AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Khuddakanikāye
Khuddakanikāye
Itivuttaka-aṭṭhakathā
Itivuttaka-aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Ganthārambhakathā
nāthaṃ,ñeyyasāgarapāraguṃ;
nāthaṃ,ñeyyasāgarapāraguṃ;
Vande nipuṇagambhīra-vicitranayadesanaṃ.
Vijjācaraṇasampannā, yena niyyanti lokato;
I venerate the Protector, who has crossed the ocean of knowledge; whose teaching is subtle, profound, and of varied methods.
Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;
Vijjācaraṇasampannā, yena niyyanti lokato;
dhammaṃ,sammāsambuddhapūjitaṃ.
Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;
I venerate the Dhamma, endowed with knowledge and conduct, by which beings are led out of the world, the Dhamma revered by the Sammāsambuddha.
Ekakādippabhedena, desitāni mahesinā;
Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;
ariyasaṅghaṃtaṃ, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
Suttāni ekato katvā, itivuttapadakkharaṃ;
I venerate that Ariyasaṅgha, endowed with virtues such as morality, established in the paths and fruits, the unsurpassed field of merit.
Itivuttakamicceva, nāmena vasino pure;
Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;
Hatantarāyo sabbattha, hutvāhaṃ tassa tejasā.
Tassa gambhīrañāṇehi, ogāhetabbabhāvato;
By the power of that merit generated by veneration to the Triple Gem, may I be free from obstacles everywhere.
Sahasaṃvaṇṇanaṃ yasmā, dharate satthu sāsanaṃ;
Ekakādippabhedena, desitāni mahesinā;
Lobhādīnaṃ pahānāni, dīpanāni visesato.
Tasmā taṃ avalambitvā, ogāhetvāna pañcapi;
The Great Sage taught, in various ways beginning with the Ekaka, the means for abandoning greed and other defilements, with special explanations.
Nissitaṃ vācanāmaggaṃ, suvisuddhaṃ anākulaṃ;
Suttāni ekato katvā, itivuttapadakkharaṃ;
Dhammasaṅgāhakā therā, saṅgāyiṃsu mahesayo.
Punappunāgataṃ atthaṃ, vajjayitvāna sādhukaṃ;
Having gathered the suttas together, the Great Elders, compilers of the Dhamma, recited them with the words "Iti Vutta".
Iti ākaṅkhamānassa, saddhammassa ciraṭṭhitiṃ;
Itivuttakamicceva, nāmena vasino pure;
Yaṃ khuddakanikāyasmiṃ, gambhīratthapadakkamaṃ.
itivuttakaṃnāma ekakanipāto, dukanipāto, tikanipāto, catukkanipātoti catunipātasaṅgahaṃ. Tampi vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ; dīghanikāyo majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ; suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navasu sāsanaṅgesu itivuttakaṅgabhūtaṃ.
This Itivuttaka, so named by the ancients, within the Khuddaka Nikāya, is profound in meaning, words, and sequence.
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dvesahassāni bhikkhuto;
Tassa gambhīrañāṇehi, ogāhetabbabhāvato;
Kiñcāpi dukkarā kātuṃ, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
dīghanikāya-aṭṭhakathāyavitthārato vuttoyevāti tattha vuttanayeneva veditabbo.
Although it is difficult for me to compose a commentary on its meaning, because it must be fathomed with profound wisdom,
Nidānavaṇṇanā
Sahasaṃvaṇṇanaṃ yasmā, dharate satthu sāsanaṃ;
Pubbācariyasīhānaṃ, tiṭṭhateva vinicchayo.
vuttaṃ bhagavatātiādīni nāmapadāni.Itīti nipātapadaṃ.Pajahathāti ettha pa-iti upasaggapadaṃ, jahathā-ti ākhyātapadaṃ. Iminā nayena sabbattha padavibhāgo veditabbo.
Since a commentary, even attempted, upholds the Teacher's Dispensation, and the decisions of the lion-like former teachers remain,
vuttasaddotāva saupasaggo anupasaggo ca vapane vāpasamakaraṇe kesohāraṇe jīvitavuttiyaṃ pavuttabhāve pāvacanabhāvena pavattite ajjhesane kathaneti evamādīsu dissati. Tathā hesa –
Tasmā taṃ avalambitvā, ogāhetvāna pañcapi;
Nikāye upanissāya, porāṇaṭṭhakathānayaṃ.
‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;
Therefore, relying on that, and having fathomed the five Nikāyas, depending on the method of the ancient commentaries,
vuttaṃkathitaṃ bhāsitanti attho.
Nissitaṃ vācanāmaggaṃ, suvisuddhaṃ anākulaṃ;
Mahāvihāravāsīnaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ.
vuttasaddo vacane ciṇṇabhāve ca veditabbo.Hi-iti jātu vibyattanti etasmiṃ atthe nipāto. So idāni vuccamānasuttassa bhagavato vibyattaṃ bhāsitabhāvaṃ joteti. Vācakasaddasannidhāne hi payuttā nipātā. Tehi vattabbamatthaṃ jotenti.Etanti ayaṃ etasaddo –
Relying on the path of recitation, well-purified and unconfused, the precise determination of meaning by the residents of the Mahāvihāra,
‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
Punappunāgataṃ atthaṃ, vajjayitvāna sādhukaṃ;
itivuttakavaṇṇanaṃ.
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Carefully avoiding meanings that have been repeated, I will write a commentary on the Itivuttaka.
‘‘Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
Iti ākaṅkhamānassa, saddhammassa ciraṭṭhitiṃ;
Vibhajantassa tassatthaṃ, nisāmayatha sādhavoti.
Ādīsu yathāvutte āsannapaccakkhe āgato. ‘‘Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyyā’’tiādīsu (dī. ni. 1.7) pana vakkhamāne āsannapaccakkhe. Idhāpi vakkhamāneyeva daṭṭhabbo. Saṅgāyanavasena vakkhamānañhi suttaṃ dhammabhaṇḍāgārikena buddhiyaṃ ṭhapetvā tadā ‘‘eta’’nti vuttaṃ.
Thus, for one who aspires to the long standing of the Good Dhamma, listen carefully as I explain its meaning.
Bhagavatāti ettha bhagavāti garuvacanaṃ. Garuṃ hi loke bhagavāti vadanti. Tathāgato ca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sattānaṃ garu, tasmā bhagavāti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –
itivuttakaṃnāma ekakanipāto, dukanipāto, tikanipāto, catukkanipātoti catunipātasaṅgahaṃ. Tampi vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ; dīghanikāyo majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ; suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navasu sāsanaṅgesu itivuttakaṅgabhūtaṃ.
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
The Itivuttaka is a collection of four Nipātas, namely, Ekaka Nipāta, Duka Nipāta, Tika Nipāta, and Catukka Nipāta. It is included in the Suttanta Piṭaka among the three Piṭakas—Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka; it is included in the Khuddaka Nikāya among the five Nikāyas—Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya; it is the Itivuttaka Aṅga among the nine Aṅgas of the Dispensation—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
bhagavātivacanaṃ seṭṭhanti bhagavāti iminā vacanena vacanīyo yo attho, so seṭṭhoti attho.Bhagavāti vacanamuttamanti etthāpi eseva nayo.Gāravayuttoti garubhāvayutto garuguṇayogato, garukaraṇaṃ vā sātisayaṃ arahatīti gāravayutto, gāravārahoti attho. Evaṃ guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanametaṃ yadidaṃ bhagavāti. Apica –
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dvesahassāni bhikkhuto;
Caturāsīti sahassāni, ye me dhammā pavattino’’ti. (theragā. 1027) –
‘‘Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
"I received eighty-two thousand teachings from the Buddha, and two thousand from the bhikkhus; eighty-four thousand are the teachings that I have." (theragā. 1027) –
Niddese āgatanayena –
dīghanikāya-aṭṭhakathāyavitthārato vuttoyevāti tattha vuttanayeneva veditabbo.
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
As it has already been explained in detail in the Dīghanikāya-aṭṭhakathā, it should be understood according to the method stated there.
visuddhimaggebuddhānussatiniddese vuttoti. Tattha vuttanayeneva veditabbo.
Nidānavaṇṇanā
Aparo nayo – bhāgavāti bhagavā, bhatavāti bhagavā, bhāge vanīti bhagavā, bhage vanīti bhagavā, bhattavāti bhagavā, bhage vamīti bhagavā, bhāge vamīti bhagavā.
Explanation of the Introduction
‘‘Bhāgavā bhatavā bhāge, bhage ca vani bhattavā;
vuttaṃ bhagavatātiādīni nāmapadāni.Itīti nipātapadaṃ.Pajahathāti ettha pa-iti upasaggapadaṃ, jahathā-ti ākhyātapadaṃ. Iminā nayena sabbattha padavibhāgo veditabbo.
bhāgavāti bhagavā?Ye te sīlādayo dhammakkhandhā guṇakoṭṭhāsā, te anaññasādhāraṇā niratisayā tathāgatassa atthi upalabbhanti. Tathā hissa sīlaṃ, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanaṃ, hirī, ottappaṃ, saddhā, vīriyaṃ, sati, sampajaññaṃ, sīlavisuddhi, cittavisuddhi, diṭṭhivisuddhi, samatho, vipassanā, tīṇi kusalamūlāni, tīṇi sucaritāni, tayo sammāvitakkā, tisso anavajjasaññā, tisso dhātuyo, cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāro ariyamaggā, cattāri ariyaphalāni, catasso paṭisambhidā, catuyoniparicchedakañāṇāni, cattāro ariyavaṃsā, cattāri vesārajjañāṇāni, pañca padhāniyaṅgāni, pañcaṅgiko sammāsamādhi, pañcañāṇiko sammāsamādhi, pañcindriyāni, pañca balāni, pañca nissāraṇīyā dhātuyo, pañca vimuttāyatanañāṇāni, pañca vimuttiparipācanīyā saññā, cha anussatiṭṭhānāni, cha gāravā, cha nissāraṇīyā dhātuyo, cha satatavihārā, cha anuttariyāni, cha nibbedhabhāgiyā saññā, cha abhiññā, cha asādhāraṇañāṇāni, satta aparihāniyā dhammā, satta ariyadhanāni, satta bojjhaṅgā, satta sappurisadhammā, satta nijjaravatthūni, satta saññā, satta dakkhiṇeyyapuggaladesanā, satta khīṇāsavabaladesanā, aṭṭha paññāpaṭilābhahetudesanā, aṭṭhasammattāni, aṭṭha lokadhammātikkamo, aṭṭha ārambhavatthūni, aṭṭha akkhaṇadesanā, aṭṭha mahāpurisavitakkā, aṭṭha abhibhāyatanadesanā, aṭṭha vimokkhā, nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni, nava sattāvāsadesanā, nava āghātappaṭivinayā, nava saññā, nava nānattā, nava anupubbavihārā, dasa nāthakaraṇā dhammā, dasa kasiṇāyatanāni, dasa kusalakammapathā, dasa sammattāni, dasa ariyavāsā, dasa asekkhā dhammā, dasa tathāgatabalāni, ekādasa mettānisaṃsā, dvādasa dhammacakkākārā, terasa dhutaguṇā, cuddasa buddhañāṇāni, pañcadasa vimuttiparipācanīyā dhammā, soḷasavidhā ānāpānassati, soḷasa aparantapanīyā dhammā, aṭṭhārasa buddhadhammā, ekūnavīsati paccavekkhaṇañāṇāni, catucattālīsa ñāṇavatthūni, paññāsa udayabbayañāṇāni, paropaṇṇāsa kusaladhammā, sattasattati ñāṇavatthūni, catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattisañcārimahāvajirañāṇaṃ, anantanayasamantapaṭṭhānapavicayapaccavekkhaṇadesanāñāṇāni, tathā anantāsu lokadhātūsu anantānaṃ sattānaṃ āsayādivibhāvanañāṇāni cāti, evamādayo anantā aparimāṇabhedā anaññasādhāraṇā niratisayā guṇabhāgā guṇakoṭṭhāsā vijjanti upalabbhanti. Tasmā yathāvuttavibhāgā guṇabhāgā assa atthīti bhāgavāti vattabbe. Ākārassa rassattaṃ katvā ‘‘bhagavā’’ti vutto. Evaṃ tāva bhāgavāti bhagavā.
"vuttaṃ bhagavatā ti" etc., are noun phrases. "Iti" is an indeclinable. In "Pajahathā," "pa-" is a prefix, and "jahathā" is a verb. In this way, the division of words should be understood everywhere.
‘‘Yasmā sīlādayo sabbe, guṇabhāgā asesato;
vuttasaddotāva saupasaggo anupasaggo ca vapane vāpasamakaraṇe kesohāraṇe jīvitavuttiyaṃ pavuttabhāve pāvacanabhāvena pavattite ajjhesane kathaneti evamādīsu dissati. Tathā hesa –
bhatavāti bhagavā?Ye te sabbalokahitāya ussukkamāpannehi manussattādike aṭṭha dhamme samodhānetvā sammāsambodhiyā katamahābhinīhārehi mahābodhisattehi paripūretabbā dānapāramī, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramīti dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo, dānādīni cattāri saṅgahavatthūni, cattāri adhiṭṭhānāni, attapariccāgo, nayanadhanarajjaputtadārapariccāgoti pañca mahāpariccāgā, pubbayogo, pubbacariyā, dhammakkhānaṃ, lokatthacariyā, ñātatthacariyā, buddhatthacariyāti evamādayo saṅkhepato vā puññasambhārañāṇasambhārā buddhakaradhammā, te mahābhinīhārato paṭṭhāya kappānaṃ satasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni yathā hānabhāgiyā, saṃkilesabhāgiyā, ṭhitibhāgiyā, vā na honti; atha kho uttaruttari visesabhāgiyāva honti; evaṃ sakkaccaṃ nirantaraṃ anavasesato bhatā sambhatā assa atthīti bhatavāti bhagavā; niruttinayena takārassa gakāraṃ katvā. Atha vā bhatavāti teyeva yathāvutte buddhakaradhamme vuttanayena bhari sambhari paripūresīti attho. Evampi bhatavāti bhagavā.
The word "vutta" is seen with and without prefixes, in the senses of shaving, sowing, making disappear, removing hair, living, existing, speaking, continuing, studying, and telling. Just as it is said –
‘‘Yasmā sambodhiyā sabbe, dānapāramiādike;
‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;
Vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dubbhatī’’ti. –
bhāge vanīti bhagavā?Ye te catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā devasikaṃ vaḷañjanakasamāpattibhāgā, te anavasesato lokahitatthaṃ attano diṭṭhadhammasukhavihāratthañca niccakappaṃ vani bhaji sevi bahulamakāsīti bhāge vanīti bhagavā. Atha vā abhiññeyyesu dhammesu kusalādīsu khandhādīsu ca ye te pariññeyyādivasena saṅkhepato vā catubbidhā abhisamayabhāgā, vitthārato pana ‘‘cakkhu pariññeyyaṃ …pe… jarāmaraṇaṃ pariññeyya’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.21) aneke pariññeyyabhāgā, ‘‘cakkhussa samudayo pahātabbo…pe… jarāmaraṇassa samudayo pahātabbo’’tiādinā pahātabbabhāgā, ‘‘cakkhussa nirodho sacchikātabbo…pe… jarāmaraṇassa nirodho sacchikātabbo’’tiādinā sacchikātabbabhāgā, ‘‘cakkhunirodhagāminīpaṭipadā bhāvetabbā…pe… cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā’’tiādinā ca anekabhedā bhāvetabbabhāgā ca dhammā, te sabbe vani bhaji yathārahaṃ gocarabhāvanāsevanānaṃ vasena sevi. Evampi bhāge vanīti bhagavā. Atha vā ye ime sīlādayo dhammakkhandhā sāvakehi sādhāraṇā guṇakoṭṭhāsā guṇabhāgā, kinti nu kho te veneyyasantānesu patiṭṭhapeyyanti mahākaruṇāya vani abhipatthayi. Sā cassa abhipatthanā yathādhippetaphalāvahā ahosi. Evampi bhāge vanīti bhagavā.
"Cows are born to him, what is sown in the field grows; he enjoys the fruit of what is sown, who does not betray friends." –
‘‘Yasmā ñeyyasamāpatti-guṇabhāge tathāgato;
vuttaṃkathitaṃ bhāsitanti attho.
bhage vanīti bhagavā?Samāsato tāva katapuññehi payogasampannehi yathāvibhavaṃ bhajīyantīti bhagā, lokiyalokuttarā sampattiyo. Tattha lokiye tāva tathāgato sambodhito pubbe bodhisattabhūto paramukkaṃsagate vani bhaji sevi, yattha patiṭṭhāya niravasesato buddhakaradhamme samannānento buddhadhamme paripācesi. Buddhabhūto pana te niravajjasukhūpasaṃhite anaññasādhāraṇe lokuttarepi vani bhaji sevi. Vitthārato pana padesarajjaissariyacakkavattisampattidevarajjasampattiādivasena jhānavimokkhasamādhisamāpattiñāṇadassanamaggabhāvanāphala- sacchikiriyādiuttarimanussadhammavasena ca anekavihite anaññasādhāraṇe bhage vani bhaji sevi. Evaṃ bhage vanīti bhagavā.
bhage vanīti bhagavā? In brief, bhaga means the worldly and supramundane attainments that are enjoyed according to one's capacity by those who have accumulated merit and are endowed with effort. Among these, in the worldly sense, the Tathāgata, having been a Bodhisatta in the past, enjoyed and cultivated the highest state, where, established, he perfected the Buddha-making qualities without exception and ripened the Buddha qualities. As a Buddha, he enjoyed and cultivated those faultless, blissful, uniquely incomparable supramundane qualities as well. In detail, he enjoyed and cultivated various unique and incomparable bhaga, such as sovereignty over a region, the glory of a universal monarch, the attainment of divine kingship, and the superior human qualities such as jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, insight-knowledge, the path, development, and the realization of the fruit. Thus, bhage vanīti bhagavā.
‘‘Yā tā sampattiyo loke, yā ca lokuttarā puthū;
“All those attainments in the world,
And those many supramundane ones;
The Awakened One enjoyed all of them,
Therefore, he is regarded as Bhagavā.”
bhattavāti bhagavā?Bhattā daḷhabhattikā assa bahū atthīti bhagavā. Tathāgato hi mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimitanirupamappabhāvaguṇavisesasamaṅgibhāvato sabbasattuttamo, sabbānatthaparihārapubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāya niratisayāya payogasampattiyā sadevamanussāya pajāya accantūpakāritāya dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhādi- anaññasādhāraṇaguṇavisesapaṭimaṇḍitarūpakāyatāya, yathābhuccaguṇādhigatena ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinayappavattena lokattayabyāpinā suvipulena suvisuddhena ca thutighosena samannāgatattā ukkaṃsapāramippattāsu appicchatāsantuṭṭhitādīsu suppatiṭṭhitabhāvato dasabalacatuvesārajjādiniratisayaguṇavisesasamaṅgibhāvato ca rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasannoti evaṃ catuppamāṇike lokasannivāse sabbathāpi pasādāvahabhāvena samantapāsādikattā aparimāṇānaṃ sattānaṃ sadevamanussānaṃ ādarabahumānagāravāyatanatāya paramapemasambhattiṭṭhānaṃ. Ye ca tassa ovāde patiṭṭhitā aveccappasādena samannāgatā honti, kenaci asaṃhāriyā tesaṃ sambhatti samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā. Tathā hi te attano jīvitapariccāgepi tattha pasādaṃ na pariccajanti, tassa vā āṇaṃ daḷhabhattibhāvato. Tenevāha –
bhattavāti bhagavā? Bhagavā means one who has many devotees who are firmly devoted. Indeed, the Tathāgata, being the best of all beings due to possessing qualities such as great compassion and omniscient knowledge, and due to his supreme, unparalleled, and immeasurable powerful qualities, and being supremely dedicated to providing complete well-being and happiness with unsurpassed effort, and being extremely beneficial to beings including gods and humans, and having a form adorned with unique qualities such as the thirty-two marks of a great man, the eighty minor marks, the fathom's extent of his aura, and being endowed with a very great and supremely pure roar of praise pervading the triple world, expressed in ways such as "Iti pi so bhagavā" according to the actual attainment of qualities, and being well-established in qualities that have reached the ultimate perfection, such as fewness of wishes and contentment, and possessing unsurpassed qualities such as the ten powers and four confidences, is thus a standard of form, a standard of voice, a standard of gentleness, and a standard of Dhamma. In this fourfold standard world, he is entirely pleasing and possesses universal loveliness, and he is the supreme object of love and reverence for countless beings, including gods and humans, who hold him in high esteem and respect. Those who are established in his teaching and endowed with unwavering faith are unshakable in their devotion by any ascetic, brahmin, deva, Māra, or Brahmā. Thus, even at the cost of their lives, they do not forsake their faith or his command, due to their firm devotion. Therefore, it was said:
‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro;
"He who is grateful, appreciative,
Wise, a good friend, and has firm devotion." (jā. 2.17.78);
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 385) ca.
"Just as, monks, the great ocean maintains its boundaries and does not overflow its shores; so too, monks, whatever rule of training I have prescribed for my disciples, my disciples do not transgress it even for the sake of their lives." (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 385)
Evaṃ bhattavāti bhagavā niruttinayena ekassa takārassa lopaṃ katvā itarassa gakāraṃ katvā.
Thus, bhattavāti bhagavā is derived by dropping one 'ta' and changing the other 'ta' into 'ga'.
‘‘Guṇātisayayuttassa, yasmā lokahitesino;
"Because of his surpassing qualities,
And because he benefits the world,
Many are devoted to the Teacher,
Therefore, he is called Bhagavā."
bhage vamīti bhagavā?Yasmā tathāgato bodhisattabhūtopi purimāsu jātīsu pāramiyo pūrento bhagasaṅkhātaṃ siriṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayi. Tathā hissa somanassakumārakāle, hatthipālakumārakāle, ayogharapaṇḍitakāle, mūgapakkhapaṇḍitakāle, cūḷasutasomakāleti evamādīsu nekkhammapāramipūraṇavasena devarajjasadisāya rajjasiriyā pariccattattabhāvānaṃ parimāṇaṃ natthi. Carimattabhāvepi hatthagataṃ cakkavattisiriṃ devalokādhipaccasadisaṃ catuddīpissariyaṃ cakkavattisampattisannissayaṃ sattaratanasamujjalaṃ yasañca tiṇāyapi amaññamāno nirapekkho pahāya abhinikkhamitvā sammāsambodhiṃ abhisambuddho. Tasmā ime siriādike bhage vamīti bhagavā. Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā, sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokavisesasannissayā sobhā kappaṭṭhitiyabhāvato. Tepi bhagavā vami taṃnivāsisattāvāsasamatikkamanatotappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti. Evampi bhage vamīti bhagavā.
bhage vamīti bhagavā? Because the Tathāgata, even as a Bodhisatta, while fulfilling the perfections in previous lives, rejected and disregarded the glory, power, and fame known as bhaga like spitting out phlegm, being without attachment. Thus, in his lives as Somanassa-kumāra, Hatthipāla-kumāra, Ayoghara-paṇḍita, Mūgapakkha-paṇḍita, and Cūḷasutasoma, there is no measure to the relinquishment of his own being for the sake of fulfilling the perfection of renunciation, even to the extent of the glory of kingship similar to divine sovereignty. Even in his final existence, he renounced and went forth, attaining complete enlightenment, not valuing even as much as grass the glory of a universal monarch that had come into his hand, the sovereignty over the four continents akin to dominion over the deva world, the glory radiant with the seven jewels, and the fame associated with the wealth of a universal monarch. Therefore, because he rejected these glories, he is called bhage vamīti bhagavā. Alternatively, bhāni means stars, and bhagā means those that move and occur together with them, referring to the beauty, stability, and existence of the world of beings, relying on specific realms such as Mount Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, and Himavanta. Bhagavā rejected those as well, by abandoning attachment and desire connected to transcending the abodes of beings residing there. Thus also, bhage vamīti bhagavā.
‘‘Cakkavattisiriṃ yasmā, yasaṃ issariyaṃ sukhaṃ;
"Because he relinquished the glory of a universal monarch,
Fame, power, and happiness,
And the world's attractions,
Therefore, the Sugata is Bhagavā."
bhāge vamīti bhagavā?Bhāgā nāma koṭṭhāsā. Te khandhāyatanadhātādivasena, tatthāpi rūpavedanādivasena, atītādivasena ca anekavidhā. Te ca bhagavā sabbaṃ papañcaṃ, sabbaṃ yogaṃ, sabbaṃ ganthaṃ, sabbaṃ saṃyojanaṃ, samucchinditvā amatadhātuṃ samadhigacchanto vami uggiri anapekkho chaḍḍayi, na paccāgami. Tathā hesa sabbatthakameva pathaviṃ, āpaṃ, tejaṃ, vāyaṃ, cakkhuṃ, sotaṃ, ghānaṃ, jīvhaṃ, kāyaṃ, manaṃ, rūpe, sadde, gandhe, rase, phoṭṭhabbe, dhamme, cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ, cakkhusamphassaṃ …pe… manosamphassaṃ, cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ…pe… manosamphassajaṃ vedanaṃ, cakkhusamphassajaṃ saññaṃ…pe… manosamphassajaṃ saññaṃ; cakkhusamphassajaṃ cetanaṃ…pe… manosamphassajaṃ cetanaṃ; rūpataṇhaṃ …pe… dhammataṇhaṃ; rūpavitakkaṃ…pe… dhammavitakkaṃ; rūpavicāraṃ…pe… dhammavicārantiādinā anupadadhammavibhāgavasenapi sabbeva dhammakoṭṭhāse anavasesato vami uggiri anapekkhapariccāgena chaḍḍayi. Vuttañhetaṃ –
bhāge vamīti bhagavā? Bhāgā means divisions. These are manifold in terms of khandhas, āyatanas, dhātus, and so on; even within those, in terms of rūpa, vedanā, and so on; and in terms of past, present, and so on. And Bhagavā, in attaining the deathless element, cutting off all proliferation, all yokes, all ties, and all fetters, rejected and discarded them without attachment, never returning to them. Thus, he completely rejected and discarded all divisions of phenomena without exception, even by way of detailed analysis of phenomena, such as earth, water, fire, air, eye, ear, nose, tongue, body, mind, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, mental objects, eye-consciousness ... mind-consciousness, eye-contact ... mind-contact, feeling born of eye-contact ... feeling born of mind-contact, perception born of eye-contact ... perception born of mind-contact; volition born of eye-contact ... volition born of mind-contact; craving for forms ... craving for mental objects; thought about forms ... thought about mental objects; reflection on forms ... reflection on mental objects. It was said:
‘‘Yaṃ taṃ, ānanda, cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, taṃ tathāgato puna paccāgamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. (Dī. ni. 2.183) –
"That which, Ānanda, is given up, rejected, released, abandoned, and relinquished, the Tathāgata will not return to it again; this is not possible." (Dī. ni. 2.183)
Evampi bhāge vamīti bhagavā. Atha vā bhāge vamīti sabbepi kusalākusale sāvajjānavajje hīnappaṇīte kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme ariyamaggañāṇamukhena vami uggiri anapekkho pariccaji pajahi, paresañca tathattāya dhammaṃ desesi. Vuttampi cetaṃ –
Thus also, bhāge vamīti bhagavā. Alternatively, bhāge vamīti means that Bhagavā rejected and abandoned all wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright divisions of phenomena through the knowledge of the Noble Path, relinquishing them without attachment, and taught the Dhamma for others to do likewise. It was also said:
‘‘Dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā pageva adhammā, kullūpamaṃ, vo bhikkhave, dhammaṃ desessāmi, nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā’’tiādi. (Ma. ni. 1.240) –
"Monks, even the Dhamma must be abandoned, let alone non-Dhamma. Monks, I will teach you the Dhamma as a raft, for the purpose of crossing over, not for the purpose of holding onto." (Ma. ni. 1.240)
Evampi bhāge vamīti bhagavā.
Thus also, bhāge vamīti bhagavā.
‘‘Khandhāyatanadhātādi-dhammabhedā mahesinā;
"The divisions of phenomena, such as khandhas, āyatanas, and dhātus,
The dark and bright, were rejected by the great sage;
Therefore, he is regarded as Bhagavā."
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
‘‘Bhāgavā bhatavā bhāge, bhage ca vani bhattavā;
"Bhāgavā, bhatavā, bhāge,
Bhage ca vani bhattavā;
Bhage vami tathā bhāge,
Vamīti bhagavā jino."
Arahatāti kilesehi ārakattā, anavasesānaṃ vā kilesārīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa vā arānaṃ hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi kāraṇehi arahatā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana visuddhimagge vuttanayena veditabbo.
Arahatā means arahatā due to being far from defilements, or due to having slain all the enemy defilements without remainder, or due to having shattered the spokes of the wheel of existence, or due to being worthy of offerings, or due to the absence of secret evil-doing. This is the summary here. The detailed explanation should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga.
bhagavatāti imināssa bhāgyavantatādīpanena kappānaṃ anekesu asaṅkhyeyyesu upacitapuññasambhārabhāvato satapuññalakkhaṇadharassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjana- byāmappabhāketumālādipaṭimaṇḍitā anaññasādhāraṇā rūpakāyasampattidīpitā hoti.Arahatāti imināssa anavasesakilesappahānadīpanena āsavakkhayapadaṭṭhānasabbaññutaññāṇādhigamaparidīpanato dasabalacatuvesārajjachaasādhāraṇañāṇaaṭṭhārasāveṇikabuddhadhammādi- acinteyyāparimeyyadhammakāyasampatti dīpitā hoti. Tadubhayenapi lokiyasarikkhakānaṃ bahumatabhāvo, gahaṭṭhapabbajitehi abhigamanīyatā, tathā abhigatānañca tesaṃ kāyikacetasikadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi upakāritā, lokiyalokuttarehi guṇehi saṃyojanasamatthatā ca pakāsitā hoti.
bhagavatā Here, by indicating his fortune, it is shown that he has accumulated a wealth of merit over countless eons, possessing a body of merit marked by a hundred auspicious signs, adorned with thirty-two marks of a great man, eighty minor marks, the fathom's extent of his aura, a diadem, etc., displaying unique physical perfection. Arahatā Here, by indicating the abandonment of all defilements without remainder, it is shown that he has proclaimed the attainment of omniscient knowledge, which is based on the destruction of the āsavas, and has perfected the inconceivable and immeasurable Dhamma-body, including the ten powers, four confidences, six unique knowledges, and eighteen unique Buddha-dharmas. Through both of these, his being highly regarded among worldly beings, his accessibility to both laypeople and renunciates, and his ability to remove their physical and mental suffering when they approach him, his beneficence through material and Dhamma gifts, and his ability to unite beings with worldly and supramundane qualities are revealed.
bhagavatāti iminā caraṇadhammesu muddhabhūtadibbavihārādivihāravisesasamāyogaparidīpanena caraṇasampadā dīpitā hoti.Arahatāti iminā sabbavijjāsu sikhāppattaāsavakkhayañāṇādhigamaparidīpanena vijjāsampadā dīpitā hoti. Purimena vā antarāyikaniyyānikadhammānaṃ aviparītavibhattabhāvadīpanena pacchimavesārajjadvayasamāyogo, pacchimena savāsananiravasesakilesappahānadīpanena purimavesārajjadvayasamāyogo vibhāvito hoti.
bhagavatā Here, by indicating his excellence in dwelling, such as the divine abodes that are chief among the practices, it is shown that he has perfected conduct (caraṇa-sampadā). Arahatā Here, by indicating his attainment of the knowledge of the destruction of the āsavas, which is the pinnacle of all knowledge, it is shown that he has perfected knowledge (vijjā-sampadā). Alternatively, the former indicates the correct division of obstructive and liberating qualities, combining the latter two kinds of confidence (vesārajja), while the latter indicates the abandonment of all defilements with their underlying tendencies, making manifest the combination of the former two kinds of confidence.
Tathā purimena tathāgatassa paṭiññāsaccavacīsaccañāṇasaccaparidīpanena, kāmaguṇalokiyādhipaccayasalābhasakkārādipariccāgaparidīpanena, anavasesakilesābhisaṅkhārapariccāgaparidīpanena, ca saccādhiṭṭhānacāgādhiṭṭhānapāripūri pakāsitā hoti; dutiyena sabbasaṅkhārūpasamasamadhigamaparidīpanena, sammāsambodhiparidīpanena ca, upasamādhiṭṭhānapaññādhiṭṭhānapāripūri pakāsitā hoti. Tathā hi bhagavato bodhisattabhūtassa lokuttaraguṇe katābhinīhārassa mahākaruṇāyogena yathāpaṭiññaṃ sabbapāramitānuṭṭhānena saccādhiṭṭhānaṃ, pāramitāpaṭipakkhapariccāgena cāgādhiṭṭhānaṃ, pāramitāguṇehi cittavūpasamena upasamādhiṭṭhānaṃ, pāramitāhi eva parahitūpāyakosallato paññādhiṭṭhānaṃ pāripūrigataṃ.
Furthermore, the former indicates the Tathāgata's truthfulness in promises, his knowledge of truth, his relinquishment of sensual pleasures, worldly dominance, gain, honor, and so on, and his renunciation of all defilements and formations, thus revealing the fulfillment of the determination of truth and the determination of generosity. The latter, by indicating the attainment of the cessation of all formations and complete enlightenment, reveals the fulfillment of the determination of serenity and the determination of wisdom. Thus, for the Bhagavā as a Bodhisatta, having made aspirations for supramundane qualities, the determination of truth is fulfilled by the practice of all perfections according to his promise, the determination of generosity is fulfilled by relinquishing the opposites of the perfections, the determination of serenity is fulfilled by the serenity of mind through the qualities of the perfections, and the determination of wisdom is fulfilled by the skill in means for the welfare of others through the perfections.
Tathā ‘yācakajanaṃ avisaṃvādetvā dassāmī’ti paṭijānanena paṭiññaṃ avisaṃvādetvā dānena ca saccādhiṭṭhānaṃ, deyyapariccāgato cāgādhiṭṭhānaṃ, deyyapaṭiggāhakadānadeyyaparikkhayesu lobhadosamohabhayavūpasamena upasamādhiṭṭhānaṃ, yathārahaṃ yathākālaṃ yathāvidhi ca dānena paññuttaratāya ca paññādhiṭṭhānaṃ pāripūrigataṃ. Iminā nayena sesapāramīsupi caturādhiṭṭhānapāripūri veditabbā. Sabbā hi pāramiyo saccappabhāvitā cāgābhibyañjitā upasamānubrūhitā paññāparisuddhāti evaṃ caturādhiṭṭhānasamudāgatassa tathāgatassa saccādhiṭṭhānaṃ saccādhiṭṭhānasamudāgamena sīlavisuddhi, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena ājīvavisuddhi, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena cittavisuddhi, paññādhiṭṭhānasamudāgamena diṭṭhivisuddhi. Tathā saccādhiṭṭhānasamudāgamenassa saṃvāsena sīlaṃ veditabbaṃ, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena saṃvohārena soceyyaṃ veditabbaṃ, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena āpadāsu thāmo veditabbo, paññādhiṭṭhānasamudāgamena sākacchāya paññā veditabbā.
Similarly, the determination of truth is fulfilled by not deceiving those who ask, promising that "I will give," and then giving accordingly; the determination of generosity is fulfilled by relinquishing what is to be given; the determination of serenity is fulfilled by the pacification of greed, hatred, delusion, and fear regarding the object to be given, the receiver, and the offering itself; and the determination of wisdom is fulfilled by giving appropriately, at the right time, and according to the proper method, along with preeminence in knowledge. In this way, the fulfillment of the four determinations should be understood in the remaining perfections as well. All perfections are influenced by truth, manifested by generosity, supported by serenity, and purified by wisdom. Thus, for the Tathāgata, whose four determinations have arisen, the determination of truth gives rise to purity of morality, the determination of generosity gives rise to purity of livelihood, the determination of serenity gives rise to purity of mind, and the determination of wisdom gives rise to purity of view. Also, through the arising of the determination of truth, his morality is to be understood through association; through the arising of the determination of generosity, his purity is to be understood through communication; through the arising of the determination of serenity, his strength in adversity is to be understood; and through the arising of the determination of wisdom, his wisdom is to be understood through discussion.
Tathā saccādhiṭṭhānasamudāgamena aduṭṭho adhivāseti, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena aluddho paṭisevati, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena abhīto parivajjeti, paññādhiṭṭhānasamudāgamena amūḷho vinodeti. Tathā saccādhiṭṭhānasamudāgamena cassa nekkhammasukhappatti, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena pavivekasukhappatti, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena upasamasukhappatti, paññādhiṭṭhānasamudāgamena sambodhisukhappatti dīpitā hoti. Saccādhiṭṭhānasamudāgamena vā vivekajapītisukhappatti, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena samādhijapītisukhappatti, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena apītijakāyasukhappatti, paññādhiṭṭhānasamudāgamena satipārisuddhijaupekkhāsukhappatti. Tathā saccādhiṭṭhānasamudāgamena parivārasampattilakkhaṇapaccayasukhasamāyogo paridīpito hoti avisaṃvādanato, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena santuṭṭhilakkhaṇasabhāvasukhasamāyogo alobhabhāvato, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena katapuññatālakkhaṇahetusukhasamāyogo kilesehi anabhibhūtabhāvato, paññādhiṭṭhānasamudāgamena vimuttisampattilakkhaṇadukkhūpasamasukhasamāyogo paridīpito hoti, ñāṇasampattiyā nibbānādhigamanato.
Furthermore, through the arising of the determination of truth, he endures without resentment; through the arising of the determination of generosity, he enjoys without greed; through the arising of the determination of serenity, he avoids without fear; and through the arising of the determination of wisdom, he dispels without delusion. Similarly, through the arising of the determination of truth, the attainment of the happiness of renunciation is shown; through the arising of the determination of generosity, the attainment of the happiness of seclusion is shown; through the arising of the determination of serenity, the attainment of the happiness of cessation is shown; and through the arising of the determination of wisdom, the attainment of the happiness of enlightenment is shown. Alternatively, through the arising of the determination of truth, the attainment of the happiness of joy born of seclusion is shown; through the arising of the determination of generosity, the attainment of the happiness of joy born of samādhi is shown; through the arising of the determination of serenity, the attainment of the happiness of bodily ease free from joy is shown; and through the arising of the determination of wisdom, the attainment of the happiness of equanimity, along with the purity of mindfulness, is shown. Similarly, through the arising of the determination of truth, the connection with the happiness of conditions characterized by the possession of a retinue is shown, due to not deceiving others; through the arising of the determination of generosity, the connection with the happiness of nature characterized by contentment is shown, due to the absence of greed; through the arising of the determination of serenity, the connection with the happiness of cause characterized by accumulated merit is shown, due to not being overcome by defilements; and through the arising of the determination of wisdom, the connection with the happiness of the cessation of suffering characterized by the attainment of liberation is shown, due to the attainment of nibbāna through the accomplishment of knowledge.
Tathā saccādhiṭṭhānasamudāgamena ariyassa sīlakkhandhassa anubodhappaṭivedhasiddhi, cāgādhiṭṭhānasamudāgamena ariyassa samādhikkhandhassa, paññādhiṭṭhānasamudāgamena ariyassa paññākkhandhassa, upasamādhiṭṭhānasamudāgamena ariyassa vimuttikkhandhassa anubodhappaṭivedhasiddhi dīpitā hoti. Saccādhiṭṭhānaparipūraṇena ca tapasiddhi, cāgādhiṭṭhānaparipūraṇena sabbanissaggasiddhi, upasamādhiṭṭhānaparipūraṇena indriyasaṃvarasiddhi, paññādhiṭṭhānaparipūraṇena buddhisiddhi, tena ca nibbānasiddhi. Tathā saccādhiṭṭhānaparipūraṇena catuariyasaccābhisamayappaṭilābho, cāgādhiṭṭhānaparipūraṇena catuariyavaṃsappaṭilābho, 0.upasamādhiṭṭhānaparipūraṇena catuariyavihārappaṭilābho, paññādhiṭṭhānaparipūraṇena catuariyavohārappaṭilābho dīpito hoti.
Thus, through the convergence of truth-determination (saccādhiṭṭhāna), the attainment of comprehension and penetration of the noble aggregate of morality (sīlakkhandha) is shown; through the convergence of generosity-determination (cāgādhiṭṭhāna), the noble aggregate of concentration (samādhikkhandha); through the convergence of wisdom-determination (paññādhiṭṭhāna), the noble aggregate of wisdom (paññākkhandha); and through the convergence of tranquility-determination (upasamādhiṭṭhāna), the attainment of comprehension and penetration of the noble aggregate of liberation (vimuttikkhandha) is shown. Moreover, through the fulfillment of truth-determination, the perfection of austerity (tapasiddhi) is achieved; through the fulfillment of generosity-determination, the perfection of complete relinquishment (sabbanissaggasiddhi); through the fulfillment of tranquility-determination, the perfection of sense restraint (indriyasaṃvarasiddhi); and through the fulfillment of wisdom-determination, the perfection of understanding (buddhisiddhi), and thereby the perfection of Nibbāna is achieved. Similarly, through the fulfillment of truth-determination, the gain of realizing the Four Noble Truths (catuariyasaccābhisamayappaṭilābho) is shown; through the fulfillment of generosity-determination, the gain of the Four Noble Lineages (catuariyavaṃsappaṭilābho); through the fulfillment of tranquility-determination, the gain of the Four Noble Abidings (catuariyavihārappaṭilābho); and through the fulfillment of wisdom-determination, the gain of the Four Noble Usages (catuariyavohārappaṭilābho) is shown.
bhagavatāti etena sattānaṃ lokiyalokuttarasampattiabhikaṅkhādīpanena tathāgatassa mahākaruṇā pakāsitā hoti.Arahatāti etena pahānasampattidīpanena pahānapaññā pakāsitā hoti. Tattha paññāyassa dhammarajjapatti, karuṇāya dhammasaṃvibhāgo; paññāya saṃsāradukkhanibbidā, karuṇāya saṃsāradukkhasahanaṃ; paññāya paradukkhaparijānanaṃ, karuṇāya paradukkhappaṭikārārambho. Paññāya parinibbānābhimukhabhāvo, karuṇāya tadadhigamo; paññāya sayaṃ taraṇaṃ, karuṇāya paresaṃ tāraṇaṃ; paññāya buddhabhāvasiddhi, karuṇāya buddhakiccasiddhi. Karuṇāya vā bodhisattabhūmiyaṃ saṃsārābhimukhabhāvo, paññāya tattha anabhirati. Tathā karuṇāya paresaṃ avihiṃsanaṃ, paññāya sayaṃ parehi abhāyanaṃ; karuṇāya paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati, paññāya attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. Tathā karuṇāya aparantapo, paññāya anattantapo. Tena attahitāya paṭipannādīsu catutthapuggalabhāvo siddho hoti.
bhagavatā: By this, the great compassion of the Tathāgata is revealed, indicating the desire for the worldly and supramundane welfare of beings. Arahatā: By this, the perfection of abandonment is shown, revealing the wisdom of abandonment (pahānapaññā). Here, with wisdom, there is the attainment of the dominion of Dhamma; with compassion, the sharing of Dhamma. With wisdom, there is revulsion towards the suffering of Saṃsāra; with compassion, the endurance of the suffering of Saṃsāra. With wisdom, there is the understanding of others' suffering; with compassion, the undertaking of remedies for others' suffering. With wisdom, there is the inclination towards Parinibbāna; with compassion, the attainment of it. With wisdom, there is crossing over oneself; with compassion, helping others to cross over. With wisdom, there is the accomplishment of Buddhahood; with compassion, the accomplishment of the Buddha's duties. Alternatively, with compassion, there is the inclination towards Saṃsāra in the Bodhisatta stage; with wisdom, there is no delight in it. Similarly, with compassion, there is non-harming of others; with wisdom, there is non-fear from oneself and others. With compassion, one protects oneself while protecting others; with wisdom, one protects others while protecting oneself. Likewise, with compassion, there is external mortification; with wisdom, there is non-self mortification. Therefore, the state of the fourth type of individual, "one who practices for the benefit of oneself," etc., is established.
Tathā karuṇāya lokanāthatā, paññāya attanāthatā; karuṇāya cassa ninnatābhāvo, paññāya unnatābhāvo. Tathā karuṇāya sabbasattesu janitānuggaho, paññānugatattā na ca na sabbattha virattacitto; paññāya sabbadhammesu virattacitto, karuṇānugatattā na ca na sabbasattānuggahāya pavatto. Yathā hi karuṇā tathāgatassa sinehasokavirahitā, evaṃ paññā ahaṃkāramamaṃkāravinimuttāti aññamaññaṃ visodhitā paramavisuddhāti daṭṭhabbā. Tattha paññākhettaṃ balāni, karuṇākhettaṃ vesārajjāni. Tesu balasamāyogena parehi na abhibhuyyati, vesārajjasamāyogena pare abhibhavati. Balehi satthusampadāsiddhi, vesārajjehi sāsanasampadāsiddhi. Tathā balehi buddharatanasiddhi, vesārajjehi dhammaratanasiddhīti ayamettha ‘‘bhagavatā arahatā’’ti padadvayassa atthayojanāya mukhamattadassanaṃ.
Thus, with compassion, there is being a refuge for the world; with wisdom, there is self-reliance. With compassion, there is the absence of being cast down; with wisdom, the absence of being puffed up. Similarly, with compassion, there is kindness generated towards all beings, and due to being guided by wisdom, one is not without detachment everywhere. With wisdom, one is detached from all things, and due to being guided by compassion, one is not without engaging for the welfare of all beings. Just as the compassion of the Tathāgata is without affection and sorrow, so too, wisdom is seen as purified of ego and possessiveness, thus each is purified by the other and is supremely pure. Here, the powers (balāni) are the field of wisdom, the assurances (vesārajjāni) are the field of compassion. Through the combination of powers, one is not overcome by others; through the combination of assurances, one overcomes others. With the powers, the perfection of the Teacher is achieved; with the assurances, the perfection of the Teaching is achieved. Thus, with the powers, the accomplishment of the Buddha Jewel; with the assurances, the accomplishment of the Dhamma Jewel. This much is a mere glimpse into the way to connect the meaning of the two words "bhagavatā arahatā" here.
Kasmā panettha ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā’’ti vatvā puna ‘‘vutta’’nti vuttaṃ? Anussavapaṭikkhepena niyamadassanatthaṃ. Yathā hi kenaci parato sutvā vuttaṃ yadipi ca jānantena vuttaṃ, na teneva vuttaṃ parenapi vuttattā. Na ca taṃ tena vuttameva, apica kho sutampi, na evamidha. Bhagavatā hi parato asutvā sayambhuñāṇena attanā adhigatameva vuttanti imassa visesassa dassanatthaṃ dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā’’ tañca kho bhagavatāva vuttaṃ, na aññena, vuttameva ca, na sutanti. Adhikavacanañhi aññamatthaṃ bodhetīti na punaruttidoso. Esa nayo ito paresupi.
Why is "vuttañhetaṃ bhagavatā" said here, and then "vutta" said again? It is to show certainty by rejecting hearsay. Just as something said by someone after hearing it from another, even if said by someone who knows, is not said by that person alone because it was also said by another. And that is not said only by him, but it is also heard. It is not like that here. The word "vutta" is said twice to show this distinction, that the Buddha spoke something that he realized himself with self-originated knowledge, without hearing it from another. This means: "vuttañhetaṃ bhagavatā," and that was said by the Buddha himself, not by another, and it was indeed said, not heard. Indeed, an additional statement clarifies a different meaning, so there is no fault of repetition. This method applies to subsequent instances as well.
Tathā pubbaracanābhāvadassanatthaṃ dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Bhagavā hi sammāsambuddhatāya ṭhānuppattikappaṭibhānena sampattaparisāya ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ deseti, na tassa kāraṇā dānādīnaṃ viya pubbaracanākiccaṃ atthi. Tenetaṃ dasseti – ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā, tañca kho na pubbaracanāvasena takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ, apica kho veneyyajjhāsayānurūpaṃ ṭhānaso vuttamevā’’ti.
Similarly, "vutta" is said twice to show the absence of prior composition. The Buddha, having attained the state of a Fully Enlightened One, teaches the Dhamma according to the inclination of the assembled audience with spontaneous, arising understanding, without the need for prior composition like in the case of giving, etc. Therefore, this shows that "vuttañhetaṃ bhagavatā," and that was not spoken in reliance on prior composition, weighed down by logic, or following examination, but rather it was spoken appropriately according to the inclination of those to be trained.
Appaṭivattiyavacanabhāvadassanatthaṃ vā dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Yañhi bhagavatā vuttaṃ, vuttameva taṃ, na kenaci paṭikkhipituṃ sakkā akkharasampattiyā atthasampattiyā ca. Vuttaṃ hetaṃ –
Alternatively, "vutta" is said twice to show the state of unretractable speech. For what is said by the Buddha is indeed said, and cannot be refuted by anyone due to its perfection in both letter and meaning. For it has been said:
‘‘Etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci samaṇena vā brāhmaṇena vā’’tiādi (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 17).
"This unexcelled wheel of Dhamma was set in motion by the Blessed One at Isipatana in Bārāṇasī, in the Deer Park, which cannot be turned back by any ascetic or brahmin," etc. (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 17).
Aparampi vuttaṃ –
And again it was said:
‘‘Idha, bhikkhave, āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘na yidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, yaṃ samaṇena gotamena paññattaṃ, ahamidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ ṭhapetvā aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādi. –
"Here, monks, should an ascetic or brahmin come, saying, 'This is not the Noble Truth of suffering, which was proclaimed by the ascetic Gotama; having set aside this Noble Truth of suffering, I will proclaim another Noble Truth of suffering,' this is not possible," etc.
Tasmā appaṭivattiyavacanabhāvadassanatthampi dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ.
Therefore, "vutta" is said twice to show the state of unretractable speech.
Atha vā sotūnaṃ atthanipphādakabhāvadassanatthaṃ dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Yañhi paresaṃ āsayādiṃ ajānantena asabbaññunā adese akāle vā vuttaṃ, taṃ saccampi samānaṃ sotūnaṃ atthanipphādane asamatthatāya avuttaṃ nāma siyā, pageva asaccaṃ. Bhagavatā pana sammāsambuddhabhāvato sammadeva paresaṃ āsayādiṃ desakālaṃ atthasiddhiñca jānantena vuttaṃ ekantena sotūnaṃ yathādhippetatthanipphādanato vuttameva, natthi tassa avuttatāpariyāyo. Tasmā sotūnaṃ atthanipphādakabhāvadassanatthampi dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Apica yathā na taṃ sutaṃ nāma, yaṃ na viññātatthaṃ yañca na tathattāya paṭipannaṃ, evaṃ na taṃ vuttaṃ nāma, yaṃ na sammā paṭiggahitaṃ. Bhagavato pana vacanaṃ catassopi parisā sammadeva paṭiggahetvā tathattāya paṭipajjanti. Tasmā sammadeva paṭiggahitabhāvadassanatthampi dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ.
Or else, "vutta" is said twice to show the state of producing benefit for the listeners. For what is said by one who does not know the inclinations of others, by an unomniscient being, at an inappropriate place or time, even if it is true, would be as if unsaid due to its inability to produce benefit for the listeners, let alone if it is untrue. But what is said by the Buddha, from the state of a Fully Enlightened One, knowing perfectly well the inclinations of others, the appropriate time and place, and the attainment of benefit, is definitely said because it unfailingly produces the desired benefit for the listeners; there is no possibility of it being unsaid. Therefore, "vutta" is said twice to show the state of producing benefit for the listeners. Moreover, just as that is not called heard which is not understood in meaning, and which is not practiced accordingly, so too that is not called said which is not properly received. But the Buddha's words are perfectly received by all four assemblies, and they practice accordingly. Therefore, "vutta" is said twice to show the state of being perfectly received.
vuttamarahatātato parabhāge arahatā ariyasaṅghenāpīti evaṃ ariyehi aviruddhavacanabhāvadassanatthampi evaṃ vuttaṃ.
vuttamarahatā: In the part after that, "arahatā ariyasaṅghenāpi," thus "vutta" is said to show the state of speech not contradicted by the Noble Ones.
vuttañhetaṃyathā buddhehi attanā ca pubbe, idānipi amhākaṃ bhagavatā tatheva vuttaṃ arahatāti evaṃ purimabuddhehi attanā ca suttantaresu vuttanayabhāvadassanatthampi dvikkhattuṃ ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Tena buddhānaṃ desanāya sabbattha avirodho dīpito hoti.
vuttañhetaṃ: Just as it was said by the Buddhas in the past and by oneself, so too it is now said by our Blessed One, the Worthy One, to show the manner spoken in the past by the Buddhas and by oneself in other suttas, "vutta" is said twice. By this, the consistency of the Buddhas' teaching everywhere is shown.
Atha vā ‘‘vutta’’nti yadetaṃ dutiyaṃ padaṃ, taṃ arahantavuttabhāvavacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – vuttañhetaṃ bhagavatā arahatāpi vuttaṃ – ‘‘ekadhammaṃ, bhikkhave’’tiādikaṃ idāni vuccamānaṃ vacananti. Atha vā ‘‘vutta’’nti yadetaṃ dutiyaṃ padaṃ, taṃ na vacanatthaṃ, atha kho vapanatthaṃ daṭṭhabbaṃ. Tenetaṃ dasseti – ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā, tañca kho na vuttamattaṃ, na kathitamattaṃ; atha kho veneyyānaṃ kusalamūlaṃ vapita’’nti attho. Atha vā yadetaṃ vuttanti dutiyaṃ padaṃ, taṃ vattanatthaṃ. Ayaṃ hissa attho – vuttañhetaṃ bhagavatā arahatā, tañca kho na vuttamattaṃ, apica tadatthajātaṃ vuttaṃ caritanti. Tena ‘‘yathā vādī bhagavā tathā kārī’’ti dasseti. Atha vā vuttaṃ bhagavatā, vuttavacanaṃ arahatā vattuṃ yuttenāti attho.
Alternatively, the second word "vutta," should be seen as a statement of the state of being spoken by the Arahant. This means: "vuttañhetaṃ bhagavatā arahatāpi vuttaṃ" – the statement now being spoken, such as "ekadhammaṃ, bhikkhave," was also spoken by the Arahant. Or else, the second word "vutta," should not be seen as having the meaning of "said," but rather as having the meaning of "sowing." This shows that "vuttañhetaṃ bhagavatā," and that is not merely said, not merely spoken; but rather it has sown the roots of goodness in those to be trained." Or else, the second word "vuttaṃ" refers to conduct. This is its meaning: "vuttañhetaṃ bhagavatā arahatā," and that body of meaning has been said and acted upon. By this, it shows that "the Buddha speaks as he acts." Or else, "vuttaṃ" by the Blessed One, and "vuttavacanaṃ" is fitting for the Arahant to say, is the meaning.
Atha vā ‘‘vutta’’nti saṅkhepakathāuddisanaṃ sandhāyāha, puna ‘‘vutta’’nti vitthārakathānidassanaṃ. Bhagavā hi saṅkhepato vitthārato ca dhammaṃ deseti. Atha vā bhagavato duruttavacanābhāvadassanatthaṃ ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā’’ti vatvā puna ‘‘vutta’’nti vuttaṃ. Sabbadā ñāṇānugatavacīkammatāya hi bhagavato savāsanapahīnasabbadosassa akkhalitabyappathassa kadācipi duruttaṃ nāma natthi. Yathā keci loke satisammosena vā davā vā ravā vā kiñci vatvā atha paṭiladdhasaññā pubbe vuttaṃ avuttaṃ vā karonti paṭisaṅkharonti vā, na evaṃ bhagavā. Bhagavā pana niccakālaṃ samāhito. Asammosadhammo asammohadhammo ca sabbaññutaññāṇasamupabyūḷhāya paṭibhānapaṭisambhidāya upanītamatthaṃ aparimitakālaṃ sambhatapuññasambhārasamudāgatehi anaññasādhāraṇehi visadavisuddhehi karaṇavisesehi sotāyatanarasāyanabhūtaṃ suṇantānaṃ amatavassaṃ vassanto viya sotabbasāraṃ savanānuttariyaṃ catusaccaṃ pakāsento karavīkarutamañjunā sarena sabhāvaniruttiyā veneyyajjhāsayānurūpaṃ vacanaṃ vadati, natthi tattha vālaggamattampi avakkhalitaṃ, kuto pana duruttāvakāso. Tasmā ‘‘yaṃ bhagavatā vuttaṃ, taṃ vuttameva, na avuttaṃ duruttaṃ vā kadāci hotī’’ti dassanatthaṃ – ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā’’ti vatvā puna – ‘‘vuttamarahatā’’ti vuttanti na ettha punaruttidosoti. Evamettha punaruttasaddassa sātthakatā veditabbā.
Or else, "vutta" is said referring to the concise statement, and then "vutta" again is a demonstration of the detailed explanation. For the Buddha teaches the Dhamma both concisely and in detail. Or else, having said "vuttañhetaṃ bhagavatā," "vutta" is said again to show the absence of ill-spoken words from the Buddha. Since the Buddha's verbal actions are always guided by knowledge, and he has abandoned all defilements with their underlying tendencies, and his path of expression is unhindered, there is never anything ill-spoken. Just as some in the world, due to forgetfulness, intoxication, or haste, say something and then, having regained consciousness, undo or revise what was said earlier, the Buddha is not like that. The Buddha is always composed. The Dhamma of non-delusion, endowed with the wisdom of omniscience, revealing the meaning brought forth by the faculty of spontaneous understanding, like showering the rain of immortality upon those listening, with the ambrosial sound of the ear, the unsurpassable essence of hearing, proclaiming the Four Noble Truths with a voice sweet like the Karavīka bird, in accordance with the inclinations of those to be trained through natural expression, there is not even a hair's breadth of stumbling there, let alone any chance for ill-spoken words. Therefore, to show that "what is said by the Buddha is indeed said, and is never unsaid or ill-spoken," having said "vuttañhetaṃ bhagavatā," then "vuttamarahatā" is said, and there is no fault of repetition here. Thus, the meaningfulness of the word "repetition" should be understood in this context.
Iti me sutanti etthaitīti ayaṃ itisaddo hetuparisamāpanādipadatthavipariyāyapakāranidassanāvadhāraṇādianekatthappabhedo. Tathā hesa – ‘‘ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.79) hetuatthe dissati. ‘‘Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Atthi me tumhesu anukampā – kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu (ma. ni. 1.30) parisamāpane. ‘‘Iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10) ādiatthe. ‘‘Māgaṇḍiyoti vā tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo’’tiādīsu (mahāni. 75) padatthavipariyāye. ‘‘Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito; saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito; saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’tiādīsu (a. ni. 3.1) pakāre. ‘‘Sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15) nidassane. ‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. Kiṃpaccayā jarāmaraṇanti iti ce vadeyya, jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīya’’ntiādīsu (dī. ni. 2.96) avadhāraṇe, sanniṭṭhāneti attho. Svāyamidha pakāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
Iti me sutaṃ: Here, iti This word "iti" has many meanings, such as reason, completion, beginning, difference in meaning of words, manner, example, determination, and so on. Thus, it is seen in the sense of reason in passages such as: "Because it decays, monks, therefore it is called rūpa" (saṃ. ni. 3.79). In the sense of completion in passages such as: "Therefore, monks, be heirs of the Dhamma, not heirs of material things. I have compassion for you – how my disciples might be heirs of the Dhamma, not heirs of material things" (ma. ni. 1.30). In the sense of beginning in passages such as: "He is completely abstaining from watching shows of this kind" (dī. ni. 1.10). In the meaning differing from the meaning of words in passages such as: "Māgaṇḍiya is the reckoning, the designation, the concept, the expression, the name, the naming, the term, the description, the manifestation, the appellation of that brahmin" (mahāni. 75). In the sense of manner in passages such as: "Thus, monks, the fool is with fear, the wise is without fear; the fool is with trouble, the wise is without trouble; the fool is with affliction, the wise is without affliction" (a. ni. 3.1). In the sense of example in passages such as: "Everything exists, Kaccāna, this is one extreme; everything does not exist, Kaccāna, this is the second extreme" (saṃ. ni. 2.15). In the sense of determination, meaning certainty, in passages such as: "If asked, 'Is there old age and death because of this condition?' one should say, 'Yes, Ānanda.' If he should say, 'What is the condition for old age and death?' one should answer, 'Birth is the condition for old age and death'" (dī. ni. 2.96). It should be regarded here as manner, example, and determination.
Tattha pakāratthena itisaddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi iti me sutaṃ, mayāpi ekena pakārena sutanti.
There, by the word "iti" in the sense of manner, it indicates this meaning: "Who is capable of understanding in every way that speech of the Blessed One, which is skilled in various methods, arises from numerous intentions, is endowed with meaning and expression, is wonderfully diverse, is deep in teaching and realization of Dhamma and meaning, and comes to the ears of all beings according to their respective languages? However, having generated the desire to listen with all my might, thus 'iti me sutaṃ,' I have heard it in one way."
nānānayanipuṇaṃ.
nānānayanipuṇaṃ.
anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ.
anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ.
atthabyañjanasampannaṃ.
atthabyañjanasampannaṃ.
vividhapāṭihāriyaṃ. Tattha paṭipakkhaharaṇato rāgādikilesāpanayanato paṭihāriyanti atthe sati bhagavato paṭipakkhā rāgādayo na santi ye haritabbā, puthujjanānampi vigatūpakkilese aṭṭhaguṇasamannāgate citte hatapaṭipakkhe iddhividhaṃ pavattati. Tasmā tattha pavattavohārena ca na sakkā idha pāṭihāriyanti vattuṃ. Yasmā pana mahākāruṇikassa bhagavato veneyyagatā ca kilesā paṭipakkhā, tasmā tesaṃ haraṇato pāṭihāriyaṃ. Atha vā bhagavato sāsanassa ca paṭipakkhā titthiyā, tesaṃ haraṇato pāṭihāriyaṃ. Te hi diṭṭhiharaṇavasena diṭṭhippakāsane asamatthabhāvena ca iddhiādesanānusāsanīhi haritā apanītā honti. Paṭīti vā pacchāti attho. Tasmā samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ. Attano vā upakkilesesu catutthajjhānamaggehi haritesu pacchā haraṇaṃ paṭihāriyaṃ. Iddhiādesanānusāsaniyo ca vigatūpakkilesena katakiccena sattahitatthaṃ puna pavattetabbā, haritesu ca attano upakkilesesu parasantāne upakkilesaharaṇāni hontīti paṭihāriyāni bhavanti. Paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ, paṭihāriye vā iddhiādesanānusāsanisamudāye bhavaṃ ekekaṃ pāṭihāriyanti vuccati. Paṭihāriyaṃ vā catutthajjhānaṃ maggo ca paṭipakkhaharaṇato, tattha jātaṃ, tasmiṃ vā nimittabhūte, tato vā āgatanti pāṭihāriyaṃ.
vividhapāṭihāriyaṃ. Here, regarding the meaning of pāṭihāriya as "repelling opponents" or "removing defilements such as greed," the Buddha has no opponents like greed to be repelled. Even in the mind of an ordinary person, when free from defilements and possessing eight qualities, the power of iddhi can manifest without any opponents to be overcome. Therefore, it is not appropriate to call this pāṭihāriya based on common usage. However, since the defilements of beings to be trained are opponents to the compassionate Buddha, pāṭihāriya means repelling them. Alternatively, the sectarians are opponents to the Buddha's teaching, and pāṭihāriya means repelling them. They are repelled, or removed, by iddhi, ādesanā, and anusāsanī through refuting their views and demonstrating their inability to proclaim their own doctrines. Paṭi means "after." Therefore, pāṭihāriya means that which should be manifested or set in motion after the mind is composed, free from defilements, and the task is done. Or, paṭihāriya is the subsequent repelling after one's own defilements have been repelled by the fourth jhāna path. The iddhi, ādesanā, and anusāsanī should be set in motion again by one who is free from defilements and has done their duty for the welfare of beings, and the repelling of defilements in others' minds occurs after one's own defilements have been repelled; thus, they are pāṭihāriyāni. Pāṭihāriya itself is pāṭihāriyaṃ, or each individual act in the collection of iddhi, ādesanā, and anusāsanī, which constitutes pāṭihāriya, is called pāṭihāriyaṃ. Or, pāṭihāriyaṃ, the fourth jhāna and the path, is so called because it repels opponents; that which is born in it, or that which has it as its cause, or that which comes from it, is pāṭihāriyaṃ.
dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ.
dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ.
Eko eva bhagavato dhammadesanāghoso ekasmiṃ khaṇe pavattamāno nānābhāsānaṃ sattānaṃ attano attano bhāsāvasena apubbaṃ acarimaṃ gahaṇūpago hutvā atthādhigamāya hoti. Acinteyyo hi buddhānaṃ buddhānubhāvoti sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchatīti veditabbaṃ.
The Buddha's teaching, though uttered only once in a single moment, becomes accessible to beings of various languages, each understanding it in their own tongue, in a way that is both unprecedented and unique, leading to the attainment of meaning. Indeed, the Buddha's power is inconceivable, as it reaches the ears of all beings in accordance with their respective languages.
Nidassanatthena – ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento – ‘‘iti me sutaṃ, mayāpi evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.
By way of illustration: "I am not self-arisen, nor have I realized this by myself," thus freeing himself, he now indicates the entire sutta, saying, "Thus have I heard; even I have heard thus."
Aññathāti bhagavato sammukhā sutākārato aññathā, na pana bhagavatā desitākārato. Acinteyyānubhāvā hi bhagavato desanā, sā na sabbākārena sakkā viññātunti vuttovāyamattho. Sutākārāvirujjhanameva hi dhāraṇabalaṃ. Na hettha atthantaratāparihāro dvinnampi atthānaṃ ekavisayattā. Itarathā hi thero bhagavato desanāya sabbathā paṭiggahaṇe samattho asamatthoti vā āpajjeyyāti.
Aññathā means different from the way it was heard in the presence of the Buddha, but not different from the way it was taught by the Buddha. The Buddha's teaching has an inconceivable power; it cannot be fully understood in every way—this is what was said. The power of retention lies precisely in not contradicting what was heard. There is no discrepancy in the meaning here, as both meanings relate to the same subject. Otherwise, it would follow that the Elder was either capable or incapable of fully grasping the Buddha's teaching.
Me-saddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa – ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88; 5.381; a. ni. 4.257) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
The word Me is seen in three senses. Thus, in passages such as "A verse sung is not to be eaten," (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81) it means "by me." In passages such as "Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief," (saṃ. ni. 4.88; 5.381; a. ni. 4.257) it means "to me." In passages such as "Become my heirs in the Dhamma, monks," (ma. ni. 1.29) it means "mine." Here, however, it fits both meanings: "heard by me" and "heard of mine."
me-saddo yadipi ekasmiṃyeva atthe dissati, karaṇasampadānādivisesasaṅkhāto panassa vijjatevāyaṃ atthabhedoti āha – ‘‘me-saddo tīsu atthesu dissatī’’ti.
Even if the word me is seen in only one sense, the distinction in meaning, characterized as instrumental, dative, etc., certainly exists. Therefore, he says, "The word me is seen in three senses."
Sutanti ayaṃsuta-saddo saupasaggo anupasaggo ca gamanavissutakilinnūpacitānuyogasotaviññeyyasotadvārānusāraviññātādianekatthappabhedo. Kiñcāpi hi kiriyāvisesako upasaggo, jotakabhāvato pana satipi tasmiṃ suta-saddo eva taṃ taṃ atthaṃ vadatīti anupasaggassa sutasaddassa atthuddhāre saupasaggopi udāharīyati.
Suta: this word suta with and without a prefix, has many shades of meaning, such as going, renowned, wet, accumulated, engaged in, to be known by hearing, following the auditory path, and understood. Although a prefix usually specifies the action, because of its indicative nature, even with the prefix, the word suta itself conveys that particular meaning. Therefore, in the elucidation of the meaning of the word suta without a prefix, even a word with a prefix is cited as an example.
Tattha ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassā’’tiādīsu (pāci. 657) kilinnā kilinnassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa ‘‘sotadvārānusārena upadhārita’’nti vā ‘‘upadhāraṇa’’nti vā attho. Me-saddassa hi mayāti atthe sati ‘‘iti me sutaṃ, mayā sotadvārānusārena upadhārita’’nti attho. Mamāti atthe sati ‘‘iti mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti attho.
There, in phrases such as "gone to the army," it means "going." In phrases such as "of one who has heard the Dhamma, who sees," (udā. 11) it means "of one whose Dhamma is renowned." In phrases such as "dripped, of what has dripped," (pāci. 657) it means "wet, of what is wet." In phrases such as "much merit has been accumulated by you," (khu. pā. 7.12) it means "accumulated." In phrases such as "those wise ones who are engaged in jhāna," (dha. pa. 181) it means "engaged in jhāna." In phrases such as "seen, heard, sensed," (ma. ni. 1.241) it means "to be known by hearing." In phrases such as "one who retains what he has heard, one who has accumulated what he has heard," (ma. ni. 1.339) it means "one whose Dhamma is understood following the auditory path." Here, however, its meaning is "ascertained according to the auditory path" or "ascertainment." When the word me has the meaning "by me," the meaning is "thus it was heard by me, ascertained according to the auditory path." When it has the meaning "of mine," the meaning is "thus it was heard of mine, ascertainment according to the auditory path."
itisaddena savanakiriyājotakena bhavitabbaṃ. Tasmāitīti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgipuggalanidassanaṃ. Sabbānipi vākyāni evakāratthasahitāniyeva avadhāraṇaphalattā. Tenasutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Yathā hi sutaṃ sutamevāti vattabbataṃ arahati, taṃ sammā sutaṃ anūnaggahaṇaṃ aviparītaggahaṇañca hotīti. Atha vā saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti, yasmā sutanti etassa asutaṃ na hotīti ayamattho, tasmā sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – iti me sutaṃ, na diṭṭhaṃ, na sayambhuñāṇena sacchikataṃ, na aññathā vā upaladdhaṃ, apica sutaṃva, tañca kho sammadevāti. Avadhāraṇatthe vā itisadde ayamatthayojanāti tadapekkhassa suta-saddassa niyamattho sambhavatīti assavanabhāvappaṭikkhepo, anūnāviparītaggahaṇanidassanatā ca veditabbā. Evaṃ savanahetusavanavisesavasena padattayassa atthayojanā katāti daṭṭhabbaṃ.
The word iti should indicate the act of hearing. Therefore, iti indicates the function of consciousness, such as auditory consciousness. Me indicates the person associated with the aforementioned consciousness. All sentences invariably possess the meaning of "only," since they have the effect of determination. Therefore, suta indicates the accurate and non-perverted grasping, negating the state of not hearing. Just as what is heard deserves to be said as "only heard," that is truly heard, grasped completely, and grasped without perversion. Or, since a word conveys meaning by excluding the meaning of other words, since the meaning of "suta" is that it is not "asuta" (not heard), therefore, suta indicates the accurate and non-perverted grasping, negating the state of not hearing. This is what is said: "Thus it was heard by me, not seen, not realized by self-arisen knowledge, nor perceived otherwise, but only heard, and that indeed correctly." Or, if the word iti is in the sense of determination, then, depending on that, the restricted meaning of the word suta is possible. Therefore, the negation of the state of not hearing and the indication of accurate and non-perverted grasping should be understood. Thus, it should be seen that the meaning of the three words has been connected in terms of the cause and the specific nature of hearing.
itīti sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānatthabyañjanaggahaṇato nānappakārena ārammaṇe pavattibhāvappakāsanaṃ ākārattho itisaddoti katvā.Meti attappakāsanaṃ.Sutanti dhammappakāsanaṃ yathāvuttāya viññāṇavīthiyā pariyattidhammārammaṇattā. Ayañhettha saṅkhepo – nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā kāraṇabhūtāya mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo sutoti.
Iti, considering the word iti to have the meaning of form, expresses the occurrence of the flow of consciousness through the auditory path in various ways, due to the grasping of diverse meanings and expressions in relation to the object. Me expresses the self. Suta expresses the Dhamma, since the object of the flow of consciousness as stated is the Dhamma of learning (pariyatti). Here is the summary: "By me, with the flow of consciousness occurring in various ways in relation to the object as the cause, nothing else was done; however, this was done, this Dhamma was heard."
itīti nidassitabbappakāsanaṃ nidassanattho iti-saddoti katvā nidassetabbassa nidassitabbattābhāvābhāvato. Tasmā itisaddena sakalampi sutaṃ paccāmaṭṭhanti veditabbaṃ.Meti puggalappakāsanaṃ.Sutanti puggalakiccappakāsanaṃ. Suta-saddena hi labbhamānā savanakiriyā savanaviññāṇappabandhappaṭibaddhā, tattha ca puggalavohāro. Na hi puggalavohārarahite dhammappabandhe savanakiriyā labbhati. Tassāyaṃ saṅkhepattho – yaṃ suttaṃ niddisissāmi, taṃ mayā iti sutanti.
Iti, considering the word iti to have the meaning of illustration, because what should be illustrated is non-existent due to the absence of being illustratable, the word iti encompasses the entire sutta. Me expresses the person. Suta expresses the person's action. The act of hearing, which is obtained by the word suta, is connected to the flow of auditory consciousness, and there is personal usage in that. The act of hearing is not found in a flow of Dhamma devoid of personal usage. Its summary meaning is this: "The sutta that I will indicate, thus it was heard by me."
itīti yassa cittasantānassa nānārammaṇappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso ākārattho itisaddoti katvā.Itīti hi ayaṃ ākārapaññatti dhammānaṃ taṃ taṃ pavattiākāraṃ upādāya paññāpetabbasabhāvattā.Meti kattuniddeso.Sutanti visayaniddeso. Sotabbo hi dhammo savanakiriyākattupuggalassa savanakiriyāvasena pavattiṭṭhānaṃ hoti. Ettāvatā nānappakārappavattena cittasantānena taṃsamaṅgino kattu visaye gahaṇasanniṭṭhānaṃ dassitaṃ hoti.
Iti, considering the word iti to have the meaning of form, indicates the various forms of the flow of the mind-stream of one who grasps diverse meanings and expressions due to its occurrence in relation to diverse objects. Iti is the designation of form, since the inherent nature of phenomena is designated by taking into account their respective modes of occurrence. Me is the indication of the agent. Suta is the indication of the object. The Dhamma to be heard is the place of occurrence in terms of the act of hearing of the person who is the agent of the act of hearing. To this extent, the determination of the grasping of the object by the mind-stream occurring in various ways has been shown.
itīti puggalakiccaniddeso. Sutānañhi dhammānaṃ gahitākārassa nidassanassa avadhāraṇassa vā pakāsanabhāvena itisaddena tadākārādidhāraṇassa puggalavohārūpādānadhammabyāpārabhāvato puggalakiccaṃ nāma niddiṭṭhaṃ hotīti.Sutanti viññāṇakiccaniddeso. Puggalavādinopi hi savanakiriyā viññāṇanirapekkhā na hotīti.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso.Meti hi saddappavatti ekanteneva sattavisesavisayā, viññāṇakiccañca tattheva samodahitabbanti. Ayaṃ panettha saṅkhepo – mayā savanakiccaviññāṇasamaṅginā puggalena viññāṇavasena laddhassavanakiccavohārena sutanti.
Iti is the indication of the person's action. By expressing the form, etc., of the grasped Dhamma through the word iti, the person's action is indicated, since the retention of that form, etc., is the function of the person who adopts the expression and the Dhamma. Suta is the indication of the consciousness's action. The act of hearing is not independent of consciousness, even for those who assert a person. Me is the indication of the person associated with both actions. The usage of the word me is entirely related to a specific being, and the action of consciousness is also integrated there. Here is the summary: "By me, the person associated with the act of hearing and consciousness, it is suta by means of the act of hearing obtained through consciousness."
itīti cameti ca saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti. Sabbassa hi saddādhigamanīyassa atthassa paññattimukheneva paṭipajjitabbattā sabbapaññattīnañca vijjamānādīsu chasveva paññattīsu avarodho, tasmā yo māyāmarīciādayo viya abhūtattho, anussavādīhi gahetabbo viya anuttamattho ca na hoti. So rūpasaddādiko ruppanānubhavanādiko ca paramatthasabhāvo saccikaṭṭhaparamatthavasena vijjati. Yo pana itīti ca meti ca vuccamāno ākārādiaparamatthasabhāvo saccikaṭṭhaparamatthavasena anupalabbhamāno avijjamānapaññatti nāma, kimettha taṃ paramatthato atthi, yaṃ itīti vā meti vā niddesaṃ labhetha.Sutanti vijjamānapaññatti. Yañhi taṃ sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti.
Iti and me are designations that do not exist in terms of ultimate reality. Since the meaning of everything that can be understood by words must be approached through designation, and all designations are included in only six designations: existing, etc., therefore, that which is an unreal meaning like a mirage, which is not an ultimate meaning like that which should be accepted by tradition, etc., exists as the ultimate reality, such as the nature of form and sound, the nature of decay and experience. However, the nature of form, etc., that is being referred to as iti and me, not being found in terms of ultimate reality, is called a designation that does not exist. What is there ultimately, that could receive the designation "iti" or "me"? Suta is a designation that exists. That which is perceived by the ear exists in terms of ultimate reality.
itīti sotapathamāgate dhamme upādāya tesaṃ upadhāritākārādīnaṃ paccāmasanavasena.Meti sasantatipariyāpanne khandhe karaṇādivisesavisiṭṭhe upādāya vattabbato upādāpaññatti.Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti. Diṭṭhādisabhāvarahite saddāyatane pavattamānopi sutavohāro dutiyaṃ, tatiyanti ādiko viya paṭhamādiṃ nissāya ‘‘yaṃ na diṭṭhamutaviññātanirapekkhaṃ, taṃ suta’’nti viññeyyattā diṭṭhādīni upanidhāya vattabbo hoti. Asutaṃ na hotīti hi sutanti pakāsitoyamatthoti.
Iti, by way of encompassing the forms, etc., ascertained by taking into account the phenomena that have come to the auditory path. Me, since it should be stated by taking into account the aggregates involved in the continuum, distinguished by specific instrumental cases, is a designation by taking up. Suta, since it should be stated by placing near the seen, etc., is a designation by placing near. Even though the usage of "heard" occurs in the sound element devoid of the nature of the seen, etc., it should be stated by placing near the seen, etc., because it is to be known as "that which is independent of the unseen, unfelt, and unknown is heard," relying on the first, etc., like the second, the third, etc. The meaning has been explained that "suta" means "it is not unheard".
itīti vacanena asammohaṃ dīpeti. Paṭividdhā hi atthassa pakāravisesā itīti idha āyasmatā ānandena paccāmaṭṭhā, tenassa asammoho dīpito. Na hi sammūḷho nānappakārappaṭivedhasamattho hoti, lobhappahānādivasena nānappakārā duppaṭividdhā ca suttatthā niddisīyanti.Sutanti vacanena asammosaṃ dīpeti sutākārassa yāthāvato dassiyamānattā yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantare mayā sutanti paṭijānāti. Iccassa asammohena sammohābhāvena paññāya eva vā savanakālasambhūtāya taduttarikālapaññāsiddhi, tathā asammosena satisiddhi. Tattha paññāpubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā. Byañjanānañhi paṭivijjhitabbo ākāro nātigambhīro, yathāsutadhāraṇameva tattha karaṇīyanti satiyā byāpāro adhiko, paññā tattha guṇībhūtā hoti paññāya pubbaṅgamāti katvā. Satipubbaṅgamāya paññāya atthappaṭivedhasamatthatā. Atthassa hi paṭivijjhitabbo ākāro gambhīroti paññāya byāpāro adhiko, sati tattha guṇībhūtā hoti satiyā pubbaṅgamāti katvā. Tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthatāya dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.
By the word iti, he reveals non-delusion. The specific modes of the meaning that have been penetrated are encompassed here by the venerable Ānanda with "iti," thereby revealing his non-delusion. One who is deluded is incapable of various kinds of penetration, and the meanings of the suttas, which are difficult to penetrate, are indicated in various ways in terms of abandoning greed, etc. By the word suta, he reveals non-forgetfulness, since the form of what has been heard is being shown as it is. One whose hearing is confused does not acknowledge at a later time, "I heard it." For him, due to non-delusion, due to the absence of delusion, there is the attainment of wisdom at the time of hearing and the subsequent wisdom, and similarly, due to non-forgetfulness, there is the attainment of mindfulness. There, with mindfulness preceded by wisdom, there is the ability to determine the expression. The form to be penetrated of the expressions is not too profound; only retention as heard is to be done there. Therefore, the activity of mindfulness is greater, and wisdom is subordinate there, since mindfulness is preceded by wisdom. With wisdom preceded by mindfulness, there is the ability to penetrate the meaning. The form to be penetrated of the meaning is profound, so the activity of wisdom is greater, and mindfulness is subordinate there, since wisdom is preceded by mindfulness. By the combination of the ability of both, there is the attainment of being the treasurer of the Dhamma, due to the ability to protect the treasury of the Dhamma, which is endowed with meaning and expression.
itīti vacanena yonisomanasikāraṃ dīpeti. Tena vuccamānānaṃ ākāranidassanāvadhāraṇatthānaṃ upari vakkhamānānaṃ nānappakārappaṭivedhajotakānaṃ aviparītasaddhammavisayattā. Na hi ayoniso manasikaroto nānappakārappaṭivedho sambhavati.Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti, nidānapucchāvasena pakaraṇappattassa vakkhamānassa suttassa savanaṃ na samādhānamantarena sambhavati vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti vadati. Yonisomanasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbekatapuññatañca sādheti, sammā appaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato. Avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti, assutavato sappurisūpanissayarahitassa ca tadabhāvato. Na hi vikkhittacitto saddhammaṃ sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupassayamānassa savanaṃ atthi.
By the word iti, he reveals wise attention (yonisomanasikāra). Because the meanings of the forms of indication and determination that are being stated are the true Dhamma and the various kinds of penetration revealing, that will be stated above. Various kinds of penetration do not occur for one who does not attend wisely. By the word suta, he reveals non-distraction, since hearing the sutta that will be stated, which has come to be in the context of the origin and the question, is not possible without concentration, because there is no hearing for one with a distracted mind. Indeed, even if all kinds of prosperity are spoken to a person with a distracted mind, he says, "I did not hear it; please say it again." By wise attention, he also accomplishes self-rectitude and past merit, since these are absent in one who is not rightly established or has not done merit in the past. By non-distraction, he also accomplishes hearing the true Dhamma and reliance on good people, since these are absent in one who has not heard and does not rely on good people. One with a distracted mind cannot hear the true Dhamma, nor is there hearing for one who does not rely on good people.
itīti iminā bhaddakena ākārena pacchimacakkadvayasampattimattano dīpeti,sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Na hi appatirūpe dese vasato sappurisūpanissayarahitassa vā savanaṃ atthi. Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhi siddhā hoti, sammā paṇihitatto pubbe ca katapuñño visuddhāsayo hoti, tadavisuddhihetūnaṃ kilesānaṃ dūrībhāvato. Tathā hi vuttaṃ – ‘‘sammā paṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare’’ti (dha. pa. 43) ‘‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’’ti (dī. ni. 2.207) ca. Purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi. Patirūpadesavāsena hi sappurisūpanissayena ca sādhūnaṃ diṭṭhānugatiāpajjanenapi visuddhappayogo hoti. Tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, pubbe eva taṇhādiṭṭhisaṃkilesānaṃ visodhitattā payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi. Suparisuddhakāyavacīpayogo hi vippaṭisārābhāvato avikkhittacitto pariyattiyaṃ visārado hoti. Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggamanaṃ viya sūriyassa udayato, yonisomanasikāro viya ca kusaladhammassa, arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapentoiti me sutantiādimāha.
Iti: By this auspicious manner, he indicates his attainment of the latter pair of wheels (virtue and concentration); suta: by the act of hearing, the attainment of the former pair of wheels (suitable location and association with good people). For indeed, one living in an unsuitable place or lacking the support of good people does not have the opportunity to hear (the Dhamma). Through this, the perfection of the latter pair of wheels, purity of intention is accomplished; one with a rightly directed mind, who has previously performed meritorious deeds, has a pure intention, due to the removal of defilements, which are the cause of its impurity. Thus, it has been said: "A rightly directed mind makes one even better than before" (Dhp. 43); and "You have done meritorious deeds, Ānanda, apply yourself to exertion, you will quickly become free from influxes" (D. II, 207). Through the perfection of the former pair of wheels, purity of effort (is accomplished). Indeed, by residing in a suitable location and through the support of good people, there is pure effort due to adopting the conduct seen in virtuous individuals. Through that purity of intention, accomplishment of penetrating understanding is achieved, because craving, wrong views, and defilements have already been purified; through purity of effort, accomplishment of textual understanding is achieved. One with very pure bodily and verbal effort, free from remorse, with an undistracted mind, is skilled in learning. Thus, the speech of one with pure effort and intention, accomplished in textual understanding and penetrating understanding, like the rising of the sun at dawn, and like wise attention for wholesome qualities, deserves to be the precursor to the words of the Blessed One. Establishing the reason in its proper place, he said, "iti me suta" and so forth.
itīti iminā pubbe vuttanayena nānappakārappaṭivedhadīpakena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Sutanti iminā itisaddasannidhānato vakkhamānāpekkhāya vā sotabbabhedappaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Itīti ca idaṃ vuttanayeneva yonisomanasikāradīpakaṃ vacanaṃ bhāsamāno ‘‘ete mayā dhammā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti. Pariyattidhammā hi ‘‘idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhi, idha paññā, ettakā ettha anusandhiyo’’tiādinā nayena manasā anupekkhitā anussavākāraparivitakkasahitāya dhammanijjhānakkhantibhūtāya ñātapariññāsaṅkhātāya vā diṭṭhiyā tattha tattha vuttarūpārūpadhamme ‘‘iti rūpaṃ, ettakaṃ rūpa’’ntiādinā nayena suṭṭhu vavatthapetvā paṭividdhā attano paresañca hitasukhāvahā hontīti.Suttanti idaṃ savanayogaparidīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti. Sotāvadhānappaṭibaddhā hi pariyattidhammassa savanadhāraṇaparicayā. Tadubhayenapi dhammassa svākkhātabhāvena atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti. Atthabyañjanaparipuṇṇañhi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ dhammo sotabbo.
Iti: In the manner previously described, by this (word), which reveals various kinds of penetrative knowledge, he indicates the existence of his accomplishment in understanding of meaning and analytical knowledge of discrimination; suta: by this (word), given the proximity of the word "iti" or with regard to what will be said, which reveals the distinction in what should be heard, he indicates the existence of his accomplishment in the analytical knowledge of language and analytical knowledge of the Dhamma. And iti, uttering this word that reveals wise attention in the manner described, he indicates, "These Dhammas have been considered by me with mindfulness and thoroughly penetrated with insight." For the teachings are thoroughly penetrated after mindful reflection in the manner of "Here, morality is spoken of; here, concentration; here, wisdom; this is how much connection there is here" and so forth, with the insight that is the acceptance of the contemplation of Dhamma along with reflection in the manner of what has been heard, or that is known as ñātapariññā, thoroughly determining in the various mentioned forms and formless phenomena in the manner of "This is form; this much is form," etc., and they become conducive to the welfare and happiness of oneself and others. Sutta: Uttering this word that reveals the practice of hearing, he indicates, "Many Dhammas have been heard, retained, and verbally practiced by me." Indeed, hearing, retention, and practice of the teachings are connected to attentive listening. By both of these, he generates respect for hearing by indicating the Dhamma’s well-proclaimed nature, complete in meaning and phrasing. For one who does not attentively listen to the Dhamma, which is complete in meaning and phrasing, is excluded from great benefit; therefore, having generated respect, the Dhamma should be heard respectfully.
Iti me sutanti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva pana bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By this entire sentence, iti me suta, Venerable Ānanda, not attributing the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the state of an unvirtuous person and, acknowledging his discipleship, enters the state of a virtuous person. Thus, he removes his mind from unwholesome teachings and establishes his mind in wholesome teachings. Revealing that "This was merely heard by me, but it is the word of that Blessed One," he frees himself, acknowledges the Teacher, attributes it to the word of the Conqueror, and establishes the Dhamma-netti (guidance).
iti me sutanti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimassavanaṃ vivaranto sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa. Na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbāti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhammavinaye assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādeti. Tenetaṃ vuccati –
Iti me suta, not claiming it as something produced by himself, revealing the original hearing, (he says,) "This was received by me face to face from that Blessed One," who is confident in the four kinds of confidence, endowed with the ten powers, standing in the place of a bull, roaring the lion's roar, the highest of all beings, the lord of the Dhamma, the king of the Dhamma, the master of the Dhamma, the island of the Dhamma, the refuge of the Dhamma, the turner of the supreme wheel of the good Dhamma, the perfectly enlightened one. "Here, there should be no doubt or uncertainty in meaning, Dhamma, word, or phrasing." Thus, he destroys the lack of faith in this Dhamma-Vinaya in all gods and humans and generates the wealth of faith. Therefore, this is said:
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"Destroying disbelief, increasing faith in the Dispensation;
'Iti me suta' thus, the disciple of Gotama speaks."
Etthāha – ‘‘kasmā panettha yathā aññesu suttesu ‘evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā’tiādinā kāladese apadisitvāva nidānaṃ bhāsitaṃ, evaṃ na bhāsita’’nti? Apare tāva āhu – na pana therena bhāsitattā. Idañhi nidānaṃ na āyasmatā ānandena paṭhamaṃ bhāsitaṃ khujjuttarāya pana bhagavatā upāsikāsu bahussutabhāvena etadagge ṭhapitāya sekkhappaṭisambhidāppattāya ariyasāvikāya sāmāvatippamukhānaṃ pañcannaṃ itthisatānaṃ paṭhamaṃ bhāsitaṃ.
Here one might ask, "Why, in this case, unlike other suttas where the introduction is spoken after specifying the time, place, etc., such as 'evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā' (Thus I have heard, at one time the Blessed One), why is it not spoken in that way?" Some say that it is because it was not spoken by the Thera. This introduction was not first spoken by Venerable Ānanda, but was first spoken by Khujjuttarā to five hundred women including Sāmāvatī. Khujjuttarā, who was placed at the forefront by the Blessed One among the female lay followers who were very learned, (and) who had attained the sekha-paṭisambhidā (the analytical knowledge of a trainee).
uttarātissā nāmaṃ akaṃsu. Sā jātakāle khujjā ahosītikhujjuttarātveva paññāyittha. Sā aparabhāge ghosakaseṭṭhinā rañño utenassa sāmāvatiyā dinnakāle tassā paricārikabhāvena dinnā rañño utenassa antepure vasati.
They named her Uttarā. She was known as Khujjuttarā because she was hunchbacked at birth. Later, she was given to King Udena by Ghosaka the banker at the time Sāmāvatī was given to King Udena, and she lived in the King's inner palace as her attendant.
Tena ca samayena kosambiyaṃ ghosakaseṭṭhikukkuṭaseṭṭhipāvārikaseṭṭhino bhagavantaṃ uddissa tayo vihāre kāretvā janapadacārikaṃ carante tathāgate kosambinagaraṃ sampatte buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vihāre niyyādetvā mahādānāni pavattesuṃ, māsamattaṃ atikkami. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘buddhā nāma sabbalokānukampakā, aññesampi okāsaṃ dassāmā’’ti kosambinagaravāsinopi janassa okāsaṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya nāgarā vīthisabhāgena gaṇasabhāgena mahādānaṃ denti. Athekadivasaṃ satthā bhikkhusaṅghaparivuto mālākārajeṭṭhakassa gehe nisīdi. Tasmiṃ khaṇe khujjuttarā sāmāvatiyā pupphāni gahetuṃ aṭṭha kahāpaṇe ādāya taṃ gehaṃ agamāsi. Mālākārajeṭṭhako taṃ disvā ‘‘amma uttare, ajja tuyhaṃ pupphāni dātuṃ khaṇo natthi, ahaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisāmi, tvampi parivesanāya sahāyikā hohi, evaṃ ito paresaṃ veyyāvaccakaraṇato muccissasī’’ti āha. Tato khujjuttarā buddhānaṃ bhattagge veyyāvaccaṃ akāsi. Sā satthārā upanisinnakathāvasena kathitaṃ sabbameva dhammaṃ uggaṇhi, anumodanaṃ pana sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At that time, Ghosaka, Kukkuṭa, and Pāvārika, the bankers in Kosambī, having built three monasteries dedicated to the Blessed One, when the Tathāgata, wandering on tour through the country, arrived in the city of Kosambī, having handed over the monasteries to the Saṅgha of monks headed by the Buddha, initiated great almsgivings, and about a month passed. Then it occurred to them, "Buddhas are compassionate to all the world; let us give an opportunity to others as well," and they gave the people living in the city of Kosambī an opportunity. From then on, the citizens gave great alms along the streets and in groups. Then one day the Teacher, surrounded by the Saṅgha of monks, sat in the house of the chief gardener. At that moment, Khujjuttarā, taking eight kahāpaṇas to buy flowers for Sāmāvatī, went to that house. The chief gardener, seeing her, said, "Mother Uttarā, today there is no time to give you flowers; I am serving the Saṅgha of monks headed by the Buddha; you too be a helper in the serving, thus you will be freed from doing service for others from now on." Then Khujjuttarā did the service at the Buddha's meal. She learned all the Dhamma spoken by the Teacher in the course of the after-meal talk, and upon hearing the anumodana (words of appreciation), she was established in the fruit of stream-entry.
Sā aññesu divasesu cattārova kahāpaṇe datvā pupphāni gahetvā gacchati, tasmiṃ pana divase diṭṭhasaccabhāvena parasantake cittaṃ anuppādetvā aṭṭhapi kahāpaṇe datvā pacchiṃ pūretvā pupphāni gahetvā sāmāvatiyā santikaṃ agamāsi. Atha naṃ sā pucchi ‘‘amma uttare, tvaṃ aññesu divasesu na bahūni pupphāni āharasi, ajja pana bahukāni, kiṃ no rājā uttaritaraṃ pasanno’’ti? Sā musā vattuṃ abhabbatāya atīte attanā kataṃ anigūhitvā sabbaṃ kathesi. Atha ‘‘kasmā ajja bahūni āharasī’’ti ca vuttā ‘‘ajjāhaṃ sammāsambuddhassa dhammaṃ sutvā amataṃ sacchākāsiṃ, tasmā tumhe na vañcemī’’ti āha. Taṃ sutvā ‘‘are duṭṭhadāsi, ettakaṃ kālaṃ tayā gahite kahāpaṇe dehī’’ti atajjetvā pubbahetunā codiyamānā ‘‘amma, tayā pītaṃ amataṃ, amhepi pāyehī’’ti vatvā ‘‘tena hi maṃ nhāpehī’’ti vutte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā dve maṭṭhasāṭake dāpesi. Sā ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā āsanaṃ paññāpetvā āsane nisīditvā vicitrabījaniṃ ādāya nīcāsanesu nisinnāni pañca mātugāmasatāni āmantetvā sekhappaṭisambhidāsu ṭhatvā satthārā desitaniyāmeneva tāsaṃ dhammaṃ desesi. Desanāvasāne tā sabbā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tā sabbāpi khujjuttaraṃ vanditvā ‘‘amma, ajja paṭṭhāya tvaṃ kiliṭṭhakammaṃ mā kari, amhākaṃ mātuṭṭhāne ācariyaṭṭhāne ca patiṭṭhāhī’’ti garuṭṭhāne ṭhapayiṃsu.
On other days, she would go buying flowers, giving four kahāpaṇas, but on that day, not generating a thought in what belonged to others due to having seen the truth, she gave all eight kahāpaṇas, filled her basket, and went to Sāmāvatī. Then she asked her, "Mother Uttarā, on other days you do not bring many flowers, but today (you bring) so many; is the king more pleased with us?" Unable to lie, she told everything she had done in the past without concealing it. Then, being asked, "Why do you bring so many today?" she said, "Today, having heard the Dhamma of the Fully Enlightened One, I realized the Deathless; therefore, I will not deceive you." Having heard that, without scolding her, "Oh, wicked slave, give back the kahāpaṇas taken by you for so long," being urged by her past deeds, she said, "Mother, you have drunk the Deathless, let us drink it too." When she was told, "Then bathe me," having been bathed with sixteen pots of scented water, she was made to put on two fine cloths. Having worn one and covered herself with one, having arranged a seat and sitting on the seat, taking a decorated fan, inviting the five hundred women sitting on low seats, standing in the sekha-paṭisambhidā, she taught them the Dhamma in accordance with the teaching of the Teacher. At the end of the teaching, all of them were established in the fruit of stream-entry. All of them, having paid homage to Khujjuttarā, placed her in a position of respect, saying, "Mother, from today on, do not do menial work; be established for us in the place of mother and the place of teacher."
Kasmā panesā dāsī hutvā nibbattāti? Sā kira kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ seṭṭhidhītā hutvā nibbattā. Ekāya khīṇāsavattheriyā upaṭṭhākakulaṃ gatāya ‘‘etaṃ me ayye, pasādhanapeḷikaṃ dethā’’ti veyyāvaccaṃ kāresi. Therīpi ‘‘adentiyā mayi āghātaṃ uppādetvā niraye nibbattissati, dentiyā paresaṃ dāsī hutvā nibbattissati, nirayasantāpato dāsibhāvo seyyo’’ti anuddayaṃ paṭicca tassā vacanaṃ akāsi. Sā tena kammena pañca jātisatāni paresaṃ dāsīyeva hutvā nibbatti.
Why was she born as a slave? It is said that in the time of Kassapa, the Perfectly Enlightened One, she was born as the daughter of a banker in Bārāṇasī. When a Khīṇāsavā-therī (female arahant) went to her family who were supporters, she made them do service, (saying,) "Give me this, Ayye, (give me) my makeup box." The Therī, considering that "If I do not give it, she will generate hatred and be born in hell; if I give it, she will be born as a slave to others; the state of being a slave is better than the torment of hell," without compassion, did not fulfill her request. By that deed, she was born as a slave to others for five hundred existences.
Kasmā pana khujjā ahosi? Anuppanne kira buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī ekaṃ rājakulūpakaṃ paccekabuddhaṃ thokaṃ khujjadhātukaṃ disvā attanā sahavāsīnaṃ mātugāmānaṃ purato parihāsaṃ karontī yathāvajjaṃ keḷivasena khujjākāraṃ dassesi, tasmā khujjā hutvā nibbatti.
Why was she hunchbacked? It is said that when a Paccekabuddha had not yet arisen, while living in the palace of the king of Bārāṇasī, seeing a royal attendant Paccekabuddha who was slightly hunchbacked, she showed the hunchbacked posture as a joke in the presence of the women living with her, in the manner of mockery as much as she was at fault. Therefore, she was born hunchbacked.
Kiṃ pana katvā paññavantī jātāti? Anuppanne kira buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī aṭṭha paccekabuddhe rājagehato uṇhapāyāsassa pūrite patte parivattitvā parivattitvā gaṇhante disvā attano santakāni aṭṭha dantavalayāni ‘‘idha ṭhapetvā gaṇhathā’’ti adāsi. Te tathā katvā olokesuṃ. ‘‘Tumhākaññeva tāni pariccattāni, gahetvā gacchathā’’ti āha. Te nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Ajjāpi tāni valayāni arogāneva. Sā tassa nissandena paññavantī jātā.
Having done what was she born wise? It is said that when a Buddha had not yet arisen, while living in the palace of the king of Bārāṇasī, seeing eight Paccekabuddhas taking turns receiving bowls filled with hot milk-rice from the royal palace, she gave eight of her own toothbrushes, (saying,) "Place them here and take (the bowls)." They did so and looked. "These are given (lit. abandoned) for you; take them and go," she said. They went to Nandamūlaka cave. Even today, those (tooth) sticks are healthy. By the result of that, she was born wise.
‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā vuttamarahatāti me suta’’nti nidānaṃ āropesi.
"Vuttañhetaṃ bhagavatā vuttamarahatāti me suta" she placed the introduction.
Yasmā pana tasmiṃyeva nagare bhagavato sammukhā sutvā tadaheva tāya tāsaṃ bhāsitaṃ, tasmā ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharatī’’ti kāladesaṃ apadisituṃ payojanasambhavova natthi supākaṭabhāvato. Bhikkhuniyo cassā santike imāni suttāni gaṇhiṃsu. Evaṃ paramparāya bhikkhūsupi tāya āropitaṃ nidānaṃ pākaṭaṃ ahosi. Atha āyasmā ānando tathāgatassa parinibbānato aparabhāge sattapaṇṇiguhāyaṃ ajātasattunā kārāpite saddhammamaṇḍape mahākassapappamukhassa vasīgaṇassa majjhe nisīditvā dhammaṃ saṅgāyanto imesaṃ suttānaṃ nidānassa dveḷhakaṃ pariharanto tāya āropitaniyāmeneva nidānaṃ āropesīti.
Since she heard it from the Blessed One's own mouth in that very city and spoke to them on that very day, there is no possibility of specifying the time and place, such as "ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati" (at one time the Blessed One was dwelling in Kosambi), due to its very well-known nature. And the nuns learned these suttas from her. Thus, by tradition, the introduction placed by her became well-known even among the monks. Then, after the Parinibbāna of the Tathāgata, Venerable Ānanda, dwelling on the double nature of the introduction of these suttas while reciting the Dhamma, sitting in the middle of the group of masters headed by Mahākassapa in the Dhamma assembly hall built by Ajātasattu in Sattapaṇṇi Cave, recited the introduction in accordance with the rule placed by her.
vuttañhetantiādinā nidānaṃ ṭhapetvā saṅgāyiṃsu, kiñci suttageyyādivasena navaṅgamidaṃ buddhavacanaṃ. Yathā cetaṃ, evaṃ sabbesampi sammāsambuddhānaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘appakañca nesaṃ ahosi suttaṃ geyya’’ntiādi. Tattha itivuttakaṅgassa aññaṃ kiñci na paññāyati tabbhāvanimittaṃ ṭhapetvā ‘‘vuttañhetaṃ…pe… me suta’’nti idaṃ vacanaṃ. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatāti ādinayappavattā dvādasuttarasatasuttantā itivuttaka’’nti. Tasmā satthu adhippāyaṃ jānantehi dhammasaṅgāhakehi ariyasāvikāya vā imesaṃ suttānaṃ itivuttakaṅgabhāvañāpanatthaṃ imināva nayena nidānaṃ ṭhapitanti veditabbaṃ.
vuttañhetanti and so on, having placed the introduction, they recited (the suttas). To a small extent, this ninefold word of the Buddha is in the form of sutta, geyya, etc. And as this is, so it is for all the Perfectly Enlightened Ones. It has been said: "Small was their sutta and geyya" and so on. There is nothing else apparent for the itivuttakaṅga except for this statement: vuttañhetaṃ…pe… me suta. Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "The Itivuttaka consists of one hundred and twelve suttas beginning with 'vuttañhetaṃ bhagavatā'." Therefore, it should be understood that the compilers of the Dhamma or the noble female disciple, knowing the intention of the Teacher, placed the introduction in this way to indicate the nature of being an itivuttakaṅga for these suttas.
desanāya ṭhitiasammosasaddheyyabhāvasampādanatthaṃ. Kāladesadesakaparisāpadesehi upanibandhitvā ṭhapitā hi desanā ciraṭṭhitikā hoti asammosadhammā saddheyyā ca desakālakattuhetunimittehi upanibaddho viya vohāravinicchayo. Teneva ca āyasmatā mahākassapena brahmajālamūlapariyāyasuttādīnaṃ desādipucchāsu katāsu tāsaṃ vissajjanaṃ karontena dhammabhaṇḍāgārikena ‘‘evaṃ me suta’’ntiādinā nidānaṃ bhāsitaṃ. Idha pana desakālassa aggahaṇe kāraṇaṃ vuttameva.
for the sake of accomplishing unwavering faith in the stability of the teaching. For a teaching established by specifying the time, place, teacher, and assembly is long-lasting, not subject to confusion, and worthy of faith, like a usage-judgment connected to the cause, time, agent, reason, and occasion. And thus, when Venerable Mahākassapa asked about the place, etc., of the Brahmajāla, Mūlapariyāya, and other suttas, the treasurer of the Dhamma spoke the introduction beginning with "evaṃ me sutaṃ," giving their answers. Here, the reason for not mentioning the teacher and time has already been stated.
satthu sampattippakāsanatthaṃnidānavacanaṃ. Tathāgatassa hi bhagavato pubbaracanānumānāgamatakkābhāvato sammāsambuddhabhāvasiddhi. Na hi sammāsambuddhassa pubbaracanādīhi attho atthi sabbattha appaṭihatañāṇācāratāya ekappamāṇattā ca ñeyyadhammesu. Tathā ācariyamuṭṭhidhammamacchariyasāsanasāvakānurāgābhāvato khīṇāsavabhāvasiddhi. Na hi sabbaso khīṇāsavassa te sambhavantīti suvisuddhassa parānuggahapavatti. Evaṃ desakasaṃkilesabhūtānaṃ diṭṭhisīlasampadādūsakānaṃ avijjātaṇhānaṃ accantābhāvasaṃsūcakehi ñāṇasampadāpahānasampadābhibyañjakehi ca sambuddhavisuddhabhāvehi purimavesārajjadvayasiddhi, tato ca antarāyikaniyyānikadhammesu asammohabhāvasiddhito pacchimavesārajjadvayasiddhīti bhagavato catuvesārajjasamannāgamo attahitaparahitapaṭipatti ca nidānavacanena pakāsitā hoti, tattha tattha sampattaparisāya ajjhāsayānurūpaṃ ṭhānuppattikappaṭibhānena dhammadesanādīpanato. Idha pana anavasesato kāmadosappahānaṃ vidhāya desanādīpanato cāti yojetabbaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘satthu sampattippakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti. Ettha ca ‘‘bhagavatā arahatā’’ti imehi padehi yathāvuttaatthavibhāvanatā heṭṭhā dassitā eva.
sāsanasampattippakāsanatthaṃnidānavacanaṃ. Ñāṇakaruṇāpariggahitasabbakiriyassa hi bhagavato natthi niratthakā paṭipatti attahitā vā. Tasmā paresaṃyevatthāya pavattasabbakiriyassa sammāsambuddhassa sakalampi kāyavacīmanokammaṃ yathāpavattaṃ vuccamānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ sattānaṃ anusāsanatthena sāsanaṃ, na kabbaracanā. Tayidaṃ satthu caritaṃ kāladesadesakaparisāpadesehi tattha tattha nidānavacanehi yathārahaṃ pakāsiyati. Idha pana desakaparisāpadesehīti yojetabbaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘sāsanasampattippakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti.
satthuno pamāṇabhāvappakāsanena sāsanassa pamāṇabhāvadassanatthaṃnidānavacanaṃ. Tañcassa pamāṇabhāvadassanaṃ heṭṭhā vuttanayānusārena ‘‘bhagavatā arahatā’’ti imehi padehi vibhāvitanti veditabbaṃ. Idamettha nidānavacanappayojanassa mukhamattanidassananti.
Nidānavaṇṇanā niṭṭhitā.
1. Ekakanipāto
1. Paṭhamavaggo
1. Lobhasuttavaṇṇanā
1.Idāniekadhammaṃ, bhikkhave, pajahathātiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa vaṇṇanāya okāso anuppatto. Sā panesā atthavaṇṇanā yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvā vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepaṃ tāva vicāressāma. Cattāro hi suttanikkhepā – attajjhāsayo, parajjhāsayo, pucchāvasiko, aṭṭhuppattikoti. Yathā hi anekasataanekasahassabhedānipi suttantāni saṃkilesabhāgiyādipaṭṭhānanayena soḷasavidhataṃ nātivattanti, evaṃ attajjhāsayādisuttanikkhepavasena catubbidhataṃ nātivattantīti. Tattha yathā attajjhāsayassa aṭṭhuppattiyā ca parajjhāsayapucchāvasikehi saddhiṃ saṃsaggabhedo sambhavati attajjhāsayo ca parajjhāsayo ca, attajjhāsayo ca pucchāvasiko ca, aṭṭhuppattiko ca parajjhāsayo ca, aṭṭhuppattiko ca pucchāvasiko cāti ajjhāsayapucchānusandhisambhavato; evaṃ yadipi aṭṭhuppattiyā attajjhāsayenapi saṃsaggabhedo sambhavati, attajjhāsayādīhi pana purato ṭhitehi aṭṭhuppattiyā saṃsaggo natthīti niravaseso paṭṭhānanayo na sambhavati. Tadantogadhattā vā sambhavantānaṃ sesanikkhepānaṃ mūlanikkhepavasena cattāro suttanikkhepā vuttāti veditabbaṃ.
suttanikkhepo. Atha vā nikkhipanaṃ nikkhepo, suttassa nikkhepo suttanikkhepo, suttadesanāti attho. Attano ajjhāsayo attajjhāsayo, so assa atthi kāraṇabhūtotiattajjhāsayo,attano ajjhāsayo etassāti vā attajjhāsayo.Parajjhāsayepi eseva nayo. Pucchāya vasoti pucchāvaso. So etassa atthītipucchāvasiko. Suttadesanāya vatthubhūtassa atthassa uppatti atthuppatti, atthuppatti eva aṭṭhuppatti tha-kārassa ṭha-kāraṃ katvā, sā etassa atthītiaṭṭhuppattiko. Atha vā nikkhipīyati suttaṃ etenāti nikkhepo, attajjhāsayādi eva. Etasmiṃ pana atthavikappe attano ajjhāsayo attajjhāsayo. Paresaṃ ajjhāsayo parajjhāsayo. Pucchīyatīti pucchā, pucchitabbo attho, pucchāvasena pavattaṃ dhammappaṭiggāhakānaṃ vacanaṃ pucchāvasaṃ, tadeva nikkhepasaddāpekkhāya pucchāvasikoti pulliṅgavasena vuttaṃ. Tathā aṭṭhuppatti eva aṭṭhuppattikoti evamettha attho veditabbo.
Apica paresaṃ indriyaparipākādikāraṇanirapekkhattā attajjhāsayassa visuṃ suttanikkhepabhāvo yutto, kevalaṃ attano ajjhāsayeneva dhammatantiṭhapanatthaṃ pavattitadesanattā. Parajjhāsayapucchāvasikānaṃ pana paresaṃ ajjhāsayapucchānaṃ desanāpavattihetubhūtānaṃ uppattiyaṃ pavattitānaṃ kathaṃ aṭṭhuppattiyaṃ anavarodho, pucchāvasikaṭṭhuppattikānaṃ vā parajjhāsayānurodhena pavattitānaṃ kathaṃ parajjhāsaye anavarodhoti? Na codetabbametaṃ. Paresañhi abhinīhāraparipucchādivinimuttasseva suttadesanākāraṇuppādassa aṭṭhuppattibhāvena gahitattā parajjhāsayapucchāvasikānaṃ visuṃ gahaṇaṃ. Tathā hi brahmajāladhammadāyādasuttādīnaṃ (dī. na. 1.1 ādayo) vaṇṇāvaṇṇaāmisuppādādidesanānimittaṃ aṭṭhuppatti vuccati. Paresaṃ pucchaṃ vinā ajjhāsayameva nimittaṃ katvā desito parajjhāsayo, pucchāvasena desito pucchāvasikoti pākaṭoyamatthoti.
Yāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva katheti, seyyathidaṃ – ākaṅkheyyasuttaṃ, tuvaṭṭakasuttantievamādīni (su. ni. 921 ādayo; ma. ni. 1.64 ādayo), tesaṃ attajjhāsayo nikkhepo.
Yāni pana ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā, yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vineyya’’nti evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ khantiṃ abhinīhāraṃ bujjhanabhāvañca oloketvā parajjhāsayavasena kathitāni, seyyathidaṃ – rāhulovādasuttaṃ, dhammacakkappavattanasuttantievamādīni (ma. ni. 2.107 ādayo; 3.416 ādayo; saṃ. ni. 3.59; mahāva. 19-20), tesaṃ parajjhāsayo nikkhepo.
Bhagavantaṃ pana upasaṅkamitvā devā manussā catasso parisā cattāro vaṇṇā ca tathā tathā pañhaṃ pucchanti ‘‘bojjhaṅgā bojjhaṅgāti, bhante, vuccanti, nīvaraṇā nīvaraṇāti vuccantī’’tiādinā, evaṃ puṭṭhena bhagavatā yāni kathitāni bojjhaṅgasaṃyuttādīni (saṃ. ni. 5.186) tesaṃ pucchāvasiko nikkhepo.
Yāni pana tāni uppannaṃ kāraṇaṃ paṭicca kathitāni, seyyathidaṃ – dhammadāyādaṃ, puttamaṃsūpamaṃ, dārukkhandhūpamantievamādīni (ma. ni. 1.29; saṃ. ni. 2.63), tesaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo.
Evamimesu catūsu suttanikkhepesu imassa suttassa parajjhāsayo nikkhepo. Parajjhāsayavasena hetaṃ nikkhittaṃ. Kesaṃ ajjhāsayena? Lobhe ādīnavadassīnaṃ puggalānaṃ. Keci pana ‘‘attajjhāsayo’’ti vadanti.
ekadhammaṃ, bhikkhavetiādīsuekasaddo attheva aññatthe ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññanti ittheke abhivadantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.27). Atthi seṭṭhe ‘‘cetaso ekodibhāva’’ntiādīsu (dī. ni. 1.228; pārā. 11). Atthi asahāye ‘‘eko vūpakaṭṭho’’tiādīsu (dī. ni. 1.405). Atthi saṅkhāyaṃ ‘‘ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29). Idhāpi saṅkhāyameva daṭṭhabbo.
Dhamma-saddo pariyattisaccasamādhipaññāpakatipuññāpattisuññatāñeyyasabhāvādīsu dissati. Tathā hissa ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu (a. ni. 5.73) pariyatti attho. ‘‘Diṭṭhadhammo’’tiādīsu (dī. ni. 1.299) saccāni. ‘‘Evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.13; 3.142) samādhi. ‘‘Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, save pecca na socatī’’tiādīsu (jā. 1.1.57) paññā. ‘‘Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.398) pakati. ‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāri’’ntiādīsu (jā. 1.10.102) puññaṃ. ‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā’’tiādīsu (pārā. 444) āpatti. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā hontī’’tiādīsu (dha. sa. 121) suññatā. ‘‘Sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchantī’’tiādīsu (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) ñeyyo. ‘‘Kusalā dhammā akusalā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 1) sabhāvo attho. Idhāpi sabhāvo. Tasmāekadhammanti ekaṃ saṃkilesasabhāvanti adhippāyo. Eko ca so dhammo cāti ekadhammo, taṃ ekadhammaṃ.
Bhikkhaveti bhikkhū ālapati. Kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento bhikkhū ālapati, na dhammameva desetīti? Satijananatthaṃ. Bhikkhū hi aññaṃ cintentāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasi karontāpi nisinnā honti. Te paṭhamaṃ anālapitvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā, kiṃpaccayā’’ti sallakkhetuṃ na sakkonti. Ālapite pana satiṃ upaṭṭhapetvā sallakkhetuṃ sakkonti, tasmā satijananatthaṃ ‘‘bhikkhave’’ti ālapati. Tena ca tesaṃ bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti. ‘‘Bhikkhave’’ti iminā karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karonto tena ca kathetukamyatādīpakena vacanena nesaṃ sotukamyataṃ janeti. Teneva ca sambodhanatthena sādhukaṃ savanamanasikārepi niyojeti. Sādhukaṃ savanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
Aññesupi devamanussesu parisapariyāpannesu vijjamānesu kasmā bhikkhū eva āmantesīti? Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhāvato. Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā, parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū paṭhamuppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthu cariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca, āsannā tattha nisinnesu samīpavuttiyā, sadāsannihitā satthusantikāvacarattā. Apica te dhammadesanāya bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvato, visesato ca ekacce bhikkhū sandhāya ayaṃ desanāti te eva ālapi.
Pajahathāti etthapahānaṃnāma tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti pañcavidhaṃ. Tattha yaṃ dīpālokeneva tamassa paṭipakkhabhāvato alobhādīhi lobhādikassa, nāmarūpaparicchedādivipassanāñāṇehi tassa tassa anatthassa pahānaṃ. Seyyathidaṃ – pariccāgena lobhādimalassa, sīlena pāṇātipātādidussīlyassa, saddhādīhi assaddhiyādikassa, nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhiyā, paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ, tasseva aparabhāgena kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathībhāvassa, kalāpasammasanena ‘‘ahaṃ mamā’’ti gāhassa, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhayesu abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanena abhiratisaññāya, muccitukamyatāñāṇena amuccitukamyatāya upekkhāñāṇena anupekkhāya, anulomena dhammaṭṭhitiyā, nibbānena paṭilomabhāvassa, gotrabhunā saṅkhāranimittaggāhassa pahānaṃ, etaṃtadaṅgappahānaṃnāma.
vikkhambhanappahānaṃnāma. Yaṃ catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano santāne ‘‘diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’tiādinā (dha. sa. 277; vibha. 628) nayena vuttassa samudayapakkhiyassa kilesagaṇassa accantaṃ appavattibhāvena samucchindanaṃ, idaṃsamucchedappahānaṃnāma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ, etaṃpaṭippassaddhippahānaṃnāma. Yaṃ pana sabbasaṅkhatanissaṭattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ, etaṃnissaraṇappahānaṃnāma. Evaṃ pañcavidhe pahāne anāgāmikabhāvakarassa pahānassa adhippetattā idha samucchedappahānanti veditabbaṃ. Tasmāpajahathāti pariccajatha, samucchindathāti attho.
Vikkhambhana-pahāna is the overcoming [of defilements] by repression. Samuccheda-pahāna is the complete cutting off, due to the cultivation of the four noble paths, of the mass of defilements belonging to the category of arising, which has been stated in the manner of "for the abandonment of wrong views," etc. (Dhs. 277; Vibh. 628), so that it no longer occurs in the continuum of the path-possessor. Paṭippassaddhi-pahāna is the tranquility of the defilements at the moment of fruition. Nissaraṇa-pahāna is Nibbāna, which has abandoned all conditioned things because it is the escape from all conditioned things. Thus, in these five kinds of abandoning, complete abandonment is intended here because it leads to the state of a Non-Returner. Therefore, pajahatha means relinquish, cut off completely.
Ahanti bhagavā attānaṃ niddisati.Voti ayaṃvosaddo paccattaupayogakaraṇasāmivacanapadapūraṇasampadānesu dissati. Tathā hi ‘‘kacci, pana vo anuruddhā, samaggā sammodamānā’’tiādīsu (ma. ni. 1.326) paccatte āgato. ‘‘Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo’’tiādīsu (ma. ni. 2.157) upayoge. ‘‘Na vo mama santike vatthabba’’ntiādīsu (ma. ni. 2.157) karaṇe. ‘‘Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsita’’ntiādīsu (ma. ni. 1.345) sāmivacane. ‘‘Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā’’tiādīsu (ma. ni. 1.35) padapūraṇe. ‘‘Vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.190) sampadāne. Idhāpi sampadāne eva daṭṭhabbo.
Ahaṃ means the Blessed One indicates himself. Vo: this word vo appears in the senses of the inherent, instrumental, possessive, complementary, and dative cases. For example, it appears in the inherent case in passages such as, "Anuruddhas, are you living in concord, with mutual appreciation?" etc. (M.i,326). In the instrumental case in passages such as, "Go, monks, I commend you" etc. (M.ii,157). In the possessive case in passages such as, "You should not live near me," etc. (M.ii,157). In the possessive sense, in passages such as, "All of you, Sāriputta, are well-spoken," etc. (M.i,345). In the complementary case, in passages such as, "Those of you who have perfectly pure bodily actions," etc. (M.i,35). In the dative case, in passages such as, "Monks, I will teach you the discourse on the forest thicket" etc. (M.i,190). Here too, it should be seen as in the dative case.
Pāṭibhogoti paṭibhū. So hi dhāraṇakaṃ paṭicca dhanikassa, dhanikaṃ paṭicca dhāraṇakassa paṭinidhibhūto dhanikasantakassa tato haraṇādisaṅkhātena bhuñjanena bhogoti paṭibhogo, paṭibhogo eva pāṭibhogo.Anāgāmitāyāti anāgāmibhāvatthāya. Paṭisandhiggahaṇavasena hi kāmabhavassa anāgamanato anāgāmī. Yo yassa dhammassa adhigamena anāgāmīti vuccati, saphalo so tatiyamaggo anāgāmitā nāma. Iti bhagavā veneyyadamanakusalo veneyyajjhāsayānukūlaṃ tatiyamaggādhigamaṃ lahunā upāyena ekadhammapūraṇatāmattena thiraṃ katvā dassesi yathā taṃ sammāsambuddho. Bhinnabhūmikāpi hi paṭighasaṃyojanādayo tatiyamaggavajjhā kilesā kāmarāgappahānaṃ nātivattantīti.
Pāṭibhogo means surety. For he, with regard to the debtor, is a substitute for the creditor, and with regard to the creditor, is a substitute for the debtor. Enjoyment (bhoga) is the act of taking from what belongs to the creditor, through acts such as taking it away; pāṭibhogo is simply paṭibhogo. Anāgāmitāya means for the sake of Non-Returning. For one is called a Non-Returner because of not coming to the realm of sensual existence by way of rebirth. That third path, by the attainment of which one is called a Non-Returner, is the fruition; that is called Non-Returning. Thus, the Blessed One, skilled in taming those who are to be tamed, having firmly shown the attainment of the third path in accordance with the inclinations of those to be tamed, by the mere fulfillment of one thing, just as the perfectly enlightened Buddha would, [said this]. For even the defilements to be abandoned by the third path, such as the fetter of aversion, do not go beyond the abandoning of sensual lust.
Kasmā panettha bhagavā attānaṃ pāṭibhogabhāve ṭhapesi? Tesaṃ bhikkhūnaṃ anāgāmimaggādhigamāya ussāhajananatthaṃ. Passati hi bhagavā ‘‘mayā ‘ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha, ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’ti vutte ime bhikkhū addhā taṃ ekadhammaṃ pahāya sakkā tatiyabhūmiṃ samadhigantuṃ, yato dhammassāmi paṭhamamāha ‘ahaṃ pāṭibhogo’ti ussāhajātā tadatthāya paṭipajjitabbaṃ maññissantī’’ti. Tasmā ussāhajananatthaṃ anāgāmitāya tesaṃ bhikkhūnaṃ attānaṃ pāṭibhogabhāve ṭhapesi.
Why, in this case, did the Blessed One place himself in the state of a surety? In order to generate enthusiasm in those monks for the attainment of the path of Non-Returning. For the Blessed One sees, "When I say, 'Abandon one thing, monks, I am your surety for Non-Returning,' these monks, having abandoned that one thing, will surely be able to attain the third plane. Because the Lord of the Dhamma first said, 'I am the surety,' they will think that enthusiasm has arisen and that they should practice for that purpose." Therefore, in order to generate enthusiasm for Non-Returning in those monks, he placed himself in the state of a surety.
Katamaṃ ekadhammanti etthakatamanti pucchāvacanaṃ. Pucchā ca nāmesā pañcavidhā – adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti. Tattha pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃadiṭṭhajotanāpucchā. Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ. So aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃdiṭṭhasaṃsandanāpucchā. Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto – ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ti, so vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃvimaticchedanāpucchā. Bhagavā hi anumatiggahaṇatthaṃ pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’tiādinā (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 21), ayaṃanumatipucchā. Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati – ‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. Katame cattāro’’ti (saṃ. ni. 2.11) ayaṃkathetukamyatāpucchā.
Katamaṃ ekadhammaṃ: here, katamaṃ is a word of inquiry. And this inquiry is of five kinds: the inquiry that illuminates what is unseen, the inquiry that examines what has been seen, the inquiry that cuts off doubt, the inquiry that seeks approval, and the inquiry that aims at speaking. Among these, by nature, a characteristic is unknown, unseen, unweighed, unconsidered, unmanifest, undeveloped; for the sake of knowing, seeing, weighing, considering, manifesting, and developing that, one asks a question; this is the inquiry that illuminates what is unseen. By nature, a characteristic is known, seen, weighed, considered, manifest, developed. In order to examine it together with other wise people, one asks a question; this is the inquiry that examines what has been seen. By nature, there is a tendency to doubt, a tendency to uncertainty, a state of perplexity – "Is it thus, or is it not thus, what is it, how is it?" – in order to cut off that doubt, one asks a question; this is the inquiry that cuts off doubt. The Blessed One asks a question in order to gain approval – "What do you think, monks, is form permanent or impermanent?" etc. (S.iii,59; Mahāva. 21); this is the inquiry that seeks approval. The Blessed One asks a question so that the monks may speak – "There are these four nutriments, monks, for the maintenance of beings that already exist or for the support of those seeking to be born. What are the four?" (S.ii,11); this is the inquiry that aims at speaking.
Tattha purimā tisso pucchā buddhānaṃ natthi. Kasmā? Tīsu hi addhāsu kiñci saṅkhataṃ addhāvimuttaṃ vā asaṅkhataṃ sammāsambuddhānaṃ adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ nāma natthi. Tena nesaṃ adiṭṭhajotanāpucchā natthi. Yaṃ pana tehi attano ñāṇena paṭividdhaṃ, tassa aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā saddhiṃ saṃsandanakiccaṃ natthi, tena nesaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchāpi natthi. Yasmā pana buddhā bhagavanto akathaṃkathī tiṇṇavicikicchā sabbadhammesu vigatasaṃsayā, tena nesaṃ vimaticchedanāpucchāpi natthi. Itarā pana dve pucchā atthi, tāsu ayaṃ kathetukamyatāpucchāti veditabbā.
Among these, the first three inquiries do not apply to the Buddhas. Why? Because in the three times, there is nothing conditioned or unconditioned, liberated from time or unliberated, that is unseen, unweighed, unconsidered, unmanifest, or undeveloped to the Perfectly Enlightened Ones. Therefore, they do not have the inquiry that illuminates what is unseen. But that which has been penetrated by their own knowledge, there is no need to examine it together with another ascetic, brahmin, deva, Māra, or Brahmā; therefore, they do not have the inquiry that examines what has been seen. But since the Buddhas, the Blessed Ones, are free from doubt (akathaṃkathī), have overcome uncertainty in all things, therefore, they do not have the inquiry that cuts off doubt. But the other two inquiries exist; among them, this should be understood as the inquiry that aims at speaking.
‘‘lobhaṃ, bhikkhave, ekadhamma’’ntiādimāha. Tattha lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tantilobho. Svāyaṃ ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo makkaṭālepo viya, abhisaṅgaraso tattakapāle pakkhittamaṃsapesi viya, apariccāgapaccupaṭṭhāno telañjanarāgo viya, saṃyojaniyesu dhammesu assādadassanapadaṭṭhāno, taṇhānadibhāvena vaḍḍhamāno yattha samuppanno, sīghasotā nadī viya mahāsamuddaṃ apāyameva taṃ sattaṃ gahetvā gacchatīti daṭṭhabbo. Kiñcāpi ayaṃ lobhasaddo sabbalobhasāmaññavacano, idha pana kāmarāgavacanoti veditabbo. So hi anāgāmimaggavajjho.
He said, "Abandon greed, monks, one thing" etc. There, it adheres by that, or it adheres by itself, or it is simply adhering; therefore, it is greed (lobha). This has the characteristic of grasping at an object, like the sticky secretion of a monkey, the nature of clinging, like a piece of meat placed on a hot pan, the manifestation of non-relinquishment, like color with oil and dye, the footing for seeing enjoyment in things that bind, growing in the manner of a river of craving, it should be seen as seizing a being and carrying them to the lower realms, like a swiftly flowing river carries [everything] to the great ocean. Although this word "greed" is a general term for all greed, here it should be understood as referring to sensual lust. For that is what is to be abandoned by the path of Non-Returning.
bhikkhaveti ālapanaṃ dhammassa paṭiggāhakabhāvena abhimukhībhūtānaṃ tattha ādarajananatthaṃ.Pajahathāti iminā pahānābhisamayo vihito, so ca pariññāsacchikiriyābhāvanābhisamayehi saddhiṃ eva pavattati, na visunti catusaccādhiṭṭhānāni cattāripi sammādiṭṭhiyā kiccāni vihitāneva honti. Yathā ca ‘‘lobhaṃ pajahathā’’ti vutte pahānekaṭṭhabhāvato dosādīnampi pahānaṃ atthato vuttameva hoti, evaṃ samudayasaccavisaye sammādiṭṭhikicce pahānābhisamaye vutte tassā sahakārīkāraṇabhūtānaṃ sammāsaṅkappādīnaṃ sesamaggaṅgānampi samudayasaccavisayakiccaṃ atthato vuttameva hotīti paripuṇṇo ariyamaggabyāpāro idha kathitoti daṭṭhabbo. Iminā nayena satipaṭṭhānādīnampi bodhipakkhiyadhammānaṃ byāpārassa idha vuttabhāvo yathārahaṃ vitthāretabbo.
Bhikkhave is an address to those who are facing [the speaker] by way of being recipients of the Dhamma, in order to generate respect there. Pajahatha: by this, the realization of abandonment is prescribed, and that occurs together with the realizations of understanding by analysis, realization by direct experience, and realization by cultivation; it does not occur separately. All four foundations and the four duties of Right View with regard to the four noble truths are prescribed. Just as when it is said, "Abandon greed," the abandonment of aversion, etc., is also implicitly stated because of their unity of aim in abandonment, so too, when the duty of Right View with regard to the truth of arising is stated, the duty of the remaining path factors, such as Right Thought, which are cooperative causes of that, with regard to the truth of arising, is also implicitly stated; thus, the entire activity of the noble path is said here, and this should be seen. In this way, the fact that the activity of the factors of enlightenment, such as the establishments of mindfulness, is also stated here should be expanded as appropriate.
lobhaṃ pajahathāti etena pahānapariññā vuttā. Sā ca tīraṇapariññādhiṭṭhānā, tīraṇapariññā ca ñātapariññādhiṭṭhānāti avinābhāvena tissopi pariññā bodhitā honti. Evamettha saha phalena catusaccakammaṭṭhānaṃ paripuṇṇaṃ katvā pakāsitanti daṭṭhabbaṃ. Atha vālobhaṃ pajahathāti saha phalena ñāṇadassanavisuddhi desitā. Sā ca paṭipadāñāṇadassanavisuddhisannissayā…pe… cittavisuddhisīlavisuddhisannissayā cāti nānantarikabhāvena saha phalena sabbāpi satta visuddhiyo vibhāvitāti veditabbaṃ.
"Abandon greed": by this, the understanding of abandonment is stated. And that is based on the understanding of discernment, and the understanding of discernment is based on the understanding of knowledge; thus, all three understandings are awakened inseparably. Thus, here, the four noble truths as the object of meditation, together with their result, are fully accomplished and declared, and this should be seen. Or else, "Abandon greed": by this, purity of vision and knowledge, together with its result, is taught. And that is dependent on the purity of vision and knowledge of the path…pe… and is dependent on the purity of virtue and purity of mind; thus, all seven purifications, together with their result, are expounded inseparably, and this should be understood.
Evametāya visuddhikkamabhāvanāya pariññāttayasampādanena lobhaṃ pajahitukāmena –
Thus, by one who wishes to abandon greed by accomplishing the three aspects of understanding through this practice of the order of purification:
‘‘Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
"Greed is the generator of harm, greed is the disturber of the mind;
Fear is born from within, that people do not understand.
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
"One who is greedy does not know benefit, one who is greedy does not see the Dhamma;
Then there is utter darkness, when greed overwhelms a person." (Itiv. 88);
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. Tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ avedayataṃ taṇhānugatānaṃ paritassitaṃ vipphanditameva (a. ni. 3.54).
"One who is lustful, friends, overcome by lust, with a mind completely consumed, even kills living beings, takes what is not given, makes a breach in walls, steals, commits burglary, lies in wait on highways, goes to another's wife, and speaks falsely. Even that is agitation, excitement of those ascetics and brahmins who are ignorant, unseeing, and unfeeling, dominated by craving." (A.i,54).
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
"Craving is the companion of a person wandering for a long time;
Not overcoming existence in this way or another, one does not transcend saṃsāra." (Itiv. 15, 105);
‘‘Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali’’. (dha. pa. 202, 251);
"There is no fire like lust, there is no fault like hatred." (Dhp. 202, 251);
‘‘Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati’’. (saṃ. ni. 1.212);
"I am burned by sensual lust, my mind is completely burned." (S.i,212);
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jāla’’nti. (dha. pa. 347) ca –
"Those who are addicted to passion fall into the stream, like a spider into a self-made web" (Dhp. 347) –
Evamādisuttapadānusārena nānānayehi lobhassa ādīnavaṃ paccavekkhitvā tassa pahānāya paṭipajjitabbaṃ.
According to such passages of scripture, having repeatedly reflected on the dangers of greed in various ways, one should practice for its abandonment.
Apica cha dhammā kāmarāgassa pahānāya saṃvattanti, asubhanimittassa uggaho, asubhabhāvanānuyogo, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Dasavidhañhi asubhanimittaṃ uggaṇhantassāpi kāmarāgo pahīyati, kāyagatāsatibhāvanāvasena saviññāṇake uddhumātakādivasena aviññāṇake asubhe asubhabhāvanānuyogamanuyuttassāpi, manacchaṭṭhesu indriyesu saṃvaraṇavasena satikavāṭena pihitadvārassāpi, catunnaṃ pañcannaṃ vā ālopānaṃ okāse sati udakaṃ pivitvā yāpanasīlatāya bhojane mattaññunopi. Tenevāha –
Moreover, six things conduce to the abandonment of sensual lust: grasping at the sign of the unattractive, adhering to the practice of unattractiveness, guarding the doors of the senses, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. Sensual lust is abandoned even by one who grasps the ten kinds of unattractive signs; sensual lust is [also abandoned] by one who adheres to the practice of unattractiveness in the manner of mindfulness of the body, in the unattractive aspects of a swollen corpse, etc., whether conscious or unconscious; [sensual lust is also abandoned] by one whose doors are closed with the barrier of mindfulness, by way of restraint of the six internal sense bases; [sensual lust is also abandoned] by one who is moderate in eating by making a habit of sustaining oneself by drinking water when there is an opportunity for four or five mouthfuls.
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
Therefore, he said:
Asubhakammaṭṭhānabhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu dasaasubhanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tenevāha –
"Having eaten four or five mouthfuls, one should drink water;
That is enough for a monk of resolute effort to live comfortably." (Theragā. 983);
‘‘Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa anuppādāya uppannassa vā kāmacchandassa pahānāyā’’ti.
[Sensual lust] is also abandoned by one who frequents a good friend who delights in the practice of the meditation subject of unattractiveness; [sensual lust] is also abandoned by suitable talk that always discusses the ten aspects of unattractiveness in standing, sitting, etc.
Evaṃ pubbabhāge kāmarāgasaṅkhātassa lobhassa pahānāya paṭipanno vipassanaṃ ussukkāpetvā tatiyamaggena taṃ anavasesato samucchindati. Tena vuttaṃ ‘‘lobhaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha, ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Therefore, he said:
Etthāha ‘‘ko panettha lobho pahīyati, kiṃ atīto, atha anāgato, udāhu paccuppanno’’ti? Kiñcettha – na tāva atīto lobho pahīyeyya, na anāgato vā tesaṃ abhāvato. Na hi niruddhaṃ anuppannaṃ vā atthīti vuccati, vāyāmo ca aphalo āpajjati. Atha paccuppanno, evampi aphalo vāyāmo tassa sarasabhaṅgattā, saṃkiliṭṭhā ca maggabhāvanā āpajjati, cittavippayutto vā lobho siyā, na cāyaṃ nayo icchitoti. Vuccate – na vuttanayena atītānāgatapaccuppanno lobho pahīyati. Seyyathāpi idha taruṇarukkho asañjātaphalo, taṃ puriso kuṭhāriyā mūle chindeyya, tassa rukkhassa chede asati yāni phalāni nibbatteyyuṃ, tāni rukkhassa chinnattā ajātāni eva na jāyeyyuṃ, evameva ariyamaggādhigame asati uppajjanāraho lobho ariyamaggādhigamena paccayaghātassa katattā na uppajjati. Ayañhi aṭṭhakathāsu ‘‘bhūmiladdhuppanno’’ti vuccati. Vipassanāya hi ārammaṇabhūtā pañcakkhandhā tassa uppajjanaṭṭhānatāya bhūmi nāma. Sā bhūmi tena laddhāti katvā bhūmiladdhuppanno. Ārammaṇādhiggahituppanno avikkhambhituppanno asamūhatuppannoti ca ayameva vuccati.
"There is, monks, the sign of the unattractive; there, frequent application of proper attention: this is nutriment for the non-arising of sensual desire that has not yet arisen, or for the abandoning of sensual desire that has already arisen."
Tatthāti tasmiṃ sutte.Etanti etaṃ atthajātaṃ. Idāni gāthābandhavasena vuccamānaṃ.Iti vuccatīti kena pana vuccati? Bhagavatā va. Aññesu hi tādisesu ṭhānesu saṅgītikārehi upanibandhagāthā honti, idha pana bhagavatā va gāthārucikānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayavasena vuttamevatthaṃ saṅgahetvā gāthā bhāsitā.
Thus, having practiced in the preliminary stage for the abandonment of greed, which is synonymous with sensual lust, having aroused insight, one completely cuts it off without remainder by the third path. Therefore, it was said, "Abandon greed, monks, one thing; I am your surety for Non-Returning."
yena lobhena luddhāse, sattā gacchanti duggatinti yena ārammaṇaggahaṇalakkhaṇena tato eva abhisaṅgarasena lobhena luddhā ajjhattikabāhiresu āyatanesu giddhā gadhitā.Seti hi nipātamattaṃ. Akkharacintakā pana īdisesu ṭhānesu se-kārāgamaṃ icchanti. Tathā luddhattā eva kāyasucaritādīsu kiñci sucaritaṃ akatvā kāyaduccaritādīni ca upacinitvā rūpādīsu sattavisattatāya sattāti laddhanāmā pāṇino dukkhassa nibbattiṭṭhānatāya duggatīti saṅkhaṃ gataṃ nirayaṃ tiracchānayoniṃ pettivisayañca paṭisandhiggahaṇavasena gacchanti upapajjanti.
yena lobhena luddhāse, sattā gacchanti duggati means, beings, greedy and infatuated by craving, which has the characteristic of grasping objects and the essence of clinging, are fixated on internal and external sense bases. Se is merely a particle. However, grammarians prefer the addition of se in such places. Being greedy, without performing any good deeds such as bodily virtue, and accumulating evil deeds such as bodily misconduct, and having the name 'being' due to attachment to forms, etc., they go, meaning are reborn in, the duggati, which is the place of the arising of suffering, namely, hell, the animal realm, and the realm of ghosts. (pāci. 239)
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassinoti taṃ yathāvuttaṃ lobhaṃ sabhāvato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇatoti imehi ākārehi sammā aviparītaṃ hetunā ñāyena aññāya ñātatīraṇapariññāsaṅkhātāya paññāya jānitvā rūpādike pañcupādānakkhandhe aniccādīhi vividhehi ākārehi passanato vipassino avasiṭṭhakilese vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya samucchedappahānavasena pajahanti, na puna attano santāne uppajjituṃ denti.Pahāyana punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācananti evaṃ sahajekaṭṭhapahānekaṭṭhehi avasiṭṭhakilesehi saddhiṃ taṃ lobhaṃ anāgāmimaggena pajahitvā puna pacchā imaṃ kāmadhātusaṅkhātaṃ lokaṃ paṭisandhiggahaṇavasena kadācipi na āgacchanti orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ suppahīnattā. Iti bhagavā anāgāmiphalena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino means, the discerning ones, having rightly known that craving as described above, in terms of its nature, origin, cessation, satisfaction, danger, and escape, with correct and non-perverted knowledge, knowing by the wisdom known as knowledge of discernment and complete understanding, seeing the five aggregates subject to clinging, such as form, in various ways such as impermanence, abandon the remaining defilements by way of eradication through the wisdom of the path, which has insight wisdom as its forerunner, and do not allow them to arise again in their minds. Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana means, having abandoned that craving along with the remaining defilements by the path of non-returning, which has the characteristic of abandoning completely and unity of cause, they never again come back to this world known as the realm of desire by way of rebirth, because the lower fetters have been completely abandoned. Thus, the Blessed One concluded the teaching with the fruit of non-returning.
Ayampi atthoti nidānāvasānato pabhuti yāva gāthāpariyosānā iminā suttena pakāsito attho.Api-saddo idāni vakkhamānasuttatthasampiṇḍano. Sesaṃ vuttanayameva. Imasmiṃ sutte samudayasaccaṃ sarūpeneva āgataṃ, pahānāpadesena maggasaccaṃ. Itaraṃ saccadvayañca tadubhayahetutāya niddhāretabbaṃ. Gāthāya pana dukkhasamudayamaggasaccāni yathārutavaseneva ñāyanti, itaraṃ niddhāretabbaṃ. Eseva nayo ito paresupi suttesu.
Ayampi attho means, from the beginning to the end of the story, the meaning expressed by this sutta up to the conclusion of the verse. The word Api combines the meaning of the sutta that will now be spoken. The rest is as previously stated. In this sutta, the truth of the origin (samudayasacca) is presented in its own form, and the truth of the path (maggasacca) is presented by way of abandonment. The other two truths should be determined as being caused by both of these. In the verse, however, the truths of suffering, origin, and path are understood according to the literal meaning, and the other is to be determined. This is the same method in the suttas that follow.
Paramatthadīpaniyā khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
Paramatthadīpanīyā Khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
Itivuttakavaṇṇanāya paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Itivuttakavaṇṇanāya Paṭhamasuttavaṇṇanā Niṭṭhitā.
2. Dosasuttavaṇṇanā
2. Dosasuttavaṇṇanā
2.Vuttañhetaṃ…pe… dosanti dutiyasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā. Yathā ettha, evaṃ ito paresupi sabbattha apubbapadavaṇṇanaṃyeva karissāma. Yasmā idaṃ suttaṃ dosabahulānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dosavūpasamanatthaṃ desitaṃ, tasmā‘‘dosaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahathā’’ti āgataṃ. Tatthadosanti ‘‘anatthaṃ me acarīti āghāto jāyatī’’tiādinā (vibha. 960) nayena sutte vuttānaṃ navannaṃ, ‘‘atthaṃ me nācarī’’tiādīnañca tappaṭipakkhato siddhānaṃ navannamevāti aṭṭhārasannaṃ khāṇukaṇṭakādinā aṭṭhānena saddhiṃ ekūnavīsatiyā aññatarāghātavatthusambhavaṃ āghātaṃ. So hi dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti dosoti vuccati. So caṇḍikkalakkhaṇo pahaṭāsīviso viya, visappanaraso visanipāto viya, attano nissayadahanaraso vā dāvaggi viya, dussanapaccupaṭṭhāno laddhokāso viya sapatto, yathāvuttaāghātavatthupadaṭṭhāno visasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viya daṭṭhabbo.Pajahathāti samucchindatha. Tattha ye ime –
2.Vuttañhetaṃ…pe… dosanti is the second sutta. Herein, this is the explanation of the new words. As here, so in all the suttas that follow, we will only explain the new words. Because this sutta was taught after considering the inclination of people who are full of aversion, for the purpose of subduing aversion, therefore it says "dosaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahathā". Here, dosa means aversion, which is any of the nineteen objects of anger, consisting of the eighteen mentioned in the suttas according to the method beginning with "anger arises in me because he did me harm" (vibha. 960), and the nine that are established as the opposite of "he did not do me good," along with an improper place such as a stump or thorn. It is called dosa because it corrupts, or it itself is corrupted, or it is merely the act of corrupting. It has the characteristic of ferocity, like a cobra that has been struck, the essence of spreading like poison, like a thunderbolt, or like a forest fire that has the essence of burning its own support, the characteristic of corrupting, like an enemy who has found an opportunity, it should be seen like pus mixed with poison, based on the objects of anger mentioned above. Pajahathā means eradicate. Here, these five are -
‘‘Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā…pe… karuṇā…pe… upekkhā, asatiamanasikāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo, evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā ‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo…pe… bhavissatī’’ti (a. ni. 5.161) –
"Bhikkhus, there are these five ways of removing resentment by which a bhikkhu should completely remove resentment that has arisen. What five? Bhikkhus, when resentment arises in a person, loving-kindness should be cultivated towards that person…pe… compassion…pe… equanimity, inattention should be applied to that person, in this way resentment should be removed in that person. Bhikkhus, when resentment arises in a person, the ownership of karma should be established in that person, ‘This venerable one is the owner of his karma, the heir of his karma…pe… will be’" (a. ni. 5.161) –
Evaṃ pañca āghātappaṭivinayā vuttāyeva.
Thus, the five ways of removing resentment have been spoken.
‘‘Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo’’ti (a. ni. 5.162) –
"Friends, there are these five ways of removing resentment by which a bhikkhu should completely remove resentment that has arisen. What five? Here, friend, one person is of impure bodily conduct but of pure verbal conduct; even in such a person, friend, resentment should be removed" (a. ni. 5.162) –
Evamādināpi nayena pañca āghātapaṭivinayā vuttā, tesu yena kenaci āghātapaṭivinayavidhinā paccavekkhitvā. Apica yo –
In this way, five ways of removing resentment have been spoken; having reflected on them by any method of removing resentment. Moreover, one who –
‘‘Ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ, tatrāpi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro’’ti (ma. ni. 1.232) satthu ovādo.
"Even if, monks, bandits were to sever your limbs, member by member, with a two-handled saw, whoever among you harbors ill will on that account would not be one who carries out my teaching" (ma. ni. 1.232) is the Teacher’s advice.
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
"He is the worse for it, who gets angry with one who is angry;
Not getting angry with one who is angry, one wins a battle hard to win.
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
"He works for the benefit of both, himself and another;
Knowing that the other is angered, he who is mindful calms himself." (saṃ. ni. 1.188);
‘‘Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā. Katame satta? Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati, ‘aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assā’ti. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati. Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano, atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
"Monks, these seven qualities are undesirable and cause suffering to an angry woman or man. What seven? Here, monks, an enemy wishes of an enemy, ‘Oh, may this one be ugly.’ Why is that? Monks, an enemy does not rejoice in the beauty of an enemy. This angry person, monks, overcome by anger, controlled by anger, even though he is well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, dressed in white clothes, yet he is ugly, overcome by anger. This, monks, is the first quality that is undesirable and causes suffering to an angry woman or man.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati ‘aho vatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyā’ti…pe… na pacurattho assāti…pe… na bhogavā assāti…pe… na yasavā assāti…pe… na mittavā assāti…pe… kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyāti. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamane nandati. Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā…pe… nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto’’ti (a. ni. 7.64).
"Furthermore, monks, an enemy wishes of an enemy, ‘Oh, may this one sleep in suffering’…pe… may he not be of great wealth…pe… may he not be wealthy…pe… may he not be famous…pe… may he not have friends…pe… upon the breakup of the body, after death, may he be reborn in a state of deprivation, in a bad destination, in the nether world, in hell.’ Why is that? Monks, an enemy does not rejoice in the good fortune of an enemy. This angry person, monks, overcome by anger, controlled by anger, practices misconduct with the body, practices misconduct with speech, practices misconduct with the mind. Having practiced misconduct with the body, having practiced misconduct with speech, having practiced misconduct with the mind, upon the breakup of the body, after death…pe… he is reborn in hell, overcome by anger" (a. ni. 7.64).
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati…pe…. (a. ni. 7.64);
"An angry person does not understand the meaning, an angry person does not see the Dhamma…pe…." (a. ni. 7.64);
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya. (dha. pa. 221);
"Abandon anger, give up pride, overcome all fetters." (dha. pa. 221);
‘‘Anatthajanano kodho, kodho cittappakopano…pe…. (a. ni. 7.64);
"Anger is the generator of harm, anger is the disturber of the mind…pe…." (a. ni. 7.64);
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
"Having cut off anger, one sleeps সুখ, having cut off anger, one does not grieve;
O Brahmin, (anger is) of poisonous root, (but) of honeyed tip." (saṃ. ni. 1.187);
‘‘Ekāparādhaṃ khama bhūripañña,
"Forgive a single offense, O wise one of great wisdom,
The wise are not strong in anger." –
Duṭṭhāseti āghātena dūsitacittatāya paduṭṭhā. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ paṭhamasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanayameva.
Duṭṭhāse means those whose minds are corrupted due to anger, hence corrupted. Whatever else needs to be said here is the same as stated in the explanation of the first sutta.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyasuttavaṇṇanā Niṭṭhitā.
3. Mohasuttavaṇṇanā
3. Mohasuttavaṇṇanā
3.Tatiyemohanti aññāṇaṃ. Tañhi dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇantiādinā nayena vibhāgena anekappabhedampi muyhanti. Tena sayaṃ vā muyhati muyhanamattameva vā tanti mohoti vuccati. So cittassa andhabhāvalakkhaṇo, aññāṇalakkhaṇo vā, asampaṭivedharaso, ārammaṇasabhāvacchādanaraso vā, asammāppaṭipattipaccupaṭṭhāno, andhakārapaccupaṭṭhāno vā, ayonisomanasikārapadaṭṭhāno, sabbākusalānaṃ mūlanti daṭṭhabbo. Idhāpipajahathāti padassa –
3.In the third, moha means ignorance. Indeed, it is ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, and it is confused in many ways by way of distinction. Therefore, it is called moha because it is confused, or it itself is confused, or it is merely the act of being confused. It has the characteristic of blinding the mind, or the characteristic of ignorance, the essence of non-penetration, or the essence of concealing the nature of the object, the condition of improper practice, or the condition of darkness, based on unwise attention, it should be seen as the root of all unwholesome things. Here too, regarding the word pajahathā –
‘‘Mūḷho atthaṃ na jānāti, mūḷho dhammaṃ na passati;
"A deluded man does not understand the meaning, a deluded man does not see the Dhamma;
Then there is utter darkness, when delusion overwhelms a person." (itivu. 88);
‘‘Anatthajanano moho…pe…. (itivu. 88);
"Delusion is the generator of harm…pe…." (itivu. 88);
‘‘Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā’’ (itivu. 40);
"Ignorance, monks, is the forerunner in the attainment of unwholesome states." (itivu. 40);
‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati’’; (Udā. 70);
"The world is bound by delusion, it appears like a bubble." (Udā. 70);
‘‘Moho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya’’ (a. ni. 3.34);
"Delusion is the cause of actions for arising." (a. ni. 3.34);
‘‘Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavatī’’ti ca –
"A deluded man, brahmin, overcome by delusion, with a mind consumed, begets fear and enmity even in this life, and begets fear and enmity in the life to come" –
Mūḷhāseti kusalākusalasāvajjānavajjādibhede attano hitāhite sammūḷhā. Sesaṃ vuttanayameva.
Mūḷhāse means those who are confused about their own benefit and harm in the distinction between wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, etc. The rest is as previously stated.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Tatiyasuttavaṇṇanā Niṭṭhitā.
4. Kodhasuttavaṇṇanā
4. Kodhasuttavaṇṇanā
4.Catutthekodhanti dosaṃ. Doso eva hi kodhapariyāyena bujjhanakānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayavasena evaṃ vutto. Tasmā dutiyasutte vuttanayenevettha attho veditabbo. Apica kujjhanalakkhaṇo kodho, āghātakaraṇaraso, cittassa byāpattibhāvapaccupaṭṭhāno, cetaso pūtibhāvoti daṭṭhabboti ayampi viseso veditabbo.
4.In the fourth, kodha means aversion. Indeed, aversion is called kodha by way of synonym, according to the inclination of people who are to be understood. Therefore, the meaning here should be understood in the same way as stated in the second sutta. Moreover, kodha has the characteristic of anger, the essence of causing anger, the condition of the mind being afflicted, it should be seen as the impurity of the mind, this distinction should also be understood.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Catutthasuttavaṇṇanā Niṭṭhitā.
5. Makkhasuttavaṇṇanā
5. Makkhasuttavaṇṇanā
5.Pañcamemakkhanti paraguṇamakkhanaṃ. Yadipi hi so gūthaṃ gahetvā paraṃ paharanto viya attano karaṃ paṭhamataraṃ makkhatiyeva, tathāpi paresaṃ guṇamakkhanādhippāyena pavattetabbattā ‘‘paraguṇamakkhano’’ti vuccati. Tathā hi so udakapuñchanamiva nhātassa sarīragataṃ udakaṃ paresaṃ guṇe makkheti puñchati vināseti, parehi vā katānaṃ mahantānampi kārānaṃ khepanato dhaṃsanato makkhoti vuccati. So paraguṇamakkhanalakkhaṇo, tesaṃ vināsanaraso, tadavacchādanapaccupaṭṭhāno. Atthato pana paresaṃ guṇamakkhanākārena pavatto domanassasahagatacittuppādoti daṭṭhabbaṃ.Pajahathāti tattha vuttappabhedaṃ dosaṃ, dose ca vuttanayaṃ ādīnavaṃ, pahāne cassa ānisaṃsaṃ paccavekkhitvā pubbabhāge tadaṅgādivasena pajahantā vipassanaṃ ussukkāpetvā tatiyamaggena anavasesaṃ samucchindathāti attho.Makkhāseti makkhitā makkhitaparaguṇā, paresaṃ guṇānaṃ makkhitāro, tato eva attanopi dhaṃsitaguṇāti attho. Sesaṃ vuttanayameva.
5.In the fifth, makkha means disparaging the virtues of others. Although he first smears his own hand, as if striking another with excrement, it is called "disparaging the virtues of others" because it should be practiced with the intention of disparaging the virtues of others. Just as one wipes away water on the body after bathing, so too, it smears, wipes away, destroys the virtues of others, or it is called makkha because it rejects and destroys even the great deeds done by others. It has the characteristic of disparaging the virtues of others, the essence of destroying them, the condition of concealing them. In terms of meaning, however, it should be seen as a state of mind accompanied by displeasure, which occurs in the manner of disparaging the virtues of others. Pajahathā means, having reflected on the aversion mentioned there, the danger mentioned in aversion, and the benefit in its abandonment, abandon it by way of the preliminary stage, etc., and arouse insight, and completely eradicate it with the third path, is the meaning. Makkhāse means those who are smeared, whose virtues of others are smeared, those who smear the virtues of others, and therefore their own virtues are also destroyed. The rest is as previously stated.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Pañcamasuttavaṇṇanā Niṭṭhitā.
6. Mānasuttavaṇṇanā
6. Mānasuttavaṇṇanā
6.Chaṭṭhemānanti jātiādivatthukaṃ cetaso unnamanaṃ. So hi ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā nayena maññanti tena, sayaṃ vā maññati, mānanaṃ sampaggahoti vā mānoti vuccati. Svāyaṃ seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno, hīnohamasmīti mānoti evaṃ tividho. Puna seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa sadiso, seyyassa hīno; sadisassa seyyo, sadisassa sadiso, sadisassa hīno; hīnassa seyyo, hīnassa sadiso, hīnassa hīnohamasmīti mānoti evaṃ navavidhopi unnatilakkhaṇo, ahaṃkāraraso, sampaggaharaso vā, uddhumātabhāvapaccupaṭṭhāno, ketukamyatāpaccupaṭṭhāno vā, diṭṭhivippayuttalobhapadaṭṭhāno ummādo viyāti daṭṭhabbo.Pajahathāti tassa sabbassapi attukkaṃsanaparavambhananimittatā, garuṭṭhāniyesu abhivādanapaccupaṭṭhānaañjalikammasāmīcikammādīnaṃ akaraṇe kāraṇatā, jātimadapurisamadādibhāvena pamādāpattihetubhāvoti evamādibhedaṃ ādīnavaṃ tappaṭipakkhato niratimānatāya ānisaṃsañca paccavekkhitvā rājasabhaṃ anuppatto caṇḍālo viya sabrahmacārīsu nīcacittataṃ paccupaṭṭhapetvā pubbabhāge tadaṅgādivasena taṃ pajahantā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmimaggena samucchindathāti attho. Anāgāmimaggavajjho eva hi māno idhādhippeto.Mattāseti jātimadapurisamadādivasena mānena pamādāpattihetubhūtena mattā attānaṃ paggahetvā carantā. Sesaṃ vuttanayameva.
6.In the sixth, māna means the elevation of the mind based on things such as birth. It is called māna because one thinks in the manner of "I am better," or it itself thinks, or it is the act of honoring. This pride is threefold: the pride of "I am better," the pride of "I am equal," and the pride of "I am inferior." Again, there are nine types of pride: the pride of "I am better than the better," "I am equal to the better," "I am inferior to the better"; "I am better than the equal," "I am equal to the equal," "I am inferior to the equal"; "I am better than the inferior," "I am equal to the inferior," "I am inferior to the inferior." It has the characteristic of elevation, the essence of ego, or the essence of conceit, the condition of being puffed up, or the condition of desiring fame, it should be seen as like madness, based on the craving that is not associated with views. Pajahathā means, having reflected on its danger, such as being the cause of self-exaltation and disparagement of others, being the reason for not doing acts of reverence, service, and proper conduct towards those who deserve respect, and being the cause of negligence due to being intoxicated with birth, pride, and arrogance, etc., and having reflected on the benefit of humility, and establishing a humble mind among the fellow ব্রহ্মচারীs like a caṇḍāla who has come to a royal assembly, abandon it by way of the preliminary stage, etc., and develop insight, and completely eradicate it with the path of non-returning is the meaning. Indeed, only the pride that is to be abandoned by the path of non-returning is intended here. Mattāse means those who, intoxicated by pride and arrogance due to birth, pride, arrogance, etc., walk about exalting themselves. The rest is as previously stated.
antarāparinibbāyīnāma. Yo pana avihādīsu ādito pañcakappasatādibhedaṃ āyuvemajjhaṃ atikkamitvā parinibbāyati, ayaṃupahaccaparinibbāyīnāma. Yo asaṅkhārena adhimattappayogaṃ akatvā appadukkhena akasirena parinibbāyati, ayaṃasaṅkhāraparinibbāyīnāma. Yo pana sasaṅkhārena adhimattappayogaṃ katvā dukkhena kicchena kasirena parinibbāyati, ayaṃsasaṅkhāraparinibbāyīnāma. Itaro pana avihādīsu uddhaṃvāhitabhāvena uddhamassa taṇhāsotaṃ, vaṭṭasotaṃ, maggasotameva vāti uddhaṃsoto. Avihādīsu uppajjitvā arahattaṃ pattuṃ asakkonto tattha tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā paṭisandhiggahaṇavasena akaniṭṭhaṃ gacchatīti akaniṭṭhagāmī.
Antarāparinibbāyī means: One who attains Nibbāna having overshot the initial intermediate lifespan, such as a hundred or five hundred years, among the Avihas. This is called upahaccaparinibbāyī. One who attains Nibbāna without effort, without excessive exertion, with little suffering, and with ease is called asaṅkhāraparinibbāyī. But one who attains Nibbāna with effort, having made excessive exertion, with suffering, difficulty, and hardship, is called sasaṅkhāraparinibbāyī. However, in the Avihas, due to the nature of ascending, the stream of craving, the cycle, only flows upwards; he is an uddhaṃsoto (one with an upward-flowing stream). Being born in the Avihas and being unable to attain Arahatship, he remains there for as long as his life lasts, and goes to Akaniṭṭha by way of rebirth; therefore, he is an akaniṭṭhagāmī (one who goes to Akaniṭṭha).
Ettha ca uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī, na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmīti catukkaṃ veditabbaṃ. Kathaṃ? Yo avihato paṭṭhāya cattāro devaloke sodhetvā akaniṭṭhaṃ gantvā parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma. Yo pana heṭṭhā tayo devaloke sodhetvā sudassīdevaloke ṭhatvā parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma. Yo ito akaniṭṭhameva gantvā parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma. Yo pana heṭṭhā catūsu devalokesu tattha tattheva parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto, na akaniṭṭhagāmī nāmāti.
Here, a tetrad should be understood: an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, an uddhaṃsoto but not akaniṭṭhagāmī, not an uddhaṃsoto but an akaniṭṭhagāmī, not an uddhaṃsoto and not an akaniṭṭhagāmī. How so? One who, starting from Aviha, purifies the four deva-worlds and attains Nibbāna in Akaniṭṭha is called an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī. But one who, having purified the three lower deva-worlds, remains in the Sudassī deva-world and attains Nibbāna, is called an uddhaṃsoto but not an akaniṭṭhagāmī. One who goes directly to Akaniṭṭha from here and attains Nibbāna is called not an uddhaṃsoto but an akaniṭṭhagāmī. However, one who attains Nibbāna in each of the four lower deva-worlds is called neither an uddhaṃsoto nor an akaniṭṭhagāmī.
Tattha avihesu uppajjitvā kappasatato uddhaṃ parinibbāyiko, dvinnaṃ kappasatānaṃ matthake parinibbāyiko, pañcakappasate asampatte parinibbāyikoti tayo antarāparinibbāyino. Vuttañhetaṃ ‘‘upapannaṃ vā samanantarā appattaṃ vā vemajjha’’nti (pu. pa. 36). Vā-saddena hi pattamattopi saṅgahitoti. Evaṃ tayo antarāparinibbāyino, eko upahaccaparinibbāyī eko uddhaṃsoto. Tesu asaṅkhāraparinibbāyino pañca, sasaṅkhāraparinibbāyino pañcāti dasa honti. Tathā atappāsudassāsudassīsūti cattāro dasakā cattārīsaṃ akaniṭṭhe pana uddhaṃsotassa abhāvato tayo antarāparinibbāyino, eko upahaccaparinibbāyīti asaṅkhāraparinibbāyino cattāro, sasaṅkhāraparinibbāyino cattāroti aṭṭha, evamete aṭṭhacattārīsaṃ anāgāmino. Te sabbepi imesu suttesu avisesavacanena gahitāti daṭṭhabbaṃ.
Therein, one who, being born in Aviha, attains Nibbāna after more than a hundred aeons, one who attains Nibbāna at the end of two hundred aeons, one who attains Nibbāna before reaching five hundred aeons—these three are antarāparinibbāyino. This has been said: "Either one reborn or immediately without reaching the middle" (pu. pa. 36). Indeed, with the word "or," even one who has just reached is included. Thus, there are three antarāparinibbāyino, one upahaccaparinibbāyī, and one uddhaṃsoto. Among them, there are five asaṅkhāraparinibbāyino and five sasaṅkhāraparinibbāyino, making ten. Similarly, in Atappa, Sudassa, and Sudassī, there are four sets of ten, totaling forty. However, in Akaniṭṭha, since there is no uddhaṃsoto, there are three antarāparinibbāyino and one upahaccaparinibbāyī; asaṅkhāraparinibbāyino are four, and sasaṅkhāraparinibbāyino are four, making eight. Thus, these forty-eight are anāgāmino. It should be seen that all of them are included in these suttas by way of non-distinction.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sixth Sutta is finished.
7. Sabbapariññāsuttavaṇṇanā
7. Sabbapariññāsutta Description
7.Sattamesabbanti anavasesaṃ. Anavasesavācako hi ayaṃ sabba-saddo. So yena yena sambandhaṃ gacchati, tassa tassa anavasesataṃ dīpeti; yathā ‘‘sabbaṃ rūpaṃ, sabbā vedanā, sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesū’’ti. So panāyaṃ sabba-saddo sappadesanippadesavisayatāya duvidho. Tathā hesa sabbasabbaṃ, padesasabbaṃ, āyatanasabbaṃ, sakkāyasabbanti catūsu visayesu diṭṭhappayogo. Tattha ‘‘sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthamāgacchantī’’tiādīsu (cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) sabbasabbasmiṃ āgato. ‘‘Sabbesaṃ vo, sāriputtā, subhāsitaṃ pariyāyenā’’tiādīsu (ma. ni. 1.345) padesasabbasmiṃ. ‘‘Sabbaṃ vo, bhikkhave, desessāmi, cakkhuñceva rūpañca…pe…. Manañceva dhamme cā’’ti (saṃ. ni. 4.23-25) ettha āyatanasabbasmiṃ. ‘‘Sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.1) sakkāyasabbasmiṃ. Tattha sabbasabbasmiṃ āgato nippadesavisayo, itaresu tīsupi āgato sappadesavisayo. Idha pana sakkāyasabbasmiṃ veditabbo. Vipassanāya ārammaṇabhūtā tebhūmakadhammā hi idha ‘‘sabba’’nti anavasesato gahitā.
7. In the seventh, sabbaṃ means without remainder. Indeed, this word "sabba" expresses completeness without residue. Whichever word it is associated with, it indicates the completeness of that thing; for example, "all form, all feeling," and "among the phenomena entirely included in the existing personality." But this word "sabba" is of two kinds, depending on whether the subject has parts or is without parts. Thus, this "sabba" has been seen to be used in four contexts: sabbasabbaṃ, padesasabbaṃ, āyatanasabbaṃ, and sakkāyasabbaṃ. Therein, it occurs in "sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthamāgacchantī" (cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) in the sense of sabbasabbaṃ. In "Sabbesaṃ vo, Sāriputtā, subhāsitaṃ pariyāyenā" (ma. ni. 1.345), it is in the sense of padesasabbaṃ. In "Sabbaṃ vo, bhikkhave, desessāmi, cakkhuñceva rūpañca…pe…. Manañceva dhamme cā" (saṃ. ni. 4.23-25), it is in the sense of āyatanasabbaṃ. In "Sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī" (ma. ni. 1.1), it is in the sense of sakkāyasabbaṃ. Therein, that which occurs in sabbasabbaṃ is a subject without parts; that which occurs in the other three is a subject with parts. Here, however, it should be understood in the sense of sakkāyasabbaṃ. For here, the tebhūmakadhammā (the phenomena of the three realms) that are the object of insight are taken completely as "sabbaṃ".
Anabhijānanti ‘‘ime dhammā kusalā, ime akusalā, ime sāvajjā, ime anavajjā’’tiādinā ‘‘ime pañcakkhandhā, imāni dvādasāyatanāni, imā aṭṭhārasa dhātuyo, idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo ariyasacca’’nti ca ādinā sabbe abhiññeyye dhamme aviparītasabhāvato anabhijānanto abhivisiṭṭhena ñāṇena na jānanto.Aparijānanti na parijānanto. Yo hi sabbaṃ tebhūmakadhammajātaṃ parijānāti, so tīhi pariññāhi parijānāti – ñātapariññāya, tīraṇapariññāya, pahānapariññāya. Tattha katamā ñātapariññā? Sabbaṃ tebhūmakaṃ nāmarūpaṃ – ‘‘idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, na ito bhiyyo. Idaṃ nāmaṃ, ettakaṃ nāmaṃ, na ito bhiyyo’’ti bhūtappasādādippabhedaṃ rūpaṃ, phassādippabhedaṃ nāmañca, lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānato vavatthapeti. Tassa avijjādikañca paccayaṃ pariggaṇhāti. Ayaṃ ñātapariññā. Katamā tīraṇapariññā? Evaṃ ñātaṃ katvā taṃ sabbaṃ tīreti aniccato dukkhato rogatoti dvācattālīsāya ākārehi. Ayaṃ tīraṇapariññā. Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā aggamaggena sabbasmiṃ chandarāgaṃ pajahati. Ayaṃ pahānapariññā.
Anabhijānaṃ means not knowing with higher knowledge, not knowing the true nature of all knowable things, not knowing that "these things are wholesome, these are unwholesome, these are blameworthy, these are blameless," and that "these are the five aggregates, these are the twelve sense bases, these are the eighteen elements, this is the Noble Truth of suffering, this is the Noble Truth of the origin of suffering," and so on. Aparijānaṃ means not fully knowing. For one who fully knows all the tebhūmakadhammajāta (collection of phenomena of the three realms) fully knows with three kinds of full knowledge: ñātapariññā (knowledge of comprehension), tīraṇapariññā (knowledge of investigation), and pahānapariññā (knowledge of abandonment). Therein, what is ñātapariññā? All tebhūmaka nāmarūpa (name and form) – "this is form, so much is form, not more than this. This is name, so much is name, not more than this"—he distinguishes form, with its varieties such as the elements and sense faculties, and name, with its varieties such as contact, by way of characteristic, function, manifestation, and proximate cause. And he grasps its cause, such as ignorance. This is ñātapariññā. What is tīraṇapariññā? Having thus known, he investigates all that as impermanent, as suffering, as a disease, in forty-two ways. This is tīraṇapariññā. What is pahānapariññā? Having thus investigated, with the supreme path he abandons lust in all of it. This is pahānapariññā.
Diṭṭhivisuddhikaṅkhāvitaraṇavisuddhiyopi ñātapariññā. Maggāmaggapaṭipadāñāṇadassanavisuddhiyo kalāpasammasanādianulomapariyosānā vā paññā tīraṇapariññā. Ariyamaggena pajahanaṃ pahānapariññā. Yo sabbaṃ parijānāti, so imāhi tīhi pariññāhi parijānāti. Idha pana virāgappahānānaṃ paṭikkhepavasena visuṃ gahitattā ñātapariññāya tīraṇapariññāya ca vasena parijānanā veditabbā. Yo panevaṃ na parijānāti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘aparijāna’’nti.
Purification of view (diṭṭhivisuddhi) and purification by overcoming doubt (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi) are also ñātapariññā. The knowledges and visions of the path and non-path (maggāmaggapaṭipadāñāṇadassanavisuddhi), or the wisdom from the analysis of groups (kalāpasammasana) to conformity, are tīraṇapariññā. Abandonment by the Noble Path is pahānapariññā. One who fully knows everything fully knows with these three kinds of full knowledge. Here, however, because detachment and abandonment are taken separately by way of rejection, the full knowledge should be understood in terms of ñātapariññā and tīraṇapariññā. But it is said "aparijānaṃ" with reference to one who does not thus fully know.
Tattha cittaṃ avirājayanti tasmiṃ abhiññeyyavisese pariññeyye attano cittasantānaṃ na virājayaṃ, na virajjanto; yathā tattha rāgo na hoti, evaṃ virāgānupassanaṃ na uppādentoti attho.Appajahanti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya tattha pahātabbayuttakaṃ kilesavaṭṭaṃ anavasesato na pajahanto. Yathā cetaṃ, evaṃ abhijānanādayopi missakamaggavasena veditabbā. Pubbabhāge hi nānācittavasena ñātatīraṇapahānapariññāhi kamena abhijānanādīni sampādetvā maggakāle ekakkhaṇeneva kiccavasena taṃ sabbaṃ nipphādentaṃ ekameva ñāṇaṃ pavattatīti.Abhabbo dukkhakkhayāyāti nibbānāya sakalassa vaṭṭadukkhassa khepanāya na bhabbo, nālaṃ na samatthoti attho.
Tattha cittaṃ avirājayaṃ means not detaching, not making his mind detached, in that knowable particular, in that which should be fully known; it means not generating the contemplation of detachment, just as there is no lust there. Appajahaṃ means not abandoning completely the round of defilements that should be abandoned there by the path-wisdom together with the insight-wisdom. Just as this is so, so too should knowing and so on be understood in terms of the mixed path. For in the preliminary stage, having accomplished knowing, investigating, and abandoning full knowledge gradually through diverse mental states, at the time of the path, a single moment of knowledge arises, accomplishing all that by way of function; therefore, abhabbo dukkhakkhayāya means not capable, not adequate, not competent for the destruction of suffering, for Nibbāna, for the destruction of all the round of suffering.
Sabbañca khoti etthaca-saddo byatireke,kho-saddo avadhāraṇe. Tadubhayena abhijānanādito laddhabbaṃ visesaṃ dukkhakkhayassa ca ekantakāraṇaṃ dīpeti. Abhijānanādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ vuttameva. Tattha pana paṭikkhepavasena vuttaṃ, idha vidhānavasena veditabbaṃ. Ayameva viseso. Apicaabhijānanti upādānakkhandhapañcakasaṅkhātaṃ sakkāyasabbaṃ sarūpato paccayato ca ñāṇassa abhimukhīkaraṇavasena abhijānanto hutvā abhāvākārādipariggahena taṃ aniccādilakkhaṇehi paricchijjamānavasena parijānanto.Virājayanti sammadevassa aniccatādiavabodhena uppannabhayādīnavanibbidādiñāṇānubhāvena attano cittaṃ virattaṃ karonto tattha aṇumattampi rāgaṃ anuppādento.Pajahanti vuṭṭhānagāminivipassanāsahitāya maggapaññāya samudayapakkhiyaṃ kilesavaṭṭaṃ pajahanto samucchindanto.Bhabbo dukkhakkhayāyāti evaṃ kilesamalappahāneneva sabbassa kammavaṭṭassa parikkhīṇattā anavasesavipākavaṭṭakhepanāya sakalasaṃsāravaṭṭadukkhaparikkhayabhūtāya vā anupādisesāya nibbānadhātuyā bhabbo ekantenetaṃ pāpuṇitunti evamettha attho daṭṭhabbo.
Sabbañca kho here, the word ca is for distinction, and the word kho is for emphasis. By both, it indicates the distinction to be obtained from knowing and so on and the sole cause of the cessation of suffering. What should be said about knowing and so on has already been said. There, however, it was said by way of negation, here it should be understood by way of affirmation. This alone is the difference. Moreover, abhijānaṃ means knowing the entirety of the existing personality, which is reckoned as the five aggregates of clinging, by way of making it face the knowledge in terms of its own form and its causes, and fully knowing it by way of perceiving its aspects of non-existence and so on, as it is being distinguished by the characteristics of impermanence and so on. Virājayaṃ means making his mind detached by the power of the knowledge of fear, misery, disgust, and so on, arising from the correct understanding of its impermanence and so on, not generating even a little lust there. Pajahaṃ means abandoning, cutting off, the round of defilements on the side of arising by the path-wisdom together with the insight that leads to emergence. Bhabbo dukkhakkhayāya means, because of the abandonment of the impurities of defilements, the round of karma is completely exhausted; therefore, he is capable of the element of Nibbāna without residue, which is the destruction of the suffering of the entire round of existence, for the destruction of the round of suffering of the remainderless fruition; indeed, he will certainly attain this. Thus, the meaning should be seen here.
Yo sabbaṃ sabbato ñatvāti yo yuttayogo āraddhavipassako sabbaṃ tebhūmakadhammajātaṃ sabbato sabbabhāgena kusalādikkhandhādivibhāgato dukkhādipīḷanādivibhāgato ca. Atha vāsabbatoti sabbasmā kakkhaḷaphusanādilakkhaṇādito aniccādito cāti sabbākārato jānitvā vipassanāpubbaṅgamena maggañāṇena paṭivijjhitvā, vipassanāñāṇeneva vā jānanahetu.Sabbatthesu na rajjatīti sabbesu atītādivasena anekabhedabhinnesu sakkāyadhammesu na rajjati, ariyamaggādhigamena rāgaṃ na janeti. Imināssa taṇhāgāhassa abhāvaṃ dassento taṃ nimittattā diṭṭhamānaggāhānaṃ ‘‘etaṃ mama esohamasmi, eso me attā’’ti imassa micchāgāhattayassapi abhāvaṃ dasseti.Sa veti etthasa-iti nipātamattaṃ.Ve-ti byattaṃ, ekaṃsenāti vā etasmiṃ atthe nipāto.Sabbapariññāti sabbaparijānanato, yathāvuttassa sabbassa abhisamayavasena parijānanato.Soti yathāvutto yogāvacaro, ariyo eva vā.Sabbadukkhamupaccagāti sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ accagā atikkami, samatikkamīti attho.
Yo sabbaṃ sabbato ñatvā means one who is practicing, who has started insight, having known all the collection of phenomena of the three realms in every way, in every aspect, from the division of wholesome and so on, from the division of suffering and so on and torment and so on. Or alternatively, sabbato means from every aspect, from every characteristic of hardness, touching and so on, and from impermanence and so on, having known with the knowledge of insight preceding, having penetrated with the path-knowledge, or because of the cause of knowing with insight-knowledge alone. Sabbatthesu na rajjatī means he does not lust in all the phenomena of the existing personality, which are distinct with various differences in terms of past and so on; he does not generate lust by the attainment of the Noble Path. By this, showing the absence of his grasping by craving, he shows the absence of the grasp of views and pride, because of that being the condition, and the absence of this threefold false grasp: "This is mine, this I am, this is my self." Sa ve here, sa is merely a particle. Ve means distinct, or certainly; it is a particle in this sense. Sabbapariññā means from fully knowing everything, from fully knowing everything in terms of the attainment of the aforementioned all. So means the aforementioned yogi, or indeed an ariya. Sabbadukkhamupaccagā means he has overcome, has surpassed, has completely surpassed, all the suffering of the round.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Seventh Sutta is finished.
8. Mānapariññāsuttavaṇṇanā
8. Mānapariññāsutta Description
8.Aṭṭhame apubbaṃ natthi, kevalaṃ mānavasena desanā pavattā. Gāthāsu panamānupetā ayaṃ pajāti kammakilesehi pajāyatītipajāti laddhanāmā ime sattā maññanalakkhaṇena mānena upetā upagatā.Mānaganthā bhave ratāti kimikīṭapaṭaṅgādiattabhāvepi mānena ganthitā mānasaṃyojanena saṃyuttā. Tato eva dīgharattaṃ paribhāvitāhaṃkāravasena ‘‘etaṃ mamā’’ti saṅkhāresu ajjhosānabahulattā tattha niccasukhaattādivipallāsavasena ca kāmādibhave ratā.Mānaṃ aparijānantāti mānaṃ tīhi pariññāhi na parijānantā. Arahattamaggañāṇena vā anatikkamantā, ‘‘mānaṃ apariññāyā’’ti keci paṭhanti.Āgantāro punabbhavanti puna āyātiṃ upapattibhavaṃ. Punappunaṃ bhavanato vā punabbhavasaṅkhātaṃ saṃsāraṃ aparāparaṃ parivattanavasena gantāro upagantāro honti, bhavato na parimuccantīti attho.Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhayeti ye pana arahattamaggena sabbaso mānaṃ pajahitvā mānassa accantasaṅkhayabhūte arahattaphale nibbāne vā tadekaṭṭhasabbakilesavimuttiyā vimuttā suṭṭhu muttā.Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagunti te parikkhīṇabhavasaṃyojanā arahanto sabbaso mānaganthaṃ mānasaṃyojanaṃ samucchedappahānena abhibhavitvā ṭhitā, anavasesaṃ vaṭṭadukkhaṃ atikkamiṃsūti attho. Evametasmiṃ sattamasutte ca arahattaṃ kathitanti.
8. In the eighth, there is nothing unprecedented; only the teaching has proceeded in terms of pride. In the verses, however, mānupetā ayaṃ pajā means these beings, named pajā because they are born from karma and defilements, are possessed of, endowed with, pride, which has the characteristic of conceiving. Mānaganthā bhave ratā means they are bound by pride even in the states of existence of worms, insects, moths, and so on; they are joined by the bond of pride. From that very reason, because of the abundance of adherence to formations as "this is mine" due to the ego that has been cultivated for a long time, and because of delighting in existence and so on in terms of permanence, pleasure, self, and so on, they are attached to existence with lust and so on. Mānaṃ aparijānantā means not fully knowing pride with the three kinds of full knowledge, or not overcoming it with the knowledge of the Arahatship Path; some read "mānaṃ apariññāya". Āgantāro punabbhavaṃ means going, approaching, rebirth, future existence. Or, because of repeatedly existing, they are constantly going, approaching, saṃsāra, which is reckoned as rebirth, by way of revolving again and again; it means they are not freed from existence. Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhaye means those who, having completely abandoned pride by the Arahatship Path, are well freed, completely freed, in Nibbāna, which is the utter destruction of pride, or in the Arahatship Fruition, by the liberation from all defilements in one place. Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagu means those arahants, whose bond of existence is exhausted, having overcome completely the bond of pride, the bond of conceiving, by abandonment through eradication, have surpassed all the suffering of the round without remainder.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Eighth Sutta is finished.
9-10. Lobhadosapariññāsuttadvayavaṇṇanā
9-10. Lobhadosapariññāsutta Explanation of the Two Suttas
9-10.Navamadasamesu apubbaṃ natthi. Desanāvilāsavasena tathā bujjhanakānaṃ veneyyānaṃ ajjhāsayavasena vā tathā desitānīti daṭṭhabbaṃ.
9-10. In the ninth and tenth, there is nothing unprecedented. It should be seen that they were taught thus according to the skill of the teaching, or according to the inclinations of those to be trained.
Navamadasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ninth and Tenth Suttas is finished.
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First Vagga is finished.
2. Dutiyavaggo
2. Second Vagga
1-3. Mohapariññādisuttavaṇṇanā
1-3. Mohapariññādisutta Explanation
11-13.Dutiyavaggepi paṭhamādīni tīṇi suttāni vuttanayāneva, tathā desanākāraṇampi vuttameva.
11-13. In the second Vagga also, the first three suttas are in accordance with the method already stated; the reason for the teaching has also already been stated.
4. Avijjānīvaraṇasuttavaṇṇanā
4. Avijjānīvaraṇasutta Explanation
14.Catutthe –‘‘nāhaṃ, bhikkhave’’tiādīsuna-kāro paṭisedhattho.Ahanti bhagavā attānaṃ niddisati.Aññanti idāni vattabbaavijjānīvaraṇato aññaṃ.Ekanīvaraṇampīti ekanīvaraṇadhammampi.Samanupassāmīti dve samanupassanā – diṭṭhisamanupassanā ca ñāṇasamanupassanā ca. Tattha ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinā (a. ni. 4.200; paṭi. ma. 1.130) āgatā ayaṃ diṭṭhisamanupassanā nāma. ‘‘Aniccato samanupassati, no niccato’’tiādinā (paṭi. ma. 3.35) pana āgatā ayaṃ ñāṇasamanupassanā nāma. Idhāpi ñāṇasamanupassanāva adhippetā. ‘‘Samanupassāmī’’ti ca padassa na-kārena sambandho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ahaṃ, bhikkhave, sabbaññutaññāṇasaṅkhātena samantacakkhunā sabbadhamme hatthāmalakaṃ viya olokentopi aññaṃ ekanīvaraṇampi na samanupassāmī’’ti.
14. In the fourth, in "nāhaṃ, bhikkhave," and so on, the na- is a particle of negation. Ahaṃ means the Blessed One indicates himself. Aññaṃ means other than the ignorance-hindrance to be stated now. Ekanīvaraṇampi means even a single hindrance. Samanupassāmī means there are two kinds of contemplation: diṭṭhisamanupassanā (contemplation of views) and ñāṇasamanupassanā (contemplation of knowledge). Therein, that which occurs in "rūpaṃ attato samanupassatī" (a. ni. 4.200; paṭi. ma. 1.130) is called diṭṭhisamanupassanā. However, that which occurs in "aniccato samanupassati, no niccato" (paṭi. ma. 3.35) is called ñāṇasamanupassanā. Here too, ñāṇasamanupassanā is intended. The na-particle is connected with the word "samanupassāmī". This is what is said: "Monks, even while I, with my all-knowing knowledge that is the all-seeing eye, look at all phenomena as if they were in the palm of my hand, I do not contemplate any other single hindrance."
Yena nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantīti yena nīvaraṇakasabhāvattā nīvaraṇena dhammasabhāvaṃ jānituṃ passituṃ paṭivijjhituṃ adatvā chādetvā pariyonandhitvā ṭhānena andhakārena nivutā sattā anādimatasaṃsāre aparimāṇe kappe mahantesu ceva khuddakesu ca bhavādīsu aparāparuppattivasena sabbato dhāvanti ceva saṃsaranti, ca. Ārammaṇantarasaṅkamanavasena vā sandhāvanaṃ, bhavantarasaṅkamanavasena saṃsaraṇaṃ. Kilesānaṃ balavabhāvena vā sandhāvanaṃ, dubbalabhāvena saṃsaraṇaṃ. Khaṇikamaraṇavasena vā ekajātiyaṃ sandhāvanaṃ, vohāramaraṇavasena anekāsu jātīsu saṃsaraṇaṃ. Cittavasena vā sandhāvanaṃ, ‘‘cittamassa vidhāvatī’’ti hi vuttaṃ, kammavasena saṃsaraṇaṃ. Evaṃ sandhāvanasaṃsaraṇānaṃ viseso veditabbo.
Yena nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantī means, because of the nature of the hindrances, by the hindrance—not giving an opportunity to know, see, and penetrate the nature of phenomena—the beings, covered and completely obstructed by the state of darkness, run and wander in all directions in the beginningless cycle of existence, in countless aeons, in great and small existences, and so on, in successive rebirths. Or, sandhāvanaṃ is running from one object to another, and saṃsaraṇaṃ is wandering from one existence to another. Or, sandhāvanaṃ is due to the strength of the defilements, and saṃsaraṇaṃ is due to their weakness. Or, sandhāvanaṃ is running in one existence due to momentary death, and saṃsaraṇaṃ is wandering in many existences due to conventional death. Or, sandhāvanaṃ is due to the mind, for it is said, "The mind wanders," and saṃsaraṇaṃ is due to karma. Thus, the distinction between running and wandering should be understood.
Yathayidanti yathā idaṃ. Ya-kāro padasandhikaro, sandhivasena rassattaṃ.Avijjānīvaraṇanti ettha pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho. Taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā. Viparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā. Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, indriyānaṃ ādhipateyyaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotītipi avijjā. Antavirahite saṃsāre satte javāpetīti vā avijjā, paramatthato vā avijjamānesu itthipurisādīsu javati pavattati, vijjamānesu khandhādīsu na javati, na pavattatīti avijjā. Apica cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇānaṃ paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca dhammānaṃ chādanatopi avijjā. Avijjāva nīvaraṇanti avijjānīvaraṇaṃ.
Yathayida means just as this. The ya-syllable is a conjunction of words, and shortening is due to the rule of conjunction. Avijjānīvaraṇa: here, avindiyaṃ means unsuitable or unobtained, in the sense of not obtaining what is proper to fulfill, such as bad bodily conduct, etc.; that is, not attained. Because it finds that unobtained, therefore it is avijjā. Vindiyaṃ means the opposite, such as good bodily conduct, etc.; because it does not find that obtained, therefore it is avijjā. Also, avijjā makes unknown the fourfold meaning stated as the characteristic of accumulation of the aggregates, the characteristic of the base of the sense-bases, the characteristic of emptiness of the elements, the characteristic of dominance of the faculties, and the true characteristic of the truths, such as suffering and so on in terms of oppression, etc. Or, avijjā propels beings in the beginningless cycle of existence; or, in the ultimate sense, it rushes and proceeds in things that do not exist, such as men and women, etc., and does not rush or proceed in things that do exist, such as the aggregates, etc., therefore it is avijjā. Moreover, avijjā is also a covering of objects and things conditioned by dependent origination, such as visual consciousness, etc. Avijjāva nīvaraṇaṃ—ignorance itself is a hindrance, therefore it is avijjānīvaraṇaṃ.
Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantīti idaṃ purimasseva daḷhīkaraṇatthaṃ vuttaṃ. Purimaṃ vā – ‘‘yathayidaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇa’’nti evaṃ opammadassanavasena vuttaṃ, idaṃ nīvaraṇānubhāvadassanavasena. Kasmā panettha avijjāva evaṃ vuttā, na aññe dhammāti? Ādīnavapaṭicchādanena kāmacchandādīnaṃ visesappaccayabhāvato. Tathā hi tāya paṭicchāditādīnave visaye kāmacchandādayo pavattanti.
Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantī: this was said to strengthen the previous statement. Or, the previous statement, "just as this, monks, is the hindrance of ignorance," was said in terms of showing a simile; this is in terms of showing the effect of the hindrance. But why is only ignorance mentioned here, and not other phenomena? Because it is the specific condition for things like sensual desire by concealing their dangers. For, sensual desires, etc., arise in objects where the danger has been concealed by it.
Natthaññoti ādikā gāthā vuttassa avuttassa ca atthassa saṅgaṇhanavasena bhāsitā. Tatthanivutāti nivāritā paliguṇṭhitā, paṭicchāditāti attho.Ahorattanti divā ceva rattiñca, sabbakālanti vuttaṃ hoti.Yathāmohena āvutāti yena pakārena avijjānīvaraṇasaṅkhātena mohena āvutā paṭicchāditā suviññeyyampi ajānantiyo pajā saṃsāre saṃsaranti, tathārūpo añño ekadhammopi ekanīvaraṇampi natthīti yojetabbaṃ.Ye ca mohaṃ pahantvāna, tamokhandhaṃ padālayunti ye pana ariyasāvakā pubbabhāge tadaṅgādippahānavasena, heṭṭhimamaggehi vā taṃtaṃmaggavajjhaṃ mohaṃ pajahitvā aggamaggena vajirūpamañāṇena mohasaṅkhātameva tamorāsiṃ padālayiṃsu, anavasesato samucchindiṃsu.Na te puna saṃsarantīti te arahanto –
Natthañño, etc.: this verse was spoken to summarize the meaning both stated and unstated. There, nivutā means obstructed, wrapped, covered. Ahorattaṃ means both day and night; it is said all the time. Yathāmohena āvutā: just as beings wander in saṃsāra, covered and concealed by delusion in the form of the hindrance of ignorance, not knowing even what is easily knowable, so there is no other single phenomenon or single hindrance like it that can be connected. Ye ca mohaṃ pahantvāna, tamokhandhaṃ padālayuṃ: but those noble disciples, in the preliminary stage, by abandonment through temporary suppression, etc., or by the lower paths, having abandoned delusion that is to be destroyed by that particular path, and by the highest path, with vajira-like knowledge, have completely destroyed and cut off the mass of darkness called delusion. Na te puna saṃsarantī: those arahants—
‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;
‘‘The continuous sequence of the aggregates,
And of the elements and sense-bases,
Uninterruptedly proceeding,
Is called wandering in saṃsāra.’’—
Hetu tesaṃ na vijjati, yasmā saṃsārassa hetu mūlakāraṇaṃ avijjā, sā tesaṃ na vijjati, sabbaso natthi samucchinnattāti.
Hetu tesaṃ na vijjati: because ignorance is the cause and root cause of saṃsāra, and that does not exist for them, it is completely absent, having been eradicated.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Taṇhāsaṃyojanasuttavaṇṇanā
5. Taṇhāsaṃyojanasuttavaṇṇanā
15.Pañcame yassa vijjati, taṃ puggalaṃ dukkhehi, kammaṃ vā vipākehi, bhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāse vā bhavantarādīhi saṃyojetītisaṃyojanaṃ. Taṇhāyanaṭṭhenataṇhā,tasati sayaṃ paritasati, tasanti vā etāyāti taṇhā.Saññuttāti cakkhādīsu abhinivesavatthūsu baddhā. Sesaṃ vuttanayameva. Kāmañcettha avijjāyapi saṃyojanabhāvo taṇhāya ca nīvaraṇabhāvo atthiyeva, tathāpi avijjāya paṭicchāditādīnavehi bhavehi taṇhā satte saṃyojetīti imassa visesassa dassanatthaṃ purimasutte avijjā nīvaraṇabhāvena, idha ca taṇhā saṃyojanabhāveneva vuttā. Kiñca nīvaraṇasaṃyojanappadhānassa dassanatthaṃ. Yathā hi nīvaraṇabhāvena avijjā saṃkilesadhammānaṃ padhānabhūtā pubbaṅgamā ca, evaṃ saṃyojanabhāvena nesaṃ taṇhāti tadadhīnappadhānabhāvaṃ dassetuṃ suttadvaye evamete dhammā vuttā. Apica visesena avijjā nibbānasukhaṃ nivāretīti ‘‘nīvaraṇa’’nti vuttā, taṇhā saṃsāradukkhena satte saṃyojetīti ‘‘saṃyojana’’nti.
15. In the fifth, saṃyojanaṃ is that which binds a person to suffering, karma to its results, or existences to rebirth, destiny, consciousness, condition, or abodes of beings, or one existence to another, and so on. Taṇhā is craving in the sense of craving. It is called craving because it craves, it intensely craves, or one craves through it. Saññuttā means bound to objects of attachment, such as the eye, etc. The rest is as stated before. Although here ignorance also has the nature of a fetter and craving has the nature of a hindrance, still, in order to show this distinction—that craving binds beings with existences whose dangers have been concealed by ignorance—in the previous sutta, ignorance was mentioned as a hindrance, and here craving is mentioned as a fetter. Moreover, it is to show the predominance of hindrances and fetters. Just as ignorance, by its nature as a hindrance, is predominant and foremost among defiling phenomena, so craving is the foremost of these in its nature as a fetter dependent on it. To show this dependent predominance, these phenomena were mentioned in two suttas in this way. Moreover, ignorance specifically hinders the bliss of nibbāna, therefore it is called "hindrance," and craving binds beings to the suffering of saṃsāra, therefore it is called "fetter."
Dassanagamanantarāyakaraṇato vā vijjācaraṇavipakkhato dvayaṃ dvidhā vuttaṃ. Vijjāya hi ujuvipaccanīkabhūtā avijjā nibbānadassanassa aviparītadassanassa ca visesato antarāyakarā, caraṇadhammānaṃ ujuvipaccanīkabhūtā taṇhā gamanassa sammāpaṭipattiyā antarāyakarāti; evamayaṃ avijjāya nivuto andhīkato taṇhāya saṃvuto baddho assutavā puthujjano andho viya baddho mahākantāraṃ, saṃsārakantāraṃ nātivattati. Anatthuppattihetudvayadassanatthampi dvayaṃ dvidhā vuttaṃ. Avijjāgato hi puggalo bālabhāvena atthaṃ parihāpeti, anatthañca attano karoti, akusalo viya āturo asappāyakiriyāya. Jānantopi bālo bālabhāvena atthaṃ parihāpeti, anatthañca karoti jānanto viya rogī asappāyasevī. Makkaṭālepopamasuttaṃ cetassa atthassa sādhakaṃ.
Or, the two are stated in two ways because they cause obstruction to seeing and going and are opposed to knowledge and conduct. For ignorance, being directly opposed to knowledge, specifically causes obstruction to the vision of nibbāna and to undistorted vision, and craving, being directly opposed to the phenomena of conduct, causes obstruction to going, to right practice; thus, this uninstructed ordinary person, covered by ignorance and blinded, bound by craving, like a blind man bound in a great wilderness, does not overcome the wilderness of saṃsāra. The two are stated in two ways also to show the two causes of the arising of misfortune. For a person overcome by ignorance, due to foolishness, loses the good and does what is bad for himself, like an unskilled patient with inappropriate treatment. Even knowing, a fool, due to foolishness, loses the good and does what is bad, like a knowing patient using inappropriate things. The Sutta on the Simile of the Monkey's Plaster is evidence for this meaning.
Paṭiccasamuppādassa mūlakāraṇadassanatthampettha dvayaṃ dvidhā vuttaṃ. Visesena hi sammohassa balavabhāvato avijjākhettaṃ atīto addhā, patthanāya balavabhāvato taṇhākhettaṃ anāgato addhā. Tathā hi bālajano sammohabahulo atītamanusocati, tassa avijjāpaccayā saṅkhārāti sabbaṃ netabbaṃ. Patthanābahulo anāgataṃ pajappati, tassa taṇhāpaccayā upādānantiādi sabbaṃ netabbaṃ. Teneva tāsaṃ pubbantāharaṇena aparantapaṭisandhānena cassa yathākkamaṃ mūlakāraṇatā dassitāti veditabbanti.
Here, the two are stated in two ways also to show the root cause of dependent origination. Specifically, due to the strength of delusion, the field of ignorance is the past duration, and due to the strength of desire, the field of craving is the future duration. For an ignorant person is full of delusion and laments the past; for him, "conditioned by ignorance are volitional formations," and everything should be inferred. A person full of desire projects the future; for him, "conditioned by craving is clinging," and everything should be inferred. Therefore, it should be understood that by mentioning these as the beginning and connecting them to the end, their root-cause nature is shown in order.
taṇhādutiyoti taṇhāsahāyo. Taṇhā hi nirudakakantāre marīcikāya udakasaññā viya pipāsābhibhūtaṃ appaṭikāradukkhābhibhūtampi sattaṃ assādasandassanavasena sahāyakiccaṃ karontī bhavādīsu anibbindaṃ katvā paribbhamāpeti, tasmā taṇhā purisassa ‘‘dutiyā’’ti vuttā. Nanu ca aññepi kilesādayo bhavābhinibbattiyā paccayāva? Saccametaṃ, na pana tathā visesappaccayo yathā taṇhā. Tathā hi sā kusalehi vinā akusalehi, kāmāvacarādikusalehi ca vinā rūpāvacarādikusalehi bhavanibbattiyā visesappaccayo, yato samudayasaccanti vuccatīti.Itthabhāvaññathābhāvanti itthabhāvo ca aññathābhāvo ca itthabhāvaññathābhāvo. So etassa atthīti itthabhāvaññathābhāvo saṃsāro, taṃ tattha itthabhāvo manussattaṃ, aññathābhāvo tato avasiṭṭhasattāvāsā. Itthabhāvo vā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ paccuppanno attabhāvo, aññathābhāvo anāgatattabhāvo. Evarūpo vā aññopi attabhāvo itthabhāvo, na evarūpo aññathābhāvo. Taṃ itthabhāvaññathābhāvaṃ saṃsāraṃ khandhadhātuāyatanapaṭipāṭiṃ nātivattati, na atikkamati.
taṇhādutiyo means having craving as a companion. For craving, like the mirage giving the appearance of water in a waterless desert, by showing enjoyment, performs the function of a companion for a being overcome by thirst, overcome by suffering without remedy, making them not weary of existences, etc., and making them wander; therefore, craving is said to be a "companion" to a person. But aren't other defilements, etc., also conditions for the arising of existence? That is true, but they are not as specific a condition as craving. For it is the specific condition for the arising of existence without wholesome things, with unwholesome things, and with wholesome things of the sense-sphere, etc., without wholesome things of the form-sphere, etc., because it is called the truth of origin. Itthabhāvaññathābhāva: itthabhāvo and aññathābhāvo are itthabhāvaññathābhāvo. Saṃsāra is what has that; therefore, itthabhāvaññathābhāvo is saṃsāra; there, itthabhāvo is human existence, and aññathābhāvo is the remaining abodes of beings from that. Or itthabhāvo is the present existence of those beings, and aññathābhāvo is the future existence. Or another kind of existence like this is itthabhāvo, and another unlike this is aññathābhāvo. He does not overcome that itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāra, the sequence of aggregates, elements, and sense-bases, he does not transcend it.
Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti etaṃ sakalavaṭṭadukkhassa sambhavaṃ samudayaṃ taṇhaṃ ādīnavaṃ ādīnavato ñatvāti attho. Atha vāetamādīnavaṃ ñatvāti etaṃ yathāvuttaṃ saṃsāranātivattanaṃ ādīnavaṃ dosaṃ ñatvā.Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti taṇhañca vuttanayena vaṭṭadukkhassa padhānakāraṇanti ñatvā.Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu, paribbajeti evaṃ tīhi pariññāhi parijānanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā taṇhaṃ vigamento aggamaggena sabbaso vītataṇho vigatataṇho, tato eva catūsu upādānesu kassacipi abhāvena āyatiṃ paṭisandhisaṅkhātassa vā ādānassa abhāvena anādāno, sativepullappattiyā sabbattha satokāritāya sato bhinnakileso bhikkhu paribbaje careyya, khandhaparinibbānena vā saṅkhārappavattito apagaccheyyāti attho.
Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ: knowing this origin, this arising, this source of all the sufferings of the round, to be dangerous, is the meaning. Or, etamādīnavaṃ ñatvā: knowing this said non-transcendence of saṃsāra to be a danger, a fault. Taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ: and knowing craving to be the main cause of the suffering of the round in the manner stated. Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu, paribbaje: thus, understanding with these three kinds of full understanding, developing insight, abandoning craving by the path of practice, with the highest path being completely without craving, free from craving, and then, due to the absence of any of the four kinds of clinging, being without clinging due to the absence of taking which is rebirth in the future, a monk with mindfulness, due to the attainment of fullness of mindfulness and being always mindful, should wander about, or should depart from the course of conditioned things with the cessation of the aggregates.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Paṭhamasekhasuttavaṇṇanā
6. Paṭhamasekhasuttavaṇṇanā
16.Chaṭṭhesekhassāti ettha kenaṭṭhena sekho? Sekkhadhammapaṭilābhato sekho. Vuttañhetaṃ –
16. In the sixth, sekhassa: here, in what sense is one a sekha? Because of the acquisition of the qualities of a sekha. This was said:
‘‘Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotīti? Idha, bhikkhu, sekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti…pe… sekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti. Ettāvatā kho, bhikkhu, sekho hotī’’ti (saṃ. ni. 5.13).
"To what extent, venerable sir, is one a sekha? Here, a monk is endowed with the right view of a sekha…pe…is endowed with the right concentration of a sekha. To this extent, monk, one is a sekha." (saṃ. ni. 5.13).
Apica sikkhatīti sekho. Vuttampi cetaṃ –
Moreover, one who trains is a sekha. This also was said:
‘‘Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī’’ti (a. ni. 3.86).
"Because one trains, monk, therefore he is called a sekha. What does he train in? He trains in higher morality, he trains in higher mind, he trains in higher wisdom. Because one trains, monk, therefore he is called a sekha." (a. ni. 3.86).
appattamānaso.Mānasanti ‘‘antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso’’ti (saṃ. ni. 1.151; mahāva. 33) ettha rāgo mānasanti vutto. ‘‘Cittaṃ mano mānasa’’nti (dha. sa. 63, 65) ettha cittaṃ. ‘‘Appattamānaso sekho, kālaṃ kayirā jane sutā’’ti (saṃ. ni. 1.159) ettha arahattaṃ. Idhāpi arahattameva adhippetaṃ. Tena appattaarahattassāti vuttaṃ hoti.
appattamānaso. Mānasa: here, in "a noose that wanders in the sky, which wanders as mānasa," (saṃ. ni. 1.151; mahāva. 33) mānasa is said to be lust. In "cittaṃ mano mānasaṃ" (dha. sa. 63, 65), it is the mind. In "an unliberated sekha may die, so people hear" (saṃ. ni. 1.159), it is arahantship. Here too, arahantship is intended. Therefore, it is said, "one who has not attained arahantship."
Anuttaranti seṭṭhaṃ, asadisanti attho. Catūhi yogehi khemaṃ anupaddutantiyogakkhemaṃ,arahattameva adhippetaṃ.Patthayamānassāti dve patthanā taṇhāpatthanā, kusalacchandapatthanā ca. ‘‘Patthayamānassa hi jappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesū’’ti (su. ni. 908; mahāni. 137) ettha taṇhāpatthanā.
Anuttara means supreme, incomparable. Yogakkhemaṃ: arahantship itself is intended, being secure from the four yokes, undisturbed. Patthayamānassa: there are two kinds of desire: desire based on craving and desire based on wholesome intention. "For the desires of one who desires, are agitated, or also elaborated" (su. ni. 908; mahāni. 137): here, it is desire based on craving.
‘‘Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ;
"Cut off the stream of the Evil One, shattered, made reedless;
Be abundant with joy, monks, desire security." (ma. ni. 1.352);
Viharatoti ekaṃ iriyāpathadukkhaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harato. Atha vā ‘‘sabbe saṅkhārā aniccāti adhimuccanto saddhāya viharatī’’tiādinā niddesanayena cettha attho daṭṭhabbo.Ajjhattikanti niyakajjhattasaṅkhāte ajjhatte bhavaṃ ajjhattikaṃ.Aṅganti kāraṇaṃ.Iti karitvāti evaṃ katvā.Na aññaṃ ekaṅgampi samanupassāmīti ettha ayaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, ajjhattaṃ attano santāne samuṭṭhitaṃ kāraṇanti katvā aññaṃ ekakāraṇampi na samanupassāmi yaṃ evaṃ bahūpakāraṃ,yathayidaṃ yoniso manasikāroti upāyamanasikāro, pathamanasikāro, aniccādīsu aniccādinayeneva manasikāro, aniccānulomikena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro. Ayaṃ yoniso manasikāro.
Viharato: taking away a painful posture with another posture, maintaining an uninterrupted existence. Or, the meaning here should be understood in accordance with the method of indication, "while being convinced that all conditioned things are impermanent, he dwells with faith," and so on. Ajjhattikaṃ: being in the inner self, which is called one's own inner self, is ajjhattikaṃ. Aṅgaṃ: is a cause. Iti karitvā: having done thus. Na aññaṃ ekaṅgampi samanupassāmī: here, this is the condensed meaning: monks, having made the cause arise in one's own mind, I do not see any other single cause that is so very helpful, yathayidaṃ yoniso manasikāro: that is, wise attention, initial attention, attention to impermanence, etc., in terms of impermanence, etc., or the directing, turning, application, and coordination of the mind in accordance with impermanence. This is wise attention.
‘‘yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī’’ti vuttaṃ. Tatthayoniso manasi karontoti ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo ariyasaccaṃ, ayaṃ dukkhanirodho ariyasaccaṃ, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’’nti catūsu ariyasaccesu yoniso manasikāraṃ pavattento.
‘‘yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī’’ti vuttaṃ. There, yoniso manasi karonto: "this is suffering, the noble truth; this is the origin of suffering, the noble truth; this is the cessation of suffering, the noble truth; this is the path leading to the cessation of suffering, the noble truth," causing wise attention to arise in the four noble truths.
Tatrāyaṃ atthavibhāvanā – yadipi idaṃ suttaṃ avisesena sekkhapuggalavasena āgataṃ, catumaggasādhāraṇavasena pana saṅkhepeneva kammaṭṭhānaṃ kathayissāma. Yo catusaccakammaṭṭhāniko yogāvacaro ‘‘taṇhāvajjā tebhūmakā khandhā dukkhaṃ, taṇhā samudayo, ubhinnaṃ appavatti nirodho, nirodhasampāpako maggo’’ti evaṃ pubbe eva ācariyasantike uggahitacatusaccakammaṭṭhāno. So aparena samayena vipassanāmaggaṃ samāruḷho samāno tebhūmake khandhe ‘‘idaṃ dukkha’’nti yoniso manasi karoti, upāyena pathena samannāharati ceva vipassati ca. Vipassanā hi idha manasikārasīsena vuttā. Yā panāyaṃ tassa dukkhassa samuṭṭhāpikā purimabhavikā taṇhā, ayaṃ dukkhasamudayoti yoniso manasi karoti. Yasmā pana idaṃ dukkhaṃ, ayañca samudayo idaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhanti na pavattanti, tasmā yadidaṃ nibbānaṃ nāma, ayaṃ dukkhanirodhoti yoniso manasi karoti. Nirodhasampāpakaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yoniso manasi karoti, upāyena pathena samannāharati ceva vipassati ca.
Herein is the explanation of the meaning: Although this sutta comes specifically in relation to a sekha individual, we will, in brief, discuss the meditation subject (kammaṭṭhāna) in a way common to the four paths. The yogi who has taken up the meditation subject of the Four Noble Truths, saying, "Craving is the fault, the three realms of existence are suffering, craving is the origin, the non-arising of both is cessation, the path leads to cessation," thus, having previously learned the Four Noble Truths meditation subject in the presence of a teacher. He, at a later time, having ascended the path of insight (vipassanāmagga), wisely contemplates the three realms of existence as "this is suffering," he properly applies effort and insight along the path. For here, insight is spoken of in terms of the effort of contemplation. However, that craving of his from a past existence, which is the cause of the arising of this suffering, he wisely contemplates as the origin of suffering. Since this is suffering, and this is the origin, having reached this state, they cease and do not occur, therefore, that which is called Nibbāna, he wisely contemplates as the cessation of suffering. The eightfold path that leads to cessation, he wisely contemplates as "this is the path leading to the cessation of suffering," he properly applies effort and insight along the path.
Tatrāyaṃ upāyo – abhiniveso nāma khandhe hoti, na vivaṭṭe, tasmā ayamattho – ‘‘imasmiṃ kāye pathavīdhātu, āpodhātū’’tiādinā (dī. ni. 2.378) nayena cattāri mahābhūtāni tadanusārena upādārūpāni ca pariggahetvā ‘‘ayaṃ rūpakkhandho’’ti vavatthapeti. Taṃ vavatthāpayato uppanne tadārammaṇe cittacetasikadhamme ‘‘ime cattāro arūpakkhandhā’’ti vavatthapeti. Tato ‘‘ime pañcakkhandhā dukkha’’nti vavatthapeti. Te pana saṅkhepato nāmañca rūpañcāti dve bhāgā honti. Idañca nāmarūpaṃ sahetu sappaccayaṃ uppajjati, tassa ayaṃ avijjābhavataṇhādiko hetu, ayaṃ āhārādiko paccayoti hetuppaccaye vavatthapeti. So tesaṃ paccayānañca paccayuppannānañca yāthāvasarasalakkhaṇaṃ vavatthapetvā ‘‘ime dhammā ahutvā bhavanti, hutvā nirujjhanti, tasmā aniccā’’ti aniccalakkhaṇaṃ āropeti, ‘‘udayabbayapaṭipīḷitattā dukkhā’’ti dukkhalakkhaṇaṃ āropeti, ‘‘avasavattanato anattā’’ti anattalakkhaṇaṃ āropeti.
Herein is the method: Attachment exists in the aggregates, not in what is distinct. Therefore, this is the meaning: "In this body, there is the earth element, the water element," etc., according to the method (dī. ni. 2.378), having determined the four great elements and accordingly the derived materiality, he ascertains "this is the রূপkhandha (aggregate of form)." While he is ascertaining that, he ascertains the mental factors arising dependent on that as "these are the four arūpakhandhas (immaterial aggregates)." Then he ascertains "these five aggregates are suffering." However, in brief, they are two parts: name and form. And this name and form arise with a cause, with a condition; this ignorance, existence, craving, etc., is the cause of that; this nutriment, etc., is the condition, thus he ascertains the cause and conditions. Having ascertained the specific characteristics of those conditions and conditioned things as appropriate, he applies the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa), saying, "these phenomena, not having been, come into being, having been, they cease, therefore they are impermanent;" he applies the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇa), saying, "because of being constantly oppressed by arising and passing away, they are suffering;" he applies the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa), saying, "because of being without autonomy, they are not-self."
Evaṃ tilakkhaṇāni āropetvā vipassanto udayabbayañāṇuppattiyā uppanne obhāsādike vipassanupakkilese ‘amaggo’ti udayabbayañāṇameva ‘‘ariyamaggassa upāyabhūto pubbabhāgamaggo’’ti maggāmaggaṃ vavatthapetvā puna udayabbayañāṇaṃ paṭipāṭiyā bhaṅgañāṇādīni ca uppādento sotāpattimaggādayo pāpuṇāti. Tasmiṃ khaṇe cattāri saccāni ekappaṭivedheneva paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. Tattha dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhanto, samudayaṃ pahānappaṭivedhena paṭivijjhanto sabbaṃ akusalaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena paṭivijjhanto maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhanto sabbaṃ kusalaṃ bhāveti. Ariyamaggo hi nippariyāyato kucchitasalanādiatthena kusalo, tasmiñca bhāvite sabbepi kusalā anavajjabodhipakkhiyadhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti. Evaṃ yoniso manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. Tathā hi vuttaṃ – ‘‘idaṃ dukkhanti yoniso manasi karoti, ayaṃ dukkhasamudayoti yoniso manasi karotī’’tiādi (ma. ni. 1.21). Aparampi vuttaṃ ‘‘yoniso manasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissatī’’ti (saṃ. ni. 5.55).
Thus, contemplating with the application of the three characteristics, with the arising of knowledge of arising and passing away, having ascertained the defilements of insight, such as the arising of illumination, as 'not the path,' and the knowledge of arising and passing away itself as "the preliminary path that is the means to the Noble Path," he attains the sotāpatti path and so on, developing knowledge of dissolution, etc., in due order. At that moment, he penetrates the four truths with a single penetration, he comprehends with a single comprehension. Therein, penetrating suffering with the penetration of understanding, abandoning the origin with the penetration of abandoning, he abandons all unwholesome things, penetrating cessation with the penetration of realization, penetrating the path with the penetration of development, he develops all wholesome things. For the Noble Path is wholesome in the sense of destroying bad qualities, and when that is developed, all wholesome qualities, the qualities conducive to enlightenment that are blameless, reach the perfection of development. Thus, wisely contemplating, he abandons the unwholesome and develops the wholesome. Thus it was said: "He wisely contemplates 'this is suffering,' he wisely contemplates 'this is the origin of suffering,'" etc. (ma. ni. 1.21). Furthermore, it was said: "For one accomplished in wise consideration, bhikkhus, it is to be expected that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path" (saṃ. ni. 5.55).
Yonisomanasikāroti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – sikkhati, sikkhāpadāni tassa atthi, sikkhanasīloti vāsekho. Saṃsāre bhayaṃ ikkhatītibhikkhu. Tassa sekhassa bhikkhunouttamatthassaarahattassapattiyāadhigamāya yathā yoniso manasikāro, evaṃbahukārobahūpakāro añño koci dhammo natthi. Kasmā? Yasmā yoniso upāyena manasikāraṃ purakkhatvāpadahaṃcatubbidhasammappadhānavasena padahanto,khayaṃ dukkhassa pāpuṇesaṃkilesavaṭṭadukkhassa parikkhayaṃ pariyosānaṃ nibbānaṃ pāpuṇe adhigaccheyya, tasmā yoniso manasikāro bahukāroti.
In the verse Yoniso manasikāro, this is the meaning in brief: Sekho means one who is learning, who has precepts, or whose nature is to learn. Bhikkhu means one who sees fear in saṃsāra. For that sekha bhikkhu, uttamatthassa pattiyā, for the attainment, for the achievement of arahantship, there is no other dhamma as bahukāro, as greatly helpful, as wise consideration. Why? Because, giving precedence to consideration by way of skillful means, padahaṃ, putting forth effort in terms of the fourfold right effort, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe, one would reach, achieve the destruction, the end, Nibbāna, of the suffering of the round of defilements; therefore, wise consideration is greatly helpful.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the sixth sutta is finished.
7. Dutiyasekhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Second Sekha Sutta
17.Sattamebāhiranti ajjhattasantānato bahi bhavaṃ.Kalyāṇamittatāti yassa sīlādiguṇasampanno aghassa ghātā, hitassa vidhātā sabbākārena upakārako mitto hoti, so puggalo kalyāṇamitto, tassa bhāvo kalyāṇamittatā. Tatrāyaṃ kalyāṇamitto pakatiyā saddhāsampanno hoti sīlasampanno sutasampanno cāgasampanno vīriyasampanno satisampanno samādhisampanno paññāsampanno. Tattha saddhāsampattiyā saddahati tathāgatassa bodhiṃ, tena sammāsambodhihetubhūtaṃ sattesu hitasukhesitaṃ na pariccajati, sīlasampattiyā sabrahmacārīnaṃ piyo hoti garu ca bhāvanīyo codako pāpagarahī vattā vacanakkhamo, sutasampattiyā khandhāyatanasaccapaṭiccasamuppādādikānaṃ gambhīrānaṃ kathānaṃ kattā hoti, cāgasampattiyā appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho, vīriyasampattiyā attano paresañca hitappaṭipattiyaṃ āraddhavīriyo hoti, satisampattiyā upaṭṭhitassati hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, samādhisampattiyā avikkhitto hoti samāhito ekaggacitto, paññāsampattiyā aviparītaṃ pajānāti. So satiyā kusalākusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesanto paññāya sattānaṃ hitasukhaṃ yathābhūtaṃ jānitvā samādhinā tattha abyaggacitto hutvā vīriyena satte ahitato nisedhetvā ekantahite niyojeti. Tenevāha –
17. In the seventh, bāhira means existing outside of one’s own mind-stream. Kalyāṇamittatā means the state of having a kalyāṇamitta (good friend), a person who is accomplished in qualities such as virtue, who is a destroyer of what is unwholesome, a provider of what is beneficial, and a helper in every way. Herein, that kalyāṇamitta is by nature accomplished in faith, accomplished in virtue, accomplished in learning, accomplished in generosity, accomplished in energy, accomplished in mindfulness, accomplished in concentration, and accomplished in wisdom. Therein, by accomplishment in faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata; therefore, he does not abandon the welfare and happiness of beings, which is the cause of perfect enlightenment; by accomplishment in virtue, he is dear and respected by his fellow ব্রহ্মচারীs (brahmacārī, those who live the holy life), and is worthy of being cultivated, is an admonisher, a reprover of evil, and is patient in receiving instruction; by accomplishment in learning, he is a speaker of profound discourses on the khandhas, āyatanas, truths, dependent origination, etc.; by accomplishment in generosity, he is of few desires, content, secluded, and unassociated; by accomplishment in energy, he is resolute in energy for the benefit of himself and others; by accomplishment in mindfulness, he is established in mindfulness, endowed with supreme mindfulness and skill, remembering and recollecting even what was done or spoken long ago; by accomplishment in concentration, he is undistracted, concentrated, and of one-pointed mind; by accomplishment in wisdom, he understands without distortion. He, investigating the courses of wholesome and unwholesome things with mindfulness, having truly understood the welfare and happiness of beings with wisdom, having become unwavering in that with concentration, having with energy prevented beings from what is unwholesome, he engages them in what is exclusively wholesome. Therefore, he said:
‘‘Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
"Dear, respected, worthy of cultivation, a speaker and patient in receiving instruction;
And a speaker of profound discourse, but not engaging in what is inappropriate" (netti. 113);
Kalyāṇamitto,bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetīti kalyāṇamitto puggalo kalyāṇamittaṃ nissāya kammassakatāñāṇaṃ uppādeti, uppannaṃ saddhaṃ phātiṃ karoti, saddhājāto upasaṅkamati upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti. Taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati, tena saddhāpaṭilābhena gharāvāsaṃ pahāya pabbajjaṃ anutiṭṭhati, catupārisuddhisīlaṃ sampādeti, yathābalaṃ dhutadhamme samādāya vattati, dasakathāvatthulābhī hoti, āraddhavīriyo viharati upaṭṭhitassati sampajāno pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto, nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggādhigamena sabbaṃ akusalaṃ samucchindati, sabbañca kusalaṃ bhāvanāpāripūriṃ gamento vaḍḍheti. Vuttañhetaṃ –
Kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetīti, the kalyāṇamitta individual, relying on a kalyāṇamitta, produces the knowledge of the ownership of karma, he increases the faith that has arisen, the one born of faith approaches, having approached, he hears the Dhamma. Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata; with that gain of faith, he abandons the household life and undertakes the going forth, he accomplishes the fourfold purity of virtue, he undertakes and practices the dhuta practices as he is able, he gains the ten topics of discussion, he dwells resolute in energy, mindful and fully aware, devoted to the practice and cultivation of the qualities conducive to enlightenment in the early and late parts of the night, without delay, having aroused insight, with the attainment of the Noble Path, he completely cuts off all that is unwholesome, and increasing all that is wholesome, he develops it to the perfection of development. This was said:
‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ‘yaṃ sīlavā bhavissati, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharissati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu, bhayadassāvī samādāya sikkhissati, sikkhāpadesu’.
"For a bhikkhu who has a good friend, Meghiya, it is to be expected, for one who has a good companion, a good associate, that he will be virtuous, that he will dwell restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training himself in the precepts.
‘‘Kalyāṇamittassetaṃ…pe… kalyāṇasampavaṅkassa ‘yaṃ yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya…pe… nibbānāya saṃvattati. Seyyathidaṃ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṃsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā…pe… vimuttiñāṇadassanakathā. Evarūpāya kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī’.
"For a bhikkhu who has a good friend…pe… a good associate, that he will easily obtain, without difficulty obtain, without hardship obtain talk that is expunging, conducive to the opening of the heart, agreeable to utter revulsion…pe… to Nibbāna. That is to say: talk about fewness of wishes, talk about contentment, talk about seclusion, talk about non-association, talk about the instigation of energy, talk about virtue, talk about concentration…pe… talk about the knowledge and vision of liberation.
‘‘Kalyāṇamittassetaṃ …pe… kalyāṇasampavaṅkassa ‘yaṃ āraddhavīriyo viharissati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu’.
"For a bhikkhu who has a good friend …pe… a good associate, that he will dwell resolute in energy for the abandoning of unwholesome qualities and for the attainment of wholesome qualities, strong, firm in exertion, not throwing off the yoke in regard to wholesome qualities.
‘‘Kalyāṇamittassetaṃ…pe… kalyāṇasampavaṅkassa ‘yaṃ paññavā bhavissati, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’’’ti (udā. 31).
"For a bhikkhu who has a good friend…pe… a good associate, that he will be wise, endowed with wisdom that leads to arising and passing away, noble, penetrative, rightly leading to the complete destruction of suffering'" (udā. 31).
Evaṃ sakalavaṭṭadukkhaparimuccananimittaṃ kalyāṇamittatāti veditabbaṃ. Tenevāha –
Thus, kalyāṇamittatā should be understood as the cause for complete liberation from the suffering of the round of existence. Therefore, he said:
‘‘Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccantī’’tiādi (saṃ. ni. 1.129).
"For truly, Ānanda, by relying on me as a good friend, beings subject to birth are liberated from birth, beings subject to aging are liberated from aging," etc. (saṃ. ni. 1.129).
Tena vuttaṃ – ‘‘kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī’’ti.
Therefore, it was said: "kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetīti".
sappatissoti patissavasaṅkhātena saha patissenāti sappatisso, kalyāṇamittassa ovādaṃ sirasā sampaṭicchako subbacoti attho. Atha vā hitasukhe patiṭṭhāpanena pati isetīti patisso, ovādadāyako. Garuādarayogena tena patissena saha vattatīti sappatisso, garūsu garucittīkārabahulo.Sagāravoti chabbidhenapi gāravena yutto.Karaṃ mittānaṃ vacananti kalyāṇamittānaṃ ovādaṃ karonto yathovādaṃ paṭipajjanto.Sampajānoti sattaṭṭhāniyena sampajaññena samannāgato.Patissatoti kammaṭṭhānaṃ phātiṃ, gametuṃ samatthāya satiyā patissato satokārī.Anupubbenāti sīlādivisuddhipaṭipāṭiyā, tattha ca vipassanāpaṭipāṭiyā ceva maggapaṭipāṭiyā ca.Sabbasaṃyojanakkhayanti kāmarāgasaṃyojanādīnaṃ sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khepanato sabbasaṃyojanakkhayasaṅkhātassa ariyamaggassa pariyosānabhūtaṃ arahattaṃ, tassa ārammaṇabhūtaṃ nibbānameva vā.Pāpuṇeadhigaccheyyāti attho. Iti imesu dvīsu suttesu ariyamaggādhigamassa satthārā padhānaṅgaṃ nāma gahitanti veditabbaṃ.
Sappatisso means one who is united with patissava, which is counted as promising; that is, one who readily accepts the advice of a kalyāṇamitta. Or else, pati iseti (establishes) by establishing in welfare and happiness; therefore, pati is called patisso, one who gives advice. One who behaves with that patissa (advice) with respect and regard, is sappatisso, one who is abundant in making those worthy of respect, respectful. Sagāravo means endowed with respect in all six ways. Karaṃ mittānaṃ vacanaṃ means one who does the word of friends, one who practices according to the advice. Sampajāno means endowed with mindfulness in the seven or eight places. Patissato means one who is mindful of kammaṭṭhāna (meditation subject), who is intent on sati (mindfulness) that is capable of bringing about the increase. Anupubbenā means by the order of purity of virtue and so on, and therein by the order of insight and by the order of the path. Sabbasaṃyojanakkhayaṃ means arahatship, which is the culmination of the Noble Path, counted as the destruction of all saṃyojanas (fetters), such as the fetter of sensual lust, or else just Nibbāna, which is the object of that. Pāpuṇe means would achieve. Thus, in these two suttas, it should be understood that the teacher has taken the principal factor for the attainment of the Noble Path.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the seventh sutta is finished.
8. Saṅghabhedasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Saṅghabheda Sutta
18.Aṭṭhameekadhammoti kataroyaṃ suttanikkhepo? Aṭṭhuppattiko. Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – devadatto hi ajātasattuṃ duggahaṇaṃ gāhāpetvā tassa pitaraṃ rājānaṃ bimbisāraṃ tena mārāpetvāpi abhimāre payojetvāpi silāpavijjhanena lohituppādakammaṃ katvāpi na tāvatā pākaṭo jāto, nāḷāgiriṃ vissajjetvā pana pākaṭo jāto. Atha mahājano ‘‘evarūpampi nāma pāpaṃ gahetvā rājā vicaratī’’ti kolāhalaṃ akāsi, mahāghoso ahosi. Taṃ sutvā rājā attanā dīyamānāni pañca thālipākasatāni pacchindāpesi, upaṭṭhānampissa nāgamāsi. Nāgarāpi kulaṃ upagatassa kaṭacchubhattampissa nādaṃsu. So parihīnalābhasakkāro kohaññena jīvitukāmo satthāraṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācitvā ‘‘alaṃ, devadatta, yo icchati, so āraññiko hotū’’tiādinā (pārā. 409; cūḷava. 343) bhagavatā paṭikkhitto tehi pañcahi vatthūhi bālaṃ lūkhappasannaṃ janaṃ saññāpento pañcasate vajjiputtake salākaṃ gāhāpetvā saṅghaṃ bhinditvāva te ādāya gayāsīsaṃ agamāsi. Atha dve aggasāvakā satthu āṇāya tattha gantvā dhammaṃ desetvā te ariyaphale patiṭṭhāpetvā ānayiṃsu. Ye panassa saṅghabhedāya parakkamantassa laddhiṃ rocetvā tatheva paggayha ṭhitā saṅghe bhijjante bhinne ca samanuññā ahesuṃ, tesaṃ taṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya ahosi.
18. In the eighth, ekadhammo: Which sutta laying down is this? One with eight causes of arising. Herein is the concise story: Devadatta, having caused Ajātasattu to seize a stronghold, and even having killed his father, King Bimbisāra, by him, and even having caused him to be assaulted, and even having done the act of drawing blood by throwing a rock, did not become apparent by that much; however, having released Nāḷāgiri, he became apparent. Then the great multitude made an uproar, saying, "Even such an evil one roams about, having been seized by the king," there was a great noise. Having heard that, the king stopped the five hundred pots of food that were being given by himself, and his attendance did not come to him. Even the townspeople did not give him a ladleful of food when he went to their families. He, desiring to live by deceit after his gain and honor had declined, having approached the Teacher and having requested five things, was refused by the Blessed One with "Enough, Devadatta, whoever wishes, let him be a forest-dweller," etc. (pārā. 409; cūḷava. 343), deceiving the foolish and crudely devoted people with those five things, having had the five hundred Vajjiputtaka monks seize a ballot, having split the Saṅgha, he went to Gayāsīsa with them. Then two chief disciples, having gone there by the command of the Teacher, having taught the Dhamma, established them in the fruits of the path and brought them back. However, those who, while he was striving for the division of the Saṅgha, approved of his view and remained persisting in that way, were consenting to the Saṅgha being split and having been split, that was for their harm and suffering for a long time.
Devadattopi na cirasseva rogābhibhūto bāḷhagilāno maraṇakāle ‘‘satthāraṃ vandissāmī’’ti mañcakasivikāya nīyamāno jetavanapokkharaṇitīre ṭhapito pathaviyā vivare dinne patitvā avīcimhi nibbatti, yojanasatiko cassa attabhāvo ahosi kappaṭṭhiyo tālakkhandhaparimāṇehi ayasūlehi vinividdho. Devadattapakkhikāni ca pañcamattāni kulasatāni tassa laddhiyaṃ ṭhitāni saha bandhavehi niraye nibbattāni. Ekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadattena saṅghaṃ bhindantena bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Atha satthā dhammasabhaṃ upagantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte saṅghabhede ādīnavaṃ dassento imaṃ suttaṃ abhāsi. Keci pana bhaṇanti ‘‘devadattassa tappakkhikānañca tathā niraye nibbattabhāvaṃ disvā saṅghabhede ādīnavaṃ dassento bhagavā attano ajjhāsayeneva imaṃ suttaṃ desesī’’ti.
Devadatta, not long after, afflicted by disease, severely ill, at the time of death, being carried on a palanquin, thinking "I will pay homage to the Teacher," having been placed on the bank of the Jetavana pond, when an opening in the earth was given, having fallen, was reborn in Avīci; and his body was a hundred yojanas in extent, pierced by iron stakes the size of a palmyra trunk. And about five hundred families belonging to Devadatta's party, remaining in his doctrine, were reborn in Niraya together with their relatives. One day, bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, "Friends, Devadatta, while splitting the Saṅgha, did a weighty deed." Then the Teacher, having approached the Dhamma hall, having asked, "With what discussion are you gathered together here now, bhikkhus?" and having been told "with this name," showing the danger in division of the Saṅgha, spoke this sutta. However, some say, "Having seen the state of Devadatta and his party being reborn in Niraya in that way, the Blessed One, showing the danger in division of the Saṅgha, taught this sutta according to his own inclination."
ekadhammoti eko akusalo mahāsāvajjadhammo.Loketi sattaloke.Uppajjamāno uppajjatīti ettha bhedasaṃvattanikesu bhaṇḍanādīsu saṅghe uppannesupi ‘‘dhammo adhammo’’tiādīsu aṭṭhārasabhedakaravatthūsu yassa kassaci dīpanavasena voharantesupi tattha rucijananatthaṃ anussāventesupi anussāvetvā salākāya gāhitāyapi saṅghabhedo uppajjamāno nāma hoti, salākāya pana gāhitāya cattāro vā atirekā vā yadā āveṇikaṃ uddesaṃ vā saṅghakammaṃ vā karonti, tadā saṅghabhedo uppajjati nāma. Kate pana tasmiṃ saṅghabhedo uppanno nāma? Kammaṃ, uddeso, vohāro, anussāvanā, salākaggāhoti imesu hi pañcasu saṅghassa bhedakāraṇesu kammaṃ vā uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgāti.
ekadhammoti, one unwholesome, greatly blameworthy thing. Loketi, in the world of beings. Uppajjamāno uppajjatīti, here, even when disputes arise in the Saṅgha concerning the changing of factions, such as uttering "this is Dhamma, this is not Dhamma" among the eighteen grounds for schism, when expressing or reminding for the purpose of creating liking, or even after reminding and taking sides through ballots, it is called the arising of a Saṅgha schism. However, when four or more take sides through ballots and perform a separate uddesa or Saṅgha act, then it is called the arising of a Saṅgha schism. But after doing that, what is called the arising of a Saṅgha schism? Among these five causes of Saṅgha schism—action, uddesa, expression, reminding, and taking sides through ballots—action or uddesa is the standard, while expression, reminding, and taking sides through ballots are preliminary actions.
Bahujanāhitāyātiādīsu 0.mahājanassa jhānamaggādisampattinivāraṇena ahitāya, saggasampattinivāraṇena asukhāya, apāyūpapattihetubhāvena anatthāya. Akusaladhammavasena vā ahitāya, hitamattassapi abhāvā sugatiyampi nibbattanakakāyikacetasikadukkhāya uppajjatīti sambandho.Devamanussānanti idaṃ ‘‘bahuno janassā’’ti vuttesu ukkaṭṭhapuggalaniddeso. Aparo nayo –bahujanāhitāyāti bahujanassa mahato sattakāyassa ahitatthāya, diṭṭhadhammikasamparāyikaanatthāyāti attho.Asukhāyāti diṭṭhadhammikasamparāyikaasukhatthāya, duvidhadukkhatthāyāti attho.Anatthāyāti paramatthapaṭikkhepāya. Nibbānañhi paramattho, tato uttariṃ attho natthi.Ahitāyāti maggapaṭikkhepāya. Nibbānasampāpakamaggato hi uttariṃ hitaṃ nāma natthi.Dukkhāyāti ariyasukhavirādhanena vaṭṭadukkhatāya. Ye hi ariyasukhato viraddhā taṃ adhigantuṃ abhabbā, te vaṭṭadukkhe paribbhamanti, ariyasukhato ca uttariṃ sukhaṃ nāma natthi. Vuttañhetaṃ ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27).
In bahujanāhitāyātiādi, it means for the harm of the great multitude, by preventing the attainment of jhāna, the path, etc.; for unhappiness, by preventing heavenly attainment; and for disadvantage, by being the cause of falling into the lower realms. Or, in terms of unwholesome qualities, it arises for harm, for unhappiness due to physical and mental suffering that produces even a little good in the happy realms. The connection is thus. Devamanussānanti, this is a specific designation of prominent individuals among those mentioned as "many people." Another way: bahujanāhitāyāti, for the harm of many, a great multitude of beings, meaning for harm in this life and the next. Asukhāyāti, for unhappiness in this life and the next, meaning for two kinds of suffering. Anatthāyāti, for the rejection of the ultimate good. For Nibbāna is the ultimate good; there is no good beyond that. Ahitāyāti, for the rejection of the path. For there is no benefit beyond the path that leads to Nibbāna. Dukkhāyāti, by opposing the happiness of the Noble Ones, it is for the suffering of the cycle of existence. For those who are opposed to the happiness of the Noble Ones are unable to attain it; they wander in the suffering of the cycle of existence, and there is no happiness beyond the happiness of the Noble Ones. It was said, "This samādhi is pleasant in the present and has pleasant results in the future" (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27).
‘‘saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne’’tiādimāha. Tatthabhinneti nimittatthe bhummaṃ yathā ‘‘adhanānaṃ dhane ananuppadīyamāne’’ti (dī. ni. 3.91), bhedahetūti attho.Aññamaññaṃ bhaṇḍanānīti catunnaṃ parisānaṃ tappakkhikānañca ‘‘eso dhammo, neso dhammo’’ti aññamaññaṃ vivadanāni. Bhaṇḍanañhi kalahassa pubbabhāgo.Paribhāsāti ‘‘idañcidañca vo anatthaṃ karissāmā’’ti bhayuppādanavasena tajjanā.Parikkhepāti jātiādivasena parito khepā, dasahi akkosavatthūhi khuṃsanavambhanā.Pariccajanāti ukkhepaniyakammakaraṇādivasena nissāraṇā.Tatthāti tasmiṃ saṅghabhede, tannimitte vā bhaṇḍanādike.Appasannāti ratanattayaguṇānaṃ anabhiññā.Na pasīdantīti ‘‘dhammacārino samacārino’’tiādinā yvāyaṃ bhikkhūsu pasādanākāro, tathā na pasīdanti, tesaṃ vā sotabbaṃ saddhātabbaṃ na maññanti. Tathā ca dhamme satthari ca appasannāva honti.Ekaccānaṃ aññathattanti puthujjanānaṃ aviruḷhasaddhānaṃ pasādaññathattaṃ.
He said, ‘‘saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne’’tiādi. There, bhinneti, the locative case is used in the sense of a cause, like "when wealth is not produced for the poor" (dī. ni. 3.91), meaning the cause of division. Aññamaññaṃ bhaṇḍanānīti, the disputes of the four assemblies and their respective factions, arguing "this is the Dhamma, this is not the Dhamma" with each other. For dispute is the preliminary part of quarrel. Paribhāsāti, threats by creating fear, saying, "We will do this and that harm to you." Parikkhepāti, insults all around based on birth etc., reviling and disparaging with the ten grounds for insult. Pariccajanāti, expulsion by performing ukkhepaniyakamma, etc. Tatthāti, in that Saṅgha schism, or in that dispute etc., which is its cause. Appasannāti, not knowing the qualities of the Triple Gem. Na pasīdantīti, they do not have confidence in the monks in the way that confidence is generated, saying, "They are practicing the Dhamma, they are practicing righteously," etc., or they do not consider their words worth listening to or believing. Thus, they are without confidence in the Dhamma and the Teacher. Ekaccānaṃ aññathattanti, the change of confidence in some ordinary people whose confidence is not firm.
āpāyikotiādīsu apāye nibbattanārahatāya āpāyiko. Tatthapi avīcisaṅkhāte mahāniraye uppajjatītinerayiko. Ekaṃ antarakappaṃ paripuṇṇameva katvā tattha tiṭṭhatītikappaṭṭho. Saṅghabhedasaṅkhāte vagge ratotivaggarato. Adhammiyatāyaadhammo. Bhedakaravatthūhi saṅghabhedasaṅkhāte eva ca adhamme ṭhitotiadhammaṭṭho. Yogakkhemā padhaṃsatīti yogakkhemato hitato padhaṃsati parihāyati, catūhi vā yogehi anupaddutattā yogakkhemaṃ nāma arahattaṃ nibbānañca, tato panassa dhaṃsane vattabbameva natthi. Diṭṭhisīlasāmaññato saṃhataṭṭhenasaṅghaṃ,tato eva ekakammādividhānayogenasamaggaṃsahitaṃ.Bhetvānāti pubbe vuttalakkhaṇena saṅghabhedena bhinditvā.Kappanti āyukappaṃ. So panettha antarakappova.Nirayamhīti avīcimahānirayamhi.
In āpāyikotiādi, āpāyiko because he is worthy of being reborn in the woeful realms. Even there, nerayiko, because he is born in the great hell called Avīci. Kappaṭṭho, because he remains there for a full antarakappa. Vaggarato, because he delights in the faction known as Saṅgha schism. Adhammo, because it is unrighteous. Adhammaṭṭho, because he stands in that very unrighteousness known as Saṅgha schism through the grounds for division. Yogakkhemā padhaṃsatīti, he falls away, declines, from welfare and security, or yogakkhema means Arahantship and Nibbāna, which are free from the four yokes; nothing more needs to be said about his fall from that. Saṅghaṃ, the Saṅgha, due to being united in the commonality of views and morality, samaggaṃ, united, due to the unity of performing the same acts etc. Bhetvānāti, having split, having divided the Saṅgha with the division of the Saṅgha, as previously described. Kappanti, an āyukappa. Here, it refers to an antarakappa. Nirayamhīti, in the great hell of Avīci.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Saṅghasāmaggīsuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Saṅghasāmaggīsutta
19.Navameekadhammoti eko kusaladhammo anavajjadhammo. ‘‘Ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo’’tiādinā sace saṅghe vivādo uppajjeyya, tattha dhammakāmena viññunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ ‘‘ṭhānaṃ kho, panetaṃ vijjati, yadidaṃ vivādo vaḍḍhamāno saṅgharājiyā vā saṅghabhedāya vā saṃvatteyyā’’ti. Sace taṃ adhikaraṇaṃ attanā paggahetvā ṭhito, aggiṃ akkantena viya sahasā tato oramitabbaṃ. Atha parehi taṃ paggahitaṃ sayañcetaṃ sakkoti vūpasametuṃ, ussāhajāto hutvā dūrampi gantvā tathā paṭipajjitabbaṃ, yathā taṃ vūpasammati. Sace pana sayaṃ na sakkoti, so ca vivādo uparūpari vaḍḍhateva, na vūpasammati. Ye tattha patirūpā sikkhākāmā sabrahmacārino, te ussāhetvā yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ yathā vūpasammati, tathā vūpasametabbaṃ. Evaṃ vūpasamentassa yo saṅghasāmaggikaro kusalo dhammo, ayamettha ekadhammoti adhippeto. So hi ubhatopakkhiyānaṃ dveḷhakajātānaṃ bhikkhūnaṃ, tesaṃ anuvattanavasena ṭhitānaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ tesaṃ ārakkhadevatānaṃ yāvadeva brahmānampi uppajjanārahaṃ ahitaṃ dukkhāvahaṃ saṃkilesadhammaṃ apanetvā mahato puññarāsissa kusalābhisandassa hetubhāvato sadevakassa lokassa hitasukhāvaho hoti. Tena vuttaṃ‘‘ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāyā’’tiādi. Tassattho anantarasutte vuttavipariyāyena veditabbo.Saṅghasāmaggīti saṅghassa samaggabhāvo bhedābhāvo ekakammatā ekuddesatā ca.
19. In the ninth, ekadhammoti, one wholesome thing, a faultless thing. If a dispute should arise in the Saṅgha, saying "This is the Dhamma, this is not the Dhamma," then a wise person who desires the Dhamma should reflect thus: "It is possible that this dispute, as it grows, might lead to the Saṅgha becoming fragmented or to the splitting of the Saṅgha." If he is standing holding onto that issue himself, he should quickly step away from it, like one stepping away from a fire. But if others have taken hold of it, and he himself is able to pacify it, he should put forth effort and go even far away and act in such a way that it is pacified. But if he himself is not able, and that dispute only grows more and more and is not pacified, then those co-religionists who are suitable and desirous of training should be encouraged, and that issue should be pacified by whatever Dhamma, whatever discipline, whatever teaching of the Teacher, in such a way that it is pacified. The wholesome thing that brings about Saṅgha harmony for one who pacifies in this way—this is what is intended here by "one thing." For it removes the unwholesome qualities that are liable to arise for the monks on both sides who are double-minded, for the nuns who stand in accordance with them, for the laymen, for the laywomen, for their guardian deities, and even for the Brahmās, and because it is the cause of a great mass of merit and a stream of wholesome qualities, it brings benefit and happiness to the world with its devas. Therefore, it was said, ‘‘ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāyā’’tiādi. Its meaning should be understood in the opposite way to what was said in the immediately preceding Sutta. Saṅghasāmaggīti, the harmony of the Saṅgha, the absence of division, and the unity of action and unity of uddesa.
sukhā saṅghassa sāmaggīti sukhassa paccayabhāvato sāmaggī sukhāti vuttā. Yathā ‘‘sukho buddhānamuppādo’’ti (dha. pa. 194).Samaggānañcanuggahoti samaggānaṃ sāmaggianumodanena anuggaṇhanaṃ sāmaggianurūpaṃ, yathā te sāmaggiṃ na vijahanti, tathā gahaṇaṃ ṭhapanaṃ anubalappadānanti attho.Saṅghaṃ samaggaṃ katvānāti bhinnaṃ saṅghaṃ rājipattaṃ vā samaggaṃ sahitaṃ katvā.Kappanti āyukappameva.Saggamhi modatīti kāmāvacaradevaloke aññe deve dasahi ṭhānehi abhibhavitvā dibbasukhaṃ anubhavanto icchitanipphattiyāva modati pamodati lalati kīḷatīti.
sukhā saṅghassa sāmaggīti, harmony is called happiness because it is a condition for happiness, just as "happy is the arising of Buddhas" (dha. pa. 194). Samaggānañcanuggahoti, supporting those who are harmonious by rejoicing in their harmony, in accordance with their harmony, is to hold them and establish them in such a way that they do not abandon harmony, meaning to give supporting strength. Saṅghaṃ samaggaṃ katvānāti, having made the divided Saṅgha, or one that has fallen into factions, harmonious and united. Kappanti, for an āyukappa. Saggamhi modatīti, in the world of the senses sphere devas, surpassing the other devas in ten ways, experiencing divine happiness, he rejoices, delights, sports, and plays until the fulfillment of his desires.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Paduṭṭhacittasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Paduṭṭhacittasutta
20.Dasamassa kā uppatti? Aṭṭhuppattiyeva. Ekadivasaṃ kira bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, idhekacco bahuṃ puññakammaṃ karoti, ekacco bahuṃ pāpakammaṃ, ekacco ubhayavomissakaṃ karoti. Tattha vomissakārino kīdiso abhisamparāyo’’ti? Atha satthā dhammasabhaṃ upaganvā paññattavarabuddhāsane nisinno taṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhikkhave, maraṇāsannakāle saṃkiliṭṭhacittassa duggati pāṭikaṅkhā’’ti dassento imāya aṭṭhuppattiyā idaṃ suttaṃ desesi.
20. What is the origin of the tenth? It is the same origin. It is said that one day, monks were sitting in the Dhamma hall and started a conversation: "Friends, here someone does much meritorious action, someone does much evil action, someone does a mixture of both. What is the destination of one who does a mixture of both?" Then the Teacher, having approached the Dhamma hall, sat on the excellent Buddha seat that was prepared, and having heard that conversation, showing that "the destination of one whose mind is defiled at the time of death is to be expected to be a bad one," he taught this Sutta with this origin.
idhāti desāpadese nipāto. Svāyaṃ katthaci padesaṃ upādāya vuccati ‘‘idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato’’tiādīsu (dī. ni. 2.369). Katthaci sāsanaṃ upādāya ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo idha dutiyo samaṇo’’tiādīsu (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241). Katthaci padapūraṇamatte ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’tiādīsu (ma. ni. 1.30). Katthaci lokaṃ upādāya vuccati ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’tiādīsu (a. ni. 3.61). Idhāpi loke eva daṭṭhabbo.Ekaccanti ekaṃ, aññataranti attho.Puggalanti sattaṃ. So hi yathāpaccayaṃ kusalākusalānaṃ tabbipākānañca pūraṇato maraṇavasena galanato ca puggaloti vuccati.Paduṭṭhacittanti padosena āghātena duṭṭhacittaṃ. Atha vāpaduṭṭhacittanti dosena rāgādinā padūsitacittaṃ. Ettha caekaccanti idaṃ paduṭṭhacittassa puggalassa visesanaṃ. Yassa hi paṭisandhidāyakakammaṃ okāsamakāsi, so tathā vutto. Yassa ca akusalappavattito cittaṃ nivattetvā kusalavasena otāretuṃ na sakkā, evaṃ āsannamaraṇo.Evanti idāni vattabbākāraṃ dasseti.Cetasāti attano cittena cetopariyañāṇena.Cetoti tassa puggalassa cittaṃ.Pariccāti paricchinditvāpajānāmi. Nanu ca yathākammupagañāṇassāyaṃ visayoti? Saccametaṃ, tadā pavattamānaakusalacittavasena panetaṃ vuttaṃ.
idhāti, a particle indicating place or location. That is said sometimes referring to a place, as in "While I was standing right here, as a deva, I was aware" (dī. ni. 2.369). Sometimes referring to the Sāsana, as in "Here, monks, is the first Samaṇa, here is the second Samaṇa" (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241). Sometimes merely filling a line, as in "Here, monks, having eaten, I would have been invited" (ma. ni. 1.30). Sometimes it is said referring to the world, as in "Here the Tathāgata arises in the world" (a. ni. 3.61). Here too, it should be seen as referring to the world. Ekaccanti, one, meaning a certain one. Puggalanti, a being. For he is called a puggala because he fills up wholesome and unwholesome things and their results according to conditions, and because he disintegrates through death. Paduṭṭhacittanti, one whose mind is corrupted by hatred and aversion. Or, paduṭṭhacittanti, one whose mind is defiled by lust etc. Here, ekaccanti is an adjective of the person with a corrupted mind. He is so called because the karma that gives rebirth makes an opportunity. And he is near death because it is not possible to turn his mind away from the arising of unwholesome thoughts and bring it down to the realm of wholesome thoughts. Evanti, now he shows the manner in which it is to be said. Cetasāti, with his own mind, with knowledge of the minds of others. Cetoti, the mind of that person. Pariccāti, having determined. pajānāmi, I know. But is this not the domain of the knowledge of one who approaches according to karma? That is true, but this is said in terms of the unwholesome mind that is occurring at that time.
Imamhicāyaṃ samayeti imasmiṃ kāle, imāyaṃ vā paccayasāmaggiyaṃ, ayaṃ puggalo javanavīthiyā aparabhāge kālaṃ kareyya ceti attho. Na hi javanakkhaṇe kālaṃkiriyā atthi.Yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā ābhataṃ kiñci āharitvā ṭhapitaṃ, evaṃ attano kammunā nikkhitto niraye ṭhapito evāti attho.Kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhaggahaṇe. Atha vākāyassa bhedāti jīvitindriyassa upacchedā.Paraṃ maraṇāti cutito uddhaṃ.
Imamhi cāyaṃ samayeti, at this time, or in this collection of conditions, this person might die in the latter part of the process of impulsion. For there is no death in the moment of impulsion. Yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti, just as something brought and placed down, so too he is placed in hell, deposited by his own karma, is the meaning. Kāyassa bhedāti, from the abandonment of the appropriated aggregates. Paraṃ maraṇāti, after that, at the taking up of newly arisen aggregates. Or, kāyassa bhedāti, from the cutting off of the life faculty. Paraṃ maraṇāti, after death, from the passing away.
Apāyantiādi sabbaṃ nirayasseva vevacanaṃ. Nirayo hi ayasaṅkhātā sukhā apetotiapāyo;saggamokkhahetubhūtā vā puññasammatā ayā apetotipi apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇantiduggati;dosabahulattā vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatītipi duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkaṭakammakārino, vinassantā vā ettha nipatanti sambhijjamānaṅgapaccaṅgātivinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayoti nirassādaṭṭhenanirayo. Atha vā apāyaggahaṇena tiracchānayoni vuccati. Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṃ nāgarājādīnaṃ sambhavato. Duggatiggahaṇena pettivisayo. So hi apāyo ceva duggati ca sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā, na vinipāto asurasadisaṃ avinipātattā. Vinipātaggahaṇena asurakāyo. So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca, sabbasampattisamussayehi vinipatitattā vinipātoti ca vuccati. Nirayaggahaṇena avīciādianekappakāro nirayova vuccati. Idha pana sabbapadehipi nirayova vutto.Upapajjantīti paṭisandhiṃ gaṇhanti.
Apāyantiādi, all are synonyms for hell itself. Hell is called apāyo because it is devoid of happiness, being made of iron; or it is devoid of means esteemed as merit that are the cause of heaven and liberation. Duggati; because it is a refuge and destination of suffering; or because it is a destination produced by evil karma, being full of malice. Vinipāto, because wrongdoers fall helplessly here, or because they fall here perishing, with their limbs and parts shattered, it is a great fall. Nirayo, because there is no delight-perception here, in the sense of being devoid of delight. Or, the animal realm is referred to by the term apāya. For the animal realm is an apāya because it is devoid of a good destination, but it is not a duggati because great beings such as Nāga kings can be born there. The realm of ghosts is referred to by the term duggati. For it is both an apāya and a duggati because it is devoid of a good destination and is a destination of suffering, but it is not a vinipāta because it is not a great fall like the Asura realm. The Asura realm is referred to by the term vinipāta. For it is an apāya and a duggati in the sense described above, and it is called a vinipāta because it has fallen away from all accumulations of prosperity. The hell realm itself, of various kinds such as Avīci, is referred to by the term niraya. Here, however, only hell is referred to by all the terms. Upapajjantīti, they take rebirth.
Ñatvānāti pubbakālakiriyā. Ñāṇapubbakañhi byākaraṇaṃ. Hetuattho vā tvā-saddo yathā ‘‘sīhaṃ disvā bhayaṃ hotī’’ti, jānanahetūti attho.Buddho, bhikkhūnaṃ santiketi buddho bhagavā attano santike bhikkhūnaṃ etaṃ parato dvīhi gāthāhi vuccamānaṃ atthaṃ byākāsi. Sesaṃ vuttanayameva.
Ñatvānāti, a past action. For explanation is preceded by knowledge. Or, the suffix tvā has the meaning of cause, just as "seeing a lion, there is fear," meaning because of the cause of knowing. Buddho, bhikkhūnaṃ santiketi, the Buddha, the Blessed One, explained this meaning, which is to be said in two verses from now on, to the monks in his presence. The rest is as said before.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Sutta is finished.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Vagga is finished.
3. Tatiyavaggo
3. The Third Vagga
1. Pasannacittasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Pasannacittasutta
21.Tatiyavaggassa paṭhamepasannacittanti ratanattayasaddhāya kammaphalasaddhāya ca pasannamānasaṃ.Sugatinti sundaraṃ gatiṃ, sukhassa vā gatinti sugatiṃ.Sagganti rūpādisampattīhi suṭṭhu aggantisaggaṃ. Lokanti lokiyanti ettha puññapāpaphalāni, lujjanaṭṭheneva vā lokaṃ. Ettha ca sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati, saggaggahaṇena devagati eva. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
21. In the first of the Third Vagga, pasannacittanti, one whose mind is confident in the Triple Gem and in the results of karma. Sugatinti, a beautiful destination, or a destination of happiness. Sagganti, well gone to with the fortune of form, etc. Lokanti, worldly; here the fruits of merit and demerit are worldly, or loka because of its decaying nature. Here, the human destination is included by the term sugati, and only the deva destination by the term sagga. The rest is as said below.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is finished.
2. Mettasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Mettasutta
22.Dutiyemā, bhikkhave, puññānanti etthamāti paṭisedhe nipāto.Puññasaddo ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.380) puññaphale āgato. ‘‘Avijjāgatoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṃ abhisaṅkharotī’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.51) kāmarūpāvacarasucarite. ‘‘Puññūpagaṃ bhavati viññāṇa’’ntiādīsu sugativisesabhūte upapattibhave. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni – dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthū’’tiādīsu (itivu. 60; a. ni. 8.36) kusalacetanāyaṃ. Idha pana tebhūmakakusaladhamme veditabbo.Bhāyitthāti ettha duvidhaṃ bhayaṃ ñāṇabhayaṃ, sārajjabhayanti. Tattha ‘‘yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjantī’’tiādīsu (a. ni. 4.33) āgataṃ ñāṇabhayaṃ. ‘‘Ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso’’tiādīsu (dī. ni. 2.318) āgataṃ sārajjabhayaṃ. Idhāpi sārajjabhayameva. Ayañhettha attho – bhikkhave, dīgharattaṃ kāyavacīsaṃyamo vattapaṭivattapūraṇaṃ ekāsanaṃ, ekaseyyaṃ, indriyadamo, dhutadhammehi cittassa niggaho, satisampajaññaṃ, kammaṭṭhānānuyogavasena vīriyārambhoti evamādīni yāni bhikkhunā, nirantaraṃ pavattetabbāni puññāni, tehi mā bhāyittha, mā bhayaṃ santāsaṃ āpajjittha, ekaccassa diṭṭhadhammasukhassa uparodhabhayena samparāyikanibbānasukhadāyakehi puññehi mā bhāyitthāti. Nissakke hi idaṃ sāmivacanaṃ.
22. In the second, mā, bhikkhave, puññānanti, here, mā is a particle of prohibition. The word puñña appears in instances such as "Because of undertaking skillful things, monks, thus merit increases" (dī. ni. 3.380) referring to the fruit of merit. In instances such as "An individual immersed in ignorance, monks, performs meritorious formations" (saṃ. ni. 2.51), it refers to wholesome actions pertaining to the realm of desire and form. In instances such as "Consciousness goes to merit" it signifies rebirth in a fortunate state. In instances such as "These three are grounds for meritorious action: the ground for meritorious action consisting of giving, the ground for meritorious action consisting of virtue, the ground for meritorious action consisting of cultivation" (itivu. 60; a. ni. 8.36), it refers to wholesome volition. Here, however, it should be understood as referring to the wholesome qualities of the three realms. Bhāyitthāti, here, there are two kinds of fear: the fear of knowledge (ñāṇabhayaṃ) and the fear of agitation (sārajjabhayaṃ). The fear of knowledge is that which appears in instances such as, "Even those devas, monks, who are long-lived, beautiful, full of happiness, and long-lasting in lofty celestial mansions, upon hearing the Tathāgata's teaching, mostly experience fear, agitation, and terror" (a. ni. 4.33). The fear of agitation is that which appears in instances such as, "There was indeed fear, there was trembling, there was hair-raising" (dī. ni. 2.318). Here also, it is the fear of agitation. The meaning here is this: Monks, do not be afraid of those meritorious deeds that should be continuously performed by a bhikkhu, such as lifelong restraint of body and speech, fulfilling the duties and obligations, eating one meal a day, sleeping alone, control of the senses, the discipline of the mind through the dhutaguna practices, mindfulness and clear comprehension, and energetic effort through commitment to meditation subjects; do not experience fear and terror. Do not be afraid of meritorious deeds that give the bliss of nibbāna in the future, fearing the obstruction of the happiness visible in this very life. Indeed, this is a statement of ownership, ‘nissakke’.
‘‘sukhasseta’’ntiādimāha. Tatthasukhasaddo ‘‘sukho buddhānaṃ uppādo, sukhā virāgatā loke’’tiādīsu (dha. pa. 194) sukhamūle āgato. ‘‘Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkanta’’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.60) sukhārammaṇe. ‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva sukhā saggā’’tiādīsu (ma. ni. 3.255) sukhapaccayaṭṭhāne. ‘‘Sukho puññassa uccayo’’tiādīsu (dha. pa. 118) sukhahetumhi. ‘‘Diṭṭhadhammasukhavihārā ete dhammā’’tiādīsu (ma. ni. 1.82) abyāpajje. ‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’ntiādīsu (dha. pa. 204; ma. ni. 2.215) nibbāne. ‘‘Sukhassa ca pahānā’’tiādīsu (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125) sukhavedanāyaṃ. ‘‘Adukkhamasukhaṃ santaṃ, sukhamicceva bhāsita’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.253; itivu. 53) upekkhāvedanāyaṃ. ‘‘Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena sukhā vedanā, dukkhā vedanā’’tiādīsu (ma. ni. 2.89) iṭṭhasukhe. ‘‘Sukho vipāko puññāna’’ntiādīsu (peṭako. 23) sukhavipāke. Idhāpi iṭṭhavipāke eva daṭṭhabbo.Iṭṭhassātiādīsu esitabbato aniṭṭhapaṭikkhepato ca iṭṭhassa, kamanīyato manasmiñca kamanato pavisanatokantassa,piyāyitabbato santappanato capiyassa,mānanīyato manassa pavaḍḍhanato camanāpassāti attho veditabbo.Yadidaṃ puññānīti ‘‘puññānī’’ti yadidaṃ vacanaṃ, etaṃ sukhassa iṭṭhassa vipākassa adhivacanaṃ nāmaṃ, sukhameva taṃ yadidaṃ puññanti phalena kāraṇassa abhedūpacāraṃ vadati. Tena katūpacitānaṃ puññānaṃ avassaṃbhāviphalaṃ sutvā appamattena sakkaccaṃ puññāni kātabbānīti puññakiriyāyaṃ niyojeti, ādarañca nesaṃ tattha uppādeti.
He said, starting with ‘‘sukhasseta’’nti. There, the word sukha (happiness) appears in instances such as "Happy is the arising of Buddhas, happy is detachment in the world" (dha. pa. 194) referring to the root of happiness. In instances such as "Because, Mahāli, form is happiness, attended by happiness, inclined to happiness" (saṃ. ni. 3.60), it refers to an object of happiness. In instances such as "As far as this is not easy to attain by talk, so far is the happiness of heaven" (ma. ni. 3.255), it refers to the ground for the condition of happiness. In instances such as "Happy is the accumulation of merit" (dha. pa. 118), it refers to the cause of happiness. In instances such as "These qualities are abiding in happiness visible in this very life" (ma. ni. 1.82), it refers to non-ill will (abyāpajje). In instances such as "Nibbāna is the highest happiness" (dha. pa. 204; ma. ni. 2.215), it refers to nibbāna. In instances such as "From the abandonment of happiness" (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125), it refers to pleasant feeling (sukhavedanā). In instances such as "Neither painful nor pleasant, peaceful, is spoken of as happiness" (saṃ. ni. 4.253; itivu. 53), it refers to feeling of equanimity (upekkhāvedanā). In instances such as "Both feelings, Ānanda, have been spoken of by me in terms of happiness: pleasant feeling and painful feeling" (ma. ni. 2.89), it refers to desired happiness (iṭṭhasukhe). In instances such as "Happy is the result of merit" (peṭako. 23), it refers to happy result (sukhavipāke). Here also, it should be understood as referring to desired result (iṭṭhavipāke) only. In Iṭṭhassātiādīsu, because it is to be desired and because of the rejection of the undesirable, iṭṭhassa; because it is desirable and because it enters into the mind desirably, kantassa; because it is to be loved and because it satisfies, piyassa; because it is to be honored and because it increases the mind, the meaning of manāpassā is to be understood. Yadidaṃ puññānīti, the statement "puññānī," this word is a designation, a name, for the result of happiness, desired result; that which is happiness is this merit. Thus, he speaks of the treatment of non-difference of the cause by the result. Therefore, having heard of the unfailing result of the merits that have been done and accumulated, one should diligently perform merits with attentiveness. Thus, he enjoins the doing of merit and creates eagerness for it.
‘‘abhijānāmi kho panāha’’ntiādimāha. Tatthaabhijānāmīti abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāmi, paccakkhato bujjhāmi.Dīgharattanti cirakālaṃ.Puññānanti dānādikusaladhammānaṃ.Satta vassānīti satta saṃvaccharāni.Mettacittanti mijjatīti mettā, siniyhatīti attho. Mitte bhavā, mittassa vā esā pavattītipi mettā. Lakkhaṇādito pana hitākārappavattilakkhaṇā, hitūpasaṃhārarasā, āghātavinayapaccupaṭṭhānā, sattānaṃ manāpabhāvadassanapadaṭṭhānā. Byāpādūpasamo etissā sampatti, sinehāsambhavo vipatti. Sā etassa atthīti mettacittaṃ.Bhāvetvāti mettāsahagataṃ cittaṃ, cittasīsena samādhi vuttoti mettāsamādhiṃ mettābrahmavihāraṃ uppādetvā ceva vaḍḍhetvā ca.Satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappeti satta mahākappe. Saṃvaṭṭa-vivaṭṭaggahaṇeneva hi saṃvaṭṭaṭṭhāyi-vivaṭṭaṭṭhāyinopi gahitā.Imaṃ lokanti kāmalokaṃ.Saṃvaṭṭamāne sudanti saṃvaṭṭamāne.Sudanti nipātamattaṃ vinassamāneti attho. ‘‘Saṃvattamāne suda’’nti ca paṭhanti.Kappeti kāle. Kappasīsena hi kālo vutto. Kāle khīyamāne kappopi khīyateva. Yathāha –
He said, starting with ‘‘abhijānāmi kho panāha’’nti. There, abhijānāmīti means I know with distinguished knowledge, I understand directly. Dīgharattanti means for a long time. Puññānanti means of meritorious deeds such as giving. Satta vassānīti means seven years. Mettacittanti, mettā means it melts, that is, it loves. Also, mettā means being a friend, or it is the activity of a friend. But from the perspective of its characteristics, it has the characteristic of promoting welfare, the function of bringing about benefit, the manifestation of removing hatred, the proximate cause of seeing beings as amiable. Its accomplishment is the calming of ill will; its failure is the arising of affection. Having this is mettacitta. Bhāvetvāti, having developed and increased a mind accompanied by loving-kindness, a mind that is referred to as concentration (samādhi) in the sense of the chief of the mind, that is, having developed and increased loving-kindness-concentration, the mettābrahmavihāra. Satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappeti means seven great kappas. Indeed, by the mention of saṃvaṭṭa (contraction) and vivaṭṭa (expansion), the stages of saṃvaṭṭaṭṭhāyi (remaining in contraction) and vivaṭṭaṭṭhāyi (remaining in expansion) are also included. Imaṃ lokanti means the realm of desire. Saṃvaṭṭamāne sudanti means while contracting. Sudanti is merely a particle, meaning while being destroyed. "Saṃvattamāne suda" is also read. Kappeti means in time. Indeed, time is referred to in the sense of kappa. When time diminishes, the kappa also diminishes. As it was said:
‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā’’ti. (jā. 1.2.190);
"Time devours beings, all together with themselves." (jā. 1.2.190);
Ābhassarūpagoti tattha paṭisandhiggahaṇavasena ābhassarabrahmalokaṃ upagacchāmīti ābhassarūpago homi.Vivaṭṭamāneti saṇṭhahamāne, jāyamāneti attho.Suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmīti kassaci sattassa tattha nibbattassa abhāvato suññaṃ, yaṃ paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ brahmavimānaṃ ādito nibbattaṃ, taṃ paṭisandhiggahaṇavasena upapajjāmi upemi.Brahmāti kāmāvacarasattehi seṭṭhaṭṭhena tathā tathā brūhitaguṇatāya brahmavihārato nibbattaṭṭhena ca brahmā. Brahmapārisajjabrahmapurohitehi mahanto brahmātimahābrahmā. Tato eva te abhibhavitvā ṭhitattāabhibhū. Tehi kenaci guṇena na abhibhūtotianabhibhūto.Aññadatthūti ekaṃsavacane nipāto.Dasoti dassanasīlo, so atītānāgatapaccuppannānaṃ dassanasamattho, abhiññāṇena passitabbaṃ passāmīti attho. Sesabrahmānaṃ iddhipādabhāvanābalena attano cittañca mama vase vattemītivasavattīhomīti yojetabbaṃ. Tadā kira bodhisatto aṭṭhasamāpattilābhīpi samāno tathā sattahitaṃ attano pāramiparipūraṇañca olokento tāsu eva dvīsu jhānabhūmīsu nikantiṃ uppādetvā mettābrahmavihāravasena aparāparaṃ saṃsari. Tena vuttaṃ‘‘sattavassāni…pe… vasavattī’’ti.
Ābhassarūpagoti, in that, by way of taking rebirth, I go to the Ābhassara Brahma realm, that is, I become an inhabitant of the Ābhassara realm. Vivaṭṭamāneti means while arising, while being born. Suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmīti, because of the absence of any being born there, it is empty. That which is called the Brahma-mansion consisting of the first jhāna that is initially born, I am reborn in that, I approach it by way of taking rebirth. Brahmāti means Brahma because of being superior to beings in the realm of desire, because of the quality of greatness, and because of being born from the Brahma-vihara. Mahābrahmā means a great Brahma, greater than the Brahma-retinue and the Brahma-ministers. Abhibhū because he stands having overcome them. Anabhibhūto because he is not overcome by them in any quality. Aññadatthūti is a particle in the sense of a single instance. Dasoti means having the nature of seeing, he is capable of seeing past, future, and present things. I see that which should be seen by knowledge (abhiññā). I control my own mind by the power of the development of the bases of psychic power, I make my own mind obedient, vasavattī. It should be construed thus, "I become vasavattī." It is said that the Bodhisatta, even while possessing the eight attainments (aṭṭhasamāpatti), continually transmigrated according to the mettābrahmavihāra, contemplating the welfare of beings and the fulfillment of his own perfections in those two jhāna realms. Therefore, it was said, ‘‘sattavassāni…pe… vasavattī’’ti.
‘‘chattiṃsakkhattu’’ntiādimāha. Tatthasakko ahosinti chattiṃsa vāre aññattha anupapajjitvā nirantaraṃ sakko devānamindo tāvatiṃsadevarājā ahosi.Rājā ahosintiādīsu catūhi acchariyadhammehi catūhi ca saṅgahavatthūhi lokaṃ rañjetītirājā. Cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ vatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīticakkavattī. Rājāti cettha sāmaññaṃ,cakkavattīti visesaṃ. Dhammena caratītidhammiko. Ñāyena samena vattatīti attho. Dhammeneva rajjaṃ labhitvā rājā jātotidhammarājā. Parahitadhammacaraṇena vādhammiko, attahitadhammacaraṇenadhammarājā, caturantāya issaroticāturanto,catusamuddantāya catubbidhadīpavibhūsitāya ca pathaviyā issaroti attho. Ajjhattaṃ kopādipaccatthike, bahiddhā ca sabbarājāno adaṇḍena asatthena vijesītivijitāvī. Janapade thāvarabhāvaṃ dhuvabhāvaṃ patto, na sakkā kenaci tato cāletuṃ janapado vā tamhi thāvariyappatto anuyutto sakammanirato acalo asampavedhītijanapadatthāvariyappatto.
He said, starting with ‘‘chattiṃsakkhattu’’nti. There, sakko ahosinti means without being reborn elsewhere for thirty-six times, he was continuously Sakka, the lord of devas, the king of the Tāvatiṃsa devas. In Rājā ahosintiādīsu, rājā because he delights the world with four wondrous qualities and four bases of sympathy (saṅgahavatthūhi). Cakkavattī, he turns the wheel-jewel, he turns with four wheels of accomplishment, and he turns others with them, and he is the turner of the wheels of conduct for the welfare of others. Rājā here is general, cakkavattī is specific. Dhammiko because he behaves according to dhamma. It means he behaves with justice and equality. Dhammarājā because he became a king having obtained kingship by dhamma itself. Or, dhammiko by behaving in the dhamma for the welfare of others, dhammarājā by behaving in the dhamma for his own welfare, cāturanto because he has sovereignty over the four ends, it means he has sovereignty over the earth adorned with the four oceans and the four types of islands. Vijitāvī because he conquered internally the enemies such as anger, and externally all kings without violence or weapons. Janapadatthāvariyappatto, he attained a state of stability and permanence in the country. No one is able to remove him from there, or the country has attained stability in him, devoted, engaged in their own work, steadfast, unshakeable.
sattaratanasamannāgato. Tesu hi rājā cakkavatti cakkaratanena ajitaṃ jināti, hatthiassaratanehi vijite sukheneva anuvicarati, pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati, sesehi upabhogasukhamanubhavati. Paṭhamena cassa ussāhasattiyogo, pacchimena mantasattiyogo, hatthiassagahapatiratanehi pabhūsattiyogo suparipuṇṇo hoti, itthimaṇiratanehi tividhasattiyogaphalaṃ. So itthimaṇiratanehi paribhogasukhamanubhavati, sesehi upabhogasukhaṃ. Visesato cassa purimāni tīṇi adosakusalamūlajanitakammānubhāvena sampajjanti, majjhimāni alobhakusalamūlajanitakammānubhāvena, pacchimamekaṃ amohakusalamūlajanitakammānubhāvenāti veditabbaṃpadesarajjassāti khuddakarajjassa.
sattaratanasamannāgato. In those, the king, the cakkavatti, conquers the unconquered with the wheel-jewel; he easily wanders in the conquered lands with the elephant-jewel and the horse-jewel; he protects the conquered lands with the counselor-jewel; he experiences the bliss of enjoyment with the remaining ones. With the first, he has the power of effort fully complete; with the last, he has the power of counsel; with the elephant, horse, and householder jewels, he has the power of abundance fully complete; the result of the three kinds of power comes from the woman and jewel jewels. He experiences the bliss of enjoyment with the woman and jewel jewels, he experiences the bliss of consumption with the remaining jewels. Especially, the first three are accomplished by the influence of karma born of non-greed wholesome root; the middle ones by the influence of karma born of non-greed wholesome root; the last one should be understood as being by the influence of karma born of non-delusion wholesome root. padesarajjassāti means of a small kingdom.
Etadahosīti attano sampattiyo paccavekkhantassa pacchime cakkavattikāle etaṃ ‘‘kissa nu kho me idaṃ kammassa phala’’ntiādikaṃ ahosi. Sabbatthakameva tasmiṃ tasmimpi bhave etadahosiyeva. Tatthāyaṃ cakkavattikālavasena yojanā.Evaṃmahiddhikoti maṇiratanahatthiratanādippamukhāya kosavāhanasampattiyā janapadatthāvariyappattiyā ca evaṃmahiddhiko.Evaṃmahānubhāvoti cakkaratanādisamannāgamena kassacipi pīḷaṃ akarontova sabbarājūhi sirasā sampaṭicchitasāsanavehāsagamanādīhi evaṃ mahānubhāvo.Dānassāti annādideyyadhammapariccāgassa.Damassāti cakkhādiindriyadamanassa ceva samādhānavasena rāgādikilesadamanassa ca.Saṃyamassāti kāyavacīsaṃyamassa. Tattha yaṃ samādhānavasena kilesadamanaṃ, taṃ bhāvanāmayaṃ puññaṃ, tañca kho mettābrahmavihārabhūtaṃ idhādhippetaṃ. Tasmiñca upacārappanābhedena duvidhe yaṃ appanāppattaṃ, tenassa yathāvuttāsu dvīsu jhānabhūmīsu upapatti ahosi. Itarena tividhenāpi yathārahaṃ pattacakkavattiādibhāvoti veditabbaṃ.
Etadahosīti, while reviewing his own accomplishments in the last lifetime as a cakkavatti, this arose, "What indeed is this the result of which karma for me?" It was exactly the same in each and every existence in all respects. The connection here is according to the time of the cakkavatti. Evaṃmahiddhikoti, thus greatly powerful with the wealth of the treasury and vehicles headed by the jewel-jewel and elephant-jewel, and with the attainment of stability in the country. Evaṃmahānubhāvoti, thus greatly influential with the possession of the wheel-jewel, etc., without causing harm to anyone, and with the arrival by aerial route that is received with respect by all kings. Dānassāti, of the giving of offerings such as food. Damassāti, of the taming of the senses such as the eye, and of the taming of defilements such as lust by way of concentration. Saṃyamassāti, of the restraint of body and speech. There, that taming of defilements by way of concentration is merit consisting of development, and that which is of the nature of loving-kindness brahmavihāra is intended here. In that, in the two kinds differentiated by access and attainment, the attainment-level one resulted in his rebirth in the two jhāna realms as mentioned. With the other three kinds, the state of being a cakkavatti and so on was obtained appropriately; this should be understood.
‘‘puññamevā’’tiādimāha. Tatthapuññameva so sikkheyyāti yo atthakāmo kulaputto, so puññaphalanibbattanato, attano santānaṃ punanato ca ‘‘puñña’’nti laddhanāmaṃ tividhaṃ kusalameva sikkheyya niveseyya upacineyya pasaveyyāti attho.Āyatagganti vipulaphalatāya uḷāraphalatāya āyataggaṃ, piyamanāpaphalatāya vā āyatiṃ uttamanti āyataggaṃ, āyena vā yonisomanasikārādippaccayena uḷāratamena agganti āyataggaṃ. Takāro padasandhikaro. Atha vā āyena puññaphalena aggaṃ padhānanti āyataggaṃ. Tato evasukhudrayaṃsukhavipākanti attho.
He said, starting with ‘‘puññamevā’’ti. There, puññameva so sikkheyyāti, whatever kulaputta is desirous of benefit, he should cultivate, establish, accumulate, and generate only the threefold merit that has obtained the name "merit" because of producing the result of merit and because of purifying one's own mind-stream. Āyatagganti means having a long top because of having an abundant result, because of having an abundant result, or having an excellent result in the future because of having a pleasing and agreeable result, or having a long top because of the most excellent top through causes such as wise attention. The takāra is a connector of words. Or, āyatagga means that which is chief because of the long result of merit. Therefore, sukhudrayaṃ means having a happy result.
‘‘dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye’’ti. Tatthasamacariyanti kāyavisamādīni vajjetvā kāyasamādicaritaṃ, suvisuddhaṃ sīlanti attho.Bhāvayeti attano santāne uppādeyya vaḍḍheyya.Ete dhammeti ete dānādike sucaritadhamme.Sukhasamuddayeti sukhānisaṃse, ānisaṃsaphalampi nesaṃ sukhamevāti dasseti.Abyāpajjaṃ sukhaṃ lokanti kāmacchandādibyāpādavirahitattā abyāpajjaṃ niddukkhaṃ, parapīḷābhāve pana vattabbaṃ natthi. Jhānasamāpattivasena sukhabahulattā sukhaṃ, ekantasukhañca brahmalokaṃ jhānapuññānaṃ, itarapuññānaṃ pana tadaññaṃ sampattibhavasaṅkhātaṃ sukhaṃ lokaṃpaṇḍitosappaññoupapajjatiupeti. Iti imasmiṃ sutte gāthāsu ca vaṭṭasampatti eva kathitā.
‘‘dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye’’ti. There, samacariyanti means conduct that is equal with regard to the body, avoiding bodily unevenness, that is, perfectly pure morality. Bhāvayeti means one should generate and increase in one's own mind-stream. Ete dhammeti means these good conducts such as giving. Sukhasamuddayeti means having happiness as their benefit, he shows that even the benefits and fruits of these are happiness. Abyāpajjaṃ sukhaṃ lokanti, because of being devoid of ill will due to being without desire for sense pleasures, etc., abyāpajja means without suffering. But there is nothing to be said about the absence of harming others. Because of having much happiness by way of jhāna attainments, sukhaṃ means happiness. A world of exclusive happiness, the brahmaloka, is the result of jhāna merits, but for other merits, the happiness, known as attainment-becoming, that is other than that. paṇḍito means wise. upapajjati means attains. Thus, in this sutta, only mundane accomplishments are discussed in the verses.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Sutta is finished.
3. Ubhayatthasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Ubhayattha Sutta
23.Tatiyebhāvitoti uppādito ca vaḍḍhito ca.Bahulīkatoti punappunaṃ kato.Atthoti hitaṃ. Tañhi araṇīyato upagantabbato atthoti vuccati.Samadhigayha tiṭṭhatīti sammā pariggahetvā avijahitvā vattati.Diṭṭhadhammikanti diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto attabhāvo, diṭṭhadhamme bhavaṃ diṭṭhadhammikaṃ, idhalokapariyāpannanti attho.Samparāyikanti dhammavasena samparetabbato samparāyo, paraloko, samparāye bhavaṃ samparāyikaṃ, paralokapariyāpannanti vuttaṃ hoti.
23. In the third, bhāvitoti means developed and increased. Bahulīkatoti means done repeatedly. Atthoti means benefit. Indeed, that is called attha because it is to be sought and because it is to be approached. Samadhigayha tiṭṭhatīti means he stands having properly grasped it without abandoning it. Diṭṭhadhammikanti, diṭṭhadhamma means the visible existence, diṭṭhadhammika means existing in the visible existence, that is, pertaining to this world. Samparāyikanti, samparāya means the next world because it is to be reached in accordance with dhamma; samparāyika means existing in the next world, that is, pertaining to the next world.
Ko panesa diṭṭhadhammiko nāma attho, ko vā samparāyikoti? Saṅkhepena tāva yaṃ idhalokasukhaṃ, yañcetarahi idhalokasukhāvahaṃ, ayaṃ diṭṭhadhammiko attho. Seyyathidaṃ – gahaṭṭhānaṃ tāva idha yaṃ kiñci vittūpakaraṇaṃ, anākulakammantatā, ārogyasaṃvidhānaṃ, vatthuvisadakiriyāyogavihitāni sippāyatanavijjāṭṭhānāni saṅgahitaparijanatāti evamādi. Pabbajitānaṃ pana ye ime jīvitaparikkhārā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Tesaṃ akicchalābho, tattha ca saṅkhāya paṭisevanā, saṅkhāya parivajjanā, vatthuvisadakiriyā, appicchatā, santuṭṭhi, paviveko, asaṃsaggoti evamādi. Patirūpadesavāsasappurisūpanissayasaddhammassavanayonisomanasikārādayo pana ubhayesaṃ sādhāraṇā ubhayānurūpā cāti veditabbā.
What is the 'visible-result' (diṭṭhadhammiko) benefit, and what is the 'future-result' (samparāyiko) benefit? Briefly, that which is happiness in this life, and that which leads to happiness in this life, is the 'visible-result' benefit. For example, for householders, any wealth and equipment, undisturbed work, health management, skill in various crafts and sciences applied with proper effort, and a well-maintained household, and so on. For renunciants, the requisites for life, such as robes, alms food, lodging, and medicine. For them, easy acquisition of these, using them with reflection, avoiding them with reflection, proper effort, fewness of wishes (appicchatā), contentment (santuṭṭhi), seclusion (paviveko), and non-association (asaṃsaggoti), and so on. Suitable dwelling place, reliance on good people, and hearing the good Dhamma, wise attention (yonisomanasikārādayo) are common and suitable for both.
Appamādoti ettha appamādo pamādappaṭipakkhato veditabbo. Ko panesa pamādo nāma? Pamajjanākāro. Vuttaṃ hetaṃ –
Here, Appamādo (diligence) should be understood as the opposite of pamāda (negligence). What is pamāda? It is the state of being heedless. For it was said:
‘‘Tattha katamo pamādo? Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppādanaṃ kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogopamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ. Ayaṃ vuccati pamādo’’ti (vibha. 846).
"What is negligence? It is the mind's abandonment or non-generation of effort regarding bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, or the five sense pleasures; lack of consistent, continuous, and sustained effort in the development of wholesome qualities; laziness, lack of enthusiasm, indifference, non-cultivation, non-development, non-frequent practice, non-determination, and non-application. Such negligence, such heedlessness, such a state of being heedless, is called negligence" (vibha. 846).
Tasmā vuttappaṭipakkhato appamādo veditabbo. Atthato hi so satiyā avippavāso, niccaṃ upaṭṭhitassatiyā etaṃ nāmaṃ. Apare pana ‘‘satisampajaññayogena pavattā cattāro arūpino khandhā appamādo’’ti vadanti.
Therefore, diligence (appamādo) should be understood as the opposite of what was said. In essence, it is the non-wandering of mindfulness (sati), another name for constant presence of mindfulness. Others say, "The four immaterial aggregates that proceed with mindfulness and clear comprehension are diligence."
‘‘Bhāvito bahūlīkato’’ti vuttaṃ, kathaṃ panāyaṃ appamādo bhāvetabboti? Na appamādabhāvanā nāma visuṃ ekabhāvanā atthi. Yā hi kāci puññakiriyā kusalakiriyā, sabbā sā appamādabhāvanātveva veditabbā. Visesato pana vivaṭṭūpanissayaṃ saraṇagamanaṃ kāyikavācasikasaṃvarañca upādāya sabbā sīlabhāvanā, sabbā samādhibhāvanā, sabbā paññābhāvanā, sabbā kusalabhāvanā, anavajjabhāvanā, appamādabhāvanāti veditabbā. ‘‘Appamādo’’ti hi idaṃ mahantaṃ atthaṃ dīpeti, mahantaṃ atthaṃ pariggahetvā tiṭṭhati. Sakalampi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ āharitvā appamādapadassa atthaṃ katvā kathento dhammakathiko ‘‘atitthena pakkhando’’ti na vattabbo. Kasmā? Appamādapadassa mahantabhāvato. Tathā hi sammāsambuddho kusinārāyaṃ yamakasālānamantare parinibbānasamaye nipanno abhisambodhito paṭṭhāya pañcacattālīsāya vassesu attanā bhāsitaṃ dhammaṃ ekena padena saṅgahetvā dassento – ‘‘appamādena sampādethā’’ti bhikkhūnaṃ ovādamadāsi. Tathā ca vuttaṃ –
It was said, "Developed and cultivated." How is this diligence (appamādo) to be developed? There is no separate, distinct development of diligence. Any meritorious action, any wholesome action, all of it should be understood as the development of diligence. Specifically, starting with refuge in the Triple Gem, which is conducive to liberation, bodily and verbal restraint (kāyikavācasikasaṃvarañca), all virtue (sīla) development, all concentration (samādhi) development, all wisdom (paññā) development, all wholesome (kusala) development, all blameless (anavajja) development, is the development of diligence. This "diligence" signifies a great meaning, encompasses and contains a great meaning. A Dhamma speaker who explains the meaning of the word diligence, drawing on the entire Tipitaka of the Buddha's word, should not be rebuked as "overflowing with dissatisfaction." Why? Because of the greatness of the word diligence. Thus, the Sammāsambuddho, lying between the twin Sala trees in Kusinara at the time of his Parinibbana, having gathered into one word the Dhamma spoken by himself in the forty-five years since his enlightenment, gave this advice to the monks: "Accomplish (your goals) with diligence." And so it was said:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mahantaṭṭhena; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbete appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ti (ma. ni. 1.300).
"Just as, monks, all footprints of creatures that walk on land are included in the footprint of the elephant, and the elephant's footprint is said to be the chief among them because of its great size; in the same way, monks, all wholesome qualities are rooted in diligence, converge in diligence, and diligence is said to be the chief among those qualities" (ma. ni. 1.300).
appamādaṃ pasaṃsantīti dānādipuññakiriyāsu appamādaṃ appamajjanaṃ paṇḍitā sappaññā buddhādayo pasaṃsanti, vaṇṇenti thomenti. Kasmā? Yasmāappamatto ubho atthe adhigaṇhāti paṇḍito. Ke pana te ubho atthāti āha – ‘‘diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko’’ti, evamettha padayojanā veditabbā. Idhāpidiṭṭhe dhamme ca yo atthoti gahaṭṭhassa tāva ‘‘anavajjāni kammāni, anākulā ca kammantā’’tiādinā nayena vutto kasigorakkhādividhinā laddhabbo attho, pabbajitassa pana avippaṭisārādiattho veditabbo.Yo cattho samparāyikoti pana ubhayesampi dhammacariyāva vuttāti veditabbā.Atthābhisamayāti duvidhassapi atthassa hitassa paṭilābhā, laddhabbena samiti saṅgati samodhānanti samayo, lābho. Samayo evaabhisamayo,abhimukhabhāvena vā samayo abhisamayoti evamettha abhisamayo veditabbo. Dhitisampannattādhīro. Tatiyena cettha attha-saddena paramatthassa nibbānassāpi saṅgaho veditabbo. Sesaṃ suviññeyyameva. Iti imasmiṃ sutte vaṭṭasampatti eva kathitā. Gāthāyaṃ pana vivaṭṭassapi saṅgaho daṭṭhabbo. Tathā hi vuttaṃ –
appamādaṃ pasaṃsantī: the wise, the discerning, the Buddhas, praise diligence (appamādaṃ), non-negligence, in meritorious deeds such as giving. Why? Because appamatto ubho atthe adhigaṇhāti paṇḍito: the diligent wise person attains both goals. What are those two goals? He says - diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko: "that which is beneficial in this very life, and that which is beneficial in the life to come," thus the arrangement of words should be understood here. Here too, diṭṭhe dhamme ca yo attho: the benefit that a householder can obtain through blameless actions and undisturbed work (anavajjāni kammāni, anākulā ca kammantā) according to the method stated, such as farming and cattle-raising, should be understood. But for the renunciant, the benefit of non-remorse (avippaṭisārādiattho) should be understood. Yo cattho samparāyiko: that which is beneficial in the life to come, should be understood as the practice of the Dhamma for both. Atthābhisamayā: from the gaining of both kinds of benefits, samiti means assembly, saṅgati means association, samodhānaṃ means convergence so samayo means gain. Samayo evaabhisamayo,or samayo abhisamayo by way of facing. Thus, abhisamayo should be understood here. Because of perfection in resolution (Dhitisampannattā) he is dhīro (wise). Here, the third attha (benefit) includes the ultimate benefit, Nibbana. The rest is easy to understand. Thus, in this sutta, the attainment of the round of existence (vaṭṭasampatti) has been spoken of. In the verse, however, the inclusion of liberation (vivaṭṭassapi) should be seen. Thus it was said:
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
"Diligence is the path to the Deathless, negligence is the path to death;
The diligent do not die, the negligent are as good as dead.
‘‘Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
"Having clearly understood this distinction, the wise are diligent;
They delight in diligence, and rejoice in the realm of the Noble Ones.
‘‘Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
"Those steadfast meditators, constantly striving,
The wise attain Nibbana, the unsurpassed security from bondage" (dha. pa. 21-23);
Tasmā ‘‘atthābhisamayā’’ti ettha lokuttaratthavasenapi attho veditabbo.
Therefore, in "atthābhisamayā," the meaning should also be understood in terms of the supramundane benefit (lokuttaratthavasenapi).
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is Finished.
4. Aṭṭhipuñjasuttavaṇṇanā
4. Aṭṭhipuñjasutta Commentary
24.Catuttheekapuggalassāti etthapuggaloti ayaṃ vohārakathā. Buddhassa hi bhagavato duvidhā desanā sammutidesanā ca paramatthadesanā cāti. Tattha ‘‘puggalo, satto, itthī, puriso, khattiyo, brāhmaṇo, devo, māro’’ti evarūpāsammutidesanā. ‘‘Aniccaṃ, dukkhaṃ, anattā, khandhā, dhātu, āyatanā, satipaṭṭhānā’’ti evarūpāparamatthadesanā. Tattha bhagavā ye sammutivasena desanaṃ sutvā visesamadhigantuṃ samatthā, nesaṃ sammutidesanaṃ deseti. Ye pana paramatthavasena desanaṃ sutvā visesamadhigantuṃ samatthā, tesaṃ paramatthadesanaṃ deseti.
24. In the fourth, ekapuggalassāti here puggalo (person) is a conventional expression. For the Blessed Buddha has two kinds of teachings: conventional teaching (sammutidesanā) and ultimate teaching (paramatthadesanā). There, "person, being, woman, man, Khattiya, Brahmin, Deva, Mara" are such conventional teachings. "Impermanent, suffering, not-self, aggregates, elements, sense bases, foundations of mindfulness" are such ultimate teachings. There, the Blessed One teaches the conventional teaching to those who are able to attain distinction by hearing the teaching in conventional terms. But he teaches the ultimate teaching to those who are able to attain distinction by hearing the teaching in ultimate terms.
Tatthāyaṃ upamā – yathā hi desabhāsākusalo tiṇṇaṃ vedānaṃ atthasaṃvaṇṇanako ācariyo ye damiḷabhāsāya vutte atthaṃ jānanti, tesaṃ damiḷabhāsāya ācikkhati. Ye andhakabhāsādīsu aññatarāya, tesaṃ tāya tāya bhāsāya. Evaṃ te māṇavakā chekaṃ byattaṃ ācariyamāgamma khippameva sippaṃ uggaṇhanti. Tattha ācariyo viya buddho bhagavā, tayo vedā viya kathetabbabhāve ṭhitāni tīṇi piṭakāni, desabhāsākosallamiva sammutiparamatthakosallaṃ, nānādesabhāsā māṇavakā viya sammutiparamatthavasena paṭivijjhanasamatthā veneyyā, ācariyassa damiḷabhāsādiācikkhanaṃ viya bhagavato sammutiparamatthavasena desanā veditabbā. Āha cettha –
Here is an analogy: Just as a teacher skilled in the language of the country, who explains the meaning of the three Vedas, explains in the Tamil language to those who understand the meaning expressed in the Tamil language. To those who understand in another language, such as the Andhra language, he explains in that language. Thus, those students, having approached a clever and skilled teacher, quickly learn the craft. There, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher; the three Vedas are like the three pitakas, which are established in a state of being spoken about; skill in conventional and ultimate truth is like skill in the language of the country; trainees capable of penetrating the conventional and ultimate truth are like students of various national languages; the teacher's explanation in Tamil and other languages is to be understood as the Blessed One's teaching in conventional and ultimate terms. Here it is said:
‘‘Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo;
"The Buddha, the best of speakers, proclaimed two truths;
The conventional and the ultimate; a third is not found.
‘‘Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇā;
"Statement by convention is true, because of worldly agreement;
Statement by ultimate truth is true, because of the real nature of phenomena.
‘‘Tasmā vohārakusalassa, lokanāthassa satthuno;
"Therefore, for the world-protector, the teacher skilled in usage,
While using convention, falsehood does not arise."
hirottappadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of a person (hirottappadīpanatthaṃ) in order to illuminate shame and fear.
kammassakatādīpanatthampipuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of a person (kammassakatādīpanatthampi) in order to illuminate the fact of ownership of kamma.
paccattapurisakāradīpanatthaṃ ānantariyadīpanatthaṃ brahmavihāradīpanatthaṃ pubbenivāsadīpanatthañcapuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of a person (paccattapurisakāradīpanatthaṃ ānantariyadīpanatthaṃ brahmavihāradīpanatthaṃ pubbenivāsadīpanatthañca) in order to illuminate individual effort, the immediate result, the divine abodes, and past lives.
dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of a person (dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃ) in order to illuminate the purity of offerings.
lokasammutiyā appahānatthampipuggalakathaṃ katheti. So idhāpi lokavohāravasena desetabbamatthaṃ dassento ‘‘ekapuggalassā’’tiādimāha.
He tells the story of a person (lokasammutiyā appahānatthampi) in order not to abandon worldly convention. Here too, showing the meaning to be taught in terms of worldly usage, he said "ekapuggalassā" (of one person) etc.
ekapuggalassāti ekasattassa.Kappanti mahākappaṃ. Yadipi accantasaṃyoge idaṃ upayogavacanaṃ, yattha pana sattānaṃ sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ sambhavati, tassa vasena gahetabbaṃ.Aṭṭhikaṅkaloti aṭṭhibhāgo. ‘‘Aṭṭhikhalo’’tipi paṭhanti, aṭṭhisañcayoti attho.Aṭṭhipuñjoti aṭṭhisamūho.Aṭṭhirāsīti tasseva vevacanaṃ. Keci pana ‘‘kaṭippamāṇato heṭṭhā samūho kaṅkalo nāma, tato upari yāva tālappamāṇaṃ puñjo, tato upari rāsī’’ti vadanti. Taṃ tesaṃ matimattaṃ. Sabbametaṃ samūhasseva pariyāyavacanaṃ vepullasseva upamābhāvena āhaṭattā.
ekapuggalassāti of one being. Kappanti a great aeon (mahākappaṃ). Although this instrumental case implies constant connection, it should be taken in terms of where the beings transmigrate and wander. Aṭṭhikaṅkaloti a portion of bones. Some read "aṭṭhikhalo," meaning a collection of bones. Aṭṭhipuñjoti a heap of bones. Aṭṭhirāsīti is a synonym for that. Some say, "A collection below hip height is called a kaṅkalo, above that up to the height of a palm tree is a puñjo, above that is a rāsī." That is merely their opinion. All of this is a synonym for a collection, brought as an analogy for extensiveness only.
Sace saṃhārako assāti avippakiraṇavasena saṃharitvā ṭhapetā koci yadi siyāti parikappanavasena vadati.Sambhatañca na vinasseyyāti tathā kenaci sambhatañca taṃ aṭṭhikaṅkalaṃ antaradhānābhāvena pūtibhūtaṃ cuṇṇavicuṇṇañca ahutvā sace na vinasseyyāti parikappanavaseneva vadati. Ayañhettha attho – bhikkhave, ekassa sattassa kammakilesehi aparāparuppattivasena ekaṃ mahākappaṃ sandhāvantassa saṃsarantassa evaṃ mahāaṭṭhisañcayo bhaveyya, ārohapariṇāhehi yattakoyaṃ vepullapabbato. Sace panassa koci saṃharitvā ṭhapetā bhaveyya, sambhatañca taṃ sace avinassantaṃ tiṭṭheyyāti. Ayañca nayo nibbutappadīpe viya bhijjanasabhāve kaḷevaranikkheparahite opapātikattabhāve sabbena sabbaṃ anaṭṭhike ca khuddakattabhāve vajjetvā vutto. Keci pana ‘‘parikappanavasena imassa nayassa āhaṭattā tesampi yadi siyā aṭṭhikaṅkalo, tenāpi saheva ayaṃ aṭṭhipuñjaparimāṇo vutto’’ti vadanti. Apare pana ‘‘nayidamevaṃ labbhamānasseva aṭṭhipuñjassa vasena sabbaññutaññāṇena paricchinditvā imassa parimāṇassa vuttatā. Tasmā vuttanayeneva attho gahetabbo’’ti.
Sace saṃhārako assāti he speaks in terms of conjecture, "if there were someone who could collect and keep (the bones) without scattering them." Sambhatañca na vinasseyyāti he speaks only in terms of conjecture, "and if that collection of bones, assembled by someone, did not perish by disappearing or becoming putrid and pulverized and reduced to dust, if it did not perish." Here is the meaning: "Monks, if a single being were to transmigrate and wander for a great aeon due to kamma and defilements in successive rebirths, there would be such a great collection of bones as this Vepulla mountain, with its height and circumference. If there were someone who could collect and keep it, and if that collection were to remain without perishing." This method is stated, avoiding completely the state of discarding the corpse that is subject to decay like an extinguished lamp, the state of being born spontaneously (opapātikattabhāve) and the state of being very small without any bones. Some say, "Since this method has been brought forth by way of conjecture, the measure of this heap of bones has been spoken of even with the heap of bones if those were to exist." Others say, "This is not so; this statement of measure is due to the Omniscient Knowledge having determined by way of the heap of bones that is available. Therefore, the meaning should be taken only in the manner stated."
mahesināti mahante sīlakkhandhādayo esati gavesatīti mahesī, sammāsambuddho. ‘‘Iti vuttaṃ mahesinā’’ti ca bhagavā ‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato’’tiādīsu viya attānaṃ aññaṃ viya katvā dasseti.Vepulloti rājagahaṃ parivāretvā ṭhitesu pañcasu pabbatesu vipulabhāvato vepulloti laddhanāmo. Tato evamahā,ṭhitadisābhāgavasenauttaro gijjhakūṭassa. Giribbajeti giribbajapuranāmakassa rājagahassa samīpe.
mahesināti a great seeker (mahesī), the Sammāsambuddho, seeks and searches for great aggregates of virtue and so on. "Iti vuttaṃ mahesinā" (thus it was said by the great seeker), the Blessed One shows himself as another, as in "the Tathagata, monks, is endowed with the ten powers" and so on. Vepulloti having obtained the name Vepulla because of its great size, among the five mountains surrounding Rajagaha. Therefore, mahā, by way of the side on which it stands, uttaro gijjhakūṭassa. Giribbajeti near Rajagaha, which has the name Giribbaja.
‘‘yato ca ariyasaccānī’’tiādimāha.
‘‘yato ca ariyasaccānī’’ti and so on he said.
yatoti yadā.Ariyasaccānīti araṇīyato ariyāni, avitathabhāvena saccāni cāti ariyasaccāni, ariyabhāvakarāni vā saccāni ariyasaccāni, ariyehi vā buddhādīhi paṭivijjhitabbāni saccāni ariyasaccāni. Atha vā ariyassa saccāni ariyasaccāni. Sadevakena hi lokena saraṇanti araṇīyato ariyo bhagavā, tena sayambhuñāṇena diṭṭhattā tassa saccānīti ariyasaccāni.Sammappaññāya passatīti sammā hetunā ñāyena vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena passati.Dukkhantiādi ariyasaccānaṃ sarūpadassanaṃ. Tattha anekūpaddavādhiṭṭhānatāya kucchitabhāvato bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattavirahena tucchabhāvato cadukkhaṃ. Dukkhaṃ samuppajjati etenātidukkhasamuppādo,dukkhasamudayo. Dukkhaṃ atikkamati etena ārammaṇappaccayabhūtena, ettha vātidukkhassa atikkamo,nibbānaṃ. Ārakattā kilesehi araṇīyato caariyo. Sammādiṭṭhiādīnaṃ aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ vasenaaṭṭhaṅgiko. Mārento kilese gacchati, nibbānatthikehi maggīyati, sayaṃ vā nibbānaṃ maggatītimaggo. Tato eva dukkhassa upasamaṃ nirodhaṃ gacchatītidukkhūpasamagāmī. Yato sammappaññāya passatīti sambandho.
yatoti when. Ariyasaccānīti because they are worthy of the noble ones (araṇīyato ariyāni), and because they are true in an unflinching way, they are ariyasaccāni (noble truths), or truths that make one noble, or truths to be penetrated by the noble ones such as the Buddhas, they are ariyasaccāni. Or, the truths of the noble one are ariyasaccāni. The Blessed One is ariyo because he is worthy of refuge by the world with its devas, and because they are seen by his self-born knowledge, his truths are ariyasaccāni. Sammappaññāya passatīti he sees with right wisdom, with the path wisdom accompanied by the wisdom of insight, by way of comprehension, abandonment, realization, development, and penetration with correct reason and method. Dukkhantiādi is a showing of the nature of the noble truths. There, dukkhaṃ (suffering) because of being the basis of many afflictions and because of its empty nature devoid of the permanence, beauty, and happiness imagined by foolish people. Dukkhaṃ samuppajjati etenātidukkhasamuppādo, dukkhasamudayo (the arising of suffering). Dukkhaṃ atikkamati etena ārammaṇappaccayabhūtena, ettha vātidukkhassa atikkamo, Nibbana (the overcoming of suffering). Because it is far away from the defilements and because it is worthy of refuge it is ariyo (noble). By way of the eight factors of right view and so on aṭṭhaṅgiko (eightfold). Mārento kilese gacchati, nibbānatthikehi maggīyati, sayaṃ vā nibbānaṃ maggatītimaggo (path). Therefore, dukkhassa upasamaṃ nirodhaṃ gacchatītidukkhūpasamagāmī (leading to the cessation of suffering). Yato sammappaññāya passatīti connection (with the preceding line).
Sasattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvāna puggaloti so evaṃ catusaccadassāvī ariyapuggalo sotāpanno sabbamudindriyo samāno sattavāraparamaṃyeva bhavādīsu aparāparuppattivasena sandhāvitvā saṃsaritvā. Ekabījī, kolaṃkolo, sattakkhattuparamoti indriyānaṃ tikkhamajjhimamudubhāvena tayo hi sotāpannā. Tesu sabbamudindriyassa vasenidaṃ vuttaṃ ‘‘sa sattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvānā’’ti.Dukkhassantakaro hotīti vaṭṭadukkhassa antakaro pariyosānakaro hoti. Kathaṃ?Sabbasaṃyojanakkhayāanupubbena aggamaggaṃ adhigantvā niravasesānaṃ saṃyojanānaṃ khepanāti arahattaphaleneva desanāya kūṭaṃ gaṇhi.
Sasattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvāna puggaloti that noble person who sees the four truths, the stream-enterer (sotāpanno) who has all the faculties perfected, having transmigrated and wandered at most seven times in successive rebirths in existence and so on. Ekabījī, kolaṃkolo, sattakkhattuparamoti these are the three kinds of stream-enterers by way of the sharpness, middleness, and mildness of the faculties. Here this was said, "sa sattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvānā," in terms of one with all perfected faculties. Dukkhassantakaro hotīti he becomes the end-maker, the terminator of the suffering of the round of existence. How? Sabbasaṃyojanakkhayā having attained the highest path step by step, by the destruction of all the fetters without remainder, he has grasped the crest of the teaching with arahantship-fruition alone.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is Finished.
5. Musāvādasuttavaṇṇanā
5. Musāvādasutta Commentary
25.Pañcameekadhammaṃ atītassāti kā uppatti? Bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahālābhasakkāro uppajji, titthiyānaṃ parihāyi. Te hatalābhasakkārā nippabhā nittejā issāpakatā ciñcamāṇavikaṃ nāma paribbājikaṃ uyyojesuṃ – ‘‘ehi, tvaṃ bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhassū’’ti. Sā bhagavantaṃ catuparisamajjhe dhammaṃ desentaṃ upagantvā abhūtena abbhācikkhitvā sakkenassā abhūtabhāve pakāsite mahājanena ‘‘dhī kāḷakaṇṇī’’ti vihārato nikkaḍḍhāpitā pathaviyā vivare dinne avīcijālānaṃ indhanaṃ hutvāva avīciniraye nibbatti, bhiyyosomattāya titthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi sā maṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattāyevā’’ti mahāpadumajātakampi vitthāretvā upari dhammaṃ desento imissā aṭṭhuppattiyā ‘‘ekadhammaṃ atītassā’’ti idaṃ suttaṃ desesi.
25. In the fifth, "having transgressed one thing," what was the origin? A great gain and honor arose for the Blessed One and the community of monks, while it declined for the sectarians. Deprived of gain and honor, faded, without brilliance, overcome by envy, they incited a female ascetic named Ciñcamāṇavikā, saying, "Go, sister, falsely accuse the ascetic Gotama." She, approaching the Blessed One as he was teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies, falsely accused him. When her falsehood was revealed by Sakka, she was dragged out of the monastery by the crowd, shouting, "Shame, you black woman!" As a pit opened in the earth, she became fuel for the flames of Avīci and was reborn in Avīci hell. The gain and honor of the sectarians declined even further. The monks started a discussion in the Dhamma hall, "Friends, Ciñcamāṇavikā, having falsely accused the greatly virtuous, foremost worthy-of-offerings, perfectly enlightened Buddha, has met with great ruin." The Teacher, coming and asking, "With what discussion are you gathered here now, monks?" and being told, "With this name," said, "Not only now, monks, but also before, she falsely accused me and met with great ruin." He then expanded on the Mahāpaduma Jātaka and, while teaching the Dhamma further, recited this sutta, "having transgressed one thing," because of this event.
ekadhammanti ekaṃ vacīsaccasaṅkhātaṃ dhammaṃ.Atītassāti yā sā aṭṭha anariyavohāre vajjetvā aṭṭhasu ariyavohāresu patiṭṭhāpanatthaṃ ‘‘saccaṃ, bhaṇe, nālika’’nti ariyehi ṭhapitā mariyādā, taṃ atikkamitvā ṭhitassa. Puriso eva puggalotipurisapuggalo,tassa.Akaraṇīyanti kātuṃ asakkuṇeyyaṃ. Sampajānamusāvādī hi puggalo kiñci pāpakammaṃ katvā ‘‘idaṃ nāma tayā kata’’nti vutte ‘‘na mayā kata’’nti musāvādeneva pariharissati. Evañca paṭipajjanto kiñci pāpakammaṃ karotiyeva, na tattha lajjati saccamariyādāya samatikkantattā. Tena vuttaṃ ‘‘katamaṃ ekadhammaṃ, yadidaṃ, bhikkhave, sampajānamusāvādo’’ti.
Ekadhammaṃ: one thing, meaning a statement reckoned as truth. Atītassa: of one who has transgressed that limit established by the Noble Ones, which was set to establish (one) in the eight utterances of the Noble Ones, avoiding the eight un-Noble utterances (saying) “Speak the truth, Nālika.” Puriso eva puggalo ti: a person who is such, therefore a person. Akaraṇīyaṃ: unable to do, that which is not to be done. A person who knowingly speaks falsehood, having done some evil deed, if asked, “This was done by you?” will avoid (the question) with a lie, saying, “I did not do it.” And acting thus, he will certainly do some evil deed, not being ashamed there, because he has transgressed the boundary of truth. Therefore, it was said, "What is that one thing? It is, monks, intentional false speech."
musāvādissāti musā abhūtaṃ atacchaṃ paresaṃ viññāpanavasena vadanasīlassa. Yassa dasasu vacanesu ekampi saccaṃ natthi, evarūpe vattabbameva natthi.Jantunoti sattassa. Satto hi jāyanaṭṭhena ‘‘jantū’’ti vuccati.Vitiṇṇaparalokassāti vissaṭṭhaparalokassa. Īdiso hi manussasampatti devalokasampatti avasāne nibbānasampattīti imā tissopi sampattiyo na passati.Natthi pāpanti tassa tādisassa idaṃ nāma pāpaṃ na kattabbanti natthīti.
Musāvādissa: for one whose habit is to speak falsely, untruthfully, inaccurately, in order to inform others. Of one for whom there is not even one true statement among ten statements, of such a one, there is nothing to be said. Jantuno: of a being. A being is called "jantu" because of the characteristic of being born. Vitiṇṇaparalokassa: for whom the next world is destroyed. Such a one does not see these three kinds of fortune: the fortune of human accomplishment, the fortune of the deva-world, and ultimately the fortune of Nibbāna. Natthi pāpaṃ: for such a one, there is nothing that it could be said, “This evil should not be done by him.”
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is Finished.
6. Dānasuttavaṇṇanā
6. Dānassutavaṇṇanā
26.Chaṭṭheevañceti etthaevanti upamākāre nipāto,ceti parikappane.Sattāti rūpādīsu sattā visattā.Jāneyyunti bujjheyyuṃ.Dānasaṃvibhāgassāti yāya hi cetanāya annādideyyadhammaṃ saṃharitvā anukampāpūjāsu aññataravasena paresaṃ dīyati, taṃ dānaṃ. Yāya pana attanā paribhuñjitabbabhāvena gahitavatthussa ekadeso saṃvibhajitvā dīyati, ayaṃ saṃvibhāgo.Vipākanti phalaṃ.Yathāhaṃ jānāmīti yathā ahaṃ jānāmi. Idaṃ vuttaṃ hoti – tiracchānagatassapi dānaṃ datvā attabhāvasate pavattasukhavipaccanavasena sataguṇā dakkhiṇā hotīti evamādinā, bhikkhave, yena pakārena ahaṃ dānassa saṃvibhāgassa ca vipākaṃ kammavipākaṃ ñāṇabalena paccakkhato jānāmi, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti.Na adatvā bhuñjeyyunti yaṃ bhuñjitabbayuttakaṃ attano atthi, tato paresaṃ na adatvā macchariyacittena ca taṇhālobhavasena ca bhuñjeyyuṃ, datvāva bhuñjeyyuṃ.Na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyāti attano sampattīnaṃ parehi sādhāraṇabhāvāsahanalakkhaṇaṃ cittassa pabhassarabhāvadūsakānaṃ upakkilesabhūtānaṃ kaṇhadhammānaṃ aññataraṃ maccheramalaṃ. Atha vā yathāvuttamaccherañceva aññampi dānantarāyakaraṃ issālobhadosādimalañca nesaṃ sattānaṃ cittaṃ yathā dānacetanā na pavattati, na vā suparisuddhā hoti, evaṃ pariyādāya parito gahetvā abhibhavitvā na tiṭṭheyya. Ko hi sammadeva dānaphalaṃ jānanto attano citte maccheramalassa okāsaṃ dadeyya.
26. In the sixth, evañce, here, eva is a particle in the sense of simile, ce is in the sense of supposition. Sattā: beings, attached and clinging to forms and so on. Jāneyyuṃ: would know. Dānasaṃvibhāgassa: Dāna is when, with whatever intention, one gathers material things fit for giving, such as food, and gives them to others out of compassion or reverence. Saṃvibhāga is when a portion of a thing taken with the intention of using it oneself is divided and given. Vipākaṃ: the result. Yathāhaṃ jānāmi: as I know. This is what was said: even having given to a being in the animal realm, the donation is a hundred times more meritorious because of the agreeable results that occur in hundreds of existences. Monks, if beings knew the result of giving and sharing in the manner that I know it directly through the power of knowledge of the result of kamma, na adatvā bhuñjeyyuṃ: they would not enjoy what is fit to be enjoyed without giving to others, out of stinginess, craving and greed, but would enjoy it only after giving. Na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyā: and the taint of stinginess, which is one of the dark qualities that tarnish the mind’s natural purity, characterized by intolerance of others sharing one's possessions, would not stand encompassing their minds. Or, the taint of stinginess as stated, and also other taints that obstruct giving, such as envy, greed, hatred, and so on, would not stand encompassing and overwhelming the minds of those beings so that the intention of giving does not arise or is not very pure. Indeed, who, knowing the fruit of giving, would give an opportunity for the taint of stinginess in their mind?
Yopi nesaṃ assa carimo ālopoti nesaṃ sattānaṃ yo sabbapacchimako ālopo siyā.Carimaṃ kabaḷanti tasseva vevacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ime sattā pakatiyā yattakehi ālopehi sayaṃ yāpeyyuṃ, tesu ekameva ālopaṃ attano atthāya ṭhapetvā tadaññe sabbe ālope āgatāgatānaṃ atthikānaṃ datvā yo ṭhapito ālopo assa, so idha carimo ālopo nāma.Tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assūti nesaṃ sattānaṃ paṭiggāhakā yadi siyuṃ, tatopi yathāvuttacarimālopatopi saṃvibhajitvāva ekadesaṃ datvāva bhuñjeyyuṃ, yathāhaṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ paccakkhato jānāmi, evaṃ yadi jāneyyunti.Yasmā ca khotiādinā kammaphalassa appaccakkhabhāvato evamete sattā dānasaṃvibhāgesu na pavattantīti yathādhippetamatthaṃ kāraṇena sampaṭipādeti. Eteneva tesaṃ tadaññapuññesu ca appaṭipattiyā apuññesu ca paṭipattiyā kāraṇaṃ dassitanti daṭṭhabbaṃ.
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo: Whatever might be the last morsel of those beings. Carimaṃ kabaḷaṃ: is a synonym for that. This is what was said: even from that last morsel, they would share and give a part, only then eat it themselves, if those beings had recipients, in the manner that I know directly the result of giving and sharing. In this way, if they knew, yasmā ca kho etc., he demonstrates with reason the matter intended, that these beings do not engage in giving and sharing because of the invisibility of the result of kamma. And it should be seen that by this very reason, (it is) the reason for their non-practice of other meritorious deeds and their practice of non-meritorious deeds.
yathāvuttaṃ mahesināti mahesinā bhagavatā ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’ tiādinā, idheva vā ‘‘evaṃ ce sattā jāneyyu’’ntiādinā yathāvuttaṃ, ñāṇacārena taṃ yathāvuttaṃ cittaṃ ñātanti attho.Vipākaṃ saṃvibhāgassāti saṃvibhāgassapi vipākaṃ, ko pana vādo dānassa.Yathā hoti mahapphalanti yathā so vipāko mahantaṃ phalaṃ hoti, evaṃ ime sattā yadi jāneyyunti sambandho.Vineyya maccheramalanti macchariyamalaṃ apanetvā kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca visesato pasannena cittena yesu kilesehi ārakattā ariyesu sīlādiguṇasampannesu dinnaṃ appakampi dānaṃ mahapphalaṃ hoti, tesu yuttakālenadajjuṃdadeyyuṃ.
yathāvuttaṃ mahesinā: as was said by the great seer, the Blessed One, "Having given a gift to a being in the animal realm, a hundredfold merit can be expected," and here, "If beings knew in this way," that which was said was known in accordance with knowledge-conduct, that is the meaning. Vipākaṃ saṃvibhāgassa: the result of sharing also, what to say of giving? Yathā hoti mahapphalaṃ: If beings knew how that result is of great fruit, that is the connection. Vineyya maccheramalaṃ: having removed the taint of stinginess, with a mind especially pleased with faith in kamma-result and faith in the Triple Gem, they would give to those worthy of offerings, to the ariyas who are far from defilements and accomplished in qualities such as morality, at the proper time; even a small gift becomes greatly fruitful. Among those, at the appropriate time, dajjuṃ: they would give.
dakkhiṇeyyesu. Dakkhiṇaṃparalokaṃ saddahitvā dātabbaṃ deyyadhammaṃ yathā taṃ dānaṃ hoti mahādānaṃ, evaṃ datvā. Atha vā bahuno annaṃ datvā, kathaṃ pana annaṃ dātabbanti āha ‘‘dakkhiṇeyyesu dakkhiṇa’’nti.Ito manussattāmanussattabhāvatocutāpaṭisandhivasenasaggaṃ gacchanti dāyakā. Kāmakāminoti kāmetabbānaṃ uḷārānaṃ devabhogānaṃ paṭiladdharūpavibhavena kammunā upagamane sādhukāritāya kāmakāmino sabbakāmasamaṅgino.Modanti yathāruci paricārentīti attho.
Dakkhiṇeyyesu. Dakkhiṇaṃ: having faith in the next world, the material things fit to be given should be given; just as that giving is a great giving, having given thus. Or having given much food, how then should food be given? He said, "dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ." Ito manussattā: from this human state, cutā: having passed away, in the manner of rebirth, saggaṃ gacchanti dāyakā: givers go to heaven. Kāmakāmino: those who desire sense-pleasures, perfect in all sense-pleasures, because of the meritorious deed (kamma) of attaining the splendid divine enjoyments which are to be desired, they are skilled in attending to them. Modanti: they rejoice, which means they attend (to them) as they please.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is Finished.
7. Mettābhāvanāsuttavaṇṇanā
7. Mettābhāvanāsuttavaṇṇanā
27.Sattameyāni kānicīti anavasesapariyādānaṃ.Opadhikāni puññakiriyavatthūnīti
27. In the seventh, yāni kānicī: without any remainder. Opadhikāni puññakiriyavatthūnī:
opadhikāni. Sampattibhave attabhāvajanakāni paṭisandhipavattivipākadāyakāni.Puññakiriyavatthūnīti puññakiriyā ca tā tesaṃ tesaṃ phalānisaṃsānaṃ vatthūni cāti puññakiriyavatthūni. Tāni pana saṅkhepato dānamayaṃ, sīlamayaṃ, bhāvanāmayanti tividhāni honti. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato tikanipātavaṇṇanāyaṃ āvi bhavissati.Mettāya cetovimuttiyāti mettābhāvanāvasena paṭiladdhatikacatukkajjhānasamāpattiyā. ‘‘Mettā’’ti hi vutte upacāropi labbhati appanāpi, ‘‘cetovimuttī’’ti pana vutte appanājhānameva labbhati. Tañhi nīvaraṇādipaccanīkadhammato cittassa suṭṭhu vimuttibhāvena cetovimuttīti vuccati.Kalaṃ nāgghanti soḷasinti mettābrahmavihārassa soḷasabhāgaṃ opadhikāni puññakiriyavatthūni na agghanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – mettāya cetovimuttiyā yo vipāko, taṃ soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekaṃ puna soḷasa koṭṭhāse katvā tattha yo ekakoṭṭhāso, na taṃ aññāni opadhikāni puññakiriyavatthūni agghantīti.Adhiggahetvāti abhibhavitvā.Bhāsateti upakkilesavisuddhiyā dippati.Tapateti tato eva anavasese paṭipakkhadhamme santapati.Virocatīti ubhayasampattiyā virocati. Mettā hi cetovimutti candālokasaṅkhātā vigatūpakkilesā juṇhā viya dippati, ātapo viya andhakāraṃ paccanīkadhamme vidhamantī tapati, osadhitārakā viya vijjotamānā virocati ca.
opadhikāni: productive of states of existence, generative of an individual existence, givers of results that perpetuate rebirth. Puññakiriyavatthūnī: meritorious actions and also the bases for their respective fruits and benefits are meritorious deeds. Those, in brief, are threefold: meritorious deeds consisting of giving, meritorious deeds consisting of morality, and meritorious deeds consisting of mental development. What should be stated there will become evident later in the commentary on the Tika Nipāta. Mettāya cetovimuttiyā: through the attainment of the three or four jhānas obtained through the cultivation of loving-kindness. For when "mettā" is said, both access (upacāra) and attainment (appanā) are obtained, but when "cetovimutti" is said, only attainment-jhāna is obtained. For that is called cetovimutti because of the mind’s perfect liberation from opposing factors such as the hindrances. Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ: the other merit-making activities that partake of becoming are not worth a sixteenth part of loving-kindness. This is what was said: the other merit-making activities that partake of becoming are not worth one-sixteenth part of the result of loving-kindness. Making sixteen parts of the result of loving-kindness, and then making sixteen parts of one of those parts, the other merit-making activities that partake of becoming are not worth that one part. Adhiggahetvā: having surpassed. Bhāsate: shines with the purity of dispelling defilements. Tapate: heats, scorching all opposing qualities. Virocati: shines with both kinds of accomplishment (of jhāna and vipassanā). Mettā cetovimutti, reckoned as moonlight, shines like the moon free from defilements, heats like the sun dispelling the darkness of opposing qualities, and radiates like the morning star.
Seyyathāpīti opammadassanatthe nipāto.Tārakarūpānanti jotīnaṃ.Candiyāti candassa ayanti candī, tassā candiyā, pabhāya juṇhāyāti attho.Vassānanti vassānaṃ bahuvasena laddhavohārassa utuno.Pacchime māseti kattikamāse.Saradasamayeti saradakāle. Assayujakattikamāsā hi loke ‘‘saradautū’’ti vuccanti.Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho. Tenevāha‘‘vigatavalāhake’’ti.Deveti ākāse.Nabhaṃ abbhussakkamānoti udayaṭṭhānato ākāsaṃ ullaṅghanto.Tamagatanti tamaṃ.Abhivihaccāti abhihantvā vidhamitvā.Osadhitārakāti ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhīnaṃ vā anubalappadāyikattā osadhīti laddhanāmā tārakā.
Seyyathāpī: a particle showing simile. Tārakarūpānaṃ: among lights. Candiyā: candi is the radiance of the moon, by that candi, meaning by radiance, moonlight. Vassānaṃ: of the rainy season, which is widely known as such. Pacchime māse: in the month of Kattika. Saradasamaye: in the autumn season. For the months of Assayuja and Kattika are called "the autumn season" in the world. Viddhe: cleared away, removed by the absence of clouds, therefore he said, vigatavalāhake: the clouds being gone. Deve: in the sky. Nabhaṃ abbhussakkamāno: rising from its place of origin, ascending into the sky. Tamagataṃ: darkness. Abhivihacca: having struck down, having dispelled. Osadhitārakā: a star by which abundant light is radiated, named osadhī because it provides support to plants.
Etthāha – kasmā pana bhagavatā samānepi opadhikabhāve mettā itarehi opadhikapuññehi visesetvā vuttāti? Vuccate – seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca sattesu suppaṭipattibhāvato. Seṭṭhā hi ete vihārā, sabbasattesu sammāpaṭipattibhūtāni yadidaṃ mettājhānāni. Yathā ca brahmāno niddosacittā viharanti, evaṃ etehi samannāgatā yogino brahmasamāva hutvā viharanti. Tathā hime ‘‘brahmavihārā’’ti vuccanti. Iti seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca sattesu suppaṭipattibhāvato mettāva itarehi opadhikapuññehi visesetvā vuttā.
Here, one might ask: Why did the Blessed One, though merit-making activities are the same, make loving-kindness especially distinct from other merit-making activities that partake of becoming? It is said: because of being superior, faultless, and well-practiced towards beings. For these abodes (jhānas) are superior, being perfectly practiced towards all beings, namely these jhānas of loving-kindness. And just as brahmās abide with faultless minds, so too, yogis endowed with these are like brahmās and abide. Therefore, these are called "brahmavihārās." Thus, because of being superior, faultless, and well-practiced towards beings, loving-kindness was distinguished from other merit-making activities.
Evampi kasmā mettāva evaṃ visesetvā vuttā? Itaresaṃ brahmavihārānaṃ adhiṭṭhānabhāvato dānādīnaṃ sabbesaṃ kalyāṇadhammānaṃ paripūrikattā ca. Ayañhi sattesu hitākārappavattilakkhaṇā mettā, hitūpasaṃhārasā, āghātavinayapaccupaṭṭhānā. Yadi anodhiso bhāvitā bahulīkatā, atha sukheneva karuṇādibhāvanā sampajjantīti mettā itaresaṃ brahmavihārānaṃ adhiṭṭhānaṃ. Tathā hi sattesu hitajjhāsayatāya sati nesaṃ dukkhāsahanatā, sampattivisesānaṃ ciraṭṭhitikāmatā, pakkhapātābhāvena sabbattha samappavattacittatā ca sukheneva ijjhanti. Evañca sakalalokahitasukhavidhānādhimuttā mahābodhisattā ‘‘imassa dātabbaṃ, imassa na dātabba’’nti uttamavicayavasena vibhāgaṃ akatvā sabbasattānaṃ niravasesasukhanidānaṃ dānaṃ denti, hitasukhatthameva nesaṃ sīlaṃ samādiyanti, sīlaparipūraṇatthaṃ nekkhammaṃ bhajanti, tesaṃ hitasukhesu asammohatthāya paññaṃ pariyodapenti, hitasukhābhivaḍḍhanatthameva daḷhaṃ vīriyamārabhanti, uttamavīriyavasena vīrabhāvaṃ pattāpi sattānaṃ nānappakāraṃ hitajjhāsayeneva aparādhaṃ khamanti, ‘‘idaṃ vo dassāma, karissāmā’’tiādinā kataṃ paṭiññātaṃ na visaṃvādenti, tesaṃ hitasukhāyeva acalādhiṭṭhānā honti. Tesu acalāya mettāya pubbakārino hitajjhāsayeneva nesaṃ vippakāre udāsīnā honti, pubbakāritāyapi na paccupakāramāsisantīti. Evaṃ te pāramiyo pūretvā yāva dasabalacatu-vesārajja-chaasādhāraṇañāṇa-aṭṭhārasāveṇikabuddhadhammappabhede sabbepi kalyāṇadhamme paripūrenti. Evaṃ dānādīnaṃ sabbesaṃ kalyāṇadhammānaṃ pāripūrikā mettāti ca imassa visesassa dassanatthaṃ sā itarehi visesetvā vuttā.
Even so, why was only mettā distinguished in this way? Because it is the basis for the other brahmavihāras and because it fulfills all the wholesome qualities, including giving and so on. For this mettā, having the characteristic of acting for the benefit of beings, having the essence of bringing about good, has the manifestation of subduing aversion. If it is cultivated without measure and made abundant, then the cultivation of compassion and so on is easily accomplished. Therefore, mettā is the basis for the other brahmavihāras. For when there is the intention of benefiting beings, intolerance of their suffering, the desire for the long duration of their special attainments, and impartiality in all ways, easily arise. And thus, great Bodhisattas, intent on arranging benefits and happiness for the entire world, give gifts that are the unfailing source of happiness for all beings, without making distinctions according to the method of superior discrimination, saying, “This one should be given to, this one should not be given to,” they undertake morality for the sake of their benefit and happiness, they cultivate renunciation for the sake of perfecting morality, they purify wisdom for the non-delusion in their benefit and happiness, and they strongly undertake effort only for the sake of increasing their benefit and happiness. Even having attained heroism through superior effort, they forgive the offenses of beings because of the intention of benefiting them in various ways, they do not deceive their promises made, saying, “We will give this to you, we will do this,” they are steadfast for their benefit and happiness. In them, with unwavering mettā, indifferent to their vicissitudes because of the intention of benefiting those who previously did them good, they do not expect repayment even for prior kindness. Thus, having fulfilled the pāramīs, they perfect all the wholesome qualities in the divisions of the ten powers, the four kinds of confidence, the six kinds of uncommon knowledge, the eighteen unique qualities of a Buddha and other qualities. Thus, mettā is the fulfiller of all the wholesome qualities, including giving and so on, and for the sake of showing this distinction, it was spoken of as distinct from the others.
Apica mettāya itarehi opadhikapuññehi mahānubhāvatā velāmasuttena dīpetabbā. Tattha hi yathā nāma mahatā velāmassa dānato ekassa sotāpannassa dānaṃ mahapphalataraṃ vuttaṃ, evaṃ sotāpannasatato ekassa sakadāgāmissa dānaṃ…pe… paccekabuddhasatato bhagavato, tatopi buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ, tatopi cātuddisassa saṅghassa vihāradānaṃ, tatopi saraṇagamanaṃ, tatopi sīlasamādānaṃ, tatopi gaddūhanamattaṃ kālaṃ mettābhāvanā mahapphalatarā vuttā. Yathāha –
Moreover, the great power of mettā compared to other merit-making activities that partake of becoming should be illustrated by the Velāma Sutta. There, just as it was said that giving to one Stream-enterer is more fruitful than the great giving of Velāma, so too, giving to one Once-returner is more fruitful than giving to a hundred Stream-enterers...pe... (giving) to the Blessed One (is more fruitful than giving) to a hundred Paccekabuddhas, and giving to the Sangha headed by the Buddha is more fruitful than that, and giving a monastery to the Sangha of the four directions (is more fruitful than that), and taking refuge is more fruitful than that, and undertaking the precepts is more fruitful than that, and cultivating mettā for the duration of a milking is more fruitful than that. As it was said –
‘‘Yaṃ gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ. Yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Yo ca sataṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya…pe… surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. Yo ca antamaso gaddūhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalatara’’nti (a. ni. 9.20).
‘‘When, householder, Velāma the Brahmin gave a great donation. Whoever should feed one who is accomplished in view, this is of greater fruit than that. Whoever should feed a hundred accomplished in view…pe…abstains from intoxicants, liquors, and sloth-producing drugs. Whoever should cultivate a mind of loving-kindness even for the duration of a cow milking, this is of greater fruit than that’’ (A. Ni. 9.20).
Mahaggatapuññabhāvena panassā parittapuññato sātisayatāya vattabbameva natthi. Vuttañhetaṃ ‘‘yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’’ti (dī. ni. 1.556; saṃ. ni. 4.360). Kāmāvacarakammañhi pamāṇakataṃ nāma, mahaggatakammaṃ pana pamāṇaṃ atikkamitvā odhisakānodhisakapharaṇavasena vaḍḍhitvā katattā appamāṇakataṃ nāma. Kāmāvacarakammaṃ tassa mahaggatakammassa antarā laggituṃ vā taṃ kammaṃ abhibhavitvā attano vipākassa okāsaṃ gahetvā ṭhātuṃ vā na sakkoti, atha kho mahaggatakammameva taṃ parittakammaṃ mahogho viya parittaṃ udakaṃ abhibhavitvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati, tassa vipākaṃ paṭibāhitvā sayameva brahmasahabyataṃ upanetīti ayañhi tassa atthoti.
Regarding the greatness of accumulated merit, there is no need to even speak of its superiority to limited merit. For it was said: ‘‘That which is done limitedly, that does not remain there, that does not persist there’’ (Dī. Ni. 1.556; Saṃ. Ni. 4.360). Indeed, deeds in the sense sphere are limitedly done, but great deeds, having been done exceeding limitation, growing by way of boundless and all-encompassing pervasion, are called immeasurable. Deeds in the sense sphere cannot cling to the midst of that great deed, or overpower that deed and seize the opportunity for its own fruition and stand; but rather, the great deed itself, like a great flood overpowering a small amount of water, seizes its own opportunity and stands, repelling the fruition of that limited deed, itself leading to companionship with Brahma. This, indeed, is the meaning thereof.
yoti yo koci gahaṭṭho vā pabbajito vā.Mettanti mettājhānaṃ.Appamāṇanti bhāvanāvasena ārammaṇavasena ca appamāṇaṃ. Asubhabhāvanādayo viya hi ārammaṇe ekadesaggahaṇaṃ akatvā anavasesapharaṇavasena anodhisopharaṇavasena ca appamāṇārammaṇatāya paguṇabhāvanāvasena appamāṇaṃ.Tanū saṃyojanā hontīti mettājhānaṃ pādakaṃ katvā sammasitvā heṭṭhime ariyamagge adhigacchantassa sukheneva paṭighasaṃyojanādayo pahīyamānā tanū honti. Tenāha ‘‘passato upadhikkhaya’’nti. ‘‘Upadhikkhayo’’ti hi nibbānaṃ vuccati. Tañcassa sacchikiriyābhisamayavasena maggañāṇena passati. Atha vātanū saṃyojanā hontīti mettājhānapadaṭṭhānāya vipassanāya anukkamena upadhikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patvā taṃ passato pageva dasapi saṃyojanā tanū honti, pahīyantīti attho. Atha vātanū saṃyojanā hontīti paṭigho ceva paṭighasampayuttasaṃyojanā ca tanukā honti.Passato upadhikkhayanti tesaṃyeva kilesūpadhīnaṃ khayasaṅkhātaṃ mettaṃ adhigamavasena passanta ssāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Yo: Whoever, any householder or renunciant. Mettanti: Metta-jhāna. Appamāṇanti: Immeasurable, both in terms of cultivation and in terms of object. For, unlike the cultivation of repulsiveness, etc., it is immeasurable due to the immeasurable object, without making a partial grasp of the object, and due to the all-encompassing and boundless pervasion, and due to skillful cultivation. Tanū saṃyojanā hontīti: When one makes metta-jhāna a basis, and after thorough examination, attains the lower noble paths, the fetters of aversion, etc., being abandoned, become thinned. Therefore, he said, ‘‘Passato upadhikkhaya’’nti. ‘‘Upadhikkhayo’’ti: Nibbāna is called. And he sees that by way of realization and comprehension with the knowledge of the path. Alternatively, tanū saṃyojanā hontīti: Having attained arahantship, which is designated as the cessation of the substrata of existence, through insight based on the foundation of metta-jhāna, gradually, when seeing that, all ten fetters become thinned; that is, they are abandoned. Alternatively, tanū saṃyojanā hontīti: Both aversion and the fetters associated with aversion become thinned. Passato upadhikkhayanti: Seeing the cessation of those defilements, which are the substrata of existence, through the attainment of metta; thus, the meaning here should be understood.
‘‘ekampi ce’’tiādimāha. Tatthaaduṭṭhacittoti mettābalena suṭṭhu vikkhambhitabyāpādatāya byāpādena adūsitacitto.Mettāyatīti hitapharaṇavasena mettaṃ karoti.Kusaloti atisayena kusalavā mahāpuñño, paṭighādianatthavigamena vo. Khemītenāti tena mettāyitena.Sabbe ca pāṇeti casaddo byatireke.Manasānukampanti cittena anukampanto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ekasattavisayāpi tāva mettā mahākusalarāsi, sabbe pana pāṇe attano piyaputtaṃ viya hitapharaṇena manasā anukampanto pahūtaṃ bahuṃ anappakaṃ apariyantaṃ catusaṭṭhimahākappepi attano vipākappabandhaṃ pavattetuṃ samatthaṃ uḷārapuññaṃ ariyo parisuddhacitto puggalo pakaroti nipphādeti.
‘‘Ekampi ce’’tiādi: He said beginning with, "Even if one." There, aduṭṭhacittoti: With a mind not corrupted by aversion, due to the power of metta thoroughly inhibiting ill-will. Mettāyatīti: He does metta by way of pervasion with welfare. Kusaloti: Exceedingly skillful, greatly meritorious, or by the removal of disadvantage such as aversion. Khemī tenāti: By that practice of metta. Sabbe ca pāṇeti: The 'ca' particle is in the sense of distinction. Manasānukampanti: Compassionating with his mind. This is said: Even metta regarding a single being is a great heap of merit, but compassionating all beings in his mind with pervasion of welfare, as if they were his own beloved child, a noble one, pure in mind, produces and perfects abundant, much, not a little, limitless, excellent merit, capable of causing the continuation of its own fruition-connection even for sixty-four great eons.
Sattasaṇḍanti sattasaṅkhātena saṇḍena samannāgataṃ bharitaṃ, sattehi aviraḷaṃ ākiṇṇamanussanti attho.Vijitvāti adaṇḍena asatthena dhammeneva vijinitvā.Rājisayoti isisadisā dhammikarājāno.Yajamānāti dānāni dadamānā.Anupariyagāti vicariṃsu.
Sattasaṇḍanti: Endowed with a multitude consisting of beings, filled, unscattered with beings, crowded with humans, is the meaning. Vijitvāti: Having conquered not by force nor by weapons, but by Dhamma itself. Rājisayoti: Kings righteous like sages. Yajamānāti: Giving donations. Anupariyagāti: They wandered about.
Assamedhantiādīsu porāṇakarājakāle kira sassamedhaṃ, purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ, vācāpeyyanti cattāri saṅgahavatthūni ahesuṃ, yehi rājāno lokaṃ saṅgaṇhiṃsu. Tattha nipphannasassato dasamabhāgaggahaṇaṃsassamedhaṃnāma, sassasampādane, medhāvitāti attho. Mahāyodhānaṃ chamāsikaṃ bhattavetanānuppadānaṃpurisamedhaṃnāma, purisasaṅgaṇhane medhāvitāti attho. Daliddamanussānaṃ potthake lekhaṃ gahetvā tīṇi vassāni vinā vaḍḍhiyā sahassadvisahassamattadhanānuppadānaṃsammāpāsaṃnāma. Tañhi sammā manusse pāseti hadaye bandhitvā viya ṭhapeti, tasmā ‘‘sammāpāsa’’nti vuccati. ‘‘Tāta mātulā’’tiādinā pana saṇhavācāya saṅgahaṇaṃvācāpeyyaṃnāma, peyyavajjaṃ piyavācatāti attho. Evaṃ catūhi saṅgahavatthūhi saṅgahitaṃ raṭṭhaṃ iddhañceva hoti phītañca pahūtaannapānaṃ khemaṃ nirabbudaṃ. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā viharanti. Idaṃ gharadvāresu aggaḷānaṃ abhāvato‘‘niraggaḷa’’nti vuccati. Ayaṃ porāṇikā paveṇi, ayaṃ porāṇikā pakati.
Assamedhantiādīsu: It seems that in the ancient times of kings, sassamedha, purisamedha, sammāpāsa, vācāpeyya, these four were objects of loving-kindness, by which the kings united the world. There, the taking of a tenth part of the produced grain is called sassamedha, meaning skilled in grain production. The constant giving of six-monthly food and wages to great warriors is called purisamedha, meaning skilled in uniting men. The giving of wealth amounting to one or two thousand, without interest for three years, after taking a record in a book from poor people, is called sammāpāsa. For it truly binds people well, keeping them as if bound in the heart, therefore it is called "sammāpāsa". But gathering together with gentle speech such as "Father, uncle," etc., is called vācāpeyya, meaning gentle speech, pleasing words. Thus, a kingdom gathered together by the four objects of loving-kindness is both prosperous and thriving, abundant in food and drink, safe and without trouble. People, delighting and rejoicing, dance with their children on their laps, living with open houses. This, due to the absence of bolts on the doors of houses, is called ‘‘niraggaḷa’’. This is the ancient tradition, this is the ancient custom.
Aparabhāge pana okkākarājakāle brāhmaṇā imāni cattāri saṅgahavatthūni imañca raṭṭhasampattiṃ parivattentā uddhammūlaṃ katvā assamedhaṃ purisamedhantiādike pañca yaññe nāma akaṃsu. Vuttañhetaṃ bhagavatā brāhmaṇadhammiyasutte –
But in the later part, during the time of the Okkāka kings, the Brahmins, while converting these four objects of loving-kindness and this wealth of the kingdom, having made the upside down, made five sacrifices, namely, assamedha, purisamedha, etc. This was said by the Blessed One in the Brāhmaṇadhammika Sutta:
‘‘Tesaṃ āsi vipallāso, disvāna aṇuto aṇuṃ…pe….
‘‘There was a reversal for them, seeing small things as small…pe….
‘‘Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ tadupāgamu’’nti. (su. ni. 301-304);
‘‘Having composed mantras there, they approached Okkāka’’ (Su. Ni. 301-304);
assamedho. Dvīhi pariyaññehi yajitabbassa ekavīsatiyūpassa ekasmiṃ pacchimadivase eva sattanavutipañcapasusataghātabhīsanassa ṭhapetvā bhūmiñca purise ca avasesasabbavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ. Purisamettha medhanti bādhentītipurisamedho. Catūhi pariyaññehi yajitabbassa saddhiṃbhūmiyā assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ. Sammamettha pāsanti khipantītisammāpāso. Yugacchiggaḷe pavesanadaṇḍakasaṅkhātaṃ sammaṃ khipitvā tassa patitokāse vediṃ katvā saṃhārimehi yūpādīhi sarassatinadiyā nimuggokāsato pabhuti paṭilomaṃ gacchantena yajitabbassa satrayāgassetaṃ adhivacanaṃ vājamettha pivantītivājapeyyo. Ekena pariyaññena sattarasahi pasūhi yajitabbassa beḷuvayūpassa sattarasakadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ. Natthi ettha aggaḷotiniraggaḷo. Navahi pariyaññehi yajitabbassa saddhiṃ bhūmiyā purisehi ca assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa sabbamedhapariyāyanāmassa assamedhavikappassetaṃ adhivacanaṃ.
assamedho: This is a designation for the sacrifice that must be performed with two periyagnes, which, on one final day of the twenty-one yūpas, has the horror of slaughtering ninety-seven and five hundred animals, keeping the land and the men, and the remaining wealth as dakṣiṇa. Purisamettha medhanti bādhentītipurisamedho: This is a designation for the sacrifice that must be performed with four periyagnes, with the earth, with the wealth mentioned in the assamedha, as dakṣiṇa. Sammamettha pāsanti khipantītisammāpāso: Having thrown the samma, which is a stick for inserting into a hole of a yoke, and having made a vedi in the place where it fell, this is a designation for the satrayāga that must be performed by one who goes against the current from the place immersed in the Sarasvati River with sacrificial posts beginning with the saṃhāri. Vājamettha pivantītivājapeyyo: This is a designation for the yajña that must be performed with one periyañña with seventeen animals, with the beḷuva yūpa, with seventeen karṣas as dakṣiṇa. Natthi ettha aggaḷotiniraggaḷo: This is a designation for the assamedha variant, which is the name for all-sacrifice periyayañña that must be performed with nine periyaññas, with the earth and with the men, with the wealth mentioned in the assamedha as dakṣiṇa.
Candappabhāti candappabhāya.Tāragaṇāva sabbeti yathā sabbepi tārāgaṇā candimasobhāya soḷasimpi kalaṃ nāgghanti, evaṃ te assamedhādayo yaññā mettacittassa vuttalakkhaṇena subhāvitassa soḷasimpi kalaṃ nānubhavanti, na pāpuṇanti, nāgghantīti attho.
Candappabhāti: By the radiance of the moon. Tāragaṇāva sabbeti: Just as all the constellations of stars are not worth a sixteenth part of the splendor of the moon, so too, those assamedha sacrifices do not experience, do not attain, are not worth a sixteenth part of the well-cultivated mind of loving-kindness with the characteristics mentioned, is the meaning.
‘‘yo na hantī’’tiādi vuttaṃ. Tatthayoti mettābrahmavihārabhāvanānuyutto puggalo.Na hantīti teneva mettābhāvanānubhāvena dūravikkhambhitabyāpādatāya na kañci sattaṃ hiṃsati, leḍḍudaṇḍādīhi na vibādhati vā.Na ghātetīti paraṃ samādapetvā na satte hanāpeti na vibādhāpeti ca.Na jinātīti sārambhaviggāhikakathādivasena na kañci jināti sārambhasseva abhāvato, jānikaraṇavasena vā aḍḍakaraṇādinā na kañci jināti.Na jāpayeti parepi payojetvā paresaṃ dhanajāniṃ na kārāpeyya.Mettaṃsoti mettāmayacittakoṭṭhāso, mettāya vā aṃso avijahanaṭṭhena avayavabhūtoti mettaṃso.Sabbabhūtesūti sabbasattesu. Tato evaveraṃ tassa na kenacīti akusalaveraṃ tassa kenacipi kāraṇena natthi, puggalaverasaṅkhāto virodho kenaci purisena saddhiṃ tassa mettāvihārissa natthīti.
‘‘yo na hantī’’tiādi: Was said beginning with, "Whoever does not kill." There, yoti: A person devoted to the cultivation of mettā-brahmavihāra. Na hantīti: By the power of that cultivation of metta, due to thoroughly inhibiting ill-will, he does not harm any being, nor does he harass them with clods, sticks, etc. Na ghātetīti: He does not cause beings to be killed, nor does he cause them to be harassed by inciting others. Na jinātīti: He does not conquer anyone by way of quarrelsome, hostile talk, etc., due to the very absence of hostility, or he does not conquer anyone with a half-karṣa, etc., by way of causing victory. Na jāpayeti: Even employing others, he should not cause others to make a loss of wealth. Mettaṃsoti: A mind-portion consisting of metta, or a portion of metta, being a part by way of non-abandonment, is a mettaṃsa. Sabbabhūtesūti: In all beings. Therefore, veraṃ tassa na kenacīti: There is no unwholesome animosity for him from anyone, there is no hostility counted as personal animosity with anyone for that one abiding in metta.
Evametasmiṃ ekakanipāte paṭipāṭiyā terasasu suttesu sikkhāsuttadvaye cāti pannarasasu suttesu vivaṭṭaṃ kathitaṃ, nīvaraṇasuttaṃ saṃyojanasuttaṃ appamādasuttaṃ aṭṭhisañcayasuttanti etesu catūsu suttesu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ. Itaresu pana vaṭṭameva kathitanti.
Thus, in this Ekakanipāta, out of the thirteen suttas in order, and in the two Sikkhā Suttas, it is said openly in fifteen suttas, and in these four suttas—the Nīvaraṇa Sutta, Saṃyojana Sutta, Appamāda Sutta, and Aṭṭhisañcaya Sutta—it is said in a revolving and open way. But in the others, it is said only in a revolving way.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is finished.
Paramatthadīpaniyā
In the Paramatthadīpanī,
Khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
The Commentary on the Khuddakanikāya,
Itivuttakassa ekakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ekanipāta Commentary on the Itivuttaka is finished.
2. Dukanipāto
2. Dukanipāto
1. Paṭhamavaggo
1. Paṭhamavaggo
1. Dukkhavihārasuttavaṇṇanā
1. Dukkhavihārasuttavaṇṇanā
28.Dukanipātassa paṭhamedvīhīti gaṇanaparicchedo.Dhammehīti paricchinnadhammanidassanaṃ.Dvīhi dhammehīti dvīhi akusaladhammehi.Samannāgatoti yutto.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Dukkhaṃ viharatīti catūsupi iriyāpathesu kilesadukkhena ceva kāyikacetasikadukkhena ca dukkhaṃ viharati.Savighātanti cittūpaghātena ceva kāyūpaghātena ca savighātaṃ.Saupāyāsanti kilesūpāyāsena ceva sarīrakhedena ca balavaāyāsavasena saupāyāsaṃ.Sapariḷāhanti kilesapariḷāhena ceva kāyapariḷāhena ca sapariḷāhaṃ.Kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhaggahaṇe. Atha vākāyassa bhedāti jīvitindriyupacchedā.Paraṃ maraṇāti cutito uddhaṃ.Duggati pāṭikaṅkhāti duggatisaṅkhātānaṃ catunnaṃ apāyānaṃ aññatarā gati icchitabbā, avassaṃbhāvinīti attho.
28.In the first of the Dukanipāta, dvīhīti: A numerical distinction. Dhammehīti: A showing of distinct dhammas. Dvīhi dhammehīti: With two unwholesome dhammas. Samannāgatoti: Endowed. Diṭṭheva dhammeti: In this very existence. Dukkhaṃ viharatīti: He lives unhappily with the suffering of defilements and with bodily and mental suffering in all four postures. Savighātanti: With agitation of mind and with agitation of body, agitatedly. Saupāyāsanti: With the distress of defilements and with bodily fatigue, distressfully with great effort. Sapariḷāhanti: With the burning of defilements and with bodily burning, inflamed. Kāyassa bhedāti: From the abandoning of the appropriated aggregates. Paraṃ maraṇāti: Immediately after that, in the taking up of the newly arisen aggregates. Or, kāyassa bhedāti: From the cutting off of the life faculty. Paraṃ maraṇāti: After deceasing. Duggati pāṭikaṅkhāti: A destination, of the four woeful courses that are designated as bad destinations, is to be wished for, meaning it is certainly to be.
Aguttadvāroti apihitadvāro. Kattha pana aguttadvāroti āha‘‘indriyesū’’ti. Tena manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ asaṃvaramāha. Paṭiggahaṇaparibhogavasena bhojane mattaṃ na jānātītibhojane amattaññū. ‘‘Indriyesu aguttadvāratāya bhojane amattaññutāyā’’tipi paṭhanti.
Aguttadvāroti: With unguarded doors. But where is one with unguarded doors? He says, ‘‘indriyesū’’ti: Thus, he speaks of non-restraint of the six senses, with mind as the sixth. He does not know moderation in eating, by way of acceptance and consumption, therefore bhojane amattaññū. Some read, "Due to being unguarded in the senses, and due to not knowing moderation in eating."
Kathaṃ indriyesu aguttadvāratā, kathaṃ vā guttadvāratāti? Kiñcāpi hi cakkhundriye saṃvaro vā asaṃvaro vā natthi. Na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati vā muṭṭhassaccaṃ vā uppajjati. Apica yadā rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgacchati, tadā bhavaṅge dvikkhattuṃ uppajjitvā niruddhe kiriyāmanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati, tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ, tato vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ, tato vipākāhetukamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ, tato kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati, tadanantaraṃ javanaṃ javati. Tathāpi neva bhavaṅgasamaye, na āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye saṃvaro vā asaṃvaro vā atthi, javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vā muṭṭhassaccaṃ vā aññāṇaṃ vā akkhanti vā kosajjaṃ vā uppajjati, asaṃvaro hoti. Evaṃ hontopi so ‘‘cakkhudvāre asaṃvaro’’ti vuccati. Kasmā? Yasmā tasmiṃ sati dvārampi aguttaṃ hoti bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Yathā kiṃ? Yathā nagare catūsu dvāresu asaṃvutesu kiñcāpi antogharadvārakoṭṭhakagabbhādayo susaṃvutā tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ arakkhitaṃ agopitameva hoti. Nagaradvārehi pavisitvā corā yadicchanti, taṃ hareyyuṃ. Evameva javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare satidvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Tasmiṃ pana asati javane sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Yathā kiṃ? Yathā nagaradvāresu saṃvutesu kiñcāpi antogharadvārādayo asaṃvutā, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ surakkhitaṃ sugopitameva hoti. Nagaradvāresu hi pihitesu corānaṃ paveso natthi. Evameva javane sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīni vīthicittānipi. Tasmā javanakkhaṇe uppajjamānopi ‘‘cakkhudvāre saṃvaro’’ti vuccati. Sesadvāresupi eseva nayo. Evaṃ indriyesu aguttadvāratā, guttadvāratā ca veditabbā.
How is there unguardedness in the senses, and how is there guardedness? Although there is neither restraint nor non-restraint in the eye-sense. For neither mindfulness nor unmindfulness arises dependent on the eye-sensitivity. Moreover, when a form-object comes into the range of the eye, then, when the bhavanga has arisen and ceased twice, the kriya-manodhātu, accomplishing the function of adverting, arises and ceases, then the eye-consciousness performs the function of seeing, then the resultant mano-element performs the function of receiving, then the resultant ahetuka-mano-consciousness-element performs the function of investigating, then the kriya-hetuka-mano-consciousness-element, accomplishing the function of determining, arises and ceases, immediately after that, the javana rushes forth. Even so, there is neither restraint nor non-restraint in the bhavanga state, nor in any of the adverting, etc., states, but at the moment of javana, if immorality or unmindfulness or ignorance or impatience or laziness arises, there is non-restraint. Even being so, it is called "non-restraint at the eye-door." Why? Because when that is present, even the door is unguarded, even the bhavanga and the vīthicittas beginning with adverting. Like what? Just as, when the four doors of a city are unguarded, although the inner house doors, chambers, and inner rooms are well guarded, even so, all the goods in the inner city are unprotected and unguarded. Thieves, having entered through the city gates, would carry away whatever they wish. Just so, when immorality, etc., arise in the javana, when that non-restraint is present, even the door is unguarded, even the bhavanga and the vīthicittas beginning with adverting. But when that is not present, when morality, etc., arise in the javana, even the door is guarded, even the bhavanga and the vīthicittas beginning with adverting. Like what? Just as, when the city gates are guarded, although the inner house doors, etc., are unguarded, even so, all the goods in the inner city are well-protected and well-guarded. For when the city gates are closed, there is no entry for thieves. Just so, when morality, etc., arise in the javana, even the door is guarded, even the bhavanga, and the vīthicittas beginning with adverting. Therefore, even when it arises at the javana moment, it is called "restraint at the eye-door." This same method applies to the remaining doors. Thus, unguardedness and guardedness in the senses should be understood.
Kathaṃ pana bhojane amattaññū, kathaṃ vā mattaññūti? Yo hi puggalo mahiccho hutvā paṭiggahaṇe mattaṃ na jānāti. Mahicchapuggalo hi yathā nāma kacchapuṭavāṇijo piḷandhanabhaṇḍakaṃ hatthena gahetvā ucchaṅgepi pakkhipitabbayuttakaṃ pakkhipitvā mahājanassa passantasseva ‘‘asukaṃ gaṇhatha, asukaṃ gaṇhathā’’ti mukhena ugghoseti, evameva appamattakampi attano sīlaṃ vā ganthaṃ vā dhutaṅgaguṇaṃ vā antamaso araññavāsamattakampi mahājanassa jānantasseva sambhāveti, sambhāvetvā ca pana sakaṭehipi upanīte paccaye ‘‘ala’’nti avatvā paṭiggaṇhāti. Tayo hi pūretuṃ na sakkā aggi upādānena, samuddo udakena, mahiccho paccayehīti –
How, indeed, is one immoderate in eating, and how is one moderate? Here, a person, being very greedy, does not know moderation in receiving. A greedy person, like a trader of trinkets who, having taken ornaments in his hand, throws them even into his lap, thinking it fit to be thrown, shouts with his mouth, even as the crowd looks on, "Take such and such, take such and such!" Just so, even a little of his own virtue, or scripture, or quality of dhutaṅga, or even just living in the forest, he exaggerates even as the crowd knows of it. And having exaggerated, he receives requisites brought even by carts, not saying "enough." For three cannot be filled: fire with fuel, the ocean with water, a greedy person with requisites—
‘‘Aggikkhandho samuddo ca, mahiccho cāpi puggalo;
"A mass of fire, and the ocean, and also a greedy person;
Though many requisites are given, these three do not fill."
Mahicchapuggalo hi vijātamātuyāpi manaṃ gaṇhituṃ na sakkoti. Evarūpo hi anuppannaṃ lābhaṃ na uppādeti, uppannalābhato ca parihāyati. Evaṃ tāva paṭiggahaṇe amattaññū hoti. Yo pana dhammena samena laddhampi āhāraṃ gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño āharahatthakaalaṃsāṭakatatthavaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakabrāhmaṇānaṃ aññataro viya ayoniso anupāyena yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ paribhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. Ayaṃ paribhoge amattaññū nāma.
A greedy person cannot even please the mind of his own mother. Such a one does not generate unarisen gain and falls away from arisen gain. Thus, one is immoderate in receiving. But one who, even having received food obtained lawfully and fairly, is attached, infatuated, engrossed, not seeing the danger, without the wisdom of escape, like one of those outcastes—āharahatthaka, alaṃsāṭaka, tatthavaṭṭaka, kākamāsaka, bhuttavamitaka—consumes it unwisely, immoderately filling the belly, and dwells addicted to the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of drowsiness. This is called immoderation in consumption.
Yo pana ‘‘yadipi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammo bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇayuttameva gaṇhātī’’ti evaṃ vuttassa paṭiggahaṇe pamāṇajānanassa ceva, ‘‘paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti, neva davāya, na madāyā’’tiādinā (dha. sa. 1355) ‘‘laddhañca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’’ti ca ādinā nayena vuttassa paccavekkhitvā paṭisaṅkhānapaññāya jānitvā āhāraparibhuñjanasaṅkhātassa paribhoge pamāṇajānanassa ca vasena bhojane mattaññū hoti, ayaṃ bhojane mattaññū nāma. Evaṃ bhojane amattaññutā mattaññutā ca hotīti veditabbaṃ.
But one who, understanding that "even if the gift is plentiful, the giver wishes to give little, he takes little according to the giver's wish. If the gift is little, the giver wishes to give much, he takes little according to the gift. If the gift is plentiful, and the giver also wishes to give much, knowing his own strength, he takes only what is appropriate," thus knowing the measure in receiving what has been said, and also, "reflecting wisely, he takes food, neither for amusement, nor for intoxication," etc. (dha. sa. 1355), and "having received almsfood, he consumes it unattached, uninfatuated, unengrossed, seeing the danger, with the wisdom of escape," etc., according to the method stated, reflecting and knowing with the wisdom of reflection, the measure in consumption consisting of consuming food, is moderate in eating; this is called moderation in eating. Thus, immoderation and moderation in eating should be understood.
cakkhuntiādīsu cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti, samavisamaṃ ācikkhantaṃ viya hotīti vā attho. Suṇātītisotaṃ. Ghāyatītighānaṃ. Jīvitanimittaṃ āhāraraso jīvitaṃ, taṃ avhāyatītijivhā. Kucchitānaṃ āyotikāyo. Manate vijānātītimano. Porāṇā panāhu munātītimano,nāḷiyā minamāno viya mahātulāya dhārayamāno viya ca ārammaṇaṃ vijānātīti attho. Evaṃ tāvettha padattho veditabbo.
In cakkhu etc., cakkhati (sees), therefore it is cakkhu (eye); it enjoys form, as if declaring what is even and uneven, is the meaning. Suṇāti (hears), therefore it is sotaṃ (ear). Ghāyati (smells), therefore it is ghānaṃ (nose). The taste of food is the cause of life; it savors that, therefore it is jivhā (tongue). An abode of the repugnant is kāyo (body). Manate (understands), knows, therefore it is mano (mind). But the ancients say, munāti (thinks), therefore it is mano, meaning, it knows an object as if measuring with a measuring stick, or holding it on a great scale. Thus, here, the meaning of the words should be understood.
paññācakkhu. Tattha ‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento’’ti (ma. ni. 1.283) idaṃ buddhacakkhu nāma. ‘‘Samantacakkhu vuccati sabbaññutaññāṇa’’nti (cūḷava. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32) idaṃ samantacakkhu nāma. ‘‘Cakkhuṃ udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15) idaṃ ñāṇacakkhu nāma. ‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhenā’’ti (ma. ni. 1.284) idaṃ dibbacakkhu nāma. ‘‘Virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (ma. ni. 2.395; mahāva. 16) idaṃ heṭṭhimamaggattayasaṅkhātaṃ dhammacakkhu nāma.
paññācakkhu (eye of wisdom). Therein, "I saw, monks, while looking at the world with the eye of a Buddha" (ma. ni. 1.283), this is called the eye of a Buddha. "The All-seeing Eye is called Omniscience-Knowledge" (cūḷava. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32), this is called the All-seeing Eye. "Vision arose" (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15), this is called the Eye of Knowledge. "I saw, monks, with the divine eye, purified" (ma. ni. 1.284), this is called the Divine Eye. "The stainless, the immaculate Dhamma-eye arose" (ma. ni. 2.395; mahāva. 16), this is called the Dhamma-eye, referring to the three lower paths.
Maṃsacakkhupi duvidhaṃ – sasambhāracakkhu, pasādacakkhūti. Tattha yvāyaṃ akkhikūpake patiṭṭhito heṭṭhā akkhikūpakaṭṭhikena, upari bhamukaṭṭhikena, ubhato akkhikūṭehi, anto matthaluṅgena, bahiddhā akkhilomehi paricchinno maṃsapiṇḍo, saṅkhepato catasso dhātuyo – vaṇṇo, gandho, raso, ojāsambhavo saṇṭhānaṃ jīvitaṃ bhāvo kāyapasādo cakkhupasādoti cuddasa sambhārā. Vitthārato catasso dhātuyo taṃnissitā vaṇṇagandharasaojāsaṇṭhānasambhavāti imāni dasa catusamuṭṭhānikattā cattālīsaṃ honti, jīvitaṃ bhāvo kāyapasādo cakkhupasādoti cattāri ekantakammasamuṭṭhānevāti imesaṃ catucattālīsāya rūpānaṃ vasena catucattālīsa sambhārā. Yaṃ loke ‘‘setaṃ vaṭṭaṃ puthulaṃ visaṭaṃ vipulaṃ cakkhū’’ti sañjānanto na cakkhuṃ sañjānāti, vatthuṃ cakkhuto sañjānāti, yo maṃsapiṇḍo akkhikūpake patiṭṭhito nhārusuttakena matthaluṅgena ābaddho, yattha setampi atthi kaṇhampi lohitakampi pathavīpi āpopi tejopi vāyopi. Yaṃ semhussadattā setaṃ, pittussadattā kaṇhaṃ, ruhirussadattā lohitakaṃ, pathavussadattā patthaddhaṃ, āpussadattā paggharati, tejussadattā pariḍayhati, vāyussadattā sambhamati, idaṃ sasambhāracakkhu nāma. Yo pana ettha sito ettha paṭibaddho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo, idaṃ pasādacakkhu nāma. Idañhi cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvena pavattati.
Maṃsacakkhu (fleshly eye) is also of two kinds—the eye with its components, and the sensitive eye. Therein, this mass of flesh established in the socket of the eye, bounded below by the bone of the eye socket, above by the bone of the eyebrow, on both sides by the outer corners of the eye, inside by the brain, and outside by the eyelashes, in brief, has fourteen components: the four elements, color, odor, taste, nutriment, shape, life, faculty, body-sensitivity, and eye-sensitivity. In detail, there are forty-four components based on the four elements and their derivatives—color, odor, taste, nutriment, and shape—because they arise from four sources; and life, faculty, body-sensitivity, and eye-sensitivity are four exclusively karma-produced. According to these forty-four kinds of form, there are forty-four components. The one in the world who knows "the white, round, broad, distinct, large eye" does not know the eye but knows the object as separate from the eye, the mass of flesh established in the socket of the eye, connected to the brain by tendons, in which there is white, black, and red, and earth, water, fire, and air. What is white is due to the predominance of phlegm, what is black is due to the predominance of bile, what is red is due to the predominance of blood, what is solid is due to the predominance of earth, what flows is due to the predominance of water, what burns is due to the predominance of fire, what vibrates is due to the predominance of air; this is called the eye with its components. But here, the sensitive part that is dependent on the four great elements is called the sensitive eye. For this operates as the base and the gateway, respectively, for eye-consciousness and so on.
Sotādīsupi sotaṃ dibbasotaṃ, maṃsasotanti duvidhaṃ. Ettha ‘‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇātī’’ti idaṃ dibbasotaṃ nāma. Maṃsasotaṃ pana sasambhārasotaṃ pasādasotanti duvidhantiādi sabbaṃ cakkhumhi vuttanayeneva veditabbaṃ, tathā ghānajivhā. Kāyo pana copanakāyo, karajakāyo, samūhakāyo, pasādakāyotiādinā bahuvidho. Tattha –
In the case of the ear and so on, the ear is of two kinds: the divine ear and the fleshy ear. Here, "with the divine ear-element, purified, surpassing the human, he hears both kinds of sounds" this is called the divine ear. But the fleshy ear is of two kinds: the ear with its components, and the sensitive ear, and everything else should be understood in the same way as said about the eye, and so also with the nose and tongue. But the body is of many kinds, such as the repulsive body, the body made of bone, the aggregate body, the sensitive body, and so on. Therein—
‘‘Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā’’ti. (dha. pa. 234) –
"The wise are restrained in body, and also restrained in speech." (dha. pa. 234)—
Ayaṃ copanakāyo nāma. ‘‘Imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī’’ti (dī. ni. 1.236; paṭi. ma. 3.14) ayaṃ karajakāyo nāma. Samūhakāyo pana viññāṇādisamūhavasena anekavidho āgato. Tathā hi ‘‘cha ime, āvuso, viññāṇakāyā’’tiādīsu (ma. ni. 1.101) viññāṇasamūho vutto. ‘‘Cha phassakāyā’’tiādīsu (dī. ni. 3.323; ma. ni. 1.98) phassādisamūho. Tathā ‘‘kāyapassaddhi kāyalahutā’’tiādīsu (dha. sa. 114) vedanākkhandhādayo. ‘‘Idhekacco pathavikāyaṃ aniccato anupassati, āpokāyaṃ tejokāyaṃ vāyokāyaṃ kesakāyaṃ lomakāya’’ntiādīsu (paṭi. ma. 3.35) pathavādisamūho. ‘‘Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā’’ti (a. ni. 3.16) ayaṃ pasādakāyo. Idhāpi pasādakāyo veditabbo. So hi kāyaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvena pavattati. Manoti pana kiñcāpi sabbaṃ viññāṇaṃ vuccati, tathāpi dvārabhāvassa idhādhippetattā dvārabhūtaṃ sāvajjanaṃ bhavaṅgaṃ veditabbaṃ.
This is called the repulsive body. "He creates another body from this body" (dī. ni. 1.236; paṭi. ma. 3.14), this is called the body made of bone. The aggregate body, however, is of many kinds according to the aggregates of consciousness and so on. Thus, in "these are the six aggregates of consciousness, friend" (ma. ni. 1.101), the aggregate of consciousness is mentioned. In "six aggregates of contact" (dī. ni. 3.323; ma. ni. 1.98), the aggregate of contact and so on. Similarly, in "tranquility of body, lightness of body" (dha. sa. 114), the aggregates of feeling and so on. "Here, someone sees the earth-element as impermanent, the water-element, the fire-element, the air-element, the hair-element, the body hair-element" (paṭi. ma. 3.35), the aggregate of earth and so on. "Having touched what can be touched with the body" (a. ni. 3.16), this is the sensitive body. Here too, the sensitive body should be understood. For this operates as the base and the gateway, respectively, for body-consciousness and so on. But although all consciousness is called mind, nevertheless, since the state of being a gateway is intended here, the bhavaṅga that is the gateway to the initial awareness should be understood.
Etāni yassa dvārāni aguttāni ca bhikkhunoti yassa bhikkhuno etāni manacchaṭṭhāni dvārāni sativossaggena pamādaṃ āpannattā satikavāṭena apihitāni.Bhojanamhi…pe… adhigacchatīti so bhikkhu vuttanayena bhojane amattaññū indriyesu ca saṃvararahito diṭṭhadhammikañca rogādivasena, samparāyikañca duggatipariyāpannaṃ kāyadukkhaṃ rāgādikilesasantāpavasena, icchāvighātavasena ca cetodukkhanti sabbathāpi dukkhameva adhigacchati pāpuṇāti. Yasmā cetadevaṃ, tasmā duvidhenapi dukkhagginā idhaloke ca paraloke ca ḍayhamānena kāyena ḍayhamānena cetasā divā vā yadi vā rattiṃ niccakālameva tādiso puggalo dukkhameva viharati, na tassa sukhavihārassa sambhavo, vaṭṭadukkhānatikkame pana vattabbameva natthīti.
Etāni yassa dvārāni aguttāni ca bhikkhuno (These doors, if unguarded, for the monk) means that for which monk these doors, with the mind as the sixth, are not guarded because of succumbing to negligence through lack of mindfulness and giving up, not closed with the bolt of mindfulness. Bhojanamhi…pe… adhigacchati (In food…pe…attains) means that the monk, immoderate in eating in the manner described, without restraint in the senses, attains only suffering in every way, both suffering visible in this very life, due to diseases and so on, and suffering pertaining to the next life, involved in a bad destination due to heat of affliction such as passion, and mental suffering due to frustration of desires. Because it is thus, such a person always dwells in suffering, whether by day or by night, being burned by the body and mind burned by the fire of twofold suffering in this world and the next; there is no possibility of dwelling in happiness for him, not to mention transcending the suffering of the cycle.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is finished.
2. Sukhavihārasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Sukhavihārasutta
29.Dutiye vuttavipariyāyena attho veditabbo.
29.In the second, the meaning should be understood by the opposite of what was said.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Sutta is finished.
3. Tapanīyasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Tapanīyasutta
30.Tatiyetapanīyāti idha ceva samparāye ca tapanti vibādhenti viheṭhentīti tapanīyā. Tapanaṃ vā dukkhaṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāye ca tassa uppādanena ceva anubalappadānena ca hitāti tapanīyā. Atha vā tapanti tenāti tapanaṃ, pacchānutāpo, vippaṭisāroti attho, tassa hetubhāvato hitāti tapanīyā.Akatakalyāṇoti akataṃ kalyāṇaṃ bhaddakaṃ puññaṃ etenāti akatakalyāṇo. Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ. Puññañhi pavattihitatāya āyatiṃsukhatāya ca bhaddakaṭṭhenakalyāṇanti ca kucchitasalanādiatthenakusalanti ca dukkhabhīrūnaṃ saṃsārabhīrūnañca rakkhanaṭṭhenabhīruttāṇanti ca vuccati.Katapāpoti kataṃ upacitaṃ pāpaṃ etenāti katapāpo. Sesapadadvayaṃ tasseva vevacanaṃ. Akusalakammañhi lāmakaṭṭhenapāpanti ca attano pavattikkhaṇe vipākakkhaṇe ca ghorasabhāvatāyaluddanti ca kilesehi dūsitabhāvenakibbisanti ca vuccati. Iti bhagavā ‘‘dve dhammā tapanīyā’’ti dhammādhiṭṭhānena uddisitvā akataṃ kusalaṃ dhammaṃ katañca akusalaṃ dhammaṃ puggalādhiṭṭhānena niddisi. Idāni tesaṃ tapanīyabhāvaṃ dassento‘‘so akataṃ me kalyāṇantipi tappati, kataṃ me pāpantipi tappatī’’ti āha. Cittasantāsena tappati anutappati anusocatīti attho.
30.In the third, tapanīyā means what burns, afflicts, torments in this life and the next. Or tapanaṃ is suffering that is beneficial by way of its arising and providing support for it, both in this very life and in future lives. Alternatively, what burns is tapanaṃ, meaning remorse, regret; since it is the cause of that, it is tapanīyā. Akatakalyāṇo means one by whom kalyāṇa (goodness) and puñña (merit), which is auspicious, has not been done. The other two terms are synonyms for that. For merit is called kalyāṇa because of the sense of being auspicious, due to its being beneficial in its course and conducive to happiness in the future; it is called kusala because of the sense of eradicating the bad; and it is called bhīruttāṇa because of the sense of protecting those who fear suffering and those who fear the cycle of existence. Katapāpo means one by whom pāpa (evil) has been done and accumulated. The other two terms are synonyms for that. For unwholesome action is called pāpa because of the sense of being base; it is called ludda because of the sense of being terrible both at the moment of its occurrence and at the moment of its result; and it is called kibbisa because of being corrupted by defilements. Thus, the Blessed One, having designated "two things are burning" with reference to the Dhamma, pointed out the unperformed wholesome Dhamma and the performed unwholesome Dhamma with reference to the person. Now, showing their burning nature, he said, "So akataṃ me kalyāṇantipi tappati, kataṃ me pāpantipi tappatī" (he regrets, "I have not done good," and he regrets, "I have done evil.") The meaning is that he burns, is remorseful, laments with mental distress.
duccaritaṃ. Kāyena duccaritaṃ, kāyato vā pavattaṃ duccaritaṃkāyaduccaritaṃ. Evaṃvacīmanoduccaritānipi daṭṭhabbāni. Imāni ca kāyaduccaritādīni kammapathappattāni adhippetānīti yaṃ na kammapathappattaṃ akusalajātaṃ, taṃ sandhāyāha‘‘yañcaññaṃ dosasañhita’’nti. Tassattho – yampi ca aññaṃ kammapathabhāvaṃ appattattā nippariyāyena kāyakammādisaṅkhaṃ na labhati, rāgādikilesasaṃsaṭṭhattā dosasahitaṃ akusalaṃ tampi katvāti attho.Nirayanti niratiatthena nirassādaṭṭhena vā nirayanti laddhanāmaṃ sabbampi duggatiṃ, ayasaṅkhātasukhappaṭikkhepena vā sabbattha sugatiduggatīsu nirayadukkhaṃ.Sotādiso puggalo upagacchatīti evamettha attho daṭṭhabbo.
duccaritaṃ (misconduct). Misconduct by body, or misconduct that proceeds from the body, is kāyaduccaritaṃ (bodily misconduct). Similarly, vacīmanoduccaritāni (verbal and mental misconducts) should be seen. And here, these bodily misconducts and so on are intended to be those that have attained the path of action; but referring to whatever unwholesome things that have not attained the path of action, he said, "yañcaññaṃ dosasañhita" (and whatever else is associated with hate). Its meaning is: and also whatever other unwholesome action, since it has not attained the state of being a path of action, does not obtain the name bodily action and so on in a definitive sense, [but] is associated with hate because it is mixed with defilements such as passion, that also he has done. Niraya (hell) means all bad destinations which get the name niraya because of the sense of being without delight or without pleasure, or niraya suffering in all good and bad destinations by rejecting the happiness called aya. So (he), such a person, upagacchati (goes to); thus, the meaning here should be seen.
Ettha ca kāyaduccaritassa tapanīyabhāve nando yakkho nando māṇavako nando goghātako dve bhātikāti etesaṃ vatthūni kathetabbāni. Te kira gāviṃ vadhitvā maṃsaṃ dve koṭṭhāse akaṃsu. Tato kaniṭṭho jeṭṭhaṃ āha – ‘‘mayhaṃ dārakā bahū, imāni me antāni dehī’’ti. Atha naṃ jeṭṭho – ‘‘sabbaṃ maṃsaṃ dvedhā vibhattaṃ, puna kimaggahesī’’ti paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Nivattitvā ca naṃ olokento mataṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ vata mayā kataṃ, svāhaṃ akāraṇeneva naṃ māresi’’nti cittaṃ uppādesi. Athassa balavavippaṭisāro uppajji. So ṭhitaṭṭhānepi nisinnaṭṭhānepi tadeva kammaṃ āvajjeti, cittassādaṃ na labhati, asitapītakhāyitampissa sarīre ojaṃ na pharati, aṭṭhicammamattameva ahosi. Atha naṃ eko thero pucchi ‘‘upāsaka, tvaṃ ativiya kiso aṭṭhicammamatto jāto, kīdiso te rogo, udāhu atthi kiñci tapanīyaṃ kammaṃ kata’’nti? So ‘‘āma, bhante’’ti sabbaṃ ārocesi. Athassa so ‘‘bhāriyaṃ te, upāsaka, kammaṃ kataṃ, anaparādhaṭṭhāne aparaddha’’nti āha. So teneva kammunā kālaṃ katvā niraye nibbatti. Vacīduccaritassa pana suppabuddhasakkakokālikaciñcamāṇavikādīnaṃ vatthūni kathetabbāni, manoduccaritassa ukkalajayabhaññādīnaṃ.
And here, in the case of the burning nature of bodily misconduct, the stories of Nanda the yakkha, Nanda the brahmin student, Nanda the cattle-slaughterer, and the two brothers should be told. It seems that having killed a cow, they made two portions of the meat. Then the younger brother said to the elder brother, "I have many children; give me these intestines." Then the elder brother, "all the meat is divided in two; why are you asking again?" and struck him, causing him to die. And turning back and looking at him, seeing that he was dead, he generated the thought, "what a heavy deed I have done; I killed him for no reason." Then strong regret arose in him. Even in the place where he stood, even in the place where he sat, he reflected on that same action, he did not obtain satisfaction of mind, and even what he ate, drank, chewed, and tasted did not nourish his body; he became only skin and bones. Then an elder monk asked him, "layman, you have become exceedingly thin, just skin and bones; what kind of disease do you have, or have you done any burning action?" He said, "yes, venerable sir," and announced everything. Then he said to him, "layman, you have done a heavy deed; you have wronged in a place where there was no offense." He, having died because of that very action, was reborn in hell. In the case of verbal misconduct, however, the stories of Suppabuddha Sakka, Kokālika, Ciñcamāṇavikā and so on should be told, and in the case of mental misconduct, those of Ukkala, Jayabhañña, and so on.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is finished.
4. Atapanīyasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Atapanīyasutta
31.Catutthe tatiye vuttavipariyāyena attho veditabbo.
31.In the fourth, the meaning should be understood by the opposite of what was said in the third.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Paṭhamasīlasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the First Sīlasutta
32.Pañcamepāpakena ca sīlenāti pāpakaṃ nāma sīlaṃ sīlabhedakaro asaṃvaroti vadanti. Tattha yadi asaṃvaro asīlameva taṃdussīlyabhāvato, kathaṃ sīlanti vuccati? Tatthāyaṃ adhippāyo siyā – yathā nāma loke adiṭṭhaṃ ‘‘diṭṭha’’nti vuccati, asīlavā ‘‘sīlavā’’ti, evamidhāpi asīlampi asaṃvaropi ‘‘sīla’’nti voharīyati. Atha vā ‘‘katame ca, thapati, akusalā sīlā? Akusalaṃ kāyakammaṃ, akusalaṃ vacīkammaṃ, pāpako ājīvo’’ti (ma. ni. 2.264) vacanato akusaladhammesupi attheva sīlasamaññā, tasmā paricayavasena sabhāvasiddhi viya pakatibhūto sabbo samācāro ‘‘sīla’’nti vuccati. Tattha yaṃ akosallasambhūtaṭṭhena akusalaṃ lāmakaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘pāpakena ca sīlenā’’ti.Pāpikāya ca diṭṭhiyāti sabbāpi micchādiṭṭhiyo pāpikāva. Visesato pana ahetukadiṭṭhi, akiriyadiṭṭhi, natthikadiṭṭhīti imā tividhā diṭṭhiyo pāpikatarā. Tattha pāpakena sīlena samannāgato puggalo payogavipanno hoti, pāpikāya diṭṭhiyā samannāgato āsayavipanno hoti, evaṃ payogāsayavipanno puggalo nirayūpago hotiyeva. Tena vuttaṃ ‘‘imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato puggalo yathābhataṃ nikkhitto, evaṃ niraye’’ti. Ettha ca ‘‘dvīhi dhammehi samannāgato’’ti idaṃ lakkhaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ, na tantiniddeso. Yathā taṃ loke ‘‘yadime byādhitā siyuṃ, imesaṃ idaṃ bhesajjaṃ dātabba’’nti. Aññesupi īdisesu ṭhānesu eseva nayo.Duppaññoti nippañño.
32. In the fifth, pāpakena ca sīlenā means a bad sīla. They say that pāpaka is sīla, which is a destroyer of virtue (sīla) and a lack of restraint (asaṃvara). Here, if asaṃvara is indeed asīla due to its state of wickedness (dussīlya), how is it called sīla? Here, this intention might be: just as in the world, what is unseen is called "seen," and one without virtue is called "virtuous," so too here, even the absence of virtue (asīla) and the lack of restraint (asaṃvara) are referred to as "sīla." Alternatively, from the statement, "And what, householder, are unwholesome sīlas? Unwholesome bodily action, unwholesome verbal action, evil livelihood" (ma. ni. 2.264), even in unwholesome states, there is indeed the designation "sīla." Therefore, through familiarity, like the establishment of its own nature, all conduct that is natural is called "sīla." Therein, that which is unwholesome and base due to its origin in unskillfulness is what is meant by "with bad virtue (pāpakena ca sīlenā)." Pāpikāya ca diṭṭhiyā means all wrong views are indeed bad. However, in particular, the ahetukadiṭṭhi (doctrine of no cause), akiriyadiṭṭhi (doctrine of ineffective action), and natthikadiṭṭhi (nihilistic doctrine)—these three types of views are even worse. Therein, a person endowed with bad virtue is ruined in effort (payogavipanno), and a person endowed with a bad view is ruined in disposition (āsayavipanno). Thus, a person ruined in both effort and disposition is certainly destined for hell. Therefore, it was said, "Monks, a person endowed with these two qualities is cast into hell as if brought there." Here, "endowed with these two qualities" should be seen as a characteristic description (lakkhaṇavacanaṃ), not a textual specification (tantiniddeso), just as in the world, "If these ones are sick, this medicine should be given to them." In other such instances, this same method applies. Duppañño means lacking wisdom (nippañño).
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Dutiyasīlasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Sīla Sutta
33.Chaṭṭhebhaddakena ca sīlenāti kāyasucaritādicatupārisuddhisīlena. Tañhi akhaṇḍādisīlabhāvena sayañca kalyāṇaṃ, samathavipassanādikalyāṇaguṇāvahaṃ cāti ‘‘bhaddaka’’nti vuccati.Bhaddikāya ca diṭṭhiyāti kammassakatāñāṇena ceva kammapathasammādiṭṭhiyā ca. Tattha bhaddakena sīlena payogasampanno hoti, bhaddikāya diṭṭhiyā āsayasampanno. Iti payogāsayasampanno puggalo saggūpago hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘imehi, kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato puggalo yathābhataṃ nikkhitto, evaṃ sagge’’ti.Sappaññoti paññavā. Sesaṃ suviññeyyameva.
33. In the sixth, bhaddakena ca sīlenā means with virtue that is good, such as the fourfold purity of conduct (catupārisuddhisīla) beginning with bodily good conduct. That indeed, due to its nature of being unbroken (akhaṇḍādi) virtue, is itself good and brings about good qualities such as serenity (samatha) and insight (vipassanā); thus, it is called "good" (bhaddaka). Bhaddikāya ca diṭṭhiyā means with the knowledge of the ownership of karma (kammassakatāñāṇa) and with the right view of the path of action (kammapathasammādiṭṭhi). Therein, with good virtue, one is accomplished in effort (payogasampanno), and with a good view, one is accomplished in disposition (āsayasampanno). Thus, a person accomplished in both effort and disposition is destined for heaven. Therefore, it was said, "Monks, a person endowed with these two qualities is cast into heaven as if brought there." Sappañño means wise (paññavā). The rest is easily understood.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Ātāpīsuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Ātāpī Sutta
34.Sattameanātāpīti kilesānaṃ ātāpanaṭṭhena ātāpo, vīriyaṃ, so etassa atthīti ātāpī, na ātāpī anātāpī, sammappadhānavirahito kusītoti vuttaṃ hoti. Ottāpo vuccati pāputrāso, so etassa atthīti ottāpī, na ottāpīanottāpī,ottāparahito. Atha vā ātāpappaṭipakkho anātāpo, kosajjaṃ so assa atthīti anātāpī. Yaṃ ‘‘na ottapati ottappitabbena, na ottapati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā’’ti evaṃ vuttaṃ, taṃ anottappaṃ anottāpo. So assa atthīti anottāpīti evamettha attho veditabbo.
34. In the seventh, anātāpī means ātāpa is energy (vīriya) because of its burning up (ātāpanaṭṭhena) of defilements; one who has that is ātāpī, one who is not ātāpī is anātāpī, which means lazy and devoid of right effort (sammappadhānavirahito kusīto). Ottāpa means fear of wrongdoing; one who has that is ottāpī, one who is not ottāpī is anottāpī, devoid of fear of wrongdoing. Alternatively, anātāpa is the opposite of ātāpa, laziness (kosajjaṃ); one who has that is anātāpī. That which was said, "does not fear what should be feared, does not fear the occurrence of evil, unwholesome states," that anottappa is anottāpa. One who has that is anottāpī; thus, the meaning here should be understood.
Abhabboti anaraho.Sambodhāyāti ariyamaggatthāya.Nibbānāyāti kilesānaṃ accantavūpasamāya amatamahānibbānāya.Anuttarassa yogakkhemassāti arahattaphalassa. Tañhi uttaritarassa abhāvato anuttaraṃ, catūhi yogehi anupaddutattā khemaṃ nibbhayanti yogakkhemanti ca vuccati.Adhigamāyāti pattiyā.Ātāpīti vīriyavā. So hi ‘‘āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesū’’ti (dī. ni. 3.345) evaṃ vuttena vīriyārambhena samannāgato kilesānaṃ accantameva ātāpanasīloti ātāpī.Ottāpīti ‘‘yaṃ ottapati ottappitabbena, ottapati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā’’ti (dha. sa. 31) evaṃ vuttena ottappena samannāgatattā ottapanasīloti ottappī. Ayañhi ottāpīti vutto. Tadavinābhāvato hiriyā ca samannāgato eva hotīti hirottappasampanno aṇumattepi vajje bhayadassāvī sīlesu paripūrakārī hoti. Iccassa sīlasampadā dassitā. Ātāpīti iminā nayenassa kilesaparitāpitādīpanena samathavipassanābhāvanānuyuttatā dassitā. Yathāvuttañca vīriyaṃ saddhāsatisamādhipaññāhi vinā na hotīti vimuttiparipācakāni saddhāpañcamāni indriyāni atthato vuttāneva honti. Tesu ca siddhesu anicce aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññāti cha nibbedhabhāgiyā saññā siddhā evāti. Evaṃ imehi dvīhi dhammehi samannāgatassa lokiyānaṃ sīlasamādhipaññānaṃ sijjhanato maggaphalanibbānādhigamassa bhabbataṃ dassento‘‘ātāpī ca kho…pe… adhigamāyā’’ti āha.
Abhabbo means incapable. Sambodhāyā means for the sake of the Noble Path (ariyamagga). Nibbānāyā means for the complete cessation of defilements, for the great deathless Nibbāna. Anuttarassa yogakkhemassā means of Arahantship. That indeed is anuttaraṃ because there is nothing higher, and it is called yogakkhemaṃ, meaning safe and free from danger, because it is undisturbed by the four yogas. Adhigamāyā means for attainment. Ātāpī means energetic (vīriyavā). For he, "lives with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and the attainment of wholesome states, firm, with strong effort, not shirking his duty in wholesome states" (dī. ni. 3.345); thus, endowed with the exertion of energy as stated, he is by nature one who completely burns up defilements, thus ātāpī. Ottāpī means, "fears what should be feared, fears the occurrence of evil, unwholesome states" (dha. sa. 31); thus, due to being endowed with the fear of wrongdoing as stated, he is by nature one who fears wrongdoing, thus ottappī. This one is said to be ottāpī. Because it is inseparable from it, he is indeed endowed with shame (hiri); thus, one who is accomplished in shame and fear of wrongdoing, seeing danger in even the smallest fault, is a fulfiller of virtue (sīlesu paripūrakārī). Thus, his accomplishment in virtue (sīlasampadā) is shown. By ātāpī, his engagement in the cultivation of serenity (samatha) and insight (vipassanā) through the burning up of defilements is shown in this way. And as the aforementioned energy does not exist without faith (saddhā), mindfulness (sati), concentration (samādhi), and wisdom (paññā), the five faculties, headed by faith, which ripen liberation, are in effect already stated. And with those perfected, the six perceptions conducive to penetration—the perception of impermanence in what is impermanent, the perception of suffering in what is impermanent, the perception of no-self in suffering, the perception of abandonment, the perception of dispassion, the perception of cessation—are indeed perfected. Thus, showing the capability for the attainment of the path, fruit, and Nibbāna due to the perfection of mundane virtue (sīla), concentration (samādhi), and wisdom (paññā) of one endowed with these two qualities, he said, "ātāpī ca kho…pe… adhigamāyā".
kusītoti micchāvitakkabahulatāya kāmabyāpādavihiṃsāvitakkasaṅkhātehi kucchitehi pāpadhammehi sito sambandho yuttoti kusīto. Kucchitaṃ vā sīdati sammāpaṭipattito avasīdatīti kusīto, da-kārassa ta-kāraṃ katvā.Hīnavīriyoti nibbīriyo, catūsupi iriyāpathesu vīriyakaraṇarahito. Anussāhasaṃhananasabhāvassa cittālasiyassa thinassa, asattivighātasabhāvassa kāyālasiyassa middhassa ca abhiṇhappavattiyāthinamiddhabahulo. Pāpajigucchanalakkhaṇāya hiriyā abhāvena tappaṭipakkhena ahirikena samannāgatattā caahiriko. Hirottappavīriyānaṃ abhāveneva sammāpaṭipattiyaṃ natthi etassa ādarotianādaro. Ubhayathāpi tathā dhammapuggalena duvidhakiriyākaraṇena anādaro.Phuṭṭhunti phusituṃ.Sambodhimuttamanti sambodhisaṅkhātaṃ uttamaṃ arahattaṃ adhigantuṃ abhabboti attho.
Kusīto means associated with and connected to base, evil states, namely thoughts of sensual desire, ill-will, and violence, due to the abundance of wrong thoughts (micchāvitakkabahulatāya). Or kusīto means one who sinks down (avasīdatīti) from right practice (sammāpaṭipattito), with the da- changed to ta- . Hīnavīriyo means without energy (nibbīriyo), incapable of exerting effort in any of the four postures. Thinamiddhabahulo means abundant in sloth (thina) and torpor (middha), due to the frequent occurrence of mental sluggishness, which has the nature of inhibiting enthusiasm and exertion, and bodily sluggishness, which has the nature of disrupting engagement. Ahiriko means without shame (hiri), due to being endowed with shamelessness (ahirika), which is the opposite of shame, which has the characteristic of abhorring evil. Due to the absence of shame, fear of wrongdoing, and energy, there is no respect for right practice in him, thus anādaro. In both ways, there is disrespect due to the performance of twofold actions by such a person. Phuṭṭhunti means to touch. Sambodhimuttamanti means incapable of attaining the highest Arahantship (arahattaṃ), which is called enlightenment (sambodhi).
Satimāti cirakatacirabhāsitānaṃ anussaraṇe samatthassa satinepakkassa bhāvena catusatipaṭṭhānayogena satimā.Nipakoti sattaṭṭhāniyasampajaññasaṅkhātena ceva kammaṭṭhānapariharaṇapaññāsaṅkhātena ca nepakkena samannāgatattā nipako.Jhāyīti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena cāti dvīhipi jhānehi jhāyī.Appamattoti ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇiyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’tiādinā nayena kammaṭṭhānabhāvanāya appamatto.Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvāti jātiyā ceva jarāya ca satte saṃyojetīti saṃyojananti laddhanāmaṃ kāmarāgādikaṃ dasavidhampi kilesajātaṃ anusayasamugghātavasena mūlato chinditvā. Atha vāsaṃyojanaṃ jātijarāya chetvāti jātijarāya saṃyojanaṃ chinditvā. Yassa hi saṃyojanāni acchinnāni, tassa jātijarāya acchedo asamugghātova. Yassa pana tāni chinnāni, tassa jātijarāpi chinnāva kāraṇassa samugghātitattā. Tasmā saṃyojanaṃ chindanto eva jātijarāpi chindati. Tena vuttaṃ ‘‘saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā’’ti.Idheva sambodhimanuttaraṃ phuseti imasmiṃyeva attabhāve aggamaggaṃ arahattaṃ vā phuse pāpuṇeyya.
Satimā means mindful, due to the presence of mindfulness and skillfulness in remembering what was done and spoken long ago, through the practice of the four foundations of mindfulness (catusatipaṭṭhānayoga). Nipako means prudent, due to being endowed with both the prudence consisting of the seven suitable places and the wisdom consisting of the skillful management of the meditation subject. Jhāyī means meditative, meditating with two kinds of meditation: absorption on an object (ārammaṇūpanijjhānena) and contemplation on characteristics (lakkhaṇūpanijjhānena). Appamatto means diligent, diligent in the cultivation of the meditation subject, in the manner of "during the day, he purifies his mind from obstructive states by walking and sitting." Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā means having cut off at the root, through the destruction of latent tendencies, the entire collection of defilements (kilesajātaṃ), all ten kinds of defilements beginning with sensual desire, which are called fetters (saṃyojana) because they bind beings to birth and aging. Alternatively, saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā means having cut off the fetters to birth and aging. For if the fetters are not cut off, there is no cutting off or eradication of birth and aging. But when those are cut off, birth and aging are also cut off because the cause has been eradicated. Therefore, in cutting off the fetters, one also cuts off birth and aging. Therefore, it was said, "saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā". Idheva sambodhimanuttaraṃ phuse means in this very existence, one might touch, attain, or reach the supreme path or Arahantship.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Paṭhamanakuhanasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the First Nakuhana Sutta
35.Aṭṭhamenayidanti etthanaiti paṭisedhe nipāto, tassa ‘‘vussatī’’ti iminā sambandho,yakāro padasandhikaro.Idaṃ-saddo ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle’’tiādīsu (ma. ni. 1.501) nipātamattaṃ. ‘‘Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, appamattakaṃ oramattakaṃ sīlamattaka’’ntiādīsu (dī. ni. 1.27) yathāvutte āsannapaccakkhe āgato.
35. In the eighth, nayidanti, here na is a particle of negation; its connection is with "vussatī." The letter ya is a connector of words. The word idaṃ is merely a particle, as in "Here, monks, at one time I was dwelling at Ukkaṭṭhā in the Subhaga forest at the foot of a sālarāja tree" (ma. ni. 1.501). In statements such as "This, monks, is that slight, trivial, mere virtue," (dī. ni. 1.27) it is used for what is present and directly perceived as stated.
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
"This indeed is that Jetavana, frequented by the community of seers;
Inhabited by the King of Dhamma, generating joy for me." –
Ādīsu (saṃ. ni. 1.48) vakkhamāne āsannapaccakkhe. Idhāpi vakkhamāneyeva āsannapaccakkhe daṭṭhabbo.
As in the above (saṃ. ni. 1.48), it is to be seen as referring to what is about to be stated and directly perceived.
Brahmacariya-saddo –
The word Brahmacariya –
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,
"What is your vow, what your holy life (brahmacariyaṃ)?
What is the result of this well-practiced deed?
Power, splendor, strength, and energetic attainment,
And this great mansion of yours, O Nāga?"
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke,
"Both I and my wife, in the world of humans,
Were faithful and generous patrons;
My home was a place for giving water to drink;
And ascetics and Brahmins were satisfied."
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,
"That is my vow, that my holy life (brahmacariyaṃ),
This is the result of that well-practiced deed;
Power, splendor, strength, and energetic attainment,
And this great mansion of mine, O wise one." (jā. 2.22.1592-1593, 1595) –
Imasmiṃ puṇṇakajātake dāne āgato.
In this Puṇṇaka Jātaka, it appears in the context of giving (dāna).
‘‘Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;
"By what hand is desire granted, by what hand sweetness flows?
By what holy life (brahmacariyena) does merit succeed in your hand?"
‘‘Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
"By this hand is desire granted, by this hand sweetness flows;
By this holy life (brahmacariyena) does merit succeed in my hand." (pe. va. 275, 277) –
Imasmiṃ aṅkurapetavatthusmiṃ veyyāvacce. ‘‘Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti (cūḷava. 311) imasmiṃ tittirajātake pañcasikkhāpadasīle. ‘‘Taṃ kho pana, pañcasikha, brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya…pe… yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti (dī. ni. 2.329) imasmiṃ mahāgovindasutte brahmavihāre. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārino bhavissāmā’’ti (ma. ni. 1.83) sallekhasutte methunaviratiyaṃ.
In this Aṅkurapetavatthu, it refers to service (veyyāvacca). "This, monks, was called the Tittiriya holy life (brahmacariyaṃ)" (cūḷava. 311), in this Tittirajātake, it refers to the five precepts (pañcasikkhāpadasīla). "That holy life (brahmacariyaṃ), Pañcasikha, leads neither to revulsion nor to dispassion...but only to rebirth in the Brahma world" (dī. ni. 2.329), in this Mahāgovinda Sutta, it refers to the Brahma-vihāras. "Others will be unchaste (abrahmacārī), we shall be chaste (brahmacārino) here" (ma. ni. 1.83), in the Sallekha Sutta, it refers to abstinence from sexual intercourse.
‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,
"We do not transgress against our wives,
And our wives do not transgress against us;
Apart from them, we practice the holy life (brahmacariyaṃ),
Therefore, our young ones do not die." (jā. 1.10.97) –
Mahādhammapālajātake sadārasantose. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā – tapassī sudaṃ homī’’ti (ma. ni. 1.155) lomahaṃsasutte vīriye.
In the Mahādhammapāla Jātaka, it refers to contentment with one's own spouse (sadārasantosa). "I recall, Sāriputta, having practiced the holy life (brahmacariyaṃ) endowed with four qualities—I was an ascetic" (ma. ni. 1.155), in the Lomahaṃsa Sutta, it refers to energy (vīriya).
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
"By a base holy life (brahmacariyena), one is reborn among the khattiyas;
By a middling one, among the gods; by a supreme one, one is purified." (jā. 1.8.75) –
Nimijātake attadamanavasena kate aṭṭhaṅgikauposathe. ‘‘Idaṃ kho pana, pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya…pe… ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti (dī. ni. 2.329) mahāgovindasutteyeva ariyamagge. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti (dī. ni. 3.174) pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahe sakalasmiṃ sāsane. Idhāpi ariyamagge sāsane ca vattati.
In the Nimija Jātaka, it refers to the eight-factored uposatha observed through self-control. "This holy life (brahmacariyaṃ), Pañcasikha, leads entirely to revulsion, to dispassion...this very Noble Eightfold Path" (dī. ni. 2.329), in the same Mahāgovinda Sutta, it refers to the Noble Path. "This holy life (brahmacariyaṃ) is both prosperous and flourishing, widespread, well-attended, extensive, and well-proclaimed even by gods and humans" (dī. ni. 3.174), in the Pāsādika Sutta, it refers to the threefold training (sikkhattaya) and the entire Teaching. Here too, it refers to the Noble Path and the Teaching.
Vussatīti vasīyati, carīyatīti attho.Janakuhanatthanti ‘‘aho ayyo sīlavā vattasampanno appiccho santuṭṭho mahiddhiko mahānubhāvo’’tiādinā janassa sattalokassa vimhāpanatthaṃ.Janalapanatthanti ‘‘evarūpassa nāma ayyassa dinnaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti pasannacittehi ‘‘kenattho, kiṃ āharīyatū’’ti manussehi vadāpanatthaṃ.Lābhasakkārasilokānisaṃsatthanti yvāyaṃ ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti, sīle-svevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65) sīlānisaṃsabhāvena vutto catupaccayalābho, yo ca catunnaṃ paccayānaṃ sakkaccadānasaṅkhāto ādarabahumānagarukaraṇasaṅkhāto ca sakkāro, yo ca ‘‘sīlasampanno bahussuto sutadharo āraddhavīriyo’’tiādinā nayena uggatathutighosasaṅkhāto siloko brahmacariyaṃ carantānaṃ diṭṭhadhammiko ānisaṃso, tadatthaṃ.Iti maṃ jano jānātūti ‘‘evaṃ brahmacariyavāse sati ‘ayaṃ sīlavā kalyāṇadhammo’tiādinā maṃ jano jānātu sambhāvetū’’ti attano santaguṇavasena sambhāvanatthampi na idaṃ brahmacariyaṃ vussatīti sambandho.
Vussatīti means is lived, is practiced. Janakuhanatthanti means for the sake of astonishing the world of beings, the people, by thinking, "Oh, the venerable one is virtuous, accomplished in observances, of few desires, content, powerful, and influential." Janalapanatthanti means for the sake of making people say, with pleased minds, "What is needed? What should be brought?" thinking, "What is given to such a venerable one will be of great fruit." Lābhasakkārasilokānisaṃsatthanti this refers to the four requisites (catupaccayalābho) mentioned as a benefit of virtue (sīlānisaṃsa)—"If, monks, a monk should wish, 'May I gain robes, alms food, lodging, and medicine and requisites for the sick,' he should be a fulfiller of virtue" (ma. ni. 1.65)—and the respect (sakkāra) consisting of giving the four requisites respectfully, and the honor (ādarabahumānagarukaraṇa) and the fame (siloka) consisting of the sound of praise arising in the manner of "accomplished in virtue, learned, a bearer of the teaching, with aroused energy," all of which are visible benefits in this life for those practicing the holy life (brahmacariyaṃ); it is for the sake of that. Iti maṃ jano jānātūti the connection is that this holy life (brahmacariyaṃ) is not lived even for the sake of esteeming oneself, thinking, "When the holy life is lived in this way, may people know and esteem me, thinking, 'This one is virtuous and of good qualities,' due to one's own peaceful qualities."
‘‘janakuhanatthanti pāpicchassa icchāpakatassa sato sāmantajappanairiyāpathanissitapaccayapaṭisevanasaṅkhātena tividhena kuhanavatthunā kuhanabhāvena janassa vimhāpanatthaṃ.Janalapanatthanti pāpicchasseva sato paccayatthaṃ parikathobhāsādivasena lapanabhāvena upalāpanabhāvena vā janassa lapanatthaṃ.Lābhasakkārasilokānisaṃsatthanti pāpicchasseva sato lābhādigarutāya lābhasakkārasilokasaṅkhātassa ānisaṃsaudayassa nipphādanatthaṃ.Iti maṃ jano jānātūti pāpicchasseva sato asantaguṇasambhāvanādhippāyena ‘iti evaṃ maṃ jano jānātū’ti na idaṃ brahmacariyaṃ vussatī’’ti evamettha atthaṃ vadanti. Purimoyeva pana attho sārataro.
"Janakuhanattha" means for the purpose of deceiving people with the three kinds of deceitful things (kuhanavatthu), namely, desiring something evil, having a mind corrupted by desire, and the deceitful state consisting of making insinuating remarks, depending on demeanor, and enjoying requisites (sāmantajappanairiyāpathanissitapaccayapaṭisevanasaṅkhāta), in order to astonish people."Janalapanattha" means for the purpose of misleading people with the state of coaxing (lapanabhāva) or alluring (upalāpanabhāva) through talks and flattery, etc., for the sake of requisites, by one who has an evil desire."Lābhasakkārasilokānisaṃsattha" means for the purpose of producing gain, honor, and fame, which are considered advantages (ānisaṃsa), due to the importance of gain, etc., by one who has an evil desire."Iti maṃ jano jānātū" means for the purpose that people may know me in this way (iti evaṃ maṃ jano jānātū) with the intention of self-flattery about unfactual qualities; thus, this is not living the holy life (brahmacariya). They state the meaning in this way. However, the earlier meaning is more essential.
Atha khoti etthaathāti aññadatthe nipāto,khoti avadhāraṇe. Tena kuhanādito aññadatthāyeva pana idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussatīti dasseti. Idāni taṃ payojanaṃ dassento‘‘saṃvaratthañceva pahānatthañcā’’ti āha. Tattha pañcavidho saṃvaro – pātimokkhasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti.
Here, in "Atha kho," "atha" is an indeclinable used in the sense of "different," and "kho" is for emphasis. Therefore, it shows that, "But indeed, this holy life, O monks, is lived for a purpose different from deceit (kuhanā) etc." Now, showing that purpose, he said "saṃvaratthañceva pahānatthañcā." Herein, restraint (saṃvara) is fivefold: restraint by the Pātimokkha, restraint by mindfulness (sati), restraint by knowledge (ñāṇa), restraint by forbearance (khanti), and restraint by effort (vīriya).
pātimokkhasaṃvaronāma, yo sīlasaṃvaroti ca pavuccati. ‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) āgato ayaṃsatisaṃvaro.
Pātimokkhasaṃvaro is what is also called sīlasaṃvara. This satisaṃvaro is what comes as "He guards the eye-faculty, he undertakes restraint with regard to the eye-faculty" (Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī) (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16).
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ (ajitāti bhagavā),
"Whatever streams there are in the world (Ajita, so said the Blessed One),
Mindfulness is their obstruction;
I call mindfulness a dam on the streams,
They are shut off by wisdom." (su. ni. 1041) –
ñāṇasaṃvaro. ‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassā’’tiādinā (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114; 6.58) nayena āgato ayaṃkhantisaṃvaro. ‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’tiādinā (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) nayena āgato ayaṃvīriyasaṃvaro. Atthato pana pāṇātipātādīnaṃ pajahanavasena, vattapaṭivattānaṃ karaṇavasena ca pavattā cetanā viratiyo ca. Saṅkhepato sabbo kāyavacīsaṃyamo, vitthārato sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamo sīlasaṃvaro. Sati eva satisaṃvaro, satippadhānā vā kusalā khandhā. Ñāṇameva ñāṇasaṃvaro. Adhivāsanavasena adoso, adosappadhānā vā tathā pavattā kusalā khandhā khantisaṃvaro, paññāti eke. Kāmavitakkādīnaṃ anadhivāsanavasena pavattaṃ vīriyameva vīriyasaṃvaro. Tesu paṭhamo kāyaduccaritādidussīlyassa saṃvaraṇato saṃvaro, dutiyo muṭṭhassaccassa, tatiyo aññāṇassa, catuttho akkhantiyā, pañcamo kosajjassa saṃvaraṇato pidahanato saṃvaroti veditabbo. Evametassa saṃvarassa atthāya saṃvaratthaṃ, saṃvaranipphādanatthanti attho.
This is ñāṇasaṃvaro (restraint by knowledge). This khantisaṃvaro (restraint by forbearance) is what comes in the manner beginning with "He is patient with cold and heat" (Khamo hoti sītassa uṇhassā) etc. (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114; 6.58). This vīriyasaṃvaro (restraint by effort) is what comes in the manner beginning with "He does not tolerate a thought of sensual desire that has arisen" (Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī) etc. (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58). In meaning, however, the intentions and abstinences that occur through abandoning things like killing living beings, and through doing what should be done and avoiding what should be avoided. In brief, all restraint of body and speech, and in detail, non-transgression of the seven groups of offenses is sīlasaṃvaro (restraint in virtue). Mindfulness itself is satisaṃvaro, or the wholesome aggregates where mindfulness is predominant. Knowledge itself is ñāṇasaṃvaro. Absence of aversion (adosa) in terms of endurance, or the wholesome aggregates occurring in that way where non-aversion is predominant, is khantisaṃvaro; some say it is wisdom (paññā). Effort (vīriya) itself, occurring in terms of not tolerating thoughts of sensual desire etc., is vīriyasaṃvaro. Among these, the first is understood as restraint because of restraining evil conduct of body, etc., and immorality; the second, because of restraining forgetfulness; the third, because of restraining ignorance; the fourth, because of restraining impatience; and the fifth, because of restraining laziness. Thus, for the purpose of this restraint (saṃvara), saṃvaratthaṃ means for the purpose of producing restraint.
Pahānampi pañcavidhaṃ – tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā ekakanipāte paṭhamasuttavaṇṇanāyaṃ vuttameva. Tassa pana pañcavidhassapi tathā tathā rāgādikilesānaṃ paṭinissajjanaṭṭhena samatikkamanaṭṭhena vā pahānassa atthāya pahānatthaṃ, pahānasādhanatthanti attho. Tattha saṃvarena kilesānaṃ cittasantāne pavesananivāraṇaṃ pahānena pavesananivāraṇañceva samugghāto cāti vadanti. Ubhayenāpi pana yathārahaṃ ubhayaṃ sampajjatīti daṭṭhabbaṃ. Sīlādidhammā eva hi saṃvaraṇato saṃvaro, pajahanato pahānanti.
Abandoning (pahāna) is also fivefold: temporary abandoning (tadaṅgappahāna), abandoning by suppression (vikkhambhanappahāna), abandoning by eradication (samucchedappahāna), abandoning by tranquilization (paṭippassaddhippahāna), and abandoning by escape (nissaraṇappahāna). What should be said about that has already been said below in the commentary on the first sutta in the Ekanipāta. However, for the purpose of that fivefold abandonment, in the sense of rejecting or overcoming the defilements such as lust in each case, pahānatthaṃ means for the purpose of abandoning, for the purpose of the means of abandoning. Here, restraint prevents the entry of defilements into the continuum of consciousness, while abandoning prevents entry as well as complete eradication, so they say. However, it should be seen that both are accomplished by both as appropriate. Indeed, the qualities such as virtue are restraint in terms of restraining, and abandoning in terms of giving up.
anītihanti ītiyo vuccanti upaddavā – diṭṭhadhammikā ca samparāyikā ca. Ītiyo hanati vināseti pajahatīti ītihaṃ, anu ītihantianītihaṃ,sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca. Atha vā ītīhi anatthehi saddhiṃ hananti gacchanti pavattantīti ītihā, taṇhādiupakkilesā. Natthi ettha ītihātianītihaṃ. Ītihā vā yathāvuttenaṭṭhena titthiyasamayā, tappaṭipakkhato idaṃ anītihaṃ. ‘‘Anitiha’’ntipi pāṭho. Tassattho – ‘‘itihāya’’nti dhammesu anekaṃsaggāhabhāvato vicikicchā itihaṃ nāma, sammāsambuddhappaveditattā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjantānaṃ nikkaṅkhabhāvasādhanato natthi ettha itihantianitihaṃ,aparappaccayanti attho. Vuttañhetaṃ ‘‘paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti ‘‘atakkāvacaro’’ti ca. Gāthāsukhatthaṃ pana ‘‘anītiha’’nti dīghaṃ katvā paṭhanti.
Anītiha means ītī are said to be misfortunes – those pertaining to this life and those pertaining to the next life. Ītihaṃ means that which strikes, destroys, or abandons misfortunes, anu ītihanti anītihaṃ means the Teaching-holy life (sāsana brahmacariya) and the path-holy life (magga brahmacariya). Or alternatively, ītihā means those which strike, go along with, or occur along with misfortunes, the defilements beginning with craving. Natthi ettha ītihāti anītihaṃ means there is no misfortune here. Or ītihā, in the meaning stated above, are the doctrines of the sectarians; this is anītihaṃ because it is opposed to that. "Anitiha" is also a reading. Its meaning is: because of the absence of grasping at uncertainty (anekaṃsaggāhabhāva) in things, "itihā" is called doubt (vicikicchā); because it leads to a state of being free from doubt for those who practice according to the instructions, since it is well-proclaimed by the Sammāsambuddha, natthi ettha itihanti anitihaṃ means not dependent on another (aparappaccaya). This was said: "To be known by the wise, each for himself," and "Beyond the sphere of reasoning." However, for ease of recitation in the verse, they recite it as "anītiha" by lengthening the vowel.
nibbānogadhagāmī,vimuttirasattā ekanteneva nibbānasampāpakoti attho. Taṃ nibbānogadhagāminaṃ brahmacariyaṃ.Soti yo so samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhinditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, so bhagavāadesayidesesi. Nibbānogadhoti vā ariyamaggo vuccati. Tena vinā nibbānogāhanassa asambhavato tassa ca nibbānaṃ anālambitvā appavattanato, tañca taṃ ekantaṃ gacchatīti nibbānogadhagāmī. Atha vānibbānogadhagāminanti nibbānassa antogāminaṃ maggabrahmacariyaṃ, nibbānaṃ ārammaṇaṃ karitvā tassa anto eva vattati pavattatīti.Mahattehīti mahāātumehi uḷārajjhāsayehi. Mahantaṃ nibbānaṃ, mahante vā sīlakkhandhādike esanti gavesantīti mahesino buddhādayo ariyā. Tehianuyātopaṭipanno.Yathā buddhena desitanti yathā abhiññeyyādidhamme abhiññeyyādibhāveneva sammāsambuddhena mayā desitaṃ, evaṃ ye etaṃ maggabrahmacariyaṃ tadatthaṃ sāsanabrahmacariyañca paṭipajjanti. Te diṭṭhadhammikasamparāyikatthehi yathārahaṃ anusāsantassa satthu mayhaṃ sāsanakārino ovādappaṭikarā sakalassa vaṭṭadukkhassa antaṃ pariyantaṃ appavattiṃ karissanti, dukkhassa vā antaṃ nibbānaṃ sacchikarissantīti.
Nibbānogadhagāmī means leading directly to the attainment of Nibbāna, being attached to liberation (vimutti), without any deviation. That brahmacariya is nibbānogadhagāminaṃ. So means that Blessed One, who, having fulfilled the thirty perfections (pāramiyo), having broken all defilements, and having awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, adesayi (declared) – taught. Alternatively, nibbānogadha means the Noble Path. Because without that, entry into Nibbāna is impossible, and because that does not occur without relying on Nibbāna, and that goes to that directly, nibbānogadhagāmī. Alternatively, nibbānogadhagāminaṃ means the path-brahmacariya that goes into Nibbāna, because it exists and occurs only within Nibbāna, having made Nibbāna its object. Mahattehī means by the great selves (mahāātumehi), with noble intentions (uḷārajjhāsayehi). Mahesino means the Buddhas and other noble ones who seek or desire the great Nibbāna or the great aggregates of virtue, etc. Anuyāto means followed or practiced by them. Yathā buddhena desitaṃ means just as I, the Sammāsambuddha, have taught the knowable things as knowable, etc., so those who practice this path-brahmacariya and the Teaching-brahmacariya for that purpose, being obedient to the teaching of me, the Teacher, who appropriately instructs them regarding benefits in this life and the next, will make an end, a limit, a non-occurrence, to all the suffering of the cycle of existence, or they will realize Nibbāna, the end of suffering.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Dutiyanakuhanasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Nakuhana Sutta
36.Navameabhiññatthanti kusalādivibhāgena khandhādivibhāgena ca sabbadhamme abhivisiṭṭhena ñāṇena aviparītato jānanatthaṃ.Pariññatthanti tebhūmakadhamme ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā parijānanatthaṃ samatikkamanatthañca. Tattha abhiññeyyaabhijānanā catusaccavisayā. Pariññeyyaparijānanā pana yadipi dukkhasaccavisayā, pahānasacchikiriyābhāvanābhisamayehi pana vinā na pavattatīti pahānādayopi idha gahitāti veditabbaṃ. Sesaṃ anantarasutte vuttatthameva.
36. In the ninth, abhiññatthaṃ means for the purpose of thoroughly knowing (abhijānanatthaṃ) all things (dhammas) without deviation, with distinguished knowledge (abhivisiṭṭhena ñāṇena), through the division of wholesome qualities, etc., and through the division of the aggregates (khandhā), etc. Pariññatthaṃ means for the purpose of completely understanding (parijānanatthaṃ) the things of the three realms (tebhūmakadhamma) as "This is suffering," etc., and for the purpose of overcoming. Herein, knowing what should be known (abhiññeyyaabhijānanā) has the four truths as its object. However, it should be understood that completely understanding what should be completely understood (pariññeyyaparijānanā), even though it has the truth of suffering as its object, does not occur without abandoning, realizing, cultivating, and understanding, so abandoning, etc., are also included here. The rest is the same in meaning as stated in the immediately preceding sutta.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Somanassasuttavaṇṇanā
10. Somanassa Sutta
37.Dasamesukhasomanassabahuloti etthasukhanti kāyikaṃ sukhaṃ,somanassanti cetasikaṃ. Tasmā yassa kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ abhiṇhaṃ pavattati, so sukhasomanassabahuloti vutto.Yonīti ‘‘catasso kho imā, sāriputta, yoniyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.152) khandhakoṭṭhāso yonīti āgato. ‘‘Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāyā’’tiādīsu (ma. ni. 3.226) kāraṇaṃ.
37. In the tenth, sukhasomanassabahulo means, herein, sukhaṃ (pleasure) means bodily pleasure, somanassaṃ (happiness) means mental pleasure. Therefore, he who frequently experiences both bodily and mental pleasure is said to be sukhasomanassabahulo. Yonī means in the passages such as "These, Sāriputta, are the four yonis" (catasso kho imā, sāriputta, yoniyo) etc. (ma. ni. 1.152), the section of aggregates is said to be yoni. In the passages such as "This is the womb, Bhūmija, for the attainment of the fruit" (Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāyā) etc. (ma. ni. 3.226), it is the cause.
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’nti ca. (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396; su. ni. 625);
"I do not call him a brahmin because of his birth or from a mother." (Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava) (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396; su. ni. 625);
Assāti anena.Āraddhāti paṭṭhapitā paggahitā paripuṇṇā sampāditā vā.
Assā means by this. Āraddhā means begun, started, completed, or accomplished.
Āsavānaṃkhayāyāti ettha āsavantīti āsavā, cakkhutopi…pe… manatopi savanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Dhammato yāva gotrabhū, okāsato yāva bhavaggā savantīti vā āsavā. Ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro. Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā viyātipi āsavā. Loke hi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, ete eva bhavituṃ arahanti. Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī’’tiādi (a. ni. 10.61). Āyataṃ saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā. Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgatā, tattha yujjanti; pacchimaṃ kammepi. Na kevalañca kammakilesā eva āsavā, apica kho nānappakārā upaddavāpi. Abhidhamme hi ‘‘cattāro āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo’’ti (dha. sa. 1102) kāmarāgādayo kilesā āsavāti āgatā. Suttepi ‘‘nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī’’ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā.
Āsavānaṃ khayāyā means, herein, āsavā means those that flow out (āsavantīti āsavā), it is said that they flow out from the eye, etc., … from the mind too. Or āsavā are those that flow from dhamma up to the state of change-of-lineage (gotrabhū), and from the perspective of space, up to the peak of existence (bhavagga). This means that they flow including those dhammas and that space. For this syllable "ā" has the meaning of "making inside." Āsavā are also like intoxicants such as liquor in the sense of being long associated. For in the world, intoxicants such as liquor that have been long associated are called āsavā. And if āsavā are in the sense of being long associated, these alone deserve to be. For it was said, "The earliest beginning point of ignorance is not evident, before this, there was no ignorance" (purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī) etc. (a. ni. 10.61). Āsavā also means those that flow or seep out the long-lasting suffering of saṃsāra. Here, the earlier explanations are suitable where the defilements are stated to be āsavā; the latter is suitable for kamma as well. And not only kamma and defilements are āsavā, but also various kinds of misfortunes. For in the Abhidhamma, "There are four āsavā: the āsava of sensual desire, the āsava of becoming, the āsava of views, and the āsava of ignorance" (cattāro āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo) (dha. sa. 1102), the defilements such as sensual lust are stated to be āsavā. And in the Sutta, "I do not teach the Dhamma, Cunda, only for the restraint of āsavā pertaining to this life" (nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī) (dī. ni. 3.182), here, the defilements that are the basis of dispute are stated to be āsavā.
‘‘Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
"By which he might go to the state of a deva,
A gandhabba or a bird;
By which he might go to the state of a yakkha,
Or the state of a human, Abbaja;
Those āsavā of mine are destroyed,
Demolished, eradicated." (a. ni. 4.36) –
Ettha tebhūmakaṃ kammaṃ avasesā ca akusalā dhammā. ‘‘Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) ettha parūpaghātavippaṭisāravadhabandhādayo ceva apāyadukkhabhūtā nānappakārā upaddavā ca.
Here, kamma pertaining to the three realms and the remaining unwholesome qualities are āsavā. "For the sake of restraint of āsavā pertaining to this life, for the sake of aversion to āsavā pertaining to the next life" (Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā) (pārā. 39), here, various kinds of misfortunes consisting of harm to others, remorse, killing, bondage, and the suffering of the lower realms.
Te panete āsavā vinaye ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti dvedhā āgatā. Saḷāyatane ‘‘tayome, āvuso, āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo’’ti (saṃ. ni. 4.321) tidhā āgatā. Tathā aññesu suttantesu. Abhidhamme teyeva diṭṭhāsavena saddhiṃ catudhā āgatā. Nibbedhikapariyāye pana ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā’’ti (a. ni. 6.63) pañcadhā āgatā. Kammameva cettha āsavāti adhippetaṃ. Chakkanipāte ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā’’tiādinā (a. ni. 6.58) nayena chadhā āgatā. Sabbāsavapariyāye teyeva dassanapahātabbehi dhammehi saddhiṃ sattadhā āgatā. Idha pana abhidhammapariyāyena cattāro āsavā adhippetāti veditabbā.
However, these āsavā, in the Vinaya, are stated in two ways as "for the sake of restraint of āsavā pertaining to this life, for the sake of aversion to āsavā pertaining to the next life." In the Saḷāyatana, they are stated in three ways as "There are three āsavā, friend: the āsava of sensual desire, the āsava of becoming, and the āsava of ignorance" (tayome, āvuso, āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo) (saṃ. ni. 4.321). Likewise, in other suttantas. In the Abhidhamma, those same are stated in four ways along with the āsava of views. However, in the Nibbedhikapariyāya, they are stated in five ways as "There are, monks, āsavā that lead to hell, there are āsavā that lead to the animal realm, there are āsavā that lead to the realm of ghosts, there are āsavā that lead to the human world, there are āsavā that lead to the deva world" (atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā) (a. ni. 6.63). Here, kamma itself is intended to be āsavā. In the Chakkanipāta, they are stated in six ways in the manner beginning with "There are, monks, āsavā that should be abandoned by restraint" (atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā) etc. (a. ni. 6.58). In the Sabbāsavapariyāya, those same are stated in seven ways along with the things that should be abandoned by seeing. Here, however, it should be understood that the four āsavā according to the Abhidhamma method are intended.
Khayāyāti ettha pana ‘‘yo āsavānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhāna’’nti āsavānaṃ sarasabhedo āsavānaṃ khayoti vutto. ‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 1.15) ettha āsavānaṃ khīṇākāro natthibhāvo accantaṃ asamuppādo āsavakkhayoti vutto.
Here, khayāyā means, herein, "The destruction, wasting away, breaking up, complete breaking up, impermanence, disappearance of the āsavā," the sharp break-up of the āsavā, is said to be the destruction of the āsavā. "Knowing, monks, seeing, I declare the destruction of the āsavā" (Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī) (ma. ni. 1.15), here, the state of being destroyed, the non-existence, the complete non-arising of the āsavā is stated to be the destruction of the āsavā.
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
"For one in training, learning,
Following the straight path;
Knowledge of destruction comes first,
Then immediately afterwards, realization." (itivu. 62) –
Ettha ariyamaggo āsavakkhayoti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti (ma. ni. 1.438) ettha phalaṃ.
Here, the Noble Path is stated to be the destruction of the āsavā. "He is a renunciate through the destruction of the āsavā" (Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī) (ma. ni. 1.438), here it refers to the fruit.
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
"For one who looks at the faults of others,
Who is always critical;
His āsavā increase,
He is far from the destruction of the āsavā." (dha. pa. 253) –
Ettha nibbānaṃ. Idha pana phalaṃ sandhāya ‘‘āsavānaṃ khayāyā’’ti vuttaṃ, arahattaphalatthāyāti attho.
Here, it means Nibbāna. Here, however, "āsavānaṃ khayāyā" is said with reference to the fruit, meaning for the sake of the fruit of Arahatship.
Saṃvejanīyesu ṭhānesūti saṃvegajanakesu jātiādīsu saṃvegavatthūsu. Jāti, jarā, byādhi, maraṇaṃ, apāyadukkhaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti imāni hi saṃvegavatthūni saṃvejanīyaṭṭhānāni nāma. Apica ‘‘āditto lokasannivāso uyyutto payāto kummaggappaṭipanno, upanīyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso’’tievamādīni (paṭi. ma. 1.117) cettha saṃvejanīyaṭṭhānānīti veditabbāni.Saṃvejanenāti jātiādisaṃvegavatthūni paṭicca uppannabhayasaṅkhātena saṃvejanena. Atthato pana sahottappañāṇaṃ saṃvego nāma.
Saṃvejanīyesu ṭhānesū means in places that generate agitation (saṃvega), in the objects of agitation such as birth etc. For these – birth, aging, illness, death, suffering of the lower realms, suffering rooted in the round of existence in the past, suffering rooted in the round of existence in the future, suffering rooted in the search for food in the present – are the objects of agitation, places that cause agitation. Moreover, these should be understood as places that cause agitation: "The world-assembly is ablaze, agitated, set to depart, following a wrong path; the world is being led away, it is impermanent, the world is without protection, without sovereignty, the world is without ownership, everything must be left behind, the world is deficient, insatiable, a slave to craving" etc. (paṭi. ma. 1.117). Saṃvejanenā means by the agitation (saṃvega) that has arisen dependent on the objects of agitation such as birth, etc., which is of the nature of fear. In meaning, however, agitation (saṃvega) is called knowledge together with dread (sahottappañāṇaṃ).
Saṃviggassāti gabbhokkantikādivasena anekavidhehi jātiādidukkhehi saṃvegajātassa. ‘‘Saṃvejitvā’’ti ca paṭhanti.Yoniso padhānenāti upāyapadhānena, sammāvāyāmenāti attho. So hi yathā akusalā dhammā pahīyanti, kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, evaṃ padahanato uttamabhāvasādhanato ca ‘‘padhāna’’nti vuccati. Tattha saṃvegena bhavādīsu kiñci tāṇaṃ leṇaṃ paṭisaraṇaṃ apassanto tattha anolīyanto alaggamānaso tappaṭipakkhena ca vinivattitavisaññito aññadatthu nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. So kalyāṇamittasannissayena yonisomanasikārabahulo visuddhāsayappayogo samathavipassanāsu yuttappayutto sabbasmimpi saṅkhāragate nibbindati virajjati, vipassanaṃ ussukkāpeti. Tattha yadidaṃ yonisomanasikārabahulo visuddhāsayappayogo samathavipassanāsu yuttappayutto, tenassa diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulatā veditabbā. Yaṃ panāyaṃ samathe patiṭṭhito vipassanāya yuttappayutto sabbasmimpi saṅkhāragate nibbindati virajjati, vipassanaṃ ussukkāpeti, tenassa yoni āraddhā āsavānaṃ khayāyāti veditabbaṃ.
Saṃviggassāti: "Of one who is agitated," meaning one who has become agitated by the various kinds of suffering related to birth, etc., such as entering the womb. Some recite it as "Saṃvejitvā" (having agitated). Yoniso padhānenāti: "By wise effort," meaning by effort with proper means, right effort. For it is called "padhāna" (effort) because by making effort in such a way that unwholesome states are abandoned and wholesome states reach fulfillment in development, and by achieving the supreme state. Therein, being agitated and not seeing any refuge, shelter, or recourse in existence, etc., not clinging there, with a mind not attached, and with the mind diverted from the opposite, he inclines toward Nibbāna, is directed toward Nibbāna, is bent on Nibbāna. He, with reliance on a good friend, frequently applying wise attention, with purified intention and application, engaged and applied in serenity and insight, becomes disenchanted and dispassionate with all conditioned things, and intensifies insight. Therein, this frequent application of wise attention, purified intention, engagement, and application in serenity and insight—by this, his abundance of happiness and joy in this very life should be understood. However, when he, established in serenity, is engaged and applied in insight, becomes disenchanted and dispassionate with all conditioned things, and intensifies insight, by this, his source has been started for the destruction of the āsavas should be understood.
saṃvijjethevāti saṃvijjeyya eva saṃvegaṃ kareyya eva. ‘‘Saṃvijjitvānā’’ti ca paṭhanti. Vuttanayena saṃviggo hutvāti attho.Paṇḍitoti sappañño, tihetukapaṭisandhīti vuttaṃ hoti.Paññāya samavekkhiyāti saṃvegavatthūni saṃvijjanavasena paññāya sammā avekkhiya. Atha vā paññāya sammā avekkhitvāti. Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
saṃvijjethevāti: "One should be agitated indeed," meaning one should indeed be agitated, should indeed cause agitation. Some recite it as "Saṃvijjitvānā" (having been agitated). The meaning is, having been agitated in the manner stated. Paṇḍitoti: "Wise," meaning possessing wisdom; this refers to a three-root rebirth. Paññāya samavekkhiyāti: "By examining with wisdom," meaning by properly examining the objects of agitation with wisdom in terms of agitation. Or, alternatively, "having properly examined with wisdom." The rest is straightforward in meaning everywhere.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Sutta is finished.
Iti paramatthadīpaniyā itivuttaka-aṭṭhakathāya
Thus ends the commentary on the Itivuttaka in the Paramatthadīpanī,
Dukanipāte paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Vagga in the Duka Nipāta is finished.
2. Dutiyavaggo
2. The Second Vagga
1. Vitakkasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Vitakka Sutta
38.Dutiyavaggassa paṭhametathāgataṃ, bhikkhaveti etthatathāgata-saddo tāva sattavohārasammāsambuddhādīsu dissati. Tathā hesa ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’tiādīsu (dī. ni. 1.65) sattavohāre.
38.In the first sutta of the second Vagga, tathāgataṃ, bhikkhaveti, the word tathāgata is seen in reference to beings, conventional truths, perfectly enlightened ones, and so on. Thus, it is in the context of beings in statements such as "The Tathāgata exists after death," etc. (dī. ni. 1.65).
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Buddhaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti. (khu. pā. 6.16) –
Ādīsu sammāsambuddhe.
And so on, in reference to the Sammāsambuddha.
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Dhammaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti. (khu. pā. 6.17) –
Ādīsu dhamme.
And so on, in reference to the Dhamma.
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
‘‘Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ,
Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti. (khu. pā. 6.18) –
Ādīsu saṅghe. Idha pana sammāsambuddhe. Tasmā tathāgatanti ettha aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgatoti vuccati. Katamehi aṭṭhahi? Tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.
And so on, in reference to the Saṅgha. Here, however, it refers to the Sammāsambuddha. Therefore, here, the Blessed One is called Tathāgata for eight reasons. Which eight? "Tathā āgato ti tathāgato (Thus come, thus gone is the Tathagata)," "tathā gato ti tathāgato (Thus gone is the Tathagata)," "tathalakkhaṇaṃ āgato ti tathāgato (Having come to the characteristics of thusness is the Tathagata)," "tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato (Having awakened to the real nature of the Tathā-dhamma is the Tathāgata)," "tathadassitāya tathāgato (For showing thusness is the Tathāgata)," "tathavāditāya tathāgato (For speaking thusness is the Tathāgata)," "tathākāritāya tathāgato (For doing thusness is the Tathāgata)," "abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti (By the characteristic of overcoming, he is the Tathāgata)."
tathā āgatoti tathāgato?Yathā yena abhinīhārena dānapāramiṃ pūretvā sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ pūretvā imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pūretvā aṅgapariccāgaṃ, attapariccāgaṃ, dhanapariccāgaṃ, dārapariccāgaṃ, rajjapariccāganti imāni pañca mahāpariccāgāni pariccajitvā yathā vipassiādayo sammāsambuddhā āgatā, tathā amhākaṃ bhagavāpi āgatoti tathāgato. Yathāha –
tathā āgatoti tathāgato? How so? Just as Vipassī and the other Sammāsambuddhas came, having fulfilled the ten pāramīs, namely, the pāramī of giving, having fulfilled the pāramī of morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truthfulness, determination, loving-kindness, and equanimity, having relinquished the five great relinquishments, namely, the relinquishment of limbs, the relinquishment of self, the relinquishment of wealth, the relinquishment of spouse, and the relinquishment of kingdom, just so, our Blessed One also came; therefore, he is the Tathāgata. As it was said:
‘‘Yatheva lokamhi vipassiādayo,
‘‘Yatheva lokamhi vipassiādayo,
Sabbaññubhāvaṃ munayo idhāgatā;
Tathā ayaṃ sakyamunīpi āgato,
Tathāgato vuccati tena cakkhumā’’ti. –
Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.
Thus, "tathā āgatoti tathāgato (Thus come, thus gone is the Tathagata)."
tathā gatoti tathāgato?Yathā sampatijātāva vipassiādayo samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukhā sattapadavītihārena gatā, tathā amhākaṃ bhagavāpi gatoti tathāgato. Yathāhu –
tathā gatoti tathāgato? Just as Vipassī and the others, immediately after birth, stood on the earth with even feet, facing north, having gone by traversing seven paces, so too, our Blessed One went; therefore, he is the Tathāgata. As they said:
‘‘Muhuttajātova gavaṃpatī yathā,
‘‘Muhuttajātova gavaṃpatī yathā,
Samehi pādehi phusī vasundharaṃ;
So vikkamī satta padāni gotamo,
Setañca chattaṃ anudhārayuṃ marū.
‘‘Gantvāna so satta padāni gotamo,
‘‘Gantvāna so satta padāni gotamo,
Disā vilokesi samā samantato;
Aṭṭhaṅgupetaṃ giramabbhudīrayi,
Sīho yathā pabbatamuddhaniṭṭhito’’ti. –
Evaṃ tathā gatoti tathāgato.
Thus, "tathā gatoti tathāgato (Thus gone is the Tathagata)."
tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato?Sabbesaṃ rūpārūpadhammānaṃ salakkhaṇaṃ, sāmaññalakkhaṇaṃ, tathaṃ, avitathaṃ, ñāṇagatiyā āgato, avirajjhitvā patto, anubuddhoti tathāgato. Yathāha –
tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? Having come to the specific characteristic of all rūpa and arūpa phenomena, the general characteristic, the thusness, the non-false, by means of the path of knowledge, having attained without deviation, having fully awakened, he is the Tathāgata. As it was said:
‘‘Sabbesaṃ pana dhammānaṃ, sakasāmaññalakkhaṇaṃ;
‘‘Sabbesaṃ pana dhammānaṃ, sakasāmaññalakkhaṇaṃ;
Tathamevāgato yasmā, tasmā nātho tathāgato’’ti. –
Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
Thus, "tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato (Having come to the characteristics of thusness is the Tathāgata)."
tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato?Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmāpi tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgato. Abhisambuddhattho hi ettha gata-saddo. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? "Tathadhammā" means the four Noble Truths. As it was said, "These four, monks, are true, not false, not otherwise. Which four? 'This is suffering, the Noble Truth,' monks, this is true, this is not false, this is not otherwise" (saṃ. ni. 5.1090), and so on. And the Blessed One awakened to them; therefore, by awakening to the thusness, he is the Tathāgata. For here, the meaning of "gone" (gata) is "awakened." Thus, "tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato (Having awakened to the real nature of the Tathā-dhamma is the Tathāgata)."
tathadassitāya tathāgato?Yaṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya pajāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthamāgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ bhagavā sabbākārato jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā cānena taṃ iṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ, yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsu āpāthamāgacchantesu saddādīsu. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
tathadassitāya tathāgato? Whatever object of sight comes into the range of the eye-door of beings in the world with its devas… in immeasurable world-systems to immeasurable beings… for the population of humans and devas, the Blessed One knows and sees it in every way. And knowing and seeing in this way, whether by its desirability or by the term obtained in what is seen, heard, sensed, and cognized, "Which is that rūpa, the rūpa-āyatana, that rūpa that is the upādāya of the four great elements, with color and appearance, visible, tangible, blue, yellow," and so on (dha. sa. 616), by this method, being distinguished by many names in thirteen instances, in fifty-two ways, it is just thus, there is no falsehood. This method applies to sounds, etc., that come into range at the ear-door and other sense-doors. This was said by the Blessed One:
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi…pe… tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24).
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi…pe… tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24).
Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Ettha tathadassiatthe tathāgatoti padassa sambhavo veditabbo.
Thus, "tathadassitāya tathāgato (For showing thusness is the Tathāgata)." Here, the occurrence of the word Tathāgata should be understood in the sense of showing thusness.
tathavāditāya tathāgato?Yaṃ rattiṃ bhagavā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇakāle yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ suttageyyādi, sabbaṃ taṃ parisuddhaṃ paripuṇṇaṃ rāgamadādinimmadanaṃ ekasadisaṃ tathaṃ avitathaṃ. Tenāha –
tathavāditāya tathāgato? On the night when the Blessed One awakened to unsurpassed complete enlightenment, and on the night when he attained parinibbāna in the Nibbāna-element without remainder, in this intervening period of forty-five years, whatever was spoken by the Blessed One—the suttas, geyyas, etc.—all of that is pure, complete, dispelling intoxication with passion, etc., uniform, true, not false. Therefore, he said:
‘‘Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188; a. ni. 4.23).
‘‘Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188; a. ni. 4.23).
Gadaattho hi ettha gatasaddo. Evaṃ tathavāditāya tathāgato. Apica āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho aviparīto āgado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti, evampettha padasiddhi veditabbā.
Here, the meaning of "gone" (gata) is the meaning of "spoken." Thus, "tathavāditāya tathāgato (For speaking thusness is the Tathāgata)." Moreover, āgadanaṃ is āgado, meaning speech. Because his speech is "tatho aviparīto," not reversed, by changing the "da" to "ta," it becomes tathāgato; thus, the derivation of the word should be understood here.
tathākāritāya tathāgato?Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā. Tasmā yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathā gato pavatto. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatāti tathāgato. Tenāha ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti. Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
tathākāritāya tathāgato? For the Blessed One's body conforms to his speech, and his speech conforms to his body. Therefore, he is a speaker according to what he does, and a doer according to what he speaks. For such a being, as is his speech, so too is his body gone forth and established. And as is his body, so too is his speech gone forth; therefore, he is the Tathāgata. Therefore, he said, "The Tathāgata, monks, is a doer according to his speech, and a speaker according to his actions. Thus, he is a speaker according to what he does, and a doer according to what he speaks. Therefore, he is called 'Tathāgata.'" Thus, "tathākāritāya tathāgato (For doing thusness is the Tathāgata)."
abhibhavanaṭṭhena tathāgato?Yasmā bhagavā upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ karitvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi vimuttiñāṇadassanenapi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atha kho atulo appameyyo anuttaro devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā sabbasattuttamo, tasmā tathāgato. Tenāha –
abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Because the Blessed One, making the upper limit the peak of existence and the lower limit Avīci hell, overcomes all beings in immeasurable world-systems in every direction by morality, by samādhi, by wisdom, by liberation, and by the knowledge and vision of liberation; there is no scale or measure for him; rather, he is incomparable, immeasurable, unsurpassed, the over-deva of devas, the over-Sakka of Sakkas, the over-Brahmā of Brahmās, the supreme among all beings; therefore, he is the Tathāgata. Therefore, he said:
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke…pe… manussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188; a. ni. 4.23).
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke…pe… manussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188; a. ni. 4.23).
Tatrāyaṃ padasiddhi – agado viya agado, desanāvilāso ceva puññussayo ca. Tena hesa mahānubhāvo bhisakko viya dibbāgadena sappe, sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto yathāvutto agado etassāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Here is the derivation of the word: agado viya agado, like medicine, and also the charm of the teaching, and the accumulation of merit. Therefore, he, with great power, like a physician with divine medicine, overcomes serpents and all the proponents of opposing views, and the world with its devas. Thus, in overcoming the entire world, "tatho aviparīto," the "agado," the spoken thusness, is his; by changing the "da" to "ta," it should be understood as Tathāgata. Thus, "abhibhavanaṭṭhena tathāgato (By the characteristic of overcoming, he is the Tathāgata)."
Apica tathāya gatoti tathāgato, tathaṃ gatoti tathāgato. Tattha sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato, lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato, lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato adhigatoti tathāgato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Moreover, tathāya gatoti tathāgato, having gone to thusness; tathaṃ gatoti tathāgato, having gone to thusness. Therein, having gone to thusness by the knowledge of scrutinizing the entire world, he understands; therefore, he is the Tathāgata. Having gone to thusness by the knowledge of abandoning the origin of the world, he has transcended; therefore, he is the Tathāgata. Having gone to thusness by the realization of the cessation of the world, he has attained; therefore, he is the Tathāgata. Having gone to the path leading to the cessation of the world, he has practiced thusness; therefore, he is the Tathāgata. This was said by the Blessed One:
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato. Tathāya āgatoti tathāgato, tathāya gatoti tathāgato, tathāni āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathāvidhoti tathāgato, tathāpavattikoti tathāgato, tathehi āgatoti tathāgato, tathā gatabhāvena tathāgatoti.
By eight other reasons also, the Blessed One is the Tathāgata. Tathāya āgatoti tathāgato, having come to thusness; tathāya gatoti tathāgato, having gone to thusness; tathāni āgatoti tathāgato, having come to thusness; tathā gatoti tathāgato, having gone to thusness; tathāvidhoti tathāgato, knowing thusness; tathāpavattikoti tathāgato, one who behaves thus; tathehi āgatoti tathāgato, having come with thusness; tathā gatabhāvena tathāgatoti, by the state of having gone thus.
tathāya āgatoti tathāgato?Yā sā bhagavatā sumedhabhūtena dīpaṅkaradasabalassa pādamūle –
tathāya āgatoti tathāgato? That which was spoken by the Blessed One, who was the ascetic Sumedha, at the foot of Dīpaṅkara, the possessor of the ten powers:
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti. (bu. vaṃ. 2.59) –
Evaṃ vuttaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ abhinīhāraṃ sampādentena ‘‘ahaṃ sadevakaṃ lokaṃ tiṇṇo tāressāmi, mutto mocessāmi, danto damessāmi, assattho assāsessāmi, parinibbuto parinibbāpessāmi, suddho sodhessāmi, buddho bodhessāmī’’ti mahāpaṭiññā pavattitā. Vuttaṃ hetaṃ –
Thus, by accomplishing the aspiration endowed with eight factors, the great declaration was made: "Having crossed over, I will help others to cross; having been freed, I will free others; having been tamed, I will tame others; having been comforted, I will comfort others; having attained Nibbāna, I will help others attain Nibbāna; having been purified, I will purify others; having awakened, I will awaken others." This was said:
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ.
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevakaṃ.
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake’’ti. (bu. vaṃ. 55-58);
Taṃ panetaṃ mahāpaṭiññaṃ sakalassapi buddhakaradhammasamudāyassa pavicayapaccavekkhaṇasamādānānaṃ kāraṇabhūtaṃ avisaṃvādento lokanātho yasmā mahākappānaṃ satasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni sakkaccaṃ nirantaraṃ niravasesato dānapāramiādayo samatiṃsapāramiyo pūretvā, aṅgapariccāgādayo pañca mahāpariccāge pariccajitvā, saccādhiṭṭhānādīni cattāri adhiṭṭhānāni paribrūhetvā, puññañāṇasambhāre sambharitvā pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo ukkaṃsāpetvā, buddhicariyaṃ paramakoṭiṃ pāpetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi; tasmā tasseva sā mahāpaṭiññā tathā avitathā anaññathā, na tassa vālaggamattampi vitathaṃ atthi. Tathā hi dīpaṅkaro dasabalo koṇḍañño, maṅgalo…pe… kassapo bhagavāti ime catuvīsati sammāsambuddhā paṭipāṭiyā uppannā ‘‘buddho bhavissatī’’ti naṃ byākariṃsu. Evaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo ye te katābhinīhārehi bodhisattehi laddhabbā ānisaṃsā, te labhitvāva āgatoti tāya yathāvuttāya mahāpaṭiññāya tathāya abhisambuddhabhāvaṃ āgato adhigatoti tathāgato. Evaṃ tathāya āgatoti tathāgato.
That Great Declaration (mahāpaṭiñña), which is the cause for the discriminations, investigations, acceptances and holdings (samādānānaṃ) of the entire collection of qualities leading to Buddhahood (buddhakaradhammasamudāyassa), the Lord of the World, not deceiving (avisaṃvādento), since for more than a hundred thousand great eons (mahākappānaṃ satasahassādhikāni), four incalculable periods (cattāri asaṅkhyeyyāni), with respect, continuously, completely, having fulfilled the thirty perfections (samatiṃsapāramiyo), beginning with the perfection of giving (dānapāramiādayo), having relinquished the five great relinquishments (pañca mahāpariccāge), such as the sacrifice of limbs (aṅgapariccāgādayo), having cultivated the four resolutions (cattāri adhiṭṭhānāni), such as truthfulness (saccādhiṭṭhānādīni), having accumulated the stores of merit and wisdom (puññañāṇasambhāre), having enhanced the practices of former endeavors and conduct (pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo), having brought the Buddha-conduct (buddhicariyaṃ) to the highest point, awakened to the unsurpassed perfect enlightenment (anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi); therefore, that Great Declaration of his is thus not false (avitathā), not otherwise (anaññathā); not even a hair's breadth of it is untrue. Thus, Dīpaṅkara, the possessor of ten powers (dasabalo), Koṇḍañña, Maṅgala…pe… Kassapa, the Blessed One, these twenty-four perfectly enlightened Buddhas, arisen in succession, predicted of him, "He will become a Buddha." Having received the prediction in the presence of twenty-four Buddhas, and having obtained those benefits (ānisaṃsā) that should be obtained by Bodhisattas who have made resolutions (katābhinīhārehi), he has come having obtained them; therefore, by that Great Declaration, as stated, by that truth (tathāya), he has come to the state of being perfectly enlightened (abhisambuddhabhāvaṃ), he has attained (adhigatoti) that state; thus, the Tathāgata (Tathāgato) is one who has come in that way (evaṃ tathāya āgatoti tathāgato).
tathāya gatoti tathāgato?Yāyaṃ mahākaruṇā lokanāthassa, yāya mahādukkhasambādhappaṭipannaṃ sattanikāyaṃ disvā ‘‘tassa natthañño koci paṭisaraṇaṃ, ahameva naṃ ito saṃsāradukkhato mutto mocessāmī’’ti samussāhitamānaso mahābhinīhāraṃ akāsi. Katvā ca yathāpaṇidhānaṃ sakalalokahitasampādanāya ussukkamāpanno attano kāyajīvitanirapekkho paresaṃ sotapathagamanamattenapi cittutrāsasamuppādikā atidukkarā dukkaracariyā samācaranto yathā mahābodhisattānaṃ paṭipatti hānabhāgiyā saṃkilesabhāgiyā ṭhitibhāgiyā vā na hoti, atha kho uttari visesabhāgiyāva hoti, tathā paṭipajjamāno anupubbena niravasese bodhisambhāre samānetvā abhisambodhiṃ pāpuṇi. Tato parañca tāyeva mahākaruṇāya sañcoditamānaso pavivekaratiṃ paramañca santaṃ vimokkhasukhaṃ pahāya bālajanabahule loke tehi samuppāditaṃ sammānāvamānavippakāraṃ agaṇetvā veneyyajanavinayanena niravasesaṃ buddhakiccaṃ niṭṭhapesi. Tatra yo bhagavato sattesu mahākaruṇāya samokkamanākāro, so parato āvi bhavissati. Yathā buddhabhūtassa lokanāthassa sattesu mahākaruṇā, evaṃ bodhisattabhūtassapi mahābhinīhārakālādīsūti sabbattha sabbadā ca ekasadisatāya tathāva sā avitathā anaññathā. Tasmā tīsupi avatthāsu sabbasattesu samānarasāya tathāya mahākaruṇāya sakalalokahitāya gato paṭipannoti tathāgato. Evaṃ tathāya gatoti tathāgato.
Tathāgata, because he went in that way (tathāya gatoti tathāgato)? That great compassion (mahākaruṇā) of the Lord of the World, seeing the multitude of beings (sattanikāyaṃ) who have entered the great mass of suffering (mahādukkhasambādhappaṭipannaṃ), he made a great resolution (mahābhinīhāraṃ), with mind roused, thinking, "For them there is no other refuge (natthañño koci paṭisaraṇaṃ); I myself will free them, freed from the suffering of saṃsāra (saṃsāradukkhato)." Having made it, being intent on accomplishing the welfare of the entire world (sakalalokahitasampādanāya), without regard for his own body and life (attano kāyajīvitanirapekkho), performing extremely difficult practices (atidukkarā dukkaracariyā samācaranto) that cause agitation of mind (cittutrāsasamuppādikā) even by merely being heard, just as the conduct of Great Bodhisattas is not liable to decline (hānabhāgiyā), not liable to defilement (saṃkilesabhāgiyā), or liable to remain the same (ṭhitibhāgiyā), but rather is only liable to further distinction (uttari visesabhāgiyāva hoti), thus conducting himself, gradually, having brought together the entire collection of qualities leading to enlightenment (bodhisambhāre samānetvā), he attained perfect enlightenment (abhisambodhiṃ pāpuṇi). And thereafter, with his mind stirred by that very great compassion (mahākaruṇāya sañcoditamānaso), abandoning the delight of solitude (pavivekaratiṃ), and the supreme and peaceful happiness of liberation (paramañca santaṃ vimokkhasukhaṃ pahāya), in a world crowded with foolish people (bālajanabahule loke), not counting the various forms of disrespect and honor produced by them (tehi samuppāditaṃ sammānāvamānavippakāraṃ agaṇetvā), by training those who are to be trained (veneyyajanavinayanena), he completed the Buddha-task (buddhakiiccaṃ) entirely (niravasesaṃ). Therein, the way in which the Blessed One's great compassion turns towards beings (sattesu mahākaruṇāya samokkamanākāro), that will become apparent later (parato āvi bhavissati). Just as the Lord of the World, being a Buddha, has great compassion for beings (sattesu mahākaruṇā), so too, being a Bodhisatta, from the time of the Great Resolution onwards (mahābhinīhārakālādīsu), in all places and at all times, it is always the same (ekasadisatāya), thus it is not false (avitathā), not otherwise (anaññathā). Therefore, in all three states (tīsupi avatthāsu), with the same essence for all beings (sabbasattesu samānarasāya), by that truth (tathāya), having gone (gato), having set forth for the welfare of the entire world (sakalalokahitāya), the Tathāgata (tathāgato) is one who is committed to it (paṭipanno). Thus, the Tathāgata is one who has gone in that way (evaṃ tathāya gatoti tathāgato).
tathāni āgatoti tathāgato?Tathāni nāma cattāri ariyamaggañāṇāni. Tāni hi ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo, ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti evaṃ sabbañeyyasaṅgāhakānaṃ pavattinivattitadubhayahetubhūtānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho, samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho, nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho, maggassa niyyānaṭṭho hetvaṭṭho dassanaṭṭho adhipateyyaṭṭhotiādīnaṃ tabbibhāgānañca yathābhūtasabhāvāvabodhavibandhakassa saṃkilesapakkhassa samucchindanena paṭiladdhāya tattha asammohābhisamayasaṅkhātāya aviparītākārappavattiyā dhammānaṃ sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni, tāni bhagavā anaññaneyyo sayameva āgato adhigato, tasmā tathāni āgatoti tathāgato.
Tathāgata, because he came to the tathāni (tathāni āgatoti tathāgato)? Tathāni means the four paths of noble knowledge (cattāri ariyamaggañāṇāni). These are because of the non-deception of the essential characteristic (sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato) of the ways of the phenomena with an undistorted manner of occurrence (aviparītākārappavattiyā), in that absence of delusion (asammohābhisamayasaṅkhātāya) that is regained by utterly destroying the group of defilements (saṃkilesapakkhassa samucchindanena) that hinders the true understanding of the nature of things (yathābhūtasabhāvāvabodhavibandhakassa), of the four noble truths (catunnaṃ ariyasaccānaṃ) that encompass all that should be known (sabbañeyyasaṅgāhakānaṃ), that are the cause of both the arising and ceasing (pravattinivattitadubhayahetubhūtānaṃ), namely: "This is suffering, this is the arising of suffering, this is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering," of suffering—the characteristic of oppression (pīḷanaṭṭho), the characteristic of being conditioned (saṅkhataṭṭho), the characteristic of burning (santāpaṭṭho), the characteristic of change (vipariṇāmaṭṭho); of arising—the characteristic of accumulation (āyūhanaṭṭho), the characteristic of cause (nidānaṭṭho), the characteristic of connection (saṃyogaṭṭho), the characteristic of obstruction (palibodhaṭṭho); of cessation—the characteristic of escape (nissaraṇaṭṭho), the characteristic of seclusion (vivekaṭṭho), the characteristic of being unconditioned (asaṅkhataṭṭho), the characteristic of deathlessness (amataṭṭho); of the path—the characteristic of leading out (niyyānaṭṭho), the characteristic of cause (hetvaṭṭho), the characteristic of seeing (dassanaṭṭho), the characteristic of dominance (adhipateyyaṭṭho), etc., and also of their divisions; therefore, the tathāni (tathāni) are not false (avitathāni), not otherwise (anaññathāni), because they do not deceive (avisaṃvādanato); those the Blessed One (bhagavā), without another's guidance (anaññaneyyo), himself ( sayameva) came to (āgato), attained (adhigato); therefore, the Tathāgata (tathāgato) is one who has come to the tathāni (tathāni āgatoti tathāgato).
Yathā ca maggañāṇāni, evaṃ bhagavato tīsu kālesu appaṭihatañāṇāni catupaṭisambhidāñāṇāni catuvesārajjañāṇāni pañcagatiparicchedañāṇāni chaasādhāraṇañāṇāni sattabojjhaṅgavibhāvanañāṇāni aṭṭhamaggaṅgavibhāvanañāṇāni navānupubbavihārasamāpattiñāṇāni dasabalañāṇāni ca vibhāvetabbāni.
Just as with the paths of knowledge (maggañāṇāni), so too the Blessed One's unobstructed knowledges (appaṭihatañāṇāni) in the three times (tīsu kālesu), the knowledges of the four analytical knowledges (catupaṭisambhidāñāṇāni), the knowledges of the four confidences (catuvesārajjañāṇāni), the knowledges of discerning the five destinies (pañcagatiparicchedañāṇāni), the six uncommon knowledges (chaasādhāraṇañāṇāni), the knowledges of distinguishing the seven factors of enlightenment (sattabojjhaṅgavibhāvanañāṇāni), the knowledges of distinguishing the eight factors of the path (aṭṭhamaggaṅgavibhāvanañāṇāni), the knowledges of the nine successive abiding attainments (navānupubbavihārasamāpattiñāṇāni), and the ten powers of knowledge (dasabalañāṇāni) should be distinguished.
Tatrāyaṃ vibhāvanā – yañhi kiñci aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ hīnādibhedabhinnānaṃ hīnādibhedabhinnāsu atītāsu khandhāyatanadhātūsu sabhāvakiccādi avatthāvisesādi khandhapaṭibaddhanāmagottādi ca jānitabbaṃ. Anindriyabaddhesu ca atisukhumatirohitavidūradesesu rūpadhammesu yo taṃtaṃpaccayavisesehi saddhiṃ paccayuppannānaṃ vaṇṇasaṇṭhānagandharasaphassādiviseso, tattha sabbattheva hatthatale ṭhapitaāmalako viya paccakkhato asaṅgamappaṭihataṃ bhagavato ñāṇaṃ pavattati, tathā anāgatāsu paccuppannāsu cāti imāni tīsu kālesu appaṭihatañāṇāni nāma. Yathāha –
Herein is the distinction: whatever must be known of the immeasurable aggregates of beings (aparimāṇānaṃ sattānaṃ), in immeasurable world-systems (aparimāṇāsu lokadhātūsu), different due to differences in inferiority and so on (hīnādibhedabhinnānaṃ), in past aggregates, sense bases, and elements (atītāsu khandhāyatanadhātūsu), which are different due to differences in inferiority and so on (hīnādibhedabhinnāsu), such as their essential characteristic (sabhāvakiccādi), their specific state (avatthāvisesādi), and their name and lineage connected to the aggregate (khandhapaṭibaddhanāmagottādi). And in the form-phenomena (rūpadhammesu) that are imperceptible, hidden, and far away, and connected to the faculties (anindriyabaddhesu), whatever the specific color, shape, smell, taste, and tactile sensation (vaṇṇasaṇṭhānagandharasaphassādiviseso) of those things that arise due to conditions (paccayuppannānaṃ) together with their specific conditions (taṃtaṃpaccayavisesehi saddhiṃ), in all of these things the Blessed One's knowledge (bhagavato ñāṇaṃ) operates unobstructed and unimpeded, directly, like an amalaka fruit placed on the palm of the hand (hatthatale ṭhapitaāmalako viya paccakkhato asaṅgamappaṭihataṃ); similarly, in the future and in the present (anāgatāsu paccuppannāsu cāti); these are called unobstructed knowledges in the three times (imāni tīsu kālesu appaṭihatañāṇāni nāma). As it was said:
‘‘Atītaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgataṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, paccuppannaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 3.5).
"For the Buddha, the Blessed One, knowledge is unobstructed regarding the past; for the Buddha, the Blessed One, knowledge is unobstructed regarding the future; for the Buddha, the Blessed One, knowledge is unobstructed regarding the present" (paṭi. ma. 3.5).
Tāni panetāni tattha tattha dhammānaṃ sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni, tāni bhagavā sayambhuñāṇena adhigañchi. Evaṃ tathāni āgatoti tathāgato.
These, then, because of the non-deception of the essential characteristic of phenomena in each of those places (tattha tattha dhammānaṃ sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato), are tathāni, not false (avitathāni), not otherwise (anaññathāni), those which the Blessed One attained by his own wisdom (sayambhuñāṇena adhigañchi). Thus, the Tathāgata (tathāgato) is one who has come to the tathāni (evaṃ tathāni āgatoti tathāgato).
Tathā atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti catasso paṭisambhidā. Tattha atthapabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Dhammapabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Niruttipabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Paṭibhānapabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Vuttañhetaṃ –
Similarly, the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), the analytical knowledge of the Dhamma (dhammapaṭisambhidā), the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), the analytical knowledge of intuition (paṭibhānapaṭisambhidāti) are the four analytical knowledges (catasso paṭisambhidā). Therein, the knowledge pertaining to distinctions in meaning (atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ), which is capable of discerning the characteristics (sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ) is the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā). The knowledge pertaining to distinctions in the Dhamma (dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ), which is capable of discerning the characteristics (sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ) is the analytical knowledge of the Dhamma (dhammapaṭisambhidā). The knowledge pertaining to distinctions in language and expression (niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃ), which is capable of discerning the characteristics (sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ) is the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā). The knowledge pertaining to distinctions in intuition (paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ), which is capable of discerning the characteristics (sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ) is the analytical knowledge of intuition (paṭibhānapaṭisambhidā). This was said:
‘‘Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’ti (vibha. 718).
"Knowledge regarding meaning is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the Dhamma is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding language and expression in that Dhamma is the analytical knowledge of language; knowledge among knowledges is the analytical knowledge of intuition" (vibha. 718).
Ettha ca hetuanusārena araṇīyato adhigantabbato ca saṅkhepato hetuphalaṃ attho nāma. Pabhedato pana yaṃkiñci paccayuppannaṃ, nibbānaṃ, bhāsitattho, vipāko, kiriyāti ime pañca dhammā attho. Taṃ atthaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Dhammoti saṅkhepato paccayo. So hi yasmā taṃ taṃ atthaṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati. Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu, ariyamaggo, bhāsitaṃ, kusalaṃ, akusalanti ime pañca dhammā dhammo, taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Vuttampi cetaṃ –
Here, according to the underlying reason, and because it is to be attained, meaning (attha) is, in brief, cause and result. But in detail, whatever is conditionally arisen (paccayuppannaṃ), Nibbāna, what is spoken, result, and action (kiriyāti), these five phenomena are meaning. The knowledge pertaining to distinctions in that meaning (tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ) for one who contemplates that meaning is the analytical knowledge of meaning. Dhamma (dhammo) is, in brief, condition (paccayo). Since it establishes, brings about, and leads to that particular meaning, therefore it is called Dhamma. But in detail, whatever cause produces a result (phalanibbattako hetu), the Noble Path (ariyamaggo), what is spoken, wholesome, and unwholesome (akusalanti), these five phenomena are the Dhamma (dhammo); the knowledge pertaining to distinctions in that Dhamma (tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ) for one who contemplates that Dhamma is the analytical knowledge of the Dhamma. And this was said:
‘‘Dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, dukkhanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti (vibha. 719).
"Knowledge regarding suffering is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the arising of suffering is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding the cessation of suffering is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the path leading to the cessation of suffering is the analytical knowledge of the Dhamma" (vibha. 719).
Atha vā hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Ye dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, imesu dhammesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Yamhā dhammā te dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, tesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Jarāmaraṇe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Jātiyā, bhave, upādāne, taṇhāya, vedanāya, phasse, saḷāyatane, nāmarūpe, viññāṇe, saṅkhāresu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
Or alternatively, knowledge regarding the cause is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding the cause and its result is the analytical knowledge of meaning. Knowledge regarding these phenomena that are born, have come into being, have originated, have arisen, have newly arisen, have appeared is the analytical knowledge of meaning. Knowledge regarding the phenomena from which those phenomena are born, have come into being, have originated, have arisen, have newly arisen, have appeared is the analytical knowledge of the Dhamma. Knowledge regarding old age and death is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the arising of old age and death is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding the cessation of old age and death is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the path leading to the cessation of old age and death is the analytical knowledge of the Dhamma. Knowledge regarding birth, existence, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, name and form, consciousness, formations is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the arising of formations is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding the cessation of formations is the analytical knowledge of meaning; knowledge regarding the path leading to the cessation of formations is the analytical knowledge of the Dhamma.
‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti – suttaṃ, geyyaṃ…pe… vedallaṃ. Ayaṃ vuccati dhammapaṭisambhidā. So tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti – ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti, ayaṃ vuccati atthapaṭisambhidā (vibha. 724).
"Here, a bhikkhu knows the Dhamma—sutta, geyya…pe… vedalla. This is called the analytical knowledge of the Dhamma. He knows the meaning of that very same utterance—'This is the meaning of this utterance, this is the meaning of this utterance,' this is called the analytical knowledge of meaning" (vibha. 724).
‘‘Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Imesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’tiādi vitthāro (vibha. 725).
"Which phenomena are wholesome? At the time when a wholesome citta belonging to the sense sphere arises, accompanied by joy, associated with knowledge, with a form as its object…pe… or with a phenomenon as its object, or whatever it may be based on, at that time there is contact…pe… non-distraction. These phenomena are wholesome. Knowledge regarding these phenomena is the analytical knowledge of the Dhamma; knowledge regarding their result is the analytical knowledge of meaning," etc. (vibha. 725).
Tasmiṃ atthe ca dhamme ca sabhāvanirutti abyabhicāravohāro abhilāpo, tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe māgadhikāya sabbasattānaṃ mūlabhāsāya ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ti pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Yathāvuttesu tesu ñāṇesu gocarakiccādivasena vitthārato pavattaṃ sabbampi ñāṇamārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ ñāṇe pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Iti imāni cattāri paṭisambhidāñāṇāni sayameva bhagavatā adhigatāni atthadhammādike tasmiṃ tasmiṃ attano visaye avisaṃvādanavasena aviparītākārappavattiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In that meaning and in that Dhamma, the term, the invariable expression, the designation is language (abhilāpo); in that term, the knowledge pertaining to distinctions (pabhedagataṃ ñāṇaṃ), that "this is a term, this is not a term," in Māgadhī, the root language of all beings (sabbasattānaṃ mūlabhāsāya), is the analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā). Having made all that knowledge (sabbampi ñāṇamārammaṇaṃ katvā) that occurs extensively in the ways of objects and functions, etc., in those knowledges described above as its object, the knowledge pertaining to distinctions in that knowledge (tasmiṃ ñāṇe pabhedagataṃ ñāṇaṃ) for one who contemplates is the analytical knowledge of intuition (paṭibhānapaṭisambhidā). Thus, these four analytical knowledges (paṭisambhidāñāṇāni) are themselves attained by the Blessed One, in that meaning and Dhamma, etc., in that particular sphere of their own, because of the non-deception of the ways of their undistorted occurrence (avisaṃvādanavasena aviparītākārappavattiyā), are tathāni, not false (avitathāni), not otherwise (anaññathāni). Even in this way, the Tathāgata (tathāgato) is one who has come to the tathāni (evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato).
Tathā yaṃ kiñci ñeyyaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavatā sabbākārena ñātaṃ diṭṭhaṃ adhigataṃ abhisambuddhaṃ. Tathā hissa abhiññeyyā dhammā abhiññeyyato buddhā, pariññeyyā dhammā pariññeyyato buddhā, pahātabbā dhammā pahātabbato buddhā, sacchikātabbā dhammā sacchikātabbato buddhā, bhāvetabbā dhammā bhāvetabbato buddhā, yato naṃ koci samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā ‘‘ime nāma te dhammā anabhisambuddhā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
Thus, whatever is knowable (ñeyyaṃ nāma), all of that is known, seen, attained, and fully awakened to by the Blessed One in every way (sabbākārena). Thus, for him, the phenomena to be fully known (abhiññeyyā dhammā) are fully known by the Buddha, the phenomena to be completely understood (pariññeyyā dhammā) are completely understood by the Buddha, the phenomena to be abandoned (pahātabbā dhammā) are abandoned by the Buddha, the phenomena to be realized (sacchikātabbā dhammā) are realized by the Buddha, the phenomena to be developed (bhāvetabbā dhammā) are developed by the Buddha; therefore, no samaṇa or brāhmaṇa, deva, Māra, or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "These phenomena are not fully awakened to."
Yaṃ kiñci pahātabbaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavatā anavasesato bodhimūleyeva pahīnaṃ anuppattidhammaṃ, na tassa pahānāya uttari karaṇīyaṃ atthi. Tathā hissa lobhadosamohaviparītamanasikāraahirikānottappathinamiddha- kodhūpanāhamakkhapalāsaissāmacchariya- māyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadapamādatividhākusalamūladuccarita- visamasaññāmalavitakkapapañcaesanātaṇhācatubbidhavipariyesaāsava- ganthaoghayogāgatitaṇhupādānapañcābhinandananīvaraṇa- cetokhilacetasovinibandhachavivādamūlasattānusaya- aṭṭhamicchattanavaāghātavatthutaṇhāmūlakadasaakusala- kammapathaekavīsatianesanadvāsaṭṭhidiṭṭhigataaṭṭhasatataṇhāvicaritādippabhedaṃ diyaḍḍhakilesasahassaṃ saha vāsanāya pahīnaṃ samucchinnaṃ samūhataṃ, yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘ime nāma te kilesā appahīnā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
Whatever is to be abandoned (pahātabbaṃ nāma), all of that is abandoned by the Blessed One without remainder at the foot of the Bodhi tree itself (bodhimūleyeva pahīnaṃ anuppattidhammaṃ), there is nothing further to be done by him for abandoning. Thus, for him, greed, hatred, delusion, wrong attention, lack of shame, lack of fear of wrongdoing, sloth and torpor, anger, hostility, detraction, domineeringness, envy, stinginess, deceit, trickery, stubbornness, impetuosity, conceit, arrogance, intoxication, negligence, the various unwholesome roots, misconduct, distorted perception, defiled thought, proliferation, searching, craving, the four types of perversions, the āsavas, the bonds, the floods, the yokes, wrong paths, clinging to craving, the five hindrances of delight, mental barrenness, mental fetters, the seven underlying tendencies to quarrel, the eight wrongnesses, the nine bases for resentment, the ten unwholesome paths of action rooted in craving, the one and a half thousand varieties of defilements, together with their tendencies, are abandoned, cut off, uprooted; therefore, no samaṇa…pe… or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "These defilements are not abandoned."
Ye cime bhagavatā kammavipākakilesūpavādaāṇāvītikkamappabhedā antarāyikā dhammā vuttā, alameva te ekantena antarāyāya, yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘nālaṃ te paṭisevato antarāyāyā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
And these obstructive phenomena (antarāyikā dhammā) that are said by the Blessed One to be of the nature of the consequences of actions, defilements, reproach, authority, and transgression, are certainly and absolutely obstructive (alameva te ekantena antarāyāya); therefore, no samaṇa…pe… or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "These are not obstructive if one engages in them."
Yo ca bhagavatā niravasesavaṭṭadukkhanissaraṇāya sīlasamādhipaññāsaṅgaho sattakoṭṭhāsiko sattatiṃsappabhedo ariyamaggapubbaṅgamo anuttaro niyyānadhammo desito, so ekanteneva niyyāti paṭipannassa vaṭṭadukkhato, yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘niyyānadhammo tayā desito na niyyātī’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi. Vuttañhetaṃ – ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’’ti (ma. ni. 1.150) vitthāro. Evametāni attano ñāṇappahānadesanāvisesānaṃ avitathabhāvāvabodhanato aviparītākārappavattāni bhagavato catuvesārajjañāṇāni tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
And the unsurpassed liberating Dhamma, taught by the Blessed One for the complete release from the round of suffering, comprising morality, concentration, and wisdom, consisting of seven aggregates and seventy-three aspects, and preceding the Noble Path, certainly leads one who practices it away from the round of suffering. No ascetic, brahmin, or anyone else is capable of challenging Him, saying, "The liberating Dhamma taught by you does not lead to liberation," along with valid reasons. As it was said: "These qualities are not fully realized by you, though you claim to be a Fully Enlightened One" (Majjhima Nikāya 1.150) and so on. Thus, these four kinds of knowledge of self-assurance of the Blessed One, being consistently and unfailingly accurate in their function due to their comprehension of the undeceiving nature of His knowledge, abandonment, and teaching, are therefore factual, not false, and not otherwise. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata).
nirayagati. Tibbandhakārasītanarakāpi etesveva antogadhā kimikīṭapaṭaṅgasarīsapapakkhisoṇasiṅgālādayo tiriyaṃ añchitabhāvena tiracchānā nāma. Te eva gatītitiracchānagati. Khuppipāsitaparadattūpajīvinijjhāmataṇhikādayo dukkhabahulatāya pakaṭṭhasukhato itā vigatāti petā, te eva gatītipetagati. Kālakañcikādiasurāpi etesveva antogadhā. Parittadīpavāsīhi saddhiṃ jambudīpādicatumahādīpavāsino manaso ussannatāya manussā, te eva gatītimanussagati. Cātumahārājikato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanūpagāti ime chabbīsati devanikāyā dibbanti attano iddhānubhāvena kīḷanti jotenti cāti devā, te eva gatītidevagati.
Destination of hell (nirayagati): The hells of intense darkness and freezing cold are included in these. Worms, insects, moths, reptiles, birds, jackals, and other animals, being horizontal in posture, are called animals (tiracchānā). That very destination is animal destination (tiracchānagati). Those who live on others' offerings, tormented by hunger, thirst, and scorching craving, are called ghosts (petā) because happiness has receded far from them; that very destination is ghost destination (petagati). Asuras like Kālakañcikas are also included in these. Beings dwelling on the four great continents, beginning with Jambudīpa, along with those on the minor islands, are called humans (manussā) due to the elevation of their minds; that very destination is human destination (manussagati). From the realm of the Four Great Kings up to the Peak of Existence (Nevasaññānāsaññāyatana), these twenty-six celestial realms are called gods (devā) because they play, shine, and are radiant with their power; that very destination is deva destination (devagati).
Tā panetā gatiyo yasmā taṃtaṃkammanibbatto upapattibhavaviseso, tasmā atthato vipākakkhandhā kaṭattā ca rūpaṃ. Tattha ‘‘ayaṃ nāma gati nāma iminā kammunā jāyati, tassa kammassa paccayavisesehi evaṃ vibhāgabhinnattā visuṃ ete sattanikāyā evaṃ vibhāgabhinnā’’ti yathāsakaṃhetuphalavibhāgaparicchindanavasena ṭhānaso hetuso bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Tenāha bhagavā –
Since these destinations are particular states of existence resulting from specific actions, they are, in essence, results of aggregates and, being produced, are form. Here, the Blessed One's knowledge functions according to the place and cause, distinguishing the division of cause and effect, discerning, "This particular destination arises from this particular action, and these various groups of beings are distinct in this way due to the specific conditions of that action." Therefore, the Blessed One said:
‘‘Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo. Katamā pañca? Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Nirayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, nirayagāmiñca maggaṃ, nirayagāminiñca paṭipadaṃ; yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tañca pajānāmī’’tiādi (ma. ni. 1.153).
"There are these five destinations, Sāriputta. What five? Hell, animal realm, ghost realm, humans, and gods. I understand hell, Sāriputta, and the path leading to hell, and the practice that leads to hell; and how, by following that practice, at the dissolution of the body, after death, one is reborn in a state of deprivation, a bad destination, the abyss, hell—I understand that" (Majjhima Nikāya 1.153).
Tāni panetāni bhagavato ñāṇāni tasmiṃ tasmiṃ visaye aviparītākārappavattiyā avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
These knowledges of the Blessed One, being factual, not false, and not otherwise, are unfailingly accurate in their function in each particular sphere. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata).
Tathā yaṃ sattānaṃ saddhādiyogavikalabhāvāvabodhena apparajakkhamahārajakkhatādivisesavibhāvanaṃ paññāsāya ākārehi pavattaṃ bhagavato indriyaparopariyattañāṇaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo mahārajakkho’’ti (paṭi. ma. 1.111) vitthāro.
Similarly, the Blessed One's knowledge of the faculty of others, which discerns the varying degrees of impurity in beings based on their possession of faith and other qualities, distinguishing those with little defilement from those with much, functions in terms of wisdom. As it was said: "A person with faith has little defilement; a person without faith has much defilement" (Paṭisambhidāmagga 1.111) and so on.
Yañca ‘‘ayaṃ puggalo apparajakkho, ayaṃ sassatadiṭṭhiko, ayaṃ ucchedadiṭṭhiko, ayaṃ anulomikāyaṃ khantiyaṃ ṭhito, ayaṃ yathābhūtañāṇe ṭhito, ayaṃ kāmāsayo, na nekkhammādiāsayo, ayaṃ nekkhammāsayo, na kāmādiāsayo’’tiādinā ‘‘imassa kāmarāgo ativiya thāmagato, na paṭighādiko, imassa paṭigho ativiya thāmagato, na kāmarāgādiko’’tiādinā ‘‘imassa puññābhisaṅkhāro adhiko, na apuññābhisaṅkhāro na āneñjābhisaṅkhāro, imassa apuññābhisaṅkhāro adhiko, na puññābhisaṅkhāro na āneñjābhisaṅkhāro, imassa āneñjābhisaṅkhāro adhiko, na puññābhisaṅkhāro na apuññābhisaṅkhāro. Imassa kāyasucaritaṃ adhikaṃ, imassa vacīsucaritaṃ, imassa manosucaritaṃ. Ayaṃ hīnādhimuttiko, ayaṃ paṇītādhimuttiko, ayaṃ kammāvaraṇena samannāgato, ayaṃ kilesāvaraṇena samannāgato, ayaṃ vipākāvaraṇena samannāgato, ayaṃ na kammāvaraṇena samannāgato, na kilesāvaraṇena, na vipākāvaraṇena samannāgato’’tiādinā ca sattānaṃ āsayādīnaṃ yathābhūtaṃ vibhāvanākārappavattaṃ bhagavato āsayānusayañāṇaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
And the Blessed One's knowledge of inclinations and underlying tendencies, which functions by discerning beings' inclinations and so on as they really are, such as, "This person has little defilement; this person holds to the eternalist view; this person holds to the annihilationist view; this person is established in agreeable patience; this person is established in knowledge as it really is; this person is inclined towards sensual pleasures, not dispassion, etc.," or "This person's sensual desire is very strong, not aversion; this person's aversion is very strong, not sensual desire, etc.," or "This person's merit-related formation is dominant, not demerit-related or imperturbable formation; this person's demerit-related formation is dominant, not merit-related or imperturbable formation; this person's imperturbable formation is dominant, not merit-related or demerit-related formation. This person's bodily good conduct is greater, this person's verbal good conduct, this person's mental good conduct. This person is inclined towards the inferior; this person is inclined towards the superior; this person is endowed with the obstruction of kamma; this person is endowed with the obstruction of defilements; this person is endowed with the obstruction of results; this person is not endowed with the obstruction of kamma, not with the obstruction of defilements, not with the obstruction of results," and so on. Regarding this, it was said:
‘‘Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, bhabbābhabbe satte jānātī’’tiādi (paṭi. ma. 1.113).
"Here, the Tathāgata knows the inclinations of beings, knows their underlying tendencies, knows their characters, knows their dispositions, knows beings who are capable and incapable" (Paṭisambhidāmagga 1.113).
Yañca uparimaheṭṭhimapuratthimapacchimakāyehi dakkhiṇavāmaakkhikaṇṇasotanāsikāsotaaṃsakūṭapassahatthapādehi aṅgulaṅgulantarehi lomalomakūpehi ca aggikkhandhūdakadhārāpavattanaṃ anaññasādhāraṇaṃ vividhavikubbaniddhinimmāpanakaṃ bhagavato yamakapāṭihāriyañāṇaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
And the Blessed One's knowledge of the Twin Miracle, which is unique, involving the emission of flames and streams of water from the upper, lower, eastern, and western parts of the body, from the right and left eyes, ears, nostrils, ear-holes, shoulders, hip, sides, hands, and feet, from every space between the hairs, creating various miraculous transformations and creations. Regarding this, it was said:
‘‘Idha tathāgato yamakapāṭihāriyaṃ karoti asādhāraṇaṃ sāvakehi. Uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati. Heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattatī’’tiādi (paṭi. ma. 1.116).
"Here, the Tathāgata performs the Twin Miracle, unmatched by disciples. A stream of fire emanates from the upper part of His body, a stream of water from the lower part. A stream of fire emanates from the lower part of His body, a stream of water from the upper part" (Paṭisambhidāmagga 1.116).
Yañca rāgādīhi jātiādīhi ca anekehi dukkhadhammehi upaddutaṃ sattanikāyaṃ tato nīharitukāmatāvasena nānānayehi pavattassa bhagavato mahākaruṇokkamanassa paccayabhūtaṃ mahākaruṇāsamāpattiñāṇaṃ. Yathāha –
And the Blessed One's Great Compassion Attainment Knowledge (mahākaruṇāsamāpattiñāṇa), which is the cause of the arising of great compassion in the Blessed One's heart, prompting Him to lead the multitude of beings afflicted by suffering caused by craving, birth, and other ills, out of their plight through various means. As it was said:
‘‘Katamaṃ tathāgatassa mahākaruṇāsamāpattiñāṇaṃ? Bahukehi ākārehi passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati, āditto lokasannivāsoti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamatī’’ti. –
"What is the Tathāgata's Great Compassion Attainment Knowledge? Great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, as they see beings in many ways; great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, as they see the world system ablaze."
Ādinā (paṭi. ma. 1.117) ekūnanavutiyā ākārehi vibhajanaṃ kataṃ.
Beginning thus (Paṭisambhidāmagga 1.117), a division is made into eighty-nine aspects.
Yaṃ pana yāvatā dhammadhātu, yattakaṃ ñātabbaṃ saṅkhatāsaṅkhatādi, tassa sabbassa paropadesena vinā sabbākārato paṭijānanasamatthaṃ ākaṅkhāmattappaṭibaddhavutti anaññasādhāraṇaṃ bhagavato ñāṇaṃ sabbathā anavasesasaṅkhatāsaṅkhatasammutisaccāvabodhato sabbaññutaññāṇaṃ, tatthāvaraṇābhāvatova nissaṅgappavattiṃ upādāya anāvaraṇañāṇanti ca vuccati. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana parato āvi bhavissati.
Furthermore, the Blessed One's knowledge, which extends as far as the element of Dhamma reaches, as much as there is to be known—the conditioned and the unconditioned, and which is capable of affirming everything in every way without instruction from another, having its function dependent solely on intention, is the Omniscience Knowledge (sabbaññutaññāṇa), unique to the Buddha. Because of the absence of obstructions there, it is also called Unobstructed Knowledge (anāvaraṇañāṇa), taking into account its unhindered functioning. This is a summary here; the detailed explanation will become clear later.
Evametāni bhagavato cha asādhāraṇañāṇāni aviparītākārappavattiyā yathāsakaṃvisayassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
Thus, these six unique knowledges of the Blessed One, being factual, not false, and not otherwise, are unfailingly accurate in their function in their respective spheres. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata).
sāmaññalakkhaṇato, upaṭṭhānalakkhaṇo satisambojjhaṅgo, pavicayalakkhaṇo dhammavicayasambojjhaṅgo, paggahalakkhaṇo vīriyasambojjhaṅgo, pharaṇalakkhaṇo pītisambojjhaṅgo, upasamalakkhaṇo passaddhisambojjhaṅgo, avikkhepalakkhaṇo samādhisambojjhaṅgo paṭisaṅkhānalakkhaṇo upekkhāsambojjhaṅgoti evaṃvisesalakkhaṇato.
In terms of general characteristics: Mindfulness as a factor of enlightenment (satisambojjhaṅga) has the characteristic of attentiveness; investigation of phenomena (dhammavicayasambojjhaṅga) has the characteristic of discrimination; energy (vīriyasambojjhaṅga) has the characteristic of exertion; rapture (pītisambojjhaṅga) has the characteristic of pervading; tranquility (passaddhisambojjhaṅga) has the characteristic of subduing; concentration (samādhisambojjhaṅga) has the characteristic of non-distraction; equanimity (upekkhāsambojjhaṅga) has the characteristic of reflecting; thus, in terms of specific characteristics.
ekakkhaṇe pavattidassanato. ‘‘Tattha katamo satisambojjhaṅgo? Atthi ajjhattaṃ dhammesu sati, atthi bahiddhā dhammesu satī’’tiādinā (vibha. 469) tesaṃvisayavibhāvanāpavattidassanato. ‘‘Tattha katamo satisambojjhaṅgo? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ, virāganissitaṃ, nirodhanissitaṃ, vosaggapariṇāmi’’ntiādinā (vibha. 471)bhāvanāvidhidassanato. ‘‘Tattha katame satta bojjhaṅgā? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti…pe… tasmiṃ samaye satta bojjhaṅgā honti, satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo. Tattha katamo satisambojjhaṅgo? Yā sati anussatī’’tiādinā (vibha. 478)chanavutiyā nayasahassavibhāgehīti evaṃ nānākārato pavattāni bhagavato bojjhaṅgavibhāvanañāṇāni tassa tassa atthassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
Due to the discernment of simultaneous arising in one moment (ekakkhaṇe pavattidদর্শনato). "What is mindfulness as a factor of enlightenment? There is mindfulness regarding phenomena internally, there is mindfulness regarding phenomena externally" and so on (Vibha. 469), due to the discernment of the manifestation of the field of objects (visayavibhāvanāpavattid दर्शनato). "What is mindfulness as a factor of enlightenment? Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates mindfulness as a factor of enlightenment, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment," and so on (Vibha. 471), due to the discernment of the method of cultivation (bhāvanāvidhid दर्शनato). "What are the seven factors of enlightenment? Here, a bhikkhu, at the time when he cultivates supramundane jhāna...at that time, there are seven factors of enlightenment: mindfulness as a factor of enlightenment...equanimity as a factor of enlightenment. What is mindfulness as a factor of enlightenment? That which is mindfulness, recollection," and so on (Vibha. 478), through ninety-six thousand methods (chanavutiyā nayasahassavibhāgehī). Thus, the Blessed One's knowledge of elucidating the factors of enlightenment, which functions in various ways, is factual, not false, and not otherwise, due to its unfailing accuracy regarding each particular meaning. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata).
sarūpato. Sabbakilesehi ārakattā ariyabhāvakarattā ariyaphalapaṭilābhakarattā ca ariyo. Ariyānaṃ aṭṭhavidhattā nibbānādhigamāya ekantakāraṇattā ca aṭṭhaṅgiko. Kilese mārento gacchati, atthikehi maggīyati, sayaṃ vā nibbānaṃ maggayatīti maggoti evaṃsāmaññalakkhaṇato. ‘‘Sammādassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi, sammāabhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo, sammāpariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā, sammāsamuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto, sammāvodānalakkhaṇo sammāājīvo, sammāpaggahalakkhaṇo sammāvāyāmo, sammāupaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati, sammāavikkhepalakkhaṇo sammāsamādhī’’ti evaṃvisesalakkhaṇato. Sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nibbānaṃ ārammaṇaṃ karoti, tappaṭicchādakamohavidhamanena asammohato sampayuttadhamme ca passati, tathā sammāsaṅkappādayopi micchāsaṅkappādīni pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti, sahajātadhammānaṃ sammāabhiniropanapariggahaṇasamuṭṭhāpanavodānapaggahaupaṭṭhānasamādahanāni ca karontīti evaṃkiccavibhāgato. Sammādiṭṭhi pubbabhāge nānakkhaṇā visuṃ dukkhādiārammaṇā hutvā maggakāle ekakkhaṇā nibbānameva ārammaṇaṃ katvā kiccato ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati. Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānakkhaṇā nānārammaṇā, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā, tesu sammāsaṅkappo kiccato ‘‘nekkhammasaṅkappo’’tiādīni tīṇi nāmāni labhati. Sammāvācādayo tayo pubbabhāge ‘‘musāvādā veramaṇī’’tiādivibhāgā viratiyopi cetanāyopi hutvā maggakkhaṇe viratiyova, sammāvāyāmasatiyo kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhanti. Sammāsamādhi pana maggakkhaṇepi paṭhamajjhānādivasena nānā evāti evaṃ pubbabhāgāparabhāgesupavattivibhāgato. ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissita’’ntiādinā (vibha. 489)bhāvanāvidhito. ‘‘Tattha katamo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhu, yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti…pe… dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye aṭṭhaṅgiko maggo hoti – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo’’tiādinā (vibha. 499)caturāsītiyā nayasahassavibhāgehīti evaṃ anekākārato pavattāni bhagavato ariyamaggavibhāvanañāṇāni atthassa avisaṃvādanato sabbānipi tathāni avitathāni anaññathāni evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In essence (sarūpato): Noble (ariya) because it is far from all defilements, because it makes one noble, and because it brings about the attainment of noble fruits. Eightfold (aṭṭhaṅgika) because it is of eight kinds and is the sole cause for attaining Nibbāna. Path (magga) because it goes, destroying defilements; because it is sought by those who desire; or because it itself seeks Nibbāna; thus, in terms of general characteristics (sāmaññalakkhaṇato). "Right view has the characteristic of correct seeing; right thought has the characteristic of correct directing; right speech has the characteristic of correct grasping; right action has the characteristic of correct initiating; right livelihood has the characteristic of correct purifying; right effort has the characteristic of correct exertion; right mindfulness has the characteristic of correct attentiveness; right concentration has the characteristic of correct non-distraction"; thus, in terms of specific characteristics (visesalakkhaṇato). Right view, together with the other qualities that are opposed to it, abandons wrong view, takes Nibbāna as its object, sees the associated qualities without confusion by eliminating the delusion that conceals it. Similarly, right thought and the others abandon wrong thought and so on, take cessation as their object, and correctly direct, grasp, initiate, purify, exert, attend, and concentrate the co-arisen qualities; thus, in terms of the division of functions (kiccavibhāgato). Right view, in the preliminary stage, has various moments and different objects such as suffering, etc., but at the time of the path, it has one moment, taking only Nibbāna as its object, and obtains four names in terms of its function: "knowledge of suffering," and so on. Right thought and the others, in the preliminary stage, have various moments and various objects, but at the time of the path, they have one moment and one object; among them, right thought obtains three names in terms of its function: "thought of renunciation," and so on. The three, right speech and so on, in the preliminary stage, being both abstinences and volitions, divided as "abstinence from false speech," etc., are only abstinences at the moment of the path. Right effort and right mindfulness obtain four names each in terms of their function: right effort as the four right exertions, and right mindfulness as the four foundations of mindfulness. Right concentration, however, is various even at the moment of the path, such as the first jhāna and so on; thus, in terms of the division of arising in the preliminary and subsequent stages (pavattivibhāgato). "Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates right view, based on seclusion," and so on (Vibha. 489), in terms of the method of cultivation (bhāvanāvidhito). "What is the eightfold path? Here, bhikkhus, at the time when a bhikkhu cultivates supramundane jhāna...slow in comprehension, painful practice, at that time, there is the eightfold path: right view, right thought," and so on (Vibha. 499), through eighty-four thousand methods (caturāsītiyā nayasahassavibhāgehī). Thus, the Blessed One's knowledge of elucidating the Noble Path, which functions in various ways, is factual, not false, and not otherwise, due to its unfailing accuracy regarding its meaning. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata).
Tathā paṭhamajjhānasamāpattiyā ca nirodhasamāpattīti etāsu anupaṭipāṭiyā viharitabbaṭṭhena samāpajjitabbaṭṭhena ca anupubbavihārasamāpattīsu sampādanapaccavekkhaṇādivasena yathārahaṃ sampayogavasena ca pavattāni bhagavato ñāṇāni tadatthasiddhiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato. Tathā ‘‘idaṃ imassa ṭhānaṃ, idaṃ aṭṭhāna’’nti aviparītaṃ tassa tassa phalassa kāraṇākāraṇajānanaṃ, tesaṃ tesaṃ sattānaṃ atītādibhedabhinnassa kammasamādānassa anavasesato yathābhūtaṃ vipākantarajānanaṃ, āyūhanakkhaṇeyeva tassa tassa sattassa ‘‘ayaṃ nirayagāminī paṭipadā…pe… ayaṃ nibbānagāminī paṭipadā’’ti yāthāvato sāsavānāsavakammavibhāgajānanaṃ, khandhāyatanānaṃ upādinnānupādinnādianekasabhāvaṃ nānāsabhāvañca tassa lokassa ‘‘imāya nāma dhātuyā ussannattā imasmiṃ dhammappabandhe ayaṃ viseso jāyatī’’tiādinā nayena yathābhūtaṃ dhātunānattajānanaṃ, saddhādiindriyānaṃ tikkhamudutājānanaṃ saṃkilesādīhi saddhiṃ jhānavimokkhādijānanaṃ, sattānaṃ aparimāṇāsu jātīsu tappaṭibandhena saddhiṃ anavasesato pubbenivutthakkhandhasantatijānanaṃ hīnādivibhāgehi saddhiṃ cutipaṭisandhijānanaṃ, ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā heṭṭhā vuttanayeneva catusaccajānananti imāni bhagavato dasabalañāṇāni avirajjhitvā yathāsakaṃvisayāvagāhanato yathādhippetatthasādhanato ca yathābhūtavuttiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Vuttañhetaṃ –
Similarly, the Blessed One's knowledge, which functions appropriately in terms of accomplishment, reflection, and association in the progressive abidings and attainments, such as the attainment of the first jhāna and the attainment of cessation, due to their being abided in and attained in sequence, is factual, not false, and not otherwise, for the attainment of its purpose. In this way, the Blessed One has come with what is factual; therefore, He is the Thus-Gone (Tathāgata). Similarly, the accurate knowledge of what is a cause and what is not a cause for each result, discerning "This is the cause for this, this is not the cause"; the complete knowledge, as it really is, of the maturation of the accumulation of kamma of those beings that are different in terms of past, etc.; the accurate knowledge of the division of wholesome and unwholesome kamma, whether associated with defilements or not, knowing of each being at the moment of conception, "This is the practice leading to hell...this is the practice leading to Nibbāna"; the knowledge of the diversity of elements as they really are, the aggregates and sense bases being of various natures, conditioned and unconditioned, and of that world, "Because of the excess of this element, this particular feature arises in this stream of phenomena"; the knowledge of the sharpness or gentleness of the faculties such as faith, etc., the knowledge of the jhānas and liberations along with defilements, etc.; the complete knowledge of the past succession of aggregates in the immeasurable births of beings along with their connections; the knowledge of passing away and rebirth along with the distinction of inferior and superior; and the knowledge of the Four Noble Truths in the way described earlier, "This is suffering," etc.—these ten powers of knowledge of the Blessed One, being factual, not false, and not otherwise, are consistent in accessing their respective spheres and in accomplishing their intended purposes through their accurate functioning. As it was said:
‘‘Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi (vibha. 809; a. ni. 10.21).
"Here, the Tathāgata understands as they really are the possible as possible, and the impossible as impossible" etc. (vibha. 809; a. ni. 10.21).
Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In this way too, the Blessed One has come thus (tathāni āgato), therefore, [he is] the Tathāgata.
Yathā cetesampi ñāṇānaṃ vasena, evaṃ yathāvuttānaṃ satipaṭṭhānasammappadhānādivibhāvanañāṇādianantāparimeyyabhedānaṃ anaññasādhāraṇānaṃ paññāvisesānaṃ vasena bhagavā tathāni ñāṇāni āgato adhigatoti tathāgato, evampi tathāni āgatoti tathāgato.
Just as with these types of knowledge, so too, by way of the unique, immeasurable, and endless distinctions of wisdom—such as the knowledge that distinguishes the establishing of mindfulness, right effort, and so on, as previously stated—the Blessed One has come to, has attained to such knowledge; therefore, [he is] the Tathāgata. In this way too, having come thus (tathāni āgato), [he is] the Tathāgata.
tathā gatoti tathāgato?Yā tā bhagavato abhijātiabhisambodhidhammavinayapaññāpanaanupādisesanibbānadhātuyo, tā tathā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yadatthaṃ tā lokanāthena abhipatthitā pavattitā ca, tadatthassa ekantasiddhiyā avisaṃvādanato aviparītatthavuttiyā tathā avitathā anaññathā. Tathā hi ayaṃ bhagavā bodhisattabhūto samatiṃsapāramiparipūraṇādikaṃ vuttappakāraṃ sabbabuddhattahetuṃ sampādetvā tusitapure ṭhito buddhakolāhalaṃ sutvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi ekato sannipatitāhi upasaṅkamitvā –
Tathā gatoti tathāgato? Those abhijāti, abhisambodhi, Dhamma, Vinaya, paññāpana, anupādisesanibbānadhātu of the Blessed One, are thus (tathā). What is said is this? That purpose which was desired and initiated by the Leader of the World, through the unfailing and non-deviating realization of that purpose, is thus, not false, not otherwise. For this Blessed One, having been a bodhisatta, having accomplished the cause for all Buddhahood, as previously described, such as the completion of thirty perfections, standing in the Tusita heaven, hearing the uproar of the Buddhas, approached by ten thousand world-system deities, who had gathered together, [was entreated]:
‘‘Kālo kho te mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
"The time has come for you, Great Hero, to arise in a mother's womb;
Liberating the world with its devas, awaken to the deathless state." (bu. vaṃ. 1.67) –
Āyācito uppannapubbanimitto pañca mahāvilokanāni viloketvā ‘‘idāni ahaṃ manussayoniyaṃ uppajjitvā abhisambujjhissāmī’’ti āsāḷhipuṇṇamāyaṃ sakyarājakule mahāmāyāya deviyā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasa māse devamanussehi mahatā parihārena parihariyamāno visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsasamaye abhijātiṃ pāpuṇi.
Having been requested, [and] with preliminary signs having arisen, having considered the five great observations, taking rebirth in the womb of Queen Mahāmāyā of the Sakyan royal family on the Āsāḷhi full moon, thinking "Now, having arisen in the human realm, I will become fully enlightened," being nurtured for ten months by gods and humans with great care, at dawn on the Visākha full moon, [he] attained abhijāti.
dvattiṃsa pubbanimittānipāturahesuṃ, ayaṃ dasasahassilokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi, dasasu cakkavāḷasahassesu aparimāṇo obhāso phari, tassa, taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanarakesu aggi nibbāyi, pettivisaye khuppipāsā vūpasami, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakasakaninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāni eva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni madhurenākārena saddaṃ muñciṃsu, sabbadisā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalavāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamudde madhuraṃ udakaṃ ahosi, upakkilesavinimutte sūriye dippamāne eva ākāsagatā sabbā jotiyo jotiṃsu, ṭhapetvā arūpāvacare deve avasesā sabbe devā sabbe ca nerayikā dissamānarūpā ahesuṃ, tarukuṭṭakavāṭaselādayo anāvaraṇabhūtā ahesuṃ, sattānaṃ cutūpapātā nāhesuṃ, sabbaṃ aniṭṭhagandhaṃ abhibhavitvā dibbagandho pavāyi, sabbe phalūpagā rukkhā phaladharā sampajjiṃsu, mahāsamuddo sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, pupphiṃsu, mahītalasilātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nibbattiṃsu, samantato pupphavassaṃ vassi ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassilokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷaṃ viya, uppīḷetvā pavattamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattaṃ mālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi, tāni ca pubbanimittāni upari adhigatānaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ nimittabhūtāni eva ahesuṃ. Evaṃ anekacchariyapātubhāvā ayaṃ abhijāti yadatthaṃ tena abhipatthitā, tassā abhisambodhiyā ekantasiddhiyā tathāva ahosi avitathā anaññathā.
Thirty-two preliminary signs appeared; this ten-thousandfold world-system trembled, greatly trembled, shook; immeasurable light spread through the ten thousand world-systems; as if desiring to see that glory, the blind regained their sight, the deaf heard sounds, the mute spoke, the hunchbacked became straight, the lame regained the ability to walk, all beings in bondage were freed from bonds such as fetters and ropes, fire was extinguished in all the hells, hunger and thirst ceased in the realm of ghosts, there was no fear for animals, disease ceased for all beings, all beings were sweet-spoken, asses neighed with a sweet sound, elephants trumpeted, all musical instruments emitted their own sounds, ornaments that had not been struck, which humans held in their hands, emitted sounds in a sweet manner, all directions became clear, a soft, cool wind blew, producing happiness in beings, unseasonal rain fell, water welled up and flowed from the earth, birds abandoned their flight in the sky, rivers stood still without flowing, the ocean became sweet, when the sun, free from defilements, was shining, all the lights in the sky shone, except for the deities in the immaterial realm, all the remaining deities and all the hell beings became visible, trees, walls, doors, rocks, etc., became uncovered, the passing away and rebirth of beings ceased, divine fragrance wafted, overcoming all unpleasant odors, all fruit-bearing trees became laden with fruit, the ocean everywhere had a surface covered with five-colored lotuses, all flowers on land and in water bloomed, on the trunks of trees bloomed trunk-lotuses, on the branches bloomed branch-lotuses, on the vines bloomed vine-lotuses, breaking through the surface of the earth and the stone slabs, seven upon seven, lotus-stalks called daṇḍapadumāni emerged, in the sky appeared hanging lotuses called olambakapadumāni, a rain of flowers fell from all sides, divine musical instruments played in the sky, the entire ten-thousandfold world-system, like a garland-ball that had been rounded and released, like a collection of garlands that had been squeezed and set in motion, like a garland-seat adorned and prepared, was exceedingly beautiful, adorned with garlands, fanning with whisks, perfumed with flower-incense, and those preliminary signs were only the causes for the attainment of numerous superior attainments that were achieved later. Thus, with the appearance of many wonders, this abhijāti, for whatever purpose it was desired by him, was thus, not false, not otherwise, for the complete success of that enlightenment.
Tathā ye buddhaveneyyā bodhaneyyabandhavā, te sabbepi anavasesato sayameva bhagavatā vinītā. Ye ca sāvakaveneyyā dhammaveneyyā ca, tepi sāvakādīhi vinītā vinayaṃ gacchanti gamissanti cāti yadatthaṃ bhagavatā abhisambodhi abhipatthitā, tadatthassa ekantasiddhiyā abhisambodhi tathā avitathā anaññathā.
Likewise, all those who are to be trained by the Buddhas, those who are bound to be enlightened, all of them, without exception, were trained by the Blessed One himself. And those who are to be trained by disciples and those who are to be trained by the Dhamma, they too, having been trained by disciples and so on, attain discipline, and will attain discipline. Therefore, the enlightenment which was desired by the Blessed One, for the complete success of that purpose, that enlightenment is thus, not false, not otherwise.
Apica yassa yassa ñeyyadhammassa yo yo sabhāvo bujjhitabbo, so so hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya āvajjanamattapaṭibaddhena attano ñāṇena aviparītaṃ anavasesato bhagavatā abhisambuddhoti evampi abhisambodhi tathā avitathā anaññathā.
Moreover, whatever is the nature of whatever knowable Dhamma is to be understood, that was fully awakened to by the Blessed One with his own knowledge, which is bound to the mere directing [of the mind], like an amalaka fruit placed on the palm of the hand, without any deviation and without any remainder. Thus too, enlightenment is thus, not false, not otherwise.
Tathā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ tathā tathā desetabbappakāraṃ, tesaṃ tesañca sattānaṃ āsayānusayacariyādhimuttiṃ sammadeva oloketvā dhammataṃ avijahanteneva paññattinayaṃ vohāramattaṃ anatidhāvanteneva ca dhammataṃ vibhāventena yathāparādhaṃ yathājjhāsayaṃ yathādhammañca anusāsantena bhagavatā veneyyā vinītā ariyabhūmiṃ sampāpitāti dhammavinayapaññāpanāpissa tadatthasiddhiyā yathābhūtavuttiyā ca tathā avitathā anaññathā.
Likewise, the Blessed One, properly seeing in which way those various things should be taught, and the inclinations, underlying tendencies, conduct, and dispositions of those various beings, without abandoning the nature of the Dhamma, and without overstepping the conventional mode of expression, while revealing the nature of the Dhamma, instructed the trainees according to their offense, according to their inclination, and according to the Dhamma, [and] brought them to the Noble Path. Therefore, his teaching of the Dhamma and the Vinaya is thus, not false, not otherwise, due to its true expression and for the success of that purpose.
Tathā yā sā bhagavatā anuppattā pathaviyādiphassavedanādirūpārūpasabhāvanimuttā lujjanapalujjanabhāvābhāvato lokasabhāvātītā tamasā visaṃsaṭṭhattā kenaci anobhāsanīyā lokasabhāvābhāvato eva gatiādibhāvarahitā appatiṭṭhā anārammaṇā amatamahānibbānadhātu khandhasaṅkhātānaṃ upādīnaṃ lesamattassāpi abhāvato ‘‘anupādisesā’’tipi vuccati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Likewise, that deathless great Nibbāna element, which was attained by the Blessed One, is free from the nature of earth and the feeling of contact etc., is beyond the nature of the world due to its perishing and destruction, is not to be illuminated by anyone due to its non-association with darkness, is without foundation and without object, being devoid of states such as destiny, is called "with no fuel remaining" (anupādisesa) because of the absence of even the slightest trace of appropriation in the aggregates.
‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī na āpo na tejo na vāyo na ākāsānañcāyatanaṃ na viññāṇañcāyatanaṃ na ākiñcaññāyatanaṃ na nevasaññānāsaññāyatanaṃ nāyaṃ loko na paro loko na ca ubho candimasūriyā. Tamahaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi na gatiṃ na ṭhitiṃ na cutiṃ na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ appavattaṃ anārammaṇamevetaṃ esevanto dukkhassā’’ti (udā. 71).
Referring to this, it was said:
Sā sabbesampi upādānakkhandhānaṃ atthaṅgamo sabbasaṅkhārānaṃ samatho, sabbūpadhīnaṃ paṭinissaggo, sabbadukkhānaṃ vūpasamo, sabbālayānaṃ samugghāto, sabbavaṭṭānaṃ upacchedo, accantasantilakkhaṇāti yathāvuttasabhāvassa kadācipi avisaṃvādanato tathā avitathā anaññathā. Evametā abhijātiādikā tathā gato upagato adhigato paṭipanno pattoti tathāgato. Evaṃ bhagavā tathā gatoti tathāgato.
"There is, monks, that dimension where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air, nor the dimension of the infinity of space, nor the dimension of the infinity of consciousness, nor the dimension of nothingness, nor the dimension of neither perception nor non-perception, nor this world, nor the next world, nor sun, nor moon. There, monks, I say there is no coming, no going, no staying, no passing away, no arising; without foundation, without support, without object is it. This itself is the end of suffering." (udā. 71).
tathāvidhoti tathāgato?Yathāvidhā purimakā sammāsambuddhā, ayampi bhagavā tathāvidho. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathāvidhā te bhagavanto maggasīlena, phalasīlena, sabbenapi lokiyalokuttarasīlena, maggasamādhinā, phalasamādhinā, sabbenapi lokiyalokuttarasamādhinā, maggapaññāya, phalapaññāya, sabbāyapi lokiyalokuttarapaññāya, devasikaṃ vaḷañjitabbehi catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattivihārehi, tadaṅgavimuttiyā vikkhambhanavimuttiyā samucchedavimuttiyā paṭippassaddhivimuttiyā nissaraṇavimuttiyāti saṅkhepato, vitthārato pana anantāparimāṇabhedehi acinteyyānubhāvehi sakalasabbaññuguṇehi, ayampi amhākaṃ bhagavā tathāvidho. Sabbesañhi sammāsambuddhānaṃ āyuvemattaṃ, sarīrappamāṇavemattaṃ, kulavemattaṃ, dukkaracariyāvemattaṃ, rasmivemattanti imehi pañcahi vemattehi siyā vemattaṃ, na pana sīlavisuddhiādīsu visuddhīsu samathavipassanāpaṭipattiyaṃ attanā paṭividdhaguṇesu ca kiñci nānākaraṇaṃ atthi, atha kho majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya aññaṃmaññaṃ nibbisesā te buddhā bhagavanto. Tasmā yathāvidhā purimakā sammāsambuddhā, ayampi bhagavā tathāvidho. Evaṃ tathāvidhoti tathāgato. Vidhattho cettha gatasaddo. Tathā hi lokiyā vidhayuttagatasadde pakāratthe vadanti.
That is the cessation of all aggregates of clinging, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all suffering, the uprooting of all attachments, the cutting off of all rounds [of rebirth], [and has] the characteristic of ultimate peace. Because of the unfailing nature of the nature that has been described, it is thus, not false, not otherwise. Thus, having gone to, approached, attained, practiced, reached these abhijāti etc., [he is] the Tathāgata. Thus, the Blessed One has gone thus (tathā gato); therefore, [he is] the Tathāgata.
tathāpavattikoti tathāgato?Anaññasādhāraṇena iddhānubhāvena samannāgatattā atthapaṭisambhidādīnaṃ ukkaṃsapāramippattiyā anāvaraṇañāṇapaṭilābhena ca bhagavato kāyappavattiyādīnaṃ katthaci paṭighātābhāvato yathāruci tathā gataṃ gati gamanaṃ kāyavacīcittappavatti etassāti tathāgato. Evaṃ tathāpavattikoti tathāgato.
Tathāvidhoti tathāgato? Just as the previous Fully Enlightened Ones were, so too is this Blessed One. What is said is this? Just as those Blessed Ones were with the morality of the path, with the morality of the fruit, with all morality mundane and supramundane, with the concentration of the path, with the concentration of the fruit, with all concentration mundane and supramundane, with the wisdom of the path, with the wisdom of the fruit, with all wisdom mundane and supramundane, with the twenty-four billion daily dwelling in attainments, in brief, with escape by temporary suppression, escape by overcoming, escape by eradication, escape by tranquility, escape by deliverance; but in detail, with innumerable and immeasurable distinctions and inconceivable power, with all the qualities of omniscience, so too is our Blessed One. For all Fully Enlightened Ones may differ by these five differences: difference in lifespan, difference in body size, difference in family, difference in difficult practices, difference in rays [of light]; but there is no difference in purities such as purity of morality, and in the qualities realized by oneself in the practice of serenity and insight. But rather, like distinct gold in the middle, those Buddhas, the Blessed Ones, are in no way different from one another. Therefore, just as the previous Fully Enlightened Ones were, so too is this Blessed One. Thus, tathāvidhoti tathāgato. Here, the word "gata" (gone) implies "vidha" (kind). For those skilled in the world use the word "gata" connected with "vidha" in the sense of manner or kind.
tathehi agatoti tathāgato?Bodhisambhārasambharaṇe tappaṭipakkhappavattisaṅkhātaṃ natthi etassa gatanti agato. So panassa agatabhāvo maccheradānapāramiādīsu aviparītaṃ ādīnavānisaṃsapaccavekkhaṇādinayappavattehi ñāṇehīti tathehi ñāṇehi agatoti tathāgato.
Tathāpavattikoti tathāgato? Because the Blessed One is endowed with unique power of psychic ability, has reached the pinnacle of excellence in the discriminations of meaning etc., and has gained unobstructed knowledge, and because there is no obstruction anywhere in the Blessed One's physical activity etc., the going, the movement, the physical, verbal, and mental activity is thus, according to [his] wish. Therefore, tathāpavattikoti tathāgato.
Atha vā kilesābhisaṅkhārappavattisaṅkhātaṃ khandhappavattisaṅkhātameva vā pañcasupi gatīsu gataṃ gamanaṃ etassa natthīti agato. Saupādisesaanupādisesanibbānappattiyā svāyamassa agatabhāvo tathehi ariyamaggañāṇehīti evampi bhagavā tathehi āgatoti tathāgato.
Tathehi agatoti tathāgato? In the accumulation of the requisites for enlightenment, there is no going of that which is counted as the arising of opposition to it. But that state of non-going of his is with knowledges that arise in the mode of contemplating the drawbacks and benefits without deviation in the generosity perfection etc. Therefore, agatoti tathehi ñāṇehi tathāgato.
tathāgatabhāvena tathāgato?Tathāgatabhāvenāti ca tathāgatassa sabbhāvena, atthitāyāti attho. Ko panesa tathāgato, yassa atthitāya bhagavā tathāgatoti vuccatīti? Saddhammo. Saddhammo hi ariyamaggo tāva yathā yuganaddhasamathavipassanābalena anavasesakilesapakkhaṃ samūhanantena samucchedappahānavasena gantabbaṃ, tathā gato. Phaladhammo yathā attano maggānurūpaṃ paṭippassaddhippahānavasena gantabbaṃ, tathā gato pavatto. Nibbānadhammo pana yathā gato paññāya paṭividdho sakalavaṭṭadukkhavūpasamāya sampajjati, buddhādīhi tathā gato sacchikatoti tathāgato. Pariyattidhammopi yathā purimabuddhehi suttageyyādivasena pavattiādippakāsanavasena ca veneyyānaṃ āsayādianurūpaṃ pavattito, amhākampi bhagavatā tathā gato gadito pavattitoti vā tathāgato. Yathā bhagavatā desito, tathā bhagavato sāvakehi gato avagatoti tathāgato. Evaṃ sabbopi saddhammo tathāgato. Tenāha sakko devānamindo ‘‘tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti (khu. pā. 6.17; su. ni. 240). Svāssa atthīti bhagavā tathāgato.
Or rather, there is no going, no movement for him in the five destinations, which are counted as the arising of defilements and formations or which are counted as the arising of the aggregates. But that state of non-going of his is with knowledges of the Noble Path that [lead to] the attainment of Nibbāna with fuel remaining and without fuel remaining. Thus too, the Blessed One has come thus (tathehi āgato); therefore, [he is] the Tathāgata.
Yathā ca dhammo, evaṃ ariyasaṅghopi, yathā attahitāya parahitāya ca paṭipannehi suvisuddhaṃ pubbabhāgasamathavipassanāpaṭipadaṃ purakkhatvā tena tena maggena gantabbaṃ, taṃ taṃ tathā gatoti tathāgato. Yathā vā bhagavatā saccapaṭiccasamuppādādinayo desito, tathā ca buddhattā tathā gadanato ca tathāgato. Tenāha sakko devarājā – ‘‘tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti (khu. pā. 6.18; su. ni. 241), svāssa sāvakabhūto atthīti bhagavā tathāgato. Evaṃ tathāgatabhāvena tathāgato.
Tathāgatabhāvena tathāgato? Tathāgatabhāvena means by the very being of the Tathāgata, that is, by the existence [of the Tathāgata]. But what is this Tathāgata, by whose existence the Blessed One is called Tathāgata? It is the Good Dhamma. For the Good Dhamma, namely, the Noble Path, having eliminated the entire faction of defilements by the power of yuganaddha-samathavipassanā (serenity and insight in tandem) by way of eradication and abandonment, goes thus (tathā gato) as it should be gone. The Fruit-Dhamma, having arisen and gone according to its corresponding path by way of tranquilization and abandonment, goes thus (tathā gato). The Nibbāna-Dhamma, having been realized by wisdom, brings about the cessation of all suffering of the round [of rebirths], is thus gone, realized thus (tathā gato) by the Buddhas and so on. The Dhamma of learning, having been taught by the previous Buddhas in the manner of discourses, songs, etc., and by way of revealing the arising, etc., in accordance with the inclinations etc. of those to be trained, and having been thus gone, spoken, initiated by our Blessed One, is the Tathāgata. Just as it was taught by the Blessed One, so too it has been gone to, understood by the Blessed One’s disciples. Therefore, the entire Good Dhamma is the Tathāgata. Therefore, Sakka, the King of the Gods, said, "The Tathāgata, revered by gods and humans, the Dhamma, we revere, may there be well-being!" (khu. pā. 6.17; su. ni. 240). He has that, therefore, the Blessed One is the Tathāgata.
Idampi tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattakameva, sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya. Idañhi tathāgatapadaṃ mahatthaṃ, mahāgatikaṃ, mahāvisayaṃ, tassa appamādapadassa viya tepiṭakampi buddhavacanaṃ yuttito atthabhāvena āharanto ‘‘atitthena dhammakathiko pakkhando’’ti na vattabboti.
Just as the Dhamma [is the Tathāgata], so too is the Noble Saṅgha; having placed foremost the pure preliminary practice of serenity and insight for one's own welfare and for the welfare of others, and having gone to that by that path, that is thus gone (tathā gato); therefore, [he is] the Tathāgata. Or just as the Blessed One has taught the method of dependent origination, so too, because of being a Buddha and because of speaking thus, [he is] the Tathāgata. Therefore, Sakka, the King of the Gods, said, "The Tathāgata, revered by gods and humans, the Saṅgha, we revere, may there be well-being!" (khu. pā. 6.18; su. ni. 241); he has that as his disciples, therefore, the Blessed One is the Tathāgata. Thus, tathāgatabhāvena tathāgato.
Tatthetaṃ vuccati –
This indication of the Tathāgata's state of being a Tathāgata is only a mere glimpse. But in every way, only the Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata. For this word "Tathāgata" has great meaning, great scope, great range. Therefore, even bringing the Tipiṭaka, the word of the Buddha, into [this discussion] with reasoning and in terms of meaning, like the word "appamāda," one should not be told, "He is flooding [us] with unsatisfying Dhamma talks."
‘‘Yatheva loke purimā mahesino,
Therefore, this is said:
‘‘Pahāya kāmādimale asesato,
"Just as in the world, the ancient great sages,
The wise ones have come here with omniscience,
So too has this Sakyamuni come,
Therefore, the one with vision is called Tathāgata.
‘‘Tathañca dhātāyatanādilakkhaṇaṃ,
"Having abandoned all defilements such as desire,
Just as the Conquerors have gone by means of concentration and wisdom,
The ancient Sakyamuni, the radiant one,
Has gone thus; therefore, he is considered Tathāgata.
‘‘Tathāni saccāni samantacakkhunā,
"And thus, the characteristic of elements, spheres, etc.,
Through the commonality and distinction of nature,
This Conqueror has come with self-awakened knowledge,
Therefore, the Sakyan bull is called Tathāgata.
‘‘Anekabhedāsupi lokadhātusu,
"The truths are thus with all-around vision,
And thus, conditionality in every way;
Not to be led by others, explained by the guide,
The Conqueror has gone thus; therefore, [he is] Tathāgata.
‘‘Yato ca dhammaṃ tathameva bhāsati,
"Even in the diverse world-systems,
The Conqueror's perception of forms, spheres, etc.,
The vision is thus, in diverse distinctions,
Therefore, the all-seeing one is Tathāgata.
‘‘Tathā pariññāya tathāya sabbaso,
"Because he speaks the Dhamma thus,
He acts in accordance with his own words,
He surpasses the world with his qualities and conducts himself,
Therefore, the leader of the world is Tathāgata.
‘‘Tathā paṭiññāya tathāya sabbaso,
"Thus, with truth, having fully pledged,
For the welfare of the world, He came forth;
With truth, the protector, with compassion always,
Has gone, thus the Jina is the Tathāgata.
‘‘Tathāni ñāṇāni yatoyamāgato,
"Thus are the knowledges, as He came forth,
According to reality, from the awakening of objects;
Thus, beginning with noble birth, is the Tathāgata,
From the accomplishment of that purpose, the Tathāgata.
‘‘Yathāvidhā te purimā mahesino,
"As were those former great sages,
So too is this one, thus, as He wishes;
From the establishment of speech, from the nature of a tamed mind,
The foremost individual is called the Tathāgata.
‘‘Sambodhisambhāravipakkhato pure,
"Before the ripening of the accumulation of enlightenment,
The going that is saṃsāra's going did not belong to Him;
Nor is there for the protector, the seer of becoming,
Therefore, because of suchness, the Tathāgata is the Ungone.
‘‘Tathāgato dhammavaro mahesinā,
"The Tathāgata is the excellent Dhamma, by the great sage,
As the impurity to be abandoned is abandoned;
The Tathāgata is the noble assembly, the guide,
The Tathāgata, because of being endowed with that,"
Arahantaṃ sammāsambuddhanti etthaarahāti padassa attho heṭṭhā vuttoyeva. Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattāsammāsambuddhaṃ. Yaṃkiñci ñeyyaṃ nāma, tassa sabbassapi sabbākārato aviparītato sayameva abhisambuddhattāti vuttaṃ hoti. Imināssa paropadesarahitassa sabbākārena sabbadhammāvabodhanasamatthassa ākaṅkhāpaṭibaddhavuttino anāvaraṇañāṇasaṅkhātassa sabbaññutaññāṇassa adhigamo dassito.
Here, in Arahantaṃ Sammāsambuddhaṃ: the meaning of the word arahā has already been stated below. Because of being a Buddha who is rightly, completely, and equally awakened to all dhammas, sammāsambuddhaṃ. It is said that He Himself has fully awakened to whatever is knowable, in all ways, without any deviation. By this, the attainment of the all-knowing knowledge (sabbaññutañāṇa), which is without the instruction of another, capable of awakening to all dhammas in every way, whose mode of expression is bound by aspiration, and which is known as unobstructed knowledge (anāvaraṇañāṇa), is shown.
Nanu ca sabbaññutaññāṇato aññaṃ anāvaraṇaṃ, aññathā cha asādhāraṇāni ñāṇāni buddhañāṇānīti vacanaṃ virujjheyyāti? Na virujjhati, visayappavattibhedavasena aññehi asādhāraṇabhāvadassanatthaṃ ekasseva ñāṇassa dvidhā vuttattā. Ekameva hi taṃ ñāṇaṃ anavasesasaṅkhatāsaṅkhatasammutidhammavisayatāya sabbaññutaññāṇaṃ, tattha ca āvaraṇābhāvato nissaṅgacāramupādāya anāvaraṇañāṇanti vuttaṃ. Yathāha paṭisambhidāyaṃ –
But isn't unobstructed knowledge (anāvaraṇaṃ) different from all-knowing knowledge (sabbaññutañāṇa), otherwise wouldn't the statement that the six extraordinary knowledges are Buddha-knowledges be contradicted? It is not contradicted, because the single knowledge is stated in two ways to show the distinctiveness of its extraordinary nature due to the difference in its mode of operation regarding objects. For that one knowledge itself, being the all-knowing knowledge because its scope encompasses all conditioned (saṅkhata), unconditioned (asaṅkhata), and conventional (sammuti) phenomena without residue, is called unobstructed knowledge, based on its unattached wandering due to the absence of obstruction there. As it is said in the Paṭisambhidāmagga:
‘‘Sabbaṃ saṅkhatāsaṅkhataṃ anavasesaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ. Tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇa’’ntiādi (paṭi. ma. 1.119).
"Because He knows all conditioned and unconditioned things without remainder, it is all-knowing knowledge. Because there is no obstruction there, it is unobstructed knowledge" (paṭi. ma. 1.119) etc.
Tasmā natthi nesaṃ atthato bhedo, ekantenevetaṃ evamicchitabbaṃ. Aññathā sabbaññutānāvaraṇañāṇānaṃ sādhāraṇatā asabbadhammārammaṇatā ca āpajjeyya. Na hi bhagavato ñāṇassa aṇumattampi āvaraṇaṃ atthi, anāvaraṇañāṇassa ca asabbadhammārammaṇabhāve yattha taṃ na pavattati tatthāvaraṇasabbhāvato anāvaraṇabhāvoyeva na siyā. Atha vā pana hotu aññameva anāvaraṇaṃ sabbaññutaññāṇato, idha pana sabbattha appaṭihatavuttitāya anāvaraṇañāṇanti sabbaññutaññāṇameva adhippetaṃ, tassevādhigamena bhagavā sabbaññū sabbavidū sammāsambuddhoti vuccati, na sakiṃyeva sabbadhammāvabodhato. Tathā ca vuttaṃ paṭisambhidāyaṃ –
Therefore, there is no difference in their meaning; this must be understood as entirely the same. Otherwise, the all-knowing and unobstructed knowledges would be ordinary and not have all phenomena as their object. For there is not even the slightest obstruction to the knowledge of the Blessed One, and if unobstructed knowledge did not have all phenomena as its object, then where it does not operate, due to the existence of obstruction there, there would be no unobstructedness at all. Or else, let unobstructed knowledge be different from all-knowing knowledge; here, however, all-knowing knowledge itself is intended as unobstructed knowledge, due to its unimpeded operation everywhere. With the attainment of that, the Blessed One is called all-knowing (sabbaññū), all-seeing (sabbavidū), and fully enlightened (sammāsambuddha), not just from the awakening to all dhammas at once. Thus, it is said in the Paṭisambhidāmagga:
‘‘Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti.
"This is the true designation of the Buddhas, the Blessed Ones, at the foot of the Bodhi tree, with the attainment of all-knowing knowledge, namely, 'Buddha.'"
Sabbadhammāvabodhanasamatthañāṇasamadhigamena hi bhagavato santāne anavasesadhamme paṭivijjhituṃ samatthatā ahosīti.
For, with the acquisition of the knowledge capable of awakening to all dhammas, the Blessed One had the capacity to penetrate all the remaining dhammas in His being.
Etthāha – kiṃ panidaṃ ñāṇaṃ pavattamānaṃ sakiṃyeva sabbasmiṃ visaye pavattati, udāhu kamenāti? Kiñcettha – yadi tāva sakiṃyeva sabbasmiṃ visaye pavattati, atītānāgatappaccupannaajjhattabahiddhādibhedabhinnānaṃ saṅkhatadhammānaṃ asaṅkhatasammutidhammānañca ekajjhaṃ upaṭṭhāne dūrato cittapaṭaṃ pekkhantassa viya visayavibhāgenāvabodho na siyā, tathā ca sati ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti vipassantānaṃ anattākārena viya sabbadhammā anirūpitarūpena bhagavato ñāṇassa visayā hontīti āpajjati. Yepi ‘‘sabbañeyyadhammānaṃ ṭhitalakkhaṇavisayaṃ vikapparahitaṃ sabbakālaṃ buddhānaṃ ñāṇaṃ pavattati, tena te sabbavidūti vuccanti. Evañca katvā –
Here someone says: When this knowledge is operating, does it operate on all objects at once, or gradually? What is the point here? If it operates on all objects at once, then with the simultaneous appearance of conditioned dhammas, unconditioned dhammas, and conventional dhammas, which are different due to distinctions such as past, future, present, internal, and external, the distinct awareness would not occur, just as when looking at a painted picture from afar. And if that is the case, then it would follow that all dhammas are objects of the Blessed One's knowledge in an unexamined form, just as all dhammas appear as not-self to those contemplating "all dhammas are not-self." And even those who say, "The knowledge of the Buddhas operates at all times on all knowable dhammas as its object, which is the static characteristic, free from conceptual proliferation; therefore, they are called all-knowing." And having done so:
‘‘Caraṃ samāhito nāgo, tiṭṭhantopi samāhito’’ti. –
"The Nāga walks mindfully, stands mindfully too" -
‘‘Idampi vacanaṃ suvuttaṃ hotī’’ti vadanti, tesampi vuttadosānātivatti, ṭhitalakkhaṇārammaṇatāya ca atītānāgatasammutidhammānaṃ tadabhāvato, ekadesavisayameva bhagavato ñāṇaṃ siyā. Tasmā sakiṃyeva ñāṇaṃ pavattatīti na yujjati.
"This statement would be well-said," even for them, the stated flaws are not overcome. And because the static characteristic is the object, and because of the absence of past, future, and conventional dhammas, the Blessed One's knowledge would only have a partial scope. Therefore, it is not appropriate that knowledge operates all at once.
Atha kamena sabbasmiṃ visaye ñāṇaṃ pavattatīti? Evampi na yujjati. Na hi jātibhūmisabhāvādivasena disādesakālādivasena ca anekabhedabhinne ñeyye kamena gayhamāne tassa anavasesapaṭivedho sambhavati apariyantabhāvato ñeyyassa. Ye pana ‘‘atthassa avisaṃvādanato ñeyyassa ekadesaṃ paccakkhaṃ katvā sesepi evanti adhimuccitvā vavatthāpanena sabbaññū bhagavā, tañca ñāṇaṃ na anumānikaṃ saṃsayābhāvato. Saṃsayānubaddhañhi loke anumānañāṇa’’nti vadanti, tesampi na yuttaṃ. Sabbassa hi apaccakkhabhāve atthassa avisaṃvādanena ñeyyassa ekadesaṃ paccakkhaṃ katvā sesepi evanti adhimuccitvā vavatthāpanassa asambhavato. Yañhi taṃ sesaṃ, taṃ apaccakkhanti. Atha tampi paccakkhaṃ, tassa sesabhāvo pana na siyāti sabbametaṃ akāraṇaṃ. Kasmā? Avisayavicārabhāvato. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Then, does knowledge operate gradually on all objects? This too is not appropriate. For if the knowable is grasped gradually, being varied in many ways due to differences in birth, place, nature, etc., and differences in direction, location, time, etc., the complete penetration of that is not possible, because the knowable is limitless. But those who say, "The Blessed One is all-knowing by making a part of the knowable directly known through the unfalsity of its meaning, and then deciding that the rest is the same, and that knowledge is not inferential because there is no doubt. For in the world, inferential knowledge is always accompanied by doubt," for them too, it is not appropriate. For if all is not directly known, it is impossible to decide that the rest is the same by making a part of the knowable directly known through the unfalsity of its meaning. For that which is the rest is not directly known. But if that too is directly known, then there would be no remainder. Therefore, all of this is without reason. Why? Because of the unsuitability of deliberation. For this was said by the Blessed One:
‘‘Buddhavisayo, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; yo cinteyya, ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77).
"The range of the Buddhas, monks, is unthinkable; it should not be thought about. Whoever should think about it would share in madness and vexation" (a. ni. 4.77).
Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ – yaṃkiñci bhagavatā ñātuṃ icchitaṃ sakalamekadeso vā, tattha appaṭihatavuttitāya paccakkhato ñāṇaṃ pavattati, niccasamādhānañca vikkhepābhāvato, ñātuṃ icchitassa sakalassa avisayabhāvato tassa ākaṅkhāpaṭibaddhavuttitā na siyā, ekanteneva sā icchitabbā ‘‘sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā, ākaṅkhāpaṭibaddhā, manasikārapaṭibaddhā, cittuppādapaṭibaddhā’’ti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) vacanato. Atītānāgatavisayampi bhagavato ñāṇaṃ anumānāgamanatakkaggahaṇavirahitattā paccakkhameva.
Here, however, is the conclusion: Whatever the Blessed One wishes to know, whether all or a part, knowledge operates directly with unimpeded operation. And constant mindfulness exists due to the absence of distraction, but if all that is desired to be known is not an object, that mode of expression bound by aspiration would not exist; it must definitely be desired, because "all dhammas of the Buddha, the Blessed One, are bound by adverting, bound by aspiration, bound by attention, bound by the arising of consciousness" (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85). Even the past and future objects of the Blessed One's knowledge are directly known, being devoid of inference, tradition, reasoning, and grasping.
Nanu ca etasmimpi pakkhe yadā sakalaṃ ñātuṃ icchitaṃ, tadā sakimeva sakalavisayatāya anirūpitarūpena bhagavato ñāṇaṃ pavatteyyāti vuttadosānātivattiyevāti? Na, tassa visodhitattā. Visodhito hi so buddhavisayo acinteyyoti. Aññathā pacurajanañāṇasamavuttitāya buddhānaṃ bhagavantānaṃ ñāṇassa acinteyyatā na siyā, tasmā sakaladhammārammaṇampi taṃ ekadhammārammaṇaṃ viya suvavatthāpiteyeva te dhamme katvā pavattatīti idamettha acinteyyaṃ. Yāvatakaṃ ñeyyaṃ, tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ, tāvatakaṃ ñeyyaṃ, ñeyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyanti evamekajjhaṃ visuṃ visuṃ sakiṃ kamena ca icchānurūpaṃ sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddho bhagavā. Taṃ sammāsambuddhaṃ.
But even in this position, when all is desired to be known, wouldn't the flaws stated above not be overcome, since the Blessed One's knowledge would operate with all as its object at once in an unexamined form? No, because that has been purified. For that Buddha-range has been purified as unthinkable. Otherwise, the unthinkable nature of the knowledge of the Buddhas, the Blessed Ones, would not exist because of its equivalence with the knowledge of ordinary people. Therefore, even though that knowledge has all dhammas as its object, it operates by establishing those dhammas as well-defined, as if it had one dhamma as its object; this is what is unthinkable here. As much as there is knowable, so much is knowledge; as much as there is knowledge, so much is knowable. Knowledge is bounded by the knowable, and the knowable is bounded by knowledge. Thus, the Blessed One is a Sammāsambuddha because of being rightly, completely, and equally awakened to all dhammas, according to His wish, all at once, separately, gradually, and in combination. That Sammāsambuddha.
Dve vitakkāti dve sammā vitakkā. Tattha vitakkenti etena, sayaṃ vā vitakketi, vitakkanamattameva vāti vitakko. Svāyaṃ ārammaṇābhiniropanalakkhaṇo, āhananapariyāhananaraso, ārammaṇe cittassa ānayanapaccupaṭṭhāno. Visayabhedena pana taṃ dvidhā katvā vuttaṃ ‘‘dve vitakkā’’ti.Samudācarantīti samaṃ sammā ca uddhamuddhaṃ mariyādāya caranti. Mariyādattho hi ayamākāro, tena ca yogena ‘‘tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti idaṃ sāmiatthe upayogavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa attano visaye samaṃ sammā ca aññamaññaṃ mariyādaṃ anatikkamantā uddhamuddhaṃ bahulaṃ abhiṇhaṃ caranti pavattantīti.
Dve vitakkā: two right thoughts. There, vitakka: by this, one thinks or it thinks by itself; it is merely thinking. That is, it has the characteristic of directing the mind onto the object, has the function of striking and pervading, and has the manifestation of bringing the mind to the object. However, having divided that into two based on the difference in object, it is said, "two thoughts." Samudācaranti: they move together rightly and upwards in a limited manner. For this "ā" has the meaning of limit (mariyāda), and by that connection, "Tathāgataṃ Arahantaṃ Sammāsambuddha" is a word used in the sense of ownership. This is what is said: The thoughts of the Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha move, proceed, frequently and repeatedly, upwards together rightly, not transgressing each other's limits, in His own sphere.
khemavitakkotāva bhagavato visesena karuṇāsampayutto, mettāmuditāsampayuttopi labbhateva, tasmā so mahākaruṇāsamāpattiyā mettādisamāpattiyā ca pubbaṅgamo sampayutto ca veditabbo.Pavivekavitakkopana phalasamāpattiyā pubbaṅgamo sampayutto ca, dibbavihārādivasenāpi labbhateva. Iti nesaṃ vitakko visayo, tasmā ekasmiṃ santāne bahulaṃ pavattamānānampi kālena kālaṃ savisayasmiṃyeva caraṇato natthi mariyādā, na saṅkarena vutti.
Khemavitakko: the thought of security, is especially associated with the Blessed One's compassion, and it can certainly be obtained associated with loving-kindness and sympathetic joy as well; therefore, it should be understood as preceding and associated with the attainment of great compassion, and the attainments of loving-kindness etc. Pavivekavitakko: the thought of seclusion, precedes and is associated with the attainment of fruition, and it can certainly be obtained in terms of divine abodes etc. Thus, these thoughts have their own distinct objects. Therefore, even when they occur frequently in one being, there is no transgression of limits due to their movement in their own sphere at different times, and there is no occurrence through mixture.
Tattha khemavitakko bhagavato karuṇokkamanādinā vibhāvetabbo, pavivekavitakko samāpattīhi. Tatrāyaṃ vibhāvanā – ‘‘ayaṃ loko santāpajāto dukkhapareto’’tiādinā rāgaggiādīhi lokasannivāsassa ādittatādiākāradassanehi mahākaruṇāsamāpattiyā pubbabhāge, samāpattiyampi paṭhamajjhānavasena vattabbo. Vuttañhetaṃ (paṭi. ma. 1.117-118) –
There, the thought of security (khemavitakko) should be understood by way of the Blessed One's descent of compassion etc., and the thought of seclusion (pavivekavitakko) by way of the attainments. Here is the explanation: In the preliminary stage of the attainment of great compassion, with the modes of showing the world-community as being ablaze with the fire of passion etc., by way of "This world is born in suffering, overcome by suffering" etc., and it should be stated even in the attainment by way of the first jhāna. This was said (paṭi. ma. 1.117-118):
‘‘Bahūhi ākārehi passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati, āditto lokasannivāsoti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati. Uyyutto, payāto, kummaggapaṭipanno, upanīyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso.
"To the Buddhas, the Blessed Ones, seeing beings in many ways, great compassion descends; to the Buddhas, the Blessed Ones, seeing the world-community ablaze, great compassion descends. The world is agitated, going forth, following a wrong path, being led, impermanent, the world is without protection, without refuge, the world is masterless, everything must be left behind.
‘‘Atāyano lokasannivāso, aleṇo, asaraṇo, asaraṇībhūto, uddhato loko avūpasanto, sasallo lokasannivāso viddho puthusallehi, avijjandhakārāvaraṇo kilesapañjaraparikkhitto, avijjāgato lokasannivāso aṇḍabhūto pariyonaddho tantākulakajāto kulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatīti passantānaṃ, avijjāvisadosasaṃlitto kilesakalalībhūto, rāgadosamohajaṭājaṭito.
The world-community is incomplete, insatiable, a slave to craving, without shelter, without refuge, without a place of safety, the world is elevated, unappeased, the world-community has arrows, pierced with various arrows, covered with the darkness of ignorance, surrounded by the cage of defilements, the world-community is gone to ignorance, become an egg, completely enclosed, born of a tangled thread, born of a nest-ball, become muñja grass and rushes, it does not transcend the states of loss, bad destinations, the downfall, saṃsāra; to those seeing this, defiled with the stain of ignorance, become a mass of defilements, matted with the tangle of passion, aversion, and delusion.
‘‘Taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko, taṇhājālena otthaṭo, taṇhāsotena vuyhati, taṇhāsaṃyojanena saṃyutto, taṇhānusayena anusaṭo, taṇhāsantāpena santappati, taṇhāpariḷāhena pariḍayhati.
Covered with the mass of craving, covered with the net of craving, swept away by the stream of craving, bound by the fetter of craving, tainted by the underlying tendency of craving, tormented by the torment of craving, consumed by the burning of craving.
‘‘Diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukko, diṭṭhijālena otthaṭo, diṭṭhisotena vuyhati, diṭṭhisaṃyojanena saṃyutto, diṭṭhānusayena anusaṭo, diṭṭhisantāpena santappati, diṭṭhipariḷāhena pariḍayhati.
Covered with the mass of views, covered with the net of views, swept away by the stream of views, bound by the fetter of views, tainted by the underlying tendency of views, tormented by the torment of views, consumed by the burning of views.
‘‘Jātiyā anugato, jarāya anusaṭo, byādhinā abhibhūto, maraṇena abbhāhato, dukkhe patiṭṭhito.
Accompanied by birth, tainted by old age, overcome by disease, struck down by death, established in suffering.
‘‘Taṇhāya oḍḍito, jarāpākāraparikkhitto, maccupāsaparikkhitto, mahābandhanabaddho, lokasannivāso, rāgabandhanena, dosamohabandhanena, mānadiṭṭhikilesaduccaritabandhanena baddho, mahāsambādhapaṭipanno, mahāpalibodhena palibuddho, mahāpapāte patito, mahākantārapaṭipanno, mahāsaṃsārapaṭipanno, mahāvidugge samparivattati, mahāpalipe palipanno.
Lifted up by craving, surrounded by the wall of old age, enclosed by the snare of death, bound by great bonds, the world-community is bound by the bond of passion, the bond of aversion, the bond of delusion, the bond of pride, views, defilements, and misconduct, gone to great distress, obstructed by great hindrances, fallen into a great precipice, following a great wilderness, following a great saṃsāra, revolving in a great difficult passage, adhering to a great mire.
‘‘Abbhāhato lokasannivāso, āditto lokasannivāso rāgagginā, dosagginā, mohagginā jātiyā…pe… upāyāsehi, unnītako lokasannivāso haññati niccamatāṇo pattadaṇḍo takkaro, vajjabandhanabaddho āghātanapaccupaṭṭhito, anātho lokasannivāso paramakāruññataṃ patto, dukkhābhitunno cirarattapīḷito, niccagadhito niccapipāsito.
The world-community is struck down, the world-community is ablaze with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion, with birth…pe… with distresses, the world-community is always killed, helpless, like a discarded stick, contemptible, bound with the bond of punishment, subject to striking, the world-community is without protection, having attained the highest compassion, afflicted by suffering, tormented for a long time, always thirsty, always parched.
‘‘Andho, acakkhuko, hatanetto, apariṇāyako, vipathapakkhando, añjasāparaddho, mahoghapakkhando.
Blind, without eyes, with destroyed eyes, without a guide, wandering on a wrong path, truly corrupted, wandering in a great flood.
‘‘Dvīhi diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito, tīhi duccaritehi vippaṭipanno, catūhi yogehi yojito, catūhi ganthehi ganthito, catūhi upādānehi upādīyati, pañcagatisamāruḷho, pañcahi kāmaguṇehi rajjati, pañcahi nīvaraṇehi otthaṭo, chahi vivādamūlehi vivadati, chahi taṇhākāyehi rajjati, chahi diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito, sattahi anusayehi anusaṭo, sattahi saṃyojanehi saṃyutto, sattahi mānehi unnato, aṭṭhahi lokadhammehi samparivattati, aṭṭhahi micchattehi niyato, aṭṭhahi purisadosehi dussati, navahi āghātavatthūhi āghātito, navahi mānehi unnato, navahi taṇhāmūlakehi dhammehi rajjati, dasahi kilesavatthūhi kilissati, dasahi āghātavatthūhi āghātito, dasahi akusalakammapathehi samannāgato, dasahi saṃyojanehi saṃyutto, dasahi micchattehi niyato, dasavatthukāya diṭṭhiyā samannāgato, dasavatthukāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato, aṭṭhasatataṇhāpapañcehi papañcito, dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito lokasannivāsoti sampassantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati.
Covered by two kinds of views, acting wrongly in three kinds of misconduct, bound by four yokes, tied by four ties, clinging with four kinds of clinging, mounted on five destinies, attached to five sense pleasures, covered by five hindrances, disputing with six roots of dispute, attached to six bodies of craving, covered by six kinds of views, tainted by seven underlying tendencies, bound by seven fetters, elevated by seven kinds of conceit, revolving with eight worldly conditions, determined by eight wrongnesses, corrupted by eight personal flaws, struck down by nine objects of hatred, elevated by nine kinds of conceit, attached to nine craving-rooted dhammas, defiled by ten objects of defilement, struck down by ten objects of hatred, endowed with ten unwholesome courses of action, bound by ten fetters, determined by ten wrongnesses, endowed with the view based on ten things, endowed with the view that grasps at extremes based on ten things, the world-community is proliferated by one hundred and eight craving-proliferations, covered by sixty-two kinds of views; to the Buddhas, the Blessed Ones, seeing this, great compassion descends on beings."
‘‘Ahañcamhi tiṇṇo, loko ca atiṇṇo. Ahañcamhi mutto, loko ca amutto. Ahañcamhi danto, loko ca adanto. Ahañcamhi santo, loko ca asanto. Ahañcamhi assattho, loko ca anassattho. Ahañcamhi parinibbuto, loko ca aparinibbuto. Pahomi khvāhaṃ tiṇṇo tāretuṃ, mutto mocetuṃ, danto dametuṃ, santo sametuṃ, assattho assāsetuṃ, parinibbuto pare ca parinibbāpetunti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamatī’’ti (paṭi. ma. 1.117-118).
"‘I am one who has crossed over, but the world has not crossed over. I am one who is freed, but the world is not freed. I am one who is tamed, but the world is not tamed. I am one who is calmed, but the world is not calmed. I am one who is comforted, but the world is not comforted. I am one who is fully extinguished, but the world is not fully extinguished. I am capable, having crossed over, to help others cross over; having freed myself, to free others; having tamed myself, to tame others; having calmed myself, to calm others; having comforted myself, to comfort others; having fully extinguished myself, to help others be fully extinguished.’ Great compassion towards beings descends upon the Buddhas, the Blessed Ones, who see thus" (paṭi. ma. 1.117-118).
Imināva nayena bhagavato sattesu mettāokkamanañca vibhāvetabbaṃ. Karuṇāvisayassa hi dukkhassa paṭipakkhabhūtaṃ sukhaṃ sattesu upasaṃharantī mettāpi pavattatīti idha abyāpādaavihiṃsāvitakkā khemavitakko. Pavivekavitakko pana nekkhammavitakkoyeva, tassa dibbavihāraariyavihāresu pubbabhāgassa paṭhamajjhānassa paccavekkhaṇāya ca vasena pavatti veditabbā. Tattha ye te bhagavato devasikaṃ vaḷañjanakavasena catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattivihārā, yesaṃ purecaraṇabhāvena pavattaṃ samādhicariyānugataṃ ñāṇacariyānugataṃ ñāṇaṃ catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattisañcārimahāvajirañāṇanti vuccati, tesaṃ vasena bhagavato pavivekavitakkassa bahulaṃ pavatti veditabbā. Ayañca attho mahāsaccakasuttenapi veditabbo. Vuttañhi tattha bhagavatā –
In the same way, the descent of loving-kindness of the Blessed One towards beings should also be understood. For loving-kindness also arises, bringing to beings happiness that is the opposite of the suffering that is the object of compassion; here, abyāpāda (non-ill will) and avihiṃsāvitakkā (non-harming thoughts) are khemavitakko (thoughts of welfare). Pavivekavitakko (thoughts of solitude), however, is simply nekkhammavitakko (thoughts of renunciation); its occurrence should be understood in terms of its being a preliminary to the divine abodes and the noble abodes, and in terms of the retrospection of the first jhāna. There, the Blessed One's attainment-abidings, which are twenty-four hundred thousand crores in number, by way of daily refreshment, and the knowledge that proceeds with them as its forerunner, the knowledge that accords with the practice of concentration, the knowledge that accords with the practice of wisdom, is called the Great Vajira Knowledge that traverses twenty-four hundred thousand crores of attainments; in terms of these, the frequent occurrence of the Blessed One's thought of solitude should be understood. And this meaning should also be understood from the Mahāsaccaka Sutta. For it was said there by the Blessed One –
‘‘So kho ahaṃ, aggivessana, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, sannisādemi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti (ma. ni. 1.387).
"So I, Aggivessana, established and settled my mind within myself on that same preliminary sign of concentration, with which I usually abide constantly" (ma. ni. 1.387).
Idañhi bhagavā ‘‘samaṇo gotamo abhirūpo pāsādiko suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, jivhā tanukā, madhuraṃ vacanaṃ, tena parisaṃ rañjento maññe vicarati, citte panassa ekaggatā natthi, yo evaṃ saññattibahulo caratī’’ti saccakena nigaṇṭhaputtena vitakkite avassaṃ sahoḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya ‘‘na aggivessana tathāgato parisaṃ rañjento saññattibahulo vicarati, cakkavāḷapariyantāyapi parisāya dhammaṃ deseti, asallīno anupalitto ekattaṃ ekavihārisuññatāphalasamāpattiphalaṃ anuyutto’’ti dassetuṃ āhari.
Here, when Saccaka, the Nigaṇṭha's son, thought, "The ascetic Gotama is handsome, pleasing, with well-arranged teeth, a slender tongue, sweet speech; I think he wanders about delighting the assembly, but there is no one-pointedness in his mind; he behaves with so much craftiness," the Blessed One, as if catching a thief red-handed, brought forth, "No, Aggivessana, the Tathāgata does not wander about delighting the assembly with craftiness; he teaches the Dhamma even to an assembly that fills a cakkavāḷa; he is unattached, unpolluted, devoted to solitude, solitary living, and the fruit of attainment of emptiness," to show this.
Bhagavā hi yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ deti, dhammaṃ vā paccavekkhati, tasmiṃ khaṇe pubbabhāgena kālaṃ paricchinditvā phalasamāpattiṃ assāsavāre passāsavāre samāpajjati, sādhukārasaddanigghose avicchinneyeva dhammapaccavekkhaṇāya ca pariyosāne samāpattito vuṭṭhāya ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ deseti. Buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko, assāsavāre passāsavāre samāpattiyo samāpajjanti. Evaṃ yathāvuttasamāpattīnaṃ sapubbabhāgānaṃ vasena bhagavato khemavitakkassa pavivekavitakkassa ca bahulappavatti veditabbā.
For at the moment when the assembly gives approval or reflects on the Dhamma, the Blessed One, having determined the time beforehand as a preliminary, attains the fruition attainment during the in-breath or the out-breath; at the end of the Dhamma reflection, while the sound of approval is still unbroken, he rises from the attainment and teaches the Dhamma starting from the place where he stood. For the bhavaṅga transition of Buddhas is quick; they attain the attainments during the in-breath or the out-breath. Thus, the frequent occurrence of the Blessed One's thought of welfare and thought of solitude should be understood in terms of the aforementioned attainments together with their preliminaries.
khemavitakko. Yassa pana kāmavitakkādisaṃkilesapahānassa nekkhammavitakkassa ānubhāvena kāyaviveko, cittaviveko, upadhivivekoti tividho; tadaṅgaviveko, vikkhambhanaviveko, samucchedaviveko, paṭippassaddhiviveko, nissaraṇavivekoti pañcavidho ca viveko pāripūriṃ gacchati. So yathārahaṃ ārammaṇato sampayogato ca pavivekasahagato vitakkotipavivekavitakko. Ete ca dve vitakkā evaṃ vibhattavisayāpi samānā ādikammikānaṃ aññamaññūpakārāya sambhavanti. Yathā hi khemavitakkassa pavivekavitakko anuppannassa uppādāya uppannassa bhiyyobhāvāya vepullāya hoti, evaṃ pavivekavitakkassapi khemavitakko. Na hi vūpakaṭṭhakāyacittānamantarena mettāvihārādayo sambhavanti byāpādādippahānena ca vinā cittavivekādīnaṃ asambhavoyevāti aññamaññassa bahūpakārā ete dhammā daṭṭhabbā. Bhagavato pana sabbaso pahīnasaṃkilesassa lokahitatthāya evaṃ khemavitakko ca pavivekavitakko ca assāsavāramattepi hitasukhamāvahantiyevāti. Khemo ca vitakko paviveko ca vitakkoti sambandhitabbaṃ.
Thought of Welfare: But by the power of the thought of renunciation, which is the abandonment of defilements such as thoughts of sensual pleasure, the threefold solitude—solitude of body, solitude of mind, and solitude of basis—and the fivefold solitude—momentary solitude, suppressional solitude, eradicational solitude, tranquillization solitude, and deliverance solitude—go to fulfillment. That thought which, as appropriate, is accompanied by solitude in terms of object and association is Thought of Solitude. These two thoughts, although having distinct objects in this way, are possible for mutual assistance to those who are beginners. Just as the thought of solitude is for the arising of the thought of welfare that has not arisen and for the increase and abundance of the thought of welfare that has arisen, so too is the thought of welfare for the thought of solitude. For without those whose bodies and minds are secluded, loving-kindness abodes and the like are not possible; and without the abandonment of ill will and the like, solitude of mind and the like are simply impossible; therefore, these things should be seen as being of great assistance to one another. But for the Blessed One, whose defilements are completely abandoned, the thought of welfare and the thought of solitude bring about benefit and happiness even in the space of an in-breath for the sake of the welfare of the world. "Welfare and thought, and solitude and thought" should be connected.
‘‘abyāpajjhārāmo’’tiādimāha. Tattha abyāpajjhanaṃ kassaci adukkhanaṃ abyāpajjho, so āramitabbato ārāmo etassāti abyāpajjhārāmo. Abyāpajjhe rato sevanavasena niratotiabyāpajjharato. Esevāti eso eva.Iriyāyāti kiriyāya, kāyavacīpayogenāti attho.Na kañci byābādhemīti hīnādīsu kañcipi sattaṃ taṇhātasādiyogato tasaṃ vā tadabhāvato pahīnasabbakilesavipphanditattā thāvaraṃ vā na bādhemi na dukkhāpemi. Karuṇajjhāsayo bhagavā mahākaruṇāsamāpattibahulo attano paramarucitakaruṇajjhāsayānurūpamevamāha. Tena avihiṃsāvitakkaṃ abyāpādavitakkañca dasseti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘ahaṃ imāya iriyāya imāya paṭipattiyā evaṃ sammā paṭipajjanto evaṃ samāpattivihārehi viharanto evaṃ puññatthikehi katāni sakkāragarukāramānanavandanapūjanāni adhivāsento sattesu na kañci byābādhemi, apica kho diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthappabhedaṃ hitasukhameva nesaṃ paribrūhemī’ti.
He said, "Delighting in non-ill will," etc. There, non-ill will is abyāpajjhanaṃ, not causing suffering to anyone; that which should be delighted in is an object of delight, therefore ārāmo etassāti abyāpajjhārāmo (delighting in non-ill will). One who delights, is pleased in terms of resorting to non-ill will is abyāpajjharato. This very means this indeed. By the activity means by the action, by the application of body and speech. I do not harm anyone means I do not injure or cause suffering to any being, whether inferior or otherwise, whether moving due to the thirst of craving, or unmoving due to the absence of it, because all agitation of defilements is abandoned; the Blessed One, whose mind is full of compassion, who is abundant in the attainment of great compassion, speaks thus in accordance with his own most cherished compassionate disposition. With that, he shows the thought of non-harming and the thought of non-ill will. This is what is said: 'By this activity, by this practice, thus rightly practicing, thus abiding in attainment-abidings, thus tolerating the homage, respect, reverence, veneration, and offerings made by those who desire merit, I do not harm anyone among beings; but rather, I proclaim to them only benefit and happiness, which are distinguished as visible-matter, future life, and ultimate reality.'
Yaṃ akusalaṃ, taṃ pahīnanti yaṃ diyaḍḍhakilesasahassabhedaṃ aññañca taṃsampayuttaṃ anantappabhedaṃ akusalaṃ, taṃ sabbaṃ bodhimūleyeva mayhaṃ pahīnaṃ samūhatanti. Iminā pavivekesu muddhabhūtena saddhiṃ nissaraṇavivekena samucchedappaṭippassaddhiviveke dasseti. Keci panettha tadaṅgavikkhambhanavivekepi uddharanti. Āgamanīyapaṭipadāya hi saddhiṃ bhagavatā attano kilesakkhayo idha vuttoti.
"What is unwholesome is abandoned" means all that is unwholesome, which is divided into one and a half thousand defilements and other innumerable kinds associated with it, is abandoned and uprooted by me at the foot of the Bodhi tree itself. With this, he shows eradicational solitude and tranquillization solitude together with solitude that is the chief of solitudes. Some, however, also extract momentary solitude and suppressional solitude here. For here, the Blessed One's destruction of defilements is mentioned together with the practice that leads to it.
‘‘tasmātiha, bhikkhave’’tiādimāha. Bhagavā hi imassa vitakkadvayassa attano bahulasamudācāradassanamukheneva tattha bhikkhū nivesetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
He said, "Therefore, here, monks," etc. The Blessed One began this discourse to establish the monks in that very thing, by way of showing his own frequent practice of this pair of thoughts.
tasmāti yasmā abyāpajjhapavivekābhiratassa me khemapavivekavitakkāyeva bahulaṃ pavattanti, tasmā.Tihāti nipātamattaṃ.Abyāpajjhārāmāviharathāti sabbasattesu mettāvihārena karuṇāvihāre na ca abhiramantā viharatha. Tena byāpādassa tadekaṭṭhakilesānañca dūrīkaraṇamāha.Tesaṃ voti etthavoti nipātamattaṃ.Pavivekārāmā viharathāti kāyādivivekañceva tadaṅgādivivekañcāti sabbaviveke āramitabbaṭṭhānaṃ katvā viharatha.Imāya mayantiādi yathā nesaṃ khemavitakkassa pavattanākāradassanaṃ, evaṃkiṃ akusalantiādi pavivekavitakkassa pavattanākāradassanaṃ. Tattha yathā anavajjadhamme paripūretukāmena kiṃkusalagavesinā hutvā kusaladhammapariyesanā kātabbāva, sāvajjadhamme pajahitukāmenāpi akusalapariyesanā kātabbāti āha‘‘kiṃ akusala’’ntiādi. Abhiññāpubbikā hi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanā. Tatthakiṃ akusalanti akusalaṃ nāma kiṃ, sabhāvato kimassa lakkhaṇaṃ, kāni vā rasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānīti akusalassa sabhāvakiccādito paccavekkhaṇavidhiṃ dasseti. Ādikammikavasena cesa vitakko āgato,kiṃ appahīnaṃ kiṃ pajahāmāti idaṃ padadvayaṃ sekkhavasena. Tasmākiṃ appahīnanti kāmarāgasaṃyojanādīsu akusalesu kiṃ akusalaṃ amhākaṃ maggena asamucchinnaṃ?Kiṃpajahāmāti kiṃ akusalaṃ samugghātema? Atha vākiṃ pajahāmāti vītikkamapariyuṭṭhānānusayesu kiṃ vibhāgaṃ akusalaṃ idāni mayaṃ pajahāmāti attho. Keci pana ‘‘kiṃ appahīna’’nti paṭhanti. Tesaṃ diṭṭhisaṃyojanādivasena anekabhedesu akusalesu kiṃ katamaṃ akusalaṃ, kena katamena pakārena, katamena vā maggena amhākaṃ appahīnanti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayameva.
Therefore means because the thoughts of welfare and solitude alone frequently occur to me, who delight in non-ill will and solitude, therefore. Here is merely a particle. Abide delighting in non-ill will means abide delighting in the abode of loving-kindness and the abode of compassion towards all beings. With that, he speaks of the removal of ill will and its associated defilements. For you here, for is merely a particle. Abide delighting in solitude means abide making all solitude—solitude of body and the like, and solitude of moment and the like—a place to be delighted in. How we etc. is how he shows the way in which the thought of welfare occurs to them; similarly, "What is unwholesome?" etc. is how he shows the way in which the thought of solitude occurs. There, just as one who wishes to fulfill blameless qualities must search for wholesome qualities, so too, one who wishes to abandon blameworthy qualities must also search for unwholesome qualities, he says, "What is unwholesome?" etc. For direct knowledge, preliminary to complete understanding, abandonment, realization, and development. There, "What is unwholesome?" means what is unwholesome, what is its nature, what is its characteristic, what are its function, manifestation, and proximate cause—thus he shows the method of reflecting on the unwholesome from the standpoint of its nature, function, etc. And this thought has come in terms of a beginner; "What is not abandoned? What do we abandon?" This pair of words is in terms of one in higher training. Therefore, "What is not abandoned?" means among unwholesome things such as the fetter of sensual lust, what unwholesome thing has not been eradicated by our path? "What do we abandon?" means what unwholesome thing do we uproot? Or, "What do we abandon?" means what specific unwholesome thing are we now abandoning among the transgressions, obsessions, and tendencies? Some, however, read "What is not abandoned?" In their view, it is said, "Among the various kinds of unwholesome things such as the fetter of views, what particular unwholesome thing has not been abandoned by us, by what particular means, or by what particular path?" The rest is as previously stated.
buddhanti catunnaṃ ariyasaccānaṃ aviparītaṃ sayambhuñāṇena buddhattā paṭividdhattā buddhaṃ saccavinimuttassa ñeyyassa abhāvato. Tathā hi vuttaṃ –
Buddha because of having understood, through self-originated knowledge, without perversion, the four Noble Truths; because of having penetrated to Buddhahood; because of the absence of anything knowable beyond the Truths.
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
For it was said –
"The knowable is known, and the developable is developed;
The abandonable is abandoned by me, therefore I am a Buddha, O Brahmin." (su. ni. 563; ma. ni. 2.399);
asayhasāhinaṃ. Samudācaranti nanti etthananti nipātamattaṃ, naṃ tathāgatanti vā attho.
Unconquerable conqueror. They do not practice here, not is merely a particle, or it means "they do not the Tathāgata."
tamonudo. Pāraṃ nibbānaṃ gatotipāragato. Atha vā ‘‘mutto moceyya’’ntiādinā nayena pavattitassa mahābhinīhārassa sakalassa vā saṃsāradukkhassa sabbaññuguṇānaṃ pāraṃ pariyantaṃ gatotipāragato,taṃ tamonudaṃ pāragataṃ. Tato evapattipattaṃbuddhaṃ, sīlādiṃ dasabalañāṇādiñca sammāsambuddhehi pattabbaṃ sabbaṃ pattanti attho.Vasimanti jhānādīsu ākaṅkhāpaṭibaddho paramo āvajjanādivasibhāvo, ariyiddhisaṅkhāto anaññasādhāraṇo cittavasibhāvo ca assa atthītivasimā,taṃ vasimaṃ, vasinanti attho. Sabbesaṃ kāmāsavādīnaṃ abhāvenaanāsavaṃ. Kāyavisamādikassa visamassa vantattā vā visasaṅkhātaṃ sabbaṃ kilesamalaṃ taritvā vā visaṃ sakalavaṭṭadukkhaṃ sayaṃ taritvā tāraṇatovisantarotaṃ visantaraṃ. Taṇhakkhaye arahattaphale nibbāne vāvimuttaṃ,ubhayamhi gamanato monasaṅkhātena ñāṇena kāyamoneyyādīhi vā sātisayaṃ samannāgatattāmuniṃ. Munīti hi agāriyamuni, anagāriyamuni, sekkhamuni, asekkhamuni, paccekamuni, munimunīti anekavidhā munayo. Tattha gihī āgataphalo viññātasāsano agāriyamuni, tathārūpo pabbajito anagāriyamuni, satta sekkhā sekkhamuni, khīṇāsavo asekkhamuni, paccekabuddho paccekamuni, sammāsambuddho munimunīti. Ayameva idhādhippeto. Āyatiṃ punabbhavābhāvato antimaṃ, pacchimaṃ dehaṃ kāyaṃ dhāretītiantimadehadhārī, taṃ antimadehadhāriṃ. Kilesamārādīnaṃ sammadeva pariccattattāmārañjahaṃ. Tato eva jarāhetusamucchedato anupādisesanibbānappattivasena pākaṭajarādisabbajarāyapāraguṃ. Jarāsīsena cettha jātimaraṇasokādīnaṃ pāragamanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Taṃ evaṃbhūtaṃ tathāgataṃ duve vitakkā samudācarantīti brūmīti sambandho.
Dispeller of darkness. One who has gone to the further shore, Nibbāna is one gone to the further shore. Or, one who has gone to the further shore, to the limit of the great aspiration that has been set in motion in the manner of "one who is freed should free," or of all the suffering of saṃsāra and the qualities of omniscience is one gone to the further shore; that dispeller of darkness is one gone to the further shore. Therefore, one who has attained attainment, the Buddha, means one who has attained everything that should be attained by perfectly enlightened Buddhas, such as virtue, the ten powers of knowledge, etc. Possessing mastery means one who has the supreme state of mastery dependent on desire in jhāna and the like, and who has the unique mastery of mind known as noble psychic power; that possessor of mastery, means possessing mastery. Without taints because of the absence of all taints of sensual desire and the like. Or, having crossed over all the defilement-stains known as poison because the poison of bodily unevenness and the like has been vomited out, or having crossed over the poison, having crossed over the entire round of suffering oneself and causing others to cross over, is one who has crossed over poison; that one who has crossed over poison. Freed in the destruction of craving, in the fruition of Arahatship, or in Nibbāna; sage because of being exceedingly endowed with knowledge known as silence or with bodily silence etc. in both. For there are many kinds of sages: householder sage, homeless sage, trainee sage, non-trainee sage, individual sage, sage of sages. There, a householder who has attained the fruit and has understood the teaching is a householder sage; one who is of that form and has gone forth is a homeless sage; the seven trainees are trainee sages; one whose taints are destroyed is a non-trainee sage; an individual Buddha is an individual sage; a perfectly enlightened Buddha is a sage of sages. This one alone is intended here. Because there is no renewed existence in the future, one who bears the final, last body is one who bears the last body; that one who bears the last body. One who has abandoned Māra because of having rightly renounced the Māras of defilement and the like. Therefore, one who has crossed over all decay in terms of having attained the state of Nibbāna without remainder of clinging, due to the destruction of the cause of aging, that one who has crossed over decay. Here, it should be seen that the crossing over of birth, death, sorrow, etc., is mentioned by way of the head of decay. The connection is "I say that these two thoughts occur to such a Tathāgata."
‘‘sele yathā’’ti tatiyagāthamāha. Tatthasele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti sele silāmaye ekagghanapabbatamuddhani yathā ṭhito. Na hi tattha ṭhitassa uddhaṃ gīvukkhipanapasāraṇādikiccaṃ atthi.Tathūpamanti tappaṭibhāgaṃ selapabbatūpamaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā selapabbatamuddhani ṭhito cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya, evameva sumedho, sundarapañño sabbaññutaññāṇena samantacakkhu bhagavā dhammamayaṃ paññāmayaṃ pāsādamāruyha sayaṃ apetasoko sokāvatiṇṇaṃ jātijarābhibhūtañca janataṃ sattakāyaṃ avekkhati upadhārayati upaparikkhati. Ayaṃ panettha adhippāyo – yathā hi pabbatapāde samantā mahantaṃ khettaṃ katvā tattha kedārapāḷīsu kuṭiyo katvā rattiṃ aggiṃ jāleyya, caturaṅgasamannāgatañca andhakāraṃ bhaveyya, athassa pabbatassa matthake ṭhatvā cakkhumato purisassa bhūmippadesaṃ olokayato neva khettaṃ, na kedārapāḷiyo, na kuṭiyo, na tattha sayitamanussā paññāyeyyuṃ, kuṭīsu pana aggijālamattameva paññāyeyya, evaṃ dhammamayaṃ pāsādamāruyha sattakāyaṃ olokayato tathāgatassa ye te akatakalyāṇā sattā, te ekavihāre dakkhiṇapasse nisinnāpi buddhañāṇassa āpāthaṃ nāgacchanti, rattiṃ khittasarā viya honti. Ye pana katakalyāṇā veneyyapuggalā, te evassa dūrepi ṭhitā āpāthaṃ āgacchanti, so aggi viya himavantapabbato viya ca vuttampi cetaṃ –
He spoke the third verse, "As on a rock," etc. There, "As one standing on the summit of a rock," means as one standing on the summit of a single, solid mountain made of rock. For one standing there has no need to stretch the neck upwards or to extend it. "Just so comparable" means comparable to that, comparable to a mountain of rock. Here, this is the condensed meaning: Just as a man with sight, standing on the summit of a mountain of rock, might see the people all around, even so, the Blessed One, wise, of beautiful wisdom, all-seeing with the knowledge of omniscience, having ascended the palace made of Dhamma, made of wisdom, himself free from sorrow, beholds, considers, and examines the multitude, the aggregate of beings, overcome by birth and death, sunk in sorrow. Here, this is the intention: Just as one might make a large field all around the foot of a mountain and, having made huts in the embankments of the rice fields, might light a fire at night, and there might be darkness endowed with four factors, but for a man with sight standing on the top of that mountain, when looking down on the ground, neither the field, nor the embankments of the rice fields, nor the huts, nor the people lying there would be visible, but only the flame of the fire in the huts would be visible, even so, for the Tathāgata looking down on the aggregate of beings having ascended the palace made of Dhamma, those beings who have not done good, even if sitting on the right side in a single dwelling, do not come into the range of Buddha-knowledge; they are like arrows shot at night. But those individuals who have done good, who are capable of being guided, even if standing far away, come into range; therefore, this was said, like a fire, like the Himalayan mountain –
‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
"The good shine from afar, like the Himalayan mountain;
The wicked are not seen here, like arrows shot at night." (dha. pa. 304; netti. 11);
Evametasmiṃ sutte gāthāsu ca bhagavā attānaṃ paraṃ viya katvā dassesi.
Thus, in this sutta and in the verses, the Blessed One showed himself as if he were another.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is Finished.
2. Desanāsuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Desanā Sutta
39.Dutiyepariyāyenāti etthapariyāya-saddo ‘‘madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehī’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) desanāyaṃ āgato. ‘‘Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo’’tiādīsu (pārā. 5; a. ni. 8.11) kāraṇe. ‘‘Kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu (ma. ni. 3.398) vāre. Idha pana vārepi kāraṇepi vaṭṭati, tasmā, bhikkhave, tathāgatassa dve dhammadesanā yathārahaṃ kāraṇena bhavanti, vārena vāti ayamettha attho. Bhagavā hi veneyyajjhāsayānurūpaṃ kadāci ‘‘ime dhammā kusalā, ime, dhammā akusalā. Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā. Ime sevitabbā, ime na sevitabbā’’tiādinā kusalākusaladhamme vibhajanto kusaladhammehi akusaladhamme asaṅkarato paññāpento‘‘pāpaṃ pāpakato passathā’’ti dhammaṃ deseti. Kadāci ‘‘pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko, yo sabbalahuko pāṇātipāto, so appāyukasaṃvattaniko’’tiādinā (a. ni. 8.40) ādīnavaṃ pakāsento pāpato nibbidādīhi niyojento‘‘nibbindatha virajjathā’’ti dhammaṃ deseti.
39. In "dutiye pariyāyena," the word pariyāya appears in teachings such as "you should remember it as the madhupiṇḍika-pariyāya" (M.i, 205), and in the sense of reason in contexts like "Indeed, brahmin, there is a reason by which one, speaking rightly, might say of me: ‘The ascetic Gotama is a non-activist’" (Para. 5; A. viii, 11), and in the sense of turn in instances like "Whose turn is it today, Ānanda, to advise the nuns?" (M.iii, 398). Here, however, it applies to both turn and reason. Therefore, the meaning here is: "Monks, the Tathāgata's two ways of teaching the Dhamma occur as appropriate, either by reason or by turn." For the Blessed One, in accordance with the inclinations of those to be trained, sometimes teaches the Dhamma, distinguishing between skillful and unskillful states, harmless and harmful states, suitable and unsuitable actions, thereby clarifying and preventing the confusion of unskillful states with skillful states, declaring "see the evil done by evil-doers." Sometimes, revealing the danger in things and directing beings away from evil through aversion and detachment, the Blessed One teaches the Dhamma with "be disgusted, be detached," as in, "Monks, indulging in, developing, and frequently practicing the taking of life leads to rebirth in hell, rebirth in the animal realm, rebirth in the realm of ghosts; the slightest consequence of taking life leads to a short life span" (A. viii, 40).
Bhavantīti honti pavattanti.Pāpaṃ pāpakato passathāti sabbaṃ pāpadhammaṃ diṭṭheva dhamme āyatiñca ahitadukkhāvahato lāmakato passatha.Tattha nibbindathāti tasmiṃ pāpadhamme ‘‘accantahīnabhāvato lāmakaṭṭhena pāpaṃ, akosallasambhūtaṭṭhena akusalaṃ, pakatipabhassarassa pasannassa ca cittassa pabhassarādibhāvavināsanato saṃkilesikaṃ, punappunaṃ bhavadukkhanibbattanato ponobbhavikaṃ, saheva darathehi pariḷāhehi vattanato sadarathaṃ, dukkhasseva vipaccanato dukkhavipākaṃ, aparimāṇampi kālaṃ anāgate jātijarāmaraṇanibbattanato āyatiṃ jātijarāmaraṇiyaṃ, sabbahitasukhaviddhaṃsanasamattha’’ntiādinā nayena nānāvidhe ādīnave, tassa ca pahāne ānisaṃse sammapaññāya passantā nibbindatha nibbedaṃ āpajjatha. Nibbindantā ca vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyamaggādhigamena pāpato virajjatha ceva vimuccatha ca. Maggena vā samucchedavirāgavasena virajjatha, tato phalena paṭippassaddhivimuttivasena vimuccatha. Atha vāpāpanti lāmakato pāpaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ aniccadukkhādibhāvena kucchitaṃ ariyehi jigucchanīyaṃ vaṭṭadukkhaṃ pāpetīti pāpaṃ. Kiṃ pana taṃ? Tebhūmakadhammajātaṃ. Yathāvuttena atthena pāpakato disvā tattha aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhatotiādinā vipassanaṃ vaḍḍhentā nibbindatha.Ayaṃ dutiyāti yāthāvato ahitānatthavibhāvanaṃ paṭhamaṃ upādāya tato vivecanaṃ ayaṃ dutiyā dhammadesanā.
Bhavantīti: they exist, they occur, they continue. Pāpaṃ pāpakato passathā: see all evil phenomena in this very life and in the future as base things bringing harm and suffering. Tattha nibbindathā: in that evil state, seeing with right understanding the various dangers in many ways, and the benefits in its abandonment, with the thought that "due to its utterly low nature, it is evil with the characteristic of baseness; due to being born of unskillfulness, it is unskillful; due to destroying the radiant nature of the naturally pure and clear mind, it is defiling; due to repeatedly producing the suffering of existence, it is leading to renewed existence; due to occurring together with anguish and torment, it is full of anguish; due to ripening as suffering itself, it is with painful result; due to producing birth, aging, and death in the immeasurable future, it leads to birth, aging, and death in the future; it is capable of destroying all benefits and happiness," and so on, become disgusted, attain disgust. While becoming disgusted, by developing insight, through the attainment of the Noble Path, become detached from evil and become liberated. Either become detached through detachment by way of eradication with the Path, and then become liberated with the fruition in the way of tranquility and release. Or, pāpaṃ means evil due to its baseness. What is said to be? That which is despised by the Noble Ones due to its impermanence, suffering, and so on, that which is loathsome and leads to the suffering of the cycle of existence is called evil. What is that? The three planes of existence. Having seen that evil in the manner described, cultivate disgust while developing insight by seeing it as impermanent, as suffering, as a disease, as a tumor, as a dart, as a calamity, as an affliction, and so on. Ayaṃ dutiyā: this second Dhamma teaching is the accurate explanation of harm and disadvantage, beginning with the first, followed by discernment.
buddhassāti sabbaññubuddhassa.Sabbabhūtānukampinoti sabbepi satte mahākaruṇāya anukampanasabhāvassa.Pariyāyavacananti pariyāyena kathanaṃ desanaṃ.Passāti parisaṃ ālapati, parisajeṭṭhakaṃ vā sandhāya vuttaṃ. Keci panāhu ‘‘attānameva sandhāya bhagavā ‘passā’ti avocā’’ti.Tatthāti tasmiṃ pāpakevirajjatharāgaṃ pajahathāti attho. Sesaṃ vuttanayameva.
Buddhassā: of the All-Knowing Buddha. Sabbabhūtānukampino: whose nature is to have compassion for all beings with great compassion. Pariyāyavacanaṃ: speaking in a manner, a teaching. Passā: he addresses the assembly, or it is said in reference to the head of the assembly. But some say, "The Blessed One spoke 'passā' referring to himself." Tatthā: in that evil, virajjatha: abandon lust, is the meaning. The rest is as said before.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Vijjāsuttavaṇṇanā
3. Vijjāsuttavaṇṇanā
40.Tatiyepubbaṅgamāti sahajātavasena, upanissayavasena cāti dvīhi ākārehi pubbaṅgamā purassarā padhānakāraṇaṃ. Na hi avijjāya vinā akusaluppatti atthi.Samāpattiyāti samāpajjanāya sabhāvapaṭilābhāya, pavattiyāti attho. Tattha akusalappavattiyā ādīnavappaṭicchādanena ayonisomanasikārassa paccayabhāvena appahīnabhāvena ca akusaladhammānaṃ upanissayabhāvo dissati.
40. In the third [sutta], pubbaṅgamā: foremost in two ways, namely, by way of being co-arisen and by way of being a strong support, is the primary cause. For without ignorance, there is no arising of unwholesomeness. Samāpattiyā: for the sake of entering, for the sake of obtaining the nature, for the sake of occurrence, is the meaning. Therein, the fact that unwise attention acts as a condition for covering up the dangers in the arising of unwholesomeness, and by being not abandoned, is seen as the supportive condition for unwholesome states.
duggatiyo. Atha vā rāgādikilesehi dūsitā gatiyo kāyavacīcittānaṃ pavattiyoti duggatiyo, kāyavacīmanoduccaritāni.Asmiṃ loketi idha loke manussagatiyaṃ vā.Paramhi cāti tato aññāsu gatīsu.Avijjāmūlikā sabbāti tā sabbāpi duccaritassa vipattiyo vuttanayena avijjāpubbaṅgamattā avijjāmūlikā eva.Icchālobhasamussayāti asampattavisayapariyesanalakkhaṇāya icchāya, sampattavisayalubbhanalakkhaṇena lobhena ca samussitā upacitāti icchālobhasamussayā.
duggatiyo: or the courses of existence, the occurrences of actions of body, speech, and mind, are corrupted by defilements such as greed, etc., therefore they are duggatiyo, the evil courses of bodily, verbal, and mental conduct. Asmiṃ loke: in this world, in the human realm. Paramhi cā: and in other realms different from that. Avijjāmūlikā sabbā: all those misfortunes of misconduct, in the manner stated, are rooted in ignorance, having ignorance as their cause. Icchālobhasamussayā: increased, accumulated by desire having the characteristic of seeking objects not yet attained and by greed having the characteristic of clinging to objects already attained, therefore, they are icchālobhasamussayā.
Yatoti yasmā avijjāhetu avijjāya nivuto hutvā.Pāpicchoti avijjāya paṭicchāditattā pāpicchatāya ādīnave apassanto asantaguṇasambhāvanavasena kohaññādīni karonto pāpiccho, lobheneva atricchatāpi gahitāti daṭṭhabbā.Anādaroti lokādhipatino ottappassa abhāvena sabrahmacārīsu ādararahito.Tatoti tasmā avijjāpāpicchatāahirikānottappahetu.Pasavatīti kāyaduccaritādibhedaṃ pāpaṃ upacinati.Apāyaṃ tena gacchatīti tena tathā pasutena pāpena nirayādibhedaṃ apāyaṃ gacchati upapajjati.
Yato: since, because of ignorance, having been covered by ignorance. Pāpiccho: because he is covered by ignorance, not seeing the danger in having evil desires, and making such things as anger on the assumption of non-existent qualities, he is one with evil desires; it should be seen that excessive desire is also included by greed. Anādaro: without respect due to the absence of conscience and fear of blame, he is without respect for his fellow ব্রহ্মচারী. Tato: therefore, because of ignorance, evil desires, shamelessness, and lack of conscience. Pasavatī: accumulates evil, divided into bodily misconduct, etc. Apāyaṃ tena gacchatī: by that evil so accumulated, he goes to the lower realms, such as hell, etc., he is reborn.
Tasmāti yasmā ete evaṃ sabbaduccaritamūlabhūtā sabbaduggatiparikkilesahetubhūtā ca avijjādayo, tasmā icchañca, lobhañca, avijjañca, casaddena ahirikānottappañcavirājayaṃsamucchedavasena pajahaṃ. Kathaṃ virājetīti āha?Vijjaṃ uppādayanti, vipassanāpaṭipāṭiyā ca, maggapaṭipāṭiyā ca, ussakkitvā arahattamaggavijjaṃ attano santāne uppādayanto.Sabbā duggatiyoti sabbāpi duccaritasaṅkhātā duggatiyo, vaṭṭadukkhassa vā adhiṭṭhānabhāvato dukkhā, sabbā pañcapi gatiyojahepajaheyya samatikkameyya. Kilesavaṭṭappahāneneva hi kammavaṭṭaṃ vipākavaṭṭañca pahīnaṃ hotīti.
Tasmā: because these are the roots of all misconduct and the causes of all the defilements of bad destinations, such as ignorance, therefore, abandoning desire, greed, ignorance, and also shamelessness and recklessness with the word "ca" by way of eradication. How does he abandon them? Vijjaṃ uppādayaṃ: generating knowledge, by rousing effort, by the progression of insight, and by the progression of the Path, generating the knowledge of the path to Arahatship in one's mind. Sabbā duggatiyo: all the evil courses of existence, known as misconduct, or because they are the basis of the suffering of the cycle of existence, are called suffering, all five courses of existence jahe abandon, should transcend. For by abandoning the round of defilements, the round of kamma and the round of result are abandoned.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Bhāṇavāra is finished.
4. Paññāparihīnasuttavaṇṇanā
4. Paññāparihīnasuttavaṇṇanā
41.Catutthesuparihīnāti suṭṭhu parihīnā.Ye ariyāya paññāya parihīnāti ye sattā pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayapaṭivijjhanena catusaccapaṭivijjhanena ca kilesehi ārakā ṭhitattā ariyāya parisuddhāya vipassanāpaññāya ca maggapaññāya ca parihīnā, te lokiyalokuttarāhi sampattīhi ativiya parihīnā mahājānikā. Ke pana teti? Ye kammāvaraṇena samannāgatā. Te hi micchattaniyatabhāvato ekantena parihīnā aparipuṇṇā mahājānikā. Tenāha‘‘duggati pāṭikaṅkhā’’ti. Vipākāvaraṇasamaṅginopi parihīnā. Atha vā sukkapakkhe aparihīnā nāma tividhāvaraṇavirahitā sammādiṭṭhikā kammassakatañāṇena ca samannāgatā. Sesaṃ vuttanayānusārena veditabbaṃ.
41. In the fourth [sutta], suparihīnā: very diminished. Ye ariyāya paññāya parihīnā: those beings who are remote from the defilements by penetrating the arising and passing away of the five aggregates and penetrating the Four Noble Truths, and therefore diminished in Noble, pure insight and diminished in Path-knowledge, they are very diminished in worldly and supramundane attainments, they are great losers. But who are they? Those who are endowed with the obstruction of kamma. Because they are fixed on wrong views, they are completely diminished, incomplete, great losers. Therefore, he said ‘‘duggati pāṭikaṅkhā’’: bad destination is to be expected. Those who are attached to result-obstruction are also diminished. Or, those who are not diminished on the bright side are those who are without the three kinds of obstructions, who have right view and are endowed with the knowledge of kamma as one’s own. The rest should be understood according to the manner stated above.
paññāyāti nissakkavacanaṃ, vipassanāñāṇato maggañāṇato ca parihānenāti. Sāmivacanaṃ vā etaṃ, yathāvuttañāṇassa parihānenāti, uppādetabbassa anuppādanameva cettha parihānaṃ.Niviṭṭhaṃ nāmarūpasminti nāmarūpe upādānakkhandhapañcake ‘‘etaṃ mamā’’tiādinā taṇhādiṭṭhivasena abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ, tato evaidaṃ saccanti maññatīti ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti maññati. ‘‘Sadevake loke’’ti vibhatti pariṇāmetabbā.
paññāyā: the word is used without possessive affix, it means diminished in insight knowledge and diminished in path knowledge. Or this is a possessive form, by the diminution of the knowledge mentioned above, the non-generation of what should be generated is the diminution here. Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ: deeply attached and settled in name and form, the five aggregates of clinging, with craving and wrong view in the manner of "this is mine," and therefore idaṃ saccanti maññatī: he thinks "this alone is true, others are vain." The case ending in "sadevake loke" should be transformed.
‘‘paññā hi seṭṭhā lokasmi’’nti gāthamāha.
‘‘paññā hi seṭṭhā lokasmi’’: he spoke this verse.
lokasminti saṅkhāralokasmiṃ. Sammāsambuddho viya sattesu, saṅkhāresu paññāsadiso dhammo natthi. Paññuttarā hi kusalā dhammā, paññāya ca siddhāya sabbe anavajjadhammā siddhā eva honti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahotī’’tiādi (ma. ni. 3.141; saṃ. ni. 5.1). Yā panettha paññā adhippetā, sā seṭṭhāti thomitā. Yathā ca sā pavattati, taṃ dassetuṃ‘‘yāyaṃ nibbedhagāminī’’tiādi vuttaṃ. Tassattho – yā ayaṃ paññā anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ lobhakkhandhādiṃ nibbijjhantī padālentī gacchati pavattatīti nibbedhagāminī, yāya ca tasmiṃ tasmiṃ bhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu sattanikāyesu khandhānaṃ paṭhamābhinibbattisaṅkhātāya jātiyā taṃnimittassa ca kammabhavassa parikkhayaṃ pariyosānaṃ nibbānaṃ arahattañca sammā aviparītaṃ jānāti sacchikaroti, ayaṃ sahavipassanā maggapaññā seṭṭhā lokasminti.
lokasmiṃ: in the world of formations. Just as the Sammāsambuddha is supreme among beings, there is no Dhamma equal to wisdom among formations. For skillful states are led by wisdom, and with wisdom accomplished, all blameless states are accomplished. Thus, it was said, "For one with right view, right thought arises" (M.iii, 141; S.v, 1). The wisdom intended here is praised as the best. To show how it occurs, ‘‘yāyaṃ nibbedhagāminī’’ etc. was said. Its meaning is: this wisdom that goes forth breaking through, rending apart the aggregate of greed, etc., which had not been previously broken through or split apart, that is nibbedhagāminī; and by which one rightly knows and realizes without distortion the destruction and end of birth, which is the first arising of the aggregates in the various realms of existence, courses of rebirth, abodes of consciousness, and communities of beings, and the end of kamma-bhava, which is the cause of that, nibbāna and Arahatship, this wisdom together with insight is the best in the world.
‘‘tesaṃ devā manussā cā’’ti osānagāthamāha. Tassattho – tesaṃ catūsu ariyasaccesu pariññādīnaṃ soḷasannaṃ kiccānaṃ niṭṭhitattā catusaccasambodhenasambuddhānaṃ,sativepullappattiyāsatimataṃ,vuttanayena samugghātitasammohattā paññāvepullappattiyāhāsapaññānaṃ,pubbabhāge vā sīlādipāripūrito paṭṭhāya yāva nibbānasacchikiriyāya hāsavedatuṭṭhipāmojjabahulatāyahāsapaññānaṃ, sabbaso parikkhīṇabhavasaṃyojanattāantimasarīradhārīnaṃkhīṇāsavānaṃ devā manussā capihayantipiyā honti, tabbhāvaṃ adhigantuṃ icchanti ‘‘aho paññānubhāvo, aho vata mayampi edisā evaṃ nittiṇṇasabbadukkhā bhaveyyāmā’’ti.
‘‘tesaṃ devā manussā cā’’: he spoke the concluding verse. Its meaning is: to those sambuddhānaṃ, perfectly enlightened ones, due to the completion of the sixteen duties of full understanding etc. in the four Noble Truths, to those satimataṃ, mindful ones, due to the attainment of fullness of mindfulness, to those hāsapaññānaṃ, wise ones, due to the attainment of fullness of wisdom by uprooting delusion in the manner stated above, or to those hāsapaññānaṃ, who have joy and gladness abundantly from the beginning, from the fulfillment of morality etc., up to the realization of nibbāna, to those antimasarīradhārīnaṃ, khīṇāsavas, those who have exhausted all bonds of existence, the devas and humans pihayanti, are dear, they desire that state, thinking "Oh, the power of wisdom, oh, may we also be like them, having crossed over all suffering."
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Sukkadhammasuttavaṇṇanā
5. Sukkadhammasuttavaṇṇanā
42.Pañcamesukkāti na vaṇṇasukkatāya sukkā, sukkabhāvāya pana paramavodānāya saṃvattantīti nipphattisukkatāya sukkā. Sarasenapi sabbe kusalā dhammā sukkā eva kaṇhabhāvapaṭipakkhato. Tesañhi uppattiyā cittaṃ pabhassaraṃ hoti parisuddhaṃ.Dhammāti kusalā dhammā.Lokanti sattalokaṃ.Pālentīti ādhārasandhāraṇena mariyādaṃ ṭhapentā rakkhanti.Hirī ca ottappañcāti ettha hiriyati hiriyitabbena, hiriyanti etenāti vā hirī. Vuttampi cetaṃ ‘‘yaṃ hiriyati hiriyitabbena, hiriyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, ayaṃ vuccati hirī’’ti (dha. sa. 30). Ottappati ottappitabbena, ottappanti etenāti vā ottappaṃ. Vuttampicetaṃ ‘‘yaṃ ottappati ottappitabbena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, idaṃ vuccati ottappa’’nti (dha. sa. 31).
42. In the fifth [sutta], sukkā: not white due to color-whiteness, but white due to the perfection of purity, therefore white due to the perfection of production. Indeed, all skillful states are white, due to being the opposite of blackness. For by their arising, the mind becomes radiant and pure. Dhammā: skillful states. Lokaṃ: the world of beings. Pālentī: protecting by maintaining the limit with the supporting basis. Hirī ca ottappañcā: here, hirī means being ashamed of what should be ashamed of, or one is ashamed by this, therefore it is hirī. This was also said: "That which is being ashamed of what should be ashamed of, one is ashamed of the occurrence of evil, unskillful states, this is called hirī" (Dhs. 30). Ottappati means one fears to do what one should fear, or one fears by this, therefore it is ottappaṃ. This also was said: "That which is fearing to do what one should fear, one fears the occurrence of evil, unskillful states, this is called ottappaṃ" (Dhs. 31).
Tattha ajjhattasamuṭṭhānā hirī, bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ. Attādhipateyyā hirī, lokādhipateyyaṃ ottappaṃ. Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ. Sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ.
Therein, hirī arises from within, ottappaṃ arises from outside. Hirī is having self as authority, ottappaṃ is having the world as authority. Hirī is established in the nature of shame, ottappaṃ is established in the nature of fear. Hirī has the characteristic of modesty, ottappaṃ has the characteristic of seeing danger, being fearful of blame.
Tattha ajjhattasamuṭṭhānaṃ hiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti – jātiṃ paccavekkhitvā, vayaṃ paccavekkhitvā, sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā, bāhusaccaṃ paccavekkhitvā. Kathaṃ? ‘‘Pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ na jātisampannānaṃ kammaṃ, hīnajaccānaṃ kevaṭṭādīnaṃ kammaṃ, mādisassa jātisampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’’nti evaṃ tāva jātiṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpakammaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘‘pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ daharehi kattabbakammaṃ, mādisassa vaye ṭhitassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’’nti evaṃ vayaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpakammaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘‘pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ dubbalajātikānaṃ kammaṃ, mādisassa sūrabhāvasampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’’nti evaṃ sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpakammaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘‘pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ andhabālānaṃ kammaṃ, na paṇḍitānaṃ, mādisassa paṇḍitassa bahussutassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’’nti evaṃ bāhusaccaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpakammaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Evaṃ ajjhattasamuṭṭhānaṃ hiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti. Samuṭṭhāpetvā ca pana attano citte hiriṃ pavesetvā pāpakammaṃ na karoti. Evaṃ hirī ajjhattasamuṭṭhānā nāma hoti.
Therein, one generates hirī, which arises from within, with four reasons: by reflecting on birth, by reflecting on age, by reflecting on heroism, by reflecting on great learning. How? By reflecting that "doing evil is not the work of those accomplished in birth, it is the work of low-born people like fishermen, it is not fitting for one like me who is accomplished in birth to do this work," one generates hirī while not doing evil kammas such as killing living beings, etc. Similarly, by reflecting that "doing evil is not the work to be done by young people, it is not fitting for one like me who is established in age to do this work," one generates hirī while not doing evil kammas such as killing living beings, etc. Similarly, by reflecting that "doing evil is not the work of those who are weak, it is not fitting for one like me who is accomplished in heroism to do this work," one generates hirī while not doing evil kammas such as killing living beings, etc. Similarly, by reflecting that "doing evil is not the work of the blind and foolish, not of the wise, it is not fitting for one like me who is wise and greatly learned to do this work," one generates hirī while not doing evil kammas such as killing living beings, etc. Thus, one generates hirī, which arises from within, with four reasons. And after generating, having established hirī in one's mind, one does not do evil kamma. Thus, hirī is said to arise from within.
Kathaṃ ottappaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ nāma? ‘‘Sace tvaṃ pāpakammaṃ karissasi, catūsu parisāsu garahappatto bhavissasi.
How is ottappaṃ said to arise from outside? "If you do evil kamma, you will be subjected to blame in the four assemblies.
‘‘Garahissanti taṃ viññū, asuciṃ nāgariko yathā;
"The wise will despise him, like a leper in a village; deprived of association with the virtuous, what kind of bhikkhu will you be?" –
Paccavekkhanto hi bahiddhāsamuṭṭhitena ottappena pāpakammaṃ na karoti. Evaṃ ottappaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ nāma hoti.
Reflecting, he does not commit evil actions out of consideration (ottappa) arising externally. Thus, ottappa is said to arise externally.
Kathaṃ hirī attādhipateyyā nāma? Idhekacco kulaputto attānaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā ‘‘mādisassa saddhāpabbajitassa bahussutassa dhutavādissa na yuttaṃ pāpakammaṃ kātu’’nti pāpakammaṃ na karoti. Evaṃ hirī attādhipateyyā nāma hoti. Tenāha bhagavā –
How is hirī (shame) related to self-respect? Here, a certain clansman, making himself the chief or elder, thinks, "It is not proper for one like me, who has gone forth in faith, is learned, and practices dhuta practices, to commit evil actions," and thus does not commit evil. Thus, hirī is said to be related to self-respect. Therefore, the Blessed One said:
‘‘So attānaṃyeva adhipatiṃ karitvā akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 3.40).
"Making himself his own master, he abandons the unwholesome, cultivates the wholesome, abandons the blameworthy, cultivates the blameless, and maintains a pure self" (A. Ni. 3.40).
Kathaṃ ottappaṃ lokādhipateyyaṃ nāma? Idhekacco kulaputto lokaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā pāpakammaṃ na karoti. Yathāha –
How is ottappa related to regard for the world? Here, a certain clansman, making the world his chief or elder, does not commit evil actions. As it is said:
‘‘Mahā kho panāyaṃ lokasannivāso. Mahantasmiṃ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno, te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti, tepi maṃ evaṃ jānissanti ‘passatha bho imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. Santi devatā iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo, tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti, tāpi maṃ evaṃ jānissanti ‘passatha bho imaṃ, kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. So lokaṃyeva adhipatiṃ katvā akusalaṃ pajahatī’’ti (a. ni. 3.40).
"Indeed, this assembly of beings is vast. And in this vast assembly of beings, there are ascetics and brahmins who possess psychic power, the divine eye, and knowledge of others' minds. They see from afar, and even when near, they are not unseen; they know the mind with their minds. They will know me thus: 'Behold this clansman, who, having gone forth in faith from the household life into homelessness, lives entangled in evil, unwholesome states.' There are deities, powerful ones, possessing the divine eye and knowledge of others' minds. They see from afar, and even when near, they are not unseen; they know the mind with their minds. They will know me thus: 'Behold this clansman, who, having gone forth in faith from the household life into homelessness, lives entangled in evil, unwholesome states.' So, making the world his master, he abandons the unwholesome" (A. Ni. 3.40).
Evaṃ lokādhipateyyaṃ ottappaṃ.
Thus, ottappa is related to regard for the world.
Lajjāsabhāvasaṇṭhitāti ettha lajjāti lajjanākāro, tena sabhāvena saṇṭhitā hirī. Bhayanti apāyabhayaṃ, tena sabhāvena saṇṭhitaṃ ottappaṃ. Tadubhayaṃ pāpaparivajjane pākaṭaṃ hoti. Tattha yathā dvīsu ayoguḷesu eko sītalo bhaveyya gūthamakkhito, eko uṇho āditto. Tesu yathā sītalaṃ gūthamakkhitattā jigucchanto viññujātiko na gaṇhāti, itaraṃ dāhabhayena, evaṃ paṇḍito lajjāya jigucchanto pāpaṃ na karoti, ottappena apāyabhīto pāpaṃ na karoti. Evaṃ lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ.
Lajjāsabhāvasaṇṭhitāti: here, lajjā means the state of being ashamed; hirī is established in that nature. Bhayaṃ means fear of the lower realms; ottappa is established in that nature. Both are evident in avoiding evil. Herein, just as of two iron balls, one might be cold and smeared with filth, and the other hot and blazing. Among them, just as a wise person, disgusted by the cold one because it is smeared with filth, does not pick it up, and the other due to fear of burning, so too, the wise person, disgusted by shame, does not commit evil; fearing the lower realms due to ottappa, he does not commit evil. Thus, hirī is established in the nature of shame, and ottappa is established in the nature of fear.
Kathaṃ sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ? Ekacco hi jātimahattapaccavekkhaṇā, satthumahattapaccavekkhaṇā, dāyajjamahattapaccavekkhaṇā, sabrahmacārimahattapaccavekkhaṇāti catūhi kāraṇehi tattha gāravena sappatissavalakkhaṇaṃ hiriṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti, ekacco attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayanti catūhi kāraṇehi vajjato bhāyanto vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti. Ettha ca ajjhattasamuṭṭhānāditā hirottappānaṃ tattha tattha pākaṭabhāvena vuttā, na pana nesaṃ kadāci aññamaññavippayogo. Na hi lajjanaṃ nibbhayaṃ, pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti.
How is hirī characterized by respect and deference, and ottappa characterized by fear of blame and seeing danger? Here, one person, through reflection on the greatness of birth, reflection on the greatness of the Teacher, reflection on the greatness of inheritance, and reflection on the greatness of fellow brahmacārīs, in these four ways, with reverence, generates hirī characterized by respect and deference, and does not commit evil. Another person, fearing self-reproach, fearing the reproach of others, fearing punishment, and fearing the দুর্গতি (Duggati), in these four ways, fearing blame, generates ottappa characterized by fear of blame and seeing danger, and does not commit evil. Here, the arising of hirī and ottappa from within, and so on, is stated as being evident in each case, but there is never any separation between them. For there is no shame without fear, nor is there fear of evil without shame.
Imece, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyunti bhikkhave, ime dve anavajjadhammā yadi lokaṃ na rakkheyyuṃ, lokapālakā yadi na bhaveyyuṃ.Nayidha paññāyetha mātāti idha imasmiṃ loke janikā mātā ‘‘ayaṃ me mātā’’ti garucittīkāravasena na paññāyetha, ‘‘ayaṃ mātā’’ti na labbheyya. Sesapadesupi eseva nayo.Mātucchāti mātubhaginī.Mātulānīti mātulabhariyā.Garūnanti mahāpitucūḷapitujeṭṭhabhātuādīnaṃ garuṭṭhāniyānaṃ.Sambhedanti saṅkaraṃ, mariyādabhedaṃ vā.Yathā ajeḷakātiādīhi upamaṃ dasseti. Ete hi sattā ‘‘ayaṃ me mātā’’ti vā ‘‘mātucchā’’ti vā garucittīkāravasena na jānanti, yaṃ vatthuṃ nissāya uppannā, tatthapi vippaṭipajjanti. Tasmā upamaṃ āharanto ajeḷakādayo āhari. Ayañhettha saṅkhepattho – yathā ajeḷakādayo tiracchānā hirottapparahitā mātādisaññaṃ akatvā bhinnamariyādā sabbattha sambhedena vattanti, evamayaṃ manussaloko yadi lokapālakadhammā na bhaveyyuṃ, sabbattha sambhedena vatteyya. Yasmā panime lokapālakadhammā lokaṃ pālenti, tasmā natthi sambhedoti.
Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ means, monks, if these two blameless qualities did not protect the world, if they were not the guardians of the world, nayidha paññāyetha mātā means, in this world, the mother who gives birth would not be recognized in terms of respect and consideration as "this is my mother," she would not be obtainable as "this is my mother." The same method applies to the remaining terms. Mātucchā means maternal aunt. Mātulānī means the wife of the maternal uncle. Garūnaṃ means those who are worthy of respect, such as the paternal grandfather, younger paternal uncle, elder brother, and others. Sambhedaṃ means mixture or violation of boundaries. He shows the comparison with yathā ajeḷakā and so on. For these beings do not recognize, in terms of respect and consideration, "this is my mother" or "this is my maternal aunt"; they even oppose the very thing upon which they arise. Therefore, bringing the comparison, he brought the examples of goats and sheep and so on. Here, in brief, is the meaning: just as goats and sheep and other animals, lacking hirī and ottappa, do not make the designation "this is my mother" and so on, and conduct themselves everywhere in a mixture, violating boundaries, so too, this human world, if there were no qualities that protect the world, would conduct itself everywhere in a mixture. But because these qualities that protect the world protect the world, therefore there is no mixture.
yesaṃ ce hiriottappanticeti nipātamattaṃ. Yesaṃ sattānaṃ hirī ca ottappañca sabbadāva sabbakālameva na vijjati na upalabbhati.Vokkantā sukkamūlā teti te sattā kusalamūlapacchedāvahassāpi kammassa karaṇato kusalakammānaṃ patiṭṭhānabhūtānaṃ hirottappānameva vā abhāvato kusalato vokkamitvā, apasakkitvā, ṭhitattā vokkantā sukkamūlā, punappunaṃ jāyanamīyanasabhāvattā jātimaraṇagāmino saṃsāraṃ nātivattantīti attho.
Yesaṃ ce hiriottappantice is merely a particle. Yesaṃ means those beings for whom hirī and ottappa are not found or obtained at any time, at any moment. Vokkantā sukkamūlā te means those beings, having abandoned virtue, or because of the absence of hirī and ottappa, which are the basis for meritorious deeds, due to doing deeds that lead to the destruction of the roots of merit, having turned away from merit, having departed, stand as those who have abandoned the roots of virtue, and because of the nature of repeatedly being born and dying, they do not transcend saṃsāra, which is the path to birth and death; this is the meaning.
Yesañca hiriottappanti yesaṃ pana parisuddhamatīnaṃ sattānaṃ hirī ca ottappañcāti ime dhammā sadā sabbakālaṃ rattindivaṃ navamajjhimattherakālesu sammā upagamma ṭhitā pāpā jigucchantā bhāyantā tadaṅgādivasena pāpaṃ pajahantā.Virūḷhabrahmacariyāti sāsanabrahmacariye maggabrahmacariye ca virūḷhaṃ āpannā, aggamaggādhigamena sabbaso santakilesatāya santaguṇatāya vāsanto,punabbhavassa khepitattākhīṇapunabbhavāhontīti.
Yesañca hiriottappanti means, however, those beings of purified minds for whom these qualities, hirī and ottappa, are always present, at all times, day and night, in youth, middle age, and old age, rightly approached and established, disgusted by evil, fearing, abandoning evil by way of its parts and so on. Virūḷhabrahmacariyā means those who have grown in the sāsana brahmacariya and the path of brahmacariya, or having attained the supreme path, because of the complete calming of defilements, or because of virtuous qualities, santo, being peaceful, khīṇapunabbhavā because they have exhausted future existence.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is Finished.
6. Ajātasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Ajāta Sutta
43.Chaṭṭheatthi, bhikkhaveti kā uppatti? Ekadivasaṃ kira bhagavatā anekapariyāyena saṃsāre ādīnavaṃ pakāsetvā tadupasamanādivasena nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammadesanāya katāya bhikkhūnaṃ etadahosi ‘‘ayaṃ saṃsāro bhagavatā avijjādīhi kāraṇehi sahetuko vutto, nibbānassa pana tadupasamassa na kiñci kāraṇaṃ vuttaṃ, tayidaṃ ahetukaṃ kathaṃ saccikaṭṭhaparamatthena upalabbhatī’’ti. Atha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ vimatividhamanatthañceva, ‘‘idha samaṇabrāhmaṇānaṃ ‘nibbānaṃ nibbāna’nti vācāvatthumattameva, natthi hi paramatthato nibbānaṃ nāma anupalabbhamānasabhāvattā’’ti lokāyatikādayo viya vippaṭipannānaṃ bahiddhā ca puthudiṭṭhigatikānaṃ micchāvādabhañjanatthañca, amatamahānibbānassa paramatthato atthibhāvadīpanatthaṃ tassa ca nissaraṇabhāvādiānubhāvavantatādīpanatthaṃ pītivegena udānavasena idaṃ suttaṃ abhāsi. Tathā hi idaṃ suttaṃ udānepi (udā. 72-74) saṅgītaṃ.
43. In the sixth, atthi, bhikkhave, what is the origin? It seems that one day, after the Blessed One had revealed the dangers in saṃsāra in many ways, and had given a Dhamma talk connected with nibbāna, in terms of the calming of that, the bhikkhus had this thought: "This saṃsāra has been said by the Blessed One to have a cause, with ignorance and so on as the causes, but no cause has been stated for the calming of that, for nibbāna. How can this, being without a cause, be apprehended in the ultimate sense of truth?" Then, the Blessed One, both to dispel the doubt and uncertainty of those bhikkhus, and to refute the false views of those outside who held wrong views, like the Lokāyatika and others who were in disagreement, saying, "For ascetics and brahmins, 'nibbāna, nibbāna' is merely a matter of words; in reality, there is no such thing as nibbāna, because its nature is not perceived," and to reveal the existence in the ultimate sense of the great deathless nibbāna, and to show its power of being a means of escape and so on, he spoke this sutta with the joy of elation. Thus, indeed, this sutta is recited in the Udāna (Udā. 72-74).
atthīti vijjati paramatthato upalabbhati.Ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhatanti sabbānipi padāni aññamaññavevacanāni. Atha vā vedanādayo viya hetupaccayasamavāyasaṅkhātāya kāraṇasāmaggiyā na jātaṃ na nibbattantiajātaṃ. Kāraṇena vinā sayameva na bhūtaṃ na pātubhūtaṃ na uppannantiabhūtaṃ. Evaṃ ajātattā abhūtattā ca yena kenaci kāraṇena na katantiakataṃ. Jātabhūtakatasabhāvo ca nāmarūpādīnaṃ saṅkhatadhammānaṃ hoti, na asaṅkhatasabhāvassa nibbānassāti dassanatthaṃasaṅkhatanti vuttaṃ. Paṭilomato vā samecca sambhuyya paccayehi katanti saṅkhataṃ, tathā na saṅkhataṃ, saṅkhatalakkhaṇarahitanti caasaṅkhatanti evaṃ anekehi kāraṇehi nibbattitabhāve paṭisiddhe ‘‘siyā nu kho ekeneva kāraṇena kata’’nti āsaṅkāyaṃ ‘‘na kenaci kata’’nti dassanatthaṃ‘‘akata’’nti vuttaṃ. Evaṃ appaccayampi samānaṃ ‘‘sayameva nu kho idaṃ bhūtaṃ pātubhūta’’nti āsaṅkāyaṃ tannivattanatthaṃ‘‘abhūta’’nti vuttaṃ. Ayañca etassa asaṅkhatākatābhūtabhāvo sabbena sabbaṃ ajātidhammattāti dassetuṃ‘‘ajāta’’nti vuttanti. Evametesaṃ catunnampi padānaṃ sātthakabhāvo veditabbo.
Atthi means it exists, it is apprehended in the ultimate sense. Ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ all the terms are synonyms for each other. Alternatively, like feeling and so on, it is not born from the combination of causes and conditions, namely the aggregation of causes; ajātaṃ means not born. Without a cause, it does not itself come into being, does not appear, is not produced; abhūtaṃ means not come to be. Thus, because it is unborn and has not come to be, it is not made by any cause; akataṃ means unmade. And the nature of being born, come to be, and made belongs to conditioned things, such as name and form and so on, not to nibbāna, which has an unconditioned nature; to show this, asaṅkhataṃ is stated. Or, in reverse order, that which is made by assembling and combining with conditions is conditioned (saṅkhataṃ); thus, that which is not conditioned, which is devoid of the characteristics of the conditioned, is asaṅkhataṃ. Thus, when the state of being produced by many causes has been denied, in order to remove the doubt that "might it have been made by a single cause?", akataṃ "unmade" is stated. Thus, even though it is without a condition, in order to remove the doubt that "did it itself come into being, did it appear?", abhūtaṃ "unbecome" is stated. And to show that this state of being unconditioned, unmade, and unbecome is entirely a matter of being unborn, ajātaṃ "unborn" is stated. Thus, the meaningfulness of all four terms should be understood.
‘‘no cetaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. Tassāyaṃ saṅkhepo – bhikkhave, yadi ajātādisabhāvā asaṅkhatā dhātu na abhavissa na siyā, idha loke jātādisabhāvassa rūpādikkhandhapañcakasaṅkhātassa saṅkhāragatassa nissaraṇaṃ anavasesavaṭṭupasamo na paññāyeyya na upalabbheyya na sambhaveyya. Nibbānañhi ārammaṇaṃ katvā pavattamānā sammādiṭṭhiādayo ariyamaggadhammā anavasesato kilese samucchindanti, tenettha sabbassapi vaṭṭadukkhassa appavatti apagamo nissaraṇaṃ paññāyati.
‘‘No cetaṃ, bhikkhave’’tiādiṃ āha. The summary of that is this: monks, if there were not a dhātu (element) that is unconditioned, with the nature of being unborn and so on, a means of escape, the complete cessation of the round of rebirths, would not be known, would not be apprehended, would not be possible from the conditioned realm, described as the five aggregates of form and so on, which has the nature of being born and so on. For the ariyamagga (noble path) factors, beginning with right view, which proceed with nibbāna as their object, completely cut off the defilements, therefore, the non-occurrence and cessation of all suffering in the round is known here as the means of escape.
‘‘yasmā ca kho’’tiādi vuttaṃ, taṃ vuttatthameva. Ettha ca yasmā ‘‘apaccayā dhammā, asaṅkhatā dhammā (dha. sa. dukamātikā 7, 8). Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī (udā. 71). Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo (mahāva. 7; ma. ni. 1.281). Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi asaṅkhatagāminiñca paṭipada’’ntiādīhi (saṃ. ni. 4.366) anekehi suttapadehi ‘‘atthi, bhikkhave, ajāta’’nti imināpi suttena nibbānadhātuyā paramatthato sabbhāvo sabbalokaṃ anukampamānena sammāsambuddhena desito, tasmā na paṭikkhipitabbaṃ. Tattha appaccakkhakārīnampi viññūnaṃ kaṅkhā vā vimati vā natthi eva. Ye pana abuddhipuggalā, tesaṃ vimativinodanatthaṃ ayamettha adhippāyaniddhāraṇamukhena yuttivicāraṇā – yathā pariññeyyatāya sauttarānaṃ kāmānaṃ rūpānañca paṭipakkhabhūtaṃ tabbidhurasabhāvaṃ nissaraṇaṃ paññāyati, evaṃ taṃsabhāvānaṃ sabbesaṃ saṅkhatadhammānaṃ paṭipakkhabhūtena tabbidhurasabhāvena nissaraṇena bhavitabbaṃ. Yañcetaṃ nissaraṇaṃ, sā asaṅkhatā dhātu. Kiñca bhiyyo, saṅkhatadhammārammaṇaṃ vipassanāñāṇaṃ api anulomañāṇaṃ kilese samucchedavasena pajahituṃ na sakkoti, tathā sammutisaccārammaṇaṃ paṭhamajjhānādīsu ñāṇaṃ vikkhambhanavaseneva kilese pajahati, na samucchedavasena. Iti saṅkhatadhammārammaṇassa sammutisaccārammaṇassa ca ñāṇassa kilesānaṃ samucchedappahāne asamatthabhāvato tesaṃ samucchedappahānakarassa ariyamaggañāṇassa tadubhayaviparītasabhāvena ārammaṇena bhavitabbaṃ, sā asaṅkhatā dhātu. Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhata’’nti idaṃ nibbānassa paramatthato atthibhāvajotakavacanaṃ aviparītatthaṃ bhagavatā bhāsitattā. Yañhi bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ aviparītatthaṃ paramatthanti yathā taṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti (dha. pa. 277-279; cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 56). Tathā nibbānasaddo katthaci visaye yathābhūtaparamatthavisayo upacāravuttisabbhāvato seyyathāpi sīhasaddo. Atha vā attheva paramatthato asaṅkhatādhātu itaratabbiparītavinimuttasabhāvattā seyyathāpi pathavīdhātu vedanāti. Evamādīhi nayehi yuttitopi asaṅkhatāya dhātuyā paramatthato atthibhāvo veditabbo.
‘‘Yasmā ca kho’’tiādiṃ vuttaṃ, that has the same meaning as what has been said. Here, because the Blessed One, out of compassion for the entire world, taught the existence in the ultimate sense of the nibbāna dhātu (element of Nibbana) with many sutta passages such as "conditioned things, unconditioned things" (Dha. Sa. Dukamātikā 7, 8), "there is, monks, that sphere where there is neither earth" (Udā. 71), "this state is difficult to see, namely the stilling of all conditioned things, the renunciation of all acquisitions" (Mahāva. 7; Ma. Ni. 1.281), "I will teach you, monks, the unconditioned and the path leading to the unconditioned" (Saṃ. Ni. 4.366), and also with this sutta, "there is, monks, the unborn," therefore it should not be rejected. Herein, even for the wise who do not directly experience it, there is no doubt or uncertainty. But for those who are foolish individuals, here is a reasoned consideration by way of determining the intention in order to dispel their uncertainty: just as a means of escape is known as having a nature that is contrary to and devoid of those things that are conditioned (sauttarānaṃ) and sensuous pleasures and forms that are to be fully understood (pariññeyyatāya), so too, there must be a means of escape with a nature that is contrary to and devoid of all those conditioned things that have that nature. And that means of escape is the unconditioned element. Moreover, the vipassanā ñāṇa (insight knowledges) that has conditioned things as its object, even the anuloma ñāṇa (adaptation knowledge), is not able to abandon the defilements by way of cutting them off, similarly, the knowledge in the first jhāna and so on that has conventional truth as its object abandons the defilements only by way of suppression, not by way of cutting them off. Thus, because of the inability of the knowledge that has conditioned things as its object and the knowledge that has conventional truth as its object to abandon the defilements by way of cutting them off, the ariyamagga ñāṇa (knowledge of the noble path) that causes the cutting off of those things must have an object with a nature that is the opposite of both of those, that is the unconditioned element. Furthermore, "there is, monks, the unborn, unbecome, unmade, unconditioned" is a statement indicating the existence of nibbāna in the ultimate sense, spoken by the Blessed One with an undistorted meaning. For what has been spoken by the Blessed One has an undistorted meaning and is ultimate truth, just as "all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all things are not-self" (Dha. Pa. 277-279; Cūḷani. Hemakamāṇavapucchāniddesa 56). Similarly, the word nibbāna in some context is related to ultimate truth, just like the word lion because of the nature of conventional usage. Alternatively, there is indeed an unconditioned element in the ultimate sense because of its nature of being free from that which is opposite and different, just like the earth element and feeling. Thus, from these and other ways, the existence in the ultimate sense of the unconditioned element should be understood by way of reasoning as well.
jātanti jāyanaṭṭhena jātaṃ, jātilakkhaṇappattanti attho.Bhūtanti bhavanaṭṭhena bhūtaṃ, ahutvā sambhūtanti attho.Samuppannanti sahitabhāvena uppannaṃ, sahitehi dhammehi ca uppannanti attho.Katanti kāraṇabhūtehi paccayehi nibbattitaṃ.Saṅkhatanti tehiyeva samecca sambhuyya katanti saṅkhataṃ, sabbametaṃ paccayanibbattassa adhivacanaṃ. Niccasārādivirahitatoaddhuvaṃ. Jarāya maraṇena ca ekanteneva saṅghaṭitaṃ saṃsaṭṭhantijarāmaraṇasaṅghātaṃ. ‘‘Jarāmaraṇasaṅghaṭṭa’’ntipi paṭhanti, jarāya maraṇena ca upaddutaṃ pīḷitanti attho. Akkhirogādīnaṃ anekesaṃ rogānaṃ nīḷaṃ kulāvakantiroganīḷaṃ. Sarasato upakkamato ca pabhaṅguparamasīlatāyapabhaṅguraṃ.
Jātaṃ means born in the sense of being born, having attained the characteristic of birth. Bhūtaṃ means become in the sense of becoming, having come into being without having been. Samuppannaṃ means arisen in a combined state, arisen with combined things. Kataṃ means made by causal conditions. Saṅkhataṃ means made by those same factors assembling and combining; all of this is a designation for that which is produced by conditions. Because it is devoid of permanence and essence, it is addhuvaṃ impermanent. And because it is entirely associated and connected with decay and death, it is jarāmaraṇasaṅghātaṃ. Some read "jarāmaraṇasaṅghaṭṭaṃ", which means afflicted and oppressed by decay and death. It is a nest, a dwelling place, for many diseases, such as diseases of the eyes; roganīḷaṃ. And because of its nature of breaking up and ceasing due to wear and tear and exertion, it is pabhaṅguraṃ perishable.
āhāranettippabhavaṃ. Sabbopi vā paccayo āhāro. Idha pana taṇhāya nettiggahaṇena gahitattā taṇhāvajjā veditabbā. Tasmā āhāro ca netti ca pabhavo etassāti āhāranettippabhavaṃ. Āhāro eva vā nayanaṭṭhena pavattanaṭṭhena nettīti evampi āhāranettippabhavaṃ.Nālaṃ tadabhinanditunti taṃ upādānakkhandhapañcakaṃ evaṃ paccayādhīnavuttikaṃ, tato eva aniccaṃ, dukkhañca taṇhādiṭṭhīhi abhinandituṃ assādetuṃ na yuttaṃ.
āhāranettippabhavaṃ. All factors are, in a way, food (āhāra). However, here, because it is grasped by taking 'netti' as craving, it should be understood as excluding craving. Therefore, āhāranettippabhavaṃ means that which has food and 'netti' as its origin. Alternatively, food itself, in the sense of leading or causing to proceed, is 'netti'; thus, it is also āhāranettippabhavaṃ. Nālaṃ tadabhinandituṃ means that the five aggregates of clinging, which exist dependent on conditions in this way and are therefore impermanent and suffering, are not fit to be delighted in or savored with craving and wrong view.
Tassanissaraṇanti ‘‘jātaṃ bhūta’’ntiādinā vuttassa tassa sakkāyassa nissaraṇaṃ nikkamo anupasantasabhāvassa rāgādikilesassa sabbasaṅkhārassa ca abhāvena tadupasamabhāvena pasatthabhāvena casantaṃ,takkañāṇassa agocarabhāvatoatakkāvacaraṃ,niccaṭṭhenadhuvaṃ,tato evaajātaṃ asamuppannaṃ,sokahetūnaṃ abhāvatoasokaṃ,vigatarāgādirajattāvirajaṃ,saṃsāradukkhaṭṭitehi paṭipajjitabbattāpadaṃ,jātiādidukkhadhammānaṃ nirodhahetutāyanirodho dukkhadhammānaṃ,sabbasaṅkhārānaṃ upasamahetutāyasaṅkhārūpasamo,tato eva accantasukhatāyasukhoti sabbapadehi amatamahānibbānameva thometi. Evaṃ bhagavā paṭhamagāthāya byatirekavasena, dutiyagāthāya anvayavasena ca nibbānaṃ vibhāvesi.
Tassa nissaraṇaṃ means that the escape or departure from that sakkāya, which has been described as "born, become," is santaṃ (peaceful) due to the absence and subsiding of defilements such as passion and all saṅkhāras, atakkāvacaraṃ (beyond the sphere of logic) because it is not within the scope of speculative knowledge, dhuvaṃ (stable) in the sense of being permanent, ajātaṃ asamuppannaṃ (unborn, unarisen) because of that, asokaṃ (sorrowless) due to the absence of causes for sorrow, virajaṃ (stainless) because of the absence of defilements such as passion, padaṃ (the state) because it is to be attained by those afflicted by the sufferings of saṃsāra, nirodho dukkhadhammānaṃ (the cessation of suffering) because it is the cause of the cessation of suffering-bearing states, saṅkhārūpasamo (the stilling of all activities) because it is the cause of the subsiding of all saṅkhāras, and sukho (blissful) because of being the ultimate happiness. Thus, with all these terms, he praises the great deathless Nibbāna. In this way, the Blessed One revealed Nibbāna in the first verse by way of contrast, and in the second verse by way of consequence.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Nibbānadhātusuttavaṇṇanā
7. Nibbānadhātusuttavaṇṇanā
44.Sattamedvemāti dve imā.Vānaṃvuccati taṇhā, nikkhantaṃ vānato, natthi vā ettha vānaṃ, imasmiṃ vā adhigate vānassa abhāvoti nibbānaṃ, tadeva nissattanijjīvaṭṭhena sabhāvadhāraṇaṭṭhena ca dhātūtinibbānadhātu. Yadipi tassā paramatthato bhedo natthi, pariyāyena pana paññāyatīti taṃ pariyāyabhedaṃ sandhāya ‘‘dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo’’ti vatvā yathādhippetappabhedaṃ dassetuṃ‘‘saupādisesā’’tiādi vuttaṃ. Tattha taṇhādīhi phalabhāvena upādīyatīti upādi, khandhapañcakaṃ. Upādiyeva sesoti upādiseso, saha upādisesenātisaupādisesā, tadabhāvatoanupādisesā.
44.In the seventh [sutta], dvemā means these two. Vānaṃ is said to be craving; nibbānaṃ is that which is free from craving, or where there is no craving, or where craving is absent upon its attainment; that same [state], in the sense of being without essence or life and in the sense of maintaining its intrinsic nature, is a dhātu, thus nibbānadhātu. Although there is no ultimate difference in it, it is discerned by way of expression; therefore, referring to that difference in expression, having said "Bhikkhus, there are these two elements of Nibbāna," to show the distinction as intended, saupādisesā etc. was said. There, upādi is the five aggregates, which are clung to by means of craving etc., in the sense of being a result. Upādiyeva sesoti upādiseso, that is, with the aggregates remaining; saha upādisesenāti saupādisesā, that is, with aggregates remaining; anupādisesā, that is, without the aggregates.
Arahanti ārakakileso, dūrakilesoti attho. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Arahaṃ means one who is far from defilements, that is, defilements are remote. This was said by the Blessed One:
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti, ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā ponobbhavikā, sadarā dukkhavipākā, āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.434).
"And how, bhikkhus, is a bhikkhu an arahat? Evil, unwholesome states, which are defiling, leading to renewed existence, fraught with anxiety, resulting in suffering, leading in the future to birth, aging, and death, are far from him. Thus, bhikkhus, a bhikkhu is an arahat" (ma. ni. 1.434).
Khīṇāsavoti kāmāsavādayo cattāropi āsavā arahato khīṇā samucchinnā pahīnā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti khīṇāsavo.Vusitavāti garusaṃvāsepi ariyamaggepi dasasu ariyavāsesupi vasi parivasi parivuṭṭho vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇoti vusitavā.Katakaraṇīyoti puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekhā catūhi maggehi karaṇīyaṃ karonti nāma, khīṇāsavassa sabbakaraṇīyāni katāni pariyositāni, natthi uttariṃ karaṇīyaṃ dukkhakkhayādhigamāyātikatakaraṇīyo. Vuttampi cetaṃ –
Khīṇāsavo means that the four āsavas, namely the sensuality-āsava and so on, of the arahat are destroyed, cut off, abandoned, relinquished, no longer subject to arising, and burnt by the fire of knowledge; thus, khīṇāsavo. Vusitavā means that he has lived, dwelt, stayed, completed the living, practiced the conduct in the heavy dwelling-places, in the Noble Path, and in the ten Noble Abodes; thus, vusitavā. Katakaraṇīyo means that, starting from an ordinary virtuous person, the seven trainees do what needs to be done by means of the four paths; as for the khīṇāsava, all that needs to be done is done, completed; there is nothing further to be done for the attainment of the cessation of suffering; thus katakaraṇīyo. And this was said:
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
"For him who is rightly freed, the bhikkhu with a peaceful mind,
There is no accumulation of what has been done; nothing remains to be done." (a. ni. 6.55; mahāva. 244);
Ohitabhāroti tayo bhārā – khandhabhāro, kilesabhāro, abhisaṅkhārabhāroti. Tassime tayopi bhārā ohitā oropitā nikkhittā pātitāti ohitabhāro.Anuppattasadatthoti anuppatto sadatthaṃ, sakatthanti vuttaṃ hoti, kakārassa dakāro kato. Anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho, sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ. Tañhi attupanibandhaṭṭhena attano avijahanaṭṭhena attano paramatthena ca attano atthattā sakattho hoti.Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsabhavarāgaissāmacchariyaavijjāsaṃyojananti imāni satte bhavesu. Bhavaṃ vā bhavena saṃyojenti upanibandhantīti bhavasaṃyojanāni nāma. Tāni arahato parikkhīṇāni, pahīnāni, ñāṇagginā, daḍḍhānīti parikkhīṇabhavasaṃyojano.Sammadaññā vimuttoti etthasammadaññāti sammā aññāya, idaṃ vuttaṃ hoti – khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ, samudayassa pabhavaṭṭhaṃ, nirodhassa santaṭṭhaṃ, maggassa dassanaṭṭhaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti evamādibhedaṃ vā sammā yathābhūtaṃ aññāya jānitvā tīrayitvā tulayitvā vibhāvetvā vibhūtaṃ katvā.Vimuttoti dve vimuttiyo cittassa ca vimutti nibbānañca. Arahā hi sabbakilesehi vimuttattā cittavimuttiyāpi vimutto, nibbānepi vimuttoti. Tena vuttaṃ ‘‘sammadaññā vimutto’’ti.
Ohitabhāro means that there are three burdens: the burden of the aggregates, the burden of defilements, and the burden of volitional activities. All three of these burdens of his are let down, put down, cast off, dropped; thus, ohitabhāro. Anuppattasadattho means one who has attained his own goal, that is, his own purpose; the ka has been changed to da. Anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho, and sadattho should be understood as arahantship. For that, in the sense of binding to oneself, in the sense of not abandoning oneself, and in the sense of being the ultimate of oneself, is one’s own goal because it is the purpose of oneself. Parikkhīṇabhavasaṃyojano means the fetter of sensual lust, the fetter of aversion, the fetter of conceit, views, doubt, adherence to rites and rituals, lust for existence, envy, stinginess, and ignorance—these [are the] seven fetters pertaining to existence. Or, what fetter or bind to existence is called bhavasaṃyojanāni. These are completely destroyed, abandoned, burnt by the fire of knowledge in the arahat; thus, parikkhīṇabhavasaṃyojano. Sammadaññā vimutto: here, sammadaññā means by rightly knowing. This is what is said: by rightly knowing, understanding, discerning, weighing, analyzing, making distinct the characteristic of aggregates as aggregates, the characteristic of sense bases as sense bases, the characteristic of elements as emptiness, the characteristic of suffering as oppression, the characteristic of arising as origin, the characteristic of cessation as peace, the characteristic of the path as vision, or rightly knowing the distinction that "all saṅkhāras are impermanent" and so on, according to reality; vimutto means the two kinds of liberation, liberation of mind and Nibbāna. For the arahat is liberated by liberation of mind because he is liberated from all defilements, and is liberated in Nibbāna as well. Therefore, it was said, "sammadaññā vimutto."
Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyānīti tassa arahato carimabhavahetubhūtaṃ kammaṃ yāva na khīyati, tāva tiṭṭhantiyeva cakkhādīni pañcindriyāni.Avighātattāti anuppādanirodhavasena aniruddhattā.Manāpāmanāpanti iṭṭhāniṭṭhaṃ rūpādigocaraṃ.Paccanubhotīti vindati paṭilabhati.Sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedetīti vipākabhūtaṃ sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedeti tehi dvārehi paṭilabhati.
Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyānī means that the five sense faculties, beginning with the eye, of that arahat continue to exist as long as the karma that caused his final existence is not exhausted. Avighātattā means because they are not obstructed in the sense of not ceasing with arising. Manāpāmanāpaṃ means agreeable and disagreeable sense objects such as forms. Paccanubhotī means experiences, receives. Sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedetī means experiences and receives the happiness and suffering that are the result of karma, through those doors.
‘‘tassa yo’’tiādi vuttaṃ. Tatthatassāti tassa saupādisesassa sato arahato.Yo rāgakkhayoti rāgassa khayo khīṇākāro abhāvo accantamanuppādo. Esa nayo sesesupi. Ettāvatā rāgādikkhayo saupādisesā nibbānadhātūti dassitaṃ hoti.
‘‘tassa yo’’ etc. was said. There, tassā means of that arahat who exists with the aggregates remaining. Yo rāgakkhayo means the destruction of passion, the state of destruction, the absence, the complete non-arising. This is the method for the remaining [defilements] as well. So far, it has been shown that the destruction of passion etc. is the Nibbāna-element with aggregates remaining.
Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve.Sabbavedayitānīti sukhādayo sabbā abyākatavedanā, kusalākusalavedanā pana pubbeyeva pahīnāti.Anabhinanditānīti taṇhādīhi na abhinanditāni.Sītibhavissantīti accantavūpasamena saṅkhāradarathapaṭippassaddhiyā sītalī bhavissanti, appaṭisandhikanirodhena nirujjhissantīti attho. Na kevalaṃ vedayitāniyeva, sabbepi pana khīṇāsavasantāne pañcakkhandhā nirujjhissanti, vedayitasīsena desanā katā.
Idheva means in this very existence. Sabbavedayitānī means all neutral feelings such as happiness etc.; however, wholesome and unwholesome feelings were already abandoned. Anabhinanditānī means not delighted in by craving etc. Sītibhavissanti means will become cool with the complete stilling, the subsiding of the chariot of activities, will cease with the cessation of non-rebirth, this is the meaning. Not only feelings, but also all five aggregates in the continuum of the khīṇāsava will cease; the teaching was given with feelings as the head.
cakkhumatāti buddhacakkhu, dhammacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu, samantacakkhūti pañcahi cakkhūhi cakkhumatā.Anissitenāti taṇhādiṭṭhinissayavasena kañci dhammaṃ anissitena, rāgabandhanādīhi vā abandhena.Tādināti chaḷaṅgupekkhāvasena sabbattha iṭṭhādīsu ekasabhāvatāsaṅkhātena tādilakkhaṇena tādinā.Diṭṭhadhammikāti imasmiṃ attabhāve bhavā vattamānā.Bhavanettisaṅkhayāti bhavanettiyā taṇhāya parikkhayā.Samparāyikāti samparāye khandhabhedato parabhāge bhavā.Yamhīti yasmiṃ anupādisesanibbāne.Bhavānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, upapattibhavā sabbaso anavasesā nirujjhanti, na pavattanti.
cakkhumatā means by one with vision, with the five eyes: Buddha-eye, Dhamma-eye, divine-eye, wisdom-eye, all-around-eye. Anissitenā means without relying on any dhamma by way of dependence on craving or wrong view, or without being bound by bonds of passion and so on. Tādinā means by the one who has such a nature, characterized by equanimity in all things, agreeable and disagreeable, by way of six-factored equanimity. Diṭṭhadhammikā means existing in this very existence, the present. Bhavanettisaṅkhayā means by the destruction of craving, the guide to existence. Samparāyikā means existing in the next world, in the future, after the dissolution of the aggregates. Yamhī means in which Nibbāna without aggregates remaining. Bhavānī is said by means of a gender shift; all future existences completely and without remainder cease, do not continue.
Teti te evaṃ vimuttacittā.Dhammasārādhigamāti vimuttisārattā imassa dhammavinayassa, dhammesu sārabhūtassa arahattassa adhigamanato.Khayeti rāgādikkhayabhūte nibbāneratāabhiratā. Atha vā niccabhāvato seṭṭhabhāvato ca dhammesu sāranti dhammasāraṃ, nibbānaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘virāgo seṭṭho dhammānaṃ (dha. pa. 273), virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) ca. Tassa dhammasārassa adhigamahetu khaye sabbasaṅkhāraparikkhaye anupādisesanibbāne ratā.Pahaṃsūti pajahiṃsu.Teti nipātamattaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
Te means those whose minds are thus liberated. Dhammasārādhigamā means because this Doctrine and Discipline is essential due to liberation, because of the attainment of arahatship, which is the essence in the dhammas. Khaye ratā means delighted in the destruction, in Nibbāna which is the destruction of passion etc. Or else, because of being permanent and excellent, the essence in the dhammas is dhammasāra, Nibbāna. This was said: "Cessation is the best of dhammas (dha. pa. 273), cessation is said to be the foremost among them" (itivu. 90; a. ni. 4.34). Because of the attainment of that dhammasāra, they are delighted in destruction, in the complete destruction of all activities, in Nibbāna without aggregates remaining. Pahaṃsū means they abandoned. Te is merely a particle. The rest is as said before.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Paṭisallānasuttavaṇṇanā
8. Paṭisallānasuttavaṇṇanā
45.Aṭṭhamepaṭisallānarāmāti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallānaṃ paṭisallānaṃ, ekavihāro ekamantasevitā, kāyavivekoti attho. Taṃ paṭisallānaṃ ramanti rocantīti paṭisallānarāmā. ‘‘Paṭisallānārāmā’’tipi pāṭho. Yathā vuttaṃ paṭisallānaṃ āramitabbato ārāmo etesanti paṭisallānārāmā.Viharathāti evaṃbhūtā hutvā viharathāti attho. Paṭisallāne ratā niratā sammuditātipaṭisallānaratā. Ettāvatā jāgariyānuyogo, tassa nimittabhūtā vūpakaṭṭhakāyatā ca dassitā. Jāgariyānuyogo, sīlasaṃvaro, indriyesu, guttadvāratā, bhojane mattaññutā, satisampajaññanti imehi dhammehi vinā na vattatīti tepi idha atthato vuttā evāti veditabbā.
45.In the eighth [sutta], paṭisallānarāmā means turning away from those various seven-fold aggregates, seclusion is paṭisallānaṃ, solitary dwelling, solitary devotion, is the meaning of bodily withdrawal. Those who delight in and enjoy that seclusion are paṭisallānarāmā. "Paṭisallānārāmā" is also a reading. As the seclusion that has been spoken of is to be enjoyed, it is an ārāma (garden, place of enjoyment) for them; thus, they are paṭisallānārāmā. Viharathā means having become such, live, is the meaning. Those who delight and are immersed in seclusion are paṭisallānaratā. So far, devotion to wakefulness and the corresponding secluded state of body have been shown. Devotion to wakefulness, restraint in morality, guarding the doors of the senses, moderation in eating, mindfulness and clear comprehension—it does not occur without these things, so these too, in essence, are to be understood as having been spoken of here.
Ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttāti attano cittasamathe anuyuttā. Ajjhattaṃ attanoti ca etaṃ ekatthaṃ, byañjanameva nānaṃ. Bhummatthe cetaṃ samathanti anusaddayogena upayogavacanaṃ.Anirākatajjhānāti bahi anīhatajjhānā avināsitajjhānā vā. Nīharaṇaṃ vināso vāti idaṃ nirākataṃ nāma ‘‘thambhaṃ niraṃkatvā nivātavuttī’’tiādīsu (su. ni. 328) viya.Vipassanāya samannāgatāti sattavidhāya anupassanāya yuttā. Sattavidhā anupassanā nāma aniccānupassanā, dukkhānupassanā, anattānupassanā, nibbidānupassanā, virāgānupassanā, nirodhānupassanā, paṭinissaggānupassanā ca, tā visuddhimagge vitthāritāva.
Ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā means devoted to the calming of one's own mind. Ajjhattaṃ and attano are the same in meaning, only the expression is different. This is used in the sense of location, and "samathaṃ" is a word of application by means of association with "anu." Anirākatajjhānā means whose jhāna is not rejected externally, or whose jhāna is not ruined. Nīharaṇaṃ or vināso is what is called nirākataṃ, as in "having removed the pillar, [he lives] sheltered from the wind" (su. ni. 328). Vipassanāya samannāgatā means endowed with the seven kinds of contemplation. The seven kinds of contemplation are contemplation of impermanence, contemplation of suffering, contemplation of not-self, contemplation of disillusionment, contemplation of detachment, contemplation of cessation, and contemplation of relinquishment; these have already been explained in detail in the Visuddhimagga.
Brūhetāro suññāgārānanti vaḍḍhetāro suññāgārānaṃ. Ettha ca ‘‘suññāgārāna’’nti yaṃkiñci vivittaṃ bhāvanānuyogassa anucchavikaṭṭhānaṃ. Samathavipassanāvasena kammaṭṭhānaṃ gahetvā rattindivaṃ suññāgāraṃ pavisitvā bhāvanānuyogavasena nisīdamānā bhikkhū ‘‘brūhetāro suññāgārāna’’nti veditabbā. Ekabhūmikādipāsādepi pana vāsaṃ kurumānā jhāyino suññāgārānaṃ brūhetārotveva veditabbā.
Brūhetāro suññāgārānaṃ means those who increase empty dwellings. Here, "suññāgārānaṃ" refers to any secluded place suitable for devotion to meditation. Those bhikkhus who, having taken up a meditation subject in terms of serenity and insight, enter an empty dwelling day and night and sit down in devotion to meditation are to be understood as "brūhetāro suññāgārānaṃ." However, even those meditators who dwell in single-storied or multi-storied mansions are to be understood as developers of empty dwellings.
Ettha ca yā ‘‘paṭisallānarāmā, bhikkhave, viharatha paṭisallānaratā’’ti vūpakaṭṭhakāyatā vihitā, sā parisuddhasīlassa, na asīlassa avisuddhasīlassa vā tassa rūpārammaṇādito cittavinivattanasseva abhāvatoti atthato sīlavisuddhi dassitāti vuttovāyamattho. ‘‘Ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā anirākatajjhānā’’ti padadvayena samādhibhāvanā, ‘‘vipassanāya samannāgatā’’ti iminā paññābhāvanā vihitāti lokiyā tisso sikkhā dassitā.
Here, the secluded state of body that is enjoined by "paṭisallānarāmā, bhikkhave, viharatha paṭisallānaratā" is for one with pure morality, not for one without morality or with impure morality, because there is no turning away of the mind from objects such as forms for such a person; therefore, purity of morality has been shown in essence, and this meaning has been spoken of. By the two phrases "ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā anirākatajjhānā," concentration-cultivation is enjoined, and by "vipassanāya samannāgatā," wisdom-cultivation is enjoined; thus, the three mundane trainings have been shown.
‘‘paṭisallānarāmāna’’ntiādi vuttaṃ. Tatthabrūhetānanti vaḍḍhetānaṃ.Dvinnaṃ phalānanti tatiyacatutthaphalānaṃ.Pāṭikaṅkhanti icchitabbaṃ avassaṃbhāvī.Aññāti arahattaṃ. Tañhi heṭṭhimamaggañāṇehi ñātamariyādaṃ anatikkamitvā jānanato paripuṇṇajānanattā upari jānanakiccābhāvato ca ‘‘aññā’’ti vuccati.Sati vā upādiseseti sati vā kilesūpādisese, pahātuṃ asakkuṇeyye sati. Ñāṇe hi aparipakke ye tena paripakkena pahātabbakilesā, te na pahīyanti. Taṃ sandhāyāha ‘‘sati vā upādisese’’ti. Sati ca kilese khandhābhisaṅkhārā tiṭṭhanti eva. Iti imasmiṃ sutte anāgāmiphalaṃ arahattanti dve dhammā dassitā. Yathā cettha, evaṃ ito paresu dvīsu suttesu.
‘‘paṭisallānarāmāna’’ etc. was said. There, brūhetānaṃ means those who cultivate. Dvinnaṃ phalānaṃ means the third and fourth fruits. Pāṭikaṅkhaṃ means to be wished for, inevitably. Aññā means arahatship. For it is called "aññā" because it knows without exceeding the boundaries known by the lower path knowledges, because of perfect knowing, and because there is no further task of knowing above it. Sati vā upādisese means even with aggregates of defilements remaining, if one is unable to abandon them. For, if knowledge is not mature, the defilements that should be abandoned by that mature knowledge are not abandoned. Referring to that, he says, "sati vā upādisese." And when there are defilements, the aggregates and volitional activities remain. Thus, in this sutta, the anāgāmiphala and arahatship are shown as two dhammas. As here, so in the two suttas that follow.
ye santacittāti ye yogāvacarā tadaṅgavasena vikkhambhanavaseva ca samitakilesatāya santacittā. Nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatattānipakā. Iminā tesaṃ kammaṭṭhānapariharaṇañāṇaṃ dasseti.Satimantoca jhāyinoti ṭhānanisajjādīsu kammaṭṭhānāvijahanahetubhūtāya satiyā satimanto, ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena jhānena jhāyino.Sammā dhammaṃ vipassanti, kāmesu anapekkhinoti pubbeyeva ‘‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā’’tiādinā (ma. ni. 1.234; pāci. 417) vatthukāmesu kilesakāmesu ca ādīnavapaccavekkhaṇena anapekkhino anatthikā te pahāya adhigataṃ upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā pādakaṃ katvā nāmarūpaṃ tassa paccaye ca pariggahetvā kalāpasammasanādikkamena sammā aviparītaṃ pañcakkhandhadhammaṃ aniccādito vipassanti.
ye santacittā means those yogis whose minds are peaceful because their defilements are calmed by means of temporary suppression or by means of destruction. Nepakkaṃ is said to be wisdom; because they are endowed with that, they are nipakā. By this, he shows their knowledge of managing the meditation subject. Satimanto ca jhāyino means those who are mindful due to the mindfulness that causes them not to abandon the meditation subject in standing, sitting, etc., those who meditate by means of jhāna characterized by focusing on the object. Sammā dhammaṃ vipassanti, kāmesu anapekkhino means that having already seen the danger in sensual pleasures and defilements by means of contemplating the dangers in them, as in "sensual pleasures are like a skeleton" (ma. ni. 1.234; pāci. 417), they are unconcerned and indifferent to them; having abandoned them, having made the attained neighborhood concentration or attainment concentration the basis, having grasped name and form and its causes, they rightly contemplate the five-aggregate-dhamma, without distortion, in terms of impermanence, etc., by way of the sequence beginning with aggregate-compression.
Appamādaratāti vuttappakārāya samathavipassanābhāvanāya appamajjane ratā abhiratā tattha appamādeneva rattindivaṃ vītināmentā.Santāti samānā. ‘‘Sattā’’tipi pāṭho, puggalāti attho.Pamāde bhayadassinoti nirayūpapattiādikaṃ pamāde bhayaṃ passantā.Abhabbā parihānāyāti te evarūpā samathavipassanādhammehi maggaphalehi vā parihānāya abhabbā. Samathavipassanāto hi sampattato na parihāyanti, itarāni ca appattāni pāpuṇanti.Nibbānasseva santiketi nibbānassa ca anupādāparinibbānassa ca santike eva, na cirasseva naṃ adhigamissantīti.
Appamādaratāti: "Delighting in diligence," meaning those who delight and are devoted to not being negligent in the practice of samatha and vipassanā meditation of the kind already described, spending their days and nights with diligence alone. Santāti: "Tranquil," meaning peaceful. "Sattā" is also a reading, meaning individuals. Pamāde bhayadassinoti: "Seeing danger in negligence," meaning seeing danger in negligence, such as falling into the niraya realms. Abhabbā parihānāyāti: "Incapable of decline," meaning they, being of such a nature, are incapable of declining from samatha and vipassanā dhammas or from the paths and fruits. For they do not decline from samatha and vipassanā once attained, and they attain the others that have not yet been attained. Nibbānasseva santiketi: "Near to Nibbāna itself," meaning they are near to Nibbāna, that is, anupādāparinibbāna, and will attain it before long.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Sikkhānisaṃsasuttavaṇṇanā
9. Sikkhānisaṃsasuttavaṇṇanā
46.Navamesikkhānisaṃsāti ettha sikkhitabbāti sikkhā, sā tividhā adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhāti. Tividhāpi cesā sikkhā ānisaṃsā etesaṃ, na lābhasakkārasilokāti sikkhānisaṃsā.Viharathāti sikkhānisaṃsā hutvā viharatha, tīsu sikkhāsu ānisaṃsadassāvino hutvā tāhi sikkhāhi laddhabbaṃ ānisaṃsameva sampassantā viharathāti attho.Paññuttarāti tāsu sikkhāsu yā adhipaññāsikkhāsaṅkhātā paññā, sā uttarā padhānā visiṭṭhā etesanti paññuttarā. Ye hi sikkhānisaṃsā viharanti, te paññuttarā bhavantīti.Vimuttisārāti arahattaphalasaṅkhātā vimutti sāraṃ etesanti vimuttisārā, yathāvuttaṃ vimuttiṃyeva sārato gahetvā ṭhitāti attho. Ye hi sikkhānisaṃsā paññuttarā ca, na te bhavavisesaṃ patthenti, apica kho vibhavaṃ ākaṅkhantā vimuttiṃyeva sārato paccenti.Satādhipateyyāti jeṭṭhakakaraṇaṭṭhena sati adhipateyyaṃ etesanti satādhipateyyā adhipati eva adhipateyyanti katvā, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā kāyānupassanādimukhena samathavipassanābhāvanānuyuttāti attho.
46. In the Ninth, sikkhānisaṃsāti, sikkhā means what should be learned, and it is threefold: adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, and adhipaññāsikkhā. This threefold sikkhā is ānisaṃsa for them, not gain, honor, and fame, hence sikkhānisaṃsā. Viharathāti: "Dwell," meaning dwell having made the sikkhānisaṃsa, the benefit of training, your dwelling, dwelling seeing the benefit in the three trainings, contemplating only the benefit to be gained by those trainings. Paññuttarāti: "Superior in wisdom," meaning among those trainings, the wisdom known as adhipaññāsikkhā, is superior, pre-eminent, excellent for them, hence paññuttarā. For those who dwell in the benefit of training become superior in wisdom. Vimuttisārāti: "Essential in liberation," meaning liberation, which is the fruit of Arahatship, is the essence for them, hence vimuttisārā, meaning they stand having taken liberation itself as the essence, as stated. For those who are sikkhānisaṃsā and superior in wisdom do not crave special existence, but desiring non-existence, they ripen liberation itself as the essence. Satādhipateyyāti: "With mindfulness as their lord," meaning mindfulness is their lord in the sense of being the chief, hence satādhipateyyā, making the lord itself the lordship, meaning their minds are well-established in the four foundations of mindfulness, engaged in the practice of samatha and vipassanā through the gateway of contemplation of the body and so on.
sikkhānisaṃsāti bhikkhave, evarūpe dullabhakkhaṇapaṭilābhe tividhasikkhāsikkhanameva ānisaṃsaṃ katvā viharatha, evaṃ viharantā capaññuttarāpaññāya uttarā lokuttarapaññāya samannāgatā hutvā viharatha, evaṃbhūtā cavimuttisārānibbānasārā anaññasārā viharatha. Tathābhāvassa cāyaṃ upāyo, yaṃsatādhipateyyāviharatha, satipaṭṭhānabhāvanāya yuttappayuttā hotha, sabbattha vā satārakkhena cetasā viharathāti evamettha attho veditabbo. Iti bhagavā tīsu sikkhāsu bhikkhū niyojento yathā tā sikkhitabbā, yena ca pāripūriṃ gacchanti, taṃ saṅkhepeneva dassetvā idāni yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānānaṃ phalavisesadassanena tassā paṭipattiyā amoghabhāvaṃ pakāsento‘‘sikkhānisaṃsāna’’ntiādimāha. Taṃ vuttatthameva.
sikkhānisaṃsāti: "The benefits of training," monks, in such a rare moment of gaining opportunity, dwell making the training in the threefold training itself the benefit, and dwelling thus, paññuttarā, dwell being superior in wisdom, endowed with transcendental wisdom; and being thus, vimuttisārā, dwell with Nibbāna as the essence, with no other essence. And this is the means to that state, that you dwell satādhipateyyā, devoted and engaged in the practice of the foundations of mindfulness, or dwell with the mind guarded by mindfulness in all ways. Thus, the meaning here should be understood. Thus, the Blessed One, enjoining the monks in the three trainings, having shown briefly how they should be trained and how they reach fulfillment, now, showing the unfailing nature of that practice by showing the special fruit for those who practice according to the instruction, said beginning with ‘‘sikkhānisaṃsāna’’. That is the same as what was said.
paripuṇṇasikkhanti aggaphalappattiyā parisuddhasikkhaṃ, asekkhanti attho.Apahānadhammanti ettha pahānadhammā vuccanti kuppā vimuttiyo. Pahānadhammoti hi hānadhammo kuppadhammo. Na pahānadhammoti apahānadhammo, akuppadhammo. ‘‘Appahānadhammo’’tipi pāḷi, so eva attho. Khayo eva antoti khayanto, jātiyā khayanto jātikhayanto, nibbānaṃ. Khayo vā maraṇaṃ, jātikhayanto nibbānameva, tassa diṭṭhattājātikhayantadassī.
paripuṇṇasikkhanti: "Perfected in training," meaning training purified by the attainment of the highest fruit, the state of one beyond training. Apahānadhammanti: Here, pahānadhammā means the revocable liberations. For pahānadhammo means a declining dhamma, a revocable dhamma. Na pahānadhammoti means apahānadhammo, an irrevocable dhamma. "Appahānadhammo" is also a reading, and the meaning is the same. Khayo eva antoti khayanto, "cessation is the end," meaning cessation of birth, jātikhayanto, Nibbāna. Or cessation is death, jātikhayanto is Nibbāna itself; seeing that, jātikhayantadassī, "one who sees the end of birth."
Tasmāti yasmā sikkhāpāripūriyā ayaṃ jarāpāraṅgamanapariyosāno ānisaṃso, tasmā.Sadāti sabbakālaṃ.Jhānaratāti lakkhaṇūpanijjhāne, ārammaṇūpanijjhāneti duvidhepi jhāne ratā, tato evasamāhitā. Māraṃ sasenaṃ abhibhuyyāti kilesasenāya anaṭṭhasenāya ca sasenaṃ anavasiṭṭhaṃ catubbidhampi māraṃ abhibhavitvā. Devaputtamārassapi hi guṇamāraṇe sahāyabhāvūpagamanato kilesā ‘‘senā’’ti vuccanti. Tathā rogādayo anaṭṭhā maccumārassa. Yathāha –
Tasmāti: "Therefore," since this is the benefit ending in going beyond old age by the completion of training, therefore. Sadāti: "Always," at all times. Jhānaratāti: "Delighting in jhāna," delighting in jhāna, which is of two kinds: lakkhaṇūpanijjhāna (contemplation of characteristics) and ārammaṇūpanijjhāna (contemplation of the object). From that itself samāhitā, "concentrated." Māraṃ sasenaṃ abhibhuyyāti: "Having overcome Māra with his army," meaning having overcome Māra in all four forms, without remainder, with his army of defilements and his army of misfortune. For, because of taking the side of harming qualities, defilements are called "army" of the Māra, the son of the gods. Similarly, diseases and so on are misfortunes of Death, the Māra. As it was said:
‘‘Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati;
"Your first army is sensual desire, the second is called aversion,
The third is hunger and thirst, the fourth is called craving.
‘‘Pañcamī thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
"The fifth is sloth and torpor, the sixth is called fear,
The seventh is doubt, and hypocrisy and obstinacy are the eighth.
‘‘Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso;
"Gain, fame, honor, and the wrongly acquired renown that is there,
And whoever exalts himself and disparages others.
‘‘Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī;
"This is the army of Namuci, the dark one who strikes;
The unheroic does not conquer it, but having conquered, one obtains happiness." (su. ni. 438-441; mahāni. 28);
Yathā cāha –
As it was also said:
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
"Today, the task must be done with zeal, who knows if death will come tomorrow;
For we have no agreement with him, death with his great army." (ma. ni. 3.280; jā. 2.22.121);
Bhavatha jātimaraṇassa pāragāti jātiyā maraṇassa ca pāragāmino nibbānagāmino bhavathāti.
Bhavatha jātimaraṇassa pāragāti: "Become those who have gone beyond birth and death," meaning become those who have gone beyond birth and death, those who have gone to Nibbāna.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Jāgariyasuttavaṇṇanā
10. Jāgariyasuttavaṇṇanā
47.Dasamejāgaroti jāgarako vigataniddo jāgariyaṃ anuyutto, rattindivaṃ kammaṭṭhānamanasikāre yuttappayuttoti attho. Vuttañhetaṃ –
47. In the Tenth, jāgaroti: "Jāgaro" means one who is wakeful, free from sleep, devoted to wakefulness, meaning engaged and devoted to attending to the meditation subject day and night. This was said:
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto hoti? Idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. Evaṃ bhikkhu pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto hotī’’ti (vibha. 519).
"And how, monks, is a monk devoted to wakefulness in the first and last watches of the night? Here, a monk purifies his mind during the day by walking and sitting from obstructive dhammas, he purifies his mind during the first watch of the night by walking and sitting from obstructive dhammas, in the middle watch of the night he arranges the lion's posture on his right side, overlapping foot on foot, mindful and fully aware, applying the thought of rising, in the last watch of the night he gets up and purifies his mind by walking and sitting from obstructive dhammas. Thus, a monk is devoted to wakefulness in the first and last watches of the night" (vibha. 519).
Assāti siyā, bhaveyyāti attho. ‘‘Jāgaro ca bhikkhu vihareyyā’’ti ca paṭhanti. Sabbattha sabbadā ca kammaṭṭhānāvijahanavasena satiavippavāsenasato sampajānoti sattaṭṭhāniyassa catubbidhassapi sampajaññassa vasena sampajāno.Samāhitoti upacārasamādhinā appanāsamādhinā ca samāhito ekaggacitto.Pamuditoti paṭipattiyā ānisaṃsadassanena uttaruttari visesādhigamena vīriyārambhassa ca amoghabhāvadassanena pamudito pāmojjabahulo.Vippasannoti tato eva paṭipattibhūtāsu tīsu sikkhāsu paṭipattidesake ca satthari saddhābahulatāya suṭṭhu pasanno. Sabbattha assāti sambandho vihareyyāti vā.
Assāti: "May be," meaning it may be. "Jāgaro ca bhikkhu vihareyyā" is also read. Everywhere and always, not abandoning the meditation subject, with unremitting mindfulness, sato sampajānoti: "Mindful and fully aware," meaning fully aware by way of the seven-placed and fourfold sampajañña. Samāhitoti: "Concentrated," meaning concentrated with upacārasamādhi (access concentration) and appanāsamādhi (absorption concentration), with a one-pointed mind. Pamuditoti: "Joyful," meaning joyful by seeing the benefit of practice and by the further attainment of special qualities and by seeing the unfailing nature of the undertaking of effort, abundant with joy. Vippasannoti: "Serene," meaning from that itself, being very serene due to the abundance of faith in the three trainings that are the basis of practice and in the Teacher who teaches the practice. Everywhere, "assā" is connected to "vihareyyā," or "may be."
Tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesūti tasmiṃ kāle vipassako, tattha vā kammaṭṭhānānuyoge kālavipassī kālānurūpaṃ vipassako. Kiṃ vuttaṃ hoti? Vipassanaṃ paṭṭhapetvā kalāpasammasanādivasena sammasanto āvāsādike satta asappāye vajjetvā sappāye sevanto antarā vosānaṃ anāpajjitvā pahitatto cittassa samāhitākāraṃ sallakkhento sakkaccaṃ nirantaraṃ aniccānupassanādiṃ pavattento yasmiṃ kāle vipassanācittaṃ līnaṃ hoti, tasmiṃ dhammavicayavīriyapītisaṅkhātesu, yasmiṃ pana kāle cittaṃ uddhataṃ hoti, tasmiṃ passaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātesu kusalesu anavajjesu bojjhaṅgadhammesūti evaṃ tattha tasmiṃ tasmiṃ kāle, tasmiṃ vā kammaṭṭhānānuyoge kālānurūpaṃ vipassako assāti. Satisambojjhaṅgo pana sabbattheva icchitabbo. Vuttañhetaṃ ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.234; mi. pa. 2.1.13). Ettāvatā puggalādhiṭṭhānāya desanāya jāgariyaṃ dassetvā yehi dhammehi jāgariyānuyogo sampajjati, te pakāseti.
Tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesūti: "And therein, one who sees at the right time in wholesome qualities," meaning one who sees at the right time, a vipassaka at the right time in that meditation practice. What is said? Having established vipassanā, contemplating in accordance with the touching of groups and so on, avoiding the seven unsuitable things such as dwellings, frequenting suitable things, not falling into cessation in between, directing his thought, noticing the state of concentration of the mind, carefully and continuously initiating the contemplation of impermanence and so on, at whatever time the mind of vipassanā is sluggish, at that time, in the wholesome qualities known as investigation of dhamma, energy, and joy; but at whatever time the mind is excited, at that time, in the wholesome qualities known as tranquility, concentration, and equanimity, the bojjhaṅga dhammas; thus, at that time, at that time, or in that meditation practice, he may be a vipassaka at the right time. But the mindfulness sambojjhaṅga should be desired everywhere. This was said, "And mindfulness, monks, I say is useful in every way" (saṃ. ni. 5.234; mi. pa. 2.1.13). Thus, having shown wakefulness by way of a discourse based on individuals, he reveals the qualities by which devotion to wakefulness is accomplished.
‘‘jāgarassa, bhikkhave, bhikkhuno’’tiādimāha. Tattha jāgariyānuyoge satisampajaññasamādānāni sabbatthakāni sammodapasādāvahāni, tattha kālavipassanā nāma vipassanāya gabbhaggahaṇaṃ paripākagataṃ. Upakkilesavimutte hi vīthipaṭipanne vipassanāñāṇe tikkhe sūre vahante yogino uḷāraṃ pāmojjaṃ pasādo ca hoti, tehi ca visesādhigamassa santikeyeva. Vuttañhetaṃ –
‘‘jāgarassa, bhikkhave, bhikkhuno’’ti: He said beginning with "For a monk who is wakeful, monks." Therein, for devotion to wakefulness, the undertaking of mindfulness, full awareness, and concentration are useful in every way, bringing pleasure and serenity; therein, seeing at the right time is the taking up and ripening of vipassanā. For in the path-attained vipassanā knowledge that is free from defilements, that is sharp, heroic, and flowing, there is abundant joy and serenity for the yogi, and by those, the attainment of special qualities is very near. This was said:
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
"Whenever he contemplates the rise and fall of the aggregates,
He obtains joy and gladness; that is the deathless for those who understand.
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
"A monk abounding in gladness, serene in the Buddha's Dispensation,
Would attain the peaceful state, the bliss of the subsiding of formations." (dha. pa. 374, 381);
jāgarantā suṇāthetanti etaṃ mama vacanaṃ ekanteneva pamādaniddāya avijjāniddāya pabodhanatthaṃ jāgarantā satisampajaññādidhammasamāyogena jāgariyaṃ anuyuttā suṇātha.Ye suttā te pabujjhathāti ye yathāvuttaniddāya suttā supanaṃ upagatā, te tumhe jāgariyānuyogavasena indriyabalabojjhaṅge saṅkaḍḍhitvā vipassanaṃ ussukkāpentā appamādapaṭipattiyā tato pabujjhatha atha vājāgarantāti jāgaranimittā. ‘‘Suṇātheta’’nti ettha ‘‘eta’’nti vuttaṃ, kiṃ taṃ vacananti āha ‘‘ye suttā te pabujjhathā’’tiādi. Tatthaye suttāti ye kilesaniddāya suttā, te tumhe ariyamaggapaṭibodhena pabujjhatha.Suttā jāgaritaṃ seyyoti idaṃ pabodhassa kāraṇavacanaṃ. Yasmā yathāvuttasupato vuttappakāraṃ jāgaritaṃ jāgaraṇaṃ atthakāmassa kulaputtassa seyyo pāsaṃsataro hitasukhāvaho, tasmā pabujjhatha.Natthi jāgarato bhayanti idaṃ tattha ānisaṃsadassanaṃ. Yo hi saddhādīhi jāgaraṇadhammehi samannāgamena jāgaro jaggati, pamādaniddaṃ na upagacchati, tassa attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayaṃ jātiādinimittaṃ sabbampi vaṭṭabhayaṃ natthi.
jāgarantā suṇāthetanti: "Listen, being wakeful," meaning listen to this word of mine with unwavering purpose, for the sake of awakening from the sleep of negligence and the sleep of ignorance, being wakeful, devoted to wakefulness by the combination of qualities such as mindfulness and full awareness. Ye suttā te pabujjhathāti: "Those who are asleep, awaken," meaning those who are asleep in the sleep described, who have gone to sound sleep, you awaken from that by stirring up the powers of the faculties and the bojjhaṅgas by way of devotion to wakefulness, urging on vipassanā and by the practice of diligence, or jāgarantāti means wakeful signs. In "Suṇātheta," "eta" was said, what is that word? He says, "Ye suttā te pabujjhathā" and so on. Therein, ye suttāti means those who are asleep in the sleep of defilements, you awaken from that by the awakening of the Noble Path. Suttā jāgaritaṃ seyyoti: "For one asleep, wakefulness is better," this is the statement of the reason for awakening. Since for one who desires benefit, the wakefulness of the kind described is better and more praiseworthy, bringing benefit and happiness, than sleeping as described, therefore awaken. Natthi jāgarato bhayanti: "For one who is wakeful, there is no fear," this is the showing of the benefit therein. For he who is wakeful by the association with the qualities of wakefulness such as faith, and is vigilant, does not go to the sleep of negligence, there is no fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of bad destinations, all fear of the round of existence caused by birth and so on.
Kālenāti āvāsasappāyādīnaṃ laddhakālena.Soti nipātamattaṃ.Sammādhammaṃ parivīmaṃsamānoti vipassanāya ārammaṇabhūtaṃ tebhūmakadhammaṃ sammā ñāyena yathā nibbindanavirajjanādayo sambhavanti, evaṃ parito vīmaṃsanto, sabbākārena vipassantoti attho.Ekodibhūtoti eko seṭṭho hutvā udetīti ekodi, samādhi. So ekodi bhūto jāto uppanno etassāti ekodibhūto. Aggiāhitādisaddānaṃ viya ettha bhūtasaddassa paravacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Ekodiṃ vā bhūto pattoti ekodibhūto. Ettha ca ekodīti maggasamādhi adhippeto, ‘‘samāhito’’ti ettha pana pādakajjhānasamādhinā saddhiṃ vipassanāsamādhi. Atha vākālenāti maggapaṭivedhakālena.Sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti sammadeva catusaccadhammaṃ pariññābhisamayādivasena vīmaṃsanto, ekābhisamayena abhisamento.Ekodibhūtoti eko seṭṭho asahāyo vā hutvā udetīti ekodi, catukiccasādhako sammappadhāno. So ekodi bhūto jātoti sabbaṃ purimasadisameva.Vihane tamaṃ soti so evaṃbhūto ariyasāvako arahattamaggena avijjātamaṃ anavasesato vihaneyya samucchindeyya.
Kālenāti: "In due time," meaning in due time of having obtained suitable dwellings and so on. Soti: "He," a mere particle. Sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti: "Rightly investigating the dhamma," meaning rightly investigating the dhamma of the three realms, which is the object of vipassanā, by way of justice, so that disgust, dispassion, and so on may arise, thus contemplating all around, meaning contemplating in every way. Ekodibhūtoti: "Becoming unified," meaning ekodi, concentration, arises becoming one, the best. He has become ekodi, has arisen, has originated, hence ekodibhūto. Here, the word bhūta should be seen as a synonym, like in the words aggiāhita and so on. Or ekodiṃ means having become, having attained bhūto. And here, ekodi means the concentration of the path is intended, but in "samāhito," there is vipassanāsamādhi together with the concentration of the foundation jhānas. Alternatively, kālenāti means at the time of penetration of the path. Sammā dhammaṃ parivīmaṃsamānoti: "Rightly investigating the dhamma," meaning rightly investigating the dhamma of the four noble truths by way of comprehension, realization, and so on, realizing with a single realization. Ekodibhūtoti: "Becoming unified," meaning ekodi, right effort, which accomplishes the four tasks, arises becoming one, the best, or without a second. He has become ekodi, has arisen, and everything is just like before. Vihane tamaṃ soti: "He dispels the darkness," meaning he, such a noble disciple, would dispel the darkness of ignorance completely by the path of Arahatship.
‘‘tasmā have’’ti osānagāthamāha. Tatthatasmāti yasmā jāgarato satiavippavāsādinā samathavipassanābhāvanā pāripūriṃ gacchati, anukkamena ariyamaggo pātubhavati, tato cassa sabbaṃ vaṭṭabhayaṃ natthi, tasmā.Haveti ekaṃsena daḷhaṃ vā.Bhajethāti bhajeyya. Evaṃ jāgariyaṃ bhajanto ca ātāpibhāvādiguṇayutto bhikkhu saṃyojanāni bhinditvā aggaphalañāṇasaṅkhātaṃanuttaraṃuttararahitaṃsambodhiṃ phusepāpuṇeyya. Sesaṃ vuttanayameva.
‘‘tasmā have’’ti: "Therefore, indeed," he said the concluding verse. Therein, tasmāti, "therefore," since by one who is wakeful, the practice of samatha and vipassanā reaches fulfillment with unremitting mindfulness and so on, and gradually the Noble Path arises, and therefore there is no fear of the round of existence for him, therefore. Haveti: "Indeed," certainly or firmly. Bhajethāti: "Should cultivate," should cultivate. And a monk possessing qualities such as being ardent while cultivating wakefulness in this way, breaking the fetters, would touch, anuttaraṃ, attain, the sambodhiṃ unsurpassable knowledge of the highest fruit. The rest is as was said.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Sutta is finished.
11. Āpāyikasuttavaṇṇanā
11. Āpāyikasuttavaṇṇanā
48.Ekādasameāpāyikāti apāye nibbattissantīti āpāyikā. Tatthāpi niraye nibbattissantītinerayikā. Idamappahāyāti idaṃ idāni vakkhamānaṃ duvidhaṃ pāpasamācāraṃ appajahitvā, tathāpaṭipattitathāpaggahaṇavasena pavattaṃ vācaṃ cittaṃ diṭṭhiñca appaṭinissajjitvāti attho.Abrahmacārīti brahmaseṭṭhaṃ caratīti brahmacārī, brahmā vā seṭṭho ācāro etassa atthīti brahmacārī, na brahmacārīti abrahmacārī, brahmacāripaṭirūpako dussīloti attho.Brahmacāripaṭiññoti ‘‘brahmacārī aha’’nti evaṃpaṭiñño.Paripuṇṇanti akhaṇḍādibhāvena avikalaṃ.Parisuddhanti upakkilesābhāvena parisuddhaṃ.Amūlakenāti diṭṭhādimūlavirahitena, diṭṭhaṃ sutaṃ parisaṅkitanti imehi codanāmūlehi vajjitena.Abrahmacariyenaaseṭṭhacariyena.Anuddhaṃsetīti ‘‘parisuddho aya’’nti jānantova pārājikavatthunā dhaṃseti padhaṃseti, codeti akkosati vā.
48. In the eleventh, āpāyikā means those who will be reborn in the apāya. Even there, nerayikā means those who will be reborn in niraya. Idamappahāyā means without abandoning this twofold evil conduct, which will be spoken of now; it means without rejecting the speech, mind, and view that proceed according to adherence to such a practice and such grasping. Abrahmacārī means one who practices the best practice, brahma; or one who has the best conduct, brahma; abrahmacārī means not a brahmacārī, a bad person who resembles a brahmacārī. Brahmacāripaṭiñño means one who professes, "I am a brahmacārī." Paripuṇṇaṃ means complete, without deficiency or defect. Parisuddhaṃ means pure, without defilement. Amūlakena means without a root such as seeing, etc., devoid of grounds for accusation such as seeing, hearing, suspecting. Abrahmacariyena means with non-excellent conduct. Anuddhaṃsetī means knowing that "this person is pure," he ruins him, utterly ruins him, accuses him, or reviles him with a matter entailing defeat.
abhūtavādīti parassa dosaṃ adisvāva abhūtena tucchena musāvādaṃ katvā paraṃ abbhācikkhanto.Katvāti yo vā pana pāpakammaṃ katvā ‘‘nāhaṃ etaṃ karomī’’ti āha.Ubhopi te pecca samā bhavantīti te ubhopi janā ito paralokaṃ gantvā nirayaṃ upagamanato gatiyā samānā bhavanti. Tattha gatiyeva nesaṃ paricchinnā, na pana āyu. Bahuñhi pāpaṃ katvā ciraṃ niraye paccati, parittaṃ katvā appamattakameva kālaṃ. Yasmā pana tesaṃ ubhinnampi kammaṃ lāmakameva. Tena vuttaṃ‘‘nihīnakammā manujā paratthā’’ti. ‘‘Paratthā’’ti pana padassa purato ‘‘peccā’’ti padena sambandho – parattha pecca ito gantvā te nihīnakammā samā bhavantīti.
Abhūtavādī means one who, not seeing a fault in another, accuses another by making a false statement that is untrue and empty. Katvā means whoever, having done an evil deed, says, "I did not do this." Ubhopi te pecca samā bhavantī means both those people, having gone from here to the next world, become equal in destiny because they go to niraya. There, only their destiny is defined, not their lifespan. For having done much evil, one suffers long in niraya; having done little, one suffers only a short time. But because the actions of both of them are base, therefore it was said, "nihīnakammā manujā paratthā." The word "parattha" is related to the word "pecca" before it – having gone from here to the next world, those base-acting ones become equal.
kāsāvakaṇṭhāti kasāvarasapītattā kāsāvena vatthena paliveṭhitakaṇṭhā.Pāpadhammāti lāmakadhammā.Asaññatāti kāyādīhi saññamarahitā.Pāpāti tathārūpā pāpapuggalā, pāpehi kammehi upapajjitvā ‘‘tassa kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto, saṅghāṭipi ādittā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.218-219; pārā. 230) lakkhaṇasaṃyutte vuttanayena mahādukkhaṃ anubhavantiyeva.
Kāsāvakaṇṭhā means those whose necks are wrapped with a cloth that is kasāva-colored, due to the taste of kasāva. Pāpadhammā means those of base character. Asaññatā means those who lack restraint in body, etc. Pāpā means such evil individuals who, having arisen due to evil actions, experience great suffering in the manner stated in the Lakkhaṇasaṃyutta (S. ii. 218-219; Pārā. 230), beginning with "his body is ablaze, utterly burning, radiant, his outer robe is ablaze."
yañce bhuñjeyya dussīlonissīlapuggalo kāyādīhi asaññato raṭṭhavāsīhi saddhāya dinnaṃ yaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ ‘‘samaṇomhī’’ti paṭijānanto gahetvā bhuñjeyya, tato āditto aggivaṇṇo ayoguḷova bhutto seyyo sundarataro. Kiṃkāraṇā? Tappaccayā hissa ekova attabhāvo jhāyeyya, dussīlo pana hutvā saddhādeyyaṃ bhuñjitvā anekānipi jātisatāni niraye uppajjeyyāti.
Yañce bhuñjeyya dussīlo means if an immoral person, unrestrained in body etc., professing to be a "samaṇa", were to take and eat the alms given with faith by the residents of the kingdom, better, more beautiful than that would be to eat a ball of iron that is ablaze, the color of fire. Why? Because due to that, only one existence of his would burn; but having become immoral, having eaten what was given with faith, he would arise in niraya for many hundreds of births.
Ekādasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eleventh Sutta is finished.
12. Diṭṭhigatasuttavaṇṇanā
12. Diṭṭhigatasuttavaṇṇanā
49.Dvādasamedvīhi diṭṭhigatehīti ettha diṭṭhiyova diṭṭhigatāni ‘‘gūthagataṃ muttagata’’ntiādīsu (a. ni. 9.11) viya. Gahitākārasuññatāya vā diṭṭhīnaṃ gatamattānīti diṭṭhigatāni, tehi diṭṭhigatehi.Pariyuṭṭhitāti abhibhūtā palibuddhā vā. Palibodhattho vāpi hi pariyuṭṭhānasaddo ‘‘corā magge pariyuṭṭhiṃsū’’tiādīsu (cūḷava. 430) viya.Devāti upapattidevā. Te hi dibbanti uḷāratamehi kāmaguṇehi jhānādīhi ca kīḷanti, iddhānubhāvena vā yathicchitamatthaṃ gacchanti adhigacchantīti ca devāti vuccanti. Manassa ussannattā manussā, ukkaṭṭhaniddesavasena cetaṃ vuttaṃ yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti.Olīyanti eketi ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti bhavesu olīyanābhinivesabhūtena sassatabhāvena ekacce devā manussā ca avalīyanti allīyanti saṅkocaṃ āpajjanti, na tato nissaranti.Atidhāvantīti paramatthato bhinnasabhāvānampi sabhāvadhammānaṃ yvāyaṃ hetuphalabhāvena sambandho, taṃ aggahetvā nānattanayassapi gahaṇena tattha tattheva dhāvanti, tasmā ‘‘ucchijjati attā ca loko ca, na hoti paraṃ maraṇā’’ti ucchede vā bhavanirodhapaṭipattiyā paṭikkhepadhammataṃ atidhāvanti atikkamanti.Cakkhumanto ca passantīti casaddo byatireke. Pubbayogasampattiyā ñāṇaparipākena paññācakkhumanto pana devamanussā teneva paññācakkhunā sassataṃ ucchedañca antadvayaṃ anupagamma majjhimapaṭipattidassanena paccakkhaṃ karonti. Te hi ‘‘nāmarūpamattamidaṃ paṭiccasamuppannaṃ, tasmā na sassataṃ, nāpi ucchijjatī’’ti aviparītato passanti.
49. In the twelfth, dvīhi diṭṭhigatehī means here diṭṭhigata is just diṭṭhi, like in "gūthagataṃ muttagataṃ" (A. ix. 11). Or, because they are empty of the manner of being grasped, diṭṭhigatas means the extent to which diṭṭhis have gone; by those diṭṭhigatas. Pariyuṭṭhitā means overwhelmed or obstructed. For the word pariyuṭṭhāna has the meaning of obstruction, like in "corā magge pariyuṭṭhiṃsū" (Cūḷava. 430). Devā means devas by rebirth. For they play (dibbanti) with outstanding sense pleasures and with jhānas, and due to their power of iddhi, they go (gacchanti) to what they wish and attain (adhigacchantīti) it; therefore they are called devas. Manussā (humans) are so called because of the elevation (ussannattā) of their minds; this is said by way of an emphatic designation, as in "satthā devamanussāna." Olīyanti eke means some devas and humans cling (avalīyanti), adhere (allīyanti), and shrink because of the eternalist view (sassatabhāvena), which is characterized by clinging to and being attached to existences (bhavesu olīyana abhinivesabhūtena); they do not escape from that. Atidhāvantī means without grasping that this relationship of cause and effect is the nature of conditioned phenomena, even though they are of different natures in the ultimate sense, they run here and there due to grasping the multiplicity of views; therefore, they rush over (atidhāvanti), transgress, to annihilation (ucchede) or to the state of rejection of the doctrine (paṭikkhepadhammataṃ) through the practice of cessation of becoming (bhavanirodhapaṭipattiyā), thinking "the self and the world are annihilated, there is nothing beyond death." Cakkhumanto ca passantī the word "ca" is used in the sense of contrast. But devas and humans who have the eye of wisdom (paññācakkhumanto), due to the accumulation of past merit (pubbayogasampattiyā) and the maturation of knowledge, directly perceive (paccakkhaṃ karonti) the two extremes of eternalism and annihilation (sassataṃ ucchedañca) with that same eye of wisdom, by seeing the middle way (majjhimapaṭipattidassanena). For they see without distortion (aviparītato) that "this is merely name-and-form (nāmarūpamattaṃ), arisen dependently (paṭiccasamuppannaṃ); therefore, it is not eternal, nor is it annihilated."
‘‘kathañca, bhikkhave’’tiādi vuttaṃ. Tatthabhavāti kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Aparepi tayo bhavā saññībhavo, asaññībhavo, nevasaññīnāsaññībhavo. Aparepi tayo bhavā ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavoti. Etehi bhavehi āramanti abhinandantītibhavārāmā. Bhavesu ratā abhiratātibhavaratā. Bhavesu suṭṭhu muditātibhavasammuditā. Bhavanirodhāyāti tesaṃ bhavānaṃ accantanirodhāya anuppādanatthāya.Dhamme desiyamāneti tathāgatappavedite niyyānikadhamme vuccamāne.Na pakkhandatīti sassatābhiniviṭṭhattā saṃkhittadhammattā na pavisati na ogāhati.Na pasīdatīti pasādaṃ nāpajjati na taṃ saddahati.Na santiṭṭhatīti tassaṃ desanāyaṃ na tiṭṭhati nādhimuccati. Evaṃ sassatato abhinivisanena bhavesu olīyanti.
"Kathañca, bhikkhave," etc. was said. There, bhavā means the sensuous existence (kāmabhavo), the form existence (rūpabhavo), the formless existence (arūpabhavo). There are also three other existences: the existence of perception (saññībhavo), the existence of non-perception (asaññībhavo), the existence of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññīnāsaññībhavo). There are also three other existences: the one-constituent existence (ekavokārabhavo), the four-constituent existence (catuvokārabhavo), the five-constituent existence (pañcavokārabhavoti). Bhavārāmā means they delight in and rejoice in these existences (bhavehi āramanti abhinandantīti). Bhavaratā means delighting in and being fond of existences. Bhavasammuditā means greatly rejoicing in existences. Bhavanirodhāyā means for the complete cessation of those existences, for the sake of non-arising. Dhamme desiyamāne means when the liberating Dhamma declared by the Tathāgata is being taught. Na pakkhandatī means because of being attached to eternalism and because of having a constricted mind, one does not enter, does not plunge in. Na pasīdatī means one does not attain serenity, does not believe in that. Na santiṭṭhatī means one does not stand in that teaching, does not become convinced. Thus, by clinging to eternalism, they cling to existences.
Aṭṭīyamānāti bhave jarārogamaraṇādīni vadhabandhanacchedanādīni ca disvā saṃvijjanena tehi samaṅgibhāvena bhavena pīḷiyamānā dukkhāpiyamānā.Harāyamānāti lajjamānājigucchamānāti paṭikūlato dahantā.Vibhavanti ucchedaṃ.Abhinandantīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi ajjhosāya nandanti.Yatokirabhotiādi tesaṃ abhinandanākāradassanaṃ. Tatthayatoti yadā.Bhoti ālapanaṃ.Ayaṃ attāti kārakādibhāvena attanā parikappitaṃ sandhāya vadati.Ucchijjatīti upacchijjati.Vinassatīti na dissati, vināsaṃ abhāvaṃ gacchati.Na hoti paraṃ maraṇāti maraṇena uddhaṃ na bhavati.Etaṃ santanti yadetaṃ attano ucchedādi, etaṃ sabbabhavavūpasamato sabbasantāpavūpasamato casantaṃ,santattā evapaṇītaṃ,tacchāviparītabhāvatoyāthāvaṃ. Tattha ‘‘santaṃ paṇīta’’nti idaṃ dvayaṃ taṇhābhinandanāya vadanti, ‘‘yāthāva’’nti diṭṭhābhinandanāya.Evanti evaṃ yathāvuttaucchedābhinivesanena.
Aṭṭīyamānā means seeing old age, sickness, death, etc., and being terrified by those sufferings due to being affected by existence, being oppressed and tormented. Harāyamānā means being ashamed. Jigucchamānā means recoiling in disgust. Vibhavaṃ means annihilation. Abhinandantī means they rejoice, clinging with craving and clinging to views. Yatokirabho etc. shows the manner of their rejoicing. There, yato means when. Bho is a term of address. Ayaṃ attā means referring to what is conceived by oneself as a self in terms of agent etc. Ucchijjatī means it is cut off. Vinassatī means it is not seen, it goes to destruction, non-existence. Na hoti paraṃ maraṇā means it does not exist beyond death. Etaṃ santaṃ means this, namely the annihilation etc. of the self, is peaceful because it is the calming of all existences and the calming of all suffering; and it is excellent because it is tranquil. Paṇītaṃ means yāthāvaṃ because it is the true and undistorted state. There, they say "santaṃ paṇītaṃ" for the sake of rejoicing in craving, and "yāthāvaṃ" for the sake of rejoicing in views. Evaṃ means thus, by rejoicing in annihilation as stated above.
Bhūtanti khandhapañcakaṃ. Tañhi paccayasambhūtattā paramatthato vijjamānattā ca bhūtanti vuccati. Tenāha ‘‘bhūtamidaṃ, bhikkhave, samanupassathā’’ti (ma. ni. 1.401).Bhūtatoaviparītasabhāvato salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca passati. Idañhi khandhapañcakaṃ nāmarūpamattaṃ. Tattha ‘‘ime pathavīādayo dhammā rūpaṃ, ime phassādayo dhammā nāmaṃ, imāni nesaṃ lakkhaṇādīni, ime nesaṃ avijjādayo paccayā’’ti evaṃ sapaccayanāmarūpadassanavasena ceva, ‘‘sabbepime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventi, tasmā aniccā, aniccattā dukkhā, dukkhattā anattā’’ti evaṃ aniccānupassanādivasena ca passatīti attho. Ettāvatā taruṇavipassanāpariyosānā vipassanābhūmi dassitā.Nibbidāyāti bhūtasaṅkhātassa tebhūmakadhammajātassa nibbindanatthāya, etena balavavipassanaṃ dasseti.Virāgāyāti virāgatthaṃ virajjanatthaṃ, iminā maggaṃ dasseti.Nirodhāyāti nirujjhanatthaṃ, imināpi maggameva dasseti.Nirodhāyāti vā paṭippassaddhinirodhena saddhiṃ anupādisesanibbānaṃ dasseti.Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantīti evaṃ paññācakkhumanto sapubbabhāgena maggapaññācakkhunā catusaccadhammaṃ passanti.
Bhūtaṃ means the five aggregates. For it is called bhūtaṃ because it has arisen from conditions and because it truly exists in the ultimate sense. Therefore he said, "bhūtamidaṃ, bhikkhave, samanupassathā" (M. i. 401). Bhūtato means he sees it from the point of view of its undistorted nature, from the point of view of its specific characteristic and its general characteristic. For this aggregate of five is merely name and form. There, he sees, "these phenomena of earth etc. are form; these phenomena of contact etc. are name; these are their characteristics etc.; these are their conditions, such as ignorance," thus, by way of seeing name-and-form together with its conditions, and also, "all these phenomena, not having been, come into being; having been, they vanish; therefore they are impermanent; because of impermanence, they are suffering; because of suffering, they are not-self," thus, by way of seeing impermanence etc. This much shows the realm of insight culminating in immature insight. Nibbidāya means for the sake of being disenchanted with the three-world phenomena, which are called bhūta; this shows powerful insight. Virāgāya means for the sake of dispassion, for the sake of detachment; this shows the path. Nirodhāya means for the sake of cessation; this also shows the path itself. Or, Nirodhāya shows nibbāna with the cessation of suppression together with the remainder of conditions. Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī means thus, those with the eye of wisdom see the four noble truths with the eye of wisdom of the path, together with the prior portion.
ye bhūtaṃ bhūtato disvāti ye ariyasāvakā bhūtaṃ khandhapañcakaṃ bhūtato aviparītasabhāvato vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya disvā. Etena pariññābhisamayaṃ dasseti.Bhūtassa ca atikkamanti bhāvanābhisamayaṃ. Ariyamaggo hi bhūtaṃ atikkamati etenāti ‘‘bhūtassa atikkamo’’ti vutto.Yathābhūteti aviparītasaccasabhāve nibbāne.Vimuccantiadhimuccanti, etena sacchikiriyābhisamayaṃ dasseti.Bhavataṇhāparikkhayāti bhavataṇhāya sabbaso khepanā samucchindanato, etena samudayappahānaṃ dasseti.
Ye bhūtaṃ bhūtato disvā means those noble disciples who, having seen the five aggregates called bhūtaṃ as bhūtaṃ, from the point of view of its undistorted nature, with the wisdom of the path together with the wisdom of insight. This shows the abhisamaya of comprehension by full knowledge. Bhūtassa ca atikkamaṃ means the abhisamaya of development. For the noble path transcends bhūtaṃ; therefore it is called "bhūtassa atikkamo." Yathābhūte means in nibbāna, which is the true and undistorted nature. Vimuccanti means they are liberated, which shows the abhisamaya of realization. Bhavataṇhāparikkhayā means by the complete destruction and eradication of craving for existence; this shows the abandonment of arising.
Save bhūtapariñño soti ettha pana saveti nipātamattaṃ. So bhūtapariñño bhūtassa atikkamanūpāyena maggena bhavataṇhāparikkhayā pariññātakkhandho tato eva yathābhūte nibbāne adhimutto.Bhavābhaveti khuddake ceva mahante ca, ucchedādidassane vāvītataṇhobhinnakileso.Bhikkhu bhūtassaupādānakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassavibhavā,āyatiṃ anuppādāpunabbhavaṃ nāgacchati,apaññattikabhāvameva gacchatīti anupādisesāya nibbānadhātuyā desanaṃ niṭṭhāpesi.
Save bhūtapariñño so here, "save" is merely an expletive. That bhūtapariñño, having fully known the aggregates, is liberated in yathābhūte nibbāna itself by means of the path, which is the means of transcending bhūtaṃ, due to the destruction of craving for existence. Bhavābhave means in the small and the great, or in the view of annihilation etc., he is vītataṇho, free from defilements. Bhikkhu bhūtassa, the bhikkhu, due to the vibhavā of the existence called the aggregates of clinging, anuppādā in the future, does nāgacchati punabbhavaṃ, does not come to renewed existence, apaññattikabhāvameva gacchatīti, he goes to the state of non-manifestation itself; thus, he concluded the teaching with the nibbāna-element with the remainder of conditions.
Iti imasmiṃ vagge ekādasame vaṭṭaṃ kathitaṃ, tatiyacatutthapañcamesu pariyosānasutte ca vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ, sesesu vivaṭṭamevāti veditabbaṃ.
Thus, in this vagga, the round (vaṭṭaṃ) was spoken of in the eleventh sutta; in the third, fourth, and fifth, and in the concluding sutta, the round and the turning away from the round (vaṭṭavivaṭṭaṃ) were spoken of; in the remaining ones, only the turning away from the round (vivaṭṭameva) is to be understood.
Dvādasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Twelfth Sutta is finished.
Paramatthadīpaniyā khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
In the Paramatthadīpanī, the commentary on the Khuddakanikāya,
Itivuttakassa dukanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Dukanipāta of the Itivuttaka is finished.
3. Tikanipāto
3. Tikanipāto
1. Paṭhamavaggo
1. Paṭhamavaggo
1. Mūlasuttavaṇṇanā
1. Mūlasuttavaṇṇanā
50.Tikanipātassa paṭhametīṇīti gaṇanaparicchedo.Imānīti abhimukhīkaraṇaṃ.Akusalamūlānīti paricchinnadhammanidassanaṃ. Tattha akusalāni ca tāni mūlāni cāti akusalamūlāni. Atha vā akusalānaṃ hetupaccayapabhavajanakasamuṭṭhāpakanibbattakaṭṭhena mūlāni cāti akusalamūlāni, akusaladhammānaṃ kāraṇānīti attho. Kāraṇañhi yathā hinoti etasmā phalaṃ pavattatīti hetu, paṭicca etasmā etīti paccayo, pabhavati etasmāti pabhavo, attano phalaṃ janetīti janakaṃ, samuṭṭhāpetīti samuṭṭhāpakaṃ, nibbattetīti nibbattakanti ca vuccati. Evaṃ patiṭṭhaṭṭhena mūlanti, tasmāakusalamūlānīti akusalānaṃ suppatiṭṭhitabhāvasādhanāni, kāraṇānīti vuttaṃ hoti.
50. In the first of the Tikanipāta, tīṇī means a defining of number. Imānī means a bringing forward. Akusalamūlānī means a showing of defined phenomena. There, akusalamūlāni means both akusalāni and those which are mūlāni. Or else, akusalamūlāni means mūlāni in the sense of being the root, cause, condition, origin, generator, producer, and maintainer of akusala, akusala dhamma's causes, meaning. For a cause is called hetu because a result proceeds from it; it is called paccayo because it comes into being dependent on it; it is called pabhavo because it originates from it; it is called janakaṃ because it generates its result; it is called samuṭṭhāpakaṃ because it establishes; and it is called nibbattakaṃ because it produces. Thus, it is called mūla in the sense of being a foundation; therefore, akusalamūlānī means the means of establishing the well-founded nature of akusala, it means causes.
Keci pana ‘‘sāliādīnaṃ sālibījādīni viya maṇippabhādīnaṃ maṇivaṇṇādayo viya ca akusalānaṃ akusalabhāvasādhako lobhādīnaṃ mūlaṭṭho’’ti vadanti. Evaṃ sante akusalacittasamuṭṭhānarūpesu tesaṃ hetupaccayabhāvo na siyā. Na hi tāni tesaṃ akusalabhāvaṃ sādhenti, na ca paccayā na honti. Vuttañhetaṃ –
Some, however, say, "the root meaning of greed etc. is what establishes the nature of akusala of akusala, just as rice seeds etc. are for rice, or the colors of jewels etc. are for the brilliance of jewels." If this were the case, they would not be a cause or condition for the forms produced by akusala cittas. For they do not establish their akusala nature, nor are they not conditions. This was said –
‘‘Hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetupaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.paccayaniddesa.1).
"Hetu is a condition by way of the hetu-condition for dhammas associated with hetu and for the forms produced by them" (Paṭṭhā. 1. Paccayaniddesa. 1).
Ahetukassa ca mohassa akusalabhāvo na siyā akusalabhāvasādhakassa mūlantarassa abhāvato. Athāpi siyā lobhādīnaṃ sabhāvasiddho akusalādibhāvo, taṃsampayuttānaṃ pana lobhādipaṭibaddhoti. Evampi yathā lobhādīnaṃ, evaṃ alobhādīnampi sabhāvasiddho kusalādibhāvoti alobhādayo kusalā eva siyuṃ, na abyākatā, na ca honti. Tasmā yathā sampayuttesu, evaṃ mūlesupi kusalādibhāvo pariyesitabbo. Yonisomanasikārādiko viya hi kusalabhāvassa, ayonisomanasikārādiko akusalabhāvassa kāraṇanti gahetabbaṃ. Evaṃ akusalabhāvasādhanavasena lobhādīnaṃ mūlaṭṭhaṃ aggahetvā suppatiṭṭhitabhāvasādhanavasena gayhamāne na koci doso. Laddhahetupaccayā hi dhammā virūḷhamūlā viya pādapā thirā honti suppatiṭṭhitā, heturahitā pana tilabījakādisevālā viya na suppatiṭṭhitāti hetuādiatthena akusalānaṃ upakārakattā mūlānīti akusalamūlāni. Yasmā pana mūlena mutto akusalacittuppādo natthi, tasmā tīhi mūlehi sabbo akusalarāsi pariyādiyitvā dassitoti daṭṭhabbaṃ.
And there would be no akusala nature for moha that is ahetuka, because there is no other mūla that establishes its akusala nature. But even if there were, the akusala nature of greed etc. is established by its own nature, but for those associated with it, it is connected with greed etc. Even so, just as for greed etc., the nature of kusala etc. is established by its own nature for non-greed etc.; therefore, non-greed etc. would only be kusala, not indeterminate (abyākatā), but they are not. Therefore, just as in the case of associated factors, the nature of kusala etc. should also be sought in the mūlas. For yonisomanasikāra etc. is the cause of the kusala nature, just as ayonisomanasikāra etc. is the cause of the akusala nature; thus, it should be understood. Thus, when the mūla meaning of greed etc. is grasped as the means of establishing the well-founded nature rather than as the means of establishing the akusala nature, there is no fault. For dhammas that have obtained a cause and condition are stable and well-established like trees with deep roots; but those without a cause are not well-established like algae or sesame seeds; therefore, akusalamūlāni means mūlas because they are helpful to akusala in the sense of being a cause etc. But because there is no arising of an akusala citta that is free from a mūla, therefore, it should be seen that the entire mass of akusala is shown by encompassing it with the three mūlas.
‘‘lobho akusalamūla’’ntiādi vuttaṃ. Tattha lobhādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva. Tattha pana tatiyamaggavajjhā lobhādayo āgatā, idha pana anavasesāti ayameva viseso.
"Lobho akusalamūla" etc. was said. There, what should be said about greed etc. has already been said below. There, however, the greed etc. that are to be abandoned by the third path have come, but here, there are no exceptions; this is the difference.
pāpacetasanti akusaladhammasamāyogato lāmakacittaṃ.Hiṃsantīti attano pavattikkhaṇe āyatiṃ vipākakkhaṇe ca vibādhenti.Attasambhūtāti attani jātā.Tacasāranti gaṇṭhitaṃ, veḷunti attho.Samphalanti attano phalaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – khadirasīsapādayo viya antosāro ahutvā bahisāratāya tacasāranti laddhanāmaṃ veḷuādiṃ yathā attasambhūtameva phalaṃ hiṃsati vināseti, evameva anto sīlādisārarahitaṃ lāmakacittaṃ puggalaṃ attasambhūtāyeva lobhādayo vināsentīti.
Pāpacetasā means a base mind (lāmaka-citta) associated with unwholesome mental states (akusala-dhamma). Hiṃsantī means they afflict (vibādhenti) at their moment of arising (pavattikkhaṇe) and in the future, at the moment of their result (vipākakkhaṇe). Attasambhūtā means born of oneself (attani jātā). Tacasāra means knotted, it means bamboo (veḷu). Samphalaṃ means its own fruit (attano phalaṃ). This is what is said: Just as a bamboo, which is named "tacasāra" because its core is on the outside rather than having an inner core like khadira or sisapa trees, harms and destroys its own fruit, so too, base thoughts, devoid of the essence of virtue (sīlādi), destroy the individual through greed and other defilements that arise from within themselves.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Sutta is complete.
2. Dhātusuttavaṇṇanā
2. Dhātusutta Commentary
51.Dutiyedhātuyoti attano phalassa sabhāvassa ca dhāraṇaṭṭhena dhātuyo. Yañcettha phalanibbattakaṃ, taṃ attano phalassa sabhāvassa ca, itaraṃ sabhāvasseva dhāraṇaṭṭhena dhātu.Rūpadhātūti rūpabhavo. Dhātuyā āgataṭṭhāne bhavena paricchinditabbaṃ, bhavassa āgataṭṭhāne dhātuyā paricchinditabbanti idha bhavena paricchedo kathito. Tasmā –
51. In the second [sutta], dhātuyo means elements (dhātu) in the sense of bearing (dhāraṇaṭṭhena) their own nature (sabhāvassa) and result (phalassa). And here, that which produces the result bears its own nature and result, while the other bears only the nature in the sense of bearing. Rūpadhātū means the realm of form (rūpabhavo). When the term "dhātu" occurs, it should be distinguished by "bhava" (existence); when "bhava" occurs, it should be distinguished by "dhātu." Here, distinction is made by existence. Therefore:
‘‘Katame dhammā rūpāvacarā? Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve anto karitvā etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā, ime dhammā rūpāvacarā’’ti (dha. sa. 1289) –
"What states are in the realm of form (rūpāvacarā)? Those aggregates, elements and sense-fields which, with the lower Brahma world as its limit and with the highest Akaniṭṭha gods as its boundary, are included within it, these states are in the realm of form" (Dhs. 1289).
Arūpadhātūti arūpabhavo. Idhāpi bhavena paricchedo kathitoti –
Arūpadhātū means the realm of the formless (arūpabhavo). Here too, distinction is made by existence, thus:
‘‘Katame dhammā arūpāvacarā? Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve anto karitvā, uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve anto karitvā, etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā, ime dhammā arūpāvacarā’’ti (dha. sa. 1291) –
"What states are in the formless realm (arūpāvacarā)? Those aggregates, elements and sense-fields which, with the Ākāsānañcāyatana gods as its lower limit and with the Nevasaññānāsaññāyatana gods as its upper boundary, are included within it, these states are in the formless realm" (Dhs. 1291).
Nirodhadhātūti nibbānaṃ veditabbaṃ.
Nirodhadhātū should be understood as Nibbāna.
rūpadhātu,pañcavokārabhavo, ekavokārabhavo ca, tena sakalo kāmabhavo rūpabhavo ca saṅgahito. Rūparahitā dhammappavattiarūpadhātu,catuvokārabhavo, tena arūpabhavo saṅgahito. Iti dvīhi padehi tayo bhavā sabbā saṃsārappavatti dassitā. Tatiyapadena pana asaṅkhatadhātuyeva saṅgahitāti maggaphalāni idha tikavinimuttadhammā nāma jātā. Keci pana ‘‘rūpadhātūti rūpasabhāvā dhammā, arūpadhātūti arūpasabhāvā dhammāti padadvayena anavasesato pañcakkhandhā gahitā’’ti. ‘‘Rūpataṇhāya visayabhūtā dhammā rūpadhātu, arūpataṇhāya visayabhūtā arūpadhātū’’ti ca vadanti, taṃ sabbaṃ idha nādhippetaṃ. Tasmā vuttanayeneva attho veditabbo.
rūpadhātu, [includes] existence consisting of five aggregates (pañcavokārabhavo), and existence consisting of one aggregate (ekavokārabhavo); thus, all of the sense-sphere existence (kāmabhavo) and the form existence are included. The arising of phenomena devoid of form is arūpadhātu, existence consisting of four aggregates (catuvokārabhavo); thus, the formless existence is included. Thus, by two terms, the three existences, all the process of saṃsāra, are shown. By the third term, however, only the unconditioned element (asaṅkhatadhātu) is included; thus, the paths (magga) and fruits (phala) here are called states that are free from the triad (tikavinimuttadhammā). Some, however, say, "rūpadhātū means states having the nature of form; arūpadhātū means states having the nature of the formless," thus, by the two terms, the five aggregates are included without remainder. "The states that are the object of form-craving (rūpataṇhā) are rūpadhātu; the formless states that are the object of formless-craving (arūpataṇhā) are arūpadhātu," they say; all of that is not intended here. Therefore, the meaning should be understood only in the way stated.
rūpadhātuṃ pariññāyāti rūpapaṭibaddhadhammapavattiṃ ñātapariññādīhi tīhi pariññāhi parijānitvā.Āruppesu asaṇṭhitāti arūpāvacaradhammesu bhavarāgavasena bhavadiṭṭhivasena ca na patiṭṭhitā anallīnā. ‘‘Arūpesu asaṇṭhitā’’ti ca paṭhanti, so eva attho. Ettāvatā tebhūmakadhammānaṃ pariññā vuttā.Nirodhe ye vimuccantīti ye nibbāne ārammaṇabhūte aggamaggaphalavasena samucchedapaṭippassaddhīhi anavasesakilesato vimuccanti.Te janā maccuhāyinoti te khīṇāsavajanā maraṇaṃ samatītā.
rūpadhātuṃ pariññāya means having fully understood the process of states pertaining to form (rūpapaṭibaddhadhammapavattiṃ) with the three kinds of full understanding (pariññā): understanding as known (ñāta-pariññā), understanding as investigation (tīraṇa-pariññā), and understanding as abandonment (pahāna-pariññā). Āruppesu asaṇṭhitā means not established or clinging to the formless states (arūpāvacaradhammesu) through attachment to existence (bhavarāgavasena) or through the view of existence (bhavadiṭṭhivasena). Some read "Arūpesu asaṇṭhitā," and the meaning is the same. So far, the full understanding of the states of the three realms has been stated. Nirodhe ye vimuccantī means those who are liberated from the remaining defilements through cessation (samuccheda) and tranquilization (paṭippassaddhi) by way of the supreme path and fruit (aggamaggaphalavasena), with Nibbāna as the object. Te janā maccuhāyino means those arahants (khīṇāsavajanā) have transcended death (maraṇaṃ samatītā).
kāyenāti nāmakāyena maggaphalehi.Phusayitvāti patvā.Nirūpadhinti khandhādisabbūpadhirahitaṃ.Upadhippaṭinissagganti tesaṃyeva ca upadhīnaṃ paṭinissajjanakāraṇaṃ. Nibbānassa hi maggañāṇena sacchikiriyāya sabbe upadhayo paṭinissaṭṭhā hontīti taṃ tesaṃ paṭinissajjanakāraṇaṃ.Sacchikatvāti kālena kālaṃ phalasamāpattisamāpajjanena attapaccakkhaṃ katvāanāsavo sammāsambuddhotamevaasokaṃ virajaṃnibbānapadaṃ deseti. Tasmā tadadhigamāya ussukkaṃ kātabbanti.
kāyenā means with the group of mental factors (nāmakāyena) by means of the paths and fruits. Phusayitvā means having attained (patvā). Nirūpadhiṃ means devoid of all conditions (sabbūpadhi) such as the aggregates. Upadhippaṭinissaggaṃ means the cause for the relinquishment of those very conditions. For indeed, by the realization of Nibbāna through the knowledge of the path (maggañāṇena), all conditions are relinquished; thus, it is the cause for their relinquishment. Sacchikatvā means having made it directly experienced (attapaccakkhaṃ katvā) by entering into the fruition attainment (phalasamāpatti) from time to time, anāsavo sammāsambuddho teaches that very asokaṃ virajaṃ Nibbāna state. Therefore, effort should be made for its attainment.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is complete.
3. Paṭhamavedanāsuttavaṇṇanā
3. Paṭhamavedanāsutta Commentary
52.Tatiyevedanāti ārammaṇarasaṃ vediyanti anubhavantīti vedanā. Tā vibhāgato dassetuṃ‘‘sukhā vedanā’’tiādi vuttaṃ. Tatthasukha-saddo atthuddhāravasena heṭṭhā vuttoyeva.Dukkha-saddo pana ‘‘jātipi dukkhā’’tiādīsu (dī. ni. 2.387; vibha. 190) dukkhavatthusmiṃ āgato. ‘‘Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkanta’’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.60) dukkhārammaṇe. ‘‘Dukkho pāpassa uccayo’’tiādīsu (dha. pa. 117) dukkhapaccaye. ‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇituṃ, yāva dukkhā nirayā’’tiādīsu (ma. ni. 3.250) dukkhapaccayaṭṭhāne. ‘‘Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā’’tiādīsu (dī. ni. 1.232; dha. sa. 165) dukkhavedanāyaṃ. Idhāpi dukkhavedanāyameva.
52. In the third [sutta], vedanā means feeling (vedanā), in the sense that it experiences (vediyanti) the taste of the object (ārammaṇarasaṃ anubhavantīti). To show them in detail, "sukhā vedanā" etc. was said. There, the word sukha (pleasant) has already been stated below in terms of the extraction of meaning. The word dukkha (painful), however, appears in contexts such as "birth is painful" (jātipi dukkhā) (D.ii, 387; Vibh. 190) in connection with painful things; "Because, Mahāli, form is painful, subject to pain, liable to pain" (Yaṃ ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ) (S.iii, 60) in connection with painful objects; "The accumulation of evil is painful" (Dukkho pāpassa uccayo) (Dhp. 117) in connection with the cause of pain; "For as long as this, monks, is not easy to attain by explanation, for so long are the hells painful" (Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇituṃ, yāva dukkhā nirayā) (M.iii, 250) in connection with the condition of pain; and "By abandoning pleasure and abandoning pain" (Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā) (D.i, 232; Dhs. 165) in connection with painful feeling. Here too, it is in connection with painful feeling.
sukhā. Dukkhayatītidukkhā. Na dukkhā na sukhātiadukkhamasukhā,makāro padasandhivasena vutto. Tāsu iṭṭhānubhavanalakkhaṇā sukhā, aniṭṭhānubhavanalakkhaṇā dukkhā, ubhayaviparītānubhavanalakkhaṇā adukkhamasukhā. Tasmā sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā, na adukkhamasukhāya. Yadā hi sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ bhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ satadhotasappiṃ khādāpentaṃ viya, satapākatelaṃ makkhentaṃ viya, ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya ca ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati. Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohaṃ āsiñcantaṃ viya ca ‘‘aho dukkhaṃ, aho dukkha’’nti vippalāpentameva uppajjati. Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā.
sukhā (pleasant). dukkha + āyatīti dukkhā (painful). Na dukkhā na sukhāti adukkhamasukhā (neither-painful-nor-pleasant), the "ma" is stated for the sake of euphony. Among them, pleasant [feeling] is characterized by experiencing what is desirable (iṭṭhānubhavanalakkhaṇā), painful [feeling] is characterized by experiencing what is undesirable (aniṭṭhānubhavanalakkhaṇā), and neither-painful-nor-pleasant [feeling] is characterized by experiencing the opposite of both (ubhayaviparītānubhavanalakkhaṇā). Therefore, the arising of pleasant and painful feelings is evident, not so with neither-painful-nor-pleasant. For when pleasant [feeling] arises, it arises agitating, crushing, and permeating the entire body, as if one were being made to eat ghee mixed with a hundred washes, being smeared with oil cooked a hundred times, and extinguishing heat with a thousand pots, exclaiming "Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ" (Oh, pleasure! Oh, pleasure!). When painful [feeling] arises, it arises disturbing, crushing, and permeating the entire body, as if a hot ploughshare were being inserted and molten copper were being poured, lamenting "Aho dukkhaṃ, aho dukkhaṃ" (Oh, pain! Oh, pain!). Thus, the arising of pleasant and painful feelings is evident.
Adukkhamasukhā pana dubbijānā duddīpanā andhakārā avibhūtā. Sā sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātapaṭipakkhavasena majjhattākārabhūtā nayato gaṇhantasseva pākaṭā hoti. Yathā kiṃ? Yathā pubbāparaṃ sapaṃsuke padese upacaritamaggavasena piṭṭhipāsāṇe migena gatamaggo, evaṃ iṭṭhāniṭṭhārammaṇesu sukhadukkhānubhavanenapi majjhattārammaṇānubhavanabhāvena viññāyati. Majjhattārammaṇaggahaṇaṃ piṭṭhipāsāṇagamanaṃ viya iṭṭhāniṭṭhārammaṇaggahaṇābhāvato. Yañca tatrānubhavanaṃ, sā adukkhamasukhāti.
Neither-painful-nor-pleasant, however, is difficult to understand, difficult to perceive, obscure, and indistinct. It becomes apparent only to one who grasps it systematically as being of a neutral nature, in contrast to what is agreeable and disagreeable, when pleasant and painful [feelings] have ceased. How is it like? It is like the path taken by a deer on a rocky mountain in a place that has been swept both before and after. Similarly, [neutral feeling] is discernible through the experience of a neutral object (majjhattārammaṇānubhavanabhāvena), in the absence of the experience of agreeable and disagreeable objects (iṭṭhāniṭṭhārammaṇaggahaṇābhāvato). Grasping a neutral object is like going on a rocky mountain, due to the absence of grasping agreeable and disagreeable objects. And that which is experienced there is neither-painful-nor-pleasant.
Evamettha sukhadukkhaadukkhamasukhabhāvena tidhā vuttāpi katthaci sukhadukkhabhāvena dvidhā vuttā. Yathāha – ‘‘dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā, pariyāyena sukhā vedanā, dukkhā vedanā’’ti (ma. ni. 2.89). Katthaci tissopi visuṃ visuṃ sukhadukkhaadukkhamasukhabhāvena ‘‘sukhā vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā, adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā’’ti (ma. ni. 1.465). Katthaci sabbāpi dukkhabhāvena. Vuttañhetaṃ ‘‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 4.259).
Thus, although it is stated here in three ways as pleasant, painful, and neither-painful-nor-pleasant, in some places it is stated in two ways as pleasant and painful. As it was said, "I have stated two feelings, Ānanda, in a way: pleasant feeling and painful feeling" (Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā, pariyāyena sukhā vedanā, dukkhā vedanā) (M.ii, 89). In some places, all three are distinguished separately as pleasant, painful, and neither-painful-nor-pleasant: "Pleasant feeling is pleasant in its persistence, painful in its change; painful feeling is painful in its persistence, pleasant in its change; neither-painful-nor-pleasant feeling is pleasant with knowledge, painful without knowledge" (Sukhā vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā, adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā) (M.i, 465). In some places, all are in terms of pain. For it was said, "Whatever is felt, all that I say is pain" (Yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī) (S.iv, 259).
Tattha siyā – yadi tisso vedanā yathā idha vuttā, aññesu ca edisesu suttesu abhidhamme ca evaṃ avatvā kasmā evaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti, ‘‘dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā’’ti ca? Sandhāyabhāsitametaṃ, tasmā sā pariyāyadesanā. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Here, there might be [a question]: If there are three feelings as stated here, and similarly in other suttas and in the Abhidhamma, why, instead of speaking in this way, was it said, "Whatever is felt, all that I say is pain," and "I have stated two feelings, Ānanda"? This is spoken with reference [to a particular meaning] (sandhāyabhāsitametaṃ); therefore, that is a teaching by way of implication (pariyāyadesanā). For it was said by the Blessed One:
‘‘Saṅkhārāniccataṃ, ānanda, mayā sandhāya bhāsitaṃ saṅkhāravipariṇāmataṃ, ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasmi’’’nti (saṃ. ni. 4.259).
"Impermanence of conditioned things (saṅkhārāniccataṃ), Ānanda, was spoken by me with reference to the changing nature of conditioned things: 'Whatever is felt, all that is pain'" (Saṅkhārāniccataṃ, ānanda, mayā sandhāya bhāsitaṃ saṅkhāravipariṇāmataṃ, ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasmi’’) (S.iv, 259).
‘‘Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyenā’’ti ca (saṃ. ni. 4.259).
"Two feelings, Ānanda, were spoken by me in a way" (Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyenā) (S.iv, 259).
Ettha hi sukhā adukkhamasukhāti imāsaṃ dvinnaṃ vedanānaṃ nippariyāyena dukkhabhāvo natthi, veneyyajjhāsayena pana tattha nicchandadassanatthaṃ pariyāyena dukkhabhāvo vuttoti sā tādisī pariyāyadesanā. Ayaṃ pana vedanattayadesanā sabhāvakathāti katvā nippariyāyadesanāti ayamettha ācariyānaṃ samānakathā.
Here, there is no suffering in these two feelings—pleasant and neither-painful-nor-pleasant—in a non-implicative sense (nippariyāyena dukkhabhāvo natthi); however, for the purpose of showing lack of desire there, the state of suffering is spoken of by implication (pariyāyena dukkhabhāvo vutto), according to the inclination of those to be trained (veneyyajjhāsayena). This teaching of the triad of feeling, however, is a description of nature (sabhāvakathā); therefore, it is a non-implicative teaching (nippariyāyadesanāti): this is the consistent explanation of the teachers here.
Vitaṇḍavādī panāha ‘‘dukkhatādvayavacanato pariyāyadesanāva vedanattayadesanā’’ti. So ‘‘mā heva’’ntissa vacanīyo, yasmā bhagavatā sabbāsaṃ vedanānaṃ dukkhabhāvo adhippāyavasena vutto ‘‘saṅkhārāniccataṃ, ānanda, mayā sandhāya bhāsitaṃ saṅkhāravipariṇāmataṃ ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasmi’’’nti. Yadi panettha vedanattayadesanā pariyāyadesanā siyā, ‘‘idaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ tisso vedanā’’ti vattabbaṃ siyā, na panetaṃ vuttaṃ.
A sophist (vitaṇḍavādī), however, says, "The teaching of the triad of feeling is indeed a teaching by way of implication, because of the statement of the duality of suffering (dukkhatādvayavacanato pariyāyadesanāva vedanattayadesanā)." He should be told "mā hevaṃ" (not so!), because the Blessed One spoke of the state of suffering of all feelings in terms of intention, [saying], "Impermanence of conditioned things, Ānanda, was spoken by me with reference to the changing nature of conditioned things: 'Whatever is felt, all that is pain.'" If, moreover, the teaching of the triad of feeling were a teaching by way of implication, it should be said, "This was spoken by me with reference to the three feelings" (idaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ tisso vedanā), but this was not said.
Apicāyameva vattabbo ‘‘ko, panāvuso, vedanattayadesanāya adhippāyo’’ti? Sace vadeyya ‘‘mudukā dukkhā vedanā sukhā, adhimattā dukkhā, majjhimā adukkhamasukhāti veneyyajjhāsayena vuttā. Tāsu hi na sattānaṃ sukhādivaḍḍhī’’ti. So vattabbo – ko panāvuso dukkhavedanāya sabhāvo, yena ‘‘sabbā vedanā dukkhā’’ti vucceyyuṃ? Yadi yāya uppannāya sattā viyogameva icchanti, so dukkhavedanāya sabhāvo. Yāya ca pana uppannāya sattā aviyogameva icchanti, yāya na ubhayaṃ icchanti, sā kathaṃ dukkhavedanā siyā? Atha yā attano nissayassa upaghātakārī, sā dukkhā. Yā anuggahakārī, sā kathaṃ dukkhā siyā. Atha pana yadariyā dukkhato passanti, so dukkhavedanāya sabhāvo, saṅkhāradukkhatāya vedanaṃ ariyā dukkhato passanti, sā ca abhiṇhasabhāvāti kathaṃ tāsaṃ vedanānaṃ mudumajjhimādhimattadukkhabhāvo siyā? Yadi ca saṅkhāradukkhatāya eva vedanānaṃ dukkhabhāvo siyā, ‘‘tisso imā, bhikkhave, dukkhatāyo dukkhadukkhatā, vipariṇāmadukkhatā, saṅkhāradukkhatā’’ti (dī. ni. 3.305) ayaṃ dukkhatānaṃ vibhāgadesanā nippayojanā siyā. Tathā ca sati suttameva paṭibāhitaṃ siyā, purimesu ca tīsu rūpāvacarajjhānesu mudukā dukkhā vedanāti āpajjati sukhavedanāvacanato. Catutthajjhāne arūpajjhānesu ca majjhimā, adukkhamasukhavedanāvacanato. Evaṃ sante purimā tisso rūpāvacarasamāpattiyo catutthajjhānasamāpattiyā arūpasamāpattīhi ca santatarāti āpajjati. Kathaṃ vā santatarappaṇītatarāsu samāpattīsu dukkhavedanāya adhikabhāvo yujjati? Tasmā vedanattayadesanāya pariyāyadesanābhāvo na yuttoti.
Moreover, he should be asked, "What, friend, is the intention in the teaching of the triad of feeling?" If he should say, "Mild painful feeling is pleasant; excessive painful feeling is painful; moderate is neither-painful-nor-pleasant—[this] was spoken according to the inclination of those to be trained. For there is no increase of pleasure and so on for beings in them," he should be told: "What, friend, is the nature of painful feeling, by which 'all feeling is painful' would be said? If beings desire only separation from that which has arisen, that is the nature of painful feeling. But how could that, upon the arising of which beings desire only non-separation, and that which they do not desire either way, be painful feeling? Moreover, that which is harmful to its own support is painful. How could that which is beneficial be painful? Moreover, that which the noble ones see as suffering is the nature of painful feeling; the noble ones see feeling as suffering due to the suffering of conditioned things, and that is a frequent nature (abhiṇhasabhāvāti): how could there be mild, moderate, and excessive suffering in those feelings? And if the state of suffering of the feelings is only due to the suffering of conditioned things, then this division in the suffering—suffering as pain (dukkhadukkhatā), suffering due to change (vipariṇāmadukkhatā), suffering of conditioned things (saṅkhāradukkhatā) (D.iii, 305)—this teaching of division of suffering would be pointless. And thus, the sutta itself would be refuted, and in the first three form jhānas, mild painful feeling would result, due to pleasant feeling being present. In the fourth jhāna and in the formless jhānas, moderate painful feeling would result, due to neither-painful-nor-pleasant feeling being present. Thus being the case, the first three form attainments would be inferior to the fourth jhāna attainment and the formless attainments. How, indeed, is it reasonable that there would be a greater amount of painful feeling in attainments that are more peaceful and sublime? Therefore, the non-existence of a teaching by way of implication in the teaching of the triad of feeling is not justified."
Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘dukkhe sukhanti saññāvipallāso’’ti (a. ni. 4.49; paṭi. ma. 1.236), taṃ kathanti? Vipariṇāmadukkhatāya saṅkhāradukkhatāya ca yathābhūtānavabodhena yā ekantato sukhasaññā, yā ca dukkhanimitte sukhanimittasaññā, taṃ sandhāya vuttaṃ. Evampi ‘‘sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā’’ti (itivu. 53) idaṃ pana kathanti? Idaṃ pana vipariṇāmadassane sanniyojanatthaṃ vuttaṃ tassa tattha virāguppattiyā upāyabhāvato sukhavedanāya bahudukkhānugatabhāvato ca. Tathā hi dukkhassa hetubhāvato anekehi dukkhadhammehi anubaddhattā ca paṇḍitā sukhampi dukkhamicceva paṭipannā.
What, however, was said, "In pain [there is] the perception of pleasure" (Dukkhe sukhanti saññāvipallāso) (A.iv, 49; Paṭis.i, 236), what is that? That was said with reference to the complete perception of pleasure due to the non-understanding of reality because of the suffering of change and the suffering of conditioned things, and also with reference to the perception of the sign of pleasure in the sign of pain. Even so, "A pleasant feeling, monks, should be seen as painful" (Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā) (Itiv. 53), what is this? This, however, was said for the purpose of directing [the mind] in seeing change, because it is a means for the arising of dispassion there and because of the great amount of suffering involved in pleasant feeling. For indeed, because it is a cause of suffering and because it is connected with many painful states, the wise have understood even pleasure as suffering.
Evampi nattheva sukhā vedanā, sukhahetūnaṃ niyamābhāvato. Ye hi sukhavedanāya hetusammatā ghāsacchādanādayo, te eva adhimattaṃ akāle ca paṭiseviyamānā dukkhavedanāya hetubhāvamāpajjanti. Na ca yeneva hetunā sukhaṃ, teneva dukkhanti yuttaṃ vattuṃ. Tasmā na te sukhahetū, dukkhantarāpagame pana aviññūnaṃ sukhasaññā yathā cirataraṃ ṭhānādiiriyāpathasamaṅgī hutvā tadaññairiyāpathasamāyoge mahantañca bhāraṃ vahato bhāranikkhepe ceva vūpasame ca, tasmā nattheva sukhanti? Tayidaṃ sammadeva sukhahetuṃ apariññāya tassa niyamābhāvaparikappanaṃ. Ārammaṇamattameva hi kevalaṃ sukhahetuṃ manasikatvā evaṃ vuttaṃ, ajjhattikasarīrassa avatthāvisesaṃ samuditaṃ pana ekajjhaṃ tadubhayaṃ sukhādihetūti veditabbaṃ. Yādisañca tadubhayaṃ sukhavedanāya hetu, tādisaṃ na kadācipi dukkhavedanāya hetu hotīti vavatthitā eva sukhādihetu. Yathā nāma tejodhātu sāliyavaḍākasassādīnaṃ yādisamavatthantaraṃ patvā sātamadhurabhāvahetu hoti, na tādisameva patvā kadācipi asātaamadhurabhāvahetu hoti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Even so, there is no such thing as pleasant feeling, due to the lack of definiteness of the causes of pleasure. For those things considered to be causes of pleasant feeling, such as food and clothing, become causes of painful feeling when indulged in excessively or at the wrong time. And it is not right to say that pleasure and pain [arise] from the same cause. Therefore, they are not causes of pleasure; however, to the unwise, there is the perception of pleasure in the cessation of other sufferings, as when one has been steadily maintaining a posture such as standing for a very long time and then, upon changing to another posture, such as laying down, there is a great sense of relief and peace. Therefore, there is no such thing as pleasure? This is indeed a misapprehension of the cause of pleasure and an assumption of its lack of definiteness. For only the object alone is considered as the cause of pleasure, and thus it is said. But the particular state of the internal body should be known as the combined cause of both pleasure and so on. And such that is the cause of pleasant feeling, never becomes the cause of painful feeling; thus, the causes of pleasure and so on are indeed definite. Just as the element of heat, having attained a certain condition, becomes the cause of the agreeable and sweet taste of sāli rice and barley etc., and never, having attained that same condition, becomes the cause of a disagreeable and unsweet taste, so this should be seen.
Dukkhāpagameva kadāci sukhavedanantaraṃ upalabbhati. Tattha sukheyeva sukhasaññā, na dukkhāpagamamatte yathā addhānagamanaparissamakilantassa sambāhane iriyāpathaparivattane ca, aññathā kālantarepi parissamāpagame tādisī sukhasaññā siyā. Dukkhāpagamamatte pana sukhanti parikappanā vedanāvisesassa anupalabbhamānattā. Ekanteneva cetaṃ evaṃ sampaṭicchitabbaṃ, yato paṇītappaṇītāniyeva ārammaṇāni mahatā āyāsena sattā abhipatthayanti, na ca nesaṃ yena kenaci yathāladdhamattena paccayena patikāraṃ kātuṃ sakkā taṇhuppādenāti. Vedanāpaccayā hi taṇhāupādi, tathābhāve ca sugandhamadhurasukhasamphassādivatthūnaṃ itarītarabhāvena sukhavisesasaññā jāyamānā katamassa dukkhavisesassa apagamane ghānajivhākāyadvāresu, sotadvāre ca dibbasaṅgītasadisapañcaṅgikatūriyasaddāvadhāraṇe. Tasmā na dukkhavedanāyameva dukkhantarāpagame sukhasaññā, nāpi kevale dukkhāpagamamatteti āgamato yuttitopi vavatthitā tisso vedanāti bhagavato vedanattayadesanā nītatthāyeva, na neyyatthāti saññāpetabbaṃ. Evañcetaṃ upeti, iccetaṃ kusalaṃ, no ce, kammaṃ katvā uyyojetabbo ‘‘gaccha yathāsukha’’nti.
Even the cessation of suffering is sometimes experienced as a subsequent feeling of pleasure. In that case, pleasure is perceived as pleasure itself, not merely as the cessation of suffering, just as when someone exhausted from walking a long distance finds pleasure in massage and changing postures; otherwise, a similar feeling of pleasure would occur even at a later time when the exhaustion subsides. But the notion that there is pleasure merely in the cessation of suffering is just a concept, since no specific feeling is actually experienced. This must be accepted as absolutely true, because beings desire finer and finer objects with great effort, and they cannot counteract this with just any readily available condition due to the arising of craving. Craving arises dependent on feeling, and in such a state, as specific feelings of pleasure arise from pleasant, sweet, agreeable objects of contact, etc., in what particular cessation of suffering do they occur at the nose, tongue, and body doors, and at the ear door in the appreciation of fivefold music similar to divine song? Therefore, the perception of pleasure is not merely in the cessation of suffering, nor is it merely the cessation of suffering alone. Thus, the Buddha's teaching of the three kinds of feeling is definitive in meaning (nītattha) from both scriptural and logical perspectives, not requiring interpretation (neyyattha); this should be understood. Approaching it thus, it is skillful; otherwise, after making [him do] work, he should be dismissed, "Go as you please."
Evametā aññamaññapaṭipakkhasabhāvavavatthitalakkhaṇā eva tisso vedanā bhagavatā desitā. Tañca kho vipassanākammikānaṃ yogāvacarānaṃ vedanāmukhena arūpakammaṭṭhānadassanatthaṃ. Duvidhañhi kammaṭṭhānaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ, arūpakammaṭṭhānanti. Tattha bhagavā rūpakammaṭṭhānaṃ kathento saṅkhepamanasikāravasena vā vitthāramanasikāravasena vā catudhātuvavatthānādivasena vā katheti. Arūpakammaṭṭhānaṃ pana kathento phassavasena vā vedanāvasena vā cittavasena vā katheti. Ekaccassa hi āpāthagate ārammaṇe āvajjato tattha cittacetasikānaṃ paṭhamābhinipāto phasso taṃ ārammaṇaṃ phusanto uppajjamāno pākaṭo hoti, ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ anubhavantī uppajjamānā vedanā pākaṭā hoti, ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ vijānantaṃ uppajjamānaṃ viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti. Iti tesaṃ tesaṃ puggalānaṃ ajjhāsayena yathāpākaṭaṃ phassādimukhena tidhā arūpakammaṭṭhānaṃ katheti.
Thus, these three feelings, each having characteristics distinctly established as mutually opposed in nature, were taught by the Blessed One. This was specifically for the yogis engaged in insight meditation (vipassanākammikānaṃ yogāvacarānaṃ) to illustrate formless meditation subjects (arūpakammaṭṭhāna) through the gateway of feeling (vedanāmukhena). There are two kinds of meditation subjects: form meditation subjects (rūpakammaṭṭhāna) and formless meditation subjects. When the Blessed One describes form meditation subjects, he does so either by way of concise attention (saṅkhepamanasikāravasena) or detailed attention (vitthāramanasikāravasena), or by way of analyzing the four elements (catudhātuvavatthānādivasena). But when he describes formless meditation subjects, he does so by way of contact (phassavasena), or by way of feeling, or by way of consciousness (cittavasena). For some, when attending to an object that has come into the range [of perception], the initial impact of the mental factors, which is contact, becomes evident as it arises touching that object; for some, the feeling that arises experiencing that object becomes evident; for some, the consciousness that arises cognizing that object becomes evident. Thus, according to the inclination of each individual, he teaches the formless meditation subject in three ways, by way of contact, etc., as it becomes apparent.
Tattha yassa phasso pākaṭo hoti, sopi ‘‘na kevalaṃ phassova uppajjati, tena saddhiṃ tadeva ārammaṇaṃ anubhavamānā vedanāpi uppajjati, sañjānamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānamānaṃ viññāṇampi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. Yassa vedanā pākaṭā hoti, sopi ‘‘na kevalaṃ vedanāva uppajjati, tāya saddhiṃ phusamāno phassopi uppajjati, sañjānamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānamānaṃ viññāṇampi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. Yassa viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, sopi ‘‘na kevalaṃ viññāṇameva uppajjati, tena saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, anubhavamānā vedanāpi, sañjānamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti.
There, for one to whom contact is evident, he also comprehends that "not only does contact arise, but along with it, feeling also arises experiencing that same object, perception also arises perceiving, volition also arises intending, and consciousness also arises cognizing," thus grasping only the group of five with contact as the chief. For one to whom feeling is evident, he also comprehends that "not only does feeling arise, but along with it, contact also arises contacting, perception also arises perceiving, volition also arises intending, and consciousness also arises cognizing," thus grasping only the group of five with contact as the chief. For one to whom consciousness is evident, he also comprehends that "not only does consciousness arise, but along with it, contact also arises contacting that same object, feeling also arises experiencing, perception also arises perceiving, and volition also arises intending," thus grasping only the group of five with contact as the chief.
So ‘‘ime phassapañcamakā dhammā kiṃnissitā’’ti upadhārento ‘‘vatthunissitā’’ti pajānāti. Vatthu nāma karajakāyo. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘idañca pana me viññāṇaṃ etthasitaṃ etthapaṭibaddha’’nti (dī. ni. 1.235; ma. ni. 2.252). So atthato bhūtā ceva upādārūpāni ca, evamettha vatthu rūpaṃ, phassapañcamakā nāmanti nāmarūpamattameva passati. Rūpañcettha rūpakkhandho, nāmaṃ cattāro arūpino khandhāti pañcakkhandhamattaṃ hoti. Nāmarūpavinimuttā hi pañcakkhandhā, pañcakkhandhavinimuttaṃ vā nāmarūpaṃ natthi. So ‘‘ime pañcakkhandhā kiṃhetukā’’ti upaparikkhanto ‘‘avijjādihetukā’’ti, tato ‘‘paccayo ceva paccayuppannañca idaṃ, añño satto vā puggalo vā natthi, suddhasaṅkhārapuñjamattamevā’’ti sappaccayanāmarūpavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasanto vicarati. So ‘‘ajja ajjā’’ti paṭivedhaṃ ākaṅkhamāno tathārūpe samaye utusappāyaṃ, puggalasappāyaṃ, bhojanasappāyaṃ, dhammassavanasappāyaṃ vā labhitvā ekapallaṅkena nisinnova vipassanaṃ matthakaṃ pāpetvā arahatte patiṭṭhāti. Evaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Idha pana bhagavā vedanāvasena bujjhanakānaṃ ajjhāsayena arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Tattha –
As he investigates, "Upon what are these groups of five phenomena dependent?" he understands that "they are dependent on a base (vatthunissitā)." A base means the physical body (karajakāyo). With reference to which it was said, "And this consciousness of mine is based there, bound there" (idañca pana me viññāṇaṃ etthasitaṃ etthapaṭibaddhaṃ) (dī. ni. 1.235; ma. ni. 2.252). Thus, in meaning, he sees only matter (rūpa) and name (nāma) there, that is, material phenomena (bhūtā) and derived material phenomena (upādārūpa). Here, matter is the material form aggregate (rūpakkhandho), and name is the four immaterial aggregates, thus there is only the five aggregates. For the five aggregates are not without name and form, nor is name and form found without the five aggregates. As he investigates, "What is the cause of these five aggregates?" he [understands] that "they are caused by ignorance (avijjādihetukā)," and then "this is only a condition and what is dependently arisen, there is no being or person other than this, [it is] merely a heap of conditioned phenomena," thus arousing the three characteristics (tilakkhaṇaṃ) in terms of conditioned name and form, he dwells contemplating "impermanent, suffering, not-self (aniccaṃ dukkhamanattā)" in the order of insight (vipassanāpaṭipāṭiyā). Desiring immediate realization ("ajja ajjā"ti paṭivedhaṃ ākaṅkhamāno), at such a time, having obtained suitable climate, suitable individuals, suitable food, or suitable hearing of the Dhamma, seated in one cross-legged posture, he brings insight to its culmination and becomes established in arahantship. Thus, for these three types of people, the meditation subject should be known up to arahantship. Here, however, the Blessed One, considering the inclination of those who awaken through feeling, spoke of the formless meditation subject by way of feeling. Therein:
‘‘Lakkhaṇañca adhiṭṭhānaṃ, uppatti anusayo tathā;
"Characteristic and foundation,
Origin, underlying tendency as well;
Location, time of occurrence also,
And sense faculty, twofold initial state."
lakkhaṇaṃheṭṭhā vuttameva.Adhiṭṭhānanti phasso. ‘‘Phassapaccayā vedanā’’ti hi vacanato phasso vedanāya adhiṭṭhānaṃ. Tathā hi so vedanādhiṭṭhānabhāvato niccammagāvīupamāya upamito. Tattha sukhavedanīyo phasso sukhāya vedanāya adhiṭṭhānaṃ, dukkhavedanīyo phasso dukkhāya vedanāya, adukkhamasukhavedanīyo phasso adukkhamasukhāya vedanāya adhiṭṭhānaṃ, āsannakāraṇanti attho. Vedanā kassa padaṭṭhānaṃ? ‘‘Vedanāpaccayā taṇhā’’ti vacanato taṇhāya padaṭṭhānaṃ abhipatthanīyabhāvato. Sukhā vedanā tāva taṇhāya padaṭṭhānaṃ hotu, itarā pana kathanti? Vuccate sukhasamaṅgīpi tāva taṃsadisaṃ tato vā uttaritaraṃ sukhaṃ abhipattheti, kimaṅga pana dukkhasamaṅgībhūto. Adukkhamasukhā ca santabhāvena sukhamicceva vuccatīti tissopi vedanā taṇhāya padaṭṭhānaṃ.
Characteristic (lakkhaṇaṃ): The characteristic is the same as stated earlier. Foundation (adhiṭṭhānaṃ): Contact is the foundation. Because it is said, "Feeling is conditioned by contact (Phassapaccayā vedanā)," contact is the foundation of feeling. Just as it is likened to a cow whose hide has been removed (niccammagāvīupamāya) due to its being the foundation of feeling. There, contact that leads to pleasant feeling is the foundation for pleasant feeling, contact that leads to painful feeling is the foundation for painful feeling, contact that leads to neither-painful-nor-pleasant feeling is the foundation for neither-painful-nor-pleasant feeling, meaning the proximate cause (āsannakāraṇanti attho). What is the support (padaṭṭhānaṃ) of feeling? Because it is said, "Craving is conditioned by feeling (Vedanāpaccayā taṇhā)," craving is the support because of its desirability. Let pleasant feeling be the support of craving, but how about the others? It is said that even one endowed with pleasure desires similar or even greater pleasure, what to say of one endowed with pain? And neither-painful-nor-pleasant [feeling], being peaceful, is indeed called pleasure, thus all three feelings are the support of craving.
Uppattīti uppattikāraṇaṃ. Iṭṭhārammaṇabhūtā hi sattasaṅkhārā sukhavedanāya uppattikāraṇaṃ, te eva aniṭṭhārammaṇabhūtā dukkhavedanāya, majjhattārammaṇabhūtā adukkhamasukhāya. Vipākato tadākāraggahaṇato cettha iṭṭhāniṭṭhatā veditabbā.
Origin (uppattī): Origin means the cause of arising. Agreeable objects are the cause of the arising of pleasant feeling; the same disagreeable objects are the cause of the arising of painful feeling; neutral objects are the cause of the arising of neither-painful-nor-pleasant feeling. Here, agreeableness and disagreeableness should be understood in terms of result (vipākato) and in terms of grasping its appearance (tadākāraggahaṇato).
Anusayoti imāsu tīsu vedanāsu sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anuseti. Vuttañhetaṃ –
Underlying tendency (anusayo): Among these three feelings, the underlying tendency of lust (rāgānusayo) lies latent in pleasant feeling, the underlying tendency of aversion (paṭighānusayo) in painful feeling, and the underlying tendency of ignorance (avijjānusayo) in neither-painful-nor-pleasant feeling. This was said:
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anusetī’’tiādi (ma. ni. 1.465).
"For pleasant feeling, friend Visākha, the underlying tendency to lust lies latent" (Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anusetī) (ma. ni. 1.465).
Diṭṭhimānānusayā cettha rāgapakkhiyā kātabbā. Sukhābhinandanena hi diṭṭhigatikā ‘‘sassata’’ntiādinā sakkāye abhinivisanti, mānajātikā ca mānaṃ jappenti ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā. Vicikicchānusayo pana avijjāpakkhiko kātabbo. Tathā hi vuttaṃ paṭiccasamuppādavibhaṅge (vibha. 288-289) ‘‘vedanāpaccayā vicikicchā’’ti. Anusayānañca tattha tattha santāne appahīnabhāvena thāmagamanaṃ. Tasmā ‘‘sukhāya vedanāya rāgānusayo anusetī’’ti maggena appahīnattā anurūpakāraṇalābhe uppajjanāraho rāgo, tattha sayito viya hotīti attho. Esa nayo sesesupi.
Here, the underlying tendencies to views (diṭṭhi) and conceit (māna) should be categorized as belonging to the side of lust. For, delighting in pleasure, those with a propensity for views become attached to individuality (sakkāye abhinivisanti) with "eternal" etc., and those with a propensity for conceit generate conceit with "I am better" etc. However, the underlying tendency to doubt (vicikicchānusayo) should be categorized as belonging to the side of ignorance. Thus, it was said in the Analysis of Dependent Origination (paṭiccasamuppādavibhaṅge) (vibha. 288-289) "Doubt is conditioned by feeling (vedanāpaccayā vicikicchā)." And the persistence of the underlying tendencies in the continuum is due to their unabandoned nature. Therefore, "the underlying tendency to lust lies latent in pleasant feeling" means that lust, being unabandoned by the path and being liable to arise upon obtaining a suitable cause, is as if lying dormant there. This method applies to the remaining [feelings] as well.
Ṭhānanti kāyo cittañca vedanāya ṭhānaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘yaṃ tasmiṃ samaye kāyikaṃ sukhaṃ kāyasamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ (dha. sa. 449). Yaṃ tasmiṃ samaye cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayita’’nti (dha. sa. 471) ca.
Location (ṭhānaṃ): The body and mind are the location of feeling. This was said: "Whatever physical pleasure, satisfaction, pleasure, feeling born of bodily contact there is at that time (yaṃ tasmiṃ samaye kāyikaṃ sukhaṃ kāyasamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ) (dha. sa. 449). Whatever mental pleasure, satisfaction, pleasure, feeling born of mental contact there is at that time (yaṃ tasmiṃ samaye cetasikaṃ sukhaṃ cetosamphassajaṃ sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ) (dha. sa. 471)."
Pavattikāloti pavattikkhaṇo, pavattanākalanañca. Pavattikkhaṇena hi sukhadukkhavedanānaṃ sukhadukkhabhāvo vavatthito. Yathāha –
Time of occurrence (pavattikālo): The moment of occurrence (pavattikkhaṇo), and the assessment of occurrence (pavattanākalanañca). For, by the moment of occurrence, the state of pleasure and pain of pleasant and painful feelings is determined. As it was said:
‘‘Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā’’ti (ma. ni. 1.465).
"Pleasant feeling, friend Visākha, has happiness in its duration and suffering in its change; painful feeling, friend Visākha, has suffering in its duration and happiness in its change" (Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā) (ma. ni. 1.465).
Sukhāya vedanāya atthibhāvo sukhaṃ, natthibhāvo dukkhaṃ. Dukkhāya vedanāya atthibhāvo dukkhaṃ, natthibhāvo sukhanti attho. Adukkhamasukhāya vedanāya pavattanākalanaṃ pavattiyā ākalanaṃ anākalanañca jānanaṃ ajānanañca sukhadukkhabhāvavavatthānaṃ. Vuttampi cetaṃ –
The existence of pleasant feeling is happiness, and its non-existence is suffering. The existence of painful feeling is suffering, and its non-existence is happiness. The assessment of occurrence of neither-painful-nor-pleasant feeling, knowing and not knowing the assessment and non-assessment of its occurrence is the determination of the state of happiness and suffering. This also was said:
‘‘Adukkhamasukhā kho, āvuso visākha, vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā’’ti.
"Neither-painful-nor-pleasant feeling, friend Visākha, has happiness in knowledge and suffering in ignorance (Adukkhamasukhā kho, āvuso visākha, vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā)."
Indriyanti etā hi sukhādayo tisso vedanā sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyanti adhipateyyaṭṭhena indriyato pañcadhā vibhattā. Kāyikañhi sātaṃ sukhindriyanti vuttaṃ, asātaṃ dukkhindriyanti. Mānasaṃ pana sātaṃ somanassindriyanti vuttaṃ, asātaṃ domanassindriyanti. Duvidhampi neva sātaṃ nāsātaṃ upekkhindriyanti. Kiṃ panettha kāraṇaṃ – yathā kāyikacetasikā sukhadukkhavedanā ‘‘sukhindriyaṃ somanassindriyaṃ, dukkhindriyaṃ domanassindriya’’nti vibhajitvā vuttā, na evaṃ adukkhamasukhāti? Bhedābhāvato. Yatheva hi anuggahasabhāvā bādhakasabhāvā ca sukhadukkhavedanā aññathā kāyassa anuggahaṃ bādhakañca karonti, cittassa ca aññathā, na evaṃ adukkhamasukhā, tasmā bhedābhāvato vibhajitvā na vuttā.
Sense faculty (indriya): These three feelings, pleasure, etc., are divided fivefold as the faculties of pleasure (sukhindriyaṃ), pain (dukkhindriyaṃ), happiness (somanassindriyaṃ), sadness (domanassindriyaṃ), and equanimity (upekkhindriyaṃ) in the sense of predominance (adhipateyyaṭṭhena). For physical satisfaction is called the faculty of pleasure, and dissatisfaction is called the faculty of pain. Mental satisfaction, however, is called the faculty of happiness, and dissatisfaction is called the faculty of sadness. Both types, neither satisfaction nor dissatisfaction, are called the faculty of equanimity. What is the reason here that, although physical and mental pleasant and painful feelings are distinguished and stated as "the faculty of pleasure, the faculty of happiness, the faculty of pain, the faculty of sadness," neither-painful-nor-pleasant feeling is not [distinguished]? Because of the absence of distinction (bhedābhāvato). Just as pleasant and painful feelings, having the nature of favoring and harming respectively, affect the body differently, and the mind differently, neither-painful-nor-pleasant feeling does not do so; therefore, due to the absence of distinction, it is not distinguished and stated.
Dvidhāditāti sabbāpi hi vedanā vedayitaṭṭhena ekavidhāpi nissayabhedena duvidhā – kāyikā cetasikāti, sukhā, dukkhā, adukkhamasukhāti tividhā, catuyonivasena catubbidhā, indriyavasena, gativasena ca pañcavidhā, dvāravasena ca ārammaṇavasena ca chabbidhā, sattaviññāṇadhātuyogena sattavidhā, aṭṭhalokadhammapaccayatāya aṭṭhavidhā, sukhādīnaṃ paccekaṃ atītādivibhāgena navavidhā, tā eva ajjhattabahiddhābhedena aṭṭhārasavidhā, tathā rūpādīsu chasu ārammaṇesu ekekasmiṃ sukhādivasena tisso tisso katvā. Rūpārammaṇasmiñhi sukhāpi uppajjati, dukkhāpi, adukkhamasukhāpi, evaṃ itaresupi. Atha vā aṭṭhārasamanopavicāravasena aṭṭhārasa. Vuttañhi –
Twofold initial state (dvidhāditā): All feelings, although being of one kind in the sense of feeling, are twofold due to the difference in dependence - physical and mental; threefold as pleasant, painful, and neither-painful-nor-pleasant; fourfold in terms of the four modes of generation; fivefold in terms of the sense faculties and the realms of existence; sixfold in terms of the sense doors and the objects; sevenfold in conjunction with the seven consciousness elements; eightfold due to the eight worldly conditions; ninefold with the division of each of the pleasant feelings, etc., into past, future, and present; and those same [nine] are eighteenfold by the distinction of internal and external; likewise, in each of the six objects, form etc., making three each in terms of pleasant feelings etc. For in the object of form, pleasant [feeling] arises, painful [feeling] arises, and neither-painful-nor-pleasant [feeling] arises; thus in the others as well. Or [they are] eighteenfold in terms of the eighteen mental examinations. For it was said:
‘‘Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ, upekkhāṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati, sotena saddaṃ…pe… manasā dhammaṃ viññāya somanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ, upekkhāṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicaratī’’ti (a. ni. 3.62).
"Having seen a form with the eye, he examines a form that is a basis for happiness, he examines a form that is a basis for sadness, he examines a form that is a basis for equanimity; having heard a sound with the ear...pe...having cognized a phenomenon with the mind, he examines a phenomenon that is a basis for happiness, he examines a phenomenon that is a basis for sadness, he examines a phenomenon that is a basis for equanimity" (Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ, upekkhāṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati, sotena saddaṃ…pe… manasā dhammaṃ viññāya somanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ, upekkhāṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicaratī) (a. ni. 3.62).
Evaṃ aṭṭhārasavidhā honti. Tathā cha gehassitāni somanassāni, cha gehassitāni domanassāni, cha gehassitā upekkhā, tathā nekkhammassitā somanassādayoti evaṃ chattiṃsavidhā. Atīte chattiṃsa, anāgate chattiṃsa, paccuppanne chattiṃsāti aṭṭhuttarasatampi bhavanti. Evamettha dvidhāditā veditabbāti.
Thus they are eighteenfold. Likewise, there are six kinds of happiness dependent on the household life, six kinds of sadness dependent on the household life, six kinds of equanimity dependent on the household life; and likewise, there are happiness etc., dependent on renunciation, thus [they are] thirty-sixfold. Thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six in the present, thus they become one hundred and eight. Thus here, the twofold initial state should be understood.
Pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.
Miscellaneous Talk is Concluded.
samāhitoti upacārappanābhedena samādhinā samāhito. Tena samathabhāvanānuyogaṃ dasseti.Sampajānoti sātthakasampajaññādinā catubbidhena sampajaññena sampajāno. Tena vipassanānuyogaṃ dasseti.Satoti satokārī. Tena samathavipassanānayena dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Tena samannāgatattaṃ dasseti.Vedanā ca pajānātīti ‘‘imā vedanā, ettakā vedanā’’ti sabhāvato vibhāgato ‘‘aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti aniccādilakkhaṇato ca pubbabhāge tīhi pariññāhi parijānanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyamaggena pariññāpaṭivedhena pajānāti.Vedanānañca sambhavanti samudayasaccaṃ.Yattha cetā nirujjhantīti ettāvatā vedanā yattha nirujjhanti, taṃ nirodhasaccaṃ.Khayagāminanti vedanānaṃ khayagāminaṃ ariyamaggañca pajānātīti sambandho.Vedanānaṃkhayāti evaṃ cattāri saccāni paṭivijjhantena ariyamaggena vedanānaṃ anuppādanirodhā.Nicchāto parinibbutoti nittaṇho, pahīnataṇho, kilesaparinibbānena, khandhaparinibbānena ca parinibbuto hoti.
Concentrated (samāhito): Concentrated with concentration (samādhinā) in terms of access concentration (upacāra) and absorption concentration (appanā). By that, he shows engagement in the development of tranquility (samathabhāvanānuyogaṃ). Fully knowing (sampajāno): Fully knowing with the four kinds of full understanding, such as full understanding of purpose (sātthakasampajaññādinā). By that, he shows engagement in insight (vipassanānuyogaṃ). Mindful (sato): One who is a doer of mindfulness (satokārī). By that, the fulfillment of the practice of the Dhamma is reached by way of tranquility and insight. By that, he shows the state of being endowed [with these qualities]. Understands feeling (vedanā ca pajānāti): "These are feelings, so many are the feelings," thus understanding in terms of their nature (sabhāvato) and in terms of their distinction (vibhāgato), and "impermanent, suffering, subject to change (aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā)," thus understanding in terms of the characteristics of impermanence etc., having developed insight by understanding with the three kinds of knowledge in the preliminary stage (pubbabhāge tīhi pariññāhi), he understands with the realization of knowledge (pariññāpaṭivedhena) by the noble path. And the origin of feelings (vedanānañca sambhavaṃ): The truth of origin (samudayasaccaṃ). Where they cease (yattha cetā nirujjhanti): To the extent that where feelings cease, that is the truth of cessation (nirodhasaccaṃ). Leading to their cessation (khayagāminaṃ): The connection is that he also understands the noble path leading to the cessation of feelings (vedanānaṃ khayagāminaṃ ariyamaggañca pajānātīti sambandho). From the cessation of feelings (vedanānaṃ khayā): From the non-arising and cessation of feelings by the noble path that penetrates the four truths (evaṃ cattāri saccāni paṭivijjhantena ariyamaggena vedanānaṃ anuppādanirodhā). Cool, fully extinguished (nicchāto parinibbuto): Without craving, craving abandoned, fully extinguished by the extinction of defilements (kilesaparinibbānena) and by the extinction of the aggregates (khandhaparinibbānena) he is.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is Concluded.
4. Dutiyavedanāsuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Second Discourse on Feeling
53.Catutthedukkhato daṭṭhabbāti sukhavedanā vipariṇāmadukkhavasena dukkhāti ñāṇacakkhunā passitabbā.Sallato daṭṭhabbāti dunnīharaṇaṭṭhena antotudanaṭṭhena pīḷanaṭṭhena dukkhadukkhabhāvena dukkhavedanā sallanti passitabbā.Aniccatoti hutvā abhāvato udayabbayavantato tāvakālikato niccapaṭipakkhato ca adukkhamasukhā vedanā aniccāti passitabbā. Kāmañcettha sabbāpi vedanā aniccato passitabbā, aniccadassanato pana sātisayaṃ virāganimittaṃ dukkhadassananti imamatthaṃ dassento satthā ‘‘sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā’’ti āha. Atha vā yattha puthujjanā sukhābhinivesino, tattha nibbedajananatthaṃ tathā vuttaṃ. Tenassā saṅkhāradukkhatāya dukkhabhāvo dassito. Yadaniccaṃ, taṃ dukkhanti vipariṇāmadukkhatāya ‘‘sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā’’ti vatvā ‘‘sukhāpi tāva edisī, dukkhā nu kho kīdisī’’ti cintentānaṃ dukkhadukkhatāya ‘‘dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā’’ti āha, itarā pana saṅkhāradukkhatāya eva dukkhāti dassento ‘‘adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā’’ti avoca.
53. In the fourth, to be seen as suffering means that pleasant feeling should be seen as suffering with the eye of wisdom due to the suffering of change (vipariṇāma-dukkha). To be seen as a dart means that painful feeling should be seen as a dart (salla), because it is difficult to remove, because it pierces internally, because it is oppressive, and because it is suffering as suffering (dukkha-dukkha). To be seen as impermanent means that feeling that is neither-painful-nor-pleasant should be seen as impermanent because it exists and then is no more, because it is subject to arising and passing away, because it is temporary, and because it is the opposite of permanence. Although all feelings should be seen as impermanent, the Teacher said, "Monks, pleasant feeling should be seen as suffering, painful feeling should be seen as a dart," showing that seeing impermanence is especially a cause for dispassion and seeing suffering. Or rather, it was said thus to generate revulsion where ordinary people are attached to pleasure. Therefore, its nature as suffering due to conditioned phenomena (saṅkhāra-dukkha) was shown. Since what is impermanent is suffering due to the suffering of change, after saying, "Monks, pleasant feeling should be seen as suffering," the Teacher said, "Painful feeling should be seen as a dart," so that those contemplating "even pleasant feeling is like this, what then is painful feeling like?" might see suffering as suffering. However, showing that the other is suffering only due to the suffering of conditioned phenomena, he said, "Neither-painful-nor-pleasant feeling should be seen as impermanent."
Ettha ca ‘‘sukhā vedanā dukkhato daṭṭhabbā’’ti etena rāgassa samugghātanūpāyo dassito. Sukhavedanāya hi rāgānusayo anuseti. ‘‘Dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā’’ti etena dosassa samugghātanūpāyo dassito. Dukkhavedanāya hi paṭighānusayo anuseti. ‘‘Adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā’’ti etena mohassa samugghātanūpāyo dassito. Adukkhamasukhavedanāya hi avijjānusayo anuseti.
Here, "pleasant feeling should be seen as suffering" shows the means to eradicate lust (rāga). For the underlying tendency to lust (rāgānusaya) lies dormant in pleasant feeling. "Painful feeling should be seen as a dart" shows the means to eradicate aversion (dosa). For the underlying tendency to aversion (paṭighānusaya) lies dormant in painful feeling. "Neither-painful-nor-pleasant feeling should be seen as impermanent" shows the means to eradicate delusion (moha). For the underlying tendency to ignorance (avijjānusaya) lies dormant in neither-painful-nor-pleasant feeling.
Tathā paṭhamena taṇhāsaṃkilesassa pahānaṃ dassitaṃ tassa sukhassādahetukattā, dutiyena duccaritasaṃkilesassa pahānaṃ. Yathābhūtañhi dukkhaṃ aparijānantā tassa pariharaṇatthaṃ duccaritaṃ caranti. Tatiyena diṭṭhisaṃkilesassa pahānaṃ aniccato passantassa diṭṭhisaṃkilesābhāvato avijjānimittattā diṭṭhisaṃkilesassa, avijjānimittañca adukkhamasukhā vedanā. Paṭhamena vā vipariṇāmadukkhapariññā, dutiyena dukkhadukkhapariññā, tatiyena saṅkhāradukkhapariññā. Paṭhamena vā iṭṭhārammaṇapariññā, dutiyena aniṭṭhārammaṇapariññā, tatiyena majjhattārammaṇapariññā. Virattesu hi tadārammaṇadhammesu ārammaṇānipi virattāneva hontīti. Paṭhamena vā rāgappahānaparikittanena dukkhānupassanāya appaṇihitavimokkho dīpito hoti, dutiyena dosappahānaparikittanena aniccānupassanāya animittavimokkho, tatiyena mohappahānaparikittanena anattānupassanāya suññatavimokkho dīpito hotīti veditabbaṃ.
Thus, the first shows the abandonment of defilement of craving (taṇhā-saṃkilesa) because it is the cause of pleasure, and the second shows the abandonment of defilement of misconduct (duccarita-saṃkilesa). For not truly understanding suffering, beings engage in misconduct to avoid it. The third shows the abandonment of defilement of views (diṭṭhi-saṃkilesa), since one who sees impermanence is free from defilement of views, because defilement of views is caused by ignorance, and neither-painful-nor-pleasant feeling is the cause of ignorance. Or, the first is the complete understanding of the suffering of change, the second is the complete understanding of suffering as suffering, and the third is the complete understanding of the suffering of conditioned phenomena. Or, the first is the complete understanding of desirable objects, the second is the complete understanding of undesirable objects, and the third is the complete understanding of neutral objects. For when the phenomena related to those objects are dispassionate, the objects themselves are also dispassionate. Or, the first, by describing the abandonment of lust through contemplation of suffering (dukkhānupassanā), reveals the signless liberation (appaṇihita-vimokkha); the second, by describing the abandonment of aversion through contemplation of impermanence (aniccānupassanā), reveals the desireless liberation (animitta-vimokkha); and the third, by describing the abandonment of delusion through contemplation of non-self (anattānupassanā), reveals the emptiness liberation (suññata-vimokkha), it should be understood.
Yatoti yadā, yasmā vā.Ariyoti kilesehi ārakā ṭhito parisuddho.Sammaddasoti sabbāsaṃ vedanānaṃ catunnampi vā saccānaṃ aviparītadassāvī.Acchecchi taṇhanti vedanāmūlakaṃ taṇhaṃ aggamaggena chindi, anavasesato samucchindi.Vivattayi saṃyojananti dasavidhaṃ saṃyojanaṃ parivattayi, nimmūlamakāsi.Sammāti hetunā kāraṇena.Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā, pahānābhisamayā vā. Arahattamaggo hi kiccavasena mānaṃ passati, ayamassa dassanābhisamayo. Tena diṭṭho pana so tāvadeva pahīyati diṭṭhavisena diṭṭhasattānaṃ jīvitaṃ viya, ayamassa pahānābhisamayo.Antamakāsi dukkhassāti evaṃ arahattamaggena mānassa diṭṭhattā pahīnattā ca sabbasseva vaṭṭadukkhassa koṭisaṅkhātaṃ antaṃ paricchedaṃ parivaṭumaṃ akāsi, antimasamussayamattāvasesaṃ dukkhamakāsīti vuttaṃ hoti.
Because means when or since. Noble (ariya) means one who stands far from defilements, one who is pure. Who sees rightly (sammaddaso) means one who sees all feelings, or the four noble truths, without distortion. Cut off craving (acchecchi taṇhaṃ) means he cut off craving rooted in feeling with the path of the summit, completely eradicated it without remainder. Destroyed the fetters (vivattayi saṃyojanaṃ) means he overturned the ten kinds of fetters, made them without root. Rightly (sammā) means by reason, by cause. Through the understanding of conceit (mānābhisamayā) means through seeing the understanding of conceit or through the understanding of abandoning it. For the path of Arahatship sees conceit according to its function, this is his seeing understanding. But seen by him, it is abandoned immediately, like the life of beings seen by deadly poison, this is his abandoning understanding. Made an end of suffering (antamakāsi dukkhassā) means thus, because conceit is seen and abandoned by the path of Arahatship, he made the limit, the boundary, the end counted as the end of all suffering of the round of existence, he made suffering remaining only the final accumulation, so it is said.
yoti yo ariyasāvako.Addāti addasa, sukhavedanaṃ dukkhato passīti attho. Sukhavedanā hi visamissaṃ viya bhojanaṃ paribhogakāle assādaṃ dadamānā vipariṇāmakāle dukkhāyevāti.Dukkhamaddakkhi sallatoti yathā sallaṃ sarīraṃ anupavisantampi paviṭṭhampi uddhariyamānampi pīḷameva janeti, evaṃ dukkhavedanā uppajjamānāpi ṭhitippattāpi bhijjamānāpi vibādhatiyevāti taṃ sallato vipassīti vuttaṃ.Addakkhinaṃ aniccatoti sukhadukkhato santasabhāvatāya santatarajātikampi naṃ adukkhamasukhaṃ aniccantikatāya aniccato passi.
He who (yo) means that noble disciple. Saw (addā) means he saw, he saw pleasant feeling as suffering, is the meaning. For pleasant feeling, like food mixed with poison, gives pleasure at the time of consumption but is only suffering at the time of change. Saw suffering as a dart (dukkhamaddakkhi sallato) means just as a dart generates pain whether it is entering the body, has entered, or is being removed, so painful feeling is troubling even when it is arising, has attained a state, or is breaking up, thus he sees it as a dart. Saw it as impermanent (addakkhi naṃ aniccato) means he saw that neither-painful-nor-pleasant, which is constantly arising because its nature is to be fearful from pleasure and pain, as impermanent because of its impermanent nature.
Sa ve sammaddasoti so evaṃ tissannaṃ vedanānaṃ sammadeva dukkhādito dassāvī.Yatoti yasmā.Tatthāti vedanāyaṃ.Vimuccatīti samucchedavimuttivasena vimuccati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā sukhādīni dukkhādito addasa, tasmā tattha vedanāya tappaṭibaddhachandarāgappahānena samucchedavasena vimuccati. Yaṃsadde hi vutte taṃsaddo āharitvā vattabbo. Atha vāyatoti kāyavācācittehi saṃyato yatatto, yatati padahatīti vā yato, āyatatīti attho.Abhiññāvositoti vedanāmukhena catusaccakammaṭṭhānaṃ bhāvetvā chaṭṭhābhiññāya pariyosito katakicco.Santoti rāgādikilesavūpasamena santo.Yogātigoti kāmayogādiṃ catubbidhampi yogaṃ atikkanto. Ubhayahitamunanatomunīti.
He is one who sees rightly (sa ve sammaddaso) means he is indeed one who sees the three feelings rightly as suffering etc. Because (yato) means since. There (tattha) means in feeling. Is liberated (vimuccati) means he is liberated by way of eradication liberation (samuccheda-vimutti). This is what is said: because he saw pleasant feeling etc. as suffering etc., therefore he is liberated by way of eradication in that feeling by abandoning desire and lust attached to it. When the word "yaṃ" (which) is said, the word "taṃ" (that) should be brought in and spoken. Or, because (yato) means one who is restrained in body, speech, and mind, one who is self-controlled, or because he strives, makes effort, so he is restrained, meaning he exerts himself. Perfected in direct knowledge (abhiññāvosito) means having cultivated the four noble truths as his meditation subject through the door of feeling, he is perfected in the sixth direct knowledge, his task is done. Peaceful (santo) means peaceful through the subsiding of lust and other defilements. Gone beyond ties (yogātigo) means he has gone beyond the four kinds of ties, such as the tie of sensual pleasure. Sage (munī) means one who understands both benefits (ubhayahita-munanato).
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Paṭhamaesanāsuttavaṇṇanā
5. Commentary on the First Esanā Sutta
54.Pañcameesanāti gavesanā pariyesanā magganā. Tā vibhāgato dassetuṃ‘‘kāmesanā’’tiādi vuttaṃ. Tatthakāmesanāti kāmānaṃ esanā, kāmasaṅkhātā vā esanā kāmesanā. Vuttañhetaṃ –
54. In the fifth, search (esanā) means investigation, seeking, pursuit. To show them in detail, "search for sensual pleasures" (kāmesanā) etc. was said. Therein, search for sensual pleasures (kāmesanā) means search for sensual pleasures, or search called sensual pleasures is search for sensual pleasures. This was said:
‘‘Tattha katamā kāmesanā? Yo kāmesu kāmacchando, kāmarāgo, kāmanandī, kāmasneho, kāmapipāsā, kāmamucchā, kāmajjhosānaṃ, ayaṃ vuccati kāmesanā’’ti (vibha. 919).
"What is the search for sensual pleasures? That which is desire for sensual pleasures, lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, affection for sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, obsession with sensual pleasures in sensual pleasures, this is called the search for sensual pleasures" (vibha. 919).
Bhavesanāyapieseva nayo. Vuttampi cetaṃ –
The same method applies to the search for existence (bhavesanā). This also was said:
‘‘Tattha katamā bhavesanā? Yo bhavesu bhavacchando…pe… bhavajjhosānaṃ, ayaṃ vuccati bhavesanā’’ti (vibha. 919).
"What is the search for existence? That which is desire for existence...pe...obsession with existence in existences, this is called the search for existence" (vibha. 919).
brahmacariyesanā. Yathāha –
Search for the holy life (brahmacariyesanā). As he said:
‘‘Tattha katamā brahmacariyesanā? Sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyesaggāho, ayaṃ vuccati brahmacariyesanā’’ti (vibha. 919).
"What is the search for the holy life? 'The world is eternal,' or 'the world is not eternal,' or 'the world is finite,' or 'the world is infinite,' or 'the life-principle is identical with the body,' or 'the life-principle is different from the body,' or 'the Tathāgata exists after death,' or 'the Tathāgata does not exist after death,' or 'the Tathāgata both exists and does not exist after death,' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death,' any such view, a thicket of views, a wilderness of views, a writhing of views, a trembling of views, a bond of views, a grasping, a foundation, an obsession, a prejudice, a wrong path, a false path, wrongness, a sectarian refuge, a distortion, this is called the search for the holy life" (vibha. 919).
Tasmā diṭṭhigatasammatassa brahmacariyassa esanā diṭṭhibrahmacariyesanāti veditabbāti. Ettāvatā rāgadiṭṭhiyo esanāti dassitā honti. Na kevalañca rāgadiṭṭhiyova esanā, tadekaṭṭhaṃ kammampi. Vuttampi cetaṃ –
Therefore, the search for a holy life accepted as a fixed view should be understood as the search for a holy life based on views. Thus, lust and views are shown to be search. And not only lust and views are search, but also the karma that is of the same nature. This also was said:
‘‘Tattha katamā kāmesanā? Kāmarāgo tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ, ayaṃ vuccati kāmesanā. Tattha katamā bhavesanā? Bhavarāgo tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ, ayaṃ vuccati bhavesanā. Tattha katamā brahmacariyesanā? Antaggāhikā diṭṭhi tadekaṭṭhaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ, ayaṃ vuccati brahmacariyesanā’’ti (vibha. 919) –
"What is the search for sensual pleasures? Lust for sensual pleasures, and the unwholesome bodily action, verbal action, mental action that is of the same nature, this is called the search for sensual pleasures. What is the search for existence? Lust for existence, and the unwholesome bodily action, verbal action, mental action that is of the same nature, this is called the search for existence. What is the search for the holy life? A view that grasps at extremes, and the unwholesome bodily action, verbal action, mental action that is of the same nature, this is called the search for the holy life" (vibha. 919).
Evametā tisso esanā veditabbā.
Thus, these three searches should be understood.
sambhavo,samudayoti attho.Yatthacetā nirujjhantīti brahmacariyesanā paṭhamamaggena nirujjhati, kāmesanā anāgāmimaggena, bhavesanā arahattamaggena nirujjhatīti veditabbaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
Origin (sambhavo) means cause, arising. Where these cease (yattha cetā nirujjhanti) means the search for the holy life ceases with the first path, the search for sensual pleasures ceases with the path of the non-returner (anāgāmi), and the search for existence ceases with the path of Arahatship, it should be understood. The rest is as said before.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Dutiyaesanāsuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Esanā Sutta
55.Chaṭṭhebrahmacariyesanā sahāti brahmacariyesanāya saddhiṃ. Vibhattilopena hi ayaṃ niddeso, karaṇatthe vā etaṃ paccattavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘brahmacariyesanāya saddhiṃ kāmesanā, bhavesanāti tisso esanā’’ti. Tāsu brahmacariyesanaṃ sarūpato dassetuṃ‘‘itisaccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā’’ti vuttaṃ. Tassattho – iti evaṃ saccanti parāmāsoitisaccaparāmāso. Idameva saccaṃ, moghamaññanti diṭṭhiyā pavattiākāraṃ dasseti. Diṭṭhiyo eva sabbānatthahetubhāvatodiṭṭhiṭṭhānā. Vuttañhetaṃ – ‘‘micchādiṭṭhiparamāhaṃ, bhikkhave, vajjaṃ vadāmī’’ti (a. ni. 1.310). Tā eva ca uparūpari vaḍḍhamānā lobhādikilesasamussayena casamussayā,‘‘idameva saccaṃ, moghamañña’’nti micchābhinivisamānā sabbānatthahetubhūtā kilesadukkhūpacayahetubhūtā ca diṭṭhiyo brahmacariyesanāti vuttaṃ hoti. Etena pavattiākārato nibbattito ca brahmacariyesanā dassitāti veditabbā.
55. In the sixth, together with the search for the holy life (brahmacariyesanā sahā) means together with the search for the holy life. This designation is by way of the elision of विभक्ति (case ending), or this is a singular form in the instrumental sense. This is what is said: "Three searches are the search for sensual pleasures, the search for existence, together with the search for the holy life." To show the search for the holy life in its own form, "clinging to 'this is the truth,' the bases of views, accumulations" (itisaccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā) was said. Its meaning is: "This is the truth," thus clinging is clinging to 'this is the truth' (itisaccaparāmāso). It shows the way views arise, "Only this is the truth, other is vain." Since views are the cause of all harm, they are bases of views (diṭṭhiṭṭhānā). This was said: "I say, monks, that there is no fault greater than wrong view" (a. ni. 1.310). Those same views, growing more and more and with the accumulation of defilements such as greed, and accumulations (samussayā), "Only this is the truth, other is vain," wrongly clinging to this, being the cause of all harm, being the cause of the accumulation of defilements and suffering, are called the search for the holy life. By this, the search for the holy life is shown both in its way of arising and in its production, it should be understood.
Sabbarāgavirattassāti sabbehi kāmarāgabhavarāgehi virattassa. Tato eva taṇhakkhayasaṅkhāte nibbāne vimuttattātaṇhakkhayavimuttinoarahato.Esanā paṭinissaṭṭhāti kāmesanā, bhavesanā ca sabbaso nissaṭṭhā pahīnā.Diṭṭhiṭṭhānā samūhatāti brahmacariyesanāsaṅkhātā diṭṭhiṭṭhānā ca paṭhamamaggeneva samugghātitā.Esanānaṃ khayāti evametāsaṃ tissannaṃ esanānaṃ khayā anuppādanirodhā bhinnakilesattā.Bhikkhūti ca sabbaso āsābhā vā.Nirāsoti ca diṭṭhekaṭṭhassa vicikicchākathaṃkathāsallassa pahīnattāakathaṃkathīti ca vuccatīti.
Of one detached from all lust (sabbarāgavirattassā) means of one detached from all sensual lust and lust for existence. Because of that, he is liberated in Nibbāna, which is called the destruction of craving, so he is an Arahat liberated by the destruction of craving (taṇhakkhayavimuttino). Searches are cast off (esanā paṭinissaṭṭhā) means the search for sensual pleasures and the search for existence are completely cast off, abandoned. The bases of views are uprooted (diṭṭhiṭṭhānā samūhatā) means the bases of views called the search for the holy life are uprooted by the first path itself. By the destruction of searches (esanānaṃ khayā) means thus, by the destruction and non-arising of these three searches, because of the destruction of different defilements. Monk (bhikkhū) also means one who has no hope at all. Without hope (nirāso) also means one who has abandoned the dart of doubt and uncertainty about what is seen to be of one nature, so he is called without uncertainty (akathaṃkathī).
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Sutta is finished.
7-8. Āsavasuttadvayavaṇṇanā
7-8. Commentary on the Two Āsava Suttas
56-57.Sattamekāmāsavoti kāmesu āsavo, kāmasaṅkhāto vā āsavo kāmāsavo, atthato pana kāmarāgo rūpādiabhirati ca kāmāsavo. Rūpārūpabhavesu chandarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato rāgo bhavapatthanā cabhavāsavo. Avijjāvaavijjāsavo.
56-57. In the seventh, sensual influx (kāmāsavo) means influx in sensual pleasures, or influx called sensual pleasures is sensual influx, but in meaning it is sensual lust and non-delight in form etc., is sensual influx. Lust and desire in the realms of form and formless realms, delight in jhāna, lust associated with eternalist view, and desire for existence is influx of existence (bhavāsavo). Ignorance itself is influx of ignorance (avijjāsavo).
Āsavānañca sambhavanti ettha ayonisomanasikāro avijjādayo ca kilesā āsavānaṃ sambhavo. Vuttañhetaṃ –
And the origin of the influxes (āsavānañca sambhava) means here, unwise attention (ayoniso manasikāro) and defilements such as ignorance are the origin of the influxes. This was said:
‘‘Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhantī’’ti (ma. ni. 1.15).
"Monks, for one who attends unwisely, unarisen influxes arise, and arisen influxes increase" (ma. ni. 1.15).
‘‘Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva ahirikaṃ anottappa’’nti (itivu. 40) ca.
"Ignorance, monks, precedes the attainment of unwholesome states, and shamelessness and recklessness always follow" (itivu. 40).
Maggañca khayagāminanti āsavānaṃ khayagāminaṃ ariyamaggañca. Tattha kāmāsavo anāgāmimaggena pahīyati, bhavāsavo avijjāsavo ca arahattamaggena. Kāmupādānaṃ viya kāmāsavopi aggamaggavajjhoti ca vadanti. Sesaṃ vuttanayameva. Aṭṭhame apubbaṃ natthi.
And the path leading to their destruction (maggañca khayagāminaṃ) means the noble path leading to the destruction of the influxes. Therein, sensual influx is abandoned by the path of the non-returner, and influx of existence and influx of ignorance are abandoned by the path of Arahatship. Like sensual clinging, sensual influx is also to be avoided by the path of the summit, so some say. The rest is as said before. In the eighth, there is nothing new.
Sattamaaṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh and Eighth Suttas is finished.
9. Taṇhāsuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Taṇhā Sutta
58.Navame taṇhāyanaṭṭhenataṇhā,rūpādivisayaṃ tasatīti vātaṇhā. Idāni taṃ vibhajitvā dassetuṃ‘‘kāmataṇhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha pañcakāmaguṇiko rāgokāmataṇhā. Rūpārūpabhavesu chandarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato rāgo bhavavasena patthanā cabhavataṇhā. Ucchedadiṭṭhisahagato rāgovibhavataṇhā. Apica pacchimataṇhādvayaṃ ṭhapetvā sesā sabbāpi taṇhā kāmataṇhā eva. Yathāha –
58. In the ninth, craving (taṇhā) because of its nature of entangling (ayana), or craving (taṇhā) because it thirsts (tasati) for objects such as forms. Now, to show it by dividing it, "sensual craving" (kāmataṇhā) etc. was said. Therein, lust for the five strands of sensual pleasure is sensual craving (kāmataṇhā). Lust and desire in the realms of form and formless realms, delight in jhāna, lust associated with eternalist view, and desire for existence is craving for existence (bhavataṇhā). Lust associated with annihilationist view is craving for non-existence (vibhavataṇhā). Moreover, setting aside the latter two cravings, all other craving is sensual craving. As he said:
‘‘Tattha katamā bhavataṇhā? Sassatadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati bhavataṇhā. Tattha katamā vibhavataṇhā? Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati vibhavataṇhā. Avasesā taṇhā kāmataṇhā’’ti (vibha. 916).
"What is craving for existence? Lust associated with eternalist view, affection, intense affection of the mind – this is called craving for existence. What is craving for non-existence? Lust associated with annihilationist view, affection, intense affection of the mind, this is called craving for non-existence. The remaining craving is sensual craving" (vibha. 916).
Imā ca tisso taṇhā rūpataṇhā…pe… dhammataṇhāti visayabhedato paccekaṃ chabbidhāti katvā aṭṭhārasa honti. Tā ajjhattarūpādīsu aṭṭhārasa, bahiddhārūpādīsu aṭṭhārasāti chattiṃsa, iti atītā chattiṃsa, anāgatā chattiṃsa, paccuppannā chattiṃsāti vibhāgato aṭṭhasataṃ honti. Puna saṅgahe kariyamāne kālabhedaṃ anāmasitvā gayhamānā chattiṃseva honti, rūpādīnaṃ ajjhattikabāhiravibhāge akariyamāne aṭṭhāraseva, rūpādiārammaṇavibhāgamatte gayhamāne chaḷeva, ārammaṇavibhāgampi akatvā gayhamānā tissoyeva hontīti.
These three, namely taṇhā regarding forms (rūpataṇhā)…pe… taṇhā regarding mental objects (dhammataṇhā), become eighteen by considering each as sixfold due to differences in the object. These eighteen pertaining to internal forms and so on are eighteen, and eighteen pertaining to external forms and so on are eighteen, totaling thirty-six; thus, dividing them into past thirty-six, future thirty-six, and present thirty-six, they amount to one hundred and eight. However, when summarized again, considering them without regard to time, they are only thirty-six; without dividing forms and so on into internal and external, they are only eighteen; considering merely the division of objects such as forms, they are only six; and without making even a division of objects, they are only three.
taṇhāyogenāti taṇhāsaṅkhātena yogena, kāmayogena, bhavayogena ca.Saṃyuttāti sambandhā, bhavādīsu saṃyojitā vā. Tenevāha‘‘rattacittā bhavābhave’’ti. Khuddake ceva mahante ca bhave laggacittāti attho. Atha vābhavoti sassatadiṭṭhi,abhavoti ucchedadiṭṭhi. Tasmā bhavābhave sassatucchedadiṭṭhīsu sattavisattacittāti. Etena bhavataṇhā, vibhavataṇhā ca dassitā. Imasmiṃ pakkhe ‘‘taṇhāyogenā’’ti iminā kāmataṇhāva dassitāti veditabbā.Te yogayuttā mārassāti te evaṃbhūtā puggalā mārassa pāsasaṅkhātena yogena yuttā baddhā. Rāgo hi mārayogo mārapāsoti vuccati. Yathāha –
Taṇhāyogenā: "By the bond of craving," that is, by the bond consisting of craving, by the bond of sense-desire (kāmayoga), and by the bond of existence (bhavayoga). Saṃyuttā: "Bound," that is, connected or joined to existence and so on. Therefore, he said, ‘‘rattacittā bhavābhave’’: "With minds attached to existence and non-existence." The meaning is, with minds clinging to both small and great existences. Alternatively, bhavo means the eternalist view (sassatadiṭṭhi), and abhavo means the annihilationist view (ucchedadiṭṭhi). Therefore, it means those whose minds are attached to the eternalist and annihilationist views. By this, craving for existence (bhavataṇhā) and craving for non-existence (vibhavataṇhā) are shown. In this interpretation, it should be understood that "taṇhāyogenā" indicates only sense-desire (kāmataṇhā). Te yogayuttā mārassā: "They are bound by Māra's bonds," that is, such individuals are bound by the bond that is Māra's noose. For craving is called Māra's bond or Māra's noose. As it is said:
‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso;
‘‘A noose that roams in the sky, that wanders in the mind;
With that I will ensnare you, ascetic, you will not escape me.’’ (saṃ. ni. 1.151; mahāva. 33);
ayogakkhemino. Uparūpari kilesābhisaṅkhārānaṃ jananatojanā,pāṇino. Rūpādīsu sattā visattātisattā.
ayogakkhemino. Because of generating defilements and volitional formations (kilesābhisaṅkhārānaṃ) again and again, janā means beings (pāṇino). Because they are attached and clinging to forms and so on, sattā means attached.
‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;
‘‘The continuous succession of aggregates,
Elements and sense-bases;
Proceeding without interruption,
Is called saṃsāra (wandering).’’
saṃsāraṃ gacchanti,tato na muccanti. Kasmā? Taṇhāyogayuttattā.Jātimaraṇagāminopunappunaṃ jananamaraṇasseva upagamanasīlāti. Ettāvatā vaṭṭaṃ dassetvā idāni vivaṭṭaṃ dassetuṃ‘‘ye ca taṇhaṃ pahantvānā’’ti gāthamāha. Sā heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyāva.
saṃsāraṃ gacchanti, they go to saṃsāra, and are not liberated from it. Why? Because they are bound by the bond of craving. Jātimaraṇagāmino means they are prone to repeatedly undergoing birth and death. Having thus shown the round (vaṭṭaṃ), now to show the escape from the round (vivaṭṭaṃ), he speaks the verse, ‘‘ye ca taṇhaṃ pahantvānā’’: "Those who have abandoned craving." Since that is explained in the manner stated earlier, it is easily understood.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ninth Sutta is finished.
10. Māradheyyasuttavaṇṇanā
10. Māradheyyasuttavaṇṇanā
59.Dasamassa kā uppatti? Ekadivasaṃ kira satthā sekkhabahulāya parisāya parivuto nisinno tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā upari visesādhigamāya ussāhaṃ janetuṃ asekkhabhūmiṃ thomento idaṃ suttaṃ abhāsi. Tatthaatikkammātiādīsu ayaṃ saṅkhepattho –atikkammaatikkamitvā abhibhavitvā.Māradheyyaṃmārassa visayaṃ issariyaṭṭhānaṃ.Ādiccovayathā ādicco abbhādiupakkilesavimutto attano iddhiyā ānubhāvena tejasāti tīhi guṇehi samannāgato nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamaṃ atikkamma atikkamitvā abhibhavitvā vidhamitvāvirocati,obhāsati, tapati; evameva khīṇāsavo bhikkhu tīhi dhammehi samannāgato sabbupakkilesavimutto māradheyyasaṅkhātaṃ tebhūmakadhammappavattaṃ abhibhavitvā virocatīti.
59. What is the origin of the tenth? It is said that one day, the Teacher, surrounded by a large assembly of trainees (sekkhabahulāya parisāya), observing their inclinations and arousing their enthusiasm for further attainment, spoke this sutta, praising the state of non-training (asekkhabhūmi). Here, in atikkammā and so on, this is the summary meaning: atikkamma means having overcome, having surpassed, having conquered. Māradheyyaṃ means Māra's realm, the place of his authority. Ādiccova means just as the sun, free from defilements such as clouds, endowed with three qualities—power (iddhi), influence (ānubhāva), and radiance (tejasā)—rising up into the sky, having overcome, surpassed, conquered, and dispelled all the darkness in the sky, virocati, shines, glows; even so, the arahant bhikkhu, endowed with three qualities, free from all defilements, having conquered the three-tiered realm of existence (tebhūmakadhammappavattaṃ) known as Māra's realm, shines.
Asekkhenāti ettha sikkhāsu jātāti sekkhā, sattannaṃ sekkhānaṃ eteti vā sekkhā, apariyositasikkhattā sayameva sikkhantīti vā sekkhā maggadhammā heṭṭhimaphalattayadhammā ca. Aggaphaladhammā pana upari sikkhitabbābhāvena na sekkhātiasekkhā. Yattha hi sekkhabhāvāsaṅkā atthi, tatthāyaṃ paṭisedhoti lokiyadhammesu nibbāne ca asekkhabhāvānāpatti daṭṭhabbā. Sīlasamādhipaññāsaṅkhātā hi sikkhā attano paṭipakkhakilesehi vippayuttā parisuddhā upakkilesānaṃ ārammaṇabhāvampi anupagamanato sātisayaṃ sikkhāti vattuṃ yuttā, aṭṭhasupi maggaphalesu vijjanti; tasmā catumaggaheṭṭhimaphalattayadhammā viya arahattaphaladhammāpi ‘‘tāsu sikkhāsu jātā’’ti ca, taṃsikkhāsamaṅgino arahato itaresaṃ viya sekkhatte sati ‘‘sekkhassa ete’’ti ca ‘‘sikkhā sīlaṃ etesa’’nti ca sekkhāti āsaṅkā siyunti tadāsaṅkānivattanatthaṃ asekkhāti yathāvuttasekkhabhāvappaṭisedhaṃ katvā vuttaṃ. Arahattaphale pavattamānā hi sikkhā pariniṭṭhitakiccattā na sikkhākiccaṃ karonti, kevalaṃ sikkhāphalabhāvena pavattanti. Tasmā tā na sikkhāvacanaṃ arahanti, nāpi taṃsamaṅgino sekkhavacanaṃ, na ca taṃsampayuttadhammā sikkhanasīlā. ‘‘Sikkhāsu jātā’’ti evamādiatthehi aggaphaladhammā sekkhā na honti. Heṭṭhimaphalesu pana sikkhā sakadāgāmimaggavipassanādīnaṃ upanissayabhāvato sikkhākiccaṃ karontīti sikkhāvacanaṃ arahanti, taṃsamaṅgino ca sekkhavacanaṃ, taṃsampayuttā dhammā ca sikkhanasīlā. Sekkhadhammā yathāvuttehi atthehi sekkhā hontiyeva.
Asekkhenā: Here, those who are born in the trainings (sikkhāsu jātāti) are trainees (sekkhā), or those who belong to the seven trainees are trainees, or because their training is not yet complete, they themselves are trainees, meaning the path-knowledges (maggadhammā) and the three lower fruition-knowledges (phalattayadhammā). But the highest fruition-knowledge is not a trainee because there is nothing further to be trained in; hence, it is asekkhā, non-trainee. Here, where there is a possibility of being considered a trainee (sekkhabhāvāsaṅkā), this is a negation. Therefore, it should be understood that non-traineeship does not apply to mundane phenomena and Nibbāna. For the trainings, which are virtue (sīla), concentration (samādhi), and wisdom (paññā), being pure, disconnected from opposing defilements, and not even approaching the state of being an object for defilements, are rightly said to be exceedingly trainable (sātisayaṃ sikkhāti vattuṃ yuttā), and they exist in the eight path and fruition knowledges; therefore, just as the four path-knowledges and the three lower fruition-knowledges, there might be a suspicion that the arahantship-fruition-knowledge, "born in those trainings," and the arahants associated with those trainings, like others, are trainees, and that "these are trainees" (sekkhassa ete), and that "training (sikkhā) is their virtue (sīla)" (sikkhā sīlaṃ etesa); hence, to remove that suspicion, "non-trainee" (asekkhā) is stated, making a negation of the aforementioned trainee-state. For training, existing in the arahantship-fruition, does not perform the function of training because its task is completed; it exists only as the fruit of training. Therefore, it does not deserve the term "training" (sikkhāvacanaṃ), nor do those associated with it deserve the term "trainee" (sekkhavacanaṃ), nor are the phenomena associated with it of a nature to train (sikkhanasīlā). By such meanings as "born in the trainings," the highest fruition-knowledge is not a trainee. But in the lower fruitions, training serves as a basis for the insight of the once-returner path and so on, so it deserves the term "training," and those associated with it deserve the term "trainee," and the phenomena associated with it are of a nature to train. Trainee-phenomena are trainees by the meanings stated above.
Atha vā sekkhāti apariyositasikkhānaṃ vacananti, asekkhāti padaṃ pariyositasikkhānaṃ dassananti na lokiyadhammanibbānānaṃ asekkhabhāvāpatti. Vuḍḍhippattā sekkhā asekkhā ca sekkhadhammesu eva kesañci vuḍḍhippattānaṃ asekkhatā āpajjatīti arahattamaggadhammā vuḍḍhippattā. Yathāvuttehi ca atthehi sekkhāti katvā asekkhā āpannāti ce? Taṃ na, sadisesu tabbohārato. Arahattamaggato hi ninnānākaraṇaṃ arahattaphalaṃ ṭhapetvā pariññādikiccakaraṇaṃ vipākabhāvañca, tasmā te eva sekkhā dhammā arahattaphalabhāvaṃ āpannāti sakkā vattuṃ. Kusalasukhato ca vipākasukhaṃ santataratāya paṇītataranti vuḍḍhippattāva te dhammā hontīti ‘‘asekkhā’’ti vuccanti.
Or alternatively, "trainee" (sekkhāti) is a term for incomplete trainings, and the term "non-trainee" (asekkhāti) indicates complete trainings, so non-traineeship does not apply to mundane phenomena and Nibbāna. If it is argued that because trainees who have attained growth are non-trainees, some who have attained growth among the trainee-phenomena would become non-trainees, then the arahantship-path-knowledge has attained growth. And with the meanings stated above, if it is argued that having made (them) trainees, how are they non-trainees? That is not (the case), because of that usage among similars. For from the arahantship-path, without inclining towards, setting aside the arahantship-fruition, there is the performance of the task of full understanding and the state of being a result; therefore, it is possible to say that those very trainee-phenomena have attained the state of arahantship-fruition. And because result-happiness is more peaceful and refined than wholesome-happiness, those phenomena have indeed attained growth, so they are called "non-trainees."
‘‘asekkhena sīlakkhandhenā’’tiādimāha. Tatthasīlasaddassa attho heṭṭhā vutto.Khandhasaddo pana rāsimhi paññattiyaṃ ruḷhiyaṃ guṇeti bahūsu atthesu diṭṭhappayogo. Tathā hi ‘‘asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’tiādīsu (a. ni. 4.51; 6.37) rāsimhi āgato. ‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.241) paññattiyaṃ. ‘‘Cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho’’tiādīsu (dha. sa. 63, 65) ruḷhiyaṃ. ‘‘Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā, tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito’’tiādīsu (ma. ni. 1.462) guṇe. Idhāpi guṇeyeva daṭṭhabbo. Tasmā asekkhena sīlasaṅkhātena guṇenāti attho.Samannāgatoti sampayutto samaṅgībhūto. Samādahati etena, sayaṃ vā samādahati, samādhānameva vātisamādhi. Pakārehi jānāti yathāsabhāvaṃ paṭivijjhatītipaññā. Sīlameva khandhosīlakkhandho. Sesesupi eseva nayo.
‘‘asekkhena sīlakkhandhenā’’tiādimāha. He says, "with the non-trainee aggregate of virtue," and so on. Here, the meaning of the word sīla "virtue" has been stated earlier. But the word khandha "aggregate" has been seen to be used in many senses, such as in the sense of a mass, in designation, in a fixed term, and in quality. Thus, in "an incalculable, immeasurable mass of great water" (asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchatītiādīsu) (a. ni. 4.51; 6.37) it comes in the sense of a mass. In "The Blessed One saw a large log of wood being carried away by the current of the river Ganges" (Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu) (saṃ. ni. 4.241) it is in the sense of designation. In "Citta, mano, mānasaṃ, hadayaṃ, paṇḍaraṃ, mano, manāyatanaṃ, viññāṇaṃ, viññāṇakkhandho" (dha. sa. 63, 65) it is in the sense of a fixed term. In "It is not, friend Visākha, that the three aggregates are included by the Noble Eightfold Path, but the Noble Eightfold Path is included by three aggregates" (Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā, tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito’’tiādīsu) (ma. ni. 1.462) it is in the sense of a quality. Here too, it should be seen in the sense of a quality. Therefore, the meaning is, "with the non-trainee quality called virtue." Samannāgato means associated, endowed. One concentrates with this, or it itself concentrates, or it is simply concentration, hence samādhi "concentration." One knows through various modes (pakārehi jānāti) and penetrates (paṭivijjhatīti) according to its own nature, hence paññā "wisdom." Virtue itself is an aggregate, hence sīlakkhandho "aggregate of virtue." The same method (nayo) applies to the remaining (aggregates) as well.
Tattha aggaphalabhūtā sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo ca sabhāveneva asekkho sīlakkhandho nāma, tathā sammāsamādhi asekkho samādhikkhandho. Tadupakārakato pana sammāvāyāmasammāsatiyo samādhikkhandhe saṅgahaṃ gacchanti. Tathā sammādiṭṭhi asekkho paññākkhandho. Tadupakārakato sammāsaṅkappo paññākkhandhe saṅgahaṃ gacchatīti evamettha aṭṭhapi arahattaphaladhammā tīhi khandhehi saṅgahetvā dassitāti veditabbaṃ.
Here, right speech, right action, and right livelihood, being by nature non-trainee, are called the non-trainee aggregate of virtue; similarly, right concentration is the non-trainee aggregate of concentration. But because they are helpful to it, right effort and right mindfulness are included in the aggregate of concentration. Similarly, right view is the non-trainee aggregate of wisdom. Because it is helpful to it, right thought is included in the aggregate of wisdom. Thus, here it should be understood that even the eight arahantship-fruition-knowledges are shown by including them in the three aggregates.
Yassa ete subhāvitāti yena arahatā ete sīlādayo asekkhadhammakkhandhā subhāvitā suṭṭhu vaḍḍhitā, so ādiccova virocatīti sambandho. ‘‘Yassa cete’’tipi paṭhanti. Tesañca saddo nipātamattaṃ. Evametasmiṃ vagge paṭhamasutte vaṭṭaṃ, pariyosānasutte vivaṭṭaṃ, itaresu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
Yassa ete subhāvitāti The connection is: that arahant by whom these aggregates of non-trainee qualities, namely virtue and so on, are well-developed, shines like the sun. Some also read "yassa cete". The word "ca" is merely a particle. Thus, in this vagga, the round (vaṭṭaṃ) is spoken in the first sutta, the escape from the round (vivaṭṭaṃ) in the last sutta, and both the round and the escape from the round in the other (intermediate) suttas.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Tenth Sutta is finished.
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First Vagga is finished.
2. Dutiyavaggo
2. Second Vagga
1. Puññakiriyavatthusuttavaṇṇanā
1. Puññakiriyavatthusuttavaṇṇanā
60.Dutiyavaggassa paṭhamepuññakiriyavatthūnīti pujjabhavaphalaṃ nibbattenti, attano santānaṃ punantīti vā puññāni, puññāni ca tāni hetupaccayehi kattabbato kiriyā cāti puññakiriyā. Tā eva ca tesaṃ tesaṃ ānisaṃsānaṃ vatthubhāvato puññakiriyavatthūni.Dānamayanti anupacchinnabhavamūlassa anuggahavasena pūjāvasena vā attano deyyadhammassa paresaṃ pariccāgacetanā dīyati etāyāti dānaṃ, dānameva dānamayaṃ. Cīvarādīsu hi catūsu paccayesu annādīsu vā dasasu dānavatthūsu rūpādīsu vā chasu ārammaṇesu taṃ taṃ dentassa tesaṃ uppādanato paṭṭhāya pubbabhāge pariccāgakāle pacchā somanassacittena anussaraṇe cāti tīsu kālesu vuttanayena pavattacetanā dānamayaṃ puññakiriyavatthu nāma.
60. In the first of the Second Vagga, puññakiriyavatthūnī means meritorious deeds, that which produces results conducive to becoming (pujjabhavaphalaṃ nibbattenti), or that which purifies one's own mind-stream (attano santānaṃ punantīti) are merits (puññāni), and those very merits are actions because they are to be done by way of causes and conditions, hence meritorious actions (puññakiriyā). And those very (meritorious actions) are the bases for their respective benefits, hence bases of meritorious action (puññakiriyavatthūni). Dānamayanti the intention of giving up one's own possessions to others, either as an act of kindness or as an act of veneration, without severing the root of existence (anupacchinnabhavamūlassa), is giving (dānaṃ), because one gives with that (dīyati etāyāti dānaṃ), and that very giving is dānamaya. For with regard to the four requisites such as robes, or the ten objects of giving such as food, or the six objects such as forms, the intention arising at the time of giving, starting from the production of those things for the one who gives, in the earlier stage, at the time of giving, and later when recalling with a mind of gladness, is, in the manner stated, called the meritorious action consisting of giving (dānamayaṃ puññakiriyavatthu nāma).
Sīlamayanti niccasīlauposathaniyamādivasena pañca, aṭṭha, dasa vā sīlāni samādiyantassa sīlapūraṇatthaṃ pabbajissāmīti vihāraṃ gacchantassa pabbajantassa manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā ‘‘pabbajito vatamhi sādhu suṭṭhū’’ti āvajjentassa saddhāya pātimokkhaṃ paripūrentassa paññāya cīvarādike paccavekkhantassa satiyā āpāthagatesu rūpādīsu cakkhudvārādīni saṃvarantassa vīriyena ājīvaṃ sodhentassa ca pavattā cetanā sīlatīti sīlamayaṃ puññakiriyavatthu nāma.
Sīlamayanti the intention arising in one undertaking the five, eight, or ten precepts by way of regular precepts, observance-day precepts, or rules, when going to the monastery intending to go forth for the sake of fulfilling virtue, when going forth, when bringing the aspiration to fruition, when reflecting, "I have gone forth, truly it is good and well," when purely fulfilling the pātimokkha with faith, when contemplating robes and so on with wisdom, when restraining the eye-door and so on with mindfulness regarding forms and so on that have come into the range (of perception), and when purifying one's livelihood with energy, is called the meritorious action consisting of virtue (sīlatīti sīlamayaṃ puññakiriyavatthu nāma).
bhāvanāmayaṃvuttanayena puññakiriyavatthu cāti.
bhāvanāmayaṃvuttanayena puññakiriyavatthu cāti. means meritorious action consisting of development, according to the manner stated.
Ekamekañcettha yathārahaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya kāyena karontassa kāyakammaṃ hoti, tadatthaṃ vācaṃ nicchārentassa vacīkammaṃ, kāyaṅgaṃ vācaṅgañca acopetvā manasā cintentassa manokammaṃ. Annādīni dentassa cāpi ‘‘annadānādīni demī’’ti vā dānapāramiṃ āvajjetvā vā dānakāle dānamayaṃ puññakiriyavatthu hoti. Vattasīse ṭhatvā dadato sīlamayaṃ, khayato vayato kammato sammasanaṃ paṭṭhapetvā dadato bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu hoti.
Here, in each case, when one does it with the body from the earlier stage as appropriate, it is bodily action (kāyakammaṃ), and when one utters speech for that purpose, it is verbal action (vacīkammaṃ), and when one thinks in the mind without activating bodily or verbal (action), it is mental action (manokammaṃ). Also, when giving food and so on, either thinking "I am giving a gift of food" or focusing on the perfection of giving, at the time of giving, it is the meritorious action consisting of giving. When giving while standing at the head of the observances, it is the meritorious action consisting of virtue; when establishing contemplation on the passing away, decay, or action, it is the meritorious action consisting of development.
Aparānipi satta puññakiriyavatthūni – apacitisahagataṃ puññakiriyavatthu veyyāvaccasahagataṃ pattianuppadānaṃ abbhanumodanaṃ desanāmayaṃ savanamayaṃ diṭṭhijugataṃ puññakiriyavatthūti. Saraṇagamanampi hi diṭṭhijugateneva saṅgayhati. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.
There are also seven other bases of meritorious action: the meritorious action consisting of reverence, the meritorious action consisting of service, the giving of transference of merit, rejoicing in others' merit, the meritorious action consisting of teaching, the meritorious action consisting of listening, and the meritorious action consisting of straightening one’s views. Going for refuge is also included in straightening one’s view. Whatever should be said here, that will become clear later.
apacāyanasahagataṃveditabbaṃ. Vuḍḍhatarānaṃ vattapaṭipattikaraṇavasena, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ disvā pattaṃ gahetvā gāme bhikkhaṃ sampādetvā upasaṃharaṇavasena ‘‘gaccha bhikkhūnaṃ pattaṃ āharā’’ti sutvā vegena gantvā pattāharaṇādivasena caveyyāvaccasahagataṃveditabbaṃ. Cattāro paccaye datvā pupphagandhādīhi ratanattayassa pūjaṃ katvā aññaṃ vā tādisaṃ puññaṃ katvā ‘‘sabbasattānaṃ patti hotū’’ti pariṇāmavasenapattianuppadānaṃveditabbaṃ. Tathā parehi dinnāya pattiyā kevalaṃ vā parehi kataṃ puññaṃ ‘‘sādhu, suṭṭhū’’ti anumodanavasenaabbhanumodanaṃveditabbaṃ. Attano paguṇadhammaṃ apaccāsīsanto hitajjhāsayena paresaṃ deseti – idaṃdesanāmayaṃpuññakiriyavatthu nāma. Yaṃ pana eko ‘‘evaṃ maṃ dhammakathikoti jānissantī’’ti icchāya ṭhatvā lābhasakkārasilokasannissito dhammaṃ deseti, taṃ na mahapphalaṃ hoti. ‘‘Addhā ayaṃ attahitaparahitānaṃ paṭipajjanūpāyo’’ti yonisomanasikārapurecārikahitapharaṇena muducittena dhammaṃ suṇāti, idaṃsavanamayaṃpuññakiriyavatthu hoti. Yaṃ paneko ‘‘iti maṃ saddhoti jānissantī’’ti suṇāti, taṃ na mahapphalaṃ hoti. Diṭṭhiyā ujugamanaṃdiṭṭhijugataṃ,‘‘atthi dinna’’ntiādinayappavattassa sammādassanassa etaṃ adhivacanaṃ. Idañhi pubbabhāge vā pacchābhāge vā ñāṇavippayuttampi ujukaraṇakāle ñāṇasampayuttameva hoti. Apare panāhu ‘‘vijānanapajānanavasena dassanaṃ diṭṭhi kusalañca viññāṇaṃ kammassakatāñāṇādi ca sammādassana’’nti. Tattha kusalena viññāṇena ñāṇassa anuppādepi attanā katapuññānussaraṇavaṇṇārahavaṇṇanādīnaṃ saṅgaho, kammassakatāñāṇena kammapathasammādiṭṭhiyā. Itaraṃ pana diṭṭhijugataṃ sabbesaṃ niyamalakkhaṇaṃ. Yañhi kiñci puññaṃ karontassa diṭṭhiyā ujubhāveneva taṃ mahapphalaṃ hoti.
Apacāyanasahagataṃ should be understood as accompanied by respect. Veyyāvaccasahagataṃ should be understood as accompanied by service, such as performing duties for elder monks, or upon seeing a monk entering a village for alms, taking their bowl, preparing alms in the village, and offering it, or hearing "go bring the bowl for the monks" and swiftly going and bringing the bowls. Pattianuppadānaṃ should be understood as giving merit by giving the four requisites, making offerings to the Triple Gem with flowers and incense, or performing other similar meritorious deeds and sharing the merit, saying, "May all beings receive a share of this merit." Abbhanumodanaṃ should be understood as rejoicing, simply saying "sādhu, suṭṭhū" (well done, excellent) in response to merit given by others or merit done by others. One teaches the Dhamma to others with a mind of goodwill, not expecting anything in return; this is called desanāmayaṃ puññakiriyavatthu (meritorious action consisting of teaching). However, if someone teaches the Dhamma standing with the intention that "people will know me as a Dhamma speaker" and is attached to gain, honor, and fame, it is not of great fruit. One listens to the Dhamma with a receptive mind, with preliminary benefit-permeating reflection, thinking, "Indeed, this is the way to practice for one's own benefit and the benefit of others"; this is savanamayaṃ puññakiriyavatthu (meritorious action consisting of listening). But if someone listens thinking, "People will know me as faithful," it is not of great fruit. Ujugamanaṃ (straightness) of view is diṭṭhijugataṃ, this is a designation for right view, which proceeds in the manner of "there is giving," etc. This, even if disassociated with knowledge in the earlier or later part, is knowledge-associated at the time of straightening. Others say, "Seeing in terms of understanding and knowing is diṭṭhi, and skillful consciousness, knowledge of the law of kamma, etc., is right view." There, even without the arising of knowledge by skillful consciousness, there is inclusion of remembering merits done by oneself and praising those worthy of praise, etc., and by the knowledge of the law of kamma, there is right view regarding kammapatha. But the straightness of view is the fixed characteristic of all. Indeed, when someone does any merit, it is of great fruit precisely because of the straightness of view.
Imesaṃ pana sattannaṃ puññakiriyavatthūnaṃ purimehi tīhi dānamayādīhi puññakiriyavatthūhi saṅgaho. Tattha hi apacāyanaveyyāvaccāni sīlamaye, pattianuppadānaabbhanumodanāni dānamaye, dhammadesanāsavanāni bhāvanāmaye, diṭṭhijugataṃ tīsupi. Tenāha bhagavā –
These seven meritorious actions are included in the first three meritorious actions—dānamaya, etc. There, respect and service are in sīlamaya (merit made of morality), giving and rejoicing in merit are in dānamaya (merit made of giving), teaching and listening to Dhamma are in bhāvanāmaya (merit made of mental development), and straightness of view is in all three. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni. Katamāni tīṇi? Dānamayaṃ…pe… bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthū’’ti (a. ni. 8.36).
"These are the three grounds for making merit, monks. Which three? The ground for making merit consisting of giving… the ground for making merit consisting of mental development" (A.N. 8.36).
Ettha ca aṭṭhannaṃ kāmāvacarakusalacetanānaṃ vasena tiṇṇampi puññakiriyavatthūnaṃ pavatti hoti. Yathā hi paguṇaṃ dhammaṃ parivattentassa ekacce anusandhiṃ asallakkhentasseva gacchanti, evaṃ paguṇaṃ samathavipassanābhāvanaṃ anuyuñjantassa antarantarā ñāṇavippayuttacittenāpi manasikāro pavattati. Sabbaṃ taṃ pana mahaggatakusalacetanānaṃ vasena bhāvanāmayameva puññakiriyavatthu hoti, na itarāni. Gāthāya attho heṭṭhā vuttoyeva.
Here, the occurrence of all three meritorious actions is by way of the eight wholesome cittas of the sense-sphere. Just as when someone recites the Dhamma fluently, some connections pass without being considered, so too, when someone practices fluent samatha-vipassanā meditation, mindfulness occurs intermittently even with a mind disassociated from knowledge. All that, however, is bhāvanāmaya puññakiriyavatthu (meritorious action consisting of mental development) by way of great wholesome consciousness, not the others. The meaning of the verse has already been stated below.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is Finished.
2. Cakkhusuttavaṇṇanā
2. Cakkhusuttavaṇṇanā
61.Dutiyecakkhūnīti cakkhantīti cakkhūni, samavisamaṃ ācikkhantāni viya pavattantīti attho. Atha vā cakkhanaṭṭhena cakkhūni. Kimidaṃ cakkhanaṃ nāma? Assādanaṃ, tathā hi vadanti ‘‘madhuṃ cakkhati byañjanaṃ cakkhatī’’ti imāni ca ārammaṇarasaṃ anubhavantāni assādentāni viya hontīti cakkhanaṭṭhena cakkhūni. Tāni pana saṅkhepato dve cakkhūni – ñāṇacakkhu, maṃsacakkhu cāti. Tesumaṃsacakkhuheṭṭhā vuttameva.Ñāṇacakkhudibbacakkhu, paññācakkhūti idha dvidhā katvā vuttaṃ.
61. In the second, cakkhūnī means "eyes," because they function as if they are declaring what is even and uneven. Or rather, cakkhūni because of the act of seeing. What is this seeing? It is experiencing, for they say, "He tastes honey, he tastes curry." These, experiencing the flavor of objects, are as if they are tasting, therefore cakkhūni because of the act of seeing. These cakkhūni are, in brief, of two types: ñāṇacakkhu (wisdom eye) and maṃsacakkhu (fleshly eye). Of these, maṃsacakkhu has already been stated below. Ñāṇacakkhu (wisdom eye) is said to be twofold here: dibbacakkhu (divine eye) and paññācakkhu (eye of wisdom).
dibbacakkhūti dibbasadisattā dibbaṃ. Devatānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇaggahaṇasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti. Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ, dibbavihāravasena paṭiladdhattā attano ca dibbavihārasannissitattā ālokapariggahena mahājutikattā. Tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ. Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabbaṃ. Dassanaṭṭhena cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu, dibbañca taṃ cakkhu cāti dibbacakkhu.
Dibbacakkhū (divine eye) is divine because it is similar to the divine. For deities have a divine sense-organ eye produced by good conduct, unpolluted by bile, phlegm, and blood, and capable of perceiving objects even at a distance because it is free from defilements. This ñāṇacakkhu (wisdom eye), produced by the power of effort and mental development, is similar to that, hence divine; because it is attained in dependence on divine abodes and because it relies on one's own divine abodes, it has great radiance by encompassing light and is great in movement by seeing forms that are behind walls, etc. All that should be understood according to the teaching of the texts. It is called dibbacakkhu because it is like an eye due to its function of seeing, and because it is both divine and an eye.
paññā. Kiṃ pajānāti? Cattāri ariyasaccāni ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā. Vuttañhetaṃ –
Paññā (wisdom): What does it understand? The Four Noble Truths, beginning with "this is suffering." It was said thus:
‘‘Pajānātīti kho, āvuso, tasmā paññāti vuccati. Kiñca pajānāti? Idaṃ dukkha’’ntiādi (ma. ni. 1.449).
"Because it understands, friend, therefore it is called wisdom. What does it understand? 'This is suffering,' etc." (M.N. 1.449).
paññācakkhūti adhippetā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15).
Paññācakkhū (eye of wisdom) is intended. With reference to which it was said, "The eye arose, knowledge arose, wisdom arose, understanding arose, light arose" (S.N. 5.1081; Mahāva. 15).
Etesu ca maṃsacakkhu parittaṃ, dibbacakkhu mahaggataṃ, itaraṃ appamāṇaṃ. Maṃsacakkhu rūpaṃ, itarāni arūpāni. Maṃsacakkhu dibbacakkhu ca lokiyāni sāsavāni rūpavisayāni, itaraṃ lokuttaraṃ anāsavaṃ catusaccavisayaṃ. Maṃsacakkhu abyākataṃ, dibbacakkhu siyā kusalaṃ siyā abyākataṃ, tathā paññācakkhu. Maṃsacakkhu kāmāvacaraṃ, dibbacakkhu rūpāvacaraṃ, itaraṃ lokuttaranti evamādi vibhāgā veditabbā.
Among these, the maṃsacakkhu (fleshly eye) is limited, the dibbacakkhu (divine eye) is developed, and the other is immeasurable. The maṃsacakkhu (fleshly eye) is form, the others are formless. The maṃsacakkhu (fleshly eye) and dibbacakkhu (divine eye) are mundane, with āsavas, and have form as their object; the other is supramundane, without āsavas, and has the Four Truths as its object. The maṃsacakkhu (fleshly eye) is indeterminate, the dibbacakkhu (divine eye) can be skillful or indeterminate, as is the paññācakkhu (eye of wisdom). The maṃsacakkhu (fleshly eye) is of the sense-sphere, the dibbacakkhu (divine eye) is of the form-sphere, the other is supramundane; such distinctions should be understood.
anuttaranti paññācakkhuṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi āsavakkhayañāṇabhāvato anuttaraṃ.Akkhāsi purisuttamoti purisānaṃ uttamo aggo sammāsambuddho desesi.Uppādoti maṃsacakkhussa pavatti.Maggoti upāyo, dibbacakkhussa kāraṇaṃ. Pakaticakkhumato eva hi dibbacakkhu uppajjati, yasmā kasiṇālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhuñāṇassa uppādanaṃ, so ca kasiṇamaṇḍale uggahanimittena vinā natthīti.Yatoti yadā.Ñāṇanti āsavakkhayañāṇaṃ. Tenevāha‘‘paññācakkhu anuttara’’nti.Yassa cakkhussa paṭilābhāti yassa ariyassa paññācakkhussa uppattiyā bhāvanāya sabbasmā vaṭṭadukkhato pamuccati parimuccatīti.
Anuttara (unsurpassed) is said with reference to the paññācakkhu (eye of wisdom). For that is unsurpassed because it is the knowledge of the destruction of āsavas. Akkhāsi purisuttamo (the foremost of men declared) means the Sammāsambuddha, the foremost and best of men, taught. Uppādo (arising) is the occurrence of the maṃsacakkhu (fleshly eye). Maggo (path) is the means, the cause of the dibbacakkhu (divine eye). For the dibbacakkhu (divine eye) arises only for one with a natural eye, since the development of the dibbacakkhuñāṇa (divine-eye knowledge) is by increasing the kasiṇa light, and that is not possible without the learning sign in the kasiṇa circle. Yato (when) means when. Ñāṇa (knowledge) is the knowledge of the destruction of āsavas. Therefore he said, "paññācakkhu anuttara" (the eye of wisdom is unsurpassed). Yassa cakkhussa paṭilābhā (by the attainment of which eye) means by the arising and development of which paññācakkhu (eye of wisdom) the noble one is released and completely freed from all suffering of the round.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Sutta is Finished.
3. Indriyasuttavaṇṇanā
3. Indriyasuttavaṇṇanā
62.Tatiyeindriyānīti adhipateyyaṭṭhena indriyāni. Yāni hi sahajātadhammesu issarā viya hutvā tehi anuvattitabbāni, tāni indriyāni nāma. Apica indo bhagavā dhammissaro paramena cittissariyena samannāgato. Tena indena sabbapaṭhamaṃ diṭṭhattā adhigatattā paresañca diṭṭhattā desitattā vihitattā gocarabhāvanāsevanāhi diṭṭhattā ca indriyāni. Indaṃ vā maggādhigamassa upanissayabhūtaṃ puññakammaṃ, tassa liṅgānītipi indriyāni.Anaññātaññassāmītindriyanti ‘‘anamatagge saṃsāre anaññātaṃ anadhigataṃ amatapadaṃ catusaccadhammameva vā jānissāmī’’ti paṭipannassa iminā pubbabhāgena uppannaṃ indriyaṃ, sotāpattimaggapaññāyetaṃ adhivacanaṃ.Aññindriyanti ājānanaindriyaṃ. Tatrāyaṃ vacanattho – ājānāti paṭhamamaggañāṇena diṭṭhamariyādaṃ anatikkamitvāva jānātīti aññā. Yatheva hi paṭhamamaggapaññā dukkhādīsu pariññābhisamayādivasena pavattati, tatheva ayampi pavattatīti aññā ca sā yathāvuttenaṭṭhena indriyaṃ cāti aññindriyaṃ. Ājānanaṭṭheneva aññassa vā ariyapuggalassa indriyanti aññindriyaṃ, sotāpattiphalato paṭṭhāya chasu ṭhānesu ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ.Aññātāvindriyanti aññātāvino catūsu saccesu niṭṭhitañāṇakiccassa khīṇāsavassa uppajjanato indriyaṭṭhasambhavato ca aññātāvindriyaṃ. Ettha ca paṭhamapacchimāni paṭhamamaggacatutthaphalavasena ekaṭṭhānikāni, itaraṃ itaramaggaphalavasena chaṭṭhānikanti veditabbaṃ.
62. In the third, indriyānī means faculties because of their sense of control. For those states that, like lords, are sovereign over co-arisen states and by which those states must be led are called faculties. Moreover, indo refers to the Blessed One, the lord of the Dhamma, endowed with supreme sovereignty of mind. Because of being seen and realized first by that lord, and because of being taught, prescribed, and seen by others through the practice of dwelling and cultivating, they are called faculties. Or, indriyāni are the marks of the meritorious action that is the support for the attainment of the path. Anaññātaññassāmītindriya means the faculty that arises with this preliminary part in one who is practicing with the intention "I will know the deathless state, or the Four Noble Truths themselves, which are unknown and unrealized in the round of existence without a known beginning"; this is a designation for the knowledge of the Stream-entry path. Aññindriya means the faculty of knowing. Here, this is the meaning of the expression: because it knows without transgressing the limit seen by the knowledge of the first path, it is aññā (knowing). Just as the first path knowledge functions in terms of understanding and direct realization in regard to suffering, etc., so too this functions; therefore, that which is both aññā and a faculty in the sense stated above is aññindriya. Or, aññindriya means the faculty of another noble person because of the act of knowing; this is a designation for knowledge in six instances, starting from the fruit of Stream-entry. Aññātāvindriya means the faculty of one who knows, because it arises in a khīṇāsava (one with destroyed āsavas) who has completed the task of knowledge in the four truths, and because of the possibility of the state of a faculty. Here, the first and last are of one instance each in terms of the first path and the fourth fruition, the other is of six instances in terms of the other paths and fruitions, it should be understood.
sikkhamānassāti adhisīlasikkhādayo sikkhamānassa bhāventassa.Ujumaggānusārinoti ujumaggo vuccati ariyamaggo, antadvayavivajjitattā tassa anussaraṇato ujumaggānusārino, paṭipāṭiyā magge uppādentassāti attho.Khayasminti anavasesakilesānaṃ khepanato khayasaṅkhāte aggamagge ñāṇaṃ paṭhamaṃ pureyeva uppajjati.Tato aññā anantarāti tato maggañāṇato anantarā arahattaṃ uppajjati. Atha vāujumaggānusārinoti līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanādike vajjetvā samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ katvā bhāvanāvasena pavattaṃ pubbabhāgamaggaṃ anussarantassa anugacchantassa paṭipajjantassa gotrabhuñāṇānantaraṃ diṭṭhekaṭṭhānaṃ kilesānaṃ khepanato khayasmiṃ sotāpattimagge paṭhamaṃ ñāṇaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ uppajjati.Tato aññā anantarāti tato paṭhamañāṇato anantarā anantarato paṭṭhāya yāva aggamaggā aññā aññindriyaṃ uppajjati.
Sikkhamānassā means one who is training, developing the trainings in higher morality, etc. Ujumaggānusārino means the straight path is called the Noble Path; because of following that, avoiding the two extremes, it is called ujumaggānusārino, meaning one who generates the path in due order. Khayasmi means knowledge first arises even before in the highest path, called destruction because of the destruction of the remaining defilements. Tato aññā anantarā means arahantship arises immediately after that path knowledge. Or, ujumaggānusārino means for one who remembers and follows the preliminary path that proceeds in terms of developing samatha and vipassanā in tandem, avoiding sinking and agitation, foundation and exertion, after the gotrabhu knowledge, in the destruction of the defilements whose place has been seen, the knowledge of the Stream-entry path, anaññātaññassāmītindriya, first arises. Tato aññā anantarā means after that first knowledge, starting immediately from then, aññā, aññindriya, arises up to the highest path.
Tatoaññā vimuttassāti tato aññā aññindriyato pacchā arahattamaggañāṇānantarā arahattaphalena paññāvimuttiyā aññātāvindriyena vimuttassa.Ñāṇaṃ ve hoti tādinoti arahattaphaluppattito uttarakāle iṭṭhāniṭṭhādīsu tādilakkhaṇappattassa khīṇāsavassa paccavekkhaṇañāṇaṃ uppajjati. Kathaṃ uppajjatīti āha‘‘akuppā me vimuttī’’ti. Tassa akuppabhāvassa kāraṇaṃ dasseti‘‘bhavasaṃyojanakkhayā’’ti.
Tatoaññā vimuttassā means after that aññā, aññindriya, after the knowledge of the Arahantship path, for the Arahant who is liberated by the liberation of wisdom due to the fruition of Arahantship, with aññātāvindriya. Ñāṇaṃ ve hoti tādino means after the arising of the fruition of Arahantship, for the khīṇāsava (one with destroyed āsavas) who has attained the characteristic of equanimity regarding what is desirable and undesirable, reviewing knowledge arises. How does it arise? He says, "akuppā me vimuttī" (my liberation is unshakeable). He shows the cause of that unshakeable state: "bhavasaṃyojanakkhayā" (through the destruction of the bonds of existence).
‘‘sa ve indriyasampanno’’ti tatiyaṃ gāthamāha. Tatthaindriyasampannoti yathāvuttehi tīhi lokuttarindriyehi samannāgato, suddhehipi vā paṭippassaddhiladdhehi saddhādīhi indriyehi samannāgato paripuṇṇo, tato eva cakkhādīhi suṭṭhu vūpasantehi nibbisevanehi indriyehi samannāgato. Tenāha‘‘santo’’ti, sabbakilesapariḷāhavūpasamena upasantoti attho.Santipade ratoti nibbāne abhirato adhimutto. Ettha ca ‘‘indriyasampanno’’ti etena bhāvitamaggatā, pariññātakkhandhatā cassa dassitā. ‘‘Santo’’ti etena pahīnakilesatā, ‘‘santipade rato’’ti etena sacchikatanirodhatāti. Sesaṃ vuttanayameva.
"sa ve indriyasampanno" (indeed, he is endowed with faculties): he speaks the third verse. There, indriyasampanno (endowed with faculties) means one who is endowed with the three supramundane faculties stated above, or one who is complete, endowed with pure faculties such as faith, etc., attained through tranquility; therefore, he is endowed with faculties that are well-pacified with regard to the senses, such as the eye, and are without attachment. Therefore he says, "santo" (peaceful), meaning one who is pacified by the pacification of all the torments of defilements. Santipade rato (delighting in the state of peace) means delighted and intent on Nibbāna. Here, by "indriyasampanno," his development of the path and his understanding of the aggregates are shown. By "santo," his abandonment of defilements, and by "santipade rato," his realization of cessation are shown. The rest is as stated before.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is Finished.
4. Addhāsuttavaṇṇanā
4. Addhāsuttavaṇṇanā
63.Catuttheaddhāti kālā.Atīto addhātiādīsu dve pariyāyā – suttantapariyāyo, abhidhammapariyāyo ca. Tattha suttantapariyāyena paṭisandhito pubbe atīto addhā nāma, cutito pacchā anāgato addhā nāma, saha cutipaṭisandhīhi tadanantaraṃ paccuppanno addhā nāma. Abhidhammapariyāyena uppādo, ṭhiti, bhaṅgoti ime tayo khaṇe patvā niruddhadhammā atīto addhā nāma, tayopi khaṇe asampattā anāgato addhā nāma, khaṇattayasamaṅgino paccuppanno addhā nāma.
63. In the fourth, addhā means time. In atīto addhā etc., there are two ways: the Suttanta way and the Abhidhamma way. There, according to the Suttanta way, the past time is before rebirth, the future time is after death, and the present time is immediately after, together with death and rebirth. According to the Abhidhamma way, states that have ceased after reaching the three moments of arising, duration, and dissolution are the past time, the three moments that have not yet been reached are the future time, and those endowed with the three moments are the present time.
Aparo nayo – ayañhi atītādivibhāgo addhāsantatisamayakhaṇavasena catudhā veditabbo. Tesu addhāvibhāgo vutto. Santativasena sabhāgā ekautusamuṭṭhānā, ekāhārasamuṭṭhānā ca pubbāpariyavasena vattamānāpi paccuppannā. Tato pubbe visabhāgautuāhārasamuṭṭhānā atītā pacchā anāgatā. Cittajā ekavīthiekajavanaekasamāpattisamuṭṭhānā paccuppannā nāma, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Kammasamuṭṭhānānaṃ pāṭiyekkaṃ santativasena atītādibhedo natthi, tesaṃyeva pana utuāhāracittasamuṭṭhānānaṃ upatthambhakavasena tassa atītādibhāvo veditabbo. Samayavasena ekamuhuttapubbaṇhasāyanharattidivādīsu samayesu santānavasena pavattamānā taṃtaṃsamaye paccuppannā nāma, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Ayaṃ tāva rūpadhammesu nayo. Arūpadhammesu pana khaṇavasena uppādādikkhaṇattayapariyāpannā paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Apica atikkantahetupaccayakiccā atītā, niṭṭhitahetukiccā aniṭṭhitapaccayakiccā paccuppannā, ubhayakiccaṃ asampattā anāgatā. Attano vā kiccakkhaṇe paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Ettha ca khaṇādikathāva nippariyāyā, sesā pariyāyā. Ayañhi atītādibhedo nāma dhammānaṃ hoti, na kālassa. Atītādibhede pana dhamme upādāya paramatthato avijjamānopi kālo idha teneva vohārena atītotiādinā vuttoti veditabbo.
Another way: this division of past, etc., should be understood as fourfold in terms of the continuum of time, conventional time, and momentary time. Among these, the division of time has been stated. In terms of the continuum, those that occur in the past and future, having the same nature and arising from the same season and the same nutriment, are present. Before that, those arising from different seasons and nutriment are past, and after that are future. Those born of mind, arising from one thought-moment series, one javana, one attainment, are present; before that are past, and after that are future. For kammasamuṭṭhāna (kamma-produced) states, there is no distinction of past, etc., in terms of their respective continuum; however, the pastness, etc., of that should be understood in terms of the supporting of utu (season), āhāra (nutriment), and cittasamuṭṭhāna (mind-produced) states. In terms of conventional time, those that occur in the moments such as a moment, morning, afternoon, evening, night, and day, in continuum in those respective times, are present; before that are past, and after that are future. This is the way for rūpadhammas (form states). But for arūpadhammas (formless states), those included in the three moments of arising, etc., are present; before that are past, and after that are future. Moreover, those whose task as a past cause and condition is complete are past, those whose task as a cause is complete but whose task as a condition is not complete are present, and those whose task as both is not yet complete are future. Or, those that are present in their own moment of function, before that are past, and after that are future. Here, the discussion of moments, etc., is literal, the rest is conventional. This distinction of past, etc., is for states, not for time. But it should be understood that here, time, which does not exist in the ultimate sense, taking up states with the distinction of past, etc., is spoken of by that very expression as past, etc.
akkheyyasaññinoti ettha akkhāyati, kathīyati, paññāpīyatīti akkheyyaṃ, kathāvatthu, atthato rūpādayo pañcakkhandhā. Vuttañhetaṃ –
Akkheyyasaññinoti here, akkheyyaṃ means that which is spoken of, that which is discussed, that which is made known, a topic of conversation; in terms of meaning, it refers to the five aggregates beginning with form (rūpa). This was stated as:
‘‘Atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya, anāgataṃ vā…pe… paccuppannaṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyyā’’ti (dī. ni. 3.305).
"How would one speak when referring to the past time? Or to the future? ... Or how would one speak when referring to the present time?" (dī. ni. 3.305).
Tathā –
Similarly -
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā atthīti, na tassa saṅkhā bhavissatī’’ti (saṃ. ni. 3.62) –
"That form, O monks, which is past, ceased, and changed, 'it was'—that is its designation, 'it was'—that is its term, 'it was'—that is its concept; there is no designation of it, nor will there be a designation of it." (saṃ. ni. 3.62) –
Akkheyyasmiṃtaṇhādiṭṭhiggāhavasenapatiṭṭhitā,rāgādivasena vā aṭṭhahākārehi patiṭṭhitā. Ratto hi rāgavasena patiṭṭhito hoti, duṭṭho dosavasena, mūḷho mohavasena, parāmaṭṭho diṭṭhivasena, thāmagato anusayavasena, vinibaddho mānavasena, aniṭṭhaṅgato vicikicchāvasena, vikkhepagato uddhaccavasena patiṭṭhito hotīti.
Akkheyasmim patiṭṭhitā, established in akkheyya through grasping with craving and wrong view, or established in eight ways through such things as greed. For the greedy one is established through greed, the hateful one through hatred, the deluded one through delusion, the attached one through wrong view, the obstinate one through underlying tendencies, the fettered one through conceit, the one inclined to aversion through doubt, the one prone to distraction through restlessness.
Akkheyyaṃ apariññāyāti taṃ akkheyyaṃ tebhūmakadhamme tīhi pariññāhi aparijānitvā tassa aparijānanahetu.Yogamāyanti maccunoti maraṇassa yogaṃ tena saṃyogaṃ upagacchanti, na visaṃyoganti attho.
Akkheyyaṃ apariññāyāti without fully understanding that akkheyya, those three-planed phenomena, with the three kinds of full understanding, because of not fully understanding it. Yogamāyanti maccunoti they approach the yoga, that is, connection with death; they do not become disconnected, is the meaning.
yoganti upāyaṃ, tena yojitaṃ pasāritaṃ mārasenaṭṭhāniyaṃ anatthajālaṃ kilesajālañca upagacchantīti vuttaṃ hoti. Tathā hi vuttaṃ –
Yoganti means means device; the net of misfortune and the net of defilements spread out and connected by that, which is the army of Māra, is approached, is what is said. Thus it was said:
‘‘Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā’’ti. (ma. ni. 3.272; jā. 2.22.121; netti. 103);
"For we have no conflict with him, with the great army, with death." (ma. ni. 3.272; jā. 2.22.121; netti. 103);
‘‘akkheyyañca pariññāyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaca-saddo byatireke, tena akkheyyaparijānanena laddhabbaṃ vakkhamānameva visesaṃ joteti.Pariññāyāti vipassanāsahitāya maggapaññāya dukkhanti paricchijja jānitvā, tappaṭibaddhakilesappahānena vā taṃ samatikkamitvā tissannampi pariññānaṃ kiccaṃ matthakaṃ pāpetvā.Akkhātāraṃ na maññatīti sabbaso maññanānaṃ pahīnattā khīṇāsavo akkhātāraṃ na maññati, kārakādisabhāvaṃ kiñci attānaṃ na paccetīti attho.Phuṭṭhovimokkho manasā, santipadamanuttaranti yasmā sabbasaṅkhatavimuttattā ‘‘vimokkho’’ti sabbakilesasantāpavūpasamanaṭṭhānatāya ‘‘santipada’’nti laddhanāmo nibbānadhammo phuṭṭho phusito patto, tasmā akkhātāraṃ na maññatīti. Atha vā ‘‘pariññāyā’’ti padena dukkhasaccassa pariññābhisamayaṃ samudayasaccassa pahānābhisamayañca vatvā idāni ‘‘phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttara’’nti iminā magganirodhānaṃ bhāvanāsacchikiriyābhisamayaṃ vadati. Tassattho – samucchedavasena sabbakilesehi vimuccatītivimokkho,ariyamaggo. So panassa maggacittena phuṭṭho phusito bhāvito, teneva anuttaraṃ santipadaṃ nibbānaṃ phuṭṭhaṃ phusitaṃ sacchikatanti.
‘‘akkheyyañca pariññāyā’’tiādi was said. There, the word ca is in contrast, therefore it reveals the specific distinction to be gained by the full understanding of akkheyya, which will be stated. Pariññāyāti having fully known, having distinguished, as 'suffering' with the path-wisdom accompanied by insight (vipassanā), or having transcended it through the abandonment of defilements related to it, having brought the function of all three kinds of full understanding to its peak. Akkhātāraṃ na maññatīti because of the abandonment of all conceiving, the khīṇāsava does not conceive of an agent, he does not perceive any self as having the nature of a doer, etc., is the meaning. Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaranti because, being freed from all conditioned things, vimokkho (liberation), and because of the state of the appeasement of all suffering from defilements, the Nibbāna-dhamma, which has the name santipada (peaceful state), is touched, contacted, attained, therefore he does not conceive of an agent. Or alternatively, having stated the full understanding-comprehension of the truth of suffering and the abandonment-comprehension of the truth of origin with the word "pariññāyā," now with this, "phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttara," he states the development-realization-comprehension of the path and cessation. Its meaning is: vimokkho is the noble path, because it is freed from all defilements by way of eradication. That path, however, is touched, contacted, developed by his path-consciousness, and by that alone the unsurpassed peaceful state, Nibbāna, is touched, contacted, realized.
Akkheyyasampannoti akkheyyanimittaṃ vividhāhi vipattīhi upaddute loke pahīnavipallāsatāya tato suparimutto akkheyyapariññābhinibbattāhi sampattīhi sampanno samannāgato.Saṅkhāya sevīti paññāvepullappattiyā cīvarādipaccaye saṅkhāya parituletvāva sevanasīlo, saṅkhātadhammattā ca āpāthagataṃ sabbampi visayaṃ chaḷaṅgupekkhāvasena saṅkhāya sevanasīlo.Dhammaṭṭhoti asekkhadhammesu nibbānadhamme eva vā ṭhito.Vedagūti veditabbassa catusaccassa pāraṅgatattā vedagū. Evaṃguṇo arahā bhavādīsu katthaci āyatiṃ punabbhavābhāvato manussadevāti saṅkhyaṃ na upeti, apaññattikabhāvameva gacchatīti anupādāparinibbānena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Akkheyyasampannoti because of the abandonment of perversions, he is completely freed from the world afflicted by various misfortunes related to akkheyya, endowed with the accomplishments arisen from the full understanding of akkheyya, possessed of them. Saṅkhāya sevīti because of the attainment of the fullness of wisdom, he is in the habit of making use of robes etc. only after considering them, and because of the nature of considering phenomena, he is in the habit of making use of everything that comes into range after considering it with sixfold equanimity. Dhammaṭṭhoti established in the asekkha-dhamma or just in Nibbāna-dhamma. Vedagūti because he has gone to the far shore of the four truths that should be known, he is a vedagū. An Arahant with such qualities, because there is no future rebirth anywhere in existences etc., does not go to the reckoning of 'human' or 'deva', he goes only to a state of non-denomination, thus he concludes the teaching with anupādāparinibbāna.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Duccaritasuttavaṇṇanā
5. Duccaritasutta Commentary
64.Pañcame duṭṭhu caritāni, duṭṭhāni vā caritāniduccaritāni. Kāyena duccaritaṃ, kāyato vā pavattaṃ duccaritaṃkāyaduccaritaṃ. Sesesupi eseva nayo. Imāni ca duccaritāni paññattiyā vā kathetabbāni kammapathehi vā. Tattha paññattiyā tāva kāyadvāre paññattasikkhāpadassa vītikkamo kāyaduccaritaṃ, vacīdvāre paññattasikkhāpadassa vītikkamo vacīduccaritaṃ, ubhayattha paññattassa vītikkamo manoduccaritanti ayaṃ paññattikathā. Pāṇātipātādayo pana tisso cetanā kāyadvārepi, vacīdvārepi, uppannā kāyaduccaritaṃ, tathā catasso musāvādādicetanā vacīduccaritaṃ, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhīti tayo cetanāsampayuttadhammā manoduccaritanti ayaṃ kammapathakathā.
64.In the fifth, duccaritāni means actions that are badly performed, or evil actions. Kāyaduccaritaṃ means evil done by body, or evil proceeding from the body. The same method applies to the rest also. And these evil deeds should be spoken of either in terms of designation or in terms of the courses of action (kammapatha). There, first, in terms of designation, the transgression of a training rule designated at the bodily door is kāyaduccaritaṃ, the transgression of a training rule designated at the verbal door is vacīduccaritaṃ, the transgression of a training rule designated in both places is manoduccaritaṃ; this is the talk in terms of designation. But the three intentions beginning with killing living beings, even when arisen at the bodily door or at the verbal door, are kāyaduccaritaṃ; similarly, the four intentions beginning with false speech are vacīduccaritaṃ; the three phenomena associated with intention - covetousness, ill-will, and wrong view - are manoduccaritaṃ; this is the talk in terms of courses of action.
‘‘yañcaññaṃ dosasañhita’’nti vuttaṃ. Tatthadosasañhitanti rāgādikilesasaṃhitaṃ. Sesaṃ suviññeyyameva.
‘‘yañcaññaṃ dosasañhita’’nti was said. There, dosasañhitanti means associated with defilements such as greed etc. The rest is very easy to understand.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Sucaritasuttavaṇṇanā
6. Sucaritasutta Commentary
65.Chaṭṭhe suṭṭhu caritāni, sundarāni vā caritānisucaritāni. Kāyena sucaritaṃ, kāyato vā pavattaṃ sucaritaṃkāyasucaritaṃ. Sesesupi eseva nayo. Idhāpi pana paññattivasena, kammapathavasena cāti duvidhā kathā. Tattha kāyadvāre paññattasikkhāpadassa avītikkamo kāyasucaritaṃ, vacīdvāre paññattasikkhāpadassa avītikkamo vacīsucaritaṃ, ubhayattha paññattassa avītikkamo manosucaritanti ayaṃ paññattikathā. Pāṇātipātādīhi pana viramantassa uppannā tisso cetanāpi viratiyopi kāyasucaritaṃ, musāvādādīhi viramantassa catasso cetanāpi viratiyopi vacīsucaritaṃ, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhīti tayo cetanāsampayuttadhammā manosucaritanti ayaṃ kammapathakathā. Sesaṃ vuttanayameva.
65.In the sixth, sucaritāni means actions that are well performed, or beautiful actions. Kāyasucaritaṃ means good done by body, or good proceeding from the body. The same method applies to the rest also. Here also, however, there is a twofold talk: in terms of designation and in terms of the courses of action. There, the non-transgression of a training rule designated at the bodily door is kāyasucaritaṃ, the non-transgression of a training rule designated at the verbal door is vacīsucaritaṃ, the non-transgression of a training rule designated in both places is manosucaritaṃ; this is the talk in terms of designation. But the three intentions arisen in one who abstains from killing living beings etc., and also the abstinences, are kāyasucaritaṃ; the four intentions arisen in one who abstains from false speech etc., and also the abstinences, are vacīsucaritaṃ; the three phenomena associated with intention - non-covetousness, non-ill-will, and right view - are manosucaritaṃ; this is the talk in terms of courses of action. The rest is as said above.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Soceyyasuttavaṇṇanā
7. Soceyyasutta Commentary
66.Sattamesoceyyānīti sucibhāvā.Kāyasoceyyanti kāyasucaritaṃ, vacīmanosoceyyānipi vacīmanosucaritāneva. Tathā hi vuttaṃ ‘‘tattha katamaṃ kāyasoceyyaṃ? Pāṇātipātā veramaṇī’’tiādi (a. ni. 3.121-122).
66.In the seventh, soceyyānīti means states of purity. Kāyasoceyyanti means kāyasucaritaṃ, and vacīmanosoceyyānipi are just vacīmanosucaritāni. Thus it was said, "There, what is kāyasoceyyaṃ? Abstinence from killing living beings," etc. (a. ni. 3.121-122).
kāyasuci. Soceyyasampannanti paṭippassaddhakilesattā suparisuddhāya soceyyasampattiyā upetaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
kāyasuci. Soceyyasampannanti because defilements have been calmed down, it means endowed with completely purified soceyya attainment. The rest is as said above.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Moneyyasuttavaṇṇanā
8. Moneyyasutta Commentary
67.Aṭṭhamemoneyyānīti ettha idhalokaparalokaṃ attahitaparahitañca munātīti muni, kalyāṇaputhujjanena saddhiṃ satta sekkhā arahā ca. Idha pana arahāva adhippeto. Munino bhāvātimoneyyāni,arahato kāyavacīmanosamācārā.
67.In the eighth, moneyyānīti here, one who understands this world and the next, his own welfare and the welfare of others is a muni (sage), the seven trainees along with the virtuous worldling and the Arahant. Here, however, only the Arahant is intended. Moneyyāni means the state of a muni, the bodily, verbal, and mental conduct of an Arahant.
Atha vā munibhāvakarā moneyyapaṭipadādhammā moneyyāni. Tesamayaṃ vitthāro –
Or alternatively, the moneyya-practices-and-qualities that cause the state of a muni are moneyyāni. This is their detailed explanation:
‘‘Tattha katamaṃ kāyamoneyyaṃ? Tividhakāyaduccaritassa pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, tividhaṃ kāyasucaritaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyārammaṇe ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāyasmiṃ chandarāgappahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṅkhāranirodhā catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ.
"There, what is bodily moneyyaṃ? The abandonment of the three kinds of bodily misconduct is bodily moneyyaṃ, the three kinds of bodily good conduct is bodily moneyyaṃ, knowledge regarding the body as an object is bodily moneyyaṃ, full understanding of the body is bodily moneyyaṃ, the path accompanied by full understanding is bodily moneyyaṃ, the abandonment of desire and lust regarding the body is bodily moneyyaṃ, the attainment of the fourth jhāna through the cessation of bodily functions is bodily moneyyaṃ.
‘‘Tattha katamaṃ vacīmoneyyaṃ? Catubbidhavacīduccaritassa pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ, vācārammaṇe ñāṇaṃ, vācāpariññā, pariññāsahagato maggo, vācāya chandarāgappahānaṃ, vacīsaṅkhāranirodhā dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṃ.
"There, what is verbal moneyyaṃ? The abandonment of the four kinds of verbal misconduct is verbal moneyyaṃ, the four kinds of verbal good conduct, knowledge regarding speech as an object, full understanding of speech, the path accompanied by full understanding, the abandonment of desire and lust regarding speech, the attainment of the second jhāna through the cessation of verbal functions is verbal moneyyaṃ.
‘‘Tattha katamaṃ manomoneyyaṃ? Tividhamanoduccaritassa pahānaṃ manomoneyyaṃ, tividhaṃ manosucaritaṃ, manārammaṇe ñāṇaṃ, manopariññā, pariññāsahagato maggo, manasmiṃ chandarāgappahānaṃ, cittasaṅkhāranirodhā saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyya’’nti (mahāni. 14; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 21).
"There, what is mental moneyyaṃ? The abandonment of the three kinds of mental misconduct is mental moneyyaṃ, the three kinds of mental good conduct, knowledge regarding mind as an object, full understanding of mind, the path accompanied by full understanding, the abandonment of desire and lust regarding mind, the attainment of the cessation of perception and feeling through the cessation of mental functions is mental moneyyaṃ." (mahāni. 14; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 21).
Ninhātapāpakanti aggamaggajalena suṭṭhu vikkhālitapāpamalaṃ.
Ninhātapāpakanti one whose evil stain has been well-washed away by the water of the supreme path.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Paṭhamarāgasuttavaṇṇanā
9. Paṭhamarāgasutta Commentary
68.Navameyassa kassacīti aniyamitavacanaṃ, tasmā yassa kassaci puggalassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.Rāgo appahīnoti rañjanaṭṭhena rāgo samucchedavasena na pahīno, maggena anuppattidhammataṃ na āpādito. Dosamohesupi eseva nayo. Tattha apāyagamanīyā rāgadosamohā paṭhamamaggena, oḷārikā kāmarāgadosā dutiyamaggena, teyeva anavasesā tatiyamaggena, bhavarāgo avasiṭṭhamoho ca catutthamaggena pahīyanti. Evametesu pahīyantesu tadekaṭṭhato sabbepi kilesā pahīyanteva. Evamete rāgādayo yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā maggena appahīnā.Baddho mārassāti kilesamārena baddhoti vuccati. Yadaggena ca kilesamārena baddho, tadaggena abhisaṅkhāramārādīhipi baddhoyeva hoti.Paṭimukkassa mārapāsoti paṭimukko assa anena appahīnakilesena puggalena tāyeva appahīnakilesatāya mārapāsasaṅkhāto kileso attano cittasantāne paṭimukko pavesito, tena sayaṃ bandhāpitoti attho. Atha vā paṭimukko assa bhaveyya mārapāso. Sukkapakkheomukkassāti avamukko mocito apanīto assa. Sesaṃ vuttavipariyāyena veditabbaṃ.
68.In the ninth, yassa kassacīti is an indefinite expression, therefore, for any person whatsoever, whether householder or renunciate. Rāgo appahīnoti rāgo (lust) in the sense of coloring, has not been abandoned by way of eradication, has not been brought to the state of non-occurrence by the path. The same method applies to hatred and delusion also. There, greed, hatred, and delusion that lead to the lower realms are abandoned by the first path, gross sensual greed and hatred are abandoned by the second path, those very ones completely by the third path, and existence-greed and the remaining delusion are abandoned by the fourth path. When these are abandoned in this way, all the defilements are also abandoned together in the same place. Thus, for any bhikkhu or bhikkhuni or upāsaka or upāsikā whose lust etc. has not been abandoned by the path, baddho mārassāti he is said to be bound by the defilement-Māra. And by whatever part he is bound by the defilement-Māra, by that part alone he is also bound by the formations-Māra etc. Paṭimukkassa mārapāsoti for this person whose defilements have not been abandoned, the defilement, which is called the snare of Māra, is paṭimukko (bound) in his own mind-stream, brought in because of those very unabandoned defilements; that is, he is bound by himself, is the meaning. Or alternatively, the snare of Māra would be paṭimukko for him. In the bright side, omukkassāti for him who is released, freed, removed. The rest should be understood by way of the opposite of what was said.
yassaariyapuggalassa rāgadosāvijjāvirājitāaggamaggena nirodhitā, taṃ bhāvitakāyasīlacittapaññatāya bhāvitattesu arahantesuaññataraṃabbhantaraṃ ekaṃbrahmabhūtaṃbrahmaṃ vā seṭṭhaṃ arahattaphalaṃ pattaṃ. Yathā aññe khīṇāsavā pubbūpanissayasampattisamannāgatā hutvā āgatā, yathā ca te antadvayarahitāya sīlasamādhipaññākkhandhasahagatāya majjhimāya paṭipadāya nibbānaṃ gatā adhigatā. Yathā vā te khandhādīnaṃ tathalakkhaṇaṃ yāthāvato paṭivijjhiṃsu, yathā ca te tathadhamme dukkhādayo aviparītato abbhaññiṃsu, rūpādike ca visaye yathā te diṭṭhamattādivaseneva passiṃsu, yathā vā pana te aṭṭha anariyavohāre vajjetvā ariyavohāravaseneva pavattavācā, vācānurūpañca pavattakāyā, kāyānurūpañca pavattavācā, tathā ayampi ariyapuggalotitathāgataṃ, catusaccabuddhatāyabuddhaṃ, puggalaveraṃ kilesaveraṃ attānuvādādibhayañca atikkantantiverabhayātītaṃ. Sabbesaṃ kilesābhisaṅkhārādīnaṃ pahīnattāsabbappahāyinaṃbuddhādayo ariyāāhukathenti kittentīti.
yassa for which noble person lust, hatred, and ignorance are virājitā (eradicated), stopped by the supreme path, aññataraṃ (another) brahmabhūtaṃ (one who has become Brahma), one who has attained the arahatta-phala, which is brahmaṃ (excellent), among the Arahants who have developed the body, morality, mind, and wisdom, and whose natures have been developed. Just as other khīṇāsavas came, endowed with the attainment of prior conditions, and just as they went to Nibbāna, attained it, by the middle way accompanied by the aggregates of morality, concentration, and wisdom that is devoid of the two extremes. Just as they fully understood according to reality the true characteristics of the aggregates etc., and just as they truly understood the truths such as suffering in those very phenomena without perversion, and just as they saw objects such as forms only as seen etc., and just as, however, their speech occurred only by way of noble expressions, having avoided the eight ignoble expressions, and just as their body's action corresponded to their speech, and their speech corresponded to their body's action, so too is this noble person a tathāgataṃ, a buddhaṃ because of his understanding of the four truths, and he has transcended personal animosity, animosity towards defilements, and fear of self-reproach etc., therefore, he is verabhayātītaṃ (one who has gone beyond animosity and fear). Because of the abandonment of all defilements, formations etc., he is sabbappahāyinaṃ (one who has abandoned all), āhu (they say) that the Buddhas etc. are noble ones, they declare and praise him.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Dutiyarāgasuttavaṇṇanā
10. Dutiyarāgasutta Commentary
69.Dasame atarīti tiṇṇo, na tiṇṇoatiṇṇo.Samuddanti saṃsārasamuddaṃ, cakkhāyatanādisamuddaṃ vā. Tadubhayampi duppūraṇaṭṭhena samuddo viyāti samuddaṃ. Atha vā samuddanaṭṭhena samuddaṃ, kilesavassanena sattasantānassa kilesasadanatoti attho.Savīcinti kodhūpāyāsavīcīhi savīciṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘vīcibhayanti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacana’’nti (itivu. 109; ma. ni. 2.162).Sāvaṭṭanti pañcakāmaguṇāvaṭṭehi saha āvaṭṭaṃ. Vuttampi cetaṃ ‘‘āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacana’’nti (itivu. 109; ma. ni. 2.164; a. ni. 4.122).Sagahaṃ sarakkhasanti attano gocaragatānaṃ anatthajananato caṇḍamakaramacchakacchaparakkhasasadisehi visabhāgapuggalehi sahitaṃ. Tathā cāha ‘‘sagahaṃ sarakkhasanti kho, bhikkhu, mātugāmassetaṃ adhivacana’’nti (itivu. 109).Atarīti maggapaññānāvāya yathāvuttaṃ samuddaṃ uttari.Tiṇṇoti nittiṇṇo.Pāraṅgatoti tassa samuddassa pāraṃ paratīraṃ nirodhaṃ upagato.Thale tiṭṭhatīti tato eva saṃsāramahoghaṃ kāmādimahoghañca atikkamitvā thale paratīre nibbāne bāhitapāpabrāhmaṇo tiṭṭhatīti vuccati.
69.In the tenth, atarīti means crossed over, na tiṇṇo means atiṇṇo (not crossed over). Samuddanti means the ocean of saṃsāra, or the ocean of the eye-sphere etc. Both of these are called samuddaṃ because of the characteristic of being difficult to fill, like an ocean. Or alternatively, samuddaṃ because of the characteristic of gathering together, because it is the place where the defilements settle in the mind-stream of beings through the rain of defilements, is the meaning. Savīcinti means with waves of anger and despair. This was stated as "The term 'fear of waves', bhikkhu, is a designation for anger and despair" (itivu. 109; ma. ni. 2.162). Sāvaṭṭanti means together with whirlpools, with whirlpools of the five strands of sensual pleasure. And this was also stated as, "The term 'fear of whirlpools', bhikkhu, is a designation for these five strands of sensual pleasure" (itivu. 109; ma. ni. 2.164; a. ni. 4.122). Sagahaṃ sarakkhasanti means together with dissimilar persons who are like fierce crocodiles, fish, tortoises, and ogres because of generating misfortune in their own range of objects. And thus he said, "The term 'with crocodiles and ogres', bhikkhu, is a designation for womankind" (itivu. 109). Atarīti means he crossed over the aforementioned ocean with the ship of path-wisdom. Tiṇṇoti means completely crossed over. Pāraṅgatoti means he went to the further shore, the beyond-shore, the cessation, of that ocean. Thale tiṭṭhatīti means having crossed over that great flood of saṃsāra and the great flood of sensual pleasures etc., he stands on dry land, on the further shore, in Nibbāna, the Brahmin who has warded off evil is said to stand.
ūmibhayanti yathāvuttaūmibhayaṃ, bhāyitabbaṃ etasmāti taṃ ūmi bhayaṃ.Duttaranti duratikkamaṃ.Accatārīti atikkami.
ūmibhayanti means the aforementioned fear of waves; because one should be afraid of this, that wave is a fear. Duttaranti means difficult to cross over. Accatārīti means he transcended.
Saṅgātigoti rāgādīnaṃ pañcannaṃ saṅgānaṃ atikkantattā pahīnattā saṅgātigo.Atthaṅgato so na pamāṇametīti so evaṃbhūto arahā rāgādīnaṃ pamāṇakaradhammānaṃ accantameva atthaṃ gatattā atthaṅgato, tato eva sīlādidhammakkhandhapāripūriyā ca ‘‘ediso sīlena samādhinā paññāyā’’ti kenaci pamiṇituṃ asakkuṇeyyo pamāṇaṃ na eti, atha vā anupādisesanibbānasaṅkhātaṃ atthaṃ gato so arahā ‘‘imāya nāma gatiyā ṭhito, ediso ca nāmagottenā’’ti pamiṇituṃ asakkuṇeyyatāya pamāṇaṃ na eti na upagacchati. Tato evaamohayi maccurājaṃ,tena anubandhituṃ asakkuṇeyyoti vadāmīti anupādisesanibbānadhātuyāva desanaṃ niṭṭhāpesi. Iti imasmiṃ vagge paṭhamapañcamachaṭṭhesu vaṭṭaṃ kathitaṃ, dutiyasattamaaṭṭhamesu vivaṭṭaṃ, sesesu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti veditabbaṃ.
Saṅgātigo: "Saṅgātiga" means one who has transcended or abandoned the five fetters (saṅga) of attachment, etc. Atthaṅgato so na pamāṇametī: Such an Arahant, being "atthaṅgato" because the dhammas that measure attachment, etc., have utterly ceased for him, and through the complete fulfillment of the aggregates of virtues such as morality, etc., cannot be measured by anyone saying, "He is such in morality, such in concentration, such in wisdom"; he does not come to measure (pamāṇaṃ na eti). Or, having attained the cessation of existence, Nibbāna, that Arahant cannot be measured by saying, "He dwells in such a state and is of such a name and clan"; thus, he does not come to measure, he does not reach it. Therefore, amohayi maccurājaṃ, he has bewildered the King of Death, meaning that he cannot be traced. Thus I say, he concluded the teaching with the element of Nibbāna without remainder (anupādisesanibbānadhātu). Thus, in this vagga, the cycle (vaṭṭaṃ) is spoken of in the first, fifth, and sixth suttas; the cessation (vivaṭṭaṃ) in the second, seventh, and eighth; and the cycle and the cessation in the remaining suttas. This should be understood.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Tenth Sutta is finished.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Second Vagga is finished.
3. Tatiyavaggo
3. Tatiyavaggo
1. Micchādiṭṭhikasuttavaṇṇanā
1. Micchādiṭṭhikasuttavaṇṇanā
70.Tatiyavaggassa paṭhamediṭṭhā mayāti mayā diṭṭhā, mama samantacakkhunā dibbacakkhunā cāti dvīhipi cakkhūhi diṭṭhā paccakkhato viditā. Tena anussavādiṃ paṭikkhipati, ayañca attho idāneva pāḷiyaṃ āgamissati.Kāyaduccaritena samannāgatāti kāyaduccaritena samaṅgībhūtā.Ariyānaṃ upavādakāti buddhādīnaṃ ariyānaṃ antamaso gihisotāpannānampi guṇaparidhaṃsanena abhūtabbhakkhānena upavādakā akkosakā garahakā.Micchādiṭṭhikāti viparītadassanā.Micchādiṭṭhikammasamādānāti micchādassanahetu samādinnanānāvidhakammā ye ca, micchādiṭṭhimūlakesu kāyakammādīsu aññepi samādapenti. Ettha ca vacīmanoduccaritaggahaṇeneva ariyūpavādamicchādiṭṭhīsu gahitāsu punavacanaṃ mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ nesaṃ. Mahāsāvajjo hi ariyūpavādo ānantariyasadiso. Yathāha –
70.In the first sutta of the third vagga, diṭṭhā mayā: "diṭṭhā mayā" means seen by me, known directly by me with both eyes, the fleshly eye and the divine eye. By that, he rejects hearsay. This meaning will come in the Pāḷi presently. Kāyaduccaritena samannāgatā: Endowed with bodily misconduct. Ariyānaṃ upavādakā: Those who revile, scold, and criticize the Noble Ones, such as the Buddhas, and even lay Sotāpannas, by disparaging their virtues with false accusations. Micchādiṭṭhikā: Those of wrong view, of perverse vision. Micchādiṭṭhikammasamādānā: Those who undertake various actions because of wrong view, and those who encourage others in bodily actions, etc., that are rooted in wrong view. Here, even though reviling the Noble Ones and wrong view are included by the mention of verbal and mental misconduct, the repetition is to show their great fault. For reviling the Noble Ones is a great fault, similar to an ānantarika-kamma. As it was said:
‘‘Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno, samādhisampanno, paññāsampanno, diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya; evaṃsampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi taṃ vācaṃ appahāya, taṃ cittaṃ appahāya, taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti (ma. ni. 1.149).
"Just as, Sāriputta, a bhikkhu accomplished in virtue, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might gladden another in this very life; I say this accomplishment, Sāriputta, without abandoning that speech, without abandoning that mind, without abandoning that view, he is cast into hell as if carried off." (M.N. 1.149)
Micchādiṭṭhito ca mahāsāvajjataraṃ nāma aññaṃ natthi. Yathāha –
And indeed, there is nothing more greatly blameworthy than wrong view. As it was said:
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahāsāvajjataraṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ti (a. ni. 1.310).
"I do not, bhikkhus, see even one other thing so greatly blameworthy as this, namely, wrong view. Wrong view is the worst of faults." (A.N. 1.310)
Taṃkho panātiādi yathāvuttassa atthassa attapaccakkhabhāvaṃ daḷhataraṃ katvā dassetuṃ āraddhaṃ. Tampi suviññeyyameva.
Taṃ kho panātiādi: This was begun to show, making more firm, the self-evident nature of the meaning as stated above. That too is easily understood.
micchā manaṃ paṇidhāyāti abhijjhādīnaṃ vasena cittaṃ ayoniso ṭhapetvā.Micchāvācañca bhāsiyāti micchā musāvādādivasena vācaṃ bhāsitvā.Micchā kammāni katvānāti pāṇātipātādivasena kāyakammāni katvā. Atha vāmicchā manaṃ paṇidhāyāti micchādiṭṭhivasena cittaṃ viparītaṃ ṭhapetvā. Sesapadadvayepi eseva nayo. Idānissa tathā duccaritacaraṇe kāraṇaṃ dassetiappassutoti, attano paresañca hitāvahena sutena virahitoti attho.Apuññakaroti tato eva ariyadhammassa akovidatāya kibbisakārī pāpadhammo.Appasmiṃ idha jīviteti idha manussaloke jīvite atiparitte. Tathā cāha ‘‘yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti (dī. ni. 2.93; saṃ. ni. 1.145), ‘‘appamāyu manussāna’’nti (saṃ. ni. 1.145; mahāni. 10) ca. Tasmā bahussuto sappañño sīghaṃ puññāni katvā saggūpago nibbānapatiṭṭho vā hoti. Yo pana appassuto apuññakaro, kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ so upapajjatīti.
micchā manaṃ paṇidhāyā: Having wrongly directed the mind in terms of covetousness, etc. Micchā vācañca bhāsiyā: Having spoken wrongly in terms of false speech, etc. Micchā kammāni katvānā: Having done bodily actions in terms of killing living beings, etc. Or, micchā manaṃ paṇidhāyā: Having perversely established the mind in terms of wrong view. The same method applies to the remaining two phrases. Now, he shows the reason for his behaving so badly: appassuto: devoid of learning that benefits himself and others, this is the meaning. Apuññakaro: Therefore, being unskilled in the Noble Dhamma, he is a doer of evil, of bad qualities. Appasmiṃ idha jīvite: In this life in the human world, which is extremely short. Thus it was said, "He who lives long, lives a hundred years or a little more" (D.N. 2.93; S.N. 1.145), and "The life of humans is short" (S.N. 1.145; Mahāni. 10). Therefore, the learned and wise one quickly does meritorious deeds and goes to heaven or is established in Nibbāna. But the one who is unlearned and does not perform meritorious deeds, on the dissolution of the body, that unwise one is reborn in hell.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the First Sutta is finished.
2. Sammādiṭṭhikasuttavaṇṇanā
2. Sammādiṭṭhikasuttavaṇṇanā
71.Dutiye paṭhamasutte vuttavipariyāyena attho veditabbo.
71.In the second, the meaning should be understood by reversing what was said in the first sutta.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Second Sutta is finished.
3. Nissaraṇiyasuttavaṇṇanā
3. Nissaraṇiyasuttavaṇṇanā
72.Tatiyenissaraṇiyāti nissaraṇapaṭisaṃyuttā.Dhātuyoti sattasuññasabhāvā.Kāmānanti kilesakāmānañceva vatthukāmānañca. Atha vākāmānanti kilesakāmānaṃ. Kilesakāmato hi nissaraṇā vatthukāmehipi nissaraṇaṃyeva hoti, na aññathā. Vuttañhetaṃ –
72.In the third, nissaraṇiyā: Connected with escape. Dhātuyo: States empty of self. Kāmānaṃ: Of sensual pleasures, both defiled sensual pleasures (kilesakāma) and material sensual pleasures (vatthukāma). Or, kāmānaṃ: of defiled sensual pleasures. For escaping from defiled sensual pleasures is indeed escaping from material sensual pleasures, not otherwise. Thus it was said:
‘‘Na te kāmā yāni citrāni loke,
"Not those sensual pleasures which are various in the world,
The desire and lust of imagination is a person's sensual pleasure;
Various things remain just as they are in the world,
But there the wise subdue their desire." (A.N. 6.63)
Nissaraṇanti apagamo.Nekkhammanti paṭhamajjhānaṃ, visesato taṃ asubhārammaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo pana taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā tatiyamaggaṃ patvā anāgāmimaggena nibbānaṃ sacchikaroti, tassa cittaṃ accantameva kāmehi nissaṭanti idaṃ ukkaṭṭhato kāmānaṃ nissaraṇaṃ veditabbaṃ.Rūpānanti rūpadhammānaṃ, visesena saddhiṃ ārammaṇehi kusalavipākakiriyābhedato sabbesaṃ rūpāvacaradhammānaṃ.Āruppanti arūpāvacarajjhānaṃ. Keci pana ‘‘kāmāna’’nti padassa ‘‘sabbesaṃ kāmāvacaradhammāna’’nti atthaṃ vadanti. ‘‘Nekkhamma’’nti ca ‘‘pañca rūpāvacarajjhānānī’’ti. Taṃ aṭṭhakathāsu natthi, na yujjati ca.Bhūtanti jātaṃ.Saṅkhatanti samecca sambhuyya paccayehi kataṃ.Paṭiccasamuppannanti kāraṇato nibbattaṃ. Tīhipi padehi tebhūmake dhamme anavasesato pariyādiyati.Nirodhoti nibbānaṃ. Ettha ca paṭhamāya dhātuyā kāmapariññā vuttā, dutiyāya rūpapariññā, tatiyāya sabbasaṅkhatapariññā sabbabhavasamatikkamo vutto.
Nissaraṇaṃ: Escape. Nekkhammaṃ: The first jhāna, especially that which should be seen with asubha as its object. But for one who, having made that jhāna his foundation, contemplates the formations, attains the third path, and realizes Nibbāna with the Anāgāmi path, the mind is utterly free from sensual pleasures. This should be understood as the ultimate escape from sensual pleasures. Rūpānaṃ: Of the form dhammas, especially of all the form-sphere dhammas with their objects, differing as wholesome, resultant, and functional. Āruppaṃ: The formless-sphere jhāna. Some, however, say that the meaning of the word "kāmānaṃ" is "of all the sense-sphere dhammas," and that "Nekkhammaṃ" means "the five form-sphere jhānas." That is not in the commentaries, nor is it fitting. Bhūtaṃ: Born. Saṅkhataṃ: Made by assembling and combining through conditions. Paṭiccasamuppannaṃ: Arisen from a cause. By these three terms, all conditioned dhammas are completely encompassed without remainder. Nirodho: Nibbāna. Here, in the first element, the complete understanding of sensual pleasure is spoken of; in the second, the complete understanding of form; in the third, the complete understanding of all conditioned things and the transcending of all existence is spoken of.
kāmanissaraṇaṃ ñatvāti ‘‘idaṃ kāmanissaraṇaṃ – evañca kāmato nissaraṇa’’nti jānitvā. Atikkamati etenāti atikkamo, atikkamanūpāyo, taṃatikkamaṃāruppaṃ ñatvā. Sabbe saṅkhārā samanti vūpasamanti etthātisabbasaṅkhārasamatho,nibbānaṃ, taṃphusaṃphusanto. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
kāmanissaraṇaṃ ñatvā: Having known that "this is escape from sensual pleasures, and thus is escape from sensual pleasure." Atikkamati etenāti atikkamo, atikkamanūpāyo, taṃ atikkamaṃ knowing the formless (āruppaṃ). Sabbe saṅkhārā samanti vūpasamanti etthāti sabbasaṅkhārasamatho, Nibbāna, phusaṃ touching that. The rest is as stated in the previous manner.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Third Sutta is finished.
4. Santatarasuttavaṇṇanā
4. Santatarasuttavaṇṇanā
73.Catuttherūpehīti rūpāvacaradhammehi.Santatarāti atisayena santā. Rūpāvacaradhammā hi kilesavikkhambhanato vitakkādioḷārikaṅgappahānato samādhibhūmibhāvato ca santā nāma, āruppā pana tehipi aṅgasantatāya ceva ārammaṇasantatāya ca atisayena santavuttikā, tena santatarāti vuttā.Nirodhoti nibbānaṃ. Saṅkhārāvasesasukhumabhāvappattitopi hi catutthāruppato phalasamāpattiyova santatarā kilesadarathapaṭipassaddhito nibbānārammaṇato ca, kimaṅgaṃ pana sabbasaṅkhārasamatho nibbānaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘āruppehi nirodho santataro’’ti.
73.In the fourth, rūpehī: From the form-sphere dhammas. Santatarā: More peaceful by far. For form-sphere dhammas are called peaceful due to the suppression of defilements, the abandoning of gross factors such as initial thought, and the state of concentration, but the formless states are said to be far more peaceful than those, due to the peace of the factors and the peace of the object. Therefore, it is said "santatarā." Nirodho: Nibbāna. For even from the fourth formless state, the attainment of fruition is more peaceful due to having reached a subtle state of residual formations, from the calming of the pain of defilements and from Nibbāna as the object, what then to say of the cessation of all formations, Nibbāna. Therefore, it was said, "Nirodha is more peaceful than the formless states."
rūpūpagāti rūpabhavūpagā. Rūpabhavo hi idha rūpanti vutto, ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’tiādīsu viya.Arūpaṭṭhāyinoti arūpāvacarā.Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavanti etena rūpārūpāvacaradhammehi nirodhassa santabhāvameva dasseti.Arūpesu asaṇṭhitāti arūparāgena arūpabhavesu appatiṭṭhahantā, tepi parijānantāti attho.Nirodhe ye vimuccantīti etthayeti nipātamattaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
rūpūpagā: Those who go to form existence. For form existence (rūpabhavo) is here called form (rūpa), as in "he develops the path for rebirth in the realm of form (rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī)" and so on. Arūpaṭṭhāyino: Those who dwell in the formless realm. Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ: By this, he shows only the peaceful nature of cessation compared to the form and formless-sphere dhammas. Arūpesu asaṇṭhitā: Those who are not established in the formless existences due to attachment to the formless; they too understand completely, this is the meaning. Nirodhe ye vimuccanti: Here, ye is merely a particle. The rest is as stated in the previous manner.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Puttasuttavaṇṇanā
5. Puttasuttavaṇṇanā
74.Pañcameputtāti atrajā orasaputtā, dinnakādayopi vā.Santoti bhavantāsaṃvijjamānā lokasminti imasmiṃ loke upalabbhamānā. Atthibhāvena santo, pākaṭabhāvena vijjamānā.Atijātoti attano guṇehi mātāpitaro atikkamitvā jāto, tehi adhikaguṇoti attho.Anujātoti guṇehi mātāpitūnaṃ anurūpo hutvā jāto, tehi samānaguṇoti attho.Avajātoti guṇehi mātāpitūnaṃ adhamo hutvā jāto, tehi hīnaguṇoti attho. Yehi pana guṇehi yutto mātāpitūnaṃ adhiko samo hīnoti ca adhippeto, te vibhajitvā dassetuṃ‘‘kathañca, bhikkhave, putto atijāto hotī’’ti kathetukamyatāya pucchaṃ katvā‘‘idha, bhikkhave, puttassā’’tiādinā niddeso āraddho.
74.In the fifth, puttā: Sons, legitimate offspring, or even adopted ones. Santo: Existing. Saṃvijjamānā lokasmiṃ: Found in this world, being available. "Santo" means existing in reality, "vijjamānā" means existing openly. Atijāto: Born having surpassed his parents in qualities, meaning he has greater qualities than them. Anujāto: Born having conformed to his parents in qualities, meaning he has equal qualities to them. Avajāto: Born having become inferior to his parents in qualities, meaning he has lesser qualities than them. Now, in order to show by distinguishing which qualities he is endowed with, and by which he is superior, equal, or inferior to his parents, he asks a question intending to speak, ‘‘kathañca, bhikkhave, putto atijāto hotī’’, and the exposition is begun with ‘‘idha, bhikkhave, puttassā’’tiādi.
na buddhaṃ saraṇaṃ gatātiādīsubuddhoti sabbadhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitaṃ khandhasantānaṃ, sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ vā saccābhisambodhiṃ upādāya paññattiko sattātisayo buddho. Yathāha –
In na buddhaṃ saraṇaṃ gatātiādi, buddho means the aggregate continuum (khandhasantānaṃ) imbued with unexcelled liberation, whose mark is unobstructed knowledge in all dhammas, or the Buddha is the surpassing of beings designated in dependence upon the attainment of perfect enlightenment (saccābhisambodhi), which is the basis of omniscient knowledge. As it was said:
‘‘Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161) –
"‘Buddha’ti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāvo"ti (cuḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161) –
Ayaṃ tāva atthato buddhavibhāvanā.
This, in brief, is the explanation of "Buddha" in terms of meaning.
Byañjanato pana savāsanāya kilesaniddāya accantavigamena buddhavā paṭibuddhavāti buddho, buddhiyā vā vikasitabhāvena buddhavā vibuddhavāti buddho, bujjhitāti buddho, bodhetāti buddhoti evamādinā nayena veditabbo. Yathāha –
But in terms of literal meaning (byañjanato), "Buddha" is called "Buddha" because he is awakened (buddhavā paṭibuddhavā) by the complete cessation of the sleep of defilements together with their underlying tendencies; or "Buddha" is called "Buddha" because he is awakened or fully blossomed (buddhiyā vā vikasitabhāvena buddhavā vibuddhavāti buddho); or "Buddha" because he awakens (bujjhitàti buddho), or because he causes to awaken (bodhetāti buddhoti), and so on in this manner it should be understood. As it was said:
‘‘Bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhāti buddho, buddhoti cetaṃ nāmaṃ na mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, atha kho vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṃ buddho’’ti (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162).
"‘Bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhāti buddho, buddhoti cetaṃ nāmaṃ na mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, atha kho vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṃ buddho’ti (cuḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162).
saraṇaṃ,sabbaṃ anatthaṃ apāyadukkhaṃ sabbaṃ saṃsāradukkhaṃ hiṃsati vināseti viddhaṃsetīti attho.Saraṇaṃ gatāti ‘‘buddho bhagavā amhākaṃ saraṇaṃ gati parāyaṇaṃ paṭisaraṇaṃ aghassa hantā hitassa vidhātā’’ti iminā adhippāyena buddhaṃ bhagavantaṃ gacchāma bhajāma sevāma payirupāsāma. Evaṃ vā jānāma bujjhāmāti evaṃ gatā upagatā buddhaṃ saraṇaṃ gatā. Tappaṭikkhepena na buddhaṃ saraṇaṃ gatā.
saraṇaṃ: "saraṇaṃ" means that which destroys, eliminates, and disperses all harm, suffering in the lower realms, and all the suffering of saṃsāra. Saraṇaṃ gatā: "Saraṇaṃ gatā" means "we go to, resort to, associate with, and attend upon the Buddha, the Blessed One, with the intention that 'the Buddha, the Blessed One, is our refuge, our destination, our protection, the destroyer of what is bad, the establisher of what is good'." Or, we know and understand thus. Thus, they have gone to and approached the Buddha as a refuge. By rejecting that, "na buddhaṃ saraṇaṃ gatā" means they have not gone to the Buddha as a refuge.
Dhammaṃ saraṇaṃ gatāti adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu apatamāne katvā dhāretīti dhammo. So atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttañhetaṃ –
Dhammaṃ saraṇaṃ gatā: "Dhamma" means that which, when one practices in accordance with the teaching, having attained the path and realized cessation, prevents one from falling into the four woeful states and maintains one. That, in terms of meaning, is the Noble Path and Nibbāna. Thus it was said:
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti vitthāro (a. ni. 4.34).
"To whatever extent there are conditioned things, the Noble Eightfold Path is declared to be the chief among them," and so on (A.N. 4.34).
Na kevalañca ariyamagganibbānāni eva, apica kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammo ca. Vuttañhetaṃ chattamāṇavakavimāne –
And it is not only the Noble Path and Nibbāna, but also the Teaching (pariyattidhammo) together with the fruits of the path. Thus it was said in the Chattamāṇavakavimāna:
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ,
"Passionless, stainless, griefless,
The Dhamma, unconditioned, unopposed;
Sweet, skilled, well-divided,
Go to this Dhamma for refuge." (Vi. Va. 887)
rāgavirāgoti maggo kathito,anejamasokanti phalaṃ,dhammasaṅkhatanti nibbānaṃ,appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā sabbadhammakkhandhā kathitā. Taṃ dhammaṃ vuttanayena saraṇanti gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā. Tappaṭikkhepena na dhammaṃ saraṇaṃ gatā.
rāgavirāgo means the path is spoken of; anejamasoka means the fruit; dhammasaṅkhata means Nibbāna; appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhatta means the aggregates of all the teachings, divided by the three Piṭakas, are spoken of. Having gone to that Dhamma, in the manner stated, as a refuge, they have gone to the Dhamma as a refuge. By rejecting it, they have not gone to the Dhamma as a refuge.
Diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatoti saṅgho. So atthato aṭṭhaariyapuggalasamūho. Vuttañhetaṃ tasmiṃ eva vimāne –
Saṅgha means united by a collection of views and precepts. In reality, it is a group of eight noble individuals (aṭṭhaariyapuggala). As it was said in that very Vimāna:
‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu,
‘‘Where a gift bestowed is said to be of great fruit,
Among the four pure pairs of individuals;
Those eight persons, seeing the Dhamma,
Approach this Saṅgha as a refuge.’’ (vi. va. 888);
Taṃ saṅghaṃ vuttanayena saraṇanti gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā. Tappaṭikkhepena na saṅghaṃ saraṇaṃ gatāti.
Having gone to that Saṅgha, in the manner stated, as a refuge, they have gone to the Saṅgha as a refuge. By rejecting it, they have not gone to the Saṅgha as a refuge.
Ettha ca saraṇagamanakosallatthaṃ saraṇaṃ saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchati saraṇagamanappabhedo, phalaṃ, saṃkileso, bhedo, vodānanti ayaṃ vidhi veditabbo.
Here, for the purpose of skill in going for refuge, this method should be understood: refuge, the going for refuge, the one who goes for refuge, the division of going for refuge, the fruit, the defilement, the breakage, and the purification.
saraṇaṃ,saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiṃ parikilesaṃ hanati vināsetīti attho, ratanattayassetaṃ adhivacanaṃ. Atha vā hite pavattanena ahitā nivattanena ca sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti buddho saraṇaṃ, bhavakantārato uttāraṇena assāsadānena ca dhammo, appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho. Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ. Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādosaraṇagamanaṃ. Taṃsamaṅgisattosaraṇaṃ gacchati,vuttappakārena cittuppādena ‘‘etāni me tīṇi ratanāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇa’’nti evaṃ upetīti attho. Evaṃ tāva saraṇaṃ saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchatīti idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.
saraṇaṃ, because it destroys and eliminates fear, terror, suffering, bad destination, and distress for those who have gone for refuge, by that very going for refuge, this is a designation for the Triple Gem. Or rather, because the Buddha destroys the fear of beings by causing them to engage in what is beneficial and preventing them from what is unbeneficial, the Dhamma by helping to cross over the wilderness of existence and giving reassurance, and the Saṅgha by causing the attainment of great fruit for even small acts of service. Therefore, by this means too, the Triple Gem is a refuge. The state of mind that arises, dispelling defilements through faith and respect for that, and proceeding in the manner of being devoted to that, is saraṇagamanaṃ. The being endowed with that goes for refuge (saraṇaṃ gacchati), meaning he approaches with the thought, according to the manner stated of the state of mind, "These three gems are my refuge; these are my ultimate support." Thus, first, these three things should be understood: refuge, going for refuge, and the one who goes for refuge.
Pabhedato pana duvidhaṃ saraṇagamanaṃ – lokiyaṃ, lokuttarañca. Tattha lokuttaraṃ diṭṭhasaccānaṃ maggakkhaṇe saraṇagamanupakkilesasamucchedena ārammaṇato nibbānārammaṇaṃ hutvā kiccato sakalepi ratanattaye ijjhati, lokiyaṃ puthujjanānaṃ saraṇagamanupakkilesavikkhambhanena ārammaṇato buddhādiguṇārammaṇaṃ hutvā ijjhati. Taṃ atthato buddhādīsu vatthūsu saddhāpaṭilābho, saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi dasasu puññakiriyavatthūsu diṭṭhijukammanti vuccati.
In terms of division, however, going for refuge is twofold: mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara). There, supramundane going for refuge, at the moment of the path of seeing the truths, with the eradication of the defilements of going for refuge, succeeds with regard to the Triple Gem in its entirety, with Nibbāna as its object. Mundane going for refuge, with the suppression of the defilements of going for refuge, succeeds for ordinary people, with the qualities of the Buddha, etc., as its object. That, in reality, is the gaining of faith in the Buddha, etc., as objects, and right view rooted in faith is called rectitude of view among the ten bases for meritorious action.
attasanniyyātanaṃnāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ attānaṃ buddhassa niyyātemi, dhammassa, saṅghassā’’ti evaṃ buddhādīnaṃ attapariccajanaṃ.Tapparāyaṇaṃnāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ buddhaparāyaṇo, dhammaparāyaṇo, saṅghaparāyaṇo iti maṃ dhārehī’’ti evaṃ tappaṭisaraṇabhāvo tapparāyaṇatā.Sissabhāvūpagamanaṃnāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ buddhassa antevāsiko, dhammassa, saṅghassa iti maṃ dhāretū’’ti evaṃ sissabhāvassa upagamanaṃ.Paṇipātonāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ buddhādīnaṃ eva tiṇṇaṃ vatthūnaṃ karomi iti maṃ dhāretū’’ti evaṃ buddhādīsu paramanipaccakāro. Imesañhi catunnaṃ ākārānaṃ aññataraṃ karontena gahitaṃ eva hoti saraṇagamanaṃ.
attasanniyyātanaṃ means abandoning oneself to the Buddha, Dhamma and Saṅgha, thinking "From today onwards, I give myself to the Buddha, to the Dhamma, to the Saṅgha." Tapparāyaṇaṃ means the state of being devoted to that, thinking "From today onwards, consider me as devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha." Sissabhāvūpagamanaṃ means approaching the state of discipleship, thinking "From today onwards, consider me as a follower of the Buddha, of the Dhamma, of the Saṅgha." Paṇipāto means the utmost reverence to the Buddha etc., thinking "From today onwards, I will perform acts of salutation, standing up in respect, añjali-gesture, and proper service to only these three objects, the Buddha etc." Indeed, going for refuge is taken by one who does any one of these four modes.
Apica ‘‘bhagavato attānaṃ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa attānaṃ pariccajāmi, jīvitaṃ pariccajāmi, pariccatto eva me attā jīvitañca, jīvitapariyantikaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, buddho me saraṇaṃ tāṇaṃ leṇa’’nti evampi attasanniyyātanaṃ veditabbaṃ. ‘‘Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ; bhagavantameva passeyya’’nti (saṃ. ni. 2.154) evaṃ mahākassapattherassa saraṇagamanaṃ viya sissabhāvūpagamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Moreover, attasanniyyātanaṃ should also be understood as "I give myself to the Blessed One, I give myself to the Dhamma, I give myself to the Saṅgha, I give up my life; indeed, my self and life are given up; for as long as I live, I go to the Buddha as refuge; the Buddha is my refuge, my protection, my shelter." Sissabhāvūpagamanaṃ should be seen as similar to the going for refuge of the Elder Mahākassapa, "Oh, that I might see the Teacher, that I might see the Blessed One; Oh, that I might see the Well-gone One, that I might see the Blessed One; Oh, that I might see the Perfectly Self-awakened One; that I might see the Blessed One" (saṃ. ni. 2.154).
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
‘‘I shall wander, from village to village, from town to town,
Paying homage to the Perfectly Awakened One, and to the Dhamma that is well-taught.’’ (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 194) –
Evaṃ āḷavakādīnaṃ saraṇagamanaṃ viya tapparāyaṇatā veditabbā. ‘‘Atha kho, brahmāyu, brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti ‘brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo’’’ti (ma. ni. 2.394) evaṃ paṇipāto daṭṭhabbo.
Tapparāyaṇatā should be understood as similar to the going for refuge of Āḷavaka, etc. "Then, Brahmāyu, the brahmin, rising from his seat, arranging his upper robe over one shoulder, fell with his head at the Blessed One's feet, and kissed the Blessed One's feet, and massaged them with his hands, and announced his name, 'I am Brahmāyu, venerable Gotama, a brahmin, I am Brahmāyu, venerable Gotama, a brahmin'" (ma. ni. 2.394), thus paṇipāto should be seen.
So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gayhati, seṭṭhavasena bhijjati. Tasmā yo ‘‘ayameva loke sabbasattuttamo aggadakkhiṇeyyo’’ti vandati, teneva saraṇaṃ gahitaṃ hoti, na ñātibhayācariyasaññāya vandantena. Evaṃ gahitasaraṇassa upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ‘‘ñātako me aya’’nti vandato saraṇaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. Tathā rājānaṃ bhayena vandato. So hi raṭṭhapūjitattā avandiyamāno anatthampi kareyyāti. Tathā yaṃkiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyampi ‘‘ācariyo me aya’’nti vandatopi na bhijjati. Evaṃ saraṇagamanassa pabhedo veditabbo.
But this going for refuge is fourfold, due to kinship, fear, teacher, and deservingness of offerings. Of these, going for refuge occurs with reverence for someone deserving of offerings, not with the others. For refuge is taken only out of respect, and is broken only out of respect. Therefore, the one who reveres, thinking "This very one is the most excellent of all beings in the world, the highest recipient of offerings," by that very act, refuge is taken, not by one who reveres with the perception of kinship, fear, or teacher. Thus, even if an upāsaka or upāsikā who has taken refuge bows down to ascetics in other sects, thinking "This is my relative," the refuge is not broken, let alone for one who has not become an ascetic. Similarly, when one bows down to a king out of fear, because if he is not revered, being honored by the country, he might cause harm. Similarly, even if one bows down to a sectarian who is teaching any kind of craft, thinking "This is my teacher," it is not broken. Thus, the division of going for refuge should be understood.
Ettha ca lokuttarassa saraṇagamanassa cattāri sāmaññaphalāni vipākaphalaṃ, sabbadukkhakkhayo ānisaṃsaphalaṃ. Vuttañhetaṃ –
And here, for supramundane going for refuge, the four fruits of striving are the fruit of result (vipākaphala), and the ending of all suffering is the fruit of benefit (ānisaṃsaphala). As it was said –
‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
‘‘Whoever has gone to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha as a refuge,
Sees the four noble truths with right wisdom.
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
‘‘Suffering, the arising of suffering,
And the transcending of suffering,
And the Noble Eightfold Path, leading to the stilling of suffering.
‘‘Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
‘‘This indeed is the refuge secure, this is the refuge supreme;
Having come to this refuge, one is released from all suffering.’’ (dha. pa. 190-192);
Apica niccato anupagamanādīnipi etassa ānisaṃsaphalaṃ veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ –
Moreover, the fact of not approaching anything as permanent, etc., should also be understood as the fruit of benefit of this. As it was said –
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, sukhato upagaccheyya, kañci dhammaṃ attato upagaccheyya, mātaraṃ jīvitā voropeyya, pitaraṃ jīvitā voropeyya, arahantaṃ jīvitā voropeyya, duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya, saṅghaṃ bhindeyya, aññaṃ satthāraṃ uddiseyya netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (ma. ni. 3.127-128; a. ni. 1.268-276; vibha. 809).
‘‘This is impossible, monks, it cannot happen that a person endowed with (right) view would approach any condition as permanent, would approach it as pleasurable, would approach any phenomenon as self, would deprive his mother of life, would deprive his father of life, would deprive an arahant of life, would with a corrupted mind cause blood to flow from a Tathāgata, would cause a schism in the Saṅgha, would designate another teacher; this cannot occur’’ (ma. ni. 3.127-128; a. ni. 1.268-276; vibha. 809).
Lokiyassa pana saraṇagamanassa bhavasampadāpi bhogasampadāpi phalameva. Vuttañhetaṃ –
For mundane going for refuge, both prosperity of existence and prosperity of wealth are the fruit. As it was said –
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse,
‘‘Whatever beings have gone to the Buddha as refuge,
They will not go to a state of woe;
Having abandoned the human body,
They will fill the assembly of devas.’’ (saṃ. ni. 1.37);
Aparampi vuttaṃ –
It was also said –
‘‘Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – ‘sādhu kho, devānaminda, buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti. Buddhaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi…pe… dhammaṃ, saṅghaṃ…pe… phoṭṭhabbehī’’’ti (saṃ. ni. 4.341).
‘‘Then Sakka, the deva-lord, together with eighty thousand devatās, approached the venerable Mahāmoggallāna…pe… the venerable Mahāmoggallāna said this to Sakka, the deva-lord, who was standing to one side – ‘It is good, deva-lord, to go to the Buddha for refuge. For because of going to the Buddha for refuge, some beings here, on the dissolution of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world. They surpass the other devas in ten respects – by divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine glory, divine power, divine forms, divine sounds, divine odors, divine tastes, divine textures…pe… the Dhamma, the Saṅgha…pe… textures’’’ (saṃ. ni. 4.341).
Velāmasuttādivasenapi (a. ni. 9.20) saraṇagamanassa phalaviseso veditabbo. Evaṃ saraṇagamanassa phalaṃ veditabbaṃ.
The specific fruits of going for refuge should also be understood by way of the Velāmasutta, etc. (a. ni. 9.20). Thus, the fruit of going for refuge should be understood.
Lokiyasaraṇagamanañcettha tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti na mahāvipphāraṃ. Lokuttarassa pana saṃkileso natthi. Lokiyassa ca saraṇagamanassa duvidho bhedo – sāvajjo, anavajjo ca. Tattha sāvajjo aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi hoti, so aniṭṭhaphalo. Anavajjo kālakiriyāya, so avipākattā aphalo. Lokuttarassa pana nevatthi bhedo. Bhavantarepi hi ariyasāvako aññaṃ satthāraṃ na uddisatīti evaṃ saraṇagamanassa saṃkileso ca bhedo ca veditabbo.
Here, mundane going for refuge is defiled in the three objects (Buddha, Dhamma, Saṅgha) by unknowing, doubt, wrong knowledge, etc.; it is not of great radiance, nor of great expansion. But for the supramundane, there is no defilement. And for mundane going for refuge, there is a twofold breakage – blameworthy and blameless. There, the blameworthy occurs through abandoning oneself to other teachers, etc.; that is of undesirable fruit. The blameless occurs with death; that is fruitless, because it has no result. But for the supramundane, there is no breakage at all. For even in another existence, a noble disciple would not designate another teacher. Thus, the defilement and breakage of going for refuge should be understood.
Vodānampi ca lokiyasseva yassa hi saṃkileso, tasseva tato vodānena bhavitabbaṃ. Lokuttaraṃ pana niccavodānamevāti.
And purification (vodāna) occurs only for the mundane; for whichever has defilement, purification must occur from that. But the supramundane is always pure.
Pāṇātipātāti ettha pāṇassa saraseneva patanasabhāvassa antarā eva atipātanaṃ atipāto, saṇikaṃ patituṃ adatvā sīghaṃ pātananti attho. Atikkamma vā satthādīhi abhibhavitvā pātanaṃ atipāto, pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.Pāṇoti cettha khandhasantāno, yo sattoti voharīyati, paramatthato rūpārūpajīvitindriyaṃ. Rūpajīvitindriye hi vikopite itarampi taṃsambandhatāya vinassatīti. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanāpāṇātipāto. Yāya hi cetanāya pavattamānassa jīvitindriyassa nissayabhūtesu upakkamakaraṇahetukamahābhūtapaccayā uppajjanakamahābhūtā purimasadisā na uppajjanti, visadisā eva uppajjanti, sā tādisappayogasamuṭṭhāpikā cetanā pāṇātipāto. Laddhūpakkamāni hi bhūtāni purimabhūtāni viya na visadānīti samānajātiyānaṃ kāraṇāni na hontīti. ‘‘Kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā’’ti idaṃ manodvāre pavattāya vadhakacetanāya pāṇātipātatāsambhavadassanaṃ. Kulumbasuttepi hi ‘‘idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā ceto vasippatto aññissā kucchigataṃ gabbhaṃ pāpakena manasā anupekkhitā hotī’’ti vijjāmayiddhi adhippetā. Sā ca vacīdvāraṃ muñcitvā na sakkā nibbattetunti vacīdvāravaseneva nippajjati. Ye pana ‘‘bhāvanāmayiddhi tattha adhippetā’’ti vadanti, tesaṃ vādo kusalattikavedanattikavitakkattikabhūmantarehi virujjhati.
Pāṇātipātāti Here, pāṇassa means the cutting off of life, which has the nature of falling by itself, at a point before its natural end is pāṇātipātā, meaning quickly causing it to fall without giving it a chance to fall gradually. Or, pāṇātipātā means causing it to fall by overcoming or overpowering it with a weapon etc., thus it is called pāṇaghātoti. Here, pāṇo means the continuum of aggregates, which is referred to as a being (satta), but in the ultimate sense, it is the material and immaterial life-faculty (rūpārūpajīvitindriyaṃ). For when the material life-faculty is disrupted, the other (immaterial life-faculty) also perishes because of its connection with it. In that life, however, pāṇātipāto is the intention to kill (vadhakacetanā) that arises from an effort to cut off the life-faculty, operating through one of the doors of body or speech, when the being is aware of life (pāṇasaññino). For the material elements, which are the support for the life-faculty as it continues, do not produce elements similar to the previous ones, due to the great-element-condition that causes the effort to injure and damage. But only dissimilar ones arise; that intention that gives rise to such an application is pāṇātipāto. For the elements that have received an effort to damage are not the cause of similar kinds of elements to arise because they are dissimilar to the previous elements. "Operating through one of the doors of body or speech" is to show that it is impossible for pāṇātipāta to occur through an intention to kill operating through the mind-door. For in the Kulumbasutta (ma. ni. 1.487) also, "Here, some ascetic or brahmin, possessing psychic power and mastery of mind, looks upon a foetus in the womb of another with an evil mind," the power of knowledge (vijjāmayiddhi) is intended. And that cannot be produced without releasing the speech-door, so it arises only through the speech-door. But the assertion of those who say that "the power of development (bhāvanāmayiddhi) is intended there" contradicts the triad of wholesome, the triad of feeling, the triad of thoughts, and the realms of existence.
Svāyaṃ pāṇātipāto guṇarahitesu tiracchānagatādīsu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatādīhi mahāsāvajjo, guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjo.
Now, this pāṇātipāto is of little fault (appasāvajjo) with regard to small lives such as animals devoid of virtues, and of great fault (mahāsāvajjo) with regard to large bodies. Why? Because of the magnitude of the effort. Even with equal effort, it is of great fault due to the magnitude of the object, etc.; in the case of humans, etc., who possess virtues, it is of little fault with regard to a life of little virtue, and of great fault with regard to a life of great virtue. But when the physical qualities are equal, it is of little fault if the defilements and the effort are mild, and of great fault if they are intense.
Ettha ca payogavatthumahantatādīhi mahāsāvajjatā tehi paccayehi uppajjamānāya cetanāya balavabhāvato veditabbā. Yathādhippetassa payogassa sahasā nipphādanavasena sakiccasādhikāya bahukkhattuṃ pavattajavanehi laddhāsevanāya ca sanniṭṭhāpakacetanāya payogassa mahantabhāvo. Satipi kadāci khuddake ceva mahante ca pāṇe payogassa samabhāve mahantaṃ hanantassa cetanā tibbatarā uppajjatīti vatthumahantatāpi cetanāya balavabhāvassa kāraṇaṃ. Iti ubhayampetaṃ cetanābalavabhāveneva mahāsāvajjatāya hetu hoti. Tathā hantabbassa mahāguṇabhāve tattha pavattaupakāracetanā viya khettavisesanipphattiyā apakāracetanāpi balavatī tibbatarā uppajjatīti tassa mahāsāvajjatā daṭṭhabbā. Tasmā payogavatthuādipaccayānaṃ amahattepi guṇamahantatādipaccayehi cetanāya balavabhāvavaseneva mahāsāvajjatā veditabbā.
And here, the greatness of fault due to the magnitude of the effort, object, etc., should be understood as being due to the strength of the intention arising from those conditions. The magnitude of the effort is due to the swift production of the intended effort, the successful accomplishment of the task, and the frequent engagement in and cultivation of the concluding intention. Even when the effort is equal in the case of both small and large lives, the intention that arises when killing a large one is more intense, so the magnitude of the object is also a cause of the strength of the intention. Thus, both of these are the cause of great fault due to the strength of the intention. Similarly, when the one to be killed has great virtues, just as the intention to benefit that arises, so too the intention to harm that arises due to the field's special qualities is strong and more intense; thus, its great fault should be seen. Therefore, even when the effort, object, etc., are not great, the great fault should be understood as being due to the strength of the intention based on the conditions of great virtue, etc.
Tassa pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti pañca sambhārā. Pañcasambhārayutto pāṇātipātoti pañcasambhārāvinimutto daṭṭhabbo. Tesu pāṇasaññitāvadhakacittāni pubbabhāgiyānipi honti, upakkamo vadhakacetanāsamuṭṭhāpito. Tassa cha payogā – sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. Tesu sahatthena nibbatto sāhatthiko. Paresaṃ āṇāpanavasena pavatto āṇattiko. Ususattiādīnaṃ nissajjanavasena pavatto nissaggiyo. Opātakhaṇanādivasena pavatto thāvaro. Āthabbaṇikādīnaṃ viya mantaparijappanapayogo vijjāmayo. Dāṭhākoṭṭanādīnaṃ viya kammavipākajiddhimayo.
Its factors are five: a living being, awareness of a living being, intention to kill, the act of killing, and death due to that act. One is considered to have committed pāṇātipāta when these five factors are present, and not if any of these five factors are missing. Among these, awareness of a living being and the intention to kill are preliminary actions, while the act is caused by the intention to kill. There are six means of committing it: by one's own hand (sāhatthiko), by command (āṇattiko), by projectile (nissaggiyo), by a fixed device (thāvaro), by magical means (vijjāmayo), and by supernormal power (iddhimayo). Among these, that which is done by one's own hand is sāhatthiko. That which is done by commanding others is āṇattiko. That which is done by discharging arrows, spears, etc., is nissaggiyo. That which is done by digging pits, etc., is thāvaro. The application of mantras, like that of the Āthabbaṇikas, is vijjāmayo. That which is done by the power of karmic result, like gnashing teeth, etc., is iddhimayo.
Etthāha – khaṇe khaṇe nirujjhanasabhāvesu saṅkhāresu, ko hantā, ko vā haññati? Yadi cittacetasikasantāno, so arūpitāya na chedanabhedanādivasena vikopanasamattho, nāpi vikopanīyo, atha rūpasantāno, so acetanatāya kaṭṭhakaliṅgarūpamoti na tattha chedanādinā pāṇātipāto labbhati, yathā matasarīre. Payogopi pāṇātipātassa yathāvutto paharaṇappahārādiko atītesu saṅkhāresu bhaveyya anāgatesu paccuppannesu vā. Tattha na tāva atītesu anāgatesu ca sambhavati tesaṃ avijjamānasabhāvattā, paccuppannesu ca saṅkhārānaṃ khaṇikattā saraseneva nirujjhanasabhāvatāya vināsābhimukhesu nippayojano payogo siyā, vināsassa ca kāraṇarahitattā na paharaṇappahārādippayogahetukaṃ maraṇaṃ, nirīhattā ca saṅkhārānaṃ kassa so payogo, khaṇikabhāvena vadhādhippāyasamakālameva bhijjanakassa yāva kiriyāpariyosānakālamanavaṭṭhānato kassa vā pāṇātipāto kammabandhoti?
Here someone might ask: In conditioned phenomena that are constantly ceasing moment by moment, who is the killer, and who is killed? If it is the mental continuum of citta and cetasikas, it cannot harm or be harmed by cutting, breaking, etc., because it is formless. But if it is the physical continuum, because it is without consciousness, it is like a piece of wood or a log, and pāṇātipāta cannot occur there through cutting, etc., just as it cannot in a dead body. Also, the act of pāṇātipāta, such as striking and hitting, as mentioned above, would occur in past, future, or present conditioned phenomena. It cannot occur in past or future phenomena because they are non-existent. And because present phenomena cease momentarily, the act is useless as it is directed towards things that are about to perish. Since destruction is without a cause, death is not due to the act of striking and hitting. And since conditioned phenomena are without volition, towards whom is the act directed? Given that they break up at the same time as the intention to kill, how can there be pāṇātipāta and karmic accumulation when they do not last until the end of the action?
pāṇātipātā. Na paṭiviratātiappaṭiviratā.
pāṇātipātā. Appaṭiviratā means not abstaining, not refraining from taking life.
adinnādānaṃ,parassa haraṇaṃ theyyaṃ corikāti vuttaṃ hoti. Tatthaadinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti. Tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthupaṇītatāya. Tathā khuddake parasantake appasāvajjaṃ, mahante mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthumahantatāya payogamahantatāya ca. Vatthusamatte pana sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ, taṃtaṃguṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ. Vatthuguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ payogassa ca mudubhāve appasāvajjaṃ, tibbabhāve mahāsāvajjaṃ.
adinnādānaṃ, taking what is not given, means stealing or theft. Here, adinnaṃ means something that is owned by another, where that other person, when using it as they wish, is not liable to punishment or blame. In that which is owned by another, the intention to steal (theyyacetanā) that arises from the initial act of taking that which another considers to be theirs is adinnādānaṃ. It is of slight fault (appasāvajjaṃ) when the possession of another is of little value, and of great fault (mahāsāvajjaṃ) when the possession is valuable. Why? Because of the value of the object. Similarly, it is of slight fault when the possession of another is small, and of great fault when it is large. Why? Because of the size of the object and the magnitude of the effort. However, when the object is of the same value, it is of great fault to take an object belonging to someone with superior qualities, and of slight fault to take an object belonging to someone with inferior qualities, depending on the degree of superiority or inferiority of those qualities. But when the qualities of the object are equal, it is of slight fault if the defilements and effort are mild, and of great fault if they are intense.
Tassa pañca sambhārā – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. Cha payogā sāhatthikādayova. Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, parikappāvahāro, paṭicchannāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ avahārānaṃ vasena pavattā. Ettha ca mantaparijappanena parasantakaharaṇaṃ vijjāmayo payogo. Vinā mantena tādisena iddhānubhāvasiddhena kāyavacīpayogena parasantakassa ākaḍḍhanaṃ iddhimayo payogoti veditabbo.
Its five factors are: something owned by another, awareness that it is owned by another, the intention to steal, the act of taking, and the removal of it. The six means are the same as before, sāhatthika, etc. These occur according to the modes of theft: stealing openly (theyyāvahāro), seizing forcibly (pasayhāvahāro), planning a theft (parikappāvahāro), stealing by concealment (paṭicchannāvahāro), and stealing by deceit (kusāvahāro). Here, taking the property of another by reciting mantras is the vijjāmayo act. The pulling of another's property by means of bodily or verbal action, which is empowered by supernormal power attained without mantras, should be understood as the iddhimayo act.
Kāmesūti methunasamācāresu.Micchācāroti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanākāmesu micchācāro. Tattha agamanīyaṭṭhānaṃ nāma purisānaṃ tāva māturakkhitādayo dasa, dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo, itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññapurisā. Svāyaṃ micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. Guṇarahitepi ca abhibhavitvā micchā carantassa mahāsāvajjo, ubhinnaṃ samānacchandatāya appasāvajjo. Samānacchandabhāvepi kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā – agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanapayogo, maggenamaggappaṭipattiadhivāsananti. Tattha attano ruciyā pavattitassa tayo, balakkārena pavattitassa tayoti anavasesaggahaṇena cattāro daṭṭhabbā, atthasiddhi pana tīheva. Eko payogo sāhatthikova.
Kāmesū means in sexual conduct. Micchācāro means entirely blameworthy, base conduct. In terms of its characteristic, kāmesu micchācāro is the intention that arises through the body-door with the purpose of unrighteousness, transgressing against places where one should not go (agamanīyaṭṭhāna). Here, agamanīyaṭṭhāna means, for men, twenty women: the ten protected by their mothers, etc., and the ten bought with wealth, etc. For women, it means any man other than their own husband in the case of those who are protected and penalized, and in the case of the ten bought with wealth, etc., any man at all, totaling twelve women. This micchācāro is of slight fault when it occurs in an inappropriate place (agamanīyaṭṭhāna) that is devoid of virtuous qualities such as sīla, and of great fault when it occurs in a place endowed with such qualities. Even if the place is devoid of virtue, it is of great fault if one overpowers and engages in misconduct; it is of slight fault if both have equal desire. Even with equal desire, it is of slight fault if the defilements and effort are mild, and of great fault if they are intense. Its four factors are: an inappropriate object, the intention to engage in it, the effort of engaging in it, and the acceptance of improper behavior through the path. Here, three factors apply to one who acts according to their own desire, and three to one who acts by force; thus, four should be understood by comprehensive inclusion, but the result is achieved with three. There is only one means, sāhatthiko.
Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako kāyavacīpayogo, visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanāmusāvādo. Aparo nayomusāti abhūtaṃ vatthu,vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Tasmā atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññāpanapayogasamuṭṭhāpikā cetanāmusāvādo.
Musā means the bodily or verbal act that breaks the meaning with the intention to deceive, but the intention that causes the bodily or verbal act to deceive others with the purpose of deception is musāvādo. Another way: musā means an untrue thing, vādo means declaring it to be true and factual. Therefore, the intention that causes the act of declaring an untrue thing to be true to others is musāvādo.
So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthīti ādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanavasena vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana ‘‘diṭṭha’’ntiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. Tathā yassa atthaṃ bhañjati, tassa appaguṇatāya appasāvajjo, mahāguṇatāya mahāsāvajjo. Kilesānaṃ mudutibbatāvasena ca appasāvajjamahāsāvajjatā labbhateva.
The meaning that it breaks, it is of slight fault if it is insignificant, and of great fault if it is significant. Moreover, it is of slight fault if a householder, unwilling to give away his own property, says that he does not have it, etc.; it is of great fault if he speaks in a way that breaks the meaning while acting as a witness. It is of slight fault for monks to jokingly say, after receiving even a small amount of oil or ghee, "Today a river of oil seems to be flowing in the village," using exaggerated language; it is of great fault if they say "I have seen" what they have not seen, etc. Similarly, it is of slight fault if the meaning that is broken is of little benefit to the person, and of great fault if it is of great benefit. The state of being of slight or great fault is also determined by the mildness or intensity of the defilements.
Tassa cattāro sambhārā – atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. Visaṃvādanādhippāyena hi payoge katepi parena tasmiṃ atthe aviññāte visaṃvādanassa asijjhanato parassa tadatthavijānanampi eko sambhāro veditabbo. Keci pana ‘‘abhūtavacanaṃ, visaṃvādanacittaṃ, parassa tadatthavijānananti tayo sambhārā’’ti vadanti. Sace pana paro dandhatāya vicāretvā tamatthaṃ jānāti, sanniṭṭhāpakacetanāya pavattattā kiriyāsamuṭṭhāpakacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.
Its four factors are: an untrue thing, the intention to deceive, the effort to do so, and the other person's understanding of the matter. Even if the act is done with the intention to deceive, it is said that another factor is the other person's understanding of the matter, since the deception does not succeed if the other person does not understand the matter. But some say that there are three factors: "untrue speech, the intention to deceive, and the other person's understanding of the matter." If the other person, being slow-witted, considers and then understands the matter, one is bound by the karma of musāvāda at the moment of the action-causing intention, since it arises from the intention to finalize it.
Surāti piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti pañca surā.Merayanti pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā. Tadubhayampi madanīyaṭṭhenamajjaṃ. Yāya cetanāya taṃ pivati, sā pamādakāraṇattāpamādaṭṭhānaṃ. Lakkhaṇato pana yathāvuttassa surāmerayasaṅkhātassa majjassa bījato paṭṭhāya madavasena kāyadvārappavattā pamādacetanāsurāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ. Tassa majjabhāvo, pātukamyatācittaṃ, tajjo vāyāmo, ajjhoharaṇanti cattāro sambhārā. Akusalacitteneva cassa pātabbato ekantena sāvajjabhāvo. Ariyasāvakānaṃ pana vatthuṃ ajānantānampi mukhaṃ na pavisati, pageva jānantānaṃ. Aḍḍhapasatamattassa pānaṃ appasāvajjaṃ, addhāḷhakamattassa pānaṃ tato mahantaṃ mahāsāvajjaṃ, kāyasañcālanasamatthaṃ bahuṃ pivitvā gāmaghātakādikammaṃ karontassa mahāsāvajjameva. Pāpakammañhi pāṇātipātaṃ patvā khīṇāsave mahāsāvajjaṃ, adinnādānaṃ patvā khīṇāsavassa santake mahāsāvajjaṃ, micchācāraṃ patvā khīṇāsavāya bhikkhuniyā vītikkame, musāvādaṃ patvā musāvādena saṅghabhede, surāpānaṃ patvā kāyasañcālanasamatthaṃ bahuṃ pivitvā gāmaghātakādikammaṃ mahāsāvajjaṃ. Sabbehipi cetehi musāvādena saṅghabhedova mahāsāvajjo. Tañhi katvā kappaṃ niraye paccati.
Surā means five kinds of liquor: rice-flour liquor, cake liquor, rice liquor, liquor mixed with yeast, and liquor mixed with ingredients. Meraya means five kinds of intoxicants: flower wine, fruit wine, honey wine, jaggery wine, and liquor mixed with ingredients. Both of these, in the sense of causing intoxication, are majjaṃ. The intention with which one drinks it, because it is the cause of negligence, is pamādaṭṭhānaṃ. In terms of its characteristic, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ is the intention of negligence that arises through the body-door from the beginning of the seed of the aforementioned majja, which is counted as surā and meraya. Its four factors are: the state of being liquor, the intention to drink, the effort to do so, and the act of swallowing. Because it is to be drunk with an unwholesome citta, it is entirely blameworthy. In the case of noble disciples, it does not even enter their mouths when they do not know what it is, let alone when they know. Drinking about half a pasata is of slight fault, drinking about half an āḷhaka or more is of great fault, and it is certainly of great fault to drink a large amount that can cause physical movement and then commit actions such as killing villagers. Indeed, a pāpakamma that reaches pāṇātipāta is of great fault for one who has destroyed the āsavas; a pāpakamma that reaches adinnādāna is of great fault for the possessions of one who has destroyed the āsavas; micchācāra is a transgression for a bhikkhunī who has destroyed the āsavas; musāvāda is of great fault if it leads to schism in the Sangha through musāvāda; and surāpāna is of great fault if one drinks a large amount that can cause physical movement and then commits actions such as killing villagers. Among all these, schism in the Sangha through musāvāda is of great fault. Having done that, one boils in hell for a kappa.
sabhāvatopāṇātipātādayo sabbepi cetanāsabhāvāva.Ārammaṇatopāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo, adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā saṅkhārārammaṇaṃ vā, micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇo, sattārammaṇoti eke. Musāvādo sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā, surāpānaṃ saṅkhārārammaṇaṃ.Vedanatopāṇātipāto dukkhavedano, adinnādānaṃ tivedanaṃ, micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano, tathā surāpānaṃ. Sanniṭṭhāpakacittena pana ubhayampi majjhattavedanaṃ na hoti. Musāvādo tivedano.Mūlatopāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako, adinnādānaṃ musāvādo ca dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, micchācāro surāpānañca lobhamohavasena dvimūlaṃ.Kammatomusāvādoyevettha vacīkammaṃ, sesaṃ catubbidhampi kāyakammameva.Phalatosabbepi apāyūpapattiphalā ceva sugatiyampi appāyukatādinānāvidhaaniṭṭhaphalā cāti evamettha sabhāvādito vinicchayo veditabbo.
sabhāvato, by nature, all of pāṇātipāta, etc., are cetanā. Ārammaṇato, by object, pāṇātipāta has as its object the life faculty (jīvitindriya), therefore it has conditioned phenomena as object, adinnādāna has a being or conditioned phenomena as object, micchācāra has contact, thus conditioned phenomena as object, some say a being as object. Musāvāda has a being or conditioned phenomena as object, and surāpāna has conditioned phenomena as object. Vedanato, by feeling, pāṇātipāta has painful feeling, adinnādāna has three kinds of feeling, micchācāra has two kinds of feeling, pleasant and neutral, as does surāpāna. Both do not have neutral feeling with a determining citta. Musāvāda has three kinds of feeling. Mūlato, by root, pāṇātipāta has two roots, aversion and delusion, adinnādāna and musāvāda have either aversion and delusion or greed and delusion, micchācāra and surāpāna have two roots, greed and delusion. Kammato, by action, only musāvāda is verbal action here, the remaining four are bodily action. Phalato, by result, all have the result of arising in the apāya, and even in the sugati there are various undesirable results such as short lifespan. Thus, the determination should be understood here from the perspective of nature, etc.
Appaṭiviratāti samādānaviratiyā sampattaviratiyā ca abhāvena na paṭiviratā.Dussīlāti tato eva pañcasīlamattassāpi abhāvena nissīlā.Pāpadhammāti lāmakadhammā, hīnācārā.Pāṇātipātā paṭiviratoti sikkhāpadasamādānena pāṇātipātato virato, ārakā ṭhito. Esa nayo sesesupi.
Appaṭiviratā means not abstaining due to the absence of abstaining by undertaking and abstaining by attainment. Dussīlā means without sīla because of the absence of even the five precepts. Pāpadhammā means base qualities, low conduct. Pāṇātipātā paṭivirato means abstaining from taking life by undertaking the training rule, standing aloof. This method applies to the remaining precepts as well.
sabhāvatopañcapi cetanāyopi honti viratiyopi, virativasena pana desanā āgatā. Yā pāṇātipātā viramantassa ‘‘yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati viratī’’ti evaṃ vuttā kusalacittasampayuttā virati. Sā pabhedato tividhā – sampattavirati, samādānavirati, samucchedaviratīti. Tattha asamādinnasikkhāpadānaṃ attano jātivayabāhusaccādīni paccavekkhitvā ‘‘ayuttametaṃ amhākaṃ kātu’’nti sampattavatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā viratisampattaviratināma. Samādinnasikkhāpadānaṃ sikkhāpadasamādāne taduttari ca attano jīvitampi pariccajitvā vatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā viratisamādānaviratināma. Ariyamaggasampayuttā pana viratisamucchedaviratināma, yassā uppattito paṭṭhāya ariyapuggalānaṃ ‘‘pāṇaṃ ghātessāmā’’ti cittampi na uppajjati. Tāsu samādānavirati idhādhippetā.
sabhāvato, by nature, all five are both cetanā and abstinence, but the teaching comes in terms of abstinence. The abstinence from pāṇātipāta, which is said to be "the abstaining and refraining from pāṇātipāta at that time," is the abstinence associated with wholesome citta. It is three-fold in terms of its distinctions: abstaining by attainment (sampattavirati), abstaining by undertaking (samādānavirati), and abstaining by cutting off (samucchedavirati). Among these, the abstinence that arises in those who have not undertaken the training rules, but who, having reflected on their own birth, age, great learning, etc., do not transgress the object, thinking "it is inappropriate for us to do this," is called sampattavirati. The abstinence that arises in those who have undertaken the training rules, who, having undertaken the training rules, do not transgress the object even at the cost of their own lives, is called samādānavirati. The abstinence associated with the Noble Path is called samucchedavirati, from the arising of which noble individuals do not even have the thought "I will kill a living being." Among these, samādānavirati is intended here.
Ārammaṇatopāṇātipātādīnaṃ ārammaṇāneva etesaṃ ārammaṇāni. Vītikkamitabbatoyeva hi virati nāma hoti. Yathā pana nibbānārammaṇo ariyamaggo kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādiārammaṇāyeva ete kusaladhammā pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahanti.Vedanatosabbāpi sukhavedanāva.
Ārammaṇato, by object, their objects are the same as the objects of pāṇātipāta, etc. Abstinence occurs only from that which should be transgressed. Just as the Noble Path, with nibbāna as its object, abandons defilements, so too these wholesome qualities, with the life faculty, etc., as their object, abandon pāṇātipāta, etc., and bad conduct (dussīlya). Vedanato, by feeling, all are pleasant feeling.
Mūlatoñāṇasampayuttacittena viramantassa alobhaadosaamohavasena timūlā honti, ñāṇavippayuttacittena viramantassa alobhaadosavasena dvimūlā.Kammatomusāvādā veramaṇi vacīkammaṃ, sesā kāyakammaṃ.Samādānatoaññassa garuṭṭhāniyassa santike taṃ alabhantena sayameva vā pañca sīlāni ekajjhaṃ pāṭiyekkaṃ vā samādiyantena samādinnāni honti.Bhedatogahaṭṭhānaṃ yaṃ yaṃ vītikkantaṃ, taṃ tadeva bhijjati, itaraṃ na bhijjati. Kasmā? Gahaṭṭhā hi anibaddhasīlā honti, yaṃ yaṃ sakkonti, taṃ tadeva rakkhanti. Pabbajitānaṃ pana ekasmiṃ vītikkante sabbāni bhijjantīti.
Mūlato, by root, when abstaining with a citta associated with knowledge, they have three roots: non-greed, non-aversion, and non-delusion; when abstaining with a citta disassociated from knowledge, they have two roots: non-greed and non-aversion. Kammato, by action, abstinence from musāvāda is verbal action, the rest are bodily action. Samādānato, by undertaking, the five precepts are undertaken together or individually, either by oneself or in the presence of another who is worthy of respect, but who is not available. Bhedato, by breaking, for householders, whichever precept is transgressed, only that one is broken, the others are not broken. Why? Because householders have unfixed sīla, they protect only what they can. But for monks, when one is transgressed, all are broken.
Phalatoti pāṇātipātā veramaṇiyā cettha aṅgapaccaṅgasampannatā, ārohapariṇāhasampatti, javanasampatti, suppatiṭṭhitapādatā, cārutā, mudutā, sucitā, sūratā, mahabbalatā, vissaṭṭhavacanatā, sattānaṃ piyamanāpatā, abhijjaparisatā, acchambhitā, duppadhaṃsiyatā, parūpakkamena amaraṇatā, mahāparivāratā, suvaṇṇatā, susaṇṭhānatā, appābādhatā, asokatā, piyamanāpehi avippayogo, dīghāyukatāti evamādīni phalāni.
Phalato, by result, the results of abstinence from pāṇātipāta here are: completeness of limbs, possession of height and girth, quickness, well-established feet, beauty, gentleness, purity, bravery, great strength, articulate speech, being liked and loved by beings, non-covetousness, fearlessness, difficulty to defeat, not dying by the violence of others, having a large following, being golden-colored, having a good physique, being free from illness, being without sorrow, not being separated from loved ones, and having a long lifespan, etc.
Adinnādānā veramaṇiyā mahādhanadhaññatā, anantabhogatā, thirabhogatā, icchitānaṃ bhogānaṃ khippaṃ paṭilābho, rājādīhi asādhāraṇabhogatā, uḷārabhogatā, tattha tattha jeṭṭhakabhāvo, natthibhāvassa ajānanatā, sukhavihāritāti evamādīni.
The results of abstinence from adinnādāna are: great wealth and grain, endless possessions, stable possessions, quick attainment of desired possessions, having possessions not shared by kings, etc., having grand possessions, being the eldest in various places, not knowing the state of non-existence, and living happily, etc.
Abrahmacariyā veramaṇiyā vigatapaccatthikatā, sabbasattānaṃ piyamanāpatā, annapānavatthacchādanādīnaṃ lābhitā, sukhasupanatā, sukhapaṭibujjhanatā, apāyabhayavimokkho, itthibhāvanapuṃsakabhāvānaṃ abhabbatā, akkodhanatā, saccakāritā, amaṅkutā, ārādhanasukhatā, paripuṇṇindriyatā, paripuṇṇalakkhaṇatā, nirāsaṅkatā, appossukkatā, sukhavihāritā, akutobhayatā, piyavippayogābhāvoti evamādīni. Yasmā pana micchācārāveramaṇiyā phalānipi ettheva antogadhāni, tasmā (abrahmacariyā veramaṇiyā).
Abstaining from unchastity brings about the cessation of hostility, endearment and lovability to all beings, acquisition of food, drink, clothing, and so on, ease of falling asleep, ease of waking up, freedom from the fear of the woeful states, unsuitability for the states of womanhood or hermaphroditism, absence of anger, truthfulness, absence of stinginess, ease of being pleased, perfection of the faculties, perfection of the characteristics, absence of anxiety, absence of restlessness, ease of living, and absence of fear from any quarter, and absence of separation from loved ones, and so on. Since the fruits of abstaining from wrong conduct are included here, therefore (abstaining from unchastity).
Musāvādā veramaṇiyā vippasannindriyatā, vissaṭṭhamadhurabhāṇitā, samasitasuddhadantatā, nātithūlatā, nātikisatā, nātirassatā, nātidīghatā, sukhasamphassatā, uppalagandhamukhatā, sussūsakaparisatā, ādeyyavacanatā, kamaladalasadisamudulohitatanujivhatā, alīnatā, anuddhatatāti evamādīni.
Abstaining from false speech brings about clarity of the faculties, distinct and sweet speech, even and pure teeth, not too stout, not too thin, not too short, not too tall, ease of touch, a mouth with the fragrance of a lotus, an attentive retinue, trustworthiness of speech, a tongue as soft and red as a lotus petal, absence of stinginess, and absence of arrogance, and so on.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā atītānāgatapaccuppannesu kiccakaraṇīyesu appamādatā, ñāṇavantatā, sadā upaṭṭhitassatitā, uppannesu kiccakaraṇīyesu ṭhānuppattikapaṭibhānavantatā, analasatā, ajaḷatā, anummattatā, acchambhitā, asārambhitā, anissukitā, amaccharitā, saccavāditā, apisuṇaapharusaasamphappalāpavāditā, kataññutā, kataveditā, cāgavantatā, sīlavantatā, ujukatā, akkodhanatā, hirottappasampannatā, ujudiṭṭhitā, mahantatā, paṇḍitatā, atthānatthakusalatāti evamādīni phalāni. Evamettha pāṇātipātāveramaṇiādīnampi sabhāvādito vinicchayo veditabbo.
Abstaining from intoxicants and negligence brings about diligence in activities to be done in the past, future, and present, wisdom, constant mindfulness, presence of mind and quick-wittedness when activities arise, absence of laziness, absence of stupidity, absence of madness, absence of fright, absence of aggression, absence of envy, absence of stinginess, truthfulness, and also abstaining from malicious speech, harsh speech, and frivolous chatter, gratitude, thankfulness, generosity, virtuousness, uprightness, absence of anger, possession of shame and fear of wrongdoing, right view, greatness, wisdom, and skill in what is beneficial and not beneficial, and so on. Thus here, the analysis of abstaining from taking life, etc., should also be understood in terms of their intrinsic nature.
Sīlavāti yathāvuttapañcasīlavasena sīlavā.Kalyāṇadhammoti sundaradhammo, saraṇagamanaparidīpitāya diṭṭhisampattiyā sampannapaññoti attho. Yo pana putto mātāpitūsu assaddhesu dussīlesu ca sayampi tādiso, sopi avajātoyevāti veditabbo. Assaddhiyādayo hi idha avajātabhāvassa lakkhaṇaṃ vuttā, te ca tasmiṃ saṃvijjanti. Mātāpitaro pana upādāya puttassa atijātādibhāvo vuccatīti.
Sīlavā: "Virtuous," in terms of the aforementioned five precepts. Kalyāṇadhammo: "Possessing good qualities," meaning possessing wisdom endowed with right view clarified by taking refuge. But a son who is like his unfaithful and immoral parents should be understood as an "avajāto" (degenerate son). For faithlessness etc., are stated here as characteristics of a degenerate state, and they exist in him. However, the son's state of being superior etc., is said in relation to the parents.
Yo hoti kulagandhanoti kulacchedako kulavināsako. Chedanattho hi idha gandhasaddo, ‘‘uppalagandhapaccatthikā’’tiādīsu (pārā. 65) viya. Keci pana ‘‘kuladhaṃsano’’ti paṭhanti, so evattho.
Yo hoti kulagandhano: "Who is a destroyer of the lineage," a ruiner of the family. Here, the word "gandha" means cutting off, as in "uppalagandhapaccatthikā" (pārā. 65). Some, however, read "kuladhaṃsano," which has the same meaning.
Ete kho puttā lokasminti ete atijātādayo tayo puttā eva imasmiṃ sattaloke puttā nāma, na ito vinimuttā atthi. Imesu panaye bhavanti upāsakāye saraṇagamanasampattiyā upāsakā bhavanti kammassakatāñāṇena kammassa kovidā, te ca paṇḍitā paññavanto, pañcasīladasasīlenasampannāparipuṇṇā. Yācakānaṃ vacanaṃ jānanti, tesaṃ mukhākāradassaneneva adhippāyapūraṇatotivadaññū,tesaṃ vā ‘‘dehī’’ti vacanaṃ sutvā ‘‘ime pubbe dānaṃ adatvā evaṃbhūtā, mayā pana evaṃ na bhavitabba’’nti tesaṃ pariccāgena tadatthaṃ jānantīti vadaññū, paṇḍitānaṃ vā kammassakatādidīpakaṃ vacanaṃ jānantīti vadaññū. ‘‘Padaññū’’ti ca paṭhanti, padāniyā pariccāgasīlāti attho. Tato eva vigatamaccheramalattāvītamaccharā. Abbhaghanāti abbhasaṅkhātā ghanā, ghanameghapaṭalā vāmutto candoviya, upāsakādiparisāsu khattiyādiparisāsu ca virocare virocanti, sobhantīti attho.
Ete kho puttā lokasmiṃ: "These sons in the world," these three sons, namely atijātā (superior), anujātā (equal), and avajātā (inferior), are indeed called sons in this world of beings; there are none apart from these. Among these, ye bhavanti upāsakā: "those who become lay followers" through the accomplishment of taking refuge, who are skilled in karma with the knowledge of karma as one's own, and they are wise, possessing wisdom, sampannā: "endowed" perfectly with the five or ten precepts. They know the speech of beggars, fulfilling their intentions merely by seeing the expression on their faces, therefore vadaññū, "eloquent"; or having heard their speech, "give alms," knowing that "these beings are in such a state because they did not give alms in the past, but I should not be like that," they know the meaning of giving for their benefit, hence vadaññū. Some read "padaññū," meaning generosity is the root of giving. Therefore, being free from the stain of stinginess, vītamaccharā, "free from stinginess." Abbhaghanā: "Like a dense cloud," like a mass of dense clouds, or mutto cando "the moon released," they shine forth, illuminate, and are resplendent in assemblies of lay followers, assemblies of nobles, and so on.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Avuṭṭhikasuttavaṇṇanā
6. Avuṭṭhikasutta Commentary
75.Chaṭṭheavuṭṭhikasamoti avuṭṭhikameghasamo. Ekacco hi megho satapaṭalasahassapaṭalo hutvā uṭṭhahitvā thananto gajjanto vijjotanto ekaṃ udakabindumpi apātetvā vigacchati, tathūpamo ekacco puggaloti dassento āha ‘‘avuṭṭhikasamo’’ti.Padesavassīti ekadesavassimeghasamo. Padesavassī viyāti hi padesavassī. Ekacco ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhitesu manussesu yathā ekacce tementi, ekacce na tementi, evaṃ mandaṃ vassati, tathūpamaṃ ekaccaṃ puggalaṃ dasseti ‘‘padesavassī’’ti.Sabbatthābhivassīti sabbasmiṃ pathavīpabbatasamuddādike jagatippadese abhivassimeghasamo. Ekacco hi sakalacakkavāḷagabbhaṃ pattharitvā sabbatthakameva abhivassati, taṃ cātuddīpikamahāmeghaṃ ekaccassa puggalassa upamaṃ katvā vuttaṃ ‘‘sabbatthābhivassī’’ti.
75. In the sixth [sutta], avuṭṭhikasamo: "like a cloud that does not rain." For one cloud, having risen as a cloud with hundreds and thousands of layers, thundering, roaring, and flashing lightning, departs without dropping even a single drop of water; showing that a certain person is like that, he says, "avuṭṭhikasamo." Padesavassī: "raining in one region," like a cloud raining in one region. For just as one raining in one region wets some people standing in one place, but does not wet others, thus it rains lightly; he shows that a certain person is similar, [saying] "padesavassī." Sabbatthābhivassī: "raining everywhere," like a cloud raining everywhere in all parts of the world, such as land, mountains, and sea. For one, having spread throughout the entire extent of the universe, rains everywhere, and that great cloud covering the four continents is used as a simile for a certain person, and it is said "sabbatthābhivassī."
Sabbesānanti sabbesaṃ, ayameva vā pāṭho.Na dātā hotīti adānasīlo hoti, thaddhamaccharitāya na kassaci kiñci detīti attho. Idāni dānassa khettaṃ deyyadhammañca vibhāgena dassetuṃ‘‘samaṇabrāhmaṇā’’tiādimāha. Tattha samitapāpasamaṇā ceva pabbajjamattasamaṇā ca bāhitapāpabrāhmaṇā ceva jātimattabrāhmaṇā ca idha ‘‘samaṇabrāhmaṇā’’ti adhippetā.Kapaṇānāma duggatā daliddamanussā.Addhikānāma pathāvino paribbayavihīnā.Vanibbakānāma ye ‘‘iṭṭhaṃ detha kantaṃ manāpaṃ kālena anavajjaṃ udaggacittā pasannacittā, evaṃ dentā gacchatha sugatiṃ, gacchatha brahmaloka’’ntiādinā nayena dāne niyojentā dānassa vaṇṇaṃ thomentā vicaranti.Yācakānāma ye kevalaṃ ‘‘muṭṭhimattaṃ detha, pasatamattaṃ detha, sarāvamattaṃ dethā’’ti appakampi yācamānā vicaranti. Tattha samaṇabrāhmaṇaggahaṇena guṇakhettaṃ upakārikhettañca dasseti, kapaṇādiggahaṇena karuṇākhettaṃ.Annanti yaṃkiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ.Pānanti ambapānādipānakaṃ.Vatthanti nivāsanapārupanādiacchādanaṃ.Yānanti rathavayhādi antamaso upāhanaṃ upādāya gamanasādhanaṃ.Mālāti ganthitāganthitabhedaṃ sabbaṃ pupphaṃ.Gandhanti yaṃkiñci gandhajātaṃ pisitaṃ apisitaṃ gandhūpakaraṇañca.Vilepananti chavirāgakaraṇaṃ.Seyyāti mañcapīṭhādi ceva pāvārakojavādi ca sayitabbavatthu. Seyyaggahaṇena cettha āsanampi gahitanti daṭṭhabbaṃ.Āvasathanti vātātapādiparissayavinodanaṃ patissayaṃ.Padīpeyyanti dīpakapallikādipadīpūpakaraṇaṃ.
Sabbesānaṃ: "to all," or this itself is the reading. Na dātā hotī: "is not a giver," is uncharitable, does not give anything to anyone due to stubbornness and stinginess. Now, in order to show the field of giving and the things to be given in detail, he says samaṇabrāhmaṇā and so on. Therein, those samaṇas who have calmed evil, as well as mere samaṇas who have gone forth, and those brāhmaṇas who have banished evil, as well as mere brāhmaṇas by birth, are intended here by samaṇabrāhmaṇā. Kapaṇā means the wretched and poor people. Addhikā means travelers who lack provisions. Vanibbakā means those who wander about urging people to give, praising the virtue of giving, saying, "Give what is desired, lovely, and pleasing at the right time, blameless, with an uplifted mind, with a clear mind; thus giving, you will go to a good destination, you will go to the Brahma world," and so on. Yācakā means those who wander about begging for even a small amount, saying, "Give a handful, give a palmful, give a potful." Therein, by the mention of samaṇas and brāhmaṇas, he shows the field of virtue and the field of help, and by the mention of the wretched, he shows the field of compassion. Annaṃ: "Food," whatever is edible and consumable. Pānaṃ: "Drink," beverages such as mango juice. Vatthaṃ: "Cloth," covering such as clothing for dwelling and outer garments. Yānaṃ: "Vehicle," means of conveyance such as carts and palanquins, even including shoes. Mālā: "Garland," all flowers, whether strung or unstrung. Gandhaṃ: "Perfume," whatever kind of perfume, ground or unground, and implements for perfume. Vilepanaṃ: "Ointment," for beautifying the skin. Seyyā: "Bed," couches, chairs, and coverings, and bedding material. By the mention of "bed," seat is also included here, which should be understood. Āvasathaṃ: "Dwelling," a shelter for warding off the dangers of wind, sun, and so on. Padīpeyyaṃ: "Illumination," implements for lighting such as lamps and wicks.
Evaṃkho, bhikkhaveti vijjamānepi deyyadhamme paṭiggāhakānaṃ evaṃ dātabbavatthuṃ sabbena sabbaṃ adento puggalo avassikameghasadiso hoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, yathā so megho satapaṭalasahassapaṭalo hutvā uṭṭhahitvā na kiñci vassi vigacchati, evameva yo uḷāraṃ vipulañca bhogaṃ saṃharitvā gehaṃ āvasanto kassaci kaṭacchumattaṃ bhikkhaṃ vā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ vā adatvā vigacchati, vivaso maccuvasaṃ gacchati, so avuṭṭhikasamo nāma hotīti. Iminā nayena sesesupi nigamanaṃ veditabbaṃ. Imesu ca tīsu puggalesu paṭhamo ekaṃseneva garahitabbo, dutiyo pasaṃsanīyo, tatiyo, pasaṃsanīyataro. Paṭhamo vā ekanteneva sabbanihīno, dutiyo majjhimo, tatiyo uttamoti veditabbo.
Evaṃ kho, bhikkhave: "Thus, monks," even when the things to be given are available, a person who does not give all these things to the recipients is like a cloud that does not rain. This has been said: Monks, just as that cloud, having risen as a cloud with hundreds and thousands of layers, departs without raining anything, so too, one who amasses abundant wealth and dwells in a house, but departs without giving even a spoonful of alms or a ladleful of gruel to anyone, goes under the power of death helplessly; he is called avuṭṭhikasamo, "like a cloud that does not rain." In this way, the conclusion should be understood in the remaining cases as well. Among these three individuals, the first is entirely blameworthy, the second is praiseworthy, and the third is more praiseworthy. Or, the first is entirely the most inferior, the second is middling, and the third should be understood as the best.
samaṇeti upayogavasena bahuvacanaṃ tathā sesesupi.Laddhānāti labhitvā, samaṇe dakkhiṇeyye pavāretvā puṭṭho na saṃvibhajati.Annaṃ pānañca bhojananti annaṃ vā pānaṃ vā aññaṃ vā bhuñjitabbayuttakaṃ bhojanaṃ, taṃ na saṃvibhajati. Ayañhettha saṅkhepattho – yo atthikabhāvena upagate sampaṭiggāhake labhitvā annādinā saṃvibhāgamattampi na karoti, kiṃ so aññaṃ dānaṃ dassati,taṃevarūpaṃ thaddhamacchariyaṃpurisādhamaṃnihīnapuggalaṃ paṇḍitāavuṭṭhikasamoti āhukathayantīti.
Samaṇe: "To the samaṇas," [is used] in the dative case, similarly in the remaining [phrases]. Laddhānā: "Having obtained," having invited the samaṇas worthy of offerings, when asked, he does not share. Annaṃ pānañca bhojanaṃ: "Food, drink, and nourishment," food or drink or other nourishment suitable for consumption, he does not share that. This is the meaning in brief here: one who does not even share food etc., having obtained it in the presence of receivers who have approached with a sense of need, what other alms will he give? Taṃ: "That" such stubborn and stingy purisādhamaṃ: "low person," paṇḍitas avuṭṭhikasamoti āhu: "the wise call like a cloud that does not rain," they say.
Ekaccānaṃna dadātīti vijjamānepi mahati dātabbadhamme ekesaṃ sattānaṃ tesu kodhavasena vā, deyyadhamme lobhavasena vā na dadāti.Ekaccānaṃ pavecchatīti ekesaṃyeva pana dadāti.Medhāvinoti paññavanto paṇḍitā janā.
Ekaccānaṃ na dadātī: "He does not give to some," even when a great deal of what should be given is available, he does not give to some beings due to anger, or due to greed for the things to be given. Ekaccānaṃ pavecchatī: "He gives to some only." Medhāvino: "The wise," intelligent, wise people.
Subhikkhavācoti yo upagatānaṃ yācakānaṃ ‘‘annaṃ detha, pānaṃ dethā’’tiādinā taṃ taṃ dāpeti, so sulabhabhikkhatāya subhikkhā vācā etassāti subhikkhavāco. ‘‘Subhikkhavassī’’tipi paṭhanti. Yathā loko subhikkho hoti, evaṃ sabbatthābhivassitamahāmegho subhikkhavassī nāma hoti. Evamayampi mahādānehi sabbatthābhivassī subhikkhavassīti.Āmodamāno pakiretīti tuṭṭhahaṭṭhamānaso sahatthena dānaṃ dento paṭiggāhakakhette deyyadhammaṃ pakirento viya hoti, vācāyapi‘‘detha dethā’’ti bhāsati.
Subhikkhavāco: One who causes the beggars who have approached to give this and that, saying "give food, give drink," so he is "subhikkhavāco" because he has readily available alms. Some read "subhikkhavassī." Just as the world becomes prosperous, so too the great cloud that rains everywhere is called subhikkhavassī. Likewise, this [person] who rains everywhere with great gifts is subhikkhavassī. Āmodamāno pakiretī: "Rejoicing, he scatters," with a delighted and happy mind, giving alms with his own hand, he is like one scattering the things to be given in the field of recipients, and with his speech also ‘‘detha dethā’’ti bhāsati: "he speaks 'give, give'."
‘‘yathāpi megho’’tiādi vuttaṃ. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yathā mahāmegho paṭhamaṃ mandanigghosena thanayitvā puna sakalanadīkandarāni ekaninnādaṃ karonto gajjayitvā pavassati, sabbatthakameva vārinā udakena thalaṃ ninnañca abhisandanto pūreti ekoghaṃ karoti,evamevaidha imasmiṃ sattaloke ekacco uḷārapuggalo sabbasamatāya so mahāmegho viya vassitabbattātādisoyathā dhanaṃuṭṭhānādhigataṃattano uṭṭhānavīriyābhinibbattaṃ hoti, evaṃ analaso hutvā tañcadhammenañāyenasaṃharitvātannibbattena annena pānena aññena ca deyyadhammenapattesampattevanibbake sammāsammadeva desakālānurūpañceva icchānurūpañcatappetisampavāretīti.
‘‘yathāpi megho’’ and so on has been said. Therein, this is the meaning in brief: just as a great cloud, having first thundered with a soft sound, then roaring with a single sound filling all the rivers and mountain caves, rains, flooding and filling everywhere with water, both high and low ground, creating a single mass of water, evameva "just so" here in this world of beings, a certain noble person, because that great cloud should rain with complete equanimity, tādiso "such" as wealth uṭṭhānādhigataṃ "acquired by effort" is produced by one's own effort and energy, so being unlazy, and dhammena "by righteousness," with justice, saṃharitvā "having amassed," with the food, drink, and other things to be given produced by that, patte "arrived," vanibbake sammā "the beggars well," in accordance with time and place as well as their wishes, tappeti "satisfies" fills them completely.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Sukhapatthanāsuttavaṇṇanā
7. Sukhapatthanāsutta Commentary
76.Sattamesukhānīti sukhanimittāni.Patthayamānoti icchamāno ākaṅkhamāno.Sīlanti gahaṭṭhasīlaṃ pabbajitasīlañca. Gahaṭṭho ce gahaṭṭhasīlaṃ, pabbajito ce catupārisuddhisīlanti adhippāyo.Rakkheyyāti samādiyitvā avītikkamanto sammadeva gopeyya.Pasaṃsā me āgacchatūti ‘‘mama kalyāṇo kittisaddo āgacchatū’’ti icchanto paṇḍito sappañño sīlaṃ rakkheyya. Sīlavato hi gahaṭṭhassa tāva ‘‘asuko asukakulassa putto sīlavā kalyāṇadhammo saddho pasanno dāyako kārako’’tiādinā parisamajjhe kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, pabbajitassa ‘‘asuko nāma bhikkhu sīlavā vattasampanno sorato sukhasaṃvāso sagāravo sappatisso’’tiādinā…pe… abbhuggacchatīti. Vuttañhetaṃ –
76. In the seventh [sutta], sukhānī: "sources of happiness." Patthayamāno: "Wishing," desiring, longing for. Sīlaṃ: "Virtue," both the virtue of a householder and the virtue of one who has gone forth. If a householder, then the virtue of a householder; if one who has gone forth, then the virtue of the fourfold purity, is the intended meaning. Rakkheyyā: "Should protect," undertaking it, guarding it well without transgressing. Pasaṃsā me āgacchatū: "May praise come to me," wishing "may a good reputation come to me," the wise and intelligent person should protect virtue. For when a virtuous householder of good qualities is faithful, devoted, a giver, and a doer, a good reputation arises amidst the assembly, saying "so-and-so, the son of such-and-such a family, is virtuous, of good qualities, faithful, devoted, a giver, and a doer," and for a virtuous monk, accomplished in duties, gentle, of pleasant association, respectful, and regardful, [praise arises] saying "so-and-so is virtuous, accomplished in duties, gentle, of pleasant association, respectful, and regardful." It has been said:
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’’ti (a. ni. 5.213; udā. 76; mahāva. 285).
"Again, householders, a good reputation arises for a virtuous person accomplished in virtue" (a. ni. 5.213; udā. 76; mahāva. 285).
Tathā –
Thus -
‘‘Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu – ‘sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo, garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī’’tiādi (ma. ni. 1.65).
"If a monk should wish, 'May I be dear and agreeable to my fellow ব্রহ্মচারী, respected and esteemed,' he should be a perfect fulfiller in the virtues" (ma. ni. 1.65).
Bhogā me uppajjantūti ettha gahaṭṭhassa tāva sīlavato kalyāṇadhammassa yena yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi rājaporisena, taṃ taṃ yathākālaṃ yathāvidhiñca ativiya appamattabhāvato athassa anuppannā ceva bhogā uppajjanti, uppannā ca bhogā phātiṃ gamissanti. Pabbajitassa pana sīlācārasampannassa appamādavihārissa sato sīlasampannassa sīlasampadāya appicchatādiguṇesu ca pasannā manussā uḷāruḷāre paccaye abhiharanti, evamassa anuppannā ceva bhogā uppajjanti, uppannā ca thirā honti. Tathā hi vuttaṃ –
Bhogā me uppajjantū: "May wealth arise for me," here, for a virtuous householder of good qualities, by whatever craft he makes a living—whether by farming, trade, or royal service—at the proper time and in the proper manner, because of his exceeding diligence, wealth that has not arisen will arise for him, and wealth that has arisen will increase. But for a monk who is virtuous, accomplished in conduct, dwelling diligently, mindful, people pleased with his virtue, his virtuous qualities such as fewness of wishes, offer abundant requisites; thus wealth that has not arisen will arise for him, and wealth that has arisen will be stable. Thus it has been said:
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchatī’’ti (a. ni. 5.213; udā. 76; mahāva. 285).
"Again, householders, a virtuous person accomplished in virtue, through diligence, attains a great mass of wealth" (a. ni. 5.213; udā. 76; mahāva. 285).
Tathā –
Thus -
‘‘Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu – ‘lābhī assa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’nti, sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65) ca –
"If a monk should wish, 'May I obtain robes, alms food, lodging, and medicine for the sick,' he should be a perfect fulfiller in the virtues" (ma. ni. 1.65) -
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as said before.
patthayānoti patthayanto.Tayo sukheti tīṇi sukhāni.Vittalābhanti dhanalābhaṃ, bhoguppattinti attho. Visesato cettha pasaṃsāya cetasikasukhaṃ, bhogehi kāyikasukhaṃ, itarena upapattisukhaṃ; tathā paṭhamena diṭṭhadhammasukhaṃ, tatiyena samparāyasukhaṃ, dutiyena ubhayasukhaṃ gahitanti veditabbaṃ.
patthayāno: "Wishing." Tayo sukhe: "Three kinds of happiness." Vittalābhaṃ: "Gain of wealth," meaning the arising of possessions. Specifically, here, with praise, there is mental happiness; with possessions, there is physical happiness; and with the other, there is happiness of rebirth; thus, with the first, happiness in this life is taken; with the third, happiness in the next life; and with the second, both kinds of happiness should be understood as taken.
‘‘akaronto’’tiādimāha. Tatthasaṅkiyoti pāpasmiṃ parisaṅkitabbo ‘‘addhā iminā pāpaṃ kataṃ vā karissati vā, tathā hesa pāpapurisehi saddhiṃ sañcaratī’’ti.Assāti imassa pāpajanasevino puggalassa upari, assa vā puggalassaavaṇṇoabhūtopi pāpajanasevitāyaruhativirūḷhiṃ vepullaṃ āpajjati pattharati.Assāti vā bhummatthe sāmivacanaṃ, tasmiṃ puggaleti attho.Sa ve tādisako hotīti yo yādisaṃ pāpamittaṃ vā kalyāṇamittaṃ vā bhajati upasevati ca, so puggalo bhūmibhāgavasena udakaṃ viya tādisova hoti, pāpadhammo kalyāṇadhammo vā hoti. Kasmā?Sahavāso hi tādiso;yasmā sahavāso saṃsaggo uparāgo viya phalikamaṇīsu purisaupanissayabhūtaṃ puggalākāraṃ gāhāpeti, tasmā pāpapuggalena saha vāso na kātabboti adhippāyo.
"akaronto"tiādimāha. Here, saṅkiyo means one who should be suspected of evil, thinking, "Surely, this one has done evil, or will do it, because he associates with evil people." Assā means upon this person who associates with evil companions, or of that person, avaṇṇo, even if untrue, ruhati attains growth, expansion, reaches fullness, spreads due to associating with evil people. Assā can also be a locative case with the sense of possession, meaning in that person. Sa ve tādisako hotī means one who associates with or cultivates either an evil friend or a noble friend becomes like water in relation to the earth element, either evil-natured or noble-natured. Why? Sahavāso hi tādiso; because association, companionship, like the influence on crystal gems, causes one to take on the characteristics of the person one relies on; therefore, the intention is that one should not associate with evil people.
Sevamāno sevamānanti paraṃ pakatisuddhaṃ puggalaṃ kālena kālaṃ attānaṃ sevamānaṃ sevamāno bhajamāno pāpapuggalo, tena vā seviyamāno.Samphuṭṭho samphusanti tena pakatisuddhena puggalena sahavāsena saṃsaggena samphuṭṭho pāpapuggalo sayampi, tathā taṃ phusanto.Saro diddho kalāpaṃ vāti yathā nāma saro visena diddho litto sarakalāpagato sarasamūhasaṅkhātaṃ sarakalāpaṃ attanā phuṭṭhaṃ alittampi upalimpati, evaṃ pāpenaupalepabhayā dhīroti dhitisampannattā dhīro paṇḍitapuriso pāpasahāyo na bhaveyya.
Sevamāno sevamānanti means an evil person who, over time, cultivates a naturally pure person, or is cultivated by him. Samphuṭṭho samphusanti means an evil person, by living together and associating with a naturally pure person, is himself affected, and likewise affects that pure person. Saro diddho kalāpaṃ vāti just as an arrow smeared with poison, when placed in a quiver, contaminates the entire quiver of arrows, even those not directly touched, similarly, upalepabhayā dhīroti a wise person, possessing wisdom, should not be a companion to evil, fearing contamination.
Pūtimacchaṃ kusaggenāti yathā kucchitabhāvena pūtibhūtaṃ macchaṃ kusatiṇaggena yo purisoupanayhatipuṭabandhavasena bandhati, tassa te kusā apūtikāpi pūtimacchasambandhena pūti duggandhameva vāyanti.Evaṃ bālūpasevanāti evaṃsampadā bālajanūpasevanā daṭṭhabbā.Evaṃ dhīrūpasevanāti yathā asurabhinopi pattā tagarasambandhena surabhiṃ vāyanti, evaṃ paṇḍitūpasevanā pakatiyā asīlavato sīlasamādānādivasena sīlagandhavāyanassa kāraṇaṃ hoti.
Pūtimacchaṃ kusaggenāti just as a person who upanayhati binds a rotten fish with a blade of kusa grass, the kusa grass, though not rotten itself, becomes foul-smelling due to contact with the rotten fish. Evaṃ bālūpasevanāti thus, association with fools should be seen. Evaṃ dhīrūpasevanāti just as even foul-smelling leaves emit a pleasant fragrance when associated with tagara wood, so too, association with the wise, even for those naturally lacking in virtue, becomes a cause for the emanation of the fragrance of virtue through the undertaking of virtue and the like.
Tasmāti yasmā akalyāṇamittasevanāya kalyāṇamittasevanāya ca ayaṃ ediso ādīnavo ānisaṃso ca, tasmāpattapuṭassevapalāsapuṭassa viya duggandhasugandhavatthusaṃsaggena asādhusādhujanasannissayena ca.Ñatvā sampākamattanoti attano dukkhudrayaṃ sukhudrayañca phalanipphattiṃ ñatvā jānitvāasantepāpamitte na upaseveyya,santeupasante vantadose pasatthe vā paṇḍite seveyya. Tathā hiasanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatinti. Iti bhagavā paṭhamagāthāya yathāvuttāni tīṇi sukhanimittāni dassetvā tato parāhi pañcahi gāthāhi paṭipakkhaparivajjanena saddhiṃ pasaṃsāsukhassa āgamanaṃ dassetvā osānagāthāya tiṇṇampi sukhānaṃ āgamanakāraṇena saddhiṃ osānasukhaṃ dasseti.
Tasmāti because there is such danger and benefit in associating with unwholesome friends and wholesome friends, therefore, pattapuṭasseva, like a leaf-cup, through association with foul-smelling or fragrant substances, and through reliance on bad or good people, Ñatvā sampākamattanoti having known and understood one's own maturation of results, whether leading to suffering or happiness, asante, one should not associate with evil friends, and sante, one should associate with peaceful, cleansed, and praised wise individuals. For indeed, asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatinti. Thus, the Blessed One, in the first verse, having shown the three causes of happiness as stated, then through the following five verses, having shown the arrival of the happiness of praise along with the avoidance of the opposite, in the concluding verse, shows the happiness of conclusion along with the cause of the arrival of all three kinds of happiness.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
8. Bhidurasuttavaṇṇanā
8. Bhidurasuttavaṇṇanā
77.Aṭṭhamebhidurāyanti bhiduro ayaṃ.Kāyoti rūpakāyo. So hi aṅgapaccaṅgānaṃ kesādīnañca samūhaṭṭhena, evaṃ kucchitānaṃ jegucchānaṃ āyo uppattidesotipi kāyo. Tatrāyaṃ vacanattho – āyanti etthāti āyo. Ke āyanti? Kucchitā kesādayo. Iti kucchitānaṃ āyotipi kāyo. Atthato pana catusantativasena pavattamānānaṃ bhūtupādāyadhammānaṃ puñjo. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, ayaṃ catumahābhūtamayo rūpakāyo bhiduro bhedanasīlo bhedanasabhāvo khaṇe khaṇe viddhaṃsanasabhāvoti. ‘‘Bhindarāya’’ntipi pāṭho, so evattho.Viññāṇanti tebhūmakaṃ kusalādicittaṃ. Vacanattho pana – taṃ taṃ ārammaṇaṃ vijānātīti viññāṇaṃ. Yañhi sañjānanapajānanavidhuraṃ ārammaṇavijānanaṃ upaladdhi, taṃ viññāṇaṃ.Virāgadhammanti virajjanadhammaṃ, palujjanasabhāvanti attho.Sabbe upadhīti khandhūpadhi, kilesūpadhi, abhisaṅkhārūpadhi, pañcakāmaguṇūpadhīti ete ‘‘upadhīyati ettha dukkha’’nti upadhisaññitā sabbepi upādānakkhandhakilesābhisaṅkhārapañcakāmaguṇadhammā hutvā abhāvaṭṭhenaaniccā,udayabbayappaṭipīḷanaṭṭhenadukkhā,jarāya maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmetabbasabhāvatāya pakativijahanaṭṭhenavipariṇāmadhammā. Evamettha aniccadassanasukhatāya rūpadhamme viññāṇañca visuṃ gahetvā puna upadhivibhāgena sabbepi tebhūmakadhamme ekajjhaṃ gahetvā aniccadukkhānupassanāmukhena tathābujjhanakānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayena sammasanacāro.kathito. Kāmañcettha lakkhaṇadvayameva pāḷiyaṃ āgataṃ, ‘‘yaṃ dukkhaṃ, tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15) pana vacanato dukkhalakkhaṇeneva anattalakkhaṇampi dassitamevāti veditabbaṃ.
77.In the eighth, bhidurāyanti, this is bhiduro. Kāyoti, the body of form. For it is a collection of limbs, parts, and hair, etc., and because it is a place of origin for repulsive things, it is called a body. Here, the meaning of the word is: "Things come (āyanti) here, thus it is āyo." What comes? Repulsive things like hair, etc. Thus, it is a place of origin (āyo) for repulsive things, hence it is a body (kāyo). In essence, however, it is a mass of material and derived phenomena that occur in a continuous stream of four aggregates. This means: Monks, this body of form, made of the four great elements, is bhiduro, prone to breaking, of a breaking nature, of a nature to be destroyed moment by moment. "Bhindarāya" is also a reading, with the same meaning. Viññāṇanti, consciousness of the three realms, wholesome thoughts, etc. The meaning of the word, however, is: "It cognizes (vijānāti) each object, thus it is viññāṇa." For that which is devoid of awareness, knowing, and perception, but is the cognition of an object, that apprehension is viññāṇa. Virāgadhammanti means of a nature to become dispassionate, of a nature to decay. Sabbe upadhīti, the aggregate-upadhi, the defilement-upadhi, the formation-upadhi, the five strands of sense pleasure-upadhi, all these, which are called "upadhi" because "suffering adheres here" (upadhīyati ettha dukkha), all the aggregates of clinging, defilements, formations, and five strands of sense pleasure, being phenomena, are aniccā in the sense of non-existence, dukkhā in the sense of being oppressed by arising and passing away, and vipariṇāmadhammā in the sense of changing due to old age and death, and thus by nature abandoning their original state. Thus, here, for the sake of the happiness of seeing impermanence, having separately taken the form element and consciousness, and then, by dividing the upadhi, having taken all the phenomena of the three realms together, through the contemplation of impermanence and suffering, a way of reflection suitable to the inclinations of those who awaken in that way is spoken. Although only two characteristics appear in the Pāḷi, it should be understood that the characteristic of non-self is also shown by the statement, "That which is suffering is non-self" (saṃ. ni. 3.15).
upadhīsu bhayaṃ disvāti upadhīsu bhayatupaṭṭhānañāṇavasena bhayaṃ disvā, tesaṃ bhāyitabbataṃ passitvā. Iminā balavavipassanaṃ dasseti. Bhayatupaṭṭhānañāṇameva hi vibhajitvā visesavasena ādīnavānupassanā nibbidānupassanāti ca vuccati.Jātimaraṇamaccagāti evaṃ sammasanto vipassanāñāṇaṃ maggena ghaṭetvā maggaparamparāya arahattaṃ patto jātimaraṇaṃ atīto nāma hoti. Kathaṃ?Sampatvāparamaṃ santinti paramaṃ uttamaṃ anuttaraṃ santiṃ sabbasaṅkhārūpasamaṃ nibbānaṃ adhigantvā. Evaṃbhūto cakālaṃ kaṅkhati bhāvitattoti catunnaṃ ariyamaggānaṃ vasena bhāvanābhisamayanipphattiyā bhāvitakāyasīlacittapaññattā bhāvitatto maraṇaṃ jīvitañca anabhinandanto kevalaṃ attano khandhaparinibbānakālaṃ kaṅkhati udikkhati, na tassa katthaci patthanā hotīti. Tenāha –
upadhīsu bhayaṃ disvāti having seen fear in the upadhi, having seen their fearfulness, by way of the knowledge of perceiving fear. This shows strong insight. For the knowledge of perceiving fear is itself divided and called the contemplation of danger (ādīnavānupassanā) and the contemplation of aversion (nibbidānupassanā). Jātimaraṇamaccagāti thus, reflecting, having connected insight knowledge with the path, having attained arahantship through the succession of paths, he is said to have gone beyond birth and death. How? Sampatvā paramaṃ santinti having attained the supreme, excellent, unsurpassed peace, Nibbāna, the cessation of all formations. And such a one, kālaṃ kaṅkhati bhāvitattoti having cultivated the body, morality, mind, and wisdom by way of the fruition of the cultivation and attainment of the four noble paths, not rejoicing in death or life, but only awaiting the time of his own cessation of the aggregates, he has no desire anywhere. Therefore, he said:
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā’’ti. (theragā. 606);
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
9. Dhātusosaṃsandanasuttavaṇṇanā
9. Dhātusosaṃsandanasuttavaṇṇanā
78.Navamedhātusoti dhātuto. Dhātūti ca ajjhāsayadhātu ajjhāsayasabhāvo adhippeto, yo adhimuttītipi vuccati.Saṃsandantīti tāya dhātusabhāgatāya yathādhātu yathāajjhāsayaṃ allīyanti ekato honti.Samentīti tāya eva samānajjhāsayatāya ekacittā hutvā samāgacchanti aññamaññaṃ bhajanti upasaṅkamanti, attano rucibhāvakhantidiṭṭhiyo vā tattha tattha same karontā pavattanti.Hīnādhimuttikāti hīne kāmaguṇādike adhimutti etesanti hīnādhimuttikā, hīnajjhāsayā.Kalyāṇādhimuttikāti kalyāṇe nekkhammādike adhimutti etesanti kalyāṇādhimuttikā, paṇītajjhāsayā. Sace hi ācariyupajjhāyā na sīlavanto, antevāsikasaddhivihārikā ca sīlavanto, te ācariyupajjhāyepi na upasaṅkamanti, attano sadise sāruppabhikkhūyeva upasaṅkamanti. Sace pana ācariyupajjhāyā sīlavanto, itare na sīlavanto, tepi na ācariyupajjhāye upasaṅkamanti, attano sadise hīnādhimuttikeyeva upasaṅkamanti. Evaṃ upasaṅkamanaṃ pana na kevalaṃ etarahi eva, atha kho atītānāgatepīti dassento‘‘atītampi, bhikkhave’’tiādimāha. Saṅkhepato saṃkilesadhammesu abhiniviṭṭhā hīnādhimuttikā, vodānadhammesu abhiniviṭṭhā kalyāṇādhimuttikā.
78.In the ninth, dhātusoti from element. And by "element" is meant the element of inclination, the nature of inclination, which is also called adhimutti. Saṃsandantīti, by that shared nature of element, they adhere and become one according to their element, according to their inclination. Samentīti, by that same shared inclination, having become of one mind, they come together, associate with each other, approach each other, or they proceed making their own preferences, tolerances, and views the same in various ways. Hīnādhimuttikāti those whose inclination (adhimutti) is towards the base, such as the objects of sensual pleasure; those whose inclination is base. Kalyāṇādhimuttikāti those whose inclination (adhimutti) is towards the noble, such as renunciation; those whose inclination is noble. If the teachers and preceptors are not virtuous, and the students and co-residents are virtuous, then they do not approach the teachers and preceptors, but only approach monks similar to themselves, of similar form. But if the teachers and preceptors are virtuous, and the others are not virtuous, then they do not approach the teachers and preceptors, but only approach those with base inclinations like themselves. Showing that such approaching is not only now, but also in the past and future, he said, ‘‘atītampi, bhikkhave’’tiādimāha. In brief, those who are attached to defiled things are of base inclination, and those who are attached to purified things are of noble inclination.
Idaṃ pana dussīlānaṃ dussīlasevanameva, sīlavantānaṃ sīlavantasevanameva, duppaññānaṃ duppaññasevanameva, paññavantānaṃ paññavantasevanameva ko niyāmetīti? Ajjhāsayadhātu niyāmeti. Sambahulā kira bhikkhū ekasmiṃ gāme bhikkhācāraṃ caranti. Te manussā bahuṃ bhattaṃ āharitvā pattāni pūretvā ‘‘yathāsabhāgaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā uyyojesuṃ. Bhikkhū āhaṃsu ‘‘āvuso, manussā dhātusaṃyuttakamme payojentī’’ti. Evaṃ ajjhāsayadhātu niyāmetīti. Dhātusaṃyuttena ayamattho dīpetabbo – gijjhakūṭapabbatasmiñhi gilānaseyyāya nipanno bhagavā ārakkhatthāya parivāretvā vasantesu sāriputtamoggallānādīsu ekamekaṃ attano parisāya saddhiṃ caṅkamantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantanti. Evaṃ, bhante. Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā’’ti (saṃ. ni. 2.99) sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
But who determines that the immoral associate only with the immoral, the virtuous only with the virtuous, the unwise only with the unwise, and the wise only with the wise? The element of inclination determines it. It is said that many monks were going on alms round in a certain village. The people, bringing much food and filling their bowls, said, "Consume according to your share," and sent them away. The monks said, "Friends, the people are applying actions connected with the element." Thus, the element of inclination determines it. This meaning should be illuminated by connection with the element: For the Blessed One, lying on a sickbed on Vulture Peak Mountain, looked at Sāriputta, Moggallāna, and others walking, each with their own company, who were dwelling nearby surrounding him for protection, and addressed the monks, "Do you see Sāriputta walking with many monks? Yes, Venerable Sir. All these monks are of great wisdom" (saṃ. ni. 2.99), everything should be expanded.
saṃsaggāti saṃkilesato sahavāsādivasena samāyogato, atha vā dassanasaṃsaggo, savanasaṃsaggo, samullāpasaṃsaggo, sambhogasaṃsaggo, kāyasaṃsaggoti evaṃ pañcavidhe saṃsagge yato kutoci saṃsaggato.Vanatho jātoti kileso uppanno maggena asamūhato.Asaṃsaggena chijjatīti saṃsaggapaṭikkhepena kāyavivekādinā pubbabhāge chijjitvā puna accantāsaṃsaggena samucchedavivekena chijjati pahīyati. Ettāvatā saṅkhepato hīnādhimuttiyā samudayo atthaṅgamo ca dassito hoti.
saṃsaggāti from association, from combination due to living together, etc., or from any association among the five kinds of association: association by seeing, association by hearing, association by conversing, association by sharing, association by physical contact. Vanatho jātoti a defilement that has arisen but not been eradicated by the path. Asaṃsaggena chijjatīti it is cut off by rejecting association, initially by bodily seclusion, etc., and then by complete non-association, by cutting off through eradication. Thus, in brief, the arising and passing away of base inclination are shown.
‘‘parittaṃ dāru’’ntiādimāha.
‘‘parittaṃ dāru’’ntiādimāha.
parittaṃ dārunti khuddakaṃ kaṭṭhamayaṃ kullaṃ.Yathā sīde mahaṇṇaveti yathā khuddakaṃ kullaṃ āruhitvā mahāsamuddaṃ taritukāmo tīraṃ appatvā samuddamajjheyeva sīdeyya, patitvā macchakacchapabhakkho bhaveyya.Evaṃ kusītaṃ āgamma, sādhujīvīpi sīdatīti evameva kusītaṃ vīriyārambharahitaṃ kilesavasikaṃ puggalaṃ nissāya tena katasaṃsaggo sādhujīvīpi parisuddhājīvo parisuddhasīlopi samāno hīnasaṃsaggato uppannehi kāmavitakkādīhi khajjamāno pāraṃ gantuṃ asamattho saṃsāraṇṇaveyeva sīdati.Tasmāti yasmā evaṃ anatthāvaho kusītasaṃsaggo, tasmā taṃ āgamma ālasiyānuyogena kucchitaṃ sīdatītikusītaṃ. Tato evahīnavīriyaṃnibbīriyaṃ akalyāṇamittaṃparivajjeyya. Ekanteneva pana kāyavivekādīnañceva tadaṅgavivekādīnañca vasenapavivittehi,tato eva kilesehi ārakattāariyehiparisuddhehi nibbānaṃ paṭipesitattabhāvatopahitattehiārammaṇalakkhaṇūpanijjhānānaṃ vasena jhāyanatojhāyīhisabbakālaṃ paggahitavīriyatāyaāraddhavīriyehi paṇḍitehisappaññehiyeva saha āvaseyya saṃvaseyyāti.
parittaṃ dārunti means a small wooden raft. Yathā sīde mahaṇṇaveti just as one who, having boarded a small raft, wishes to cross the great ocean, sinks in the middle of the ocean without reaching the shore, and becomes food for fish and turtles. Evaṃ kusītaṃ āgamma, sādhujīvīpi sīdatīti just so, even a pure-living one, one of pure livelihood and pure virtue, who relies on a lazy person, devoid of effort, under the control of defilements, being associated with him, being consumed by sensual thoughts and the like that arise from base association, is unable to go beyond and sinks in the ocean of saṃsāra. Tasmāti since association with the lazy is thus harmful, therefore, having approached that lazy one, sinking in baseness through indulgence in laziness, that kusītaṃ, from that very reason, hīnavīriyaṃ the lacking in vigor, the unwholesome friend, parivajjeyya. But one should dwell and live together only pavivittehi, with those who are secluded by way of bodily seclusion, etc., and the seclusion of its factors, ariyehi with those who are purified because they are far from defilements, pahitattehi with those who have abandoned themselves because they have rejected Nibbāna, jhāyīhi with those who meditate by way of focusing on the characteristic of the object, āraddhavīriyehi paṇḍitehi and with those who are constantly energetic and wise.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Parihānasuttavaṇṇanā
10. Parihānasuttavaṇṇanā
79.Dasameparihānāya saṃvattantīti avuddhiyā bhavanti, maggādhigamassa paripanthāya honti. Adhigatassa pana maggassa parihāni nāma natthi. ‘‘Tayo dhammā’’ti dhammādhiṭṭhānavasena uddiṭṭhadhamme puggalādhiṭṭhānāya desanāya vibhajanto‘‘idha, bhikkhave, sekho bhikkhū’’tiādimāha.
79.In the tenth, parihānāya saṃvattantīti become for decline, become an obstacle to the attainment of the path. But there is no decline of a path that has been attained. ‘‘Tayo dhammā’’ti, dividing the doctrine stated in terms of doctrine for the sake of a teaching in terms of a person, he said, ‘‘idha, bhikkhave, sekho bhikkhū’’tiādimāha.
kammārāmo. Kamme ratotikammarato. Kammārāmataṃ kammābhiratiṃ anuyutto payuttotikammārāmatamanuyutto. Tattha kammaṃ nāma itikattabbaṃ kammaṃ, seyyathidaṃ – cīvaravicāraṇaṃ, cīvarakaraṇaṃ, upatthambhanaṃ, pattatthavikaṃ, aṃsabandhanaṃ, kāyabandhanaṃ, dhamakaraṇaṃ, ādhārakaṃ, pādakathalikaṃ, sammajjanīti evamādīnaṃ upakaraṇānaṃ karaṇaṃ, yañca vihāre khaṇḍaphullādipaṭisaṅkharaṇaṃ. Ekacco hi etāni karonto sakaladivasaṃ etāneva karoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yo pana etesaṃ karaṇavelāyameva etāni karoti, uddesavelāyaṃ uddesaṃ gaṇhāti, sajjhāyavelāyaṃ sajjhāyati, cetiyaṅgaṇavattādikaraṇavelāyaṃ cetiyaṅgaṇavattādīni karoti, manasikāravelāyaṃ manasikāraṃ karoti sabbatthakakammaṭṭhāne vā pārihāriyakammaṭṭhāne vā, na so kammārāmo nāma. Tassa taṃ –
kammārāmo. One who delights in work is kammarato. Being engaged and devoted to delighting in work is kammārāmatamanuyutto. Here, "work" (kammaṃ) means work that must be done, that is, attending to robes, making robes, supporting, bowl stands, girdle straps, body straps, water dippers, stands, footstools, brooms, and making such equipment, and repairing broken and damaged things in the monastery. For some, doing these things, spend the whole day doing only these things. This is said referring to that. But one who does these things only at the time of doing them, learns the lesson at the time of learning the lesson, recites at the time of reciting, does the duties of the monastery courtyard at the time of doing the duties of the monastery courtyard, attends to the mind at the time of attending to the mind, or the practice of all things or the practice of what is necessary, he is not called one who delights in work. For him, that -
‘‘Yāni kho pana tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātu’’nti (dī. ni. 3.345; a. ni. 10.18) –
‘‘Yāni kho pana tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātu’’nti (dī. ni. 3.345; a. ni. 10.18) –
Ādinā satthārā anuññātakaraṇameva hoti.
is only doing what is permitted by the Teacher.
Bhassārāmoti yo bhagavatā paṭikkhittarājakathādivasena rattindivaṃ vītināmeti, ayaṃ bhasse pariyantakārī na hotīti bhassārāmo nāma. Yo pana rattimpi divāpi dhammaṃ katheti, pañhaṃ vissajjeti, ayaṃ appabhasso bhasse pariyantakārīyeva. Kasmā? ‘‘Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti (ma. ni. 1.273) vuttavidhiṃyeva paṭipannoti.
Bhassārāmo: "Bhassa + ārāmo". He who spends the day and night indulging in frivolous talk (bhassa), such as talk about kings, which has been rejected by the Buddha, is called bhassārāmo, one who delights in frivolous talk. But one who preaches the Dhamma both day and night and answers questions is one who speaks little (appabhasso) and limits his talk. Why? Because he adheres to the rule stated: "Monks, when you have assembled, two things are to be done: either talk about the Dhamma or maintain noble silence" (M.i.273).
Niddārāmoti yo yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ, passasukhaṃ, middhasukhaṃ anuyuñjati, yo ca gacchantopi nisinnopi ṭhitopi thinamiddhābhibhūto niddāyati, ayaṃ niddārāmo nāma. Yassa pana karajakāyagelaññena cittaṃ bhavaṅgaṃ otarati, nāyaṃ niddārāmo, tenevāha –
Niddārāmo: "Niddā + ārāmo". He who, after eating to the point of filling his stomach, indulges in the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, and the pleasure of drowsiness, and who is overcome by sloth and torpor whether walking, sitting, or standing, is called niddārāmo, one who delights in sleep. But if one's mind sinks into bhavaṅga due to bodily fatigue or illness, he is not niddārāmo. Therefore, the Buddha said:
‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā’’ti (ma. ni. 1.387).
"I recall, Aggivessana, that in the last month of summer, after eating my meal and returning from alms round, having folded my outer robe into four, I would lie down on my right side, mindful and aware" (M.i.387).
Ettha ca puthujjanakalyāṇakopi sekhotveva veditabbo. Tasmā tassa sabbassapi visesādhigamassa itaresaṃ upari visesādhigamassa ca parihānāya vattantīti veditabbaṃ. Sukkapakkhassa vuttavipariyāyena atthavibhāvanā veditabbā.
Here, even a virtuous worldling should be understood as a trainee (sekha). Therefore, it should be known that all of his special attainments lead to decline of himself and his special attainments from others. The explanation of meaning in the bright fortnight should be understood in the opposite way to what was said.
uddhatoti cittavikkhepakarena uddhaccena uddhato avūpasanto.Appakiccassāti anuññātassapi vuttappakārassa kiccassa yuttappayuttakāleyeva karaṇato appakicco assa bhaveyya.Appamiddhoti ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāyā’’tiādinā vuttajāgariyānuyogena niddārahito assa.Anuddhatoti bhassārāmatāya uppajjanakacittavikkhepassa abhassārāmo hutvā parivajjanena na uddhato vūpasantacitto, samāhitoti attho. Sesaṃ pubbe vuttanayattā suviññeyyameva. Iti imasmiṃ vagge paṭhamadutiyapañcamachaṭṭhasattamaaṭṭhamanavamesu suttesu vaṭṭaṃ kathitaṃ, itaresu vaṭṭavivaṭṭaṃ.
Uddhato: Agitated (uddhata) and unpacified by the restlessness (uddhacca) that causes mental distraction. Appakiccassa: He would be one of few duties (appakicco) because he performs even the allowed duties of the type mentioned at the appropriate time. Appamiddho: He would be without sleep due to devotion to wakefulness as stated by "during the day with walking and sitting". Anuddhato: Not agitated; by avoiding the causes of mental distraction that arise from delighting in frivolous talk (bhassārāmatāya), being not one delighting in frivolous talk (abhassārāmo), his mind is pacified, meaning he is concentrated. The rest is easily understood as the method stated before. Thus, in this chapter, the round (vaṭṭa) has been spoken of in the first, second, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth suttas; in the others, the round and the reverse (vaṭṭavivaṭṭaṃ).
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Tenth Sutta is finished.
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Third Chapter is finished.
4. Catutthavaggo
4. The Fourth Chapter
1. Vitakkasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Vitakka Sutta
80.Catutthavaggassa paṭhameakusalavitakkāti akosallasambhūtā vitakkā, micchāvitakkāti attho.Anavaññattipaṭisaṃyuttoti etthaanavaññattīti anavaññā parehi attano ahīḷitatā aparibhūtatā, ‘‘aho vata maṃ pare na avajāneyyu’’nti evaṃ pavatto icchācāro, tāya anavaññattiyā paṭisaṃyutto saṃsaṭṭho, taṃ vā ārabbha pavatto anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko. Tasmā ‘‘kathaṃ nu kho maṃ pare gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca na orakato daheyyu’’nti sambhāvanakamyatāya icchācāre, ṭhatvā pavattitavitakkassetaṃ adhivacanaṃ.Lābhasakkārasilokapaṭisaṃyuttoti cīvarādilābhena ceva sakkārena ca kittisaddena ca ārammaṇakaraṇavasena paṭisaṃyutto.Parānuddayatāpaṭisaṃyuttoti paresu anuddayatāpatirūpakena gehasitapemena paṭisaṃyutto. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
80. In the first of the fourth chapter, akusalavitakkā means thoughts (vitakkā) born of unskillfulness (akosalya), that is, wrong thoughts. Anavaññattipaṭisaṃyutto: Here, anavaññattī means not being despised, not being scorned by others, not being disrespected; conduct based on desire (icchācāro) that arises with the thought, "Oh, that others would not look down on me," is anavaññattipaṭisaṃyutto, connected to or associated with that not being despised, a thought that arises concerning that. Therefore, this is a designation for thoughts that arise while remaining in conduct based on desire with the intention of being esteemed, thinking, "How might householders and renunciants not scorn me?". Lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto: Connected by way of making gain, honor, and fame (siloka) objects. Parānuddayatāpaṭisaṃyutto: Connected with affection resembling compassion for others (paresu anuddayatāpatirūpakena gehasitapemena). Referring to which it was said:
‘‘Saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi brāhmaṇehi gahapatikehi titthiyehi titthiyasāvakehi sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanāva yogaṃ āpajjatī’’ti (saṃ. ni. 3.3; 4.241; vibha. 888).
"He lives in close association with kings, royal ministers, brahmins, householders, sectarians, and disciples of sectarians, rejoicing with those who rejoice, weeping with those who weep, and undertaking their affairs as his own when duties arise" (S.iii.3; 4.241; Vibha. 888).
anavaññattisaṃyutto. Lābhasakkāre gāravo etassa, na dhammetilābhasakkāragāravo. Sukhadukkhesu amā saha bhavāti amaccā, sahāyasadisā upaṭṭhākā. Tehi gehasitapemavasena saha nandanasīlosahanandī amaccehi,iminā parānuddayatāpaṭisaṃyuttaṃ vitakkaṃ dasseti.Ārā saṃyojanakkhayāti imehi tīhi vitakkehi abhibhūto puggalo saṃyojanakkhayato arahattato dūre, tassa taṃ dullabhanti attho.
Anavaññattisaṃyutto. He has respect for gain and honor, not for the Dhamma, is lābhasakkāragāravo. He is together (sahā) with those who are like ministers (amaccā) in happiness and suffering, attendants who are like friends. He is accustomed to rejoicing with them in a manner affected by household love, is sahanandī amaccehi, by this he shows a thought connected with compassion for others. Ārā saṃyojanakkhayā: A person overcome by these three thoughts is far from the destruction of fetters, from Arahantship; that is difficult for him.
Puttapasunti putte ca pasavo ca. Puttasaddena cettha dārādayo; pasusaddena assamahiṃsakhettavatthādayo ca saṅgahitā.Vivāheti vivāhakārāpane. Iminā āvāhopi saṅgahito.Saṃharānīti pariggahāni, parikkhārasaṅgahānīti attho. ‘‘Santhavānī’’ti ca paṭhanti, mittasanthavānīti attho. Sabbattha hitvāti sambandho.Bhabbo so tādiso bhikkhūti so yathāvuttaṃ sabbaṃ papañcaṃ pariccajitvā yathā satthārā vuttāya sammāpaṭipattiyā, tathā passitabbato tādiso saṃsāre bhayaṃ ikkhatītibhikkhu uttamaṃ sambodhiṃarahattaṃ pattuṃ arahati.
Puttapasu: Sons (putte) and cattle (pasavo). Here, by the word "sons," wives and so on are included; by the word "cattle," horses, buffaloes, fields, land, and so on are included. Vivāhe: In arranging marriages (vivāhakārāpane). By this, marriage itself (āvāho) is included. Saṃharānī: Possessions, collections of requisites, is the meaning. Some read "Santhavānī," meaning friendliness with friends. "Having abandoned" is connected to everything. Bhabbo so tādiso bhikkhū: Having abandoned all the proliferation as described above, that monk, like that, should be seen according to the right practice stated by the Teacher, sees fear in saṃsāra, therefore that monk is capable to attain the uttamaṃ sambodhiṃ, the supreme enlightenment of Arahantship.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the First Sutta is finished.
2. Sakkārasuttavaṇṇanā
2. Explanation of the Sakkāra Sutta
81.Dutiyesakkārenāti sakkārena hetubhūtena, atha vāsakkārenāti sakkārahetunā, sakkārahetukena vā. Sakkārañhi nissāya idhekacce puggalā pāpicchā icchāpakatā icchācāre ṭhatvā ‘‘sakkāraṃ nibbattessāmā’’ti anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjitvā ito cutā apāyesu nibbattanti, apare yathāsakkāraṃ labhitvā tannimittaṃ mānamadamacchariyādivasena pamādaṃ āpajjitvā ito cutā apāyesu nibbattanti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sakkārena abhibhūtā pariyādinnacittā’’ti. Tatthaabhibhūtāti ajjhotthaṭā.Pariyādinnacittāti khepitacittā, icchācārena mānamadādinā ca khayaṃ pāpitakusalacittā. Atha vāpariyādinnacittāti parito ādinnacittā, vuttappakārena akusalakoṭṭhāsena yathā kusalacittassa uppattivāro na hoti, evaṃ samantato gahitacittasantānāti attho.Asakkārenāti hīḷetvā paribhavitvā parehi attani pavattitena asakkārena hetunā, asakkārahetukena vā mānādinā.Sakkārena ca asakkārena cāti kehici pavattitena sakkārena kehici pavattitena asakkārena ca. Ye hi kehici paṭhamaṃ sakkatā hutvā tehiyeva asārabhāvaṃ ñatvā pacchā asakkatā honti, tādise sandhāya vuttaṃ ‘‘sakkārena ca asakkārena cā’’ti.
81. In the second, sakkārena means with honor as the cause, or sakkārena means due to honor, or caused by honor. Indeed, relying on honor, some individuals here, being of evil desires, prone to desires, remaining in conduct based on desire, thinking "I will create honor," having fallen into various improper searches, having passed away from here, are reborn in the lower realms; others, having obtained honor as befits them, having fallen into negligence due to pride, arrogance, stinginess, etc., with that as the cause, having passed away from here, are reborn in the lower realms. Referring to which it was said: "Overwhelmed by honor, with wasted minds." There, abhibhūtā means overwhelmed. Pariyādinnacittā means with exhausted minds, with wholesome minds brought to ruin by conduct based on desire, pride, arrogance, etc. Or pariyādinnacittā means with minds completely taken over; as there is no chance for the arising of wholesome mind with the portion of unwholesome described above, so the mind-stream is entirely seized. Asakkārena means due to dishonor (asakkāra) caused in oneself by others by scorning and disparaging, or due to pride, etc., caused by dishonor. Sakkārena ca asakkārena ca: By honor caused by some and by dishonor caused by others. For indeed, those who are first honored by some, having known their worthlessness, are later dishonored by those same people; referring to such, it was said, "Sakkārena ca asakkārena ca."
Ettha sakkārena abhibhūtā devadattādayo nidassetabbā. Vuttampi cetaṃ –
Here, Devadatta and others, overwhelmed by honor, should be exemplified. And this was said:
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
"Its own fruit destroys the plantain, its own fruit destroys the bamboo, its own fruit destroys the reed;
Honor destroys a bad man, as a womb destroys a mule." (S.i.183; A.iv.68; Culava. 335);
Sādhūnaṃ upari katena asakkārena abhibhūtā daṇḍakīrājakāliṅgarājamajjharājādayo nidassetabbā. Vuttampi cetaṃ –
Daṇḍakī the king, the Kalinga king, Majjha the king, and others, overwhelmed by dishonor done to virtuous people, should be exemplified. And this was said:
‘‘Kisañhi vacchaṃ avakiriya daṇḍakī,
"Having insulted the ascetic Vacchā, Daṇḍakī,
With his people and his kingdom was destroyed at the root;
He burns in the Kukkuḷa hell,
Sparks fall on his body.
‘‘Yo saññate pabbajite avañcayi,
"He who deceived the restrained renunciant,
Who reviled the Dhamma-speaking, blameless ascetic;
Dogs, having gathered elsewhere, devour that Nāḷikera,
Convulsing." (Jā.ii.17.70-71);
‘‘Upahacca manaṃ majjho, mātaṅgasmiṃ yasassine;
"Having harmed the mind of the glorious Mātanga, Majjha,
Was destroyed with his retinue; then it was the Majjhārañña forest." (Jā.ii.19.96);
Sakkārena ca asakkārena ca abhibhūtā aññatitthiyā nāṭaputtādayo nidassetabbā.
The Nigantha Nāṭaputta and others, overwhelmed by honor and dishonor, should be exemplified.
ubhayanti ubhayena sakkārena ca asakkārena ca.Samādhi na vikampatīti na calati, ekaggabhāvena tiṭṭhati. Kassa pana na calatīti āha ‘‘appamādavihārino’’ti. Yo pamādakaradhammānaṃ rāgādīnaṃ suṭṭhu pahīnattā appamādavihārī arahā, tassa. So hi lokadhammehi na vikampati.Sukhumadiṭṭhivipassakanti phalasamāpattiatthaṃ sukhumāya diṭṭhiyā paññāya abhiṇhaṃ pavattavipassanattā sukhumadiṭṭhivipassakaṃ.Upādānakkhayārāmanti catunnaṃ upādānānaṃ khayaṃ pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ āramitabbaṃ etassāti upādānakkhayārāmaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
Ubhayaṃ: Both, by honor and by dishonor. Samādhi na vikampatī: Does not waver, stands with singleness of mind. Whose does it not waver for, he says, "appamādavihārino": he who dwells in diligence (appamāda), because he has well abandoned the conditions that cause negligence, such as craving, is an Arahant; for he does not waver with the conditions of the world. Sukhumadiṭṭhivipassakaṃ: Because of frequent insight (vipassanā) with subtle vision (diṭṭhi) and wisdom (paññā) for the sake of fruition attainment. Upādānakkhayārāmaṃ: He whose pleasure is the destruction of the four attachments (upādāna), the fruition of Arahantship, which is the end. The rest is as said before.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Second Sutta is finished.
3. Devasaddasuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Devasadda Sutta
82.Tatiyedevesūti ṭhapetvā arūpāvacaradeve ceva asaññadeve ca tadaññesu upapattidevesu.Devasaddāti devānaṃ pītisamudāhārasaddā.Niccharantīti aññamaññaṃ ālāpasallāpavasena pavattanti.Samayā samayaṃ upādāyāti samayato samayaṃ paṭicca. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmiṃ kāle ṭhitā te devā taṃ kālaṃ āgamma naṃ passissanti, tato taṃ samayaṃ sampattaṃ āgammāti. ‘‘Samayaṃ samayaṃ upādāyā’’ti ca keci paṭhanti, tesaṃ taṃ taṃ samayaṃ paṭiccāti attho.Yasmiṃ samayeti yadā ‘‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā’’tiādinā (ma. ni. 1.234; pāci. 417), ‘‘sambādho gharāvāso’’tiādinā (dī. ni. 1.191; saṃ. ni. 2.154) ca kāmesu gharāvāse ca ādīnavā, tappaṭipakkhato nekkhamme ānisaṃsā ca sudiṭṭhā honti, tasmiṃ samaye. Tadā hissa ekantena pabbajjāya cittaṃ namati.Ariyasāvakoti ariyassa buddhassa bhagavato sāvako, sāvakabhāvaṃ upagantukāmo, ariyasāvako vā avassaṃbhāvī. Antimabhavikaṃ sāvakabodhisattaṃ sandhāya ayamārambho.Kesamassuṃ ohāretvāti kese ca massuñca ohāretvā apanetvā.Kāsāyāni vatthāni acchādetvāti kasāyena rattatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni nivāsetvā ceva pārupitvā ca.Agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya cetetīti agārasmā gharā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajjaṃ pabbajeyyanti pabbajjāya ceteti pakappeti, pabbajatīti attho. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivaṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyanti ñātabbā.
82. In the third, devesū: Among the gods (deva) in the realms of existence, other than the formless realm gods and the non-percipient beings. Devasaddā: The sounds of the gods, exclamations of joy. Niccharantī: Emerge, occur in the manner of mutual conversation and discussion. Samayā samayaṃ upādāyā: Relying on time to time. This means: At whatever time those gods are situated, coming to that time, they will see him; therefore, coming to that time arrived. Some read "Samayaṃ samayaṃ upādāyā," for them, it means relying on that time. Yasmiṃ samaye: When, with "sense pleasures are like a skeleton," etc. (M.i.234; Pāci. 417), and "confined is household life," etc. (D.i.191; S.ii.154), the dangers in sense pleasures and household life and, conversely, the benefits in renunciation are clearly seen, at that time. Then, indeed, his mind inclines entirely to renunciation. Ariyasāvako: A disciple of the Noble Buddha, wanting to approach the state of a disciple, or an inevitable noble disciple. This commencement refers to a disciple Bodhisatta in his last existence. Kesamassuṃ ohāretvā: Having shaved off his hair and beard. Kāsāyāni vatthāni acchādetvā: Having dressed in the robes that are saffron-colored because they are dyed with astringent substances and are suitable for those leading the holy life, having both put them on and wrapped them around himself. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya cetetī: Having gone forth from the house (agāra) into homelessness (anagāriyaṃ), he intends to go forth (pabbajjāya ceteti) into the homeless life of a renunciant, he resolves on renunciation, it means he renounces. Here, since the work beneficial to the household, such as farming and trade, is called "agāriya," and that does not exist in renunciation, therefore, renunciation should be known as "anagāriya."
Mārenāti kilesamārena.Saṅgāmāya cetetīti yujjhanatthāya cittaṃ uppādeti, māraṃ abhivijetuṃ sannayhati. Yasmā pana evarūpassa paṭipajjanakapuggalassa devaputtamāropi antarāyāya upakkamati, tasmā tassapi vasena mārenāti ettha devaputtamārenātipi attho veditabbo. Tassāpi ayaṃ icchāvighātaṃ karissatevāti. Yasmā pana pabbajitadivasato paṭṭhāya khuraggato vā paṭṭhāya sīlāni samādiyanto parisodhento samathavipassanāsu kammaṃ karonto yathārahaṃ tadaṅgappahānavikkhambhanappahānānaṃ vasena kilesamāraṃ paripāteti nāma, na yujjhati nāma sampahārassa abhāvato, tasmā vuttaṃ ‘‘mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’’ti.
Mārenā: By Māra, the defilements. Saṅgāmāya cetetī: He produces the mind for fighting, he prepares to conquer Māra. Moreover, since the deva-putta Māra also interferes to cause obstructions for such a practitioner, therefore, even with regard to him, the meaning should be understood as "by Māra," by deva-putta Māra. For even he will cause the destruction of his desire. Moreover, since from the day of going forth onwards, establishing and purifying the precepts from the point of the razor's edge, doing the work in serenity and insight in accordance with his ability, he destroys Māra the defilements in terms of temporary abandonment and overcoming abandonment, he does not fight, because there is no conflict, therefore it was said, "he intends to fight with Māra."
Sattannanti koṭṭhāsato sattannaṃ, pabhedato pana te sattatiṃsa honti. Kathaṃ? Cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti. Evaṃ pabhedato sattatiṃsavidhāpi satipaṭṭhānādikoṭṭhāsato satteva hontīti vuttaṃ ‘‘sattanna’’nti.Bodhipakkhiyānanti bujjhanaṭṭhena bodhīti laddhanāmassa ariyapuggalassa maggañāṇasseva vā pakkhe bhavānaṃ bodhipakkhiyānaṃ, bodhikoṭṭhāsiyānanti attho. ‘‘Bodhipakkhikāna’’ntipi pāṭho, bodhipakkhavantānaṃ, bodhipakkhe vā niyuttānanti attho.Bhāvanānuyogamanuyuttoti vipassanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggabhāvanānuyogamanuyutto. Vipassanākkhaṇe hi satipaṭṭhānādayo pariyāyena bodhipakkhiyā nāma, maggakkhaṇeyeva pana te nippariyāyena bodhipakkhiyā nāma honti.
Sattannaṃ: Of seven, in terms of divisions, but in terms of distinctions, they are thirty-seven. How? Four foundations of mindfulness, four right efforts, four bases of power, five faculties, five powers, seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path. Thus, although there are thirty-seven kinds in terms of distinctions, they are only seven in terms of divisions of the foundations of mindfulness, therefore it was said, "sattannaṃ." Bodhipakkhiyānaṃ: Belonging to the side of enlightenment, the path-knowledge (maggañāṇa) of the Noble Individual, or things that are on the side of the Noble Individual are bodhipakkhiyānaṃ, belonging to the categories of enlightenment. "Bodhipakkhikānaṃ" is also a reading, meaning those possessing the wings of enlightenment, or assigned to the side of enlightenment. Bhāvanānuyogamanuyutto: Devoted to the practice of the Noble Path by promoting insight (vipassanā). For, at the moment of insight, the foundations of mindfulness, etc., are called wings of enlightenment in a figurative sense; but only at the moment of the path are they wings of enlightenment in a literal sense.
Āsavānaṃ khayāti kāmāsavādīnaṃ sabbesaṃ āsavānaṃ khayā. Āsavesu hi khīṇesu sabbe kilesā khīṇāyeva honti. Tena arahattamaggo vutto hoti.Anāsavanti āsavavirahitaṃ.Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti ettha cetovacanena arahattaphalasamādhi, paññāvacanena taṃsampayuttā ca paññā vuttā. Tattha samādhi rāgato vimuttattā cetovimutti, paññā avijjāya vimuttattā paññāvimuttīti veditabbā. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Āsavānaṃ khayā: By the destruction of all the taints (āsava), such as the taint of sense-desire. For when the taints are destroyed, all the defilements are destroyed. By that, the path of Arahantship is stated. Anāsavaṃ: Without taints. Cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ: Here, by the word "cetovimuttiṃ," the concentration of the fruition of Arahantship is stated, by the word "paññāvimuttiṃ," the wisdom associated with it is stated. There, concentration is freedom of mind (cetovimutti) because it is free from craving; wisdom is freedom by wisdom (paññāvimutti) because it is free from ignorance, should be understood. Indeed, this was said by the Buddha:
‘‘Yo hissa, bhikkhave, samādhi, tadassa samādhindriyaṃ. Yā hissa, bhikkhave, paññā, tadassa paññindriyaṃ. Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī’’ti (saṃ. ni. 5.516).
"Monks, that concentration is his faculty of concentration. Monks, that wisdom is his faculty of wisdom. Thus, monks, freedom of mind is freedom from craving; freedom by wisdom is freedom from ignorance" (S.v.516).
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva abhivisiṭṭhāya paññāya paccakkhaṃ katvā aparappaccayena ñatvā.Upasampajja viharatīti pāpuṇitvā sampādetvā viharati.Tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatīti māraṃ abhivijinitvā vijitavijayattā tena katasaṅgāmasaṅkhātassa ariyamaggassa sīsabhūtaṃ arahattaphalasamāpattiissariyaṭṭhānaṃ, abhibhavanto āvasati, samāpajjati icceva attho. Ime ca devasaddā diṭṭhasaccesu devesu pavattanti, visesato suddhāvāsadevesūti veditabbaṃ.
Diṭṭheva dhamme: "In this very lifetime." Sayaṃ abhiññā sacchikatvā: "Having directly realized with one's own super-knowledge," meaning having known through one's own distinguished wisdom, having made it evident, not through reliance on others. Upasampajja viharati: "Having attained, dwells," meaning having reached and accomplished, dwells. Tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasati: "Having completely conquered that battle's head, dwells," meaning having conquered Māra, and because of the victory won, dwelling in the state of mastery that is the fruition attainment of Arahatship, which is the head of the Noble Path, which is called the battle waged by him; he dwells, pervading it; this is the meaning. And these words 'deva' apply to the devas who have seen the Truths, especially to the Suddhāvāsa devas; this should be understood.
mahantanti sīlādiguṇamahattena mahantaṃ.Vītasāradanti sārajjakarānaṃ kilesānaṃ abhāvena vigatasārajjaṃ apagatamaṅkubhāvaṃ.Purisājaññāti assādīsu assājānīyādayo viya purisesu ājānīyabhūtā uttamapurisā.Dujjayamajjhabhūti pacurajanehi jetuṃ asakkuṇeyyaṃ kilesavāhiniṃ abhibhavi ajjhotthari. ‘‘Ajjayī’’tipi paṭhanti, ajinīti attho.Jetvāna maccunosenaṃ, vimokkhena anāvaranti lokattayābhibyāpanato diyaḍḍhasahassādivibhāgato ca vipulattā aññehi āvarituṃ paṭisedhetuṃ asakkuṇeyyattā ca anāvaraṃ, maccuno mārassa senaṃ vimokkhena ariyamaggena jetvā yo tvaṃ dujjayaṃ ajayi, tassa namo, te purisājaññāti sambandho.
Mahanta: "Great," great through the greatness of qualities such as virtue. Vītasārada: "Devoid of essence," meaning devoid of essence due to the absence of defilements that cause clinging, free from the state of being stained. Purisājaññā: "Excellent among men," like thoroughbreds among horses, being an excellent person among people, a superior person. Dujjayamajjhabhū: "Having overcome the unconquerable middle," meaning having overcome and overwhelmed the flood of defilements that is difficult to conquer by many people. "Ajjayī" is also read, meaning 'he conquered'. Jetvāna maccuno senaṃ, vimokkhena anāvaraṃ: "Having conquered the army of death with liberation, unshielded," meaning unshielded because it pervades the three worlds, is vast due to divisions such as two and a half thousand, and cannot be prevented or obstructed by others; having conquered the army of death, of Māra, with liberation, the Noble Path, homage to you who conquered the unconquerable; the connection is, "to you, excellent among men."
Itīti vuttappakārena.Hi-iti nipātamattaṃ. Etaṃpattamānasaṃadhigatārahattaṃ khīṇāsavaṃdevatānamassantīti vuttamevatthaṃ nigamanavasena dasseti. Atha vāitīti iminā kāraṇena. Kiṃ pana etaṃ kāraṇaṃ? Namucisenāvijayena pattamānasattaṃ. Iminā kāraṇena taṃ devatā namassantīti attho. Idāni taṃ kāraṇaṃ phalato dassetuṃ‘‘tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṃ vaje’’ti vuttaṃ. Tassattho – yasmā tassa purisājaññassa paṇidhāya gavesantāpi devā aṇumattampi taṃ kāraṇaṃ na passanti, yena so maccuno maraṇassa vasaṃ vaje upagaccheyya. Tasmā taṃ visuddhidevā namassantīti.
Itī: "Thus," in the manner stated above. Hi is merely a particle. Etaṃ pattamānasaṃ meaning having attained Arahatship, the one with defilements destroyed; devatā namassantī: "the devas pay homage," this shows the meaning stated before by way of conclusion. Or, itī: "because of this reason." But what is this reason? Having attained a mind through the victory over Namuci's army. Because of this reason, the devas pay homage to him. Now, to show that reason in terms of its result, ‘‘tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṃ vaje’’ is stated. Its meaning is: because the devas, even while searching with intent, do not see even a tiny reason in that excellent man, by which he might come under the control of death, of dying. Therefore, those pure devas pay homage to him.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Pañcapubbanimittasuttavaṇṇanā
4. Pañcapubbanimittasutta vaṇṇanā
83.Catuttheyadāti yasmiṃ kāle.Devoti upapattidevo. Tayo hi devā – sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevāti. Tesusammutidevānāma rājāno khattiyā.Upapattidevānāma cātumahārājikato paṭṭhāya taduparidevā.Visuddhidevānāma khīṇāsavā. Idha pana kāmāvacaradevo adhippeto. Tena vuttaṃ ‘‘devoti upapattidevo’’ti.Devakāyāti devasamūhato, devaṭṭhānato vā, devalokatoti attho. Samūhanivāsavācako hi ayaṃ kāyasaddo.Cavanadhammoti maraṇadhammo, āyukkhayena vā puññakkhayena vā upaṭṭhitamaraṇoti attho.
83. In the fourth [sutta]: yadā: "when," at what time. Devo: "a deva," a deva by rebirth. For there are three kinds of devas: conventional devas, devas by rebirth, and pure devas. Among these, sammutidevā "conventional devas" are kings, Khattiyas. Upapattidevā "devas by rebirth" are the devas from the Cātumahārājika onwards. Visuddhidevā "pure devas" are those with defilements destroyed. Here, however, a deva of the sense-sphere is intended. Therefore, it is said, "Devo means a deva by rebirth." Devakāyā: "from the deva-group," or from the deva-abode, meaning from the deva-world. For this word 'kāya' indicates a group or dwelling. Cavanadhammo: "subject to passing away," subject to death, meaning death imminent due to the exhaustion of lifespan or the exhaustion of merit.
Pañcassapubbanimittāni pātubhavantīti assa upaṭṭhitamaraṇassa devaputtassa pañca maraṇassa pubbanimittāni uppajjanti, pakāsāni vā honti.Mālā milāyantīti tena piḷandhitamālā majjhanhikasamaye ātape khittā viya milātā vihatasobhā honti.
Pañcassa pubbanimittāni pātubhavantī: "Five premonitory signs appear to him," meaning five premonitory signs of death arise or become manifest to that deva-son whose death is imminent. Mālā milāyantī: "The garland fades," meaning the garland worn by him becomes faded and loses its beauty, like a garland thrown in the sun at midday.
Vatthāni kilissantīti saradasamaye vigatavalāhake ākāse abbhussakkamānabālasūriyasadisappabhāni nānāvirāgavaṇṇāni tena nivatthapārutavatthāni taṃ khaṇaṃyeva kaddame khipitvā madditāni viya vihatappabhāni malināni honti.
Vatthāni kilissantī: "The garments become stained," meaning the garments worn and wrapped by him, which previously had a radiance like the rising young sun in the cloudless autumn sky and various attractive colors, become dull and stained at that very moment, as if they had been thrown into mud and trampled upon.
Kacchehi sedā muccantīti suparisuddhajātimaṇi viya susikkhitasippācariyaracitasuvaṇṇapaṭimā viya ca pubbe sedamalajallikārahitasarīrassa tasmiṃ khaṇe ubhohi kacchehi sedadhārā sandanti paggharanti. Na kevalañca kacchehiyeva, sakalasarīratopi panassa sedajalakaṇṇikā muccatiyeva, yena āmuttamuttājālagavacchito viya tassa kāyo hoti.
Kacchehi sedā muccantī: "Sweat exudes from the armpits," meaning streams of sweat flow and drip from both armpits at that moment from the body, which was previously free from sweat, dirt, and grime, just like a perfectly pure jewel or a golden statue crafted by a skilled artisan. And not only from the armpits, but droplets of sweat also exude from his entire body, so that his body is as if covered with a net of strung pearls.
Kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamatīti pubbe paṭisandhito paṭṭhāya yathānubhāvaṃ ekayojanaṃ dviyojanaṃ yāva dvādasayojanamattampi padesaṃ ābhāya pharitvā vijjotamāno kāyo hoti khaṇḍiccapāliccādivirahito, na sītaṃ na uṇhaṃ upaghātakaṃ, devadhītā soḷasavassuddesikā viya hoti, devaputto vīsativassuddesiko viya, taṃ khaṇaṃyeva nippabhe nitteje kāye virūpabhāvo anupavisati saṇṭhāti.
Kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamatī: "Discoloration invades the body," meaning the body, which previously shone and radiated with light, filling a region of one, two, or even twelve yojanas according to its power from the time of rebirth, without any defects such as blemishes, and where neither cold nor heat is harmful, appearing like a deva-daughter of sixteen years or a deva-son of twenty years, at that very moment, ugliness enters and settles in the body, which is now lusterless and without radiance.
Sake devo devāsane nābhiramatīti attano accharāgaṇehi saddhiṃ kīḷanaparicaraṇakadibbāsane na ramati, na cittassādaṃ labhati. Tassa kira manussagaṇanāya sattahi divasehi maraṇaṃ bhavissatīti imāni pubbanimittāni pātubhavanti. So tesaṃ uppattiyā ‘‘evarūpāya nāma sampattiyā vinā bhavissāmī’’ti balavasokābhibhūto hoti. Tenassa kāye mahāpariḷāho uppajjati, tena sabbato gattehi sedā muccanti. Cirataraṃ kālaṃ aparicitadukkho taṃ adhivāsetuṃ asakkonto ekacco ‘‘dayhāmi dayhāmī’’ti kandanto paridevanto katthaci assādaṃ alabhanto vijappanto vilapanto tahiṃ tahiṃ āhiṇḍati. Ekacco satiṃ upaṭṭhapetvā kāyavācāhi vikāraṃ akarontopi piyavippayogadukkhaṃ asahanto vihaññamāno vicarati.
Sake devo devāsane nābhiramatī: "The deva does not delight in his own deva-seat," meaning he does not delight in the divine seat where he enjoys playing and attending with his group of celestial nymphs, he does not find pleasure in his mind. It is said that these premonitory signs appear because his death will occur in seven days by human reckoning. Overwhelmed by intense sorrow at the arising of these signs, thinking, "I will be separated from such prosperity," great heat arises in his body, and sweat exudes from all his limbs. Unable to endure the unfamiliar suffering for a very long time, one, crying out "I am burning, I am burning," lamenting and not finding pleasure anywhere, wanders and roams here and there. Another, establishing mindfulness and not making any physical or verbal expressions, but unable to bear the pain of separation from loved ones, wanders about afflicted.
Imāni pana pubbanimittāni yathā loke mahāpuññānaṃ rājarājamahāmattādīnaṃyeva ukkāpātabhūmicālacandaggāhādīni nimittāni paññāyanti, na sabbesaṃ; evameva mahesakkhadevānaṃyeva paññāyati. Uppannāni ca tāni ‘‘imāni maraṇassa pubbanimittāni nāmā’’ti keci devā jānanti, na sabbe. Tattha yo mandena kusalakammena nibbatto, so ‘‘idāni ko jānāti, ‘kuhiṃ nibbattissāmī’’’ti bhāyati. Yo pana mahāpuñño, so ‘‘bahuṃ mayā dānaṃ dinnaṃ, sīlaṃ rakkhitaṃ, puññaṃ upacitaṃ, ito cutassa me sugatiyeva pāṭikaṅkhā’’ti na bhāyati na vikampati. Evaṃ upaṭṭhitapubbanimittaṃ pana taṃ gahetvā devatā nandanavanaṃ pavesenti sabbadevalokesu nandanavanaṃ atthiyeva.
But these premonitory signs appear only to the great devas of great power, just as omens such as falling meteors, earthquakes, and eclipses are seen only by great kings, king-generals, and ministers who have great merit, not by everyone; similarly, it is perceived only by the great devas. And some devas know when they have arisen that "these are premonitory signs of death," but not all. Among them, one who has arisen from meager meritorious deeds is afraid, thinking, "Who knows now where I will be reborn?" But one who has great merit is not afraid and does not waver, thinking, "I have given much alms, kept virtue, accumulated merit; a good destination is to be expected for me after death." However, taking hold of that one for whom premonitory signs have arisen, the devas lead him into the Nandana Grove; there is a Nandana Grove in all the deva-worlds.
Tīhi vācāhi anumodentīti idāni vuccamānehi tīhi vacanehi anumodenti, modaṃ pamodaṃ uppādenti, assāsenti, abhivadanavasena vā taṃkhaṇānurūpaṃ pamodaṃ karonti. Keci pana ‘‘anumodentī’’ti padassa ‘‘ovadantī’’ti vadanti.Itoti devalokato.Bhoti ālapanaṃ.Sugatinti sundaragatiṃ, manussalokaṃ sandhāya vadanti.Gacchāti paṭisandhiggahaṇavasena upehi.
Tīhi vācāhi anumodentī: "They rejoice with three utterances," meaning they rejoice with the three utterances that are now being spoken, they generate joy and gladness, they reassure, or they show joy appropriate to that moment by way of greeting. But some say that the word "anumodentī" means "they advise." Ito: "from this," from the deva-world. Bho: "O," an address. Sugatiṃ: "to a good destination," they say referring to the human world. Gacchā: "go," meaning approach by way of taking rebirth.
Evaṃ vutteti evaṃ tadā tehi devehi tassa ‘‘ito bho sugatiṃ gacchā’’tiādinā vattabbavacane bhagavatā vutteaññataronāmagottena apākaṭo tassaṃ parisāyaṃ nisinno anusandhikusalo eko bhikkhu ‘‘ete sugatiādayo bhagavatā avisesato vuttā avibhūtā, handa te vibhūtatare kārāpessāmī’’ti etaṃ ‘‘kiṃnu kho, bhante’’tiādivacanaṃ avoca. Saddhādiguṇavisesapaṭilābhakāraṇato devūpapattihetuto ca manussattaṃ devānaṃ abhisammatanti āha‘‘manussattaṃ kho bhikkhu devānaṃ sugatigamanasaṅkhāta’’nti.
Evaṃ vutte: "When this was said," when that statement, "ito bho sugatiṃ gacchā" etc., was spoken to him by those devas, the Blessed One; aññataro: "a certain," a certain bhikkhu, skilled in linking events, sitting in that assembly, whose name and clan were not revealed, said this statement, "kiṃnu kho, bhante" etc., thinking, "These 'good destination' etc. have been spoken by the Blessed One in an unspecific and indistinct way; now I will have them made more distinct." Because of the attainment of special qualities such as faith and because of the reason for rebirth among the devas, human existence is regarded as a good destination by the devas, thus he said, ‘‘manussattaṃ kho bhikkhu devānaṃ sugatigamanasaṅkhāta’’: "Truly, bhikkhu, human existence is reckoned as a good destination by the devas."
Sugatigamanasaṅkhātanti ‘‘sugatigamana’’nti sammā kathitaṃ, vaṇṇitaṃ thomitanti attho.Yaṃ manussabhūtoti etthayanti kiriyāparāmasanaṃ, tenapaṭilabhatīti ettha paṭilabhanakiriyā āmasīyati, yo saddhāpaṭilābhoti attho.Manussabhūtoti manussesu uppanno, manussabhāvaṃ vā patto. Yasmā devaloke uppannānaṃ tathāgatassa dhammadesanā yebhuyyena dullabhā savanāya, na tathā manussānaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘manussabhūto’’ti.Tathāgatappavedite dhammavinayeti tathāgatena bhagavatā desite sikkhattayasaṅgahe sāsane. Tañhi dhammato anapetattā dhammo ca, āsayānurūpaṃ vineyyānaṃ vinayanato vinayo cāti dhammavinayo, upanissayasampattiyā vā dhammato anapetattā dhammaṃ apparajakkhajātikaṃ vinetīti dhammavinayo. Dhammeneva vā vinayo, na daṇḍasatthehīti dhammavinayo, dhammayutto vā vinayoti dhammavinayo, dhammāya vā saha maggaphalanibbānāya vinayoti dhammavinayo, mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādidhammato vā pavatto vinayoti dhammavinayo. Dhammo vā bhagavā dhammabhūto dhammakāyo dhammassāmī, tassa dhammassa vinayo, na takkiyānanti dhammavinayo, dhamme vā maggaphale nipphādetabbavisayabhūte vā pavatto vinayoti dhammavinayoti vuccati. Tasmiṃ dhammavinaye.
Sugatigamanasaṅkhāta: "Reckoned as a good destination," means "sugatigamana" is well said, praised, and extolled. Yaṃ manussabhūto: here, yaṃ "which" refers to the action; therefore, the action of obtaining is referred to in paṭilabhatī, meaning which is the obtaining of faith. Manussabhūto: "having become a human," born among humans, or having attained the state of being a human. Since the teaching of the Dhamma by the Tathāgata to those born in the deva-world is mostly difficult to hear, but not so for humans, therefore it is said "manussabhūto." Tathāgatappavedite dhammavinaye: "in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata," in the Dispensation consisting of the three trainings, taught by the Blessed One, the Tathāgata. Indeed, because it does not deviate from the Dhamma, it is both Dhamma and Vinaya, and because it trains those to be trained according to their inclinations, it is Vinaya; or, because it does not deviate from the Dhamma due to the presence of supporting conditions, it is a Dhamma-Vinaya because it trains those of little defilement. Or, it is a Dhamma-Vinaya because it is Vinaya by means of Dhamma alone, not by punishment and weapons; or, it is a Dhamma-Vinaya because it is Vinaya endowed with Dhamma; or, it is a Dhamma-Vinaya because it is Vinaya together with the path, fruition, and Nibbāna for the sake of Dhamma; or, it is a Dhamma-Vinaya because it is Vinaya that has arisen from the Dhamma of great compassion, omniscience, and knowledge. Or, the Blessed One is Dhamma, Dhamma-being, Dhamma-body, the lord of Dhamma; the Vinaya of that Dhamma, not of speculation, is Dhamma-Vinaya; or, the Vinaya that has arisen in the Dhamma, in the path and fruition, or in things to be produced, is called Dhamma-Vinaya. In that Dhamma-Vinaya.
Saddhaṃpaṭilabhatīti ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’tiādinā saddhaṃ uppādeti. Saddho hi imasmiṃ dhammavinaye yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāno diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthe ārādhessati.Suladdhalābhasaṅkhātanti ettha yathā hiraññasuvaṇṇakhettavatthādilābho sattānaṃ upabhogasukhaṃ āvahati, khuppipāsādidukkhaṃ paṭibāhati, dhanadāliddiyaṃ vūpasameti, muttādiratanapaṭilābhahetu hoti, lokasantatiñca āvahati; evaṃ lokiyalokuttarā saddhāpi yathāsambhavaṃ lokiyalokuttaraṃ vipākasukhamāvahati, saddhādhurena paṭipannānaṃ jātijarādidukkhaṃ paṭibāhati, guṇadāliddiyaṃ vūpasameti, satisambojjhaṅgādiratanapaṭilābhahetu hoti, lokasantatiñca āvahati. Vuttañhetaṃ –
Saddhaṃ paṭilabhatī: "He obtains faith," he generates faith with "the Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One" etc. For one who is faithful, acting in accordance with the teaching in this Dhamma-Vinaya, will attain benefits in this very life, in the next life, and in the ultimate sense. Suladdhalābhasaṅkhāta: "Reckoned as a gain well-gained," here, just as the gain of silver, gold, fields, and cloths brings enjoyment and happiness to beings, repels suffering such as hunger and thirst, alleviates the poverty of qualities, is the cause for obtaining jewels such as pearls, and brings about the continuity of the world; similarly, faith, whether mundane or supramundane, brings about mundane or supramundane happiness as appropriate, repels suffering such as birth and old age for those who act with faith as their guide, alleviates the poverty of qualities, is the cause for obtaining jewels such as the mindfulness enlightenment factor, and brings about the continuity of the world. It was said:
‘‘Saddho sīlena sampanno, yaso bhogasamappito;
‘‘Endowed with faith and virtue,
Possessing fame and wealth,
Whatever land he visits,
There he is ever revered.’’ (Dhp. 303);
Evaṃ saddhāpaṭilābhassa suladdhalābhatā veditabbā. Yasmā panāyaṃ saddhāpaṭilābho anugāmiko anaññasādhāraṇo sabbasampattihetu, lokiyassa ca hiraññasuvaṇṇādidhanalābhassa kāraṇaṃ. Saddhoyeva hi dānādīni puññāni katvā uḷāruḷāravittūpakaraṇāni adhigacchati, tehi ca attano paresañca atthameva sampādeti. Assaddhassa pana tāni anatthāvahāni honti, idha ceva samparāye cāti, evampi saddhāya suladdhalābhatā veditabbā. Tathā hi –
Thus, the state of faith being a gain well-gained should be understood. Since this gaining of faith is continuous, not shared by others, the cause of all attainments, and the cause of the mundane gain of wealth such as silver and gold, it should be understood that faith is a gain well-gained. For only through faith does one make gifts and other meritorious deeds, and attain abundant and splendid wealth and equipment, and with these, accomplish the benefit of oneself and others. But for the faithless, those things are the cause of harm, both in this life and in the next. Thus also, the state of faith being a gain well-gained should be understood. As it is said:
‘‘Saddhā bandhati pātheyyaṃ’’. (Saṃ. ni. 1.79).
‘‘Faith binds provisions for the journey’’. (SN. 1.79).
‘‘Saddhā dutiyā purisassa hotī’’ti ca. (Saṃ. ni. 1.36, 59).
‘‘Faith is a person’s second’’. (SN. 1.36, 59).
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’nti ca. (Saṃ. ni. 1.73; su. ni. 184).
‘‘Faith here is a person’s best wealth’’. (SN. 1.73; Sn. 184).
‘‘Saddhāhattho mahānāgo’’ti ca. (A. ni. 6.43; theragā. 694).
‘‘Faith is a great elephant with a trunk’’. (AN. 6.43; Thag. 694).
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhī’’ti ca. (Saṃ. ni. 1.197; su. ni. 77).
‘‘Faith is the seed, austerity the rain’’. (SN. 1.197; Sn. 77).
‘‘Saddhesiko, bhikkhave, ariyasāvako’’ti (a. ni. 7.67) ca.
‘‘A noble disciple, monks, is one who has faith’’ (AN. 7.67) and
‘‘Saddhāya tarati ogha’’nti ca. (Saṃ. ni. 1.246) –
‘‘By faith one crosses the flood’’ (SN. 1.246) –
Anekesu ṭhānesu anekehi kāraṇehi saddhā saṃvaṇṇitā.
In many places, faith is praised for many reasons.
‘‘sā kho panassā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaassāti imassa bhaveyyāti attho.Niviṭṭhāti abhiniviṭṭhā cittasantānaṃ anupaviṭṭhā.Mūlajātāti jātamūlā. Kiṃ pana saddhāya mūlaṃ nāma? Saddheyyavatthusmiṃ okappanahetubhūto upāyamanasikāro. Apica sappurisasevanā saddhammassavanaṃ yonisomanasikāro dhammānudhammappaṭipattīti cattāri sotāpattiyaṅgāni mūlāni veditabbāni.Patiṭṭhitāti ariyamaggādhigamena kenaci akampanīyabhāvena avaṭṭhitā. Tenevāha ‘‘daḷhā asaṃhāriyā’’ti.Daḷhāti thirā.Asaṃhāriyāti kenaci saṃharituṃ vā hāpetuṃ vā apanetuṃ vā asakkuṇeyyā. Iti te devā tassa sotāpattimaggasamadhigamaṃ āsīsantā evaṃ vadanti. Attano devaloke kāmasukhūpabhogārahameva hi ariyapuggalaṃ te icchanti. Tenāha ‘‘ehi, deva, punappuna’’nti.
‘‘sā kho panassā’’tiādi etc. was said. There, assā "of him," means it may be. Niviṭṭhā: "settled," deeply settled, having entered the mind-stream. Mūlajātā: "having roots," having generated roots. But what is the root of faith? The wise attention that is the cause of conviction in an object worthy of faith. Moreover, association with good people, hearing the Good Dhamma, wise attention, and practice in accordance with the Dhamma are to be understood as the four factors of stream-entry, the roots. Patiṭṭhitā: "established," established by the attainment of the Noble Path, in a way that cannot be shaken by anything. Therefore he said, "daḷhā asaṃhāriyā": firm and unshakeable. Daḷhā: "firm," stable. Asaṃhāriyā: "unshakeable," unable to be shaken, diminished, or removed by anyone. Thus, those devas, wishing for his attainment of the Stream-entry Path, say this. They wish for an Noble person to be worthy of enjoying sense-pleasures in their deva-world. Therefore, he said, "ehi, deva, punappuna": "come, deva, again and again."
‘‘cavati āyusaṅkhayā’’ti.Anumodatanti anumodantānaṃ.Manussānaṃ sahabyatanti manussehi sahabhāvaṃ. Saha byetīti sahabyo, sahapavattanako, tassa bhāvo sahabyatā.Niviṭṭhassāti niviṭṭhā bhaveyya.Yāvajīvanti yāva jīvitappavattiyā, yāva parinibbānāti attho.
‘‘cavati āyusaṅkhayā’’ti "departs due to the exhaustion of life-span". Anumodantānaṃ: "to those who are rejoicing". Manussānaṃ sahabyataṃ: "companionship with humans," the state of being together with humans. One who lives together is a companion, one who is co-existent; the state of that is companionship. Niviṭṭhassā: "settled," may it be settled. Yāvajīvaṃ: "as long as life lasts," meaning until the cessation of life, until final Nibbāna.
Appamāṇanti sakkaccaṃ bahuṃ uḷāraṃ bahukkhattuñca karaṇavasena pamāṇarahitaṃ.Nirūpadhinti kilesūpadhirahitaṃ, suvisuddhaṃ nimmalanti attho. Yasmā pana te devā mahaggatakusalaṃ na icchanti kāmalokasamatikkamanato, kāmāvacarapuññameva icchanti, tasmā evamettha attho veditabbo – ‘‘ito devalokato cuto manussesu uppajjitvā viññutaṃ patto kāyaduccaritādiṃ sabbaṃ duccaritaṃ pahāya kāyasucaritādiṃ sabbaṃ sucaritaṃ uḷāraṃ vipulaṃ upacinitvā ariyamaggena āgatasaddho bhavāhī’’ti. Yasmā pana lokuttaresu paṭhamamaggaṃ dutiyamaggampi vā icchanti attano devalokūpapattiyā anativattanato, tasmā tesampi vasena ‘‘appamāṇaṃ nirūpadhi’’ntipadānaṃ attho veditabbo – pamāṇakarānaṃ diṭṭhekaṭṭhaoḷārikakāmarāgādikilesānaṃ upacchedenaappamāṇaṃ,sattamabhavato vā uppajjanārahassa khandhūpadhissa taṃnibbattakaabhisaṅkhārūpadhissa taṃtaṃmaggavajjhakilesūpadhissa ca pahānena tesaṃ anibbattanato nirupadhisaṅkhātanibbānasannissitattā canirupadhīti.
Appamāṇanti: "Appamāṇa" means immeasurable due to being done with care, extensively, excellently, and frequently. Nirūpadhinti: "Nirūpadhi" means without the burden of defilements (kilesūpadhi), utterly pure, and stainless. Since those gods do not desire great merit that transcends the realm of desire, but only desire merit pertaining to the realm of desire, therefore, the meaning here should be understood thus: "Having passed away from this world of gods and being reborn among humans, attaining intelligence, having abandoned all misconduct, such as bodily misconduct, and having accumulated all good conduct, such as bodily good conduct, extensively and abundantly, may you become one with faith that has come through the Noble Path." Moreover, since they desire the first path or even the second path among the supramundane paths, due to not exceeding their attainment of the world of gods, therefore, the meaning of the words "appamāṇaṃ nirūpadhi" should also be understood from their perspective: appamāṇaṃ, by the cutting off of defilements such as visible, gross, and coarse sensual desire that cause measurement; and nirupadhī because of reliance on Nibbāna, which is designated as without burden (nirupadhi), due to the non-arising of the aggregates (khandha) fit to arise from the seventh existence, the conditioned formations (abhisaṅkhāra) that produce them, and the defilements (kilesūpadhi) that obstruct those paths, due to the non-production of those things.
‘‘tato opadhika’’ntiādi vuttaṃ. Tatthaopadhikanti upadhivepakkaṃ attabhāvasampattiyā ceva bhogasampattiyā ca nibbattakanti attho.Upadhīti hi attabhāvo vuccati. Yathāha ‘‘santekaccāni pāpakāni kammasamādānāni upadhisampattipaṭibāhitāni na vipaccantī’’ti (vibha. 810). Kāmaguṇāpi. Yathāha ‘‘upadhīhi narassa socanā’’ti (saṃ. ni. 1.12; su. ni. 34). Tatrāyaṃ vacanattho – upadhīyati ettha sukhadukkhanti upadhi, attabhāvo kāmaguṇā ca. Upadhikaraṇaṃ sīlaṃ etassa, upadhiṃ vā arahatīti opadhikaṃ, puññaṃ, taṃ bahuṃ uḷāraṃ katvā. Kathaṃ?Dānena. Dānañhi itarehi sukaranti evaṃ vuttaṃ. Dānenāti vā padena abhayadānampi vuttaṃ, na āmisadānamevāti sīlassāpi saṅgaho daṭṭhabbo. Yasmā pana te devā asurakāyahāniṃ ekanteneva devakāyapāripūriñca icchanti, tasmā tassa upāyaṃ dassentā‘‘aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesayā’’ti dhammadāne niyojenti.Yadā vidūti yasmiṃ kāle devā devaṃ cavantaṃ vidū vijāneyyuṃ, tadā imāya yathāvuttāya anukampāya dukkhāpanayanakamyatāya ‘‘deva, ime devakāye punappunaṃ uppajjanavasenaehiāgacchāhī’’ti ca anumodentīti.
‘‘tato opadhika’’ntiādi has been said. There, opadhikanti: "opadhika" means that which ripens as a burden (upadhi), producing both the attainment of individual existence (attabhāvasampatti) and the attainment of enjoyment (bhogasampatti). Upadhīti hi: For "upadhi" means individual existence (attabhāvo). As it was said, "There are some evil courses of action that do not ripen, being counteracted by the attainment of individual existence" (vibha. 810). And also sensual qualities (kāmaguṇā). As it was said, "Sorrow comes to a person from burdens (upadhīhi)" (saṃ. ni. 1.12; su. ni. 34). Here, this is the meaning of the word: That in which happiness and suffering are burdened (upadhīyati ettha sukhadukkhanti), that is "upadhi," individual existence and sensual qualities. Sīla is the cause of burden (upadhikaraṇaṃ), or one who is worthy of burden (upadhiṃ arahati), is "opadhikaṃ," merit (puññaṃ), having done that much and excellently. How? Dānena: "By giving (dāna)." For giving is easier than the others, thus it was said. Or by the word "dānenāti," even the giving of অভয় (abhayadāna) is stated, not just the giving of material things (āmisadāna), and the inclusion of virtue (sīla) should also be seen. Since those gods desire only the complete absence of the Asura realm and the complete fullness of the deva realm, therefore, showing the means for that, ‘‘aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesayā’’ti: "Establish other humans in the true Dhamma, in the holy life," thus they instruct in the giving of Dhamma. Yadā vidūti: "When they know (yadā vidū)," at whatever time the gods know a god is passing away, then with this aforementioned compassion, desiring to remove suffering, they approve, saying, "Deva, ehi: come, again and again into these deva realms by way of rebirth (punappunaṃ uppajjanavasena).""
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Bahujanahitasuttavaṇṇanā
5. Bahujanahitasuttavaṇṇanā
84.Pañcameloketi ettha tayo lokā – sattaloko, saṅkhāraloko, okāsalokoti. Tesu indriyabaddhānaṃ rūpadhammānaṃ arūpadhammānaṃ rūpārūpadhammānañca santānavasena vattamānānaṃ samūho sattaloko, pathavīpabbatādibhedo okāsaloko, ubhayepi khandhā saṅkhāraloko. Tesu sattaloko idha adhippeto. Tasmāloketi sattaloke. Tatthāpi na devaloke, na brahmaloke, manussaloke. Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe. Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu, ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa aparena mahāsālā, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe; puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe; dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe; pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe; uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate vitthārato aḍḍhateyyayojanasate parikkhepato navayojanasate majjhimadese uppajjati tathāgato. Na kevalañca tathāgatova paccekabuddhā aggasāvakā asītimahātherā buddhamātā buddhapitā cakkavattirājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā ettheva uppajjanti. Idha pana tathāgatavāreyeva sabbatthakavasena ayaṃ nayo labbhati, itaresu ekadesavasena.
84. In the fifth, loketi: "In the world," here there are three worlds: the world of beings (sattaloko), the world of formations (saṅkhāraloko), and the world of location (okāsaloko). Among these, the world of beings is the aggregate of conditioned phenomena—both material and immaterial, or both material and immaterial—that are bound by the senses, existing as a continuous stream; the world of location is the variety of earth, mountains, and so on; and both aggregates are the world of formations. Among these, the world of beings is what is intended here. Therefore, loketi: "in the world" means in the world of beings. Even there, not in the world of gods, not in the world of Brahma, but in the world of humans. Even in the world of humans, not in another cakkavāḷa, but in this very cakkavāḷa. Even there, not in all places, but "to the east, there is a town named Gajaṅgala, beyond that is Mahāsālā, and beyond that are border regions, inside is the middle country; to the east-south, there is a river named Sallavatī, beyond that are border regions, inside is the middle country; to the south, there is a town named Setakaṇṇika, beyond that are border regions, inside is the middle country; to the west, there is a Brahmin village named Thūṇa, beyond that are border regions, inside is the middle country; to the north, there is a mountain named Usiraddhaja, beyond that are border regions, inside is the middle country" (mahāva. 259). Thus, the Tathāgata arises in the middle country, which is defined as being three hundred yojanas in length, two and a half hundred yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference. Not only the Tathāgata, but also Paccekabuddhas, chief disciples, the eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, a Cakkavatti king, and other Brahmins and householders who have attained the essence also arise here. Here, however, this method is obtained everywhere only in the case of the Tathāgata, but in the others, it is only in certain places.
Uppajjamānāuppajjantīti idaṃ pana ubhayampi vippakatavacanameva, uppajjantā bahujanahitatthāya uppajjanti, na aññena kāraṇenāti evamettha attho veditabbo. Evarūpañhettha saddalakkhaṇaṃ na sakkā aññena saddalakkhaṇena paṭibāhituṃ.
Uppajjamānāuppajjantīti: "Arising" and "arise," both of these are instances of a different type of expression; the meaning here should be understood thus: "Arising, they arise for the benefit of many people, not for any other reason." Such a characteristic of faith here cannot be refuted by any other characteristic of faith.
uppajjamānoeva nāma, arahattamaggakkhaṇeuppajjatināma, arahattaphalakkhaṇe panauppannonāma. Buddhānañhi sāvakānaṃ viya na paṭipāṭiyā iddhividhañāṇādīnaṃ uppādanakiccaṃ atthi, saheva pana arahattamaggena sakalopi buddhaguṇarāsi āgatova nāma hoti. Tasmā te nibbattasabbakiccattā arahattaphalakkhaṇe uppannā nāma honti. Idha arahattaphalakkhaṇaṃ sandhāya ‘‘uppajjatī’’ti vutto. Uppanno hotīti ayañhettha attho.
uppajjamānoeva nāma: "Arising" is only the name; uppajjatināma: "arises" at the moment of the path of Arahatship; however, uppannonāma: "arisen" at the moment of the fruition of Arahatship. For Buddhas do not have the task of producing psychic powers and knowledge in sequence, as disciples do; but with the path of Arahatship, the entire mass of Buddha qualities has already come into being. Therefore, because they have completed all tasks, they are "arisen" at the moment of the fruition of Arahatship. Here, "uppajjati" is said referring to the moment of the fruition of Arahatship. The meaning here is: he becomes arisen.
uppajjamānoeva nāma, arahattamaggakkhaṇeuppajjatināma, arahattaphalakkhaṇe panauppannonāma. Sekkho pana pubbūpanissayato paṭṭhāya yāva gotrabhuñāṇāuppajjamānonāma, paṭhamamaggakkhaṇeuppajjatināma, paṭhamaphalakkhaṇato paṭṭhāyauppannonāma. Ettāvatā ‘‘tayome, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjantī’’ti padānaṃ attho vutto hoti.
uppajjamānoeva nāma: "Arising" is only the name; uppajjatināma: "arises" at the moment of the path of Arahatship; however, uppannonāma: "arisen" at the moment of the fruition of Arahatship. However, a trainee (sekkho), from the initial support up to the gotrabhu knowledge, is called uppajjamānonāma: "arising"; uppajjatināma: "arises" at the moment of the first path; uppannonāma: "arisen" from the moment of the first fruition onwards. To this extent, the meaning of the words "tayome, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjantī" has been stated.
bahujanahitāyātiādīsubahujanahitāyāti mahājanassa hitatthāya.Bahujanasukhāyāti mahājanassa sukhatthāya.Lokānukampāyāti sattalokassa anukampaṃ paṭicca. Katarasattalokassāti? Yo tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā dhammaṃ paṭivijjhati, amatapānaṃ pivati, tassa. Bhagavato hi dhammacakkappavattanasuttantadesanāya aññātakoṇḍaññappamukhā aṭṭhārasa brahmakoṭiyo dhammaṃ paṭivijjhiṃsu. Evaṃ yāva subhaddaparibbājakavinayanā dhammaṃ paṭividdhasattānaṃ gaṇanā natthi, mahāsamayasuttantadesanāyaṃ maṅgalasuttaṃ, cūḷarāhulovādaṃ, samacittadesanāyanti imesu catūsu ṭhānesu abhisamayaṃ pattasattānaṃ paricchedo natthi. Evametassa aparimāṇassa sattalokassa anukampāya. Sāvakassa pana arahato sekkhassa ca lokānukampāya uppatti dhammasenāpatiādīhi dhammabhaṇḍāgārikādīhi ca desitadesanāya paṭivedhappattasattānaṃ vasena, aparabhāge ca mahāmahindattherādīhi desitadesanāya paṭividdhasaccānaṃ vasena, yāvajjatanā ito paraṃ anāgate ca sāsanaṃ nissāya saggamokkhamaggesu patiṭṭhahantānaṃ vasenapi ayamattho vibhāvetabbo.
bahujanahitāyātiādīsu: In "for the benefit of many people" and so on, bahujanahitāyāti: "for the benefit of many people" means for the sake of the benefit of the great multitude. Bahujanasukhāyāti: "For the happiness of many people" means for the sake of the happiness of the great multitude. Lokānukampāyāti: "Out of compassion for the world" means having regard for compassion for the world of beings. For which world of beings? For those who, having heard the Tathāgata's teaching of the Dhamma, understand the Dhamma and drink the nectar of immortality. Indeed, through the Buddha's teaching of the Discourse on the Turning of the Wheel of the Dhamma, eighteen crore Brahmas, beginning with Aññātakoṇḍañña, understood the Dhamma. Thus, until the conversion of Subhadda the wanderer, there is no counting of beings who understood the Dhamma; in the teaching of the Great Assembly Discourse, the Auspicious Discourse, the Cūḷarāhulovāda, and the Samacitta teaching, there is no limit to the number of beings who attained realization in these four places. Thus, it is out of compassion for this immeasurable world of beings. The arising of a disciple, an Arahat, or a trainee (sekkha) out of compassion for the world, through the teaching of the Dhamma by the Dhammasenāpati and others, who are treasurers of the Dhamma, and in the later part, through the teaching of the Dhamma by the Great Elder Mahinda and others, for the sake of beings who have realized the truth, and even up to today and in the future, by means of those who, relying on the Teaching, are established on the paths to heaven and liberation, this meaning should be understood.
bahujanahitāyāti bahujanassa hitatthāya, nesaṃ paññāsampattiyā diṭṭhadhammikasamparāyikahitūpadesakoti.Bahujanasukhāyāti bahujanassa sukhatthāya, cāgasampattiyā upakaraṇasukhasampadāyakoti.Lokānukampāyāti lokassa anukampanatthāya, mettākaruṇāsampattiyā mātāpitaro viya lokassa rakkhitā gopitāti.Atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti idha devamanussaggahaṇena bhabbapuggale veneyyasatte eva gahetvā tesaṃ nibbānamaggaphalādhigamāya tathāgatassa uppatti dassitā paṭhamavāre, dutiyatatiyavāresu pana arahato sekkhassa ca vasena yojetabbaṃ. Tatthaatthāyāti iminā paramatthāya, nibbānāyāti vuttaṃ hoti.Hitāyāti taṃsampāpakamaggatthāyāti vuttaṃ hoti. Nibbānasampāpakamaggato hi uttariṃ hitaṃ nāma natthi.Sukhāyāti phalasamāpattisukhatthāyāti vuttaṃ hoti, tato uttari sukhābhāvato. Vuttañhetaṃ ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804).
bahujanahitāyāti: "For the benefit of many people" means for the sake of the benefit of many people, as advice for their attainment of wisdom and their benefit in this life and the next. Bahujanasukhāyāti: "For the happiness of many people" means for the sake of the happiness of many people, as the giver of the comfort of resources through the accomplishment of generosity (cāgasampatti). Lokānukampāyāti: "Out of compassion for the world" means for the sake of compassion for the world, as protectors and guardians of the world like parents, through the accomplishment of loving-kindness and compassion (mettākaruṇāsampatti). Atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti: "For the welfare, benefit, and happiness of gods and humans," here, by the inclusion of gods and humans, only capable individuals (bhabbapuggala) and educable beings (veneyyasatta) are taken, and the Tathāgata's arising is shown for their attainment of the path, fruition, and realization of Nibbāna in the first instance; in the second and third instances, it should be connected with the Arahat and the trainee (sekkha). There, atthāyāti: "For the welfare" means for the ultimate welfare, for Nibbāna. Hitāyāti: "For the benefit" means for the path that leads to that. For there is no benefit higher than the path that leads to Nibbāna. Sukhāyāti: "For the happiness" means for the happiness of the fruition attainment (phalasamāpatti), since there is no happiness greater than that. For it was said, "This concentration is both pleasant in the present and ripens happily in the future" (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804).
Tathāgatotiādīnaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vutto.Vijjācaraṇasampannotiādīsu tissopi vijjā bhayabherave (ma. ni. 1.34 ādayo) āgatanayena, chapi vijjā chaḷabhiññāvasena, aṭṭhapi vijjā ambaṭṭhasutte āgatāti vijjāhi, sīlasaṃvarādīhi, pannarasahi caraṇadhammehi ca, anaññasādhāraṇehi sampanno samannāgatotivijjācaraṇasampanno. Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā gadattā casugato. Sabbathā viditalokattālokavidū. Natthi etassa uttarotianuttaro. Purisadamme purisaveneyye sāreti vinetītipurisadammasārathi. Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatītisatthā. Sabbassāpi neyyassa sabbappakārena sayambhuñāṇena buddhattābuddhoti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggato (visuddhi. 1.132-133) gahetabbo.
The meaning of the words Tathāgatotiādīnaṃ has been stated below. Vijjācaraṇasampannotiādīsu: In "endowed with knowledge and conduct" and so on, vijjācaraṇasampanno: "endowed with knowledge and conduct" means endowed with the three knowledges (tissopi vijjā) according to the method that comes in the Bhayabherava Sutta (ma. ni. 1.34 ādayo), or with the six knowledges (chapi vijjā) in terms of the six superknowledges (chaḷabhiññāvasena), or with the eight knowledges (aṭṭhapi vijjā) as comes in the Ambaṭṭha Sutta, and with the fifteen practices (pannarasahi caraṇadhammehi) such as virtue restraint; he is endowed with knowledge, and conduct, and is possessed of uncommon qualities. Sugato: "Well-gone" due to his excellent going, having gone to a beautiful place, having gone rightly, and having spoken rightly. lokavidū: "Knower of the world" because he knows the world in every way. anuttaro: "Unsurpassed" because there is none higher than him. Purisadammasārathi: "Trainer of men to be tamed" because he tames and guides men to be tamed. satthā: "Teacher" because he instructs appropriately with regard to the welfare in this life, the welfare in the next life, and the ultimate welfare. buddho: "Enlightened" because he is enlightened by his own self-acquired knowledge in every way for all who are to be guided. This is the summary here, but the detailed explanation should be taken from the Visuddhimagga (visuddhi. 1.132-133).
So dhammaṃ deseti ādi…pe… pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññaṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti. Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti. Kathaṃ? Ekagāthāpi hi samantabhaddakattā dhammassa paṭhamapādena ādikalyāṇā, dutiyatatiyehi majjhekalyāṇā, pacchimena pariyosānakalyāṇā. Ekānusandhikaṃ suttaṃ nidānena ādikalyāṇaṃ, nigamanena pariyosānakalyāṇaṃ, sesena majjhekalyāṇaṃ. Nānānusandhikaṃ suttaṃ paṭhamena anusandhinā ādikalyāṇaṃ, pacchimena pariyosānakalyāṇaṃ, sesehi majjhekalyāṇaṃ. Sakalopi vā sāsanadhammo attano atthabhūtena sīlena ādikalyāṇo, samathavipassanāmaggaphalehi majjhekalyāṇo, nibbānena pariyosānakalyāṇo. Sīlasamādhīhi vā ādikalyāṇo, vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo, phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo. Buddhasubuddhatāya vā ādikalyāṇo, dhammasudhammatāya majjhekalyāṇo, saṅghasuppaṭipattiyā pariyosānakalyāṇo. Taṃ sutvā tathattāya paṭipannena adhigantabbāya abhisambodhiyā vā ādikalyāṇo, paccekabodhiyā majjhekalyāṇo, sāvakabodhiyā pariyosānakalyāṇo. Suyyamāno cesa nīvaraṇavikkhambhanato savanenapi kalyāṇameva āvahatīti ādikalyāṇo, paṭipajjiyamāno samathavipassanāsukhāvahanato paṭipattiyāpi sukhameva āvahatīti majjhekalyāṇo, tathāpaṭipanno ca paṭipattiphale niṭṭhite tādibhāvāvahanato paṭipattiphalenapi kalyāṇameva āvahatīti pariyosānakalyāṇo. Nāthappabhavattā ca pabhavasuddhiyā ādikalyāṇo, atthasuddhiyā majjhekalyāṇo, kiccasuddhiyā pariyosānakalyāṇo. Tena vuttaṃ ‘‘so dhammaṃ deseti ādi…pe… pariyosānakalyāṇa’’nti.
So dhammaṃ deseti ādi…pe… pariyosānakalyāṇanti: "He teaches the Dhamma which is good in the beginning…pe… good in the end," the Blessed One, out of compassion for beings, even abandoning the unsurpassed happiness of solitude, teaches the Dhamma. And while teaching that, whether little or much, he teaches only with qualities such as being good in the beginning. How? Even a single verse (ekagāthāpi) of the Dhamma, being entirely auspicious, is good in the beginning by the first line, good in the middle by the second and third lines, and good in the end by the last line. A Sutta with a single connection is good in the beginning by the introduction (nidānena), good in the end by the conclusion (nigamanena), and good in the middle by the rest. A Sutta with various connections is good in the beginning by the first connection, good in the end by the last connection, and good in the middle by the rest. Or, the entire Dispensation (sāsanadhammo) is good in the beginning by its essential virtue (sīlena), good in the middle by the concentration and insight paths and fruitions (samathavipassanāmaggaphalehi), and good in the end by Nibbāna. Or, it is good in the beginning by virtue and concentration, good in the middle by the insight paths, and good in the end by fruition and Nibbāna. Or, it is good in the beginning by the Buddha's enlightenment, good in the middle by the Dhamma's goodness, and good in the end by the Saṅgha's good practice. Or, it is good in the beginning for the enlightenment to be attained by one who has practiced according to it, good in the middle for the enlightenment of a Paccekabuddha, and good in the end for the enlightenment of a disciple. And as it is being heard (suyyamāno cesa), it brings about good even by hearing due to the suppression of the hindrances (nīvaraṇavikkhambhanato savanenapi kalyāṇameva āvahatīti ādikalyāṇo); as it is being practiced (paṭipajjiyamāno), it brings about happiness even by practice due to the bringing of the happiness of concentration and insight (samathavipassanāsukhāvahanato paṭipattiyāpi sukhameva āvahatīti majjhekalyāṇo); and when one has practiced thus, it brings about good even by the result of practice due to the bringing of such a state upon the completion of the result of practice (tathāpaṭipanno ca paṭipattiphale niṭṭhite tādibhāvāvahanato paṭipattiphalenapi kalyāṇameva āvahatīti pariyosānakalyāṇo). And due to its origin from the Lord (Nāthappabhavattā), it is good in the beginning by the purity of origin (pabhavasuddhiyā), good in the middle by the purity of meaning (atthasuddhiyā), and good in the end by the purity of function (kiccasuddhiyā). Therefore, it was said, "He teaches the Dhamma which is good in the beginning…pe… good in the end."
sātthaṃ,byañjanasampattiyāsabyañjanaṃ. Saṅkāsana, pakāsana, vivaraṇa, vibhajana, uttānīkaraṇa paññattiatthapadasamāyogato sātthaṃ, akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ, atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi vā sātthaṃ, dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ. Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato vā sātthaṃ, dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ. Paṇḍitavedanīyato parikkhakajanappasādakanti sātthaṃ, saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ. Gambhīrādhippāyato sātthaṃ, uttānapadato sabyañjanaṃ. Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvenakevalaparipuṇṇaṃ,apanetabbassa abhāvato niddosabhāvenaparisuddhaṃ,apica paṭipattiyā adhigamabyattitosātthaṃ,pariyattiyā āgamabyattitosabyañjanaṃ,sīlādipañcadhammakkhandhapāripūriyāparipuṇṇaṃ, nirupakkilesato nittharaṇatthāya pavattito lokāmisanirapekkhato caparisuddhaṃ,sikkhattayapariggahitattā brahmabhūtehi seṭṭhehi caritabbato tesaṃ cariyabhāvato cabrahmacariyaṃ. Tasmā ‘‘sātthaṃ sabyañjanaṃ…pe… pakāsetī’’ti vuccati.Paṭhamoti gaṇanānupubbato sabbalokuttamabhāvato ca paṭhamo puggalo.
sātthaṃ,byañjanasampattiyāsabyañjanaṃ: "With its meaning and wording," with its meaning due to the conjunction of definition, explanation, elucidation, analysis, making plain, statement of meaning, and words (Saṅkāsana, pakāsana, vivaraṇa, vibhajana, uttānīkaraṇa paññattiatthapadasamāyogato); with its wording due to the accomplishment of letters, words, expressions, forms, etymology, and exposition (akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā). Or, "with its meaning" by depth of meaning and depth of realization; "with its wording" by depth of Dhamma and depth of teaching. Or, "with its meaning" in the realm of meaning, eloquence, and analytical knowledge; "with its wording" in the realm of Dhamma, etymology, and analytical knowledge. Or, "with its meaning" because it is knowable to the wise and pleases those who examine; "with its wording" because it is believable and pleases worldly people. Or, "with its meaning" because of its profound intention; "with its wording" because of its plain words. kevalaparipuṇṇaṃ, because of its complete fullness due to the absence of anything to be added; parisuddhaṃ, because of its faultless nature due to the absence of anything to be removed; moreover, sātthaṃ, because of the clarity of attainment through practice; sabyañjanaṃ, because of the clarity of tradition through learning; paripuṇṇaṃ, because of the completeness of the five aggregates of virtue, etc.; parisuddhaṃ, because it is free from defilements, because it proceeds for the sake of liberation, and because it is independent of worldly gain; brahmacariyaṃ, because it is to be lived by the best, who are of Brahma-like excellence, and because of their conduct. Therefore, it is said, "He proclaims the holy life…pe… with its meaning and wording." Paṭhamoti: "First" is the person who is first by way of numerical sequence and by being the best in all the world.
Tasseva satthu sāvakoti tasseva yathāvuttaguṇassa satthu sammāsambuddhassa dhammadesanāya savanante jāto dhammasenāpatisadiso sāvako, na pūraṇādi viya paṭiññāmattena satthu sāvako.Pāṭipadoti paṭipadāsaṅkhātena ariyamaggena ariyāya jātiyā jāto bhavoti pāṭipado, aniṭṭhitapaṭipattikicco paṭipajjamānoti attho. Suttageyyādi pariyattidhammo bahuṃ suto etenātibahussuto. Pātimokkhasaṃvarādisīlena ceva āraññikaṅgādidhutaṅgavatehi ca upapanno sampanno samannāgatotisīlavatūpapanno. Iti bhagavā ‘‘lokānukampā nāma hitajjhāsayena dhammadesanā, sā ca imesu eva tīsu puggalesu paṭibaddhā’’ti dasseti. Sesaṃ suviññeyyameva.
Tasseva satthu sāvakoti: "A disciple of that teacher" means a disciple like the Dhammasenāpati, born at the end of hearing the Dhamma teaching of that teacher, the Sammāsambuddha, who has the qualities mentioned above, not merely a disciple of the teacher by profession, like Pūraṇa and others. Pāṭipadoti: "One who has entered upon the path" means one who is born into the Noble lineage through the Noble Path consisting of practice, one who is practicing with an uncompleted task of practice. bahussuto: "Much-learned" because much of the Dhamma of learning, such as the Suttas and Geyyas, has been heard by him. sīlavatūpapanno: "Endowed with virtue" because he is endowed with virtue, such as the Pātimokkhasaṃvara virtue, and with the qualities of austerity, such as the qualities of a forest-dweller. Thus, the Blessed One shows that "compassion for the world is the teaching of the Dhamma with an intention for welfare, and that is connected only with these three individuals." The rest is easy to understand.
tassanvayoti tasseva satthu paṭipattiyā dhammadesanāya ca anugamanena tassanvayo anujāto. Avijjandhakāraṃ vidhamitvā saparasantānesu dhammālokasaṅkhātāya pabhāya karaṇatopabhaṅkarā. Dhammamudīrayantāti catusaccadhammaṃ kathentā.Apāpurantīti ugghāṭenti.Amatassanibbānassa.Dvāraṃariyamaggaṃ.Yogāti kāmayogādito.Satthavāhenāti veneyyasatthavāhanato bhavakantāranittharaṇato satthavāho, bhagavā, tena satthavāhena.Sudesitaṃ maggamanukkamantīti tena sammā desitaṃ ariyamaggaṃ tassa desanānusārena anugacchanti paṭipajjanti.Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve. Sesaṃ uttānameva.
tassanvayo means one who follows, is born from, or is related to that teacher through adherence to his practice and his teaching of the Dhamma. pabhaṅkarā, because of dispelling the darkness of ignorance and producing light, known as the light of the Dhamma, in one's own and others' minds. Dhammamudīrayantā means speaking the Dhamma of the Four Noble Truths. Apāpurantī means opening up. Amatassa means of Nibbāna. Dvāraṃ means the Noble Path. Yogā means from sensual pleasures and other bonds. Satthavāhenā means the Blessed One, the leader who guides beings out of the wilderness of existence. Sudesitaṃ maggamanukkamantī means following and practicing the Noble Path that is well-proclaimed by him, according to his teaching. Idhevā means in this very existence. The rest is self-explanatory.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is Finished.
6. Asubhānupassīsuttavaṇṇanā
6. Asubhānupassīsutta Description
85.Chaṭṭheasubhānupassīti asubhaṃ anupassantā dvattiṃsākāravasena ceva uddhumātakādīsu gahitanimittassa upasaṃharaṇavasena ca kāyasmiṃ asubhaṃ asubhākāraṃ anupassakā hutvā viharatha.Ānāpānassatīti ānāpāne sati, taṃ ārabbha pavattā sati, assāsapassāsapariggāhikā satīti attho. Vuttañhetaṃ ‘‘ānanti assāso, no passāso. Pānanti passāso, no assāso’’tiādi (paṭi. ma. 1.160).
85. In the sixth, asubhānupassī means dwelling contemplating the repulsive, both by way of the thirty-two parts and by way of focusing on the perceived sign in the bloated corpse, etc., contemplating the repulsiveness in the body as repulsive. Ānāpānassatī means mindfulness of breathing, mindfulness that arises in dependence on it, mindfulness that attends to the in-breath and out-breath. This was stated as "āna is in-breath, no is out-breath; pāna is out-breath, no is in-breath" etc. (paṭi. ma. 1.160).
Voti tumhākaṃ.Ajjhattanti idha gocarajjhattaṃ adhippetaṃ.Parimukhanti abhimukhaṃ.Sūpaṭṭhitāti suṭṭhu upaṭṭhitā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ānāpānassati ca tumhākaṃ kammaṭṭhānābhimukhaṃ suṭṭhu upaṭṭhitā hotūti. Atha vāparimukhanti pariggahitaniyyānaṃ. Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ – ‘‘parīti pariggahaṭṭho, mukhanti niyyānaṭṭho, satīti upaṭṭhānaṭṭho, tena vuccati parimukhaṃ sati’’nti (paṭi. ma. 1.164). Iminā catusatipaṭṭhānasoḷasappabhedā ānāpānassatikammaṭṭhānabhāvanā dassitāti daṭṭhabbā.
Vo means for you. Ajjhatta here refers to the internal object (of meditation). Parimukha means facing towards, well-established. This means: may mindfulness of breathing be well-established, facing towards your meditation subject. Or, parimukha means having the means of escape grasped. This was stated in the Paṭisambhidāmagga – "pari is in the sense of grasping, mukha is in the sense of egress, sati is in the sense of establishing, therefore it is called parimukhaṃ sati" (paṭi. ma. 1.164). It should be understood that with this, the sixteen aspects of mindfulness of breathing, a subset of the four foundations of mindfulness, are shown.
‘‘sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharathā’’ti āha. Tattha aniccaṃ, aniccalakkhaṇaṃ, aniccānupassanā, aniccānupassīti idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ. Hutvā, abhāvato, udayabbayayogato, tāvakālikato, niccapaṭikkhepato ca khandhapañcakaṃaniccaṃnāma. Tassa yo hutvā abhāvākāro, taṃaniccalakkhaṇaṃnāma. Taṃ ārabbha pavattā vipassanāaniccānupassanā. Taṃ aniccanti vipassakoaniccānupassī. Ettha ca ekādasavidhā asubhakathā paṭhamajjhānaṃ pāpetvā, soḷasavatthukā ca ānāpānakathā catutthajjhānaṃ pāpetvā, vipassanākathā ca vitthārato vattabbā, sā pana sabbākārato visuddhimagge (visuddhi. 2.737-740) kathitāti tattha vuttanayeneva veditabbā.
He said, "sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharathā". Here, the fourfold distinction should be understood: anicca (impermanent), aniccalakkhaṇaṃ (characteristic of impermanence), aniccānupassanā (contemplation of impermanence), and aniccānupassī (one who contemplates impermanence). The five aggregates are called aniccaṃ because of ceasing after arising, because of their nature of arising and passing away, because of being momentary, and because they contradict permanence. That characteristic of ceasing after arising is called aniccalakkhaṇaṃ. The insight that arises in dependence on that is aniccānupassanā. The one who contemplates that as impermanent is aniccānupassī. Here, the eleven kinds of discourses on the repulsive, leading up to the first jhāna, and the sixteen-object discourse on mindfulness of breathing, leading up to the fourth jhāna, and the discourse on insight should be spoken in detail; however, since it is spoken in all aspects in the Visuddhimagga (visuddhi. 2.737-740), it should be understood according to the method stated there.
‘‘asubhānupassīna’’ntiādimāha. Tatthasubhāya dhātuyāti subhabhāve, subhanimitteti attho.Rāgānusayoti subhārammaṇe uppajjanāraho kāmarāgānusayo. So kesādīsu uddhumātakādīsu vā asubhānupassīnaṃ asubhanimittaṃ gahetvā tattha paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā adhigatena anāgāmimaggenapahīyati,sabbaso samucchindīyatīti attho. Vuttañhetaṃ ‘‘asubhā bhāvetabbā kāmarāgassa pahānāyā’’ti (a. ni. 9.3; udā. 31).Bāhirāti bahiddhāvatthukattā anatthāvahattā ca bāhirā bahibhūtā.Vitakkāsayāti kāmasaṅkappādimicchāvitakkā. Te hi appahīnā āsayānugatā sati paccayasamavāye uppajjanato vitakkāsayāti vuttā. Kāmavitakko cettha kāmarāgaggahaṇena gahito evāti tadavasesā vitakkā eva vuttāti veditabbā.Vighātapakkhikāti dukkhabhāgiyā, icchāvighātanibbattanakā vā.Te na hontīti te pahīyanti. Byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko, ñātivitakko, janapadavitakko, amarāvitakko, anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakkoti aṭṭha, kāmavitakkena saddhiṃ navavidhā mahāvitakkā ānāpānassatisamādhinā tannissitāya ca vipassanāya pubbabhāge vikkhambhitā. Taṃ pādakaṃ katvā adhigatena ariyamaggena yathārahaṃ anavasesato pahīyanti. Vuttampi cetaṃ ‘‘ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāyā’’ti (a. ni. 9.3; udā. 31).
He said, "asubhānupassīna" etc. Here, subhāya dhātuyā means in the state of beauty, the sign of beauty. Rāgānusayo means the underlying tendency to lust that is fit to arise in a beautiful object. That, for those who contemplate the repulsive, having taken the sign of the repulsive in the hair, etc., or in the bloated corpse, etc., having produced the first jhāna there, having made that the foundation, having established insight, is pahīyati, is completely cut off, by the anāgāmi path attained. This was said: "the repulsive should be cultivated for the abandonment of sensual lust" (a. ni. 9.3; udā. 31). Bāhirā means external, because of being external objects and because of being unproductive. Vitakkāsayā means wrong thoughts such as thoughts of sensual pleasure. These, if unabandoned, lying latent, because they arise when conditions are met, are called vitakkāsayāti. Here, the thought of sensual pleasure is already included in the taking of sensual lust, therefore it should be understood that only the remaining thoughts are mentioned. Vighātapakkhikā means belonging to suffering, or producing frustration of desires. Te na hontī means they are abandoned. The eight kinds of great thoughts—thought of ill-will, thought of violence, thought about relatives, thought about countries, thought connected with non-disparagement, thought connected with gain, honor and fame, thought connected with not being compassionate to others—together with the thought of sensual pleasure, are ninefold, being suppressed in the preliminary stage by mindfulness of breathing samādhi and by insight based on that. Making that the foundation, they are abandoned without remainder, as appropriate, by the Noble Path attained. This was also said: "mindfulness of breathing should be cultivated for the cutting off of thoughts" (a. ni. 9.3; udā. 31).
Yā avijjā, sā pahīyatīti yā saccasabhāvapaṭicchādinī sabbānatthakārī sakalassa vaṭṭadukkhassa mūlabhūtā avijjā, sā aniccānupassīnaṃ viharataṃ samucchijjati. Idaṃ kira bhagavatā aniccākārato vuṭṭhitassa sukkhavipassakakhīṇāsavassa vasena vuttaṃ. Tassāyaṃ saṅkhepattho – tebhūmakesu sabbasaṅkhāresu aniccādito sammasanaṃ paṭṭhapetvā vipassantānaṃ yadā aniccanti pavattamānā vuṭṭhānagāminīvipassanā maggena ghaṭīyati, anukkamena arahattamaggo uppajjati, tesaṃ aniccānupassīnaṃ viharataṃ avijjā anavasesato pahīyati, arahattamaggavijjā uppajjatīti.Aniccānupassīnaṃ viharatanti idaṃ aniccalakkhaṇassa tesaṃ pākaṭabhāvato itarassa lakkhaṇadvayassa gahaṇe upāyabhāvato vā vuttaṃ, na pana ekasseva lakkhaṇassa anupassitabbato. Vuttañhetaṃ ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15). Aparampi vuttaṃ ‘‘aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti, anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇātī’’ti.
Yā avijjā, sā pahīyatī means the ignorance that obscures the nature of truth, causes all harm, and is the root of all the suffering of the round of existence, that is cut off for those who dwell contemplating impermanence. It seems that this was said by the Blessed One with reference to the dry-insight arahant who has arisen from the contemplation of impermanence. This is the summary meaning for him: having established and contemplated impermanence, etc., in all conditioned things in the three realms, when the insight leading to emergence, proceeding as "impermanent," is combined with the path, the path of arahantship arises in due course, and for those dwelling contemplating impermanence, ignorance is abandoned without remainder, and the knowledge of the path of arahantship arises. Aniccānupassīnaṃ viharata is said because of the manifest nature of impermanence for them, or because of the way of taking the other two characteristics, not because only one characteristic should be contemplated. This was said: "what is impermanent is suffering, what is suffering is not-self" (saṃ. ni. 3.15). It was also said: "for one who is percipient of impermanence, Meghiya, the perception of not-self is established; being percipient of not-self, he attains the elimination of the 'I am' conceit."
ānāpāne paṭissatoti ānāpānanimittasmiṃ paṭi paṭi sato, upaṭṭhitassatīti attho.Passanti āsavakkhayañāṇacakkhunā saṅkhārūpasamaṃ nibbānaṃ passanto.Ātāpī sabbadāti antarāvosānaṃ anāpajjitvā asubhānupassanādīsu satataṃ ātāpī yuttappayutto, tato evayatovāyamamāno, niyato vā sammattaniyāmenatatthasabbasaṅkhārasamathe nibbāne arahattaphalavimuttiyā vimuccati. Sesaṃ vuttanayameva.
ānāpāne paṭissato means mindful regarding the sign of breathing, having established mindfulness. Passa means seeing Nibbāna, the stilling of conditioned things, with the eye of knowledge of the destruction of the āsavas. Ātāpī sabbadā means always ardent, constantly applying effort in the contemplation of repulsiveness etc., without abandoning in between, therefore yato—striving, or certain—by the right order of certainty, tattha—in Nibbāna, the stilling of all conditioned things—is freed by the fruition of arahantship. The rest is as previously stated.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is Finished.
7. Dhammānudhammapaṭipannasuttavaṇṇanā
7. Dhammānudhammapaṭipannasutta Description
86.Sattamedhammānudhammapaṭipannassāti ettha dhammo nāma navavidho lokuttaradhammo, tassa dhammassa anudhammo sīlavisuddhiādi pubbabhāgapaṭipadādhammo, taṃ dhammānudhammaṃ paṭipannassa adhigantuṃ paṭipajjamānassa.Ayamanudhammo hotīti ayaṃ anucchavikasabhāvo patirūpasabhāvo hoti.Veyyākaraṇāyāti kathanāya.Dhammānudhammapaṭipannoyantiyanti karaṇatthe paccattavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena anudhammena taṃ dhammānudhammaṃ paṭipannoti byākaramāno sammadeva byākaronto nāma siyā, na tatonidānaṃ viññūhi garahitabbo siyāti.Yanti vā kiriyāparāmasanaṃ, tenetaṃ dasseti ‘‘yadidaṃ dhammasseva bhāsanaṃ, dhammavitakkasseva ca vitakkanaṃ tadubhayābhāve ñāṇupekkhāya, ayaṃ dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno tathārūpo ayanti kathanāyānurūpahetu anucchavikakāraṇaṃ.Bhāsamāno dhammaṃyeva bhāseyyāti kathento ce dasakathāvatthudhammaṃyeva katheyya, na tappaṭipakkhamahicchatādiadhammaṃ. Vuttañhetaṃ –
86. In the seventh, dhammānudhammapaṭipannassā here, dhammo means the ninefold supramundane Dhamma, tassa dhammassa anudhammo means the preliminary practice-Dhamma such as purity of virtue, for one who practices the dhammānudhamma to attain that. Ayamanudhammo hotī means this is a suitable state, an appropriate state. Veyyākaraṇāyā means for explanation. Dhammānudhammapaṭipannoyantiyanti is the singular number in the sense of instrumentality. This means: one who explains "by this anudhamma he is practicing the dhammānudhamma", would indeed be explaining correctly, and would not be blameworthy by the wise for that reason. Yanti is a reference to the action, thus showing that "this speaking of Dhamma, this thinking of Dhamma-thoughts, and in the absence of both, with knowledge and equanimity, for a bhikkhu who is practicing the dhammānudhamma, is a suitable cause, an appropriate reason, for explaining 'he is so'". Bhāsamāno dhammaṃyeva bhāseyyā means if he speaks, he should speak only the ten topics of the Kathāvatthu Dhamma, not the opposite, the Dhamma of great desires etc. This was said:
‘‘Yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Seyyathidaṃ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṃsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī’’ti (a. ni. 9.3; udā. 31).
"That talk which is scrupulous, conducive to opening the heart, entirely for disenchantment, for dispassion, for cessation, for calming, for direct knowledge, for self-awakening, for Nibbāna; that is to say, talk about fewness of wishes, talk about contentment, talk about seclusion, talk about non-association, talk about arousing effort, talk about virtue, talk about concentration, talk about wisdom, talk about freedom, talk about the knowledge and vision of freedom, he obtains pleasure, obtains ease, obtains no difficulty with talk of this kind" (a. ni. 9.3; udā. 31).
Abhisallekhikāya kathāya lābhī eva hi taṃ bhāseyya. Etena kalyāṇamittasampadā dassitā.
He should indeed speak that which is the gain of scrupulous talk. With this, the possession of good friends is shown.
Dhammavitakkanti nekkhammavitakkādiṃ dhammato anapetaṃ vitakkayato ‘‘sīlādipaṭipadaṃ paripūressāmī’’ti uparūpari ussāho abhivaḍḍhissati. So pana vitakko sīlādīnaṃ anupakāradhamme vajjetvā upakāradhamme anubrūhanavasena hānabhāgiyabhāvaṃ apanetvā ṭhitibhāgiyabhāvepi aṭṭhatvā visesabhāgiyataṃ nibbedhabhāgiyatañca pāpanavasena pavattiyā anekappabhedo veditabbo.No adhammavitakkanti kāmavitakkaṃ no vitakkeyyāti attho.Tadubhayaṃ vā panāti yadetaṃ paresaṃ anuggahaṇatthaṃ dhammabhāsanaṃ attano anuggahaṇatthaṃ dhammavitakkanañca vuttaṃ. Atha vā pana taṃ ubhayaṃabhinivajjetvāappaṭipajjitvā akatvā.Upekkhakoti tathāpaṭipattiyaṃ udāsīno samathavipassanābhāvanameva anubrūhanto vihareyya, samathapaṭipattiyaṃ upekkhako hutvā vipassanāyameva kammaṃ karonto vihareyya. Vipassanampi ussukkāpetvā tatthapi saṅkhārupekkhāñāṇavasena upekkhako yāva vipassanāñāṇaṃ maggena ghaṭīyati, tāva yathā taṃ tikkhaṃ sūraṃ pasannaṃ hutvā vahati, tathā vihareyya sato sampajānoti.
Dhammavitakka means thinking thoughts not deviating from the Dhamma, such as thoughts of renunciation, his effort will increase more and more, "I will fulfill the practice of virtue etc." That thought, avoiding things unhelpful to virtue etc., by way of increasing helpful things, by removing the state of decline, not dwelling even in the state of stability, should be understood as being of many kinds due to its progression to the state of distinction and to the state of penetration. No adhammavitakka means he should not think thoughts of sensual pleasure. Tadubhayaṃ vā panā means this speaking of Dhamma for the purpose of benefiting others and the thinking of Dhamma-thoughts for the purpose of benefiting oneself. Or, rejecting both of those, not practicing, not doing. Upekkhako means dwelling indifferent to such practice, increasing only calm and insight meditation, dwelling doing the work only of insight, being indifferent to the practice of calm. Even urging on insight, there also with equanimity-knowledge regarding conditioned things, until insight-knowledge is combined with the path, just as that sharp, heroic knowledge bears fruit, so he should dwell mindful and fully aware.
dhammārāmo. Tasmiṃyeva dhamme ratotidhammarato. Tasseva dhammassa punappunaṃ vicintanatodhammaṃ anuvicintayaṃtaṃ dhammaṃ āvajjento, manasi karontoti attho.Anussaranti tameva dhammaṃ uparūparibhāvanāvasena anussaranto. Atha vā vimuttāyatanasīse ṭhatvā paresaṃ desanāvasena sīlādidhammo āramitabbaṭṭhena ārāmo etassātidhammārāmo. Tatheva tasmiṃ dhamme rato abhiratotidhammarato. Tesaṃyeva sīlādidhammānaṃ gatiyo samanvesanto kāmavitakkādīnaṃ okāsaṃ adatvā nekkhammasaṅkappādidhammaṃyeva anuvicintanatodhammaṃ anuvicintayaṃ. Tadubhayaṃ vā pana oḷārikato dahanto ajjhupekkhitvā samathavipassanādhammameva uparūpari bhāvanāvasena anussaranto anubrūhanavasena pavattento.Saddhammāti sattatiṃsappabhedā bodhipakkhiyadhammā navavidhalokuttaradhammā cana parihāyati,na cirasseva taṃ adhigacchatīti attho.
dhammārāmo. dhammarato means delighting in that very Dhamma. dhammaṃ anuvicintayaṃ means thinking repeatedly about that Dhamma, considering that Dhamma, directing it to the mind. Anussaranti means recollecting that same Dhamma by way of repeatedly cultivating it. Or, standing in the foremost place of the abodes of liberation, because virtue etc. is the dwelling place for him due to the fact of teaching it to others, therefore he is dhammārāmo. Similarly, dhammarato means delighting and rejoicing in that same Dhamma. dhammaṃ anuvicintayaṃ means seeking the ways of those same virtues etc., not giving opportunity to thoughts of sensual pleasure etc., thinking only thoughts of renunciation etc. Or, seeing both of those as gross, having overlooked them, he recalls and cultivates repeatedly only the Dhamma of calm and insight, causing it to progress. Saddhammā means the thirty-seven factors of enlightenment and the ninefold supramundane Dhamma na parihāyati, he attains that not long from now.
‘‘caraṃ vā’’tiādimāha. Tatthacaraṃ vāti bhikkhācāravasena caṅkamanavasena ca caranto vā.Yadi vā tiṭṭhanti tiṭṭhanto vānisinnovā,uda vā sayanti sayanto vā. Evaṃ catūsupi iriyāpathesu.Ajjhattaṃ samayaṃ cittanti yathāvutte kammaṭṭhānasaṅkhāte gocarajjhatte attano cittaṃ rāgādikilesānaṃ vūpasamanavasena pajahanavasena samayaṃ samento.Santimevādhigacchatīti accantasantiṃ nibbānameva pāpuṇātīti.
He said, "caraṃ vā" etc. Here, caraṃ vā means whether walking in the mode of seeking alms, or in the mode of pacing up and down. Yadi vā tiṭṭhanti means whether standing. nisinnovā,uda vā sayanti means whether sitting or lying down. Thus, in all four postures. Ajjhattaṃ samayaṃ cittanti means calming his mind, subduing it, in the internal object of meditation, as stated above, by way of subduing and abandoning the defilements of lust etc. Santimevādhigacchatī means he attains only perfect peace, Nibbāna.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is Finished.
8. Andhakaraṇasuttavaṇṇanā
8. Andhakaraṇasutta Description
87.Aṭṭhameakusalavitakkāti akosallasambhūtā vitakkā.Andhakaraṇātiādīsu yassa sayaṃ uppajjanti, taṃ yathābhūtadassananivāraṇena andhaṃ karontītiandhakaraṇā. Na paññācakkhuṃ karontītiacakkhukaraṇā. Aññāṇaṃ karontītiaññāṇakaraṇā. Paññānirodhikāti kammassakatāpaññā, jhānapaññā, vipassanāpaññāti imā tisso paññā appavattikaraṇena nirodhentīti paññānirodhikā. Aniṭṭhaphaladāyakattā dukkhasaṅkhātassa vighātassa pakkhe vattantītivighātapakkhikā. Kilesanibbānaṃ na saṃvattayantītianibbānasaṃvattanikā.
87. In the eighth, akusalavitakkā means thoughts born of unskillfulness. Among andhakaraṇā etc., that which arises in oneself, blinding one by preventing the seeing of things as they really are, is andhakaraṇā. acakkhukaraṇā means not making the eye of wisdom. aññāṇakaraṇā means making ignorance. Paññānirodhikā means preventing, by making them unarisen, these three wisdoms: the wisdom of action, the wisdom of jhāna, and the wisdom of insight. vighātapakkhikā means belonging to frustration, because they tend towards the side of suffering, known as undesirable fruit. anibbānasaṃvattanikā means not conducive to the defilement-free Nibbāna.
Kāmavitakkoti kāmapaṭisaṃyutto vitakko. So hi kilesakāmasahito hutvā vatthukāmesu pavattati. Byāpādapaṭisaṃyutto vitakkobyāpādavitakko. Vihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakkovihiṃsāvitakko. Ime dve ca sattesupi saṅkhāresupi uppajjanti. Kāmavitakko hi piyamanāpe satte vā saṅkhāre vā vitakkentassa uppajjati, byāpādavitakko appiye amanāpe satte vā saṅkhāre vā kujjhitvā olokanakālato paṭṭhāya yāva nāsanā uppajjati, vihiṃsāvitakko saṅkhāresu na uppajjati, saṅkhārā dukkhāpetabbā nāma natthi, ‘‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’’nti cintanakāle pana sattesu uppajjati.
Kāmavitakko means thought connected with sensual pleasure. For it, together with sensual desire, proceeds in objects of desire. byāpādavitakko means thought connected with ill-will. vihiṃsāvitakko means thought connected with violence. These two arise in both beings and conditioned things. For thought of sensual pleasure arises in one who thinks about beings or conditioned things that are beloved and pleasing; thought of ill-will arises from the time of looking with anger at beings or conditioned things that are unloved and unpleasing, until their destruction; thought of violence does not arise in conditioned things, for there is nothing called "conditioned things must be tormented", but it arises in beings when thinking, "may these beings be killed, or bound, or destroyed, or perish, or may they not be."
Imeyeva pana kāmasaṅkappādayo. Atthato hi kāmavitakkādīnaṃ kāmasaṅkappādīnañca nānākaraṇaṃ natthi, taṃsampayuttā pana saññādayo kāmasaññādayo. Kāmadhātuādīnaṃ pana yasmā pāḷiyaṃ –
But these very thoughts of sensual pleasure etc., in meaning, there is no difference between thoughts of sensual pleasure etc. and thoughts of sensual intention etc., but the perceptions etc. connected with that are sensual perceptions etc. However, since in the Pāli the terms for the sensual realm etc. are—
‘‘Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… micchāsaṅkappo, ayaṃ vuccati kāmadhātu, sabbepi akusalā dhammā kāmadhātu. Byāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… micchāsaṅkappo, ayaṃ vuccati byāpādadhātu. Dasasu āghātavatthūsu cittassa āghāto paṭighāto…pe… anattamanatā cittassa, ayaṃ vuccati byāpādadhātu. Vihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo, ayaṃ vuccati vihiṃsādhātu. Idhekacco pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā rajjuyā vā aññataraññatarena satte viheṭheti, ayaṃ vihiṃsādhātū’’ti (vibha. 182, 910) –
"Thinking, pondering, connected with sensual pleasures…pe… wrong resolve, this is called the element of sensual pleasure; all unwholesome states are the element of sensual pleasure. Thinking, pondering, connected with ill-will…pe… wrong resolve, this is called the element of ill-will. In the ten objects of hatred, the mind's hatred, aversion…pe… displeasure of the mind, this is called the element of ill-will. Thinking, pondering, connected with violence, wrong resolve, this is called the element of violence. Here, someone torments beings with hand, clod, stick, knife, rope, or any other means; this is the element of violence" (vibha. 182, 910) –
Āgatattā viseso labbhati.
A distinction is obtained due to its arrival.
Tattha dve kathā sabbasaṅgāhikā ca asambhinnā ca. Tattha kāmadhātuyā gahitāya itarā dvepi gahitā nāma honti. Tato pana nīharitvā ayaṃ byāpādadhātu, ayaṃ vihiṃsādhātūti dassetīti ayaṃ sabbasaṅgāhikā nāma. Kāmadhātuṃ kathento pana bhagavā byāpādadhātuṃ byāpādadhātuṭṭhāne, vihiṃsādhātuṃ vihiṃsādhātuṭṭhāne ṭhapetvāva avasesaṃ kāmadhātu nāmāti kathesīti ayaṃ asambhinnakathā nāma.
Here, there are two kinds of exposition: all-inclusive and non-overlapping. Of these, when the element of sensual pleasure is taken, the other two are also taken. But then, showing, after extracting from that, 'this is the element of ill-will, this is the element of violence,' this is called the all-inclusive exposition. But while the Blessed One was describing the element of sensual pleasure, he described the element of ill-will in the place of the element of ill-will, the element of violence in the place of the element of violence, and then spoke of the remainder as the element of sensual pleasure; this is called the non-overlapping exposition.
nekkhammavitakko. So asubhapubbabhāge kāmāvacaro hoti, asubhajjhāne rūpāvacaro, taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppannamaggaphalakāle lokuttaro. Abyāpādapaṭisaṃyutto vitakkoabyāpādavitakko. So mettāpubbabhāge kāmāvacaro hoti, mettājhāne rūpāvacaro, taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppannamaggaphalakāle lokuttaro. Avihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakkoavihiṃsāvitakko. So karuṇāpubbabhāge kāmāvacaro, karuṇājjhāne rūpāvacaro, taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppannamaggaphalakāle lokuttaro. Yadā pana alobho sīsaṃ hoti, tadā itare dve tadanvāyikā honti. Yadā mettā sīsaṃ hoti, tadā itare dve tadanvāyikā honti. Yadā karuṇā sīsaṃ hoti, tadā itare dve tadanvāyikā honti.
Nekkhammavitakko (thought of renunciation). That, in the preliminary stage of the contemplation of the repulsive, is in the realm of sensual pleasure; in the jhāna of the repulsive, it is in the realm of form; at the time of the path and fruition arising by making that jhāna the basis, it is supramundane. Abyāpādapaṭisaṃyutto vitakko (thought connected with non-ill-will) is abyāpādavitakko (thought of non-ill-will). That, in the preliminary stage of loving-kindness, is in the realm of sensual pleasure; in the jhāna of loving-kindness, it is in the realm of form; at the time of the path and fruition arising by making that jhāna the basis, it is supramundane. Avihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakko (thought connected with non-violence) is avihiṃsāvitakko (thought of non-violence). That, in the preliminary stage of compassion, is in the realm of sensual pleasure; in the jhāna of compassion, it is in the realm of form; at the time of the path and fruition arising by making that jhāna the basis, it is supramundane. But when non-greed is the head, then the other two are in accordance with it. When loving-kindness is the head, then the other two are in accordance with it. When compassion is the head, then the other two are in accordance with it.
Imeyeva pana nekkhammasaṅkappādayo. Atthato hi nekkhammavitakkādīnaṃ nekkhammasaṅkappādīnañca nānākaraṇaṃ natthi, taṃsampayuttā pana saññādayo nekkhammasaññādayo. Nekkhammadhātuādīnaṃ pana yasmā pāḷiyaṃ –
These very ones are thoughts of renunciation, etc. Indeed, in meaning, there is no difference between thoughts of renunciation, etc., and resolves of renunciation, etc.; but the perceptions, etc., associated with them are perceptions of renunciation, etc. But regarding elements of renunciation, etc., since in the Pali –
‘‘Nekkhammapaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo, ayaṃ vuccati nekkhammadhātu, sabbepi kusalā dhammā nekkhammadhātu. Abyāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo, ayaṃ vuccati abyāpādadhātu. Yā sattesu metti mettāyanā mettācetovimutti, ayaṃ vuccati abyāpādadhātu. Avihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo – ayaṃ vuccati avihiṃsādhātu. Yā sattesu karuṇā karuṇāyanā karuṇācetovimutti – ayaṃ vuccati avihiṃsādhātū’’ti. (Vibha. 182) –
"Thinking, pondering, resolving, connected with renunciation, this is called the element of renunciation; all wholesome states are the element of renunciation. Thinking, pondering, resolving, connected with non-ill-will, this is called the element of non-ill-will. That which is loving-kindness towards beings, the practice of loving-kindness, the liberation of mind by loving-kindness, this is called the element of non-ill-will. Thinking, pondering, resolving, connected with non-violence – this is called the element of non-violence. That which is compassion towards beings, the practice of compassion, the liberation of mind by compassion – this is called the element of non-violence" (Vibha. 182) –
Āgatattā viseso labbhati. Idhāpi sabbasaṅgāhikā, asambhinnāti dve kathā vuttanayeneva veditabbā. Sesaṃ suviññeyyameva.
A distinction is obtained due to its arrival. Here too, the two kinds of exposition, all-inclusive and non-overlapping, should be understood in the manner stated above. The rest is very easy to understand.
vitakkayeti vitakkeyya.Nirākareti attano santānato nīhareyya vinodeyya, pajaheyyāti attho.Save vitakkāni vicāritāni, sameti vuṭṭhīva rajaṃ samūhatanti yathā nāma gimhānaṃ pacchime māse pathaviyaṃ samūhataṃ samantato uṭṭhitaṃ rajaṃ mahato akālameghassa vassato vuṭṭhi ṭhānaso vūpasameti, evameva so yogāvacaro vitakkāni micchāvitakke ca vicāritāni taṃsampayuttavicāre ca sameti vūpasameti samucchindati. Tathābhūto cavitakkūpasamena cetasāsabbesaṃ micchāvitakkānaṃ upasamanato vitakkūpasamena ariyamaggacittena.Idhevadiṭṭheva dhamme,santipadaṃnibbānaṃ,samajjhagāsamadhigato hotīti.
Vitakkeyeti (should think): vitakkeyya (he might think). Nirākareti (he should discard): attano santānato (from his own mind-stream) nīhareyya vinodeyya, pajaheyyāti attho (he should remove, dispel, abandon—that is the meaning). Save vitakkāni vicāritāni, sameti vuṭṭhīva rajaṃ samūhatanti (he calms all thoughts and deliberations, as rain calms dust that has risen up) yathā nāma (just as) gimhānaṃ pacchime māse (in the last month of the hot season) pathaviyaṃ samūhataṃ (dust risen up on the earth), samantato uṭṭhitaṃ rajaṃ (dust arisen all around), mahato akālameghassa vassato vuṭṭhi (rain falling from a great untimely cloud) ṭhānaso vūpasameti (calms it down in its place), evameva (just so) so yogāvacaro (that yogi) vitakkāni (thoughts), micchāvitakke ca (and wrong thoughts) vicāritāni (deliberations), taṃsampayuttavicāre ca (and deliberations associated with them) sameti vūpasameti samucchindati (calms down, appeases, cuts off). Tathābhūto ca (and being such), vitakkūpasamena cetasā (with a mind calmed from thinking), sabbesaṃ micchāvitakkānaṃ upasamanato (due to the calming of all wrong thoughts) vitakkūpasamena (with the calming of thoughts) aariyamaggacittena (with the noble path-consciousness). Idheva (right here) diṭṭheva dhamme (in this very life), santipadaṃ (the peaceful state), nibbānaṃ (Nibbāna), samajjhagā (he attained), samadhigato hotīti (he becomes attained).
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Antarāmalasuttavaṇṇanā
9. Antarāmalasutta Description
88.Navameantarāmalāti etthaantarāsaddo –
88.In the ninth, antarāmalāti (internal impurities): here, the word antarā (internal) –
‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;
"At riverbanks, in gatherings,
In meeting halls and at the crossroads,
People meet and take counsel, ’What now, what then, what next?’" –
Ādīsu (saṃ. ni. 1.228) kāraṇe āgato. ‘‘Addasā maṃ, bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṃ dhovantī’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) khaṇe. ‘‘Apicāyaṃ tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatī’’tiādīsu (pārā. 231) vivare.
In these and other examples (saṃ. ni. 1.228), it comes in the sense of cause. "I saw, venerable sir, a certain woman washing a vessel at the crack of dawn" in these and other examples (ma. ni. 2.149), it comes in the sense of a moment. "Moreover, this Tapodā flows through the space between two great hells" in these and other examples (pārā. 231), it comes in the sense of an interval.
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
"With yellow clothes, yellow flags,
Adorned and beautified with yellow ornaments;
You shine, O Blessed One, clothed
In the beautiful things of the yellow autumn." –
antarā. Yasmiṃ santāne uppannā, tassa malinabhāvakaraṇatomalā. Tattha malaṃ nāma duvidhaṃ – sarīramalaṃ, cittamalanti. Tesu sarīramalaṃ sedajallikādi sarīre nibbattaṃ, tattha laggaṃ āgantukarajañca, taṃ udakenapi nīharaṇīyaṃ, na tathā saṃkilesikaṃ. Cittamalaṃ pana rāgādisaṃkilesikaṃ, taṃ ariyamaggeheva nīharaṇīyaṃ. Vuttañhetaṃ porāṇehi –
Antarā (internal). Malā (impurities), because they cause impurity in the mind-stream in which they arise. Here, mala (impurity) is of two kinds: bodily impurity and mental impurity. Among these, bodily impurity is sweat, grime, etc., which arise in the body, and also adventitious dirt that clings to it; this can be removed even with water, but it is not as defiling. But mental impurity is defiling, like greed, etc.; this can be removed only by the Noble Paths. This has been said by the ancients –
‘‘Rūpena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
"By defiled form, beings are defiled;
By pure form, they are purified;
This was not declared by the Great Sage.
‘‘Cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
"By a defiled mind, beings are defiled;
By a pure mind, they are purified,"
Thus was it spoken by the Great Sage." (dī. ni. aṭṭha. 2.373; ma. ni. aṭṭha. 1.106);
Tenāha bhagavā ‘‘cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti, cittavodānā visujjhantī’’ti (saṃ. ni. 3.100). Tasmā bhagavā idhāpi cittamalavisodhanāya paṭipajjitabbanti dassento ‘‘tayome, bhikkhave, antarāmalā’’ti āha.
Therefore, the Blessed One said, "By defilement of mind, bhikkhus, beings are defiled; by purification of mind, they are purified" (saṃ. ni. 3.100). Therefore, the Blessed One, showing here also that one should practice for the purification of mental impurities, said, "There are these three internal impurities, bhikkhus."
‘‘antarāamittā’’tiādimāha. Tattha mittapaṭipakkhatoamittā,sapattakiccakaraṇatosapattā,hiṃsanatovadhakā,ujuvipaccanīkatopaccatthikā.
‘‘antarāamittā’’tiādimāha (He said, beginning with "internal enemies"). There, amittā (enemies) because they are opposed to friends; sapattā (adversaries) because they perform the function of enemies; vadhakā (killers) because they kill; paccatthikā (opponents) because they are the direct opposite of what is upright.
Tattha dvīhi ākārehi lobhādīnaṃ amittādibhāvo veditabbo. Verīpuggalo hi antaraṃ labhamāno attano verissa satthena vā sīsaṃ pāteti, upāyena vā mahantaṃ anatthaṃ uppādeti. Ime ca lobhādayo paññāsirapātanena yonisampaṭipādanena ca tādisaṃ tato balavataraṃ anatthaṃ nibbattenti. Kathaṃ? Cakkhudvārasmiñhi iṭṭhādīsu ārammaṇesu āpāthagatesu yathārahaṃ tāni ārabbha lobhādayo uppajjanti, ettāvatāssa paññāsiraṃ pātitaṃ nāma hoti. Sotadvārādīsupi eseva nayo. Evaṃ tāva paññāsirapātanato amittādisadisatā veditabbā. Lobhādayo pana kammanidānā hutvā aṇḍajādibhedā catasso yoniyo upanenti. Tassa yoniupagamanamūlakāni pañcavīsati mahābhayāni dvattiṃsa kammakaraṇāni ca āgatāneva honti. Evaṃ yonisampaṭipādanatopi nesaṃ amittādisadisatā veditabbā. Iti lobhādayo amittādisadisatāya cittasambhūtatāya ca ‘‘antarāamittā’’tiādinā vuttā. Apica amittehi kātuṃ asakkuṇeyyaṃ lobhādayo karonti, amittādibhāvo ca lobhādīhi jāyatīti tesaṃ amittādibhāvo veditabbo. Vuttañhetaṃ –
There, the state of being enemies, etc., of greed, etc., should be understood in two ways. An inimical person, gaining an opportunity, either cuts off the head of his enemy with a weapon or creates great harm by some means. And these greed, etc., cause a harm more powerful than that by the cutting off of the head of wisdom and by wrong practice. How? When desirable objects, etc., come into the range of the eye-door, greed, etc., arise in relation to them as appropriate; to this extent, it is as if his head of wisdom has been cut off. The same method applies to the ear-door, etc. Thus, their similarity to enemies, etc., should be understood by the cutting off of the head of wisdom. But greed, etc., being the cause of karma, lead to the four wombs with their divisions of egg-born, etc. For him, the twenty-five great fears and the thirty-two acts of karma that are rooted in entering a womb have already come. Thus, their similarity to enemies, etc., should also be understood by their leading to a womb. Thus, greed, etc., being similar to enemies, etc., and being born of the mind, are spoken of by "internal enemies," etc. Moreover, greed, etc., do what enemies cannot do, and the state of being an enemy, etc., arises from greed, etc.; therefore, their state of being enemies, etc., should be understood. This has been said –
‘‘Diso disaṃ yantaṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
"What an enemy might do to an enemy,
Or a foe to a foe,
The ill-directed mind
Can do one even worse." (dha. pa. 42; udā. 33);
anatthajanano. Vuttañhetaṃ –
anatthajanano (productive of harm). This has been said –
‘‘Yadapi luddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṃ; yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṃ uppādeti vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho iti, tadapi akusalaṃ, itissame lobhajā lobhanidānā lobhasamudayā lobhapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavantī’’ti (a. ni. 3.70).
"Whatever a greedy person intends by body, speech, or mind, that too is unwholesome; whatever a greedy person, overwhelmed and possessed by greed, creates suffering for another with untruth, killing, bondage, disgrace, banishment, or being strong towards the weak, that too is unwholesome. Thus, these many evil, unwholesome states arise from greed, are caused by greed, originate from greed, are conditioned by greed" (a. ni. 3.70).
Aparampi vuttaṃ –
Furthermore, it was said –
‘‘Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’’tiādi (a. ni. 3.54).
"A greedy person, brahmin, overwhelmed and possessed by greed, intends for his own harm, intends for the harm of others, intends for the harm of both, and experiences mental pain and displeasure" etc. (a. ni. 3.54).
Cittappakopanoti cittasaṅkhobhano. Lobho hi lobhanīye vatthusmiṃ uppajjamāno cittaṃ khobhento pakopento vipariṇāmento vikāraṃ āpādento uppajjati, pasādādivasena pavattituṃ na deti.Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhatīti taṃ lobhasaṅkhātaṃ antarato abbhantare attano citteyeva jātaṃ anatthajananacittappakopanādiṃ bhayaṃ bhayahetuṃ ayaṃ bālamahājano nāvabujjhati na jānātīti.
Cittappakopanoti (disturber of the mind): cittasaṅkhobhano (agitator of the mind). For greed, arising in a desirable object, arises disturbing, agitating, transforming, and causing change in the mind, not allowing it to proceed as peace, etc. Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhatīti (People do not understand the fear born from within): taṃ lobhasaṅkhātaṃ (that called greed) antarato (from within) abbhantare (inwardly) attano citteyeva jātaṃ (born in one's own mind) anatthajananacittappakopanādiṃ (the production of harm, disturbance of mind, etc.) bhayaṃ (fear) bhayahetuṃ (the cause of fear) ayaṃ bālamahājano (this foolish great mass of people) nāvabujjhati (does not understand) na jānātīti (does not know).
Luddho atthaṃ na jānātīti attatthaparatthādibhedaṃ atthaṃ hitaṃ luddhapuggalo yathābhūtaṃ na jānāti.Dhammaṃ na passatīti dasakusalakammapathadhammampi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto na passati paccakkhato na jānāti, pageva uttarimanussadhammaṃ. Vuttampi cetaṃ –
Luddho atthaṃ na jānātīti (The greedy person does not know what is good): attatthaparatthādibhedaṃ atthaṃ hitaṃ (the good that is divided into one's own good, the good of others, etc.) luddhapuggalo (a greedy person) yathābhūtaṃ (as it really is) na jānāti (does not know). Dhammaṃ na passatīti (He does not see the Dhamma): dasakusalakammapathadhammampi (even the Dhamma of the ten wholesome courses of action) luddho (a greedy person) lobhena abhibhūto pariyādinnacitto (overwhelmed and possessed by greed) na passati (does not see) paccakkhato na jānāti (does not know directly), pageva (how much less) uttarimanussadhammaṃ (the superhuman state). And this was said –
‘‘Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ na pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ na pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ na pajānātī’’tiādi (a. ni. 3.55).
"A greedy person, brahmin, overwhelmed and possessed by greed, does not understand his own good as it really is, does not understand the good of others as it really is, does not understand the good of both as it really is," etc. (a. ni. 3.55).
Andhatamanti andhabhāvakaraṃ tamaṃ.Yanti yattha. Bhummatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ. Yasmiṃ kāle lobho sahate abhibhavati naraṃ, andhatamaṃ tadā hotīti.Yanti vā kāraṇavacanaṃ. Yasmā lobho uppajjamāno naraṃ sahate abhibhavati, tasmā andhatamaṃ tadā hotīti yojanā, ya-ta-saddānaṃ ekantasambandhabhāvato. Atha vāyanti kiriyāparāmasanaṃ, ‘‘lobho sahate’’ti ettha yadetaṃ lobhassa sahanaṃ abhibhavanaṃ vuttaṃ. Etaṃ andhabhāvakarassa tamassa gamanaṃ uppādoti attho. Atha vā yaṃ naraṃ lobho sahate abhibhavati, tassa andhatamaṃ tadā hoti, tato ca luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passatīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Andhatamanti (deepest darkness): andhabhāvakaraṃ tamaṃ (darkness that causes blindness). Yanti (when, where): yattha (where). For this is an indeclinable word in the locative sense. Yasmiṃ kāle (at the time when) lobho sahate abhibhavati naraṃ (greed overcomes and overwhelms a person), andhatamaṃ tadā hotīti (then there is deepest darkness). Yanti vā (or) kāraṇavacanaṃ (a causal expression). Yasmā (because) lobho uppajjamāno naraṃ sahate abhibhavati (greed, arising, overcomes and overwhelms a person), tasmā (therefore) andhatamaṃ tadā hotīti yojanā (then there is deepest darkness): this is the connection, because the words "ya" and "ta" are invariably related. Atha vā (or), yanti (when, where) kiriyāparāmasanaṃ (refers to the action): "lobho sahate"ti ettha (here, in "greed overcomes") yadetaṃ lobhassa sahanaṃ abhibhavanaṃ vuttaṃ (that which is said about greed's overcoming and overwhelming). Etaṃ (this) andhabhāvakarassa tamassa gamanaṃ uppādoti attho (is the going forth, the arising, of darkness that causes blindness): that is the meaning. Atha vā (or) yaṃ naraṃ lobho sahate abhibhavati (the person whom greed overcomes and overwhelms), tassa (for him) andhatamaṃ tadā hoti (then there is deepest darkness), tato ca (and because of that) luddho atthaṃ na jānāti (the greedy person does not know what is good), luddho dhammaṃ na passatīti (the greedy person does not see the Dhamma): evamettha attho daṭṭhabbo (thus the meaning should be seen here).
Yo ca lobhaṃ pahantvānāti yo pubbabhāge tadaṅgavasena vikkhambhanavasena ca yathārahaṃ samathavipassanāhi lobhaṃ pajahitvā tathā pajahanahetulobhaneyyedibbepi rūpādike upaṭṭhitena lubbhati,balavavipassanānubhāvenalobho pahīyate tamhāti tasmā ariyapuggalā ariyamaggena lobho pahīyati pajahīyati, accantameva pariccajīyati. Yathā kiṃ?Udabindūva pokkharāti paduminipaṇṇato udakabindu viya. Sesagāthānampi iminā nayena attho veditabbo.
Yo ca lobhaṃ pahantvānāti (And whoever has abandoned greed): yo pubbabhāge (who in the preliminary stage) tadaṅgavasena vikkhambhanavasena ca (by means of provisional abandonment and suppression) yathārahaṃ samathavipassanāhi lobhaṃ pajahitvā (appropriately, having abandoned greed by means of serenity and insight) tathā pajahanahetu (because of that abandoning) lobhaneyye (in what is alluring) dibbepi rūpādike upaṭṭhite (even when divine forms, etc., are present) na lubbhati (is not greedy), balavavipassanānubhāvena (by the power of strong insight) lobho pahīyate tamhāti (greed is abandoned by him): tasmā (therefore) ariyapuggalā (by a Noble Person) ariyamaggena (by the Noble Path) lobho pahīyati pajahīyati (greed is abandoned, given up), accantameva pariccajīyati (completely relinquished). Yathā kiṃ (just as what)? Udabindūva pokkharāti (like a drop of water from a lotus leaf): paduminipaṇṇato udakabindu viya (like a drop of water from a lotus leaf). Sesagāthānampi iminā nayena attho veditabbo (The meaning of the remaining verses should be understood in the same way).
Tathā dosassa –
Similarly, regarding hatred –
‘‘Yadapi duṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṃ; yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṃ uppādeti vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho iti, tadapi akusalaṃ. Itissame dosajā dosanidānā dosasamudayā dosapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavantī’’ti (a. ni. 3.70).
"Whatever an angry person intends by body, speech, or mind, that too is unwholesome; whatever an angry person, overwhelmed and possessed by hatred, creates suffering for another with untruth, killing, bondage, disgrace, banishment, or being strong towards the weak, that too is unwholesome. Thus, these many evil, unwholesome states arise from hatred, are caused by hatred, originate from hatred, are conditioned by hatred" (a. ni. 3.70).
Tathā –
Similarly –
‘‘Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’’ti (a. ni. 3.55).
"An angry person, brahmin, overwhelmed and possessed by hatred, intends for his own harm, intends for the harm of others, intends for the harm of both, and experiences mental pain and displeasure" (a. ni. 3.55).
Tathā –
Similarly –
‘‘Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ na pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ na pajānāti, ubhayatthampi yathā bhūtaṃ na pajānātī’’ti (a. ni. 3.55) –
"An angry person, brahmin, overwhelmed and possessed by hatred, does not understand his own good as it really is, does not understand the good of others as it really is, does not understand the good of both as it really is" (a. ni. 3.55) –
Ādisuttapadānusārena anatthajananatā atthahānihetutā ca veditabbā.
In accordance with the word order of the beginning sutta passages, its productiveness of harm and its being a cause of loss of benefit should be understood.
Tathā mohassa ‘‘yadapi mūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā’’tiādinā (a. ni. 3.70), ‘‘mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi cetetī’’tiādinā(a. ni. 3.55), ‘‘attatthampi yathābhūtaṃ na pajānātī’’tiādinā (a. ni. 3.55) ca āgatasuttapadānusārena veditabbā.
Similarly, regarding delusion, it should be understood in accordance with the sutta passages that have come in "Whatever a deluded person intends by body, speech, or mind" etc. (a. ni. 3.70), "A deluded person, brahmin, overwhelmed and possessed by delusion, intends for his own harm" etc. (a. ni. 3.55), and "He does not understand his own good as it really is" etc. (a. ni. 3.55).
Tālapakkaṃvabandhanāti tālaphalaṃ viya usumuppādena vaṇṭato, tatiyamaggañāṇuppādena tassa cittato doso pahīyati, pariccajīyatīti attho.Mohaṃ vihanti so sabbanti so ariyapuggalo sabbaṃ anavasesaṃ mohaṃ catutthamaggena vihanti vidhamati samucchindati.Ādiccovudayaṃ tamanti ādicco viya udayaṃ uggacchanto tamaṃ andhakāraṃ.
Tālapakkaṃva bandhanāti (like a ripe palm fruit from its stalk): tālaphalaṃ viya usumuppādena vaṇṭato (like a palm fruit from its stalk by the production of heat), tatiyamaggañāṇuppādena (by the arising of the third path-knowledge) tassa cittato (from his mind) doso pahīyati (hatred is abandoned), pariccajīyatīti attho (it is relinquished, that is the meaning). Mohaṃ vihanti so sabbanti (He destroys all delusion): so ariyapuggalo (that Noble Person) sabbaṃ anavasesaṃ mohaṃ (all delusion without remainder) catutthamaggena (by the fourth path) vihanti vidhamati samucchindati (destroys, dispels, cuts off). Ādiccovudayaṃ tamanti (like the sun at dawn driving away darkness): ādicco viya udayaṃ uggacchanto (like the sun rising at dawn) tamaṃ andhakāraṃ (darkness).
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Devadattasuttavaṇṇanā
10. Devadattasutta Description
89.Dasametīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūtoti kā uppatti? Devadatte hi avīcimahānirayaṃ paviṭṭhe devadattapakkhiyā aññatitthiyā ca ‘‘samaṇena gotamena abhisapito devadatto pathaviṃ paviṭṭho’’ti abbhācikkhiṃsu. Taṃ sutvā sāsane anabhippasannā manussā ‘‘siyā nu kho etadevaṃ, yathā ime bhaṇantī’’ti āsaṅkaṃ uppādesuṃ. Taṃ pavattiṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. Atha bhagavā ‘‘na, bhikkhave, tathāgatā kassaci abhisapaṃ denti, tasmā na devadatto mayā abhisapito, attano kammeneva nirayaṃ paviṭṭho’’ti vatvā tesaṃ micchāgāhaṃ paṭisedhento imāya aṭṭhuppattiyā idaṃ suttaṃ abhāsi.
89. In the tenth, "overwhelmed by three unrighteous conditions, monks," what is the origin? When Devadatta had entered the great hell of Avīci, Devadatta's followers and other sectarians falsely accused, "Devadatta, cursed by the ascetic Gotama, has sunk into the earth." Hearing that, people who were not devoted to the Teaching created doubt, "Could it be so, as these people say?" The monks reported that occurrence to the Blessed One. Then the Blessed One, saying, "Monks, the Tathāgatas do not give curses to anyone, therefore Devadatta was not cursed by me, he entered hell by his own deeds," rejecting their false notions, spoke this sutta with this origin.
asaddhammehīti asataṃ dhammehi, asantehi vā dhammehi.Atekicchoti buddhehipi anivattanīyattā avīcinibbattiyā tikicchābhāvato atekiccho, atikicchanīyoti attho. Asantaguṇasambhāvanādhippāyena pavattā pāpā icchā etassāti pāpiccho, tassa bhāvopāpicchatā, tāya. ‘‘Ahaṃ buddho bhavissāmi, saṅghaṃ pariharissāmī’’ti tassa icchā uppannā. Kokālikādayo pāpā lāmakā mittā etassāti pāpamitto, tassa bhāvopāpamittatā,tāya.Uttarikaraṇīyeti jhānābhiññāhi uttarikaraṇīye adhigantabbe maggaphale anadhigate sati eva, taṃ anadhigantvāti attho.Oramattakenāti appamattakena jhānābhiññāmattena.Visesādhigamenāti uttarimanussadhammādhigamena.Antarāti vemajjhe.Vosānaṃ āpādīti akatakiccova samāno ‘‘katakiccomhī’’ti maññamāno samaṇadhammato vigamaṃ āpajji. Iti bhagavā iminā suttena visesato puthujjanabhāve ādīnavaṃ pakāsesi bhāriyo puthujjanabhāvo, yatra hi nāma jhānābhiññāpariyosānā sampattiyo nibbattetvāpi anekānatthāvahaṃ nānāvidhaṃ dukkhahetuṃ asantaguṇasambhāvanaṃ asappurisasaṃsaggaṃ ālasiyānuyogañca avijahanto avīcimhi kappaṭṭhiyaṃ atekicchaṃ kibbisaṃ pasavissatīti.
Asaddhammehi means by the doctrines of the untrue, or by the nonexistent doctrines. Atekiccho means incurable because of the impossibility of turning back even by the Buddhas due to the Avīci rebirth, meaning beyond treatment. Pāpicchatā is the state of having evil desires, because evil desires arise with the intention of esteeming nonexistent qualities. The desire arose in him, "I will become a Buddha, I will protect the Saṅgha." Pāpamittatā is the state of having evil, base friends like Kokālika and others, due to that. Uttarikaraṇīye means even when the superior achievement, the path and fruit to be attained by jhāna and abhiññā, is not attained; it means without attaining that. Oramattakenā means by a small amount, merely with jhāna and abhiññā. Visesādhigamenā means by the attainment of superior human qualities. Antarā means in the middle. Vosānaṃ āpādī means having fallen away from the ascetic life, thinking "I have done what needs to be done," while the task is not done. Thus, with this sutta, the Blessed One especially revealed the danger in the state of a worldling: burdensome is the state of a worldling, where even after producing attainments culminating in jhāna and abhiññā, not abandoning the esteem of nonexistent qualities, association with unrighteous persons, and indulgence in laziness, one will beget incurable wickedness for a kappa in Avīci.
māti paṭisedhe nipāto.Jātūti ekaṃsena.Kocīti sabbasaṅgāhakavacanaṃ.Lokasminti sattaloke. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘imasmiṃ sattaloke koci puggalo ekaṃsena pāpiccho mā hotū’’ti.Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathā gatīti pāpicchānaṃ puggalānaṃ yathā gati yādisī nipphatti, yādiso abhisamparāyo, taṃ imināpi kāraṇena jānāthāti devadattaṃ nidassento evamāha.Paṇḍitoti samaññātoti pariyattibāhusaccena paṇḍitoti ñāto.Bhāvitattoti sammatoti jhānābhiññāhi bhāvitacittoti sambhāvito. Tathā hi so pubbe ‘‘mahiddhiko godhiputto, mahānubhāvo godhiputto’’ti dhammasenāpatināpi pasaṃsito ahosi.Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissutoti attano kittiyā parivārena jalanto viya obhāsento viya ṭhito devadattoti evaṃ vissuto pākaṭo ahosi.‘‘Me sutta’’ntipi pāṭho, mayā sutaṃ sutamattaṃ, katipāheneva atathābhūtattā tassa taṃ paṇḍiccādi savanamattamevāti attho.
Mā is a particle of prohibition. Jātū means certainly. Kocī is a comprehensive word. Lokasmiṃ means in the world of beings. This is what was said: "In this world of beings, may no person certainly have evil desires." Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathā gatī means, understand by this reason too, what is the destiny of persons with evil desires, what kind of birth, what kind of future life, showing Devadatta he said thus. Paṇḍitoti samaññāto means known as wise due to extensive learning of the scriptures. Bhāvitattoti sammato means esteemed as one whose mind is developed by jhāna and abhiññā. For formerly he was praised even by the General of the Dhamma, "Godhiputta is one of great psychic power, Godhiputta is one of great influence." Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissuto means standing as if blazing, as if illuminating with his fame and retinue, thus he was known, famous as Devadatta. ‘‘Me sutta’’ntipi pāṭho means what is heard by me is merely heard, because his wisdom etc. was untrue in a short time, it was only a matter of hearing.
So samānamanuciṇṇo, āsajja naṃ tathāgatanti so evaṃbhūto devadatto ‘‘buddhopi sakyaputto, ahampi sakyaputto, buddhopi samaṇo, ahampi samaṇo, buddhopi iddhimā, ahampi iddhimā, buddhopi dibbacakkhuko, ahampi dibbacakkhuko, buddhopi dibbasotako, ahampi dibbasotako, buddhopi cetopariyañāṇalābhī, ahampi cetopariyañāṇalābhī, buddhopi atītānāgatapaccuppanne dhamme jānāti, ahampi te jānāmī’’ti attano pamāṇaṃ ajānitvā sammāsambuddhaṃ attanā samasamaṭṭhapanena samānaṃ āpajjanto ‘‘idānāhaṃ buddho bhavissāmi, bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti abhimārapayojanā tathāgataṃ āsajja āsādetvā viheṭhetvā. ‘‘Pamādamanujīno’’tipi paṭhanti. Tassattho ‘‘vuttanayena pamādaṃ āpajjanto pamādaṃ nissāya bhagavatā saddhiṃ yugaggāhacittuppādena saheva jhānābhiññāhi anujīno parihīno’’ti.Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakanti jālānaṃ tattha uppannasattānaṃ vā nirantaratāya ‘‘avīcī’’ti laddhanāmaṃ catūsu passesu catumahādvārayogena catudvāraṃ atibhayānakaṃ mahānirayaṃ paṭisandhiggahaṇavasena patto. Tathā hi vuttaṃ –
So samānamanuciṇṇo, āsajja naṃ tathāgatanti means, such a Devadatta, not knowing his own measure, approaching the Sammāsambuddha, establishing himself as equal, saying, "The Buddha is also a Sakyan son, and I am also a Sakyan son; the Buddha is also an ascetic, and I am also an ascetic; the Buddha also has psychic power, and I also have psychic power; the Buddha also has the divine eye, and I also have the divine eye; the Buddha also has the divine ear, and I also have the divine ear; the Buddha also has the knowledge of reading the minds of others, and I also have the knowledge of reading the minds of others; the Buddha also knows past, future, and present phenomena, and I also know them," with the purpose of arrogance, having approached, harassed, and injured the Tathāgata. ‘‘Pamādamanujīno’’tipi paṭhanti. Its meaning is, "Falling into negligence in the manner said above, relying on negligence, along with the Blessed One, with the arising of a contentious mind, he declined from jhāna and abhiññā." Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakanti means, he reached the great hell named "Avīci" because of the uninterruptedness of the flames or of the beings born there, having four gates with the connection of four great gates on four sides, and being very frightening, by way of rebirth-linking. For it was said:
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
"Four-cornered, four-gated, divided into portions, measured;
Surrounded by a wall of iron, covered over with iron."
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
"Its ground is made of iron, blazing, endowed with heat;
Always standing, pervading a hundred yojanas all around." (ma. ni. 3.250; a. ni. 3.36; pe. va. 693-694; jā. 2.19.86-87);
Aduṭṭhassāti aduṭṭhacittassa.Dubbheti dūseyya.Tameva pāpaṃ phusatīti tameva aduṭṭhadubbhiṃ pāpapuggalaṃ pāpaṃ nihīnaṃ pāpaphalaṃ phusati pāpuṇāti abhibhavati.Bhesmāti vipulabhāvena gambhīrabhāvena ca bhiṃsāpento viya, vipulagambhīroti attho.Vādenāti dosena.Vihiṃsatīti bādhati āsādeti.Vādo tamhi na rūhatīti tasmiṃ tathāgate parena āropiyamāno doso na ruhati, na tiṭṭhati, visakumbho viya samuddassa, na tassa vikāraṃ janetīti attho.
Aduṭṭhassāti means of one whose mind is not corrupted. Dubbheti means should harm. Tameva pāpaṃ phusatīti means that evil, base result touches, reaches, overwhelms that same evil person who harms one not corrupted. Bhesmāti means as if frightening with vastness and depth, meaning vast and deep. Vādenāti means with fault. Vihiṃsatīti means harasses, injures. Vādo tamhi na rūhatīti means the fault imputed by another does not grow, does not stand in that Tathāgata, like poison in the ocean, it does not produce any change in him, is the meaning.
‘‘tādisaṃ mitta’’nti osānagāthamāha. Tassattho –yassasammā paṭipannassamaggānugopaṭipattimaggaṃ anugato sammā paṭipanno appicchatādiguṇasamannāgamena sakalavaṭṭadukkhassakhayaṃpariyosānaṃ pāpuṇeyya. Tādisaṃ buddhaṃ vā buddhasāvakaṃ vāpaṇḍitosappañño, attanomittaṃ kubbethatena mettikaṃ kareyya,tañca seveyyatameva payirupāseyyāti.
‘‘tādisaṃ mitta’’nti he spoke the concluding verse. Its meaning is: yassa of one who is practicing rightly, maggānugo one who follows the path of practice, one who practices rightly, with the possession of qualities such as fewness of desires, should reach the khayaṃ end of all the round of suffering. Paṇḍito the wise, intelligent one, kubbetha mittaṃ should make such a Buddha or a disciple of the Buddha his friend, should make friendship with him, and tañca seveyya should attend upon that same one.
Iti imasmiṃ vagge chaṭṭhasattamasuttesu vivaṭṭaṃ kathitaṃ, itaresu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
Thus, in this vagga, the sixth and seventh suttas are spoken about liberation, in the others it is spoken about the round and liberation.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the fourth vagga is finished.
5. Pañcamavaggo
5. Fifth Vagga
1. Aggappasādasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Aggappasāda Sutta
90.Pañcamavaggassa paṭhameaggappasādāti ettha ayaṃaggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. Tathā hesa ‘‘ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ (ma. ni. 2.70). Ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti (dī. ni. 1.250; pārā. 15) ca ādīsu ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya (kathā. 441). Ucchaggaṃ veḷagga’’nti ca ādīsu koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374). Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’nti (cūḷava. 318) ca ādīsu koṭṭhāse. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ aggo ca seṭṭho ca uttamo ca pavaro ca (a. ni. 4.95). Aggohamasmi lokassā’’ti ca ādīsu (dī. ni. 2.31; ma. ni. 3.207) seṭṭhe. Svāyamidhāpi seṭṭheyeva daṭṭhabbo. Tasmā aggesu seṭṭhesu pasādā, aggabhūtā seṭṭhabhūtā vā pasādā aggappasādāti attho.
90. In the first of the fifth vagga, in aggappasādā, here this word agga is seen in the senses of beginning, end, portion, and best. Thus, indeed, "From today onward, good doorkeeper, I close the door to the Nigaṇṭhas and the Nigaṇṭhīs (ma. ni. 2.70). From today onward, gone for refuge with life" (dī. ni. 1.250; pārā. 15) and so on, it is seen in the sense of beginning, in the beginning. "With that very fingertip he should touch that fingertip (kathā. 441). The tip of sugar cane, the tip of bamboo" and so on, in the sense of end. "Whether sour-tasting, sweet-tasting, or bitter-tasting (saṃ. ni. 5.374). I allow, monks, to divide either by the portion of the monastery or by the portion of the enclosure" (cūḷava. 318) and so on, in the sense of portion. "This one is the foremost, the best, the most excellent, and the most distinguished of these four persons (a. ni. 4.95). I am the foremost in the world" and so on (dī. ni. 2.31; ma. ni. 3.207) in the sense of best. Therefore, here too, it should be seen in the sense of best. Therefore, pasādā in the best things, aggabhūtā or seṭṭhabhūtā pasādā are aggappasādā, is the meaning.
Purimasmiñca atthe aggasaddena buddhādiratanattayaṃ vuccati. Tesu bhagavā tāva asadisaṭṭhena, guṇavisiṭṭhaṭṭhena, asamasamaṭṭhena ca aggo. So hi mahābhinīhāraṃ dasannaṃ pāramīnaṃ pavicayañca ādiṃ katvā tehi bodhisambhāraguṇehi ceva buddhaguṇehi ca sesajanehi asadisoti asadisaṭṭhena aggo. Ye cassa guṇā mahākaruṇādayo, te sesasattānaṃ guṇehi visiṭṭhāti guṇavisiṭṭhaṭṭhenapi sabbasattuttamatāya aggo. Ye pana purimakā sammāsambuddhā sabbasattehi asamā, tehi saddhiṃ ayameva rūpakāyaguṇehi ceva dhammakāyaguṇehi ca samoti asamasamaṭṭhenapi aggo. Tathā dullabhapātubhāvato acchariyamanussabhāvato bahujanahitasukhāvahato adutiyaasahāyādibhāvato ca bhagavā loke aggoti vuccati. Yathāha –
And in the former meaning, the three jewels, beginning with the Buddha, are called agga by the word agga. Among them, the Blessed One is agga by way of being incomparable, by way of being distinguished by qualities, and by way of being unequalled. For indeed, beginning with the great aspiration and the investigation of the ten pāramīs, by those qualities of the requisites of enlightenment and by the qualities of the Buddha, he is incomparable to other people, therefore he is agga by way of being incomparable. And those qualities of his, such as great compassion, are superior to the qualities of other beings, therefore he is agga by way of being distinguished by qualities, due to being the best of all beings. However, those former Sammāsambuddhas, being unequal to all beings, are equal to this one in terms of the qualities of the form body and the qualities of the Dhamma body, therefore he is also agga by way of being unequalled. Similarly, due to being difficult to appear, due to being a wonderful human being, due to bringing benefit and happiness to many people, and due to being without a second or a companion, the Blessed One is called agga in the world. As it was said:
‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ, katamassa ekapuggalassa? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
"Monks, the appearance of one person is rare in the world. Which one person? The Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha.
‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
"Monks, when one person arises in the world, he arises as a wonderful human being.
‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujana…pe… sammāsambuddho.
"Monks, when one person arises in the world, he arises for the benefit of many people...the Sammāsambuddha.
‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati, adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170-172, 174).
"Monks, when one person arises in the world, he arises, without a second, without a companion, unequalled, unmatched, without division, without a counterpart, unequal, unequalled, the foremost of bipeds. Which one person? The Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha" (a. ni. 1.170-172, 174).
aggappasādā.
aggappasādā.
Dutiyasmiṃ pana atthe yathāvuttesu aggesu buddhādīsu uppattiyā aggabhūtā pasādā aggappasādā. Ye pana ariyamaggena āgatā aveccappasādā, te ekanteneva aggabhūtā pasādāti aggappasādā. Yathāha ‘‘idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotī’’tiādi (saṃ. ni. 5.1027). Aggavipākattāpi cete aggappasādā. Vuttañhi ‘‘agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko’’ti.
However, in the second meaning, the pasādā that are aggabhūtā by arising in the agga things mentioned above, beginning with the Buddha, are aggappasādā. However, those unwavering pasādā that have come by the Noble Path are certainly pasādā that are aggabhūtā, therefore they are aggappasādā. As it was said, "Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha" and so on (saṃ. ni. 5.1027). These are also aggappasādā because of having agga result. For it was said, "Indeed, for those who are pleased with the agga, the result is agga."
Yāvatāti yattakā.Sattāti pāṇino.Apadāti apādakā.Dvipadāti dvipādakā. Sesapadadvayepi eseva nayo. Vā-saddo samuccayattho, na vikappattho. Yathā ‘‘anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhatī’’ti (ma. ni. 1.17) ettha anuppanno ca uppanno cāti attho. Yathā ca ‘‘bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā’’ti (ma. ni. 1.402; saṃ. ni. 2.12) ettha bhūtānañca sambhavesīnañcāti attho. Yathā ca ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti (dī. ni. 2.152; udā. 76; mahāva. 286) ettha aggito ca udakato ca mithubhedato cāti attho, evaṃ ‘‘apadā vā…pe… aggamakkhāyatī’’ti etthāpi apadā ca dvipadā cāti sampiṇḍanavasena attho daṭṭhabbo. Tena vuttaṃ ‘‘vā-saddo samuccayattho, na vikappattho’’ti.
Yāvatāti means as many as. Sattāti means beings. Apadāti means footless. Dvipadāti means two-footed. The same method applies to the remaining two sets of padas. The word "vā" is for collection, not for choice. Just as in "Either unarisen sensual craving arises, or arisen sensual craving increases" (ma. ni. 1.17), the meaning is both unarisen and arisen. And just as in "For the maintenance of beings that have come into existence or for the support of those who are seeking a coming into existence" (ma. ni. 1.402; saṃ. ni. 2.12), the meaning is both of beings that have come into existence and of those who are seeking a coming into existence. And just as in "From fire or from water or from discord" (dī. ni. 2.152; udā. 76; mahāva. 286), the meaning is both from fire and from water and from discord, so too, here in "apadā vā…pe… aggamakkhāyatī," the meaning should be seen by way of consolidation as both apadā and dvipadā. Therefore it was said, "The word 'vā' is for collection, not for choice."
Rūpinoti rūpavanto. Na rūpinotiarūpino. Saññinoti saññāvanto. Na saññinotiasaññino. Nevasaññināsaññinonāma bhavaggapariyāpannā. Ettāvatā ca kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo, ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavo, saññībhavo, asaññībhavo, nevasaññīnāsaññībhavoti navavidhepi bhave satte anavasesato pariyādiyitvā dassesi dhammarājā. Ettha hi rūpiggahaṇena kāmabhavo rūpabhavo pañcavokārabhavo ekavokārabhavo ca dassito, arūpiggahaṇena arūpabhavo catuvokārabhavo ca dassito. Saññībhavādayo pana sarūpeneva dassitā. Apadādiggahaṇena kāmabhavapañcavokārabhavasaññībhavānaṃ ekadeso dassitoti.
Rūpinoti means having form. Arūpinoti means not having form. Saññinoti means having perception. Asaññinoti means not having perception. Nevasaññināsaññino are those included in the plane of neither-perception-nor-non-perception. And with this much, the King of the Dhamma showed, without remainder, encompassing the beings in the nine kinds of existence—the existence in the sense sphere, the existence in the form sphere, the existence in the formless sphere, the existence of one constituent, the existence of four constituents, the existence of five constituents, the existence with perception, the existence without perception, the existence of neither-perception-nor-non-perception. Here, with the taking of rūpino, the existence in the sense sphere, the existence in the form sphere, the existence of five constituents, and the existence of one constituent are shown; with the taking of arūpino, the existence in the formless sphere and the existence of four constituents are shown. However, the existences with perception and so on are shown with their own forms. With the taking of apadā and so on, a part of the existence in the sense sphere, the existence of five constituents, and the existence with perception are shown.
Kasmā panettha yathā adutiyasutte ‘‘dvipadānaṃ aggo’’ti dvipadānaṃ gahaṇameva akatvā apadādiggahaṇaṃ katanti? Vuccate – adutiyasutte tāva seṭṭhataravasena dvipadaggahaṇameva kataṃ. Imasmiñhi loke seṭṭho nāma uppajjamāno apadacatuppadabahuppadesu na uppajjati, dvipadesuyeva uppajjati. Kataresu dvipadesu? Manussesu ceva devesu ca. Manussesu uppajjamāno sakalalokaṃ vase vattetuṃ samattho buddho hutvā uppajjati. Aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘tisahassimahāsahassilokadhātuṃ vase vattetuṃ samattho’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.174) vuttaṃ. Devesu uppajjamāno dasasahassilokadhātuṃ vase vattanako mahābrahmā hutvā uppajjati, so tassa kappiyakārako vā ārāmiko vā sampajjati. Iti tatopi seṭṭhataravasenesa ‘‘dvipadānaṃ aggo’’ti tattha vutto, idha pana anavasesapariyādānavasena evaṃ vuttaṃ. Yāvattakā hi sattā attabhāvapariyāpannā apadā vā…pe… nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatīti. Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ, makāro padasandhikaro. Aggo akkhāyatīti padavibhāgo.
Why, however, here, unlike in the second sutta, where "the foremost of bipeds" only the taking of bipeds was done, was the taking of apadā etc. done? It is said: In the second sutta, indeed, only the taking of bipeds was done by way of being the best. For in this world, the best, when arising, does not arise among the footless, the four-footed, or the many-footed, but arises only among the two-footed. Among which two-footed? Among humans and gods. When arising among humans, he arises as a Buddha, capable of controlling the entire world. However, in the commentary to the Aṅguttara, it is said, "Capable of controlling the three-thousand-great-thousand world-system" (a. ni. aṭṭha. 1.1.174). When arising among the gods, he arises as a Mahābrahmā, capable of controlling the ten-thousand world-system, he becomes his attendant or gardener. Thus, there, too, it was said "the foremost of bipeds" by way of being the very best, here, however, it was said thus by way of encompassing without remainder. For as many beings as there are included in individual existence, whether footless or...neither-perception-nor-non-perception, the Tathāgata is called their foremost. And this is a possessive expression in determination, the "ma" is a word-joining particle. Aggo akkhāyatīti is the word division.
Aggo vipāko hotīti agge sammāsambuddhe pasannānaṃ yo pasādo, so aggo seṭṭho uttamo koṭibhūto vā, tasmā tassa vipākopi aggo seṭṭho uttamo koṭibhūto uḷāratamo paṇītatamo hoti. So pana pasādo duvidho lokiyalokuttarabhedato. Tesu lokiyassa tāva –
Aggo vipāko hotīti means, the pasāda, the pleasure that arises in those who are pleased with the foremost Sammāsambuddha, is agga, the best, the most excellent, the culminating point, therefore its result too is agga, the best, the most excellent, the culminating point, the most outstanding, the most refined. However, that pasāda is of two kinds, by way of mundane and supramundane. Among them, of the mundane, indeed:
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
"Whatever beings have gone for refuge to the Buddha,
They will not go to the realm of misery;
‘‘Buddhoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;
"The joy that arises in the body of one who praises the Buddha,
That joy is better than the entire Jambudīpa with a kasiṇa."
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarī rathā;
"A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots;
A hundred thousand maidens, adorned with necklaces and jeweled earrings;
Are not worth a sixteenth part of a single step forward (on the path)." (saṃ. ni. 1.242; cūḷava. 305);
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti, buddhaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) –
"It is truly good, Devānaminda, to go for refuge to the Buddha; because of going for refuge to the Buddha, Devānaminda, some beings here, on the dissolution of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world. They surpass the other gods in ten respects: with divine lifespan, divine complexion, divine happiness, divine influence, divine dominion, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine tactile sensations" (saṃ. ni. 4.341) –
Evamādīnaṃ suttapadānaṃ vasena pasādassa phalavisesayogo veditabbo. Tasmā so apāyadukkhavinivattanena saddhiṃ sampattibhavesu sukhavipākadāyakoti daṭṭhabbo. Lokuttaro pana sāmaññaphalavipākadāyako vaṭṭadukkhavinivattako ca. Sabbopi cāyaṃ pasādo paramparāya vaṭṭadukkhaṃ vinivattetiyeva. Vuttañhetaṃ –
Thus, based on such Sutta passages, the specific results of serenity should be understood. Therefore, it should be seen as a giver of pleasant results in fortunate existences, along with the removal of suffering in the apāya realms. But the supramundane (lokuttara) is a giver of the fruits of asceticism and a remover of the suffering of the round (vaṭṭa). And all this serenity eventually eliminates the suffering of the round. It was said thus –
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano saddhaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Ujugatacittassa pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti (a. ni. 6.10; 26).
"At whatever time, monks, a noble disciple recollects his own saddhā, at that time his mind is not overcome by rāga, not overcome by dosa, not overcome by moha; at that time his mind is upright. When the mind is upright, joy (pāmojja) is born, for one who is joyful, pīti is born...pe... he understands, 'There is nothing further beyond this (state)'" (a. ni. 6.10; 26).
Dhammāti sabhāvadhammā.Saṅkhatāti samecca sambhuyya paccayehi katāti saṅkhatā, sappaccayadhammā. Hetūhi paccayehi ca na kehici katātiasaṅkhatā, appaccayanibbānaṃ. Saṅkhatānaṃ paṭiyogibhāvena ‘‘asaṅkhatā’’ti puthuvacanaṃ.Virāgo tesaṃ aggamakkhāyatīti tesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ yo virāgasaṅkhāto asaṅkhatadhammo, so sabhāveneva saṇhasukhumabhāvato santatarapaṇītatarabhāvato gambhīrādibhāvato madanimmadanādibhāvato ca aggaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ pavaranti vuccati.Yadidanti nipāto, yo ayanti attho.Madanimmadanotiādīni sabbāni nibbānavevacanāniyeva. Tathā hi taṃ āgamma mānamadapurisamadādiko sabbo mado nimmadīyati pamaddīyati, kāmapipāsādikā sabbā pipāsā vinīyati, kāmālayādikā sabbepi ālayā samugghātīyanti, sabbepi kammavaṭṭakilesavaṭṭavipākavaṭṭā upacchijjanti, aṭṭhasatabhedā sabbāpi taṇhā khīyati, sabbepi kilesā virajjanti, sabbaṃ dukkhaṃ nirujjhati, tasmā madanimmadano…pe… nirodhoti vuccati. Yā panesā taṇhā bhavena bhavaṃ, phalena kammaṃ vinati saṃsibbatīti katvā vānanti vuccati. Taṃ vānaṃ ettha natthi, etasmiṃ vā adhigate ariyapuggalassa na hotītinibbānaṃ.
Dhammā means natural phenomena (sabhāvadhammā). Saṅkhatā means conditioned, made by a combination of causes, impermanent, phenomena with conditions (sappaccayadhammā). Asaṅkhatā means unconditioned, not made by any causes or conditions, Nibbāna without conditions (appaccayanibbānaṃ). The plural "asaṅkhatā" is in contrast to the conditioned. Virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī means that of those conditioned and unconditioned phenomena (saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ), the unconditioned phenomenon known as detachment (virāga), is called the highest (aggaṃ), best (seṭṭhaṃ), most excellent (uttamaṃ), pre-eminent (pavaraṃ) due to its inherently being calm and subtle, peaceful and refined, profound, free from intoxication, and so on. Yadidaṃ is a particle (nipāto), meaning "that is". Madanimmadano etc., are all synonyms for Nibbāna. Thus, depending on it, all intoxication, conceit, pride, arrogance, and so on, is removed, completely destroyed; all thirst, such as craving for sensual pleasures, is eliminated; all clinging, such as attachment to sensual pleasures, is uprooted; all rounds of kamma, defilements and results are cut off; all kinds of taṇhā in its eight-hundredfold variety is destroyed; all defilements are dispassionate; all suffering ceases; therefore, it is called freedom from intoxication...pe... cessation. That taṇhā, which connects existence to existence, action to result, is called vāna because it weaves and binds together. That vāna does not exist here; or it does not exist for the noble person who has attained this; therefore, it is Nibbāna.
Aggo vipāko hotīti etthāpi –
Aggo vipāko hotīti - here too:
‘‘Ye keci dhammaṃ saraṇaṃ gatāse…pe…. (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37);
"Those who have gone to dhamma as refuge…pe…." (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37);
‘‘Dhammoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti…pe….
"For one who is proclaiming 'dhamma', the pīti that arises in the body…pe…."
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammaṃ saraṇagamanaṃ hoti. Dhammaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) –
"It is truly good, Devānaminda, to go to the Dhamma for refuge. Because of going to the Dhamma for refuge, Devānaminda, some beings here…pe… with divine tactile sensations" (saṃ. ni. 4.341) –
Evamādīnaṃ suttapadānaṃ vasena dhamme pasādassa phalavisesayogo veditabbo. Evamettha asaṅkhatadhammavaseneva aggabhāvo āgato, sabbasaṅkhatanissaraṇadassanatthaṃ ariyamaggavasenapi ayamattho labbhateva. Vuttañhetaṃ –
Thus, based on such Sutta passages, the specific results of serenity in the Dhamma should be understood. Thus, here, the state of being the highest (aggabhāvo) has come about due to the unconditioned Dhamma (asaṅkhatadhamma); this meaning can also be obtained through the Noble Path, for the purpose of showing the escape from all conditioned things (sabbasaṅkhatanissaraṇadassanatthaṃ). It was said thus –
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34).
"To the extent there are conditioned things, monks, the Noble Eightfold Path is called the highest of them" (a. ni. 4.34).
‘‘Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho’’ti ca. (Dha. pa. 273).
"The Eightfold Path is the best of paths." (Dha. pa. 273).
Saṅghā vā gaṇā vāti janasamūhasaṅkhātā yāvatā loke saṅghā vā gaṇā vā.Tathāgatasāvakasaṅghoti aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhāto diṭṭhisīlasāmaññena saṃhato tathāgatassa sāvakasaṅgho.Tesaṃ aggamakkhāyatīti attano sīlasamādhipaññāvimuttiādiguṇavisesena tesaṃ saṅghānaṃ aggo seṭṭho uttamo pavaroti vuccati.Yadidanti yāni imāni.Cattāri purisayugānīti yugaḷavasena paṭhamamaggaṭṭho paṭhamaphalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷaṃ, yāva catutthamaggaṭṭho catutthaphalaṭṭhoti idamekaṃ yugaḷanti evaṃ cattāri purisayugāni.Aṭṭha purisapuggalāti purisapuggalavasena eko paṭhamamaggaṭṭho eko paṭhamaphalaṭṭhoti iminā nayena aṭṭha purisapuggalā. Ettha ca purisoti vā puggaloti vā ekatthāni etāni padāni, veneyyavasena panevaṃ vuttaṃ.Esa bhagavato sāvakasaṅghoti yānimāni yugavasena cattāri purisayugāni, pāṭekkato aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho.
Saṅghā vā gaṇā vā means whatever saṅghas or groups there are in the world that are known as communities (janasamūhasaṅkhātā). Tathāgatasāvakasaṅgho means the community of disciples of the Tathāgata (tathāgatassa sāvakasaṅgho), which is a group of eight noble individuals (aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhāto), united by a commonality of view and morality (diṭṭhisīlasāmaññena saṃhato). Tesaṃ aggamakkhāyatī means that it is called the highest (aggo), best (seṭṭho), most excellent (uttamo), pre-eminent (pavaro) of those saṅghas, due to its special qualities of sīla, samādhi, paññā, vimutti, and so on. Yadidaṃ means these that are. Cattāri purisayugānī means, in terms of pairs, the one who is established in the first magga and the one who is established in the first phala, this is one pair; up to the one who is established in the fourth magga and the one who is established in the fourth phala, this is one pair; thus, four pairs of individuals. Aṭṭha purisapuggalā means, in terms of individual persons, one who is established in the first magga, one who is established in the first phala, in this manner, eight individuals. Here, the words purisoti or puggaloti are synonymous, but they are stated thus according to those who are to be guided (veneyyavasena). Esa bhagavato sāvakasaṅgho means these four pairs of individuals, or the eight individual persons, this is the community of disciples of the Blessed One.
Āhuneyyotiādīsu ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi āgantvā sīlavantesu dātabbanti attho. Catunnaṃ paccayānametaṃ adhivacanaṃ. Mahapphalabhāvakaraṇato taṃ āhunaṃ paṭiggahetuṃ yuttoti āhuneyyo. Atha vā dūratopi āgantvā sabbaṃ sāpateyyampi ettha hunitabbaṃ, sakkādīnampi āhavanaṃ arahatīti vā āhavanīyo. Yo cāyaṃ brāhmaṇānaṃ āhavanīyo nāma aggi, yattha hutaṃ mahapphalanti tesaṃ laddhi, so ce hutassa mahapphalatāya āhavanīyo, saṅghova āhavanīyo. Saṅghe hutañhi mahapphalaṃ hoti. Yathāha –
Āhuneyyo etc., ānetvā hunitabbanti āhunaṃ means that which is brought and offered (hunitabbaṃ), meaning that which should be given to virtuous people, even from afar. This is a designation for the four requisites. Because it causes great fruit, it is fitting to receive that āhunaṃ, therefore āhuneyyo. Or, even from afar, all one's possessions should be offered here; or it is worthy of being invoked even by Sakka and others; therefore, āhavanīyo. And this fire that is called āhavanīyo by the Brahmins, where what is offered is of great fruit, according to their belief, if that is āhavanīyo because of the great fruit of the offering, the Saṅgha alone is the āhavanīyo. For what is offered to the Saṅgha is of great fruit. As it was said –
‘‘Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;
"Even if a person were to tend a fire in the forest for a hundred years;
Better is it to honor one whose self is developed, even for a moment;
That honor is indeed better than what is sacrificed for a hundred years." (dha. pa. 107);
Tayidaṃ nikāyantare ‘‘āhavanīyo’’ti padaṃ idha ‘‘āhuneyyo’’ti iminā padena atthato ekaṃ, byañjanato pana kiñcimattameva nānaṃ, tasmā evamatthavaṇṇanā katā.
Therefore, this word "āhavanīyo" in another Nikāya, is one in meaning with this word "āhuneyyo" here, but different only slightly in expression; therefore, this explanation of the meaning has been given.
Pāhuneyyoti ettha pana pāhunaṃ vuccati disāvidisato āgatānaṃ piyamanāpānaṃ ñātimittānaṃ atthāya sakkārena paṭiyattaṃ āgantukadānaṃ, tampi ṭhapetvā te tathārūpe pāhunake saṅghasseva dātuṃ yuttaṃ. Tathā hesa ekabuddhantarepi dissati abbokiṇṇañca. Ayaṃ panettha padattho – ‘‘piyamanāpattakarehi dhammehi samannāgato’’ti evaṃ pāhunamassa dātuṃ yuttaṃ, pāhunañca paṭiggahetuṃ yuttoti pāhuneyyo. Yesaṃ pana pāhavanīyoti pāḷi, tesaṃ yasmā saṅgho pubbakāraṃ arahati, tasmā saṅgho sabbapaṭhamaṃ ānetvā ettha hunitabbanti pāhavanīyo, sabbappakārena vā āhavanaṃ arahatīti pāhavanīyo. Svāyamidha teneva atthena pāhuneyyoti vuccati.
Pāhuneyyo here, pāhunaṃ means the gift prepared with respect for the sake of beloved and agreeable relatives and friends who have come from various directions, but even setting that aside, it is fitting to give such a pāhunaṃ to the Saṅgha alone. Thus, it is seen even in the interval between Buddhas, and it is not rare. Here, the meaning of the word is – "endowed with qualities that make one beloved and agreeable," thus it is fitting to give pāhunaṃ to him, and it is fitting to receive pāhunaṃ; therefore, pāhuneyyo. For those whose text is pāhavanīyoti, since the Saṅgha deserves prior service, therefore the Saṅgha should first be brought and offered here; therefore, pāhavanīyo, or it deserves invocation in every way; therefore, pāhavanīyo. Therefore, here, it is called pāhuneyyo with that same meaning.
dakkhiṇeyyo. Ubho hatthe sirasi patiṭṭhapetvā sabbalokena kariyamānaṃ añjalikammaṃ arahatītiañjalikaraṇīyo.Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññavirūhanaṭṭhānaṃ. Yathā hi rattasālīnaṃ vā yavānaṃ vā virūhanaṭṭhānaṃ ‘‘rattasālikkhettaṃ yavakkhetta’’nti vuccati, evaṃ saṅgho sadevakassa lokassa puññavirūhanaṭṭhānaṃ. Saṅghaṃ nissāya hi lokassa nānappakārahitasukhanibbattakāni puññāni virūhanti, tasmā saṅgho anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Idhāpi –
dakkhiṇeyyo. Añjalikaraṇīyo means worthy of the añjali gesture, which is done by the entire world placing both hands on the head. Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti means the unsurpassed field of merit for the entire world, the place where merit grows. Just as a place where red rice or barley grows is called "red rice field" or "barley field," so too, the Saṅgha is the place where merit grows for the world with its devas. For, depending on the Saṅgha, merits that produce various kinds of benefit and happiness for the world grow; therefore, the Saṅgha is the unsurpassed field of merit for the world. Here too –
‘‘Ye keci saṅghaṃ saraṇaṃ gatāse…pe…. (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37);
"Those who have gone to the Saṅgha for refuge…pe…." (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37);
‘‘Saṅghoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti…pe…’’.
"For one who is proclaiming 'Saṅgha', the pīti that arises in the body…pe…."
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghaṃ saraṇagamanaṃ hoti, saṅghaṃ saraṇagamanahetu kho devānaminda…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) –
"It is truly good, Devānaminda, to go to the Saṅgha for refuge; because of going to the Saṅgha for refuge, Devānaminda…pe… with divine tactile sensations" (saṃ. ni. 4.341) –
Ādīnaṃ suttapadānaṃ vasena saṅghe pasādassa phalavisesayogo, tenassa aggatā aggavipākatā ca veditabbā. Tathā anuttariyapaṭilābho sattamabhavādito paṭṭhāya vaṭṭadukkhasamucchedo anuttarasukhādhigamoti evamādiuḷāraphalanipphādanavasena aggavipākatā veditabbā.
Based on such Sutta passages, the specific results of serenity in the Saṅgha, its being the highest and having the highest result, should be understood. Likewise, the attainment of the unsurpassed, the cessation of the suffering of the round starting from the seventh existence, the attainment of unsurpassed happiness, and so on, its having the highest result should be understood due to the production of such great fruits.
aggatoti agge ratanattaye, aggabhāvato vā pasannānaṃ.Aggaṃ dhammanti aggasabhāvaṃ buddhasubuddhataṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ ratanattayassa anaññasādhāraṇaṃ uttamasabhāvaṃ, dasabalādisvākkhātatādisuppaṭipannatādiguṇasabhāvaṃ vāvijānataṃvijānantānaṃ. Evaṃ sādhāraṇato aggappasādavatthuṃ dassetvā idāni asādhāraṇato taṃ vibhāgena dassetuṃ‘‘agge buddhe’’tiādi vuttaṃ. Tatthapasannānanti aveccappasādena itarappasādena ca pasannānaṃ adhimuttānaṃ.Virāgūpasameti virāge upasame ca, sabbassa rāgassa sabbesaṃ kilesānaṃ accantavirāgahetubhūte accantaupasamahetubhūte cāti attho.Sukheti vaṭṭadukkhakkhayabhāvena saṅkhārūpasamasukhabhāvena ca sukhe.
aggato means for those who are serene in the highest Triple Gem, or because of the highest state. Aggaṃ dhammaṃ means the highest nature (aggasabhāvaṃ), the Buddha's excellent enlightenment (buddhasubuddhataṃ), the Dhamma's excellent quality (dhammasudhammataṃ), the Saṅgha's excellent practice (saṅghasuppaṭipattiṃ), the unique and unsurpassed nature of the Triple Gem, or the quality of the ten powers (dasabala), the state of being well-proclaimed, the quality of being well-practiced, and so on; vijānataṃ means to those who understand (vijānantānaṃ). Thus, having shown the object of serenity generally, now, to show it specifically, "agge buddhe" etc., was said. There, pasannānaṃ means to those who are serene with unwavering serenity and other serenity, to those who are resolute (adhimuttānaṃ). Virāgūpasameti means in detachment (virāge) and in appeasement (upasame), which are the cause of the ultimate detachment of all rāga, of all defilements, and the cause of ultimate appeasement. Sukheti means in happiness, due to the destruction of the suffering of the round (vaṭṭadukkhakkhayabhāvena), and due to the happiness of the stilling of formations (saṅkhārūpasamasukhabhāvena).
Aggasmiṃ dānaṃ dadatanti agge ratanattaye dānaṃ dentānaṃ deyyadhammaṃ pariccajantānaṃ. Tattha dharamānaṃ bhagavantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā parinibbutañca bhagavantaṃ uddissa dhātucetiyādike upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā buddhe dānaṃ dadanti nāma. ‘‘Dhammaṃ pūjessāmā’’ti dhammadhare puggale catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā dhammañca ciraṭṭhitikaṃ karontā dhamme dānaṃ dadanti nāma. Tathā ariyasaṅghaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā taṃ uddissa itarasmimpi tathā paṭipajjantā saṅghe dānaṃ dadanti nāma.Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti evaṃ ratanattaye pasannena cetasā uḷāraṃ pariccāgaṃ uḷārañca pūjāsakkāraṃ pavattentānaṃ divase divase aggaṃ uḷāraṃ kusalaṃ upacīyati. Idāni tassa puññassa aggavipākatāya aggabhāvaṃ dassetuṃ‘‘aggaṃ āyū’’tiādi vuttaṃ. Tatthaaggaṃ āyūti dibbaṃ vā mānusaṃ vā aggaṃ uḷāratamaṃ āyu.Pavaḍḍhatīti uparūpari brūhati.Vaṇṇoti rūpasampadā.Yasoti parivārasampadā.Kittīti thutighoso.Sukhanti kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ.Balanti kāyabalaṃ ñāṇabalañca.
Aggasmiṃ dānaṃ dadatanti means to those who give dāna to the highest Triple Gem, to those who give up the offering. There, those who attend to, honor, and respect the living Blessed One with the four requisites, and those who attend to, honor, and respect the Blessed One who has passed away, by means of relics and shrines, are said to give dāna to the Buddha. Those who, thinking "we will honor the Dhamma," attend to, honor, and respect the individuals who uphold the Dhamma with the four requisites, and who make the Dhamma long-lasting, are said to give dāna to the Dhamma. Similarly, those who attend to, honor, and respect the Noble Saṅgha with the four requisites, and who practice thus toward others with them in mind, are said to give dāna to the Saṅgha. Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti means in this way, for those who generate great giving and great honoring and respect with a serene mind in the Triple Gem, great merit increases day by day. Now, to show the highest state (aggabhāvaṃ) of that merit by way of its highest result (aggavipākatāya), "aggaṃ āyū" etc., was said. There, aggaṃ āyū means divine or human, the highest and most excellent lifespan. Pavaḍḍhatī means it grows more and more. Vaṇṇo means beauty of form. Yaso means glory of retinue. Kittī means fame, a cry of praise. Sukhanti means physical and mental happiness. Balanti means physical strength and the strength of wisdom.
Aggassa dātāti aggassa ratanattayassa dātā, atha vā aggassa deyyadhammassa dānaṃ uḷāraṃ katvā tattha puññaṃ pavattetā.Aggadhammasamāhitoti aggena pasādadhammena dānādidhammena ca samāhito samannāgato acalappasādayutto, tassa vā vipākabhūtehi bahujanassa piyamanāpatādidhammehi yutto.Aggappatto pamodatīti yattha yattha sattanikāye uppanno, tattha tattha aggabhāvaṃ seṭṭhabhāvaṃ adhigato, aggabhāvaṃ vā lokuttaramaggaphalaṃ adhigato pamodati abhiramati paritussatīti.
Aggassa dātā means the giver to the highest Triple Gem, or one who makes the dāna of the highest offering great and generates merit there. Aggadhammasamāhito means endowed with the highest serene Dhamma, endowed with the Dhamma of giving, and so on, possessing unshakable serenity, or endowed with the qualities of being beloved and agreeable to many people, which are the results of that. Aggappatto pamodatī means wherever he is born in the assembly of beings, there he attains the highest state, the best state, or having attained the highest state, the supramundane magga and phala, he rejoices, delights, and is very pleased.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first sutta is finished.
2. Jīvikasuttavaṇṇanā
2. Jīvikasuttavaṇṇanā
91.Dutiyaṃ aṭṭhuppattivasena desitaṃ. Ekasmiñhi samaye bhagavati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme viharante bhikkhū āgantukabhikkhūnaṃ senāsanāni paññāpentā pattacīvarāni paṭisāmentā sāmaṇerā ca lābhabhājanīyaṭṭhāne sampattasampattānaṃ lābhaṃ gaṇhantā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Taṃ sutvā bhagavā bhikkhū paṇāmesi. Te kira sabbeva navā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. Taṃ ñatvā mahābrahmā āgantvā ‘‘abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅgha’’nti (ma. ni. 2.158) tesaṃ paṇāmitabhikkhūnaṃ anuggaṇhanaṃ yāci. Bhagavā tassa okāsaṃ akāsi. Atha mahābrahmā ‘‘katāvakāso khomhi bhagavatā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha bhagavā ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti ānandattherassa ākāraṃ dassesi. Atha te bhikkhū ānandattherena pakkositā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā sārajjamānarūpā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Bhagavā tesaṃ sappāyadesanaṃ vīmaṃsanto ‘‘ime āmisahetu paṇāmitā, piṇḍiyālopadhammadesanā nesaṃ sappāyā’’ti cintetvā‘‘antamidaṃ, bhikkhave’’ti imaṃ desanaṃ desesi.
91. The second (sutta) was taught on the occasion of eight events. At one time, when the Blessed One was dwelling at Kapilavatthu in the Banyan Tree Park (Nigrodhārāma), the monks, while assigning lodgings to visiting monks, putting away bowls and robes, and the novices, while taking the gains that had come into the places for receiving gains, were making loud noises and great noises. Having heard that, the Blessed One sent the monks away. It seems that they were all new, recently arrived in this Dhamma-Vinaya. Knowing that, Mahābrahmā came and requested, "May the Blessed One approve of the Saṅgha of monks, venerable sir" (ma. ni. 2.158), asking for support for those monks who had been sent away. The Blessed One gave him permission. Then Mahābrahmā, thinking, "I have been given an opportunity by the Blessed One," bowed down to the Blessed One, circumambulated him, and departed. Then the Blessed One showed Ānanda Thera a sign, "Let the Saṅgha of monks come." Then those monks, having been summoned by Ānanda Thera, approached the Blessed One, sat down respectfully to one side. The Blessed One, discerning what was suitable for them, thinking, "These were sent away because of material gain, the teaching of the Dhamma of morsel-food is suitable for them," taught this teaching, "antamidaṃ, bhikkhave."
antasaddo ‘‘santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino’’tiādīsu (dī. ni. 1.29) koṭṭhāse āgato. ‘‘Antamakāsi dukkhassa, antavā ayaṃ loko parivaṭumo’’tiādīsu (dī. ni. 1.55) paricchede. ‘‘Haritantaṃ vā pathantaṃ vā selantaṃ vā’’tiādīsu (ma. ni. 1.304) mariyādāyaṃ. ‘‘Antaṃ antaguṇa’’ntiādīsu (dī. ni. 2.377; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra) sarīrāvayave ‘‘caranti loke parivārachannā, anto asuddhā bahi sobhamānā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.122; mahāni. 191) citte. ‘‘Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīnī’’tiādīsu (dī. ni. 2.69; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 9) abbhantare.
‘‘Migānaṃ koṭṭhuko anto, pakkhīnaṃ pana vāyaso;
antamidaṃ bhikkhave jīvikānanti bhikkhave idaṃ jīvikānaṃ antaṃ pacchimaṃ lāmakaṃ, sabbanihīnaṃ jīvitanti attho.Yadidaṃ piṇḍolyanti yaṃ idaṃ piṇḍapariyesanena bhikkhācariyāya jīvikaṃ kappentassa jīvitaṃ. Ayaṃ panettha padattho – piṇḍāya ulatīti piṇḍolo, tassa kammaṃ piṇḍolyaṃ, piṇḍapariyesanena jīvikāti attho.
Abhisāpoti akkoso. Kupitā hi manussā attano paccatthikaṃ ‘‘pilotikakhaṇḍaṃ nivāsetvā kapālahattho piṇḍaṃ pariyesamāno careyyāsī’’ti akkosanti. Atha vā ‘‘kiṃ tuyhaṃ akātabbaṃ atthi, yo tvaṃ evaṃ balavīriyūpapannopi hirottappaṃ pahāya kapaṇo piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’’ti evampi akkosantiyeva.Tañcakho etanti taṃ etaṃ abhisapampi samānaṃ piṇḍolyaṃ.Kulaputtā upenti atthavasikāti mama sāsane jātikulaputtā ca ācārakulaputtā ca atthavasikā kāraṇavasikā hutvā kāraṇavasaṃ paṭicca upenti upagacchanti.
Rājābhinītātiādīsu ye rañño santakaṃ khāditvā raññā bandhanāgāre bandhāpitā palāyitvā pabbajanti, te raññā bandhanaṃ abhinītattārājābhinītānāma. Ye pana corehi aṭaviyaṃ gahetvā ekaccesu māriyamānesu ekacce ‘‘mayaṃ sāmi tumhehi vissaṭṭhā gehaṃ anajjhāvasitvā pabbajissāma, tattha tattha yaṃ yaṃ buddhapūjādipuññaṃ karissāma, tato tato tumhākaṃ pattiṃ dassāmā’’ti tehi vissaṭṭhā pabbajanti, tecorābhinītānāma corehi māretabbataṃ abhinītattā. Ye pana iṇaṃ gahetvā paṭidātuṃ asakkontā palāyitvā pabbajanti, teiṇaṭṭānāma. Tañca kho etaṃ piṇḍolyaṃ kulaputtā mama sāsane neva rājābhinītā…pe… na ājīvikāpakatā upenti, apica kho ‘‘otiṇṇamhā jātiyā…pe… paññāyethā’’ti upentīti padasambandho.
otiṇṇamhāti otiṇṇā amhā.Jātiyātiādīsu tamhi tamhi sattanikāye khandhānaṃ paṭhamābhinibbattijāti,paripākojarā,bhedomaraṇaṃ. Ñātirogabhogasīladiṭṭhibyasanehi phuṭṭhassa santāpo anto nijjhānaṃsoko,tehi phuṭṭhassa vacīvippalāpoparidevo. Aniṭṭhaphoṭṭhabbapaṭihatakāyassa kāyapīḷanaṃdukkhaṃ,āghātavatthūsu upahatacittassa cetopīḷanaṃdomanassaṃ. Ñātibyasanādīhi eva phuṭṭhassa paridevenapi adhivāsetuṃ asamatthassa cittasantāpasamuṭṭhito bhuso āyāsoupāyāso. Etehi jātiādīhi otiṇṇādukkhotiṇṇā,tehi jātiādidukkhehi anto anupaviṭṭhā.Dukkhaparetāti tehi dukkhadukkhavatthūhi abhibhūtā. Jātiādayo hi dukkhassa vatthubhāvato dukkhā, dukkhabhāvato ca sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā dukkhāti.Appeva nāma…pe… paññāyethāti imassa sakalassa vaṭṭadukkharāsissa paricchedakaraṇaṃ osānakiriyā api nāma paññāyeyya.
So ca hoti abhijjhālūti idaṃ yo kulaputto ‘‘dukkhassantaṃ karissāmī’’ti pubbe cittaṃ uppādetvā pabbajito aparabhāge taṃ pabbajjaṃ tathārūpaṃ kātuṃ na sakkoti, taṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tatthaabhijjhālūti parabhaṇḍānaṃ abhijjhāyitā.Tibbasārāgoti balavarāgo.Byāpannacittoti byāpādena pūtibhūtattā vipannacitto.Paduṭṭhamanasaṅkappoti tikhiṇasiṅgo viya caṇḍagoṇo paresaṃ upaghātavasena duṭṭhacitto.Muṭṭhassatīti bhattanikkhittakāko viya, maṃsanikkhittasunakho viya ca naṭṭhassati, idha kataṃ ettha na sarati.Asampajānoti nippañño khandhādiparicchedarahito.Asamāhitoti caṇḍasote baddhanāvā viya asaṇṭhito.Vibbhantacittoti panthāruḷhamigo viya bhantamano.Pākatindriyoti yathā gihī saṃvarābhāvena pariggahaparijane olokenti asaṃvutindriyā, evaṃ asaṃvutindriyo hoti.
Chavālātanti chavānaṃ daḍḍhaṭṭhāne alātaṃ.Ubhatopadittaṃ majjhe gūthagatanti pamāṇena aṭṭhaṅgulamattaṃ ubhato dvīsu koṭīsu ādittaṃ majjhe gūthamakkhitaṃ.Neva gāmeti sace hi taṃ yuganaṅgalagopānasipakkhapāsakādīnaṃ atthāya upanetuṃ sakkā assa gāme kaṭṭhatthaṃ phareyya. Sace khettakuṭiyā kaṭṭhattharamañcakādīnaṃ atthāya upanetuṃ sakkā assa, araññe kaṭṭhatthaṃ phareyya. Yasmā pana ubhayatthāpi na sakkā, tasmā evaṃ vuttaṃ.Tathūpamāhanti tathūpamaṃ chavālātasadisaṃ ahaṃ imaṃ yathāvuttapuggalaṃ vadāmi.Gihibhogā ca parihīnoti yo agāre vasantehi gihīhi dāyajje bhājiyamāne aññathā ca bhogo laddhabbo assa, tato ca parihīno.Sāmaññatthañcāti ācariyupajjhāyānaṃ ovāde ṭhatvā pariyattipaṭivedhavasena pattabbaṃ sāmaññatthañca na paripūreti. Imaṃ pana upamaṃ satthā na dussīlassa vasena āhari, parisuddhasīlassa pana alasassa abhijjhādīhi dosehi dūsitacittassa puggalassa vasena āharīti veditabbaṃ.
gihibhogāti kāmasukhasambhogato.Parihīnoti jīno.Sāmaññatthanti paṭivedhabāhusaccañceva pariyattibāhusaccañca. Tādiso hi asutaṃ sotuṃ sutaṃ pariyodāpetuṃ na sakkoti alasabhāvato. Duṭṭhu bhagotidubbhago,alakkhiko kāḷakaṇṇipuriso.Paridhaṃsamānoti vinassamāno.Pakiretīti vikireti viddhaṃseti. Sabbametaṃ bhāvino sāmaññatthassa anuppādanameva sandhāya vuttaṃ.Chavālātaṃva nassatīti so tādiso puggalo yathāvuttaṃ chavālātaṃ viya kassaci anupayujjamāno eva nassati ubhato paribhaṭṭhabhāvato. Evaṃ ‘‘kāyavācāhi akatavītikkamopi cittaṃ avisodhento nassati, pageva katavītikkamo dussīlo’’ti tassa apāyadukkhabhāgibhāvadassanena dussīle ādīnavaṃ dassetvā tato satte vivecetukāmo‘‘kāsāvakaṇṭhā’’tiādinā gāthādvayamāha. Tassattho heṭṭhā vutto eva.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Saṅghāṭikaṇṇasuttavaṇṇanā
92.Tatiyesaṅghāṭikaṇṇeti cīvarakoṭiyaṃ.Gahetvāti parāmasitvā.Anubandho assāti anugato bhaveyya. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhikkhave, idhekacco bhikkhu attano hatthena mayā pārutassa sugatamahācīvarassa kaṇṇe parāmasanto viya maṃ anugaccheyya, evaṃ mayhaṃ āsannataro hutvā vihareyyā’’ti.Pāde pādaṃ nikkhipantoti gacchantassa mama pāde pādaṃ nikkhittaṭṭhāne pāduddhāraṇānantaraṃ attano pādaṃ nikkhipanto. Ubhayenāpi ‘‘ṭhānagamanādīsu avijahanto sabbakālaṃ mayhaṃ samīpe eva vihareyya cepī’’ti dasseti.So ārakāva mayhaṃ, ahañca tassāti so bhikkhu mayā vuttaṃ paṭipadaṃ apūrento mama dūreyeva, ahañca tassa dūreyeva. Etena maṃsacakkhunā tathāgatadassanaṃ rūpakāyasamodhānañca akāraṇaṃ, ñāṇacakkhunāva dassanaṃ dhammakāyasamodhānameva ca pamāṇanti dasseti. Tenevāha ‘‘dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati, dhammaṃ apassanto na maṃ passatī’’ti. Tattha dhammo nāma navavidho lokuttaradhammo. So ca abhijjhādīhi dūsitacittena na sakkā passituṃ, tasmā dhammassa adassanato dhammakāyañca na passatīti. Tathā hi vuttaṃ –
‘‘Kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati so maṃ passati; yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87).
‘‘Dhammabhūto brahmabhūto’’ti (ma. ni. 1.203; paṭi. ma. 3.5) ca.
‘‘Dhammakāyo itipi, brahmakāyo itipī’’ti (dī. ni. 3.118) ca ādi.
Yojanasateti yojanasate padese, yojanasatamatthaketi attho. Sesaṃ vuttavipariyāyena veditabbaṃ. Ariyamaggādhigamavasena cassa anabhijjhāluādibhāvo daṭṭhabbo.
mahicchoti kāmesu tibbasārāgatāya mahāiccho.Vighātavāti paduṭṭhamanasaṅkappatāya sattesu āghātavasena mahicchatāya icchitālābhena ca vighātavā.Ejānugoti ejāsaṅkhātāya taṇhāya dāso viya hutvā taṃ anugacchanto. Rāgādikilesapariḷāhābhibhavenaanibbuto. Rūpādivisayānaṃ abhikaṅkhanenagiddho. Passa yāvañca ārakāti anejassa nibbutassa vītagedhassa sammāsambuddhassa okāsavasena samīpepi samāno mahiccho vighātavā ejānugo anibbuto giddho bālaputhujjano dhammasabhāvato yattakaṃ dūre, tassa so dūrabhāvo passa, vattumpi na sukaranti attho. Vuttañhetaṃ –
‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
Dhammamabhiññāyāti catusaccadhammaṃ abhiññāya aññāya ñātatīraṇapariññāhi yathārahaṃ pubbabhāge jānitvā.Dhammamaññāyāti tameva dhammaṃ aparabhāge maggañāṇena pariññādivasena yathāmariyādaṃ jānitvā.Paṇḍitoti paṭivedhabāhusaccena paṇḍito.Rahadova nivāte cāti nivātaṭṭhāne rahado viyaanejokilesacalanarahito upasammati, yathā so rahado nivātaṭṭhāne vātena anabbhāhato sannisinnova hoti, evaṃ ayampi sabbathāpi paṭippassaddhakileso kilesacalanarahito arahattaphalasamādhinā vūpasammati, sabbakālaṃ upasantasabhāvova hoti.Anejoti so evaṃ anejādisabhāvo arahā anejādisabhāvassa sammāsambuddhassa okāsato dūrepi samāno dhammasabhāvato adūre santike evāti.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Aggisuttavaṇṇanā
93.Catutthe anudahanaṭṭhena aggi, rāgo eva aggi rāgaggi. Rāgo hi uppajjamāno satte anudahati jhāpeti, tasmā ‘‘aggī’’ti vuccati. Itaresupi dvīsu eseva nayo. Tattha yathā aggi yadeva indhanaṃ nissāya uppajjati, taṃ nidahati, mahāpariḷāho ca hoti, evamimepi rāgādayo yasmiṃ santāne sayaṃ uppannā, taṃ nidahanti, mahāpariḷāhā ca honti dunnibbāpayā. Tesu rāgapariḷāhena santattahadayānaṃ icchitālābhadukkhena maraṇappattānaṃ sattānaṃ pamāṇaṃ natthi. Ayaṃ tāva rāgassa anudahanatā. Dosassa pana anudahanatāya visesato manopadosikā devā, mohassa anudahanatāya khiḍḍāpadosikā devā ca nidassanaṃ. Mohavasena hi tesaṃ satisammoso hoti, tasmā khiḍḍāvasena āhāravelaṃ ativattentā kālaṃ karonti. Ayaṃ tāva rāgādīnaṃ diṭṭhadhammiko anudahanabhāvo. Samparāyiko pana nirayādīsu nibbattāpanavasena ghorataro duradhivāso ca. Ayañca attho ādittapariyāyena vibhāvetabbo.
kāmesu mucchiteti vatthukāmesu pātabyatāvasena mucchaṃ bālyaṃ pamādaṃ micchācāraṃ āpanne.Byāpanneti byāpannacitte dahatīti sambandho.Nare pāṇātipātinoti idaṃ dosaggissa.Ariyadhamme akovideti ye khandhāyatanādīsu sabbena sabbaṃ uggahaparipucchāya manasikārarahitā ariyadhammassa akusalā, te sammohena abhibhūtā visesena sammūḷhā nāmāti vuttā.Ete aggī ajānantāti ‘‘ete rāgaggiādayo idha ceva samparāye ca anudahantī’’ti ajānantā pariññābhisamayavasena pahānābhisamayavasena ca appaṭivijjhantā.Sakkāyābhiratāti sakkāye upādānakkhandhapañcake taṇhādiṭṭhimānanandanābhiratā.Vaḍḍhayantīti punappunaṃ uppajjanena vaḍḍhayanti ācinanti.Nirayanti aṭṭhavidhaṃ mahānirayaṃ, soḷasavidhaṃ ussadanirayanti sabbampi nirayaṃ.Tiracchānañca yoniyoti tiracchānayoniyo ca.Asuranti asurakāyaṃ pettivisayañca vaḍḍhayantīti sambandho.
kāmesu mucchite means being infatuated, foolish, negligent, and engaging in wrong conduct due to attachment to sense objects (vatthukāmesu) with the perception of desirability (pātabyatāvasena). Byāpanne connects to "byāpannacitte dahatīti," meaning it burns with a mind of ill-will. Nare pāṇātipātino refers to the fire of wrongdoing. Ariyadhamme akovide means those who are unskilled in the Noble Dhamma, lacking thorough learning, inquiry, and reflection on the aggregates, elements, etc. (khandhāyatanādīsu), are overwhelmed by delusion and are said to be especially deluded (sammūḷhā). Ete aggī ajānantā means not knowing that "these fires of passion, etc., burn both here and in the next life (idha ceva samparāye ca anudahantī)," and not penetrating them through knowledge of understanding and abandonment (pariññābhisamayavasena pahānābhisamayavasena ca). Sakkāyābhiratā means delighting in the five aggregates of clinging (upādānakkhandhapañcake), with craving, wrong view, conceit, and pleasure. Vaḍḍhayantī means they increase and accumulate them by repeatedly generating them. Nirayaṃ refers to all kinds of hells, including the eight great hells (aṭṭhavidhaṃ mahānirayaṃ) and the sixteen subsidiary hells (soḷasavidhaṃ ussadanirayanti). Tiracchānañca yoniyo refers to the realms of animals. Asuraṃ connects to they increase the realm of asuras and the realm of ghosts (pettivisayañca).
‘‘ye ca rattindivā’’tiādi vuttaṃ. Tatthayuttāti bhāvanānuyogavasena yuttā. Kattha?Sammāsambuddhasāsane. Tena aññasāsane rāgaggiādīnaṃ nibbāpanābhāvaṃ dasseti. Tathā hi anaññasādhāraṇaṃ tesaṃ nibbāpanavidhiṃ asubhakammaṭṭhānaṃ saṅkhepeneva dassento –
‘‘ye ca rattindivā’’ etc., was said. Here, yuttā means engaged in terms of devotion to meditation (bhāvanānuyogavasena). Where? Sammāsambuddhasāsane, thus showing the absence of extinguishing of the fires of passion etc. in other teachings. Indeed, showing the method of extinguishing them, which is unique to this teaching, with the asubhakammaṭṭhāna in brief, -
‘‘Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino;
‘‘Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino;
Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī’’ti. –
asubhasaññinoti dvattiṃsākāravasena ceva uddhumātakādivasena ca asubhabhāvanānuyogena asubhasaññino.Mettāyāti ‘‘so mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (a. ni. 3.64, 66) vuttāya mettābhāvanāya. Ettha ca asubhajjhānañca pādakaṃ katvā nibbattitaanāgāmimaggena rāgaggidosaggīnaṃ nibbāpanaṃ veditabbaṃ.Paññāyāti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya. Tenevāha ‘‘yāyaṃ nibbedhagāminī’’ti. Sā hi kilesakkhandhaṃ vinivijjhantī gacchati pavattatītinibbedhagāminīti vuccati.Asesaṃ parinibbantīti arahattamaggena asesaṃ rāgaggiādiṃ nibbāpetvā saupādisesāya nibbānadhātuyā ṭhitā paññāvepullappattiyānipakāpubbeva sammappadhānena sabbaso kosajjassa suppahīnattā phalasamāpattisamāpajjanena akilāsubhāvena carattindivamatanditācarimakacittanirodhena anupādisesāya nibbānadhātuyā asesaṃ parinibbanti. Tato caasesaṃnissesaṃvaṭṭadukkhaṃ accaguṃatikkamaṃsu.
asubhasaññino means those who perceive foulness (asubhasaññino) by way of the thirty-two parts and by way of the bloated corpse etc. (uddhumātakādivasena), through devotion to the meditation on foulness (asubhabhāvanānuyogena). Mettāyā means by the cultivation of loving-kindness (mettābhāvanāya) as it was said ‘‘He dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness’’ (so mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti). Here, it should be understood that the extinguishing of the fires of passion and hatred is by means of the path of Anāgāmi which has arisen having made the foul meditation its basis. Paññāyā means by the path wisdom (maggapaññāya) together with insight wisdom (vipassanāpaññā). Therefore, he said ‘‘yāyaṃ nibbedhagāminī’’ti. Because that, piercing through the mass of defilements (kilesakkhandhaṃ vinivijjhantī), goes and proceeds, it is called nibbedhagāminī. Asesaṃ parinibbantī means having extinguished the fire of passion etc. entirely (asesaṃ) with the path of arahantship, and standing in the Nibbāna element with residue (saupādisesāya nibbānadhātuyā), because of having obtained the fullness of wisdom (paññāvepullappattiyā) nipakā, and because of the great diligence even before (pubbeva) and because of the suppression of laziness through right effort (sammappadhānena sabbaso kosajjassa suppahīnattā) and because of the state of effortless ease by entering the fruition attainment (phalasamāpattisamāpajjanena akilāsubhāvena ca) rattindivamatanditā, they are completely extinguished in the Nibbāna element without residue (anupādisesāya nibbānadhātuyā) with the cessation of the final consciousness (carimakacittanirodhena). And then asesaṃ utterly vaṭṭadukkhaṃ accaguṃ they overcame the suffering of the round.
ariyaddasāti ariyehi buddhādīhi passitabbaṃ kilesehi vā ārakattā ariyaṃ nibbānaṃ, ariyaṃ catusaccameva vā diṭṭhavantoti ariyaddasā. Vedassa maggañāṇassa, tena vā vedena saṃsārassa pariyosānaṃ gatātivedaguno. Sammadaññāyāti sammadeva sabbaṃ ājānitabbaṃ kusalādiṃ khandhādiñca jānitvā. Sesaṃ vuttanayameva.
ariyaddasā means seeing the Noble (ariyaṃ) Nibbāna, which is to be seen by the Noble ones, the Buddhas etc. (ariyehi buddhādīhi passitabbaṃ), or which is far from defilements (kilesehi vā ārakattā), or indeed, seeing the Noble Four Truths (catusaccameva vā diṭṭhavantoti). Vedaguno means gone to the end of existence (saṃsārassa pariyosānaṃ gatāti) by the knowledge of the path (maggañāṇassa), or by that knowledge (vedena). Sammadaññāyā means having known (jānitvā) the wholesome etc. (kusalādiṃ) and the aggregates etc. (khandhādiñca) that all should be rightly known (sammadeva sabbaṃ ājānitabbaṃ). The rest is as previously stated.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Upaparikkhasuttavaṇṇanā
5. Upaparikkhasutta Commentary
94.Pañcametathā tathāti tena tena pakārena.Upaparikkheyyāti vīmaṃseyya parituleyya sammaseyya vā.Yathā yathāssa upaparikkhatoti yathā yathā assa bhikkhuno upaparikkhantassa.Bahiddhācassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭanti bahiddhā rūpādiārammaṇe uppajjanakavikkhepābhāvato avikkhittaṃ samāhitaṃ, tato eva avisaṭaṃ siyā. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, yena yena pakārena imassa āraddhavipassakassa bhikkhuno upaparikkhato saṅkhāre sammasantassa pubbe samāhitākārasallakkhaṇavasena samathanimittaṃ gahetvā sakkaccaṃ nirantaraṃ sammasanañāṇaṃ pavattentassa attano vipassanācittaṃ kammaṭṭhānato bahiddhā rūpādiārammaṇe uppajjanakaṃ na siyā, accāraddhavīriyatāya uddhaccapakkhiyaṃ na siyā, tena tena pakārena bhikkhu upaparikkheyya parituleyyāti.Ajjhattaṃ asaṇṭhitanti yasmā vīriye mandaṃ vahante samādhissa balavabhāvato kosajjābhibhavena ajjhattaṃ gocarajjhattasaṅkhāte kammaṭṭhānārammaṇe saṅkocavasena ṭhitattā saṇṭhitaṃ nāma hoti, vīriyasamatāya pana yojitāya asaṇṭhitaṃ hoti vīthiṃ paṭipannaṃ. Tasmā yathā yathāssa upaparikkhato viññāṇaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ assa, vīthipaṭipannaṃ siyā, tathā tathā upaparikkheyya.Anupādāya na paritasseyyāti yathā yathāssa upaparikkhato ‘‘etaṃ mama, eso me attā’’ti taṇhādiṭṭhiggāhavasena rūpādīsu kañci saṅkhāraṃ aggahetvā tato eva taṇhādiṭṭhiggāhavasena na paritasseyya, tathā tathā upaparikkheyyāti sambandho. Kathaṃ pana upaparikkhato tividhampetaṃ siyāti? Uddhaccapakkhiye kosajjapakkhiye ca dhamme vajjento vīriyasamataṃ yojetvā pubbeva vipassanupakkilesehi cittaṃ visodhetvā yathā sammadeva vipassanāñāṇaṃ vipassanāvīthiṃ paṭipajjati, tathā sammasato.
94. In the fifth, tathā tathā means in that that way (tena tena pakārena). Upaparikkheyyā means should investigate, should examine, or should reflect (vīmaṃseyya parituleyya sammaseyya vā). Yathā yathāssa upaparikkhato means in whatever way for that bhikkhu investigating (upaparikkhantassa). Bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ means because of the absence of distraction (vikkhepābhāvato) arising in external objects (bahiddhā rūpādiārammaṇe), it is undistracted, concentrated (avikkhittaṃ samāhitaṃ), and therefore it is not scattered (avisaṭaṃ) siyā. This is what was said – Bhikkhus, in whatever way for this bhikkhu who has initiated insight (āraddhavipassakassa bhikkhuno), reflecting (sammasantassa) on conditioned things (saṅkhāre), having previously taken a sign of serenity (samathanimittaṃ gahetvā) in accordance with the characteristic manner of concentration (samāhitākārasallakkhaṇavasena), carefully and continuously causing the knowledge of reflection (sammassanañāṇaṃ) to proceed, his mind of insight (vipassanācittaṃ) should not be external (bahiddhā) to the meditation subject (kammaṭṭhānato), arising in external objects such as forms etc. (rūpādiārammaṇe uppajjanakaṃ na siyā), it should not be inclined to restlessness (uddhaccapakkhiyaṃ) due to excessive exertion of effort (accāraddhavīriyatāya); in that that way, the bhikkhu should investigate, should examine (upaparikkheyya parituleyyāti). Ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ means because when effort proceeds weakly, due to the power of concentration being strong, being overcome by laziness (kosajjābhibhavena), it is established (ṭhitattā) in the meditation object (kammaṭṭhānārammaṇe) called internal object (gocarajjhattasaṅkhāte) in terms of contraction (saṅkocavasena), it is called established (saṇṭhitaṃ nāma hoti), but when joined with equal effort, it is unestablished (asaṇṭhitaṃ hoti) having entered the process (vīthiṃ paṭipannaṃ). Therefore, in whatever way his consciousness would be unestablished internally (ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ assa), would have entered the process (vīthipaṭipannaṃ siyā), in that that way he should investigate (upaparikkheyya). Anupādāya na paritasseyyā means in whatever way he is investigating, without grasping any conditioned thing (kañci saṅkhāraṃ aggahetvā) among forms etc. (rūpādīsu) with the grasping of craving and view (taṇhādiṭṭhiggāhavasena) thinking "this is mine, this is my self (etaṃ mama, eso me attā)," and therefore without being agitated with the grasping of craving and view (taṇhādiṭṭhiggāhavasena na paritasseyya), in that that way he should investigate (upaparikkheyyāti sambandho). But how does this threefold thing occur when investigating (upaparikkhato)? By avoiding the states inclined to restlessness and laziness (uddhaccapakkhiye kosajjapakkhiye ca dhamme vajjento), joining equality of effort (vīriyasamataṃ yojetvā), having previously purified the mind with the defilements of insight (vipassanupakkilesehi cittaṃ visodhetvā), just as the knowledge of insight rightly enters the process of insight (yathā sammadeva vipassanāñāṇaṃ vipassanāvīthiṃ paṭipajjati), when reflecting (tathā sammasato).
‘‘bahiddhā, bhikkhave,viññāṇe’’tiādimāha, taṃ vuttanayameva. Yaṃ pana vuttaṃ –‘‘āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti, tassattho – evaṃ vipassanaṃ maggena ghaṭetvā maggapaṭipāṭiyā aggamaggena anavasesato kilesesu khīṇesu āyatiṃ anāgate jātijarāmaraṇasakalavaṭṭadukkhasamudayasaṅkhāto sambhavo uppādo ca na hoti, jātisaṅkhāto vā dukkhasamudayo jarāmaraṇasaṅkhāto dukkhasambhavo ca na hoti.
‘‘bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe’’tiādi he said, that is as previously stated (vuttanayameva). However, what was said – ‘‘āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’, its meaning is – having joined insight in this way with the path (evaṃ vipassanaṃ maggena ghaṭetvā), by the order of the path (maggapaṭipāṭiyā), with the highest path, when the defilements are entirely destroyed (aggamaggena anavasesato kilesesu khīṇesu), in the future (āyatiṃ anāgate), there is no arising (na hoti), the origination (samudayasaṅkhāto sambhavo) of the suffering of the entire round (jātijarāmaraṇasakalavaṭṭadukkhasamudayasaṅkhāto), or there is no origination of suffering called birth (jātisaṅkhāto vā dukkhasamudayo), and no arising of suffering called aging and death (jarāmaraṇasaṅkhāto dukkhasambhavo ca na hoti).
sattasaṅgappahīnassāti taṇhāsaṅgo, diṭṭhisaṅgo, mānasaṅgo, kodhasaṅgo, avijjāsaṅgo, kilesasaṅgo, duccaritasaṅgoti imesaṃ sattannaṃ saṅgānaṃ pahīnattā sattasaṅgappahīnassa. Keci pana ‘‘sattānusayā eva satta saṅgā’’ti vadanti.Netticchinnassāti chinnabhavanettikassa.Vikkhīṇo jātisaṃsāroti punappunaṃ jāyanavasena pavattiyā jātihetukattā ca jātibhūto saṃsāroti jātisaṃsāro, so bhavanettiyā chinnattā vikkhīṇo parikkhīṇo, tato evanatthi tassa punabbhavoti.
sattasaṅgappahīnassā means because of the abandonment of these seven attachments (imesaṃ sattannaṃ saṅgānaṃ pahīnattā), the one who has abandoned the seven attachments (sattasaṅgappahīnassa): attachment to craving (taṇhāsaṅgo), attachment to views (diṭṭhisaṅgo), attachment to conceit (mānasaṅgo), attachment to anger (kodhasaṅgo), attachment to ignorance (avijjāsaṅgo), attachment to defilements (kilesasaṅgo), attachment to wrong conduct (duccaritasaṅgoti). However, some say that "the seven tendencies are the seven attachments (sattānusayā eva satta saṅgā)." Netticchinnassā means one whose net of existence is cut off (chinnabhavanettikassa). Vikkhīṇo jātisaṃsāro means the round of existence (saṃsāro) which is the nature of birth (jātibhūto) because of the repeated arising (punappunaṃ jāyanavasena pavattiyā) and because it is caused by birth (jātihetukattā ca), is destroyed, exhausted because the net of existence is cut off (bhavanettiyā chinnattā vikkhīṇo parikkhīṇo), therefore natthi tassa punabbhavo.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Kāmūpapattisuttavaṇṇanā
6. Kāmūpapattisutta Commentary
95.Chaṭṭhekāmūpapattiyoti kāmapaṭilābhā kāmapaṭisevanā vā.Paccupaṭṭhitakāmāti nibaddhakāmā nibaddhārammaṇā yathā taṃ manussā. Manussā hi nibaddhavatthusmiṃ vasaṃ vattenti. Yattha paṭibaddhacittā honti, satampi sahassampi datvā tameva mātugāmaṃ ānetvā nibaddhabhogaṃ bhuñjanti. Ekacce ca devā. Cātumahārājikato paṭṭhāya hi catudevalokavāsino nibaddhavatthusmiṃyeva vasaṃ vattenti. Pañcasikhavatthu cettha nidassanaṃ. Tathā ekacce āpāyike nerayike ṭhapetvā sesaapāyasattāpi nibaddhavatthusmiṃyeva vasaṃ vattenti. Macchā hi attano macchiyā, kacchapo kacchapiyāti evaṃ sabbepi tiracchānā petā vinipātikā ca. Tasmā nerayike ṭhapetvā sesaapāyasatte upādāya yāva tusitakāyā ime sattā paccupaṭṭhitakāmā nāma,nimmānaratinoti sayaṃ nimmite nimmāne rati etesanti nimmānaratino. Te hi nīlapītādivasena yādisaṃ yādisaṃ rūpaṃ icchanti, tādisaṃ tādisaṃ nimminitvā ramanti āyasmato anuruddhassa purato manāpakāyikā devatā viya.Paranimmitavasavattinoti parehi nimmite kāme vasaṃ vattentīti paranimmitavasavattino. Tesañhi manaṃ ñatvā pare yathārucitaṃ kāmabhogaṃ nimminanti, te tattha vasaṃ vattenti. Kathaṃ te parassa manaṃ jānantīti? Pakatisevanāvasena. Yathā hi kusalo sūdo rañño bhuñjantassa yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ jānāti, evaṃ pakatiyā abhirucitārammaṇaṃ ñatvā tādiseyeva nimminanti, te tattha vasaṃ vattenti, methunasevanādivasena kāme paribhuñjanti. Keci pana ‘‘hasitamattena olokitamattena āliṅgitamattena hatthaggahaṇamattena ca tesaṃ kāmakiccaṃ ijjhatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘etaṃ pana natthī’’ti paṭikkhittaṃ. Na hi kāyena aphusantassa phoṭṭhabbaṃ kāmakiccaṃ sādheti. Channampi kāmāvacaradevānaṃ kāmā pākatikā eva. Vuttañhetaṃ –
95. In the sixth, kāmūpapattiyo means obtaining sensual pleasures or indulging in sensual pleasures (kāmapaṭilābhā kāmapaṭisevanā vā). Paccupaṭṭhitakāmā means constant sensual pleasures, constant objects, as humans do (nibaddhakāmā nibaddhārammaṇā yathā taṃ manussā). Because humans live dwelling on constant objects (nibaddhavatthusmiṃ vasaṃ vattenti). Where their minds are attached (yattha paṭibaddhacittā honti), even giving a hundred or a thousand, they bring that same woman and enjoy constant pleasures (satampi sahassampi datvā tameva mātugāmaṃ ānetvā nibaddhabhogaṃ bhuñjanti). And some are gods. Because the inhabitants of the four deva-worlds, starting from the Cātumahārājika, live dwelling on constant objects (nibaddhavatthusmiṃyeva vasaṃ vattenti). The story of Pañcasikha is an example here (Pañcasikhavatthu cettha nidassanaṃ). Similarly, some beings in the lower realms, except for those in hell, also live dwelling on constant objects (nibaddhavatthusmiṃyeva vasaṃ vattenti). Because fish have their female fish, turtles have their female turtles (maccā hi attano macchiyā, kacchapo kacchapiyāti), thus all animals, ghosts, and beings in states of loss (tiracchānā petā vinipātikā ca) do so. Therefore, taking the beings in the lower realms except for those in hell (nerayike ṭhapetvā sesaapāyasatte upādāya), up to the Tusita realm (yāva tusitakāyā), these beings are called having constant sensual pleasures (paccupaṭṭhitakāmā nāma), nimmānaratino means their delight is in the creations they themselves make (sayaṃ nimmite nimmāne rati etesanti nimmānaratino). Because they create and enjoy whatever form they desire, such as blue or yellow (nīlapītādivasena yādisaṃ yādisaṃ rūpaṃ icchanti, tādisaṃ tādisaṃ nimminitvā ramanti), like the goddesses who delight Anāgāmi Anuruddha (āyasmato anuruddhassa purato manāpakāyikā devatā viya). Paranimmitavasavattino means those who live subject to sensual pleasures created by others (parehi nimmite kāme vasaṃ vattentīti paranimmitavasavattino). Because knowing their minds, others create according to their liking, and they live there (tesañhi manaṃ ñatvā pare yathārucitaṃ kāmabhogaṃ nimminanti, te tattha vasaṃ vattenti). How do they know the minds of others (kathaṃ te parassa manaṃ jānantīti)? By habitual familiarity (Pakatisevanāvasena). Just as a skilled cook knows what the king likes while eating (yathā hi kusalo sūdo rañño bhuñjantassa yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ jānāti), so knowing the object that is naturally pleasing, they create just that (evaṃ pakatiyā abhirucitārammaṇaṃ ñatvā tādiseyeva nimminanti), and they live there, enjoying sensual pleasures in ways such as engaging in sexual intercourse (methunasevanādivasena kāme paribhuñjanti). However, some say that "their sensual activity is fulfilled merely by smiling, merely by looking, merely by embracing, merely by holding hands (hasitamattena olokitamattena āliṅgitamattena hatthaggahaṇamattena ca tesaṃ kāmakiccaṃ ijjhatī)," but that is refuted in the commentary with "but this is not so (etaṃ pana natthīti paṭikkhittaṃ)." Because the sensual activity of what is to be touched is not fulfilled without touching the body (na hi kāyena aphusantassa phoṭṭhabbaṃ kāmakiccaṃ sādheti). The sensual pleasures of all six deva-worlds of the desire realm are natural (Channampi kāmāvacaradevānaṃ kāmā pākatikā eva). It was said: -
‘‘Cha ete kāmāvacarā, sabbakāmasamiddhino;
‘‘Cha ete kāmāvacarā, sabbakāmasamiddhino;
Sabbesaṃ ekasaṅkhātaṃ, āyu bhavati kittaka’’nti. (vibha. 1023);
ye caññeti ye yathāvuttadevehi aññe ca kāmabhogino manussā ceva ekacce apāyūpagā ca sabbe te.Itthabhāvaññathābhāvanti imaṃ yathāpaṭiladdhattabhāvañceva, upapattibhavantarasaṅkhātaṃ ito aññathābhāvañcāti dvippabhedaṃ saṃsāraṃnātivattarena atikkamanti.Sabbe pariccaje kāmeti dibbādibhede sabbepi kāme vatthukāme ca kilesakāme ca pariccajeyya. Kilesakāme anāgāmimaggena pajahantoyeva hi vatthukāme pariccajati nāma.Piyarūpasātagadhitanti piyarūpesu rūpādīsu sukhavedanassādena gadhitaṃ giddhaṃ.Chetvā sotaṃ duraccayanti aññehi duraccayaṃ duratikkamaṃ taṇhāsotaṃ arahattamaggena samucchinditvā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayamevāti.
ye caññe means all those other than the aforementioned gods who enjoy sensual pleasures, both humans and some who go to the lower realms (ye yathāvuttadevehi aññe ca kāmabhogino manussā ceva ekacce apāyūpagā ca sabbe te). Itthabhāvaññathābhāvaṃ means they do not overcome (na atikkamanti) this existence that has been obtained as it is (imaṃ yathāpaṭiladdhattabhāvañceva), and the round of rebirths (saṃsāraṃ) which is the state of existence different from this (upapattibhavantarasaṅkhātaṃ ito aññathābhāvañcāti dvippabhedaṃ). Sabbe pariccaje kāme means one should abandon all sensual pleasures (sabbepi kāme) of the divine and other kinds (divbādibhede), both sense objects (vatthukāme) and defilements of sensual pleasure (kilesakāme ca pariccajeyya). Because one abandons sense objects only by abandoning the defilements of sensual pleasure with the path of non-returning (kilesakāme anāgāmimaggena pajahantoyeva hi vatthukāme pariccajati nāma). Piyarūpasātagadhitaṃ means greed (gadhitaṃ giddhaṃ) is attached to pleasant forms in forms etc. (piyarūpesu rūpādīsu) with the taste of pleasant feeling (sukhavedanassādena). Chetvā sotaṃ duraccayaṃ means having cut off the stream of craving (taṇhāsotaṃ) that is difficult to overcome by others (aññehi duraccayaṃ duratikkamaṃ) with the path of arahantship (arahattamaggena samucchinditvā). The rest is as previously stated below (heṭṭhā vuttanayamevāti).
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Kāmayogasuttavaṇṇanā
7. Kāmayogasutta Commentary
96.Sattamekāmayogayuttoti pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo, tena yutto kāmayogayutto, asamucchinnakāmarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavayogo, tathā jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato ca rāgo, tena yuttobhavayogayutto,appahīnabhavarāgoti attho.Āgāmīti brahmaloke ṭhitopi paṭisandhiggahaṇavasena imaṃ manussalokaṃ āgamanasīlo. Tenevāha‘‘āgantā itthatta’’nti. Manussattabhāvasaṅkhātaṃ itthabhāvaṃ āgamanadhammo, manussesu upapajjanasīloti attho. Kāmañcettha kāmayogo itthattaṃ āgamanassa kāraṇaṃ. Yo pana kāmayogayutto, so ekantena bhavayogayuttopi hotīti dassanatthaṃ ‘‘kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto’’ti ubhayampi ekajjhaṃ katvā vuttaṃ.
96. In the seventh, kāmayogayutto means passion with the five strands of sensual desire is sensual attachment (pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo), one who is attached to that is kāmayogayutto, this is a designation for one whose sensual passion is not cut off (asamucchinnakāmarāgassetaṃ adhivacanaṃ). Desire and lust in the realms of form and formlessness is existence attachment (rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavayogo), as well as passion associated with eternalism and absorption (jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato ca rāgo), one who is attached to that is bhavayogayutto, meaning one whose passion for existence is not abandoned (appahīnabhavarāgoti attho). Āgāmī means even standing in the Brahma world, he is one who is inclined to come to this human world by way of rebirth (paṭisandhiggahaṇavasena imaṃ manussalokaṃ āgamanasīlo). Therefore, he said ‘‘āgantā itthattaṃ’’. Meaning, his nature is to come to this state of human existence (manussattabhāvasaṅkhātaṃ itthabhāvaṃ āgamanadhammo), his nature is to be reborn among humans (manussesu upapajjanasīloti attho). Here, sensual attachment is the cause of coming to this state (kāmañcettha kāmayogo itthattaṃ āgamanassa kāraṇaṃ). However, to show that one who is attached to sensual attachment is certainly also attached to existence attachment (Yo pana kāmayogayutto, so ekantena bhavayogayuttopi hotīti dassanatthaṃ), therefore it was said bringing both together in one place, "a bhikkhu attached to sensual attachment is attached to existence attachment" (‘‘kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto’’ti ubhayampi ekajjhaṃ katvā vuttaṃ).
Kāmayogavisaṃyuttoti ettha asubhajjhānampi kāmayogavisaṃyogo, taṃ pādakaṃ katvā adhigato anāgāmimaggo ekanteneva kāmayogavisaṃyogo nāma, tasmā tatiyamaggaphale ṭhito ariyapuggalo ‘‘kāmayogavisaṃyutto’’ti vutto. Yasmā pana rūpārūpabhavesu chandarāgo anāgāmimaggena na pahīyati, tasmā so appahīnabhavayogattā ‘‘bhavayogayutto’’ti vutto.Anāgāmīti kāmalokaṃ paṭisandhiggahaṇavasena anāgamanato anāgāmī. Kāmayogavisaṃyogavaseneva hi saddhiṃ anavasesaorambhāgiyasaṃyojanasamugghātena ajjhattasaṃyojanābhāvasiddhito itthattaṃ anāgantvā hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo. Yassa pana anavasesaṃ bhavayogo pahīno, tassa avijjāyogādiavasiṭṭhakilesāpi tadekaṭṭhabhāvato pahīnā eva hontīti, so parikkhīṇabhavasaṃyojano ‘‘arahaṃ khīṇāsavo’’ti vuccati. Tena vuttaṃ ‘‘kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahaṃ hoti khīṇāsavo’’ti. Ettha ca kāmayogavisaṃyogo anāgāmī catutthajjhānassa sukhadukkhasomanassadomanassappahānaṃ viya, tatiyamaggassa diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsasaṃyojanaparikkhayo viya ca catutthamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttoti daṭṭhabbaṃ. Paṭhamapadena sotāpannasakadāgāmīhi saddhiṃ sabbo puthujjano gahito, dutiyapadena pana sabbo anāgāmī, tatiyapadena arahāti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Kāmayogavisaṃyutto means here, foulness meditation is also detachment from sensual attachment (asubhajjhānampi kāmayogavisaṃyogo), the path of non-returning attained having made that its basis (taṃ pādakaṃ katvā adhigato anāgāmimaggo) is certainly called detachment from sensual attachment (ekanteneva kāmayogavisaṃyogo nāma), therefore the noble person standing in the third path fruition is said to be "detached from sensual attachment (kāmayogavisaṃyutto)." However, since desire and lust in the realms of form and formlessness is not abandoned by the path of non-returning (rūpārūpabhavesu chandarāgo anāgāmimaggena na pahīyati), therefore because he has not abandoned existence attachment, he is said to be "attached to existence attachment (bhavayogayutto)." Anāgāmī means non-returner (anāgāmī) because he does not come to the sensual world by way of rebirth (kāmalokaṃ paṭisandhiggahaṇavasena anāgamanato). Indeed, only by detachment from sensual attachment, together with the eradication of the remaining lower fetters (saddhiṃ anavasesaorambhāgiyasaṃyojanasamugghātena), because of the absence of internal fetters, it is established that he does not come to this state (ajjhattasaṃyojanābhāvasiddhito itthattaṃ anāgantvā hoti), there he is extinguished, his nature is to not return (tattha parinibbāyī anāvattidhammo). However, for one whose existence attachment is completely abandoned (Yassa pana anavasesaṃ bhavayogo pahīno), the remaining defilements, such as attachment to ignorance etc. (avijjāyogādiavasiṭṭhakilesāpi), are also abandoned because of their being inseparably linked (tadekaṭṭhabhāvato pahīnā eva hontīti), he is called "arahant, one whose defilements are destroyed (arahaṃ khīṇāsavo)." Therefore, it was said "a bhikkhu detached from sensual attachment, detached from existence attachment, is an arahant, one whose defilements are destroyed (kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahaṃ hoti khīṇāsavo)." Here, detachment from sensual attachment, like the abandonment of pleasure, pain, joy, and sorrow of the fourth jhāna (catutthajjhānassa sukhadukkhasomanassadomanassappahānaṃ viya), and like the abandonment of the fetters of wrong view, doubt, and clinging to rites and rituals of the third path (tatiyamaggassa diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsasaṃyojanaparikkhayo viya ca), should be seen as being said for the sake of glorifying the fourth path (catutthamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttoti daṭṭhabbaṃ). By the first phrase, all ordinary people are included together with the stream-enterer and once-returner (Paṭhamapadena sotāpannasakadāgāmīhi saddhiṃ sabbo puthujjano gahito), but by the second phrase, all non-returners (dutiyapadena pana sabbo anāgāmī), and by the third phrase, the arahant, thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship (tatiyapadena arahāti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi).
ubhayanti ubhayena, kāmayogena, bhavayogena ca saṃyuttāti attho.Sattā gacchanti saṃsāranti puthujjanā sotāpannā sakadāgāminoti ime tividhā sattā kāmayogabhavayogānaṃ appahīnattā gacchanti saṃsāranti. Tato eva jātimaraṇagāmino honti. Ettha ekabījī, kolaṃkolo, sattakkhattuparamoti tīsu sotāpannesu sabbamudu sattakkhattuparamo, so aṭṭhamaṃ bhavaṃ na nibbatteti, attano paricchinnajātivasena pana saṃsarati, tathā itarepi. Sakadāgāmīsupi yo idha sakadāgāmimaggaṃ patvā devaloke uppajjitvā puna idha nibbattati, so attano paricchinnajātivaseneva saṃsarati. Ye pana sakadāgāmino vomissakanayena vinā tattha tattha devesuyeva manussesuyeva vā nibbattanti, te uparimaggādhigamāya yāva indriyaparipākā punappunaṃ uppajjanato saṃsarantiyeva. Puthujjane pana vattabbameva natthi sabbabhavasaṃyojanānaṃ aparikkhīṇattā. Tena vuttaṃ –
Ubhayaṃ: "Ubhayena" means connected with both, union with sensual desire (kāmayoga) and union with existence (bhavayoga).Sattā gacchanti saṃsāraṃ: These three types of beings—ordinary people, stream-enterers, and once-returners—go to wandering in saṃsāra because they have not abandoned union with sensual desire and union with existence. Therefore, they are destined for birth and death. Here, among the three types of stream-enterers—one-seeders, "kolaṃkola," and those who at most take seven more births—the "sattakkhattuparamo" is the mildest; he does not generate an eighth existence, but wanders according to his limited births, and so do the others. Also, among once-returners, one who, having attained the path of once-returning in this world, is reborn in the deva realm and then reborn here, wanders only according to his limited births. But those once-returners who are reborn among the devas or humans here and there without a mixed mode (vomissakanayena), they wander again and again until the maturation of their faculties (indriya-paripāka), for the sake of attaining the higher paths. As for ordinary people, there is nothing to say, because the fetters of all existences (sabbabhava-saṃyojana) have not been destroyed. Therefore, it was said:
‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;
‘‘Connected with union with sensual desire, and both with union with existence;
Beings go to wandering in saṃsāra, destined for birth and death.’’
Kāme pahantvānāti kāmarāgasaṅkhāte kilesakāme anāgāmimaggena pajahitvā.Chinnasaṃsayāti samucchinnakaṅkhā, tañca kho sotāpattimaggeneva. Vaṇṇabhaṇanatthaṃ pana catutthamaggassa evaṃ vuttaṃ. Arahanto hi idha ‘‘chinnasaṃsayā’’ti adhippetā. Tenevāha‘‘khīṇamānapunabbhavā’’ti. Sabbaso khīṇo navavidhopi māno āyatiṃ punabbhavo ca etesanti khīṇamānapunabbhavā. Mānaggahaṇena cettha tadekaṭṭhatāya lakkhaṇavasena vā sabbo catutthamaggavajjho kileso gahitoti. Khīṇamānatāya ca saupādisesā nibbānadhātu vuttā hoti, khīṇapunabbhavatāya anupādisesā. Sesaṃ suviññeyyameva.
Kāme pahantvānā: Having abandoned the defilements of sensual desire, known as lust (kāmarāga), by the path of non-returning.Chinnasaṃsayā: With doubts completely cut off (samucchinnakaṅkhā), and that is indeed by the path of stream-entry. However, for the sake of eloquent speech (vaṇṇabhaṇanatthaṃ), the fourth path is spoken of in this way. For here, the arahants are meant by "chinnasaṃsayā". Therefore, he said, ‘‘khīṇamānapunabbhavā’’: Those whose pride (māna), in all its nine forms, is completely destroyed, and whose future existence (āyatiṃ punabbhava) is no more, are "khīṇamānapunabbhavā". By the inclusion of pride here, either due to its association or according to its characteristic, all defilements liable to the fourth path are included. And by the destruction of pride, the Nibbāna-element with residue (sa-upādisesa nibbānadhātu) is spoken of, and by the destruction of future existence, the Nibbāna-element without residue (anupādisesa). The rest is easily understood.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is Finished.
8. Kalyāṇasīlasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Kalyāṇasīla Sutta
97.Aṭṭhamekalyāṇasīloti sundarasīlo, pasatthasīlo, paripuṇṇasīlo. Tattha sīlapāripūrī dvīhi kāraṇehi hoti sammadeva sīlavipattiyā ādīnavadassanena, sīlasampattiyā ca ānisaṃsadassanena. Idha pana sabbaparibandhavippamuttassa sabbākāraparipuṇṇassa maggasīlassa phalasīlassa ca vasena kalyāṇatā veditabbā.Kalyāṇadhammoti sabbe bodhipakkhiyadhammā adhippetā, tasmā kalyāṇā satipaṭṭhānādibodhipakkhiyadhammā etassāti kalyāṇadhammo.Kalyāṇapaññoti ca maggaphalapaññāvaseneva kalyāṇapañño. Lokuttarā eva hi sīlādidhammā ekantakalyāṇā nāma akuppasabhāvattā. Keci pana ‘‘catupārisuddhisīlavasena kalyāṇasīlo, vipassanāmaggadhammavasena kalyāṇadhammo, maggaphalapaññāvasena kalyāṇapañño’’ti vadanti. Asekkhā eva te sīladhammapaññāti eke. Apare pana bhaṇanti – sotāpannasakadāgāmīnaṃ maggaphalasīlaṃ kalyāṇasīlaṃ nāma, tasmā ‘‘kalyāṇasīlo’’ti iminā sotāpanno sakadāgāmī ca gahitā honti. Te hi sīlesu paripūrakārino nāma. Anāgāmimaggaphaladhammā aggamaggadhammā ca kalyāṇadhammā nāma. Tattha hi bodhipakkhiyadhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Tasmā ‘‘kalyāṇadhammo’’ti iminā tatiyamaggaṭṭhato paṭṭhāya tayo ariyā gahitā honti. Paññākiccassa matthakappattiyā aggaphale paññā kalyāṇapaññā nāma, tasmā paññāvepullappatto arahā ‘‘kalyāṇapañño’’ti vutto. Evameva puggalā gahitā hontīti. Kiṃ iminā papañcena? Aggamaggaphaladhammā idha kalyāṇasīlādayo vuttāti ayamamhākaṃ khanti. Dhammavibhāgena hi ayaṃ puggalavibhāgo, na dhammavibhāgoti.
97. In the eighth, kalyāṇasīlo: one with beautiful morality (sundarasīlo), praised morality (pasatthasīlo), complete morality (paripuṇṇasīlo). Here, the perfection of morality (sīlapāripūrī) occurs due to two reasons: by correctly seeing the danger in the failure of morality (sīlavipattiyā ādīnavadassanena), and by seeing the benefit in the success of morality (sīlasampattiyā ca ānisaṃsadassanena). Here, however, the beauty (kalyāṇatā) should be understood in terms of the morality of the path (magga-sīla) and the morality of the fruit (phala-sīla), which are free from all attachments and complete in every way. Kalyāṇadhammo: all the qualities pertaining to enlightenment (bodhipakkhiyadhammā) are meant; therefore, one who has the beautiful qualities pertaining to enlightenment, such as the mindfulness meditations, is "kalyāṇadhammo".Kalyāṇapañño: also, one with beautiful wisdom only in terms of the wisdom of the path and the fruit. For only the supramundane qualities such as morality are entirely beautiful (ekantakalyāṇā), due to their unshakeable nature (akuppasabhāvattā). Some, however, say, "‘Kalyāṇasīlo’ is in terms of the morality of the fourfold purity (catupārisuddhisīlavasena), ‘kalyāṇadhammo’ is in terms of the qualities of insight and the path, and ‘kalyāṇapañño’ is in terms of the wisdom of the path and the fruit." Some say that those are the morality, qualities, and wisdom of the noble ones (asekhā). Others, however, say: the path and fruit morality of stream-enterers and once-returners is called "kalyāṇasīla," therefore, by "kalyāṇasīlo," the stream-enterer and once-returner are included. For they are called those who perfect morality. The path and fruit qualities of non-returners and the qualities of the supreme path are called "kalyāṇadhammā." There, the qualities pertaining to enlightenment reach the perfection of development (bhāvanāpāripūriṃ gacchanti). Therefore, by "kalyāṇadhammo," the three noble ones, beginning from the one established in the third path, are included. Due to the attainment of the summit of the task of wisdom (paññākiccassa matthakappattiyā) in the supreme fruit, wisdom is called "kalyāṇapaññā," therefore, the arahant who has attained the fullness of wisdom is called "kalyāṇapañño". In this way, individuals are included. What is the use of this proliferation? Here, the qualities of the supreme path and fruit are called "kalyāṇasīla," etc.; this is our acceptance. For this division of qualities is a division of individuals, not a division of qualities.
Kevalīti ettha kevalaṃ vuccati kenaci avomissakatāya sabbasaṅkhatavivittaṃ nibbānaṃ, tassa adhigatattā arahā kevalī. Atha vā pahānabhāvanāpāripūriyā pariyosānaanavajjadhammapāripūriyā ca kalyāṇakaṭṭhena abyāsekasukhatāya ca kevalaṃ arahattaṃ, tadadhigamena kevalī khīṇāsavo. Maggabrahmacariyavāsaṃ vasitvā pariyosāpetvā ṭhitotivusitavā. Uttamehi aggabhūtehi vā asekkhadhammehi samannāgatattā‘‘uttamapuriso’’ti vuccati.
Kevalī: Here, "kevalaṃ" means Nibbāna, which is devoid of all conditioned things (sabbasaṅkhata) and separated from anything else (kenaci avomissakatāya), because it has been attained, the arahant is "kevalī". Or rather, due to the perfection of abandonment and development (pahānabhāvanāpāripūriyā), the perfection of blameless qualities at the end (pariyosānaanavajjadhammapāripūriyā), and due to the state of unmixed happiness with auspiciousness, arahantship is "kevalaṃ"; by attaining that, the arahant with destroyed āsavas is "kevalī". Having lived the supreme holy life of the path (Maggabrahmacariyavāsaṃ vasitvā) and having completed it, he stands firm, hence vusitavā. Because he is endowed with the best and foremost noble qualities (asekkha-dhamma), he is called ‘‘uttamapuriso’’.
Sīlavāti ettha kenaṭṭhena sīlaṃ? Sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Kimidaṃ sīlanaṃ nāma? Samādhānaṃ, susīlyavasena kāyakammādīnaṃ avippakiṇṇatāti attho. Atha vā upadhāraṇaṃ, jhānādikusaladhammānaṃ patiṭṭhānavasena ādhārabhāvoti attho. Tasmā sīlati, sīletīti vā sīlaṃ. Ayaṃ tāva saddalakkhaṇanayena sīlaṭṭho. Apare pana ‘‘siraṭṭho sīlaṭṭho, sītalaṭṭho sīlaṭṭho, sivaṭṭho sīlaṭṭho’’ti niruttinayena atthaṃ vaṇṇayanti. Tayidaṃ pāripūrito atisayato vā sīlaṃ assa atthītisīlavā,catupārisuddhisīlavasena sīlasampannoti attho. Tattha yaṃ jeṭṭhakasīlaṃ, taṃ vitthāretvā dassetuṃ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādi vuttanti ekaccānaṃ ācariyānaṃ adhippāyo.
Sīlavā: Here, in what sense is it "sīlaṃ"? It is "sīlaṃ" in the sense of "sīlana" (habit, practice). What is this "sīlana" called? It is integration (samādhānaṃ), meaning the non-scatteredness of bodily action, etc., due to good habit (sussīlyavasena kāyakammādīnaṃ avippakiṇṇatāti). Or rather, it is support (upadhāraṇaṃ), meaning the state of being a foundation as a basis for the wholesome qualities of jhāna, etc. Therefore, it is "sīlaṃ" because it habits (sīlati), or because it causes to habit (sīleti). This, so far, is the meaning of "sīla" by way of literal characteristic (saddalakkhaṇanayena). Others, however, explain the meaning by way of etymology (niruttinayena), saying "it is ‘siraṭṭho’ (chief) that is ‘sīlaṭṭho’ (morality), it is ‘sītalaṭṭho’ (cooling) that is ‘sīlaṭṭho’ (morality), it is ‘sivaṭṭho’ (auspicious) that is ‘sīlaṭṭho’ (morality)". Therefore, one who has this morality, whether in fullness or excess, is sīlavā, meaning one who is accomplished in morality by way of the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīlavasena). There, to show that the superior morality is widespread, the statement ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ etc., was said; this is the intention of some teachers.
sīlavāti iminā pātimokkhasīlameva uddisitvā taṃ vitthāretuṃ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādi vuttanti.
sīlavā: By this, only the Pātimokkha morality is indicated, and to expand on that, ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ etc., was said.
pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkhaṃ. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyavācāhi avītikkamo. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro, tena saṃvuto pihitakāyavācotipātimokkhasaṃvarasaṃvuto. Idamassa tasmiṃ sīle patiṭṭhitabhāvaparidīpanaṃ.Viharatīti tadanurūpavihārasamaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Ācāragocarasampannoti heṭṭhā pātimokkhasaṃvarassa, upari visesānuyogassa ca upakārakadhammaparidīpanaṃ.Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti pātimokkhasīlato acavanadhammatāparidīpanaṃ.Samādāyāti sikkhāpadānaṃ anavasesato ādānaparidīpanaṃ.Sikkhatīti sikkhāya samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Sikkhāpadesūti sikkhitabbadhammaparidīpanaṃ.
pātimokkhaṃ: The morality of the training rules (sikkhāpadasīlaṃ). For that which protects one who guards it, that releases and frees (mokkheti moceti) him from suffering such as that of the apāya realms, is "pātimokkhaṃ". Restraint is "saṃvaro," non-transgression by body and speech. "Pātimokkhasaṃvaro" is restraint consisting of the Pātimokkha itself; one who is restrained by that, whose body and speech are covered, is pātimokkhasaṃvarasaṃvuto. This is a description of his state of being established in that morality.Viharatī: This is a description of being endowed with a mode of living appropriate to that.Ācāragocarasampanno: This is a description of the qualities that are helpful to the restraint of the Pātimokkha below, and to the pursuit of special qualities above.Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī: This is a description of the quality of not deviating from the Pātimokkha morality.Samādāya: This is a description of the complete acceptance of the training rules.Sikkhatī: This is a description of being endowed with the training.Sikkhāpadesū: This is a description of the things to be trained in.
Aparo nayo – kilesānaṃ balavabhāvato pāpakiriyāya sukarabhāvato puññakiriyāya ca dukkarabhāvato bahukkhattuṃ apāyesu patanasīloti pātī, puthujjano. Aniccatāya vā bhavādīsu kammavegakkhitto ghaṭiyantaṃ viya anavaṭṭhānena paribbhamanato gamanasīloti pātī, maraṇavasena vā tamhi tamhi sattanikāye attabhāvassa pātanasīloti pātī, sattasantāno, cittameva vā. Taṃ pātinaṃ saṃsāradukkhato mokkhetīti pātimokkho. Cittassa hi vimokkhena satto vimutto. ‘‘Cittavodānā visujjhantī’’ti (saṃ. ni. 3.100) ‘‘anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’’nti (ma. ni. 2.206) ca vuttaṃ. Atha vā avijjādinā hetunā saṃsāre patati gacchati pavattatīti pāti. ‘‘Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarata’’nti (saṃ. ni. 2.124; 5.520) hi vuttaṃ. Tassa pātino sattassa taṇhādisaṃkilesattayato mokkho etenāti pātimokkho. ‘‘Kaṇṭhekālo’’tiādīnaṃ viyassa samāsasiddhi veditabbā.
Another method: Because of the strength of the defilements (kilesa), because evil deeds are easy to do and good deeds are difficult, the ordinary person (puthujjano) is prone to falling into the lower realms many times, hence "pātī". Or rather, due to impermanence (aniccatāya), the stream of consciousness (sattasantāno), or even the mind itself, is prone to moving (gamanasīloti pātī) without stability, wandering like a water-wheel, thrown by the force of karma in existences, or due to death, it is prone to causing the arising of individuality (attabhāvassa pātanasīloti pātī) in this or that group of beings. That which releases from the suffering of wandering (saṃsāradukkhato mokkhetīti) for those who are falling (pātinaṃ), is "pātimokkho". For a being is freed by the freeing of the mind. It was said, "Minds are purified by washing away" (Cittavodānā visujjhantī) (saṃ. ni. 3.100) and "The mind is freed from the āsavas without clinging" (anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta) (ma. ni. 2.206). Or rather, due to causes such as ignorance (avijjādinā hetunā), one falls, goes, and proceeds in saṃsāra, hence "pāti". For it was said, "For beings obstructed by ignorance and bound by craving, they run about and wander" (Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ) (saṃ. ni. 2.124; 5.520). The release from that three kinds of defilements such as craving (taṇhādi-saṃkilesattayato) for that falling being is "pātimokkho". The compound formation should be understood like in "kaṇṭhekālo" etc.
Atha vā pāteti vinipāteti dukkheti pāti, cittaṃ. Vuttañhi ‘‘cittena nīyati loko, cittena parikassatī’’ti (saṃ. ni. 1.62). Tassa pātino mokkho etenāti pātimokkho. Patati vā etena apāyadukkhe saṃsāradukkhe cāti pāti, taṇhādisaṃkileso. Vuttañhi ‘‘taṇhā janeti purisaṃ (saṃ. ni. 1.56-57), taṇhādutiyo puriso’’ti (itivu. 15, 105; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa 107) ca ādi. Tato pātito mokkhoti pātimokkho. Atha vā patati etthāti pāti, cha ajjhattikāni bāhirāni ca āyatanāni. Vuttañhi ‘‘chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhava’’nti (saṃ. ni. 1.70). Tato chaajjhattikabāhirāyatanasaṅkhātato pātito mokkhoti pātimokkho. Atha vā pāto vinipāto assa atthīti pātī, saṃsāro. Tato mokkhoti pātimokkho. Atha vā sabbalokādhipatibhāvato dhammissaro bhagavā patīti vuccati, muccati etenāti mokkho, patino mokkho tena paññattattāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkho. Sabbaguṇānaṃ vā mūlabhāvato uttamaṭṭhena pati ca so yathāvuttaṭṭhena mokkho cāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkho. Tathā hi vuttaṃ ‘‘pātimokkhanti mukhametaṃ pamukhameta’’nti (mahāva. 135) vitthāro.
Or rather, that which causes to fall, to ruin, to suffer is "pāti," the mind. For it was said, "The world is led by the mind, it is drawn around by the mind" (cittena nīyati loko, cittena parikassatī) (saṃ. ni. 1.62). Release from that falling (pātino) is by this, hence "pātimokkho". Or one falls into suffering in the lower realms and suffering in saṃsāra by this, hence "pāti," defilements such as craving (taṇhādisaṃkileso). For it was said, "Craving generates a person (taṇhā janeti purisaṃ) (saṃ. ni. 1.56-57), a person is seconded by craving (taṇhādutiyo puriso)" (itivu. 15, 105; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa 107) etc. Therefore, release from the fallen is "pātimokkho". Or rather, one falls here, hence "pāti," the six internal and external sense bases. For it was said, "The world arises in six, in six it makes intimacy" (chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhavaṃ) (saṃ. ni. 1.70). Therefore, release from the fallen, which is the six internal and external sense bases, is "pātimokkho". Or rather, there is falling for it, hence "pātī," saṃsāra. Therefore, release is "pātimokkho". Or rather, because he is the lord of the Dhamma (dhammissaro) from being the overlord of the entire world, the Blessed One is called "pati," release is "mokkho," the release of the "pati" is "patimokkho," "patimokkho" itself is "pātimokkho". Or rather, because it is the root of all qualities (sabbalokādhipatibhāvato), it is "pati" in the supreme sense, and it is "mokkho" in the sense as stated, hence "patimokkho," "patimokkho" itself is "pātimokkho". Thus, it was said, "Pātimokkha is the face, it is the foremost" (pātimokkhanti mukhametaṃ pamukhametaṃ) (mahāva. 135), and so on.
paiti pakāre,atīti accantatthe nipāto. Tasmā pakārehi accantaṃ mokkhetīti pātimokkho. Idañhi sīlaṃ sayaṃ tadaṅgavasena, samādhisahitaṃ paññāsahitañca vikkhambhanavasena samucchedavasena ca accantaṃ mokkheti mocetīti pātimokkhaṃ. Pati pati mokkhoti vā patimokkho, tamhā tamhā vītikkamitabbadosato pati paccekaṃ mokkhoti attho. Patimokkho eva pātimokkho. Mokkhoti vā nibbānaṃ, tassa mokkhassa paṭibimbabhūtanti patimokkhaṃ. Pātimokkhasīlasaṃvaro hi sūriyassa aruṇuggamanaṃ viya nibbānassa udayabhūto tappaṭibhāgo viya hoti yathārahaṃ kilesanibbāpanatoti patimokkhaṃ, patimokkhaṃ eva pātimokkhaṃ. Atha vā mokkhaṃ pati vattati mokkhābhimukhanti patimokkhaṃ, patimokkhameva pātimokkhanti evaṃ tāvettha pātimokkhasaddassa attho veditabbo.
pa means kind (pakāre), atī is a particle in the sense of exceedingly (accantatthe). Therefore, that which releases exceedingly by way of kinds is "pātimokkho". For this morality itself releases exceedingly, either by way of its parts, or in conjunction with samādhi and in conjunction with wisdom, by way of suppression and by way of eradication (vikkhambhanavasena samucchedavasena ca accantaṃ mokkheti moceti), hence "pātimokkhaṃ". Or rather, "pati pati mokkho" is "patimokkho," meaning release individually from each fault to be avoided (vītikkamitabbadosato pati paccekaṃ mokkhoti). "Patimokkho" itself is "pātimokkho". Or rather, Nibbāna is "mokkho," that which is like a reflection of that release is "patimokkhaṃ". For the restraint of Pātimokkha morality is like the rising of the dawn of the sun, like the arising of Nibbāna, like a reflection of that, since it extinguishes defilements appropriately, hence "patimokkhaṃ," "patimokkhaṃ" itself is "pātimokkhaṃ". Or rather, that which proceeds towards release (mokkhaṃ pati vattati) is "patimokkhaṃ," "patimokkhaṃ" itself is "pātimokkhaṃ"; thus, the meaning of the word "pātimokkha" should be understood here.
saṃvaro,pātimokkhameva saṃvarotipātimokkhasaṃvaro. Atthato pana tato tato vītikkamitabbato viratiyo cetanā vā, tena pātimokkhasaṃvarena upeto samannāgatopātimokkhasaṃvarasaṃvutoti vutto. Vuttañhetaṃ vibhaṅge –
saṃvaro: "Pātimokkha" itself is "saṃvaro," hence pātimokkhasaṃvaro. In meaning, however, it is renunciations (viratiyo) or intention (cetanā) from this and that which should be avoided, one who is endowed with that Pātimokkha restraint (pātimokkhasaṃvarena upeto) is called pātimokkhasaṃvarasaṃvuto. Thus it was said in the Vibhaṅga:
‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upagato samupagato sampanno samannāgato. Tena vuccati pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti (vibha. 511).
‘‘He is endowed with this Pātimokkha restraint, well-endowed, approached, well-approached, accomplished, well-accomplished. Therefore, he is called one restrained by the restraint of the Pātimokkha (pātimokkhasaṃvarasaṃvuto)’’ (vibha. 511).
Viharatīti iriyāpathavihārena viharati, iriyati, vattati.Ācāragocarasampannoti veḷudānādimicchājīvassa kāyapāgabbhiyādīnañca akaraṇena, sabbaso anācāraṃ vajjetvā ‘‘kāyiko avītikkamo, vācasiko avītikkamo’’ti evaṃ vuttabhikkhusāruppaācārasampattiyā vesiyādiagocaraṃ vajjetvā piṇḍapātādiatthaṃ upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhānasaṅkhātagocarena ca sampannattā ācāragocarasampanno. Apica yo bhikkhu satthari sagāravo sappatisso sabrahmacārīsu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyānuyutto satisampajaññena samannāgato appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācārasampanno.
Viharatī: He lives, moves, and behaves with the deportment of conduct (iriyāpathavihārena viharati, iriyati, vattati).Ācāragocarasampanno: Because of not doing wrong livelihood such as bamboo-splitting (veḷudānādimicchājīvassa akaraṇena) and shamelessness of body (kāyapāgabbhiyādīnañca akaraṇena), having completely avoided wrong conduct (sabbaso anācāraṃ vajjetvā) and with the accomplishment of conduct befitting a bhikkhu as said, "bodily non-transgression, verbal non-transgression," and because he is accomplished with suitable places called the range for approaching for the sake of alms, etc., having avoided the range of prostitutes, etc. (vesiyādiagocaraṃ vajjetvā), he is "ācāragocarasampanno". Moreover, the bhikkhu who lives with respect and deference towards the Teacher, with respect and deference towards his fellow ব্রহ্মচারীs, accomplished in shame and fear of wrongdoing, well-clothed, well-robed, with pleasing going forward, going back, looking ahead, looking around, drawing in, stretching out, with downcast eyes, accomplished in deportment, with guarded doors in the senses, knowing moderation in food, devoted to wakefulness, endowed with mindfulness and clear comprehension, of few wishes, content, secluded, unassociated, a doer with reverence in practices related to higher conduct, full of respect and regard, is called one accomplished in conduct.
upanissayagocaro. Yo bhikkhu antaragharaṃ paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno okkhittacakkhu yugamattadassāvī saṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento, na assaṃ, na rathaṃ, na pattiṃ, na itthiṃ, na purisaṃ olokento, na uddhaṃ olokento, na adho olokento, na disāvidisā pekkhamāno gacchati, ayaṃārakkhagocaro. Upanibandhagocaropana cattāro satipaṭṭhānā, yattha bhikkhu attano cittaṃ upanibandhati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
upanissayagocaro: The bhikkhu who, having entered a house, walks along the street with downcast eyes, looking only a yoke's distance ahead, restrained, not looking at elephants, not at horses, not at chariots, not at infantry, not at women, not at men, not looking upwards, not looking downwards, not looking in the directions and intermediate directions, is ārakkhagocaro. Upanibandhagocaro, however, are the four foundations of mindfulness, where the bhikkhu binds his mind. Thus it was said by the Blessed One:
‘‘Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā’’ti (saṃ. ni. 5.372).
‘‘And what, bhikkhus, is the range of a bhikkhu, his own ancestral domain? It is the four foundations of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā)’’ (saṃ. ni. 5.372).
ācāragocarasampanno.
ācāragocarasampanno.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti appamattakesu aṇuppamāṇesu asañcicca āpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesu vajjesu bhayadassanasīlo. Yo hi bhikkhu paramāṇumattaṃ vajjaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhasinerupabbatarājasadisaṃ katvā passati, yopi bhikkhu sabbalahukaṃ dubbhāsitamattaṃ pārājikasadisaṃ katvā passati, ayaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī nāma.Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti yaṃ kiñci sikkhāpadesu sikkhitabbaṃ, taṃ sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ anavasesaṃ samādiyitvā sikkhati vattati, pūretīti attho.Iti kalyāṇasīloti iminā pakārena kalyāṇasīlo samāno. Puggalādhiṭṭhānavasena hi niddiṭṭhaṃ sīlaṃ ‘‘evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hotī’’ti vuttapuggalādhiṭṭhānavaseneva nigametvā ‘‘kalyāṇadhammo’’ti ettha vuttadhamme niddisitukāmena ‘‘tesaṃ dhammānaṃ idaṃ sīlaṃ adhiṭṭhāna’’nti dassetuṃ puna ‘‘iti kalyāṇasīlo’’ti vuttaṃ.Sattannaṃ bodhipakkhiyānantiādi sabbaṃ heṭṭhā vuttatthameva. Punakalyāṇasīlotiādi nigamanaṃ.
"Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī" means one who is in the habit of seeing danger in faults that are small, infinitesimal, immeasurable, in kinds of unintentional offenses, sekhiya rules, unwholesome states of mind, and so on. For the bhikkhu who sees a fault as minute as a paramāṇu to be like the king of mountains, Sineru, which is one hundred sixty-eight thousand yojanas high; and the bhikkhu who sees even the slightest harsh speech as being like a pārājika offense—this is called one who sees danger in small faults. "Samādāya sikkhati sikkhāpadesū" means whatever should be learned in the sikkhāpadas, he learns and practices it completely, in every way, entirely, without anything left undone, he fulfills it; this is the meaning. "Iti kalyāṇasīlo" means being of good moral character in this way. Indeed, the morality that was defined in terms of the individual is concluded in terms of the individual, as was said, "Thus, bhikkhus, a bhikkhu is of good moral character." Then, desiring to indicate the qualities stated in "kalyāṇadhammo", to show that "this morality is the basis for those qualities," it is said again, "iti kalyāṇasīlo". "Sattannaṃ bodhipakkhiyāna" and so on, all have the meaning stated below. Again, the conclusion is "kalyāṇasīlo" and so on.
dukkaṭanti duṭṭhu kataṃ, duccaritanti attho.Hirimananti hirimantaṃ hirisampannaṃ, sabbaso pāpapavattiyā jigucchanasabhāvanti attho.Hirimananti vā hirisahitacittaṃ. Hiriggahaṇeneva cettha ottappampi gahitanti veditabbaṃ. Hirottappaggahaṇena ca sabbaso duccaritābhāvassa hetuṃ dassento kalyāṇasīlataṃ hetuto vibhāveti.Sambodhīti ariyañāṇaṃ, taṃ gacchanti bhajantītisambodhigāmino,bodhipakkhikāti attho.Anussadanti rāgussadādirahitaṃ. ‘‘Tathāvidha’’ntipi paṭhanti. ‘‘Bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto’’ti yathā yathā pubbe vuttaṃ, tathāvidhaṃ tādisanti attho.Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa, vaṭṭadukkhahetuno vā.Idheva khayamattanoti āsavakkhayādhigamena attano vaṭṭadukkhahetuno samudayapakkhiyassa kilesagaṇassa idheva imasmiṃyeva attabhāve khayaṃ anuppādaṃ pajānāti, vaṭṭadukkhasseva vā idheva carimakacittanirodhena khayaṃ khīṇabhāvaṃ pajānāti.Tehi dhammehi sampannanti tehi yathāvuttasīlādidhammehi samannāgataṃ.Asitanti taṇhādiṭṭhinissayānaṃ pahīnattā asitaṃ, katthaci anissitaṃ.Sabbalokassāti sabbasmiṃ sattaloke. Sesaṃ vuttanayameva.
"Dukkaṭa" means badly done, ill-done, misconduct. "Hirimana" means one who is conscientious, possessing moral shame, with a nature that is disgusted by any kind of evil conduct. Or, "hirimana" means a mind accompanied by moral shame. It should be understood that by the taking up of moral shame (hiri), moral dread (ottappa) is also included here. And by taking up moral shame and moral dread, he distinguishes the goodness of moral character (kalyāṇasīlata) from its cause, showing the reason for the complete absence of misconduct. "Sambodhī" means the knowledge of the Noble Ones (ariyañāṇa); those who go to it, who cultivate it, are "sambodhigāmino," meaning pertaining to the factors of enlightenment (bodhipakkhiya). "Anussada" means devoid of the flow of craving (rāgussada) and so on. Some read "Tathāvidha". "Bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto" means just as was said before, "of such a kind," meaning of that sort. "Dukkhassā" means of the suffering of the round (vaṭṭadukkha), or of the cause of the suffering of the round. "Idheva khayamattano" means by the attainment of the destruction of the āsavas, he understands the destruction, the non-arising, of the group of defilements that is the origin of his own round of suffering, which belongs to the side of arising, in this very existence; or he understands the destruction, the state of being worn out, of the suffering of the round itself in this very existence, with the cessation of the final thought. "Tehi dhammehi sampanna" means endowed with those qualities, such as morality, etc., as described. "Asita" means unattached, not relying on anything, because of the abandonment of the supports of craving and wrong view. "Sabbalokassā" means in the entire world of beings. The rest is as previously stated.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Eighth Sutta is finished.
9. Dānasuttavaṇṇanā
9. Dānasuttavaṇṇanā
98.Navamedānanti dātabbaṃ, savatthukā vā cetanā dānaṃ, sampattipariccāgassetaṃ adhivacanaṃ.Āmisadānanti cattāro paccayā deyyabhāvavasena āmisadānaṃ nāma. Te hi taṇhādīhi āmasitabbato āmisanti vuccanti. Tesaṃ vā pariccāgacetanā āmisadānaṃ.Dhammadānanti idhekacco ‘‘ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā, ime viññugarahitā, ime viññuppasatthā; ime samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, ime hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti kusalākusalakammapathe vibhajanto kammakammavipāke idhalokaparaloke paccakkhato dassento viya pākaṭaṃ karonto akusalehi dhammehi nivattāpento, kusalesu dhammesu patiṭṭhāpento, dhammaṃ deseti, idaṃ dhammadānaṃ. Yo pana ‘‘ime dhammā abhiññeyyā, ime pariññeyyā, ime pahātabbā, ime sacchikātabbā, ime bhāvetabbā’’ti saccāni vibhāvento amatādhigamāya paṭipattidhammaṃ deseti, idaṃ sikhāppattaṃ dhammadānaṃ nāma.Etadagganti etaṃ aggaṃ.Yadidanti yaṃ idaṃ dhammadānaṃ vuttaṃ, etaṃ imesu dvīsu dānesu aggaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ. Vivaṭṭagāmidhammadānañhi nissāya sabbānatthato parimuccati, sakalaṃ vaṭṭadukkhaṃ atikkamati. Lokiyaṃ pana dhammadānaṃ sabbesaṃ dānānaṃ nidānaṃ sabbasampattīnaṃ mūlaṃ. Tenāha –
98.In the ninth, "dāna" means giving, or the intention with an object to be given; this is a term for the relinquishment of possessions. "Āmisadāna" means the four requisites, as things to be given, are called the gift of material things. For they are called material things (āmisa) because they are to be clung to by craving and so on. Or, the intention to relinquish them is the gift of material things. "Dhammadāna" means, here someone, "These things are wholesome, these things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are blameless, these are despised by the wise, these are praised by the wise; these, if undertaken and pursued, lead to harm and suffering, these lead to benefit and happiness," thus distinguishing the paths of wholesome and unwholesome action, teaching the Dhamma, making clear the results of actions as if showing them directly in this world and the next, causing (beings) to turn away from unwholesome things, establishing (them) in wholesome things; this is the gift of the Dhamma. But when someone, "These things should be fully known, these things should be understood, these things should be abandoned, these things should be realized, these things should be developed," thus distinguishing the truths, teaches the Dhamma of practice for the attainment of the Deathless, this is called the Dhamma-gift that has reached its peak. "Etadagga" means this is the chief. "Yadida" means this gift of the Dhamma that was spoken of, this is the chief, the best, the most excellent of these two gifts. For having relied on the Dhamma-gift that leads to detachment, one is freed from all misfortune, one transcends all suffering of the round. But the mundane Dhamma-gift is the foundation of all gifts, the root of all attainments. Therefore it was said:
‘‘Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
"The gift of Dhamma conquers all gifts; the taste of Dhamma conquers all tastes;
The delight in Dhamma conquers all delights; the destruction of craving conquers all suffering." (Dhp. 354)
Abhayadānamettha dhammadāneneva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
The gift of security (abhayadāna) should be regarded as included here in the gift of the Dhamma.
āmisasaṃvibhāgo. Sādhāraṇabhogitādhippāyeneva attanā viditassa adhigatassa dhammassa appossukko ahutvā paresaṃ upadesodhammasaṃvibhāgo. Catūhi paccayehi catūhi ca saṅgahavatthūhi paresaṃ anuggaṇhanaṃ anukampanaṃāmisānuggaho. Vuttanayeneva dhammena paresaṃ anuggaṇhanaṃ anukampanaṃdhammānuggaho. Sesaṃ vuttanayameva.
"āmisasaṃvibhāgo." The instruction to others in the Dhamma that one has known and attained, without being uninterested, with the intention of sharing the enjoyment in common, is "dhammasaṃvibhāgo." Aiding and having compassion for others with the four requisites and with the four bases of sympathy is "āmisānuggaho." Aiding and having compassion for others with the Dhamma in the way described is "dhammānuggaho." The rest is as previously stated.
yamāhu dānaṃ paramanti yaṃ dānaṃ cittakhettadeyyadhammānaṃ uḷārabhāvena paramaṃ uttamaṃ, bhogasampattiādīnaṃ vā pūraṇato phalanato, parassa vā lobhamacchariyādikassa paṭipakkhassa maddanato hiṃsanato ‘‘parama’’nti buddhā bhagavanto āhu.Anuttaranti yaṃ dānaṃ cetanādisampattiyā sātisayapavattiyā aggabhāvena aggavipākattā ca uttararahitaṃ anuttarabhāvasādhanaṃ cāti āhu.Yaṃ saṃvibhāganti etthāpi ‘‘paramaṃ anuttara’’nti padadvayaṃ ānetvā yojetabbaṃ.Avaṇṇayīti kittayi, ‘‘bhojanaṃ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni detī’’tiādinā (a. ni. 5.37), ‘‘evaṃ ce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipāka’’ntiādinā (itivu. 26) ca pasaṃsayi. Yathā pana dānaṃ saṃvibhāgo ca paramaṃ anuttarañca hoti, taṃ dassetuṃ‘‘aggamhī’’tiādi vuttaṃ. Tatthaaggamhīti sīlādiguṇavisesayogena seṭṭhe anuttare puññakkhette sammāsambuddhe ariyasaṅghe ca.Pasannacittoti kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca cittaṃ pasādento okappento. Cittasampattiyā hi khettasampattiyā ca parittepi deyyadhamme dānaṃ mahānubhāvaṃ hoti mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ. Vuttañhetaṃ –
"yamāhu dānaṃ parama" means that gift which is supreme, most excellent, due to the abundance of objects to be given from the field of the mind, or due to the completion of the fruition of wealth attainments etc., or because it crushes, destroys, the opponent, such as the other's greed and stinginess, is what the Buddhas, the Blessed Ones, call "parama". "Anuttara" means that gift which, due to the excellence of the intention etc., the surpassing activity, the chief state, and the fact that it has the highest result, is without anything further, and is the means to achieve the unsurpassed state, is what they call. "Yaṃ saṃvibhāga" here too, the two terms "paramaṃ anuttara" should be brought in and connected. "Avaṇṇayī" means praised, as in, "A giver, bhikkhus, when giving food, gives five things to the recipients" (AN 5.37), and "If beings knew, bhikkhus, the result of sharing gifts..." (Iti 26). To show how giving and sharing become supreme and unsurpassed, "aggamhī" etc. was said. Therein, "aggamhī" means in the best, unsurpassed field of merit, due to possessing special qualities such as morality etc., in the Sammāsambuddha and the Ariyasaṅgha. "Pasannacitto" means gladdening and approving the mind with faith in the results of actions and faith in the Triple Gem. For with the excellence of the mind and with the excellence of the field, even a small object given becomes of great power, of great splendor, of great extent. It was said thus:
‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;
"There is no such thing as a small gift,
When the mind is serene;
Whether to the Tathāgata, the Fully Enlightened One,
Or to his disciple." (VvA 804; Netti 95);
Viññūti sappañño.Pajānanti sammadeva dānaphalaṃ dānānisaṃsaṃ pajānanto.Ko na yajetha kāleti yuttappattakāle ko nāma dānaṃ na dadeyya? Saddhā, deyyadhammo, paṭiggāhakāti imesaṃ tiṇṇaṃ sammukhibhūtakāleyeva hi dānaṃ sambhavati, na aññathā, paṭiggāhakānaṃ vā dātuṃ yuttakāle.
"Viññū" means wise, intelligent. "Pajāna" means truly understanding the fruit of giving, the benefits of giving. "Ko na yajetha kāle" means who would not give a gift at the right time, when the opportunity arises? For giving is possible only when these three—faith, the object to be given, and the recipient—are present, not otherwise, or when it is the right time to give to the recipients.
‘‘ye ceva bhāsantī’’ti dutiyagāthamāha. Tatthaubhayanti ‘‘bhāsanti suṇantī’’ti vuttā desakā paṭiggāhakāti ubhayaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yesugatassabhagavatosāsanesaddhammepasannacittāvimuttāyatanasīse ṭhatvā desenti paṭiggaṇhanti ca, tesaṃ desakapaṭiggāhakānaṃ so dhammadānadhammasaṃvibhāgadhammānuggahasaṅkhātoattho. Paramatthasādhanatoparamo. Taṇhāsaṃkilesādisabbasaṃkilesamalavisodhanenavisujjhati. Kīdisānaṃ?Ye appamattā sugatassa sāsane. Ye ca –
"ye ceva bhāsantī" he says the second verse. Therein, "ubhaya" means both the speaker and the receiver, who were said to "speak and listen." Here, in brief, is the meaning: the "attho"—the benefit—of those speakers and receivers, who, with "pasannacittā"—a serene mind—in the "sāsane"—the teaching—of the "sugatassa"—the Well-Gone One, the Blessed One—preach and receive the "saddhamme"—the true Dhamma—standing at the summit of the liberation-sphere, which is counted as the gift of the Dhamma, the sharing of the Dhamma, and the support of the Dhamma, is "paramo"—supreme—because of achieving the ultimate goal. It "visujjhati"—is purified—by the complete cleansing of all defilement-dirt, such as craving and corruptions. Of what kind (of people)? "Ye appamattā sugatassa sāsane"—Those who are diligent in the Well-Gone One's teaching. And those who—
‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;
"To avoid all evil,
To cultivate good,
To purify one's mind,
This is the teaching of the Buddhas." (Dhp. 183)
visujjhati,arahattaphalavisuddhiyā ativiya vodāyatīti.
"visujjhati," it is exceedingly purified with the purity of the fruition of arahantship.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Ninth Sutta is finished.
10. Tevijjasuttavaṇṇanā
10. Tevijjasuttavaṇṇanā
99.Dasamedhammenāti ñāyena, sammāpaṭipattisaṅkhātena hetunā kāraṇena. Yāya hi paṭipadāya tevijjo hoti, sā paṭipadā idha dhammoti veditabbā. Kā pana sā paṭipadāti? Caraṇasampadā ca vijjāsampadā ca.Tevijjanti pubbenivāsānussatiñāṇādīhi tīhi vijjāhi samannāgataṃ.Brāhmaṇanti bāhitapāpabrāhmaṇaṃ.Paññāpemīti ‘‘brāhmaṇo’’ti jānāpemi patiṭṭhapemi.Nāññaṃ lapitalāpanamattenāti aññaṃ jātimattabrāhmaṇaṃ aṭṭhakādīhi lapitamattavippalapanamattena brāhmaṇaṃ na paññāpemīti. Atha vālapitalāpanamattenāti mantānaṃ ajjhenaajjhāpanamattena. Ubhayathāpi yaṃ pana brāhmaṇā sāmavedādivedattayaajjhenena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ vadanti, taṃ paṭikkhipati. Bhagavatā hi ‘‘paramatthato atevijjaṃ brāhmaṇaṃyeva cete bhovādino avijjānivutā ‘tevijjo brāhmaṇo’ti vadanti, evaṃ pana tevijjo brāhmaṇo hotī’’ti dassanatthaṃ tathā bujjhanakānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayena ayaṃ desanā āraddhā.
99.In the tenth, "dhammenā" means by means of the Dhamma, by way of the cause consisting of right practice. For whatever practice by which one becomes a "tevijja," that practice should be understood here as the Dhamma. But what is that practice? It is accomplishment in conduct (caraṇasampadā) and accomplishment in knowledge (vijjāsampadā). "Tevijja" means endowed with the three knowledges by way of knowledge of the recollection of past lives and so on. "Brāhmaṇa" means a brāhmaṇa who has banished evil. "Paññāpemī" means I make known, I establish, as "brāhmaṇa". "Nāññaṃ lapitalāpanamattenā" means I do not make known another brāhmaṇa, who is merely a brāhmaṇa by birth, as a brāhmaṇa by merely babbling and chattering with muttered recitation of hymns and so on. Or else, "lapitalāpanamattenā" means merely by learning and teaching the mantras. In either case, he rejects that which the brāhmaṇas call a "tevijja brāhmaṇa" through learning the three Vedas, such as the Sāmaveda. For by the Blessed One this discourse was begun with the inclination of persons who understand in such a way, in order to show that "in reality, those who speak 'bho' are themselves covered with ignorance, yet they call one who is not a 'tevijja brāhmaṇa' a 'tevijja brāhmaṇa'; but thus does one become a 'tevijja brāhmaṇa'."
‘‘dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī’’ti desanaṃ samuṭṭhāpetvā‘‘kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī’’ti kathetukamyatāya pucchaṃ katvā puggalādhiṭṭhānāya desanāya vijjattayaṃ vibhajanto‘‘idha, bhikkhave, bhikkhū’’tiādimāha.
Having raised the discourse, "dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī", making a question with the intention of speaking about how "kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī", he spoke "idha, bhikkhave, bhikkhū" etc., dividing the triple knowledge by the discourse directed towards the individual.
anekavihitanti anekavidhaṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ, saṃvaṇṇitanti attho.Pubbenivāsanti samanantarātītabhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthakkhandhasantānaṃ.Nivutthanti ajjhāvutthaṃ anubhūtaṃ, attano santāne uppajjitvā niruddhaṃ, nivutthadhammaṃ vā nivutthaṃ, gocaranivāsena nivutthaṃ, attano viññāṇena viññātaṃ paraviññāṇaviññātampi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu.Anussaratīti ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’ti evaṃ jātipaṭipāṭivasena anugantvā sarati, anudeva vā sarati, citte abhininnāmite parikammasamanantaraṃ sarati.
"anekavihita" means of many kinds, or occurring in many ways, described in detail. "Pubbenivāsa" means, starting with the immediately past existence, the aggregates of beings who lived in various places there. "Nivuttha" means dwelt in, experienced, arisen and ceased in one's own continuum, or "nivutthadhammaṃ vā nivutthaṃ," dwelt through dwelling in an object, known by one's own consciousness, or known by the consciousness of others, in cases such as recalling a cut umbilical cord. "Anussaratī" means he remembers by following in order, according to the sequence of births, "one birth, two births," or he remembers continuously, or he remembers immediately after the preliminary work, when the mind is directed.
Seyyathidanti āraddhappakāradassanatthe nipāto. Teneva yvāyaṃ pubbenivāso āraddho hoti, tassa pakāraṃ dassento‘‘ekampi jāti’’ntiādimāha. Tatthaekampi jātinti ekampi paṭisandhimūlakaṃ cutipariyosānaṃ ekabhavapariyāpannaṃ khandhasantānaṃ. Esa nayodvepi jātiyotiādīsu.Anekepi saṃvaṭṭakappetiādīsu pana parihāyamāno kappo saṃvaṭṭakappo, vaḍḍhamāno vivaṭṭakappo. Tattha saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti tammūlakattā, vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī. Evañhi sati yāni tāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo, vivaṭṭaṭṭhāyī’’ti (a. ni. 4.156) vuttāni cattāri asaṅkhyeyyāni, tāni pariggahitāni honti.
"Seyyathida" is a particle used to show the manner that has been begun. Therefore, showing the manner of that past dwelling that has been begun, he says "ekampi jāti" and so on. Therein, "ekampi jāti" means one continuum of aggregates, having one rebirth as its origin and cessation as its end, encompassed by one existence. This method applies to "dvepi jātiyo" and so on. But in "anekepi saṃvaṭṭakappe" and so on, a diminishing cycle is a contracting cycle (saṃvaṭṭakappa), and an increasing cycle is an expanding cycle (vivaṭṭakappa). Therein, the one enduring the contraction is included by the contraction, because it has that as its root; and the one enduring the expansion is included by the expansion. In this way, those four incalculable cycles that were said, "There are these four incalculable cycles, bhikkhus. Which four? Contraction, enduring contraction, expansion, enduring expansion" (AN 4.156), are included.
Amutrāsintiādinā nayena.
In the way of "Amutrāsi" and so on.
amutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā ahamahosiṃ.Evaṃnāmoti tisso vā phusso vā.Evaṃgottoti gotamo vā kassapo vā.Evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā.Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā.Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti anekappakārānaṃ kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī.Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparimāṇāyupariyanto vā caturāsītikappasatasahassaparimāṇāyupariyanto vā.So tato cuto amutra udapādinti sohaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.Tatrāpāsinti atha tatrapi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ.Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.
"amutrāsi" means in that contracting cycle, or in that existence, or in that womb, or in that destination, or in that station of consciousness, or in that abode of beings, or in that community of beings, I was. "Evaṃnāmo" means Tissa or Phussa. "Evaṃgotto" means Gotama or Kassapa. "Evaṃvaṇṇo" means white or dark. "Evamāhāro" means having rice and meat as food, or living on fallen fruit. "Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī" means experiencing happiness and suffering of various kinds, bodily and mental, or of different sorts, such as sensual or non-sensual. "Evamāyupariyanto" means having such a lifespan, whether a hundred years in extent or eighty-four hundred thousand cycles in extent. "So tato cuto amutra udapādi" means I, having passed away from that existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or community of beings, arose again in such and such an existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or community of beings. "Tatrāpāsi" means then there too, in that existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or community of beings, again I was. "Evaṃnāmo" and so on is as previously stated.
Tatrāpāsinti tatrapi bhave…pe… sattanikāye vā āsiṃ.Evaṃnāmoti datto vā mitto vā,evaṃgottoti vāseṭṭho vā kassapo vā.Evaṃvaṇṇoti kāḷo vā odāto vā.Evamāhāroti sudhāhāro vā sāliodanādiāhāro vā.Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti dibbasukhappaṭisaṃvedī vā mānusasukhadukkhappaṭisaṃvedī vā.Evamāyupariyantoti evaṃ taṃtaṃparamāyupariyanto.So tato cutoti sohaṃ tato bhavādito cuto.Idhūpapannoti idha imasmiṃ carimabhave manusso hutvā upapanno nibbatto.
Tatrāpāsinti: "There he was" means there too he existed...pe...or in the sentient being realm he existed. Evaṃnāmo: "So named" means named Datta or Mitta. Evaṃgotto: "So was his clan" means Vāseṭṭha or Kassapa was his clan. Evaṃvaṇṇo: "So was his complexion" means black or white was his complexion. Evamāhāro: "So was his sustenance" means sustenance of ambrosia or sustenance such as rice and so on. Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī: "So did he experience pleasure and pain" means experiencing divine pleasure or experiencing human pleasure and pain. Evamāyupariyanto: "So was the extent of his life" means thus and so was the ultimate extent of his life. So tato cuto: "He, passing away from there" means he, passing away from that existence and so on. Idhūpapanno: "Has arisen here" means here in this final existence, having become a human being, he has arisen, been born.
Itīti evaṃ.Sākāraṃ sauddesanti nāmagottādivasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ. Nāmagottena hi sattā ‘‘tisso gotamo’’ti uddisīyanti, vaṇṇādīhi ‘‘sāmo odāto’’ti nānattato paññāyanti. Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā.Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatāti ayaṃ iminā bhikkhunā paṭhamaṃ adhigamavasena paṭhamā, viditakaraṇaṭṭhena vijjā adhigatā sacchikatā hoti. Kiṃ panāyaṃ viditaṃ karoti? Pubbenivāsaṃ.Avijjāti tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tassa paṭicchādakamoho vuccati.Tamoti sveva moho paṭicchādakaṭṭhena tamoti vuccati.Ālokoti sā eva vijjā obhāsakaraṇaṭṭhena āloko. Ettha ca vijjā adhigatāti ayaṃ attho, sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ. Yojanā panettha – ayaṃ kho tena bhikkhunā vijjā adhigatā, tassa adhigatavijjassa avijjā vihatā, vinaṭṭhāti attho. Kasmā? Yasmā vijjā uppannāti. Sesapadadvayepi eseva nayo.
Itīti: "Thus" means in this way. Sākāraṃ sauddesaṃ: "With its form, with its specifics" means with specifics in terms of name, clan, and so on; with its form in terms of complexion and so on. For beings are identified by name and clan as "Tissa, Gotama," and they are distinguished by complexion and other qualities as "dark, fair." Therefore, name and clan are specifics, the others are forms. Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā: "This first knowledge was attained by him" means this, by this bhikkhu, the first in terms of attainment, knowledge attained, realized in the sense of making known. But what does this make known? Former existences. Avijjā: "Ignorance" means the ignorance that obscures that very former existence is called delusion, in the sense of not making it known, that which covers it. Tamo: "Darkness" means that very delusion is called darkness in the sense of obscuring. Āloko: "Light" means that very knowledge is light in the sense of illuminating. And here, "knowledge was attained" is the meaning; the rest is a statement of praise. The construction here is: this knowledge was attained by that bhikkhu; for him who has attained knowledge, ignorance is dispelled, destroyed, is the meaning. Why? Because knowledge has arisen. The same method applies to the remaining two words.
Yathā tanti etthayathāti opammatthe,tanti nipātamattaṃ. Satiyā avippavāsenaappamattassa. Vīriyātāpenaātāpino. Kāye ca jīvite ca anapekkhatāyapahitattassapesitacittassāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā vihaññeyya, vijjā uppajjeyya, tamo vihaññeyya, āloko uppajjeyya; evameva tassa bhikkhuno avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, tassa padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ labhitvā viharatīti.
Yathā taṃ: Here, yathā means in the sense of comparison, taṃ is merely an expletive. Appamattassa: "Of one who is heedful" by non-abandonment of mindfulness. Ātāpino: "Of one who is ardent" by the heat of effort. Pahitattassa: "Of one who is resolute" in that he has no regard for the body or for life, meaning one whose mind is directed. This is what is said: just as, for one who is heedful, ardent, and resolute, ignorance would be dispelled, knowledge would arise, darkness would be dispelled, light would arise; even so, for that bhikkhu, ignorance was dispelled, knowledge arose, darkness was dispelled, light arose; thus, having obtained a result in accordance with his devotion to striving, he dwells.
Dibbenacakkhunāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.Visuddhenāti cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetubhāvato visuddhaṃ. Yo hi cutimattameva passati na upapātaṃ, so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo upapātamattameva passati na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigataṃ ativattati, tasmāssa taṃ dassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti, tadubhayampāyaṃ buddhaputto passati. Tena vuttaṃ ‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetubhāvato visuddha’’nti. Ekādasaupakkilesavirahato vāvisuddhaṃ. Yathāha ‘‘vicikicchā cittassa upakkilesoti – iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, amanasikāro…pe… thinamiddhaṃ, chambhitattaṃ, uppillaṃ, duṭṭhullaṃ, accāraddhavīriyaṃ, atilīnavīriyaṃ, abhijappā, nānattasaññā, atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso’’ti (ma. ni. 3.242) evaṃ vuttehi ekādasahi upakkilesehi anupakkiliṭṭhattāvisuddhaṃ. Manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanenaatikkantamānusakaṃ,maṃsacakkhuṃ vā atikkantattā atikkantamānusakaṃ. Tena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena.Satte passatīti manussamaṃsacakkhunā viya satte passati dakkhati āloketi.
Dibbena cakkhunā: Regarding what should be said here, that has already been said below. Visuddhena: "Which is purified" because it is the cause of purity of view by seeing passing away and rebirth. For whoever sees only passing away and not rebirth grasps the annihilation view. Whoever sees only rebirth and not passing away grasps the new-being-arising view. But whoever sees both, since he transcends that twofold wrong view, therefore that seeing of his is the cause of purity of view; and this son of the Buddha sees both. Therefore, it is said, "because it is the cause of purity of view by seeing passing away and rebirth, [it] is purified." Or visuddhaṃ: "purified" because it is devoid of the eleven defilements. As it was said: "Doubt is a defilement of the mind—having known thus, I abandoned doubt, a defilement of the mind; lack of attention...pe...sloth and torpor, terror, excitement, impudence, excessive exertion, deficient exertion, longing thoughts, diversity of perceptions, excessive dwelling on forms is a defilement of the mind" (M.N. 3.242). Thus, because it is undefiled by the eleven defilements mentioned, [it is] visuddhaṃ: "purified." Atikkantamānusakaṃ: "Surpassing the human" because it transcends the human realm by seeing forms, or because it transcends the fleshly eye. By that divine eye, purified, surpassing the human. Satte passati: "He sees beings" means he sees, will see, illuminates beings as with a human fleshly eye.
Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunāpi daṭṭhuṃ na sakkā. Ye pana āsannacutikā idāni cavissanti, te cavamānā. Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattā vā, te upapajjamānāti adhippetā. Te evarūpe cavamāne upapajjamāne ca passatīti dasseti.Hīneti mohanissandayuttattā hīnānaṃ jātikulabhogādīnaṃ vasena hīḷite paribhūte.Paṇīteti amohanissandayuttattā tabbiparīte.Suvaṇṇeti adosanissandayuttattā iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte.Dubbaṇṇeti dosanissandayuttattā aniṭṭhaakantāmanāpavaṇṇayutte. Abhirūpe virūpetipi attho.Sugateti sugatigate, alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane.Duggateti duggatigate, lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapānabhojane.Yathākammūpageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate. Tattha purimehi ‘‘cavamāne’’tiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ, iminā pana padena yathākammūpagañāṇakiccaṃ.
Cavamāne upapajjamāne: Here, at the moment of passing away or at the moment of rebirth, it is not possible to see even with the divine eye. But those who are near to passing away, who will now pass away, those are "passing away." And those who have grasped rebirth, or who are just reborn, those are intended as "being reborn." He sees such beings who are passing away and being reborn, this is what he shows. Hīne: "Inferior" because of association with the outflow of delusion, despised, reviled in terms of inferior birth, family, wealth, and so on. Paṇīte: "Superior" because of association with the outflow of non-delusion, the opposite of that. Suvaṇṇe: "Beautiful" because of association with the outflow of non-aversion, endowed with agreeable, lovely, pleasing colors. Dubbaṇṇe: "Ugly" because of association with the outflow of aversion, endowed with disagreeable, unlovely, unpleasing colors; also meaning beautiful and ugly. Sugate: "In a good destination" in a good destination, or wealthy, very rich, because of association with the outflow of non-greed. Duggate: "In a bad destination" in a bad destination, or poor, with little food and drink, because of association with the outflow of greed. Yathākammūpage: "Proceeding according to their deeds" proceeding according to whatever deed has been accumulated. There, with the preceding phrases "passing away" and so on, the function of the divine eye was stated; but with this phrase, the function of the knowledge of proceeding according to deeds.
Kāyaduccaritenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva. Idhavijjāti dibbacakkhuñāṇavijjā.Avijjāti sattānaṃ cutipaṭisandhicchādikā avijjā. Sesaṃ vuttanayameva.
In Kāyaduccaritenā and so on, what should be said, that is in accordance with the method stated below. Here, vijjā means knowledge, the knowledge of the divine eye. Avijjā means the ignorance that obscures the passing away and rebirth of beings. The rest is as stated above.
vijjāti arahattamaggañāṇavijjā.Avijjāti catusaccappaṭicchādikā avijjā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyameva.Evaṃ khotiādi nigamanaṃ.
vijjā means knowledge, the knowledge of the path of Arahatship. Avijjā means the ignorance that obscures the Four Noble Truths. The rest is very easy to understand, being in accordance with the method stated below. Evaṃ kho and so on is the conclusion.
yoyathāvuttaṃpubbenivāsaṃ avetiavagacchati, vuttanayena pākaṭaṃ katvā jānāti. ‘‘Yovedī’’tipi pāṭho, yo avedi viditaṃ katvā ṭhitoti attho. Chabbīsatidevalokasaṅkhātaṃ saggaṃ catubbidhaṃ apāyañca vuttanayeneva dibbacakkhunā passati.Athoti tato paraṃ jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ nibbānameva vā patto adhigato. Tato evaabhiññāabhivisiṭṭhāya maggapaññāya jānitabbaṃ catusaccadhammaṃ jānitvā kiccavosānenavositoniṭṭhānappatto. Moneyyadhammasamannāgamenamuni,khīṇāsavo yasmāetāhiyathāvuttāhitīhi vijjāhisamannāgatattā tato tatiyavijjāya sabbathā bāhitapāpattā catevijjo brāhmaṇonāma hoti. Tasmā tameva ahaṃ tevijjaṃ brāhmaṇaṃ vadāmi, aññaṃ pana lapitalāpanaṃ yajuādimantapadānaṃ ajjhāpanaparaṃtevijjaṃbrāhmaṇaṃ na vadāmi, tevijjoti taṃ na kathemīti.
yo one who pubbenivāsaṃ aveti understands past existences as it was said, comprehends, knows having made it evident in the manner stated. "Yovedī" is also a reading; one who understood, stood having made it known, is the meaning. Sees heaven, reckoned as twenty-six world-systems of devas, and the four kinds of woeful states with the divine eye in the manner stated. Atho then, having attained, realized Arahatship or Nibbana itself, which is reckoned as the destruction of birth. From that itself, abhiññā having known the Four Noble Truths to be known by superior path-wisdom, vosito having completed [his task] by the ending of duties, having reached completion. Muni, a sage by association with the qualities of a wise one, since he is a perfected one. Etāhi because he is endowed with tīhi vijjāhi these three knowledges as stated, and because he has altogether banished evil by that third knowledge, therefore he is called tevijjo brāhmaṇo a brāhmaṇa with three knowledges. Therefore, I say that very one to be a brāhmaṇa with three knowledges; but I do not say another, one who is devoted to reciting repeated utterances, learning by heart mantras such as the Yajur Veda, to be a tevijjaṃ brāhmaṇa with three knowledges, I do not speak of him as having three knowledges.
Iti imasmiṃ vagge dutiyasutte vaṭṭaṃ kathitaṃ, pañcamaaṭṭhamadasamasuttesu vivaṭṭaṃ kathitaṃ, itaresu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti veditabbaṃ.
Thus, in this section, in the second sutta, the round (of existence) has been spoken of; in the fifth, eighth, tenth suttas, the cessation (of existence) has been spoken of; in the others, the round and the cessation have been spoken of; this should be understood.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the fifth vagga is finished.
Paramatthadīpaniyā khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
In the Paramatthadīpanī, the commentary on the Khuddaka Nikāya,
Itivuttakassa tikanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Tika Nipāta of the Itivuttaka is finished.
4. Catukkanipāto
4. Catukkanipāto
1. Brāhmaṇadhammayāgasuttavaṇṇanā
1. Brāhmaṇadhammayāgasuttavaṇṇanā
100.Catukkanipātassa paṭhameahanti attaniddeso. Yo hi paro na hoti, so niyakajjhattasaṅkhāto attā ‘‘aha’’nti vuccati.Asmīti paṭijānanā. Yo paramatthabrāhmaṇabhāvo ‘‘aha’’nti vuccamāno, tassa attani atthibhāvaṃ paṭijānanto hi satthā ‘‘asmī’’ti avoca. ‘‘Ahamasmī’’ti ca yathā ‘‘ahamasmi brahmā mahābrahmā, seyyohamasmī’’ti ca appahīnadiṭṭhimānānusayā puthujjanā attano diṭṭhimānamaññanābhinivesavasena abhivadanti, na evaṃ vuttaṃ. Sabbaso pana pahīnadiṭṭhimānānusayo bhagavā samaññaṃ anatidhāvanto lokasamaññānurodhena veneyyasantānesu dhammaṃ patiṭṭhapento kevalaṃ tādisassa guṇassa attani vijjamānataṃ paṭijānanto‘‘ahamasmī’’ti āha.Brāhmaṇoti bāhitapāpattā brahmassa ca aṇanato brāhmaṇo. Ayañhettha attho – bhikkhave, ahaṃ paramatthato brāhmaṇosmīti. Bhagavā sabbākāraparipuṇṇassa dānasaṃyamādivatasamādānassa niravasesāya tapacariyāya pāraṃ gato sammadeva vusitabrahmacariyavāso sakalavedantagū suvisuddhavijjācaraṇo sabbathā ninhātapāpamalo anuttarassa ariyamaggasaṅkhātassa brāhmaṇassa vattā pavattā, suparisuddhassa ca sāsanabrahmacariyassa pavedetā, tasmā sabbaso bāhitapāpattā brahmassa ca aṇanato kathanato paramatthena brāhmaṇoti vuccati.
100. In the first of the Catukka Nipāta, ahaṃ "I" is a designation of self. For one who is not another, that self reckoned as one's own, is called "I." Asmī "I am" is an affirmation. For the Teacher spoke "I am" affirming in himself the existence of that state of being a brāhmaṇa in the ultimate sense, which is spoken of as "I." And "I am," just as unliberated ordinary people with persisting views and conceit say, "I am Brahma, the Great Brahma, I am the best," in accordance with their adherence to views, conceit, and presumption, it was not spoken thus. But the Blessed One, with views and conceit altogether abandoned, not transgressing convention, establishing the Dhamma in the mental continua of those to be trained in accordance with worldly convention, merely affirming the existence in himself of such a quality, said "ahamasmī" "I am." Brāhmaṇo "Brāhmaṇa" is one who has banished evil and is called a brāhmaṇa because he is an announcer (aṇanato) of Brahman. The meaning here is: bhikkhus, in the ultimate sense I am a brāhmaṇa. The Blessed One, having gone to the end of the undertaking of almsgiving, restraint, and vows, complete in every way, having perfectly lived the holy life, a master of all the Vedas, of perfectly pure knowledge and conduct, his evil and defilement altogether removed, is a speaker, a proclaimer of the unsurpassed brāhmaṇa reckoned as the Noble Path, and a revealer of the perfectly purified holy life of the Teaching. Therefore, because he has altogether banished evil and is an announcer (kathanato) of Brahman, he is called a brāhmaṇa in the ultimate sense.
‘‘yācayogo’’tiādimāha.
He said beginning with ‘‘yācayogo’’.
yācayogoti yācehi yutto. Yācantīti yācā, yācakā, te panettha veneyyā veditabbā. Te hi ‘‘desetu, bhante bhagavā, dhammaṃ; desetu, sugato, dhamma’’nti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammadesanaṃ yācanti. Bhagavā ca tesaṃ icchāvighātaṃ akaronto yathāruci dhammaṃ desento dhammadānaṃ detīti yācayogo, sadā sabbakālaṃ tehi avirahito. Atha vāyācayogoti yācanayoggo, adhippāyapūraṇato yācituṃ yuttoti attho ‘‘yājayogo’’tipi pāṭho. Tattha yājo vuccati mahādānaṃ, yiṭṭhanti attho. Idha pana dhammadānaṃ veditabbaṃ, yāje niyuttoti yājayogā.Sadāti sabbadā, anavaratappavattasaddhammamahādānoti attho. Atha vā yājena yojetītipiyājayogo. Tividhadānasaṅkhātena yājena satte yathārahaṃ yojeti, tattha dāne niyojetīti attho. ‘‘Yājayogo satata’’ntipi paṭhanti.Payatapāṇīti parisuddhahattho. Yo hi dānādhimutto āmisadānaṃ dento sakkaccaṃ sahatthena deyyadhammaṃ dātuṃ sadā dhotahatthoyeva hoti, so ‘‘payatapāṇī’’ti vuccati. Bhagavāpi dhammadānādhimutto sakkaccaṃ sabbakālaṃ dhammadāne yuttappayuttoti katvā vuttaṃ ‘‘payatapāṇī’’ti. ‘‘Sadā’’ti ca padaṃ imināpi saddhiṃ yojetabbaṃ ‘‘sadā payatapāṇī’’ti. Avibhāgena hi satthā veneyyalokassa saddhammadānaṃ sadā sabbakālaṃ pavattento tattha yuttappayutto hutvā viharati.
yācayogo connected with requesting. Yācantīti "requesting" are yācā, beggars, and here they should be understood as those to be trained. For they approach the Blessed One and request the teaching of the Dhamma, "May the Blessed One teach the Dhamma, may the Fortunate One teach the Dhamma." And the Blessed One, not frustrating their wishes, giving the gift of the Dhamma, teaching the Dhamma according to what is pleasing to them, is connected with requesting (yācayogo), never separated from them at all times. Or else, yācayogo fit for requesting, meaning fit to be requested because he fulfills intentions "yājayogo" is also a reading. There, yājo means great giving, meaning a sacrifice. Here, however, the gift of the Dhamma should be understood, one who is engaged in sacrifice is yājayogā. Sadā always, meaning always giving the great gift of the True Dhamma without interruption. Or else, one who connects with sacrifice is also yājayogo. He connects beings with sacrifice consisting of threefold giving in accordance with their deserts, meaning he engages them in that giving. "Yājayogo satata" is also read. Payatapāṇī with purified hands. For one who is intent on giving, when giving a material gift, is always with hands washed, intending to give the giftable thing respectfully with his own hands, he is called "payatapāṇī" The Blessed One too, being intent on the gift of the Dhamma, always intent on and engaged in the gift of the Dhamma respectfully, therefore it was said "payatapāṇī." And the word "sadā" should be connected with this too "sadā payatapāṇī." For the Teacher, without dividing, always giving the gift of the True Dhamma to the world of those to be trained, dwells intent on and engaged in that.
yājayogoti yājabhāvanaṃ, pariccāgabhāvanaṃ anuyuttoti attho. Bhagavā hi abhisambodhito pubbe bodhisattabhūtopi karuṇāsamussāhito anavasesato dānaṃ paribrūhento tattha ukkaṃsapāramippatto hutvā abhisambodhiṃ pāpuṇi, buddho hutvāpi tividhaṃ dānaṃ paribrūhesi visesato dhammadānaṃ, parepi tattha niyojesi. Tathā hi so veneyyayācakānaṃ kassaci saraṇāni adāsi, kassaci pañca sīlāni, kassaci dasa sīlāni, kassaci catupārisuddhisīlaṃ, kassaci dhutadhamme, kassaci cattāri jhānāni, kassaci aṭṭha samāpattiyo, kassaci pañcābhiññāyo, cattāro magge, cattāri sāmaññaphalāni, tisso vijjā, catasso paṭisambhidāti evamādilokiyalokuttarabhedaṃ guṇadhanaṃ dhammadānavasena yathādhippāyaṃ dento pare ca ‘‘dethā’’ti niyojento pariccāgabhāvanaṃ paribrūhesi. Tena vuttaṃ ‘‘pariccāgabhāvanaṃ anuyutto’’ti.
yājayogo connected with cultivating sacrifice, meaning connected with cultivating generosity. For the Blessed One, awakened, formerly also as a Bodhisatta, aroused by compassion, perfected giving completely, having reached the highest perfection in that, attained awakening; even having become a Buddha, he perfected the threefold giving, especially the gift of the Dhamma, and engaged others in that. Thus, he gave refuges to some of the to-be-trained petitioners, the five precepts to some, the ten precepts to some, the fourfold purification of morality to some, the ascetic practices to some, the four jhānas to some, the eight attainments to some, the five superknowledges to some, the four paths, the four fruits of asceticism, the three knowledges, the four analytical knowledges, and so on, in this way giving a wealth of qualities distinguished as mundane and supramundane in the way of the gift of the Dhamma in accordance with their inclination, and engaging others, "give," he perfected the cultivation of generosity. Therefore it was said "connected with cultivating generosity."
Payatapāṇīti vā āyatapāṇī, hatthagataṃ kiñci dātuṃ ‘‘ehi gaṇhā’’ti pasāritahattho viya ācariyamuṭṭhiṃ akatvā saddhammadāne yuttappayuttoti attho.Payatapāṇīti vā ussāhitahattho, āmisadānaṃ dātuṃ ussāhitahattho viya dhammadāne katussāhoti attho.Antimadehadharoti brahmacariyavasena brāhmaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃ pāripūriyā pacchimattabhāvadhārī. Avusitavato hi vasalakaraṇānaṃ dhammānaṃ appahānena vasalādisamaññā gati āyatiṃ gabbhaseyyā siyā. Tena bhagavā attano accantavusitabrāhmaṇabhāvaṃ dasseti.Anuttaro bhisakkosallakattoti duttikicchassa vaṭṭadukkharogassa tikicchanato uttamo bhisakko, aññehi anuddharaṇīyānaṃ rāgādisallānaṃ kantanato samucchedavasena samuddharaṇato uttamo sallakantanavejjo. Iminā nippariyāyato brāhmaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃ attani patiṭṭhitānaṃ parasantatiyaṃ patiṭṭhāpanena paresampi brāhmaṇakaraṇamāha.
Payatapāṇī or āyatapāṇī, with outstretched hand, meaning intent on and engaged in the gift of the True Dhamma without keeping a teacher's fist, as if with a hand outstretched to give something held in the hand, "come, take this." Payatapāṇī or with uplifted hand, meaning with energy roused for the gift of the Dhamma as with a hand uplifted to give a material gift, he is one who has roused energy. Antimadehadharo the last bearer of a body by the completeness of those qualities that make one a brāhmaṇa in the way of the holy life. For to one who has not lived [the holy life], the designation of an outcast (vasala) and so on would be a destination, a future lying in the womb, by non-abandonment of those qualities that make one an outcast. Therefore, the Blessed One shows his own utterly lived state of being a brāhmaṇa. Anuttaro bhisakko sallakatto unsurpassed physician in that he treats the disease of the round of suffering, an unsurpassed surgeon in that he excises, in that he utterly removes, the thorns of lust and so on which cannot be removed by others. By this, he speaks of making others brāhmaṇas too, by establishing in himself those qualities that make one a brāhmaṇa in an unsurpassed way and by establishing them in the continua of others.
Tassa me tumhe puttāti tassa evarūpassa mama tumhe, bhikkhave, puttā atrajā hotha.Orasāti urasi sambandhā. Yathā hi sattānaṃ orasaputtā atrajā visesena pitusantakassa dāyajjassa bhāgino honti, evametepi ariyapuggalā sammāsambuddhassa dhammassavanante ariyāya jātiyā jātā. Tassa santakassa vimuttisukhassa ariyadhammaratanassa ca ekaṃsabhāgiyatāya orasā. Atha vā bhagavato dhammadesanānubhāvena ariyabhūmiṃ okkamamānā okkantā ca ariyasāvakā satthu ure vāyāmajanitābhijātitāya nippariyāyena ‘‘orasaputtā’’ti vattabbataṃ arahanti. Tathā hi te bhagavatā āsayānusayacariyādhimuttiādivolokanena vajjānucintanena ca hadaye katvā vajjato nivāretvā anavajje patiṭṭhapentena sīlādidhammasarīraposanena saṃvaḍḍhitā.Mukhato jātāti mukhato jātāya dhammadesanāya ariyāya jātiyā jātattā mukhato jātā. Atha vā anaññasādhāraṇato sabbassa kusaladhammassa mukhato pātimokkhato vuṭṭhānagāminivipassanāsaṅkhātato vimokkhamukhato vā ariyamaggajātiyā jātātipi mukhato jātā. Sikkhattayasaṅgahe sāsanadhamme ariyamaggadhamme vā jātātidhammajā. Teneva dhammena nimmitā māpitātidhammanimmitā. Satidhammavicayādidhammadāyādā,na lābhasakkārādiāmisadāyādā,dhammadāyādā no āmisadāyādā hothāti attho.
Tassa me tumhe puttā: "Of such a kind, you, monks, are my sons, born of the mouth." Orasā: "Connected to the breast." Just as the true-born sons of beings are specially entitled to a share of their father's inheritance, so too are these noble individuals, upon hearing the Dhamma of the Perfectly Enlightened One, born into a noble lineage. They are true-born because they share in the liberation-happiness and the noble Dhamma-gem that belongs to him. Or, by the power of the Blessed One's teaching, noble disciples who are stepping onto or have stepped onto the noble plane deserve to be called "true-born sons" without reservation, due to the excellence born of the Teacher's exertion in his breast. For they are raised and nurtured by the Blessed One, having been placed in his heart by observing their inclinations, tendencies, conduct, and dispositions, by reflecting on their faults and preventing them from faulting, and by nourishing them with the body of Dhamma consisting of virtue and so forth. Mukhato jātā: "Born of the mouth," because they are born of the noble lineage through the Dhamma-teaching emanating from his mouth. Alternatively, "born of the mouth" means born of the noble path, either from the Pātimokkha, which is the source of all wholesome Dhamma without any other commonality, or from the path of insight leading to cessation, or from the gateway to liberation. Dhammajā: "Born of the Dhamma," meaning born into the Sāsana-Dhamma or the Ariyamagga-Dhamma, which is a compendium of the three trainings. Dhammanimmitā: "Created by the Dhamma," meaning fashioned and built by that very Dhamma. Dhammadāyādā: "Heirs of the Dhamma," specifically of mindfulness, investigation of Dhamma, and so on; na lābhasakkārādi āmisadāyādā: "not heirs of material things" such as gains and honor. The meaning is that you should be heirs of the Dhamma, not heirs of material things.
Tattha dhammo duvidho – nippariyāyadhammo, pariyāyadhammoti. Āmisampi duvidhaṃ – nippariyāyāmisaṃ, pariyāyāmisanti. Kathaṃ? Maggaphalanibbānappabhedo hi navavidho lokuttaradhammo nippariyāyadhammo, nibbattitadhammoyeva, na kenaci pariyāyena kāraṇena vā lesena vā dhammo. Yaṃ panidaṃ vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ, seyyathidaṃ – idhekacco vivaṭṭaṃ patthento dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, gandhamālādīhi vatthupūjaṃ karoti, dhammaṃ suṇāti, deseti, jhānasamāpattiyo nibbatteti, evaṃ karonto anupubbena nippariyāyaṃ amataṃ nibbānaṃ paṭilabhati, ayaṃ pariyāyadhammo. Tathā cīvarādayo cattāro paccayā nippariyāyāmisameva, na aññena pariyāyena vā kāraṇena vā lesena vā āmisaṃ. Yaṃ panidaṃ vaṭṭagāmikusalaṃ, seyyathidaṃ – idhekacco vaṭṭaṃ patthento sampattibhavaṃ icchamāno dānaṃ deti…pe… samāpattiyo nibbatteti, evaṃ karonto anupubbena devamanussasampattiyo paṭilabhati, idaṃ pariyāyāmisaṃ nāma.
Here, Dhamma is of two kinds: Dhamma in the ultimate sense (nippariyāyadhammo), and Dhamma in a conventional sense (pariyāyadhammo). Material things (āmisa) are also of two kinds: material things in the ultimate sense, and material things in a conventional sense. How so? The ninefold supramundane Dhamma, distinguished as the paths, fruits, and Nibbāna, is Dhamma in the ultimate sense; it is Dhamma brought about, not Dhamma by any convention, reason, or subtlety. But this wholesome thing associated with escape (vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ), namely, someone desiring escape gives alms, undertakes virtue, performs the uposatha observance, makes object-offerings with perfumes, garlands, etc., listens to the Dhamma, teaches it, develops jhānas and attainments; doing so, step by step, he attains the undying Nibbāna in the ultimate sense: this is Dhamma in a conventional sense. Likewise, the four requisites, such as robes, are material things in the ultimate sense; they are not material things by any other convention, reason, or subtlety. But this round-going (vaṭṭagāmikusalaṃ) wholesome thing, namely, someone desiring round-going, wishing for prosperity and becoming, gives alms... develops attainments; doing so, step by step, he attains prosperity of gods and humans: this is called material things in a conventional sense.
Tattha nippariyāyadhammopi bhagavatoyeva santako. Bhagavatā hi kathitattā bhikkhū maggaphalanibbānāni adhigacchanti. Vuttañhetaṃ –
There, Dhamma in the ultimate sense belongs to the Blessed One alone. For it is because it is spoken by the Blessed One that monks attain the paths, fruits, and Nibbāna. Thus it was said:
‘‘So, hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā…pe… maggānugā ca panetarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’’ti (ma. ni. 3.79; cūlani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85).
"For he, brahmin, is the producer of the unarisen path, the generator of the unproduced path... and now his disciples dwell following the path, endowed later" (M.iii.79; Cūḷani. Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85).
‘‘So, hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto, vattā pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī tathāgato’’ti (ma. ni. 1.203; 3.281) ca.
"He, friend, knowing, knows; seeing, sees; he is the eye, he is knowledge, he is Dhamma, he is Brahma; speaker, proclaimer, elucidator of meaning, giver of the Deathless, lord of the Dhamma, the Tathāgata" (M.i.203; iii.281).
Pariyāyadhammopi bhagavatoyeva santako. Bhagavatā hi kathitattā eva jānanti ‘‘vivaṭṭaṃ patthetvā dānaṃ dento…pe… samāpattiyo nibbattento anukkamena amataṃ nibbānaṃ paṭilabhatī’’ti. Nippariyāyāmisampi bhagavatoyeva santakaṃ. Bhagavatā hi anuññātattāyeva bhikkhūhi jīvakavatthuṃ ādiṃ katvā paṇītacīvaraṃ laddhaṃ. Yathāha –
Dhamma in the conventional sense also belongs to the Blessed One alone. For it is because it is spoken by the Blessed One that they know: "Giving alms desiring escape... developing attainments, step by step, one attains the undying Nibbāna." Material things in the ultimate sense also belong to the Blessed One alone. For it is because it is allowed by the Blessed One that monks have obtained fine robes, beginning with the means of livelihood. As he said:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ. Yo icchati, paṃsukūliko hotu. Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Itarītarenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃyeva vaṇṇemī’’ti (mahāva. 337).
"I allow, monks, robes accepted from householders. Let him who wishes be a rag-robe wearer. Let him who wishes accept robes from householders. For in this matter, monks, I praise contentment" (Mahāva. 337).
Evaṃ itarepi paccayā bhagavatā anuññātattā eva bhikkhūhi paribhuñjituṃ laddhā. Pariyāyāmisampi bhagavatoyeva santakaṃ. Bhagavatā hi kathitattā eva jānanti ‘‘sampattibhavaṃ patthento dānaṃ datvā sīlaṃ…pe… samāpattiyo nibbattetvā anukkamena pariyāyāmisaṃ dibbasampattiṃ manussasampattiñca paṭilabhatī’’ti. Yadeva yasmā nippariyāyadhammopi pariyāyadhammopi nippariyāyāmisampi pariyāyāmisampi bhagavatoyeva santakaṃ, tasmā tattha attano sāmibhāvaṃ dassento tattha ca yaṃ seṭṭhataraṃ accantahitasukhāvahaṃ tattheva ne niyojento evamāha ‘‘tassa me tumhe puttā orasā…pe… no āmisadāyādā’’ti.
Thus, the other requisites too, because they were allowed by the Blessed One, could be used by the monks. Material things in the conventional sense also belong to the Blessed One alone. For it is because it is spoken by the Blessed One that they know: "Giving alms desiring prosperity and becoming, undertaking virtue... developing attainments, step by step, one attains material things in the conventional sense, divine prosperity, and human prosperity." Since both Dhamma in the ultimate sense and Dhamma in the conventional sense, both material things in the ultimate sense and material things in the conventional sense, belong to the Blessed One alone, therefore, showing his ownership there, and directing them to what is superior and brings about ultimate benefit and happiness, he says thus: "Of such a kind, you are my sons, true-born... not heirs of material things."
Iti bhagavā paripuṇṇavatasamādānaṃ tapacariyaṃ sammadeva vusitabrahmacariyaṃ suvisuddhavijjācaraṇasampannaṃ anavasesavedantapāraguṃ bāhitasabbapāpaṃ satataṃ yācayogaṃ sadevake loke anuttaradakkhiṇeyyabhāvappattaṃ attano paramatthabrāhmaṇabhāvaṃ ariyasāvakānañca attano orasaputtādibhāvaṃ pavedesi. Bhagavā hi ‘‘sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti (a. ni. 5.99) ettha sīhasadisaṃ, ‘‘puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 3.84) ettha maggadesakapurisasadisaṃ, ‘‘rājāhamasmi selā’’ti (ma. ni. 2.399; su. ni. 559) ettha rājasadisaṃ, ‘‘bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (ma. ni. 3.65) ettha vejjasadisaṃ, ‘‘brāhmaṇoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 8.85) ettha brāhmaṇasadisaṃ attānaṃ kathesi. Idhāpi brāhmaṇa sadisaṃ katvā kathesi.
Thus, the Blessed One revealed his state of ultimate brahminhood—having completely fulfilled the vows, lived the ascetic life, perfectly accomplished pure knowledge and conduct, gone to the far shore of the entire Veda, cast off all evil, always engaged in the practice of giving, attained the state of being the unsurpassed object of offerings in the world with its devas—and the state of his noble disciples as his true-born sons and so forth. The Blessed One, indeed, said of himself things similar to a lion in "‘Lion,’ monks, this is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Enlightened One" (A.iii.99); similar to a man who is skilled in the path in "‘A man skilled in the path,’ Tissa, this is a designation for the Tathāgata" (S.iii.84); similar to a king in "I am a king, Sela" (M.ii.399; Sn.559); similar to a physician and surgeon in "‘Physician, surgeon,’ Sunakkhatta, this is a designation for the Tathāgata" (M.i.65); and similar to a brahmin in "‘Brahmin,’ monks, this is a designation for the Tathāgata" (A.iv.85). Here too, he spoke having made himself similar to a brahmin.
‘‘dvemāni, bhikkhave, dānānī’’tiādi āraddhaṃ. Tatthayāgāti mahāyaññā, mahādānānīti attho, yāni ‘‘yiṭṭhānī’’tipi vuccanti. Tattha velāmadānavessantaradānamahāvijitayaññasadisāāmisayāgāveditabbā, mahāsamayasuttamaṅgalasuttacūḷarāhulovādasuttasamacittasuttadesanādayodhammayāgā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
"Dvemāni, bhikkhave, dānānī" etc., was begun. There, yāgā: sacrifices, means great sacrifices, great almsgivings, which are also called "yiṭṭhāni." Among them, āmisayāgā should be understood as being like the Velāma almsgiving, the Vessantara almsgiving, and the Mahāvijita sacrifice; dhammayāgā are the teaching of the Mahāsamayasutta, the Maṅgalasutta, the Cūḷarāhulovādasutta, the Samacittasutta, and so forth. The rest is as was said below.
ayajīti adāsi.Amaccharīti sabbamacchariyānaṃ bodhimūleyeva suppahīnattā maccherarahito.Sabbabhūtānukampīti mahākaruṇāya sabbasatte piyaputtaṃ viya anuggaṇhanasīlo. Vuttañhetaṃ –
Ayajī: he gave. Amaccharī: devoid of stinginess because all stinginess has been completely abandoned at the Bodhi-tree. Sabbabhūtānukampī: habitually showing kindness to all beings with great compassion, as to one's own beloved child. Thus it was said:
‘‘Vadhake devadatte ca, core aṅgulimālake;
"To the murderer Devadatta, the thief Aṅgulimāla,
Dhanapāla, Rāhula, the Great Sage was of equal mind." (Mi.pa. 6.6.5)
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Sutta is finished.
2. Sulabhasuttavaṇṇanā
2. Sulabhasuttavaṇṇanā
101.Dutiyeappānīti parittāni.Sulabhānīti sukhena laddhabbāni, yattha katthaci vā sakkā hoti laddhuṃ.Anavajjānīti vajjarahitāni niddosāni āgamanasuddhito kāyamaṇḍanādikilesavatthubhāvābhāvato ca. Tattha sulabhatāya pariyesanadukkhassa abhāvo dassito, appatāya pariharaṇadukkhassapi abhāvo dassito, anavajjatāya agarahitabbatāya bhikkhusāruppabhāvo dassito hoti. Appatāya vā parittāsassa avatthutā, sulabhatāya gedhāya avatthutā, anavajjatāya ādīnavavasena nissaraṇapaññāya vatthutā dassitā hoti. Appatāya vā lābhena na somanassaṃ janayanti, sulabhatāya alābhena na domanassaṃ janayanti, anavajjatāya vippaṭisāranimittaṃ aññāṇupekkhaṃ na janayanti avippaṭisāravatthubhāvato.
101. In the second, appānī: means limited. Sulabhānī: easily obtainable, possible to obtain anywhere at all. Anavajjānī: devoid of fault, blameless, both in terms of purity of origin and in terms of the absence of defilement-objects such as bodily adornment. There, the absence of the suffering of seeking is shown by ease of acquisition; the absence of the suffering of avoiding is also shown by limitedness; the state of being fit for a monk by being unblamable and praiseworthy is shown by blamelessness. Or, the unsubstantiality of greed is shown by limitedness; the unsubstantiality of greed by ease of acquisition; the substantiality of the knowledge of escape in terms of contemplating drawbacks by blamelessness. Or, they do not generate joy with gain by limitedness; they do not generate sorrow with loss by ease of acquisition; they do not generate the cause of remorse and unknowing-equanimity because of the absence of a basis for remorse by blamelessness.
Paṃsukūlanti rathikāsusānasaṅkārakūṭādīsu yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena paṃsukūlaṃ viyāti paṃsukūlaṃ, paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlanti evaṃ laddhanāmaṃ rathikādīsu patitanantakāni uccinitvā katacīvaraṃ.Piṇḍiyālopoti jaṅghapiṇḍiyā balena caritvā ghare ghare ālopamattaṃ katvā laddhabhojanaṃ.Rukkhamūlanti vivekānurūpaṃ yaṃkiñci rukkhasamīpaṃ.Pūtimuttanti yaṃkiñci gomuttaṃ. Yathā hi suvaṇṇavaṇṇopi kāyo pūtikāyova evaṃ abhinavampi muttaṃ pūtimuttameva. Tattha keci gomuttabhāvitaṃ haritakīkhaṇḍaṃ ‘‘pūtimutta’’nti vadanti, pūtibhāvena āpaṇādito vissaṭṭhaṃ chaḍḍitaṃ apariggahitaṃ yaṃkiñci bhesajjaṃ pūtimuttanti adhippetanti apare.
Paṃsukūlaṃ: a rag-robe, so named because it is on top of dirt (paṃsu) anywhere at all, in streets, cemeteries, refuse heaps, etc., by way of being in an elevated state, thus paṃsukūlaṃ; paṃsukūlaṃ, because it goes (ulati) to a base (kuচ্ছitaṃ) state like dirt. This refers to a robe made by picking up ownerless cloths that have fallen in streets, etc. Piṇḍiyālopo: food obtained by going on alms-round by the strength of the calves of the legs, making only a mouthful in each house. Rukkhamūlaṃ: any tree-vicinity appropriate for seclusion. Pūtimuttaṃ: any cow urine. Just as even a body with the color of gold is a foul body, so too even fresh urine is foul urine. There, some say that a piece of myrobalan treated with cow urine is "pūtimuttaṃ." Others interpret "pūtimuttaṃ" as any medicine that is discarded and unclaimed after being discharged from the market due to its foulness.
Yato khoti paccatte nissakkavacanaṃ, yaṃ khoti vuttaṃ hoti. Tena ‘‘tuṭṭho hotī’’ti vuttakiriyaṃ parāmasati.Tuṭṭhoti santuṭṭho.Idamassāhanti yvāyaṃ catubbidhena yathāvuttena paccayena appena sulabhena santoso, idaṃ imassa bhikkhuno sīlasaṃvarādīsu aññataraṃ ekaṃ sāmaññaṅgaṃ samaṇabhāvakāraṇanti ahaṃ vadāmi. Santuṭṭhassa hi catupārisuddhisīlaṃ suparipuṇṇaṃ hoti, samathavipassanā ca bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Atha vā sāmaññaṃ nāma ariyamaggo. Tassa saṅkhepato dve aṅgāni – bāhiraṃ, ajjhattikanti. Tattha bāhiraṃ sappurisūpanissayo saddhammassavanañca, ajjhattikaṃ pana yoniso manasikāro dhammānudhammapaṭipatti ca. Tesu yasmā yathārahaṃ dhammānudhammapaṭipattibhūtā tassā mūlabhūtā cete dhammā, yadidaṃ appicchatā santuṭṭhitā pavivittatā asaṃsaṭṭhatā āraddhavīriyatāti evamādayo, tasmā vuttaṃ ‘‘idamassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti.
Yato kho: a term of definiteness, a word of ascertainment; it means "because." It thus refers to the action stated in "he is content." Tuṭṭho: content. Idamassāhaṃ: This satisfaction with little, easily obtained through the four kinds of requisites, as has been said, is one of the qualities of a recluse, a cause of the state of a recluse, so I say of this monk. For the fourfold purity of virtue is fully perfected in one who is content, and concentration and insight also go to fulfillment. Or, the state of a recluse is the Noble Path. It has two qualities in brief: external and internal. There, the external is good friendship and hearing the Good Dhamma; the internal is wise attention and practice in accordance with the Dhamma. Since these qualities, namely, desiring little, contentment, seclusion, non-association, aroused energy, and so forth, are the practice in accordance with the Dhamma as appropriate, and are the root of that, therefore it was said, "This, I say, is one of the qualities of a recluse."
senāsanamārabbhāti vihārādiṃ mañcapīṭhādiñca senāsanaṃ nissāya.Cīvaraṃ pānabhojananti nivāsanādicīvaraṃ, ambapānakādipānaṃ, khādanīyabhojanīyādibhuñjitabbavatthuñca ārabbhāti sambandho.Vighātovihatabhāvo cetodukkhaṃ na hotīti yojanā. Ayañhettha saṅkhepattho – ‘‘asukasmiṃ nāma āvāse paccayā sulabhā’’ti labhitabbaṭṭhānagamanena vā ‘‘mayhaṃ pāpuṇāti na tuyha’’nti vivādāpajjanena vā navakammakaraṇādivasena vā senāsanādīni pariyesantānaṃ asantuṭṭhānaṃ icchitalābhādinā yo vighāto cittassa hoti, so tattha santuṭṭhassa na hotīti.Disā nappaṭihaññatīti santuṭṭhiyā cātuddisābhāvena disā nappaṭihanti. Vuttañhetaṃ –
Senāsanamārabbhā: relying on a dwelling, i.e., a monastery etc., and a seat, stool, etc. Cīvaraṃ pānabhojanaṃ: in relation to a robe for wearing, a drink such as mango juice, and an eatable thing to be consumed such as food, both hard and soft. Vighāto: the state of being upset, mental suffering, does not occur, is the connection. The meaning here in brief is this: The mental upset (vighāto) that occurs to the discontented who seek dwellings etc., because they are seeking the places where requisites are easily obtained in such-and-such a monastery, or because of dispute arising from "it falls to me, not to you," or by way of doing new construction, etc., or by desired gain etc., does not occur to the contented one there. Disā nappaṭihaññati: the directions are not opposed, because of contentment being in all directions.
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
"He is all-directional and unopposed,
Being content with whatever is available." (Sn. 42; Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 128);
Dhammāti paṭipattidhammā.Sāmaññassānulomikāti samaṇadhammassa samathavipassanābhāvanāya ariyamaggasseva vā anucchavikā appicchatādayo.Adhiggahitāti sabbe te tuṭṭhacittassa santuṭṭhacittena bhikkhunā adhiggahitā paṭipakkhadhamme abhibhavitvā gahitā honti abbhantaragatā, na bāhiragatāti.
Dhammā: the practices. Sāmaññassānulomikā: in accordance with the state of a recluse, suitable to the development of concentration and insight, or to the Noble Path itself, are desiring little and so forth. Adhiggahitā: all those are apprehended, grasped, entered internally by a monk whose mind is satisfied, whose mind is content, having overcome the opposing qualities, not entered externally.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Āsavakkhayasuttavaṇṇanā
3. Āsavakkhayasuttavaṇṇanā
102.Tatiyejānatoti jānantassa.Passatoti passantassa. Yadipi imāni dvepi padāni ekatthāni, byañjanameva nānaṃ, evaṃ santepi ‘‘jānato’’ti ñāṇalakkhaṇaṃ upādāya puggalaṃ niddisati. Jānanalakkhaṇañhi ñāṇaṃ. ‘‘Passato’’ti ñāṇappabhāvaṃ upādāya. Dassanappabhāvañhi upādāya ñāṇasamaṅgī puggalo cakkhumā viya puggalo cakkhunā rūpāni, ñāṇena vivaṭe dhamme passati. Atha vājānatoti anubodhañāṇena jānato.Passatoti paṭivedhañāṇena passato. Paṭilomato vā dassanamaggena passato, bhāvanāmaggena jānato. Keci pana ‘‘ñātatīraṇapahānapariññāhi jānato, sikhāppattavipassanāya passato’’ti vadanti. Atha vā dukkhaṃ pariññābhisamayena jānato, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena passato. Tadubhaye ca sati pahānabhāvanābhisamayā siddhā eva hontīti catusaccābhisamayo vutto hoti. Yadā cettha vipassanāñāṇaṃ adhippetaṃ, tadā ‘‘jānato passato’’ti padānaṃ hetuatthadīpanatā daṭṭhabbā. Yadā pana maggañāṇaṃ adhippetaṃ, tadā maggakiccatthadīpanatā.
102. In the third, jānato: of one knowing. Passato: of one seeing. Although these two words have the same meaning, only the expression is different, even so, "knowing" indicates the person taking up the characteristic of knowledge. For knowledge is the characteristic of knowledge. "Seeing" indicates taking up the influence of knowledge. For a person endowed with knowledge sees things in the unobstructed Dhamma with knowledge, taking up the influence of seeing, like a person with an eye sees forms with the eye. Or, jānato: of one knowing with knowledge of understanding. Passato: of one seeing with knowledge of penetration. Or, conversely, of one seeing with the path of insight, of one knowing with the path of development. Some, however, say, "knowing with knowledge of understanding, eradication, and comprehension; seeing with the vipassanā that has reached the peak." Or, of one knowing suffering with the comprehension of penetration, of one seeing cessation with the comprehension of realization. And since both of those are accomplished by the comprehension of abandonment and development, therefore the comprehension of the four truths is stated. When vipassanā-knowledge is intended here, then the indication of the meaning of the cause of the words "knowing, seeing" should be seen. But when path-knowledge is intended, then the indication of the meaning of the function of the path.
Āsavānaṃkhayanti ‘‘jānato, ahaṃ bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 1.15; saṃ. ni. 3.101; 5.1095) evamāgate sabbāsavasaṃvarapariyāye ‘‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimutti’’ntiādīsu (ma. ni. 1.438) ca suttapadesu āsavānaṃ pahānaṃ accantakkhayo asamuppādo khīṇākāro natthibhāvo ‘‘āsavakkhayo’’ti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’tiādīsu (ma. ni. 1.438) phalaṃ.
Āsavānaṃ khayo: The destruction of the āsavas. In the comprehensive account of the restraint of all āsavas that comes in "knowing, monks, seeing, I declare the destruction of the āsavas" (M.i.15; S.iii.101; v.1095), and in sutta passages such as "with the destruction of the āsavas, liberation of mind that is without āsavas" (M.i.438), the abandonment of the āsavas, their utter destruction, non-arising, destroyed condition, state of non-existence, is called "destruction of the āsavas." In passages such as "one is a recluse by the destruction of the āsavas" (M.i.438), it is the fruit.
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
"For one who is always looking for the faults of others, who is always inclined to find fault, their defilements grow. They are far from the destruction of defilements." (Dhp. 253); –
Ādīsu nibbānaṃ.
Beginning with nibbāna.
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
"For one who is a learner, training, following the straight path, first knowledge (arises) in destruction (of the fetters), then immediate realization. Then, for one freed by realization, knowledge truly exists, for such a one." (A.N. 3.86; Itivuttaka. 62) –
Noajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. Etena ye ajānato apassatopi saṃsārasuddhiṃ vadanti, te paṭikkhipati. Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho. Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavakkhayakaraṃ, sesaṃ tassa parikkhāroti dasseti.
Not knowing, not seeing: But what is not known, what is not seen, that I do not say, is the meaning. By this, those who say that even not knowing, not seeing, there is purification of saṃsāra, they are refuted. Or by the first two words, the means is stated; by this, the negation of no-means. In brief, here, knowledge is the cause of the destruction of defilements; the rest is its requisites, thus it shows.
‘‘kiñca, bhikkhave, jānato’’ti pucchaṃ ārabhi. Tattha jānanā bahuvidhā. Dabbajātiko eva hi koci bhikkhu chattaṃ kātuṃ jānāti, koci cīvarādīnaṃ aññataraṃ, tassa īdisāni kammāni vattasīse ṭhatvā karontassa sā jānanā ‘‘maggaphalānaṃ padaṭṭhānaṃ na hotī’’ti na vattabbā. Yo pana sāsane pabbajitvā vejjakammādīni kātuṃ jānāti, tassevaṃ jānato āsavā vaḍḍhantiyeva. Tasmā yaṃ jānato yaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti, tadeva dassento āha‘‘idaṃ dukkha’’ntiādi. Tattha yaṃ vattabbaṃ catusaccakammaṭṭhānaṃ, taṃ heṭṭhā yonisomanasikārasutte saṅkhepato vuttameva.
“And what, monks, knowing…”: The question begins. There, knowing is of many kinds. Indeed, a certain monk of a particular class knows how to make an umbrella; another, one of the robes, etc.; that knowing of his, doing such actions while standing at the head of duties, is not to be said, "It is the foundation for the paths and fruits." But one who, having gone forth in the Dispensation, knows how to do medical work, etc., for him, knowing thus, defilements increase. Therefore, showing that knowing what, seeing what, there is destruction of defilements, he said, "This is suffering," etc. There, what should be said about the four noble truths as the object of meditation, that has already been briefly stated below in the section on wise attention.
Tattha pana ‘‘yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī’’ti (itivu. 16) āgatattā ‘‘idaṃ dukkhanti yoniso manasi karotī’’tiādinā atthavibhāvanā katā. Idha ‘‘idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti (ma. ni. 1.15; saṃ. ni. 3.101; 5.1095) āgatattā ‘‘idaṃ dukkhanti pariññāpaṭivedhavasena pariññābhisamayavasena maggañāṇena jānato passato āsavānaṃ khayo hotī’’tiādinā nayena yojetabbaṃ. Āsavesu ca paṭhamamaggena diṭṭhāsavo khīyati, tatiyamaggena kāmāsavo, catutthamaggena bhavāsavo avijjāsavo ca khīyatīti veditabbo.
There, however, because it comes "wisely, monks, a monk attending, abandons the unwholesome, develops the wholesome," (Itivuttaka. 16) the meaning has been explained with "This is suffering, wisely attending," and so on. Here, because it comes "This is suffering, monks, knowing, seeing, there is destruction of defilements," (M.N. 1.15; S.N. 3.101; 5.1095) it should be connected with the method "This is suffering, knowing with knowledge of the penetration of comprehension, knowing with knowledge of the attainment of comprehension, with the knowledge of the path, there is destruction of defilements," and so on. And among the defilements, the defilement of views is destroyed by the first path, the defilement of sense-desire by the third path, and the defilements of existence and ignorance are destroyed by the fourth path, thus it should be understood.
vimuttiñāṇanti vimuttiyaṃ nibbāne phale ca paccavekkhaṇañāṇaṃ.Uttamanti uttamadhammārammaṇattā uttamaṃ.Khaye ñāṇanti āsavānaṃ saṃyojanānañca khaye khayakare ariyamagge ñāṇaṃ. ‘‘Khīṇā saṃyojanā iti ñāṇa’’nti idhāpi ānetvā sambandhitabbaṃ. Tena pahīnakilesapaccavekkhaṇaṃ dasseti. Evamettha cattāripi paccavekkhaṇañāṇāni vuttāni honti. Avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇā hi idha natthi arahattaphalādhigamassa adhippetattā. Yathā cettha jānato passatoti nibbānādhigamena sammādiṭṭhikiccaṃ adhikaṃ katvā vuttaṃ, evaṃ sammappadhānakiccampi adhikameva icchitabbanti dassento‘‘na tvevidaṃ kusītenā’’ti osānagāthamāha.
Vimuttiñāṇa: Paccavekkhaṇa-ñāṇa regarding vimutti which is nibbāna and the fruit. Uttama: Highest, because it has the highest dhamma as its object. Khaye ñāṇa: Knowledge in the destruction, knowledge in the noble path that causes the destruction of defilements and fetters. "Destroyed are the fetters," this knowledge should be brought in and connected here too. By that, it shows reviewing the abandoned defilements. Thus here, all four kinds of reviewing knowledge are stated. For reviewing the remaining defilements is not here, because the attainment of the fruit of arahantship is intended. Just as here, with "knowing, seeing," the function of right view has been stated, making it greater with the attainment of nibbāna, so also, showing that the function of right effort should also be desired as greater, he spoke the concluding verse, "Not indeed by the lazy."
na tvevidanti na tu eva idaṃ.Tusaddo nipātamattaṃ.Bālenamavijānatātimakāro padasandhikaro. Ayañhettha saṅkhepattho – idaṃ sekkhamaggena asekkhamaggena ca pattabbaṃ abhijjhākāyaganthādisabbaganthānaṃ pamocanaṃ pamocanassa nimittabhūtaṃ nibbānaṃ ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā cattāri saccāni yathābhūtaṃavijānatātato evabālenaaviddasunā yathā adhigantuṃ na sakkā, evaṃkusītenanibbīriyenāpi, tasmā tadadhigamāya āraddhavīriyena bhavitabbanti. Tenāha bhagavā ‘‘āraddhavīriyassāyaṃ dhammo, no kusītassa’’ (dī. ni. 3.358).
Na tvevidaṃ: Not indeed this. Tu: The word tu is merely an expletive. Bālenamavijānatā: The ma is a euphonic addition. The concise meaning here is this: This nibbāna, to be attained by the path of the learner and the path of the non-learner, the liberation from all bonds, such as the bond of covetousness, having as its cause liberation, this nibbāna—not truly knowing the four truths beginning with "This is suffering"—by the foolish, just as the unskilful cannot attain it, so also by the lazy, the energy-less. Therefore, for its attainment, one should be with aroused energy. Therefore, the Blessed One said, "This dhamma is for one with aroused energy, not for the lazy" (D.N. 3.358).
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
"Begin, set forth, exert yourselves in the Buddha's Dispensation; shake off the army of death, as an elephant a house of reeds." (S.N. 1.185; Netti. 29; M.P. 5.1.4);
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Samaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Samaṇabrāhmaṇa Sutta
103.Catuttheye hi kecīti ye keci.Idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ nappajānantīti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti aviparītaṃ sabhāvasarasalakkhaṇato vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya dukkhasaccaṃ na jānanti na paṭivijjhanti. Sesesupi eseva nayo.Na me te, bhikkhavetiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, catusaccakammaṭṭhānaṃ ananuyuttā pabbajjāmattasamaṇā ceva jātimattabrāhmaṇā ca na mayā te samitapāpasamaṇesu samaṇoti, bāhitapāpabrāhmaṇesu brāhmaṇoti ca sammatā anuññātā. Kasmā? Samaṇakaraṇānaṃ brāhmaṇakaraṇānañca dhammānaṃ abhāvatoti. Tenevāha ‘‘na ca pana te āyasmanto’’tiādi. Tatthasāmaññatthanti sāmaññasaṅkhātaṃ atthaṃ, cattāri sāmaññaphalānīti attho.Brahmaññatthanti tasseva vevacanaṃ. Apare pana ‘‘sāmaññatthanti cattāro ariyamaggā, brahmaññatthanti cattāri ariyaphalānī’’ti vadanti. Sesaṃ vuttanayameva. Sukkapakkho vuttavipariyāyena veditabbo. Gāthāsu apubbaṃ natthi.
103.In the fourth, Ye hi kecī: Whoever. Idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ nappajānantī: "This is suffering, so much is suffering, not more than this," thus not knowing, not penetrating the truth of suffering with the path-knowledge accompanied by the wisdom of insight, from the aspect of its own nature, essence, and characteristic. The same method applies to the rest as well. Na me te, bhikkhave: The summary meaning in "Not mine are those, monks," etc., is this: Monks, those who are merely ascetics due to their going forth and merely Brahmins due to their birth, not devoted to the meditation on the four noble truths, are not considered or approved by me as ascetics among ascetics who have calmed evil, or as Brahmins among Brahmins who have banished evil. Why? Because of the absence of the qualities that make one an ascetic and the qualities that make one a Brahmin. Therefore, he said, "Nor do those venerable ones," etc. There, sāmaññattha: The meaning is the state of being an ascetic, the four fruits of asceticism. Brahmaññattha: A synonym for that. Others, however, say, "By sāmaññattha are meant the four noble paths, and by brahmaññattha are meant the four noble fruits." The rest is as has been said. The bright side should be understood by the opposite method of what has been said. There is nothing unprecedented in the verses.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Sīlasampannasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Sīlasampanna Sutta
104.Pañcamesīlasampannāti ettha sīlaṃ nāma khīṇāsavānaṃ lokiyalokuttarasīlaṃ, tena sampannā samannāgatāti sīlasampannā.Samādhipaññāsupi eseva nayo.Vimuttipana phalavimuttiyeva,vimuttiñāṇadassanaṃpaccavekkhaṇañāṇaṃ. Evamettha sīlādayo tayo lokiyalokuttarā, vimutti lokuttarāva, vimuttiñāṇadassanaṃ lokiyameva. Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ pare ovadanti anusāsantītiovādakā. Viññāpakāti kammāni kammaphalāni ca, viññāpakā, tattha ca ‘‘ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā. Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā’’tiādinā kusalādivibhāgato khandhādivibhāgato salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇatoti vividhehi nayehi dhammānaṃ ñāpakā avabodhakā.Sandassakāti teyeva dhamme hatthena gahetvā viya parassa paccakkhato dassetāro.Samādapakāti yaṃ sīlādi yehi asamādinnaṃ, tassa samādāpetāro, tattha te patiṭṭhāpetāro.Samuttejakāti evaṃ kusaladhammesu patiṭṭhitānaṃ upari adhicittānuyoge niyojanavasena cittassa sammā uttejakā, yathā visesādhigamo hoti, evaṃ nisāmanavasena tejakā.Sampahaṃsakāti tesaṃ yathāladdhehi upariladdhabbehi ca guṇavisesehi cittassa sammā pahaṃsakā, laddhassādavasena suṭṭhu tosakā.Alaṃsamakkhātāroti alaṃ pariyattaṃ yathāvuttaṃ aparihāpetvā sammadeva anuggahādhippāyena akkhātāro.
104.In the fifth, sīlasampannā: Here, sīla is the mundane and supramundane morality of those with destroyed defilements; those who are endowed with that, possessed of that, are sīlasampannā. The same method applies to samādhipaññāsu too. Vimutti, however, is only the fruit-liberation; vimuttiñāṇadassanaṃ is reviewing knowledge. Thus here, the three, beginning with morality, are mundane and supramundane; vimutti is only supramundane; vimuttiñāṇadassanaṃ is only mundane. They advise and instruct others appropriately with regard to what is visible, what pertains to the future, and what is ultimate, therefore they are ovādakā. Viññāpakā: They are viññāpakā of actions and the results of actions, and there, they are the declarers, the awakeners of the dhammas with various methods from the division of wholesome and so on, such as "These dhammas are wholesome, these dhammas are unwholesome; these dhammas are blameworthy, these dhammas are blameless," and so on, from the division of the aggregates, etc., from their own characteristics, from their general characteristics. Sandassakā: Those same dhammas, as if taking them by the hand, they are the ones who show them directly to others. Samādapakā: Those who cause to undertake that morality, etc., by whom it has not been undertaken; those who establish them in that. Samuttejakā: Thus, for those established in wholesome dhammas, they are the ones who rightly stimulate the mind, arousing it in accordance with devotion to higher thought, so that there may be a special attainment; thus, they are stimulators by way of examination. Sampahaṃsakā: Of those, with the special qualities gained and with the qualities to be gained, they are the ones who rightly delight the mind, they are the ones who greatly please by way of tasting what has been gained. Alaṃsamakkhātāro: They are capable, completely, and correctly declarers, declaring with the intention of favour, without omitting what has been said.
sandassakāti dhammaṃ desentā pavattinivattiyo sabhāvasarasalakkhaṇato sammadeva dassetāro.Samādapakāti citte patiṭṭhāpanavasena tasseva atthassa gāhāpakā.Samuttejakāti tadatthaggahaṇe ussāhajananena sammadeva vodapakā jotakā vā.Sampahaṃsakāti tadatthapaṭipattiyaṃ ānisaṃsadassanena sammadeva pahaṃsakā tosakā.Alaṃsamakkhātāroti samatthā hutvā vuttanayena samakkhātāro.Saddhammassāti paṭivedhasaddhammassa, tividhassāpi vā saddhammassa desetāro.
sandassakā: those who, when teaching the dhamma, show completely the ways of practice and non-practice, from the aspect of nature, essence, and characteristic. Samādapakā: those who cause the grasping of that same meaning by way of establishing (it) in the mind. Samuttejakā: those who, by generating enthusiasm in the grasping of that meaning, are completely the enlighteners or illuminators. Sampahaṃsakā: those who, by showing the benefits in the practice of that meaning, are completely the delighters, the pleasers. Alaṃsamakkhātāro: those who, being capable, are the complete declarers in the way that has been said. Saddhammassā: the teachers of the saddhamma of realization, or even of the threefold saddhamma.
Dassanampahanti dassanampi ahaṃ. Taṃ panetaṃ cakkhudassanaṃ ñāṇadassananti duvidhaṃ. Tattha pasannehi cakkhūhi ariyānaṃ olokanaṃ cakkhudassanaṃ nāma. Ariyabhāvakarānaṃ pana dhammānaṃ ariyabhāvassa ca vipassanāmaggaphalehi adhigamo ñāṇadassanaṃ nāma. Imasmiṃ panatthe cakkhudassanaṃ adhippetaṃ. Ariyānañhi pasannehi cakkhūhi olokanampi sattānaṃ bahūpakārameva.Savananti ‘‘asuko nāma khīṇāsavo asukasmiṃ nāma raṭṭhe vā janapade vā gāme vā nigame vā vihāre vā leṇe vā vasatī’’ti kathentānaṃ sotena savanaṃ, etampi bahūpakārameva.Upasaṅkamananti ‘‘dānaṃ vā dassāmi, pañhaṃ vā pucchissāmi, dhammaṃ vā sossāmi, sakkāraṃ vā karissāmī’’ti evarūpena cittena ariyānaṃ upasaṅkamanaṃ.Payirupāsananti pañhapayirupāsanaṃ, ariyānaṃ guṇe sutvā te upasaṅkamitvā nimantetvā dānaṃ vā datvā vattaṃ vā katvā ‘‘kiṃ, bhante, kusala’’ntiādinā nayena pañhapucchananti attho. Veyyāvaccādikaraṇaṃ payirupāsanaṃyeva.Anussaraṇanti rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnassa ‘‘idāni ariyā gumbaleṇamaṇḍapādīsu jhānavipassanāmaggaphalasukhehi vītināmentī’’ti tesaṃ dibbavihārādiguṇavisesārammaṇaṃ anussaraṇaṃ. Yo vā tesaṃ santikā ovādo laddho hoti, taṃ āvajjitvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggo, imasmiṃ phala’’nti evaṃ anussaraṇaṃ.
Dassanampahaṃ: Seeing also I say. But that seeing is of two kinds: seeing with the eye and seeing with knowledge. There, seeing the noble ones with clear eyes is called seeing with the eye. But the attainment of the qualities of the noble ones and of the state of being a noble one, by means of insight, path and fruit, is called seeing with knowledge. But in this meaning, seeing with the eye is intended. For even seeing the noble ones with clear eyes is of great benefit to beings. Savana: Hearing with the ear those who say, "So-and-so, a khīṇāsava, dwells in such-and-such country or province or village or market town or monastery or lodging or residence," this also is of great benefit. Upasaṅkamana: Approaching the noble ones with such a thought as "I will give a gift, or I will ask a question, or I will hear the dhamma, or I will make an offering." Payirupāsana: Questioning and attending; having heard the qualities of the noble ones, approaching them, inviting them, giving a gift, or performing a duty, asking questions with such a method as "What, venerable sir, is wholesome?", is the meaning. Doing service and so on is attending. Anussaraṇa: For one sitting in the places for resting at night and during the day, remembering those things which are the object of the special qualities, such as the divine abodes of the noble ones, thinking, "Now the noble ones spend their time in the caves, shelters, and so on, with the happiness of jhāna, insight, path, and fruit." Or recalling the advice that was received from them, "In this place morality was spoken, in this place concentration, in this place insight, in this place the path, in this place the fruit," thus remembering.
Anupabbajjanti ariyesu cittaṃ pasādetvā gharā nikkhamma tesaṃ santike pabbajjaṃ. Ariyesu hi cittaṃ pasādetvā tesaṃyeva santike pabbajitvā tesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa caratopi pabbajjā anupabbajjā nāma, aññesaṃ santike ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa caratopi pabbajjā anupabbajjā nāma, ariyesu pasādena aññattha pabbajitvā ariyānaṃ santike ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa caratopi pabbajjā anupabbajjāva. Aññesu pana pasādena aññesaṃyeva santike pabbajitvā aññesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa carato pabbajjā anupabbajjā nāma na hoti. Vuttanayena pabbajitesu pana mahākassapattherassa tāva anupabbajjaṃ pabbajitā satasahassamattā ahesuṃ, tathā therasseva saddhivihārikassa candaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa sūriyaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa assaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa yonakadhammarakkhitattherassa. Tassa pana saddhivihāriko asokarañño kaniṭṭhabhātā tissatthero nāma ahosi. Tassa anupabbajjaṃ pabbajitā aḍḍhateyyakoṭisaṅkhā ahesuṃ. Dīpappasādakamahāmahindattherassa pana anupabbajitānaṃ gaṇanaparicchedo natthi. Yāvajjadivasā laṅkādīpe satthari pasādena pabbajantā mahāmahindattherasseva anupabbajjanti nāma.
Anupabbajja: Having pleased the mind in the noble ones, going forth from home, going forth in their presence. Indeed, for one who has pleased the mind in the noble ones, having gone forth in their very presence, for one who lives expecting their very advice and instruction, going forth is called anupabbajja; for one who lives expecting advice and instruction in the presence of others, going forth is called anupabbajja. For one who has pleased (his mind) in the noble ones, having gone forth elsewhere, for one who lives expecting advice and instruction in the presence of the noble ones, going forth is indeed anupabbajja. But for one who has pleased (his mind) in others, having gone forth in the presence of those very others, for one who lives expecting advice and instruction in the presence of those very others, going forth is not called anupabbajja. But among those who went forth in the manner stated, for the Venerable Mahākassapa alone, those who went forth by way of anupabbajja were about one hundred thousand, likewise for the Venerable Candagutta, the co-resident disciple of that very Elder; also for the Venerable Sūriyagutta, the co-resident disciple of that Elder; also for the Venerable Assagutta, the co-resident disciple of that Elder; also for the Venerable Yonakadhammarakkhita, the co-resident disciple of that Elder. The co-resident disciple of that Elder, however, was the Venerable Tissa, the younger brother of King Asoka. Those who went forth by way of his anupabbajja were two and a half crores in number. But there is no enumeration or limit to those who went forth by way of anupabbajja of the Venerable Mahāmahindatthera, the illuminator of the island. To this very day, those who go forth in the island of Sri Lanka with faith in the Teacher, they are called the anupabbajja of the Venerable Mahāmahindatthera.
‘‘tathārūpe’’tiādimāha. Tatthatathārūpeti tādise sīlādiguṇasampanne ariye. Yasmā dassanasavanānussaraṇāni upasaṅkamanapayirupāsanaṭṭhānāni, tasmā tāni anāmasitvā upasaṅkamanapayirupāsanāniyeva dassetuṃ‘‘sevato bhajato payirupāsato’’ti vuttaṃ. Dassanasavanānussaraṇato hi ariyesu uppannasaddho te upasaṅkamitvā payirupāsitvā pañhaṃ pucchitvā laddhasavanānuttariyo aparipūre sīlādiguṇe paripūressatīti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsatī’’tiādi (ma. ni. 2.183).
He said, "Tathārūpe," etc. There, tathārūpe: In such a noble one, endowed with qualities beginning with morality. Because seeing, hearing, and remembering are places for approaching and attending, therefore, without touching on those, in order to show only approaching and attending, "sevato bhajato payirupāsato" is said. For one whose faith has arisen in the noble ones from seeing, hearing, and remembering, having approached and attended on them, having asked a question, having obtained hearing, he will perfect the qualities beginning with morality that are incomplete. Thus, indeed, it was said: "One born of faith approaches; approaching, one attends" etc. (M.N. 2.183).
sevatoti vattapaṭivattakaraṇavasena kālena kālaṃ upasaṅkamato.Bhajatoti sampiyāyanabhattivasena bhajato.Payirupāsatoti pañhapucchanena paṭipattianukaraṇena ca payirupāsatoti tiṇṇaṃ padānaṃ atthavibhāgo dīpetabbo. Vimuttiñāṇadassanassa pāripūri ekūnavīsatimassa paccavekkhaṇañāṇassa uppattiyā veditabbā.
Sevato: Approaching from time to time by way of doing duties and counter-duties. Bhajato: Serving in the way of affection and devotion. Payirupāsato: It should be shown that the division of the meaning of the three words is "attending with questioning and imitating the practice." The perfection of the knowledge of liberation should be understood as the arising of the knowledge of reviewing the one hundred and ninety-ninth (quality).
Evarūpāca te, bhikkhave, bhikkhūtiādīsu ye yathāvuttaguṇasamannāgamena evarūpā edisā bhinnasabbakilesā bhikkhū, te diṭṭhadhammikādihitesu sattānaṃ niyojanavasena anusāsanatosatthārotipi vuccanti. Jātikantārādinittharaṇatosatthavāhātipi, rāgādiraṇānaṃ jahanato jahāpanato caraṇañjahātipi, avijjātamassa vinodanato vinodāpanato catamonudātipi, saparasantānesu paññāālokapaññāobhāsapaññāpajjotānaṃ karaṇena nibbattanenaālokādikarātipi, tathā ñāṇukkāñāṇappabhādhammukkādhammappabhānaṃ dhāraṇena karaṇena caukkādhārātipi,pabhaṅkarātipi, ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato paresaṃ tathābhāvahetubhāvato, sadevakena lokena araṇīyatoariyātipi, paññācakkhudhammacakkhūnaṃ sātisayapaṭilābhenacakkhumantotipi vuccanti.
Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū: Among those, monks, those monks of such a kind, of this sort, with the attainment of qualities as stated, who have shattered all defilements, they are called satthāro, teachers, because of instructing in accordance with the application of beings in benefits beginning with what is visible. They are called satthavāhā, caravan leaders, because of taking out from the wilderness of birth, etc.; they are called raṇañjahā, those who abandon defilements, or those who cause (others) to abandon (them), because of abandoning the defilements, such as attachment; they are called tamonudā, those who dispel darkness, or those who cause (others) to dispel (it), because of dispelling the darkness of ignorance; they are called ālokādikarā, those who cause light, because of causing, by generating, the light of wisdom, the radiance of wisdom, the lamp of wisdom in their own and others' minds; likewise, they are called ukkādhārā, torch-bearers, because of bearing and causing the torch of knowledge, the light of knowledge, the torch of dhamma, the light of dhamma; pabhaṅkarā, radiant ones; ariyā, noble ones, because of being far from defilements, not going in the wrong way, and going in the right way, and because of being the cause of the state of being thus for others, because of being worthy of reverence by the world with its gods; they are called cakkhumanto, those with sight, because of the surpassing attainment of the eye of wisdom and the eye of dhamma.
pāmojjakaraṇaṃ ṭhānanti nirāmisassa pamodassa nibbattakaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ.Etanti idāni vattabbanidassanaṃ sandhāya vadati.Vijānatanti saṃkilesavodāne yāthāvato jānantānaṃ.Bhāvitattānanti bhāvitasabhāvānaṃ, kāyabhāvanādīhi bhāvitasantānānanti attho.Dhammajīvinanti micchājīvaṃ pahāya dhammena ñāyena jīvikakappanato, dhammena vā ñāyena attabhāvassa pavattanato, samāpattibahulatāya vā aggaphaladhammena jīvanato dhammajīvinaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – yadidaṃ bhāvitattānaṃ pariniṭṭhitasamādhipaññābhāvanānaṃ tato eva dhammajīvinaṃ ariyānaṃ dassanaṃ. Etaṃ avippaṭisāranimittānaṃ sīlādīnaṃ pāripūrihetubhāvato vijānataṃ sappaññajātikānaṃ ekanteneva pītipāmojjakāraṇanti.
Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānanti: "A place that causes joy" means a place or a cause that produces joy without material attachment.Etanti: "This" refers to what is about to be said as an example.Vijānatanti: "To those who understand" means to those who truly know about the arising of defilements.Bhāvitattānanti: "To those who have developed themselves" means those who have cultivated their beings, those whose minds are developed through practices like mindfulness of the body, etc. Dhammajīvinanti: "Living by the Dhamma" means because of making a living righteously by the Dhamma, abandoning wrong livelihood; or because of maintaining one's existence by the Dhamma or righteousness; or because of living by the Dhamma of the highest fruition due to frequent attainment of meditative states. Here, in brief, is the meaning: That vision of the Ariyas, who have developed themselves, who have perfected the development of samādhi and paññā, and who live by the Dhamma alone, is entirely a cause for joy and gladness to those wise individuals who understand, because it is the cause for the completion of sīla and other conditions of non-remorse.
‘‘te jotayantī’’ti osānagāthādvayamāha. Tatthateti te bhāvitattā dhammajīvino ariyā.Jotayantīti pakāsayanti.Bhāsayantīti saddhammobhāsena lokaṃ pabhāsayanti, dhammaṃ desentīti attho.Yesanti yesaṃ ariyānaṃ.Sāsananti ovādaṃ.Sammadaññāyāti pubbabhāgañāṇehi sammadeva jānitvā. Sesaṃ vuttanayameva.
‘‘te jotayantī’’ti: He speaks the two concluding verses. There, teti: "they" means those Ariyas who have developed themselves and live by the Dhamma. Jotayantīti: "They illuminate" means they make known. Bhāsayantīti: "They light up" means they illuminate the world with the light of the true Dhamma, that is, they teach the Dhamma. Yesanti: "Whose" means of which Ariyas. Sāsananti: "Teaching" means advice. Sammadaññāyāti: "Having rightly understood" by means of preliminary insight-knowledges. The rest is as previously stated.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Taṇhuppādasuttavaṇṇanā
6. Taṇhuppādasuttavaṇṇanā
105.Chaṭṭhetaṇhuppādāti ettha uppajjati etesūti uppādā. Kā uppajjati? Taṇhā. Taṇhāya uppādā taṇhuppādā, taṇhāvatthūni taṇhākāraṇānīti attho.Yatthāti yesu nimittabhūtesu.Uppajjamānāti uppajjanasīlā.Cīvarahetūti ‘‘kattha manāpaṃ cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarakāraṇā uppajjati. Sesapadesupi eseva nayo.Itibhavābhavahetūti ettha panaitīti nidassanatthe nipāto. Yathā cīvarādihetu, evaṃ bhavābhavahetupīti attho.Bhavābhavāti cettha paṇītappaṇītāni sappinavanītādīni adhippetāni bhavati ārogyaṃ etenāti katvā. ‘‘Sampattibhavesu paṇītappaṇītataro bhavābhavo’’tipi vadanti. Bhavoti vā sampatti, abhavoti vipatti. Bhavoti vuḍḍhi, abhavoti hāni. Taṃ nimittañca taṇhā uppajjatīti vuttaṃ ‘‘bhavābhavahetu vā’’ti.
105. In the sixth, taṇhuppādāti: "Taṇhuppādā" means "uppādā" is where it arises. What arises? Taṇhā. Taṇhāya uppādā taṇhuppādā means the arising of taṇhā, the objects of taṇhā, the causes of taṇhā. Yatthāti: "Where" means in which things serving as conditions. Uppajjamānāti: "Arising" means having the nature of arising. Cīvarahetūti: "Because of a robe" means it arises thinking, "Where shall I obtain a desirable robe?". The same method applies in the remaining terms as well. Itibhavābhavahetūti: However, here itīti: "iti" is a particle used in the sense of example. Just as it arises because of a robe, etc., so too it arises because of becoming and non-becoming. Bhavābhavāti: Here, "becoming and non-becoming" implies excellent and inferior things like ghee and butter, considering that health comes from them. Some also say, "Among fortunate becomings, 'becoming and non-becoming' is more excellent and superior." Or, bhava means prosperity, and abhava means adversity. Bhava means growth, and abhava means decline. Because taṇhā arises based on that, it is said, "or because of becoming and non-becoming."
taṇhādutiyoti taṇhāsahāyo. Ayañhi satto anamatagge saṃsāravaṭṭe saṃsaranto na ekakova saṃsarati, taṇhaṃ pana dutiyikaṃ sahāyikaṃ labhitvāva saṃsarati. Tathā hi taṃ papātapātaṃ acintetvā madhugaṇhanakaluddakaṃ viya anekādīnavākulesupi bhavesu ānisaṃsameva dassentī anatthajāle sā paribbhamāpeti.Etamādīnavaṃ ñatvāti etaṃ atītānāgatapaccuppannesu khandhesu itthabhāvaññathābhāvasaññitaṃ ādīnavaṃ jānitvā.Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti ‘‘taṇhā cāyaṃ vaṭṭadukkhassa sambhavo pabhavo kāraṇa’’nti jānitvā. Ettāvatā ca ekassa bhikkhuno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattuppatti dassitā. Idāni taṃ khīṇāsavaṃ thomento‘‘vītataṇho’’tiādimāha. Yaṃ panettha avuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
taṇhādutiyoti: "With taṇhā as companion" means this being, wandering in the round of saṃsāra without a known beginning, does not wander alone; rather, it wanders only after obtaining taṇhā as a second, as a companion. For, without considering the fall into the abyss, like a foolish man intent on collecting honey, it causes one to revolve in a net of suffering, showing only the enjoyment in existences filled with countless dangers. Etamādīnavaṃ ñatvāti: "Having known this danger" means having known this danger, understood as the state of being thus or otherwise in the past, future, and present khandhas. Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti: "Taṇhā is the origin of suffering" means having known that "this taṇhā is the origin, the source, the cause of the suffering of the round." Thus, the arising of arahatship by developing the vipassanā of a certain bhikkhu is shown. Now, praising that arahant whose āsavas are destroyed, he says ‘‘vītataṇho’’ti: "Without taṇhā," etc. Whatever is unsaid here has already been stated in the manner described below.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Sabrahmakasuttavaṇṇanā
7. Sabrahmakasuttavaṇṇanā
106.Sattamesabrahmakānīti saseṭṭhakāni.Yesanti yesaṃ kulānaṃ.Puttānanti puttehi pūjitasaddayogena hi idaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ.Ajjhāgāreti sake ghare.Pūjitā hontīti yaṃ ghare atthi, tena paṭijaggitā manāpena ceva kāyikavācasikena ca paccupaṭṭhitā honti. Iti mātāpitupūjakāni kulāni ‘‘sabrahmakānī’’ti pasaṃsitvā uparipi nesaṃ pasaṃsanīyataṃ dassento‘‘sapubbadevatānī’’tiādimāha.
106. In the seventh, sabrahmakānīti: "Having brahmās" means having superiors. Yesanti: "Whose" means of which families. Puttānanti: "By sons," since this is the genitive case in the sense of instrumentality due to worshipful respect shown by the sons. Ajjhāgāreti: "In the house" means in one's own home. Pūjitā hontīti: "They are honored" means they are cared for with whatever is available in the house and attended to with pleasant bodily and verbal actions. Thus, having praised the families that honor their parents as "having brahmās," showing further that they are praiseworthy, he says ‘‘sapubbadevatānī’’ti: "Having former devatās," etc.
brahmātiādīni tesaṃ brahmādibhāvasādhanatthaṃ vuttāni. Tatrāyamatthavibhāvanā –brahmāti seṭṭhādhivacanaṃ. Yathā hi brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti mettā, karuṇā, muditā, upekkhāti, evaṃ mātāpitūnaṃ puttesu catasso bhāvanā avijahitā honti. Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā – kucchigatasmiñhi dārake ‘‘kadā na kho puttakaṃ arogaṃ paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā’’ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ uppajjati. Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulehi vā daṭṭho dukkhaseyyāya vā pīḷito parodati viravati, tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati. Ādhāvitvā vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ āmoditaṃ pamoditaṃ, tadā nesaṃ muditā labbhati. Yadā pana tesaṃ putto dārabharaṇaṃ paccupaṭṭhapetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā mātāpitūnaṃ ‘‘sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya jīvitu’’nti majjhattabhāvo uppajjati. Evaṃ tasmiṃ kāle upekkhā labbhati. Evaṃ mātāpitūnaṃ puttesu yathākālaṃ catubbidhassapi brahmavihārassa labbhanato brahmasadisavuttitāya vuttaṃ ‘‘brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
brahmāti: "Brahmā," etc., are stated to establish their state of being brahmā, etc. Here is the analysis of the meaning: brahmāti: "Brahmā" is a term for "superior." Just as brahmās never abandon the four bhāvanās—mettā, karuṇā, muditā, and upekkhā—so too, parents never abandon the four bhāvanās toward their children. They should be understood at their respective times: When the child is in the womb, the parents' mettacitta arises, thinking, "When shall we see our child healthy, with all limbs complete?". When that foolish infant, lying on its back, is bitten by lice or fleas, or is afflicted and cries, wails, having heard its sound, the parents' kāruñña arises. However, when the child runs around and plays, or when it stands at a charming age, having looked at the child, the parents' citta is soft, delighted, and gladdened like a piece of cotton wool placed in a bowl of ghee, saturated and crushed a hundred times; at that time, their muditā is obtained. However, when their son takes care of his wife and children, and lives in a separate home, then the parents' state of equanimity arises, thinking, "Now our son is able to live according to his own means." Thus, at that time, upekkhā is obtained. Thus, because the fourfold brahmavihāra is obtained by the parents toward their children at the appropriate times, due to their conduct similar to brahmā, it is said, "Brahmā, bhikkhus, this is a term for parents."
Pubbadevatāti ettha devā nāma tividhā – sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevāti. Tesu sammutidevā nāma rājāno khattiyā. Te hi ‘‘devo, devī’’ti loke voharīyanti, devā viya lokassa niggahānuggahasamatthā ca honti. Upapattidevā nāma cātumahārājikato paṭṭhāya yāva bhavaggā uppannā sattā. Visuddhidevā nāma khīṇāsavā sabbakilesavisuddhito. Tatrāyaṃ vacanattho – dibbanti, kīḷanti, laḷanti, jotanti paṭipakkhaṃ jayanti vāti devā. Tesu sabbaseṭṭhā visuddhidevā. Yathā te bālajanehi kataṃ aparādhaṃ agaṇetvā ekanteneva tesaṃ anatthahāniṃ atthuppattiñca ākaṅkhantāva yathāvuttabrahmavihārayogena atthāya hitāya sukhāya paṭipajjanti, dakkhiṇeyyatāya ca tesaṃ kārānaṃ mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca āvahanti; evameva mātāpitaropi puttānaṃ aparādhaṃ agaṇetvā ekanteneva tesaṃ anatthahāniṃ atthuppattiñca ākaṅkhantā vuttanayeneva catubbidhassapi brahmavihārassa labbhanato atthāya hitāya sukhāya paṭipajjantā paramadakkhiṇeyyā hutvā attani katānaṃ kārānaṃ mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca āvahanti. Sabbadevehi ca paṭhamaṃ tesaṃ upakāravantatāya te āditoyeva devā. Tesañhi vasena te paṭhamaṃ aññe deve ‘‘devā’’ti jānanti ārādhenti payirupāsanti, ārādhanavidhiṃ ñatvā tathā paṭipajjantā tassā paṭipattiyā phalaṃ adhigacchanti, tasmā te pacchādevā nāma. Tena vuttaṃ ‘‘pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
Pubbadevatāti: Here, devatās are of three kinds: sammutidevatās, upapattidevatās, and visuddhidevatās. Among these, sammutidevatās are kings and nobles. For they are called "deva, devī" in the world, and they are capable of helping or harming the world like devatās. Upapattidevatās are beings born from the Cātumahārājika realm up to the peak of existence. Visuddhidevatās are khīṇāsavas, due to the purity from all defilements. Here is the meaning of the word: "They play, they sport, they revel, they shine, they conquer the opposition," therefore they are devatās. Among them all, the best are the visuddhidevatās. Just as they, without counting the offenses done by foolish people, wishing only for the destruction of their suffering and the arising of their welfare, practice for their benefit, happiness, and well-being with the brahmavihāras mentioned above, and because they are worthy of offerings, they bring about great fruit and great benefit from the deeds done to them; even so, the parents, without counting the offenses of their children, wishing only for the destruction of their suffering and the arising of their welfare, practicing for their benefit, happiness, and well-being with the fourfold brahmavihāra in the manner mentioned above, being supremely worthy of offerings, bring about great fruit and great benefit from the deeds done to them. And because they are the first to be helpful of all devatās, they are devatās from the beginning. For it is because of them that they first know, honor, and attend to other devatās as "devatās"; having known the method of honoring, and acting accordingly, they attain the fruit of that practice; therefore, they are called devatās later. Therefore, it is said, "Former devatās, bhikkhus, this is a term for parents."
Pubbācariyāti paṭhamaācariyā. Mātāpitaro hi putte sikkhāpentā atitaruṇakālato paṭṭhāya ‘‘evaṃ nisīda, evaṃ gaccha, evaṃ tiṭṭha, evaṃ saya, evaṃ khāda, evaṃ bhuñja, ayaṃ te ‘tātā’ti vattabbo, ayaṃ ‘bhātikā’ti, ayaṃ ‘bhaginī’ti, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭati, asukaṃ nāma upasaṅkamituṃ vaṭṭati, asukaṃ nāma na vaṭṭatī’’ti gāhenti sikkhāpenti. Aparabhāge aññe ācariyāpi sippaṃ muddaṃ gaṇananti evamādiṃ sikkhāpenti, aññe saraṇāni denti, sīlesu patiṭṭhāpenti, pabbājenti, dhammaṃ uggaṇhāpenti, upasampādenti, sotāpattimaggādīni pāpenti. Iti sabbepi te pacchāācariyā nāma. Mātāpitaro pana sabbapaṭhamaṃ. Tenāha ‘‘pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
Pubbācariyāti: "Former teachers" means the first teachers. For parents, while teaching their children from a very young age, instruct and train them, saying, "Sit like this, go like this, stand like this, lie down like this, eat like this, consume like this, this one should be called 'father,' this one 'brother,' this one 'sister,' this is what is proper to do, this is not proper, it is proper to approach so-and-so, it is not proper to approach so-and-so." In the later part, other teachers also teach skills, writing, calculation, and so on; others give the refuges, establish them in the sīlas, ordain them, teach them the Dhamma, confer the higher ordination, and lead them to the path of stream-entry, etc. Thus, all those are called later teachers. But parents are the very first. Therefore he said, "Former teachers, bhikkhus, this is a term for parents."
Āhuneyyāti ānetvā hunitabbanti āhunaṃ, dūratopi ānetvā phalavisesaṃ ākaṅkhantena guṇavantesu dātabbānaṃ annapānavatthacchādanādīnaṃ etaṃ nāmaṃ, upakārakhettatāya taṃ āhunaṃ arahantīti āhuneyyā. Tena vuttaṃ ‘‘āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
Āhuneyyāti: "Worthy of offerings" means what is brought and offered is āhuna, this is the name for food, drink, clothing, shelter, etc., which are to be given to virtuous ones by one who desires special results, bringing them even from afar; because they are a field of merit, they are worthy of that āhuna, therefore they are āhuneyyā. Therefore, it is said, "Worthy of offerings, bhikkhus, this is a term for parents."
‘‘taṃ kissa hetu? Bahukārā’’tiādi vuttaṃ.Taṃ kissa hetūti taṃ mātāpitūnaṃ brahmādiadhivacanaṃ kena kāraṇenāti ceti attho.Bahukārāti bahūpakārā.Āpādakāti jīvitassa āpādakā, pālakā. Puttānañhi mātāpitūhi jīvitaṃ āpāditaṃ pālitaṃ ghaṭitaṃ anuppabandhena pavattitaṃ sampāditaṃ.Posakāti hatthapāde vaḍḍhetvā hadayalohitaṃ pāyetvā posetāro.Imassa lokassa dassetāroti puttānaṃ imasmiṃ loke iṭṭhāniṭṭhārammaṇadassanaṃ nāma mātāpitaro nissāya jātanti te nesaṃ imassa lokassa dassetāro nāma. Iti tesaṃ bahukārattaṃ brahmādibhāvassa kāraṇaṃ dassitaṃ, yena putto mātāpitūnaṃ lokiyena upakārena kenaci pariyāyena pariyantaṃ paṭikāraṃ kātuṃ na samatthoyeva. Sace hi putto ‘‘mātāpitūnaṃ upakārassa paccupakāraṃ karissāmī’’ti uṭṭhāya samuṭṭhāya vāyamanto dakkhiṇe aṃsakūṭe mātaraṃ, itarasmiṃ pitaraṃ ṭhapetvā vassasatāyuko sakalaṃ vassasatampi parihareyya catūhi paccayehi ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanādīhi ca yathāruci upaṭṭhahanto tesaṃ muttakarīsampi ajigucchanto, na ettāvatā puttena mātāpitūnaṃ paṭikāro kato hoti aññatra saddhādiguṇavisese patiṭṭhāpanā. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
‘‘taṃ kissa hetu? Bahukārā’’tiādi: "What is the reason for that? They are very helpful," etc., is said. Taṃ kissa hetūti: "What is the reason for that" means what is the reason why that term brahmā, etc., is used for parents? Bahukārāti: "Very helpful" means very beneficial. Āpādakāti: "Producers" means producers of life, nurturers. For life is produced, nurtured, arranged, continuously maintained, and accomplished for children by the parents. Posakāti: "Nourishers" means those who nourish by developing their hands and feet and feeding them heart's blood. Imassa lokassa dassetāroti: "Showers of this world" means because the children's seeing of desirable and undesirable objects in this world depends on their parents, they are called showers of this world. Thus, their being very helpful is shown to be the reason for their state of being brahmā, by which a son is simply unable to repay his parents in any way with worldly help. For if a son, rising up, striving, thinking, "I will repay the help of my parents," were to place his mother on his right shoulder and his father on the other, and were to care for them for a hundred years, all his life, attending to them as they please with the four requisites and with washing, massaging, bathing, and anointing, and without being disgusted even by their urine and feces, even by this much the son would not have repaid his parents, apart from establishing them in a special quality of saddhā, etc. This was said by the Blessed One:
‘‘Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppaṭikāraṃ vadāmi. Katamesaṃ dvinnaṃ? Mātu ca pitu ca. Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya, ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī, so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena, te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issariyādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro.
"I say, bhikkhus, that two persons are not easy to repay. Which two? Mother and father. If, bhikkhus, one should carry his mother on one shoulder and his father on the other shoulder, and should live for a hundred years, the full span of life, and he should attend to them with washing, massaging, bathing, and anointing, and they should even discharge their urine and feces there, even by this much, bhikkhus, it would not be done or repaid to the parents. And if, bhikkhus, he should establish his parents in sovereignty and dominion over this great earth full of the seven precious things, even by this much, bhikkhus, it would not be done or repaid to the parents. What is the reason for that? Bhikkhus, parents are very helpful to their children, they are their producers, their nourishers, and the showers of this world.
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti. Dussīle sīlasampadāya, maccharino cāgasampadāya, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti. Ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā’’ti (a. ni. 2.34).
"But, bhikkhus, if one should establish his unbelieving parents in saddhā-sampadā, establish and settle them; his immoral parents in sīla-sampadā; his stingy parents in cāga-sampadā; his unwise parents in paññā-sampadā, establish and settle them, then, bhikkhus, it is done and repaid to the parents" (a. ni. 2.34).
Tathā –
Thus –
‘‘Mātāpituupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho’’ti; (Khu. pā. 5.6);
‘‘Attending to mother and father, supporting wife and children’’ (Khu. pā. 5.6);
‘‘Attending to mother and father, bhikkhus, is proclaimed by the wise’’ –
Evamādīni mātāpitūnaṃ puttassa bahūpakārabhāvasādhakāni suttāni daṭṭhabbāni.
Such suttas and others that establish the great benefit of parents to their children should be seen.
vuccareti vuccanti kathīyanti.Pajāya anukampakāti paresaṃ pāṇaṃ chinditvāpi attano santakaṃ yaṃkiñci cajitvāpi attano pajaṃ paṭijagganti gopayanti, tasmā pajāya attano puttānaṃ anukampakā anuggāhakā.
vuccareti: "Are said" means are spoken, are related. Pajāya anukampakāti: "Compassionate to their offspring" means even cutting off the lives of others, even giving up whatever they have of their own, they care for and protect their offspring, therefore they are compassionate and helpful to their offspring, their children.
Namasseyyāti sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhetta’’nti namakkāraṃ kareyya.Sakkareyyāti sakkārena paṭimāneyya. Idāni taṃ sakkāraṃ dassento‘‘annenā’’tiādimāha. Tatthaannenāti yāgubhattakhādanīyena.Pānenāti aṭṭhavidhapānena.Vatthenāti nivāsanapārupanena.Sayanenāti mañcapīṭhabhisibimbohanādinā sayanena.Ucchādanenāti duggandhaṃ paṭivinodetvā sugandhakaraṇucchādanena.Nhānenāti sītakāle uṇhodakena, uṇhakāle sītodakena gattāni parisiñcitvā nhāpanena.Pādānaṃ dhovanena cāti uṇhodakasītodakehi pādadhovanena ceva telamakkhanena ca.
Namasseyyāti: "Should pay homage" means going to serve them morning and evening, one should pay homage thinking, "This is my supreme field of merit." Sakkareyyāti: "Should honor" means should treat with respect. Now, showing that honor, he says ‘‘annenā’’ti: "With food," etc. There, annenāti: "With food" means with rice gruel, cooked rice, and edibles. Pānenāti: "With drink" means with the eight kinds of drink. Vatthenāti: "With clothing" means with clothes for wearing and covering. Sayanenāti: "With a bed" means with a bed, seat, cushion, pillow, etc. Ucchādanenāti: "With anointing" means with anointing that removes bad odors and makes fragrant. Nhānenāti: "With bathing" means with bathing, sprinkling their bodies with hot water in cold weather and with cold water in hot weather. Pādānaṃ dhovanena cāti: "And with washing the feet" means with washing the feet with hot or cold water, and also with anointing with oil.
Tāyanaṃ pāricariyāyāti etthananti nipātamattaṃ, yathāvuttaparicaraṇena. Atha vāpāricariyāyāti bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsapatiṭṭhāpanādinā pañcavidhaupaṭṭhānena. Vuttañhetaṃ –
Tāya naṃ pāricariyāyāti, here, na is merely an expletive (nipāta), meaning by the aforementioned service. Alternatively, pāricariyāyā means with the fivefold attendance such as performing duties of support, doing services, establishing the family lineage, and undertaking inheritance. As it was said:
‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā ‘bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi. Atha vā pana nesaṃ petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇamanuppadassāmī’ti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti – pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī’’ti (dī. ni. 3.267).
"In five ways, young householder, a son should attend to his parents as the eastern quarter: ‘Having supported me, I will support them; I will do their duties; I will maintain the family lineage; I will be worthy of my inheritance.’ Or further, he gives alms on their behalf when they are deceased. In these five ways, young householder, the parents, being attended to by their son as the eastern quarter, show compassion to their son in five ways: they restrain him from evil, encourage him to do good, teach him a skill, unite him with a suitable spouse, and hand over the inheritance in due time" (Dīgha Nikāya 3.267).
‘‘idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti āha. Tatthaidhāti imasmiṃ loke. Mātāpituupaṭṭhākañhi puggalaṃ paṇḍitamanussā tattha pāricariyāya pasaṃsanti vaṇṇenti thomenti, tassa ca diṭṭhānugatiṃ āpajjantā sayampi attano mātāpitūsu tathā paṭipajjitvā mahantaṃ puññaṃ pasavanti.Peccāti paralokaṃ gantvā sagge ṭhito mātāpitupaṭṭhāko dibbasampattīhi modati pamodati abhinandatīti.
"idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti, he said. There idha means in this world. Indeed, wise people praise, commend, and extol the person who attends to his parents by that service, and following his example, they themselves also act similarly towards their parents and generate great merit. Pecca means having gone to the next world, the one who attends to his parents, standing in heaven, rejoices, delights, and exults with divine wealth.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Bahukārasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Bahukāra Sutta
107.Aṭṭhamebrāhmaṇagahapatikāti brāhmaṇā ceva gahapatikā ca. Ṭhapetvā brāhmaṇe ye keci agāraṃ ajjhāvasantā idha gahapatikāti veditabbā.Yeti aniyamato niddiṭṭhaparāmasanaṃ.Voti upayogabahuvacanaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – bhikkhave, tumhākaṃ bahūpakārā brāhmaṇagahapatikā, ye brāhmaṇā ceva sesaagārikā ca ‘‘tumhe eva amhākaṃ puññakkhettaṃ, yattha mayaṃ uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpema sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika’’nti cīvarādīhi paccayehi patiupaṭṭhitāti.
107.In the eighth, brāhmaṇagahapatikā means both Brahmins and householders. Except for Brahmins, any who dwell in a house here are to be understood as householders. Ye refers indefinitely to those not specifically pointed out. Vo is the plural of use. The meaning here in brief is: "Monks, Brahmins and householders are of great assistance to you. Those Brahmins and other householders attend to you with requisites such as robes, thinking, 'You are our field of merit, where we establish offerings given with uplifted hands, which have pleasant results leading to heaven and conducive to heaven.'"
‘‘tumhepi, bhikkhave,’’tiādi vuttaṃ, taṃ vuttanayameva.
"tumhepi, bhikkhave," etc., was stated, and that is as it was said before.
Iminā kiṃ kathitaṃ? Piṇḍāpacāyanaṃ nāma kathitaṃ. Ayañhettha adhippāyo – bhikkhave, yasmā ime brāhmaṇagahapatikā neva tumhākaṃ ñātakā, na mittā, na iṇaṃ vā dhārenti, atha kho ‘‘ime samaṇā sammaggatā sammā paṭipannā, ettha no kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’’ti phalavisesaṃ ākaṅkhantā tumhe cīvarādīhi upaṭṭhahanti. Tasmā taṃ tesaṃ adhippāyaṃ paripūrentā appamādena sampādetha, dhammadesanāpi vo kārakānaṃyeva sobhati, ādeyyā ca hoti, na itaresanti evaṃ sammāpaṭipattiyaṃ appamādo karaṇīyoti.
What is spoken by this? The accumulation of alms is spoken of. The intention here is: Monks, since these Brahmins and householders are neither your relatives, nor friends, nor do they owe you a debt, but rather, expecting a special result, thinking, "These ascetics are well-gone and rightly practicing; offerings to them will be of great fruit and great benefit," they attend to you with robes and other requisites. Therefore, fulfilling their intention, accomplish it with diligence. Also, the teaching of the Dhamma is suitable only for those who help you and is worthy of acceptance, not for others. Thus, diligence in right practice is to be done.
Evamidaṃ, bhikkhavetiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, evaṃ iminā vuttappakārena gahaṭṭhapabbajitehi āmisadānadhammadānavasena aññamaññaṃ sannissāya kāmādivasena catubbidhassapi oghassa nittharaṇatthāya sakalassapi vaṭṭadukkhassa sammadeva pariyosānakaraṇāya uposathasīlaniyamādivasena catupārisuddhisīlādivasena vā idaṃ sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca vussati carīyatīti.
Evamidaṃ, bhikkhavetiādīsu, the meaning in brief in these is: Monks, thus in this manner described, laypeople and renunciants, relying on each other through giving material things and giving the Dhamma, for the purpose of crossing over the four kinds of flood beginning with sensual desire, and for the purpose of completely making an end to all suffering of the round, this Sāsana-brahmacariya or Magga-brahmacariya is lived or practiced through the Uposatha vows, precepts, rules, etc., or through the fourfold purity of morality, etc.
sāgārāti gahaṭṭhā.Anagārāti pariccattaagārā pabbajitā.Ubho aññoññanissitāti te ubhopi aññamaññasannissitā. Sāgārā hi anagārānaṃ dhammadānasannissitā, anagārā ca sāgārānaṃ paccayadānasannissitā.Ārādhayantīti sādhenti sampādenti.Saddhammanti paṭipattisaddhammaṃ paṭivedhasaddhammañca. Tattha yaṃ uttamaṃ, taṃ dassento āha‘‘yogakkhemaṃanuttara’’nti arahattaṃ nibbānañca.Sāgāresūti sāgārehi, nissakke idaṃ bhummavacanaṃ, sāgārānaṃ vā santike.Paccayanti vuttāvasesaṃ duvidhaṃ paccayaṃ piṇḍapātaṃ bhesajjañca.Parissayavinodananti utuparissayādiparissayaharaṇaṃ vihārādiāvasathaṃ.Sugatanti sammā paṭipannaṃ kalyāṇaputhujjanena saddhiṃ aṭṭhavidhaṃ ariyapuggalaṃ. Sāvako hi idha sugatoti adhippeto.Gharamesinoti gharaṃ esino, gehe ṭhatvā gharāvāsaṃ vasantā bhogūpakaraṇāni ceva gahaṭṭhasīlādīni ca esanasīlāti attho.Saddahāno arahatanti arahantānaṃ ariyānaṃ vacanaṃ, tesaṃ vā sammāpaṭipattiṃ saddahantā. ‘‘Addhā ime sammā paṭipannā, yathā ime kathenti, tathā paṭipajjantānaṃ sā paṭipatti saggamokkhasampattiyā saṃvattatī’’ti abhisaddahantāti attho. ‘‘Saddahantā’’tipi pāṭho.Ariyapaññāyāti suvisuddhapaññāya.Jhāyinoti ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānavasena duvidhenapi jhānena jhāyino.
sāgārā means householders. Anagārā means renunciants who have abandoned their homes. Ubho aññoññanissitā means both of them are dependent on each other. For householders depend on renunciants for the gift of the Dhamma, and renunciants depend on householders for the gift of requisites. Ārādhayantī means they accomplish and fulfill. Saddhamma means the saddhamma of practice and the saddhamma of realization. There, showing what is supreme, he says "yogakkhemaṃ anuttara" meaning Arahatship and Nibbāna. Sāgāresū means by householders; this is a locative used without dependence, or it means in the presence of householders. Paccaya means the remaining two kinds of requisites that were mentioned, alms-food and medicine. Parissayavinodana means removing dangers such as dangers from the weather, a dwelling such as a monastery. Sugata means the eight kinds of noble individuals together with a well-practicing virtuous worldling. Here, the disciple is intended by the word Sugata. Gharamesino means seeking a house, those who dwell in a house living the household life, meaning they seek both the requisites for enjoyment and the household precepts, etc. Saddahāno arahata means believing the word of arahants, of the noble ones, or believing in their right practice. Meaning, "Indeed, these are rightly practicing; as they speak, so the practice of those who practice is conducive to the attainment of heaven and liberation," thus they believe firmly. "Saddahantā" is also a reading. Ariyapaññāyā means by supremely pure wisdom. Jhāyino means those who meditate by means of both kinds of jhāna, in terms of focusing on an object and in terms of characteristics.
Idha dhammaṃ caritvānāti imasmiṃ attabhāve, imasmiṃ vā sāsane lokiyalokuttarasukhassa maggabhūtaṃ sīlādidhammaṃ paṭipajjitvā yāva parinibbānaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva sugatigāmino.Nandinoti pītisomanassayogena nandanasīlā. Keci pana ‘‘dhammaṃ caritvāna magganti sotāpattimaggaṃ pāpuṇitvā’’ti vadanti.Devalokasminti chabbidhepi kāmāvacaradevaloke.Modanti kāmakāminoti yathicchitavatthunipphattito kāmakāmino kāmavanto hutvā pamodantīti.
Idha dhammaṃ caritvānā means in this existence, or in this Sāsana, having practiced the Dhamma, which is the path to worldly and supramundane happiness, until they attain Parinibbāna, they are destined for a good rebirth. Nandino means habitually rejoicing with joy and gladness. Some, however, say, "Having practiced the Dhamma, meaning having attained the Sotāpatti Magga." Devalokasmi means in any of the six kinds of sensual heavens. Modanti kāmakāmino means rejoicing as those with sensual desires, those desiring sensual pleasures, from the arising of things according to their wish.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Kuhasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Kuhā Sutta
108.Navamekuhāti sāmantajappanādinā kuhanavatthunā kuhakā, asantaguṇasambhāvanicchāya kohaññaṃ katvā paresaṃ vimhāpakāti attho.Thaddhāti kodhena ca mānena ca thaddhamānasā. ‘‘Kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyatī’’ti (a. ni. 3.25; pu. pa. 101) evaṃ vuttena kodhena ca, ‘‘dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsani’’nti (ma. ni. 1.181) evaṃ vuttena dovacassena ca, ‘‘jātimado, gottamado, sippamado, ārogyamado, yobbanamado, jīvitamado’’ti (vibha. 832) evaṃ vuttena jātimadādibhedena madena ca garukātabbesu garūsu paramanipaccakāraṃ akatvā ayosalākaṃ gilitvā ṭhitā viya anonatā hutvā vicaraṇakā.Lapāti upalāpakā micchājīvavasena kulasaṅgāhakā paccayatthaṃ payuttavācāvasena nippesikatāvasena ca lapakāti vā attho.
108.In the ninth, kuhā means deceitful through deceptive things such as flattery, making others marvel, intending to give the impression of nonexistent virtues. Thaddhā means those whose minds are rigid with anger and pride. "He is irascible and prone to exasperation; even when little is said, he becomes angry, furious, and resistant" (Anguttara Nikāya 3.25; Pugalla Paññatti 101), with such anger as was said. Also, "He is difficult to admonish, being endowed with qualities that make him difficult to admonish, impatient and not receptive to instruction" (Majjhima Nikāya 1.181), with such difficulty in admonishing as was said. Also, "Intoxication with birth, intoxication with lineage, intoxication with skill, intoxication with health, intoxication with youth, intoxication with life" (Vibhanga 832), not doing supreme reverence to those who should be revered due to intoxication with birth etc. as was said, moving about unbending as if having swallowed an iron rod. Lapā means deceivers, gatherers of families through wrong livelihood, talkative due to speech used for the sake of requisites and due to being talkative.
Siṅgīti ‘‘tattha katamaṃ siṅgaṃ? Yaṃ siṅgaṃ siṅgāratā cāturatā cāturiyaṃ parikkhattatā pārikkhattiya’’nti (vibha. 852) evaṃ vuttehi siṅgasadisehi pākaṭakilesehi samannāgatā.Unnaḷāti uggatanaḷā, naḷasadisaṃ tucchamānaṃ ukkhipitvā vicaraṇakā.Asamāhitāti cittekaggatāmattassāpi alābhino.Na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakāti te mayhaṃ bhikkhū mama santakā na honti. Meti idaṃ padaṃ attānaṃ uddissa pabbajitattā bhagavatā vuttaṃ. Yasmā pana te kuhanādiyogato na sammā paṭipannā, tasmā ‘‘na māmakā’’ti vuttā.Apagatāti yadipi te mama sāsane pabbajitā, yathānusiṭṭhaṃ pana appaṭipajjanato apagatā eva imasmā dhammavinayā, ito te suvidūravidūre ṭhitāti dasseti. Vuttañhetaṃ –
Siṅgī means those who are endowed with manifest defilements similar to "what is siṅga? That which is siṅga, attractiveness, cleverness, artistry, being adorned, being ornamented" (Vibhanga 852), as was said. Unnaḷā means those who are haughty, those who, having raised up empty conceit like a reed, move about. Asamāhitā means those who do not even obtain a modicum of one-pointedness of mind. Na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā means those monks are not mine, they do not belong to me. The Blessed One said this word "me" referring to himself, because he had renounced. But since they are not rightly practicing due to being associated with deceit etc., therefore it was said, "not mine." Apagatā means even though they have gone forth in my Sāsana, because they do not practice according to the instruction, they are truly departed from this Dhamma-Vinaya; they are standing very far away from this, he shows. As it was said:
‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
"The sky is far away, and the earth is far away,
They say the far shore of the ocean is far away;
But farther, they say,
Is the true Dhamma from the untrue man." (Anguttara Nikāya 4.47; Jātaka 2.21.414)
Vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantīti sīlādiguṇehi vaḍḍhanavasena vuddhiṃ, tattha niccalabhāvena virūḷhiṃ, sabbattha patthaṭabhāvena sīlādidhammakkhandhapāripūriyā vepullaṃ. Na ca te kuhādisabhāvā bhikkhū āpajjanti, na ca pāpuṇantīti attho.Te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakāti idhāpi meti attānaṃ uddissa pabbajitattā vadati, sammā paṭipannattā pana ‘‘māmakā’’ti āha. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo. Tattha yāva arahattamaggā virūhanti nāma, arahattaphale pana sampatte virūḷhiṃ vepullaṃ āpannā nāma. Gāthā suviññeyyā eva.
Vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī means growth in terms of increasing in virtuous qualities such as morality, virūḷhiṃ in terms of being firmly established there, vepullaṃ in terms of the completeness of the aggregates of qualities such as morality due to being spread everywhere. And those monks of deceitful nature etc. do not attain that, do not reach that, is the meaning. Te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā means here too, he speaks the word "me" referring to himself because he had renounced, but because they are rightly practicing, he says "mine." The white side should be understood in contrast to what was said before. There, they are called virūhanti as long as the Arahatta-Magga, but when the Arahatta-Phala is attained, they have attained virūḷhiṃ and vepullaṃ. The verses are easy to understand.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Nadīsotasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Nadīsota Sutta
109.Dasameseyyathāpīti opammadassanatthe nipāto, yathā nāmāti attho.Nadiyā sotena ovuyheyyāti sīghasotāya hārahāriniyā nadiyā udakavegena heṭṭhato vuyheyya adho hariyetha.Piyarūpasātarūpenāti piyasabhāvena sātasabhāvena ca kāraṇabhūtena, tassaṃ nadiyaṃ tassā vā paratīre maṇisuvaṇṇādi aññaṃ vā piyavatthu vittūpakaraṇaṃ atthi, taṃ gahessāmīti nadiyaṃ patitvā sotena avakaḍḍheyya.Kiñcāpīti anujānanaasambhāvanatthe nipāto. Kiṃ anujānāti, kiṃ na sambhāveti? Tena purisena adhippetassa piyavatthussa tattha atthibhāvaṃ anujānāti, tathāgamanaṃ pana ādīnavavantatāya na sambhāveti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ambho, purisa, yadipi tayā adhippetaṃ piyavatthu tattha upalabbhati, evaṃ gamane pana ayamādīnavo, yaṃ tvaṃ heṭṭhā rahadaṃ patvā maraṇaṃ maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpuṇeyyāsīti.
109.In the tenth, seyyathāpī is an expletive indicating comparison, meaning just as. Nadiyā sotena ovuyheyyā means might be carried downwards by the current of a river that is swift and carries things away. Piyarūpasātarūpenā means with what is the nature of being beloved and the nature of being pleasing as the cause, that is, in that river or on the other bank of that river there is some beloved object such as jewels or gold or other means of enjoyment, and falling into the river thinking "I will take that," he might be dragged away by the current. Kiñcāpī is an expletive with the meaning of concession or improbability. What does he concede? What does he not consider probable? He concedes the existence of the beloved object desired by that man, but he does not consider such going probable because of its danger. This is what is said: "My good man, even if the beloved object you desire is found there, there is this danger in going, that you, having reached a pool downstream, might reach death or suffering as bad as death."
Atthi cettha heṭṭhā rahadoti etissā nadiyā heṭṭhā anusotabhāge ativiya gambhīravitthato eko mahāsaro atthi. So ca samantato vātābhighātasamuṭṭhitāhi maṇimayapabbatakūṭasannibhāhi mahatīhi ūmīhi vīcīhisaūmi,visamesu bhūmippadesesu savegaṃ anupakkhandantena imissā tāva nadiyā mahoghena tahiṃ tahiṃ āvaṭṭamānavipulajalatāya balavāmukhasadisehi saha āvaṭṭehītisāvaṭṭo. Taṃ rahadaṃ otiṇṇasatteyeva attano nibaddhāmisagocare katvā ajjhāvasantena ativiya bhayānakadassanena ghoracetasā dakarakkhasenasagaho sarakkhaso,caṇḍamacchamakarādinā vāsagaho,yathāvuttarakkhasenasarakkhaso.
Atthi cettha heṭṭhā rahado means downstream in the direction of that river, there is a great lake that is extremely deep and wide. And that is saūmi with great waves and crests similar to jeweled mountain peaks arisen from the striking of the wind from all sides, sāvaṭṭo together with whirlpools resembling powerful mouths due to the great flood of this river rushing swiftly in uneven places and abundant water swirling here and there. Sagaho sarakkhaso, that lake is sagaho because it is inhabited by a water-ogre with an exceedingly fearful appearance and cruel mind, who makes the beings that descend into it his habitual food, sarakkhaso due to the ogre as described, or sagaho due to fierce fish and alligators, sarakkhaso due to the ogre as described.
Yanti evaṃ sappaṭibhayaṃ yaṃ rahadaṃ.Ambho purisāti ālapanaṃ.Maraṇaṃ vā nigacchasīti tāhi vā ūmīhi ajjhotthaṭo, tesu vā āvaṭṭesu nipatito sīsaṃ ukkhipituṃ asakkonto tesaṃ vā caṇḍamacchamakarādīnaṃ mukhe nipatito. Tassa vā dakarakkhasassa hatthaṃ gato maraṇaṃ vā gamissasi, atha vā pana āyusese sati tato muccitvā apagacchanto tehi ūmiādīhi janitaghaṭṭitavasena maraṇamattaṃ maraṇappamāṇaṃ dukkhaṃ nigacchasi.Paṭisotaṃ vāyameyyāti so pubbe anusotaṃ vuyhamāno tassa purisassa vacanaṃ sutvā ‘‘anattho kira me upaṭṭhito, maccumukhe kirāhaṃ parivattāmī’’ti uppannabalavabhayo sambhamanto diguṇaṃ katvā ussāhaṃ hatthehi ca pādehi ca vāyameyya tareyya, na cireneva tīraṃ sampāpuṇeyya.
Ya means that lake, which is so full of fear. Ambho purisā is an address. Maraṇaṃ vā nigacchasī means either being overwhelmed by those waves, or falling into those whirlpools unable to lift his head, or falling into the mouth of those fierce fish and alligators, or going into the hand of that water-ogre, he will reach death, or if there is a remainder of life, escaping from there, he will reach suffering as bad as death due to the chafing caused by those waves etc. Paṭisotaṃ vāyameyyā means that man, previously being carried downstream, having heard that man's words and fearing greatly, trembling, thinking, "Misfortune has befallen me; I am turning around in the face of death," might exert effort with his hands and feet, doubling his effort, might cross over, and might reach the bank not long after.
Atthassaviññāpanāyāti catusaccapaṭivedhānukūlassa atthassa sambodhanāya upamā katā.Ayañcettha atthoti ayameva idāni vuccamāno idha mayā adhippeto upameyyattho, yassa viññāpanāya upamā āhaṭā.
Atthassa viññāpanāyā means the simile was made to explain the meaning that is conducive to the realization of the four noble truths. Ayañcettha attho means this meaning itself, now being spoken, is the upameyyattha intended here by me, for the explanation of which the simile was brought.
Taṇhāyetaṃ adhivacananti ettha catūhi ākārehi taṇhāya sotasadisatā veditabbā anukkamaparivuḍḍhito anuppabandhato osīdāpanato duruttaraṇato ca. Yathā hi upari mahāmeghe abhippavuṭṭhe udakaṃ pabbatakandarapadarasākhāyo pūretvā tato bhassitvā kusubbhe pūretvā tato bhassitvā kunnadiyo pūretvā tato mahānadiyo pakkhanditvā ekoghaṃ hutvā pavattamānaṃ ‘‘nadīsoto’’ti vuccati, evameva ajjhattikabāhirādivasena anekabhedesu rūpādīsu ārammaṇesu lobho uppajjitvā anukkamena parivuḍḍhiṃ gacchanto ‘‘taṇhāsoto’’ti vuccati, yathā ca nadīsoto āgamanato yāva samuddappatti, tāva sati vicchedapaccayābhāve avicchijjamāno anuppabandhena pavattati, evaṃ taṇhāsotopi āgamanato paṭṭhāya asati vicchedapaccaye avicchijjamāno apāyasamuddābhimukho anuppabandhena pavattati. Yathā pana nadīsoto tadantogadhe satte osīdāpeti, sīsaṃ ukkhipituṃ na deti, maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpeti, evaṃ taṇhāsotopi attano sotantogate satte osīdāpeti, paññāsīsaṃ ukkhipituṃ na deti, kusalamūlacchedanena saṃkilesadhammasamāpajjanena ca maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ pāpeti.
"Taṇhāyetaṃ adhivacana"nti: Here, the similarity of craving to a stream should be understood in four ways: by gradual increase, by continuous flow, by causing to sink, and by being difficult to cross. Just as when a great cloud rains heavily above, the water fills the mountain caves and crevices, then overflowing, it fills the small puddles, then overflowing, it fills the small streams, then great rivers flow forth, becoming one flood and continuing on, it is called a "river stream"; in the same way, when craving arises in the internal and external sense bases such as forms, etc., in their many varieties, and gradually increases, it is called a "craving stream." And just as a river stream flows continuously from its source until it reaches the ocean, without being interrupted if there is no cause for interruption; so too, the craving stream, starting from its origin, flows continuously towards the ocean of misery (apāya), without being interrupted if there is no cause for interruption. And just as a river stream causes beings immersed in it to sink, not allowing them to lift their heads, and brings them to death or suffering akin to death; so too, the craving stream causes beings caught in its current to sink, not allowing them to lift their heads of wisdom, and by cutting off wholesome roots and engaging in defiled states, it brings them to death or suffering akin to death.
Yathā ca nadiyā soto mahoghabhāvena pavattamāno uḷumpaṃ vā nāvaṃ vā bandhituṃ netuñca chekaṃ purisaṃ nissāya paratīraṃ gantuṃ ajjhāsayaṃ katvā tajjaṃ vāyāmaṃ karontena taritabbo, na yena vā tena vāti duruttaro, evaṃ taṇhāsotopi kāmoghabhavoghabhūto sīlasaṃvaraṃ pūretuṃ samathavipassanāsu kammaṃ kātuṃ ‘‘nipakena arahattaṃ pāpuṇissāmī’’ti ajjhāsayaṃ samuṭṭhāpetvā kalyāṇamitte nissāya samathavipassanānāvaṃ abhiruhitvā sammāvāyāmaṃ karontena taritabbo, na yena vā tena vāti duruttaro. Evaṃ anukkamaparivuḍḍhito anuppabandhato osīdāpanato duruttaraṇatoti catūhi ākārehi taṇhāya nadīsotasadisatā veditabbā.
And just as a river's stream, flowing with great force, is difficult to cross except by one who, relying on a skilled person to secure and guide a raft or a boat, having resolved to go to the other shore, makes the necessary effort; so too, the craving stream, being a flood of sensuality and becoming (kāmogha-bhavogha), is difficult to cross except by one who, having resolved to fill the enclosure of morality and work on serenity and insight, thinking, "I will attain arahantship with discernment," relying on virtuous friends, embarking on the boat of serenity and insight, and making right effort. Thus, the similarity of craving to a river stream should be understood in four ways: by gradual increase, by continuous flow, by causing to sink, and by being difficult to cross.
Piyarūpaṃsātarūpanti piyajātikaṃ piyasabhāvaṃ piyarūpaṃ, madhurajātikaṃ madhurasabhāvaṃ sātarūpaṃ, iṭṭhasabhāvanti attho.Channetanti channaṃ etaṃ.Ajjhattikānanti ettha ‘‘evaṃ mayaṃ attāti gahaṇaṃ gamissāmā’’ti iminā viya adhippāyena attānaṃ adhikāraṃ katvā pavattānīti ajjhattikāni. Tattha gocarajjhattaṃ, niyakajjhattaṃ, visayajjhattaṃ, ajjhattajjhattanti catubbidhaṃ ajjhattaṃ. Tesu ‘‘ajjhattarato samāhito’’ti evamādīsu (dha. pa. 362) vuttaṃ idaṃgocarajjhattaṃnāma. ‘‘Ajjhattaṃ sampasādana’’nti (dī. ni. 1.228; dha. sa. 161) āgataṃ idaṃniyakajjhattaṃnāma. ‘‘Sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharatī’’ti (ma. ni. 3.187) evamāgataṃ idaṃvisayajjhattaṃnāma. ‘‘Ajjhattikā dhammā, bāhirā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 20) ettha vuttaṃ ajjhattaṃajjhattajjhattaṃnāma. Idhāpi etadeva adhippetaṃ, tasmā ajjhattāniyeva ajjhattikāni. Atha vā yathāvutteneva atthena ‘‘ajjhattā dhammā, bahiddhā dhammā’’tiādīsu viya tesu ajjhattesu bhavāni ajjhattikāni, cakkhādīni. Tesaṃ ajjhattikānaṃ.
Piyarūpaṃ sātarūpanti: "Piyarūpa" means of a beloved nature, of a lovely essence, of a pleasing form; "sātarūpa" means of a sweet nature, of a delightful essence, of an agreeable form; that is, having a desirable quality. Channetanti: This is of the six. Ajjhattikānanti: Here, "ajjhattikāni" means those that proceed by making the self the focus, with an intention like, "Thus, we will go to the assumption of self." There are four kinds of "ajjhatta": gocarajjhatta, niyakajjhatta, visayajjhatta, and ajjhattajjhatta. Among these, the one stated in "ajjhattarato samāhito" (Dhp. 362) and so on is called gocarajjhatta. The one that comes in "ajjhattaṃ sampasādana" (DN 1.228; Dhs. 161) is called niyakajjhatta. The one that comes in "Sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharati" (MN 3.187) is called visayajjhatta. The "ajjhatta" stated here in "ajjhattikā dhammā, bāhirā dhammā" (Dhs., Tika-mātikā 20) is called ajjhattajjhatta. Here too, this is what is intended; therefore, those that are internal are ajjhattikāni. Or, with the meaning as stated, "ajjhattā dhammā, bahiddhā dhammā" and so on, ajjhattikāni means existing in those internal things, such as the eye, etc. Of those internal things.
Āyatanānanti ettha āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanānīti. Cakkhādīsu hi taṃtaṃdvāravatthukā cittacetasikā dhammā sakena sakena anubhavanādinā kiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti vāyamanti, te ca āyabhūte dhamme etāni tanonti vitthārenti, yañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ ativiya āyataṃ vaṭṭadukkhaṃ, taṃ nayanti pavattenti. Iti sabbathāpime dhammā āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanānīti vuccanti. Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena, ākaraṭṭhena, samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena, sañjātidesaṭṭhena, kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ veditabbaṃ. Tathā hi loke ‘‘issarāyatanaṃ devāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ āyatananti vuccati. ‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro. Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu samosaraṇaṭṭhānaṃ. ‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso. ‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu (ma. ni. 3.158; a. ni. 3.102) kāraṇaṃ āyatananti vuccati. Cakkhādīsu ca te te cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo tesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ. Tattha ca te ākiṇṇā tannissitattāti te nesaṃ ākaro, samosaraṇaṭṭhānañca tattha vatthudvārabhāvena samosaraṇato, sañjātideso ca tannissayabhāvena tesaṃ tattheva uppattito, kāraṇañca tadabhāve tesaṃ abhāvatoti. Iti nivāsaṭṭhānaṭṭhena, ākaraṭṭhena, samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena, sañjātidesaṭṭhena, kāraṇaṭṭhenāti imehi kāraṇehi cakkhādīni āyatanānīti vuccanti. Tena vuttaṃ ‘‘channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanāna’’nti.
Āyatanānanti: Here, they are called āyatanāni because of āyatanato (extending), āyānaṃ tananato (spreading of income), and āyatassa ca nayanato (leading what is extended). For in the eye, etc., those mental and material phenomena that have the respective doorways as their base arise, exert, or strive through their respective functions of experiencing, etc.; and these extend the phenomena that are the income (āyabhūte dhamme etāni tanonti vitthārenti); and they lead the round of suffering (vaṭṭadukkhaṃ), which, operating in beginningless saṃsāra, is exceedingly extended. Thus, in every way, these phenomena are called āyatanāni because of āyatanato, āyānaṃ tananato, and āyatassa ca nayanato. Moreover, āyatanaṃ should be understood in the sense of a dwelling place, a mine, a meeting place, a place of origin, and a cause. Thus, in the world, "issarāyatanaṃ devāyatanaṃ," etc., a dwelling place is called āyatanaṃ. In "suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatanaṃ," etc., it is a mine. In the Teaching, however, "manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā," etc., it is a meeting place. In "dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatanaṃ," etc., it is a place of origin. In "tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane" (MN 3.158; AN 3.102), it is called āyatanaṃ in the sense of a cause. And in the eye, etc., those mental and material phenomena dwell, because their mode of operation is dependent on it; therefore, the eye, etc., is their dwelling place. And they are crowded in it, because they rely on it; therefore, it is their mine, and also their meeting place, because they meet there in the sense of being the base and doorway, and also the place of origin, because their arising depends on it, and also the cause, because in its absence, they do not exist. Thus, the eye, etc., is called āyatanāni for these reasons: in the sense of a dwelling place, a mine, a meeting place, a place of origin, and a cause. Therefore, it was said, "channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ".
Yadipi rūpādayopi dhammā ‘‘rūpaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti taṇhāvatthubhāvato piyarūpasātarūpabhāvena vuttā. Cakkhādike pana muñcitvā attabhāvapaññattiyā abhāvato ‘‘mama cakkhu mama sota’’ntiādinā adhikasinehavatthubhāvena cakkhādayo sātisayaṃ piyarūpaṃ sātarūpanti niddesaṃ arahantīti dassetuṃ ‘‘piyarūpaṃ sātarūpanti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
Although the phenomena of form, etc., are also spoken of as having the nature of being beloved and agreeable, since they are the objects of craving, in "rūpaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati," in order to show that the eye, etc., are more beloved and agreeable, because there is no concept of self apart from the eye, etc., and because of being objects of greater affection in the sense of "mama cakkhu mama sota," etc., it was said, "Piyarūpaṃ sātarūpanti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacana".
Orambhāgiyānanti ettha oraṃ vuccati kāmadhātu, tappariyāpannā orambhāgā, paccayabhāvena tesaṃ hitāti orambhāgiyā. Yassa saṃvijjanti, taṃ puggalaṃ vaṭṭasmiṃ saṃyojenti bandhantīti saṃyojanāni. Sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsakāmarāgabyāpādānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Te hi kāmabhavūpagānaṃ saṅkhārānaṃ paccayā hutvā rūpārūpadhātuto heṭṭhābhāvena nihīnabhāvena orambhāgabhūtena kāmabhavena satte saṃyojenti. Eteneva tesaṃ heṭṭhārahadasadisatā dīpitāti daṭṭhabbā.Ūmibhayantikho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacananti bhāyati etasmāti bhayaṃ, ūmi eva bhayanti ūmibhayaṃ. Kujjhanaṭṭhena kodho, sveva cittassa sarīrassa ca abhippamaddanapavedhanuppādanena daḷhaṃ āyāsanaṭṭhena upāyāso.
Orambhāgiyānanti: Here, "oraṃ" means the realm of desire; those pertaining to it are "orambhāgā"; that which is beneficial to them in the sense of a cause is "orambhāgiyā". That which, when it exists, binds and yokes a person in the round of existence is called saṃyojanāni. This is a designation for the five lower fetters: self-identity view, doubt, clinging to rites and rituals, sensual desire, and ill-will. For being the conditions for conditioned phenomena pertaining to the realms of sensual existence, they bind beings to the realm of sensual existence, which is lower and inferior in being below the realms of form and formlessness. By this very thing, their similarity to a dangerous abyss must be seen. Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacananti: Bhayaṃ means fear because one is afraid of it; ūmi eva bhayaṃ means ūmibhayaṃ, fear is like a wave. Kodho means anger in the sense of being angry, upāyāso means distress in the sense of greatly oppressing and agitating the mind and body.
Ettha ca anekavāraṃ pavattitvā attanā samavetaṃ sattaṃ ajjhottharitvā sīsaṃ ukkhipituṃ adatvā anayabyasanāpādanena kodhupāyāsassa ūmisadisatā daṭṭhabbā. Tathā kāmaguṇānaṃ kilesābhibhūte satte ito ca etto, etto ca itoti evaṃ manāpiyarūpādivisayasaṅkhāte attani saṃsāretvā yathā tato bahibhūte nekkhamme cittampi na uppajjati evaṃ āvaṭṭetvā byasanāpādanena āvaṭṭasadisatā daṭṭhabbā. Yathā pana gaharakkhasopi ārakkharahitaṃ attano gocarabhūmigataṃ purisaṃ abhibhuyya gahetvā agocare ṭhitampi rakkhasamāyāya gocaraṃ netvā bheravarūpadassanādinā avasaṃ attano upakāraṃ kātuṃ asamatthaṃ katvā anvāvisitvā vaṇṇabalabhogayasasukhehipi viyojento mahantaṃ anayabyasanaṃ āpādeti, evaṃ mātugāmopi yonisomanasikārarahitaṃ avīrapurisaṃ itthikuttabhūtehi attano hāvabhāvavilāsehi abhibhuyya gahetvā vīrajātiyampi attano rūpādīhi palobhanavasena itthimāyāya anvāvisitvā avasaṃ attano upakāradhamme sīlādayo sampādetuṃ asamatthaṃ karonto guṇavaṇṇādīhi viyojetvā mahantaṃ anayabyasanaṃ āpādeti, evaṃ mātugāmassa gaharakkhasasadisatā daṭṭhabbā. Tena vuttaṃ ‘‘āvaṭṭanti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ, gaharakkhasoti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacana’’nti.
Here, the similarity of anger and distress to a wave should be seen in that, having repeatedly arisen and overwhelmed the being associated with it, not allowing him to lift his head, it causes misfortune and ruin. Similarly, the similarity to a whirlpool should be seen in that, having whirled beings overcome by defilements in the objects of the five strands of sense desire, which are considered as agreeable and lovely forms, etc., from here and there, and from there to here in oneself, in such a way that the mind does not arise even in renunciation, which is outside of that, it causes misfortune by turning them around. Just as a demon in a desolate place, having overpowered and seized a man who has entered his territory unprotected, and having led him to his territory by means of a demon trick even when he is standing outside his territory, makes him unable to do anything for his own benefit by showing terrifying forms, etc., and deprives him of beauty, strength, wealth, fame, and happiness, causing great misfortune and ruin; so too, a woman, having overpowered and seized an unwary man devoid of proper attention (yonisomanasikārarahitaṃ) with her gestures, expressions, and charms that are the allurements of a woman, and having continually haunted him with her feminine wiles in the form of seduction by her beauty, etc., makes him unable to accomplish the qualities of virtue, etc., for his own benefit, depriving him of virtue and beauty, etc., and causing great misfortune and ruin. Thus, the similarity of a woman to a demon in a desolate place should be seen. Therefore, it was said, "āvaṭṭanti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ, gaharakkhasoti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacana".
Paṭisototi kho bhikkhave nekkhammassetaṃ adhivacananti ettha pabbajjā saha upacārena paṭhamajjhānaṃ vipassanāpaññā ca nibbānañca nekkhammaṃ nāma. Sabbepi kusalā dhammā nekkhammaṃ nāma. Vuttañhetaṃ –
Paṭisototi kho bhikkhave nekkhammassetaṃ adhivacananti: Here, renunciation together with its preparation, the first jhāna, insight-wisdom, and nibbāna are called nekkhamma. All wholesome qualities are called nekkhamma. For it was said:
‘‘Pabbajjā paṭhamaṃ jhānaṃ, nibbānañca vipassanā;
"Renunciation, the first jhāna,
Nibbāna, and insight;
All wholesome qualities
Are called 'Nekkhamma.'"
Imesaṃ pana pabbajjādīnaṃ taṇhāsotassa paṭilomato paṭisotasadisatā veditabbā. Avisesena hi dhammavinayo nekkhammaṃ, tassa adhiṭṭhānaṃ pabbajjā ca, dhammavinayo ca taṇhāsotassa paṭisotaṃ vuccati. Vuttañhetaṃ –
The similarity of these, renunciation etc., to a counter-current should be understood as the opposite of the craving-stream. In particular, the Dhamma-Vinaya is nekkhamma, and renunciation and the Dhamma-Vinaya are called the counter-current to the craving-stream. For it was said:
‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
"Difficult to see, subtle, profound,
Going against the stream, skillful;
Those stained with passion do not see it,
Enveloped by the mass of darkness." (DN 2.65; MN 1.281; SN 1.172)
Vīriyārambhassāti catubbidhasammappadhānavīriyassa. Tassa kāmoghādibhedataṇhāsotasantaraṇassa hatthehi pādehi caturaṅganadīsotasantaraṇavāyāmassa sadisatā pākaṭāyeva. Tathā nadīsotassa tīre ṭhitassa cakkhumato purisassa kāmādiṃ catubbidhampi oghaṃ taritvā tassa paratīrabhūte nibbānathale ṭhitassa pañcahi cakkhūhi cakkhumato bhagavato sadisabhāvo. Tena vuttaṃ ‘‘cakkhumā puriso…pe… sammāsambuddhassā’’ti.
Vīriyārambhassāti: Of the energy of the four right efforts. Its similarity to the effort of crossing the stream of craving by dividing it into sensual flood, etc., with the hands and feet, like the effort of crossing a four-limbed river-stream, is evident. Similarly, the similarity to the Buddha, who has eyes, standing on the shore of nibbāna, which is the other shore, having crossed the four kinds of floods, beginning with sensuality, for the person with eyes standing on the bank of the river-stream is obvious. Therefore, it was said, "cakkhumā puriso…pe… sammāsambuddhassā".
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – nadīsoto viya anuppabandhavasena pavattamāno taṇhāsoto, tena vuyhamāno puriso viya anamatagge saṃsāravaṭṭe paribbhamanato taṇhāsotena vuyhamāno satto, tassa tattha piyarūpasātarūpavatthusmiṃ abhiniveso viya imassa cakkhādīsu abhiniveso, saūmisāvaṭṭasagaharakkhaso heṭṭhārahado viya kodhupāyāsapañcakāmaguṇamātugāmasamākulo pañcorambhāgiyasaṃyojanasamūho, tamatthaṃ yathābhūtaṃ viditvā tassa nadīsotassa paratīre ṭhito cakkhumā puriso viya sakalaṃ saṃsārādīnavaṃ sabbañca ñeyyadhammaṃ yathābhūtaṃ viditvā taṇhāsotassa paratīrabhūte nibbānathale ṭhito samantacakkhu bhagavā, tassa purisassa tasmiṃ nadiyā sotena vuyhamāne purise anukampāya rahadassa rahadādīnavassa ca ācikkhanaṃ viya taṇhāsotena vuyhamānassa sattassa mahākaruṇāya bhagavato taṇhādīnaṃ tadādīnavassa ca vibhāvanā, tassa vacanaṃ asaddahitvā anusotagāmino tassa purisassa tasmiṃ rahade maraṇappattimaraṇamattadukkhappattiyo viya bhagavato vacanaṃ asampaṭicchantassa apāyuppatti, sugatiyaṃ dukkhuppatti ca, tassa pana vacanaṃ saddahitvā hatthehi ca pādehi ca vāyāmakaraṇaṃ viya tena ca vāyāmena paratīraṃ patvā sukhena yathicchitaṭṭhānagamanaṃ viya bhagavato vacanaṃ sampaṭicchitvā taṇhādīsu ādīnavaṃ passitvā taṇhāsotassa paṭisotapabbajjādinekkhammavasena vīriyārambho, āraddhavīriyassa ca teneva vīriyārambhena taṇhāsotātikkamanaṃ nibbānatīraṃ patvā arahattaphalasamāpattivasena yathāruci sukhavihāroti.
Here is the connection of the simile: the craving-stream, like the river-stream, flows continuously; the being swept away by it, like the man swept away by the river-stream, wanders in the beginningless round of existence; his attachment to the object that is beloved and agreeable, like this attachment to the eye, etc.; the multitude of the five lower fetters, confused with anger, distress, the five strands of sense desire, and women, like the dangerous abyss with waves, whirlpools, and demons; the Bhagavā with the eye of wisdom, standing on the shore of nibbāna, which is the other shore of the craving-stream, having known all the dangers of saṃsāra and all knowable phenomena as they really are, like the man with eyes standing on the other shore of the river-stream, having known that object as it really is; the compassion for the being swept away by the craving-stream, like the compassion of that man for the man being swept away by the stream of the river, and the declaration of the danger of the abyss, etc.; the arising in the states of misery and the arising of suffering in the happy realms for the one who does not accept the word of the Bhagavā, like the attainment of death or suffering akin to death in that abyss for that man who goes along with the stream, not believing his word; the undertaking of effort with hands and feet, like the acceptance of the word of the Bhagavā, seeing the danger in craving, etc., and the commencement of energy in the sense of renunciation and nekkhamma, which is the counter-current to the craving-stream; and the pleasant dwelling as desired by the attainment of the fruition of arahatship, having crossed the craving-stream by that very commencement of energy and having reached the shore of nibbāna, like the attainment of the other shore by that effort and going to the desired place happily.
sahāpi dukkhena jaheyya kāmeti jhānamaggādhigamatthaṃ samathavipassanānuyogaṃ karonto bhikkhu yadipi tesaṃ pubbabhāgapaṭipadā kicchena kasirena sampajjati, na sukhena vīthiṃ otarati pubbabhāgabhāvanāya kilesānaṃ balavabhāvato, indriyānaṃ vā atikkhabhāvato. Tathā sati sahāpi dukkhena jaheyya kāme, paṭhamajjhānena vikkhambhento tatiyamaggena samucchindanto kilesakāme pajaheyya. Etena dukkhapaṭipade jhānamagge dasseti.
sahāpi dukkhena jaheyya kāmeti: A bhikkhu, practicing serenity and insight for the sake of attaining jhāna-path, even if the preliminary practice for them is accomplished with difficulty and hardship, does not easily enter the path, because the defilements are strong or the faculties are too sharp. In that case, even with suffering, he should abandon sensual desires, abandoning the defilements of sensuality by suppressing them with the first jhāna and cutting them off with the third path. By this, he shows the jhāna-path of painful practice.
Yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayānoti anāgāmitaṃ arahattaṃ icchanto ākaṅkhamāno. Ayañhettha adhippāyo – yadipi etarahi kicchena kasirena jhānapurimamagge adhigacchāmi, ime pana nissāya upari arahattaṃ adhigantvā katakicco pahīnasabbadukkho bhavissāmīti sahāpi dukkhena jhānādīhi kāme pajaheyyāti. Atha vā yo kāmavitakkabahulo puggalo kalyāṇamittassa vasena pabbajjaṃ sīlavisodhanaṃ jhānādīnaṃ pubbabhāgapaṭipattiṃ vā paṭipajjanto kicchena kasirena assumukho rodamāno taṃ vitakkaṃ vikkhambheti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sahāpi dukkhena jaheyya kāme’’ti. So hi kicchenapi kāme pajahanto jhānaṃ nibbattetvā taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanto anukkamena arahatte patiṭṭhaheyya. Tena vuttaṃ ‘‘yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno’’ti.
Yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno means desiring or aspiring for Anāgāmihood or Arahatship in the future. The idea here is this: even though I attain the preliminary stage of the path, such as jhāna, with difficulty and hardship now, by relying on this, I will attain Arahatship in the future, become one who has completed his task, and be rid of all suffering. Thus, even with suffering, one should abandon sensual pleasures through jhāna and other practices. Alternatively, it refers to a person who is full of sensual thoughts, but who, through association with a good friend, undertakes ordination, purification of sīla, or preliminary practices for jhāna and other attainments, and suppresses those thoughts with difficulty, with tears in their eyes, crying. It is in reference to this that it is said, "Even with suffering, one should abandon sensual pleasures." For even while abandoning sensual pleasures with difficulty, he might generate jhāna, and having made that jhāna a foundation, he might, by contemplating, gradually become established in Arahatship. Therefore, it is said, "yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno."
Sammappajānoti vipassanāsahitāya maggapaññāya sammadeva pajānanto.Suvimuttacittoti tassa ariyamaggādhigamassa anantaraṃ phalavimuttiyā suṭṭhu vimuttacitto.Vimuttiyā phassaye tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ maggaphalādhigamanakāle vimuttiṃ nibbānaṃ phassaye phuseyya pāpuṇeyya adhigaccheyya sacchikareyya. Upayogatthe hi ‘‘vimuttiyā’’ti idaṃ sāmivacanaṃ. Vimuttiyā vā ārammaṇabhūtāya tattha tattha taṃtaṃphalasamāpattikāle attano phalacittaṃ phassaye phuseyya pāpuṇeyya, nibbānogadhāya phalasamāpattiyā vihareyyāti attho.Sa vedagūti so vedasaṅkhātena maggañāṇena catunnaṃ saccānaṃ gatattā paṭividdhattā vedagū.Lokantagūti khandhalokassa pariyantaṃ gato. Sesaṃ suviññeyyameva.
Sammappajāno means truly understanding with the wisdom of the path accompanied by vipassanā. Suvimuttacitto means one whose mind is well liberated by the fruition-liberation (phalavimutti) immediately after the attainment of that Ariya path. Vimuttiyā phassaye tattha tatthā means at each and every time of attaining the path and its fruition, he should touch, reach, attain, or realize liberation, Nibbāna. Here, the term "vimuttiyā" is a possessive case used in the sense of purpose. Alternatively, with liberation as the object, at each and every time of fruition-attainment, he should touch, reach, or attain his own fruition-consciousness (phalacitta); that is, he should abide in fruition-attainment focused on Nibbāna. Sa vedagū means he is a Vedagū because he has gone to the essence or thoroughly penetrated the four noble truths by the path-knowledge known as Veda. Lokantagū means one who has gone to the end of the world of aggregates (khandha). The rest is easily understood.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
11. Carasuttavaṇṇanā
11. Carasuttavaṇṇanā
110.Ekādasamecaratoti gacchantassa, caṅkamantassa vā.Uppajjati kāmavitakko vāti vatthukāmesu avītarāgatāya tādise paccaye kāmapaṭisaṃyutto vā vitakko uppajjati ce, yadi uppajjati.Byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vāti āghātanimittabyāpādapaṭisaṃyutto vā vitakko, leḍḍudaṇḍādīhi paraviheṭhanavasena vihiṃsāpaṭisaṃyutto vā vitakko uppajjati ceti sambandho.Adhivāsetīti taṃ yathāvuttaṃ kāmavitakkādiṃ yathāpaccayaṃ attano citte uppannaṃ ‘‘itipāyaṃ vitakko pāpako, itipi akusalo, itipi sāvajjo, so ca kho attabyābādhāyapi saṃvattatī’’tiādinā nayena paccavekkhaṇāya abhāvatoadhivāsetiattano cittaṃ āropetvā vāseti ce. Adhivāsentoyeva canappajahatitadaṅgādippahānavasena na paṭinissajjati, tato evana vinodetiattano cittasantānato na nudati na nīharati, tathā avinodanatona byantīkarotina vigatantaṃ karoti. Ātāpī pahitatto yathā tesaṃ antopi nāvasissati antamaso bhaṅgamattampi evaṃ karoti, ayaṃ pana tathā na karotīti attho. Tathābhūtovana anabhāvaṃ gametianu anu abhāvaṃ na gameti. Na pajahati ce, na vinodeti cetiādinā ce-saddaṃ yojetvā attho veditabbo.
110. In the eleventh, carato means while walking or pacing up and down. Uppajjati kāmavitakko vā means if a thought connected with sensual pleasures arises because of not being free from lust for sense objects and due to a suitable condition; that is, if it arises. Byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā means a thought connected with ill-will based on an object of hatred, or a thought connected with harming others by means of clods, sticks, etc., arises; this is the connection. Adhivāsetī means if he allows that aforementioned sensual thought, etc., which has arisen in his mind due to conditions, to remain, without reflecting on it in the manner of "this thought is evil in this way, it is unwholesome in this way, it is blameworthy in this way, and it leads to self-affliction in this way," he adhivāseti, dwells by imposing it on his mind. And dwelling on it, he nappajahati does not relinquish it by means of momentary abandonment, etc.; therefore, he na vinodeti does not drive it away, does not expel it from his mind-stream; and thus, because of not driving it away, he na byantīkaroti does not bring it to an end. But the energetic one, with aroused effort, does so such that not even a trace, not even a mere moment of dissolution remains. But this one does not do so; this is the meaning. Being in such a state, he na anabhāvaṃ gameti does not gradually bring it to non-existence. The meaning should be understood by connecting the word "ca" (and) with "na pajahati ce, na vinodeti ca" (if he does not abandon, and if he does not drive away), etc.
Caranti caranto.Evaṃbhūtoti evaṃ kāmavitakkādipāpavitakkehi samaṅgībhūto.Anātāpīanottāpīti kilesānaṃ ātāpanassa vīriyassa abhāvena anātāpī, pāputrāsaātāpanaparitāpanalakkhaṇassa ottappassa abhāvena anottāpī.Satataṃ samitanti sabbakālaṃ nirantaraṃ.Kusīto hīnavīriyoti kusalehi dhammehi parihāyitvā akusalapakkhe kucchitaṃ sīdanato kosajjasamannāgamena ca kusīto, sammappadhānavīriyābhāvena hīnavīriyo vīriyavirahitoti vuccati kathīyati.Ṭhitassāti gamanaṃ upacchinditvā tiṭṭhato. Sayanairiyāpathassa visesato kosajjapakkhikattā yathā taṃsamaṅgino vitakkā sambhavanti, taṃ dassetuṃ‘‘jāgarassā’’ti vuttaṃ.
Caranti, while walking. Evaṃbhūtoti, one who is thus associated with evil thoughts of sensual desire, etc. Anātāpī anottāpīti, anātāpī because of the absence of the energy that burns up defilements; anottāpī because of the absence of ottappa characterized by fear of evil and burning up and tormenting. Satataṃ samitanti, always, constantly. Kusīto hīnavīriyoti, kusīto because he has declined from wholesome states and sinks badly into the unwholesome side due to being associated with sloth; hīnavīriyo, lacking in energy, devoid of the effort of right exertion is said. Ṭhitassāti, for one who stops walking and stands. Because the posture of lying down is especially on the side of sloth, to show that thoughts associated with that arise, ‘‘jāgarassā’’ti is said.
tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāsetīti āraddhavīriyassāpi viharato anādimati saṃsāre cirakālabhāvitena tathārūpappaccayasamāyogena satisammosena vā kāmavitakkādi uppajjati ce, taṃ bhikkhu attano cittaṃ āropetvā na vāseti ce, abbhantare na vāseti ceti attho. Anadhivāsento kiṃ karotīti?Pajahatichaḍḍeti. Kiṃ kacavaraṃ viya piṭakena? Na hi, apica kho taṃvinodetinudati nīharati. Kiṃ balībaddaṃ viya patodena? Na hi, atha kho naṃbyantīkarotivigatantaṃ karoti. Yathā tesaṃ antopi nāvasissati antamaso bhaṅgamattampi, tathā te karoti. Kathaṃ pana te tathā karoti?Anabhāvaṃ gametianu anu abhāvaṃ gameti, vikkhambhanappahānena yathā suvikkhambhitā honti tathā ne karotīti vuttaṃ hoti.
tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāsetīti, even for a bhikkhu who is dwelling with aroused energy, if a thought of sensual desire, etc., arises due to the conjunction of such conditions long cultivated in beginningless saṃsāra, or due to forgetfulness of mindfulness, that bhikkhu does not allow his mind to dwell on it; that is, he does not allow it to dwell within. What does he do when not allowing it to dwell? Pajahati, he abandons it. Like throwing away rubbish with a basket? No, indeed, but he vinodeti, drives it away. Like driving an ox with a goad? No, indeed, but he byantīkaroti, brings it to an end. He does so such that not even a trace, not even a mere moment of dissolution remains. How does he do so? Anabhāvaṃ gameti, he gradually brings it to non-existence; it is said that he makes them such that they are well suppressed by means of suppression abandonment.
Evaṃbhūtotiādīsu evaṃ kāmavitakkādīnaṃ anadhivāsanena suvisuddhāsayo samāno tāya ca āsayasampattiyā tannimittāya ca payogasampattiyā parisuddhasīlo indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū satisampajaññena samannāgato jāgariyaṃ anuyutto tadaṅgādivasena kilesānaṃ ātāpanalakkhaṇena vīriyena samannāgatattāātāpī, sabbaso pāputrāsena samannāgatattā.Ottāpī satataṃrattindivaṃ,samitaṃnirantaraṃ samathavipassanābhāvanānuyogavasena catubbidhasammappadhānasiddhiyā,āraddhavīriyo pahitattonibbānaṃ paṭipesitacittotivuccatikathīyatīti attho. Sesaṃ vuttanayameva.
Evaṃbhūtotiādīsu, being thus, one whose disposition is very purified by not dwelling on sensual thoughts, etc., and by that accomplishment of disposition, and by the accomplishment of effort caused by it, is of purified morality, with guarded sense doors, knowing moderation in eating, endowed with mindfulness and clear comprehension, devoted to wakefulness, endowed with energy characterized by burning up defilements by way of momentary abandonment, etc., ātāpī, because of being endowed with fear of evil in every way, Ottāpī satataṃ, day and night, samitaṃ, constantly, by way of devotion to the cultivation of serenity and insight, by the achievement of the fourfold right exertion, āraddhavīriyo pahitatto, one whose mind is directed towards Nibbāna, is vuccati, said; this is the meaning. The rest is as previously stated.
gehanissitanti ettha gehavāsīhi apariccattattā gehavāsīnaṃ sabhāvattā gehadhammattā vā gehaṃ vuccati vatthukāmo. Atha vā gehapaṭibaddhabhāvato kilesakāmānaṃ nivāsaṭṭhānabhāvato taṃvatthukattā vā kāmavitakkādi gehanissitaṃ nāma.Kummaggaṃ paṭipannoti yasmā ariyamaggassa uppathabhāvato abhijjhādayo tadekaṭṭhadhammā ca kummaggo, tasmā kāmavitakkādibahulo puggalo kummaggaṃ paṭipanno nāma.Mohaneyyesu mucchitoti mohasaṃvattaniyesu rūpādīsu mucchito sammatto ajjhopanno.Sambodhinti ariyamaggañāṇaṃ.Phuṭṭhunti phusituṃ pattuṃ,so tādisomicchāsaṅkappagocaro abhabbo, na kadāci taṃ pāpuṇātīti attho.
gehanissitanti, here, because it is not relinquished by householders, because it is the nature of householders, or because it is the nature of a house, "gehaṃ" (house) means sensual pleasure. Or else, because of being bound to a house, because it is the dwelling place of defilement-sensual pleasures, or because its object is that, sensual thought, etc., is called "gehanissitaṃ". Kummaggaṃ paṭipannoti, since greed, etc., and the states that have the same object as them are the wrong path because they are the opposite path to the Ariya path, therefore a person full of sensual thoughts, etc., is called "kummaggaṃ paṭipanno". Mohaneyyesu mucchitoti, infatuated, intoxicated, attached to the delusive forms, etc. Sambodhinti, the knowledge of the Ariya path. Phuṭṭhunti, to touch, to reach, so tādiso, such a one, whose sphere is wrong thought, is incapable, he will never reach that; this is the meaning.
Vitakkaṃ samayitvānātiyathāvuttaṃ micchāvitakkaṃ paṭisaṅkhānabhāvanābalehi vūpasametvā.Vitakkūpasame ratoti navannampi mahāvitakkānaṃ accantavūpasamabhūte arahatte nibbāne eva vā ajjhāsayena rato abhirato.Bhabbo so tādisoti so yathāvutto sammā paṭipajjamāno puggalo pubbabhāge samathavipassanābalena sabbavitakke yathārahaṃ tadaṅgādivasena vūpasametvā ṭhito, vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ nibbānasaṅkhātañca anuttaraṃ sambodhiṃ phuṭṭhuṃ adhigantuṃ bhabbo samatthoti.
Vitakkaṃ samayitvānāti having calmed down the aforementioned wrong thought by the power of reflection and cultivation. Vitakkūpasame ratoti, delighting, taking pleasure in the Arahatship or Nibbāna, which is the complete cessation of even the nine great thoughts, with inclination. Bhabbo so tādisoti, that person who is rightly practicing as aforementioned, having calmed down all thoughts in the preliminary stage by the power of serenity and insight, as appropriate, by way of momentary abandonment, etc., and having aroused insight, is capable, able, by the path-order, to touch, to attain the unsurpassed enlightenment known as the knowledge of the Arahatship path and known as Nibbāna.
Ekādasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the eleventh sutta is finished.
12. Sampannasīlasuttavaṇṇanā
12. Sampannasīlasuttavaṇṇanā
111.Dvādasamesampannasīlāti ettha tividhaṃ sampannaṃ paripuṇṇasamaṅgīmadhuravasena. Tesu –
111. In the twelfth, sampannasīlāti, here, "sampannaṃ" is threefold: complete, endowed, sweet. Among them:
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe’’ti. (jā. 1.14.1) –
sampannasīlāti paripuṇṇasīlā hutvātipi, sīlasamaṅgino hutvātipi evamettha attho veditabbo.
sampannasīlāti, having complete sīla, or being endowed with sīla; thus, the meaning should be understood here.
visuddhimagge(visuddhi. 1.20-21) vuttanayena veditabbaṃ. Tattha ‘‘sampannasīlā’’ti ettāvatā kira bhagavā catupārisuddhisīlaṃ uddisitvā ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvutā’’ti iminā jeṭṭhakasīlaṃ dassetītiādinā ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.Kimassa uttari karaṇīyanti evaṃ sampannasīlānaṃ viharataṃ tumhākaṃ kinti siyā uttari kātabbaṃ, paṭipajjitabbanti ceti attho.
visuddhimagge(visuddhi. 1.20-21), it should be understood in the manner stated. There, "sampannasīlā" means that the Blessed One, having mentioned the fourfold purification of sīla, shows the superior sīla with "pātimokkhasaṃvarasaṃvutā"; whatever should be said here is already stated below. Kimassa uttari karaṇīyanti, what further should be done or practiced by you who are dwelling with such complete morality?; this is the meaning.
‘‘carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno’’tiādimāha.
‘‘carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno’’tiādimāha.
abhijjhā,parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇassa lobhassetaṃ adhivacanaṃ. Byāpajjati pūtibhavati cittaṃ etenātibyāpādo,‘‘anatthaṃ me acarī’’tiādinayappavattassa ekūnavīsatiāghātavatthuvisayassa dosassetaṃ adhivacanaṃ. Ubhinnampi ‘‘tattha katamo kāmacchando? Yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosāna’’nti (dha. sa. 1159), tathā ‘‘lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ abhijjhā lobho akusalamūla’’ntiādinā (dha. sa. 391), ‘‘doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassā’’tiādinā (dha. sa. 418, 1237) ca vitthāro veditabbo.Vigato hotīti ayañca abhijjhā, ayañca byāpādo vigato hoti apagato, pahīno hotīti attho. Ettāvatā kāmacchandanīvaraṇassa ca byāpādanīvaraṇassa ca pahānaṃ dassitaṃ hoti.
abhijjhā, this is a designation for greed, characterized by coveting the belongings of others. That by which the mind becomes foul is byāpādo, this is a designation for aversion regarding the nineteen objects of hatred occurring in the manner of "he did me harm," etc. The expansion of both should be understood with "tattha katamo kāmacchando? Yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosāna’’nti (dha. sa. 1159), and with "lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ abhijjhā lobho akusalamūla’’ntiādinā (dha. sa. 391), and with "doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassā’’tiādinā (dha. sa. 418, 1237). Vigato hotīti, and this greed, and this aversion are gone, departed, abandoned; this is the meaning. This much shows the abandonment of both the sensual desire hindrance and the aversion hindrance.
Thinamiddhanti thinañceva middhañca. Tesu cittassa akammaññatā thinaṃ, ālasiyassetaṃ adhivacanaṃ, vedanādīnaṃ tiṇṇaṃ khandhānaṃ akammaññatā middhaṃ, pacalāyikabhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Ubhinnampi ‘‘tattha katamaṃ thinaṃ? Yā cittassa akallatā akammaññatā olīyanā sallīyanā. Tattha katamaṃ middhaṃ? Yā kāyassa akallatā akammaññatā onāho pariyonāho’’tiādinā (dha. sa. 1162-1163) nayena vitthāro veditabbo.
Thinamiddhanti, both thina and middha. Among them, thina is the unwieldiness of the mind; this is a designation for laziness; middha is the unwieldiness of the three aggregates of feeling, etc.; this is a designation for a staggering state. The expansion of both should be understood with "tattha katamaṃ thinaṃ? Yā cittassa akallatā akammaññatā olīyanā sallīyanā. Tattha katamaṃ middhaṃ? Yā kāyassa akallatā akammaññatā onāho pariyonāho’’tiādinā (dha. sa. 1162-1163).
Uddhaccakukkuccanti uddhaccañceva kukkuccañca. Tattha uddhaccaṃ nāma cittassa uddhatākāro, kukkuccaṃ nāma akatakalyāṇassa katapāpassa tappaccayā vippaṭisāro. Ubhinnampi ‘‘tattha katamaṃ uddhaccaṃ? Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassā’’tiādinā (dha. sa. 1165) vitthāro. ‘‘Akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ bhīruttānaṃ; kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisa’’ntiādinā (ma. ni. 3.248; netti. 120) pavattiākāro veditabbo.
Uddhaccakukkuccanti, both uddhacca and kukkucca. Among them, uddhacca is the state of agitation of the mind; kukkucca is the remorse due to not doing good and doing evil. The expansion of both is with "tattha katamaṃ uddhaccaṃ? Yaṃ cittassa uddhaccaṃ avūpasamo cetaso vikkhepo bhantattaṃ cittassā’’tiādinā (dha. sa. 1165). The manner of occurrence should be understood with "akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ bhīruttānaṃ; kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisa’’ntiādinā (ma. ni. 3.248; netti. 120).
Vicikicchāti buddhādīsu saṃsayo. Tassā ‘‘satthari kaṅkhati vicikicchati, nādhimuccati na sampasīdatī’’tiādinā (vibha. 915), ‘‘tattha katamā vicikicchā? Yā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā chambhitattaṃ cittassa manovilekho’’tiādinā (dha. sa. 1008) ca nayena vitthāro veditabbo.
Vicikicchāti, doubt about the Buddha, etc. The expansion of that should be understood with "satthari kaṅkhati vicikicchati, nādhimuccati na sampasīdatī’’tiādinā (vibha. 915), and with "tattha katamā vicikicchā? Yā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā chambhitattaṃ cittassa manovilekho’’tiādinā (dha. sa. 1008).
Ettha ca abhijjhābyāpādādīnaṃ vigamavasena ca pahānavasena ca tesaṃ vikkhambhanameva veditabbaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
And here, with regard to the abandonment and relinquishment of greed, aversion, etc., only their suppression should be understood. With reference to which, it is said –
‘‘So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti. Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti. Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ upasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti. Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodhetī’’ti (vibha. 508).
‘‘So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti. Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti. Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ upasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti. Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodhetī’’ti (vibha. 508).
Kāmacchandassatāva asubhanimitte yonisomanasikārena pahānaṃ hoti, subhanimitte ayonisomanasikārenassa uppatti. Tenāha bhagavā –
The abandonment of Kāmacchandassa then, is by means of wise attention to the unattractive object, and its arising is by means of unwise attention to the attractive object. Therefore, the Blessed One said –
‘‘Atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
‘‘Atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Evaṃ subhanimitte ayonisomanasikārena uppajjantassa kāmacchandassa tappaṭipakkhato asubhanimitte yonisomanasikārena pahānaṃ hoti. Tattha asubhanimittaṃ nāma asubhampi asubhārammaṇampi, yonisomanasikāro nāma upāyamanasikāro, pathamanasikāro, anicce aniccanti vā, dukkhe dukkhanti vā, anattani anattāti vā, asubhe asubhanti vā manasikāro. Taṃ tattha bahulaṃ pavattayato kāmacchando pahīyati. Tenāha bhagavā –
Thus, the abandonment of sensual desire, which arises due to unwise attention to the attractive object, is by means of wise attention to the unattractive object, which is its opposite. There, the unattractive object is both the unattractive and an object that is unattractive. Wise attention is attention by means of skillful means, first attention, or attention to impermanence as impermanent, or to suffering as suffering, or to non-self as non-self, or to unattractiveness as unattractive. When one frequently applies that there, sensual desire is abandoned. Therefore, the Blessed One said –
‘‘Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa anuppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
‘‘Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa anuppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Apica cha dhammā kāmacchandassa pahānāya saṃvattanti – asubhanimittassa uggaho, asubhabhāvanānuyogo, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Dasavidhañhi asubhanimittaṃ uggaṇhantassapi kāmacchando pahīyati, bhāventassapi, indriyesu pihitadvārassapi catunnaṃ pañcannaṃ ālopānaṃ okāse sati udakaṃ pivitvā yāpanasīlatāya bhojane mattaññunopi. Tena vuttaṃ –
Moreover, six things lead to the abandonment of sensual desire: grasping the unattractive object, devotion to the cultivation of unattractiveness, guarding the sense doors, knowing moderation in eating, good friendship, and suitable talk. For sensual desire is abandoned even for one who grasps the tenfold unattractive object, for one who cultivates it, for one who guards the sense doors, and for one who knows moderation in eating by habitually drinking water when there is an opportunity for four or five mouthfuls. Therefore, it is said –
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
"Four or five morsels, drinks water having not eaten;
Enough for a monk of resolute mind to live comfortably." (theragā. 983);
Asubhakammikatissattherasadise kalyāṇamitte sevantassapi kāmacchando pahīyati, ṭhānanisajjādīsu dasaasubhanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā kāmacchandassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
Even for one who attends a kalyāṇamitta similar to Asubhakammika Tissa Thera, sensual desire is abandoned. It is abandoned even through wholesome talk related to the ten aspects of the unattractive, such as regarding places for sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of sensual desire."
byāpādassauppādo hoti. Tattha paṭighampi paṭighanimittaṃ, paṭighārammaṇampi paṭighanimittaṃ. Ayonisomanasikāro sabbattha ekalakkhaṇo eva. Taṃ tasmiṃ nimitte bahulaṃ pavattayato byāpādo uppajjati. Tenāha bhagavā –
Ill-will arises. Here, both repugnance and the object of repugnance are signs of repugnance. Unwise attention has the same characteristic everywhere. When one frequently engages with that sign, ill-will arises. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is a sign of repugnance. There, frequently applying unwise attention is food for the arising of unarisen ill-will, and for the increase and abundance of arisen ill-will." (saṃ. ni. 5.232)
Mettāya pana cetovimuttiyā yonisomanasikārenassa pahānaṃ hoti. Tattha ‘‘mettā’’ti vutte appanāpi upacāropi vaṭṭati, ‘‘cetovimuttī’’ti pana appanāva. Yonisomanasikāro vuttalakkhaṇova. Taṃ tattha bahulaṃ pavattayato byāpādo pahīyati. Tenāha bhagavā –
However, with loving-kindness, through wise attention to the liberation of the heart, its abandonment occurs. Here, when "loving-kindness" is mentioned, both appanā and upacāra are applicable, but with "liberation of the heart," only appanā is meant. Wise attention has the characteristic already described. When one frequently engages with that, ill-will is abandoned. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Atthi, bhikkhave, mettācetovimutti. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa anuppādāya uppannassa vā byāpādassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is loving-kindness, the liberation of the heart. There, frequently applying wise attention is food for the non-arising of unarisen ill-will, and for the abandonment of arisen ill-will." (saṃ. ni. 5.232)
Apica cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattanti – mettānimittassa uggaho, mettābhāvanā, kammassakatāpaccavekkhaṇā, paṭisaṅkhānabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Odhisakānodhisakadisāpharaṇānañhi aññataravasena mettaṃ uggaṇhantassapi byāpādo pahīyati, odhiso anodhiso disāpharaṇavasena mettaṃ bhāventassapi byāpādo pahīyati, ‘‘tvaṃ etassa kuddho kiṃ karissasi, kimassa sīlādīni vināsetuṃ sakkhissasi nanu tvaṃ attano kammena āgantvā attano kammeneva gamissasi, parassa kujjhanaṃ nāma vītaccikaṅgāratattaayasalākagūthādīni gahetvā paraṃ paharitukāmatā viya hoti. Esopi tava kuddho kiṃ karissati, kiṃ te sīlādīni vināsetuṃ sakkhissati esa attano kammena āgantvā attano kammeneva gamissati, appaṭicchitapaheṇakaṃ viya, paṭivātaṃ khittarajomuṭṭhi viya ca etasseva esa kodho matthake patissatī’’ti evaṃ attano ca parassa cāti ubhayesaṃ kammassakataṃ paccavekkhatopi, paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne ṭhitassapi, assaguttattherasadise mettābhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi byāpādo pahīyati, ṭhānanisajjādīsu mettānissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
Moreover, six things lead to the abandonment of ill-will: grasping the sign of loving-kindness, developing loving-kindness, reflecting on ownership of kamma, frequent contemplation, good friendship, and suitable talk. For even one who grasps loving-kindness in one of the ways of defining its boundaries or radiating it without boundaries, ill-will is abandoned. For even one who develops loving-kindness by defining its boundaries or radiating it without boundaries, ill-will is abandoned. "What will you do being angry at that person? Will you be able to destroy their virtue, etc.? Surely, you will come and go by your own kamma. Being angry at another is like wanting to strike another with live coals, hot iron rods, or excrement. What will that person do being angry at you? Will they be able to destroy your virtue, etc.? That person will come and go by their own kamma, like a gift that is not accepted, like a handful of dust thrown against the wind, that anger will fall back on their own head." Thus, for one who reflects on the ownership of kamma of both oneself and others, and for one who stands in contemplation having reflected, and even for one who attends a kalyāṇamitta who delights in the development of loving-kindness, like Assagutta Thera, ill-will is abandoned; it is abandoned even through suitable talk related to loving-kindness in places for sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of ill-will."
thinamiddhassauppādo hoti.Aratināma ukkaṇṭhitatā,tandīnāma kāyālasiyaṃ,vijambhitānāma kāyavinamanā,bhattasammadonāma bhattamucchā bhattapariḷāho,cetaso līnattaṃnāma cittassa līnākāro. Imesu aratiādīsu ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato thinamiddhaṃ uppajjati. Tenāha bhagavā –
Sloth and torpor arise. Arati means discontent; tandī means bodily laziness; vijambhitā means the body becoming contorted; bhattasammado means intoxication with food, discomfort from food; cetaso līnattaṃ means the mind being in a state of dullness. When one frequently applies unwise attention to these things, such as discontent, sloth and torpor arise. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Atthi, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso līnattaṃ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is discontent, bodily laziness, stretching, intoxication with food, dullness of mind. There, frequently applying unwise attention is food for the arising of unarisen sloth and torpor, and for the increase and abundance of arisen sloth and torpor." (saṃ. ni. 5.232)
Ārambhadhātunāma paṭhamārambhavīriyaṃ,nikkamadhātunāma kosajjato nikkhantatāya tato balavataraṃ,parakkamadhātunāma paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ. Imasmiṃ tippabhede vīriye yonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato thinamiddhaṃ pahīyati. Tenāha –
Ārambhadhātu means initial effort-energy; nikkamadhātu means being stronger than that due to having emerged from idleness; parakkamadhātu means being even stronger than that due to advancing from one place to another. When one frequently applies wise attention to this threefold energy, sloth and torpor are abandoned. Therefore, he said:
‘‘Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu, nikkamadhātu, parakkamadhātu. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa anuppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is the element of initiative, the element of effort, the element of striving. There, frequently applying wise attention is food for the non-arising of unarisen sloth and torpor, and for the abandonment of arisen sloth and torpor." (saṃ. ni. 5.232)
Apica cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattanti, atibhojane nimittaggāho – iriyāpathasamparivattanatā, ālokasaññāmanasikāro, abbhokāsavāso, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Āharahatthakabhuttavamitakatatthavaṭṭakaalaṃsāṭakakākamāsakabhojanaṃ bhuñjitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinnassa hi samaṇadhammaṃ karoto thinamiddhaṃ mahāhatthī viya ottharantaṃ āgacchati, catupañcaālopaokāsaṃ pana ṭhapetvā pānīyaṃ pivitvā yāpanasīlassa bhikkhuno taṃ na hoti. Evaṃ atibhojane nimittaṃ gaṇhantassapi thinamiddhaṃ pahīyati. Yasmiṃ iriyāpathe thinamiddhaṃ okkamati, tato aññaṃ parivattentassapi, rattiṃ candālokaṃ dīpālokaṃ ukkālokaṃ divā sūriyālokaṃ manasikarontassapi, abbhokāse vasantassapi mahākassapattherasadise vigatathinamiddhe kalyāṇamitte sevantassapi thinamiddhaṃ pahīyati, ṭhānanisajjādīsu dhutaṅganissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
Moreover, six things lead to the abandonment of sloth and torpor: paying attention to non-gluttony, changing posture, attending to the perception of light, living in the open air, good friendship, and suitable talk. For sloth and torpor descends like a great elephant upon one who, having eaten food like handfuls of rice, boiled rice with too much water, or food measured by a broken pot sherd, sits doing the duties of a renunciate in places for standing at night and places for standing during the day; but that does not happen for a bhikkhu who lives restrained, leaving space for four or five morsels and drinking water. Thus, sloth and torpor are abandoned even by one who pays attention to non-gluttony. For one who changes from the posture in which sloth and torpor overcome, and for one who attends to moonlight at night, lamplight, or torchlight, and sunlight during the day, and for one who lives in the open air, and even for one who attends a kalyāṇamitta who is free from sloth and torpor, like Mahā Kassapa Thera, sloth and torpor is abandoned; it is abandoned even through suitable talk related to the dhutaṅgas in places for sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of sloth and torpor."
uddhaccakukkuccassauppādo hoti.Avūpasamonāma avūpasantākāro, atthato taṃ uddhaccakukkuccameva. Tattha ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato uddhaccakukkuccaṃ uppajjati. Tenāha –
Restlessness and remorse arise. Avūpasamo means a state of non-tranquility, in essence, it is restlessness and remorse itself. When one frequently applies unwise attention to that, restlessness and remorse arise. Therefore, he said:
‘‘Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is non-tranquility of mind. There, frequently applying unwise attention is food for the arising of unarisen restlessness and remorse, and for the increase and abundance of arisen restlessness and remorse." (saṃ. ni. 5.232)
Samādhisaṅkhāte pana cetaso vūpasame yonisomanasikārenassa pahānaṃ hoti. Tenāha –
However, with the tranquility of mind known as samādhi, its abandonment occurs through wise attention. Therefore, he said:
‘‘Atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa anuppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there is tranquility of mind. There, frequently applying wise attention is food for the non-arising of unarisen restlessness and remorse, and for the abandonment of arisen restlessness and remorse." (saṃ. ni. 5.232)
Apica cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattanti – bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, vuḍḍhasevitā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Bāhusaccenapi hi ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassapi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati, kappiyākappiyaparipucchābahulassapi, vinayapaññattiyaṃ ciṇṇavasībhāvatāya pakataññunopi, vuḍḍhe mahallakatthere upasaṅkamantassapi, upālittherasadise vinayadhare kalyāṇamitte sevantassapi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati, ṭhānanisajjādīsu kappiyākappiyanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
Moreover, six things lead to the abandonment of restlessness and remorse: great learning, questioning, proficiency in the Vinaya, associating with elders, good friendship, and suitable talk. For even one who learns one, two, three, four, or five Nikāyas with the text and the meaning through great learning, restlessness and remorse are abandoned; and for one who frequently asks about what is allowable and unallowable; and for one who is proficient due to familiarity and mastery in the Vinaya precepts; and for one who approaches elder, senior Theras; and even for one who attends a kalyāṇamitta who is a Vinaya-holder like Upāli Thera, restlessness and remorse are abandoned; it is abandoned even through suitable talk related to what is allowable and unallowable in places for sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of restlessness and remorse."
vicikicchāyauppādo hoti.Vicikicchāṭṭhāniyā dhammānāma punappunaṃ vicikicchāya kāraṇattā vicikicchāva. Tattha ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato vicikicchā uppajjati. Tenāha –
Doubt arises. Vicikicchāṭṭhāniyā dhammā means doubt itself, because it is the cause of doubt again and again. When one frequently applies unwise attention to that, doubt arises. Therefore, he said:
‘‘Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhāniyā dhammā. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there are things that are grounds for doubt. There, frequently applying unwise attention is food for the arising of unarisen doubt, and for the increase and abundance of arisen doubt." (saṃ. ni. 5.232)
Kusalādidhammesu pana yonisomanasikārena vicikicchāya pahānaṃ hoti. Tenāha –
However, with wise attention to wholesome, etc., phenomena, the abandonment of doubt occurs. Therefore, he said:
‘‘Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, sevitabbāsevitabbā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya anuppādāya, uppannāya vā vicikicchāya pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
"Bhikkhus, there are wholesome and unwholesome phenomena, blameworthy and blameless phenomena, phenomena that should be cultivated and not cultivated, inferior and superior phenomena, phenomena with a dark and bright counterpart. There, frequently applying wise attention is food for the non-arising of unarisen doubt, and for the abandonment of arisen doubt." (saṃ. ni. 5.232)
Apica cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattanti bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, adhimokkhabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Bāhusaccavasenapi hi ekaṃ vā…pe… pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassapi vicikicchā pahīyati, tīṇi ratanāni ārabbha kusalādibhedesu dhammesu paripucchābahulassapi, vinaye ciṇṇavasībhāvassapi, tīsu ratanesu okappanīya, saddhāsaṅkhāta, adhimokkhabahulassapi, saddhādhimutte vakkalittherasadise kalyāṇamitte sevantassapi vicikicchā pahīyati, ṭhānanisajjādīsu tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattantī’’ti.
Moreover, six things lead to the abandonment of doubt: great learning, questioning, proficiency in the Vinaya, frequent resolution, good friendship, and suitable talk. For even one who learns one…pe… five Nikāyas with the text and the meaning through great learning, doubt is abandoned; and for one who frequently asks about phenomena in terms of distinctions such as wholesome, etc., concerning the Three Jewels; and for one who is familiar and mastered in the Vinaya; and for one who has frequent resolution, counted as conviction and faith, concerning the Three Jewels; and even for one who attends a kalyāṇamitta who is liberated by faith, like Vakkali Thera, doubt is abandoned; it is abandoned even through suitable talk related to the qualities of the Three Jewels in places for sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of doubt."
‘‘āraddhaṃ hoti vīriya’’ntiādi āraddhaṃ. Idameva vā yathāvuttaṃ abhijjhādīnaṃ nīvaraṇānaṃ pahānaṃ, yasmā hīnavīriyatāya kusītena, anupaṭṭhitassatitāya muṭṭhassatinā, apaṭippassaddhadarathatāya sāraddhakāyena, asamāhitatāya vikkhittacittena na kadācipi te sakkā nibbattetuṃ, pageva itaraṃ, tasmā yathā paṭipannassa so abhijjhādīnaṃ vigamo pahānaṃ sambhavati, taṃ dassetuṃ‘‘āraddhaṃ hoti vīriya’’ntiādi āraddhaṃ. Tassattho – tesaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya sabbesampi vā saṃkilesadhammānaṃ samucchindanatthāya vīriyaṃ āraddhaṃ hoti, paggahitaṃ asithilappavattanti vuttaṃ hoti. Āraddhattā eva ca antarā saṅkocassa anāpajjanatoasallīnaṃ.
"araddhaṃ hoti vīriya" etc. is begun. Indeed, this very abandonment of the hindrances, such as covetousness, as stated above, is possible only when one is energetic, since they can never be produced by one who is lazy due to weak energy, by one who is forgetful due to unmindfulness, by one whose body is restless due to unrelaxed agitation, or by one who is distracted due to being un-concentrated, let alone the other. Therefore, to show that the elimination or abandonment of those covetousness etc., is possible for one who practices accordingly, "āraddhaṃ hoti vīriya" etc. is begun. Its meaning is: for the abandonment of those hindrances, or for the cutting off of all defiled states, energy is aroused, applied, unremittingly maintained; this is what is said. And precisely because it is aroused, it is asallīnaṃ, not shrinking back in between.
Upaṭṭhitā sati asammuṭṭhāti na kevalañca vīriyameva, satipi ārammaṇābhimukhabhāvena upaṭṭhitā hoti, tathā upaṭṭhitattā eva ca cirakatacirabhāsitānaṃ saraṇasamatthatāya asammuṭṭhā.Passaddhoti kāyacittadarathappassambhanena kāyopissa passaddho hoti. Tattha yasmā nāmakāye passaddhe rūpakāyopissa passaddho eva hoti, tasmā ‘‘nāmakāyo rūpakāyo’’ti avisesetvā ‘‘passaddho kāyo’’ti vuttaṃ.Asāraddhoti so ca passaddhattā eva asāraddho, vigatadarathoti vuttaṃ hoti.Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti cittampissa sammā āhitaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ appitaṃ viya hoti, samāhitattā eva ca ekaggaṃ acalaṃ nipphandanaṃ niriñjananti.
Upaṭṭhitā sati asammuṭṭhāti not only energy, but also mindfulness is established by facing the object, and precisely because it is established in that way, it is asammuṭṭhā, not forgetful, capable of remembering what was done and spoken long ago. Passaddhoti his body is calmed by the calming of bodily and mental restlessness. Here, since when the mind-body is calmed, the material-body is also calmed, therefore "passaddho kāyo" is said, without specifying "mind-body, material-body." Asāraddhoti and he is asāraddho, unagitated, precisely because of that calm, meaning free from restlessness. Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti and his mind is sammā āhitaṃ, well-established, well-placed, as if fixed, and precisely because it is concentrated, it is ekaggaṃ, one-pointed, unwavering, unmoving, unperturbed.
Ettāvatā jhānamaggānaṃ pubbabhāgapaṭipadā kathitā. Tenevāha –
So far, the preliminary practice for the jhānas and paths has been described. Therefore, he said:
‘‘Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti (itivu. 110).
"Bhikkhus, a bhikkhu of this sort is called ardent, conscientious, constantly composed, with aroused energy, of resolute mind." (itivu. 110)
Tassattho heṭṭhā vutto eva.
Its meaning has already been stated below.
yataṃ careti yatamāno careyya, caṅkamanādivasena gamanaṃ kappentopi ‘‘anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamatī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.651-662; vibha. 390) nayena vuttasammappadhānavīriyavasena yatanto ghaṭento vāyamanto yathā akusalā dhammā pahīyanti, kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, evaṃ gamanaṃ kappeyyāti attho. Esa nayo sesesupi. Keci pana ‘‘yata’’nti etassa saṃyatoti atthaṃ vadanti.Tiṭṭheti tiṭṭheyya ṭhānaṃ kappeyya.Accheti nisīdeyya.Sayeti nipajjeyya.Yatamenaṃ pasārayeti etaṃ pasāretabbaṃ hatthapādādiṃ yataṃ yatamāno yathāvuttavīriyasamaṅgīyeva hutvā pasāreyya, sabbattha pamādaṃ vijaheyyāti adhippāyo.
yataṃ careti one should walk exerting oneself; even while arranging to walk by way of pacing, etc., he should arrange the walking in such a way that the unwholesome states are abandoned and the wholesome states go to fulfillment of development, by exerting oneself in terms of the right effort stated in the manner beginning with "generates desire, endeavors for the non-arising of unarisen evil unwholesome states" (saṃ. ni. 5.651-662; vibha. 390), striving, endeavoring, so that unwholesome states are abandoned and wholesome states go to the fulfillment of development. This method applies to the rest as well. However, some say that the meaning of "yata" is restrained. Tiṭṭheti one should stand, arrange to stand. Accheti one should sit down. Sayeti one should lie down. Yatamenaṃ pasārayeti one should stretch out this stretchable hand, foot, etc., yataṃ, exerting oneself, being endowed with the energy as stated above, and abandon negligence everywhere is the intention.
‘‘uddha’’ntiādi vuttaṃ. Tatthauddhanti upari.Tiriyanti tiriyato, puratthimadisādivasena samantato disābhāgesūti attho.Apācīnanti heṭṭhā.Yāvatā jagato gatīti yattakā sattasaṅkhārabhedassa lokassa pavatti, tattha sabbatthāti attho. Ettāvatā anavasesato sammasanañāṇassa visayaṃ saṅgahetvā dasseti.Samavekkhitāti sammā hetunā ñāyena avekkhitā, aniccādivasena vipassakoti vuttaṃ hoti.Dhammānanti sattasuññānaṃ.Khandhānanti rūpādīnaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ.Udayabbayanti udayañca vayañca. Idaṃ vuttaṃ hoti – upari tiriyaṃ adhoti tisaṅgahe sabbasmiṃ loke atītādibhedabhinnānaṃ pañcupādānakkhandhasaṅkhātānaṃ sabbesaṃ rūpārūpadhammānaṃ aniccatādisammasanādhigatena udayabbayañāṇena pañcavīsatiyā ākārehi udayaṃ, pañcavīsatiyā ākārehi vayañca samavekkhitā samanupassitā bhaveyyāti.
"uddha" etc. is said. There, uddhanti upwards. Tiriyanti across, meaning in all directions in the directional regions, such as the eastern direction, etc. Apācīnanti downwards. Yāvatā jagato gatīti as far as the continuation of the world which is the variety of the aggregate of beings, meaning everywhere there. So far, by gathering together, he shows the scope of the comprehension knowledge without residue. Samavekkhitāti well observed with reason, with justification, meaning contemplates in terms of impermanence etc. Dhammānanti of empty beings. Khandhānanti of the five aggregates, such as form, etc. Udayabbayanti arising and passing away. This is what is said – upwards, across, and downwards, in all the world in the threefold aggregation, one should be a contemplator, a beholder, by way of the knowledge of arising and passing away attained through the comprehension of impermanence etc., of all the rūpa and arūpa phenomena counted as the five aggregates subject to clinging, distinct in terms of distinctions such as past etc., with twenty-five modes of arising, and twenty-five modes of passing away.
Cetosamathasāmīcinti cittasaṃkilesānaṃ accantavūpasamanato cetosamathasaṅkhātassa ariyamaggassa anucchavikapaṭipadaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ.Sikkhamānanti paṭipajjamānaṃ bhāventaṃ ñāṇaparamparaṃ nibbattentaṃ.Sadāti sabbakālaṃ, rattiñceva divā ca.Satanti catusampajaññena samannāgatāya satiyā satokāriṃ.Satataṃ pahitattoti sabbakālaṃ pahitatto nibbānaṃ paṭipesitattotitathāvidhaṃ bhikkhuṃbuddhādayo ariyāāhuācikkhanti kathenti. Sesaṃ vuttanayameva.
Cetosamathasāmīci means the practice befitting the Noble Path known as cetosamatha, due to the complete calming of mental defilements, meaning the purity of knowledge and vision. Sikkhamāna means practicing, developing, generating a continuous stream of wisdom. Sadā means always, both day and night. Sata means mindful, with mindfulness endowed with the fourfold sampajañña. Satataṃ pahitatto means always intent, with oneself directed towards Nibbāna. Tathāvidhaṃ bhikkhuṃ means such a bhikkhu; the Buddhas and other noble ones āhu say, declare, speak of. The rest is as previously explained.
Dvādasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Twelfth Sutta is Concluded.
13. Lokasuttavaṇṇanā
13. Lokasuttavaṇṇanā
112.Terasamelokoti lujjanapalujjanaṭṭhena loko, atthato purimaṃ ariyasaccadvayaṃ idha pana dukkhaṃ ariyasaccaṃ veditabbaṃ. Svāyaṃ sattaloko, saṅkhāraloko, okāsalokoti vibhāgato sarūpato ca heṭṭhā vuttoyeva. Apica khandhalokādivasena ca anekavidho loko. Yathāha –
112. In the thirteenth, loko means world, in the sense of decaying and disintegrating; in meaning, it refers to the first two Noble Truths, but here, the Truth of Suffering should be understood. This satta-loka, saṅkhāra-loka, and okāsa-loka have already been described below in terms of division and nature. Moreover, the world is diverse in terms of khandha-loka etc. As it is said:
‘‘Lokoti khandhaloko, dhātuloko, āyatanaloko, vipattibhavaloko, vipattisambhavaloko, sampattibhavaloko, sampattisambhavaloko, eko loko sabbe sattā ahāraṭṭhitikā, dve lokā nāmañca rūpañca, tayo lokā tisso vedanā, cattāro lokā cattāro āhārā, pañca lokā pañcupādānakkhandhā, cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni, satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo, aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā, nava lokā nava sattāvāsā, dasa lokā dasāyatanāni, dvādasa lokā dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa lokā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti (mahāni. 3; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2).
"The world is the khandha-loka, the dhātu-loka, the āyatana-loka, the vipatti-bhava-loka, the vipatti-sambhava-loka, the sampatti-bhava-loka, the sampatti-sambhava-loka; one world—all beings subsist on nutriment; two worlds—name and form; three worlds—the three feelings; four worlds—the four nutriments; five worlds—the five aggregates of clinging; six worlds—the six internal sense bases; seven worlds—the seven stations of consciousness; eight worlds—the eight worldly conditions; nine worlds—the nine abodes of beings; ten worlds—the ten sense bases; twelve worlds—the twelve sense bases; eighteen worlds—the eighteen elements" (Maha-nid. 3; Cūla-nid., Ajitamāṇavapucchāniddesa 2).
Evamanekadhā vibhattopi loko pañcasu upādānakkhandhesu eva saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchati, upādānakkhandhā ca dukkhaṃ ariyasaccaṃ jātipi dukkhā …pe… saṃkhittena pañcupādānakkhandhāpi dukkhāti. Tena vuttaṃ ‘‘atthato purimaṃ ariyasaccadvayaṃ, idha pana dukkhaṃ ariyasaccaṃ veditabba’’nti. Nanu ca lujjanapalujjanaṭṭho avisesena pañcasu khandhesu sambhavatīti? Saccaṃ sambhavati. Yaṃ pana na lujjatīti gahitaṃ, taṃ tathā na hoti, ekaṃseneva lujjati palujjatīti so lokoti upādānakkhandhesveva lokasaddo nirūḷhoti veditabbo. Tasmā lokoti dukkhaṃ ariyasaccaṃ eva.
Even though the world is divided in many ways like this, it comes down to inclusion and convergence in the five aggregates of clinging, and the aggregates of clinging are the Noble Truth of Suffering: birth is suffering …pe… in brief, the five aggregates of clinging are suffering. Therefore, it was said, "in meaning, it refers to the first two Noble Truths, but here, the Truth of Suffering should be understood." But does the characteristic of decaying and disintegrating not occur in all five aggregates without distinction? It is true that it occurs. But what is grasped as not decaying is not so; it decays and disintegrates entirely. Therefore, it should be understood that the word "world" is established only in the aggregates of clinging. Therefore, loka means the Noble Truth of Suffering.
abhisambuddhoti ‘‘abhiññeyyato pariññeyyato’’ti pubbe vuttavibhāgena vā avisesato tāva āsayānusayacariyādhimuttiādibhedato kusalākusalādivibhāgato vaṭṭappamāṇasaṇṭhānādibhedato, visesato vā pana ‘‘ayaṃ sassatāsayo, ayaṃ ucchedāsayo’’tiādinā ‘‘kakkhaḷalakkhaṇā pathavīdhātu, paggharaṇalakkhaṇā āpodhātū’’tiādinā ca abhivisiṭṭhena sayambhuñāṇena sammā aviparītaṃ yo yo attho yathā yathā bujjhitabbo, tathā tathā buddho ñāto attapaccakkho katoti abhisambuddho.
Abhisambuddho means, with the distinction previously stated as "to be fully known, to be completely understood," or without distinction, in terms of inclinations, underlying tendencies, conduct, dispositions, etc., in terms of divisions into wholesome, unwholesome, etc., in terms of the measurement, shape, and configuration of the round of existence, etc., or especially with the distinguished self-awakened knowledge, such as "this is an inclination towards eternalism, this is an inclination towards annihilationism," and "the earth element has the characteristic of hardness, the water element has the characteristic of flowing," etc., one who has rightly and without error awakened to whatever meaning is to be awakened to, in whatever way, has known it, has made it self-evident—is abhisambuddho.
Lokasmāti yathāvuttalokato.Visaṃyuttoti visaṃsaṭṭho, tappaṭibaddhānaṃ sabbesaṃ saṃyojanānaṃ sammadeva samucchinnattā tato vippamuttoti attho.Lokasamudayoti suttantanayena taṇhā, abhidhammanayena pana abhisaṅkhārehi saddhiṃ diyaḍḍhakilesasahassaṃ.Pahīnoti bodhimaṇḍe arahattamaggañāṇena samucchedappahānavasena savāsanaṃ pahīno.Lokanirodhoti nibbānaṃ.Sacchikatoti attapaccakkho kato.Lokanirodhagāminī paṭipadāti sīlādikkhandhattayasaṅgaho ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. So hi lokanirodhaṃ nibbānaṃ gacchati adhigacchati, tadatthaṃ ariyehi paṭipajjīyati cāti lokanirodhagāminī paṭipadāti vuccati.
Lokasmā means from the world as described. Visaṃyutto means disjoined, unattached, because all the fetters bound to it are completely cut off, meaning freed from it. Lokasamudayo means, according to the Suttanta method, craving; according to the Abhidhamma method, it is the one and a half thousand defilements together with the abhisaṅkhāras. Pahīno means, at the seat of awakening (bodhimaṇḍa), abandoned with its underlying tendencies by way of abandonment by eradication with the knowledge of the path of Arahatship. Lokanirodho means Nibbāna. Sacchikato means made self-evident. Lokanirodhagāminī paṭipadā means the Noble Eightfold Path, which includes the three aggregates of virtue, concentration and wisdom. For it goes to, attains, Nibbāna, the cessation of the world, and is practiced by the noble ones for that purpose; therefore, it is called the lokanirodhagāminī paṭipadā.
Ettāvatā tathāni abhisambuddho yāthāvato gatoti tathāgatoti ayamattho dassito hoti. Cattāri hi ariyasaccāni tathāni nāma. Yathāha –
To this extent, it is shown that the meaning of Tathāgata is "one who has truly gone (tathā gata), having fully awakened to the truth." For the four Noble Truths are called tathā. As it is said:
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ, anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.
"These four, bhikkhus, are truths, not falsehoods, not otherwise. Which four? This is suffering, bhikkhus, this is true, this is not false, this is not otherwise" (Saṃ. Ni. 5.1090), and so on.
Apica tathāya gatoti tathāgato, tathaṃ gatoti tathāgato, gatoti ca avagato atīto patto paṭipannoti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā bhagavā sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya aviparītāya gato avagato, tasmā loko tathāgatena abhisambuddhoti tathāgato. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato. Lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ aviparītaṃ gato paṭipannoti tathāgatoti. Evaṃ imissā pāḷiyā bhagavato tathāgatabhāvadīpanavasena attho veditabbo.
Moreover, Tathāgata means "one who has gone to the truth," tathaṃ gata, where gata means understood, past, attained, practiced. This is what is said: because the Blessed One has gone to, understood, the entire world with true and unerring knowledge of discernment, therefore the world is fully awakened to by the Tathāgata, hence Tathāgata. Because he has gone to, passed beyond, the arising of the world with true knowledge of abandonment, hence Tathāgata. Because he has gone to, attained, the cessation of the world with true realization, hence Tathāgata. Because he has gone to, practiced, the path leading to the cessation of the world, truly and without error, hence Tathāgata. Thus, the meaning of this passage should be understood as illuminating the Tathāgata-nature of the Blessed One.
‘‘yaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. Aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 2.4.23) pana ‘‘catūhi saccehi attano buddhabhāvaṃ kathetvā’’tiādi vuttaṃ. Taṃ tathāgatasadda-buddhasaddānaṃ atthato ninnānākaraṇataṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tathā ceva hi pāḷi pavattāti. Tatthadiṭṭhanti rūpāyatanaṃ.Sutanti saddāyatanaṃ.Mutanti patvā gahetabbato gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanañca.Viññātanti sukhadukkhādidhammārammaṇaṃ.Pattanti pariyesitvā vā apariyesitvā vā pattaṃ.Pariyesitanti pattaṃ vā appattaṃ vā pariyesitaṃ.Anuvicaritaṃ manasāti cittena anusañcaritaṃ. Kassa pana anuvicaritaṃ manasāti?Sadevakassa…pe… sadevamanussāyāti sambandhanīyaṃ. Tattha saha devehīti sadevako, tassasadevakassa. Sesapadesupi eseva nayo.
‘‘yaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. However, in the Aṅguttara Commentary (A. Ni. Aṭṭha. 2.4.23), it is said, "Having declared his Buddhahood with the four truths," etc. This is said to show that the words Tathāgata and Buddha do not differ in meaning. In that way, the text proceeds. There, diṭṭha means the visual sense object (rūpāyatana). Suta means the sound sense object (saddāyatana). Muta means the odor sense object (gandhāyatana), the taste sense object (rasāyatana), and the tactile sense object (phoṭṭhabbāyatana) because they are to be contacted and grasped. Viññāta means phenomena (dhammārammaṇa) such as pleasant and unpleasant, etc. Patta means attained whether sought or unsought. Pariyesita means sought whether attained or unattained. Anuvicaritaṃ manasā means pondered over by the mind. But whose is pondered over by the mind? It should be connected as sadevakassa…pe… sadevamanussāyā. There, saha devehi means with the gods, sadevakassa means of that sadevaka. The same method applies in the remaining terms.
Sadevakavacanena cettha pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ, sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanassa paccatthikasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañceva samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca, pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi devamārabrahmehi saddhiṃ sattaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo.
Here, the term sadevaka should be understood to include the group of gods in the five sense-desire realms, the term samāraka includes the group of gods in the sixth sense-desire realm, the term sabrahmaka includes the Brahma beings beginning with the brahmakāyika gods, the term sassamaṇabrāhmaṇi includes both the ascetics and brahmins who are opponents of the dispensation and the ascetics and brahmins who have calmed evil and banished evil, and the term pajā includes the world of beings, and the term sadevamanussa includes the remaining humans and conventional gods (sammuti-deva). Thus, it should be understood that here, with these three terms, the world of beings together with gods, Māra, and Brahma, and with the two terms pajāvasena, the world of beings is included.
‘‘sadevakassa lokassā’’tiādimāha.
‘‘sadevakassa lokassā’’tiādimāha.
Porāṇā panāhu – ‘‘sadevakassā’’ti devatāhi saddhiṃ avasesalokaṃ pariyādiyati, ‘‘samārakassā’’ti mārena saddhiṃ avasesalokaṃ, ‘‘sabrahmakassā’’ti brahmehi saddhiṃ avasesalokaṃ. Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīsu padesu pakkhipitvā puna dvīhi padehi pariyādiyanto ‘‘sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyā’’ti āha. Evaṃ pañcahipi padehi khandhattayaparicchinne sabbasatte pariyādiyati.
However, the ancients say, " Sadevakassa encompasses the remaining world along with the gods, samārakassa encompasses the remaining world along with Māra, sabrahmakassa encompasses the remaining world along with the Brahmās." Thus, having placed all beings included in the three realms into the three terms, when encompassing again with two terms, he says, " sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyā." Thus, with all five terms, he encompasses all beings limited to the three aggregates.
Yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhanti iminā idaṃ dasseti – yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa ‘‘nīlaṃ pītaka’’ntiādi rūpārammaṇaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchati, taṃ sabbaṃ ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma rūpārammaṇaṃ disvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ. Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa ‘‘bherisaddo mudiṅgasaddo’’tiādi saddārammaṇaṃ sotadvāre āpāthaṃ āgacchati, ‘‘mūlagandho tacagandho’’tiādi gandhārammaṇaṃ ghānadvāre āpāthamāgacchati, ‘‘mūlaraso khandharaso’’tiādi rasārammaṇaṃ jivhādvāre āpāthamāgacchati, ‘‘kakkhaḷaṃ muduka’’ntiādi pathavīdhātutejodhātuvāyodhātubhedaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ kāyadvāre āpāthamāgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma phoṭṭhabbaṃ phusitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ taṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ.
Yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhanti with this, it shows this: that which in countless world-systems comes to the range of the eye-door as a visible object (rūpārammaṇa), such as "blue, yellow," etc., of this sadevaka world, all of that is fully awakened to by the Tathāgata as, "this being, at this moment, having seen this visible object, is born as pleased, displeased, or neutral." Similarly, that which in countless world-systems comes to the range of the ear-door as a sound object (saddārammaṇa), such as "the sound of a drum, the sound of a mudiṅga," etc., of this sadevaka world, that which comes to the range of the nose-door as an odor object (gandhārammaṇa), such as "root odor, bark odor," etc., that which comes to the range of the tongue-door as a taste object (rasārammaṇa), such as "root taste, stem taste," etc., that which comes to the range of the body-door as a tactile object (phoṭṭhabbārammaṇa), distinguished as earth element, fire element, air element, etc., such as "hard, soft," etc., all of that is fully awakened to by the Tathāgata as, "this being, at this moment, having touched this tactile object, is born as pleased, displeased, or neutral."
Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa sukhādibhedaṃ dhammārammaṇaṃ manodvāre āpāthamāgacchati, ‘‘ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma dhammārammaṇaṃ jānitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jāto’’ti sabbaṃ taṃ tathāgatassa evaṃ abhisambuddhaṃ. Evaṃ yaṃ imassa sadevakassa lokassa diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ, taṃ tathāgatena adiṭṭhaṃ vā asutaṃ vā amutaṃ vā aviññātaṃ vā natthi. Imassa pana mahājanassa pariyesitvā appattampi atthi, apariyesitvā appattampi atthi, pariyesitvā pattampi atthi, apariyesitvā pattampi atthi. Sabbampi tathāgatassa appattaṃ nāma natthi ñāṇena asacchikataṃ. Tato eva yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthamāgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ bhagavā sabbaṃ sabbākārena jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā cānena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ? Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 617) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tatheva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthamāgacchantesu saddādīsu.
Similarly, that which in countless world-systems comes to the range of the mind-door as a phenomenon object (dhammārammaṇa), distinguished as pleasant, etc., of this sadevaka world, all of that is fully awakened to by the Tathāgata as, "this being, at this moment, having known this phenomenon object, is born as pleased, displeased, or neutral." Thus, whatever is seen, heard, sensed, known of this sadevaka world, there is nothing unseen, unheard, unsensed, unknown to the Tathāgata. But for this great mass of people, there is what is unattained even when sought, and what is unattained even when unsought, what is attained when sought, and what is attained when unsought. For the Tathāgata, there is nothing unattained, nothing unrealized by knowledge. Therefore, whatever visible object (rūpārammaṇa) comes to the range of the eye-door of countless beings in countless world-systems, the Blessed One knows and sees all of that in every way. And knowing and seeing in this way, he distinguishes it as desirable, undesirable, etc., or in terms of the designations obtained in what is seen, heard, sensed, and known, with many names in the manner of "which is that form, the form sense-base? That form which is derived from the four great elements, with color and appearance, visible, and resistant, blue, yellow," etc. (Dha. Sa. 617), in fifty-two ways through thirteen turns, it is just as it is, there is no falsehood. The same method applies to sounds, etc., that come to the range of the ear-door and so on.
Tasmā tathāgatoti vuccatīti yaṃ yathā lokena gataṃ, tassa tatheva gatattā tathāgatoti vuccati. Pāḷiyaṃ pana ‘‘abhisambuddha’’nti vuttaṃ, taṃ tathāgatasaddena samānatthaṃ. Iminā tathādassibhāvato tathāgatoti ayamattho dassito hoti. Vuttañhetaṃ dhammasenāpatinā –
Tasmā tathāgatoti vuccatīti because the way the world has gone, he has gone in the same way, therefore he is called Tathāgata. But in the text, it says abhisambuddha, which has the same meaning as the word Tathāgata. With this, it shows that the meaning of Tathāgata is "one who sees truly." This was said by the General of the Dhamma:
‘‘Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci,
‘‘Nothing is unseen by him,
Nor is there anything unknown or unknowable;
He has fully known all that is to be known,
Therefore, the Tathāgata is all-seeing.’’ (Maha-nid. 156; Cūla-nid. Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭi. Ma. 1.121);
Suttantepi vuttaṃ bhagavatā –
In the Suttanta also, the Blessed One said:
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya pajāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24).
‘‘Bhikkhus, whatever is seen, heard, sensed, known, attained, sought, pondered over by the mind of the world with its devas…pe… of the populace with its devas and humans, that I know, that I have fully known, that is known to the Tathāgata, that the Tathāgata has not overlooked’’ (A. Ni. 4.24).
Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhatīti yassañca visākhapuṇṇamarattiyaṃ tathā āgatādiatthena tathāgato bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā uttaritarābhāvato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ āsavakkhayañāṇena saddhiṃ sabbaññutaññāṇaṃ adhigacchati.Yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyatīti yassañca visākhapuṇṇamarattiyaṃyeva kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati.Yaṃ etasmiṃ antareti imāsaṃ dvinnaṃ saupādisesaanupādisesanibbānadhātūnaṃ vemajjhe pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyampi, majjhimabodhiyampi, pacchimabodhiyampi yaṃ suttageyyādippabhedaṃ dhammaṃbhāsatiniddisanavasena,lapatiuddhisanavasena,niddisatipaṭiniddisanavasena.Sabbaṃ taṃ tatheva hotīti taṃ etthantare desitaṃ sabbaṃ suttageyyādinavaṅgaṃ buddhavacanaṃ atthato byañjanato ca anupavajjaṃ anūnaṃ anadhikaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ rāgamadanimmadanaṃ…pe… mohamadanimmadanaṃ, natthi tattha vālaggamattampi avakkhalitaṃ, ekamuddikāya lañchitaṃ viya ekanāḷiyā mitaṃ viya ekatulāya tulitaṃ viya ca taṃ tatheva hoti yassatthāya bhāsitaṃ, ekanteneva tassa sādhanato,no aññathā. Tasmā tathaṃ, avitathaṃ, anaññathaṃ. Etena tathāvāditāya tathāgatoti dasseti. Gadaattho ayaṃ gatasaddo dakārassa takāraṃ katvā, tasmā tathaṃ gadatīti tathāgatoti attho. Atha vā āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho aviparīto āgado yassāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti evamettha padasiddhi veditabbā.
Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhatīti and on whatever Visākha full-moon night the Tathāgata, the Blessed One, having come in that way, in that sense, sits on the invincible dais at the bodhimaṇḍa, having crushed the heads of the three Māras, attains unsurpassed complete self-awakening (anuttaraṃ sammāsambodhiṃ) along with the knowledge of the destruction of the āsavas, the knowledge of omniscience. Yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyatīti and on whatever Visākha full-moon night itself, in the Upavattana Sāla Grove of the Mallas in Kusinārā, he attains final Nibbāna in the element of Nibbāna without remainder. Yaṃ etasmiṃ antareti in the interval between these two elements of Nibbāna with and without remainder, in the time measuring forty-five years, whatever Dhamma, distinguished as Sutta, Geyya, etc., in the first awakening, the middle awakening, and the final awakening, he bhāsati speaks in terms of indication, lapati utters in terms of recitation, niddisati teaches in terms of counter-indication, sabbaṃ taṃ tatheva hotīti all that ninefold Buddha-word, distinguished as Sutta, Geyya, etc., taught in this interval, is without fault in meaning and expression, neither less nor more, complete in every way, eradicating the intoxication of lust …pe… eradicating the intoxication of delusion; there is not even a hair's breadth deviated there, just as if sealed with one die, measured with one nāḷi, weighed with one balance, it is just as it is, because it is solely for the accomplishment of that for which it was spoken, no aññathā not otherwise. Therefore, it is true, not false, not otherwise. With this, he shows that the Tathāgata is one who speaks truly. This word gata is the meaning, having made the dakāra into a takāra. Therefore, tathā gadatīti Tathāgata, meaning one who speaks truly. Or āgadanaṃ is āgado, meaning speaking. Tatho is unerring āgado belonging to whom, having made the dakāra into a takāra—thus, the derivation of the word should be understood here.
Yathāvādī tathākārīti ye dhamme bhagavā ‘‘ime dhammā akusalā sāvajjā viññugarahitā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’’ti paresaṃ dhammaṃ desento vadati, te dhamme ekanteneva sayaṃ pahāsi. Ye pana dhamme bhagavā ‘‘ime dhammā kusalā anavajjā viññuppasatthā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti vadati, te dhamme ekanteneva sayaṃ upasampajja vihāsi. Tasmā yathāvādī bhagavā, tathākārīti veditabbo.Yathākārī tathāvādīti sammadeva sīlādiparipūraṇavasena sammā paṭipanno sayaṃ yathākārī bhagavā, tatheva dhammadesanāya paresaṃ tattha patiṭṭhāpanavasena tathāvādī. Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā. Tasmā yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathā gato pavatto. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatā pavattāti attho.
Yathāvādī tathākārī means that whatever things the Blessed One, when teaching the Dhamma to others, says, "These things are unwholesome, blameworthy, scorned by the wise, when undertaken and adhered to, lead to harm and suffering," those things He Himself entirely abandoned. But whatever things the Blessed One says, "These things are wholesome, blameless, praised by the wise, when undertaken and adhered to, lead to benefit and happiness," those things He Himself fully attained and remained in. Therefore, the Blessed One is to be understood as a speaker in accordance with His actions (yathāvādī), and as an actor in accordance with His words (tathākārī). Yathākārī tathāvādī: the Blessed One, being rightly practicing Himself (yathākārī) through the complete fulfillment of morality, etc., is, in the same way, a speaker (tathāvādī) by establishing others in that through the teaching of the Dhamma. For the Blessed One's body conforms to His speech, and His speech to His body. Therefore, He is both a speaker in accordance with His actions (yathāvādī tathākārī), and an actor in accordance with His words (yathākārī tathāvādī). For such a one, as is His speech, so is His bodily conduct; and as is His bodily conduct, so is His speech.
Abhibhū anabhibhūtoti upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīcinirayaṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu bhagavā sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi vimuttiñāṇadassanenapi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, asamo asamasamo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggalo atulo appameyyo anuttaro dhammarājā devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā. Tato eva sayaṃ na kenaci abhibhūtoti anabhibhūto.Aññadatthūti ekaṃsatthe nipāto. Yañhi kiñci neyyaṃ nāma, sabbaṃ taṃ hatthatale āmalakaṃ viya passatītidaso. Aviparītaṃ āsayādiavabodhena hitūpasaṃhārādinā ca satte, bhāvaññathattūpanayavasena saṅkhāre sabbākārena suciṇṇavasitāya samāpattiyo cittañca vase vattetītivasavattī. Ettāvatā abhibhavanaṭṭhena bhagavā attano tathāgatabhāvaṃ dasseti.
Abhibhū anabhibhūto: Having made the upper limit the realm of existence (bhavagga) and the lower limit the Avīci hell, the Blessed One surpasses all beings in the immeasurable world-systems in between, by morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation. There is no scale or measure for Him; He is incomparable, without equal, matchless, without counterpart, unequalled, immeasurable, unsurpassed, the king of the Dhamma, the supreme god of gods, the supreme Sakka of Sakkas, the supreme Brahma of Brahmas. Therefore, since He Himself is not surpassed by anyone, He is anabhibhūto (unvanquished). Aññadatthū is a particle used in the sense of certainty. Because whatever is knowable, He sees all that like an āmalaka fruit in the palm of His hand, therefore He is daso (seer). Because He controls beings without perversion, through the application of benefit, etc., and He controls conditioned things in every way through the established habit of approaching states of absorption (samāpatti) and the mind, therefore He is vasavattī (one with mastery). Thus, by way of surpassing, the Blessed One shows His state of a Tathāgata.
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā – agado viya agado. Ko panesa? Desanāvilāso ceva puññussayo ca. Teneva hesa mahānubhāvo bhisakko viya dibbāgadena sappe, sabbe parappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāso ceva puññussayo ca agado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Tena vuttaṃ ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti.
Here, the derivation of the word should be understood in this way: like a medicine (agado), He is agado. Who is that? It is the splendor of His teaching and the accumulation of merit. Therefore, like a physician with divine medicine, He overcomes serpents, all proponents of other doctrines, and the world with its gods. Thus, because the splendor of His teaching and the accumulation of merit is the medicine (agado) that is true (tatho) and not perverted in overcoming the entire world, by changing the da to ta, He should be understood as Tathāgata. Therefore it was said, "In the world with its gods, O monks... He is one with mastery (vasavattī), therefore He is called a Tathāgata."
sabbalokaṃ abhiññāyāti tedhātukalokasannivāsaṃ jānitvā.Sabbaloke yathātathanti tasmiṃ tedhātukalokasannivāse yaṃkiñci neyyaṃ, taṃ sabbaṃ yathātathaṃ aviparītaṃ jānitvā.Sabbalokavisaṃyuttoti catunnaṃ yogānaṃ anavasesappahānena sabbenapi lokena visaṃyutto vippamutto.Anūpayoti sabbasmimpi loke taṇhādiṭṭhiupayehi anūpayo tehi upayehi virahito.
sabbalokaṃ abhiññāyā: Having directly known the entire aggregation of the three realms of existence. Sabbaloke yathātathaṃ: Having known whatever is knowable in that entire aggregation of the three realms of existence, as it actually is, without perversion. Sabbalokavisaṃyutto: Completely detached and liberated from the entire world by the complete abandonment of the four yokes. Anūpayo: Not attached in the entire world by means of craving, views, etc.; devoid of those attachments.
Sabbābhibhūti rūpādīni sabbārammaṇāni, sabbaṃ saṅkhāragataṃ, sabbepi māre abhibhavitvā ṭhito.Dhīroti dhitisampanno.Sabbaganthappamocanoti sabbe abhijjhākāyaganthādike mocetvā ṭhito veneyyasantānepi attano desanāvilāsena tesaṃ pamocanato sabbaganthappamocano.Phuṭṭhāssāti phuṭṭhā assa. Karaṇatthe idaṃ sāmivacanaṃ, phuṭṭhā anenāti attho.Paramā santīti nibbānaṃ. Tañhi tena ñāṇaphusanena phuṭṭhaṃ. Tenevāha ‘‘nibbānaṃ akutobhaya’’nti. Atha vāparamā santīti uttamā santi. Katarā sāti? Nibbānaṃ. Yasmā pana nibbāne kutoci bhayaṃ natthi, tasmā taṃakutobhayanti vuccati.
Sabbābhibhū: Having overcome all objects, such as forms, everything pertaining to the conditioned, and all the Māras, He stands firm. Dhīro: Possessing courage. Sabbaganthappamocano: Having released all beings from all bonds, such as the bond of covetousness, etc., and also because He releases those who are to be trained from those bonds by the splendor of His teaching, He is the releaser from all bonds (sabbaganthappamocano). Phuṭṭhāssā: One whose taste is touched. This is a possessive word in the sense of instrument; it means "touched by this." Paramā santī: Nibbāna. For that is touched by Him with the touch of knowledge. Therefore, He said, "Nibbāna is free from fear from any quarter." Or, paramā santī: the highest peace. What is that? Nibbāna. Since there is no fear from anywhere in Nibbāna, therefore it is called akutobhaya (fearless from any quarter).
Anīghoti niddukkho.Sabbakammakkhayaṃ pattoti sabbesaṃ kammānaṃ khayaṃ pariyosānaṃ accantābhāvaṃ patto.Vimutto upadhisaṅkhayeti upadhisaṅkhayasaṅkhāte nibbāne tadārammaṇāya phalavimuttiyā vimutto.Esa soti eso so.Sīho anuttaroti parissayānaṃ sahanaṭṭhena, kilesānaṃ hananaṭṭhena ca, tathāgato anuttaro sīho nāma.Brahmanti seṭṭhaṃ.Cakkanti dhammacakkaṃ.Pavattayīti tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ pavattesi.
Anīgho: Without affliction. Sabbakammakkhayaṃ patto: Having attained the destruction, the end, the complete absence of all actions (kamma). Vimutto upadhisaṅkhaye: Liberated by the liberation of fruition having as its object Nibbāna, which is designated as the cessation of the substrata of existence. Esa so: This is He. Sīho anuttaro: Because of enduring hardships and destroying defilements, the Tathāgata is called the unsurpassed lion (sīho anuttaro). Brahma: The best. Cakka: The wheel of Dhamma. Pavattayī: He set in motion the wheel with its three rounds and twelve aspects.
Itīti evaṃ tathāgatassa guṇe jānitvā.Saṅgammāti samāgantvā.Taṃnamassantīti taṃ tathāgataṃ te saraṇaṃ gatā devamanussā namassanti. Mahantehi sīlādiguṇehi samannāgatattāmahantaṃ,catuvesārajjayogenavītasāradaṃ. Idāni yaṃ vadantā te namassanti, taṃ dassetuṃdantotiādi vuttaṃ. Taṃ uttānatthameva.
Itī: Thus, having known the qualities of the Tathāgata. Saṅgammā: Having assembled. Taṃ namassantī: Those gods and humans who have gone to Him for refuge, they pay homage to that Tathāgata. Because He is endowed with great qualities of morality, etc., He is mahantaṃ (great); by way of possessing the four kinds of intrepidity, He is vītasāradaṃ (fearless). Now, to show what they say while paying homage, danto etc. was said. That is easy to understand.
Iti imasmiṃ catukkanipāte chaṭṭhe sattame ca sutte vaṭṭaṃ kathitaṃ, paṭhamadutiyatatiyadvādasamaterasamesu vivaṭṭaṃ kathitaṃ, sesesu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti veditabbaṃ.
Thus, in this Fourth Nipāta, the revolving (vaṭṭa) was spoken in the sixth and seventh suttas, the non-revolving (vivaṭṭa) was spoken in the first, second, third, twelfth, and thirteenth suttas, and the revolving and non-revolving (vaṭṭavivaṭṭa) was spoken in the remaining suttas.
Terasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Thirteenth Sutta is finished.
Iti paramatthadīpaniyā
Thus ends the Paramatthadīpanī,
Khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
the commentary to the Khuddaka Nikāya,
Itivuttakassa catukkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary to the Fourth Nipāta of the Itivuttaka.
Nigamanakathā
Concluding Discourse
Ettāvatā ca –
Herewith:
Dhammissarena jagato, dhammālokavidhāyinā;
By the one whose voice is Dhamma to the world,
Who brings light of Dhamma;
Knowing how to explain the Dhammas,
To enlighten the enlighten-able;
Taṃ taṃ nidānamāgamma, sabbalokahitesinā;
Having approached each cause,
By the Great Sage who desires the welfare of the entire world;
With divisions beginning with the one, etc.,
They were taught by the Great Sage.
itivuttakaṃ;
This is the Itivuttaka;
According to the divisions of the Itivuttaka,
The Great Sages sang,
Chaḷabhiññā vasippattā, pabhinnapaṭisambhidā;
Possessed of the six super-knowledges, attaining mastery,
With discriminating analytical knowledge;
Those who uphold the Dispensation,
Who formerly collected the Dhamma.
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
To reveal its meaning,
Relying on the ancient commentary method;
The explanation of the meaning which was begun by me,
Sā tattha paramatthānaṃ, suttantesu yathārahaṃ;
That there, of the ultimate meanings,
In the discourses as appropriate,
Is by name called Paramattha-dīpanī.
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
It has reached completion,
With undisturbed judgments;
By thirty-eight measures,
According to the recitation length of the Pali.
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
Thus, by me, while compiling it,
Whatever merit was gained;
By the power of that,
May the Dispensation of the Lord of the World,
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
Having plunged into the pure,
Practice of morality, etc.;
May all beings be,
Sharers in the taste of liberation.
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
Long may the Dispensation of the Sammāsambuddha,
Stand in the world;
In that, with reverence always,
May all beings be.
Sammā vassatu kālena, devopi jagatippati;
May the king of the gods rain properly in due season,
May the ruler of the world,
Delighting in the true Dhamma,
Righteously govern the world.
Iti badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālena katā
Thus, the commentary to the Itivuttaka,
Itivuttakassa aṭṭhakathā niṭṭhitā.
made by Ācariya Dhammapāla, resident of Badaratittha Vihāra, is finished.