AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Aṅguttaranikāye
Aṅguttaranikāye
Ekakanipāta-aṭṭhakathā
Ekakanipāta-aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Ganthārambhakathā
‘‘Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;
‘‘Whose heart is cooled by compassion, whose delusion’s darkness is dispelled by the light of wisdom; sugataṃ, who is liberated from rebirth.
‘‘Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvā ca;
‘‘The Buddha also, having developed and realized Buddhahood; dhammaṃ.
‘‘Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;
‘‘The Sugata’s own sons, who have crushed Māra’s army; ariyasaṅghaṃ.
‘‘Iti me pasannamatino, ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ;
‘‘Thus, with a mind full of faith, the merit of my homage to the Triple Gem;
aṅguttarāgamavarassa;
May it be without obstacles, by the power of that,
aṭṭhakathāādito vasisatehi;
aṅguttarāgamavarassa;
‘‘Sīhaḷadīpaṃ pana ābhatātha vasinā mahāmahindena;
Of the eminent Dhamma preachers, who generate diverse eloquence,
‘‘Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
aṭṭhakathā which was initially sung by the wise ones;
‘‘Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsadīpānaṃ;
And re-sung afterwards.
‘‘Hitvā punappunāgatamatthaṃ, atthaṃ pakāsayissāmi;
‘‘But it was brought to the island of Sīhaḷa by the wise Mahāmahindā;
‘‘Sāvatthipabhūtīnaṃ, nagarānaṃ vaṇṇanā katā heṭṭhā;
Established in the Sīhaḷa language, for the benefit of the island dwellers.
‘‘Vitthāravasena sudaṃ, vatthūni ca tattha yāni vuttāni;
‘‘Removing from that the Sīhaḷa language, I will adorn it with a beautiful language;
‘‘Suttānaṃ pana atthā, na vinā vatthūhi ye pakāsanti;
That accords with the textual method, removing any faults.
‘‘Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni;
‘‘Without violating the tradition, of the elders who are the luminaries of the Theravāda lineage;
‘‘Sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva;
Who are skilled in precise judgment, residing in the Mahāvihāra.
‘‘Saccāni paccayākāradesanā suparisuddhanipuṇanayā;
‘‘Having abandoned what has been repeatedly stated, I will reveal the meaning;
visuddhimaggemayā suparisuddhaṃ;
For the satisfaction of the good people, and for the long-lasting benefit of the Dhamma.
visuddhimaggo,esa catunnampi āgamānañhi;
‘‘The descriptions of Sāvatthi and other cities, have been made below;
‘‘Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;
In my commentaries on the Dīgha and Majjhima Nikāyas, while explaining their meaning.
Saṃkhepakathā
‘‘Indeed, due to the extensive accounts, and the topics that have been mentioned there;
1. Rūpādivaggavaṇṇanā
I will not make further extensive explanations of them here.
aṅguttarāgamonāma ekakanipāto dukanipāto tikanipāto catukkanipāto pañcakanipāto chakkanipāto sattakanipāto aṭṭhakanipāto navakanipāto dasakanipāto ekādasakanipātoti ekādasa nipātā honti. Suttato –
‘‘But the meanings of the suttas, which are not clear without the stories;
‘‘Nava suttasahassāni, pañca suttasatāni ca;
For the purpose of clarifying them, I will present the stories as well.
ekakanipātoādi, suttesucittapariyādānasuttaṃ. Tassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi. Sā panesā paṭhamamahāsaṅgīti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya ādimhi vitthāritā, tasmā sā tattha vitthāritanayeneva veditabbā.
‘‘The discussion of morality, the dhutaguṇa practices, and all the meditation subjects;
Nidānavaṇṇanā
Along with the method of conduct, and the detailed explanation of jhāna and samāpatti.
1.Yaṃ panetaṃ ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ nidānaṃ, tatthaevanti nipātapadaṃ,metiādīni nāmapadāni.Sāvatthiyaṃ viharatīti etthavīti upasaggapadaṃ,haratīti ākhyātapadanti iminā tāva nayena padavibhāgo veditabbo.
‘‘All the abhiññā, and the determination of the aggregation of wisdom;
evaṃsaddo tāva upamūpadesa-sampahaṃsana-garahaṇavacana-sampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādi-anekatthappabhedo. Tathā hesa ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ āgato. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese. ‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane. ‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe. ‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’ntiādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe. ‘‘Evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre. ‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ…pe… phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi ‘‘sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’tiādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? Akusalā, bhante. Sāvajjā vā anavajjā vāti? Sāvajjā, bhante. Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti? Viññugarahitā, bhante. Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’tiādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. Svāyamidha ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
The khandha, dhātu, āyatana, indriya, and the four noble truths.
evaṃsaddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇaṃ anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
‘‘The teaching of dependent origination with its perfectly pure and subtle method;
Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.
The undefiled path, and the development of vipassanā.
Avadhāraṇatthena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, satimantānaṃ, gatimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219, 223) evaṃ bhagavatā, ‘‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’’ti (a. ni. 5.169) evaṃ dhammasenāpatinā ca pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukāmataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti.
visuddhimagge have been very well purified by me;
Mesaddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (su. ni. 81; saṃ. ni. 1.194) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca, ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
Therefore, I will not discuss them further here.
Sutanti ayaṃsutasaddo saupasaggo ca anupasaggo ca gamana-vissuta-kilinnaupacitānuyoga-sotaviññeyya-sotadvārānusāraviññātādianekatthappabhedo. Tathā hissa – ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassā’’tiādīsu (pāci. 657) kilinnākilinnassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7-12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa sotadvārānusārena upadhāritanti vā upadhāraṇanti vāti attho. Me-saddassa hi mayāti atthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita’’nti yujjati. Mamāti atthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti yujjati.
visuddhimaggo, this will stand and reveal the meaning as spoken there;
evanti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgipuggalanidassanaṃ.Sutanti assavanabhāvapaṭikkhepato anūnādhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Tathāevanti tassā sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānappakārena ārammaṇe pavattabhāvappakāsanaṃ.Meti attappakāsanaṃ.Sutanti dhammappakāsanaṃ. Ayañhettha saṅkhepo – ‘‘nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo suto’’ti.
for all four Āgamas.
evanti niddisitabbappakāsanaṃ.Meti puggalappakāsanaṃ.Sutanti puggalakiccappakāsanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ suttaṃ niddisissāmi, taṃ mayā evaṃ sutanti.
‘‘Therefore, in this way, having taken that also with faith and intelligence;
evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso.Evanti hi ayaṃ ākārapaññatti.Meti kattuniddeso.Sutanti visayaniddeso. Ettāvatā nānākārappavattena cittasantānena taṃsamaṅgino kattu visaye gahaṇasanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti.
Understand the meaning based on the Aṅguttara Nikāya in this commentary.’’
evanti puggalakiccaniddeso.Sutanti viññāṇakiccaniddeso.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso. Ayaṃ panettha saṅkhepo – mayā savanakiccaviññāṇasamaṅginā puggalena viññāṇavasena laddhasavanakiccavohārena sutanti.
Saṃkhepakathā
evanti cameti ca saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti. Kiñhettha taṃ paramatthato atthi, yaṃ evanti vā meti vā niddesaṃ labhetha.Sutanti vijjamānapaññatti. Yañhi taṃ ettha sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti. Tathāevanti cameti ca taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti.Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti.
1. Rūpādivaggavaṇṇanā
evanti vacanena asammohaṃ dīpeti. Na hi sammūḷho nānappakārapaṭivedhasamattho hoti.Sutanti vacanena sutassa asammosaṃ dīpeti. Yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantarena mayā sutanti paṭijānāti. Iccassa asammohena paññāsiddhi, asammosena pana satisiddhi. Tattha paññāpubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā, satipubbaṅgamāya paññāya atthapaṭivedhasamatthatā. Tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthato dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.
aṅguttarāgamo is the name for the Ekakanipāta, Dukanipāta, Tikanipāta, Catukkanipāta, Pañcakanipāta, Chakkanipāta, Sattakanipāta, Aṭṭhakanipāta, Navakanipāta, Dasakanipāta, and Ekādasakanipāta, making eleven nipātas. According to the sutta –
evanti vacanena yoniso manasikāraṃ dīpeti, ayoniso manasikaroto hi nānappakārapaṭivedhābhāvato.Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti, vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati. Yoniso manasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe ca katapuññataṃ sādheti sammā appaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato. Tathā avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti. Na hi vikkhittacitto sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupassayamānassa savanaṃ atthīti.
‘‘Nine thousand suttas, and five hundred suttas;
‘‘evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso’’ti vuttaṃ. So ca evaṃ bhaddako ākāro na sammā appaṇihitattano pubbe akatapuññassa vā hoti, tasmāevanti iminā bhaddakenākārena pacchimacakkadvayasampattimattano dīpeti.Sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Na hi appatirūpadese vasato sappurisūpanissayavirahitassa vā savanaṃ atthi. Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhi siddhā hoti, purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi. Tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi. Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggaṃ viya sūriyassa udayato, yoniso manasikāro viya ca kusalakammassa, arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapentoevaṃ me sutantiādimāha.
"Evaṃ" (Thus): it was said, "For the mindstream that has various modes of occurrence and grasps various meanings and expressions, this is a designation of variety." And this kind of excellent mode does not occur for one whose mind is not well-directed or who has not done meritorious deeds in the past; therefore, by "evaṃ" (thus), he indicates his attainment of the two later wheels (of virtue). "Sutaṃ" (heard): through the act of hearing, the attainment of the two earlier wheels (of virtue). For one who lives in an unsuitable place or who lacks the support of good people, there is no hearing. Thus, through the accomplishment of the two later wheels, purity of intention (āsayasuddhi) is accomplished; through the accomplishment of the two earlier wheels, purity of effort (payogasuddhi) is accomplished. By that purity of intention, the accomplishment of expressive understanding (adhigamabyatti) is achieved; by purity of effort, the accomplishment of textual understanding (āgamabyatti) is achieved. Thus, the speech of one who is pure in effort and intention, and accomplished in textual understanding and realization, like the dawn arising with the sun, and like proper attention (yoniso manasikāro) to wholesome actions, is fit to precede the word of the Blessed One. Establishing the cause in its proper place, he says, "Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard), and so on.
evanti iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Sutanti iminā sotabbabhedapaṭivedhadīpakena vacanena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ.Evanti ca idaṃ yoniso manasikāradīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘ete mayā dhammā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti.Sutanti idaṃ savanayogadīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti. Tadubhayenapi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti. Atthabyañjanaparipuṇṇaṃ hi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ dhammo sotabboti.
By this word "evaṃ" (thus), which illuminates various kinds of penetration, he indicates the presence of his own attainment of meaning-intuition (attha-paṭibhāna-paṭisambhidā). By this word "sutaṃ" (heard), which illuminates the distinction of what is to be heard, he indicates the presence of his attainment of dhamma-and-language-intuition (dhamma-nirutti-paṭisambhidā). And uttering this word "evaṃ" (thus), which illuminates proper attention (yoniso manasikāro), he indicates, "These things have been examined by me in my mind, well-penetrated by insight." Uttering this word "sutaṃ" (heard), which illuminates the act of hearing, he indicates, "Many things have been heard by me, retained, recited, and reflected upon." By both of these, indicating the completeness of meaning and expression, he generates respect for the hearing. For one who does not attentively listen to the Dhamma that is complete in meaning and expression is excluded from great benefit; thus, having generated respect, the Dhamma should be heard respectfully.
Evaṃ me sutanti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva pana bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By this entire phrase "Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard), the venerable Ānanda, not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the state of an unrighteous person and, acknowledging his discipleship, enters the state of a righteous person. Thus, he removes his mind from false teachings and establishes his mind in the true Dhamma. Declaring, "This was merely heard by me, but it is the word of that Blessed One," he liberates himself, acknowledges the Teacher, applies (his mind) to the word of the Conqueror, and establishes the standard of the Dhamma.
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimavacanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kattabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādeti. Tenetaṃ vuccati –
Moreover, by not claiming that it arose from himself when saying "Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard), he clarifies the preceding statement: "This was received by me face-to-face from that Blessed One, confident in the four grounds of assurance, possessing the ten powers, standing in the place of the leader, roaring the lion's roar, the supreme among all beings, the lord of the Dhamma, the king of the Dhamma, the master of the Dhamma, the lamp of the Dhamma, the refuge of the Dhamma, the noble wheel-turning king of the true Dhamma, the Perfectly Enlightened One; here, no doubt or uncertainty should be made in meaning, in Dhamma, in word, or in expression." Thus, he destroys the lack of faith in this Dhamma among all gods and humans and generates the wealth of faith. Therefore, this is said:
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"He destroys the faithless, increases faith in the Dispensation;
Saying 'Thus have I heard,' thus speaks the disciple of Gotama."
Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso.Samayanti paricchinnaniddeso.Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ. Tatthasamayasaddo –
"Ekaṃ" (One): is a designation of numerical limitation. "Samaya" (Time): is a designation of specification. "Ekaṃ samayaṃ" (One time): is an indication of unspecified limitation. Here, the word "samaya" (time):
‘‘Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;
"Is seen in the senses of conjunction, moment, period,
Collection, cause, view, gain, abandonment, and penetration."
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 2.332) samūho. ‘‘Samayopi kho te bhaddāli appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati ‘bhaddāli nāma bhikkhu satthu sāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti, ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
Thus, for him, in such instances as, "Perhaps we may approach him tomorrow, taking into account the occasion and the time" (Dī. Ni. 1.447), "samavāyo" means "conjunction." In instances such as, "Monks, one moment and one time are sufficient for living the holy life" (A. Ni. 8.29), "khaṇo" means "moment." In instances such as, "Hot time, scorching time" (pāci. 358), "kālo" means "period." In instances such as, "The Great Assembly in the Pavana forest" (Dī. Ni. 2.332), "samūho" means "collection." In instances such as, "Bhaddāli, even the reason was not penetrated by you that the Blessed One is dwelling in Sāvatthī, and the Blessed One will know me, 'Bhaddāli is a monk who does not fulfill the training in the Teacher's dispensation.' Bhaddāli, even this reason was not penetrated by you" (Ma. Ni. 2.135), "hetu" means "cause." In instances such as, "At that time, Uggāhamāna, the wanderer, the son of Samaṇamuṇḍikā, was living at Tindukācīra in the single-sāla tree grove in Mallikā’s Park, holding a doctrine of occasions" (Ma. Ni. 2.260), "diṭṭhi" means "view."
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
"He who understands the meaning in the visible Dhamma,
And the meaning in the future life,
Is called wise, because of his understanding of meaning."
Ādīsu (saṃ. ni. 1.129) paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho. Idha panassa kālo attho. Tena saṃvacchara-utu-māsa-aḍḍhamāsa-ratti-diva-pubbaṇha-majjhanhika-sāyanha-paṭhama-majjhima- pacchimayāma-muhuttādīsu kālappabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
In instances such as this (Saṃ. Ni. 1.129), "paṭilābho" means "gain." In instances such as, "Having rightly abandoned conceit, he made an end to suffering" (Ma. Ni. 1.28), "pahānaṃ" means "abandonment." In instances such as, "Suffering has the characteristic of oppression, the characteristic of being conditioned, the characteristic of torment, the characteristic of change, and the characteristic of penetration" (paṭi. Ma. 2.8), "paṭivedho" means "penetration." But here, its meaning is "time." Therefore, among the divisions of time, such as year, season, month, half-month, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, and moment, it indicates "one time."
Tattha kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu yaṃ yaṃ suttaṃ yamhi yamhi saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya. Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Although whatever suttaṃ was spoken in whatever year, season, month, fortnight, part of the night, or part of the day among these years, etc., all of that was well-known and well-established by the Elder's wisdom. However, since it is not easy to remember, recite, or have recited if it is said, "Thus have I heard in such-and-such year, in such-and-such season, in such-and-such month, in such-and-such fortnight, in such-and-such part of the night, or in such-and-such part of the day," and much would have to be said, therefore, summarizing that meaning in one word, he said, "Ekaṃ samayaṃ" (One time).
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya suppakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti. Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahita-paṭipattisamayesu parahita-paṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammikathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu aññataraṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Or those well-known divisions of time among gods and humans, such as the time of entering the womb, the time of birth, the time of awakening, the time of renunciation, the time of difficult practices, the time of victory over Māra, the time of enlightenment, the time of dwelling in the happiness of the Dhamma seen in this life, the time of teaching, and the time of final passing away—among these times, he indicates "one time," which is the time of teaching. And this, among the times of the activities of knowledge and compassion, is the time of the activity of compassion; among the times of acting for one's own benefit and for the benefit of others, it is the time of acting for the benefit of others; among the times of the two duties for those assembled, it is the time of Dhamma talk; among the times of teaching and practice, it is the time of teaching. Even among these times, referring to one of them, he said, "Ekaṃ samayaṃ" (One time).
Kasmā panettha yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti ca, ito aññesu ca suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena niddeso kato, tathā akatvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacanena niddeso katoti. Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato. Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati. Adhikaraṇaṃ hi kālattho samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacanena niddeso kato.
But why, in this instance, unlike how in the Abhidhamma, "At the time when the desire-realm" (yasmiṃ samaye kāmāvacara), and in other Sutta passages, "At the time when, monks, a monk quite secluded from desires" (yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi), the designation is made with the locative case, and in the Vinaya, "At that time, the Buddha, the Blessed One" (tena samayena buddho bhagavā), the designation is made with the instrumental case, why here is the designation made with the accusative case, saying "Ekaṃ samayaṃ" (One time)? There, it is that way, and here it is different, because of the possibility of different meanings. There, in the Abhidhamma and in other Sutta passages, the meaning of location and the meaning of the state of being are possible. For the location, the word "samaya" (time) has the meaning of "time" and the meaning of "collection." By the being of the phassa-dhamma (contact-dhammas) spoken of there, the being of the time that is reckoned as the cause-conjunction-moment is characterized. Therefore, to illuminate that meaning, the designation is made there with the locative case.
Vinaye ca hetuattho karaṇattho ca sambhavati. Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññāpayanto sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi. Tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacanena niddeso kato.
And in the Vinaya, the meaning of "cause" and the meaning of "instrument" are possible. For at that time, which was the occasion of the enactment of the training rules (sikkhāpada), even Sāriputta and others found it difficult to understand. As the Blessed One enacted the training rules with that occasion as the cause and as the instrument, and expecting the cause of the enactment of the training rules, he dwelt there and there. Therefore, to illuminate that meaning, the designation is made there with the instrumental case.
Idha pana aññasmiñca evaṃjātike accantasaṃyogattho sambhavati. Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi. Tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti. Tenetaṃ vuccati –
Here, however, in this and other similar instances, the meaning of "constant association" is possible. For at whatever time the Blessed One taught this or another sutta, he constantly dwelt in the state of compassion. Therefore, to illuminate that meaning, here the designation is made with the accusative case. Therefore, this is said:
‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;
"Considering that meaning, by the locative and instrumental cases,
'Samaya' is spoken elsewhere, but here by the accusative."
Porāṇā pana vaṇṇayanti – ‘‘tasmiṃ samaye’’ti vā ‘‘tena samayenā’’ti vā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vā abhilāpamattabhedo esa, sabbattha bhummamevatthoti. Tasmā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttepi ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti attho veditabbo.
But the ancients explain: "Whether it is 'tasmiṃ samaye' (at that time), or 'tena samayena' (by that time), or 'ekaṃ samayaṃ' (one time), this is merely a difference in expression; the meaning is the locative in all cases." Therefore, even when "ekaṃ samayaṃ" (one time) is said, the meaning should be understood as "ekasmiṃ samaye" (at one time).
Bhagavāti garu. Garuñhi loke ‘‘bhagavā’’ti vadanti. Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā ‘‘bhagavā’’ti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –
"Bhagavā" (The Blessed One): is venerable. For in the world, they call the venerable one "Bhagavā." And this one is venerable to all beings because of his excellence in all virtues; therefore, he should be understood as "Bhagavā." It was also said by the ancients:
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
"'Bhagavā' is the best word, 'Bhagavā' is the supreme word;
He is venerable, endowed with respect; therefore, he is called 'Bhagavā.'"
Apica –
Moreover—
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
"He is fortunate, he has broken (defilements), he is endowed,
And he is distinguished by virtues;
He has shared, he has gone to the end,
Therefore, in existences, he is 'Bhagavā.'"
visuddhimagge(visuddhi. 1.142, 144) buddhānussatiniddese vuttoyeva.
This was already said in the section on recollection of the Buddha in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.142, 144).
evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ dhammaṃ dassento bhagavato dhammasarīraṃ paccakkhaṃ karoti. Tena ‘‘na idaṃ atikkantasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti.Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti. Tena ‘‘evaṃvidhassa nāma ariyadhammassa desako dasabaladharo vajirasaṅghātasamānakāyo sopi bhagavā parinibbuto, kena aññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati.Me sutanti sāvakasampattiṃ.Ekaṃ samayanti kālasampattiṃ.Bhagavāti desakasampattiṃ.
By the phrase "evaṃ me sutaṃ" (thus have I heard), showing the Dhamma as it was heard, he makes the Dhamma-body of the Blessed One manifest. Thus, he reassures the people who are longing for the Teacher's presence, saying, "This is not a teaching without a Teacher; this is your Teacher." By the phrase "ekaṃ samayaṃ bhagavā" (one time the Blessed One), showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final passing away of the physical body. Thus, he shakes up the people who are intoxicated with pride in life, saying, "Even the Blessed One, the ten-powered one with a body like a vajra-thunderbolt, who was the teacher of such noble Dhamma, has passed away; by what else should hope in life be generated?" And he generates enthusiasm for the true Dhamma in them. Saying "evaṃ" (thus), he indicates the accomplishment of teaching. "Me sutaṃ" (heard by me), the accomplishment of discipleship. "Ekaṃ samayaṃ" (one time), the accomplishment of time. "Bhagavā" (the Blessed One), the accomplishment of the teacher.
Sāvatthiyanti evaṃnāmake nagare. Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ. Idha pana ṭhānagamananisajjāsayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ, tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo. So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā ‘‘viharatī’’ti vuccati.
"Sāvatthiyaṃ" (At Sāvatthī): in a city of that name. This locative case is in the sense of proximity. "Viharati" (Dwelled): this is an indication of being associated with one of the modes of dwelling, namely, the physical postures, the divine abodes, the brahma abodes, or the noble abodes, without specifying which. Here, however, it is an indication of being associated with one of the physical postures, namely, standing, walking, sitting, or lying down. Therefore, the Blessed One should be understood as dwelling whether he is standing, walking, sitting, or lying down. For he carries on and maintains the continuation of the individual existence without interruption by alternating one physical posture with another; therefore, he is said to be "dwelling" (viharati).
Jetavaneti jetassa rājakumārassa vane. Tañhi tena ropitaṃ saṃvaḍḍhitaṃ paripālitaṃ, so cassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti saṅkhaṃ gataṃ, tasmiṃ jetavane.Anāthapiṇḍikassa ārāmeti anāthapiṇḍikena gahapatinā catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyātitattā anāthapiṇḍikassāti saṅkhaṃ gate ārāme. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāya sabbāsavasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.14 ādayo) vutto.
"Jetavane" (In Jeta's Grove): in the grove of Prince Jeta. For it was planted, grown, and maintained by him, and he was its owner; therefore, it came to be called Jetavana. In that Jetavana. "Anāthapiṇḍikassa ārāme" (In Anāthapiṇḍika's Park): in the park that came to be called Anāthapiṇḍika's because it was given by the householder Anāthapiṇḍika to the Saṅgha of monks headed by the Buddha, at the cost of fifty-four koṭis of gold coins. This is the summary here, but the detailed account is given in the commentary on the Sabbāsava Sutta in the Majjhima Commentary in the Papañcasūdanī (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.14 ff.).
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘‘jetavane’’ti na vattabbaṃ. Atha tattha viharati, ‘‘sāvatthiya’’nti na vattabbaṃ. Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti. Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Nanu avocumha ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti. Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane’’ti. Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsanaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
Here, it may occur: if the Blessed One dwells in Sāvatthī, "Jetavane" (in Jeta's Grove) should not be said. If he dwells there, "Sāvatthiyaṃ" (in Sāvatthī) should not be said. For it is not possible to dwell in both places at one time. But this should not be seen in this way. Did we not say, "The locative case is in the sense of proximity"? Therefore, just as herds of cows wandering near the Ganges, Yamunā, etc., are said to be "wandering in the Ganges, wandering in the Yamunā," so too here, since Jetavana is near Sāvatthī, he is said to be "dwelling in Sāvatthī, in Jetavana." The mention of Sāvatthī is to indicate the alms-village, and the remaining mention is to indicate a suitable dwelling place for renunciants.
Tattha sāvatthivacanena āyasmā ānando bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ. Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyadassanaṃ. Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ. Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ. Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ. Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaphāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ. Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devatānaṃ. Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ. Purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno, tadatthaparinipphādanaṃ, pacchimena yattha uppanno, tadanurūpavihāraṃ. Bhagavā hi paṭhamaṃ lumbinivane, dutiyaṃ bodhimaṇḍeti lokiyalokuttarāya uppattiyā vaneyeva uppanno. Tenassa vaneyeva vihāraṃ dassetīti evamādinā nayenettha atthayojanā veditabbā.
There, by the mention of Sāvatthī, the venerable Ānanda shows the Blessed One's support by householders; by mentioning Jetavana, etc., his support by renunciants. Thus, by the former, the avoidance of self-mortification is shown by the acceptance of requisites; by the latter, the way to avoid indulgence in sensual pleasure is shown by the abandonment of sensual objects. By the former, application to teaching the Dhamma; by the latter, inclination towards solitude. By the former, approaching with compassion; by the latter, departing with wisdom. By the former, inclination towards the accomplishment of benefit and happiness for beings; by the latter, non-attachment in doing benefit and happiness for others. By the former, dwelling in comfort due to the non-abandonment of righteous happiness; by the latter, the cause for application to higher human states. By the former, the abundance of help for humans; by the latter, for deities. By the former, being born in the world and growing up in the world; by the latter, non-attachment to the world. By the former, "Monks, when one person arises in the world, he arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and humans. Who is that one person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One" (A. Ni. 1.170)—thus, the accomplishment of the purpose for which the Blessed One arose; by the latter, dwelling in accordance with where he arose. For the Blessed One first arose in the Lumbinī Grove, and secondly at the Bodhi-maṇḍa, thus he arose in a grove at both mundane and supramundane births. Therefore, he shows his dwelling in a grove. In this way, the connection of meanings should be understood here.
Tatrāti desakālaparidīpanaṃ. Tañhi yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye. Yasmiñca ārāme viharati, tatra ārāmeti dīpeti. Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti. Na hi bhagavā ayutte dese vā kāle vā dhammaṃ bhāsati. ‘‘Akālo kho tāva, bāhiyā’’tiādi (udā. 10) cettha sādhakaṃ.Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇe ādikālatthe vā nipāto.Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ. Api cettha ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhū’’tiādinā (pārā. 45; vibha. 511) nayena vacanattho veditabbo.Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesīti ayamettha attho. Aññatra pana ñāpanepi hoti. Yathāha – ‘‘āmantayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave’’ti. Pakkosanepi. Yathāha – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehī’’ti (a. ni. 9.11; saṃ. ni. 2.32).
Here, indicates the place and time. For at whatever time he dwells, at that time; and in whatever monastery he dwells, in that monastery, he indicates. Or, it indicates the place and time suitable for speaking. For the Blessed One does not speak the Dhamma in an unsuitable place or time. "It is not the right time, Bāhiya," etc. (udā. 10) is evidence here. Kho is merely a particle used to fill the sentence, or a nipāta used for emphasis or to indicate the beginning. Bhagavā indicates the world-teacher. Bhikkhū is a term referring to individuals fit to hear the discourse. Moreover, here, the meaning of the word should be understood in the way, "one is called a bhikkhu because he is a mendicant, because he has undertaken the mendicant's way of life," etc. (pārā. 45; vibha. 511). Āmantesī means addressed, spoke to, or summoned; this is the meaning here. Elsewhere, however, it also means informing. As he said, "I address you, monks, I inform you, monks." And also in the sense of calling. As he said, "Go, monk, and address Sāriputta in my words" (a. ni. 9.11; saṃ. ni. 2.32).
Bhikkhavoti āmantanākāraparidīpanaṃ. Tañca bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhattā vuttaṃ. Bhikkhanasīlatāguṇayuttopi hi bhikkhu, bhikkhanadhammatāguṇayuttopi bhikkhu, bhikkhane sādhukāritāguṇayuttopīti saddavidū maññanti. Tena ca nesaṃ bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti.Bhikkhavoti iminā karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karoti. Teneva ca kathetukamyatādīpakena vacanena tesaṃ sotukamyataṃ janeti. Teneva ca sambodhanatthena sādhukaṃ savanamanasikārepi te niyojeti. Sādhukaṃ savanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
Bhikkhavo indicates the manner of address. And that is said due to the accomplishment of qualities such as the characteristic of being a mendicant. For a bhikkhu is endowed with the quality of being a mendicant, a bhikkhu is endowed with the quality of having the nature of a mendicant, and a bhikkhu is endowed with the quality of being skilled in mendicancy, so those skilled in language think. And by that word, which is accomplished by the possession of qualities such as the characteristic of being a mendicant, he suppresses haughtiness and dejection, revealing a way of life not frequented by the base or the superior. Bhikkhavo: with this word, which comes forth preceded by a heart full of compassion and gentle eyes, he turns them towards his face. And by that word, which indicates his desire to speak, he generates in them a desire to listen. And by that word, with the meaning of summoning, he also directs them to careful hearing and attention. For the success of the Dispensation depends on careful hearing and attention.
Aparesupi devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce? Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhāvato. Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā. Parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū paṭhamuppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthucariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca. Āsannā te tattha nisinnesu satthusantikattā. Sadāsannihitā satthusantikāvacarattāti. Apica te dhammadesanāya bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvatotipi te eva āmantesi.
Even with other gods and humans being present, why did he address only the monks? Because they are the eldest, the best, the closest, and always near. For the Blessed One's teaching of the Dhamma is common to all assemblies. And of the assembly, the monks are the eldest because they arose first, the best because they have adopted the homeless life as a beginning and follow the Teacher's conduct, and because they are the receivers of the entire Dispensation. They are close because they are sitting near the Teacher. They are always near because they are attendants of the Teacher. Moreover, he addressed only them because they are vessels for the teaching of the Dhamma and capable of practicing as instructed.
Kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desesīti? Satijananatthaṃ. Bhikkhū hi aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti, te anāmantetvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā kiṃpaccayā katamāya aṭṭhuppattiyā desitā’’ti sallakkhetuṃ asakkontā duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ, na vā gaṇheyyuṃ. Tena nesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.
But why did the Blessed One, when teaching the Dhamma, first address the monks, and not just teach the Dhamma? In order to generate mindfulness. For the monks might be sitting there thinking of something else, with distracted minds, or reflecting on the Dhamma, or attending to a meditation subject; if the Dhamma were taught without addressing them, they would not be able to consider, "What is the cause, what is the condition, by what prompting is this teaching given?" and they might grasp it wrongly, or they might not grasp it at all. Therefore, in order to generate mindfulness in them, the Blessed One first addresses them and then teaches the Dhamma.
Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthu paṭivacanadānaṃ vā. Api cettha ‘‘bhikkhavo’’ti vadamāno bhagavā te bhikkhū ālapati. ‘‘Bhadante’’ti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti. Tathā ‘‘bhikkhavo’’ti bhagavā ādimhi bhāsati, ‘‘bhadante’’ti te paccābhāsanti. ‘‘Bhikkhavo’’ti paṭivacanaṃ dāpeti, ‘‘bhadante’’ti paṭivacanaṃ denti.Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi, te.Bhagavato paccassosunti bhagavato āmantanaṃ paṭiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.Bhagavāetadavocāti bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ avoca. Ettāvatā ca yaṃ āyasmatā ānandena imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakaparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattāti.
Bhadante is a word of respect, or a giving of response to the Teacher. Moreover, as the Blessed One says "Bhikkhavo," he addresses those monks. As they say "Bhadante," they respond to the Blessed One. Thus, "Bhikkhavo" is what the Blessed One speaks at the beginning, and "Bhadante" is what they respond. "Bhikkhavo" causes a response to be given, and "Bhadante" they give the response. Te bhikkhū: those whom the Blessed One addressed, they. Bhagavato paccassosuṃ: they responded to the Blessed One's address, they listened facing him, they received it, they accepted it, is the meaning. Bhagavā etadavocā: the Blessed One spoke this entire Sutta, which was now to be said. And with this much, the explanation of the meaning of the introduction, adorned with references to time, place, assembly, and person, which was spoken by the venerable Ānanda for the easy understanding of this Sutta, is complete.
Rūpādivaṇṇanā
Description of Forms, etc.
nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmītiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa vaṇṇanāya okāso anuppatto, sā panesā suttavaṇṇanā yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvāva vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepavicāraṇā tāva veditabbā. Cattāro hi suttanikkhepā attajjhāsayo parajjhāsayo pucchāvasiko aṭṭhuppattikoti. Tattha yāni suttāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva kathesi, seyyathidaṃ – ākaṅkheyyasuttaṃ vatthasuttanti evamādīni, tesaṃ attajjhāsayo nikkhepo. Yāni pana ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā, yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttari āsavānaṃ khaye vineyya’’nti (saṃ. ni. 4.121; ma. ni. 3.416) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ khantiṃ manaṃ abhinīhāraṃ bujjhanabhāvañca oloketvā parajjhāsayavasena kathitāni, seyyathidaṃ – rāhulovādasuttaṃ dhammacakkappavattananti evamādīni, tesaṃ parajjhāsayo nikkhepo. Bhagavantaṃ pana upasaṅkamitvā te te devamanussā tathā tathā pañhaṃ pucchanti. Evaṃ puṭṭhena bhagavatā yāni kathitāni devatāsaṃyuttabojjhaṅgasaṃyuttādīni, tesaṃ pucchāvasiko nikkhepo. Yāni pana uppannaṃ kāraṇaṃ paṭicca kathitāni dhammadāyādasuttaputtamaṃsūpamādīni, tesaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo. Evamimesu catūsu nikkhepesu imassa suttassa parajjhāsayo nikkhepo. Parajjhāsayavasena hetaṃ nikkhittaṃ. Kesaṃ ajjhāsayenāti? Rūpagarukānaṃ purisānaṃ.
Now the opportunity has arisen for the explanation of the Sutta laid down by the Blessed One in the manner of "I do not, monks, perceive even one other form..." Since this Sutta explanation becomes clear only when spoken after examining the laying down of the Sutta, therefore the examination of the laying down of the Sutta should first be understood. For there are four ways of laying down a Sutta: according to one's own inclination (attajjhāsaya), according to another's inclination (parajjhāsaya), based on a question (pucchāvasika), and based on an event (aṭṭhuppattika). Among these, those Suttas that the Blessed One spoke without being requested by others, but solely out of his own inclination, such as the Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, and so forth, their laying down is according to one's own inclination. But those that were spoken looking at the inclination, tolerance, mind, aspiration, and potential for understanding of others, in this way: "The qualities conducive to Rāhula's maturity in liberation are ripe; suppose I train Rāhula further in the destruction of the āsavas" (saṃ. ni. 4.121; ma. ni. 3.416), such as the Rāhulovāda Sutta, the Dhammacakkappavattana Sutta, and so forth, their laying down is according to another's inclination. But when those various gods and humans approached the Blessed One and asked various questions, those that were spoken by the Blessed One after being asked in this way, such as the Devatāsaṃyutta, the Bojjhaṅgasaṃyutta, and so forth, their laying down is based on a question. But those that were spoken in connection with an arisen cause, such as the Dhammadāyāda Sutta, the Puttamaṃsūpama Sutta, and so forth, their laying down is based on an event. Thus, among these four ways of laying down, the laying down of this Sutta is according to another's inclination. For it was laid down according to another's inclination. According to whose inclination? Of men who are attached to forms.
nāhaṃ, bhikkhavetiādīsu nakāro paṭisedhattho.Ahanti attānaṃ niddisati.Bhikkhaveti bhikkhū ālapati.Aññanti idāni vattabbā itthirūpato aññaṃ.Ekarūpampīti ekampi rūpaṃ.Samanupassāmīti dve samanupassanā ñāṇasamanupassanā ca diṭṭhisamanupassanā ca. Tattha ‘‘aniccato samanupassati, no niccato’’ti (paṭi. ma. 3.35) ayaṃñāṇasamanupassanānāma. ‘‘Rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādikā (paṭi. ma. 1.130) panadiṭṭhisamanupassanānāma. Tāsu idha ñāṇasamanupassanā adhippetā. Imassa pana padassa nakārena sambandho veditabbo. Idaṃ hi vuttaṃ hoti – ahaṃ, bhikkhave, sabbaññutaññāṇena olokentopi aññaṃ ekarūpampi na samanupassāmīti.Yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti yaṃ rūpaṃ rūpagarukassa purisassa catubhūmakakusalacittaṃ pariyādiyitvā gaṇhitvā khepetvā tiṭṭhati. ‘‘Sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.126) hi gahaṇaṃ pariyādānaṃ nāma. ‘‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.102) khepanaṃ. Idha ubhayampi vaṭṭati. Tattha idaṃ rūpaṃ catubhūmakakusalacittaṃ gaṇhantaṃ na nīluppalakalāpaṃ puriso viya hatthena gaṇhāti, nāpi khepayamānaṃ aggi viya uddhane udakaṃ santāpetvā khepeti. Uppattiñcassa nivārayamānameva catubhūmakampi kusalacittaṃ gaṇhāti ceva khepeti cāti veditabbaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
In "nāhaṃ, bhikkhave" etc., the na- is for the purpose of negation. Ahaṃ indicates himself. Bhikkhave he addresses the monks. Aññaṃ means other than the form of a woman that will now be spoken of. Ekarūpampi means even one form. Samanupassāmī there are two kinds of samanupassanā: ñāṇasamanupassanā (perception with knowledge) and diṭṭhisamanupassanā (perception with views). Of these, "he perceives as impermanent, not as permanent" (paṭi. ma. 3.35), this is called perception with knowledge. But "He perceives form as self," etc. (paṭi. ma. 1.130) is called perception with views. Among these, here ñāṇasamanupassanā is intended. The connection of this word should be understood with the na- negation. For this is said: "Even looking with the all-knowing knowledge, I do not perceive even one other form." Yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati: whatever form, having overcome, having seized, having consumed, remains overpowering the four-jhana wholesome mind of a man attached to forms. For in "having overcome all the elephant corps," etc. (saṃ. ni. 1.126), seizing is called pariyādāna. In "The perception of impermanence, monks, cultivated and developed, completely consumes all sensual lust," etc. (saṃ. ni. 3.102), consuming. Here, both are valid. Therein, this form, seizing the four-jhana wholesome mind, does not seize it with the hand like a man seizing a bunch of blue lotuses, nor, while consuming it, does it consume it like fire heating water on a hearth. It should be understood that, while preventing its arising, it both seizes and consumes even a four-jhana wholesome mind. Therefore it was said, "Purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati".
Yathayidanti yathā idaṃ.Itthirūpanti itthiyā rūpaṃ. Tattha ‘‘kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati uṇhenapi ruppatī’’ti (saṃ. ni. 3.79) suttānusārena rūpassa vacanattho ceva sāmaññalakkhaṇañca veditabbaṃ. Ayaṃ pana rūpasaddo khandhabhavanimittapaccayasarīravaṇṇasaṇṭhānādīsu anekesu atthesu vattati. Ayañhi ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti (vibha. 2; mahāva. 22) ettha rūpakkhandhe vattati. ‘‘Rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’’ti (dha. sa. 161; vibha. 624) ettha rūpabhave. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passatī’’ti (dha. sa. 204-232 ādayo) ettha kasiṇanimitte. ‘‘Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā no arūpā’’ti (a. ni. 2.83) ettha paccaye. ‘‘Ākāso parivārito rūpanteva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (ma. ni. 1.306) ettha sarīre. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.400; 3.421) ettha vaṇṇe. ‘‘Rūpappamāṇo rūpappasanno’’ti (a. ni. 4.65) ettha saṇṭhāne. Ādisaddena ‘‘piyarūpaṃ sātarūpaṃ, arasarūpo’’tiādīnipi saṅgaṇhitabbāni. Idha panesa itthiyā catusamuṭṭhāne rūpāyatanasaṅkhāte vaṇṇe vattati. Apica yo koci itthiyā nivatthanivāsanassa vā alaṅkārassa vā gandhavaṇṇakādīnaṃ vā piḷandhanamālādīnaṃ vāti kāyappaṭibaddho ca vaṇṇo purisassa cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ hutvā upakappati, sabbametaṃ itthirūpanteva veditabbaṃ.Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti idaṃ purimasseva daḷhīkaraṇatthaṃ vuttaṃ. Purimaṃ vā ‘‘yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpa’’nti evaṃ opammavasena vuttaṃ, idaṃ pariyādānānubhāvadassanavasena.
Yathayidaṃ: just as this. Itthirūpaṃ: the form of a woman. Therein, according to the sutta, "What, monks, do you call form? It is called form because it is afflicted. By what is it afflicted? It is afflicted by cold and also afflicted by heat" (saṃ. ni. 3.79), the meaning of the word and the general characteristic of form should be understood. But this word rūpa occurs in many meanings such as khandha, bhava, nimitta, paccaya, sarīra, vaṇṇa, saṇṭhāna, and so on. For this, "whatever form there is, past, future, or present" (vibha. 2; mahāva. 22), here it occurs in the sense of the form aggregate. "He develops the path for rebirth in the realm of form" (dha. sa. 161; vibha. 624), here in the sense of the realm of form (rūpabhava). "Being inwardly with the perception of formlessness, he sees forms outwardly" (dha. sa. 204-232 ff.), here in the sense of a kasiṇa sign. "Evil, unwholesome states arise accompanied by form, not without form" (a. ni. 2.83), here in the sense of a condition. "Space enclosed by form goes into the reckoning as a body" (ma. ni. 1.306), here in the sense of a body. "Eye and forms being the condition, visual consciousness arises" (ma. ni. 1.400; 3.421), here in the sense of color. "One of beautiful form, pleased with form" (a. ni. 4.65), here in the sense of shape. By the word ādi, "pleasing form, delightful form, tasteless form" etc. should also be included. Here, however, it occurs in the sense of color, which is called the form-āyatana, arising from the four causes, of a woman. Moreover, whatever color is connected to the body of a woman, whether it be of clothing or adornment, or of perfumes, scents, etc., or of garlands, etc., and becomes an object for the visual consciousness of a man, all this should be understood as the form of a woman. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti this is said for the purpose of strengthening what was said before. Or, the former was said in the manner of a simile, "Just as this, monks, is the form of a woman," this is said in terms of showing the effect of overpowering.
Tatridaṃ itthirūpassa pariyādānānubhāve vatthu – mahādāṭhikanāgarājā kira cetiyagirimhi ambatthale mahāthūpaṃ kārāpetvā giribhaṇḍapūjaṃ nāma katvā kālena kālaṃ orodhagaṇaparivuto cetiyagiriṃ gantvā bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ deti. Bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne nāma na sabbesaṃ sati sūpaṭṭhitā hoti, rañño ca damiḷadevī nāma mahesī paṭhamavaye ṭhitā dassanīyā pāsādikā. Atheko cittatthero nāma vuḍḍhapabbajito asaṃvaraniyāmena olokento tassā rūpārammaṇe nimittaṃ gahetvā ummādappatto viya ṭhitanisinnaṭṭhānesu ‘‘handa damiḷadevī, handa damiḷadevī’’ti vadanto vicarati. Tato paṭṭhāya cassa daharasāmaṇerā ummattakacittattherotveva nāmaṃ katvā vohariṃsu. Atha sā devī nacirasseva kālamakāsi. Bhikkhusaṅghe sivathikadassanaṃ gantvā āgate daharasāmaṇerā tassa santikaṃ gantvā evamāhaṃsu – ‘‘bhante cittatthera, yassatthāya tvaṃ vilapasi, mayaṃ tassā deviyā sivathikadassanaṃ gantvā āgatā’’ti. Evaṃ vuttepi assaddahanto ‘‘yassā vā tassā vā tumhe sivathikadassanatthāya gatā, mukhaṃ tumhākaṃ dhūmaṇṇa’’nti. Ummattakavacanameva avoca. Evaṃ ummattakacittattherassa cittaṃ pariyādāya aṭṭhāsi idaṃ itthirūpaṃ.
Here is a story regarding the overpowering effect of a woman's form: It seems that the Nāga king Mahādāṭhika, having caused a great stupa to be built at Cetiyagiri in Ambatthala and having performed the Giribhaṇḍapūja ceremony, from time to time, surrounded by his harem, would go to Cetiyagiri and give great alms to the Saṅgha of monks. In a gathering place of many, mindfulness is not always well-established for everyone, and the king's chief queen, named Damiḷadevī, being in her early years, was beautiful and pleasing. Then a certain elder named Cittatthera, an elderly renunciate, looking with unrestrained control, took the sign in the object of her form, and, as if driven mad, wandered about in places where he stood and sat, saying, "Here, Damiḷadevī, here, Damiḷadevī." From then on, young novices referred to him by making up a name, "Mad Cittatthera." Then that queen soon died. Young novices, having gone to the charnel ground to see the corpse and having returned to his presence, said this: "Venerable Cittatthera, we have gone to the charnel ground to see the corpse of that queen for whom you lament." Even when thus spoken to, disbelieving, he said, "Whether you went to see her corpse or someone else's, your mouth is smoky." He only spoke mad talk. In this way, the form of a woman remained overpowering the mind of Mad Cittatthera.
Aparampi vatthu – saddhātissamahārājā kira ekadivasaṃ orodhagaṇaparivuto vihāraṃ āgato. Eko daharo lohapāsādadvārakoṭṭhake ṭhatvā asaṃvare ṭhito ekaṃ itthiṃ olokesi. Sāpi gamanaṃ pacchinditvā taṃ olokesi. Ubhopi abbhantare uṭṭhitena rāgagginā ḍayhitvā kālamakaṃsu. Evaṃ itthirūpaṃ daharassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Another story: It seems that King Saddhātissa, one day, surrounded by his harem, came to the monastery. A certain young man, standing at the doorpost of the Lohapāsāda, being unrestrained, looked at a woman. She too, stopping her going, looked at him. Both, burned by the fire of lust arisen within, died. In this way, a woman's form overpowers the mind of a young man.
Aparampi vatthu – kalyāṇiyamahāvihārato kireko daharo uddesatthāya kāḷadīghavāpigāmadvāravihāraṃ gantvā niṭṭhituddesakicco atthakāmānaṃ vacanaṃ aggahetvā ‘‘gataṭṭhāne daharasāmaṇerehi puṭṭhena gāmassa niviṭṭhākāro kathetabbo bhavissatī’’ti gāme piṇḍāya caranto visabhāgārammaṇe nimittaṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato tāya nivatthavatthaṃ sañjānitvā ‘‘kahaṃ, bhante, idaṃ laddha’’nti pucchanto tassā matabhāvaṃ ñatvā ‘‘evarūpā nāma itthī maṃ nissāya matā’’ti cintento antouṭṭhitena rāgagginā ḍayhitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Evampi idaṃ itthirūpaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
Another story: It seems that a certain young man from Kalyāṇiyamahāvihāra, having gone to the Kāḷadīghavāpigāmadvāravihāra for the purpose of study, having completed his study duties, not taking the word of those desiring his help, thinking, "When asked by young novices in the place I have gone, I will have to tell the layout of the village," while wandering for alms in the village, taking the sign in an unsuitable object, having gone to his dwelling place, recognizing her clothing, asking, "Where, venerable, did you get this?" and knowing of her death, thinking, "Such a woman has died because of me," burned by the fire of lust arisen within, reached the destruction of life. In this way too, it should be understood that a woman's form overpowers the mind of a man.
2.Dutiyādīni saddagarukādīnaṃ āsayavasena vuttāni. Tesuitthisaddoti itthiyā cittasamuṭṭhāno kathitagītavāditasaddo. Apica itthiyā nivatthanivāsanassāpi alaṅkatālaṅkārassāpi itthipayoganipphādito vīṇāsaṅkhapaṇavādisaddopi itthisaddotveva veditabbo. Sabbopi heso purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
2.The second, etc., are said according to the inclination of those attached to sounds, etc. Among them, itthisaddo means the sound arising from the mind of a woman, spoken, sung, or played. Moreover, the sound produced by a woman's clothing or adornment, or by musical instruments such as the vīṇā, conch, or drum, which are produced by a woman's effort, should also be understood as a woman's sound. For all of that overpowers the mind of a man.
Tattha suvaṇṇakakkaṭakasuvaṇṇamoradaharabhikkhuādīnaṃ vatthūni veditabbāni. Pabbatantaraṃ kira nissāya mahantaṃ hatthināgakulaṃ vasati. Avidūraṭṭhāne cassa mahāparibhogasaro atthi, tasmiṃ kāyūpapanno suvaṇṇakakkaṭako atthi. So taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe saṇḍāsena viya aḷehi pāde gahetvā attano vasaṃ netvā māreti. Tassa otārāpekkhā hatthināgā ekaṃ mahāhatthiṃ jeṭṭhakaṃ katvā vicaranti. So ekadivasaṃ taṃ hatthināgaṃ gaṇhi. Thāmasatisampanno hatthināgo cintesi – ‘‘sacāhaṃ bhītaravaṃ ravissāmi, sabbe yathāruciyā akīḷitvā palāyissantī’’ti niccalova aṭṭhāsi. Atha sabbesaṃ uttiṇṇabhāvaṃ ñatvā tena gahitabhāvaṃ attano bhariyaṃ jānāpetuṃ viravitvā evamāha –
There, the stories of the golden crab, golden peacock, young bhikkhu, and others should be understood. It is said that, relying on a mountain cave, a large herd of elephants lived. Not far from there was a large pond for their use, and in it lived a golden crab. Whenever they entered the pond, it would seize their feet with its claws, like tongs, and bring them under its control, killing them. The elephants, seeking a way to cross, made one great elephant their leader and roamed about. One day, it seized that elephant. The elephant, strong and mindful, thought, "If I were to roar in fear, all would flee without enjoying themselves as they please," and remained still. Then, knowing that all had crossed, to let his mate know that he had been seized, he roared and said:
‘‘Siṅgīmigo āyatacakkhunetto,
"A deer with a horn, with long, beautiful eyes,
With skin like bone, living in water, without hair;
Overcome by it, I weep miserably,
May she not abandon me, dearer than life." (jā. 1.3.49);
Sā taṃ sutvā sāmikassa gahitabhāvaṃ ñatvā taṃ tamhā bhayā mocetuṃ hatthinā ca kuḷīrena ca saddhiṃ sallapantī evamāha –
Hearing that, knowing her husband had been seized, to free him from that fear, she spoke with the elephant and the crab, saying:
‘‘Ayya na taṃ jahissāmi, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
"Dear one, I will not abandon you, elephant of sixty years;
You are most beloved to me in this four-continent earth.
‘‘Ye kuḷīrā samuddasmiṃ, gaṅgāya yamunāya ca;
"Those crabs in the ocean, in the Ganges and Yamuna;
You are the best of water-dwellers among them, release my weeping husband." (jā. 1.3.50-51);
Kuḷīro saha itthisaddassavanena gahaṇaṃ sithilamakāsi. Atha hatthināgo ‘‘ayamevetassa okāso’’ti ekaṃ pādaṃ gahitākāreneva ṭhapetvā dutiyaṃ ukkhipitvā taṃ piṭṭhikapāle akkamitvā vicuṇṇikaṃ katvā thokaṃ ākaḍḍhitvā tīre khipi. Atha naṃ sabbahatthino sannipatitvā ‘‘amhākaṃ verī’’ti vicuṇṇayiṃsu. Evaṃ tāva itthisaddo suvaṇṇakakkaṭakassa cittaṃ pariyādiyitvā tiṭṭhati.
The crab, upon hearing the female's voice, loosened its grip. Then the elephant, thinking, "This is the opportunity," kept one foot as if still seized, lifted the other, crushed the crab on its back, dragged it a little, and threw it on the shore. Then all the elephants gathered and crushed it, saying, "Our enemy!" Thus, the female's voice overpowers the mind of the golden crab.
Suvaṇṇamoropi himavantaṃ anupavisitvā mahantaṃ pabbatagahanaṃ nissāya vasanto niccakālaṃ sūriyassa udayakāle sūriyamaṇḍalaṃ ulloketvā attano rakkhaṃ karonto evaṃ vadati –
The golden peacock, entering the Himalayas and dwelling in a large mountain cave, always at sunrise, gazing at the sun's disc, protecting himself, speaks thus:
‘‘Udetayaṃ cakkhumā ekarājā,
"Rising is the eyed one, the sole monarch,
Golden in hue, illuminating the earth;
To you I pay homage, golden in hue, illuminating the earth,
Protected by you, may we live the day.
‘‘Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme,
"Those Brahmins, versed in the Vedas, in all Dhammas,
Homage to them, and may they protect me;
Homage to the Buddhas, homage to the Bodhi,
Homage to the liberated, homage to liberation;
Having made this protection,
The peacock goes for alms." (jā. 1.2.17);
So divasaṃ gocaraṃ gahetvā sāyanhasamaye vasanaṭṭhānaṃ pavisanto atthaṅgataṃ sūriyamaṇḍalaṃ oloketvāpi imaṃ gāthaṃ vadati –
Having taken his alms during the day, as he entered his dwelling place in the evening, looking at the setting sun, he also spoke this verse:
‘‘Apetayaṃ cakkhumā ekarājā,
"Setting is the eyed one, the sole monarch,
Golden in hue, illuminating the earth;
To you I pay homage, golden in hue, illuminating the earth,
Protected by you, may we live the night.
‘‘Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme,
"Those Brahmins, versed in the Vedas, in all Dhammas,
Homage to them, and may they protect me;
Homage to the Buddhas, homage to the Bodhi,
Homage to the liberated, homage to liberation;
Having made this protection,
The peacock made his dwelling." (jā. 1.2.18);
Iminā niyāmena satta vassasatāni vītināmetvā ekadivasaṃ parittakammato puretarameva morakukkuṭikāya saddaṃ sutvā parittakammaṃ asaritvā raññā pesitassa luddakassa vasaṃ upagato. Evaṃ itthisaddo suvaṇṇamorassa cittaṃ pariyādiyitvā tiṭṭhatīti. Chātapabbatavāsī daharo pana sudhāmuṇḍakavāsī daharo ca itthisaddaṃ sutvā anayabyasanaṃ pattāti.
Having spent seven hundred years in this manner, one day, before the protective act, hearing the sound of a female peacock, without completing the protective act, he fell into the power of the hunter sent by the king. Thus, the female's voice overpowers the mind of the golden peacock. A young bhikkhu living on Chātapabbata and a young bhikkhu living on Sudhāmuṇḍaka, upon hearing the female's voice, met with disaster.
3.Tatiyeitthigandhoti itthiyā catusamuṭṭhānikaṃ gandhāyatanaṃ. Svāyaṃ itthiyā sarīragandho duggandho hoti, kāyāruḷho pana āgantukaanulepanādigandho idha adhippeto. Ekaccā hi itthī assagandhinī hoti, ekaccā meṇḍakagandhinī, ekaccā sedagandhinī, ekaccā soṇitagandhinī. Ekacco andhabālo evarūpāyapi itthiyā rajjateva. Cakkavattino pana itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato ca uppalagandho. Ayaṃ na sabbāsaṃ hoti, āgantukaanulepanādigandhova idha adhippeto. Tiracchānagatā pana hatthiassagoṇādayo tiracchānagatānaṃ sajātiitthīnaṃ utugandhena yojanadviyojanatiyojanacatuyojanampi gacchanti. Itthikāye gandho vā hotu itthiyā nivatthanivāsanaanulittālepanapiḷandhamālādigandho vā, sabbopi itthigandhotveva veditabbo.
3. In the third, itthigandho means the olfactory sense organ arising from the four causes related to a woman. This body odor of a woman is unpleasant, but here, the adventitious odor of applied perfumes and unguents is intended. Some women have the odor of horses, some the odor of goats, some the odor of sweat, and some the odor of blood. Some blind fools are infatuated even with such women. However, the body of the jewel-woman of a wheel-turning monarch emits the scent of sandalwood, and her mouth the scent of a lotus. This is not for all women; here, only the adventitious odor of applied perfumes and unguents is intended. Animals such as elephants, horses, and bulls go even two, three, or four yojanas to the female of their own species due to the odor of estrus. Whether there is an odor from the woman's body or the odor of clothing, dwellings, unguents, garlands, etc., worn by the woman, all should be understood as itthigandha.
4.Catuttheitthirasoti itthiyā catusamuṭṭhānikaṃ rasāyatanaṃ. Tipiṭakacūḷanāgacūḷābhayattherā pana ‘‘svāyaṃ itthiyā kiṃkārapaṭissāvitādivasena savanaraso ceva paribhogaraso ca, ayaṃ itthiraso’’ti vadanti. Kiṃ tena? Yo panāyaṃ itthiyā oṭṭhamaṃsasammakkhanakheḷādirasopi, sāmikassa dinnayāgubhattādīnaṃ rasopi, sabbo so itthirasotveva veditabbo. Aneke hi sattā attano mātugāmena yaṃkiñci sahatthā dinnameva madhuranti gahetvā anayabyasanaṃ pattāti.
4. In the fourth, itthiraso means the gustatory sense organ arising from the four causes related to a woman. The Tipiṭaka-cūḷanāga and Cūḷābhaya Theras, however, say, "This flavor of saliva due to kissing and the flavor of enjoyment from a woman is itthiraso." What of that? Indeed, the flavor of a woman's lips, flesh, saliva, etc., and the flavor of the rice gruel and food given by the wife to her husband, all that should be understood as itthiraso. Indeed, many beings, taking whatever is given by their mother with her own hand as sweet, meet with disaster.
5.Pañcameitthiphoṭṭhabboti itthiyā kāyasamphasso, itthisarīrāruḷhānaṃ vatthālaṅkāramālādīnampi phasso itthiphoṭṭhabbotveva veditabbo. Sabbopesa purisassa cittaṃ pariyādiyati mahācetiyaṅgaṇe gaṇasajjhāyaṃ gaṇhantassa daharabhikkhuno visabhāgārammaṇaphasso viyāti.
5. In the fifth, itthiphoṭṭhabbo means the tactile sensation of a woman, and the touch of clothes, ornaments, garlands, etc., on a woman's body should also be understood as itthiphoṭṭhabba. All of this overpowers the mind of a man, like the touch of an object of the opposite sex for a young bhikkhu reciting the scriptures in a group in the courtyard of the Mahācetiya.
Pañcagarukajātakaṃpana sakkhibhāvatthāya āharitvā kathetabbaṃ. Tatra hi amanussehi kantāramajjhe katāya āpaṇādivicāraṇāya mahāpurisassa pañcasu sahāyesu rūpagaruko rūpārammaṇe bajjhitvā anayabyasanaṃ patto, saddādigarukā saddārammaṇādīsu. Iti taṃ sakkhibhāvatthāya āharitvā kathetabbaṃ. Ime pana pañca suttantā pañcagarukavaseneva kathitā.
The Pañcagarukajātaka should be brought forth and related to give evidence. There, in the deliberation of the market, etc., made by non-humans in the middle of the wilderness, the one who gave weight to form (rūpagaruko), being attached to the object of form, met with disaster, and so did the ones who gave weight to sound, etc., to the objects of sound, etc. Thus, it should be brought forth and related to give evidence. These five discourses were spoken only with regard to the five that are heavy (pañcagaruka).
6.Yasmā ca na kevalaṃ purisāyeva pañcagarukā honti, itthiyopi hontiyeva, tasmā tāsampi vasena puna pañca suttante kathesi. Tesampi attho vuttanayeneva veditabbo. Vatthūsupi paṭhamasutte lohapāsādadvāre ṭhitaṃ daharaṃ oloketvā matāya rājorodhāya vatthu veditabbaṃ. Taṃ heṭṭhā vitthāritameva.
6. Since the five that are heavy exist not only for men but also for women, he spoke five more discourses with regard to them as well. The meaning of those should be understood in the same way as stated above. Regarding the stories, in the first discourse, the story should be understood as that of the royal consort who died after looking at a young man standing at the gate of the Lohapāsāda. That has already been explained in detail below.
7.Dutiyasutte bārāṇasiyaṃ rūpūpajīvino mātugāmassa vatthu veditabbaṃ. Guttilavīṇāvādako kirekissā itthiyā sahassaṃ pahiṇi, sā taṃ uppaṇḍetvā gaṇhituṃ na icchi. So ‘‘karissāmettha kattabba’’nti sāyanhakālasamanantare alaṅkatapaṭiyatto tassā gehassa abhimukhaṭṭhāne aññasmiṃ gehadvāre nisinno vīṇāya tantiyo same guṇe patiṭṭhāpetvā tantissarena gītassaraṃ anatikkamanto gāyi. Sā itthī tassa gītasaddaṃ sutvā dvāranti saññāya ‘‘vivaṭavātapānena tassa santikaṃ gamissāmī’’ti ākāseyeva jīvitakkhayaṃ pattā.
7. In the second discourse, the story of the woman in Bārāṇasī who lived by her beauty should be understood. It is said that Guttila the lute player sent a thousand (coins) to a certain woman, but she did not want to accept it, rejecting it. He, thinking, "I will do what needs to be done here," adorned and prepared himself immediately after the evening time, sat near her house at the door of another house, established the strings of the lute in the same qualities, and sang without exceeding the musical tone of the strings. That woman, hearing the sound of his song, thinking that the door (of liberation) was open, lost her life in the sky itself, (intending) to go to him.
8.Tatiyasutte cakkavattirañño kāyato candanagandho vāyati, mukhato ca uppalagandhoti idaṃ āharitabbaṃ. Idaṃ cettha vatthu veditabbaṃ. Sāvatthiyaṃ kirekissā kuṭumbikadhītāya sāmiko satthu dhammadesanaṃ sutvā, ‘‘na sakkā mayā ayaṃ dhammo gihibhūtena pūretu’’nti aññatarassa piṇḍapātikattherassa santike pabbaji. Athassa bhariyaṃ ‘‘assāmikā aya’’nti ñatvā rājā pasenadikosalo antepuraṃ āharāpetvā ekadivasaṃ ekaṃ nīluppalakalāpaṃ ādāya antepuraṃ paviṭṭho ekekissā ekekaṃ nīluppalaṃ dāpesi. Pupphesu bhājiyamānesu tassā itthiyā dve hatthaṃ pattāni. Sā pahaṭṭhākāraṃ dassetvā upasiṅghitvā parodi. Rājā tassā ubhayākāraṃ disvā taṃ pakkosāpetvā pucchi. Sā attano pahaṭṭhakāraṇañca rodanakāraṇañca kathesi. Yāvatatiyaṃ kathitepi rājā assaddahanto punadivase sakalarājanivesane sabbamālāvilepanādisugandhagandhaṃ harāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa āsanāni paññāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne taṃ itthiṃ ‘‘kataro te thero’’ti pucchitvā, ‘‘aya’’nti vutte ñatvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi saddhiṃ bhikkhusaṅgho gacchatu, amhākaṃ asukatthero anumodanaṃ karissatī’’ti āha. Satthā taṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā vihāraṃ gato. There anumodanaṃ vattuṃ āraddhamatte sakalaṃ rājanivesanaṃ gandhapūraṃ viya jātaṃ. Rājā ‘‘saccamevesā āhā’’ti pasīditvā punadivase satthāraṃ taṃ kāraṇaṃ pucchi. Satthā ‘‘ayaṃ atīte dhammakathaṃ suṇanto ‘sādhu sādhū’ti sādhukāraṃ pavattento sakkaccaṃ assosi, tammūlako tena mahārāja ayamānisaṃso laddho’’ti ācikkhi.
8. In the third discourse, that the body of the wheel-turning monarch emits the scent of sandalwood, and his mouth the scent of a lotus, should be brought forth. This story should be understood here: In Sāvatthī, the husband of a certain householder's daughter, hearing the Buddha's teaching, thought, "It is not possible for me, as a householder, to fulfill this Dhamma," and went forth in the presence of a certain bhikkhu who lived on alms. Then, knowing that she was "without a husband," King Pasenadi of Kosala had her brought into the inner palace and, one day, taking a cluster of blue lotuses, entered the inner palace and ordered each woman to be given a blue lotus. While the flowers were being distributed, that woman received two in her hand. She showed an expression of joy, smelled them, and cried. The king, seeing her dual expression, summoned her and asked her. She told him the reason for her joy and the reason for her crying. Even when told for the third time, the king did not believe her. The next day, having removed all the scents of perfumes, unguents, and garlands from the entire royal residence, he prepared seats for the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, gave a great donation to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, and at the end of the meal, he asked the woman, "Which is your Thera?" When she said, "This one," he knew and, having paid homage to the Teacher, said, "Bhante, may the Saṅgha of bhikkhus go with you; our so-and-so Thera will give the anumodana." The Teacher, leaving that bhikkhu, went to the monastery. As soon as the Thera began to speak the anumodana, the entire royal residence became as if filled with fragrance. The king, pleased, thinking, "Indeed, she is truthful," asked the Teacher the reason for this the next day. The Teacher declared, "In the past, while listening to the Dhamma talk, he used to utter 'sādhu, sādhu,' applauding with approval; that, Mahārāja, is the root cause of the benefit he has obtained."
‘‘Saddhammadesanākāle, sādhu sādhūti bhāsato;
"At the time of teaching the Good Dhamma, uttering 'sādhu, sādhu';
A fragrance arises from the mouth, like a lotus in the water."
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Imasmiṃ vagge vaṭṭameva kathitaṃ.
The rest is straightforward everywhere. In this section, only what is appropriate has been spoken.
2. Nīvaraṇappahānavaggavaṇṇanā
2. Description of the Section on the Abandoning of the Hindrances
11.Dutiyassa paṭhameekadhammampīti ettha ‘‘tasmiṃ kho pana samaye dhammā hontī’’tiādīsu (dha. sa. 121) viya nissattaṭṭhena dhammo veditabbo. Tasmā ekadhammampīti nissattaṃ ekasabhāvampīti ayamettha attho.Anuppannovāti ettha pana ‘‘bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya (ma. ni. 1.402; saṃ. ni. 2.11) yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā’’ti (a. ni. 4.34; itivu. 90) evamādīsu viya samuccayattho vāsaddo daṭṭhabbo, na vikappattho. Ayañhettha attho – yena dhammena anuppanno ca kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati, tamahaṃ yathā subhanimittaṃ, evaṃ aññaṃ na passāmīti. Tatthaanuppannoti ajāto asañjāto apātubhūto asamudāgato.Kāmacchandoti ‘‘yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā’’tiādinā (dha. sa. 1156) nayena vitthāritaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ.Uppajjatīti nibbattati pātubhavati. So panesa asamudācāravasena vā ananubhūtārammaṇavasena vā anuppanno uppajjatīti veditabbo. Aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppanno nāma natthi.
11. In the first of the second (section), ekadhammampī (even one thing), here, dhamma should be understood in the sense of being without essence, as in "at that time, the dhammas are" (dha. sa. 121). Therefore, ekadhammampī means even one state that is without essence. This is the meaning here. Anuppannovā (either unarisen), here, the word vā should be seen as having the meaning of a collection, not of alternatives, as in "for the stability of beings who have come to be or for the support of those seeking birth (ma. ni. 1.402; saṃ. ni. 2.11), as far as, bhikkhus, beings are without feet or with two feet" (a. ni. 4.34; itivu. 90). This is the meaning here: "By whatever thing (dhamma) both unarisen sensual desire arises and arisen sensual desire leads to greater abundance and increase, I do not see another thing like an attractive object." There, anuppanno means unborn, unproduced, unmanifest, unarisen. Kāmacchando (sensual desire) means the sensual desire hindrance, elaborated in the way beginning with "that which is sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual thirst in sensual pleasures" (dha. sa. 1156). Uppajjatī (arises) means comes into being, becomes manifest. However, this arises when it is unarisen either through non-behavior or through an unexperienced object. Otherwise, in this beginningless Saṃsāra, there is nothing that is unarisen.
Tattha ekaccassa vattavasena kileso na samudācarati, ekaccassa ganthadhutaṅgasamādhi- vipassanānavakammādīnaṃ aññataravasena. Kathaṃ? Ekacco hi vattasampanno hoti, tassa dveasīti khuddakavattāni cuddasa mahāvattāni cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇapānīyamāḷakauposathāgāraāgantukagamikavattāni ca karontasseva kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa vattaṃ vissajjetvā bhinnavattassa carato ayonisomanasikārañceva sativossaggañca āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
There, the defilement does not become manifest due to a certain person's observance or due to one of the following: studying, the dhutaṅgas, samādhi, Vipassanā, or new works. How so? A certain person is accomplished in observances; as he does the eighty-two minor observances, the fourteen major observances, and the observances for the cetiya courtyard, the bodhi courtyard, drinking water, the māḷaka, the uposatha hall, and for visiting and traveling bhikkhus, defilement does not get an opportunity. But when he abandons the observance and wanders with broken observances, it arises due to unwise attention and abandonment of mindfulness. Thus, even through non-manifestation, the unarisen arises.
Ekacco ganthayutto hoti, ekampi nikāyaṃ gaṇhāti dvepi tayopi cattāropi pañcapi. Tassa tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ atthavasena pāḷivasena anusandhivasena pubbāparavasena gaṇhantassa sajjhāyantassa vācentassa desentassa pakāsentassa kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa ganthakammaṃ pahāya kusītassa carato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
A certain person is engaged in study; he learns one Nikāya, two, three, four, or five. As he learns the Tipiṭaka, the Buddha's word, according to meaning, according to the text, according to connection, according to what comes before and after, as he recites, teaches, preaches, and reveals it, defilement does not get an opportunity. But when he abandons the work of study and wanders lazily, it arises due to unwise attention and abandonment of mindfulness. Thus, even through non-manifestation, the unarisen arises.
Ekacco pana dhutaṅgadharo hoti, terasa dhutaṅgaguṇe samādāya vattati. Tassa pana dhutaṅgaguṇe pariharantassa kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa dhutaṅgāni vissajjetvā bāhullāya āvattassa carato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
A certain person is a holder of the dhutaṅgas; he lives undertaking the thirteen dhutaṅga qualities. As he maintains the dhutaṅga qualities, defilement does not get an opportunity. But when he abandons the dhutaṅgas and reverts to abundance, it arises due to unwise attention and abandonment of mindfulness. Thus, even through non-manifestation, the unarisen arises.
Ekacco aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasī hoti, tassa paṭhamajjhānādīsu āvajjanavasiādīnaṃ vasena viharantassa kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa parihīnajjhānassa vā vissaṭṭhajjhānassa vā bhassādīsu anuyuttassa viharato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
A certain person is practiced and skilled in the eight attainments; as he dwells in the first jhāna, etc., through the mastery of adverting, etc., defilement does not get an opportunity. But when he declines from jhāna or gives up jhāna and engages in talking, etc., it arises due to unwise attention and abandonment of mindfulness. Thus, even through non-manifestation, the unarisen arises.
Ekacco pana vipassako hoti, sattasu vā anupassanāsu aṭṭhārasasu vā mahāvipassanāsu kammaṃ karonto viharati. Tassevaṃ viharato kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa vipassanākammaṃ pahāya kāyadaḷhībahulassa viharato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
A certain person is a Vipassanā practitioner; he lives doing the work in the seven contemplations or in the eighteen great Vipassanās. As he lives thus, defilement does not get an opportunity. But when he abandons the work of Vipassanā and lives frequently solidifying the body, it arises due to unwise attention and abandonment of mindfulness. Thus, even through non-manifestation, the unarisen arises.
Ekacco navakammiko hoti, uposathāgārabhojanasālādīni kāreti. Tassa tesaṃ upakaraṇāni cintentassa kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa navakamme niṭṭhite vā vissaṭṭhe vā ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma.
=One is engaged in construction work, building assembly halls, dining halls, and so on. While he is occupied with planning these constructions, defilement does not get a chance. However, in another time, when his construction work is finished or abandoned, it arises by way of unwise attention and neglect of mindfulness. Thus, even without habitual practice, what has not arisen, arises.
Ekacco pana brahmalokā āgato suddhasatto hoti, tassa anāsevanatāya kileso okāsaṃ na labhati. Aparabhāge panassa laddhāsevanassa ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjati. Evampi asamudācāravasena anuppanno uppajjati nāma. Evaṃ tāva asamudācāravasena anuppannassa uppannatā veditabbā.
=Moreover, one who has come from the Brahma realm is a pure being; because of non-association, defilement does not get a chance. However, in another time, having gained association, it arises by way of unwise attention and neglect of mindfulness. Thus, even without habitual practice, what has not arisen, arises. Thus, the arising of what has not arisen due to lack of habitual practice should be understood in this way.
Kathaṃ ananubhūtārammaṇavasena? Idhekacco ananubhūtapubbaṃ manāpiyaṃ rūpādiārammaṇaṃ labhati, tassa tattha ayonisomanasikārasativossagge āgamma rāgo uppajjati. Evaṃ ananubhūtārammaṇavasena anuppanno uppajjati nāma.
=How [does it arise] by way of an object not previously experienced? Here, someone encounters an agreeable object such as a form, etc., that has never been experienced before; due to unwise attention and neglect of mindfulness towards it, craving arises. Thus, by way of an object not previously experienced, what has not arisen, arises.
Uppannoti jāto sañjāto nibbatto abhinibbatto pātubhūto.Bhiyyobhāvāyāti punappunabhāvāya.Vepullāyāti vipulabhāvāya rāsibhāvāya. Tattha sakiṃ uppanno kāmacchando na nirujjhissati, sakiṃ niruddho vā sveva puna uppajjissatīti aṭṭhānametaṃ. Ekasmiṃ pana niruddhe tasmiṃ vā ārammaṇe aññasmiṃ vā ārammaṇe aparāparaṃ uppajjamāno bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati nāma.
=Arisen means born, come into being, produced, brought forth, manifested. For increase means for repeated existence. For abundance means for expansive existence, for accumulation. Herein, it is impossible that once craving has arisen, it will not cease; or that once ceased, it will not arise again. However, arising again and again in the same object that has ceased, or in another object, it leads to increase and abundance.
Subhanimittanti rāgaṭṭhāniyaṃ ārammaṇaṃ. ‘‘Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā’’ti ettha nimittanti paccayassa nāmaṃ. ‘‘Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṃ manasikātabbānī’’ti (ma. ni. 1.216) ettha kāraṇassa. ‘‘So taṃ nimittaṃ āsevati bhāvetī’’ti (a. ni. 9.35) ettha samādhissa. ‘‘Yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto anantarā āsavānaṃ khayo hotī’’ti (a. ni. 6.27) ettha vipassanāya. Idha pana rāgaṭṭhāniyo iṭṭhārammaṇadhammo ‘‘subhanimitta’’nti adhippeto.Ayonisomanasikarototi. ‘‘Tattha katamo ayonisomanasikāro? Anicce niccanti, dukkhe sukhanti, anattani attāti, asubhe subhanti, ayonisomanasikāro uppathamanasikāro, saccavippaṭikūlena vā cittassa āvajjanā anvāvajjanā ābhogo samannāhāro manasikāro. Ayaṃ vuccati ayonisomanasikāro’’ti (vibha. 936) imassa manasikārassa vasena anupāyena manasikarontassāti.
=A beautiful object means an object that is a basis for lust. "Monks, evil, unwholesome states arise with a cause, not without a cause" - here, 'cause' (nimitta) is a name for a condition. "Monks, a bhikkhu devoted to the higher mind should attend to five causes from time to time" (ma. ni. 1.216) - here, it means a reason. "He cultivates and develops that cause" (a. ni. 9.35) - here, it means concentration (samādhi). "What cause (nimitta) having come to, what cause attending to, immediately there is the destruction of the āsavas" (a. ni. 6.27) - here, it means insight (vipassanā). But here, a desirable object-phenomenon that is a basis for lust is intended by "a beautiful object". Attending unwisely means: "What is unwise attention? Considering impermanent as permanent, suffering as happiness, not-self as self, unattractive as attractive is unwise attention, wrong-path attention, turning the mind towards or repeatedly towards what is contrary to truth, application, thorough application, attention. This is called unwise attention" (vibha. 936). By way of this attention, to one attending in an unskillful way.
12.Dutiyebyāpādoti bhattabyāpatti viya cittassa byāpajjanaṃ pakativijahanabhāvo. ‘‘Tattha katamaṃ byāpādanīvaraṇaṃ? Anatthaṃ me acarīti āghāto jāyatī’’ti (dha. sa. 1160) evaṃ vitthāritassa byāpādanīvaraṇassetaṃ adhivacanaṃ.Paṭighanimittanti aniṭṭhaṃ nimittaṃ. Paṭighassapi paṭighārammaṇassapi etaṃ adhivacanaṃ. Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘paṭighampi paṭighanimittaṃ, paṭighārammaṇopi dhammo paṭighanimitta’’nti. Sesamettha kāmacchande vuttanayeneva veditabbaṃ. Yathā cettha, evaṃ ito paresupi. Tattha tattha hi visesamattameva vakkhāmāti.
=12. Secondly, ill-will is like indigestion (bhattabyāpatti), the mind’s aversion, the abandonment of its natural state. This is a designation for the hindrance of ill-will, which is described in detail as, "The thought arises: 'He has done me harm'" (dha. sa. 1160). Repugnant object means an undesirable object. This is a designation for both aversion itself and the object of aversion. And it has been said in the commentary: "Aversion is also a repugnant object, a phenomenon that is an object of aversion is a repugnant object." The rest here should be understood in the same way as explained for sensual desire. As it is here, so it is in the following [cases] as well. For there, I will explain only the specific differences.
13.Tatiyethinamiddhanti thinañceva middhañca. Tesu cittassa akammaññatāthinaṃ,ālasiyabhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Tiṇṇaṃ khandhānaṃ akammaññatāmiddhaṃ,kapimiddhassa pacalāyikabhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Ubhinnampi ‘‘tattha katamaṃ thinaṃ? Yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā. Tattha katamaṃ middhaṃ? Yā kāyassa akalyatā akammaññatā onāho pariyonāho’’tiādinā (dha. sa. 1162-1163) nayena vitthāro veditabbo.Aratītiādīni vibhaṅge vibhattanayeneva veditabbāni. Vuttañhetaṃ –
=13. Thirdly, sloth and torpor are sloth and torpor. Among these, sloth is the mind's unworkability; this is a designation for a state of laziness. Torpor is the unworkability of the three aggregates; this is a designation for the fickle state of kapimiddha. The detailed explanation of both should be understood in the way beginning with "What is sloth? That which is the mind's unfitness, unworkability, sinking down, collapsing. What is torpor? That which is the body's unfitness, unworkability, heaviness, extreme heaviness" (dha. sa. 1162-1163). Discontent, etc., should be understood in the way explained in the Vibhaṅga. For it has been said –
arati? Pantesu vā senāsanesu aññataraññataresu vā adhikusalesu dhammesu arati aratitā anabhirati anabhiramanā ukkaṇṭhitā paritassitā, ayaṃ vuccati arati. Tattha katamātandī? Yā tandī tandiyanā tandimanatā ālassaṃ ālassāyanā ālassāyitattaṃ, ayaṃ vuccati tandī. Tattha katamāvijambhitā? Yā kāyassa jambhanā vijambhanā ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā byādhiyakaṃ, ayaṃ vuccati vijambhitā. Tattha katamobhattasammado? Yā bhuttāvissa bhattamucchā bhattakilamatho bhattapariḷāho kāyaduṭṭhullaṃ, ayaṃ vuccati bhattasammado. Tattha katamaṃcetaso ca līnattaṃ? Yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa, idaṃ vuccati cetaso ca līnatta’’nti (vibha. 856, 857, 859, 860).
=Discontent? Discontent, discontentedness, disinclination, non-delight, aversion, distress in solitary dwelling places or in any particularly skillful qualities, this is called discontent. What is languor there? That which is languor, languishing, the state of being languid, laziness, becoming lazy, the state of being lazy, this is called languor. What is yawning there? That which is the body's stretching, yawning, bending down, bowing down, contracting, inclining, being affected by illness, this is called yawning. What is drowsiness after meals there? That which is drowsiness, intoxication from food, fatigue from food, burning from food in one who has eaten, coarseness of body, this is called drowsiness after meals. What is the sinking of consciousness there? That which is the mind's unfitness, unworkability, sinking down, collapsing, sinking, the state of sinking, the state of having sunk down, sloth, the state of being slothful, the state of having become slothful of the mind, this is called the sinking of consciousness" (vibha. 856, 857, 859, 860).
Ettha ca purimā cattāro dhammā thinamiddhanīvaraṇassa sahajātavasenāpi upanissayavasenāpi paccayā honti, cetaso ca līnattaṃ attanova attanā sahajātaṃ na hoti, upanissayakoṭiyā pana hotīti.
=Here, the first four phenomena are causes for the hindrance of sloth and torpor by way of co-nascence and by way of dependence, but the sinking of consciousness is not co-nascent with oneself by oneself, but exists in the category of dependence.
14.Catuttheuddhaccakukkuccanti uddhaccañceva kukkuccañca. Tatthauddhaccaṃ nāmacittassa uddhatākāro.Kukkuccaṃ nāmaakatakalyāṇassa katapāpassa tappaccayā vippaṭisāro.Cetaso avūpasamoti uddhaccakukkuccassevetaṃ nāmaṃ.Avūpasantacittassāti jhānena vā vipassanāya vā avūpasamitacittassa. Ayaṃ pana avūpasamo uddhaccakukkuccassa upanissayakoṭiyā paccayo hotīti.
=14. Fourthly, restlessness and remorse are restlessness and remorse. There, restlessness is the mind's agitated state. Remorse is the regret due to unperformed good and performed evil. Mental unquiet is a name for restlessness and remorse itself. Of one with an unquiet mind means of one whose mind has not been quieted by jhāna or by vipassanā. However, this unquietness is a condition by way of dependence for restlessness and remorse.
15.Pañcamevicikicchāti ‘‘satthari kaṅkhatī’’tiādinā (dha. sa. 1167) nayena vitthāritaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ. Ayonisomanasikāro vuttalakkhaṇoyevāti.
=15. Fifthly, doubt is the hindrance of doubt, which has been explained in detail in the way beginning with "He is doubtful about the teacher" (dha. sa. 1167). Unwise attention is just as described above.
16.Chaṭṭheanuppanno vā kāmacchando nuppajjatīti asamudācāravasena vā ananubhūtārammaṇavasena vāti dvīheva kāraṇehi anuppanno na uppajjati, tathā vikkhambhitova hoti, puna hetuṃ vā paccayaṃ vā na labhati. Idhāpi vattādīnaṃyeva vasena asamudācāro veditabbo. Ekaccassa hi vuttanayeneva vatte yuttassa vattaṃ karontasseva kileso okāsaṃ na labhati, vattavasena vikkhambhito hoti. So taṃ tathāvikkhambhitameva katvā vivaṭṭetvā arahattaṃ gaṇhāti milakkhatissatthero viya.
=16. Sixthly, sensual desire that has not arisen, does not arise means what has not arisen does not arise due to only two reasons: by way of lack of habitual practice or by way of an object not previously experienced; thus it is only suppressed, and does not gain a cause or condition again. Here too, the lack of habitual practice should be understood by way of duties, etc. For, for some, just as described, when engaged in duties, while performing the duty, defilement does not get a chance, it is suppressed by way of duty. Having made it suppressed in that way, having developed [insight], he attains arahantship, like the Elder Milakkha Tissa.
So kirāyasmā rohaṇajanapade gāmeṇḍavālamahāvihārassa bhikkhācāre nesādakule nibbatto. Vayaṃ āgamma katagharāvāso ‘‘puttadāraṃ posessāmī’’ti adūhalasataṃ saṇṭhapetvā pāsasataṃ yojetvā sūlasataṃ ropetvā bahuṃ pāpaṃ āyūhanto ekadivasaṃ gehato aggiñca loṇañca gahetvā araññaṃ gato. Pāse baddhamigaṃ vadhitvā aṅgārapakkamaṃsaṃ khāditvā pipāsito hutvā gāmeṇḍavālamahāvihāraṃ paviṭṭho pānīyamāḷake dasamattesu pānīyaghaṭesu pipāsāvinodanamattampi pānīyaṃ alabhanto, ‘‘kiṃ nāmetaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhāne pipāsāya āgatānaṃ pipāsāvinodanamattaṃ pānīyaṃ natthī’’ti ujjhāyituṃ āraddho. Cūḷapiṇḍapātikatissatthero tassa kathaṃ sutvā tassa santikaṃ gacchanto pānīyamāḷake dasamatte pānīyaghaṭe pūre disvā ‘‘jīvamānapetakasatto ayaṃ bhavissatī’’ti cintetvā, ‘‘upāsaka, sace pipāsitosi, piva pānīya’’nti vatvā kuṭaṃ ukkhipitvā tassa hatthesu āsiñci. Tassa kammaṃ paṭicca pītapītaṃ pānīyaṃ tattakapāle pakkhittamiva nassati, sakalepi ghaṭe pivato pipāsā na pacchijji. Atha naṃ thero āha – ‘‘yāva dāruṇañca te, upāsaka, kammaṃ kataṃ, idāneva peto jāto, vipāko kīdiso bhavissatī’’ti?
=It seems that this venerable one was born in a hunter family in the village of Eṇḍavāla Mahā Vihāra in the Rohaṇa country during the time of alms-gathering. Having come of age and established a household, thinking "I will support my children and wife," having set up a hundred nets, tied a hundred snares, planted a hundred stakes, and accumulating much evil, one day he took fire and salt from his house and went into the forest. Having killed a deer caught in a snare, having eaten charcoal-roasted meat, being thirsty, he entered the Eṇḍavāla Mahā Vihāra, and not finding even enough water to quench his thirst in the ten or so water pots in the water pavilion, he began to complain, "What is this? In a place where so many bhikkhus live, there is not even enough water to quench the thirst of those who come thirsty." The Elder Cūḷapiṇḍapātika Tissa, hearing his words, while going to him, seeing ten or so water pots full in the water pavilion, thinking "This will be a jīvamānapetaka being," said, "Layman, if you are thirsty, drink water," and lifting up a water scoop, poured it into his hands. Because of his deed, the water he drank and drank vanished as if poured into a hot pot; even drinking from all the pots, his thirst was not quenched. Then the Elder said to him, "Layman, how terrible is the deed you have done; you have just now become a peta; how will the result be?"
So tassa kathaṃ sutvā laddhasaṃvego theraṃ vanditvā tāni adūhalādīni visaṅkharitvā vegena gharaṃ gantvā puttadāraṃ oloketvā satthāni bhinditvā dīpakamigapakkhino araññe vissajjetvā theraṃ paccupasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Dukkarā, āvuso, pabbajjā, kathaṃ tvaṃ pabbajissasīti? Bhante, evarūpaṃ paccakkhakāraṇaṃ disvā kathaṃ na pabbajissāmīti? Thero tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. So vattārabhito hutvā buddhavacanaṃ uggaṇhanto ekadivasaṃ devadūtasutte ‘‘tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā puna mahāniraye pakkhipantī’’ti (ma. ni. 3.270; a. ni. 3.36) imaṃ ṭhānaṃ sutvā ‘‘ettakaṃ dukkharāsiṃ anubhavitasattaṃ puna mahāniraye pakkhipanti, aho bhāriyo, bhante, mahānirayo’’ti āha. Āmāvuso, bhāriyoti. Sakkā, bhante, passitunti? ‘‘Na sakkā passituṃ, diṭṭhasadisaṃ kātuṃ ekaṃ kāraṇaṃ dassessāmī’’ti sāmaṇere samādapetvā pāsāṇapiṭṭhe alladārurāsiṃ kārehīti. So tathā kāresi. Thero yathānisinnova iddhiyā abhisaṅkharitvā mahānirayato khajjopanakamattaṃ aggipapaṭikaṃ nīharitvā passantasseva tassa therassa dārurāsimhi pakkhipi. Tassa tattha nipāto ca dārurāsino jhāyitvā chārikabhāvūpagamanañca apacchā apurimaṃ ahosi.
=Hearing his words, gaining a sense of urgency, having paid homage to the Elder, having dismantled those nets etc., having quickly gone home, having looked at his children and wife, having broken his weapons, having released the caged deer and birds into the forest, he approached the Elder and requested ordination. The ordination is difficult, friend; how will you ordain? Venerable sir, having seen such a visible cause, how will I not ordain? The Elder gave him the meditation subject of the five aggregates and ordained him. Having undertaken the duties, while learning the Buddha's teaching, one day, hearing the passage in the Devadūta Sutta, "Monks, the wardens of hell cast him again into the great hell" (ma. ni. 3.270; a. ni. 3.36), he said, "Sirs, they cast a being who has experienced such a mass of suffering into the great hell again; alas, how heavy is the great hell." Yes, friend, it is heavy. Is it possible, venerable sir, to see it? "It is not possible to see it, I will show you a cause to make it like seen," having instructed a novice, "Have a pile of damp wood made on a stone slab." He did so. The Elder, as he was sitting there, having supernormally brought a particle of fire the size of a firefly from the great hell, threw it into the novice's pile of wood while he was watching. The dropping of it there and the burning and turning into ashes of the pile of wood happened simultaneously.
So taṃ disvā, ‘‘bhante, imasmiṃ sāsane kati dhurāni nāmā’’ti pucchi. Āvuso, vipassanādhuraṃ, ganthadhuranti. ‘‘Bhante, gantho nāma paṭibalassa bhāro, mayhaṃ pana dukkhūpanisā saddhā, vipassanādhuraṃ pūressāmi kammaṭṭhānaṃ me dethā’’ti vanditvā nisīdi. Thero ‘‘vattasampanno bhikkhū’’ti vattasīse ṭhatvā tassa kammaṭṭhānaṃ kathesi. So kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanāya ca kammaṃ karoti, vattañca pūreti. Ekadivasaṃ cittalapabbatamahāvihāre vattaṃ karoti, ekadivasaṃ gāmeṇḍavālamahāvihāre, ekadivasaṃ gocaragāmamahāvihāre. Thinamiddhe okkantamatte vattaparihānibhayena palālavaraṇakaṃ temetvā sīse ṭhapetvā pāde udake otāretvā nisīdati. So ekadivasaṃ cittalapabbatamahāvihāre dve yāme vattaṃ katvā balavapaccūsakāle niddāya okkamituṃ āraddhāya allapalālaṃ sīse ṭhapetvā nisinno pācīnapabbatapasse sāmaṇerassa aruṇavatiyasuttantaṃ sajjhāyantassa –
=Having seen that, he asked, "Venerable sir, how many burdens are there in this Dispensation?" Friend, the burden of insight, the burden of study. "Venerable sir, study is a burden for one who is strong, but for me, faith is the basis of suffering, I will fulfill the burden of insight; give me a meditation subject," having paid homage, he sat down. The Elder, thinking "this bhikkhu is accomplished in duties," standing at the head of duties, spoke the meditation subject to him. Taking the meditation subject, he does the work of insight and fulfills the duties. One day he performs the duties at Cittalapabbata Mahā Vihāra, one day at Gāmeṇḍavāla Mahā Vihāra, one day at Gocaragāma Mahā Vihāra. When sloth and torpor have overcome him, fearing the decline of duties, having wet a bundle of straw and placing it on his head, he sits down with his feet immersed in water. One day, having performed duties for two watches at Cittalapabbata Mahā Vihāra, when sleep had begun to overcome him at the time of the powerful dawn, having placed wet straw on his head, while sitting he heard a novice on the eastern slope reciting the Aruṇavatī Sutta –
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
="Begin, go forth, exert yourselves in the Buddha's Dispensation;
Shake off the army of death, like an elephant a house of reeds.
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
="Whoever in this Doctrine and Discipline, lives heedfully;
Having abandoned the round of births, will make an end of suffering." (saṃ. ni. 1.185) –
Idaṃ ṭhānaṃ sutvā ‘‘mādisassa āraddhavīriyassa bhikkhuno sammāsambuddhena idaṃ kathitaṃ bhavissatī’’ti pītiṃ uppādetvā jhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā anāgāmiphale patiṭṭhāya aparāparaṃ vāyamanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Parinibbānakāle ca tadeva kāraṇaṃ dassento evamāha –
=Hearing this passage, generating joy thinking "this was spoken by the Sammāsambuddha for a bhikkhu like me who has aroused energy," having generated jhāna, having made that itself the basis, having become established in the Anāgāmi fruit, striving again and again, he attained arahantship together with the discriminations. At the time of final passing away, showing that same cause, he said thus –
‘‘Allaṃ palālapuñjāhaṃ, sīsenādāya caṅkamiṃ;
="A wet bundle of straw, I took upon my head and walked;
I have attained the third state, in this I have no doubt."
Evarūpassa vattavasena vikkhambhitakileso tathā vikkhambhitova hoti.
=For such a one, defilement suppressed by way of duty remains suppressed in that way.
maliyadevattheroviya. So kirāyasmā tivassabhikkhukāle kallagāmake maṇḍalārāmamahāvihāre uddesañca gaṇhāti, vipassanāya ca kammaṃ karoti. Tassekadivasaṃ kallagāme bhikkhāya carato ekā upāsikā yāguuḷuṅkaṃ datvā puttasinehaṃ uppādetvā theraṃ antonivesane nisīdāpetvā paṇītabhojanaṃ bhojetvā ‘‘kataragāmavāsikosi tātā’’ti pucchi. Maṇḍalārāmamahāvihāre ganthakammaṃ karomi, upāsiketi. Tena hi tāta yāva ganthakammaṃ karosi, idheva nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhāsīti. So taṃ adhivāsetvā tattha nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhāti, bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘sukhaṃ hotu, dukkhā muccatū’’ti padadvayameva kathetvā gacchati. Antovasse temāsaṃ tassāyeva saṅgahaṃ karonto piṇḍāpacitiṃ katvā mahāpavāraṇāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Nevāsikamahāthero āha – ‘‘āvuso mahādeva, ajja vihāre mahājano sannipatissati, tassa dhammadānaṃ dadeyyāsī’’ti. Thero adhivāsesi.
=Like the Elder Maliyadeva. It seems that this venerable one, during the time of being a bhikkhu for three years, both took the uddesa and did the work of insight at the Maṇḍalārāma Mahā Vihāra in Kallagāma. One day, while he was going for alms in Kallagāma, a female lay follower, giving gruel, generating motherly love, having seated the Elder inside her house, having fed him fine food, asked, "In which village do you live, dear one?" "I do the work of study in Maṇḍalārāma Mahā Vihāra, female lay follower." "Then, dear one, as long as you do the work of study, regularly take alms here." He accepted, and regularly takes alms there, and at the end of the meal duty, while giving thanks, he only speaks the two phrases, "May you be happy, may you be freed from suffering," and leaves. During the three months of the rains retreat, making a collection of alms by caring for her, at the great pavāraṇā he attained arahantship together with the discriminations. The Elder Nevāsika said, "Friend Mahādeva, today a great crowd will gather in the monastery, may you give the gift of Dhamma to them." The Elder accepted.
Daharasāmaṇerā upāsikāya saññaṃ adaṃsu – ‘‘ajja te putto dhammaṃ kathessati, vihāraṃ gantvā suṇeyyāsī’’ti. Tātā, na sabbeva dhammakathaṃ jānanti, mama putto ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ kathento ‘‘sukhaṃ hotu, dukkhā muccatū’’ti padadvayameva kathesi, mā keḷiṃ karothāti. Mā, tvaṃ upāsike, jānanaṃ vā ajānanaṃ vā upaṭṭhahassu, vihāraṃ gantvā dhammameva suṇāhīti. Upāsikā gandhamālādīni gahetvā gantvā pūjetvā parisante dhammaṃ suṇamānā nisīdi. Divādhammakathiko ca sarabhāṇako ca attano pamāṇaṃ ñatvā uṭṭhahiṃsu. Tato maliyadevatthero dhammāsane nisīditvā cittabījaniṃ gahetvā anupubbiṃ kathaṃ vatvā – ‘‘mayā mahāupāsikāya tayo māse dvīheva padehi anumodanā katā, ajja sabbarattiṃ tīhi piṭakehi sammasitvā tasseva padadvayassa atthaṃ kathessāmī’’ti dhammadesanaṃ ārabhitvā sabbarattiṃ kathesi. Aruṇuggamane desanāpariyosāne mahāupāsikā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
=Young novices gave a sign to a female lay follower, saying, "Today your son will preach the Dhamma, you should go to the monastery and listen." She replied, "Sirs, not everyone knows how to preach the Dhamma, my son has only been saying 'May you be well, may you be free from suffering' to me for so long, do not jest." "No, female lay follower, whether you know or do not know, attend to it, go to the monastery and just listen to the Dhamma." The female lay follower, taking perfumes and flowers, went, made offerings, and sat in the assembly listening to the Dhamma. The day's Dhamma speaker and the reciter, knowing their limits, got up. Then Maliyadeva Thera, sitting on the Dhamma seat, taking the fan, spoke in sequence, "For three months, I have been offering anumodanā to the great female lay follower with just two words, today, having considered the three Piṭakas all night, I will explain the meaning of those same two words," and beginning the Dhamma talk, he spoke all night. At the sunrise, at the end of the discourse, the great female lay follower was established in the fruit of stream-entry.
tissabhūtittheronāma vinayaṃ gaṇhanto bhikkhācāravelāyaṃ antogāmaṃ paviṭṭho visabhāgārammaṇaṃ olokesi. Tassa lobho uppajji, so patiṭṭhitapādaṃ acāletvā attano patte yāguṃ upaṭṭhākadaharassa patte ākiritvā ‘‘ayaṃ vitakko vaḍḍhamāno maṃ catūsu apāyesu saṃsīdāpessatī’’ti tatova nivattitvā ācariyassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘eko me byādhi uppanno, ahaṃ etaṃ tikicchituṃ sakkonto āgamissāmi, itarathā nāgamissāmi. Tumhe divā uddesañca sāyaṃ uddesañca maṃ oloketvā ṭhapetha, paccūsakāle uddesaṃ pana mā ṭhapayitthā’’ti evaṃ vatvā malayavāsimahāsaṅgharakkhitattherassa santikaṃ agamāsi. Thero attano paṇṇasālāya paribhaṇḍaṃ karonto taṃ anoloketvāva ‘‘paṭisāmehi, āvuso, tava pattacīvara’’nti āha. Bhante, eko me byādhi atthi, sace tumhe taṃ tikicchituṃ sakkotha, paṭisāmessāmīti. Āvuso, uppannaṃ rogaṃ tikicchituṃ samatthassa santikaṃ āgatosi, paṭisāmehīti. Subbaco bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyo ajānitvā evaṃ na vakkhatī’’ti pattacīvaraṃ ṭhapetvā therassa vattaṃ dassetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
=A Thera named Tissabhūti, while learning the Vinaya, entered a village for alms round and looked at an improper object. Greed arose in him, and without moving his planted foot, pouring the rice-gruel from his bowl into the bowl of the attending young boy, he thought, "This thought, if it grows, will sink me in the four woeful states," and turning back from there, went to his teacher, paid homage, stood to one side, and said, "A sickness has arisen in me, I will return being able to cure it, otherwise I will not return. You should keep me in mind for the day's lesson and the evening's lesson, but do not keep the pre-dawn lesson," and saying this, he went to Mahāsaṅgharakkhita Thera, a resident of Malaya. The Thera, while arranging his own leaf-hut, without even looking at him, said, "Return, friend, your bowl and robe." "Venerable sir, I have a sickness, if you are able to cure it, I will return them." "Friend, you have come to one who is capable of curing the arisen disease, return them." The obedient bhikkhu, thinking "Our teacher would not say this without knowing," placed the bowl and robe, showed his duty to the Thera, paid homage, and sat to one side.
Thero ‘‘rāgacarito aya’’nti ñatvā asubhakammaṭṭhānaṃ kathesi. So uṭṭhāya pattacīvaraṃ aṃse laggetvā theraṃ punappunaṃ vandi. Kiṃ, āvuso, mahābhūti atirekanipaccakāraṃ dassesīti? Bhante, sace attano kiccaṃ kātuṃ sakkhissāmi, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, idaṃ me pacchimadassananti! Gacchāvuso, mahābhūti tādisassa yuttayogassa kulaputtassa na jhānaṃ vā vipassanā vā maggo vā phalaṃ vā dullabhanti. So therassa kathaṃ sutvā nipaccakāraṃ dassetvā āgamanakāle vavatthāpitaṃ channaṃ sepaṇṇigacchamūlaṃ gantvā pallaṅkena nisinno asubhakammaṭṭhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahatte patiṭṭhāya paccūsakāle uddesaṃ sampāpuṇi. Evarūpānaṃ ganthavasena vikkhambhitā kilesā tathā vikkhambhitāva honti.
=The Thera, knowing that "This is of lustful character," spoke on the foulness meditation. He, rising, hung the bowl and robe on his shoulder and repeatedly paid homage to the Thera. "What, friend Mahābhūti, are you showing excessive humility?" "Venerable sir, if I will be able to do my own task, that is skillful. If not, this is my last sight!" "Go, friend Mahābhūti, for a son of good family who is engaged in such effort, neither jhāna nor vipassanā, nor the path nor the fruit is difficult to obtain." Hearing the Thera's words, showing humility, going to the root of the six sepaṇṇi trees which he had determined at the time of arrival, sitting cross-legged, making the foulness meditation a foundation, establishing insight, being established in arahantship, he attained the pre-dawn lesson. For those of such kind, defilements suppressed by way of study remain just suppressed.
gāmantapabbhāravāsī mahāsīvattheroviya. Thero kira mahāgāme tissamahāvihāre vasanto tepiṭakaṃ atthavasena ca pāḷivasena ca aṭṭhārasa mahāgaṇe vāceti. Therassa ovāde ṭhatvā saṭṭhisahassa bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tesu eko bhikkhu attanā paṭividdhadhammaṃ ārabbha uppannasomanasso cintesi – ‘‘atthi nu kho idaṃ sukhaṃ amhākaṃ ācariyassā’’ti. So āvajjento therassa puthujjanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ekenupāyena therassa saṃvegaṃ uppādessāmī’’ti attano vasanaṭṭhānato therassa santikaṃ gantvā vanditvā vattaṃ dassetvā nisīdi. Atha naṃ thero ‘‘kiṃ āgatosi, āvuso, piṇḍapātikā’’ti āha. ‘‘Sace me okāsaṃ karissatha, ekaṃ dhammapadaṃ gaṇhissāmī’’ti āgatosmi, bhanteti. Bahū, āvuso, gaṇhanti, tuyhaṃ okāso na bhavissatīti. So sabbesu rattidivasabhāgesu okāsaṃ alabhanto, ‘‘bhante, evaṃ okāse asati maraṇassa kathaṃ okāsaṃ labhissathā’’ti āha. Tadā thero cintesi – ‘‘nāyaṃ uddesatthāya āgato, mayhaṃ panesa saṃvegajananatthāya āgato’’ti. Sopi thero ‘‘bhikkhunā nāma, bhante, mādisena bhavitabba’’nti vatvā theraṃ vanditvā maṇivaṇṇe ākāse uppatitvā agamāsi.
=Like Mahāsīva Thera, a resident of Gāmantapabbhāra. It is said that the Thera, residing in the Tissamahāvihāra in a great village, taught the three Piṭakas in terms of meaning and text to eighteen great groups. Sixty thousand bhikkhus, abiding by the Thera's advice, attained arahantship. One bhikkhu among them, with the joy arisen regarding the Dhamma he had penetrated, thought, "Does our teacher have this happiness?" Considering, knowing the Thera to be a worldling, thinking, "By some means I will arouse his saṃvega," going from his dwelling place to the Thera, paying homage, showing his duty, he sat down. Then the Thera said to him, "Why have you come, friend, for alms?" "If you would make an opportunity for me, I have come to take up a passage of Dhamma." "Many, friend, are taking up, there will be no opportunity for you." Not obtaining an opportunity in all parts of the day and night, he said, "Venerable sir, if there is no opportunity like this, how will you obtain an opportunity for death?" Then the Thera thought, "This one has not come for the lesson, but he has come to generate saṃvega in me." That Thera also, saying, "A bhikkhu should be like me, venerable sir," paying homage to the Thera, rose up into the sky, adorned with jewels, and departed.
Thero tassa gatakālato paṭṭhāya jātasaṃvego divā uddesañca sāyaṃ uddesañca vācetvā pattacīvaraṃ hatthapāse ṭhapetvā paccūsakāle uddesaṃ gahetvā otarantena bhikkhunā saddhiṃ pattacīvaramādāya otiṇṇo terasa dhutaguṇe paripuṇṇe adhiṭṭhāya gāmantapabbhārasenāsanaṃ gantvā pabbhāraṃ paṭijaggitvā mañcapīṭhaṃ ussāpetvā ‘‘arahattaṃ apatvā mañce piṭṭhiṃ na pasāressāmī’’ti mānasaṃ bandhitvā caṅkamaṃ otari. Tassa ‘‘ajja arahattaṃ gaṇhissāmi ajja arahattaṃ gaṇhissāmī’’ti ghaṭentasseva pavāraṇā sampattā. So pavāraṇāya upakaṭṭhāya ‘‘puthujjanabhāvaṃ pahāya visuddhipavāraṇaṃ pavāressāmī’’ti cintento ativiya kilamati. So tāya pavāraṇāya maggaṃ vā phalaṃ vā uppādetuṃ asakkonto ‘‘mādisopi nāma āraddhavipassako na labhati, yāva dullabhañca vatidaṃ arahatta’’nti vatvā teneva niyāmena ṭhānacaṅkamabahulo hutvā tiṃsa vassāni samaṇadhammaṃ katvā mahāpavāraṇāya majjhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho candamaṇḍalaṃ visuddhaṃ, udāhu mayhaṃ sīla’’nti cintento ‘‘candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ paññāyati, mayhaṃ pana upasampadato paṭṭhāya yāvajjadivasā sīlasmiṃ kāḷakaṃ vā tilako vā natthī’’ti āvajjetvā sañjātapītisomanasso paripakkañāṇattā pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Evarūpassa dhutaṅgavasena vikkhambhito kileso tathā vikkhambhitova hoti.
=The Thera, with saṃvega born from the time of his departure, after having the day's lesson and the evening's lesson recited, placing the bowl and robe near his hand, taking the bowl and robe with the bhikkhu descending taking the pre-dawn lesson, undertaking the thirteen dhuta qualities completely, going to the Gāmantapabbhāra hermitage, cleaning the mountain shelter, raising up a cot and stool, resolving "Without attaining arahantship, I will not stretch my back on the cot," he went down for walking meditation. While he was striving "Today I will attain arahantship, today I will attain arahantship," the pavāraṇā arrived. He, with the pavāraṇā approaching, thinking "Having abandoned the state of a worldling, I will perform the purification pavāraṇā," exerts himself excessively. He, being unable to produce the path or the fruit by that pavāraṇā, saying "Even one like me who has started insight does not obtain it, indeed this arahantship is difficult to obtain," with that same method, being abundant in standing and walking meditation, after having practiced the life of a recluse for thirty years, seeing the full moon standing in the middle of the great pavāraṇā, thinking "Is the lunar disk pure, or is my virtue?", considering "The mark of a hare is evident in the lunar disk, but from my ordination until today there is no blemish or spot in my virtue," generating joy and gladness, because of ripened knowledge, suppressing the joy, he attained arahantship together with the paṭisambhidā. For one of such kind, defilements suppressed by way of ascetic practice remain just suppressed.
mahātissattheroviya. Thero kira avassikakālato paṭṭhāya aṭṭhasamāpattilābhī. So samāpattivikkhambhitānaṃ kilesānaṃ asamudācārena uggahaparipucchāvaseneva ariyamaggasāmantaṃ katheti, saṭṭhivassakālepi attano puthujjanabhāvaṃ na jānāti. Athekadivasaṃ mahāgāme tissamahāvihārato bhikkhusaṅgho talaṅgaravāsidhammadinnattherassa sāsanaṃ pesesi ‘‘thero āgantvā amhākaṃ dhammakathaṃ kathetū’’ti. Thero adhivāsetvā ‘‘mama santike mahallakataro bhikkhu natthi, mahātissatthero kho pana me kammaṭṭhānācariyo, taṃ saṅghattheraṃ katvā gamissāmī’’ti cintento bhikkhusaṅghaparivuto therassa vihāraṃ gantvā divāṭṭhāne therassa vattaṃ dassetvā ekamantaṃ nisīdi.
=Like Mahātissa Thera. It is said that the Thera, from the time of rains-residence, was a gainer of the eight attainments. He, with the defilements suppressed by samāpatti, without emergence, only by way of learning, questioning and reciting, speaks about the boundary of the Noble Path, even at the age of sixty he does not know his worldling state. Then one day, from the Tissamahāvihāra in the great village, the Saṅgha of bhikkhus sent a message to Dhammadinna Thera, a resident of Talaṅgara, "The Thera should come and give us a Dhamma talk." The Thera, accepting, thinking "There is no bhikkhu older than me near me, but Mahātissa Thera is my meditation teacher, I will make him the Saṅgha-Thera and go," surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, going to the Thera's monastery, in the day-quarters, showing his duty to the Thera, he sat to one side.
Thero āha – ‘‘kiṃ, dhammadinna, cirassaṃ āgatosī’’ti? ‘‘Āma, bhante, tissamahāvihārato me bhikkhusaṅgho sāsanaṃ pesesi, ahaṃ ekako na gamissāmi, tumhehi pana saddhiṃ gantukāmo hutvā āgatomhī’’ti sāraṇīyakathaṃ kathentova papañcetvā ‘‘kadā, bhante, tumhehi ayaṃ dhammo adhigato’’ti pucchi. Saṭṭhimattāni, āvuso dhammadinna, vassāni hontīti. Samāpattiṃ pana, bhante, vaḷañjethāti. Āma, āvusoti. Ekaṃ pokkharaṇiṃ māpetuṃ sakkuṇeyyātha, bhanteti? ‘‘Na, āvuso, etaṃ bhāriya’’nti vatvā sammukhaṭṭhāne pokkharaṇiṃ māpesi. ‘‘Ettha, bhante, ekaṃ padumagacchaṃ māpethā’’ti ca vutto tampi māpesi. Idānettha mahantaṃ pupphaṃ dassethāti. Thero tampi dassesi. Ettha soḷasavassuddesikaṃ itthirūpaṃ dassethāti. Thero soḷasavassuddesikaṃ itthirūpaṃ dassesi. Tato naṃ āha – ‘‘idaṃ, bhante, punappunaṃ subhato manasi karothā’’ti. Thero attanāva māpitaṃ itthirūpaṃ olokento lobhaṃ uppādesi. Tadā attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā ‘‘avassayo me sappurisa hohī’’ti antevāsikassa santike ukkuṭikaṃ nisīdi. ‘‘Etadatthamevāhaṃ, bhante, āgato’’ti therassa asubhavasena sallahukaṃ katvā kammaṭṭhānaṃ kathetvā therassa okāsaṃ kātuṃ bahi nikkhanto. Suparimadditasaṅkhāro thero tasmiṃ divāṭṭhānato nikkhantamatteyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ saṅghattheraṃ katvā dhammadinnatthero tissamahāvihāraṃ gantvā saṅghassa dhammakathaṃ kathesi. Evarūpassa samāpattivasena vikkhambhito kileso tathā vikkhambhitova hoti.
=The Thera said, "Why, Dhammadinna, have you come after so long?" "Yes, venerable sir, the Saṅgha of bhikkhus sent me a message from the Tissamahāvihāra, I will not go alone, but having desired to go with you, I have come," while speaking words of endearment, elaborating, he asked, "When, venerable sir, was this Dhamma attained by you?" "About sixty years, friend Dhammadinna." "Can you wield samāpatti, venerable sir?" "Yes, friend." "Could you construct a pond, venerable sir?" "No, friend, that is burdensome," saying this, in his presence, he constructed a pond. "Now, venerable sir, make a lotus clump here," and when told, he made that also. "Now show a large flower here." The Thera showed that also. "Now show a woman's form of sixteen years here." The Thera showed a woman's form of sixteen years. Then he said to him, "Now, venerable sir, repeatedly attend to this as beautiful." The Thera, looking at the woman's form made by himself, aroused greed. Then, knowing his worldling state, "May a good person be my refuge," he sat squatting near his pupil. "I have come for this very purpose, venerable sir," making it light for the Thera by way of foulness, speaking of meditation, having gone outside to make an opportunity for the Thera. The Thera, with well-softened saṅkhāras, as soon as he had left those day-quarters, attained arahantship together with the paṭisambhidā. Then, having made him the Saṅgha-Thera, Dhammadinna Thera, going to the Tissamahāvihāra, gave a Dhamma talk to the Saṅgha. For one of such kind, defilements suppressed by way of samāpatti remain just suppressed.
Ekaccassa pana vuttanayeneva vipassanāya kammaṃ karontassa kileso okāsaṃ na labhati, vipassanāvasena vikkhambhitova hoti. So taṃ tathā vikkhambhitameva katvā vivaṭṭetvā arahattaṃ gaṇhāti, buddhakāle saṭṭhimattā āraddhavipassakā bhikkhū viya. Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vivittaṃ araññaṃ pavisitvā vipassanāya kammaṃ karontā kilesānaṃ asamudācāravasena ‘‘paṭividdhamaggaphalā maya’’nti saññāya maggaphalatthāya vāyāmaṃ akatvā ‘‘amhehi paṭividdhadhammaṃ dasabalassa ārocessāmā’’ti satthu santikaṃ āgacchanti.
=But for some, while doing the work of insight in the manner stated, defilements do not obtain an opportunity, they remain just suppressed by way of insight. Having made them just suppressed like that, having uncovered them, he attains arahantship, like the sixty or so bhikkhus who had started insight in the Buddha's time. It is said that they, taking a meditation subject from the Teacher, entering a secluded forest, with defilements not arising, with the perception "We have penetrated the path and fruit," without making effort for the sake of the path and fruit, thinking "We will announce the Dhamma we have penetrated to the Ten-Powered One," they came to the Teacher.
Satthā tesaṃ pure āgamanatova ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, padhānakammikā bhikkhū ajja maṃ passituṃ āgamissanti, tesaṃ mama dassanāya okāsaṃ akatvā ‘āmakasusānaṃ gantvā allaasubhabhāvanaṃ karothā’ti pahiṇeyyāsī’’ti. Thero tesaṃ āgatānaṃ satthārā kathitasāsanaṃ ārocesi. Te ‘‘tathāgato ajānitvā na kathessati, addhā ettha kāraṇaṃ bhavissatī’’ti āmakasusānaṃ gantvā allaasubhaṃ olokentā lobhaṃ uppādetvā ‘‘idaṃ nūna sammāsambuddhena diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti jātasaṃvegā laddhamaggaṃ kammaṭṭhānaṃ ādito paṭṭhāya ārabhiṃsu. Satthā tesaṃ vipassanāya āraddhabhāvaṃ ñatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova imaṃ obhāsagāthamāha –
=The Teacher, even before their arrival, said to Ānanda Thera, "Ānanda, bhikkhus who are engaged in effort will come to see me today, without making an opportunity for them to see me, send them away saying 'Go to the charnel ground and cultivate fresh foulness.'" The Thera announced the teaching spoken by the Teacher to those who had come. They, thinking "The Tathāgata will not speak without knowing, surely there will be a reason here," going to the charnel ground, looking at the fresh foulness, arousing greed, thinking "This must have been seen by the Sammāsambuddha," with saṃvega born, they began the meditation subject of the path they had obtained from the beginning. The Teacher, knowing that they had started insight, sitting in the Perfume Chamber, spoke this illuminating verse:
‘‘Yānimāni apattāni, alābūneva sārade;
=“These bones are scattered about, like gourds in the autumn;
Seeing these dove-colored bones, what pleasure can there be?” (dha. pa. 149);
Gāthāpariyosāne arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Evarūpānaṃ vipassanāvasena vikkhambhitā kilesā tathā vikkhambhitāva honti.
=At the end of the verse, they were established in the fruit of arahantship. For those of such kind, defilements suppressed by way of insight remain just suppressed.
cittalapabbate tissattheroviya. Tassa kira aṭṭhavassikakāle anabhirati uppajji, so taṃ vinodetuṃ asakkonto attano cīvaraṃ dhovitvā rajitvā pattaṃ pacitvā kese ohāretvā upajjhāyaṃ vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ thero āha – ‘‘kiṃ, āvuso mahātissa, atuṭṭhassa viya te ākāro’’ti? Āma, bhante, anabhirati me uppannā, taṃ vinodetuṃ na sakkomīti. Thero tassāsayaṃ olokento arahattassa upanissayaṃ disvā anukampāvasena āha – ‘‘āvuso tissa, mayaṃ mahallakā, ekaṃ no vasanaṭṭhānaṃ karohī’’ti. Dutiyakathaṃ akathitapubbo bhikkhu ‘‘sādhu, bhante’’ti sampaṭicchi.
=Like Tissa Thera on Cittala Mountain. It is said that when he was eight years old, discontent arose in him, being unable to dispel it, washing his robe, dyeing it, cooking his bowl, cutting his hair, paying homage to his preceptor, he stood. Then the Thera said to him, "Why, friend Mahātissa, is your appearance like one who is dissatisfied?" "Yes, venerable sir, discontent has arisen in me, I am unable to dispel it." The Thera, considering his inclination, seeing the supporting condition for arahantship, out of compassion, said, "Friend Tissa, we are old, make a dwelling place for us." The bhikkhu, without a second word having been spoken before, replied "Good, venerable sir."
Atha naṃ thero āha – ‘‘āvuso, navakammaṃ karonto uddesamaggañca mā vissajji, kammaṭṭhānañca manasi karohi, kālena ca kālaṃ kasiṇaparikammaṃ karohī’’ti. ‘‘Evaṃ karissāmi, bhante’’ti theraṃ vanditvā tathārūpaṃ sappāyaṭṭhānaṃ oloketvā ‘‘ettha kātuṃ sakkā’’ti dārūhi pūretvā jhāpetvā sodhetvā iṭṭhakāhi parikkhipitvā dvāravātapānādīni yojetvā saddhiṃ caṅkamanabhūmibhittiparikammādīhi leṇaṃ niṭṭhāpetvā mañcapīṭhaṃ santharitvā therassa santikaṃ gantvā vanditvā, ‘‘bhante, niṭṭhitaṃ leṇe parikammaṃ, vasathā’’ti āha. Āvuso, dukkhena tayā etaṃ kammaṃ kataṃ, ajja ekadivasaṃ tvaññevettha vasāhīti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti vanditvā pāde dhovitvā leṇaṃ pavisitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno attanā katakammaṃ āvajji. Tassa ‘‘manāpaṃ mayā upajjhāyassa kāyaveyyāvaccaṃ kata’’nti cintentassa abbhantare pīti uppannā. So taṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇi. Evarūpassa navakammavasena vikkhambhito kileso tathā vikkhambhitova hoti.
=Then the Thera said to him, "Friend, while doing construction, do not abandon the learning path and keep the meditation subject in mind, and from time to time do the kasiṇa preliminary work." "I will do so, venerable sir," paying homage to the Thera, considering a suitable place like that, thinking "It is possible to do it here," filling it with wood, burning it, clearing it, surrounding it with bricks, joining the door, windows, etc., completing the cave together with walking meditation ground wall construction etc., spreading out the cot and stool, going to the Thera, paying homage, "Venerable sir, the work on the cave is finished, dwell there," he said. "Friend, this work was done by you with difficulty, today you alone should dwell here for one day." He, replying "Good, venerable sir," paying homage, washing his feet, entering the cave, sitting folding his legs, considered the work done by himself. While he was thinking "Pleasing service to the body has been done by me for the preceptor," joy arose inside. Suppressing that, establishing insight, he attained the highest fruit, arahantship. For one of such kind, defilements suppressed by way of construction remain just suppressed.
āyasmā mahākassapoviya. So hi āyasmā agāramajjhepi kāme aparibhuñjitvā mahāsampattiṃ pahāya pabbajitvā nikkhanto antarāmagge paccuggamanatthāya āgataṃ satthāraṃ disvā vanditvā tīhi ovādehi upasampadaṃ labhitvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Evarūpassa bhavavasena vikkhambhito kileso tathā vikkhambhitova hoti.
Yo pana ananubhūtapubbaṃ rūpādiārammaṇaṃ labhitvā tattheva vipassanaṃ paṭṭhapetvā vivaṭṭetvā arahattaṃ gaṇhāti, evarūpassa ananubhūtārammaṇavasena kāmacchando anuppannova nuppajjati nāma.
Uppanno vā kāmacchando pahīyatīti etthauppannoti jāto bhūto samudāgato.Pahīyatīti tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭipassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti imehi pañcahi pahānehi pahīyati, na puna uppajjatīti attho. Tattha vipassanāya kilesā tadaṅgavasena pahīyantīti vipassanātadaṅgappahānanti veditabbā. Samāpatti pana kilese vikkhambhetīti sāvikkhambhanappahānanti veditabbā. Maggo samucchindanto uppajjati, phalaṃ paṭippassambhayamānaṃ, nibbānaṃ sabbakilesehi nissaṭanti imāni tīṇisamucchedapaṭipassaddhinissaraṇappahānānīti vuccanti. Imehi lokiyalokuttarehi pañcahi pahānehi pahīyatīti attho.
Asubhanimittanti dasasu asubhesu uppannaṃ sārammaṇaṃ paṭhamajjhānaṃ. Tenāhu porāṇā – ‘‘asubhampi asubhanimittaṃ, asubhārammaṇā dhammāpi asubhanimitta’’nti.Yonisomanasikarototi. ‘‘Tattha katamo yonisomanasikāro? Anicce anicca’’ntiādinā nayena vuttassa upāyamanasikārassa vasena manasikaroto.Anuppanno ceva kāmacchando nuppajjatīti asamudāgato na samudāgacchati.Uppanno ca kāmacchando pahīyatīti samudāgato ca kāmacchando pañcavidhena pahānena pahīyati.
kāmacchandassapahānāya saṃvattanti – asubhanimittassa uggaho, asubhabhāvanānuyogo, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Dasavidhañhi asubhanimittaṃ uggaṇhantassāpi kāmacchando pahīyati, bhāventassāpi, indriyesu pihitadvārassāpi, catunnaṃ pañcannaṃ ālopānaṃ okāse sati udakaṃ pivitvā yāpanasīlatāya bhojane mattaññunopi. Tenetaṃ vuttaṃ –
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
Asubhakammikatissattherasadise asubhabhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi kāmacchando pahīyati, ṭhānanisajjādīsu dasaasubhanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā kāmacchandassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
17.Sattamemettā cetovimuttīti sabbasattesu hitapharaṇakā mettā. Yasmā pana taṃsampayuttacittaṃ nīvaraṇādīhi paccanīkadhammehi vimuccati, tasmā sā ‘‘cetovimuttī’’ti vuccati. Visesato vā sabbabyāpādapariyuṭṭhānena vimuttattā sā cetovimuttīti veditabbā. Tattha ‘‘mettā’’ti ettāvatā pubbabhāgopi vaṭṭati, ‘‘cetovimuttī’’ti vuttattā pana idha tikacatukkajjhānavasena appanāva adhippetā.Yonisomanasikarototi taṃ mettaṃ cetovimuttiṃ vuttalakkhaṇena upāyamanasikārena manasikarontassa.
byāpādassapahānāya saṃvattanti – mettānimittassa uggaho, mettābhāvanānuyogo, kammassakatāpaccavekkhaṇā, paṭisaṅkhānabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Odissakaanodissakadisāpharaṇānañhi aññataravasena mettaṃ uggaṇhantassāpi byāpādo pahīyati, odhiso anodhiso disāpharaṇavasena mettaṃ bhāventassāpi. ‘‘Tvaṃ etassa kuddho kiṃ karissasi, kimassa sīlādīni nāsetuṃ sakkhissasi, nanu tvaṃ attano kammena āgantvā attano kammeneva gamissasi? Parassa kujjhanaṃ nāma vītaccitaṅgāratattaayasalākagūthādīni gahetvā paraṃ paharitukāmatāsadisaṃ hoti. Esopi tava kuddho kiṃ karissati, kiṃ te sīlādīni nāsetuṃ sakkhissati? Esa attano kammena āgantvā attano kammeneva gamissati, appaṭicchitapaheṇakaṃ viya paṭivātaṃ khittarajomuṭṭhi viya ca etassevesa kodho matthake patissatī’’ti evaṃ attano ca parassa ca kammassakataṃ paccavekkhatopi, ubhayakammassakataṃ paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne ṭhitassāpi, assaguttattherasadise mettābhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi byāpādo pahīyati, ṭhānanisajjādīsu mettānissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattantī’’ti. Sesamidha ito paresu ca vuttanayeneva veditabbaṃ, visesamattameva pana vakkhāmāti.
18.Aṭṭhameārambhadhātūādīsuārambhadhātunāma paṭhamārambhavīriyaṃ.Nikkamadhātunāma kosajjato nikkhantattā tato balavataraṃ.Parakkamadhātunāma paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ārambho cetaso kāmānaṃ panūdanāya, nikkamo cetaso palighugghāṭanāya, parakkamo cetaso bandhanacchedanāyā’’ti vatvā ‘‘tīhi petehi adhimattavīriyameva kathita’’nti vuttaṃ.
Āraddhavīriyassāti paripuṇṇavīriyassa ceva paggahitavīriyassa ca. Tattha catudosāpagataṃ vīriyaṃ āraddhanti veditabbaṃ. Na ca atilīnaṃ hoti, na ca atipaggahitaṃ, na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ, na ca bahiddhā vikkhittaṃ. Tadetaṃ duvidhaṃ hoti – kāyikaṃ, cetasikañca. Tattha ‘‘idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti (vibha. 519) evaṃ rattidivasassa pañca koṭṭhāse kāyena ghaṭentassa vāyamantassakāyikavīriyaṃveditabbaṃ. ‘‘Na tāvāhaṃ ito leṇā nikkhamissāmi, yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī’’ti evaṃ okāsaparicchedena vā, ‘‘na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmī’’ti evaṃ nisajjādiparicchedena vā mānasaṃ bandhitvā ghaṭentassa vāyamantassacetasikavīriyaṃveditabbaṃ. Tadubhayampi idha vaṭṭati. Duvidhenāpi hi iminā vīriyena āraddhavīriyassa anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ pahīyati milakkhatissattherassa viya, gāmantapabbhāravāsimahāsīvattherassa viya, pītimallakattherassa viya, kuṭumbiyaputtatissattherassa viya ca. Etesu hi purimā tayo aññe ca evarūpā kāyikavīriyena āraddhavīriyā, kuṭumbiyaputtatissatthero aññe ca evarūpā cetasikavīriyena āraddhavīriyā, uccāvālukavāsī mahānāgatthero pana dvīhipi vīriyehi āraddhavīriyova. Thero kira ekaṃ sattāhaṃ caṅkamati, ekaṃ tiṭṭhati, ekaṃ nisīdati, ekaṃ nipajjati. Mahātherassa ekairiyāpathopi asappāyo nāma natthi, catutthe sattāhe vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhāsi.
thinamiddhassapahānāya saṃvattanti – atibhojane nimittaggāho, iriyāpathasamparivattanatā, ālokasaññāmanasikāro, abbhokāsavāso, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Āharahatthaka-bhuttavamitaka-tatravaṭṭaka-alaṃsāṭaka-kākamāsaka-brāhmaṇādayo viya bhojanaṃ bhuñjitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinnassa hi samaṇadhammaṃ karoto thinamiddhaṃ mahāhatthī viya ottharantaṃ āgacchati, catupañcaālopaokāsaṃ pana ṭhapetvā pānīyaṃ pivitvā yāpanasīlassa bhikkhuno taṃ na hotīti evaṃ atibhojane nimittaṃ gaṇhantassāpi thinamiddhaṃ pahīyati. Yasmiṃ iriyāpathe thinamiddhaṃ okkamati, tato aññaṃ parivattentassāpi, rattiṃ candālokadīpālokaukkāloke divā sūriyālokaṃ manasikarontassāpi, abbhokāse vasantassāpi, mahākassapattherasadise pahīnathinamiddhe kalyāṇamitte sevantassāpi thinamiddhaṃ pahīyati, ṭhānanisajjādīsu dhutaṅganissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
19.Navamevūpasantacittassāti jhānena vā vipassanāya vā vūpasamitacittassa.
uddhaccakukkuccassapahānāya saṃvattanti – bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, vuddhasevitā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Bāhusaccenāpi hi ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassāpi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati, kappiyākappiyaparipucchābahulassāpi, vinayapaññattiyaṃ ciṇṇavasībhāvatāya pakataññunopi, vuḍḍhe mahallakatthere upasaṅkamantassāpi, upālittherasadise vinayadhare kalyāṇamitte sevantassāpi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati, ṭhānanisajjādīsu kappiyākappiyanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattantī’’ti.
20.Dasameyoniso, bhikkhave, manasikarototi vuttanayeneva upāyato manasikarontassa.
vicikicchāyapahānāya saṃvattanti – bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, adhimokkhabahulatā, kalyāṇamittatā, sappāyakathāti. Bahusaccenāpi hi ekaṃ vā…pe… pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassāpi vicikicchā pahīyati, tīṇi ratanāni ārabbha paripucchābahulassāpi, vinaye ciṇṇavasībhāvassāpi, tīsu ratanesu okappaniyasaddhāsaṅkhātaadhimokkhabahulassāpi, saddhādhimutte vakkalittherasadise kalyāṇamitte sevantassāpi vicikicchā pahīyati, ṭhānanisajjādīsu tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattantī’’ti. Imasmiṃ nīvaraṇappahānavagge vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
3. Akammaniyavaggavaṇṇanā
21-22.Tatiyassa paṭhameabhāvitanti avaḍḍhitaṃ bhāvanāvasena appavattitaṃ.Akammaniyaṃ hotīti kammakkhamaṃ kammayoggaṃ na hoti. Dutiye vuttavipariyāyena attho veditabbo. Ettha ca paṭhamecittanti vaṭṭavasena uppannacittaṃ, dutiye vivaṭṭavasena uppannacittaṃ. Tattha ca vaṭṭaṃ vaṭṭapādaṃ, vivaṭṭaṃ vivaṭṭapādanti ayaṃ pabhedo veditabbo.Vaṭṭaṃnāma tebhūmakavaṭṭaṃ,vaṭṭapādaṃnāma vaṭṭapaṭilābhāya kammaṃ,vivaṭṭaṃnāma nava lokuttaradhammā,vivaṭṭapādaṃnāma vivaṭṭapaṭilābhāya kammaṃ. Iti imesu suttesu vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
23-24.Tatiye vaṭṭavaseneva uppannacittaṃ veditabbaṃ.Mahato anatthāya saṃvattatīti devamanussasampattiyo mārabrahmaissariyāni ca dadamānampi punappunaṃ jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāse khandhadhātuāyatanapaṭiccasamuppādavaṭṭāni ca dadamānaṃ kevalaṃ dukkhakkhandhameva detīti mahato anatthāya saṃvattati nāmāti. Catutthecittanti vivaṭṭavaseneva uppannacittaṃ.
25-26.Pañcamachaṭṭhesuabhāvitaṃ apātubhūtanti ayaṃ viseso. Tatrāmayadhippāyo – vaṭṭavasena uppannacittaṃ nāma uppannampi abhāvitaṃ apātubhūtameva hoti. Kasmā? Lokuttarapādakajjhānavipassanāmaggaphalanibbānesu pakkhandituṃ asamatthattā. Vivaṭṭavasena uppannaṃ pana bhāvitaṃ pātubhūtaṃ nāma hoti. Kasmā? Tesu dhammesu pakkhandituṃ samatthattā. Kurundakavāsī phussamittatthero panāha – ‘‘maggacittameva, āvuso, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ nāma hotī’’ti.
27-28.Sattamaṭṭhamesuabahulīkatanti punappunaṃ akataṃ. Imānipi dve vaṭṭavivaṭṭavasena uppannacittāneva veditabbānīti.
29.Navame ‘‘jātipi dukkhā’’tiādinā nayena vuttaṃ dukkhaṃ adhivahati āharatītidukkhādhivahaṃ. Dukkhādhivāhantipi pāṭho. Tassattho – lokuttarapādakajjhānādi ariyadhammābhimukhaṃ dukkhena adhivāhīyati pesīyatīti dukkhādhivāhaṃ. Idampi vaṭṭavasena uppannacittameva. Tañhi vuttappakārā devamanussādisampattiyo dadamānampi jātiādīnaṃ adhivahanato dukkhādhivahaṃ, ariyadhammādhigamāya duppesanato dukkhādhivāhañca nāma hotīti.
30.Dasame vivaṭṭavasena uppannacittameva cittaṃ. Tañhi mānusakasukhato dibbasukhaṃ, dibbasukhato jhānasukhaṃ, jhānasukhato vipassanāsukhaṃ, vipassanāsukhato maggasukhaṃ, maggasukhato phalasukhaṃ, phalasukhato nibbānasukhaṃ adhivahati āharatītisukhādhivahaṃnāma hoti, sukhādhivāhaṃ vā. Tañhi lokuttarapādakajjhānādiariyadhammābhimukhaṃ supesayaṃ vissaṭṭhaindavajirasadisaṃ hotīti sukhādhivāhantipi vuccati. Imasmimpi vagge vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
30.In the tenth, the mind that arises in the aspect of the round is itself the citta. For it carries and brings sukha from human bliss to divine bliss, from divine bliss to jhāna bliss, from jhāna bliss to vipassanā bliss, from vipassanā bliss to magga bliss, from magga bliss to phala bliss, from phala bliss to Nibbāna bliss. Thus it is called sukhādhivahaṃ, or sukhādhivāhaṃ. For it is very fine and resembles a released indavajira, being directed towards the noble Dhamma such as the jhāna that is the basis of the supramundane. Thus, it is called sukhādhivāhantipi. In this section too, only the round and the round have been discussed.
4. Adantavaggavaṇṇanā
4. Adantavaggavaṇṇanā
31.Catutthassa paṭhameadantanti savisevanaṃ adantahatthiassādisadisaṃ.Cittanti vaṭṭavasena uppannacittameva.
31.In the first of the fourth, adanta means untamed, like an untamed elephant or horse. Citta means the mind that arises in the aspect of the round.
32.Dutiyedantanti nibbisevanaṃ dantahatthiassādisadisaṃ. Imasmimpi suttadvaye vaṭṭavivaṭṭavasena uppannacittameva kathitaṃ. Yathā cettha, evaṃ ito paresupīti.
32.In the second, danta means tamed, like a tamed elephant or horse. In these two suttas too, the mind that arises in the aspect of the round has been discussed. As here, so also in the following.
33.Tatiyeaguttanti agopitaṃ satisaṃvararahitaṃ aguttahatthiassādisadisaṃ.
33.In the third, agutta means unguarded, without mindfulness and restraint, like an unguarded elephant or horse.
34.Catuttheguttanti gopitaṃ avissaṭṭhasatisaṃvaraṃ guttahatthiassādisadisaṃ.
34.In the fourth, gutta means guarded, with unreleased mindfulness and restraint, like a guarded elephant or horse.
35-36.Pañcamachaṭṭhāniarakkhitaṃ rakkhitanti padavasena bujjhanakānaṃ ajjhāsayena vuttāni. Attho panettha purimasadisoyeva.
35-36.The fifth and sixth, arakkhitaṃ rakkhitaṃ, are spoken according to the inclinations of those who understand by way of terms. The meaning here is just like the previous.
37-38.Sattamaṭṭhamesupi eseva nayo. Upamā panettha asaṃvutagharadvārādivasena veditabbā.
37-38.In the seventh and eighth too, this is the method. Here, the simile should be understood in terms of an unclosed door of a house and so on.
39-40.Navamadasamāni catūhipi padehi yojetvā vuttāni. Imasmimpi vagge vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
39-40.The ninth and tenth are spoken by combining with all four terms. In this section too, only the round and the round have been discussed.
5. Paṇihitaacchavaggavaṇṇanā
5. Paṇihitaacchavaggavaṇṇanā
41.Pañcamassa paṭhameseyyathāpīti opammatthe nipāto. Tatra bhagavā katthaci atthena upamaṃ parivāretvā dasseti vatthasutte (ma. ni. 1.70 ādayo) viya, pāricchattakopama- (a. ni. 7.69) aggikkhandhopamādisuttesu (a. ni. 7.72) viya ca, katthaci upamāya atthaṃ parivāretvā dasseti loṇambilasutte (a. ni. 3.101) viya, suvaṇṇakārasuttasūriyopamādisuttesu (a. ni. 7.66) viya ca. Imasmiṃ pana sālisūkopame upamāya atthaṃ parivāretvā dassentoseyyathāpi, bhikkhavetiādimāha. Tatthasālisūkanti sāliphalassa sūkaṃ.Yavasūkepieseva nayo. Vā-saddo vikappattho.Micchāpaṇihitanti micchāṭhapitaṃ. Yathā vijjhituṃ sakkoti, na evaṃ uddhaggaṃ katvā ṭhapitanti attho.Bhecchatīti bhindissati, chaviṃ chindissatīti attho.Micchāpaṇihitena cittenāti micchāṭhapitena cittena. Vaṭṭavasena uppannacittaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Avijjanti aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇabhūtaṃ ghanabahalaṃ mahāavijjaṃ.Vijjaṃ uppādessatīti etthavijjanti arahattamaggañāṇaṃ.Nibbānanti taṇhāvānato nikkhantabhāvena evaṃ vuttaṃ amataṃ.Sacchikarissatīti paccakkhaṃ karissati.
41.In the first of the fifth, seyyathāpī is a particle in the sense of simile. Here, the Blessed One sometimes shows the meaning surrounding the simile, as in the Vatthasutta (ma. ni. 1.70 ff.), the Pāricchattakopama- (a. ni. 7.69) and Aggikkhandhopamādisuttas (a. ni. 7.72), and sometimes He shows the simile surrounding the meaning, as in the Loṇabilasutta (a. ni. 3.101) and the Suvaṇṇakārasuttasūriyopamādisuttas (a. ni. 7.66). But in this Sālisūkopama, showing the meaning surrounding the simile, He said seyyathāpi, bhikkhave, and so on. There, sālisūka means the awn of the rice plant. Yavasūkepi this is the same method. The word vā is in the sense of option. Micchāpaṇihita means wrongly placed. It means placed having made it raised up not as it is able to pierce. Bhecchatī means will pierce, will cut the skin. Micchāpaṇihitena cittenā means with a wrongly placed mind. This is said referring to the mind that arises in the aspect of the round. Avijja means the great avijjā, dense and thick, being ignorance in eight places. In vijjaṃ uppādessatī, vijja means the knowledge of the Arahat Magga. Nibbāna means the deathless, thus called because of having gone out from the forest of craving. Sacchikarissatī means will realize directly.
42.Dutiyesammāpaṇihitanti yathā bhindituṃ sakkoti, evaṃ uddhaggaṃ katvā suṭṭhu ṭhapitaṃ.Akkantanti ettha pādeneva akkantaṃ nāma hoti, hatthena uppīḷitaṃ. Ruḷhisaddavasena pana akkantanteva vuttaṃ. Ayañhettha ariyavohāro. Kasmā pana aññe sepaṇṇikaṇṭakamadanakaṇṭakādayo mahante aggahetvā sukhumaṃ dubbalaṃ sālisūkayavasūkameva gahitanti? Appamattakassāpi kusalakammassa vivaṭṭāya samatthabhāvadassanatthaṃ. Yathā hi sukhumaṃ dubbalaṃ sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā hotu, mahantamahantā sepaṇṇikaṇṭakamadanakaṇṭakādayo vā, etesu yaṃkiñci micchā ṭhapitaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindituṃ lohitaṃ vā uppādetuṃ na sakkoti, sammā ṭhapitaṃ pana sakkoti, evameva appamattakaṃ tiṇamuṭṭhi mattadānakusalaṃ vā hotu, mahantaṃ velāmadānādikusalaṃ vā, sace vaṭṭasampattiṃ patthetvā vaṭṭasannissitavasena micchā ṭhapitaṃ hoti, vaṭṭameva āharituṃ sakkoti, no vivaṭṭaṃ. ‘‘Idaṃ me dānaṃ āsavakkhayāvahaṃ hotū’’ti evaṃ pana vivaṭṭaṃ patthentena vivaṭṭavasena sammā ṭhapitaṃ arahattampi paccekabodhiñāṇampi sabbaññutañāṇampi dātuṃ sakkotiyeva. Vuttañhetaṃ –
42.In the second, sammāpaṇihita means well placed, having made it raised up as it is able to pierce. Akkanta here means trodden on by the foot, pressed down by the hand. But in terms of established usage, only akkanta is said. For this is noble usage here. But why, not taking other large ones such as sepaṇṇikaṇṭaka, madanakaṇṭaka, and so on, is only the subtle and weak sālisūka or yavasūka taken? In order to show the capability of even a small meritorious deed for the round. For just as whether it be a subtle and weak sālisūka or yavasūka, or large sepaṇṇikaṇṭaka, madanakaṇṭaka, and so on, whichever of these is wrongly placed is not able to pierce the hand or foot or to produce blood, but if rightly placed it is able to do so, just so, whether it be a small meritorious deed such as giving a handful of grass, or a great meritorious deed such as giving a velāma, if it is wrongly placed in dependence on the round, desiring the attainment of the round, it is able to bring only the round, not the round. But by one who desires the round, rightly placing it in the aspect of the round with "May this gift of mine be conducive to the destruction of the āsavas," it is able to give even Arahatship, Paccekabodhi knowledge, and Omniscience. For it was said –
‘‘Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī;
"The paṭisambhidā, the vimokkha, and that which is the disciple's perfection;
Paccekabodhi and Buddhahood, all this is obtained by this." (khu. pā. 8.15);
Imasmiṃ suttadvaye ca vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
And in these two suttas the round and the round are discussed.
43.Tatiyepaduṭṭhacittanti dosena paduṭṭhacittaṃ.Cetasā cetopariccāti attano cittena tassa cittaṃ paricchinditvā.Yathābhataṃ nikkhittoti yathā āharitvā ṭhapito.Evaṃ nirayeti evaṃ niraye ṭhitoyevāti vattabbo.Apāyantiādi sabbaṃ nirayavevacanameva. Nirayo hi ayasaṅkhātā sukhā apetotiapāyo,dukkhassa gati paṭisaraṇantiduggati,dukkaṭakārino ettha vivasā nipatantītivinipāto,nirassādatthenanirayo.
43.In the third, paduṭṭhacitta means a mind corrupted by aversion. Cetasā cetopariccā means having examined his mind with his own mind. Yathābhataṃ nikkhitto means placed having brought it as it was. Evaṃ niraye means should be spoken of as "thus standing in hell." Apāya etc. are all synonyms for hell. For hell is called apāyo because sukha has gone away, being counted as iron, duggati because it is a refuge and destination of suffering, vinipāto because evildoers fall down here without control, nirayo because it is without savor.
44.Catutthepasannanti saddhāpasādena pasannaṃ.Sugatinti sukhassa gatiṃ.Saggaṃ lokanti rūpādisampattīhi suṭṭhu aggaṃ lokaṃ.
44.In the fourth, pasanna means serene with serenity of faith. Sugati means a destination of happiness. Saggaṃ loka means a world that is very excellent with the attainment of form and so on.
45.Pañcameudakarahadoti udakadaho.Āviloti avippasanno.Luḷitoti aparisaṇṭhito.Kalalībhūtoti kaddamībhūto.Sippisambukantiādīsu sippiyo ca sambukā casippisambukaṃ. Sakkharā ca kaṭhalāni casakkharakaṭhalaṃ. Macchānaṃ gumbaṃ ghaṭātimacchagumbaṃ. Carantampi tiṭṭhantampīti ettha sakkharakaṭhalaṃ tiṭṭhatiyeva, itarāni carantipi tiṭṭhantipi. Yathā pana antarantarā ṭhitāsupi nisinnāsupi nipajjamānāsupi ‘‘etā gāviyo carantī’’ti carantiyo upādāya itarāpi ‘‘carantī’’ti vuccanti, evaṃ tiṭṭhantameva sakkharakaṭhalaṃ upādāya itarampi dvayaṃ ‘‘tiṭṭhanta’’nti vuttaṃ, itaraṃ dvayaṃ carantaṃ upādāya sakkharakaṭhalampi ‘‘caranta’’nti vuttaṃ.
45.In the fifth, udakarahado means a lake of water. Āvilo means not clear. Luḷito means not settled. Kalalībhūto means become muddy. Among sippisambuka etc., sippiyo and sambuka are sippisambukaṃ. Sakkharā and kaṭhalāni are sakkharakaṭhalaṃ. A swarm of fish is macchagumbaṃ. Carantampi tiṭṭhantampī here sakkharakaṭhalaṃ only stands, the others both move and stand. But just as though they are standing and sitting and lying down in between, "these cows are moving" is said taking those that are moving, so also the others are called "moving," just so, taking only sakkharakaṭhalaṃ that is standing, the other two are called "standing," and taking the other two that are moving, sakkharakaṭhalaṃ also is called "moving."
Āvilenāti pañcahi nīvaraṇehi pariyonaddhena.Attatthaṃ vātiādīsu attano diṭṭhadhammiko lokiyalokuttaramissako attho attattho nāma. Attanova samparāye lokiyalokuttaramissako attho parattho nāma hoti. So hi parattha atthoti parattho. Tadubhayaṃ ubhayattho nāma. Apica attano diṭṭhadhammikasamparāyikopi lokiyalokuttaro attho attattho nāma, parassa tādisova attho parattho nāma, tadubhayampi ubhayattho nāma.Uttariṃ vā manussadhammāti dasakusalakammapathasaṅkhātā manussadhammā uttariṃ. Ayañhi dasavidho dhammo vināpi aññaṃ samādāpakaṃ satthantarakappāvasāne jātasaṃvegehi manussehi sayameva samādinnattā manussadhammoti vuccati, tato uttariṃ pana jhānavipassanāmaggaphalāni veditabbāni.Alamariyañāṇadassanavisesanti ariyānaṃ yuttaṃ, ariyabhāvaṃ vā kātuṃ samatthaṃ ñāṇadassanasaṅkhātaṃ visesaṃ. Ñāṇameva hi jānanaṭṭhena ñāṇaṃ, dassanaṭṭhena dassananti veditabbaṃ, dibbacakkhuñāṇavipassanāñāṇamaggañāṇaphalañāṇapaccavekkhaṇañāṇānametaṃ adhivacanaṃ.
Āvilenā means enveloped by the five hindrances. Among attatthaṃ vā etc., one's own benefit that is a mixture of visible-matter, worldly and supramundane, is called attattho. One's own benefit that is a mixture of visible-matter, worldly and supramundane, in the next world is called parattho. For it is the benefit for another, therefore it is parattho. That which is both is called ubhayattho. Moreover, one's own benefit in visible-matter and in the next world, worldly and supramundane, is called attattho, the benefit for another that is like that is called parattho, both of those are called ubhayattho. Uttariṃ vā manussadhammā means above the human qualities consisting of the ten wholesome courses of action. For this ten-fold Dhamma is called manussadhammo because, even without another who induces, it is undertaken by humans themselves because of the agitation born at the end of the world-cycle of other doctrines. But above that should be understood jhāna, vipassanā, Magga, and Phala. Alamariyañāṇadassanavisesa means the distinction consisting of the knowledge and vision that is suitable for the noble ones, or that is capable of making noble. For knowledge itself should be understood as knowledge in the sense of knowing, and as vision in the sense of seeing. This is a designation for divine-eye knowledge, vipassanā knowledge, Magga knowledge, Phala knowledge, and reviewing knowledge.
46.Chaṭṭheacchoti abahalo, pasannotipi vaṭṭati.Vippasannoti suṭṭhu pasanno.Anāviloti na āvilo, parisuddhoti attho, pheṇapubbuḷasaṅkhasevālapaṇakavirahitoti vuttaṃ hoti.Anāvilenāti pañcanīvaraṇavimuttena. Sesaṃ catutthe vuttanayameva. Imasmimpi suttadvaye vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ.
46.In the sixth, accho means not dense, or clear is appropriate. Vippasanno means very clear. Anāvilo means not turbid, the meaning is pure, it is said to be free from foam, bubbles, moss, duckweed, and algae. Anāvilenā means freed from the five hindrances. The remainder is just as said in the fourth. In these two suttas too, only the round and the round have been discussed.
47.Sattamerukkhajātānanti paccatte sāmivacanaṃ, rukkhajātānīti attho. Rukkhānametaṃ adhivacanaṃ.Yadidanti nipātamattaṃ.Mudutāyāti mudubhāvena. Koci hi rukkho vaṇṇena aggo hoti, koci gandhena, koci rasena, koci thaddhatāya. Phandano pana mudutāya ceva kammaññatāya ca aggo seṭṭhoti dasseti.Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkatanti ettha samathavipassanāvasena bhāvitañceva punappunakatañca cittaṃ adhippetaṃ. Kurundakavāsi phussamittatthero panāha – ‘‘ekantaṃ mudu ceva kammaniyañca cittaṃ nāma abhiññāpādakacatutthajjhānacittameva, āvuso’’ti.
47.In the seventh, rukkhajātāna is a possessive word in the sense of distinctiveness, meaning the kinds of trees. This is a designation for trees. Yadida is merely a particle. Mudutāyā means by way of softness. For some tree is excellent by color, some by smell, some by taste, some by hardness. But phandana shows that it is excellent and best by softness and workability. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkata here the mind cultivated in the aspect of samatha and vipassanā and repeatedly done is intended. But the Kurundaka resident Phussamitta Thera said – "The mind that is absolutely soft and workable is only the fourth jhāna mind that is the basis for the abhiññā, friend."
48.Aṭṭhameevaṃ lahuparivattanti evaṃ lahuṃ uppajjitvā lahuṃ nirujjhanakaṃ.Yāvañcāti adhimattapamāṇatthe nipāto, ativiya na sukarāti attho.Idanti nipātamattaṃ.Cittanti ekacce tāva ācariyā ‘‘bhavaṅgacitta’’nti vadanti, taṃ pana paṭikkhipitvā ‘‘idha cittanti yaṃkiñci antamaso cakkhuviññāṇampi adhippetamevā’’ti vuttaṃ. Imasmiṃ panatthe milindarājā dhammakathikaṃ nāgasenattheraṃ pucchi, ‘‘bhante nāgasena, ekasmiṃ accharākkhaṇe pavattitacittasaṅkhārā sace rūpino assu, kīva mahārāsi bhaveyyā’’ti? ‘‘Vāhasatānaṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattitassa cittassa saṅkhampi na upenti, kalampi na upenti, kalabhāgampi na upentī’’ti (mi. pa. 4.1.2). Atha kasmā sammāsambuddhena ‘‘upamāpi na sukarā’’ti vuttaṃ? Yatheva hi upamaṃ paṭikkhipitvāpi kappadīghabhāvassa yojanikapabbatena yojanikasāsapapuṇṇanagarena, nirayadukkhassa sattisatāhatopamena, saggasukhassa ca cakkavattisampattiyā upamā katā, evamidhāpi kātabbāti? Tattha ‘‘sakkā pana, bhante, upamā kātu’’nti evaṃ pucchāvasena upamā katā, imasmiṃ sutte pucchāya abhāvena na katā. Idañhi suttaṃ dhammadesanāpariyosāne vuttaṃ. Iti imasmiṃ sutte cittarāsi nāma kathitoti.
48.In the eighth, evaṃ lahuparivatta means thus quickly arising and quickly ceasing. Yāvañcā is a particle in the sense of excessive measure, meaning not very easy. Ida is merely a particle. Citta here some teachers say "bhavaṅga-citta," but rejecting that it is said "here citta means whatever, even eye-consciousness, is intended." In this meaning, King Milinda asked the Dhamma-speaking Nāgasena Thera, "Venerable Nāgasena, if the mental formations that occur in one snap of the fingers were corporeal, how great a heap would there be?" "Hundreds of vāhas of rice, Your Majesty, and half a cūḷa, and vāhas of rice being seven baṇas, and two tumbas do not come to the calculation of the mind that occurs in one snap of the fingers, do not come to a fraction, do not come to a part of a fraction" (mi. pa. 4.1.2). Then why was it said by the Sammāsambuddha that "a simile is not easy"? Just as even rejecting a simile, a simile was made of the length of an aeon with a mountain of a league, with a city full of mustard seeds of a league, with the simile of being struck a hundred times with spears of hell-suffering, and with the attainment of a wheel-turning monarch of heaven-happiness, so also should it be done here? There, a simile was made by way of asking "but is it possible, venerable sir, to make a simile?", in this sutta it was not made because of the absence of a question. For this sutta was said at the end of a Dhamma talk. Thus, in this sutta the heap of mind is discussed.
49.Navamepabhassaranti paṇḍaraṃ parisuddhaṃ.Cittanti bhavaṅgacittaṃ. Kiṃ pana cittassa vaṇṇo nāma atthīti? Natthi. Nīlādīnañhi aññataravaṇṇaṃ vā hotu avaṇṇaṃ vā yaṃkiñci parisuddhatāya ‘‘pabhassara’’nti vuccati. Idampi nirupakkilesatāya parisuddhanti pabhassaraṃ.Tañca khoti taṃ bhavaṅgacittaṃ.Āgantukehīti asahajātehi pacchā javanakkhaṇe uppajjanakehi.Upakkilesehīti rāgādīhi upakkiliṭṭhattā upakkiliṭṭhaṃ nāmāti vuccati. Kathaṃ? Yathā hi sīlavantā ācārasampannā mātāpitaro vā ācariyupajjhāyā vā dussīlānaṃ durācārānaṃ avattasampannānaṃ puttānañceva antevāsikasaddhivihārikānañca vasena ‘‘attano putte vā antevāsikasaddhivihārike vā na tajjenti na sikkhāpenti na ovadanti nānusāsantī’’ti avaṇṇaṃ akittiṃ labhanti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Ācārasampannā mātāpitaro viya ca ācariyupajjhāyā viya ca bhavaṅgacittaṃ daṭṭhabbaṃ, puttādīnaṃ vasena tesaṃ akittilābho viya javanakkhaṇe rajjanadussanamuyhanasabhāvānaṃ lobhasahagatādīnaṃ cittānaṃ vasena uppannehi āgantukehi upakkilesehi pakatiparisuddhampi bhavaṅgacittaṃ upakkiliṭṭhaṃ nāma hotīti.
49.In the ninth, pabhassara means pale, pure. Citta means the bhavaṅga-citta. But is there such a thing as a color of the mind? There is not. For whether it be one of the blue colors etc. or without color, whatever is called "pabhassara" because of purity. This also is pabhassara because it is pure due to being without defilements. Tañca kho means that bhavaṅga-citta. Āgantukehī means by adventitious ones, by those that are not co-born, by those that arise in the subsequent javana moment. Upakkilesehī means being defiled by defilements such as lust is called defiled. How? Just as virtuous and well-behaved parents or teachers and preceptors, by reason of sons and resident pupils and co-residents who are immoral and misbehaved and without virtuous qualities, "do not rebuke their sons or resident pupils or co-residents, do not train them, do not advise them, do not instruct them," and gain disrepute, so this should be understood. The bhavaṅga-citta should be seen as being like well-behaved parents or teachers and preceptors, and just as by reason of sons etc. there is the gaining of disrepute for them, so also by adventitious defilements that arise by reason of minds of lust and so on, of states of lusting, aversion, and delusion in the javana moment, even the naturally pure bhavaṅga-citta is called defiled.
50.Dasamepi bhavaṅgacittamevacittaṃ. Vippamuttanti javanakkhaṇe arajjamānaṃ adussamānaṃ amuyhamānaṃ tihetukañāṇasampayuttādikusalavasena uppajjamānaṃ āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ nāma hoti. Idhāpi yathā sīlavantānaṃ ācārasampannānaṃ puttādīnaṃ vasena mātādayo ‘‘sobhanā eteyeva attano puttakādayo sikkhāpenti ovadanti anusāsantī’’ti vaṇṇakittilābhino honti, evaṃ javanakkhaṇe uppannakusalacittavasena idaṃ bhavaṅgacittaṃ āgantukehi upakkilesehi vippamuttanti vuccatīti.
50.In the tenth also, the bhavaṅga-citta is the citta. Vippamutta means in the javana moment, not lusting, not being averse, not being deluded, arising by way of wholesome that is associated with the three root causes and knowledge, it is called freed from adventitious defilements. Here also, just as by reason of sons etc. of virtuous and well-behaved parents, the mothers etc. "these sons etc. of theirs are excellent, they train them, they advise them, they instruct them" and are gainers of praise and fame, so this bhavaṅga-citta is said to be freed from adventitious defilements by reason of wholesome minds arising in the javana moment.
6. Accharāsaṅghātavaggavaṇṇanā
6. Accharāsaṅghātavaggavaṇṇanā
51.Chaṭṭhassa paṭhametaṃ assutavā puthujjanoti taṃ bhavaṅgacittaṃ sutavirahito puthujjano. Tattha āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti. Yo hi idaṃ suttaṃ ādito paṭṭhāya atthavasena upaparikkhanto ‘‘idaṃ bhavaṅgacittaṃ nāma pakatiparisuddhampi javanakkhaṇe uppannehi lobhādīhi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti neva āgamavasena na adhigamavasena jānāti, yassa ca khandhadhātuāyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayavirahitattā yathābhūtañāṇapaṭivedhasādhako neva āgamo, paṭipattiyā adhigantabbassa anadhigatattā na adhigamo atthi. So āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti. Svāyaṃ –
51. In the first section of the sixth, "taṃ assutavā puthujjano" means that ignorant worldling, devoid of learning, is that bhavaṅga-citta. Here, because of the absence of both scriptural knowledge (āgama) and realization (adhigama), he is known as "assutavā". For whoever, from the beginning, examines this sutta in terms of its meaning, thinking, "This is called the bhavaṅga-citta, which, though pure by nature, is defiled by defilements such as greed arising in moments of impulse (javana)", thus he knows it neither through scriptural knowledge nor through realization. And for him, due to the lack of grasping, questioning, determining, and resolving regarding the aggregates, elements, sense-bases, dependent origination, mindfulness practices, etc., there is neither āgama, which accomplishes the penetration of knowledge as it actually is, nor adhigama, because what should be realized through practice is not realized. Therefore, due to the absence of scriptural knowledge and realization, he is known as "assutavā". Now, this person—
‘‘Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;
‘‘Because of generating manifold things,
He is called a puthujjana;
Included among puthujjana beings,
Thus, this person is called ‘puthu’.’’
So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano. Yathāha –
Indeed, because of generating manifold kinds of defilements, etc., he is a puthujjana. As it is said—
‘‘Puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santappantīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi pariḍayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ti (mahāni. 51, 94).
‘‘Because they generate manifold defilements, they are puthujjanā; because manifoldly their view of self-identity is unbroken, they are puthujjanā; because they are the mouthpieces of manifold teachers, they are puthujjanā; because they have not risen above manifold destinies, they are puthujjanā; because they intentionally produce manifold intentional activities, they are puthujjanā; because they are swept away by manifold floods, they are puthujjanā; because they are tormented by manifold torments, they are puthujjanā; because they are utterly burned by manifold consuming passions, they are puthujjanā; because they are attached, greedy, infatuated, fixated, clinging, and enmeshed in the five sense pleasures, they are puthujjanā; because they are covered, enveloped, shrouded, concealed, obscured, and blocked by the five hindrances, they are puthujjanā’’ (mahāni. 51, 94).
Puthūnaṃ vā gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjano, puthu vā ayaṃ visuṃyeva saṅkhaṃ gato, visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janoti puthujjano. Evametehi ‘‘assutavā puthujjano’’ti dvīhi padehi ye te –
Or, because of being included among the multitudes of beings who are averse to the noble Dhamma and whose conduct is base, he is also a puthujjana. Or, because this person is counted separately, distinct and unmingled with the noble ones who are endowed with virtues such as morality and learning, he is a puthujjana. Thus, with these two words, "ignorant worldling," of those—
‘‘Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
‘‘Two types of worldlings were spoken of,
By the Buddha, Kinsman of the Sun;
One is the blind worldling,
The other, the well-faring worldling.’’
Dve puthujjanā vuttā, tesu andhaputhujjano vutto hotīti veditabbo.
Two types of worldlings were spoken of; among them, the blind worldling is said here, it should be understood.
Yathābhūtaṃ nappajānātīti ‘‘idañca bhavaṅgacittaṃ evaṃ āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ vippamuttaṃ nāmā’’ti yathāsabhāvato na jānāti.Tasmāti yasmā na jānāti, tasmā.Cittabhāvanā natthīti cittaṭṭhiti cittapariggaho natthi, natthibhāveneva ‘‘natthī’’ti vadāmīti dasseti.
"Yathābhūtaṃ nappajānāti" means he does not know according to its true nature, thinking, "This bhavaṅga-citta is defiled by adventitious defilements in this way, and liberated in that way." "Tasmā" means because he does not know, therefore. "Cittabhāvanā natthī" means there is no mental abiding (cittaṭṭhiti) or mental control (cittapariggaho); he shows that he says "natthī" merely because of its non-existence.
52.Dutiyesutavāti sutasampanno. Vitthārato panettha assutavāti padassa paṭipakkhavasena attho veditabbo.Ariyasāvakoti atthi ariyo na sāvako, seyyathāpi buddhā ceva paccekabuddhā ca; atthi sāvako na ariyo, seyyathāpi gihī anāgataphalo; atthi neva ariyo na sāvako seyyathāpi puthutitthiyā. Atthi ariyoceva sāvako ca, seyyathāpi samaṇā sakyaputtiyā āgataphalā viññātasāsanā. Idha pana gihī vā hotu pabbajito vā, yo koci sutavāti ettha vuttassa atthassa vasena sutasampanno, ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo.Yathābhūtaṃ pajānātīti ‘‘evamidaṃ bhavaṅgacittaṃ āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ hoti, evaṃ upakkiliṭṭha’’nti yathāsabhāvato jānāti.Cittabhāvanā atthīti cittaṭṭhiti cittapariggaho atthi, atthibhāveneva ‘‘atthī’’ti vadāmīti dasseti. Imasmiṃ sutte balavavipassanā kathitā. Keci taruṇavipassanāti vadanti.
52. In the second, "sutavā" means one endowed with learning. Here, in detail, the meaning should be understood as the opposite of the term "assutavā". "Ariyasāvako" means there is a noble one who is not a disciple, such as the Buddhas and Paccekabuddhas; there is a disciple who is not noble, such as a householder who has not attained the fruits; there is one who is neither noble nor a disciple, such as the followers of other sects. There is one who is both noble and a disciple, such as the Samaṇas who are sons of the Sakyans, who have attained the fruits and whose doctrine is known. Here, however, whether a householder or a renunciate, whoever is endowed with learning in accordance with the meaning stated in "sutavā" here, that one should be understood as a noble disciple. "Yathābhūtaṃ pajānāti" means he knows according to its true nature, thinking, "This bhavaṅga-citta is freed from adventitious defilements in this way, and defiled in that way." "Cittabhāvanā atthī" means there is mental abiding and mental control; he shows that he says "atthī" merely because of its existence. In this sutta, powerful insight (vipassanā) is spoken of. Some call it immature insight (taruṇavipassanā).
53.Tatiyaṃ aṭṭhuppattiyaṃ kathitaṃ. Katarāyaṃ pana aṭṭhuppattiyaṃ? Aggikkhandhopamasuttantaaṭṭhuppattiyaṃ. Bhagavā kira ekasmiṃ samaye sāvatthiṃ upanissāya jetavanamahāvihāre paṭivasati. Buddhānañca yattha katthaci paṭivasantānaṃ pañcavidhaṃ kiccaṃ avijahitameva hoti. Pañca hi buddhakiccāni – purebhattakiccaṃ, pacchābhattakiccaṃ, purimayāmakiccaṃ, majjhimayāmakiccaṃ, pacchimayāmakiccanti.
53. The third is spoken of in the occasion of the story (aṭṭhuppatti). In which occasion of the story? In the occasion of the story of the Aggikkhandhopama Suttanta. It is said that once the Blessed One was dwelling at the Jetavana Monastery near Sāvatthi. And for the Buddhas, wherever they dwell, five kinds of duties are never absent. For there are five duties of a Buddha: the pre-meal duty, the post-meal duty, the first watch duty, the middle watch duty, and the last watch duty.
purebhattakiccaṃ.
pre-meal duty
pacchābhattakiccaṃ.
post-meal duty
purimayāmakiccaṃ.
first watch duty
majjhimayāmakiccaṃ.
middle watch duty
pacchimayāmakiccaṃ.
last watch duty
Tampi divasaṃ bhagavā imasmiṃyeva kicce ṭhito lokaṃ olokento idaṃ addasa – mayā kosalaraṭṭhe cārikaṃ carantena aggikkhandhena upametvā ekasmiṃ sutte desite saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pāpuṇissanti, saṭṭhimattānaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggacchissati, saṭṭhimattā gihibhāvaṃ gamissanti. Tattha ye arahattaṃ pāpuṇissanti, te yaṃkiñci dhammadesanaṃ sutvā pāpuṇissanteva. Itaresaṃ pana bhikkhūnaṃ saṅgahatthāya cārikaṃ caritukāmo hutvā, ‘‘ānanda, bhikkhūnaṃ ārocehī’’ti āha.
That day, while standing in this very duty, the Blessed One, looking at the world, saw this: "Sixty monks will attain arahantship through one sutta, likened to a heap of fire, taught by me while wandering in the Kosala country; hot blood will gush from the mouths of about sixty monks, and about sixty will return to the householder's life. Among them, those who will attain arahantship will certainly attain it after hearing any teaching of the Dhamma. But desiring to wander for the benefit of the other monks, he said, "Ānanda, inform the monks."
aggikkhandhopamasuttantaṃ(a. ni. 7.72) deseti.
He taught the Aggikkhandhopamasuttanta(a. ni. 7.72).
Imasmiñca pana veyyākaraṇe bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi, saṭṭhimattā bhikkhū sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattiṃsu, saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu. Tañhi veyyākaraṇaṃ sutvā saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ nāmakāyo santatto, nāmakāye santatte karajakāyo santatto, karajakāye santatte nidhānagataṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Saṭṭhimattā bhikkhū ‘‘dukkaraṃ vata buddhasāsane yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattā, saṭṭhimattā bhikkhū satthu desanābhimukhaṃ ñāṇaṃ pesetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pattā.
And while this exposition (veyyākaraṇa) was being recited, hot blood gushed from the mouths of about sixty monks, about sixty monks renounced the training and returned to the lower life, and the minds of about sixty monks were liberated from the taints without clinging. Indeed, after hearing that exposition, the name-body of about sixty monks was heated, when the name-body was heated, the formed-body was heated, and when the formed-body was heated, the accumulated hot blood gushed from their mouths. About sixty monks, thinking, "It is difficult indeed to live the wholly perfect and pure spiritual life in the Buddha's dispensation as long as life lasts," renounced the training and returned to the lower life. About sixty monks, directing their knowledge towards the Teacher's teaching, attained arahantship together with the discriminations.
Tattha yesaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi, te pārājikaṃ āpajjiṃsu. Ye gihibhāvaṃ pattā, te khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni maddantā vicariṃsu. Ye arahattaṃ pattā, te parisuddhasīlāva ahesuṃ. Satthu dhammadesanā imesaṃ tiṇṇampi saphalāva jātāti. Arahattaṃ pattānaṃ tāva saphalā hotu, itaresaṃ kathaṃ saphalā jātāti? Tepi hi sace imaṃ dhammadesanaṃ na suṇeyyuṃ, pamattāva hutvā ṭhānaṃ jahituṃ na sakkuṇeyyuṃ. Tato nesaṃ taṃ pāpaṃ vaḍḍhamānaṃ apāyesuyeva saṃsīdāpeyya. Imaṃ pana desanaṃ sutvā jātasaṃvegā ṭhānaṃ jahitvā sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitā dasa sīlāni pūretvā yoniso manasikāre yuttappayuttā keci sotāpannā keci sakadāgāmino keci anāgāmino ahesuṃ, keci devaloke nibbattiṃsu, evaṃ pārājikāpannānampi saphalā ahosi. Itare pana sace imaṃ dhammadesanaṃ na suṇeyyuṃ, gacchante gacchante kāle anupubbena saṅghādisesampi pārājikampi pāpuṇitvā apāyesuyeva uppajjitvā mahādukkhaṃ anubhaveyyuṃ. Imaṃ pana desanaṃ sutvā ‘‘aho sallekhitaṃ buddhasāsanaṃ, na sakkā amhehi yāvajīvaṃ imaṃ paṭipattiṃ pūretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya upāsakadhammaṃ pūretvā dukkhā muccissāmā’’ti gihibhāvaṃ upagamiṃsu. Te tīsu saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni rakkhitvā upāsakadhammaṃ pūretvā keci sotāpannā keci sakadāgāmino keci anāgāmino jātā, keci devaloke nibbattāti. Evaṃ tesampi saphalāva ahosi.
Among those from whose mouths hot blood gushed, they committed a pārājika offense. Those who returned to the householder's life went about crushing the minor and lesser precepts. Those who attained arahantship were purely virtuous. The Teacher's Dhamma teaching was fruitful for these three. Let it be fruitful for those who attained arahantship; how did it become fruitful for the others? If they had not heard this Dhamma teaching, they would not have been able to leave their place, being heedless. Then that evil, growing, would have plunged them into the lower realms. But having heard this teaching, and with the arising of a sense of urgency, some, having renounced their place and remaining in the state of a novice, fulfilling the ten precepts and being engaged in proper attention, became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, and some were reborn in the heavenly world. Thus, it was fruitful even for those who had committed pārājika offenses. But if the others had not heard this Dhamma teaching, in the course of time, gradually reaching a saṅghādisesa and even a pārājika offense, they would have been born in the lower realms and experienced great suffering. But having heard this teaching, thinking, "Alas, the Buddha's dispensation is exacting, we are not able to fulfill this practice as long as life lasts, we will renounce the training, fulfill the duties of a lay follower, and be freed from suffering," they went to the householder's life. Established in the Three Refuges, keeping the five precepts, and fulfilling the duties of a lay follower, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, and some were reborn in the heavenly world. Thus, it was fruitful even for them.
Imaṃ pana satthu dhammadesanaṃ sutvā devasaṅghā yehipi sutā, yehipi na sutā, sabbesaṃyeva ārocentā vicariṃsu. Bhikkhū sutvā sutvā ‘‘dukkaraṃ, bho, buddhānaṃ sāsane yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti ekakkhaṇeneva dasapi bhikkhū vīsatipi saṭṭhipi satampi sahassampi bhikkhū gihī honti. Satthā yathāruciyā cārikaṃ caritvā puna jetavanameva āgantvā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, tathāgato cārikaṃ caramāno ciraṃ ākiṇṇo vihāsi, icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyituṃ, nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. Aḍḍhamāsaṃ ekībhāvena vītināmetvā paṭisallānā vuṭṭhito ānandattherena saddhiṃ vihāracārikaṃ caramāno olokitolokitaṭṭhāne tanubhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ disvā jānantoyeva theraṃ pucchi – ‘‘ānanda, aññasmiṃ kāle tathāgate cārikaṃ caritvā jetavanaṃ āgate sakalavihāro kāsāvapajjoto isivātappaṭivāto hoti, idāni pana tanubhūto bhikkhusaṅgho dissati, yebhuyyena ca uppaṇḍupaṇḍukajātā bhikkhū, kiṃ nu kho eta’’nti? Etarahi bhagavā tumhākaṃ aggikkhandhopamadhammadesanaṃ kathitakālato paṭṭhāya bhikkhū saṃvegappattā hutvā ‘‘mayaṃ etaṃ dhammaṃ sabbappakārena paripūretuṃ na sakkhissāma, asammāvattantānañca janassa saddhādeyyaṃ paribhuñjituṃ ayutta’’nti gihibhāvaṃ saṅkamantīti.
Having heard this Dhamma teaching of the Teacher, the hosts of devas, both those who had heard it and those who had not heard it, went about announcing it to everyone. Monks, having heard it again and again, thinking, "It is difficult, indeed, to live the wholly perfect and pure spiritual life in the Buddha's dispensation as long as life lasts," even ten, twenty, sixty, a hundred, or a thousand monks became householders in a single moment. The Teacher, having wandered as he pleased, returned to Jetavana and addressed the monks: "Monks, the Tathāgata, while wandering, has been crowded for a long time. I wish, monks, to go into seclusion for half a month. No one should approach me except for one who brings alms food." Having spent half a month in solitude, having risen from seclusion, while walking in the monastery grounds with the Elder Ānanda, seeing the diminished community of monks in a place that had been looked at, knowing it himself, he asked the Elder, "Ānanda, at another time, when the Tathāgata, having wandered and returned to Jetavana, the entire monastery was filled with the saffron robe, like a hermitage surrounded by wind; but now the community of monks appears diminished, and the monks are mostly pale and wan. What is the reason for this?" "Venerable sir, since the time when the Blessed One taught the Aggikkhandhopama Dhamma teaching, the monks, having attained a sense of urgency, thinking, "We will not be able to fully perfect this Dhamma in every way, and it is inappropriate to consume the alms given in faith by people without properly conducting ourselves," are going to the householder's life."
Tasmiṃ khaṇe bhagavato dhammasaṃvego uppajji. Tato theraṃ āha – ‘‘mayi paṭisallāne vītināmente na koci mama puttānaṃ ekaṃ assāsaṭṭhānaṃ kathesi. Sāgarassa hi otaraṇatitthāni viya bahūni imasmiṃ sāsane assāsakāraṇāni. Gacchānanda, gandhakuṭipariveṇe buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātehī’’ti. Thero tathā akāsi. Satthā buddhāsanavaragato bhikkhū āmantetvā, ‘‘bhikkhave, mettāya sabbapubbabhāgo nāma neva appanā, na upacāro, sattānaṃ hitapharaṇamattamevā’’ti vatvā imissā aṭṭhuppattiyā imaṃ cūḷaccharāsaṅghātasuttaṃ desesi.
At that moment, a sense of Dhamma urgency arose in the Blessed One. Then he said to the Elder, "While I was in seclusion, no one spoke to my sons about a basis for comfort. Like the landing places of the ocean, there are many causes for comfort in this dispensation. Go, Ānanda, prepare a Buddha-seat in the Perfumed Chamber enclosure and assemble the community of monks." The Elder did so. The Teacher, seated on the excellent Buddha-seat, addressed the monks, "Monks, loving-kindness is entirely the preliminary part, neither absorption nor access; it is merely touching beings with well-being," and with this occasion of the story, he taught this Cūḷaccharāsaṅghāta Sutta.
accharāsaṅghātamattanti accharāpaharaṇamattaṃ, dve aṅguliyo paharitvā saddakaraṇamattanti attho.Mettācittanti sabbasattānaṃ hitapharaṇacittaṃ.Āsevatīti kathaṃ āsevati? Āvajjento āsevati, jānanto āsevati, passanto āsevati, paccavekkhanto āsevati, cittaṃ adhiṭṭhahanto āsevati, saddhāya adhimuccanto āsevati, vīriyaṃ paggaṇhanto āsevati, satiṃ upaṭṭhāpento āsevati, cittaṃ samādahanto āsevati, paññāya pajānanto āsevati, abhiññeyyaṃ abhijānanto āsevati, pariññeyyaṃ parijānanto āsevati, pahātabbaṃ pajahanto āsevati, bhāvetabbaṃ bhāvento āsevati, sacchikātabbaṃ sacchikaronto āsevatīti (paṭi. ma. 2.2). Idha pana mettāpubbabhāgena hitapharaṇappavattanamatteneva āsevatīti veditabbo.
"Accharāsaṅghātamatta" means merely the striking of a finger-snap, merely making a sound by snapping two fingers together. "Mettācitta" means the thought of touching all beings with well-being. "Āsevatī" means how does he cultivate it? He cultivates it by adverting, he cultivates it by knowing, he cultivates it by seeing, he cultivates it by reviewing, he cultivates it by focusing the mind, he cultivates it by resolving with faith, he cultivates it by exerting energy, he cultivates it by establishing mindfulness, he cultivates it by concentrating the mind, he cultivates it by understanding with wisdom, he cultivates it by fully knowing what should be fully known, he cultivates it by fully understanding what should be fully understood, he cultivates it by abandoning what should be abandoned, he cultivates it by developing what should be developed, he cultivates it by realizing what should be realized (paṭi. ma. 2.2). Here, however, it should be understood that he cultivates it merely by the preliminary part of loving-kindness, by the act of initiating the touching with well-being.
Arittajjhānoti atucchajjhāno apariccattajjhāno vā.Viharatīti iriyati pavattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. Tena vuccati viharatīti. Iminā padena mettaṃ āsevantassa bhikkhuno iriyāpathavihāro kathito.Satthusāsanakaroti satthu anusāsanikaro.Ovādapatikaroti ovādakārako. Ettha ca sakiṃvacanaṃ ovādo, punappunavacanaṃ anusāsanī. Sammukhāvacanampi ovādo, pesetvā parammukhāvacanaṃ, anusāsanī. Otiṇṇe vatthusmiṃ vacanaṃ ovādo, otiṇṇe vā anotiṇṇe vā vatthusmiṃ tantiṭhapanavasena vacanaṃ anusāsanī. Evaṃ viseso veditabbo. Paramatthato pana ovādoti vā anusāsanīti vā ese eke ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte taññevāti. Ettha ca ‘‘accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevatī’’ti idameva satthusāsanañceva ovādo ca, tassa karaṇato esa sāsanakaro ovādapatikaroti veditabbo.
"Arittajjhāno" means a non-empty jhāna or a non-abandoned jhāna. "Viharatī" means he moves, proceeds, maintains, supports, keeps, conducts, dwells. Therefore, it is called "viharati". With this word, the mode of conduct of a monk who cultivates loving-kindness is spoken of. "Satthusāsanakaro" means one who does the Teacher's instruction. "Ovādapatikaro" means one who performs the advice. Here, a single utterance is advice (ovāda), repeated utterance is instruction (anusāsanī). An utterance in person is advice, sending an utterance in absence is instruction. An utterance concerning a specific subject matter is advice, an utterance establishing a principle concerning a specific or non-specific subject matter is instruction. Thus, the distinction should be understood. In the ultimate sense, however, whether it is advice or instruction, these have one meaning, are the same, are equal, of the same kind, are just that. Here, "Even if a monk cultivates the thought of loving-kindness for the duration of a finger-snap," this itself is the Teacher's instruction and advice, and because of his doing that, he should be understood as one who does the instruction and performs the advice.
Amoghanti atucchaṃ.Raṭṭhapiṇḍanti ñātiparivaṭṭaṃ pahāya raṭṭhaṃ nissāya pabbajitena paresaṃ gehato paṭiladdhattā piṇḍapāto raṭṭhapiṇḍo nāma vuccati.Paribhuñjatīti cattāro paribhogā theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti. Tattha dussīlassa paribhogotheyyaparibhogonāma. Sīlavato apaccavekkhitaparibhogoiṇaparibhogonāma. Sattannaṃ sekkhānaṃ paribhogodāyajjaparibhogānāma. Khīṇāsavassa paribhogosāmiparibhogonāma. Tattha imassa bhikkhuno ayaṃ raṭṭhapiṇḍaparibhogo dvīhi kāraṇehi amogho hoti. Accharāsaṅghātamattampi mettācittaṃ āsevanto bhikkhu raṭṭhapiṇḍassa sāmiko hutvā, aṇaṇo hutvā, dāyādo hutvā paribhuñjatītipissa amogho raṭṭhapiṇḍaparibhogo. Accharāsaṅghātamattampi mettaṃ āsevantassa bhikkhuno dinnadānaṃ mahaṭṭhiyaṃ hoti mahapphalaṃ mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphārantipissa amogho raṭṭhapiṇḍaparibhogo.Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontīti ye pana imaṃ mettācittaṃ bahulaṃ āsevanti bhāventi punappunaṃ karonti, te amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ paribhuñjantīti ettha vattabbameva kiṃ? Evarūpā hi bhikkhū raṭṭhapiṇḍassa sāmino aṇaṇā dāyādā hutvā paribhuñjantīti.
Amoghanti: not empty, not futile. Raṭṭhapiṇḍanti: Because it is received from the houses of others by one who has gone forth relying on the country, having abandoned the circle of relatives, the alms-food is called raṭṭhapiṇḍa. Paribhuñjatī: There are four types of consumption: consumption by theft (theyya-paribhoga), consumption by debt (iṇa-paribhoga), consumption by inheritance (dāyajja-paribhoga), and consumption by ownership (sāmi-paribhoga). Among these, the consumption of an immoral person is called consumption by theft. The consumption of a virtuous person without reflection is called consumption by debt. The consumption of the seven trainees (sekha) is called consumption by inheritance. The consumption of a khīṇāsava is called consumption by ownership. Here, this monk's consumption of raṭṭhapiṇḍa is not futile for two reasons. A monk cultivating even a moment's worth of loving-kindness becomes the owner of the raṭṭhapiṇḍa, consumes it without debt, as an heir; therefore, his consumption of raṭṭhapiṇḍa is not futile. The alms-food given to a monk cultivating even a moment's worth of loving-kindness becomes of great value, of great fruit, of great benefit, of great radiance, of great effulgence; therefore, his consumption of raṭṭhapiṇḍa is not futile. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī: But what need to speak of those who cultivate and develop this loving-kindness frequently, doing it again and again? What need to say about whether they consume the raṭṭhapiṇḍa without futility? Indeed, monks of such kind consume the raṭṭhapiṇḍa as owners, without debt, as heirs.
54-55.Catutthebhāvetīti uppādeti vaḍḍheti. Pañcamemanasi karotīti manasmiṃ karoti. Sesaṃ imesu dvīsupi tatiye vuttanayeneva veditabbaṃ. Yo hi āsevati, ayameva bhāveti, ayaṃ manasi karoti. Yena cittena āsevati, teneva bhāveti, tena manasi karoti. Sammāsambuddho pana yāya dhammadhātuyā suppaṭividdhattā desanāvilāsappatto nāma hoti, tassā suppaṭividdhattā attano desanāvilāsaṃ dhammissariyataṃ paṭisambhidāpabhedakusalataṃ appaṭihatasabbaññutaññāṇañca nissāya ekakkhaṇe uppannaṃ ekacittameva tīhi koṭṭhāsehi vibhajitvā dassesīti.
54-55. In the fourth, bhāvetī: produces, increases. In the fifth, manasi karotī: brings to mind. The rest in these two should be understood in the same way as said in the third. Indeed, the one who cultivates, this very one develops, this one brings to mind. With whatever mind he cultivates, with that he develops, with that he brings to mind. However, the Sammāsambuddha, due to the thorough penetration of whatever element of Dhamma he attains skill in eloquent teaching, showing the eloquence of his own teaching, the authority in accordance with the Dhamma, the skill in the distinctions of the paṭisambhidā, and the unobstructed all-knowing wisdom, dividing the single moment of arising consciousness into three parts in one instant.
56.Chaṭṭheye kecīti aniyāmitavacanaṃ.Akusalāti tesaṃ niyāmitavacanaṃ. Ettāvatā sabbākusalā asesato pariyādinnā honti.Akusalabhāgiyāakusalapakkhikāti akusalānamevetaṃ nāmaṃ. Akusalāyeva hi ekacce akusalaṃ sahajātavasena, ekacce upanissayavasena bhajanti ceva, tesañca pakkhā bhavantīti ‘‘akusalabhāgiyā akusalapakkhikā’’ti vuccanti.Sabbete manopubbaṅgamāti mano pubbaṃ paṭhamataraṃ gacchati etesanti manopubbaṅgamā. Ete hi kiñcāpi manena saddhiṃ ekuppādā ekavatthukā ekanirodhā ekārammaṇā ca honti. Yasmā pana tesaṃ mano uppādako kārako janako samuṭṭhāpako nibbattako, tasmā manopubbaṅgamā nāma honti.
56. In the sixth, ye kecī: is an indefinite term. Akusalā: is a definite term for them. With just this much, all unwholesome qualities are entirely comprehended without remainder. Akusalabhāgiyā, akusalapakkhikā: These are names for unwholesome qualities themselves. For indeed, some unwholesome qualities associate with unwholesome qualities as co-nascent conditions, and some as dependence conditions, and they become the allies of those, therefore they are called "akusalabhāgiyā akusalapakkhikā". Sabbete manopubbaṅgamā: Mind goes before these, earlier, therefore (they are) manopubbaṅgamā. Although these are of single arising, single object, single cessation, and single basis together with the mind, because the mind is the producer, the doer, the generator, the instigator, the accomplisher of those, therefore they are called manopubbaṅgamā.
Paṭhamaṃ uppajjatīti yathā nāma ‘‘rājā nikkhanto’’ti vutte ‘‘rājāyeva nikkhanto, sesā rājasenā nikkhantā anikkhantā’’ti pucchitabbakāraṇaṃ natthi, sabbā nikkhantāteva paññāyanti, evameva mano uppannoti vuttakālato paṭṭhāya avasesā sahajātasaṃsaṭṭhasampayuttā uppannā na uppannāti pucchitabbakāraṇaṃ natthi, sabbe te uppannā tveva paññāyanti. Etamatthavasaṃ paṭicca tehi saṃsaṭṭhasampayutto ekuppādekanirodhopi samāno mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjatīti vutto.Anvadevāti anudeva, saheva ekatoyevāti attho. Byañjanacchāyaṃ pana gahetvā paṭhamaṃ cittaṃ uppajjati, pacchā cetasikāti na gahetabbaṃ. Attho hi paṭisaraṇaṃ, na byañjanaṃ. ‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā’’ti gāthāyapi eseva nayo.
Paṭhamaṃ uppajjatī: Just as when it is said, "The king has departed," there is no reason to ask, "Only the king has departed, or have the remaining royal armies departed or not departed?" All are understood to have departed; in the same way, from the time it is said that the mind has arisen, there is no reason to ask whether the remaining co-nascent, associated, and conjoined qualities have arisen or not arisen; all of them are understood to have arisen. Regarding this relevance, the mind, being co-nascent and conjoined with them, arising and ceasing together, is said to arise first among those qualities. Anvadevā: Anudeva, together, at once, is the meaning. However, one should not grasp at the mere literal shade and assume that consciousness arises first and then mental factors later. For meaning is the refuge, not the mere expression. This same method applies to the verse "Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā."
57.Sattamekusalāti catubhūmakāpi kusalā dhammā kathitā. Sesaṃ chaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.
57. In the seventh, kusalā: wholesome qualities of all four planes are spoken of. The rest should be understood in the same way as said in the sixth.
58.Aṭṭhameyathayidaṃ, bhikkhave, pamādoti ettha,bhikkhaveti ālapanaṃ, yathā ayaṃ pamādoti attho.Pamādoti pamajjanākāro. Vuttañhetaṃ –
58. In the eighth, yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo: Here, bhikkhave is an address; the meaning is "just as this is negligence". Pamādo: is the state of negligence. This was said:
‘‘Tattha katamo pamādo? Kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppadānaṃ kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṃ. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo’’ti (vibha. 846).
"What is negligence? It is the abandoning of the mind, the non-production of abandonment, in bad conduct of body, speech, or mind, or in the five strands of sense pleasure; it is non-diligence, non-continuity, non-persistence in the cultivation of wholesome qualities; it is sluggishness, giving up desire, giving up the burden, non-determination, non-application, non-cultivation, non-development, non-frequent performance. Such negligence, the state of being negligent, of being neglectful, this is called negligence" (vibha. 846).
Uppannā ca kusalā dhammā parihāyantīti idaṃ jhānavipassanānaṃ vasena vuttaṃ. Maggaphalānaṃ pana sakiṃ uppannānaṃ puna parihānaṃ nāma natthi.
Uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī: This is said in terms of jhāna and vipassanā. However, for the paths and fruits, once arisen, there is no falling away.
59.Navame appamādo pamādassa paṭipakkhavasena vitthārato veditabbo.
59. In the ninth, appamāda should be understood extensively as the opposite of pamāda.
60.Dasamekosajjanti kusītabhāvo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
60. In the tenth, kosajjanti: is the state of laziness. The rest is as said before.
7. Vīriyārambhādivaggavaṇṇanā
7. Vīriyārambhādivaggavaṇṇanā
61.Sattamassa paṭhamevīriyārambhoti catukiccassa sammappadhānavīriyassa ārambho, āraddhapaggahitaparipuṇṇavīriyatāti attho.
61. In the first of the seventh, vīriyārambho: is the commencement of the energy of right effort in its four functions, meaning the state of energy being initiated, exerted, and fulfilled.
62.Dutiyemahicchatāti mahālobho. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
62. In the second, mahicchatā: is great greed. With reference to which it was said:
‘‘Tattha katamā mahicchatā? Itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi pañcahi vā kāmaguṇehi asantuṭṭhassa bhiyyokamyatā, yā evarūpā icchā icchāgatā mahicchatā rāgo sārāgo cittassa sārāgo. Ayaṃ vuccati mahicchatā’’ti (vibha. 850).
"What is great ambition? For one who is not content with just any robes, alms-food, lodging, medicine, and provisions or the five strands of sense pleasure, (it is) the desire for more and more; such desire, the state of desire, great ambition, lust, being lustful, the mind being lustful, this is called great ambition" (vibha. 850).
63.Tatiyeappicchatāti alobho.Appicchassāti anicchassa. Ettha hi byañjanaṃ sāvasesaṃ viya, attho pana niravaseso. Na hi appamattikāya icchāya atthibhāvena so appicchoti vutto, icchāya pana abhāvena punappunaṃ āsevitassa alobhasseva bhāvena appicchoti vutto.
63. In the third, appicchatā: is non-greed. Appicchassā: is of one with little desire. Here, the expression seems to be incomplete, but the meaning is without remainder. For he is not called one of little desire because of the existence of a tiny bit of desire, but he is called one of little desire because of the absence of desire, due to the cultivation of non-greed again and again.
atricchatānāma, yāya samannāgatassa ekabhājane pakkapūvepi attano patte patite na supakko viya khuddako ca viya khāyati, sveva pana parassa patte pakkhitto supakko viya mahanto viya ca khāyati. Asantaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutāpāpicchatānāma, sā ‘‘idhekacco assaddho samāno saddhoti maṃ jano jānātū’’tiādinā nayena abhidhamme āgatāyeva, tāya samannāgato puggalo kohaññe patiṭṭhāti. Santaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutāmahicchatānāma, sāpi ‘‘idhekacco saddho samāno saddhoti maṃ jano jānātūti icchati, sīlavā samāno sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti iminā nayena āgatāyeva. Tāya samannāgato puggalo dussantappayo hoti, vijātamātāpissa cittaṃ gahetuṃ na sakkoti. Tenetaṃ vuccati –
Atricchatā means that, for one endowed with it, even a cooked cake fallen into his bowl from a single pot appears to be not well-cooked and small, but the very same cake thrown into another's bowl appears to be well-cooked and large. The quality of assuming non-existent virtues and the lack of moderation in receiving are called pāpicchatā, and that has come in the Abhidhamma in the way beginning with "Here, a certain person, being faithless, wants people to know him as faithful," and a person endowed with that is established in miserliness. The quality of assuming existing virtues and the lack of moderation in receiving are called mahicchatā, and that also has come in this way: "Here, a certain person, being faithful, wants people to know him as faithful; being virtuous, he wants people to know him as virtuous." A person endowed with that is difficult to please and cannot even grasp the mind of his own mother. Therefore, this is said:
‘‘Aggikkhandho samuddo ca, mahiccho cāpi puggalo;
"A fire, an ocean, and a very ambitious person;
Even if you keep giving them cartloads of reasons,
These three are never satisfied."
appicchatānāma, tāya samannāgato puggalo attani vijjamānampi guṇaṃ paṭicchādetukāmatāya saddho samāno ‘‘saddhoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati. Sīlavā, pavivitto, bahussuto, āraddhavīriyo, samādhisampanno, paññavā, khīṇāsavo samāno ‘‘khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati seyyathāpimajjhantikatthero.
Appicchatā means that a person endowed with it does not want people to know him as faithful, even though he is faithful, desiring to conceal the virtue existing in himself. He does not want people to know him as virtuous, secluded, learned, energetic, accomplished in concentration, wise, a khīṇāsava, even though he is a khīṇāsava, just like Majjhantikatthera.
Thero kira mahākhīṇāsavo ahosi, pattacīvaraṃ panassa pādamattameva agghati. So asokassa dhammarañño vihāramahadivase saṅghatthero ahosi. Athassa atilūkhabhāvaṃ disvā manussā, ‘‘bhante, thokaṃ bahi hothā’’ti āhaṃsu. Thero ‘‘mādise khīṇāsave rañño saṅgahaṃ akaronte añño ko karissatī’’ti pathaviyaṃ nimujjitvā saṅghattherassa ukkhittapiṇḍaṃ gaṇhantoyeva ummujji. Evaṃ khīṇāsavo samāno ‘‘khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati. Evaṃ appiccho ca pana bhikkhu anuppannaṃ lābhaṃ uppādeti, uppannaṃ thāvaraṃ karoti, dāyakānaṃ cittaṃ ārādheti. Yathā yathā hi so attano appicchatāya appaṃ gaṇhāti, tathā tathā tassa vatte pasannā manussā bahū denti.
It is said that the Elder was a great khīṇāsava, but his bowl and robes were worth only about a foot's length. On the great festival day in the monastery of King Asoka, he was the Elder of the Saṅgha. Then, seeing his very coarse nature, people said, "Venerable sir, please stay outside a little." The Elder thought, "If even a khīṇāsava like me does not receive the king's support, who else will?" and submerged into the earth and emerged only while receiving the alms that had been raised up for the Saṅgha. Thus, even though he was a khīṇāsava, he did not want people to know him as a khīṇāsava. And indeed, a monk with little desire generates unarisen gain, establishes arisen gain, and pleases the minds of the donors. For as much as he takes little due to his own lack of desire, so much more do people, pleased with his conduct, give him much.
paccayaappicchonāma. So dāyakassa vasaṃ jānāti, deyyadhammassa vasaṃ jānāti, attano thāmaṃ jānāti. Yadi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appamattakaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇeneva gaṇhāti.
A paccayaappiccho is one who has little desire for requisites. He knows the donor's capacity, knows the value of the gift, and knows his own strength. If the gift is plentiful but the donor wants to give only a little, he takes a little according to the donor's capacity. If the gift is scarce but the donor wants to give much, he takes a little according to the value of the gift. If both the gift is plentiful and the donor wants to give much, he takes only according to his own strength, knowing the measure.
dhutaṅgaappicchonāma. Tassa vibhāvanatthaṃ imāni vatthūni –sosānikamahākumārattherokira saṭṭhi vassāni susāne vasi, añño ekabhikkhupi na aññāsi. Tenevāha –
A dhutaṅgaappiccho is one who has little desire for ascetic practices. To explain that, these are the cases: It is said that Sosānikamahākumāratthera lived in a charnel ground for sixty years, and no other monk knew. Therefore, he said:
‘‘Susāne saṭṭhi vassāni, abbokiṇṇaṃ vasāmahaṃ;
"For sixty years in the charnel ground,
I lived without disturbance;
No second person knew me;
Oh, how excellent the charnel ground practice!"
bhātikattherāvasiṃsu. Kaniṭṭho upaṭṭhākena pesitaṃ ucchukhaṇḍikaṃ gahetvā jeṭṭhassa santikaṃ agamāsi ‘‘paribhogaṃ, bhante, karothā’’ti. Therassa ca bhattakiccaṃ katvā mukhavikkhālanakālo ahosi. So ‘‘alaṃ, āvuso’’ti āha. Kacci, bhante, ekāsanikatthāti? Āharāvuso, ucchukhaṇḍikanti paññāsa vassāni ekāsaniko samānopi dhutaṅgaṃ nigūhamāno paribhogaṃ katvā mukhaṃ vikkhāletvā puna dhutaṅgaṃ adhiṭṭhāya gato.
The bhātikattherā lived. The younger brother took a piece of sugarcane sent by the attendant and went to the elder's presence, saying, "Venerable sir, please partake." It was the time for the Elder to rinse his mouth after finishing his meal. He said, "Enough, friend." "Venerable sir, are you an ekāsanika?" "Bring the sugarcane, friend." Even though he was an ekāsanika for fifty years, concealing his ascetic practice, he partook, rinsed his mouth, and then, reaffirming his ascetic practice, left.
sāketatissattheroviya bahussutabhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃpariyattiappicchonāma. Thero kira ‘‘khaṇo natthīti uddesaparipucchāsu okāsaṃ akaronto kadā maraṇakkhaṇaṃ, bhante, labhissathā’’ti codito gaṇaṃ vissajjetvā kaṇikāravālikasamuddavihāraṃ gato. Tattha antovassaṃ theranavamajjhimānaṃ upakāro hutvā mahāpavāraṇāya uposathadivase dhammakathāya janapadaṃ khobhetvā gato.
Like Sāketatissatthera, he does not want to make known his great learning. This is called pariyattiappiccho. It is said that the Elder, not giving opportunity for recitations and inquiries because "there is no time," when urged, "Venerable sir, when will you find a time to die?" dismissed the group and went to the Kaṇikāravālikasamuddavihāra. There, becoming helpful to the new, middle, and elder monks during the rains-residence, on the Uposatha day of the great Pavāraṇā, he stirred up the countryside with a Dhamma talk and departed.
adhigamappicchonāma tayo kulaputtā (ma. ni. 1.325) viya ghaṭīkārakumbhakāro (ma. ni. 2.282 ādayo) viya ca. Imasmiṃ panatthe laddhāsevanena balavaalobhena samannāgato sekkhopi puthujjanopi appicchoti veditabbo.
A adhigamappiccho is like the three sons of good families (ma. ni. 1.325) and like Ghaṭīkārakumbhakāra (ma. ni. 2.282 and so on). In this context, a trainee (sekha) or an ordinary person (puthujjana) endowed with strong non-greed through the cultivation of gain should be understood as having little desire.
64.Catuttheasantuṭṭhitāti asantuṭṭhe puggale sevantassa bhajantassa payirupāsantassa uppanno asantosasaṅkhāto lobho.
64. In the fourth, asantuṭṭhitā: is the greed known as discontent that arises in one who associates with, cultivates, and attends upon a discontented person.
65.Pañcamesantuṭṭhitāti santuṭṭhe puggale sevantassa bhajantassa payirupāsantassa uppanno alobhasaṅkhāto santoso.Santuṭṭhassāti itarītarapaccayasantosena samannāgatassa. So panesa santoso dvādasavidho hoti. Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. Evaṃ piṇḍapātādīsu.
65. In the fifth, santuṭṭhitā: is the satisfaction known as non-greed that arises in one who associates with, cultivates, and attends upon a contented person. Santuṭṭhassā: is of one endowed with satisfaction in whatever requisites are available. And that satisfaction is of twelve kinds. That is to say: satisfaction with whatever robes are obtained, satisfaction according to one's strength, satisfaction appropriate to one's form are of three kinds. Likewise, for alms-food and so on.
yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā hoti ābādhajarābhibhūto vā, garuṃ cīvaraṃ pārupanto kilamati. So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvareyathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti. So paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ bahūni vā pana cīvarāni labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhānaṃ hotū’’ti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvareyathāsāruppasantoso.
Yathālābhasantoso: is satisfaction with whatever is obtained. But if he is naturally weak or afflicted by illness or old age, he tires when wearing heavy robes. Even if he exchanges that with a suitable monk and lives on lighter ones, he is still satisfied. This is his yathābalasantoso in robes. Another one gains excellent requisites. Having obtained expensive robes, such as robes of silk, or many robes, he gives them, thinking, "This is suitable for the elders who have long been ordained, this is suitable for the learned, this is for the sick, this is for those with little gain," and he is still satisfied even if he takes their old robes or picks out rags from a refuse heap and wears a double robe made of them. This is his yathāsāruppasantoso in robes.
yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāteyathābalasantoso. Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati. So taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhagilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāteyathāsāruppasantoso.
Yathālābhasantoso: is satisfaction with whatever is obtained. If he obtains alms-food that is contrary to his nature or contrary to his illness, by which he feels discomfort when consumed, he gives that to a suitable monk and, eating agreeable food from his hand, he is still satisfied while practicing the ascetic life. This is his yathābalasantoso in alms-food. Another one obtains much excellent alms-food. Like robes, giving that to the elders, long-ordained, learned, those with little gain, and the sick, or begging for what is left over from them and eating mixed food, he is still satisfied. This is his yathāsāruppasantoso in alms-food.
yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsaneyathābalasantoso.
Yathālābhasantoso: is satisfaction with whatever is obtained. If he obtains lodging that is contrary to his nature or contrary to his illness, where he feels discomfort while living, giving that to a suitable monk and living in agreeable lodging belonging to him, he is still satisfied. This is his yathābalasantoso in lodging.
yathāsāruppasantoso. Yopi ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa puna paṭibujjhato pāpavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayampissa senāsaneyathāsāruppasantoso.
yathāsāruppasantoso (contentment with what is suitable). Even one who, reflecting that "an excellent dwelling place is a cause for negligence; drowsiness overcomes one who sits there, and evil thoughts arise again when one, overcome by sleep, awakens," does not accept even a suitable dwelling that has been obtained, and rejecting it, lives in the open air, at the foot of a tree, etc., is still content. This is for him yathāsāruppasantoso in regard to lodging.
yathālābhasantoso. Yo pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccayeyathābalasantoso.
yathālābhasantoso (contentment with what is obtained). But one who, needing oil, obtains molasses, gives it to a fellow bhikkhu, takes oil from his hand, or seeks something else to make medicine, is still content. This is for him yathālābhasantoso in regard to medicine. yathābalasantoso (contentment according to one's strength).
yathāsāruppasantoso. Imesaṃ pana paccekapaccayesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ santosānaṃ yathāsāruppasantosova aggo.
yathāsāruppasantoso. Among these three kinds of contentment in each of the individual requisites, yathāsāruppasantoso is the foremost.
66-67.Chaṭṭhasattamesu ayonisomanasikārayonisomanasikārā heṭṭhā vuttalakkhaṇāva. Sesamettha uttānatthamevāti.
66-67. In the sixth and seventh, ayonisomanasikārā (unwise attention) and yonisomanasikārā (wise attention) have the characteristics described earlier. The rest here is of obvious meaning.
68.Aṭṭhameasampajaññanti asampajānabhāvo, mohassetaṃ adhivacanaṃ.Asampajānassāti ajānantassa sammuḷhassa.
68. In the eighth, asampajañña (lack of clear comprehension) means the state of lacking clear comprehension; this is another term for delusion (moha). Asampajānassa (of one lacking clear comprehension) means of one who does not know, of one who is confused.
69.Navamesampajaññanti sampajānabhāvo, paññāyetaṃ nāmaṃ.Sampajānassāti sampajānantassa.
69. In the ninth, sampajañña (clear comprehension) means the state of clear comprehension; this is a name for wisdom (paññā). Sampajānassa (of one having clear comprehension) means of one who clearly comprehends.
70.Dasamepāpamittatāti yassa pāpā lāmakā mittā, so pāpamitto. Pāpamittassa bhāvo pāpamittatā, tenākārena pavattānaṃ catunnaṃ khandhānamevetaṃ nāmaṃ. Vuttampi cetaṃ –
70. In the tenth, pāpamittatā (bad friendship) means one who has bad, base friends is a bad friend (pāpamitto). The state of a bad friend is pāpamittatā; this is a name for the four aggregates (khandha) that proceed in that manner. And it was said:
‘‘Tattha katamā pāpamittatā? Ye te puggalā assaddhā dussīlā appassutā maccharino duppaññā. Yā tesaṃ sevanā nisevanā saṃsevanā bhajanā sambhajanā bhatti sambhatti sampavaṅkatā. Ayaṃ vuccati pāpamittatā’’ti (vibha. 901).
"What is bad friendship (pāpamittatā)? Those individuals who are faithless (assaddhā), immoral (dussīlā), unlearned (appassutā), stingy (maccharino), and unwise (duppaññā). Association with them, frequenting, intimacy, consorting, familiarity, affection, intimacy, closeness—this is called bad friendship" (vibha. 901).
8. Kalyāṇamittatādivaggavaṇṇanā
8. Description of the Chapter on Good Friendship, etc.
71.Aṭṭhamassa paṭhamekalyāṇamittatāti kalyāṇā mittā assāti kalyāṇamitto, tassa bhāvo kalyāṇamittatā. Sesaṃ vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ.
71. In the first of the eighth, kalyāṇamittatā (good friendship) means one who has good friends is a good friend (kalyāṇamitto); the state of that one is kalyāṇamittatā. The rest should be understood in the way that is the opposite of what has been said.
72-73.Dutiyeanuyogoti yogo payogo.Ananuyogoti ayogo appayogo.Anuyogāti anuyogena.Ananuyogāti ananuyogena.Kusalānaṃ dhammānanti catubhūmakakusaladhammānaṃ. Tatiyaṃ uttānatthameva.
72-73. In the second, anuyogo (application) means engagement, effort. Ananuyogo (non-application) means non-engagement, non-effort. Anuyogā (through application) means by way of application. Ananuyogā (through non-application) means by way of non-application. Kusalānaṃ dhammānaṃ (of wholesome qualities) means of the wholesome qualities of the four planes of existence. The third is of obvious meaning.
74.Catutthebojjhaṅgāti bujjhanakasattassa aṅgabhūtā satta dhammā. Yāya vā dhammasāmaggiyā so bujjhati, sammohaniddāto vā vuṭṭhāti, catusaccadhammaṃ vā sacchikaroti. Tassā bodhiyā aṅgabhūtātipi bojjhaṅgā. ‘‘Bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā? Bujjhantīti bojjhaṅgā, anubujjhantīti bojjhaṅgā, paṭibujjhantīti bojjhaṅgā, sambujjhantīti bojjhaṅgā, bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā’’ti (paṭi. ma. 2.17). Evaṃ panetaṃ padaṃ vibhattameva.
74. In the fourth, bojjhaṅgā (factors of enlightenment) means the seven qualities that are part of the nature of an enlightening being. Or, by that harmony of qualities, one awakens, or arises from the sleep of delusion, or realizes the Four Noble Truths. The factors that are part of that enlightenment are also bojjhaṅgā. "In what sense are the bojjhaṅgā bojjhaṅgā? They awaken (bujjhanti), therefore they are bojjhaṅgā; they awaken completely (anubujjhanti), therefore they are bojjhaṅgā; they awaken thoroughly (paṭibujjhanti), therefore they are bojjhaṅgā; they awaken fully (sambujjhanti), therefore they are bojjhaṅgā; they lead to awakening (bodhāya saṃvattanti), therefore they are bojjhaṅgā" (paṭi. ma. 2.17). Thus, this term is indeed analyzed.
75.Pañcamebhāvanāpāripūriṃ gacchantīti iminā padena bojjhaṅgānaṃ yāthāvasarasabhūmi nāma kathitā. Sā panesā catubbidhā hoti – vipassanā, vipassanāpādakajjhānaṃ, maggo, phalanti. Tattha vipassanāya uppajjanakāle bojjhaṅgā kāmāvacarā honti, vipassanāpādakajjhānamhi uppajjanakāle rūpāvacaraarūpāvacarā, maggaphalesu uppajjanakāle lokuttarā. Iti imasmiṃ sutte bojjhaṅgā catubhūmakā kathitā.
75. In the fifth, bhāvanāpāripūriṃ gacchantī (going to the perfection of development) -- by this expression, the respective planes suitable for the bojjhaṅgā have been spoken of. But that is of four kinds: insight (vipassanā), the jhāna that is the basis for insight (vipassanāpādakajjhānaṃ), the path (magga), and the fruit (phala). There, at the time of the arising of insight, the bojjhaṅgā are of the sense-sphere (kāmāvacarā); at the time of the arising in the jhāna that is the basis for insight, they are of the form and formless spheres (rūpāvacaraarūpāvacarā); at the time of arising in the path and the fruit, they are supramundane (lokuttarā). Thus, in this sutta, the bojjhaṅgā have been spoken of as belonging to the four planes of existence.
76.Chaṭṭhassa aṭṭhuppattiko nikkhepo. Aṭṭhuppattiyaṃ hetaṃ nikkhittaṃ, sambahulā kira bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā. Tesaṃ antare bandhulamallasenāpatiṃ ārabbha ayaṃ kathā udapādi, ‘‘āvuso, asukaṃ nāma kulaṃ pubbe bahuñātikaṃ ahosi bahupakkhaṃ, idāni appañātikaṃ appapakkhaṃ jāta’’nti. Atha bhagavā tesaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘mayi gate mahatī desanā bhavissatī’’ti ñatvā gandhakuṭito nikkhamma dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane nisīditvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti āha. Bhagavā aññā gāmanigamādikathā natthi, asukaṃ nāma kulaṃ pubbe bahuñātikaṃ ahosi bahupakkhaṃ, idāni appañātikaṃ appapakkhaṃ jātanti vadantā nisinnamhāti. Satthā imissā aṭṭhuppattiyāappamattikā esā, bhikkhave, parihānīti idaṃ suttaṃ ārabhi.
76. The sixth has the occasion for its origin (aṭṭhuppattiko). It is set forth (nikkhittaṃ) in the occasion for its origin. It seems that many bhikkhus were sitting together in the Dhamma assembly hall. In their midst, concerning Bandhula, the commander of the Mallas, this discussion arose: "Friends, such-and-such a family formerly had many relatives and much support; now it has become with few relatives and little support." Then the Blessed One, knowing their train of thought, and knowing that "when I have arrived, there will be a great discourse," having emerged from the Perfumed Chamber, sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Dhamma assembly hall, and said, "With what discussion, bhikkhus, are you sitting together just now?" The bhikkhus said: "Venerable Sir, there was no other talk of village or town; we were sitting saying that such-and-such a family formerly had many relatives and much support, and now it has become with few relatives and little support." The Teacher, from this occasion for its origin, began this sutta: "Appamattikā esā, bhikkhave, parihānī (This is a small decline, bhikkhus)".
appamattikāti parittā parittappamāṇā. Etāya hi parihāniyā saggato vā maggato vā parihāni nāma natthi, diṭṭhadhammikaparihānimattameva etanti āha.Etaṃ patikiṭṭhanti etaṃ pacchimaṃ etaṃ lāmakaṃ.Yadidaṃ paññāparihānīti yā esā mama sāsane kammassakatapaññāya jhānapaññāya vipassanāpaññāya maggapaññāya phalapaññāya ca parihāni, esā pacchimā, esā lāmakā, esā chaḍḍanīyāti attho.
appamattikā (small) means trifling, of trifling amount. For by this decline, there is no decline from heaven (sagga) or from the path (magga); it is only a decline in the visible here and now (diṭṭhadhammikaparihānimattameva), he said. Etaṃ patikiṭṭhaṃ (This is inferior) means this is last, this is base. Yadidaṃ paññāparihānī (namely, decline in wisdom): that is to say, this decline in my dispensation—by way of wisdom based on one's own actions, wisdom of jhāna, wisdom of insight, wisdom of the path, and wisdom of the fruit—this is last, this is base, this is to be discarded.
77.Sattamampi aṭṭhuppattiyameva kathitaṃ. Dhammasabhāyaṃ kira nisinnesu bhikkhūsu ekacce evaṃ āhaṃsu – ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ pubbe appañātikaṃ appapakkhaṃ ahosi, idāni taṃ bahuñātikaṃ bahupakkhaṃ jāta’’nti. Kaṃ sandhāya evamāhaṃsūti? Visākhaṃ upāsikaṃ vesālike ca licchavī. Satthā tesaṃ cittācāraṃ ñatvā purimanayeneva āgantvā dhammāsane nisinno ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchi. Te yathābhūtaṃ kathayiṃsu. Satthā imissā aṭṭhuppattiyā imaṃ suttaṃ ārabhi. Tatthaappamattikāti taṃ sampattiṃ nissāya saggaṃ vā maggaṃ vā sampattānaṃ abhāvato parittā.Yadidaṃ paññāvuddhīti kammassakatapaññādīnaṃ vuddhi.Tasmāti yasmā ñātīnaṃ vuddhi nāma diṭṭhadhammikamattā appā parittā, sā saggaṃ vā maggaṃ vā pāpetuṃ asamatthā, tasmā.Paññāvuddhiyāti kammassakatādipaññāya vuddhiyā.
77. The seventh, too, is spoken of in terms of the occasion for its origin. It seems that when bhikkhus were sitting in the Dhamma assembly hall, some said thus: "Such-and-such a family formerly had few relatives and little support; now it has become with many relatives and much support." With whom in mind did they speak thus? With Visākhā, the female lay follower, and with the Licchavis in Vesālī. The Teacher, knowing their train of thought, having come in the same way as before, sat down on the Dhamma seat and asked, "With what discussion, bhikkhus, are you sitting together just now?" They told him what had happened. The Teacher, from this occasion for its origin, began this sutta. There, appamattikā (small) means trifling, because, relying on that attainment, there is no attainment of heaven or of the path. Yadidaṃ paññāvuddhī (namely, growth in wisdom): growth in wisdom based on one's actions, etc. Tasmā (therefore): since the growth of relatives is merely in the visible here and now, small, trifling, and unable to lead to heaven or the path, therefore. Paññāvuddhiyā (by growth in wisdom): by growth in wisdom based on one's actions, etc.
78.Aṭṭhamampi aṭṭhuppattiyameva kathitaṃ. Sambahulā kira bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā mahādhanaseṭṭhiputtaṃ ārabbha ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ pubbe mahābhogaṃ mahāhiraññasuvaṇṇaṃ ahosi, taṃ idāni appabhogaṃ jāta’’nti kathayiṃsu. Satthā purimanayeneva āgantvā tesaṃ vacanaṃ sutvā imaṃ suttaṃ ārabhi.
78. The eighth, too, is spoken of in terms of the occasion for its origin. It seems that many bhikkhus, sitting together in the Dhamma assembly hall, concerning the son of a wealthy merchant, were saying, "Such-and-such a family formerly had great wealth, much gold and silver; now it has become with little wealth." The Teacher, having come in the same way as before, having heard their words, began this sutta.
79.Navamampi aṭṭhuppattiyameva vuttaṃ. Dhammasabhāyaṃ kira sannisinnā bhikkhū kākavaliyaseṭṭhiñca puṇṇaseṭṭhiñca ārabbha ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ pubbe appabhogaṃ ahosi, taṃ idāni mahābhogaṃ jāta’’nti kathayiṃsu. Satthā purimanayeneva āgantvā tesaṃ vacanaṃ sutvā imaṃ suttaṃ ārabhi. Sesaṃ imesu dvīsupi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
79. The ninth, too, is spoken of in terms of the occasion for its origin. It seems that bhikkhus sitting together in the Dhamma assembly hall, concerning Kākavaliya, the merchant, and Puṇṇa, the merchant, were saying, "Such-and-such a family formerly had little wealth; now it has become with great wealth." The Teacher, having come in the same way as before, having heard their words, began this sutta. The rest in these two should be understood in the same way as stated earlier.
80.Dasamampi aṭṭhuppattiyaṃ vuttaṃ. Dhammasabhāyaṃ kira bhikkhū kosalamahārājānaṃ ārabbha ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ pubbe mahāyasaṃ mahāparivāraṃ ahosi, idāni appayasaṃ appaparivāraṃ jāta’’nti kathayiṃsu. Bhagavā purimanayeneva āgantvā tesaṃ vacanaṃ sutvā imaṃ dhammadesanaṃ ārabhi. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
80. The tenth, too, is spoken of in terms of the occasion for its origin. It seems that bhikkhus in the Dhamma assembly hall, concerning King Pasenadi of Kosala, were saying, "Such-and-such a family formerly had great fame, a large retinue; now it has become with little fame, a small retinue." The Blessed One, having come in the same way as before, having heard their words, began this Dhamma talk. The rest should be understood in the same way as stated.
9. Pamādādivaggavaṇṇanā
9. Description of the Chapter on Negligence, etc.
81.Navamassāpi paṭhamaṃ aṭṭhuppattiyameva kathitaṃ. Sambahulā kira bhikkhū dhammasabhāyaṃ nisinnā kumbhaghosakaṃ ārabbha ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ pubbe appayasaṃ appaparivāraṃ ahosi, idāni mahāyasaṃ mahāparivāraṃ jāta’’nti kathayiṃsu. Satthā purimanayeneva āgantvā tesaṃ vacanaṃ sutvā imaṃ suttaṃ ārabhi. Tassattho heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo.
81. The first of the ninth, too, is spoken of in terms of the occasion for its origin. It seems that many bhikkhus sitting in the Dhamma assembly hall, concerning Kumbhaghosaka, were saying, "Such-and-such a family formerly had little fame, a small retinue; now it has become with great fame, a large retinue." The Teacher, having come in the same way as before, having heard their words, began this sutta. Its meaning should be understood in the same way as stated earlier.
82.Dutiyādīsumahato anatthāyāti mahantassa anatthassa atthāya. Sesamettha uttānamevāti.
82. In the second, etc., mahato anatthāyā (for great harm) means for the sake of great harm. The rest here is obvious in meaning.
10. Dutiyapamādādivaggavaṇṇanā
10. Description of the Second Chapter on Negligence, etc.
98.Dasameajjhattikanti niyakajjhattavasena ajjhattikaṃ.Aṅganti kāraṇaṃ.Iti karitvāti evaṃ katvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, ajjhattaṃ paccattaṃ attano santāne samuṭṭhitaṃ kāraṇanti katvā na aññaṃ ekaṃ kāraṇampi samanupassāmīti.
98. In the tenth, ajjhattikaṃ (internal) means internal in the sense of belonging to oneself, personal. Aṅgaṃ (cause) means reason. Iti karitvā (having done thus) means, bhikkhus, having made it an internal, personal, arising in one's own mind cause, I do not see even one other cause. This is what was said.
110-114.Bāhiranti ajjhattasantānato bahi bhavaṃ.Saddhammassāti suddhammassa, sāsanassāti attho.Sammosāyāti vināsāya.Antaradhānāyāti apaññāṇatthāya.
110-114. Bāhiraṃ (external) means existing outside the internal mind-stream. Saddhammassa (of the true Dhamma) means of the pure Dhamma, that is, of the dispensation. Sammosāya (for destruction) means for ruin. Antaradhānāyā (for disappearance) means for the state of non-wisdom.
115.Ṭhitiyāti ciraṭṭhitatthaṃ.Asammosāya anantaradhānāyāti vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbaṃ. Sesamettha catukkoṭike vuttanayameva.
115. Ṭhitiyā (for stability) means for lasting long. Asammosāya anantaradhānāyā (for non-destruction, for non-disappearance) should be understood in the way that is the opposite of what has been said. The rest here is in the same way as stated in the tetrads.
130.Ito paresuadhammaṃ dhammoti dīpentītiādīsu suttantapariyāyena tāva dasa kusalakammapathā dhammo, dasa akusalakammapathā adhammo. Tathā cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā dhammo nāma; tayo satipaṭṭhānā tayo sammappadhānā tayo iddhipādā cha indriyāni cha balāni aṭṭha bojjhaṅgā navaṅgiko maggoti ca cattāro upādānā pañca nīvaraṇāni satta anusayā aṭṭha micchattāni ca ayaṃ adhammo.
130. In what follows, in adhammaṃ dhammoti dīpentī (they declare what is not-Dhamma to be Dhamma), etc., according to the textual meaning (suttantapariyāyena), the ten courses of wholesome action are the Dhamma, and the ten courses of unwholesome action are not-Dhamma. Similarly, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of success, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path—these thirty-seven qualities conducive to enlightenment are called the Dhamma; three foundations of mindfulness, three right exertions, three bases of success, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and a ninefold path, and also the four clinging aggregates, the five hindrances, the seven tendencies, and the eight wrongnesses—this is not-Dhamma.
adhammaṃ dhammoti dīpenti nāma. Tatheva dhammakoṭṭhāsesu ekaṃ gahetvā ‘‘ayaṃ adhammo’’ti kathentādhammaṃ adhammoti dīpenti nāma. Vinayapariyāyena pana bhūtena vatthunā codetvā sāretvā yathāpaṭiññāya kattabbaṃ kammaṃ dhammo nāma, abhūtena vatthunā acodetvā asāretvā apaṭiññāya kattabbaṃ kammaṃ adhammo nāma.
adhammaṃ dhammoti dīpenti (they declare what is not-Dhamma to be Dhamma). Just so, in the parts of the Dhamma, taking one part and saying, "This is not-Dhamma," they declare dhammaṃ adhammoti (Dhamma to be not-Dhamma). According to the disciplinary meaning (Vinayapariyāyena), to accuse of an actual offense, to remind, and to do what is to be done according to the admission is called Dhamma; to accuse of an unreal offense, not to remind, and to do what is to be done not according to the admission is called not-Dhamma.
vinayonāma, rāgādīnaṃ avinayo asaṃvaro appahānaṃ apaṭisaṅkhāti ayaṃavinayonāma. Vinayapariyāyena vatthusampatti, ñattisampatti, anussāvanasampatti, sīmāsampatti, parisasampattīti ayaṃ vinayo nāma. Vatthuvipatti, ñattivipatti, anussāvanavipatti, sīmāvipatti parisavipattīti ayaṃ avinayo nāma.
Vinayo (discipline): non-discipline, non-restraint, non-abandoning, non-reflection—this is avinayo (non-discipline). According to the disciplinary meaning, the fulfillment of the object, the fulfillment of the motion, the fulfillment of the announcement, the fulfillment of the boundary, the fulfillment of the assembly—this is called discipline (vinayo). The failure of the object, the failure of the motion, the failure of the announcement, the failure of the boundary, the failure of the assembly—this is called non-discipline (avinayo).
bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena;tayo satipaṭṭhānā tayo sammappadhānā tayo iddhipādā cha indriyāni cha balāni aṭṭha bojjhaṅgā navaṅgiko maggoti idaṃabhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena. Vinayapariyāyena cattāro pārājikā terasa saṅghādisesā dve aniyatā tiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena; tayo pārājikā cuddasa saṅghādisesā tayo aniyatā ekatiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena.
bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena (spoken, uttered by the Tathāgata); three foundations of mindfulness, three right exertions, three bases of success, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and a ninefold path—this is abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena (not spoken, not uttered by the Tathāgata). According to the disciplinary meaning, the four Pārājikas, the thirteen Saṅghādisesas, the two Aniyatas, and the thirty Nissaggiya Pācittiyas—this is spoken, uttered by the Tathāgata; three Pārājikas, fourteen Saṅghādisesas, three Aniyatas, and thirty-one Nissaggiya Pācittiyas—this is not spoken, not uttered by the Tathāgata.
āciṇṇaṃ,na devasikaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ…pe… na jātakakathāti idaṃanāciṇṇaṃ. Vinayapariyāyena nimantitassa vassāvāsaṃ vasitvā apaloketvā cārikāpakkamanaṃ pavāretvā cārikāpakkamanaṃ, āgantukehi saddhiṃ paṭhamaṃ paṭisanthārakaraṇanti idaṃ āciṇṇaṃ, tasseva āciṇṇassa akaraṇaṃ anāciṇṇaṃ nāma.
āciṇṇaṃ (practiced): not the daily attainment of the fruit of cessation…pe… not the Jātaka story—this is anāciṇṇaṃ (not practiced). According to the disciplinary meaning, having spent the rains in a residence to which one has been invited, to depart on tour without informing, to depart on tour after inviting (another to speak), to do the first courteous reception together with newcomers—this is practiced (āciṇṇaṃ); the non-doing of that same practiced thing is called not practiced (anāciṇṇaṃ).
paññattaṃnāma; tayo satipaṭṭhānā…pe… navaṅgiko maggoti idaṃapaññattaṃnāma. Vinayapariyāyena cattāro pārājikā…pe… tiṃsanissaggiyā pācittiyāti idaṃ paññattaṃ nāma; tayo pārājikā…pe… ekatiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ apaññattaṃ nāma.
paññattaṃ (enacted): three foundations of mindfulness…pe… a ninefold path—this is apaññattaṃ (not enacted). According to the disciplinary meaning, the four Pārājikas…pe… the thirty Nissaggiya Pācittiyas—this is enacted (paññattaṃ); three Pārājikas…pe… the thirty-one Nissaggiya Pācittiyas—this is not enacted (apaññattaṃ).
tecimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentīti vuttaṃ, tatthapañca antaradhānānināma adhigamaantaradhānaṃ, paṭipattiantaradhānaṃ, pariyattiantaradhānaṃ, liṅgaantaradhānaṃ, dhātuantaradhānanti. Tatthaadhigamoti cattāro maggā, cattāri phalāni, catasso paṭisambhidā, tisso vijjā, cha abhiññāti. So parihāyamāno paṭisambhidāto paṭṭhāya parihāyati. Buddhānaṃ hi parinibbānato vassasahassameva paṭisambhidā nibbattetuṃ sakkonti, tato paraṃ cha abhiññā, tato tāpi nibbattetuṃ asakkontā tisso vijjā nibbattenti. Gacchante gacchante kāle tāpi nibbattetuṃ asakkontā sukkhavipassakā honti. Eteneva upāyena anāgāmino sakadāgāmino sotāpannāti. Tesu dharantesu adhigamo anantarahito nāma na hoti. Pacchimakassa pana sotāpannassa jīvitakkhayena adhigamo antarahito nāma hoti. Idaṃadhigamaantaradhānaṃnāma.
tecimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī (they cause this true Dhamma to disappear) has been said. There, pañca antaradhānāni (the five disappearances) are the disappearance of attainment (adhigamaantaradhānaṃ), the disappearance of practice (paṭipattiantaradhānaṃ), the disappearance of learning (pariyattiantaradhānaṃ), the disappearance of the mark (liṅgaantaradhānaṃ), and the disappearance of relics (dhātuantaradhānaṃ). There, adhigamo (attainment) means the four paths, the four fruits, the four analytical knowledges (paṭisambhidā), the three knowledges (vijjā), and the six supernormal powers (abhiññā). As it declines, it declines starting from the analytical knowledges. For only for a thousand years from the Parinibbāna of the Buddhas are they able to produce analytical knowledges; after that, the six supernormal powers; after that, being unable to produce even those, they produce the three knowledges. As time goes on, being unable to produce even those, they are dry-insight practitioners (sukkhavipassakā). In this same way, there are non-returners (anāgāmino), once-returners (sakadāgāmino), and stream-enterers (sotāpannāti). While those ones remain, the disappearance of attainment is not called uninterrupted. But with the cessation of life of the last stream-enterer, the disappearance of attainment is called uninterrupted. This is called adhigamaantaradhānaṃ (the disappearance of attainment).
paṭipattiantaradhānaṃnāma.
paṭipattiantaradhānaṃ (the disappearance of practice):
Pariyattīti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sāṭṭhakathā pāḷi. Yāva sā tiṭṭhati, tāva pariyatti paripuṇṇā nāma hoti. Gacchante gacchante kāle rājayuvarājāno adhammikā honti, tesu adhammikesu rājāmaccādayo adhammikā honti, tato raṭṭhajanapadavāsinoti. Etesaṃ adhammikatāya devo na sammā vassati, tato sassāni na sampajjanti. Tesu asampajjantesu paccayadāyakā bhikkhusaṅghassa paccaye dātuṃ na sakkonti, bhikkhū paccayehi kilamantā antevāsike saṅgahetuṃ na sakkonti. Gacchante gacchante kāle pariyatti parihāyati, atthavasena dhāretuṃ na sakkonti, pāḷivaseneva dhārenti. Tato gacchante gacchante kāle pāḷimpi sakalaṃ dhāretuṃ na sakkonti, paṭhamaṃ abhidhammapiṭakaṃ parihāyati. Parihāyamānaṃ matthakato paṭṭhāya parihāyati. Paṭhamameva hi paṭṭhānamahāpakaraṇaṃ parihāyati, tasmiṃ parihīne yamakaṃ, kathāvatthu, puggalapaññatti, dhātukathā, vibhaṅgo, dhammasaṅgahoti.
Pariyatti (learning) means the Tipitaka, the word of the Buddha, along with its commentary, the Pali text. As long as that exists, the pariyatti is said to be complete. As time goes on, kings and crown princes become unrighteous. When they are unrighteous, the king's ministers and so on also become unrighteous, and consequently the inhabitants of the country and rural areas do likewise. Because of their unrighteousness, the deva does not rain properly, and consequently the crops do not thrive. When these do not thrive, the donors are unable to give requisites to the Saṅgha of monks. The monks, suffering from a lack of requisites, are unable to take care of their pupils. As time goes on, the pariyatti declines; they are unable to retain it by meaning, and they retain it only by the Pali text. Then, as time goes on, they are unable to retain even the entire Pali text. First, the Abhidhamma Piṭaka declines. As it declines, it declines starting from the top. Indeed, first the Paṭṭhāna Mahāpakaraṇa declines; when that has declined, then the Yamaka, the Kathāvatthu, the Puggalapaññatti, the Dhātukathā, the Vibhaṅga, and the Dhammasaṅgaha decline.
Evaṃ abhidhammapiṭake parihīne matthakato paṭṭhāya suttantapiṭakaṃ parihāyati. Paṭhamañhi aṅguttaranikāyo parihāyati, tasmimpi paṭhamaṃ ekādasakanipāto, tato dasakanipāto…pe… tato ekakanipātoti. Evaṃ aṅguttare parihīne matthakato paṭṭhāya saṃyuttanikāyo parihāyati. Paṭhamaṃ hi mahāvaggo parihāyati, tato saḷāyatanavaggo, khandhavaggo, nidānavaggo, sagāthāvaggoti. Evaṃ saṃyuttanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya majjhimanikāyo parihāyati. Paṭhamaṃ hi uparipaṇṇāsako parihāyati, tato majjhimapaṇṇāsako, tato mūlapaṇṇāsakoti. Evaṃ majjhimanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya dīghanikāyo parihāyati. Paṭhamañhi pāthikavaggo parihāyati, tato mahāvaggo, tato sīlakkhandhavaggoti. Evaṃ dīghanikāye parihīne suttantapiṭakaṃ parihīnaṃ nāma hoti. Vinayapiṭakena saddhiṃ jātakameva dhārenti. Vinayapiṭakaṃ lajjinova dhārenti, lābhakāmā pana ‘‘suttante kathitepi sallakkhentā natthī’’ti jātakameva dhārenti. Gacchante gacchante kāle jātakampi dhāretuṃ na sakkonti. Atha tesaṃ paṭhamaṃ vessantarajātakaṃ parihāyati, tato paṭilomakkamena puṇṇakajātakaṃ, mahānāradajātakanti pariyosāne apaṇṇakajātakaṃ parihāyati. Evaṃ jātake parihīne vinayapiṭakameva dhārenti.
Thus, when the Abhidhamma Piṭaka has declined, the Suttanta Piṭaka declines, starting from the top. Indeed, first the Aṅguttara Nikāya declines; in that, first the Ekādasakanipāta, then the Dasakanipāta...pe... then the Ekakanipāta. Thus, when the Aṅguttara Nikāya has declined, the Saṃyutta Nikāya declines, starting from the top. Indeed, first the Mahāvagga declines, then the Saḷāyatanavagga, the Khandhavagga, the Nidānavagga, and the Sagāthāvagg. Thus, when the Saṃyutta Nikāya has declined, the Majjhima Nikāya declines, starting from the top. Indeed, first the Uparipaṇṇāsaka declines, then the Majjhimapaṇṇāsaka, and then the Mūlapaṇṇāsaka. Thus, when the Majjhima Nikāya has declined, the Dīgha Nikāya declines, starting from the top. Indeed, first the Pāthikavagga declines, then the Mahāvagga, and then the Sīlakkhandhavagga. Thus, when the Dīgha Nikāya has declined, the Suttanta Piṭaka is said to have declined. They retain only the Jātaka along with the Vinaya Piṭaka. They retain the Vinaya Piṭaka out of shame, but those who desire gain retain only the Jātaka, thinking, "Even when the Suttanta is recited, there is no one who understands." As time goes on, they are unable to retain even the Jātaka. Then, of those, first the Vessantara Jātaka declines, then in reverse order the Puṇṇaka Jātaka, the Mahānārada Jātaka, and finally the Apaṇṇaka Jātaka declines. Thus, when the Jātaka has declined, they retain only the Vinaya Piṭaka.
pariyattiantaradhānaṃnāma.
This is called the disappearance of pariyatti.
liṅgaantaradhānaṃnāma.
This is called the disappearance of the liṅga (outward symbols of the Sangha).
dhātuantaradhānaṃnāma.
This is called the disappearance of the relics (dhātuantaradhānaṃ).
Imassa pañcavidhassa antaradhānassa pariyattiantaradhānameva mūlaṃ. Pariyattiyā hi antarahitāya paṭipatti antaradhāyati, pariyattiyā ṭhitāya paṭipatti patiṭṭhāti. Teneva imasmiṃ dīpe caṇḍālatissamahābhaye sakko devarājā mahāuḷumpaṃ māpetvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘mahantaṃ bhayaṃ bhavissati, na sammā devo vassissati, bhikkhū paccayehi kilamantā pariyattiṃ sandhāretuṃ na sakkhissanti, paratīraṃ gantvā ayyehi jīvitaṃ rakkhituṃ vaṭṭati. Imaṃ mahāuḷumpaṃ āruyha gacchatha, bhante. Yesaṃ ettha nisajjaṭṭhānaṃ nappahoti, te kaṭṭhakhaṇḍepi uraṃ ṭhapetvā gacchantu, sabbesampi bhayaṃ na bhavissatī’’ti. Tadā samuddatīraṃ patvā saṭṭhi bhikkhū katikaṃ katvā ‘‘amhākaṃ ettha gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ idheva hutvā tepiṭakaṃ rakkhissāmā’’ti tato nivattitvā dakkhiṇamalayajanapadaṃ gantvā kandamūlapaṇṇehi jīvikaṃ kappentā vasiṃsu. Kāye vahante nisīditvā sajjhāyaṃ karonti, avahante vālikaṃ ussāretvā parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti. Iminā niyāmena dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ paripuṇṇaṃ katvā dhārayiṃsu.
Of these five kinds of disappearance, the disappearance of pariyatti is the root. For when pariyatti has disappeared, practice (paṭipatti) disappears; when pariyatti remains, practice is established. Therefore, in this island, during the great danger caused by Caṇḍālatissa, Sakka, the king of the gods, had a large raft built and announced to the monks, "There will be a great danger; the deva will not rain properly; the monks, suffering from a lack of requisites, will not be able to maintain the pariyatti; it is fitting that the venerable ones go to the other shore and protect their lives. Get on this great raft and go, venerable ones. Those for whom there is not enough space to sit here, let them go with a piece of wood placed on their chest; there will be no danger for anyone." Then, reaching the seashore, sixty monks made an agreement, "There is no need for us to go there; we will stay here and protect the Tipitaka," and then, turning back, they went to the Dakkhiṇamalaya district and lived, making a living with roots, tubers, and leaves. Carrying their bodies, they sit down and recite; when they cannot carry on, they scoop up sand, surround themselves with it, and put their heads together in one place and consider the pariyatti. In this way, for twelve years, they kept the Tipitaka with its commentary complete.
Bhaye vūpasante sattasatā bhikkhū attano gataṭṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake ekakkharampi ekabyañjanampi anāsetvā imameva dīpamāgamma kallagāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ pavisiṃsu. Therānaṃ āgamanappavattiṃ sutvā imasmiṃ dīpe ohīnā saṭṭhi bhikkhū ‘‘there passissāmā’’ti gantvā therehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi ekabyañjanampi asamentaṃ nāma na passiṃsu. Tasmiṃ ṭhāne therānaṃ ayaṃ kathā udapādi ‘‘pariyatti nu kho sāsanassa mūlaṃ, udāhu paṭipattī’’ti. Paṃsukūlikattherā ‘‘paṭipattimūla’’nti āhaṃsu, dhammakathikā ‘‘pariyattī’’ti. Atha ne therā ‘‘tumhākaṃ dvinnampi janānaṃ vacanamatteneva na karoma, jinabhāsitaṃ suttaṃ āharathā’’ti āhaṃsu. Suttaṃ āharituṃ na bhāroti ‘‘ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti (dī. ni. 2.214). Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattisārakaṃ. Paṭipattiyā dharantāya tiṭṭhatī’’ti (mi. pa. 4.1.7) suttaṃ āhariṃsu. Imaṃ suttaṃ sutvā dhammakathikā attano vādaṭhapanatthāya imaṃ suttaṃ āhariṃsu –
When the danger had passed, seven hundred monks, without losing even one letter or one syllable of the Tipitaka with its commentary from the place where they had gone, came back to this island and entered the Maṇḍalārāma Vihāra in the Kallagāma district. Having heard of the arrival of the elders, sixty monks who had declined in this island went, thinking, "We will see the elders," and, examining the Tipitaka with the elders, they did not see even one letter or one syllable that was different. In that place, this discussion arose among the elders: "Is pariyatti the root of the Sāsana, or is it practice (paṭipatti)?" The Paṃsukūlika elders said, "Practice is the root," while the Dhammakathika elders said, "Pariyatti is the root." Then those elders said, "We will not decide on the basis of your mere words; bring a sutta spoken by the Buddha." Thinking that it was not difficult to bring a sutta, they brought the sutta, "If, Subhadda, these monks live rightly, the world will not be empty of arahants" (Dī. Ni. 2.214). "Practice, O Great King, is the root of the Teacher's dispensation, practice is its essence. It stands as long as practice endures" (Mi. Pa. 4.1.7). Having heard this sutta, the Dhammakathika elders, to establish their own view, brought this sutta –
‘‘Yāva tiṭṭhanti suttantā, vinayo yāva dippati;
"As long as the suttantas endure, as long as the Vinaya shines,
So long will they see the light, as when the sun has risen."
‘‘Suttantesu asantesu, pamuṭṭhe vinayamhi ca;
"When the suttantas do not exist, and the Vinaya is forgotten,
There will be darkness in the world, as when the sun has set."
‘‘Suttante rakkhite sante, paṭipatti hoti rakkhitā;
"When the suttanta is protected and exists, practice is protected;
The wise man established in practice does not fall away from security from bondage (yogakkhemā)."
Imasmiṃ sutte āhaṭe paṃsukūlikattherā tuṇhī ahesuṃ, dhammakathikattherānaṃyeva vacanaṃ purato ahosi. Yathā hi gavasatassa vā gavasahassassa vā antare paveṇipālikāya dhenuyā asati so vaṃso sā paveṇi na ghaṭīyati, evamevaṃ āraddhavipassakānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi saṃvijjamāne pariyattiyā asati ariyamaggapaṭivedho nāma na hoti. Yathā ca nidhikumbhiyā jānanatthāya pāsāṇapiṭṭhe akkharesu ṭhapitesu yāva akkharāni dharanti, tāva nidhikumbhi naṭṭhā nāma na hoti. Evamevaṃ pariyattiyā dharamānāya sāsanaṃ antarahitaṃ nāma na hotīti.
When this sutta was brought, the Paṃsukūlika elders were silent; the word of the Dhammakathika elders prevailed. Just as, if there is no leading cow in a herd of a hundred or a thousand cows, that lineage, that succession, is not maintained, so too, even if there are a hundred or a thousand monks who have begun insight (vipassanā), there is no attainment of the Noble Path without pariyatti. And just as, when letters are placed on a stone slab to indicate the location of a treasure pot, the treasure pot is not said to be lost as long as the letters remain, so too, as long as pariyatti endures, the Sāsana is not said to have disappeared.
11. Adhammavaggavaṇṇanā
11. Commentary on the Section on Unrighteousness (Adhammavagga)
140.Ekādasame vaggeadhammaṃ adhammotiādīni vuttanayeneva veditabbāni. Sesamettha uttānamevāti.
140.In the eleventh section, adhammaṃ adhammo (unrighteousness, unrighteousness) and so on should be understood in the same way as previously stated. The rest is self-explanatory here.
12. Anāpattivaggavaṇṇanā
12. Commentary on the Section on Non-Offenses (Anāpattivagga)
150.Dvādasame panaanāpattiṃ āpattītiādīsu ‘‘anāpatti ajānantassa atheyyacittassa namaraṇādhippāyassa anullapanādhippāyassa namocanādhippāyassā’’ti tattha tattha vuttā anāpattianāpattināma, ‘‘jānantassa theyyacittassā’’tiādinā nayena vuttā āpattiāpattināma, pañcāpattikkhandhālahukāpattināma, dve āpattikkhandhāgarukāpattināma. Dve āpattikkhandhāduṭṭhullāpattināma, pañcāpattikkhandhāaduṭṭhullāpattināma. Cha āpattikkhandhāsāvasesāpattināma, eko pārājikāpattikkhandhoanavasesāpattināma.Sappaṭikammāpattināma sāvasesāpattiyeva,appaṭikammāpattināma anavasesāpattiyeva. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
150.In the twelfth section, however, regarding anāpattiṃ āpattī (non-offense, offense) and so on, anāpatti (non-offense) means the non-offense stated in each case, such as "for one who does not know, for one who does not have the intention to steal, for one who does not have the intention to cause death, for one who does not have the intention to deceive, for one who does not have the intention to release." Āpatti (offense) means the offense stated in the manner of "for one who knows, for one who has the intention to steal," and so on. Lahukāpatti (light offense) means the five groups of offenses. Garukāpatti (heavy offense) means the two groups of offenses. Duṭṭhullāpatti (serious offense) means the two groups of offenses. Aduṭṭhullāpatti (not serious offense) means the five groups of offenses. Sāvasesāpatti (offense with remainder) means the six groups of offenses. Anavasesāpatti (offense without remainder) means the one group of pārājika offenses. Sappaṭikammāpatti (offense with remedy) means the sāvasesāpatti. Appaṭikammāpatti (offense without remedy) means the anavasesāpatti. The rest is self-explanatory everywhere.
13. Ekapuggalavaggavaṇṇanā
13. Commentary on the Section on the Single Individual (Ekapuggalavagga)
170.Ekapuggalavaggassa paṭhameekapuggaloti eko puggalo. Etthaekoti dutiyādipaṭikkhepattho gaṇanaparicchedo.Puggaloti sammutikathā, na paramatthakathā. Buddhassa hi bhagavato duvidhā desanā – sammutidesanā, paramatthadesanā cāti. Tattha ‘‘puggalo satto itthī puriso khattiyo brāhmaṇo devo māro’’ti evarūpāsammutidesanā,‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā khandhā dhātū āyatanāni satipaṭṭhānā’’ti evarūpāparamatthadesanā. Tattha bhagavā ye sammutivasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesaṃ adhigantuṃ samatthā, tesaṃ sammutidesanaṃ deseti. Ye pana paramatthavasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesamadhigantuṃ samatthā, tesaṃ paramatthadesanaṃ deseti.
170.In the first verse of the Ekapuggalavagga, ekapuggalo means a single individual. Here, eko (one) means the rejection of a second, etc., a numerical limit. Puggalo (individual) is a conventional term, not an ultimate meaning. For the Buddha, the Blessed One, has two kinds of teaching: conventional teaching (sammutidesanā) and ultimate teaching (paramatthadesanā). There, "individual, being, woman, man, Khattiya, Brahmin, deva, Mara" are examples of conventional teaching, while "impermanent, suffering, not-self, aggregates, elements, sense bases, foundations of mindfulness" are examples of ultimate teaching. There, the Blessed One teaches conventional teaching to those who are capable of understanding the meaning after hearing the teaching in conventional terms, abandoning delusion and attaining distinction. But the Blessed One teaches the ultimate teaching to those who are capable of understanding the meaning after hearing the teaching in ultimate terms, abandoning delusion and attaining distinction.
Tatrāyaṃ upamā – yathā hi desabhāsākusalo tiṇṇaṃ vedānaṃ atthasaṃvaṇṇanako ācariyo ye damiḷabhāsāya vutte atthaṃ jānanti, tesaṃ damiḷabhāsāya ācikkhati. Ye andhabhāsādīsu aññatarāya bhāsāya, tesaṃ tāya tāya bhāsāya. Evaṃ te māṇavakā chekaṃ byattaṃ ācariyamāgamma khippameva sippaṃ uggaṇhanti. Tattha ācariyo viya buddho bhagavā, tayo vedā viya kathetabbabhāve ṭhitāni tīṇi piṭakāni, desabhāsākosallamiva sammutiparamatthakosallaṃ, nānādesabhāsā māṇavakā viya sammutiparamatthavasena paṭivijjhanasamatthā veneyyasattā, ācariyassa damiḷabhāsādiācikkhanaṃ viya bhagavato sammutiparamatthavasena desanā veditabbā. Āha cettha –
Here is an analogy: just as a teacher skilled in the language of the country, who explains the meaning of the three Vedas, explains in Tamil to those who know the meaning when it is spoken in Tamil. To those who know another language, such as the language of the blind, he explains in that language. In the same way, those students quickly learn the skill by approaching a clever and intelligent teacher. There, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher, the three Piṭakas, which are established in a state of being spoken about, are like the three Vedas, skill in conventional and ultimate truth is like skill in the language of the country, the disciples with different languages are like the disciples who are capable of understanding in conventional and ultimate terms, and the teacher's explanation in Tamil and other languages is to be understood as the Blessed One's teaching in conventional and ultimate terms. And here it is said –
‘‘Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo;
"The Sambuddha, best of speakers, declared two truths:
Convention and ultimate truth; a third is not found."
‘‘Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇā;
"Conventional language is true because of worldly convention;
Ultimate language is true because of the real nature of things (dhammānaṃ)."
‘‘Tasmā vohārakusalassa, lokanāthassa satthuno;
"Therefore, in speaking conventionally, for the sake of worldly use,
A falsehood does not arise for the Teacher, the Lord of the world, who is skilled in usage."
hirottappadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate shame and fear of wrongdoing (hirottappa).
kammassakatādīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate the ownership of kamma.
paccattapurisakāradīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate individual human effort (paccattapurisakāra).
ānantariyadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate the Ānantariya kammas.
brahmavihāradīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate the Brahmavihāras.
pubbenivāsadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate past lives.
dakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual to illuminate the purification of gifts.
lokasammutiyā appahānatthampipuggalakathaṃ katheti.
He tells the story of an individual also for the non-abandonment of worldly convention.
ekapuggalo. Kenaṭṭhena ekapuggalo? Asadisaṭṭhena guṇavisiṭṭhaṭṭhena asamasamaṭṭhenāti. So hi dasannaṃ pāramīnaṃ paṭipāṭiyā āvajjanaṃ ādiṃ katvā bodhisambhāraguṇehi ceva buddhaguṇehi ca sesamahājanena asadisotiasadisaṭṭhenapiekapuggalo. Ye cassa te guṇā, te sesasattānaṃ guṇehi visiṭṭhātiguṇavisiṭṭhaṭṭhenapiekapuggalo. Purimakā sammāsambuddhā sabbasattehi asamā, tehi saddhiṃ ayameva eko rūpakāyaguṇehi ceva nāmakāyaguṇehi ca samotiasamasamaṭṭhenapiekapuggalo.
Ekapuggalo (a single individual). In what sense is he a single individual? In the sense of being unequal (asadisaṭṭhena), in the sense of being distinguished by qualities (guṇavisiṭṭhaṭṭhena), in the sense of being without equal (asamasamaṭṭhenā). For he is unequal to the rest of the great multitude by the qualities of the accumulations of merit for enlightenment (bodhisambhāra) and also by the qualities of a Buddha, beginning with directing his mind towards the ten pāramīs in order; thus, he is a single individual in the sense of being unequal. And those qualities of his are distinguished from the qualities of other beings; thus, he is a single individual in the sense of being distinguished by qualities. The previous Fully Enlightened Buddhas are unequal to all beings, and he alone is equal to them in terms of the qualities of the form body and also the qualities of the name body; thus, he is a single individual in the sense of being without equal.
Loketi tayo lokā – sattaloko, okāsaloko, saṅkhāralokoti. Tesaṃ vitthārakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.135-136) vuttā. Tesu idha sattaloko adhippeto. Sattaloke uppajjamānopi cesa na devaloke, na brahmaloke, manussalokeyeva uppajjati. Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjati. Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu.
Loke (in the world) means the three worlds: the world of beings (sattaloko), the world of space (okāsaloko), and the world of formations (saṅkhāralokoti). The detailed account of these is stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.135-136). Of these, the world of beings is intended here. Even when he is born in the world of beings, he is not born in the deva world or the Brahma world, but only in the human world. Even in the human world, he is not born in another cakkavāḷa, but only in this cakkavāḷa. Even there, not in all places.
‘‘Puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate vitthārato aḍḍhateyyayojanasate parikkhepato navayojanasate majjhimadese uppajjati. Na kevalañca tathāgatova, paccekabuddhā aggasāvakā asīti mahātherā buddhamātā buddhapitā cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā ettheva uppajjanti.
"To the east, there is a village called Gajaṅgala, beyond that are large sāla trees, beyond that are frontier districts, within that is the middle country. To the southeast, there is a river called Sallavatī, beyond that are frontier districts, within that is the middle country. To the south, there is a village called Setakaṇṇika, beyond that are frontier districts, within that is the middle country. To the west, there is a Brahmin village called Thūṇa, beyond that are frontier districts, within that is the middle country. To the north, there is a mountain called Usīraddhaja, beyond that are frontier districts, within that is the middle country" (Mahāva. 259). Thus, he is born in the middle country, which is defined as being three hundred yojanas in length, two and a half hundred yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference. And not only the Tathāgata, but also Paccekabuddhas, chief disciples, the eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, a wheel-turning king, and other Brahmin householders who have attained excellence are born here.
Uppajjamāno uppajjatīti idaṃ pana ubhayampi vippakatavacanameva. Uppajjamāno bahujanahitāya uppajjati, na aññena kāraṇenāti evaṃ panettha attho veditabbo. Evarūpañcettha lakkhaṇaṃ na sakkā etaṃ aññena saddalakkhaṇena paṭibāhituṃ.
Uppajjamāno uppajjati (being born, he is born). Both of these are merely descriptive statements. He is born for the welfare of many people, not for any other reason; thus, the meaning should be understood here. And it is not possible to refute such a characteristic here with any other characteristic of sound.
uppajjamānonāma. Sīlapāramī…pe… upekkhāpāramīti imā dasa pāramiyo pūrentopi, dasa upapāramiyo pūrentopi uppajjamāno nāma. Dasa paramatthapāramiyo pūrentopi uppajjamānova nāma. Pañca mahāpariccāge pariccajantopi uppajjamāno nāma. Attatthacariyaṃ ñātatthacariyaṃ lokatthacariyaṃ pūrayamānopi uppajjamāno nāma. Kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni buddhakārake dhamme matthakaṃ pāpentopi uppajjamāno nāma. Vessantarattabhāvaṃ pahāya tusitapure paṭisandhiṃ gahetvā saṭṭhivassasatasahassādhikā sattapaṇṇāsavassakoṭiyo tiṭṭhantopi uppajjamāno nāma. Devatāhi yācito pañcamahāvilokitaṃ viloketvā mahāmāyādeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhantopi, anūnādhike dasa māse gabbhavāsaṃ vasantopi uppajjamāno nāma. Ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe tiṭṭhantopi uppajjamāno nāma. Kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā rāhulabhaddassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ vāhanavaraṃ āruyha nikkhamantopi uppajjamānova nāma. Tīṇi rajjāni atikkamantopi anomānadītīre pabbajantopi uppajjamāno nāma. Chabbassāni mahāpadhānaṃ karontopi uppajjamāno nāma. Paripakkagate ñāṇe oḷārikāhāraṃ āharantopi uppajjamānova nāma. Sāyanhasamaye visākhapuṇṇamāya mahābodhimaṇḍaṃ āruyha mārabalaṃ vidhametvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ parisodhetvā pacchimayāmasamanantare dvādasaṅgaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomato sammasitvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhantopi uppajjamānova nāma. Sotāpattiphalakkhaṇepi sakadāgāmimaggakkhaṇepi sakadāgāmiphalakkhaṇepi anāgāmimaggakkhaṇepi anāgāmiphalakkhaṇepi uppajjamānova nāma. Arahattamaggakkhaṇe panauppajjatināma. Arahattaphalakkhaṇeuppannonāma. Buddhānaṃ hi sāvakānaṃ viya na paṭipāṭiyā iddhividhañāṇādīni uppajjanti, saheva pana arahattamaggena sakalopi sabbaññutaññāṇādi guṇarāsi āgatova nāma hoti. Tasmā te nipphattasabbakiccattā arahattaphalakkhaṇe uppannā nāma honti. Imasmimpi sutte arahattaphalakkhaṇaṃyeva sandhāya ‘‘uppajjatī’’ti veditabbo, uppanno hotīti ayañhettha attho.
Uppajjamāno means "arising." Even when fulfilling the ten pāramīs, namely sīlapāramī...pe... upekkhāpāramī, he is called "uppajjamāno," arising. Even when fulfilling the ten upapāramīs, he is called "uppajjamāno." Even when fulfilling the ten paramatthapāramīs, he is called only "uppajjamāno." Even when relinquishing the five great relinquishments (pañca mahāpariccāge), he is called "uppajjamāno." Even when fulfilling the benefit to himself (attatthacariyaṃ), benefit to relatives (ñātatthacariyaṃ), and benefit to the world (lokatthacariyaṃ), he is called "uppajjamāno." Even when bringing the dharma factors that create a Buddha to the highest point for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas, he is called "uppajjamāno." Having relinquished the state of Vessantara and taking rebirth in Tusita city, even while dwelling for forty-seven koṭis and sixty hundred thousand years, he is called "uppajjamāno." When requested by the deities, after looking at the five great observations (pañcamahāvilokitaṃ), even while taking rebirth in the womb of Mahāmāyādevī, even while dwelling in the womb for ten months, neither more nor less, he is called "uppajjamāno." Even while dwelling in the household for twenty-nine years, he is called "uppajjamāno." Having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, on the day Rāhula was born, accompanied by Channa, mounting the excellent vehicle Kaṇṭhaka, even while departing, he is called "uppajjamāno." Even while crossing three kingdoms, even while going forth at the bank of the Anomā River, he is called "uppajjamāno." Even while performing the great struggle (mahāpadhānaṃ) for six years, he is called "uppajjamāno." When the knowledge has reached maturity, even while partaking of coarse food, he is called "uppajjamāno." In the evening, on the Visākha full moon day, after ascending the great Bodhi-maṇḍa, having destroyed the army of Māra, in the first watch, having recollected previous existences, in the middle watch, having purified the divine eye, immediately after the last watch, having thoroughly contemplated the twelve-linked paṭiccasamuppāda in direct and reverse order, even while penetrating the Sotāpatti path, he is called "uppajjamāno." In the moment of the Sotāpatti fruit, in the moment of the Sakadāgāmi path, in the moment of the Sakadāgāmi fruit, in the moment of the Anāgāmi path, even in the moment of the Anāgāmi fruit, he is called "uppajjamāno." However, in the moment of the Arahatta path, he arises (uppajjati). In the moment of the Arahatta fruit, he has arisen (uppanno). For Buddhas, unlike the disciples, the knowledges such as the power of iddhi do not arise sequentially; rather, together with the Arahatta path, the entire collection of qualities, including the knowledge of omniscience, is said to have come. Therefore, because they have completed all their tasks, they are called "uppannā" in the moment of Arahatta fruit. In this sutta also, it should be understood that "uppajjati" refers to the moment of Arahatta fruit, the meaning here is "uppanno hoti," he has arisen.
Bahujanahitāyāti mahājanassa hitatthāya uppajjati.Bahujanasukhāyāti mahājanassa sukhatthāya uppajjati.Lokānukampāyāti sattalokassa anukampaṃ paṭicca uppajjati. Katarasattalokassāti? Yo tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā amatapānaṃ pivitvā dhammaṃ paṭivijjhi, tassa. Bhagavatā hi mahābodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā bodhimaṇḍā isipatanaṃ āgamma ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā’’ti dhammacakkappavattanasutte (mahāva. 13; saṃ. ni. 5.1081) desite āyasmatā aññāsikoṇḍaññattherena saddhiṃ aṭṭhārasakoṭisaṅkhā brahmāno amatapānaṃ piviṃsu, etassa sattalokassa anukampāya uppanno. Pañcamadivase anattalakkhaṇasuttantapariyosāne (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59) pañcavaggiyā therā arahatte patiṭṭhahiṃsu, etassapi sattalokassa anukampāya uppanno. Tato yasadārakappamukhe pañcapaṇṇāsa purise arahatte patiṭṭhāpesi, tato kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa bhaddavaggiye tayo magge ca tīṇi phalāni ca sampāpesi, etassapi sattalokassa anukampāya uppanno. Gayāsīse ādittapariyāyasuttapariyosāne (mahāva. 54) jaṭilasahassaṃ arahatte patiṭṭhāpesi, tālaṭṭhivane bimbisārappamukhā ekādasa nahutā brāhmaṇagahapatikā satthu dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, ekaṃ nahutaṃ saraṇesu patiṭṭhitaṃ. Tirokuṭṭaanumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassehi amatapānaṃ pītaṃ. Sumanamālākārasamāgame caturāsītiyā ca. Dhanapālakasamāgame dasahi pāṇasahassehi, khadiraṅgārajātakasamāgame caturāsītiyā pāṇasahassehi, jambukaājīvakasamāgame caturāsītiyā ca. Ānandaseṭṭhisamāgame caturāsītiyā ca pāṇasahassehi amatapānaṃ pītaṃ. Pāsāṇakacetiye pārāyanasuttantakathādivase cuddasa koṭiyo amatapānaṃ piviṃsu. Yamakapāṭihāriyadivase vīsati pāṇakoṭiyo, tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāya nisīditvā mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā sattappakaraṇaṃ abhidhammaṃ desentassa asīti pāṇakoṭiyo, devorohane tiṃsa pāṇakoṭiyo, sakkapañhasuttante asīti devatāsahassāni amatapānaṃ piviṃsu. Mahāsamayasuttante maṅgalasuttante cūḷarāhulovāde samacittapaṭipadāyāti imesu catūsu ṭhānesu abhisamayaṃ pattasattānaṃ paricchedo natthi. Etassapi sattalokassa anukampāya uppannoti. Yāvajjadivasā ito paraṃ anāgate ca sāsanaṃ nissāya saggamokkhamagge patiṭṭhahantānaṃ vasenāpi ayamattho veditabbo.
Bahujanahitāyā means he arises for the benefit of many people. Bahujanasukhāyā means he arises for the happiness of many people. Lokānukampāyā means he arises out of compassion for the world of beings. For which world of beings? For those who, having heard the Tathāgata's teaching of the Dhamma, having drunk the deathless drink, have penetrated the Dhamma. For, after the Blessed One had spent seven weeks at the great Bodhi-maṇḍa, having come from the Bodhi-maṇḍa to Isipatana, in the Dhammacakkappavattana Sutta (mahāva. 13; saṃ. ni. 5.1081), having taught, "These two extremes, O monks, are not to be cultivated by one gone forth," together with the Venerable Aññāsikoṇḍañña Thera, eighteen koṭis of Brahmās drank the deathless drink; he arose out of compassion for this world of beings. On the fifth day, at the conclusion of the Anattalakkhaṇa Sutta (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59), the five bhikkhus were established in Arahatta; he arose out of compassion for this world of beings also. Then he established fifty-five men, headed by Yasadāraka, in Arahatta; then, in the Kappāsikavana Saṇḍa, he brought thirty Bhaddavaggiyas to the three paths and the three fruits; he arose out of compassion for this world of beings also. At Gayāsīsa, at the conclusion of the Ādittapariyāya Sutta (mahāva. 54), he established a thousand Jaṭilas in Arahatta; in the Tālaṭṭhi forest, eleven nahutas of Brāhmaṇa householders, having heard the Teacher's teaching of the Dhamma, were established in the Sotāpatti fruit; one nahuta was established in the refuges. At the end of the Tirokuṭṭa Anumodanā, the deathless drink was drunk by eighty-four thousand living beings. In the assembly of Sumanamālākara, also by eighty-four thousand. In the assembly of Dhanapāla, by ten thousand living beings, in the assembly of Khadiraṅgāra Jātaka, by eighty-four thousand living beings, in the assembly of Jambuka Ājīvaka, also by eighty-four thousand. In the assembly of Ānanda Seṭṭhi, also by eighty-four thousand living beings, the deathless drink was drunk. At the Pāsāṇaka Cetiya, on the day of the Pārāyana Suttanta discourse, fourteen koṭis drank the deathless drink. On the day of the Yamaka Pāṭihāriya, twenty pāṇakoṭis, in the Tāvatiṃsa heaven, seated on the Paṇḍukambala stone, having made his mother a witness by her body, while teaching the seven treatises of Abhidhamma, eighty pāṇakoṭis, at the descent from the Devaloka, thirty pāṇakoṭis, in the Sakka Pañha Sutta, eighty thousand devatās drank the deathless drink. In the Mahāsamaya Sutta, in the Maṅgala Sutta, in the Cūḷarāhulovāda, in the Samacittapaṭipadā, there is no limit to the beings who attained realization in these four places. He arose out of compassion for this world of beings also. This meaning should also be understood in terms of those who, from this day forward in the future, relying on the Sāsana, become established on the path to heaven and liberation.
Devamanussānanti na kevalaṃ devamanussānaṃyeva, avasesānaṃ nāgasupaṇṇādīnampi atthāya hitāya sukhāyeva uppanno. Sahetukapaṭisandhike pana maggaphalasacchikiriyāya bhabbe puggale dassetuṃ etaṃ vuttaṃ. Tasmā etesampi atthāya hitāya sukhāyeva uppannoti veditabbo.
Devamanussānaṃ means that he arose not only for the benefit and happiness of devas and humans, but also for the benefit and happiness of the remaining beings, such as nāgas and supaṇṇas. However, this was said to show the person capable of realizing the path and the fruit, who has a conditioned rebirth. Therefore, it should be understood that he arose for the benefit and happiness of these beings as well.
Katamo ekapuggaloti ayaṃ pucchā. Pucchā ca nāmesā pañcavidhā hoti – adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṃsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti.
Katamo ekapuggalo means "which one person?" This question, it is said, is of five kinds: the question that illuminates what is unseen, the question that compares what is seen, the question that cuts off doubt, the question for agreement, and the question motivated by a desire to speak.
adiṭṭhajotanā pucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ abhāvitaṃ. Tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ adiṭṭhajotanā pucchā.
Adiṭṭhajotanā pucchā? By nature, the characteristic is unknown, unseen, unweighed, unexamined, unmanifested, undeveloped. He asks a question for the sake of knowledge, for the sake of seeing, for the sake of weighing, for the sake of examining, for the sake of manifesting, for the sake of clarifying; this is the question that illuminates what is unseen.
diṭṭhasaṃsandanā pucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ. So aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ diṭṭhasaṃsandanā pucchā.
Diṭṭhasaṃsandanā pucchā? By nature, the characteristic is known, seen, weighed, examined, manifested, clarified. He asks a question for the sake of comparing with other wise people; this is the question that compares what is seen.
vimaticchedanā pucchā? Pakatiyā saṃsayapakkhanto hoti vimatipakkhanto dveḷhakajāto ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ti. So vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ vimaticchedanā pucchā.
Vimaticchedanā pucchā? By nature, he is in a state of doubt, in a state of uncertainty, with dualistic thinking, "Is it like this, or is it not like this? What is it like? How is it like?" He asks a question for the sake of cutting off doubt; this is the question that cuts off doubt.
anumatipucchā? Bhagavā hi bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu kho taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’ti, ayaṃ anumatipucchā.
Anumatipucchā? The Blessed One asks the monks a question for agreement: "What do you think, monks, is form permanent or impermanent?" "Impermanent, venerable sir." "Is that which is impermanent suffering or happiness?" "Suffering, venerable sir." "Is it fitting to regard that which is impermanent, suffering, and subject to change as 'This is mine, this I am, this is my self'?" "No, venerable sir." This is the question for agreement.
kathetukamyatāpucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati – ‘‘cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro’’ti? Ayaṃ kathetukamyatāpucchāti.
Kathetukamyatāpucchā? The Blessed One asks the monks a question motivated by a desire to speak: "There are these four satipaṭṭhānas, monks. Which four?" This is the question motivated by a desire to speak.
Tattha buddhānaṃ purimā tisso pucchā natthi. Kasmā? Buddhānaṃ hi tīsu addhāsu kiñci saṅkhataṃ addhāvimuttaṃ vā asaṅkhataṃ adiṭṭhaṃ ajānitaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ nāma natthi, tasmā tesaṃ adiṭṭhajotanāpucchā natthi. Yaṃ pana bhagavatā attano ñāṇena paṭividdhaṃ, tassa aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā saddhiṃ saṃsandanakiccaṃ natthi. Tenassa diṭṭhasaṃsandanāpucchā natthi. Yasmā panesa akathaṃkathī tiṇṇavicikiccho sabbadhammesu vihatasaṃsayo, tenassa vimaticchedanāpucchā natthi. Itarā pana dve pucchā bhagavato atthi, tāsu ayaṃ kathetukamyatāpucchāti veditabbā.
Among these, the first three questions do not apply to Buddhas. Why? For Buddhas, there is nothing in the three times, whether conditioned, liberated from conditions, or unconditioned, that is unseen, unknown, unweighed, unexamined, unmanifested, or undeveloped; therefore, the question that illuminates what is unseen does not apply to them. Moreover, there is no need for the Blessed One to compare what has been penetrated by his own knowledge with another samaṇa, brāhmaṇa, deva, Māra, or Brahmā. Therefore, the question that compares what is seen does not apply to him. Furthermore, because he is without doubt, one who has crossed over uncertainty, one whose doubt in all dhammas has been dispelled, the question that cuts off doubt does not apply to him. However, the other two questions do apply to the Blessed One; among these, this should be understood as the question motivated by a desire to speak.
tathāgato arahaṃ sammāsambuddhoti āha. Tatthatathāgatoti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato – tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.
He said, "Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho." Therein, Tathāgato: the Blessed One is a Tathāgata for eight reasons: because he has come thus (tathā āgatoti tathāgato), because he has gone thus (tathā gatoti tathāgato), because he has come with such characteristics (tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato), because he has fully awakened to the tathadhammas as they are (tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato), because of showing thus (tathadassitāya tathāgato), because of speaking thus (tathavāditāya tathāgato), because of doing thus (tathākāritāya tathāgato), and because of the meaning of overcoming (abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti).
tathā āgatoti tathāgato? Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatā, yathā vipassī bhagavā āgato, yathā sikhī bhagavā, yathā vessabhū bhagavā, yathā kakusandho bhagavā, yathā koṇāgamano bhagavā, yathā kassapo bhagavā āgatoti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yena abhinīhārena ete bhagavanto āgatā, teneva amhākampi bhagavā āgato. Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā dānapāramiṃ pūretvā, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccādhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ pūretvā imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pūretvā, aṅgapariccāgaṃ nayanadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā, pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgato. Yathā ca vipassī bhagavā …pe… kassapo bhagavā cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato.
Tathā āgatoti tathāgato? Just as the previous Sammāsambuddhas, who were zealous for the benefit of the entire world, came, just as Vipassī Bhagavā came, just as Sikhī Bhagavā, just as Vessabhū Bhagavā, just as Kakusandho Bhagavā, just as Koṇāgamano Bhagavā, just as Kassapo Bhagavā came. What is said is this: with the same aspiration with which these Bhagavās came, our Bhagavā also came. Or rather, just as Vipassī Bhagavā…pe…just as Kassapo Bhagavā, having fulfilled the dānapāramī, having fulfilled the sīla, nekkhamma, paññā, vīriya, khanti, sacca, adhiṭṭhāna, mettā, upekkhā pāramīs, having fulfilled these ten pāramīs, ten upapāramīs, ten paramatthapāramīs, thus fulfilling the thirty pāramīs, having relinquished the giving of limbs, giving of eyes, giving of wealth, giving of kingdom, giving of sons and wives, these five great relinquishments, having fulfilled the duties of former efforts, duties of former conduct, duties of revealing the Dhamma, duties to relatives, having reached the culmination of Buddha-conduct, came, so also our Bhagavā came. And just as Vipassī Bhagavā…pe…Kassapo Bhagavā, having cultivated and increased the four satipaṭṭhānas, the four sammappadhānas, the four iddhipādas, the five indriyas, the five balas, the seven bojjhaṅgas, the Noble Eightfold Path, came, so also our Bhagavā came; therefore, he is a Tathāgata.
‘‘Yatheva lokamhi vipassiādayo,
"Just as Vipassī and others in the world,
Sages came here to Buddhahood;
So too has this Sakyamuni come,
Therefore the Seeing One is called Tathāgata."
Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.
Thus, because he has come thus, he is a Tathāgata.
tathā gatoti tathāgato? Yathā sampatijāto vipassī bhagavā gato…pe… kassapo bhagavā gato. Kathañca so gatoti? So hi sampatijātova samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukho sattapadavītihārena gato. Yathāha – ‘‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti (ma. ni. 3.207). Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Yañhi so sampatijātova samehi pādehi patiṭṭhahi, idamassa caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, uttarābhimukhabhāvo pana sabbalokuttarabhāvassa pubbanimittaṃ, sattapadavītihāro sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa, ‘‘suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā’’ti (su. ni. 693) ettha vuttacāmarukkhepo pana sabbatitthiyanimmathanassa pubbanimittaṃ, setacchattadhāraṇaṃ arahattaphalavimuttivaravimalasetacchattapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, sabbadisānuvilokanaṃ sabbaññutānāvaraṇañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, āsabhivācābhāsanaṃ appaṭivattiyavaradhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ. Tathā ayaṃ bhagavāpi gato. Tañcassa gamanaṃ kathaṃ ahosi avitathaṃ tesaṃyeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Tenāhu porāṇā –
Tathā gatoti tathāgato? Just as, upon being born, Vipassī Bhagavā went…pe…Kassapo Bhagavā went. And how did he go? Immediately upon being born, he stood on the earth with level feet, and facing north, he went seven paces. As it is said: "Immediately upon being born, Ānanda, the Bodhisatta stands on the earth with level feet, and facing north, he goes seven paces, while a white umbrella is held over him, and he surveys all directions, and utters the asabhi utterance, 'I am the chief in the world, I am the foremost in the world, I am the best in the world, this is my last birth, now there is no more renewed existence'" (ma. ni. 3.207). And that going of his was true, not false, as a preliminary sign of the attainment of many special qualities. For his standing with level feet immediately upon being born is a preliminary sign of the attainment of the four iddhipādas, his facing north is a preliminary sign of being supreme in the entire world, his going seven paces is a preliminary sign of the attainment of the seven bojjhaṅga jewels, and the casting down of the cāmarukkhepo mentioned in "Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā" (su. ni. 693) is a preliminary sign of the destruction of all heretics, the holding of the white umbrella is a preliminary sign of the attainment of the excellent, pure white umbrella of Arahatta-phala-vimutti, the surveying of all directions is a preliminary sign of the attainment of unobstructed knowledge of omniscience, and the uttering of the āsabhi utterance is a preliminary sign of the unsurpassed turning of the wheel of the Dhamma. Thus, this Bhagavā also went. And how was that going of his? It was true, not false, as a preliminary sign of the attainment of those same special qualities. Therefore, the ancients said:
‘‘Muhuttajātova gavampatī yathā,
"Just as the leader of the herd immediately upon birth,
Touched the earth with level feet;
So Gotama strode seven paces,
And the Maruts held the white umbrella.
‘‘Gantvāna so satta padāni gotamo,
"Having gone seven paces, Gotama,
Surveyed the directions equally from all sides;
He uttered a speech endowed with eight qualities,
Like a lion standing on the mountaintop."
Evaṃ tathā gatoti tathāgato.
Thus, because he has gone thus, he is a Tathāgata.
Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā, ayampi bhagavā tatheva nekkhammena kāmacchandaṃ pahāya gato, abyāpādena byāpādaṃ, ālokasaññāya thinamiddhaṃ, avikkhepena uddhaccakukkuccaṃ, dhammavavatthānena vicikicchaṃ pahāya gato, ñāṇena avijjaṃ padāletvā gato, pāmojjena aratiṃ vinodetvā, paṭhamajjhānena nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā, dutiyajjhānena vitakkavicāraṃ vūpasametvā, tatiyajjhānena pītiṃ virājetvā, catutthajjhānena sukhadukkhaṃ pahāya, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāpaṭighasaññānānattasaññāyo samatikkamitvā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ samatikkamitvā gato.
Or, just as Vipassī Bhagavā…pe… just as Kassapa Bhagavā, so too, this Bhagavā, having abandoned sensual desire with renunciation, aversion with loving-kindness, sloth and torpor with the perception of light, restlessness and remorse with non-distraction, and doubt with the determination of the Dhamma; having shattered ignorance with knowledge, having dispelled discontent with joy, having unbarred the door of the hindrances with the first jhāna, having stilled thought and examination with the second jhāna, having detached from joy with the third jhāna, having abandoned pleasure and pain with the fourth jhāna, having transcended the perception of form, the perception of resistance, and the perception of difference with the attainment of the base of the infinity of space; having transcended the perception of the base of the infinity of space with the attainment of the base of the infinity of consciousness; having transcended the perception of the base of the infinity of consciousness with the attainment of the base of nothingness; having transcended the perception of the base of nothingness with the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception, he has gone.
Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pahāya, dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ, anattānupassanāya attasaññaṃ, nibbidānupassanāya nandiṃ, virāgānupassanāya rāgaṃ, nirodhānupassanāya samudayaṃ, paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ, khayānupassanāya ghanasaññaṃ, vayānupassanāya āyūhanaṃ, vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ, animittānupassanāya nimittasaññaṃ, appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ, suññatānupassanāya abhinivesaṃ, adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ, yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ, ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ, paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ, vivaṭṭānupassanāya saṃyogābhinivesaṃ, sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese bhañjitvā, sakadāgāmimaggena oḷārike kilese pahāya, anāgāmimaggena aṇusahagate kilese samugghātetvā, arahattamaggena sabbakilese samucchinditvā gato. Evampi tathā gatoti tathāgato.
Having abandoned the perception of permanence with the contemplation of impermanence, the perception of pleasure with the contemplation of suffering, the perception of self with the contemplation of non-self, delight with disenchantment, passion with dispassion, origination with cessation, grasping with relinquishment, the perception of solidity with the contemplation of dissolution, clinging with the contemplation of decline, the perception of permanence with the contemplation of change, the perception of signs with the contemplation of the signless, aspiration with the desireless, clinging with the contemplation of emptiness, the clinging to taking essence with the higher wisdom of Dhamma contemplation, the clinging to delusion with the knowledge and vision of things as they are, the clinging to attachment with the contemplation of danger, non-reflection with reflection, the clinging to connection with the contemplation of detachment, having shattered the coarse defilements associated with wrong views with the stream-entry path, having abandoned the grosser defilements with the once-returning path, having uprooted the subtle defilements that occur together with the non-returning path, having completely cut off all defilements with the arahantship path, he has gone. Thus also, because the Gone One is ‘gone’ in that way, therefore, He is the Tathāgata.
tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? Pathavīdhātuyā kakkhaḷattalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ, āpodhātuyā paggharaṇalakkhaṇaṃ, tejodhātuyā uṇhattalakkhaṇaṃ, vāyodhātuyā vitthambhanalakkhaṇaṃ, ākāsadhātuyā asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ, viññāṇadhātuyā vijānanalakkhaṇaṃ.
Is the Tathāgata so called because he has come with the characteristic of suchness (tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato)? The characteristic of hardness of the earth element is such, not false; the characteristic of flowing of the water element, the characteristic of heat of the fire element, the characteristic of supporting of the air element, the characteristic of non-obstruction of the space element, the characteristic of cognizing of the consciousness element.
Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ, vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ, saññāya sañjānanalakkhaṇaṃ, saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of being crushed of form, the characteristic of experiencing of feeling, the characteristic of perceiving of perception, the characteristic of constructing of volitional formations, the characteristic of cognizing of consciousness.
Vitakkassa abhiniropanalakkhaṇaṃ, vicārassa anumajjanalakkhaṇaṃ, pītiyā pharaṇalakkhaṇaṃ, sukhassa sātalakkhaṇaṃ, cittekaggatāya avikkhepalakkhaṇaṃ, phassassa phusanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of directing the mind of initial application, the characteristic of repeated application of sustained application, the characteristic of pervading of joy, the characteristic of satisfaction of happiness, the characteristic of non-distraction of one-pointedness of mind, the characteristic of contacting of contact.
Saddhindriyassa adhimokkhalakkhaṇaṃ, vīriyindriyassa paggahalakkhaṇaṃ, satindriyassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, samādhindriyassa avikkhepalakkhaṇaṃ, paññindriyassa pajānanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of conviction of the faculty of faith (saddhindriya), the characteristic of exertion of the faculty of energy (vīriyindriya), the characteristic of establishing of the faculty of mindfulness (satindriya), the characteristic of non-distraction of the faculty of concentration (samādhindriya), the characteristic of understanding of the faculty of wisdom (paññindriya).
Saddhābalassa assaddhiye akampiyalakkhaṇaṃ, vīriyabalassa kosajje, satibalassa muṭṭhassacce, samādhibalassa uddhacce, paññābalassa avijjāya akampiyalakkhaṇaṃ.
The characteristic of being unshakeable in the face of faithlessness of the power of faith (saddhābala), in the face of laziness of the power of energy, in the face of forgetfulness of the power of mindfulness, in the face of restlessness of the power of concentration, the characteristic of being unshakeable in the face of ignorance of the power of wisdom.
Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayalakkhaṇaṃ, vīriyasambojjhaṅgassa paggahalakkhaṇaṃ, pītisambojjhaṅgassa pharaṇalakkhaṇaṃ, passaddhisambojjhaṅgassa vūpasamalakkhaṇaṃ, samādhisambojjhaṅgassa avikkhepalakkhaṇaṃ, upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānalakkhaṇaṃ.
The characteristic of establishing of the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga), the characteristic of investigating of the investigation of the Dhamma enlightenment factor (dhammavicayasambojjhaṅga), the characteristic of exertion of the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅga), the characteristic of pervading of the joy enlightenment factor (pītisambojjhaṅga), the characteristic of calming of the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga), the characteristic of non-distraction of the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅga), the characteristic of reflecting of the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga).
Sammādiṭṭhiyā dassanalakkhaṇaṃ, sammāsaṅkappassa abhiniropanalakkhaṇaṃ, sammāvācāya pariggahalakkhaṇaṃ, sammākammantassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammāājīvassa vodānalakkhaṇaṃ, sammāvāyāmassa paggahalakkhaṇaṃ, sammāsatiyā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammāsamādhissa avikkhepalakkhaṇaṃ.
The characteristic of seeing of right view (sammādiṭṭhi), the characteristic of directing the mind of right thought (sammāsaṅkappa), the characteristic of delimiting of right speech (sammāvācā), the characteristic of initiating of right action (sammākammanta), the characteristic of purifying of right livelihood (sammāājīva), the characteristic of exertion of right effort (sammāvāyāma), the characteristic of establishing of right mindfulness (sammāsati), the characteristic of non-distraction of right concentration (sammāsamādhi).
Avijjāya aññāṇalakkhaṇaṃ, saṅkhārānaṃ cetanālakkhaṇaṃ, viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ, nāmassa namanalakkhaṇaṃ, rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ, saḷāyatanassa āyatanalakkhaṇaṃ, phassassa phusanalakkhaṇaṃ, vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ, taṇhāya hetulakkhaṇaṃ, upādānassa gahaṇalakkhaṇaṃ, bhavassa āyūhanalakkhaṇaṃ, jātiyā nibbattilakkhaṇaṃ, jarāya jīraṇalakkhaṇaṃ, maraṇassa cutilakkhaṇaṃ.
The characteristic of unknowing of ignorance, the characteristic of intention of volitional formations, the characteristic of cognizing of consciousness, the characteristic of bending of name, the characteristic of being crushed of form, the characteristic of sense base of the six sense bases (saḷāyatana), the characteristic of contacting of contact, the characteristic of experiencing of feeling, the characteristic of cause of craving, the characteristic of grasping of clinging, the characteristic of accumulating of becoming, the characteristic of being born of birth, the characteristic of decaying of aging, the characteristic of deceasing of death.
Dhātūnaṃ suññatālakkhaṇaṃ, āyatanānaṃ āyatanalakkhaṇaṃ, satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammappadhānānaṃ padahanalakkhaṇaṃ, iddhipādānaṃ ijjhanalakkhaṇaṃ, indriyānaṃ adhipatilakkhaṇaṃ, balānaṃ akampiyalakkhaṇaṃ, bojjhaṅgānaṃ niyyānalakkhaṇaṃ, maggassa hetulakkhaṇaṃ.
The characteristic of emptiness of the elements (dhātūnaṃ), the characteristic of sense base of the sense bases, the characteristic of establishing of the foundations of mindfulness (satipaṭṭhānānaṃ), the characteristic of striving of the right efforts (sammappadhānānaṃ), the characteristic of accomplishing of the bases of power (iddhipādānaṃ), the characteristic of domination of the faculties (indriyānaṃ), the characteristic of being unshakeable of the powers (balānaṃ), the characteristic of leading out of the enlightenment factors (bojjhaṅgānaṃ), the characteristic of cause of the path (maggassa).
Saccānaṃ tathalakkhaṇaṃ, samathassa avikkhepalakkhaṇaṃ, vipassanāya anupassanālakkhaṇaṃ, samathavipassanānaṃ ekarasalakkhaṇaṃ, yuganaddhānaṃ anativattanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of suchness of the truths (saccānaṃ), the characteristic of non-distraction of serenity (samatha), the characteristic of contemplating of insight (vipassanāya), the characteristic of single flavor of serenity and insight (samathavipassanānaṃ), the characteristic of non-transgression of the yuganaddha.
Sīlavisuddhiyā saṃvaraṇalakkhaṇaṃ, cittavisuddhiyā avikkhepalakkhaṇaṃ, diṭṭhivisuddhiyā dassanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of restraint of purification of virtue (sīlavisuddhiyā), the characteristic of non-distraction of purification of mind (cittavisuddhiyā), the characteristic of seeing of purification of view (diṭṭhivisuddhiyā).
Khaye ñāṇassa samucchedalakkhaṇaṃ, anuppāde ñāṇassa passaddhilakkhaṇaṃ.
The characteristic of cutting off of the knowledge of cessation, the characteristic of calming of the knowledge of non-arising.
Chandassa mūlalakkhaṇaṃ, manasikārassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ, phassassa samodhānalakkhaṇaṃ, vedanāya samosaraṇalakkhaṇaṃ, samādhissa pamukhalakkhaṇaṃ, satiyā ādhipateyyalakkhaṇaṃ, paññāya tatuttariyalakkhaṇaṃ, vimuttiyā sāralakkhaṇaṃ, amatogadhassa nibbānassa pariyosānalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anuppattoti tathāgato. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
The characteristic of root of desire, the characteristic of initiating of attention, the characteristic of meeting of contact, the characteristic of converging of feeling, the characteristic of prominence of concentration, the characteristic of sovereignty of mindfulness, the characteristic of superiority of wisdom, the characteristic of essence of liberation, the characteristic of consummation of the deathless element, Nibbāna, is such, not false. Thus, having come by the path of knowledge with the characteristic of suchness, having attained without failing, is the Tathāgata. Thus, because he has come with the characteristic of suchness, therefore, He is the Tathāgata.
tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Abhisambodhattho hi ettha gatasaddo.
Is the Tathāgata so called because he has fully awakened to the Tathadhamma (tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato)? The Tathadhamma are the four noble truths. As it was said: "These four, monks, are truths, not false, not otherwise. Which four? 'This is suffering,' monks, this is a truth, not false, not otherwise" (saṃ. ni. 5.1090) – and so on in detail. And the Bhagavā has fully awakened to them, therefore, because of the full awakening to the truths, he is called the Tathāgata. Here, the word "gone" (gata) implies full awakening.
Apica jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho. Tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho, saṅkhārānaṃ viññāṇassa paccayaṭṭho…pe… jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho. Taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho. Tasmāpi tathānaṃ dhammānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
Moreover, the state of being born as the condition for aging and death is such, not false, not otherwise…pe… the state of being volitional formations as the condition for ignorance is such, not false, not otherwise. Likewise, the state of ignorance as the condition for volitional formations, the state of volitional formations as the condition for consciousness…pe… the state of birth as the condition for aging and death is such, not false, not otherwise. The Bhagavā has fully awakened to all of that. Therefore also, because of the full awakening to those truths, he is called the Tathāgata. Thus, the Tathāgata is so called because he has fully awakened to the Tathadhamma.
tathadassitāya tathāgato? Bhagavā yaṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ sabbākārato jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā ca tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ? Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthamāgacchantesu saddādīsu. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24). Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Tattha tathadassīatthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.
Is the Tathāgata so called because of seeing suchness (tathadassitāya tathāgato)? The Bhagavā, whatever form object that comes within the range of the eye-door in the world with its devas…pe… for beings without limit in the world systems without limit for those with devas and humans, he knows and sees it in every way. And knowing and seeing thus, he knows it as it is, whether as desirable or undesirable etc., or with the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognized, by way of "which is that form, the form-āyatana? That form that is derived from the four great elements, color and appearance, visible, resistant, blue, yellow," etc. (dha. sa. 616), dividing it in many names, in thirteen ways, in fifty-two approaches, it is just so, there is no falsity. This method applies to sounds and so on that come within the range of the ear-door and so on. This was said by the Bhagavā: "Whatever, monks, in the world with its devas…pe… for those with devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered over by the mind, I know that, I have fully known that, that is known by the Tathāgata, the Tathāgata does not speculate about it" (a. ni. 4.24). Thus, the Tathāgata is so called because of seeing suchness. Here, the arising of the word Tathāgata should be understood in the sense of seeing suchness.
tathavāditāya tathāgato? Yaṃ rattiṃ bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ yamakasālānaṃ antare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyāpi majjhimabodhiyāpi pacchimabodhiyāpi yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ, sabbaṃ taṃ atthato ca byañjanato ca anupavajjaṃ anūnaṃ anadhikaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ rāgamadanimmadanaṃ dosamohamadanimmadanaṃ, natthi tattha vālaggamattampi avakkhalitaṃ, sabbaṃ taṃ ekamuddikāya lañchitaṃ viya ekanāḷikāya mitaṃ viya ekatulāya tulitaṃ viya ca tathameva hoti avitathaṃ. Tenāha – ‘‘yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā. Tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188). Gadattho hi ettha gatasaddo. Evaṃ tathavāditāya tathāgato.
Is the Tathāgata so called because of speaking suchness (tathavāditāya tathāgato)? The night that the Bhagavā, seated on the unconquered seat at the Bodhi-tree, having crushed the heads of the three Māras, awakened to unsurpassed complete enlightenment, and the night that he passed away into the Nibbāna element with no residue remaining, between these times, in the period of forty-five years, whatever was spoken by the Bhagavā, whether sutta, geyya…pe… vedalla, in the first enlightenment, the middle enlightenment, and the final enlightenment, all of that, in meaning and in expression, is blameless, neither deficient nor excessive, completely perfect in every way, removing the intoxication of passion, removing the intoxication of aversion and delusion; there is not even a hair's breadth of deviation there; all of it is just so, not false, as if stamped with a single seal, measured with a single tube, weighed with a single scale. Therefore, he said: "The night that the Tathāgata fully awakens to unsurpassed complete enlightenment, and the night that he passes away into the Nibbāna element with no residue remaining, whatever he speaks, utters, designates in this interval, all of that is just so, not otherwise. Therefore, he is called the Tathāgata" (dī. ni. 3.188). Here, the word "gone" (gata) implies speaking. Thus, the Tathāgata is so called because of speaking suchness.
Apica āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho aviparīto āgado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti evampetasmiṃ atthe padasiddhi veditabbā.
Moreover, āgadanaṃ is āgado, meaning speaking. He whose speaking is such, not distorted, by changing the ‘da’ to ‘ta’ is Tathāgata. Thus, the derivation of the word should be understood in this sense as well.
tathākāritāya tathāgato? Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi kāyassapi vācā, tasmā yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃ bhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathā gato, pavattoti attho. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatāti tathāgato. Tenevāha – ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
Is the Tathāgata so called because of acting according to suchness (tathākāritāya tathāgato)? Indeed, the body of the Bhagavā conforms to his speech, and his speech conforms to his body; therefore, he is one who speaks according to how he acts, and acts according to how he speaks. For such a being, his body has gone in accordance with his speech, meaning it proceeds accordingly. And just as his body is, so too is his speech; therefore, he is the Tathāgata. Therefore, he said: "The Tathāgata, monks, is one who acts according to how he speaks, and speaks according to how he acts. Thus, he acts according to how he speaks, and speaks according to how he acts. Therefore, he is called the ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23). Thus, the Tathāgata is so called because of acting according to suchness.
abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atulo appameyyo anuttaro rājarājo devadevo sakkānamatisakko brahmānamatibrahmā. Tenāha – ‘‘sadevake loke, bhikkhave…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
Is the Tathāgata so called because of overcoming (abhibhavanaṭṭhena tathāgato)? Making the highest plane of existence (bhavagga) above and Avīci below as the boundary, he overcomes all beings in the limitless world systems in the transverse direction, by virtue of morality, concentration, wisdom, and liberation; there is no balance or measure for him; he is incomparable, immeasurable, unsurpassed, king of kings, god of gods, Sakka surpassing Sakka, Brahmā surpassing Brahmā. Therefore, he said: "In the world with its devas, monks…pe… for those with devas and humans, the Tathāgata is the overcomer, the unconquered, with vision, with mastery. Therefore, he is called the ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā – agado viya agado. Ko panesa? Desanāvilāso ceva puññussayo ca. Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāso ceva puññussayo ca agado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Here, the word derivation should be understood thus: agado viya agado – like a medicine. What is that? Both the charm of his teaching and the accumulation of merit. Therefore, this one of great power, like a physician with divine medicine, overcomes all opposing views and the world with its devas. Thus, the Tathāgata should be understood as he whose charm of teaching and accumulation of merit is such, not distorted, like a medicine, in the overcoming of the entire world, by changing the ‘da’ to ‘ta’.
Apica tathāya gatotipi tathāgato, tathaṃ gatotipi tathāgato, gatoti avagato atīto patto paṭipannoti attho. Tattha sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato, lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato, lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathāya gato paṭipannoti tathāgato. Tena yaṃ vuttaṃ bhagavatā –
Moreover, tathāya gatopi is also Tathāgata, tathaṃ gatopi is also Tathāgata, gata meaning understood, past, attained, practiced. Here, having gone to suchness, having understood with the thorough understanding of the entire world, is the Tathāgata. Having gone to suchness, having passed with the thorough understanding of the arising of the world, is the Tathāgata. Having gone to suchness, having attained with the realization of the cessation of the world, is the Tathāgata. Having gone to suchness, having practiced with the path leading to the cessation of the world, is the Tathāgata. Therefore, what was said by the Bhagavā –
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
"Monks, the world has been fully understood by the Tathāgata; the Tathāgata is detached from the world. Monks, the origin of the world has been fully understood by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. Monks, the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. Monks, the path leading to the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. Monks, whatever there is of the world with its devas… all that has been fully understood by the Tathāgata. Therefore, he is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).
Tassapi evaṃ attho veditabbo. Idampi ca tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattameva. Sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya.
The meaning of that should be understood thus. And this is merely a glimpse (mukhamatta) into the declaration of the Tathāgata's state of being a Tathāgata. However, only the Tathāgata, in every way, could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata.
Arahaṃ sammāsambuddhoti padadvaye pana ārakattā, arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi arahanti veditabbo. Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā panasammāsambuddhoti ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ padadvayaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.123 ādayo) buddhānussativaṇṇanāyaṃ pakāsitanti.
Regarding the two terms Arahaṃ Sammāsambuddho, Arahaṃ should be understood by these reasons: because of being distant (ārakattā) [from defilements], because of destroying (hatattā) enemies and the spokes [of the wheel of existence], because of being worthy (arahattā) of offerings, etc., and because of the absence of secrecy (rahābhāvāti) in doing evil. But because of truly (sammā) and by himself (sāmañca) awakened (buddhattā) to all dhammas, [he is] Sammāsambuddho. This is the concise meaning here. In detail, however, these two terms are explained in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.123 ff.) in the section on recollecting the Buddha.
171.Dutiyepātubhāvoti uppatti nipphatti.Dullabho lokasminti imasmiṃ sattaloke dullabho sudullabho paramadullabho. Kasmā dullabhoti? Ekavāraṃ dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā, dve vāre dasa vāre vīsati vāre paññāsa vāre vārasataṃ vārasahassaṃ vārasatasahassaṃ vārakoṭisatasahassampi dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā, tathā ekadivasaṃ dve divase dasa divase vīsati divase paññāsa divase divasasataṃ divasasahassaṃ divasasatasahassaṃ divasakoṭisatasahassaṃ. Ekamāsaṃ dve māse…pe… māsakoṭisatasahassaṃ. Ekasaṃvaccharaṃ dve saṃvacchare…pe… saṃvaccharakoṭisatasahassaṃ. Ekakappaṃ dve kappe…pe… kappakoṭisatasahassaṃ. Kappānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ dve asaṅkhyeyyāni tīṇi asaṅkhyeyyāni dānapāramiṃ pūretvā buddhena bhavituṃ na sakkā. Sīlapāramīnekkhammapāramī…pe… upekkhāpāramīsupi eseva nayo. Pacchimakoṭiyā pana kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dasa pāramiyo pūretvā buddhena bhavituṃ sakkāti iminā kāraṇena dullabho.
171. In the second, pātubhāvo means arising, manifestation. Dullabho lokasmiṃ means rare, very rare, extremely rare in this world of beings. Why is it rare? It is not possible to become a Buddha by fulfilling the dānapāramī (perfection of generosity) just once, or twice, or ten times, or twenty times, or fifty times, or a hundred times, or a thousand times, or a hundred thousand times, or even a hundred thousand koṭi times. Similarly, not by one day, two days, ten days, twenty days, fifty days, a hundred days, a thousand days, a hundred thousand days, or a hundred thousand koṭi days; not by one month, two months… up to… a hundred thousand koṭi months; not by one year, two years… up to… a hundred thousand koṭi years; not by one kappa, two kappas… up to… a hundred thousand koṭi kappas. It is not possible to become a Buddha by fulfilling the dānapāramī for one asaṅkhyeyya kappa, two asaṅkhyeyya kappas, or three asaṅkhyeyya kappas. The same method applies to sīlapāramī (perfection of morality), nekkhammapāramī (perfection of renunciation)... up to... upekkhāpāramī (perfection of equanimity). However, by fulfilling the ten pāramīs for four asaṅkhyeyya kappas plus one hundred thousand kappas at the final limit, it is possible to become a Buddha. For this reason, it is rare.
172.Tatiyeacchariyamanussoti acchariyo manusso. Acchariyoti andhassa pabbatārohaṇaṃ viya niccaṃ na hotīti attho. Ayaṃ tāva saddanayo. Ayaṃ pana aṭṭhakathānayo – accharāyoggoti acchariyo, accharaṃ paharitvā passitabboti attho. Apica ‘‘tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti (a. ni. 4.127) evamādīhi anekehi acchariyabbhutadhammehi samannāgatattāpi acchariyamanusso. Āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso.
172. In the third, acchariyamanusso means an extraordinary human being. Acchariya means it does not happen regularly, like a blind person climbing a mountain. This is the etymological explanation. But this is the commentary explanation: accharāyoggoti acchariyo, meaning it should be seen after striking with an axe (accharaṃ paharitvā passitabbo). Moreover, "Monks, with the appearance of the Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha, four extraordinary and wonderful things appear" (a. ni. 4.127). Thus, because he is endowed with many extraordinary and wonderful qualities like these, [he is] an extraordinary human being. Āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso—an extraordinary man because he is one who is practiced.
Abhinīhārassa hi sampādake aṭṭha dhamme samodhānetvā ekabuddhassa sammukhe mahābodhimaṇḍe mānasaṃ bandhitvā nisajjanaṃ nāma na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ. Tathā buddhānaṃ santike byākaraṇaṃ labhitvā anivattakena hutvā vīriyādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhāya buddhakārakadhammānaṃ pūraṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ. Tathā pāramiyo gabbhaṃ gaṇhāpetvā vessantarattabhāvasadise attabhāve ṭhatvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni assānaṃ sattasatānīti evaṃ sattasatakamahādānaṃ datvā jālikumārasadisaṃ puttaṃ, kaṇhājināsadisaṃ dhītaraṃ, maddīdevisadisaṃ bhariyañca dānamukhe niyyātetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā dutiye attabhāve tusitabhavane paṭisandhiggahaṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ. Tusitapure yāvatāyukaṃ ṭhatvā devatānaṃ āyācanaṃ sampaṭicchitvā pañcamahāvilokanaṃ viloketvā satassa sampajānassa tusitapurā cavitvā mahābhogakule paṭisandhiggahaṇampi na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubodhisattasseva āciṇṇaṃ. Tathā paṭisandhiggahaṇadivase dasasahassilokadhātukampanampi, satassa sampajānassa mātukucchiyaṃ nivāsopi, satassa sampajānassa mātukucchito nikkhamanadivase dasasahassilokadhātukampanampi, sampatijātassa sattapadavītihāragamanampi, dibbasetacchatta. dhāraṇampi, dibbavāḷabījanukkhepopi, sabbadisāsu sīhavilokanaṃ viloketvā attanā paṭisamaṃ kañci sattaṃ adisvā ‘‘aggohamasmi lokassā’’ti evaṃ sīhanādanadanampi, paripākagate ñāṇe mahāsampattiṃ pahāya mahābhinikkhamanampi, mahābodhimaṇḍe pallaṅkena nisinnassa māravijayaṃ ādiṃ katvā pubbenivāsānussatidibbacakkhuvisodhanāni katvā paccūsasamaye sabbaññutaññāṇaguṇarāsipaṭividdhakkhaṇe dasasahassilokadhātukampanampi, paṭhamadhammadesanāya anuttaraṃ tiparivaṭṭaṃ dhammacakkappavattanampīti evamādi sabbaṃ na aññassa kassaci āciṇṇaṃ, sabbaññubuddhasseva āciṇṇaṃ. Evaṃ āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso.
For, the act of sitting with the mind fixed on the great bodhi maṇḍala before a single Buddha, after gathering eight qualities that bring about the fulfillment of the aspiration, is not practiced by anyone else, but only by the all-knowing Bodhisatta. Similarly, after receiving confirmation in the presence of Buddhas, resolutely undertaking the determination of effort by becoming irreversible, and fulfilling the qualities that make a Buddha, is not practiced by anyone else, but only by the all-knowing Bodhisatta. Likewise, after causing the perfections to take root and dwelling in states similar to being Vessantara, giving the great gift of seven hundred elephants, seven hundred horses, all adorned with every ornament, and giving away a son like Jāli Kumāra, a daughter like Kaṇhājinā, and a wife like Maddī Devī in the act of giving, and after staying as long as life lasts, taking rebirth in the Tusita heaven in the next existence is not practiced by anyone else, but only by the all-knowing Bodhisatta. After staying in Tusita City as long as life lasts, accepting the request of the deities, looking at the five great observations, mindfully and consciously passing away from Tusita City, and taking rebirth in a family of great wealth is not practiced by anyone else, but only by the all-knowing Bodhisatta. Similarly, the ten-thousandfold world system trembling on the day of conception, dwelling mindfully and consciously in the mother's womb, the ten-thousandfold world system trembling on the day of exiting from the mother's womb mindfully and consciously, walking seven paces immediately after birth, holding the divine white umbrella, scattering divine fly-whisks, looking at all directions with a lion's gaze, and after not seeing any being equal to oneself, roaring the lion's roar, "I am the chief of the world," after the knowledge has ripened, abandoning the great wealth and making the great renunciation, after sitting cross-legged at the great bodhi maṇḍala, making the victory over Māra the beginning, performing the purification of the knowledge of remembering past lives and the divine eye, and at the moment of penetrating the mass of qualities of the knowledge of omniscience at dawn, the ten-thousandfold world system trembling, and the turning of the unsurpassed wheel of the Dhamma with three rounds at the first teaching of the Dhamma, etc., all this is not practiced by anyone else, but only by the all-knowing Buddha. Thus, āciṇṇamanussotipi acchariyamanusso—an extraordinary man because he is one who is practiced.
173.Catutthekālakiriyāti ekasmiṃ kāle pākaṭā kiriyāti kālakiriyā. Tathāgato hi pañcacattālīsa vassāni ṭhatvā tīṇi piṭakāni pañca nikāye navaṅgaṃ satthusāsanaṃ caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pakāsetvā mahājanaṃ nibbānaninnaṃ nibbānapoṇaṃ katvā yamakasālānamantare nipanno bhikkhusaṅghaṃ āmantetvā appamādena ovaditvā sato sampajāno anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Ayamassa kiriyā yāvajjatanā pākaṭāti ekasmiṃ kāle pākaṭā kiriyāti kālakiriyā.Anutappā hotīti anutāpakarā hoti. Tattha cakkavattirañño kālakiriyā ekacakkavāḷe devamanussānaṃ anutāpakarā hoti. Buddhānaṃ kālakiriyā dasasahassacakkavāḷesu devamanussānaṃ anutāpakarā hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘bahuno janassa anutappā hotī’’ti.
173. In the fourth, kālakiriyā means an action evident at a time. For the Tathāgata, after living for forty-five years, revealing the Teacher's Dispensation, consisting of the three baskets, five nikāyas, the ninefold Teaching, and eighty-four thousand aggregates of the Dhamma, making the great multitude inclined towards nibbāna and tending towards nibbāna, lay down between the twin sāla trees, addressed the community of monks, exhorted them with diligence, and mindfully and consciously attained final nibbāna in the anupādisesa nibbānadhātu. This action of his is evident up to today, thus, an action evident at a time is kālakiriyā. Anutappā hotīti means it causes remorse. Here, the death of a cakkavatti king causes remorse to the devas and humans in one cakkavāḷa. The death of Buddhas causes remorse to the devas and humans in ten-thousand cakkavāḷas. Therefore, it was said, "it causes remorse to many people."
174.Pañcameadutiyoti dutiyassa buddhassa abhāvā adutiyo. Cattāro hi buddhā sutabuddho, catusaccabuddho, paccekabuddho, sabbaññubuddhoti. Tattha bahussuto bhikkhusutabuddhonāma. Khīṇāsavocatusaccabuddhonāma. Kappasatasahassādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā sāmaṃ paṭividdhapaccekabodhiñāṇopaccekabuddhonāma. Kappasatasahassādhikāni cattāri vā aṭṭha vā soḷasa vā asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā paṭividdhasabbaññutaññāṇosabbaññubuddhonāma. Imesu catūsu buddhesu sabbaññubuddhova adutiyo nāma. Na hi tena saddhiṃ añño sabbaññubuddho nāma uppajjati.
174. In the fifth, adutiyo means secondless because of the absence of a second Buddha. For there are four types of Buddhas: the learned Buddha (sutabuddho), the four-truth Buddha (catusaccabuddho), the paccekabuddha, and the sabbaññubuddha. Among these, a learned bhikkhu is called sutabuddho. A khīṇāsava is called catusaccabuddho. One who has fulfilled the pāramīs for two asaṅkhyeyya kappas plus one hundred thousand kappas and has personally realized paccekabodhi knowledge is called paccekabuddho. One who has fulfilled the pāramīs for four or eight or sixteen asaṅkhyeyya kappas plus one hundred thousand kappas, crushed the heads of the three Māras, and realized the knowledge of omniscience is called sabbaññubuddho. Among these four Buddhas, only the sabbaññubuddho is called secondless (adutiyo). For another sabbaññubuddho does not arise together with him.
Asahāyoti attabhāvena vā paṭividdhadhammehi vā sadiso sahāyo nāma assa natthīti asahāyo. ‘‘Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipadāna’’nti iminā pana pariyāyena sekhāsekhā buddhānaṃ sahāyā nāma honti.Appaṭimoti paṭimā vuccati attabhāvo, tassa attabhāvasadisā aññā paṭimā natthīti appaṭimo. Yāpi ca manussā suvaṇṇarajatādimayā paṭimā karonti, tāsu vālaggamattampi okāsaṃ tathāgatassa attabhāvasadisaṃ kātuṃ samattho nāma natthīti sabbathāpi appaṭimo.
Asahāyo means there is no companion (sahāyo) like him, either in terms of his being or in terms of the dhammas he has realized. However, by this mode of expression, "That Blessed One has attained a companion in the path of the learners," the learners and non-learners are said to be companions of the Buddhas. Appaṭimo means likeness; there is no other likeness similar to his being, therefore [he is] appaṭimo. And even those likenesses made by humans of gold, silver, etc., there is no one capable of making even a hair-tip's worth of space similar to the Tathāgata's being, therefore he is completely appaṭimo.
Appaṭisamoti attabhāvenevassa paṭisamo nāma koci natthīti appaṭisamo.Appaṭibhāgoti ye tathāgatena ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena dhammā desitā, tesu ‘‘na cattāro satipaṭṭhānā, tayo vā pañca vā’’tiādinā nayena paṭibhāgaṃ kātuṃ samattho nāma natthīti appaṭibhāgo.Appaṭipuggaloti añño koci ‘‘ahaṃ buddho’’ti evaṃ paṭiññaṃ kātuṃ samattho puggalo natthīti appaṭipuggalo.Asamoti appaṭipuggalattāva sabbasattehi asamo.Asamasamoti asamā vuccanti atītānāgatā sabbaññubuddhā, tehi asamehi samoti asamasamo.
Appaṭisamo means there is no one equal to him in being, therefore [he is] appaṭisamo. Appaṭibhāgo means among the dhammas taught by the Tathāgata in the way of "four foundations of mindfulness," etc., there is no one capable of dividing them in a way such as "not four foundations of mindfulness, but three or five," etc., therefore [he is] appaṭibhāgo. Appaṭipuggalo means there is no other person capable of making a claim such as "I am a Buddha," therefore [he is] appaṭipuggalo. Asamo means unequal because of being without a match for all beings. Asamasamo means asama refers to all the past and future all-knowing Buddhas; samo with those who are without equals (asamehi), therefore [he is] asamasamo.
Dvipadānaṃ aggoti sammāsambuddho apadānaṃ dvipadānaṃ catuppadānaṃ bahuppadānaṃ rūpīnaṃ arūpīnaṃ saññīnaṃ asaññīnaṃ nevasaññīnāsaññīnaṃ sattānaṃ aggova. Kasmā idha dvipadānaṃ aggoti vutto? Seṭṭhataravasena. Imasmiñhi loke seṭṭho nāma uppajjamāno apadacatuppadabahuppadesu na uppajjati, dvipadesuyeva uppajjati. Kataradvipadvesūti? Manussesu ceva devesu ca. Manussesu uppajjamāno tisahassimahāsahassilokadhātuṃ vase vattetuṃ samattho buddho hutvā uppajjati. Devesu uppajjamāno dasasahassilokadhātuṃ vasavattī mahābrahmā hutvā uppajjati. So tassa kappiyakārako vā ārāmiko vā sampajjati. Iti tatopi seṭṭhataravasenesa dvipadānaṃ aggoti vutto.
Dvipadānaṃ aggo means the Sammāsambuddho is the chief of beings without feet, two-footed, four-footed, many-footed, with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception. Why is he called the chief of the two-footed here? In terms of being most excellent. For in this world, one who arises as most excellent does not arise among those without feet, four-footed, or many-footed, but arises only among the two-footed. Among which two-footed [beings]? Among humans and devas. When arising among humans, he arises as a Buddha capable of controlling the three-thousand great-thousand world system. When arising among devas, he arises as a Mahā Brahmā, the controller of ten-thousand world systems. He becomes his attendant or gardener. Thus, it is because of being more excellent than even that that he is called the chief of the two-footed.
175-186.Chaṭṭhādīsuekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hotīti, bhikkhave, ekapuggalassa tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvena mahantassa cakkhussa pātubhāvo hoti. Tasmiṃ puggale pātubhūte taṃ pātubhūtameva hoti, na vinā tassa pātubhāvena pātubhavati.Pātubhāvoti uppatti nipphatti. Katamassa cakkhussāti? Paññācakkhussa. Kīvarūpassāti? Sāriputtattherassa vipassanāpaññāsadisassa mahāmoggallānattherassa samādhipaññāsadisassāti.Ālokādīsupi eseva nayo. Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ paññāālokasadisoyeva hi ettha āloko, paññāobhāsasadisoyeva obhāso adhippeto. ‘‘Mahato cakkhussa, mahato ālokassa, mahato obhāsassā’’ti imāni ca pana tīṇipi lokiyalokuttaramissakāni kathitānīti veditabbāni.
175-186. In the sixth, etc., ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hotīti, monks, with the appearance of one person, the Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha, there is the appearance of a great eye. When that person appears, that alone appears; it does not appear without his appearance. Pātubhāvo means arising, manifestation. Of what kind of eye? Of the eye of wisdom (paññā). Of what quality? Like the wisdom of insight of Sāriputta Thera, like the wisdom of concentration of Mahāmoggallāna Thera. The same method applies to Ālokā, etc. For here, the light is intended to be like the light of wisdom of the two chief disciples, the radiance is intended to be like the radiance of wisdom. And these three, "of a great eye, of a great light, of a great radiance," should be understood as being spoken of in a mixture of mundane and supramundane terms.
Channaṃ anuttariyānanti uttaritaravirahitānaṃ channaṃ uttamadhammānaṃ. Tattha dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyanti imāni cha anuttariyāni. Imesaṃ pātubhāvo hotīti attho. Āyasmā hi ānandatthero sāyaṃpātaṃ tathāgataṃ cakkhuviññāṇena daṭṭhuṃ labhati, idaṃdassanānuttariyaṃ. Aññopi sotāpanno vā sakadāgāmī vā anāgāmī vā ānandatthero viya tathāgataṃ dassanāya labhati, idampi dassanānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalaṃ dassanāya labhitvā taṃ dassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti. Idaṃ dassanameva nāma, mūladassanaṃ pana dassanānuttariyaṃ nāma.
Channaṃ anuttariyānaṃ means of the six unsurpassed, most excellent dhammas without anything superior. These are the six unsurpassed qualities: unsurpassedness of seeing (dassanānuttariyaṃ), unsurpassedness of hearing (savanānuttariyaṃ), unsurpassedness of gain (lābhānuttariyaṃ), unsurpassedness of training (sikkhānuttariyaṃ), unsurpassedness of service (pāricariyānuttariyaṃ), unsurpassedness of recollection (anussatānuttariyaṃ). The meaning is that there is an appearance of these. For Āyasmā Ānanda Thera is able to see the Tathāgata with eye-consciousness in the morning and evening; this is dassanānuttariyaṃ. Other sotāpannas, sakadāgāmīs, or anāgāmīs are also able to see the Tathāgata like Ānanda Thera; this is also dassanānuttariyaṃ. But another fortunate worldling is able to see the Ten-Powered One like Ānanda Thera, and having developed that seeing, attains the path of stream-entry. This is merely seeing, but the fundamental seeing is called dassanānuttariyaṃ.
savanānuttariyaṃ. Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya tathāgatassa vacanaṃ savanāya labhanti, idampi savanānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya tathāgatassa vacanaṃ sotuṃ labhitvā taṃ savanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti. Idaṃ savanameva nāma, mūlasavanaṃ pana savanānuttariyaṃ nāma.
savanānuttariyaṃ. Other sotāpannas, etc., are also able to hear the words of the Tathāgata like Ānanda Thera; this is also savanānuttariyaṃ. But another fortunate worldling is able to hear the words of the Tathāgata like Ānanda Thera, and having developed that hearing, attains the path of stream-entry. This is merely hearing, but the fundamental hearing is called savanānuttariyaṃ.
lābhānuttariyaṃ. Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya dasabale saddhāpaṭilābhaṃ labhanti, idampi lābhānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabale saddhāpaṭilābhaṃ labhitvā taṃ lābhaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti, ayaṃ lābhoyeva nāma, mūlalābho pana lābhānuttariyaṃ nāma.
lābhānuttariyaṃ. Other sotāpannas, etc., are also able to gain faith in the Ten-Powered One like Ānanda Thera; this is also lābhānuttariyaṃ. But another fortunate worldling is able to gain faith in the Ten-Powered One like Ānanda Thera, and having developed that gain, attains the path of stream-entry; this is merely gain, but the fundamental gain is called lābhānuttariyaṃ.
sikkhānuttariyaṃ. Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya dasabalassa sāsane tisso sikkhā sikkhanti, idampi sikkhānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalassa sāsane tisso sikkhā sikkhitvā tā sikkhā vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti. Ayaṃ sikkhāyeva nāma, mūlasikkhā pana sikkhānuttariyaṃ nāma.
sikkhānuttariyaṃ. Other sotāpannas, etc., also train in the three trainings in the Dispensation of the Ten-Powered One like Ānanda Thera; this is also sikkhānuttariyaṃ. But another fortunate worldling is able to train in the three trainings in the Dispensation of the Ten-Powered One like Ānanda Thera, and having developed those trainings, attains the path of stream-entry. This is merely training, but the fundamental training is called sikkhānuttariyaṃ.
pāricariyānuttariyaṃ. Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya abhiṇhaṃ dasabalaṃ paricaranti, idampi pāricariyānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalaṃ paricaritvā taṃ pāricariyaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti, ayaṃ pāricariyāyeva nāma, mūlapāricariyā pana pāricariyānuttariyaṃ nāma.
pāricariyānuttariyaṃ. Other sotāpannas, etc., also attend upon the Ten-Powered One frequently like Ānanda Thera; this is also pāricariyānuttariyaṃ. But another fortunate worldling is able to attend upon the Ten-Powered One like Ānanda Thera, and having developed that service, attains the path of stream-entry; this is merely service, but the fundamental service is called pāricariyānuttariyaṃ.
anussatānuttariyaṃ. Aññepi sotāpannādayo ānandatthero viya dasabalassa lokiyalokuttare guṇe anussaranti, idampi anussatānuttariyaṃ. Aparo pana puthujjanakalyāṇako ānandatthero viya dasabalassa lokiyalokuttare guṇe anussaritvā taṃ anussatiṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ pāpeti, ayaṃ anussatiyeva nāma, mūlānussati pana anussatānuttariyaṃ nāma. Imāni cha anuttariyāni, imesaṃ pātubhāvo hoti. Imāni ca pana cha anuttariyāni lokiyalokuttaramissakāni kathitānīti veditabbāni.
Anussatānuttariyaṃ. Even disciples like Venerable Ānanda, who were Stream-enterers (sotāpanna), recollected the qualities of the Ten-Powered One (Dasabala), both mundane and supramundane; this too is the unsurpassedness of recollection (anussatānuttariyaṃ). Moreover, a virtuous worldling (puthujjanakalyāṇako), like Venerable Ānanda, recollecting the qualities of the Ten-Powered One, both mundane and supramundane, develops that recollection and attains the Stream-entry path; this is simply called recollection (anussati), but the root recollection is called the unsurpassedness of recollection (anussatānuttariyaṃ). These are the six unsurpassednesses; the manifestation of these occurs. And these six unsurpassednesses should be understood as mixed of mundane and supramundane.
Catunnaṃpaṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hotīti catasso hi paṭisambhidāyo atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti. Tattha atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, atthadhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro panetāsaṃ abhidhamme (vibha. 718 ādayo) āgatoyeva. Imāsaṃ catassannaṃ paṭisambhidānaṃ buddhuppāde paccakkhakiriyā hoti, na vinā buddhuppādā. Etāsaṃ sacchikiriyāti attho. Imāpi lokiyalokuttarāva kathitāti veditabbā.
The realization of the fourfold analytical knowledge occurs (Catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hotī): For there are indeed four kinds of analytical knowledge: analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of the Dhamma (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā). Herein, knowledge of meanings is analytical knowledge of meaning; knowledge of the Dhamma is analytical knowledge of the Dhamma; knowledge of the expression of meanings and the Dhamma is analytical knowledge of language; knowledge of knowledges is analytical knowledge of ready wit. This is the summary here, but the detailed explanation of these has already come in the Abhidhamma (vibha. 718 ff.). The direct realization of these four kinds of analytical knowledge occurs with the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha. The meaning is the realization of these. These too should be understood as being both mundane and supramundane.
Anekadhātupaṭivedhoti ‘‘cakkhudhātu rūpadhātū’’tiādīnaṃ aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ buddhuppādeyeva paṭivedho hoti, na vinā buddhuppādenāti attho.Nānādhātupaṭivedhoti ettha imāva aṭṭhārasa dhātuyo nānāsabhāvato nānādhātuyoti veditabbā. Yo panetāsaṃ ‘‘nānāsabhāvā etā’’ti evaṃ nānākaraṇato paṭivedho, ayaṃ nānādhātupaṭivedho nāma.Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāti etthavijjāti phale ñāṇaṃ,vimuttīti tadavasesā phalasampayuttā dhammā.Sotāpattiphalasacchikiriyāti sototi paṭhamamaggo, tena sotena pattabbaṃ phalanti sotāpattiphalaṃ.Sakadāgāmiphalādīni pākaṭāneva.
Penetration of diverse elements (Anekadhātupaṭivedho): The penetration of the eighteen elements, beginning with "eye-element, form-element," occurs only with the arising of a Buddha, not without the arising of a Buddha, is the meaning. Penetration of various elements (Nānādhātupaṭivedho): Herein, these same eighteen elements should be understood as various elements due to their diverse nature. But that penetration due to differentiating them, thinking "these are of diverse nature," is called penetration of various elements. Realization of the fruit of knowledge and liberation (Vijjāvimuttiphalasacchikiriyā): Here, knowledge (vijjā) means knowledge of the fruit; liberation (vimuttī) means the remaining qualities associated with the fruit. Realization of the fruit of Stream-entry (Sotāpattiphalasacchikiriyā): Stream (sota) means the first path; the fruit to be attained by that stream is the fruit of Stream-entry (sotāpattiphalaṃ). The fruit of Once-returning (Sakadāgāmiphala), etc., are evident.
187.Anuttaranti niruttaraṃ.Dhammacakkanti seṭṭhacakkaṃ. Cakkasaddo hesa –
187. Anuttara means unsurpassed. Dhammacakka means the best wheel. The word "cakka" (wheel) -
‘‘Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa;
"By four he attained eight, and by eight, sixteen;
By sixteen, thirty-two; insatiable is the wheel’s taste;
For a person overcome by craving,
The wheel spins on his head." (jā. 1.1.104; 1.5.103) –
Ettha uracakke āgato. ‘‘Cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyantī’’ti (a. ni. 3.63; 5.54) ettha iriyāpathacakke. ‘‘Atha kho so, bhikkhave, rathakāro yaṃ taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ, taṃ pavattesī’’ti (a. ni. 3.15) ettha dārucakke. ‘‘Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārānī’’ti (a. ni. 4.36) ettha lakkhaṇacakke. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattatī’’ti (a. ni. 4.31) ettha sampatticakke. ‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavatī’’ti (dī. ni. 2.243; ma. ni. 3.256) ettha ratanacakke. Idha pana dhammacakke āgato.
Here, it appears in the sense of the wheel of the chest (uracakke). "The people of the country, mounted on the wheel, go around" (a. ni. 3.63; 5.54) - here, in the sense of the wheel of movement (iriyāpathacakke). "Then, bhikkhus, that wheelwright turned the wheel that had been completed in six months" (a. ni. 3.15) - here, in the sense of a wooden wheel (dārucakke). "The brahmin Doṇa saw wheels with a thousand spokes on the feet of the Blessed One" (a. ni. 4.36) - here, in the sense of a wheel of marks (lakkhaṇacakke). "These four wheels, bhikkhus, when possessed by gods and humans, the fourfold wheel turns" (a. ni. 4.31) - here, in the sense of the wheel of success (sampatticakke). "A divine wheel-jewel appears" (dī. ni. 2.243; ma. ni. 3.256) - here, in the sense of a jewel-wheel (ratanacakke). Here, however, it appears in the sense of the Dhamma-wheel (dhammacakke).
Pavattitanti ettha dhammacakkaṃ abhinīharati nāma, abhinīhaṭaṃ nāma, uppādeti nāma, uppāditaṃ nāma, pavatteti nāma, pavattitaṃ nāmāti ayaṃ pabhedo veditabbo. Kuto paṭṭhāya dhammacakkaṃabhinīharatināmāti? Yadā sumedhabrāhmaṇo hutvā kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā sattasatakamahādānaṃ datvā isipabbajjaṃ pabbajitvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, tato paṭṭhāya dhammacakkaṃ abhinīharati nāma.
Pavattitanti: Here, "dhammacakkaṃ abhinīharati nāma, abhinīhaṭaṃ nāma, uppādeti nāma, uppāditaṃ nāma, pavatteti nāma, pavattitaṃ nāmāti," this distinction should be understood. From where does the Dhammacakka abhinīharati occur? When, having become the brahmin Sumedha, seeing the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, giving the great donation of seven hundred, taking the ascetic life, developing the five supernormal knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpatti), from that point, the Dhammacakka abhinīharati occurs.
abhinīhaṭaṃnāmāti? Yadā aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle mahābodhimaṇḍatthāya mānasaṃ bandhitvā ‘‘byākaraṇaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmī’’ti vīriyādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhāya nipanno dasabalassa santikā byākaraṇaṃ labhi, tato paṭṭhāya dhammacakkaṃ abhinīhaṭaṃ nāma.
abhinīhaṭaṃnāmāti? When, having harmonized eight qualities, fixing his mind for the great Bodhi-maṇḍa at the foot of Dīpaṅkara, lying down, having determined on effort, "Without receiving a prediction, I will not rise," he received a prediction from the Ten-Powered One; from that point, the Dhammacakka abhinīhaṭaṃ occurs.
uppādetināmāti? Tato paṭṭhāya dānapāramiṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma. Sīlapāramiṃ pūrentopi…pe… upekkhāpāramiṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma. Dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyo pūrentopi, pañca mahāpariccāge pariccajantopi, ñātatthacariyaṃ pūrentopi dhammacakkaṃ uppādeti nāma. Vessantarattabhāve ṭhatvā sattasatakamahādānaṃ datvā puttadāraṃ dānamukhe niyyātetvā pāramikūṭaṃ gahetvā tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā devatāhi āyācito paṭiññaṃ datvā pañcamahāvilokanaṃ vilokentopi dhammacakkaṃ uppādetiyeva nāma. Mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhantopi, paṭisandhikkhaṇe dasasahassacakkavāḷaṃ kampentopi, mātukucchito nikkhantadivase tatheva lokaṃ kampentopi, sampatijāto satta padāni gantvā ‘‘aggomahasmī’’ti sīhanādaṃ nadantopi, ekūnatiṃsa saṃvaccharāni agāramajjhe vasantopi, mahābhinikkhamanaṃ nikkhamantopi, anomānadītīre pabbajantopi, mahāpadhāne chabbassāni vīriyaṃ karontopi, sujātāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā pavāhetvā sāyanhasamaye bodhimaṇḍavaragato puratthimaṃ lokadhātuṃ olokento nisīditvā sūriye dharamāneyeva mārabalaṃ vidhametvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussarantopi, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhentopi, paccūsakālasamanantare paccayākāraṃ sammasitvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhantopi, sotāpattiphalaṃ sacchikarontopi, sakadāgāmimaggaṃ sakadāgāmiphalaṃ anāgāmimaggaṃ anāgāmiphalaṃ sacchikarontopi, arahattamaggaṃ paṭivijjhantopi dhammacakkaṃ uppādetiyeva nāma.
uppādetināmāti? From that point, even while fulfilling the perfection of giving (dānapārami), the Dhammacakka uppādeti occurs. Even while fulfilling the perfection of morality (sīlapārami)…pe…even while fulfilling the perfection of equanimity (upekkhāpārami), the Dhammacakka uppādeti occurs. Even while fulfilling the ten perfections, the ten upa-perfections, and the ten paramattha-perfections, even while relinquishing the five great relinquishments, even while fulfilling the conduct beneficial to relatives (ñātatthacariya), the Dhammacakka uppādeti occurs. Standing in the state of Vessantara, giving the great donation of seven hundred, bestowing children and wife at the entrance to giving, taking the peak of perfections, being reborn in the Tusita heaven, staying there as long as life lasts, being requested by the deities, giving a promise, even while contemplating the five great contemplations, the Dhammacakka uppādeti indeed occurs. Even while taking rebirth in his mother's womb, even while causing the ten thousand world-systems to tremble at the moment of rebirth, on the day of emerging from his mother's womb, even while causing the world to tremble in the same way, even immediately after being born, going seven steps, roaring the lion's roar "I am the chief in the world," even while dwelling in the household for twenty-nine years, even while going forth in the great going forth, even while taking the ascetic life on the bank of the Anomā River, even while making effort for six years in the great struggle, even while eating the milk-rice given by Sujātā, floating the golden bowl in the river, going to the Bodhi-maṇḍa at eventide, sitting down while looking towards the eastern world-element, destroying the power of Māra as the sun sets, even while recollecting the past abodes in the first watch, even while purifying the divine eye in the middle watch, even while thoroughly considering the causal pattern (paccayākāra) immediately before dawn, even while penetrating the Stream-entry path, even while realizing the fruit of Stream-entry, even while realizing the path of Once-returning, the fruit of Once-returning, the path of Non-returning, the fruit of Non-returning, even while penetrating the path of Arahantship, the Dhammacakka uppādeti indeed occurs.
uppāditaṃnāma. Buddhānañhi sakalalokiyalokuttaraguṇarāsi arahattaphaleneva saddhiṃ ijjhati. Tasmā tena tasmiṃ khaṇe dhammacakkaṃ uppāditaṃ nāma hoti.
uppāditaṃnāma. For the entire mass of mundane and supramundane qualities of the Buddhas is successful only with the fruit of Arahantship. Therefore, at that moment, the Dhammacakka uppāditaṃ occurs.
pavattetināma? Bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye aññākoṇḍaññattheraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammacakkappavattanasuttantaṃ desento dhammacakkaṃ pavatteti nāma.
pavattetināma? Having spent seven weeks at the Bodhi-maṇḍa, making the Venerable Aññākoṇḍañña a witness with his own body in the Deer Park at Isipatana, while teaching the Dhammacakkappavattana Sutta, the Dhammacakka pavatteti occurs.
pavattitaṃnāma hotīti veditabbaṃ. Dhammacakkanti cetaṃ desanāñāṇassapi nāmaṃ paṭivedhañāṇassapi. Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ. Kassa desanāpaṭivedhañāṇanti? Na aññassa kassaci, sammāsambuddhasseva desanāñāṇañca paṭivedhañāṇañcāti veditabbaṃ.
pavattitaṃ nāma hotīti should be understood. Dhammacakka means both the name of the knowledge of teaching and the name of the knowledge of penetration. Among these, the knowledge of teaching is mundane, the knowledge of penetration is supramundane. Whose knowledge of teaching and penetration? Not of anyone else, only the knowledge of teaching and the knowledge of penetration of the perfectly enlightened Buddha should be understood.
Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.Anuppavattetīti yathā purato gacchantassa pacchato gacchanto taṃ anugacchati nāma, evaṃ paṭhamataraṃ satthārā pavattitaṃ thero anuppavatteti nāma. Kathaṃ? Satthā hi ‘‘cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro’’ti kathento dhammacakkaṃ pavatteti nāma, dhammasenāpati sāriputtattheropi ‘‘cattārome, āvuso, satipaṭṭhānā’’ti kathento dhammacakkaṃ anuppavatteti nāma. Sammappadhānādīsupi eseva nayo. Na kevalañca bodhipakkhiyadhammesu, ‘‘cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā’’tiādīsupi ayaṃ nayo netabbova. Evaṃ sammāsambuddho dhammacakkaṃ pavatteti nāma, thero dasabalena pavattitaṃ dhammacakkaṃ anuppavatteti nāma.
Sammādevāti means by reason, by method, by cause. Anuppavattetīti just as one going behind follows one going in front, so the elder causes to follow what was started earlier by the Teacher. How? When the Teacher, saying "These four, bhikkhus, are the establishments of mindfulness. Which four?" teaches, the Dhammacakka pavatteti occurs; the general of the Dhamma, Venerable Sāriputta, also saying "These four, friend, are the establishments of mindfulness," causes the Dhammacakka to follow (anuppavatteti). The same method applies to the right efforts, etc. Not only in the qualities pertaining to enlightenment, but also in "These four, bhikkhus, are the noble truths. These four, bhikkhus, are the noble lineages," etc., this method should be applied. Thus, the perfectly enlightened Buddha causes the Dhammacakka to arise, and the elder causes the Dhammacakka started by the Ten-Powered One to follow.
Evaṃ dhammacakkaṃ anuppavattentena pana therena dhammo desitopi pakāsitopi satthārāva desito pakāsito hoti. Yo hi koci bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā devo vā sakko vā māro vā brahmā vā dhammaṃ desetu pakāsetu, sabbo so satthārā desito pakāsitova nāma hoti, sesajano pana lekhahārakapakkhe ṭhitova nāma hoti. Kathaṃ? Yathā hi raññā dinnaṃ paṇṇaṃ vācetvā yaṃ yaṃ kammaṃ karonti, taṃ taṃ kammaṃ yena kenaci katampi kāritampi raññā kāritanteva vuccati. Mahārājā viya hi sammāsambuddho. Rājapaṇṇaṃ viya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. Paṇṇadānaṃ viya tepiṭake nayamukhadānaṃ paṇṇaṃ vācetvā taṃtaṃkammānaṃ karaṇaṃ viya catunnaṃ parisānaṃ attano balena buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paresaṃ desanā pakāsanā. Tattha yathā paṇṇaṃ vācetvā yena kenaci katampi kāritampi taṃ kammaṃ raññā kāritameva hoti, evameva yena kenaci desitopi pakāsitopi dhammo satthārā desito pakāsitova nāma hotīti veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
However, by the elder thus causing the Dhammacakka to follow, the Dhamma, even when taught and revealed, is taught and revealed by the Teacher himself. For whatever bhikkhu or bhikkhunī, male lay follower or female lay follower, god, Sakka, Māra, or Brahmā, may teach or reveal the Dhamma, all that is said to be taught and revealed by the Teacher himself; the remaining people stand only in the position of message-bearers. How? Just as whatever work they do after reading a document given by the king, that work, even when done or caused to be done by anyone, is said to be caused to be done by the king. The perfectly enlightened Buddha is like the great king. The Tipiṭaka, the word of the Buddha, is like the royal document. Giving a principle in the Tipiṭaka is like giving the document; the performance of those various tasks after reading the document is like the teaching and revealing to others of the Buddha's word, having learned it by one's own power, by the four assemblies. There, just as that work, even when done or caused to be done by anyone after reading the document, is done by the king himself, so too, the Dhamma, even when taught or revealed by anyone, is said to be taught and revealed by the Teacher himself, should be understood. The rest is all of obvious meaning everywhere.
14. Etadaggavaggo
14. The Chapter on Eminence
(14) 1. Paṭhamaetadaggavaggo
(14) 1. The First Chapter on Eminence
Etadaggapadavaṇṇanā
Description of the Word "Etadagga"
188.Etadaggesu paṭhamavaggassa paṭhameetadagganti etaṃ aggaṃ. Ettha ca ayaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. ‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya (kathā. 441), ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34; itivu. 90) seṭṭhe. Svāyamidha koṭiyampi vaṭṭati seṭṭhepi. Te hi therā attano attano ṭhāne koṭibhūtātipi aggā, seṭṭhabhūtātipi. Tasmā etadagganti esā koṭi eso seṭṭhoti ayamettha attho. Eseva nayo sabbasuttesu.
188. In the chapter on eminence (etadagga), in the first, etadagga means "this is the foremost." And here, this word "agga" (foremost) is seen in the senses of beginning, tip, part, and best. For in "From today onward, good gatekeeper, I close the door to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs" (ma. ni. 2.70), it is seen in the sense of beginning. "One should touch that tip with that fingertip (kathā. 441), the tip of sugarcane, the tip of bamboo," etc., in the sense of tip. "Whether it is the sour part, the sweet part, or the bitter part (saṃ. ni. 5.374), I allow, bhikkhus, to divide by the monastic residence part or the enclosure part," etc. (cūḷava. 318), in the sense of part. "As far as beings are footless…pe…the Tathāgata is declared to be the best of them" (a. ni. 4.34; itivu. 90), in the sense of best. So here, it is fitting in the sense of both tip and best. For those elders are both tip-like and foremost in their respective positions. Therefore, "etadagga" means this is the tip, this is the best, this is the meaning here. This same method applies in all the suttas.
Ayañca etadaggasannikkhepo nāma catūhi kāraṇehi labbhati aṭṭhuppattito āgamanato ciṇṇavasito guṇātirekatoti. Tattha koci thero ekena kāraṇena etadaggaṭṭhānaṃ labhati, koci dvīhi, koci tīhi, koci sabbeheva catūhipi āyasmā sāriputtatthero viya. So hi aṭṭhuppattitopi mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi āgamanādīhipi. Kathaṃ? Ekasmiṃ hi samaye satthā jetavanamahāvihāre viharanto kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā ‘‘kahaṃ nu kho purimabuddhā yamakapāṭihāriyaṃ katvā vassaṃ upagacchantī’’ti āvajjento ‘‘tāvatiṃsabhavane’’ti ñatvā dve padantarāni dassetvā tatiyena padena tāvatiṃsabhavane paccuṭṭhāsi. Sakko devarājā bhagavantaṃ disvā paṇḍukambalasilāto uṭṭhāya saddhiṃ devagaṇena paccuggamanaṃ agamāsi. Devā cintayiṃsu – ‘‘sakko devarājā devagaṇaparivuto saṭṭhiyojanāyāmāya paṇḍukambalasilāya nisīditvā sampattiṃ anubhavati, buddhānaṃ nāma nisinnakālato paṭṭhāya na sakkā aññena ettha hatthampi ṭhapetu’’nti. Satthāpi tattha nisinno tesaṃ cittācāraṃ ñatvā mahāpaṃsukūliko viya muṇḍapīṭhakaṃ sabbameva paṇḍukambalasilaṃ avattharitvā nisīdi. Evaṃ nisīdanto pana attano vā sarīraṃ mahantaṃ katvā māpesi, paṇḍukambalasilaṃ vā khuddakaṃ akāsīti na sallakkhetabbaṃ. Acinteyyo hi buddhavisayo. Evaṃ nisinno pana mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’ti abhidhammapiṭakaṃ desesi.
This compilation of eminence (etadaggasannikkhepo) is obtained through four causes: from the arising of the condition, from arrival, from habitual practice, and from superiority of qualities. Herein, some elders obtain the position of eminence due to one cause, some due to two, some due to three, and some due to all four, like the venerable Sāriputta. For he obtained the position of eminence due to the arising of the condition and due to great wisdom, and due to arrival, etc. How? At one time, the Teacher, dwelling at the Jetavana Monastery, having shown the twin miracle that subdues the sectarians at the foot of the Kaṇḍamba tree, considering "Where did the Buddhas of the past go to spend the rainy season after performing the twin miracle?" knowing "in the Tāvatiṃsa heaven," showing two paces between, arose in the Tāvatiṃsa heaven with the third pace. Sakka, the king of the gods, seeing the Blessed One, rising from the Paṇḍukambala stone, went to greet him with the host of gods. The gods thought, "Sakka, the king of the gods, surrounded by the host of gods, sits enjoying prosperity on the Paṇḍukambala stone, which is sixty yojanas long; it is not possible for anyone else to place even a hand here from the time the Buddhas sit down." The Teacher, knowing their thoughts, like a great rag-robe wearer, covered the entire Paṇḍukambala stone with a low stool and sat down. However, while sitting thus, it should not be assumed that he either made his body large, or made the Paṇḍukambala stone small. For the sphere of the Buddha is inconceivable. However, sitting thus, making his mother a witness with her own body, he taught the Abhidhamma Piṭaka to the deities of the ten thousand world-systems, "kusala dhammas, akusala dhammas, abyākata dhammas."
Pāṭihāriyaṭṭhānepi sabbāpi dvādasayojanikā parisā anuruddhattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kahaṃ, bhante, dasabalo gato’’ti pucchi. Tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā abhidhammakathaṃ desetuṃ gatoti. Bhante, na mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāma. Kadā satthā āgamissatīti satthu āgamanakālaṃ jānāthāti? Mahāmoggallānattherassa bhāraṃ karotha, so buddhānaṃ santikaṃ gantvā sāsanaṃ āharissatīti. Kiṃ pana therassa tattha gantuṃ balaṃ natthīti? Atthi, visesavantānaṃ pana visesaṃ passantūti evamāha. Mahājano mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā satthu sāsanaṃ gahetvā āgamanatthāya yāci. Thero passanteyeva mahājane pathaviyaṃ nimujjitvā antosinerunā gantvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mahājano tumhākaṃ dassanakāmo, āgamanadivasaṃ vo jānituṃ icchatī’’ti. Tena hi ‘‘ito temāsaccayena saṅkassanagaradvāre passathā’’tissa vadehīti. Thero bhagavato sāsanaṃ āharitvā mahājanassa kathesi. Mahājano tattheva temāsaṃ khandhāvāraṃ bandhitvā vasi. Cūḷaanāthapiṇḍiko dvādasayojanāya parisāya temāsaṃ yāgubhattaṃ ādāsi.
At the miracle site too, the entire assembly of twelve yojanas approached Anuruddha Thera and asked, "Where has the Ten-Powered One gone, venerable sir?" He replied, "He has gone to Tāvatiṃsa heaven to spend the rainy season on the Paṇḍukambala stone and to teach the Abhidhamma." They said, "Venerable sir, we will not leave without seeing the Teacher. When will the Teacher return? Please find out the time of the Teacher's return." He said, "Entrust the burden to Mahāmoggallāna Thera; he will go to the presence of the Buddhas and bring back the message." "But doesn't the Thera have the power to go there?" "He does, but I said this so that people may see the special qualities of those who possess special qualities." The great multitude approached Mahāmoggallāna Thera and requested him to bring back the Teacher's message. The Thera, while the great multitude was watching, plunged into the earth and went under Mount Sineru, and after paying homage to the Teacher, said, "Venerable sir, the great multitude desires to see you and wishes to know the day of your return." "Then tell them, 'In three months from now, you will see me at the gate of Saṅkassa city.'" The Thera brought the message of the Blessed One and told the great multitude. The great multitude stayed there, setting up camp for three months. Cūḷaanāthapiṇḍika provided rice gruel and food for the twelve-yojana assembly for three months.
Satthāpi sattappakaraṇāni desetvā manussalokaṃ āgamanatthāya ākappaṃ dassesi. Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā tathāgatassa otaraṇatthāya sopānaṃ māpetuṃ āṇāpesi. So ekato sovaṇṇamayaṃ ekato rajatamayaṃ sopānaṃ māpetvā majjhe maṇimayaṃ māpesi. Satthā maṇimaye sopāne ṭhatvā ‘‘mahājano maṃ passatū’’ti adhiṭṭhāsi. Attano ānubhāveneva ‘‘mahājano avīcimahānirayaṃ passatū’’tipi adhiṭṭhāsi. Nirayadassanena cassa uppannasaṃvegataṃ ñatvā devalokaṃ dassesi. Athassa otarantassa mahābrahmā chattaṃ dhāresi, sakko devarājā pattaṃ gaṇhi, suyāmo devarājā dibbaṃ vāḷabījaniṃ bīji, pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ samapaññāsāya mucchanāhi mucchitvā vādento purato otari. Buddhānaṃ pathaviyaṃ patiṭṭhitakāle ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ vandissāmi, ahaṃ paṭhamaṃ vandissāmī’’ti mahājano aṭṭhāsi. Saha mahāpathavīakkamanena pana bhagavato neva mahājano na asītimahāsāvakā paṭhamakavandanaṃ sampāpuṇiṃsu, dhammasenāpati sāriputtattheroyeva pana sampāpuṇi.
The Teacher, after teaching the seven treatises, indicated his intention to descend to the human world. Sakka, the king of the gods, summoned Vissakamma and ordered him to construct a staircase for the Tathāgata to descend. He constructed one staircase of gold, one of silver, and in the middle, he constructed one of jewels. The Teacher stood on the jeweled staircase and resolved, "Let the great multitude see me." By his own power, he also resolved, "Let the great multitude see the Avīci Great Hell." Knowing the sense of urgency that arose in them from seeing the hell, he showed them the world of the gods. As he was descending, Mahābrahmā held the umbrella, Sakka, the king of the gods, carried the bowl, Suyāma, the king of the gods, fanned him with a divine fan of palm leaves, and Pañcasikha, the Gandhabba divine son, descended in front, playing the beluvapaṇḍu lute, enchanting with its fifty-five modes. When the Buddhas were about to set foot on the earth, the great multitude stood, thinking, "I will be the first to pay homage, I will be the first to pay homage." But with the very act of stepping on the great earth, neither the great multitude nor the eighty great disciples obtained the first act of reverence to the Blessed One; only the general of the Dhamma, Sāriputta Thera, obtained it.
Atha satthā dvādasayojanāya parisāya antare ‘‘therassa paññānubhāvaṃ jānantū’’ti puthujjanapañcakaṃ pañhaṃ ārabhi. Paṭhamaṃ lokiyamahājano sallakkhessatīti puthujjanapañhaṃ pucchi. Ye ye sallakkhiṃsu, te te kathayiṃsu. Dutiyaṃ puthujjanavisayaṃ atikkamitvā sotāpattimagge pañhaṃ pucchi. Puthujjanā tuṇhī ahesuṃ, sotāpannāva kathayiṃsu. Tato sotāpannānaṃ visayaṃ atikkamitvā sakadāgāmimagge pañhaṃ pucchi. Sotāpannā tuṇhī ahesuṃ, sakadāgāminova kathayiṃsu. Tesampi visayaṃ atikkamitvā anāgāmimagge pañhaṃ pucchi. Sakadāgāmino tuṇhī ahesuṃ, anāgāminova kathayiṃsu. Tesampi visayaṃ atikkamitvā arahattamagge pañhaṃ pucchi. Anāgāmino tuṇhī ahesuṃ, arahantāva kathayiṃsu. Tato heṭṭhimakoṭito paṭṭhāya abhiññāte abhiññāte sāvake pucchi, te attano attano paṭisambhidāvisaye ṭhatvā kathayiṃsu. Atha mahāmoggallānaṃ pucchi, sesasāvakā tuṇhī ahesuṃ, therova kathesi. Tassāpi visayaṃ atikkamitvā sāriputtattherassa visaye pañhaṃ pucchi. Mahāmoggallāno tuṇhī ahosi, sāriputtattherova kathesi. Therassāpi visayaṃ atikkamitvā buddhavisaye pañhaṃ pucchi. Dhammasenāpati āvajjentopi passituṃ na sakkoti, puratthimapacchimuttaradakkhiṇā catasso disā catasso anudisāti ito cito ca olokento pañhuppattiṭṭhānaṃ sallakkhetuṃ nāsakkhi.
Then the Teacher, in the midst of the twelve-yojana assembly, began to ask a series of five questions of ordinary people, "so that they would know the power of the Thera's wisdom." First, he asked a question of ordinary people, thinking, "Let the ordinary world consider it." Those who considered it spoke. Secondly, having gone beyond the sphere of ordinary people, he asked a question on the Sotāpatti path. The ordinary people were silent, only the Sotāpannas spoke. Then, having gone beyond the sphere of the Sotāpannas, he asked a question on the Sakadāgāmi path. The Sotāpannas were silent, only the Sakadāgāmis spoke. Having gone beyond their sphere, he asked a question on the Anāgāmi path. The Sakadāgāmis were silent, only the Anāgāmis spoke. Having gone beyond their sphere, he asked a question on the Arahatta path. The Anāgāmis were silent, only the Arahants spoke. Then, starting from the lowest level, he asked the well-known disciples, and they spoke, standing in their respective fields of analytical knowledge (paṭisambhidā). Then he asked Mahāmoggallāna, and the remaining disciples were silent; only the Thera spoke. Having gone beyond his sphere, he asked a question in the sphere of Sāriputta Thera. Mahāmoggallāna was silent, only Sāriputta Thera spoke. Having gone beyond the Thera's sphere, he asked a question in the Buddha's sphere. Even the General of the Dhamma, though reflecting, could not see it; looking here and there, east, west, north, south, the four directions and four intermediate directions, he could not discern the place where the question arose.
aṭṭhuppattitomahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
Aṭṭhuppattito (From the cause): He obtained the foremost position in great wisdom.
āgamanato? Imissāyeva hi aṭṭhuppattiyā satthā āha – sāriputto na idāneva paññavā, atīte pañca jātisatāni isipabbajjaṃ pabbajitvāpi mahāpaññova ahosi –
Āgamanato (From the arrival): Because of this very cause, the Teacher said: "Sāriputta is not wise only now; in the past, having taken the ascetic life for five hundred births, he was also greatly wise":
‘‘Yo pabbajī jātisatāni pañca,
"He who renounced, for five hundred births,
Having abandoned delightful desires;
That one, devoid of passion, with well-composed senses,
Fully extinguished, venerate Sāriputta."
Evaṃ pabbajjaṃ upabrūhayamāno ekasmiṃ samaye bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule nibbatto. Tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘pabbajitvā ekaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi. Tasmiṃ kāle bodhisattopi kāsiraṭṭhe udiccabrāhmaṇamahāsālakule nibbatto vuddhimanvāya uggahitasippo kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā vanamūlaphalāhāro himavantappadese vasati. Sopi māṇavo nikkhamitvā tasseva santike pabbaji. Parivāro mahā ahosi pañcasatamattā isayo.
Thus, while extolling his renunciation, at one time, he was born into a brahmin family in Bārāṇasi. After mastering the three Vedas, not seeing any essence in them, he conceived the thought: "It is fitting to renounce and seek a path to liberation." At that time, the Bodhisatta was also born in the Kāsi country into a wealthy Udicca brahmin family. Growing up and having learned the skills, seeing the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, he abandoned household life, entered the Himalayas, performed the preparatory work for the kasiṇa and developed the five supernormal knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpatti), living in the Himalayan region, eating roots and fruits of the forest. That youth also went forth and ordained under him. His retinue was large, about five hundred ascetics.
Athassa so jeṭṭhantevāsiko ekadesaṃ parisaṃ gahetvā loṇambilasevanatthaṃ manussapathaṃ agamāsi. Tasmiṃ samaye bodhisatto tasmiṃyeva himavantappadese kālaṃ akāsi. Kālakiriyasamayeva naṃ antevāsikā sannipatitvā pucchiṃsu – ‘‘atthi tumhehi koci viseso adhigato’’ti. Bodhisatto ‘‘natthi kiñcī’’ti vatvā aparihīnajjhāno ābhassarabrahmaloke nibbatto. So kiñcāpi ākiñcaññāyatanassa lābhī, bodhisattānaṃ pana arūpāvacare paṭisandhi nāma na hoti. Kasmā? Abhabbaṭṭhānattā. Iti so arūpasamāpattilābhī samānopi rūpāvacare nibbatti. Antevāsikāpissa ‘‘ācariyo ‘natthi kiñcī’ti āha, moghā tassa kālakiriyā’’ti na kiñci sakkārasammānaṃ akaṃsu. Atha so jeṭṭhantevāsiko atikkante vassāvāse āgantvā ‘‘kahaṃ ācariyo’’ti pucchi. Kālaṃ katoti. Api nu ācariyena laddhaguṇaṃ pucchitthāti? Āma pucchimhāti. Kiṃ vadetīti? Natthi kiñcīti. Mayampi ‘‘ācariyena laddhaguṇo nāma natthī’’ti nāssa sakkārasammānaṃ karimhāti. Tumhe bhāsitassa atthaṃ na jānittha, ācariyo ākiñcaññāyatanassa lābhīti.
Then that chief disciple, taking a part of the assembly, went to the inhabited area to collect salt and sour porridge. At that time, the Bodhisatta passed away in that very Himalayan region. At the very moment of his death, his disciples gathered and asked him, "Have you attained any special qualities?" The Bodhisatta, saying, "There is nothing," passed away without losing his jhāna, and was reborn in the Ābhassara Brahma world. Although he was an adept in the realm of nothingness (ākiñcaññāyatana), still, rebirth in the immaterial realm does not occur for Bodhisattas. Why? Because it is an impossible situation. Thus, although he was an adept in immaterial attainment, he was reborn in the realm of form. His disciples, thinking, "The teacher said, 'There is nothing,' his death is in vain," did not pay him any respect or honor. Then that chief disciple, after the rains had passed, came and asked, "Where is the teacher?" "He has passed away." "Indeed, did you ask the teacher if he had attained any qualities?" "Yes, we asked." "What did he say?" "Nothing." "We too thought, 'The teacher has not attained any qualities,' so we did not pay him any respect or honor." "You did not understand the meaning of what he said; the teacher was an adept in the realm of nothingness."
Atha te jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na saddahiṃsu. So punappunaṃ kathentopi saddahāpetuṃ nāsakkhi. Atha bodhisatto āvajjamāno ‘‘andhabālo mahājano mayhaṃ jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na gaṇhāti, imaṃ kāraṇaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti brahmalokato otaritvā assamapadamatthake ṭhito ākāsagatova jeṭṭhantevāsikassa paññānubhāvaṃ vaṇṇetvā imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then they did not believe the chief disciple's words. Even though he repeatedly told them, he could not convince them. Then the Bodhisatta, reflecting, thought, "This blind, foolish multitude does not accept the words of my chief disciple; I will make this reason apparent," and descending from the Brahma world, stood in the sky above the hermitage, praising the chief disciple's power of wisdom, he spoke this verse:
‘‘Parosahassampi samāgatānaṃ,
"Even if a thousand assembled,
They might lament for a hundred years, lacking wisdom;
Better is the single wise man,
Who understands the meaning of what is said." (jā. 1.1.101);
Evaṃ isigaṇaṃ saññāpetvā bodhisatto brahmalokameva gato. Sesaisigaṇopi aparihīnajjhāno hutvā kālaṃ katvā brahmalokaparāyaṇo jāto. Tattha bodhisatto sabbaññutaṃ patto, jeṭṭhantevāsiko sāriputtatthero jāto, sesā isayo buddhaparisā jātāti evaṃ atītepi sāriputto mahāpaññova saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jānituṃ samatthoti veditabbo.
Having thus convinced the group of ascetics, the Bodhisatta went to the Brahma world. The remaining group of ascetics, not losing their jhāna, after dying, were destined for the Brahma world. There the Bodhisatta attained omniscience, the chief disciple became Sāriputta Thera, and the remaining ascetics became the Buddha's retinue. Thus, even in the past, Sāriputta was greatly wise, able to understand the meaning of what was said concisely in detail.
Idameva ca puthujjanapañcakaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā –
Making this very series of five questions of ordinary people the basis of its arising (aṭṭhuppatti) –
‘‘Parosatañcepi samāgatānaṃ,
"Even if a hundred assembled,
They might meditate for a hundred years, lacking wisdom;
Better is the single wise man,
Who understands the meaning of what is said." (jā. 1.1.101) –
Imampi jātakaṃ kathesi. Tassa purimajātake vuttanayeneva attho veditabbo.
He told this Jātaka. Its meaning should be understood in the same way as stated in the previous birth story.
Aparampi idameva puthujjanapañcakaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā –
Furthermore, making this very series of five questions of ordinary people the basis of its arising –
‘‘Ye saññino tepi duggatā, yepi asaññino tepi duggatā;
"Those with perception are also in a bad state, and those without perception are also in a bad state;
Avoiding both of these, that attainment of happiness is without defilement." (jā. 1.1.134) –
Imaṃ anaṅgaṇajātakaṃ kathesi. Ettha ca ācariyo kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘nevasaññī nāsaññī’’ti āha. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
He told this Anaṅgaṇa Jātaka. Here, the teacher, while passing away, when asked by his disciples, said, "Neither with perception nor without perception." The rest should be understood in the same way as stated above.
Aparampi idameva puthujjanapañcakaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā –
Furthermore, making this very series of five questions of ordinary people the basis of its arising –
‘‘Candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhati;
"He who, with wisdom, penetrates the moon-like and sun-like;
By thought-free jhāna, becomes one who goes to the Ābhassara realm." (jā. 1.1.135) –
Idaṃ candābhajātakaṃ kathesi. Etthāpi ācariyo kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘odātakasiṇaṃ candābhaṃ nāma, pītakasiṇaṃ sūriyābhaṃ nāmāti taṃ ubhayaṃ yo paññāya gādhati pavisati pakkhandati, so avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hoti, tādiso aha’’nti sandhāya – ‘‘candābhaṃ sūriyābha’’nti āha. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
He told this Candābha Jātaka. Here too, the teacher, while passing away, when asked by his disciples, with reference to the fact that “the white kasiṇa is called moon-like, the yellow kasiṇa is called sun-like; he who penetrates, enters, inclines to both of these with wisdom, becomes one who goes to the Ābhassara realm by means of the second jhāna free from thought” – he said, "Moon-like and sun-like." The rest should be understood in the same way as before.
Idameva ca puthujjanapañcakaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā –
And making this very series of five questions of ordinary people the basis of its arising –
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
"A man should hope, a wise man should not despair;
I see myself as I wished, so it happened.
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
"A man should hope, a wise man should not despair;
I see myself risen from the water to the land.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
"A man should strive, a wise man should not despair;
I see myself as I wished, so it happened.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
"A man should strive, a wise man should not despair;
I see myself risen from the water to the land.
‘‘Dukkhūpanītopi naro sapañño,
"Even if a man is afflicted with suffering, if wise,
He should not give up hope for the coming of happiness;
For many contacts, both harmful and beneficial,
Come to mortals unbidden.
‘‘Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
"The unthought-of happens, and the thought-of perishes;
For riches consisting of thought do not exist,
Either for a woman or for a man.
‘‘Sarabhaṃ giriduggasmiṃ, yaṃ tvaṃ anusarī pure;
"In the mountain cave, O Sarabha,
You followed me in the past;
With unyielding mind, you,
Lived by serving one who was bold.
‘‘Yo taṃ viduggā narakā samuddhari,
"He who lifted you from the difficult hell,
Having made the stone suitable with effort, O Sarabha;
Rescued you afflicted with suffering from the mouth of death,
That deer you call unyielding of mind.
‘‘Kiṃ tvaṃ nu tattheva tadā ahosi,
"Were you yourself there at that time,
Or did someone tell you this?
Are you of unobstructed hearing, all-seeing,
Or is your knowledge, O Brahmin, of a frightening form?
‘‘Na cevahaṃ tattha tadā ahosiṃ,
"I myself was not there at that time,
Nor did anyone tell me this;
But from the verses and well-spoken words,
The wise bring forth the meaning, O Lord of Men." (jā. 1.13.134-143) –
Imaṃ terasanipāte sarabhajātakañca kathesi. Imāni pana pañcapi jātakāni atītepi saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ mayhaṃ putto jānātīti satthārā dhammasenāpatisāriputtattherassa paññānubhāvappakāsanatthameva kathitānīti evaṃ āgamanatopi thero mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
He told this Sarabha Jātaka in the thirteenth section. But these five Jātakas were spoken by the Teacher only to reveal the power of wisdom of the General of the Dhamma, Sāriputta Thera, saying, "In the past too, my son knows the meaning of what is said concisely in detail." Thus, from the arrival too, the Thera obtained the foremost position in great wisdom.
ciṇṇavasitoti? Ciṇṇaṃ kiretaṃ therassa catuparisamajjhe dhammaṃ kathento cattāri saccāni amuñcitvā kathetīti evaṃ ciṇṇavasitopi thero mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
Ciṇṇavasito (From habitual mastery): It is said that this was habitual for the Thera: when speaking Dhamma in the midst of the four assemblies, he would not speak without unraveling the four Noble Truths. Thus, from habitual mastery too, the Thera obtained the foremost position in great wisdom.
guṇātirekatoti? Ṭhapetvā hi dasabalaṃ añño koci ekasāvakopi mahāpaññatāya dhammasenāpatinā sadiso nāma natthīti evaṃ guṇātirekatopi thero mahāpaññatāya etadaggaṭṭhānaṃ labhi.
Guṇātirekato (From superiority of virtue): Indeed, setting aside the Ten-Powered One, there is no other disciple who is equal to the General of the Dhamma in great wisdom. Thus, from superiority of virtue too, the Thera obtained the foremost position in great wisdom.
mahāmoggallānattheropisabbeheva catūhipi imehi kāraṇehi etadaggaṭṭhānaṃ labhi. Kathaṃ? Thero hi mahiddhiko mahānubhāvo nandopanandasadisampi nāgarājānaṃ damesīti evaṃ tāva aṭṭhuppattito labhi. Na panesa idāneva mahiddhiko mahānubhāvo, atīte pañca jātisatāni isipabbajjaṃ pabbajitopi mahiddhiko mahānubhāvo ahosīti.
Mahāmoggallānattheropi (Mahāmoggallāna Thera too): Obtained the foremost position through all four of these reasons. How? The Thera was greatly powerful, of great influence, he tamed even nāga kings like Nanda and Upananda. Thus, he obtained it from the cause of its arising. He was not only greatly powerful and influential now, but in the past, having taken the ascetic life for five hundred births, he was greatly powerful and influential.
‘‘Yo pabbajī jātisatāni pañca,
"He who renounced, for five hundred births,
Having abandoned delightful desires;
That one, devoid of passion, with well-composed senses,
Fully extinguished, venerate Moggallāna." –
Evaṃ āgamanatopi labhi. Ciṇṇaṃ cetaṃ therassa nirayaṃ gantvā attano iddhibalena nirayasattānaṃ assāsajananatthaṃ sītaṃ adhiṭṭhāya cakkamattaṃ padumaṃ māpetvā padumakaṇṇikāyaṃ nisīditvā dhammakathaṃ katheti, devalokaṃ gantvā devasaṅghaṃ kammagatiṃ jānāpetvā saccakathaṃ kathetīti evaṃ ciṇṇavasito labhi. Ṭhapetvā ca sammāsambuddhaṃ añño sāvako mahāmoggallāno viya mahiddhiko mahānubhāvo natthīti evaṃ guṇātirekato labhi.
Thus, he obtained it also through past habit. It is well-known that the Elder, after going to hell, by his own power, intending to bring relief to the beings in hell, willed coolness and created a lotus the size of a wheel, sat on the lotus's pericarp, and preached the Dhamma. Going to the deva world, he made the assembly of devas understand the course of kamma, and preached the truth. Thus, he obtained it through well-practiced habit. And, except for the Sammāsambuddha, there is no other disciple as powerful and mighty as Mahā Moggallāna. Thus, he obtained it through superiority of virtue.
mahākassapattheropisabbehevimehi kāraṇehi etadaggaṭṭhānaṃ labhi. Kathaṃ? Sammāsambuddho hi therassa tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā tīhi ovādehi upasampādetvā cīvaraṃ parivattetvā adāsi. Tasmiṃ samaye mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā kampi, mahājanassa abbhantare therassa kittisaddo ajjhottharitvā gato. Evaṃ aṭṭhuppattito labhi. Na cesa idāneva dhutadharo, atīte pañca jātisatāni isipabbajjaṃ pabbajitopi dhutadharova ahosi.
Mahākassapa Thera also obtained this foremost position through all these reasons. How? The Sammāsambuddha went to meet the Elder three gāvutas away, ordained him with three advices, exchanged robes and gave it to him. At that time, the great earth, making the water its boundary, trembled, and the sound of the Elder's fame spread and filled the great assembly. Thus, he obtained it through extraordinary attainment. And it is not only now that he is a practitioner of the ascetic practices (dhutaṅga); in the past, for five hundred births, even having gone forth into the ascetic life, he was a practitioner of the ascetic practices.
‘‘Yo pabbajī jātisatāni pañca,
"He who went forth for five hundred births,
Having abandoned delightful sensual pleasures;
Venerate that passionless one, with well-composed senses,
The fully extinguished Mahākassapa." –
Evaṃ āgamanatopi labhi. Ciṇṇaṃ cetaṃ therassa catuparisamajjhagato dhammaṃ kathento dasa kathāvatthūni avijahitvāva kathetīti evaṃ ciṇṇavasito labhi. Ṭhapetvā ca sammāsambuddhaṃ añño sāvako terasahi dhutaguṇehi mahākassapasadiso natthīti evaṃ guṇātirekato labhi. Imināva niyāmena tesaṃ tesaṃ therānaṃ yathālābhato guṇe kittetuṃ vaṭṭati.
Thus, he obtained it also through past habit. It is well-known that the Elder, while preaching the Dhamma in the midst of the four assemblies, preached without ever deviating from the ten grounds for discussion. Thus, he obtained it through well-practiced habit. And, except for the Sammāsambuddha, there is no other disciple like Mahākassapa who possesses the thirteen qualities of ascetic practice. Thus, he obtained it through superiority of virtue. By this same method, it is fitting to praise the qualities of each of those Elders according to their respective attainments.
etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ, yadidaṃ aññāsikoṇḍaññotiādimāha.
"This is the foremost, O monks, of my monastic disciples who are experienced, namely, Aññāsikoṇḍañña."
Aññāsikoṇḍaññattheravatthu
The Story of Aññāsikoṇḍañña Thera
etadagganti padaṃ vuttatthameva.Rattaññūnanti rattiyo jānantānaṃ. Ṭhapetvā hi sammāsambuddhaṃ añño sāvako aññāsikoṇḍaññattherato paṭhamataraṃ pabbajito nāma natthīti pabbajitakālato paṭṭhāya thero cirakālaṃ rattiyo jānātīti rattaññū. Sabbapaṭhamaṃ dhammassa paṭividdhattā yadā tena dhammo paṭividdho, cirakālato paṭṭhāya taṃ rattiṃ jānātītipi rattaññū. Apica khīṇāsavānaṃ rattidivasaparicchedo pākaṭova hoti, ayañca paṭhamakhīṇāsavoti evampi rattaññūnaṃ sāvakānaṃ ayameva aggo purimakoṭibhūto seṭṭho. Tena vuttaṃ – ‘‘rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti.
The word etadagga has the meaning already stated. Rattaññūnaṃ means those who know the nights. Indeed, except for the Sammāsambuddha, there is no other disciple who went forth earlier than Aññāsikoṇḍañña Thera; from the time of his going forth, the Elder knows the nights for a long time, therefore, he is rattaññū. Because he was the very first to penetrate the Dhamma, when he penetrated the Dhamma, he knows that night from a long time ago, therefore, he is also rattaññū. Moreover, for those with taints destroyed, the distinction between night and day is evident; and this one is the first with taints destroyed, so in this way, among the disciples who are rattaññū, this very one is the foremost, the earliest, the best. Therefore, it was said, "rattaññūnaṃ yadidaṃ Aññāsikoṇḍañño".
yadidanti nipāto, tassa theraṃ avekkhitvā yo esoti, aggasaddaṃ avekkhitvā yaṃ etanti attho.Aññāsikoṇḍaññoti ñātakoṇḍañño paṭividdhakoṇḍañño. Tenevāha – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍaññoti. Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍañño tveva nāmaṃ ahosī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 17).
Yadidaṃ is a particle; its meaning, looking at the Thera, is "who is this," and looking at the word agga, its meaning is "which is this." Aññāsikoṇḍañño means Koṇḍañño who understood, Koṇḍañño who penetrated. Therefore, he said, "Koṇḍañño has understood, indeed, Koṇḍañño has understood, indeed. Thus, this name, Aññāsikoṇḍañño, came to be for venerable Koṇḍañño" (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 17).
Ayaṃ pana thero katarabuddhakāle pubbapatthanaṃ abhinīhāraṃ akāsi, kadā pabbajito, kadānena paṭhamaṃ dhammo adhigato, kadā ṭhānantare ṭhapitoti iminā nayena sabbesupi etadaggesu pañhakammaṃ veditabbaṃ.
But in the time of which Buddha did this Elder make his initial aspiration, when did he go forth, when did he first attain the Dhamma, when was he established in the position of foremost? In this way, the questioning should be understood for all the foremost ones.
Tattha imassa tāva therassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ito kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma buddho loke udapādi, tassa paṭividdhasabbaññutaññāṇassa mahābodhipallaṅkato uṭṭhahantassa mahāpathaviyaṃ ṭhapetuṃ pāde ukkhittamatte pādasampaṭicchanatthaṃ mahantaṃ padumapupphaṃ uggañchi, tassa dhurapattāni navutihatthāni honti, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, pādena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekādasahatthaṃ. Tassa pana bhagavato sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi. Tassa padumakaṇṇikāya dakkhiṇapāde patiṭṭhahante mahātumbamattā reṇu uggantvā sarīraṃ okiramānā otari, vāmapādassa ṭhapanakālepi tathārūpaṃyeva padumaṃ uggantvā pādaṃ sampaṭicchi. Tatopi uggantvā vuttappamāṇāva reṇu sarīraṃ okiri. Taṃ pana reṇuṃ abhibhavamānā tassa bhagavato sarīrappabhā nikkhamitvā yantanāḷikāya vissaṭṭhasuvaṇṇarasadhārā viya samantā dvādasayojanaṭṭhānaṃ ekobhāsaṃ akāsi. Tatiyapāduddharaṇakāle pathamuggataṃ padumaṃ antaradhāyi, pādasampaṭicchanatthaṃ aññaṃ navaṃ padumaṃ uggañchi. Imināva niyāmena yattha yattha gantukāmo hoti, tattha tatthāpi mahāpadumaṃ uggacchati. Tenevassa ‘‘padumuttarasammāsambuddho’’ti nāmaṃ ahosi.
Here, in the questioning about this Elder, this is the sequential story: one hundred thousand aeons ago, a Buddha named Padumuttara arose in the world. As that perfectly enlightened one, possessing all-knowing wisdom, was rising from the great Bodhi-pallaṅka, as soon as he lifted his feet to place them on the great earth, a large lotus flower sprang up to receive his feet. Its outer petals were ninety cubits, the filament thirty cubits, the pericarp twelve cubits, and the place where the foot was placed was eleven cubits. Moreover, that Blessed One's body was fifty-eight cubits in height. As he placed his right foot on the lotus pericarp, dust the size of large gourds arose, scattering and covering his body. When his left foot was placed, a similar lotus sprang up to receive his foot. Again, dust of the same size sprang up and covered his body. Surpassing that dust, the radiance of that Blessed One's body emanated, making the entire area twelve yojanas around appear as one mass of light, like a stream of molten gold discharged from a machine-pipe. When the third foot was lifted, the first lotus disappeared, and another new lotus sprang up to receive the foot. In this same manner, wherever he intended to go, a great lotus would spring up there. Therefore, his name was "Padumuttara Sammāsambuddha."
Evaṃ so bhagavā loke uppajjitvā bhikkhusatasahassaparivāro mahājanassa saṅgahatthāya gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya caranto haṃsavatīnagaraṃ sampāpuṇi. Tassa āgatabhāvaṃ sutvā pitā mahārājā paccuggamanaṃ akāsi. Satthā tassa dhammakathaṃ kathesi. Desanāpariyosāne keci sotāpannā keci sakadāgāmī keci anāgāmī keci arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Rājā svātanāya dasabalaṃ nimantetvā punadivase kālaṃ ārocāpetvā bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato sakanivesane mahādānaṃ adāsi. Satthā bhattānumodanaṃ katvā vihārameva gato. Teneva niyāmena punadivase nāgarā, punadivase rājāti dīghamaddhānaṃ dānaṃ adaṃsu.
Thus, that Blessed One, having arisen in the world, with a retinue of one hundred thousand monks, wandering for alms in villages, towns, and capital cities for the benefit of the multitude, arrived at Haṃsavatī City. Hearing of his arrival, his father, the Great King, went out to meet him. The Teacher preached the Dhamma to him. At the end of the discourse, some attained stream-entry, some once-returning, some non-returning, and some attained arahantship. The King invited the Ten-Powered One for the next day and, on the following day, having announced the time, gave a great offering to the Blessed One, along with his retinue of one hundred thousand monks, in his own residence. The Teacher, having given the thanksgiving talk after the meal, returned to the monastery. In the same manner, the townsfolk on the next day, and the king on the next day, gave offerings for a long time.
Tasmiṃ kāle ayaṃ thero haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbatto. Ekadivasaṃ buddhānaṃ dhammadesanākāle haṃsavatīnagaravāsino gandhamālādihatthe yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninne tappoṇe tappabbhāre gacchante disvā tena mahājanena saddhiṃ dhammadesanaṭṭhānaṃ agamāsi. Tasmiñca samaye padumuttaro bhagavā attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammaṃ ekaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi. So kulaputto taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, ṭhapetvā kira buddhaṃ añño iminā paṭhamataraṃ paṭividdhadhammo nāma natthi. Aho vatāhampi anāgate ekassa buddhassa sāsane paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhanasamattho bhaveyya’’nti cintetvā desanāpariyosāne bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi. Satthā adhivāsesi.
At that time, this Elder was born into a wealthy householder's family in Haṃsavatī City. One day, during a Dhamma talk by the Buddhas, seeing the residents of Haṃsavatī City, with garlands of flowers in their hands, going to where the Buddha was, where the Dhamma was, where the Saṅgha was, inclined towards them, tending towards them, and leaning towards them, he went to the place of the Dhamma talk with that great crowd. And at that time, the Blessed Padumuttara established a certain monk in the foremost position, the one who first penetrated the Dhamma in his dispensation. Hearing that reason, that son of a good family thought, "This monk is truly great! Except for the Buddha, there is no other who has penetrated the Dhamma before him. Oh, that I too, in the future, in the dispensation of a Buddha, might be capable of penetrating the Dhamma first!" Thinking thus, at the end of the discourse, he approached the Blessed One and invited him, saying, "May you accept alms from me tomorrow." The Teacher accepted by remaining silent.
So bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā sakanivesanaṃ gantvā sabbarattiṃ buddhānaṃ nisajjanaṭṭhānaṃ gandhadāmamālādāmādīhi alaṅkaritvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā tassā rattiyā accayena sakanivesane bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato vicitrayāgukhajjakaparivāraṃ nānārasasūpabyañjanaṃ gandhasālibhojanaṃ datvā bhattakiccapariyosāne ticīvarapahonake vaṅgapaṭṭe tathāgatassa pādamūle ṭhapetvā cintesi – ‘‘nāhaṃ parittakassa ṭhānassatthāya carāmi, mahantaṃ ṭhānaṃ patthento carāmi, na kho pana sakkā ekameva divasaṃ dānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetu’’nti ‘‘anupaṭipāṭiyā satta divasāni mahādānaṃ datvā patthessāmī’’ti. So teneva niyāmena satta divasāni mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne dussakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā uttamasukhumavatthaṃ buddhānaṃ pādamūle ṭhapetvā bhikkhusatasahassaṃ ticīvarena acchādetvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, yo tumhehi ito sattadivasamatthake bhikkhu etadagge ṭhapito, ahampi so bhikkhu viya anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane pabbajitvā paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samattho bhaveyya’’nti vatvā satthu pādamūle sīsaṃ katvā nipajji.
Having paid homage to the Blessed One and circumambulated him, he went to his own residence, and having adorned the place where the Buddhas would sit throughout the night with incense, garlands, and strings of flowers, and having prepared delicious hard and soft food, at the end of that night, in his own residence, he gave food of various kinds of gruel and delicacies, along with various kinds of curries and sauces, and fragrant rice, to the Blessed One along with his retinue of one hundred thousand monks. At the end of the meal, he placed cloths from Vanga, sufficient for three robes, at the feet of the Thus-Gone One, and thought, "I do not wander for the sake of a small position; I wander aspiring to a great position. But it is not possible to aspire to that foremost position by giving alms for only one day." "I will give great alms for seven days in succession and then aspire." In that same manner, having given great alms for seven days, and having opened the storehouse of cloths at the end of the meal, and having placed the finest and most delicate cloths at the feet of the Buddhas, and having clothed one hundred thousand monks with three robes each, he approached the Thus-Gone One and said, "Venerable Sir, may I, like that monk who was established by you in the foremost position seven days ago, be capable of going forth in the dispensation of a Buddha who will arise in the future and of penetrating the Dhamma first." Having said this, he laid his head at the Teacher's feet.
Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘iminā kulaputtena mahāadhikāro kato, samijjhissati nu kho etassa ayaṃ patthanā no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā āvajjento ‘‘samijjhissatī’’ti passi. Buddhānañhi atītaṃ vā anāgataṃ vā paccuppannaṃ vā ārabbha āvajjentānaṃ āvaraṇaṃ nāma natthi, anekakappakoṭisatasahassantarampi ca atītaṃ vā anāgataṃ vā cakkavāḷasahassantarampi ca paccuppannaṃ vā āvajjanapaṭibaddhameva manasikārapaṭibaddhameva hoti. Evaṃ appaṭivattiyena ñāṇena so bhagavā idaṃ addasa – ‘‘anāgate satasahassakappapariyosāne gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tadā imassa patthanā samijjhissatī’’ti. Atha naṃ evamāha – ‘‘ambho, kulaputta, anāgate satasahassakappapariyosāne gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tvaṃ tassa paṭhamakadhammadesanāya teparivaṭṭadhammacakkappavattanasuttantapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sahassanayasampanne sotāpattiphale patiṭṭhahissasī’’ti.
Hearing his words, the Teacher, reflecting on whether this aspiration of his, "this son of a good family has made a great commitment, will it be fulfilled, or not?" He saw that "it will be fulfilled," directing his knowledge of the future. For there is no obstruction to the Buddhas when they reflect on the past, future, or present. Even hundreds of thousands of millions of aeons in the past or future, and thousands of world-systems in the present, are connected to their reflection and connected to their attention. Thus, with unopposable knowledge, that Blessed One saw this: "At the end of one hundred thousand aeons in the future, a Buddha named Gotama will arise in the world, then this aspiration of his will be fulfilled." Then he said to him, "Good sir, son of a good family, at the end of one hundred thousand aeons in the future, a Buddha named Gotama will arise in the world, and you, at the end of the Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma, which is the first Dhamma discourse of that Buddha, will be established in the fruit of stream-entry, along with eighteen crores of brahmas, endowed with a thousand aspects."
Iti satthā taṃ kulaputtaṃ byākaritvā caturāsīti dhammakkhandhasahassāni desetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Tassa parinibbutassa sarīraṃ suvaṇṇakkhandho viya ekagghanaṃ ahosi, sarīracetiyaṃ panassubbedhena sattayojanikaṃ akaṃsu. Iṭṭhakā suvaṇṇamayā ahesuṃ, haritālamanosilāya mattikākiccaṃ, telena udakakiccaṃ sādhayiṃsu. Buddhānaṃ dharamānakāle sarīrappabhā dvādasayojanikaṃ phari, parinibbutānaṃ pana tesaṃ rasmi nikkhamitvā samantā yojanasataṃ avatthari.
Thus, the Teacher, having declared this to that son of a good family, and having preached eighty-four thousand aggregates of the Dhamma, was fully extinguished in the element of nibbāna without remainder. The body of that one who was fully extinguished became like a mass of gold, a single solid mass. They made a bodily monument for him that was seven yojanas in height. The bricks were made of gold; they used yellow orpiment and realgar for the clay work, and they accomplished the water work with oil. When the Buddhas are still living, the radiance of their bodies spreads for twelve yojanas, but when they are fully extinguished, their rays emanate and pervade a hundred yojanas all around.
mahākāloti nāmaṃ ahosi, kaniṭṭhabhātā panassa cūḷakālo nāma.
His name was Mahākāla, and his younger brother's name was Cūḷakāla.
Tasmiṃ samaye vipassī bodhisatto tusitapurā cavitvā bandhumatīnagare bandhumassa rañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatto. Anukkamena sabbaññutaṃ patvā dhammadesanatthāya mahābrahmunā āyācito ‘‘kassa nu kho paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’ti cintetvā attano kaniṭṭhaṃ khaṇḍaṃ nāma rājakumāraṃ tissañca purohitaputtaṃ ‘‘paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samatthā’’ti disvā ‘‘tesañca dhammaṃ desessāmi, pitu ca saṅgahaṃ karissāmī’’ti bodhimaṇḍato ākāseneva āgantvā kheme migadāye otiṇṇo te pakkosāpetvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne te dvepi janā caturāsītiyā pāṇasahassehi saddhiṃ arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
At that time, Vipassī, the Bodhisatta, having passed away from the Tusita heaven, was born in Bandhumatī City in the womb of Bandhuma Rājā's chief consort. Gradually attaining omniscience, requested by Mahābrahmā for the purpose of teaching the Dhamma, thinking, "To whom shall I preach the Dhamma first?" Seeing that his younger brother, Prince Khaṇḍa, and Tissa, the son of the chaplain, "are capable of penetrating the Dhamma first," thinking, "I will preach the Dhamma to them, and I will also benefit my father," he came by air from the Bodhi-maṇḍa and descended into Khema Deer Park. Having summoned them, he preached the Dhamma. At the end of the discourse, those two people, along with eighty-four thousand beings, were established in the fruit of arahantship.
Athāparepi bodhisattakāle anupabbajitā caturāsītisahassā kulaputtā taṃ pavattiṃ sutvā satthu santikaṃ āgantvā dhammadesanaṃ sutvā arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Satthā taṃ tattheva khaṇḍattheraṃ aggasāvakaṭṭhāne, tissattheraṃ dutiyasāvakaṭṭhāne ṭhapesi. Rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘puttaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā tīsu saraṇesu patiṭṭhāya satthāraṃ svātanāya nimantetvā abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then, another eighty-four thousand sons of good families, who had previously been followers of the Bodhisatta and had not yet gone forth, hearing that event, came to the Teacher, listened to the Dhamma discourse, and were established in the fruit of arahantship. There, the Teacher established Khaṇḍa Thera in the position of foremost disciple and Tissa Thera in the position of second disciple. The King also, hearing that event, went to the park, thinking, "I will see my son," and having listened to the Dhamma discourse, having taken refuge in the three refuges, having invited the Teacher for the next day, having paid homage, and having circumambulated, departed.
So pāsādavaragato nisīditvā cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhaputto nikkhamitvā buddho jāto, dutiyaputto me aggasāvako, purohitaputto dutiyasāvako. Ime ca avasesabhikkhū gihikālepi mayhaṃ puttameva parivāretvā vicariṃsu, ime pubbepi dānipi mayhameva bhārā, ahameva te catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, aññesaṃ okāsaṃ na dassāmī’’ti. Vihāradvārakoṭṭhakato paṭṭhāya yāva rājagehadvārā ubhosu passesu khadirapākāraṃ kāretvā vatthehi paṭicchādāpetvā upari suvaṇṇatārakavicittaṃ samolambitatālakkhandhamattavividhapupphadāmavitānaṃ kāretvā heṭṭhābhūmiṃ vicittattharaṇehi santharāpetvā anto ubhosu passesu mālāgacchakesu puṇṇaghaṭe sakalamaggavāsatthāya ca gandhantaresu pupphāni pupphantaresu gandhe ca ṭhapāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi. Bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto antosāṇiyāva rājagehaṃ gantvā bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ paccāgacchati. Añño koci daṭṭhumpi na labhati, kuto pana bhikkhaṃ vā dātuṃ pūjaṃ vā kātuṃ.
Sitting in his excellent palace, he thought, "My elder son has renounced and become a Buddha; my second son is the foremost disciple; the chaplain's son is the second disciple. And these remaining monks, even when they were householders, always surrounded my sons and wandered about. These ones, both in the past and now, are a burden to me; I myself will support them with the four requisites; I will not give the opportunity to others." Having had a palisade of acacia wood constructed on both sides from the gate of the monastery to the gate of the royal palace, and having had it covered with cloths, and having had various festoons of flower garlands, adorned with golden stars, hanging above like drooping palm fronds, and having had the ground below spread with various coverings, and having had water pots placed among the rows of flower bushes on both sides, and having had flowers placed among the perfumes and perfumes among the flowers for the entire length of the road, he announced the time to the Blessed One. The Blessed One, surrounded by the Saṅgha of monks, went to the royal palace only inside a screen, had his meal, and returned to the monastery. No one else could even get a glimpse, let alone give alms or make offerings.
Nāgarā cintesuṃ – ‘‘ajja satthu loke uppannassa sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni, mayañca daṭṭhumpi na labhāma, pageva bhikkhaṃ vā dātuṃ pūjaṃ vā kātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ. Rājā ‘mayhaṃ eva buddho, mayhaṃ dhammo, mayhaṃ saṅgho’ti mamāyitvā sayameva upaṭṭhahati. Satthā ca uppajjamāno sadevakassa lokassa atthāya uppanno, na raññoyeva atthāya. Na hi raññoyeva nirayo uṇho, aññesaṃ nīluppalavanasadiso. Tasmā rājānaṃ evaṃ vadāma ‘sace no satthāraṃ deti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce deti, raññā saddhiṃ yujjhitvā saṅghaṃ gahetvā dānādīni puññāni karoma. Na sakkā kho pana suddhanāgareheva evaṃ kātuṃ, ekaṃ jeṭṭhakapurisampi gaṇhāmā’’’ti senāpatiṃ upasaṅkamitvā tassa tamatthaṃ ārocetvā ‘‘sāmi kiṃ amhākaṃ pakkho hohisi, udāhu rañño’’ti āhaṃsu. So āha – ‘‘tumhākaṃ pakkho homi, apica kho pana paṭhamadivaso mayhaṃ dātabbo’’ti. Te sampaṭicchiṃsu.
The townsfolk thought, "Today marks seven years and seven months since the Teacher arose in the world, and we do not even get to see him, let alone give alms, make offerings, or hear the Dhamma. The king, possessively claiming 'The Buddha is mine, the Dhamma is mine, the Sangha is mine,' attends to him alone. But the Teacher, arising, arose for the benefit of the world with its devas, not just for the king's benefit. Surely, niraya is not hot only for the king, and like a blue lotus grove for others. Therefore, we will say this to the king: 'If he gives us the Teacher, that is well. If he does not give, we will fight with the king, take the Sangha, and perform meritorious deeds such as giving. It is not possible to do this with just ordinary townsfolk; let us also take one elder man.'" Approaching the general, they informed him of this matter and asked, "Sir, will you be on our side, or on the king's side?" He said, "I will be on your side, but the first day should be given to me." They agreed.
So rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘nāgarā, deva, tumhākaṃ kupitā’’ti āha. Kimatthaṃ tātāti? Satthāraṃ kira tumheva upaṭṭhahatha, amhe na labhāmāti. Sace idānipi labhanti, na kuppanti. Alabhantā tumhehi saddhiṃ yujjhitukāmā, devāti. Yujjhāmi, tāta, na bhikkhusaṅghaṃ demīti. Deva, tumhākaṃ dāsā tumhehi saddhiṃ yujjhāmāti vadanti, tumhe kaṃ gaṇhitvā yujjhissathāti? Nanu tvaṃ senāpatīti? Nāgarehi vinā asamattho ahaṃ, devāti. Tato rājā ‘‘balavanto nāgarā, senāpatipi tesaṃyeva pakkho’’ti ñatvā ‘‘aññāni sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni mayhaṃ bhikkhusaṅghaṃ dentū’’ti āha. Nāgarā na sampaṭicchiṃsu. Rājā ‘‘chabbassāni pañcavassānī’’ti evaṃ hāpetvā aññe satta divase yāci. Nāgarā ‘‘atikakkhaḷaṃ dāni raññā saddhiṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti anujāniṃsu. Rājā sattamāsādhikānaṃ sattannaṃ saṃvaccharānaṃ sajjitaṃ dānamukhaṃ sattannameva divasānaṃ sajjetvā cha divase kesañci apassantānaṃyeva dānaṃ datvā sattame divase nāgare pakkosāpetvā ‘‘sakkhissatha, tātā, evarūpaṃ dānaṃ dātu’’nti āha. Tepi ‘‘nanu amheyeva nissāyetaṃ devassa uppanna’’nti vatvā ‘‘sakkhissāmā’’ti āhaṃsu. Rājā piṭṭhihatthena assūni puñchamāno bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ aññassu bhāraṃ akatvā yāvajīvaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmīti cintesiṃ, nāgarānaṃ dāni me anuññātaṃ, nāgarā hi ‘mayaṃ dānaṃ dātuṃ na labhāmā’ti bhagavā kuppanti. Sveva paṭṭhāya tesaṃ anuggahaṃ karothā’’ti āha.
He approached the king and said, "The townsfolk, O King, are angry with you." "Why, dear?" "Because you alone attend to the Teacher, and we do not get to. If they get to even now, they will not be angry. Not getting to, they wish to fight with you, O King." "I will fight, dear, but I will not give the Bhikkhu Sangha." "O King, your slaves say they will fight with you; whom will you take and fight with?" "Am I not the general?" "Without the townsfolk, I am incapable, O King." Then the king, knowing "The townsfolk are strong, and the general is also on their side," said, "Let them give me the Bhikkhu Sangha for another seven years and seven months." The townsfolk did not agree. The king, reducing it to "six years, five years," begged for another seven days. The townsfolk, thinking, "It is not proper now to be too harsh with the king," agreed. The king, having prepared the opportunity for giving, which was prepared for seven years and seven months, giving alms for six days without anyone seeing, on the seventh day summoned the townsfolk and said, "Will you be able, dears, to give such a gift?" They, saying, "Surely, this arose for the king relying on us," said, "We will be able." The king, wiping away tears with the back of his hand, after venerating the Buddha, said, "Venerable sir, I thought I would attend to eighty-six hundred thousand bhikkhus for my whole life with the four requisites without burdening another, but now it is permitted to the townsfolk, for the townsfolk will be angry if 'we do not get to give alms to the Blessed One'. From tomorrow onwards, show them favor."
Atha dutiyadivase senāpati mahādānaṃ adāsi. Tato nāgarā raññā katasakkārato uttaritaraṃ sakkārasammānaṃ katvā dānaṃ adaṃsu. Eteneva niyāmena sakalanagarassa paṭipāṭiyā gatāya dvāragāmavāsino sakkārasammānaṃ sajjayiṃsu. Mahākālakuṭumbiko cūḷakālaṃ āha – ‘‘dasabalassa sakkārasammānaṃ sveva amhākaṃ pāpuṇāti, kiṃ sakkāraṃ karissāmā’’ti? Tvameva bhātika jānāhīti. Sace mayhaṃ ruciyā karosi, amhākaṃ soḷasakarīsamattesu khettesu gahitagabbhā sāliyo atthi. Sāligabbhaṃ phāletvā ādāya buddhānaṃ anucchavikaṃ pacāpemāti. Evaṃ kayiramāne kassaci upakāro na hoti, tasmā netaṃ mayhaṃ ruccatīti. Sace tvaṃ evaṃ na karosi, ahaṃ mayhaṃ santakaṃ mamāyituṃ labhāmīti soḷasakarīsamattaṃ khettaṃ majjhe bhinditvā aṭṭhakarīsaṭṭhāne sīmaṃ ṭhapetvā sāligabbhaṃ phāletvā ādāya asambhinne khīre pacāpetvā catumadhuraṃ pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi. Kuṭumbikassa kho gabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati. Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi, gāmavāsīhi saddhiṃ aggasassaṃ nāma adāsi, lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ khalaggaṃ khalabhaṇḍaggaṃ koṭṭhagganti. Evaṃ so ekasasseva nava vāre aggadānaṃ adāsi. Tampi sassaṃ atirekaṃ uṭṭhānasampannaṃ ahosi.
Then, on the second day, the general gave a great alms. Then the townsfolk, having made even greater honor and respect than the honor made by the king, gave alms. With this same arrangement, when it came to all the villagers in order, the gate-village dwellers prepared honor and respect. Mahākāla the householder said to Cūḷakāla, "The honor and respect for the Ten-Powered One reaches us tomorrow, what honor shall we do?" "You yourself know, brother." "If you do it according to my liking, we have rice plants with formed embryos in our sixteen karīsa fields. Having threshed the rice embryos, let us take them and cook what is suitable for the Buddhas." "If it is done like this, there is no benefit for anyone, therefore this does not please me." "If you do not do it like this, I am able to possess what belongs to me," having broken the sixteen karīsa field in the middle, placing the boundary at the eight karīsa place, having threshed the rice embryos, having taken them, having cooked them in fresh milk, having added the four sweets, he gave it to the Sangha with the Buddha at its head. For the householder, the place where the embryo was threshed and taken fills up again. At the time of new shoots, he gave what is called the first of the new shoots, with the villagers he gave what is called the first fruits, at the threshing floor the first of the threshing floor, at the winnowing the first of the winnowing, in sheaves etc., the first of the sheaves, the first of the threshing floor heap, the first of the threshing floor goods, the first of the granary. Thus he gave the first alms nine times from one harvest. That harvest was exceedingly endowed with effort.
koṇḍaññamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu. So vuḍḍhimanvāya tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantānaṃ pāraṃ agamāsi. Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurā cavitvā kapilavatthupure nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttaraṃ brāhmaṇasataṃ ahatavatthehi acchādetvā appodakaṃ madhupāyāsaṃ pāyetvā tesaṃ antare aṭṭha jane uccinitvā mahātale nisīdāpetvā alaṅkatapaṭiyattaṃ bodhisattaṃ dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ tesaṃ santikaṃ ānayiṃsu. Dhurāsane nisinnabrāhmaṇo mahāpurisassa sarīrasampattiṃ oloketvā dve aṅguliyo ukkhipi. Evaṃ paṭipāṭiyā satta janā ukkhipiṃsu. Tesaṃ pana sabbanavako koṇḍaññamāṇavo, so bodhisattassa lakkhaṇavaranipphattiṃ oloketvā ‘‘agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipi. Itare pana satta janā ‘‘sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī. Sace pabbajissati, buddho bhavissatī’’ti dve gatiyo disvā dve aṅguliyo ukkhipiṃsu. Ayaṃ pana koṇḍañño katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatassa agāramajjhe ṭhānakaraṇaṃ nāma natthi, nissaṃsayaṃ buddho bhavissatī’’ti ekameva gatiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipi. Tato brāhmaṇā attano gharāni gantvā putte āmantayiṃsu – ‘‘tātā, amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutappattaṃ mayaṃ sambhāveyyāma vā no vā. Tumhe tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti.
They gave the name Koṇḍañña the youth. He, growing up, having mastered the three Vedas, went to the far shore of the Mantras of signs. At that time, our Bodhisatta, having passed away from Tusita heaven, was born in Kapilavatthu city. On the day of his naming, having covered one hundred and eight Brahmins with freshly laundered clothes, having given them milk-rice with little water, having selected eight people from among them, having seated them on a great dais, having laid down the adorned and prepared Bodhisatta in a fine linen cloth, they brought him to their presence for the examination of signs. The Brahmin seated on the chief seat, looking at the bodily perfection of the Great Man, raised two fingers. In this way, seven people in order raised them. Of those, Koṇḍañña the youth was the very last, he, looking at the excellent manifestation of the Bodhisatta's signs, "There is no cause for staying in the household, without a doubt this one, with the roof removed, will become a Buddha," raised only one finger. The other seven people, "If he dwells in the household, he will become a king, a wheel-turning monarch. If he goes forth, he will become a Buddha," seeing two destinies, raised two fingers. But this Koṇḍañña, having done meritorious deeds, a being destined for his last existence, surpassing the other seven people in wisdom, "For one endowed with these signs, there is no such thing as a cause for staying in the household, without doubt he will become a Buddha," saw only one destiny, therefore he raised one finger. Then the Brahmins, going to their own homes, addressed their sons, "Dears, we are old, we may or may not honor the son of King Suddhodana who has attained omniscience. You, when that prince attains omniscience, should go forth in his dispensation."
Suddhodanamahārājāpi bodhisattassa dhātiyo ādiṃ katvā parihāraṃ upaṭṭhapento bodhisattaṃ vuddhiṃ āpādesi. Mahāsattopi vuddhippatto devo viya sampattiṃ anubhavitvā paripakke ñāṇe kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā rāhulakumārassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ āruyha devatāhi vivaṭena dvārena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā teneva rattibhāgena tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīre pabbajitvā ghaṭikāramahābrahmunā ābhate arahaddhaje gahitamatteyeva vassasaṭṭhikatthero viya pāsādikena iriyāpathena rājagahaṃ patvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatacchāyāya piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā raññā māgadhena rajjasiriyā nimantiyamānopi taṃ paṭikkhipitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vata ayaṃ bhūmibhāgo, alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’’ti padhānābhimukhaṃ cittaṃ uppādetvā tattha vāsaṃ upagato.
King Suddhodana also, beginning with the nurses of the Bodhisatta, attending with gifts, caused the Bodhisatta to attain growth. The Great Being also, having attained growth, having experienced prosperity like a deva, with his knowledge ripened, seeing the danger in sense pleasures and the benefit in renunciation, on the day of Rāhula Kumāra's birth, with Channa as his companion, mounting Kaṇṭhaka, with the gate opened by the devas, having gone forth in the Great Going Forth, having crossed three leagues in that same night, having gone forth on the bank of the Anoma River, as soon as he took the Arahant banner brought by Ghaṭikāra Mahābrahma, like an elder of sixty years, with a pleasing deportment, having arrived at Rājagaha, having wandered there for alms, having partaken of the almsfood in the shade of Paṇḍava mountain, even though being invited by King Māgadha with the glory of kingship, having rejected that, in due course, having gone to Uruvelā, "Indeed, this ground is delightful, indeed this is sufficient for the striving of a son of good family seeking to strive," having produced a mind inclined towards striving, he took up residence there.
Tena samayena itare satta brāhmaṇā yathākammaṃ gatā, sabbadaharo pana lakkhaṇapariggāhako koṇḍaññamāṇavo arogo. So ‘‘mahāpuriso pabbajito’’ti sutvā tesaṃ brāhmaṇānaṃ putte upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘siddhatthakumāro kira pabbajito. So hi nissaṃsayaṃ buddho bhavissati. Sace tumhākaṃ pitaro arogā assu, ajja nikkhamitvā pabbajeyyuṃ. Sace tumhepi icchatha, etha mayaṃ taṃ mahāpurisamanupabbajissāmā’’ti. Te sabbe ekacchandā bhavituṃ nāsakkhiṃsu. Tayo janā na pabbajiṃsu, koṇḍaññabrāhmaṇaṃ jeṭṭhakaṃ katvā itare cattāro pabbajiṃsu. Ime pañca pabbajitvā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā bodhisattassa santikaṃ agamiṃsu. Te chabbassāni bodhisatte mahāpadhānaṃ padahante ‘‘idāni buddho bhavissati idāni buddho bhavissatī’’ti mahāsattaṃ upaṭṭhahamānā santikāvacarāvassa ahesuṃ. Yadā pana bodhisatto ekatilataṇḍulādīhi vītināmentopi dukkarakārikāya ariyadhammapaṭivedhassa abhāvaṃ ñatvā oḷārikaṃ āhāraṃ āhari, tadā te pakkamitvā isipatanaṃ agamaṃsu.
At that time, the other seven Brahmins went according to their deeds, but Koṇḍañña the youth, the youngest examiner of signs, was without illness. He, having heard "The Great Man has gone forth," approaching the sons of those Brahmins, said this: "It is said that Siddhattha Kumāra has gone forth. He will undoubtedly become a Buddha. If your fathers were without illness, they would go forth today. If you also wish, come, let us go forth after that Great Man." They all were not able to be of one mind. Three people did not go forth, making Koṇḍañña the Brahmin the eldest, the other four went forth. These five, having gone forth, wandering for alms in villages, towns, and royal cities, went to the presence of the Bodhisatta. For six years, while the Bodhisatta was undertaking the Great Struggle, "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," attending to the Great Being, they were constantly in his presence and service. But when the Bodhisatta, even living on one sesame seed and grain of rice, knowing the absence of the penetration of the Noble Dhamma by difficult practices, partook of coarse food, then they departed and went to Isipatana.
Atha bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena chavimaṃsalohitapāripūriṃ katvā visākhapuṇṇamadivase sujātāya dinnaṃ varabhojanaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā paṭisotaṃ khipitvā ‘‘ajja buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno sāyanhasamaye kālena nāgarājena anekehi thutisatehi abhitthaviyamāno mahābodhimaṇḍaṃ āruyha acalaṭṭhāne pācīnalokadhātuabhimukho pallaṅkena nisīditvā caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāya sūriye dharamāneyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā paccūsakālasamanantare paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā anulomapaṭilomaṃ paccayākāravaṭṭaṃ sammasanto sabbabuddhehi paṭividdhaṃ asādhāraṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā tattheva sattāhaṃ vītināmesi.
Then the Bodhisatta, having completed the fullness of flesh and blood with the consumption of coarse food, having eaten the excellent meal given by Sujātā on the Visākha full moon day, having thrown the golden bowl upstream in the river, having made the determination "Today I will become a Buddha," being praised at eventide by Kāla the Nāga king with hundreds of praises, having ascended the Great Bodhi-maṇḍa, seated cross-legged in an unshakeable place facing the eastern world-element, having determined the effort endowed with four factors, as the sun was setting, having destroyed the army of Māra, in the first watch having recollected past abodes, in the middle watch having purified the divine eye, immediately at dawn having directed knowledge towards Dependent Origination, contemplating the round of the causal mode in forward and reverse order, having penetrated the unique All-Knowing Knowledge penetrated by all Buddhas, with the fruition attainment with Nibbāna as its object, he spent seven days right there.
Eteneva upāyena sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā rājāyatanamūle madhupiṇḍikabhojanaṃ paribhuñjitvā puna ajapālanigrodhamūlaṃ āgantvā tattha nisinno dhammagambhīrataṃ paccavekkhitvā appossukkatāya citte namante mahābrahmunā yācito buddhacakkhunā lokaṃ volokento tikkhindriyādibhede satte disvā mahābrahmuno dhammadesanāya paṭiññaṃ datvā ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’ti āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā puna cintento ‘‘bahūpakārā kho pana me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cittaṃ uppādesi. Idaṃ pana sabbameva buddhānaṃ parivitakkamattameva, ṭhapetvā pana koṇḍaññabrāhmaṇaṃ añño koci paṭhamaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ samattho nāma natthi. Sopi etadatthameva kappasatasahassaṃ adhikārakammaṃ akāsi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa nava vāre aggasassadānaṃ adāsi.
In this very way, having spent seven weeks at the Bodhi-maṇḍa, having partaken of the honey-ball meal at the foot of the Rājāyatana tree, again having come to the foot of the Ajapāla banyan tree, seated there, contemplating the depth of the Dhamma, when his mind inclined towards disinterest, being requested by Mahābrahma, looking at the world with the Buddha-eye, seeing beings with different faculties such as sharp faculties, having given the promise to Mahābrahma for the teaching of the Dhamma, "To whom now shall I teach the Dhamma first?" Knowing that Āḷāra and Udaka had passed away, thinking again, "The five monks were very helpful to me, who attended to me when I was devoted to striving. Surely, I should teach the Dhamma first to the five monks," he produced the thought. But all of this is just the contemplation of the Buddhas, except for Koṇḍañña the Brahmin, there is no one else able to penetrate the Dhamma first. He also performed deeds of merit for a hundred thousand aeons for this very purpose, he gave the first fruit alms nine times to the Sangha with the Buddha at its head.
Atha satthā pattacīvaramādāya anupubbena isipatanaṃ gantvā yena pañcavaggiyā bhikkhū, tenupasaṅkami. Te tathāgataṃ āgacchantaṃ disvāva attano katikāya saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu. Eko pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññāpesi, eko pādodakaṃ paccupaṭṭhāpesi, eko pāde dhovi, eko tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamāno ṭhito. Evaṃ tesu vattaṃ dassetvā santike nisinnesu koṇḍaññattheraṃ kāyasakkhiṃ katvā satthā anuttaraṃ teparivaṭṭaṃ dhammacakkappavattanasuttantaṃ ārabhi. Manussaparisā pañca janāva ahesuṃ, devaparisā aparicchinnā. Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero aṭṭhārasahi mahābrahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito. Atha satthā ‘‘mayā dukkarasatābhataṃ dhammaṃ paṭhamameva aññāsīti aññāsikoṇḍañño nāma aya’’nti theraṃ ālapanto ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti āha. Tassa tadeva nāmaṃ jātaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍaññotveva nāmaṃ ahosī’’ti.
Then the Teacher, taking his bowl and robe, in due course, having gone to Isipatana, approached the five monks. They, seeing the Tathāgata coming, were not able to stand by their own agreement. One took the bowl and robe, one prepared a seat, one brought water for the feet, one washed the feet, one stood fanning with a palm-leaf fan. Thus, having shown service to them, when they were seated nearby, making Koṇḍañña Thera a bodily witness, the Teacher began the unsurpassed Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma with its three rounds. The company of humans was only five people, the company of devas was unlimited. At the end of the discourse, Koṇḍañña Thera, along with eighteen koṭis of Mahābrahmās, was established in the fruit of Stream-entry. Then the Teacher, addressing the Thera, "This one has understood first the Dhamma that I have brought with hundreds of difficulties, his name is Aññāsikoṇḍañño," said, "Indeed Koṇḍañña has understood, indeed Koṇḍañña has understood." That very name arose for him. Therefore it was said, "Thus indeed, for venerable Koṇḍañña, the name Aññāsikoṇḍañño arose."
Iti thero āsāḷhipuṇṇamāyaṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, pāṭipadadivase bhaddiyatthero, dutiyapakkhadivase vappatthero, tatiyapakkhadivase mahānāmatthero, pakkhassa catutthiyaṃ assajitthero sotāpattiphale patiṭṭhito. Pañcamiyā pana pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāpariyosāne sabbepi arahatte patiṭṭhitā.
Thus, the Thera was established in the fruit of Stream-entry on the Āsāḷhi full moon, on the first day of the fortnight, Bhaddiya Thera, on the second day of the fortnight, Vappa Thera, on the third day of the fortnight, Mahānāma Thera, on the fourth day of the fortnight, Assaji Thera was established in the fruit of Stream-entry. But on the fifth day of the fortnight, at the end of the discourse on the Anattalakkhaṇa Suttanta, all were established in Arahatship.
Tena kho pana samayena cha loke arahanto honti. Tato paṭṭhāya satthā yasadārakappamukhe pañcapaññāsa purise, kappāsiyavanasaṇḍe tiṃsamatte bhaddavaggiye, gayāsīse piṭṭhipāsāṇe sahassamatte purāṇajaṭileti evaṃ mahājanaṃ ariyabhūmiṃ otāretvā bimbisārappamukhāni ekādasanahutāni sotāpattiphale, ekaṃ nahutaṃ saraṇattaye patiṭṭhāpetvā jambudīpatale sāsanaṃ pupphitaphalitaṃ katvā sakalajambudīpamaṇḍalaṃ kāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ karonto ekasmiṃ samaye jetavanamahāvihāraṃ patvā tattha vasanto bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsanagato dhammaṃ desento ‘‘paṭhamaṃ dhammaṃ paṭividdhabhikkhūnaṃ antare mama putto koṇḍañño aggo’’ti dassetuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, there were six arahants in the world. From then onwards, the Teacher, after establishing a large crowd in the noble path—fifty-five men led by Yasa's former wives, about thirty Bhaddavaggiyas in the Kāpāsiyavana-saṇḍa, about a thousand former Jaṭilas at Gayāsīsa, on Piṭṭhipāsāṇa—and after establishing eleven nahutas led by Bimbisāra in the fruit of stream-entry, and one nahuta in the three refuges, having caused the Dispensation to blossom and bear fruit on the surface of Jambudīpa, making the entire circle of Jambudīpa bright with the light of the saffron robe, whereever he went, at one time, having arrived at Jetavana Monastery, while dwelling there, seated on the excellent Buddha-seat prepared in the midst of the Saṅgha of monks, while teaching the Dhamma, in order to show that "Among those monks who have realized the Dhamma first, Koṇḍañña, my son, is the foremost," he placed him in that foremost position.
Theropi dve aggasāvake attano nipaccakāraṃ karonte disvā buddhānaṃ santikā apakkamitukāmo hutvā ‘‘puṇṇamāṇavo pabbajitvā sāsane aggadhammakathiko bhavissatī’’ti disvā doṇavatthubrāhmaṇagāmaṃ gantvā attano bhāgineyyaṃ puṇṇamāṇavaṃ pabbājetvā ‘‘ayaṃ buddhānaṃ santike vasissatī’’ti tassa buddhānaṃ antevāsikabhāvaṃ katvā sayaṃ dasabalaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhagavā mayhaṃ gāmantasenāsanaṃ asappāyaṃ, ākiṇṇo viharituṃ na sakkomi, chaddantadahaṃ gantvā vasissāmī’’ti bhagavantaṃ anujānāpetvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ vanditvā chaddantadahaṃ gantvā chaddantahatthikulaṃ nissāya dvādasa vassāni vītināmetvā tattheva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
That Thera also, seeing two foremost disciples performing their duties for him, wanting to depart from the presence of the Buddhas, seeing that "Puṇṇamāṇava, having gone forth, will be the foremost Dhamma-speaker in the Dispensation," having gone to Doṇavatthu Brāhmaṇa village, having ordained his nephew Puṇṇamāṇava, and making him a resident in the presence of the Buddhas, thinking, "This one will dwell in the presence of the Buddhas," himself approached the Ten-Powered One, and after receiving permission from the Blessed One, saying, "Bhagavā, a village dwelling or a forest dwelling is unsuitable for me, I am unable to dwell in a crowded place, I will go to Chaddantadaha and dwell there," having risen from his seat, having paid homage to the Teacher, having gone to Chaddantadaha, relying on the Chaddanta elephant clan, having spent twelve years, there itself, by the Nibbāna-element without remainder, he passed away.
Sāriputta-moggallānattheravatthu
Sāriputta-moggallānattheravatthu
189-190.Dutiyatatiyesumahāpaññānanti mahatiyā paññāya samannāgatānaṃ.Iddhimantānanti iddhiyā sampannānaṃ.Sāriputto moggallānoti tesaṃ therānaṃ nāmaṃ.
189-190.Mahāpaññānaṃ in the second and third [verses] means those who are endowed with great wisdom. Iddhimantānaṃ means those who are endowed with psychic power. Sāriputto moggallāno is the names of those Theras.
Imesampi pañhakamme ayamanupubbikathā – ito satasahassakappādhike asaṅkhyeyyakappamatthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiyo nāma ahosi. Te ubhopi sahapaṃsukīḷitāva sahāyakā ahesuṃ. Saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ, jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti. Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhīti. So cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchantā sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gatā nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī’’ti. Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ. So pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ.
For these too, in the matter of questions, this is the sequential story: More than one hundred thousand aeons ago, at the head of an asaṅkhyeyya of aeons, Sāriputta was born in a great brahmin Mahāsāla family, his name was Saradamāṇava. Moggallāna was born in a gahapati Mahāsāla family, his name was Sirivaḍḍhanakuṭumbiyo. Both of them, having played together since childhood, were friends. Saradamāṇava, after the death of his father, having received the great wealth belonging to the family, one day, being alone, thought: "I only know of existence in this world, not existence in the next world, and for beings that are born, death is certain. I should go forth and seek the Dhamma of liberation." He approached his friend and said: "Friend Sirivaḍḍhana, I will go forth and seek the Dhamma of liberation, will you be able to go forth with me?" "I will not be able to, friend, you yourself go forth." He thought: "Those who go to the next world do not take friends or relatives with them, what is done by oneself belongs to oneself alone." Then, having opened the jewel treasury, having given a great gift to the poor, the needy, the merchants, and the beggars, having entered the foothills of the mountain, he went forth into the ascetic life. For him, one, two, three, in this way, gradually going forth, there were about seventy-four thousand ascetics. He, having developed the five supernormal knowledges and the eight attainments, taught the kasiṇa-preparatory work to those ascetics as well. All of them also developed the five supernormal knowledges and the eight attainments.
Tena samayena anomadassī nāma buddho loke udapādi. Nagaraṃ candavatī nāma ahosi, pitā yasavanto nāma khattiyo, mātā yasodharā nāma devī, bodhi ajjunarukkho, nisabhatthero ca anomatthero cāti dve aggasāvakā, varuṇatthero nāma upaṭṭhāko, sundarā ca sumanā cāti dve aggasāvikā, āyu vassasatasahassaṃ ahosi, sarīraṃ aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ, sarīrappabhā dvādasayojanaṃ phari, bhikkhusatasahassaparivāro ahosi.
At that time, Anomadassī Buddha arose in the world. The city was named Candavatī, the father was a khattiya named Yasavanto, the mother was a devi named Yasodharā, the Bodhi tree was the Arjuna tree, Nisabhatthera and Anomatthera were the two foremost disciples, Varuṇatthera was the attendant, Sundarā and Sumanā were the two foremost female disciples, the life-span was one hundred thousand years, the body was fifty-eight hatthas in height, the bodily aura spread twelve yojanas, the retinue was one hundred thousand monks.
Athekadivasaṃ paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento saradatāpasaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ saradatāpasassa santikaṃ gatapaccayena dhammadesanā ca mahatī bhavissati, so ca aggasāvakaṭṭhānaṃ patthessati, tassa sahāyako sirivaḍḍhanakuṭumbiyo dutiyasāvakaṭṭhānaṃ, desanāpariyosāne cassa parivārā catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇissanti, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti attano pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro hutvā saradatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tassa passantasseva saradatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saradatāpaso buddhānubhāvaṃ ceva sarīrasampattiṃ cassa disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajjanto loke vivaṭṭacchado sabbaññu buddho hoti, ayaṃ puriso nissaṃsayaṃ buddho’’ti jānitvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññattāsane. Saradatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, one day, at dawn, having arisen from the great compassion attainment, surveying the world, seeing Sarada the ascetic, [he thought:] "Today, because of going to Sarada the ascetic, there will be a great Dhamma teaching, and he will aspire to the position of foremost disciple, his friend Sirivaḍḍhanakuṭumbiyo [will aspire] to the position of second disciple, and at the end of the teaching, his retinue of seventy-four thousand ascetics will attain Arahatship, I should go there." Without addressing anyone else, taking his bowl and robe, like a lion, solitary, while the attendants of Sarada the ascetic were going for fruits and roots, in order that he would recognize his Buddhahood, as Sarada the ascetic was watching, descending from the sky, he stood on the earth. Sarada the ascetic, seeing the Buddha's power and the perfection of his body, contemplating the marks, knowing that "One endowed with these marks, if dwelling in a house, is a king, a wheel-turning monarch, if going forth, is an all-knowing Buddha, with the roof removed from the world, this man is undoubtedly a Buddha," having gone to meet him, having paid homage with the fivefold prostration, prepared a seat and gave it to him. The Blessed One sat on the prepared seat. Sarada the ascetic also, taking a seat suitable for himself, sat down to one side.
Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti. Tātā, kiṃ vadatha? Sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mayhaṃ upamaṃ mā karittha puttakāti. Atha te tāpasā ‘‘sace ayaṃ ittarasatto abhavissa, na amhākaṃ ācariyo evarūpaṃ upamaṃ āhareyya, yāva mahā vatāyaṃ puriso’’ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu.
At that time, seventy-four thousand ascetics, taking choice and delicious fruits and roots, having arrived at the teacher's presence, looking at the seats of the Buddha and the teacher, said: "Teacher, we go around saying, 'There is no one greater than you in this world,' but this man seems to be greater than you." "Children, what are you saying? You wish to make Mount Sineru, which is sixty-eight hundred thousand yojanas in height, equal to a mustard seed. Do not make a comparison between me and an All-Knowing Buddha, my children." Then those ascetics, [thinking,] "If this were an inferior being, our teacher would not have given such a comparison, this man is indeed great," all of them fell at his feet and bowed with their heads.
Atha ne ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāya idhāgato, mayaṃ yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma. Tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti. Āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā ca phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā hatthaṃ dhovitvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi. Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the teacher said to them: "Children, we have no offering suitable for the Buddhas, and the Teacher has come here at the time for alms-seeking, we will give an offering according to our ability. You bring whatever choice fruits and roots there are." Having had them brought, having washed his hands, he placed them himself in the Blessed One's bowl. As soon as the Teacher accepted the fruits and roots, the devatās poured divine food into it. The ascetic himself strained and gave water as well. Then, having finished the meal, having washed his hands, while the Teacher was seated, having summoned all the disciples, he sat down near the Teacher, conversing in a friendly manner. The Teacher thought, "May the two foremost disciples come with the Saṅgha of monks." They, knowing the Teacher's mind, with a retinue of one hundred thousand arahants, came, paid homage to the Teacher, and stood to one side.
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, tumhehi ajja uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti. Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimantānaṃ pana visayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggahetvā ṭhito, ‘‘bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitasukhatthāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha.
Then Sarada the ascetic addressed the disciples: "Children, even the seat of the Buddhas is low, and there is no seat for the hundred thousand samaṇas, you should make an excellent offering to the Buddha today, bring flowers endowed with color and fragrance from the foothills of the mountain." The time for speaking is like an expansion, but the domain of those with psychic power is inconceivable, in a moment those ascetics, having brought flowers endowed with color and fragrance, prepared a flower seat of one yojana for the Buddhas, three gāvutas for the two foremost disciples, varying from half a yojana and so on for the remaining monks, and for the new Saṅgha, it was of bullock-hide measure. When the seats had been prepared in this way, Sarada the ascetic, holding his hands in añjali in front of the Tathāgata, said, "Bhante, for my long-term benefit and happiness, please ascend this flower seat."
‘‘Nānāpupphañca gandhañca, sampādetvāna ekato;
"Having gathered various flowers and scents,
Having prepared a flower seat together;
‘‘Idaṃ te āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchaviṃ;
Having prepared a flower seat,
He spoke these words:
‘‘Sattarattidivaṃ buddho, nisīdi pupphamāsane;
"'This seat is prepared for you, O Hero, suitable for you;
Pleasing my mind, sit on the flower seat.
Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā ca sesabhikkhū ca attano attano pattāsanesu nisīdiṃsu. Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārayanto aṭṭhāsi. Satthā ‘‘jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti. Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ gahitaniyāmeneva sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi.
For seven days and nights the Buddha,
Sat on the flower seat;
Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘nisabha sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi. Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – ‘‘tvampi dhammaṃ desehī’’ti. Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi. Dvinnaṃ sāvakānaṃ desanāya ekassapi abhisamayo nāhosi. Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Tesaṃ tāvadeva kesamassu antaradhāyi, aṭṭha parikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.
Pleasing my mind,
He delighted the world with the devas.'"
Saradatāpaso kasmā arahattaṃ na pattoti? Vikkhittacittattā. Tassa kira buddhānaṃ dutiyāsane nisīditvā sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā dhammaṃ desayato aggasāvakassa desanaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya ‘‘aho vatāhampi anāgate uppajjanakassa buddhassa sāsane imināva sāvakena laddhadhuraṃ labheyya’’nti cittaṃ udapādi. So tena parivitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi. Tathāgataṃ pana vanditvā sammukhe ṭhatvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ anantarāsane nisinno bhikkhu tumhākaṃ sāsane ko nāma hotī’’ti? Mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anuppavattetā sāvakapāramiñāṇassa koṭippatto soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito mayhaṃ sāsane aggasāvako nisabhatthero nāma esoti. ‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, ahaṃ imassa phalena aññaṃ sakkattaṃ vā brahmattaṃ vā na patthemi, anāgate pana ayaṃ nisabhatthero viya ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
When the Teacher was seated in this way, the two foremost disciples and the remaining monks sat on their respective prepared seats. Sarada the ascetic, taking a large flower parasol, stood holding it over the Tathāgata's head. The Teacher, [thinking,] "May this honor done by the ascetics be of great fruit," entered into cessation attainment. Knowing that the Teacher had entered into the attainment, the two foremost disciples and the remaining monks also entered into the attainment. While the Tathāgata was seated, having entered into cessation attainment for seven days, when the time for the disciples to go for alms arrived, they consumed the roots and fruits of the forest, and during the remaining time, they stood holding their hands in añjali to the Buddha. But Sarada the ascetic, without even going for alms, spent the seven days in the very posture of holding the flower parasol, with the joy of delight.
Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imassa purisassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā samijjhanabhāvaṃ addasa. Disvā saradatāpasaṃ āha – ‘‘na te ayaṃ patthanā moghā bhavissati, anāgate pana kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho loke uppajjissati. Tassa mātā mahāmāyā nāma devī bhavissati, pitā suddhodano nāma rājā, putto rāhulo nāma, upaṭṭhāko ānando nāma, dutiyasāvako moggallāno nāma, tvaṃ pana tassa aggasāvako dhammasenāpati sāriputto nāma bhavissasī’’ti. Evaṃ tāpasaṃ byākaritvā dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi.
The Teacher, having arisen from cessation, addressed Nisabhatthera, the foremost disciple seated on his right side: "Nisabha, give the anumodana for the flower seat to the ascetics who have made the offering." The Thera, with a delighted mind, like a great warrior who had received a great reward from a wheel-turning king, standing in the knowledge of a disciple-candidate, began the anumodana for the flower seat. At the end of his discourse, he addressed the second disciple: "You too, teach the Dhamma." Anomatthera, having reflected on the Tipiṭaka, the word of the Buddha, spoke the Dhamma. At the discourse of the two disciples, there was no attainment for even one. Then the Teacher, standing in the immeasurable Buddha-domain, began to teach the Dhamma. At the end of the discourse, except for Sarada the ascetic, all seventy-four thousand ascetics attained Arahatship. The Teacher stretched out his hand, saying, "Come, bhikkhus." Immediately their hair and beards disappeared, and the eight requisites appeared on their bodies as if they had been fastened on.
Saradatāpasopi antevāsikattherānaṃ santikaṃ gantvā sahāyakassa sirivaḍḍhanakuṭumbikassa sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhante, mama sahāyakassa vadetha ‘sahāyakena te saradatāpasena anomadassibuddhassa pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa sāsane aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvaṃ dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’’ti. Evañca pana vatvā therehi puretarameva ekapassena gantvā sirivaḍḍhassa nivesanadvāre aṭṭhāsi.
Why did Sarada the ascetic not attain Arahatship? Because of a distracted mind. It seems that from the time he began to listen to the discourse of the foremost disciple, who, sitting in the seat of the Buddha, was teaching the Dhamma, standing in the knowledge of a disciple-candidate, the thought arose in him, "Oh, that I too, in the Dispensation of a Buddha who will arise in the future, might obtain the burden obtained by this disciple." He was unable to realize the path and fruit because of that speculative thought. But having paid homage to the Tathāgata, standing in front of him, he said: "Bhante, who is this bhikkhu sitting in the seat next to you in your Dispensation?" "He who turns the wheel of Dhamma turned by me, he who has reached the extremity of the knowledge of a disciple-candidate, having penetrated the sixteen knowledges, is standing, in my Dispensation, is my foremost disciple, named Nisabhatthera." "Bhante, with this honor that I have done by holding the flower parasol for seven days, I do not desire another Sakka-hood or Brahma-hood as a result of it, but in the future, may I be the foremost disciple of a Buddha, like this Nisabhatthera." He made a wish.
Sirivaḍḍhano ‘‘cirassaṃ vata me ayyo āgato’’ti āsane nisīdāpetvā attanā nīcāsane nisinno ‘‘antevāsikaparisā pana vo, bhante, na paññāyatī’’ti pucchi. Āma samma, amhākaṃ assamaṃ anomadassī nāma buddho āgato, mayaṃ tassa attano balena sakkāraṃ akarimha. Satthā sabbesaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ṭhapetvā maṃ sesā arahattaṃ patvā pabbajiṃsūti. Tumhe kasmā na pabbajitāti? Ahaṃ satthu aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ disvā anāgate uppajjanakassa gotamassa nāma buddhassa sāsane aggasāvakaṭṭhānaṃ patthesiṃ, tvampi tassa sāsane dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehīti. Mayhaṃ buddhehi saddhiṃ paricayo natthi, bhanteti. Buddhehi saddhiṃ kathanaṃ mayhaṃ bhāro hotu, tvaṃ mahantaṃ adhikāraṃ sajjehīti.
Sirivaḍḍhana, thinking, "My lord has come after a long time," offered him a seat, and himself sat on a lower seat, asking, "Venerable sir, is your following of disciples not apparent?" "Yes, friend, the Buddha named Anomadassī has come to our hermitage, and we honored him with our own strength. The Teacher taught the Dhamma to all, and at the end of the teaching, except for me, the rest attained Arahatship and entered the Sangha. Why did you not ordain?" "I saw the chief disciple Nisabha Thera of the Teacher and aspired to the position of chief disciple in the dispensation of the Buddha Gotama, who will arise in the future. You too should aspire to the position of second disciple in that dispensation." "Venerable sir, I have no acquaintance with Buddhas." "Let the speaking with Buddhas be my responsibility; you prepare a great undertaking."
Sirivaḍḍhano saradatāpasassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi. Tāpaso tassa vacanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi. Sirivaḍḍhano paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, ‘‘bhante, nāyaṃ ārambho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggahetvā ṭhito āha – ‘‘bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthu aggasāvako homīti patthesi, ahampi tasseva dutiyasāvako bhavāmī’’ti.
Hearing the words of Sarada the ascetic, Sirivaḍḍhana had a level space made, about eight karīsa in size, adorned at the entrance of his residence, sprinkled with sand, scattered with parched grain and five kinds of flowers, constructed a pavilion with a canopy of blue lotuses, arranged a Buddha-seat, and prepared seats for the remaining monks, arranging a great offering of honor, he gave a signal to Sarada the ascetic for the invitation of the Buddhas. Hearing his words, the ascetic, taking the Sangha of monks with the Buddha at its head, went to his residence. Sirivaḍḍhana, having gone to meet them, took the bowl from the hand of the Tathāgata, led him into the pavilion, and after the Sangha of monks with the Buddha at its head were seated on the prepared seats, offered the southern water, served them with excellent food, and at the conclusion of the meal, covered the Sangha of monks with the Buddha at its head with valuable cloths, and said, "Venerable sir, this undertaking is not for a small place; please show compassion for seven days according to this same arrangement." The Teacher consented. Having maintained the great donation for seven days according to that same arrangement, he worshiped the Blessed One, raised his joined hands, and said, "Venerable sir, my friend Sarada the ascetic aspired to be the chief disciple of a Teacher, may I also be his second disciple."
Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā byākāsi – ‘‘tvaṃ ito kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamabuddhassa dutiyasāvako bhavissasī’’ti. Buddhānaṃ byākaraṇaṃ sutvā sirivaḍḍhano haṭṭhapahaṭṭho ahosi. Satthāpi bhattānumodanaṃ katvā saparivāro vihārameva gato. Sirivaḍḍhano tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā dutiyattavāre kāmāvacaradevaloke nibbatto. Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatto.
Looking into the future, the Teacher, seeing the possibility of the fulfillment of his aspiration, declared, "After passing over countless incalculable aeons, more than a hundred thousand aeons from now, you will be the second disciple of Gotama Buddha." Hearing the prediction of the Buddhas, Sirivaḍḍhana was delighted and overjoyed. The Teacher also, having given thanks for the meal, went to the monastery with his retinue. From then on, Sirivaḍḍhana, having performed meritorious deeds throughout his life, was reborn in the sensual plane of the devas for the second time. Sarada the ascetic, having cultivated the four Brahmavihāras, was reborn in the Brahma-world.
upatissoti nāmaṃ akaṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattākolitoti nāmaṃ akaṃsu. Te ubhopi vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
They gave him the name Upatissa, and to the other, because he was the son of the leading family in Kolita village, they gave the name Kolita. Both of them, growing up, reached the limit of all the arts.
Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā pabbataṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikāsatāni parivārā honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññarathasatāni. Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjaṃ nāma hoti, tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. Dvepi janā ekatova nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvijjanti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvejanaṃ vā dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyadānaṃ vā nāhosi. Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – ‘‘kiṃ ettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate apaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti. Amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu.
When Upatissa Māṇava went to the river, garden, or mountain for amusement, he had five hundred golden palanquins as attendants; Kolita Māṇava had five hundred thoroughbred chariots. Both men had five hundred young men as attendants. In Rājagaha, there was an annual festival on the Gijjhakūṭa mountain, and a platform was built for both of them in the same place. Both men, sitting together, watched the festival, laughing where laughter was appropriate, being moved where emotion was appropriate, and giving gifts where giving was appropriate. While they were watching the festival one day according to this arrangement, because their knowledge had matured, like on previous days, there was no laughter where laughter was appropriate, no emotion where emotion was appropriate, and no giving of gifts where giving was appropriate. Both men, however, thought thus: "What is there to see here? All these people will go to a state of non-existence before a hundred years have passed. It is fitting for us to seek a path to liberation." Taking this as their focus, they sat down.
Tato kolito upatissaṃ āha – ‘‘samma upatissa, na tvaṃ aññasu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita’’nti? Samma kolita, ‘‘etesaṃ olokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ cintayanto nisinnomhīti, tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? Sopi tatheva āha. Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso taṃ evamāha – ‘‘amhākaṃ ubhinnampi sucintitaṃ, mokkhadhammaṃ gavesantehi pana ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati, kassa santike pabbajāmā’’ti.
Then Kolita said to Upatissa, "Friend Upatissa, you are not as delighted and joyful as on other days; you are in a state of disaffection. What have you noticed?" "Friend Kolita, I am sitting here thinking, 'There is no essence in watching these things; it is meaningless. It is fitting to seek one's own path to liberation.' Why are you disaffected?" He too said the same thing. Then, knowing that they had the same intention, Upatissa said to him thus: "It is well thought out by both of us. But those who are seeking a path to liberation should obtain ordination in one place. In whose presence shall we ordain?"
Tena kho pana samayena sañcayo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Te ‘‘tassa santike pabbajissāmā’’ti pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ pariggaṇhitvā, ‘‘ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttaripi atthī’’ti pucchiṃsu. Sañcayo ‘‘ettakova, sabbaṃ tumhehi ñāta’’nti āha. Te tassa kathaṃ sutvā cintayiṃsu – ‘‘evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā. Mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā mayaṃ avassaṃ mokkhadhammadesakaṃ ekaṃ ācariyaṃ labhissāmā’’ti. Te tato paṭṭhāya yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthīti suṇanti, tattha tattha gantvā pañhasākacchaṃ karonti. Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ samatthā natthi, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, ‘‘samma kolita, yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsu.
At that time, Sañjaya the wanderer was residing in Rājagaha with a large following of wanderers. Thinking, "We will ordain in his presence," they ordained in the presence of Sañjaya with five hundred young men. From the time they ordained, Sañjaya reached the peak of excessive gain, honor, and fame. After a few days, having grasped all of Sañjaya's doctrine, they asked, "Teacher, is the extent of your knowledge only this much, or is there more?" Sañjaya said, "It is only this much; everything is known by you." Hearing his words, they thought, "In this case, living the holy life in his presence is pointless. We have gone forth seeking a path to liberation, and it cannot be produced in his presence. But great is Jambudīpa; while wandering in villages, towns, and capital cities, we will surely find a teacher who teaches the path to liberation." From then on, wherever they heard that there were wise ascetics or brahmins, they would go there and engage in questioning and discussion. No others were able to answer the questions they asked, but they would answer the questions of those others. Having thus traversed the entirety of Jambudīpa, they returned and came to their own place, and made an agreement, "Friend Kolita, whoever attains the Deathless first, let him announce it."
Tena samayena amhākaṃ satthā paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ sampatto hoti. Atha ‘‘ekasaṭṭhi arahanto loke uppannā hontī’’ti vuttakāle ‘‘caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā’’ti ratanattayaguṇappakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ bhikkhūnaṃ antare pañcavaggiyabbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahameva āgato. Punadivase pātova pattacīvaraṃ ādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
At that time, our Teacher, having attained the first enlightenment and set in motion the Wheel of the Dhamma, had gradually arrived in Rājagaha. Then, at the time when it was said that "sixty-one arahants have arisen in the world," Assaji Thera, one of the group of five, having been sent forth to proclaim the qualities of the Triple Gem, saying, "Go forth, monks, on a journey for the benefit of the many," returned and came to Rājagaha itself. The next day, early in the morning, taking his bowl and robe, he entered Rājagaha for alms.
Tasmiṃ samaye upatissaparibbājako pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – ‘‘mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubbo. Ye vata loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyaṃ – ‘kaṃsi tvaṃ, āvuso uddissa, pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ atthikehi upaññātaṃ magga’’nti. So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi. Bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
At that time, Upatissa the wanderer, having finished his morning meal early in the morning, while going to the wanderers' park, saw the Thera and thought, "I have never seen an ordained one like this before. Surely, of those monks who are arahants or have attained the path to Arahatship, this is one of them. Why should I not approach this monk and ask him, 'Whom did you go forth for, friend? Who is your teacher? Whose Dhamma do you approve of?'" Then this occurred to him: "It is not the right time to ask this monk a question; he has entered a house and is walking for alms. Why should I not follow this monk behind, along a path known by those who need it?" Seeing the Thera, who had obtained alms, going to a certain place, and knowing his desire to sit down, he prepared and offered his own wanderer's seat. At the end of the meal, he also offered water from his own water pot.
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso uddissa, pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Thero ‘‘atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassevāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī’’ti āha. Atha naṃ ‘‘kiṃvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī’’ti pucchi. Thero cintesi – ‘‘ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti. Attano navakabhāvaṃ dassento āha – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetu’’nti. Paribbājako ‘‘ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro’’ti cintetvā āha –
Having thus performed the duties of a disciple, having exchanged polite conversation with the Thera who had finished his meal, he asked, "Your faculties, friend, are very clear; the complexion of your skin is pure and bright. Whom did you go forth for, friend? Who is your teacher? Whose Dhamma do you approve of?" The Thera said, "There is, friend, a great ascetic, a son of the Sakyans, who went forth from the Sakya clan. I went forth for that Blessed One, and that Blessed One is my teacher, and I approve of the Dhamma of that Blessed One." Then he asked him, "What does the venerable one's teacher proclaim? What does he teach?" The Thera thought, "These wanderers are enemies of the dispensation. I will show him the depth of this dispensation." Showing his newness, he said, "I, friend, am new, recently ordained, newly come to this Dhamma-Vinaya; I am not yet able to teach the Dhamma in detail." The wanderer, thinking, "My name is Upatissa. Speak as you are able, whether little or much; it is my responsibility to understand it with a hundred or a thousand methods," said –
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi;
"Speak little or much, just tell me the meaning;
I only need the meaning; what shall you do with many phrases?" (mahāva. 60);
Evaṃ vutte thero ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera. 1.1.286) gāthaṃ āha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattimagge patiṭṭhahi. Itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi.
When this was said, the Thera spoke the verse "Ye dhammā hetuppabhavā" (mahāva. 60; apa. thera. 1.1.286). The wanderer, hearing only the first two lines, was established on the Sotāpatti path, which possesses a thousand methods. He completed the other two lines at the time of being a Sotāpanna.
So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti? Veḷuvane paribbājakāti. Bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi. Amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā ‘‘yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti. Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi.
Having become a Sotāpanna, since no further special attainment was occurring, he surmised, "There will be a reason here," and said to the Thera, "Venerable sir, do not increase the teaching of the Dhamma further; let it be only this much. Where does our Teacher reside?" "In the Bamboo Grove, wanderer." "Venerable sir, you go ahead; I have a friend. We have made an agreement with each other, 'Whoever attains the Deathless first, let him announce it.' Having freed him from that promise, having taken my friend, I will come to the Teacher in the same way that you went." Having fallen at the feet of the Thera with the fivefold prostration, having circumambulated him three times, having sent the Thera away, he went towards the wanderers' park.
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññesu divasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa ‘‘āma āvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ kira, samma, satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane kira, samma, vasatī’’ti evaṃ no ācariyena assajittherena kathitanti. Tena hi samma āyāma, satthāraṃ passissāmāti. Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ kolitamāṇavaṃ evamāha – ‘‘samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma. Bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī’’ti.
Kolita the wanderer, seeing him coming from afar, thinking, "Today the complexion of my friend's face is not like on other days; surely he has attained the Deathless," asked about the attainment of the Deathless. He too, acknowledging, "Yes, friend, the Deathless has been attained," spoke that same verse. At the end of the verse, Kolita, having been established in the fruit of Sotāpatti, said, "Where, friend, does the Teacher reside?" "In the Bamboo Grove, friend, so it was said by our teacher, Assaji Thera." "Then, friend, let us go; we will see the Teacher." Sāriputta Thera was always a worshiper of his teacher, therefore he said this to his friend Kolita Māṇava: "Friend, we will tell the Deathless that has been attained by us to our teacher, Sañjaya the wanderer. If he understands, he will penetrate it; if he does not penetrate it, having faith in us, he will go to the Teacher, and having heard the teaching of the Buddhas, he will realize the path and fruit."
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ gantvā, ‘‘ācariya, tvaṃ kiṃ karosi, buddho loke uppanno, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho. Āyāma, dasabalaṃ passissāmā’’ti. So ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti tepi vāretvā lābhaggayasaggappattimeva tesaṃ dīpesi. Te ‘‘amhākaṃ evarūpo antevāsikavāso niccameva hotu, tumhākaṃ pana gamanaṃ vā agamanaṃ vā jānāthā’’ti āhaṃsu. Sañcayo ‘‘ime ettakaṃ jānantā mama vacanaṃ na karissantī’’ti ñatvā ‘‘gacchatha tumhe, tātā, ahaṃ mahallakakāle antevāsikavāsaṃ vasituṃ na sakkomī’’ti āha. Te anekehipi kāraṇehi taṃ bodhetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānaṃ janaṃ ādāya veḷuvanaṃ agamaṃsu. Atha tesaṃ pañcasu antevāsikasatesu aḍḍhateyyasatā nivattiṃsu, aḍḍhateyyasatā tehi saddhiṃ agamaṃsu.
Then both men went to Sañjaya and said, "Teacher, what are you doing? A Buddha has arisen in the world, the Dhamma is well-proclaimed, the Sangha is well-practicing. Come, we will see the Ten-Powered One." He, warding them off, saying, "What are you saying, children?" only revealed to them the peak of gain, honor, and fame. They said, "May this kind of dwelling as disciples always be ours; but you know about going or not going." Sañjaya, knowing that "knowing this much, they will not do my bidding," said, "Go, children; in old age, I am not able to live as a disciple." Unable to convince him with many reasons, taking the people who were following his advice, they went to the Bamboo Grove. Then, of those five hundred disciples of theirs, two hundred and fifty returned, and two hundred and fifty went with them.
Satthā catuparisamajjhe dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, dve sahāyā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti. Atha tesaṃ parisāya cariyavasena dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Ṭhapetvā dve aggasāvake sabbepi te aḍḍhateyyasatā paribbājakā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbesaṃ kesamassu antaradhāyi, iddhimayaṃ pattacīvaraṃ kāyappaṭibaddhaṃ ahosi. Dvinnaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgataṃ, uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi. Kasmā? Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya.
The Teacher, while teaching the Dhamma in the assembly of the four groups, seeing them from afar, addressed the monks: "These two friends, Kolita and Upatissa, are coming. This pair will be my chief disciples, an excellent pair." Then, for their assembly, he enhanced the Dhamma teaching according to their dispositions. Except for the two chief disciples, all those two hundred and fifty wanderers attained arahantship. The Teacher extended his hand, saying, "Come, monks." All their hair and beards disappeared, and their alms bowls and robes, made by psychic power, appeared attached to their bodies. Even the two chief disciples received alms bowls and robes made by psychic power, but the task of the three higher paths was not yet completed. Why? Because of the greatness of their disciple-perfection knowledge (sāvakapāramiñāṇa).
Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Sāriputtattheropi pabbajitadivasato addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.205-206) desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Bhāgineyyo panassa desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhito. Iti dvinnampi mahāsāvakānaṃ tathāgate rājagahe viharanteyeva sāvakapāramiñāṇakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ. Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto ‘‘mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto, iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti dvepi mahāsāvake ṭhānantare ṭhapesīti.
Then, on the seventh day from his ordination, Venerable Mahāmoggallāna, while practicing the ascetic's duties near the village of Kallavāla in the Magadha country, was overcome by sloth and torpor. Awakened by the Teacher and dispelling the sloth and torpor, he attained the accomplishment of the three higher paths while listening to the element meditation (dhātukammaṭṭhāna) given by the Tathāgata, reaching the pinnacle of disciple-perfection knowledge. Venerable Sāriputta, having passed half a month from his ordination, while dwelling with the Teacher near Rājagaha at Sūkarakhataleṇa (Pig's Trough Cave), directing his knowledge according to the discourse on the perception of feeling (vedanāpariggahasuttanta) being taught to his nephew, the wanderer Dīghanakha, attained the pinnacle of disciple-perfection knowledge, like one eating food prepared for another. His nephew, however, was established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala) at the end of the discourse. Thus, for both great disciples, the task of disciple-perfection knowledge reached its pinnacle while the Tathāgata was dwelling in Rājagaha. Later, while the Teacher was dwelling at Jetavana, he established both great disciples in their respective positions, saying, "Among those with great wisdom, Sāriputta; among those with psychic power, Mahāmoggallāna."
Mahākassapattheravatthu
The Story of Mahākassapa Thera
191.Catutthedhutavādānanti ettha dhuto veditabbo, dhutavādo veditabbo, dhutadhammā veditabbā, dhutaṅgāni veditabbāni. Tatthadhutoti dhutakileso vā puggalo kilesadhunano vā dhammo.
191. In dhutavādāna, "of those who speak on the ascetic practices," dhuta should be understood, dhutavāda should be understood, dhutadhammā should be understood, and dhutaṅgāni (the ascetic practices) should be understood. Here, dhuto means either one who has shaken off defilements (kilesa) or the Dhamma that shakes off defilements.
Dhutavādoti ettha pana atthi dhuto na dhutavādo, atthi na dhuto dhutavādo, atthi neva dhuto na dhutavādo, atthi dhuto ceva dhutavādo ca. Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo. Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo’’ti. Yo pana dhutaṅgena attano kilese na dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo. Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā upanando na dhuto dhutavādo’’ti. Yo pana ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo. Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo’’ti. Yo pana ubhayasampanno āyasmā mahākassapatthero viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca. Yathāha – ‘‘tayidaṃ āyasmā mahākassapo dhuto ceva dhutavādo cā’’ti.
Dhutavādo: here, there is one who is dhuta but not a dhutavāda; there is one who is not dhuta but is a dhutavāda; there is one who is neither dhuta nor a dhutavāda; and there is one who is both dhuta and a dhutavāda. Here, one who shakes off his own defilements by the ascetic practices (dhutaṅga), but does not exhort or instruct others by the ascetic practices, like Bākula Thera, is dhuta but not a dhutavāda. As it is said: "This Venerable Bākula is dhuta but not a dhutavāda." One who does not shake off his own defilements by the ascetic practices, but only exhorts and instructs others by the ascetic practices, like Upananda Thera, is not dhuta but is a dhutavāda. As it is said: "This Venerable Upananda is not dhuta but is a dhutavāda." One who is deprived of both, like Lāḷudāyī, is neither dhuta nor a dhutavāda. As it is said: "This Venerable Lāḷudāyī is neither dhuta nor a dhutavāda." One who is endowed with both, like Venerable Mahākassapa, is both dhuta and a dhutavāda. As it is said: "This Venerable Mahākassapa is both dhuta and a dhutavāda."
Dhutadhammā veditabbāti appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā pavivekatā idamaṭṭhikatāti ime dhutaṅgacetanāya parivārā pañca dhammā ‘‘appicchaṃyeva nissāyā’’tiādivacanato (a. ni. 5.181; pari. 325) dhutadhammā nāma. Tattha appicchatā ca santuṭṭhitā ca alobho, sallekhatā ca pavivekatā ca dvīsu dhammesu anupatanti alobhe ceva amohe ca, idamaṭṭhitā ñāṇameva. Tattha alobhena paṭikkhepavatthūsu lobhaṃ, amohena tesveva ādīnavappaṭicchādakaṃ mohaṃ dhunāti. Alobhena ca anuññātānaṃ paṭisevanamukhena pavattaṃ kāmasukhallikānuyogaṃ, amohena dhutaṅgesu atisallekhamukhena pavattaṃ attakilamathānuyogaṃ dhunāti. Tasmā ime dhammā dhutadhammāti veditabbā.
Dhutadhammā veditabbā: frugality (appicchatā), contentment (santuṭṭhitā), expunging (sallekhatā), seclusion (pavivekatā), and instigation of action (idamaṭṭhikatā)—these five qualities associated with the intention of ascetic practice, from the statement "relying solely on frugality" (appicchaṃyeva nissāyā) etc., are called dhutadhammā. Among these, frugality and contentment are non-greed (alobha); expunging and seclusion fall under two qualities, both non-greed and non-delusion (amoha); instigation of action is simply knowledge (ñāṇa). Here, with non-greed, one shakes off greed for things to be rejected; with non-delusion, one shakes off delusion, which conceals the dangers in those same things. With non-greed, one shakes off indulgence in sensual pleasures that arise through the permitted use; with non-delusion, one shakes off self-mortification that arises through excessive austerity in the ascetic practices. Therefore, these qualities should be understood as dhutadhammā.
Dhutaṅgāni veditabbānīti terasa dhutaṅgāni veditabbāni paṃsukūlikaṅgaṃ…pe… nesajjikaṅganti.
Dhutaṅgāni veditabbānī: the thirteen ascetic practices (dhutaṅga) should be understood: wearing robes made of rags picked from dust heaps (paṃsukūlikaṅgaṃ)…pe… dwelling at the foot of a tree (nesajjikaṅga).
Dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapoti yattakā dhutavādaṃ vadanti, tesaṃ sabbesampi antare ayaṃ mahākassapatthero aggoti aggaṭṭhāne ṭhapesi.Mahākassapoti uruveḷakassapo nadīkassapo gayākassapo kumārakassapoti ime khuddānukhuddake there upādāya ayaṃ mahā, tasmā mahākassapoti vutto.
Dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo: among all those who speak on the ascetic practices, this Venerable Mahākassapa is the chief. He placed him in the foremost position. Mahākassapo: including the minor and very minor Theras such as Uruvelakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, and Kumārakassapa, this one is great (mahā), therefore he is called Mahākassapa.
Imassāpi pañhakamme ayamanupubbikathā – atīte kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi, tasmiṃ haṃsavatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante vedeho nāma kuṭumbiko asītikoṭidhanavibhavo pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ, yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi. Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti āha. Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅghoti. Kittako bhagavāti? Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassanti. Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā bhikkhaṃ adhivāsethāti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Upāsako satthu adhivāsanaṃ viditvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi. Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññatte āsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi. Upāsakopi satthu santike nisīdi.
In this case too, concerning the question, this is the preliminary account: It is said that in the past, one hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world. While dwelling near Hamsavatī City in Khema Deer Park, a householder named Vedeha, with wealth of eighty crores, having eaten fine food early in the morning, undertaking the Uposatha vows, took perfumes and flowers, went to the monastery, venerated the Teacher, and sat down to one side. At that moment, the Teacher established a Thera named Mahānisabha, the third disciple, in the foremost position, saying, "This is the foremost, monks, among my monastic disciples who speak on the ascetic practices, namely Nisabha." The lay follower, pleased upon hearing that, after the Dhamma talk concluded and the great crowd had departed, venerated the Teacher and said, "Venerable Sir, may you accept my invitation for alms tomorrow." "A large number, lay follower, is the Sangha of monks." "How many, Lord?" "One hundred and sixty-eight thousand monks." "Venerable Sir, without leaving even a single novice in the monastery, may you accept my invitation for alms." The Blessed One accepted by remaining silent. The lay follower, knowing the Teacher's acceptance, went home, prepared a great almsgiving, and on the next day, announced the time to the Teacher. The Teacher, taking his alms bowl and robes, surrounded by the Sangha of monks, went to the householder's house, sat on the prepared seat, and after the offering of water, partook of the gruel etc., and concluded the meal. The lay follower also sat near the Teacher.
mahānisabhattheropiṇḍāya caranto tameva vīthi paṭipajji. Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha. Thero pattaṃ adāsi. ‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti. Na vaṭṭissati upāsakāti. Upāsako therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā nīharitvā adāsi. Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘bhante, mahānisabhatthero ‘satthā gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi, atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atireko guṇo’’ti. Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi. Atha satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati. Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññasmiṃyeva vasati. Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāsamhiyeva vasati. Iti tassa ayañca ayañca guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya kathesi. Upāsako pakatiyāpi jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti?
Mahānisabhatthero, while wandering for alms, went along that same street. The lay follower, seeing him, rose, went, venerated the Thera, and said, "Venerable Sir, please give me your bowl." The Thera gave the bowl. "Venerable Sir, please enter here; the Teacher is also seated in the house." "It is not fitting, lay follower." The lay follower took the Thera's bowl, filled it with alms food, brought it out, and gave it to him. Then, following the Thera and returning, he sat near the Teacher and said thus: "Venerable Sir, when Mahānisabha Thera was told 'the Teacher is seated in the house,' he did not wish to enter. Is there a quality of his that surpasses your qualities?" There is no jealousy of praise among Buddhas. Then the Teacher said thus: "Lay follower, we sit in houses awaiting alms, but that monk does not sit thus looking for alms. We dwell in village and forest dwellings, but he dwells only in the forest. We dwell under cover, but he dwells only in the open air. Thus, he has this and this quality," he spoke as if filling the great ocean. The lay follower, like a lamp naturally burning and then sprinkled with oil, becoming even more pleased, thought: "What is the use to me of any other accomplishment? In the future, in the presence of a Buddha, I will make a wish for the foremost position among those who speak on the ascetic practices."
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divasāni mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divasāni dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike etassa mahānisabhattherena pattaṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa saccakāro hotū’’ti. Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti. Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha. So yāvatāyukaṃ nānappakāraṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā nānappakāraṃ kalyāṇakammaṃ katvā tattha kālaṃ kato sagge nibbatti.
He again invited the Teacher and, in the same manner, gave a great almsgiving for seven days. On the seventh day, having given triple robes to the Sangha of monks with the Buddha at its head, he prostrated himself at the Teacher's feet and said thus: "By the loving-kindness of body, loving-kindness of speech, and loving-kindness of mind that was present as I gave alms for seven days, may I not aspire to any other heavenly attainment, nor to the attainment of Sakka, Māra, or Brahmā. But may this action of mine be a declaration of truth for attaining the position after that of Mahānisabha Thera, for the foremost state among those who uphold the thirteen ascetic practices, in the future, in the presence of a Buddha." The Teacher, looking to see whether the attainment of the great position aspired to by him would be successful or not, seeing the possibility of success, said: "You have aspired to a pleasing position. In the future, at the end of one hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. You will be his third disciple, named Mahākassapa Thera." Having heard that, the lay follower did not consider that attainment as something to be attained on the following day, thinking, "There are no two speeches among Buddhas." He, for as long as he lived, giving various kinds of alms, keeping the precepts, performing various kinds of meritorious deeds, upon dying there, was reborn in heaven.
ekasāṭakabrāhmaṇoti paññāyati. Brāhmaṇānaṃ kenacideva kiccena sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ gacchati. Brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe tiṭṭhati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati. Tasmiṃ pana divase brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ rattiṃ dhammassavanaṃ suṇissasi, divā’’ti. ‘‘Mayaṃ mātugāmajātikā nāma rattiṃ sotuṃ na sakkoma, divā sossāmī’’ti brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ divā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamante nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhiyeva saddhiṃ āgamāsi. Atha brāhmaṇo brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
ekasāṭakabrāhmaṇoti (a brahmin with a single cloth) is known. When there is a gathering of brahmins for some business, he leaves his wife at home and goes himself. When there is a gathering of brahmin women, he himself stays at home, and the brahmin woman, covering herself with that cloth, goes. On that particular day, the brahmin said to the brahmin woman: "My lady, will you listen to the Dhamma teaching at night or during the day?" "We, being of the female sex, are not able to listen at night; I will listen during the day." Leaving the brahmin at home, covering herself with that cloth, she went during the day with the laywomen, venerated the Teacher, sat to one side, listened to the Dhamma, and came back with the laywomen. Then the brahmin, leaving the brahmin woman at home, covering himself with that cloth, went to the monastery.
Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ ādāya ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ matthaṃ katvā sāgaraṃ nimmathento viya dhammakathaṃ kathesi. Brāhmaṇassa parisante nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmasmiṃyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi. Atthassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji. So ‘‘brāhmaṇiyā ca mayhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ natthi, apārupitvā ca nāma bahi carituṃ na sakkā’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi. Athassa nikkhante paṭhamayāme majjhimayāmepi tatheva pīti uppajji. So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi. Athassa majjhimayāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji. So ‘‘taraṇaṃ vā hotu maraṇaṃ vā, pacchāpi jānissāmī’’ti vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi. Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena tikkhattuṃ apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tayo vāre nadi.
At that time, the Teacher, seated on a decorated Dhamma seat in the midst of the assembly, taking up the fan, was teaching the Dhamma as if lowering the celestial Ganges, as if making Mount Sineru the churn, and as if churning the ocean. As the brahmin, sitting at the edge of the assembly, was listening to the Dhamma, in the first watch of the night itself, a five-colored joy, filling his entire body, arose. He, gathering up the cloth he was wearing, thought: "I will give it to the Ten-Powered One." Greed arose, showing the thousands of dangers of wealth. He was completely unwilling to give, thinking, "There is only one cloth for both the brahmin woman and me; there is nothing else to wear, and it is not possible to go outside without wearing it." Then, as the first watch passed, in the middle watch too, that same joy arose. He, thinking in the same way, was likewise unwilling to give. Then, as the middle watch passed, in the last watch too, that same joy arose. He, thinking, "Let there be survival or death; I will know later," gathering up the cloth, placed it at the Teacher's feet. Then, folding his left hand, he clapped three times with his right hand and exclaimed three times, "I have won, I have won."
Tasmiñca samaye bandhumarājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti. Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti. So purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha etaṃ puccha kiṃ vadasī’’ti. So tena gantvā pucchito āha – ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ jitaṃ acchariyaṃ, ahaṃ pana pacchato āgacchantassa duṭṭhagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ madditvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me macchariyaṃ jita’’nti āha. So puriso āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā āha – ‘‘amhe bhaṇe dasabalassa anurūpaṃ na jānimha, brāhmaṇo jānī’’ti vatthayugaṃ pesesi. Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca uppannena mayhaṃ ko attho’’ti? Tampi vatthayugaṃ dasabalasseva adāsi. Rājāpi ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi. So tānipi adāsi. Rājā aññānipi cattārīti evaṃ yāva dvattiṃsavatthayugāni pesesi. Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Tato paṭṭhāya cassa satthu vissāsiko jāto.
At that time, King Bandhumā, sitting behind the Dhamma seat in the inner chamber, was listening to the Dhamma. The sound "I have won" was displeasing to the king. He sent a man, saying: "Go and ask him what he is saying." When asked by him, he said: "Others, mounting elephants etc., taking swords and shields etc., conquer the enemy; that victory is not wonderful. But I have crushed the mind of greed, which was coming from behind like a fierce bull breaking a head with a club, and I have given the cloth I was wearing to the Ten-Powered One. That is my greed that I have won." The man came and announced that occurrence to the king. The king said: "We did not know what was suitable for the Ten-Powered One, but the brahmin knew." He sent a pair of cloths. Seeing that, the brahmin thought: "This one, while I was sitting silently, having not given anything at first, gave while praising the qualities of the Teacher. What use is there to me from that which arose in dependence on the qualities of the Teacher?" He gave that pair of cloths to the Ten-Powered One himself. The king, having asked "What did the brahmin do?" and hearing "He gave that pair of cloths to the Tathāgata himself," sent another two pairs of cloths. He gave those too. The king sent another four, thus up to thirty-two pairs of cloths. Then the brahmin, thinking, "This is like multiplying to take," taking two pairs of cloths, one for himself and one for the brahmin woman, gave thirty pairs to the Tathāgata himself. From then on, he became a confidant of the Teacher.
Atha naṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutarattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito patthāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti. So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi. Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi. Tasmiñca samaye chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocati. Rājā olokento sañjānitvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti. Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitāti. Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi. Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhi salākābhattāni upanibandhāpetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
Then, one day, the king, seeing him listening to the Dhamma near the Blessed One in the cold season, gave him his own red cloak, worth a hundred thousand, saying, "From now on, listen to the Dhamma wearing this." Thinking, "What use is this cloak to me, brought upon this foul body?" he went to the inner perfumed chamber and spread it as a canopy over the Tathāgata's bed. Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat near the Blessed One in the inner perfumed chamber. At that time, the six-colored rays of the Buddha were reflected in the cloak, and the cloak shone exceedingly. The king, looking around, recognized it and said, "Venerable sir, this is our cloak, given by us to a one-cloth Brahmin." "You, O Great King, honored the Brahmin, and the Brahmin honored us." The king, pleased, thought, "The Brahmin understood what was fitting, not we," and making everything that was beneficial to people eightfold, he gave a gift called "all-eightfold" (sabbaaṭṭhakaṃ) and placed him in the position of chaplain. He too, thinking, "The 'all-eightfold' means sixty-four," established sixty-four ticket-meals and, giving alms throughout his life, kept the precepts and after death, was reborn in heaven.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe koṇāgamanassa ca bhagavato kassapadasabalassa cāti dvinnaṃ buddhānaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto. So vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ carati, tasmiṃ ca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetuṃ āraddho. So disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha. Anuvāto nappahotīti. ‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti sāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kenaci parihāni mā hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
Again, after passing away from there, in this aeon, between two Buddhas, Koṇāgamana and Kassapa the Ten-Powered, he was born in a householder's family in Bārāṇasī. Growing up and living the household life, one day he was walking for exercise in the forest, and at that time a Paccekabuddha was doing robe-work on the bank of a river, unable to make it flutter in the absence of wind in order to dry it. Seeing him, he said, "Why, venerable sir, are you trying to make it flutter?" "Because there is not enough wind." "Use this, venerable sir," he said, giving his upper cloth, and he made the aspiration, "May there be no decline for me in place after place of rebirth."
Atha gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi. Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya, ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasatena parivajjeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Sā gehadvāre ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnaṃ bhattaṃ mā esa bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Itarā disvā ‘‘bāle maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha. Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji. Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi. Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbattitvā puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti.
Then, while his wife was quarreling with his sister in the house, the Paccekabuddha entered for alms. Then his sister, giving alms to the Paccekabuddha, made the aspiration referring to his wife, "One should avoid such a fool by a hundred yojanas." She, standing at the house door, hearing this, took the bowl, threw away the alms, and filled it with slop, giving it to him. The other, seeing this, said, "Fool, you may abuse or strike me, but it is not fitting to throw away food from the bowl of such a one who has fulfilled the perfections for two asaṅkhyeyyas and give slop." Then reflection arose in his wife. She said, "Wait, venerable sir," threw away the slop, washed the bowl, rubbed it with scented powder, filled it with the four sweets, and placed it in the Paccekabuddha's hand, glistening with ghee the color of a lotus heart poured on top, and made the aspiration, "Just as this alms-food has become radiant, so may my body be radiant." The Paccekabuddha, approving, rose into the sky. Those two, husband and wife, having done meritorious deeds as long as they lived, were reborn in heaven, and after passing away from there, in the time of Kassapa Sammāsambuddha, the lay follower was born as the son of a treasurer with eighty crores of wealth in Bārāṇasī, and the other was born as the daughter of a similar treasurer.
Tassa vuddhippattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu. Tassā pubbe adinnavipākassa tassa kammassa ānubhāvena patikūlaṃ paviṭṭhamattāya ummārabbhantare sakalasarīraṃ ugghāṭitavaccakuṭi viya duggandhaṃ jātaṃ. Seṭṭhikumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharathā’’ti ābhataniyāmeneva kulagharaṃ pesesi. Sā eteneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivattitā.
When he came of age, they brought that same treasurer's daughter [to be his wife]. Due to the effect of that deed, of the un-given result in the past, as soon as she entered, her whole body inside the doorway became foul-smelling, like an uncovered latrine. The treasurer's son, asking, "Whose is this smell?" and hearing, "It is the treasurer's daughter," said, "Take her away," and sent her back to her family's house by the same procedure as when she was brought. She was returned in this way from seven places.
Tena ca samayena kassapadasabalo parinibbāyi, tassa ghanakoṭṭimāhi satasahassagghanikāhi rattasuvaṇṇaiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu. Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattitā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano sarīrābharaṇabhaṇḍakaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇaiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthinnaṃ caturaṅgulubbedhaṃ. Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā. Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti. Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha – ‘‘imaṃ iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti. Amma, bhaddake kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehīti. Sā āruyha telena haritālamanosilaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.
At that time, Kassapa the Ten-Powered passed away, and they began building a stupa a yojana in height for him with solid, hundred-thousand-worth red-gold bricks. As that stupa was being built, the treasurer's daughter thought, "I have been returned from seven places; what is the use of my life?" She had her jewelry broken up and made into gold bricks, a span long, a hand wide, and four aṅgulas thick. Then, taking a lump of yellow orpiment and realgar, carrying eight lotus stalks in her hands, she went to the place where the stupa was being built. At that moment, one row of bricks, coming around, was short one brick. The treasurer's daughter said to the builder, "Place this brick here." "Mother, you have come at a good time; place it yourself." She went up, mixed the yellow orpiment and realgar with oil, and with that binding established the brick, and on top of it made an offering with eight lotus stalks, worshiped, and, paying homage to the stupa, made the aspiration, "In place after place of rebirth, may the scent of sandalwood waft from my body, and the scent of lotus from my mouth," circumambulated the stupa, and left.
Atha tasmiṃyeva khaṇe yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi. Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. So upaṭṭhāke āha – ‘‘tadā idha ānītā seṭṭhidhītā atthi, kahaṃ sā’’ti? Kulagehe sāmīti. Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmāti. Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā ‘‘kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍena cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthīti. Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ. Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissāmāti. Te ānayiṃsu. Tassā saha gharappavesanena sakalagehaṃ candanagandhañceva nīluppalagandhañca vāyi.
Then, at that very moment, mindfulness arose in the mind of the treasurer's son, to whose house she had first been taken, concerning her. In the city, too, a festival was proclaimed. He said to the attendants, "The treasurer's daughter who was brought here then, where is she?" "In her family's house, master." "Bring her; we will play at the festival." They went, paid homage to her, and stood there. Asked by her, "Why, fathers, have you come?" they told her the news. "Fathers, I have worshiped the stupa with my jewelry; I have no jewelry." They went and informed the treasurer's son. "Bring her; we will get jewelry." They brought her. As soon as she entered the house, the scent of sandalwood and blue lotus wafted throughout the whole house.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi ‘‘paṭhamaṃ tava sarīrato duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kiṃ eta’’nti? Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi. Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena parikkhipitvā tattha tattha rathacakkappamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari. Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti. So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti. Seṭṭhikaññāpi devalokato cavitvā rājakule jeṭṭhadhītā hutvā nibbatti.
The treasurer's son asked her, "First a foul smell wafted from your body; now, however, the scent of sandalwood wafts from your body, and the scent of lotus from your mouth; what is this?" She told him the deed she had done from the beginning. The treasurer's son, pleased, thinking, "Truly, the Buddha's teaching leads outwards," surrounded the yojana-high golden stupa with a cloak of blanket and adorned it here and there with golden lotuses the size of chariot wheels. Those had twelve-cubit-long pendants. He, staying there as long as he lived, was reborn in heaven, and after passing away from there, he was born in a certain minister's family in a place about a yojana from Bārāṇasī. The treasurer's daughter, too, after passing away from the Deva-world, was born as the eldest daughter in a royal family.
Tesu vayapattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ. So mātaraṃ āha – ‘‘sāṭakaṃ me, amma, dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi. Amma, thūlaṃ idaṃ, aññaṃ dehīti. Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi. Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti. Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammāti. Putta ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhaṃ icchāmīti. So mātaraṃ vanditvā āha – ‘‘gacchāmi, ammā’’ti. Gaccha, tātāti. Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati, idha vā ettha vā gehe nisīdissatī’’ti? So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji. So ca bārāṇasirañño kālakatassa sattamo divaso hoti.
When they came of age, a festival was proclaimed in the village where the prince lived. He said to his mother, "Give me a cloth, mother; I will play at the festival." She brought out a washed cloth and gave it to him. "Mother, this is coarse; give me another." She brought out another and gave it to him; he rejected that too. She brought out another and gave it to him; he rejected that too. Then his mother said to him, "Son, in such a family as we are born, there is no merit for us to obtain anything finer than this." "Then, mother, I will go to the place where it is obtained." "Son, today I desire that you obtain kingship in the city of Bārāṇasī." Paying homage to his mother, he said, "I will go, mother." "Go, son." In this way, the thought occurred to her, "Where will he go? He will sit down in this or that house here." But he, by the power of merit, went out, went to Bārāṇasī, and lay down in the garden on the auspicious stone slab, covering his head. And that was the seventh day of the king of Bārāṇasī's death.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ na vaṭṭati, ko rājā hotī’’ti mantetvā ‘‘tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti āhaṃsu. Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti. Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ. Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi. ‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu. Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha. Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu dīpesu eso rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘punapi tūriyāni paggaṇhatha, punapi tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.
The ministers, having performed the last rites for the king's body, sat down in the royal courtyard and consulted together, "The king has only one daughter; there is no son; a kingdom without a king is not fitting; who will be the king?" Consulting together, they said, "You be it, you be it." The chaplain said, "It is not fitting to look around much; let us release the chariot of merit (phussaratha)." They yoked four Sindh horses the color of lilies, placed the five kinds of royal regalia and the white parasol in the chariot itself, released the chariot, and had musical instruments played behind it. The chariot went out through the eastern gate and went towards the garden. "It is going towards the garden because of familiarity; let us turn it back," some said. The chaplain said, "Do not turn it back." The chariot circumambulated the prince, stood ready for him to mount. The chaplain, removing the edge of the covering, looking at the soles of his feet, said, "Let this island stand; among the four islands with two thousand surrounding islands, this one is fit to rule," and saying, "Play the musical instruments again, play the musical instruments again," he had the musical instruments played three times.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha. Deva tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātīti. Rājā kahanti? Devattaṃ gato sāmīti. Kati divasā atikkantāti? Ajja sattamo divasoti. Putto vā dhītā vā natthīti? Dhītā atthi deva, putto natthīti. Karissāmi rajjanti. Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
Then the prince, opening his mouth and looking around, said, "By what deed have you come?" "Lord, kingship falls to you." "Where is the king?" "The master has gone to deva-hood." "How many days have passed?" "Today is the seventh day." "Is there no son or daughter?" "There is a daughter, lord, there is no son." "I will rule the kingdom." They had the consecration pavilion made at once, adorned the royal princess with all ornaments, brought her to the garden, and performed the consecration of the prince.
Athassa katābhisekassa sahassagghanakaṃ vatthaṃ upahariṃsu. So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha. Nivāsanavatthaṃ devāti. Nanu, tātā, thūlaṃ, aññaṃ sukhumataraṃ natthīti? Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi devāti. Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesīti? Āma, devāti. Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā, suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāma vatthanti. Te suvaṇṇabhiṅgāraṃ āhariṃsu. So uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimāya disāya abbhukkiri, tāvadeva ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catassopi disā abbhukkiri, sabbadisāsu aṭṭhaṭṭha katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
Then, to him, once consecrated, they offered a cloth worth a thousand. He said, "What is this, fathers?" "It is a cloth for wearing, lord." "But, fathers, it is coarse; is there no other finer one?" "Among the clothes used by humans, there is none finer than this, lord." "Did your king wear such a thing?" "Yes, lord." "I do not think your king was meritorious; bring a golden water-pot; we will get a cloth." They brought a golden water-pot. He got up, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it in the eastern direction; at once, splitting the solid earth, eight kappa-trees arose. Again, taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions; in all directions, eight each, thirty-two kappa-trees arose. Wearing one divine cloth and covering himself with another, he said, "Let it be proclaimed by beat of drum that in the realm of King Nanda the women who spin thread should not spin thread," and raising the parasol, adorned and prepared, mounted the excellent elephant and entered the city, ascended the palace, and enjoyed great prosperity.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ devī rañño mahāsampattiṃ disvā ‘‘aho tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi. ‘‘Kimidaṃ devī’’ti ca puṭṭhā ‘‘atimahatī te deva sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā kalyāṇaṃ akattha, idāni anāgatassa paccayaṃ kusalaṃ na karothā’’ti āha. Kassa dassāmi, sīlavanto natthīti. ‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi, tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha. Rājā punadivase pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi. Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissā disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha. Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
As time passed in this way, one day the queen, seeing the king's great prosperity, showed an appearance of compassion, saying, "Alas, an ascetic!" Asked, "What is this, queen?" she said, "Your prosperity, lord, is very great; in the past, you did good deeds believing in the Buddhas; now you do not do merit as a condition for the future." "To whom shall I give? There are no virtuous ones." "Jambudīpa, lord, is not empty of arahants; you just prepare alms, I will find arahants." The next day, the king had alms prepared at the eastern gate. The queen, early in the morning, undertaking the uposatha vows, lay down on her chest facing east on the upper floor, saying, "If there are arahants in this direction, may they come tomorrow and accept our alms." There were no arahants in that direction; she gave that honor to poor beggars.
Punadivase dakkhiṇadvāre dānaṃ sajjetvā tatheva akāsi, punadivase pacchimadvāre. Uttaradvāre sajjanadivase pana deviyā tatheva nimantite himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti. Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsena āgantvā uttaradvāre otariṃsu. Manussā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā pattaṃ gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra tesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayyā, paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na hāyissāma, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti. Paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsaṭṭhānaṃ sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
The next day, having prepared alms at the southern gate, he did likewise, and the next day at the western gate. On the day of preparation at the northern gate, when the devi was inviting in the same way, the chief of the five hundred Paccekabuddhas, named Mahāpaduma Paccekabuddha, living in the Himalayas, sons of Padumavatī, addressed his brothers: "Friends, King Nanda invites you; may you accept his invitation." Having accepted, the next day, after washing their faces in Lake Anotatta, they came through the sky and landed at the northern gate. People went and announced to the king, "Five hundred Paccekabuddhas have arrived, your majesty." The king, together with the devi, went, paid homage, took their bowls, led the Paccekabuddhas up to the palace, and there gave them alms. At the end of the meal, the king prostrated himself at the feet of the Saṅghatthera, and the devi at the feet of the Saṅghanavaka, saying, "Venerables, may you not be troubled by requisites, may we not decline in merit. Grant us a promise to reside here for as long as we live." Having made them promise, they prepared five hundred leaf huts and five hundred walking paths in the park, completing everything needed for their residence, and settled them there.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccanto kupito. So ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjī’’ti deviṃ ovaditvā gato. Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā. Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā. Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā pupphāni vikiritvā dhūmaṃ datvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā; āgamanaṃ apassantī purisaṃ pesesi ‘‘gaccha, tāta, jānāhi, kiṃ ayyānaṃ kiñci aphāsuka’’nti. So gantvā mahāpadumassa paṇṇasālādvāraṃ vivaritvā tattha apassanto caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āha. Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati? So ‘‘niddāyati maññe’’ti gantvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ agamāsi, evaṃ tatiyassāti sabbesaṃ parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ gato. ‘‘Kahaṃ, tāta, paccekabuddhā’’ti puṭṭho ‘‘parinibbutā devī’’ti āha. Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
As time passed in this way, the king's border region became rebellious. He, advising the devi, "I am going to quell the border region; do not neglect the Paccekabuddhas," departed. Even before his return, the life force of the Paccekabuddhas waned. Mahāpaduma Paccekabuddha, having spent three watches of the night in the bliss of jhāna, at the rising of the dawn, leaning against a support plank, while still standing, attained parinibbāna in the anupādisesa nibbānadhātu. In the same way, all the remaining Paccekabuddhas also attained parinibbāna. The next day, the devi, having the seats of the Paccekabuddhas plastered with green clay, scattering flowers, and offering incense, sat looking out for their arrival; not seeing them arrive, she sent a man, "Go, dear, find out if the venerable ones are unwell in any way." He went, opened the door of Mahāpaduma's leaf hut, and not seeing him there, went to the walking path, and seeing him standing leaning against the support plank, paid homage and said, "It is time, venerable sir." But how could a body that had attained parinibbāna speak? He thought, "He must be sleeping," and went and touched his back and feet with his hand, and knowing the state of having attained parinibbāna by the coldness and stiffness of his feet, he went to the second one, and thus to the third, knowing the state of parinibbāna of all. He went to the royal household and said, "Where are the Paccekabuddhas, O devi?" She replied, "They have attained parinibbāna, O devi." The devi, weeping and lamenting, went out and went there with the townspeople, had the appropriate rites performed, did the funerary duties for the Paccekabuddhas, and taking their relics, established a cetiya.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, paccekabuddhesu nappamajji, nirogā ayyā’’ti? Parinibbutā devāti. Rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkho’’ti? So nagaraṃ agantvā uyyānameva pavisitvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ paṭiyādetvā sayaṃ samaṇakapabbajjaṃ pabbaji. Devīpi ‘‘imasmiṃ pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tattheva uyyāne pabbajitā. Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
The king, having quelled the border region, returned and asked the devi, who had come to greet him, "Beloved, have you not neglected the Paccekabuddhas? Are the venerable ones healthy?" "They have attained parinibbāna, O devi." The king thought, "Even for such wise ones, death arises; how can there be liberation for us?" He did not go to the city, but entered the park and summoned his eldest son, entrusted the kingdom to him, and himself took the samaṇaka ordination. The devi too, thinking, "What shall I do with him ordained?" also took ordination in the same park. Both of them cultivated jhāna, and passing away from there, were reborn in the Brahma world.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāvisi. Satthari tattha vasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatto, ayaṃ bhaddā kāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattā. Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime vasse bhaddāya soḷasame vasse sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā, ‘‘tāta, tvaṃ vayapatto, kulavaṃso nāma patiṭṭhāpetabbo’’ti ativiya nippīḷayiṃsu. Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathetha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti. Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu, sopi tatheva paṭikkhipi. Punapi kathayiṃsu, punapi paṭikkhipi. Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathesiyeva.
While they were dwelling there, our Teacher arose in the world, set in motion the excellent Dhamma wheel, and gradually entered Rājagaha. While the Teacher was dwelling there, this Pippalimāṇava was born in Magadha country, in the brahmin village of Mahātittha, in the womb of the chief consort of the brahmin Kapila; this Bhaddā Kāpilānī was born in Madda country, in the city of Sāgala, in the womb of the chief consort of the brahmin of the Kosiyagotta. As they grew up in due course, when Pippalimāṇava reached his twentieth year and Bhaddā her sixteenth, their parents, looking at their son, pressed them greatly, saying, "Dear, you have reached adulthood; the family lineage must be established." The youth said, "Do not speak such words within my hearing. As long as you live, I will take care of you; upon your death, I will go forth and ordain." Having passed a few days, they spoke again; he refused in the same way. Again they spoke; again he refused. From then on, his mother kept speaking constantly.
Māṇavo ‘‘mama mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi ekaṃ itthirūpaṃ kārāpetvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsāpetvā vaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānāalaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā mātaraṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti. Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro, puññaṃ karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgāva bhavissatī’’ti aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhākaṃ jātigottabhogehi samānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, imameva suvaṇṇarūpakaṃ paṇṇākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.
The youth, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold to goldsmiths and had them make a female figure. At the end of the work of polishing and smoothing it, he had it dressed in a red cloth, adorned it with beautifully colored flowers and various ornaments, summoned his mother, and said, "Mother, if I can find such a muse, I will live at home; if I cannot, I will not live at home." The wise brahminī thought, "My son is virtuous, a giver of gifts, one who has made resolutions. He did not perform merit alone; surely there will be one with merit done together with him, like a counterpart of the golden statue." She summoned eight brahmins, satisfied them with all desires, loaded the golden statue onto a chariot, and sent them off, saying, "Go, dear ones, wherever you see a girl in a family equal to ours in birth, clan, and wealth, offer this very golden statue as a pledge."
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha gamissāmā’’ti cintetvā ‘‘maddaraṭṭhaṃ nāma itthākaro, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamante nisīdiṃsu. Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sirigabbhe nisīdāpetvā nhāyituṃ āgacchantī taṃ rūpakaṃ disvā ‘‘ayyadhītā me idhāgatā’’ti saññāya santajjetvā ‘‘dubbinīte kiṃ tvaṃ idhāgatā’’ti talasattikaṃ uggiritvā ‘‘gaccha sīgha’’nti gaṇḍapasse pahari. Hattho pāsāṇe paṭihato viya kampittha. Sā paṭikkamitvā ‘‘evaṃ thaddhaṃ nāma mahāgīvaṃ disvā ‘ayyadhītā me’ti saññaṃ uppādesiṃ, ayyadhītāya hi me nivāsanapaṭiggāhikāyapi ayuttā’’ti āha. Atha naṃ te manussā parivāretvā ‘‘evarūpā te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu. Kiṃ esā, imāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyādhītā abhirūpatarā, dvādasahatthe gabbhe nisinnāya padīpakiccaṃ natthi, sarīrobhāseneva tamaṃ vidhamatīti. ‘‘Tena hi āgacchā’’ti khujjaṃ gahetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā kosiyagottassa brāhmaṇassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ nivedayiṃsu.
Thinking, "This is our task," they set out, wondering, "Where shall we go?" "Madda country is known to be a land of women; we shall go to Madda country." They went to Sāgala city in Madda country. There, they placed the golden statue at the bathing place and sat to one side. Then Bhaddā's nurse, after bathing and adorning Bhaddā, seating her in the auspicious chamber, came to bathe, saw the statue, and mistaking it for "My lady daughter has come here," became angry and, scolding, "Ill-mannered one, why have you come here?" she raised her hand and struck her cheek. Her hand trembled as if it had struck a stone. She went back and said, "Seeing such a stiff, thick neck, I mistook her for 'My lady daughter.' Even a cloth for my lady daughter to sit on would be unsuitable." Then those men surrounded her and asked, "Is your mistress's daughter like this?" "What is this? My lady daughter is a hundred times, a thousand times more beautiful than this. Sitting in a twelve-cubit chamber, there is no need for a lamp; she dispels the darkness with the radiance of her body." "Then come," they took the hunchback, loaded the golden statue onto the chariot, stood at the door of the brahmin of the Kosiyagotta, and announced their arrival.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. Magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharatoti. Kiṃ kāraṇā āgatāti? Iminā nāma kāraṇenāti. ‘‘Kalyāṇaṃ, tātā, samajātigottavibhavo amhākaṃ brāhmaṇo, dassāmi dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi. Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘laddhā dārikā, kattabbaṃ karothā’’ti. Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā kira dārikā’’ti. Māṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ‘ime laddhāti vadanti’, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti. Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmo’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī ahosī’’ti. Dve paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu. Idaṃ kassa paṇṇanti? Pippalimāṇavena bhaddāya pahitanti. Idaṃ kassāti? Bhaddāya pippalimāṇavassa pahitanti ca vutte dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā samānapaṇṇaṃ likhitvā ito ca etto ca pesesuṃ. Iti tesaṃ anicchamānānaṃyeva samāgamo ahosi.
The brahmin made a friendly reception and asked, "From where have you come?" "From the house of the brahmin Kapila in the village of Mahātittha in Magadha country." "What is the reason for your coming?" "For this reason." "Good, dear ones, our brahmin is of equal birth, clan, and wealth; I will give my daughter," and he took the pledge. They sent a message to the brahmin Kapila, "A girl has been found; do what needs to be done." Hearing that message, they announced to Pippalimāṇava, "A girl has been found." The youth thought, "I thought, 'They will not find one'; they say, 'They have found one.' I will send a letter without interest," and in private, he wrote a letter, "May Bhaddā find a household life suitable to her birth, clan, and wealth. I will go forth and ordain; may she not regret it later." Bhaddā also, hearing, "They intend to give me to such-and-such," in private, wrote a letter, "May the noble son find a household life suitable to his birth, clan, and wealth. I will go forth and ordain; may he not regret it later." The two letters met on the road. "Whose letter is this?" "Sent by Pippalimāṇava to Bhaddā." "Whose is this?" "Sent by Bhaddā to Pippalimāṇava." When they had both been read, they tore them up, saying, "See the actions of the young ones," threw them away in the forest, wrote letters with the same content, and sent them from here and there. Thus, even though they did not want it, their meeting happened.
Taṃdivasameva māṇavo ekaṃ pupphadāmaṃ gahetvā ṭhapesi. Bhaddāpi, tāni sayanamajjhe ṭhapesi. Bhuttasāyamāsā ubhopi ‘‘sayanaṃ abhiruhissāmā’’ti samāgantvā māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ abhiruhi. Bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti. Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena tiyāmarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmenti, divā pana hāsamattampi nāhosi. Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu. Mahatī māṇavassa sampatti sattāsītikoṭidhanaṃ, ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇameva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasa gāmā, cuddasa hatthānīkā, cuddasa assānīkā, cuddasa rathānīkā.
On the same day, the youth took a garland of flowers and placed it. Bhaddā also placed them in the middle of the bed. In the evening after the meal, both came, thinking, "We will get into bed." The youth got into bed on the right side. Bhaddā got in on the left side and said, "We will know whose mind is filled with passion by whose side the flowers wither. This garland must not be touched." They spent three watches of the night without falling asleep, fearing the touch of each other's bodies; during the day, there was not even a hint of laughter. Unattached to worldly pleasures, as long as their parents lived, they did not manage the household; when they died, they managed it. The youth had great wealth, eighty-seven crores of money; the gold dust alone that had to be rubbed and thrown away from the body every day was worth twelve magadhanāḷis. There were sixty large lakes bound by machines, a workplace of twelve yojanas, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant divisions, fourteen horse divisions, and fourteen chariot divisions.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi bhinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādipāṇake uddharitvā khādante disvā, ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi. Gaṇḍuppāde, ayyāti. Etehi kataṃ pāpaṃ kassa hotīti? Tumhākaṃ, ayyāti. So cintesi – ‘‘sace etehi kataṃ pāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattāsītikoṭidhanaṃ, kiṃ dvādasayojaniko kammanto, kiṃ saṭṭhiyantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmā? Sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
One day, he, mounted on a decorated horse and surrounded by a large crowd, went to the workplace and, standing at the edge of the field, saw crows and other birds picking out and eating earthworms and other creatures from the places broken by the plows. He asked, "Dear ones, what are they eating?" "Earthworms, your honor." "Whose is the sin done by these?" "Yours, your honor." He thought, "If the sin done by these is mine, what will eighty-seven crores of money do for me? What will the workplace of twelve yojanas do? What will the sixty lakes bound by machines do? What will the fourteen villages do? Having entrusted all this to Bhaddā Kāpilānī, I will go forth and ordain."
Bhaddāpi kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthumhi tayo tilakumbhe pattharāpetvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādante disvā, ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi. Pāṇake, ayyeti. Akusalaṃ kassa hotīti? Tumhākaṃ, ayyeti. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthavatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ ettakena janena kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, addhā bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
Bhaddā Kāpilānī also, at that moment, having spread out three sesame pots in the inner courtyard and sitting surrounded by nurses, saw crows eating sesame creatures, and asked, "Mothers, what are these eating?" "Creatures, your honor." "Whose is the unwholesome action?" "Yours, your honor." She thought, "I am worthy of receiving a four-cubit cloth and a nāḷi of rice. If the unwholesome action done by so many people is mine, surely it will not be possible to lift my head even after thousands of existences. As soon as the noble son arrives, I will entrust everything to him and go forth and ordain."
Māṇavo āgantvā nhāyitvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi. Athassa cakkavattino anucchavikaṃ bhojanaṃ sajjayiṃsu. Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu. Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanaṃ āharī’’ti? Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyāti. Etaṃ sabbaṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhā saṭṭhitaḷākādibhedā sampatti atthi, sabbaṃ tuyhaṃyeva niyyātemīti. Tumhe pana kahaṃ gacchatha, ayyāti? Ahaṃ pabbajissāmīti. Ayya, ahampi tumhākaṃyeva āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmīti. Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu. Te antarāpaṇato kasāvarasapītāni vatthāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohārāpetvā ‘‘ye loke arahanto, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti vatvā thavikāya patte osāretvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu. Gehe dāsesu vā kammakāresu vā na koci sañjāni.
The youth came, bathed, ascended to the palace, and sat on a priceless couch. Then they prepared food befitting a wheel-turning monarch for him. After they had both eaten and the attendants had left, they sat in a secluded and comfortable place. Then the youth said to Bhaddā, "Beloved, how much wealth did you bring when coming to this house?" "Fifty-five thousand cartloads, your honor." "I will entrust all that, and the eighty-seven crores that are in this house, and all the wealth that is divided into sixty lakes bound by machines, to you." "Where are you going, your honor?" "I will ordain." "Your honor, I too have been sitting looking out for your arrival; I too will ordain." Like a burning leaf hut, three existences appeared to them. They brought robes dyed in ochre color and earthenware bowls from the market, shaved each other's hair, and saying, "Our ordination is dedicated to those who are arahants in the world," they lowered the bowls into bags, slung them over their shoulders, and descended from the palace. Not one of the servants or workers in the house knew.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamma dāsagāmadvārena gacchante ākappakuttavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu. Te rodantā pādesu nipatitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayaṃ bhaṇe ādittapaṇṇasālā viya tayo bhavāti pabbajimhā, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti. Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu. Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti. Koci vā pana amhesu manaṃ padūsetvā apāyapūrako bhaveyya. Imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.
Then, having left that Brahmin village and going by the gate of a slave village, they made the inhabitants of the slave village recognize them by their appearance and behavior. Weeping, they fell at their feet and said, "Why do you make us orphans, venerable sirs?" "Friends, we have gone forth like a burning leaf hut, because of the three existences. Even if we were to make each of you free, it would not suffice for a hundred years. You yourselves should wash your own heads and live as free people," they said, and departed while those people were still weeping. The Elder, going ahead, turned back and looked, and thought: "This good Kāpilānī, worth the whole Jambudīpa, is coming behind me. Now, there is a possibility that someone might think, 'Even after ordaining, these ones are unable to separate; they are doing what is improper.' Or someone, having corrupted his mind towards us, might become a filler of hell. It is fitting that I leave her and go," he generated this thought.
So purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi. Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘bhadde tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti cintetvā amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya. Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ ekaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti. ‘‘Āma, ayya, pabbajitānaṃ mātugāmo nāma malaṃ, ‘pabbajitvāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dassanti, tumhe ekaṃ maggaṃ gaṇhatha, ahaṃ ekaṃ gaṇhitvā vinā bhavissāmā’’ti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappappamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjatī’’ti vatvā ‘‘tumhe dakkhiṇajātikā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati. Mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipannā. Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷagirisinerupabbate dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampi, ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnadi.
Going ahead, he saw a fork in the road and stood at its head. Bhaddā also came, paid homage, and stood there. Then he said to her, "Good lady, seeing such a woman coming behind me, if someone thinks, 'Even after ordaining, these ones are unable to separate,' a great crowd, with corrupted minds towards us, might become a filler of hell. At this fork in the road, you take one way, and I will go by the other." "Yes, venerable sir, a woman is indeed an impurity for those who have gone forth; they will point out our fault, saying, 'Even after ordaining, they do not separate.' You take one path; I, taking the other, will separate," having circumambulated him three times, and having paid homage in the four places with the five-point prostration, holding up her radiant añjali with the ten fingernails joined together, she said, "The friendly relationship made over a period of a hundred thousand aeons is today being broken," and saying, "You are of the southern class; the southern path is fitting for you. We women are of the left class; the left path is fitting for us," she paid homage and set out on her way. At the time of their separation, this great earth, as if saying, "Though I am able to support the Cakkavāḷa mountains and Mount Sineru, I am unable to support your qualities," trembled, making a roaring sound. In the sky, a sound like thunder arose, and the Cakkavāḷa mountain resounded.
Sammāsambuddho veḷuvanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kassa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnampi guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāmantetvā tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtakanigrodharukkhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Nisīdanto pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā ghanabuddharasmiyo vissajjento nisīdi. Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharasmiyo ito cito ca vipphandantiyo vidhāvantiyo candasahassa-sūriyasahassa-uggamanakālo viya kurumānā taṃ vanantaṃ ekobhāsaṃ akaṃsu. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇaṃ viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayaṃ viya salilaṃ vanantaṃ virocittha. Nigrodharukkhassa khandho nāma seto hoti, pattāni nāma nīlāni, pakkāni rattāni. Tasmiṃ pana divase satasākho nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
The Perfectly Enlightened One, sitting in the Perfume Chamber in the Veḷuvana Monastery, hearing the sound of the earth quake, turning his attention, "Whose earth is quaking?" (he saw that) "Pippali the youth and Bhaddā Kāpilānī, having given up immeasurable wealth for my sake, have gone forth. At the place of their separation, this earthquake has arisen due to the power of the qualities of both of them. It is fitting that I should give them assistance," having emerged from the Perfume Chamber, taking his bowl and robe himself, without informing any of the eighty great elders, having gone to meet them for a distance of three gāvutas, he sat down cross-legged at the foot of the Bahuputtaka Nigrodha tree, between Rājagaha and Nālandā. However, while sitting, he did not sit like an ordinary rag-robe wearer, but assuming the form of a Buddha, emitting eighty-cubit thick Buddha-rays. Thus, at that moment, Buddha-rays of the size of thatched umbrellas, cartwheels, and peaked houses, flickering and darting here and there, making it like the time of the rising of a thousand moons and a thousand suns, made that forest one mass of light. The forest shone with the glory of the thirty-two marks of a great man, like the multitude of stars illuminating the sky, like lotuses and blue water lilies in full bloom illuminating the water. The trunk of the Nigrodha tree was white, the leaves were blue, and the fruits were red. But on that day, the hundred-branched Nigrodha tree was like gold in color.
Mahākassapatthero ‘‘ayaṃ mayhaṃ satthā bhavissati, imāhaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatoṇato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmī’’ti āha. Atha naṃ bhagavā avoca – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya. Tathāgatassa evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti. Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti. Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi. Datvā bahuputtakanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ. So kañcanamahānāvāya pacchābandho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi. Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi, thero ‘‘nisīditukāmo satthā’’ti ñatvā attano pārupanapilotikasaṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññāpesi.
Mahākassapa Thera, (thinking) "This will be my Teacher; I have gone forth for his sake," going lower and lower from the place he saw him, having paid homage in three places, said, "The Blessed One is my Teacher, I am a disciple; the Blessed One is my Teacher, I am a disciple." Then the Blessed One said to him, "Kassapa, if you were to do such a prostration on the great earth, it would not be able to support it. Knowing the Tathāgata's greatness of such qualities, the prostration done by you cannot even move a hair on me. Sit down, Kassapa, I will give you an inheritance." Then the Blessed One gave him the Going-forth with three advices. Having given it, having emerged from the foot of the Bahuputtaka Nigrodha tree, making the Elder his following ascetic, he set out on the road. The Teacher's body was adorned with the thirty-two marks of a great man, Mahākassapa's (body) was adorned with the seven marks of a great man. He followed close behind the Teacher's feet, like the stern of a golden great ship.
Satthā tasmiṃ nisīditvā hatthena cīvaraṃ parāmasitvā ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, pilotikasaṅghāṭī’’ti āha. Thero ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudukabhāvaṃ katheti, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha. Kiṃ tvaṃ pārupissasi kassapāti? Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhanteti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi? Mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhānaṃ paribhogajiṇṇaṃ cīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
Having gone a short distance on the road, the Teacher left the road and indicated a sitting posture at the foot of another tree. The Elder, knowing that "the Teacher desires to sit," having folded his rag-robe upper garment into four, spread it out. Sitting on it, the Teacher, having touched the robe with his hand, said, "This rag-robe upper garment of yours is soft, Kassapa." The Elder, knowing that "the Teacher is speaking of the softness of my robe, he will desire to wear it," said, "May the Blessed One wear the robe, venerable sir." What will you wear, Kassapa? I will wear it when I get your under-robe, venerable sir. "But how, Kassapa, will you be able to wear this worn-out rag-robe? For on the day I took this rag-robe, having made a water-limit, the great earth quaked. This worn-out robe of the Buddhas cannot be supported by limited qualities. It is indeed fitting for one who is powerful, complete in practice, and a rag-robe wearer by birth to take this," having said this, he exchanged robes with the Elder.
Evaṃ pana cīvaraparivattaṃ katvā therena pārutacīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero pārupi. Tasmiṃ samaye acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attanā pārutacīvaraṃ sāvakassa dinnapubbaṃ nāma natthi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi. Theropi ‘‘laddhaṃ dāni mayā buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabbaṃ atthī’’ti unnatiṃ akatvā buddhānaṃ santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Satthāpi ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādīhi suttehi theraṃ thometvā aparabhāge etadeva kassapasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘mama sāsane dhutavādānaṃ bhikkhūnaṃ mahākassapo aggo’’ti theraṃ ṭhānantare ṭhapesīti.
Having thus made the exchange of robes, the Blessed One wore the robe worn by the Elder, and the Elder wore the Teacher's robe. At that time, even the inanimate great earth, as if saying, "It is difficult, venerable sir, you have done what is hard. There has never been a giving of a robe worn by oneself to a disciple. I am unable to support your qualities," having made a water-limit, trembled. The Elder, too, without feeling pride that "now I have obtained the Buddha's robe for use; what further is there for me to do," taking up the thirteen ascetic qualities in the presence of the Buddhas themselves, having been a worldling for about seven days, at the eighth dawn, attained Arahatship together with the discriminations. The Teacher also, "Kassapa, monks, approaches families like the moon, subduing his body and subduing his mind, ever new in families, without arrogance" (SN 2.146), having praised the Elder with such suttas as these, later having made this same Kassapa-saṃyutta into eight origination-stories, and "Mahākassapa is foremost among the monks who are advocates of asceticism in my dispensation," established the Elder in a position of distinction.
Anuruddhattheravatthu
The Story of Anuruddha Thera
192.Pañcamedibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddhoti dibbacakkhukabhikkhūnaṃ anuruddhatthero aggoti vadati. Tassa ciṇṇavasitāya aggabhāvo veditabbo. Thero kira bhojanapapañcamattaṃ ṭhapetvā sesakālaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā satte olokentova viharati. Iti ahorattaṃ ciṇṇavasitāya esa dibbacakkhukānaṃ aggo nāma jāto. Apica kappasatasahassaṃ patthitabhāvenapesa dibbacakkhukānaṃ aggova jāto.
192. In the fifth, among those with the divine eye, that is, Anuruddha, (it means that) Anuruddha Thera is foremost among the monks with the divine eye. His eminence should be understood as due to his habitual practice. It seems that the Elder, having set aside just enough time for meals, for the rest of the time, increasing the light, would live contemplating beings with the divine eye. Thus, by habitual practice day and night, he became known as the foremost among those with the divine eye. Moreover, he became the foremost among those with the divine eye also by virtue of his aspiration for a hundred thousand aeons.
Tatrassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi kulaputto padumuttarasseva bhagavato kāle pacchābhattaṃ dhammassavanatthaṃ vihāraṃ gacchantena mahājanena saddhiṃ agamāsi. Ayaṃ hi tadā aññataro apākaṭanāmo issarakuṭumbiko ahosi. So dasabalaṃ vanditvā parisapariyante ṭhito dhammakathaṃ suṇāti. Satthā desanaṃ yathānusandhikaṃ ghaṭetvā ekaṃ dibbacakkhukaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
In this connection, this is the sequential story in his act of aspiration: This clansman, too, in the time of the Blessed One Padumuttara, went with the great crowd who were going to the monastery after the meal in order to hear the Dhamma. At that time, he was a wealthy householder with a name that was not well known. Having paid homage to the Ten-Powered One, standing at the edge of the assembly, he listened to the Dhamma talk. The Teacher, arranging the discourse according to sequence, placed a certain monk with the divine eye in this foremost position.
Tato kuṭumbikassa etadahosi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, yaṃ evaṃ satthā sayaṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Aho vatāhampi anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti cittaṃ uppādetvā parisantarena gantvā svātanāya bhagavantaṃ bhikkhusaṅghena saddhiṃ nimantetvā punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā ‘‘mahantaṃ ṭhānantaraṃ mayā patthita’’nti teneva niyāmena ajjatanāya svātanāyāti nimantetvā satta divasāni mahādānaṃ pavattetvā saparivārassa bhagavato uttamavatthāni datvā ‘‘bhagavā nāhaṃ imaṃ sakkāraṃ dibbasampattiyā na manussasampattiyā atthāya karomi. Yaṃ pana tumhe ito sattadivasamatthake bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapayittha, ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane so bhikkhu viya dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji. Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā evamāha – ‘‘ambho purisa, anāgate kappasatasahassapariyosāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane tvaṃ dibbacakkhukānaṃ aggo anuruddho nāma bhavissasī’’ti. Evañca pana vatvā bhattānumodanaṃ katvā vihārameva agamāsi.
Then the thought arose in the householder: "This monk is indeed great, whom the Teacher himself has thus placed in the foremost position among those with the divine eye. Oh, that I too, in the dispensation of a future arising Buddha, might be the foremost among those with the divine eye!" Having generated this thought, going into the midst of the assembly, having invited the Blessed One together with the community of monks for the next day, and on the following day, having given a great donation to the community of monks with the Buddha at its head, (thinking) "A great position has been aspired to by me," according to that same method, having invited them for the next day and for the day after, having provided a great donation for seven days, having given excellent cloths to the Blessed One together with his retinue, (he said) "Blessed One, I do not do this honor for the sake of divine or human prosperity. But the monk whom you placed in the foremost position among those with the divine eye seven days ago, may I too, in the dispensation of a future Buddha, be the foremost among those with the divine eye like that monk!" Having made his aspiration, he prostrated himself at his feet. The Teacher, looking to the future, knowing the successful nature of his aspiration, said thus: "Good man, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. In his dispensation, you will be the foremost among those with the divine eye, named Anuruddha." And having said this, having given the meal-anumodanā, he went to the monastery.
Kuṭumbikopi yāva buddho dharati, tāva avijahitameva kalyāṇakammaṃ katvā parinibbute satthari niṭṭhite sattayojanike suvaṇṇacetiye bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiṃ dibbacakkhussa parikamma’’nti pucchi. Padīpadānaṃ nāma dātuṃ vaṭṭati upāsakāti. Sādhu, bhante, karissāmīti sahassadīpānaṃyeva tāva dīparukkhānaṃ sahassaṃ kāresi, tadanantaraṃ tato parittatare, tadanantaraṃ tato pariyattatareti anekasahasse dīparukkhe kāresi. Sesapadīpā pana aparimāṇā ahesuṃ.
The householder, too, as long as the Buddha remained, having constantly done meritorious deeds, when the Teacher had passed away, when the seven-yojana golden cetiya had been completed, approaching the community of monks, he asked, "Venerable sirs, what is the preliminary work for the divine eye?" It is fitting to give lamp donations, lay disciple. Good, venerable sirs, I will do it. First, he had a thousand lamp-trees made, just of a thousand lamps. After that, fewer than that, after that, even fewer than that, he had made many thousands of lamp-trees. The remaining lamps, however, were immeasurable.
Evaṃ yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto kappasatasahassaṃ atikkamitvā kassapasammāsambuddhassa kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyagehe nibbattitvā parinibbute satthari niṭṭhite yojanike cetiye bahu kaṃsapātiyo kārāpetvā sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā ujjāletvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpetvā attano sabbamahantaṃ kaṃsapātiṃ kāretvā sappimaṇḍassa pūretvā tassā mukhavaṭṭiyaṃ samantato vaṭṭisahassaṃ jālāpetvā majjhaṭṭhāne thūpikaṃ pilotikāya veṭhetvā jālāpetvā kaṃsapātiṃ sīsenādāya sabbarattiṃ yojanikaṃ cetiyaṃ anupariyāyi. Evaṃ tenāpi attabhāvena yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devaloke nibbatto.
Thus, having done meritorious deeds as long as he lived, wandering in the gods and humans, having passed a hundred thousand aeons, in the time of the Perfectly Enlightened One Kassapa, having been born in a householder's home in Bārāṇasī, when the Teacher had passed away, when the one-yojana cetiya had been completed, having had many bronze bowls made, having filled them with ghee and cream, having placed a lump of jaggery in the middle of each, having lit them, joining mouth to mouth with the mouth-rim, causing them to be placed all around the cetiya, having had his own very large bronze bowl made, having filled it with ghee and cream, having had a thousand wicks lit all around the mouth-rim of that (bowl), having wrapped the spire in the middle with cloth and having lit it, taking the bronze bowl on his head, he walked around the one-yojana cetiya all night. Thus, having also in that existence done meritorious deeds as long as he lived, he was reborn in the deva world.
annabhārotissa nāmaṃ ahosi. So pana sumanaseṭṭhi devasikaṃ kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ gehadvāre mahādānaṃ deti. Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādanapabbate nirodhasamāpattiṃ samāpanno. Tato vuṭṭhāya ‘‘ajja kassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vīmaṃsi. Paccekabuddhā ca nāma duggatānukampakā honti. So ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘idāni annabhāro aṭavito attano gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya gandhamādanapabbatā vehāsaṃ abbhuggantvā gāmadvāre annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi.
He had the name Annabhāra. He would give a great donation daily at the doors of the houses of the poor, travelers, merchants, beggars, and mendicants. Then one day, the Private Buddha named Upariṭṭha, having entered into cessation attainment on Gandhamādana Mountain, having arisen from it, considered, "Whom should I favor today?" For the Private Buddhas are compassionate towards the poor. Thinking, "Today I should favor Annabhāra," knowing that "Annabhāra will now come from the forest to his house," taking his bowl and robe, having risen into the sky from Gandhamādana Mountain, he stood in front of Annabhāra at the village gate.
Annabhāro paccekabuddhaṃ tucchapattahatthaṃ disvā paccekabuddhaṃ abhivādetvā ‘‘api, bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchi. Labhissāma mahāpuññāti. ‘‘Bhante, thokaṃ idheva hothā’’ti vegena gantvā attano gehe mātugāmaṃ pucchi – ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti? Atthi sāmīti. So tatova gantvā paccekabuddhassa hatthato pattamādāya āgantvā ‘‘bhadde, mayaṃ purimabhave kalyāṇakammassa akatattā bhattaṃ paccāsīsamānā viharāma, amhākaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāma, ajja me upariṭṭhapaccekabuddho diṭṭho, bhāgabhattañca atthi, mayhaṃ bhāgabhattaṃ imasmiṃ patte pakkhipāhī’’ti.
Annabhāra, seeing the Private Buddha with an empty bowl in his hand, having greeted the Private Buddha, asked, "Venerable sir, did you get any alms?" We will get it, great merit-maker. "Venerable sir, stay here a little while," having gone quickly and asked the woman in his house, "Good lady, is there a portion of food set aside by me, or not?" There is, master. From there he went, took the bowl from the Private Buddha's hand, and coming back, (he said) "Good lady, because we did not do meritorious deeds in the past life, we live expecting food. When there is a desire to give on our part, there is no object to be given. When there is an object to be given, we do not obtain a receiver. Today, I have seen the Private Buddha Upariṭṭha, and there is a portion of food set aside. Put my portion of food into this bowl."
Byattā itthī ‘‘yato mayhaṃ sāmiko bhāgabhattaṃ deti, mayāpi imasmiṃ dāne bhāginiyā bhavitabba’’nti attano bhāgabhattampi upariṭṭhassa paccekabuddhassa patte patiṭṭhapetvā adāsi. Annabhāro pattaṃ āharitvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā, ‘‘bhante, evarūpā dujjīvitā muccāmā’’ti āha. Evaṃ hotu, mahāpuññāti. So attano uttarasāṭakaṃ ekasmiṃ padese attharitvā, ‘‘bhante, idha nisīditvā paribhuñjathā’’ti āha. Paccekabuddho tattha nisīditvā navavidhaṃ pāṭikūlyaṃ paccavekkhanto paribhuñji. Paribhuttakāle annabhāro pattadhovanaudakaṃ adāsi. Paccekabuddho niṭṭhitabhattakicco –
A capable woman, thinking, "Since my husband gives me a share of the food, I too should have a share in this offering," placed her own portion of food into the bowl of the Paccekabuddha who was standing above. The food-bearer, bringing the bowl, placed it in the hand of the Paccekabuddha and said, "Venerable sir, may we be freed from such a wretched existence." "So be it, great merit!" Then he spread his upper robe in one place and said, "Venerable sir, please sit here and partake of the food." The Paccekabuddha sat there, reflecting on the nine kinds of repulsiveness, and ate. While he was eating, the food-bearer offered water for washing the bowl. The Paccekabuddha, having finished his meal, –
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;
"May your wishes and desires all be fulfilled;
May all your aspirations be accomplished, like the moon on the fifteenth day." –
Anumodanaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti tikkhattuṃ vatvā sādhukāraṃ adāsi. Sumanaseṭṭhi ‘‘kiṃ tvaṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha. Nāhaṃ tava dāne sādhukāraṃ demi, annabhārena upariṭṭhapaccekabuddhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā sādhukāraṃ demīti.
Having given this anumodana, he went on his way. The deity dwelling in Sumanaseṭṭhi’s parasol, saying three times, "Oh, what a supreme gift, well-placed in the superior one," gave approval. Sumanaseṭṭhi said, "Why didn't you see me giving alms for so long?" "I do not give approval to your alms; pleased with the piṇḍapāta given by Annabhāra to the Paccekabuddha Uparittha, I give my approval."
Sumanaseṭṭhi cintesi – ‘‘acchariyaṃ vatidaṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dento devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ. Ayaṃ annabhāro maṃ nissāya vasanto anurūpassa paṭiggāhakapuggalassa laddhattā ekapiṇḍapātadāneneva sādhukāraṃ dāpesi, etassa anucchavikaṃ datvā etaṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti annabhāraṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dānaṃ dinna’’nti pucchi. Āma, ayya, upariṭṭhapaccekabuddhassa me attano bhāgabhattaṃ dinnanti. Handa, bho, kahāpaṇaṃ gaṇhitvā etaṃ piṇḍapātaṃ mayhaṃ dehīti. Na demi ayyāti. So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, annabhāro ‘‘sahassenāpi na demī’’ti āha. Hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gaṇhitvā pattiṃ me dehīti. ‘‘Etampi dātuṃ yuttaṃ vā ayuttaṃ vā na jānāmi, ayyaṃ pana upariṭṭhapaccekabuddhaṃ pucchitvā sace dātuṃ yuttaṃ bhavissati, dassāmī’’ti gantvā paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante, sumanaseṭṭhi mayhaṃ sahassaṃ datvā tumhākaṃ dinnapiṇḍapāte pattiṃ yācati, dammi vā na dammi vā’’ti. Upamaṃ te paṇḍita karissāmi. Seyyathāpi kulasatike gāme ekasmiṃyeva ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimadīpassa pabhā atthi, natthīti. Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti. Evameva paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa satassa vā detu sahassassa vā, yattakānaṃ deti, tattakānaṃ puññaṃ vaḍḍhati. Tvaṃ dento ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, sumanaseṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko ca tassāti.
Sumanaseṭṭhi thought, "This is wonderful! For so long, I have been giving alms, yet I could not make the deity give approval. This Annabhāra, living dependent on me, having obtained a suitable recipient individual, caused approval to be given with just one piṇḍapāta offering. It is fitting to give him a commensurate gift and make this piṇḍapāta my own." Summoning Annabhāra, he asked, "Did you give any alms to anyone today?" "Yes, sir, I gave my portion of food to the Paccekabuddha Uparittha." "Well then, friend, take a kahāpaṇa and give me that piṇḍapāta." "I will not give it, sir." He increased the price up to a thousand, but Annabhāra said, "I will not give it even for a thousand." "Alright, friend, if you will not give the piṇḍapāta, take a thousand and give me the merit." "I do not know whether it is proper or not to give even this. However, having asked the Paccekabuddha Uparittha, if it is proper to give, I will give." Going and reaching the Paccekabuddha, he said, "Venerable sir, Sumanaseṭṭhi is asking for the merit of the piṇḍapāta you received, giving me a thousand. Should I give it or not?" "I will give you an analogy, wise one. Just as in a village of a hundred families, if one house lights a lamp, and the rest, moistening their wicks with their own oil, light and take it, is the light of the first lamp diminished or not?" "It is even greater, venerable sir." "Just so, wise one, whether it be uḷuṅkayāgu or a ladle of alms, the merit increases for as many as one gives a share of one's piṇḍapāta to others, whether to a hundred or a thousand. You gave only one piṇḍapāta; but if the merit is given to Sumanaseṭṭhi, there will be two piṇḍapātas, one yours and one his."
So paccekabuddhaṃ abhivādetvā sumanaseṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘piṇḍapāte pattiṃ gaṇha sāmī’’ti āha. Handa, kahāpaṇasahassaṃ gaṇhāti. Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya pana tumhākaṃ pattiṃ demīti. Tāta, tvaṃ mayhaṃ saddhāya pattiṃ desi, ahaṃ pana tuyhaṃ guṇaṃ pūjento sahassaṃ demi, gaṇha, tātāti. So ‘‘evaṃ hotū’’ti sahassaṃ gaṇhi. Tāta, tuyhaṃ sahassaṃ laddhakālato paṭṭhāya sahatthā kammakaraṇakiccaṃ natthi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa. Yena tuyhaṃ attho, taṃ maṃ āharāpetvā gaṇhāhīti. Nirodhasamāpattito vuṭṭhitapaccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto nāma taṃdivasameva vipākaṃ deti. Tasmā sumanaseṭṭhi aññaṃ divasaṃ annabhāraṃ gahetvā rājakulaṃ agacchantopi taṃdivasaṃ gahetvāva gato.
Having paid homage to the Paccekabuddha, he went to Sumanaseṭṭhi and said, "Take the merit of the piṇḍapāta, sir." "Well then, take a thousand kahāpaṇas." "I am not selling the piṇḍapāta, but I am giving you the merit out of faith." "Dear one, you give me the merit out of faith, but I, honoring your virtue, give you a thousand; take it, dear one." He said, "So be it," and took the thousand. "Dear one, from the time you received the thousand, there is no need for you to do manual labor with your own hands. Build a house in the street and live there. Bring to me and take whatever you need." A piṇḍapāta given to a Paccekabuddha arising from Nirodhasamāpatti gives its result on the same day. Therefore, even though Sumanaseṭṭhi did not go to the royal family on another day, he went, taking Annabhāra, on that very day.
Annabhārassa puññaṃ āgamma rājā seṭṭhiṃ anoloketvā annabhārameva olokesi. Kiṃ, deva, imaṃ purisaṃ ativiya olokesīti? Aññaṃ divasaṃ adiṭṭhapubbattā olokemīti. Oloketabbayuttako esa devāti. Ko panassa oloketabbayuttako guṇoti? Ajja attano bhāgabhattaṃ sayaṃ abhuñjitvā upariṭṭhapaccekabuddhassa dinnattā mama hatthato sahassaṃ labhi devāti. Konāmo esoti? Annabhāro nāma devāti. ‘‘Tava hatthato laddhattā mamapi hatthato laddhuṃ arahati, ahampissa pūjaṃ karissāmī’’ti vatvā sahassaṃ adāsi. Etassa vasanagehaṃ jānātha bhaṇeti? Sādhu devāti ekaṃ gehaṭṭhānaṃ sodhentā kuddālena āhatāhataṭṭhāne nidhikumbhiyo gīvāya gīvaṃ āhacca ṭhitā disvā rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘tena hi gantvā khanathā’’ti āha. Tesaṃ khanantānaṃ khanantānaṃ heṭṭhā gacchanti. Puna gantvā rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘annabhārassa vacanena khanathā’’ti āha. Te gantvā ‘‘annabhārasseva vacana’’nti khaniṃsu. Kuddālena āhatāhataṭṭhāne ahicchattakamakuḷāni viya kumbhiyo uṭṭhahiṃsu. Te dhanaṃ āharitvā rañño santike rāsiṃ akaṃsu. Rājā amacce sannipātetvā ‘‘imasmiṃ nagare kassa aññassa ettakaṃ dhanaṃ atthī’’ti pucchi. Natthi kassaci devāti. Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare dhanaseṭṭhi nāma hotūti. Taṃdivasameva seṭṭhicchattaṃ labhi.
Due to Annabhāra's merit, the king, without looking at the seṭṭhi, looked only at Annabhāra. "Why, O King, do you look so intently at this man?" "Because I have never seen him before on another day." "He is worthy of being looked at, O King." "What quality makes him worthy of being looked at?" "Today, without eating his own portion of food himself, he gave it to the Paccekabuddha Uparittha, and received a thousand from my hand, O King." "What is his name?" "His name is Annabhāra, O King." "Since he received from your hand, he deserves to receive from my hand as well; I too will honor him," he said, and gave a thousand. "Do you know the house where he lives, gentlemen?" "Yes, O King." While clearing one site for a house, they struck a place with a hoe, and seeing pots of treasure stacked neck to neck, they reported it to the king. The king said, "Then go and dig it up." As they dug, they went deeper and deeper. Again they went and reported to the king. The king said, "Dig according to Annabhāra's word." They went and dug, saying, "It is Annabhāra's word." At the place struck by the hoe, the pots rose up like mushroom caps. They brought the wealth and piled it up near the king. The king, gathering his ministers, asked, "Does anyone else in this city have so much wealth?" "No one, O King." "Then let this Annabhāra be known as the Dhanaseṭṭhi in this city." On that very day, he received the title of seṭṭhi.
anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu. Mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā satthu cūḷapituputto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajji. Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama puttaṃ natthīti padaṃ jānāpessāmī’’ti ekaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tucchakaṃyeva pesesi. Antarāmagge devatā dibbapūvehi pūresuṃ. Evaṃ mahāpuñño ahosi. Tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya sampattiṃ anubhavi.
They gave him the name Anuruddha. Mahānāmasakka's younger brother, the son of the Buddha's paternal uncle, was extremely refined and of great merit. Food arose for him only in a golden bowl. Then one day his mother, thinking, "I will make my son know the word 'nothing'," covered one golden bowl with another golden bowl and sent it empty. On the way, deities filled it with divine cakes. Thus, he was of great merit. Surrounded by adorned dancing women in three palaces suitable for the three seasons, he enjoyed prosperity like a deva.
Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkappattanaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ āgamma ‘‘putto me rājagahaṃ āgato’’ti sutvā ‘‘gacchatha bhaṇe mama puttaṃ ānethā’’ti pitarā pahite sahassasahassaparivāre dasa amacce ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā kāḷudāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito rājagahato vīsatisahassabhikkhuparivāro nikkhamitvā kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekehi iddhipāṭihāriyehi sappāṭihāriyaṃ vicitradhammadesanaṃ katvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbaññubuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya caranto ‘‘putto me piṇḍāya caratī’’ti sutvā āgatassa rañño dhammaṃ kathetvā tena sakanivesanaṃ pavesetvā katasakkārasammāno tattha kātabbaṃ ñātijanānuggahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthupurato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyaambavanaṃ agamāsi.
Our Bodhisatta too, at that time, having passed away from Tusita heaven and taken rebirth in the womb of Suddhodana Mahārāja's chief consort, gradually grew up, and having lived in the household for twenty-nine years, having gone forth in the Great Renunciation, having gradually realized the Omniscient Knowledge, having spent seven weeks at the Bodhimaṇḍa, having turned the Wheel of the Dhamma in the Deer Park at Isipatana, doing service to the world, having come to Rājagaha, hearing that "My son has come to Rājagaha," having ordained the ten ministers, along with a retinue of a thousand each, who had been sent by his father, through the Going-Forth as a bhikkhu, having been entreated by Kāḷudāyī Thera to travel for alms, having set out from Rājagaha with a retinue of twenty thousand bhikkhus, having gone to Kapilavatthupura, having shown miracles in a gathering of relatives, having given the nectar of immortality to the great crowd through a wondrous Dhamma talk, having taken bowl and robes on the second day, standing at the city gate, reflecting, "What is the custom of the Omniscient Buddhas who have come to the family's city?" knowing that "Going for alms in sequence is the custom," going for alms in sequence, having preached the Dhamma to the king who had come hearing that "My son is going for alms," having been led by him into his own residence, having been honored with due respect, having done the necessary service to the relatives there, having ordained Rāhula Kumāra, not long after, traveling for alms from Kapilavatthupura to the Malla country, he went to Anupiya Ambavana.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyajanaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasamannāgato. Nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha. Idāni pana me putto buddho jāto, khattiyāvassa parivārā hontu. Tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti. Evaṃ vutte ekappahāreneva sahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu. Tasmiṃ samaye mahānāmo kuṭumbasāmiko hoti. So anuruddhasakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākaṃ kule natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tena hi tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti. So tassa vacanaṃ sutvā gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatova.
At that time, Suddhodana Mahārāja, gathering the Sakyan people, said, "If my son were to live in the household, he would have become a king, a Wheel-Turning Monarch, endowed with the seven treasures. My grandson, Rāhula Kumāra, too, would have gone around surrounded by a host of Khattiyas. You also know this matter. Now, however, my son has become a Buddha; let there be a retinue of Khattiyas. Give one boy from each family." When this was said, a thousand Khattiya youths went forth with a single stroke. At that time, Mahānāma was the head of the family. He approached Anuruddhasakka and said, "Now, dear Anuruddha, well-known Sakya youths are going forth, following the Blessed One who has gone forth. In our family, there is no one who has gone forth from the household to homelessness. Therefore, either you go forth, or I will go forth." Hearing his words, not finding delight in household life, he went forth from the household to homelessness as the seventh of seven.
Evaṃ anupiyaambavanaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi. Anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tesaṃ pana sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhāne pubbapatthanābhinīhāro āgamissati. Ayaṃ pana anuruddhatthero dhammasenāpatissa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsamigadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati. Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ (a. ni. 8.30) kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato.
Having thus gone to Anupiya Ambavana, among those who had gone forth, Bhaddiya Thera attained arahatship in that very rains-retreat. Anuruddha Thera developed the divine eye, Devadatta developed the eight attainments, Ānanda Thera was established in the fruit of sotāpatti, and Bhagu Thera and Kimila Thera later attained arahatship. The former aspirations of all those Theras will come up in their respective places of origin. However, this Anuruddha Thera, having taken a meditation subject from the Dhammasenāpati, went to the Pācīnavaṃsamigadāya in Cetiyaraṭṭha, and while practicing the life of a samana, he reflected on the seven thoughts of a great man; he falters at the eighth. The Teacher, knowing that "Anuruddha falters at the eighth thought of a great man," thinking, "I will fulfill his intention," went there, sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared, completed the eighth thought of a great man, and having spoken of the Mahāariyavaṃsapaṭipada (a. ni. 8.30), adorned with the contentment-cultivating abode of the four requisites, he rose into the sky and went to Bhesakalāvana itself.
Thero tathāgate gatamatteyeva tevijjo mahākhīṇāsavo hutvā ‘‘satthā mayhaṃ manaṃ jānitvā āgantvā aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā adāsi. So ca me manoratho matthakaṃ patto’’ti buddhānaṃ dhammadesanaṃ attano ca paṭividdhadhammaṃ ārabbha imā gāthā abhāsi –
As soon as the Thera had gone to the Tathāgata, having become a tevijja, a great khīṇāsava, he thought, "The Teacher, knowing my mind, came and completed the eighth thought of a great man. That aspiration of mine has reached its peak." Regarding the Buddha's Dhamma teaching and his own realized Dhamma, he spoke these verses:
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
"Knowing my thought,
The Teacher, unsurpassed in the world,
Approached with a mind-made body,
By means of psychic power.
‘‘Yathā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi;
"Just as my thought was,
He taught even more,
The Buddha, delighting in non-proliferation,
Taught non-proliferation.
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
"Knowing that Dhamma,
I lived delighting in the dispensation,
Having attained the three knowledges,
The Buddha's teaching is done." (theragā. 901-903);
Atha naṃ aparabhāge satthā jetavanamahāvihāre viharanto ‘‘mama sāsane dibbacakkhukānaṃ anuruddho aggo’’ti aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, in the later part of his life, the Teacher, dwelling at the Jetavanamahāvihāra, placed him in the foremost position, saying, "In my dispensation, Anuruddha is foremost among those with the divine eye."
Bhaddiyattheravatthu
Bhaddiyattheravatthu
193.Chaṭṭheuccākulikānanti ucce kule jātānaṃ.Bhaddiyoti anuruddhattherena saddhiṃ nikkhamanto sakyarājā.Kāḷigodhāya puttoti kāḷavaṇṇā sā devī, godhāti panassā nāmaṃ. Tasmā kāḷigodhāti vuccati, tassā puttoti attho. Kasmā panāyaṃ uccākulikānaṃ aggoti vutto, kiṃ tato uccākulikatarā natthīti? Āma natthi. Tassa hi mātā sākiyānīnaṃ antare vayena sabbajeṭṭhikā, soyeva ca sākiyakule sampattaṃ rajjaṃ pahāya pabbajito. Tasmā uccākulikānaṃ aggoti vutto. Apica pubbapatthanānubhāvena cesa anupaṭipāṭiyā pañca jātisatāni rājakule nibbattitvā rajjaṃ kāresiyeva. Imināpi kāraṇena uccākulikānaṃ aggoti vutto.
193. In the sixth, uccākulikāna means of those born in a high family. Bhaddiyo was a Sakyan king, who went forth along with Anuruddha Thera. Kāḷigodhāya putto means the son of that goddess of black complexion; godhā is her name. Therefore, he is called Kāḷigodhā’s son. But why is he said to be foremost of those of high families; is there no one higher than him? Yes, there is not. For his mother was the eldest in age among the Sakyanis, and he alone, having renounced the kingdom that had come to the Sakyan family, went forth. Therefore, he is said to be foremost of those of high families. Moreover, by the power of his previous aspiration, he only caused kingdoms to be ruled, being born in royal families for five hundred births in uninterrupted succession. For this reason too, he is said to be foremost of those of high families.
Pañhakamme panassa ayamanupubbikathā – ayampi hi atīte padumuttarabuddhakāle mahābhogakule nibbatto vuttanayeneva dhammassavanatthāya gato. Taṃdivasaṃ satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti tathāgataṃ nimantetvā satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa dānassa phalena nāññaṃ sampattiṃ ākaṅkhāmi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthayitvā pādamūle nipajji.
In the Pañhakamma, this is his sequential story—In the past, during the time of Padumuttara Buddha, having been born in a family of great wealth, he went to hear the Dhamma in the manner described above. On that day, seeing the Teacher placing one bhikkhu in the foremost position among the bhikkhus of high families, thinking, "May I also, in the future, in the dispensation of a Buddha, be foremost among the bhikkhus of high families," he invited the Tathāgata and gave a great offering to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, and having wished, "Venerable sir, I do not desire any other accomplishment through the fruit of this offering, but may I be foremost among the bhikkhus of high families in the dispensation of a Buddha in the future," he prostrated at his feet.
Satthā anāgataṃ olokento samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘samijjhissati te idaṃ kammaṃ, ito kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā vihāraṃ agamāsi. Sopi taṃ byākaraṇaṃ labhitvā uccākulikasaṃvattanikakammaṃ pucchitvā dhammāsanāni kāretvā tesu paccattharaṇāni santharāpetvā dhammabījaniyo dhammakathikavaṭṭaṃ uposathāgāre padīpateladānanti evaṃ yāvajīvaṃ bahuvidhaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tattha kālakato devesu ca manussesu ca saṃsaranto kassapadasabalassa ca amhākañca bhagavato antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto.
The Teacher, looking to the future and seeing the possibility of success, declared, "This deed of yours will succeed. At the end of a hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, and you will be the foremost among the monks of high-born families in his dispensation," and after giving thanks for the meal, he went to the monastery. He too, having received that prediction, inquired about the deeds conducive to high-born families, had preaching halls built, spread coverings on them, provided fans, a preacher's seat, and lamp oil for the Uposatha hall, and thus, as long as he lived, performed many kinds of meritorious deeds. Having died there, while wandering among gods and humans, he was born in Bārāṇasī in a householder's family between Kassapa the Ten-Powered and our Blessed One.
bhaddiyakumāroti nāmaṃ akaṃsu. So vayaṃ āgamma heṭṭhā anuruddhasutte vuttanayeneva channaṃ khattiyānaṃ abbhantaro hutvā satthari anupiyaambavane viharante satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Atha satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre viharanto ‘‘mama sāsane uccākulikānaṃ kāḷigodhāya putto bhaddiyatthero aggo’’ti aggaṭṭhāne ṭhapesi.
They gave him the name Bhaddiyakumāra. Having come of age, in the same manner as stated in the Aniruddha Sutta below, he became one of the six Khattiyas and, while the Teacher was staying at Anupiya Mango Grove, went forth in the presence of the Teacher and attained Arahantship. Then the Teacher, later while dwelling at Jetavana Monastery, placed him in the foremost position, declaring, "In my dispensation, Bhaddiya Thera, son of Kāḷigodhā, is the foremost of the monks of high-born families."
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera
194.Sattamemañjussarānanti madhurassarānaṃ.Lakuṇḍakabhaddiyoti ubbedhena rasso, nāmena bhaddiyo. Tassāpi pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto vuttanayeneva dhammassavanatthāya vihāraṃ gato. Tasmiṃ samaye satthāraṃ ekaṃ mañjussaraṃ bhikkhuṃ etadagge ṭhapentaṃ disvā ‘‘aho vatāhampi anāgate ayaṃ bhikkhu viya ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti cittaṃ uppādetvā satthāraṃ nimantetvā satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa dānassa phalena na aññaṃ sampattiṃ ākaṅkhāmi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthayitvā satthupādamūle nipajji. Satthā anāgataṃ olokento samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘samijjhissati te idaṃ kammaṃ, ito kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā vihāraṃ agamāsi.
194. In the seventh, mañjussarānaṃ means of sweet-voiced ones. Lakuṇḍaka Bhaddiyo means short in stature, named Bhaddiyo. For him too, in regard to the preliminary deed, this is the sequential story: In the time of Padumuttara Buddha, he was born in Hamsavatī City in a family of great wealth, and in the same manner as stated above, he went to the monastery to hear the Dhamma. At that time, seeing the Teacher placing a monk with a sweet voice in that foremost position, he conceived the thought, "Oh, may I too, in the future, in the dispensation of a Buddha, be the foremost of the monks with sweet voices, like this monk." Having invited the Teacher, he gave a great alms-giving to the Buddha and the Sangha for seven days, and, "Venerable Sir, I do not desire any other attainment through the merit of this alms-giving, but in the future, may I be the foremost of the monks with sweet voices in the dispensation of a Buddha," he prostrated himself at the Teacher's feet. The Teacher, looking to the future and seeing the possibility of success, declared, "Your deed will succeed; at the end of a hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, and you will be the foremost of the monks with sweet voices in his dispensation," and went to the monastery.
cittapattakokilonāma hutvā kheme migadāye vasanto ekadivasaṃ himavantaṃ gantvā madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍena gahetvā āgacchanto bhikkhusaṅghaparivutaṃ satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ aññesu divasesu rittako tathāgataṃ passāmi, ajja pana me imaṃ ambapakkaṃ puttakānaṃ atthāya āgataṃ. Tesaṃ aññampi āharitvā dassāmi, imaṃ pana dasabalassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti otaritvā ākāse carati. Satthā tassa cittaṃ ñatvā asokattheraṃ nāma upaṭṭhākaṃ olokesi. So pattaṃ nīharitvā satthu hatthe ṭhapesi. So kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ patiṭṭhāpesi. Satthā tattheva nisīditvā taṃ paribhuñji. Kokilo pasannacitto punappunaṃ dasabalassa guṇe āvajjetvā dasabalaṃ vanditvā attano kulāvakaṃ gantvā sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi. Ettakaṃ tasmiṃ attabhāve kalyāṇakammaṃ, imināssa kammena saro madhuro ahosi.
Having become a cittapattakokilo, residing in Khema's Deer Park, one day, going to the Himalayas and taking a sweet mango fruit in his beak, he came and saw the Teacher surrounded by the Sangha of monks and thought, "On other days, I see the Tathāgata empty-handed, but today, this ripe mango has come for the sake of my young ones. I will bring other things for them too, but it is fitting to give this to the Ten-Powered One." He descended and walked in the sky. The Teacher, knowing his thought, looked at an attendant named Asoka Thera. He took out the bowl and placed it in the Teacher's hand. That kokila placed the ripe mango in the bowl of the Ten-Powered One. The Teacher sat down right there and ate it. The kokila, with a pleased mind, repeatedly reflecting on the qualities of the Ten-Powered One, venerating the Ten-Powered One, went to his nest and spent the week in the joy of delight. So much was the meritorious deed in that existence; by that deed, his voice became sweet.
Kassapasammāsambuddhakāle pana cetiye āraddhe ‘‘kiṃpamāṇaṃ karoma? Sattayojanappamāṇaṃ. Atimahantaṃ etaṃ, chayojanaṃ karoma. Idampi atimahantaṃ, pañcayojanaṃ karoma, catuyojanaṃ, tiyojanaṃ, dviyojana’’nti vutte ayaṃ tadā jeṭṭhavaḍḍhakī hutvā ‘‘etha, bho, anāgate sukhapaṭijaggiyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā rajjuṃ ādāya parikkhipanto gāvutamattake ṭhatvā ‘‘ekekaṃ mukhaṃ gāvutaṃ gāvutaṃ hotu, cetiyaṃ yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ bhavissatī’’ti āha. Te tassa vacane aṭṭhaṃsu. Iti appamāṇassa buddhassa pamāṇaṃ akāsīti. Tena kammena nibbattanibbattaṭṭhāne aññehi hīnatarappamāṇo ahosi. So amhākaṃ satthu kāle sāvatthiyaṃ mahābhogakule nibbatti. ‘‘Bhaddiyo’’tissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto satthari jetavanamahāvihāre paṭivasante vihāraṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ satthā aparabhāge ariyavaragaṇamajjhe nisinno mañjussarānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Moreover, when a Cetiya was begun in the time of Kassapa Sammāsambuddha, when it was said, "How large shall we make it? Seven Yojanas in size." "That is too large, let us make it six Yojanas." "This too is too large, let us make it five Yojanas, four Yojanas, three Yojanas, two Yojanas," this one, being the head carpenter at that time, said, "Come, sirs, it is fitting to make it easily accessible in the future," and taking a rope, circling around, standing at about a Gāvuta, he said, "Let each face be a Gāvuta each, the Cetiya will be a Yojana in circumference and a Yojana in height." They stood by his word. Thus, he made a measure for the immeasurable Buddha. By that deed, in place after place of rebirth, he was of a size inferior to others. In the time of our Teacher, he was born in Sāvatthi in a family of great wealth. They gave him the name "Bhaddiyo." Having come of age, while the Teacher was residing at Jetavana Monastery, going to the monastery, hearing the Dhamma teaching, having regained faith, he went forth, and taking a meditation subject in the presence of the Teacher, practicing insight, he attained Arahantship. Then the Teacher, later, seated in the midst of the noble assembly, placed him in the foremost position among the monks with sweet voices.
Piṇḍolabhāradvājattheravatthu
The Story of Piṇḍola Bhāradvāja Thera
195.Aṭṭhamesīhanādikānanti sīhanādaṃ nadantānaṃ.Piṇḍolabhāradvājoti so kira arahattaṃ pattadivase avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ gantvā ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadanto vicari. Buddhānampi purato ṭhatvā ‘‘imasmiṃ, bhante, sāsane katabbakiccaṃ mayhaṃ matthakaṃ patta’’nti sīhanādaṃ nadi. Tasmā sīhanādikānaṃ aggo nāma jāto.
195. In the eighth, sīhanādikānaṃ means of those who roar the lion's roar. Piṇḍola Bhāradvājo: it is said that on the day he attained Arahantship, taking a key, he went from monastery to monastery, from enclosure to enclosure, proclaiming, "Whoever has doubt in the path or the fruit, let him ask me," roaring the lion's roar. Even standing before the Buddhas, he roared, "In this dispensation, Venerable Sir, the task to be done is accomplished by me." Therefore, he became known as the foremost of those who roar the lion's roar.
Pañhakamme panassa ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle pabbatapāde sīhayoniyaṃ nibbatto. Satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento tassa hetusampattiṃ disvā haṃsavatiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ sīhe gocarāya pakkante tassa vasanaguhaṃ pavisitvā ākāse pallaṅkaṃ ābhujitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi. Sīho gocaraṃ labhitvā nivatto guhādvāre ṭhito antoguhāyaṃ dasabalaṃ nisinnaṃ disvā ‘‘mama vasanaṭṭhānaṃ āgantvā añño satto nisīdituṃ samattho nāma natthi, mahanto vatāyaṃ puriso, yo antoguhāyaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno. Sarīrappabhāpissa samantā pharitvā gatā, mayā evarūpaṃ acchariyaṃ nadiṭṭhapubbaṃ. Ayaṃ puriso imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ aggo bhavissati, mayāpissa yathāsatti yathābalaṃ sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti jalajathalajāni nānākusumāni āharitvā bhūmito yāva nisinnapallaṅkaṭṭhānā pupphāsanaṃ santharitvā sabbarattiṃ sammukhaṭṭhāne tathāgataṃ namassamāno aṭṭhāsi. Punadivase purāṇapupphāni apanetvā navapupphehi āsanaṃ santhari.
For him, in regard to the preliminary deed, this is the sequential story: It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born as a lion cub at the foot of a mountain. The Teacher, looking at the world at dawn, seeing his potential for attainment, having gone for alms in Hamsavatī, after the meal, when the lion went for grazing, he entered his dwelling cave and sat down, folding his legs in the sky into a seat, entering into cessation. The lion, having obtained food, returned and stood at the cave entrance, seeing the Ten-Powered One seated inside the cave, "There is no other being capable of coming to my dwelling place and sitting, this is a great man who is sitting inside the cave, folding his legs. The radiance of his body has spread all around, such a wonder has never been seen by me before. This man will be the foremost of those worthy of reverence in this world, it is fitting for me to make an offering to him according to my ability and strength," bringing various aquatic and terrestrial flowers, he spread a flower seat from the ground to the place where the seat was and stood all night in front, venerating the Tathāgata. The next day, he removed the old flowers and spread a seat with new flowers.
Eteneva niyāmena satta divasāni pupphāsanaṃ paññāpetvā balavapītisomanassaṃ nibbattetvā guhādvāre ārakkhaṃ gaṇhi. Sattame divase satthā nirodhato vuṭṭhāya guhādvāre aṭṭhāsi. Sīhopi migarājā tathāgataṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā paṭikkamitvā aṭṭhāsi. Satthā ‘‘vaṭṭissati ettako upanissayo etassā’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā vihārameva gato.
In this way, for seven days, he prepared a flower seat, generated strong joy and happiness, and guarded the cave entrance. On the seventh day, the Teacher arose from cessation and stood at the cave entrance. The lion, the king of beasts, circumambulated the Tathāgata three times, venerated him in four places, stepped back, and stood aside. The Teacher, thinking, "This much potential is sufficient for him," rose into the air and went to the monastery.
piṇḍolabhāradvājoteva paññāyi.
He was known as Piṇḍola Bhāradvājo.
So ekadivasaṃ satthari rājagahamanuppatte dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pattavelāyameva avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ gantvā ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadanto vicari. So ekadivasaṃ rājagahaseṭṭhinā veḷuparamparāya ussāpetvā ākāse laggitaṃ jayasumanavaṇṇaṃ candanasārapattaṃ iddhiyā ādāya sādhukāraṃ dadantena mahājanena parivuto vihāraṃ āgantvā tathāgatassa hatthe ṭhapesi. Satthā jānantova paṭipucchi – ‘‘kuto te, bhāradvāja, ayaṃ patto laddho’’ti? So laddhakāraṇaṃ kathesi. Satthā ‘‘tvaṃ evarūpaṃ uttarimanussadhammaṃ mahājanassa dassesi, akattabbaṃ tayā kata’’nti anekapariyāyena vigarahitvā ‘‘na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ, yo dasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252) sikkhāpadaṃ paññāpesi.
One day, when the Teacher arrived in Rājagaha, hearing a Dhamma talk, having regained faith, he went forth, and practicing insight, he attained Arahantship. At the moment of attaining Arahantship, taking a key, he went from monastery to monastery, from enclosure to enclosure, proclaiming, "Whoever has doubt in the path or the fruit, let him ask me," roaring the lion's roar. One day, by the wealthy man of Rājagaha, a bowl made of sandalwood essence of the color of the jayasumana flower was raised aloft by a series of bamboo poles and hung in the sky, he took it with his psychic power and, surrounded by a great crowd giving approval, came to the monastery and placed it in the hand of the Tathāgata. The Teacher, knowing, asked in return, "From where, Bhāradvāja, did you obtain this bowl?" He told the reason for obtaining it. The Teacher, in many ways, rebuked him, "You have shown such a superhuman quality to the great crowd; you have done what should not be done," and "Monks, a superhuman quality, a psychic miracle, should not be shown to laypeople; whoever shows it, there is an offense of wrong-doing" (cūḷava. 252), he established a training rule.
Atha bhikkhusaṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘sīhanādiyatthero arahattaṃ pattadivase bhikkhusaṅghamajjhe ‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’ti kathesi. Buddhānampi sammukhe attano arahattappattiṃ kathesi, aññe sāvakā tuṇhī ahesuṃ. Attano sīhanādiyabhāveneva mahājanassa pasādaṃ janetvā vehāsaṃ abbhuggantvā candanasārapattañca gaṇhī’’ti. Te bhikkhū ime tayopi guṇe ekato katvā satthu kathayiṃsu. Buddhā ca nāma garahitabbayuttakaṃ garahanti, pasaṃsitabbayuttakaṃ pasaṃsantīti imasmiṃ ṭhāne therassa pasaṃsitabbayuttameva aṅgaṃ gahetvā ‘‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhāradvājo bhikkhu aññaṃ byākāsi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa. Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhāradvājo bhikkhu aññaṃ byākāsi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti (saṃ. ni. 5.519) theraṃ pasaṃsitvā sīhanādikānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then a discussion arose in the Sangha of monks: "The Thera who roars the lion's roar, on the day he attained Arahantship, said in the midst of the Sangha, 'Whoever has doubt in the path or the fruit, let him ask me.' He declared his attainment of Arahantship even in the presence of the Buddhas; other disciples remained silent. By his own lion's roar, he generated faith in the great crowd and, rising into the sky, he took the bowl made of sandalwood essence." Those monks, having put these three qualities together, told the Teacher. The Buddhas rebuke what is fitting to be rebuked and praise what is fitting to be praised. Taking into account only the aspect of the Thera that was fitting to be praised in this instance, "Indeed, monks, because three faculties have been developed and cultivated, Bhāradvāja has declared knowledge: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing further for this state of being.' Which three? The faculty of faith, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. Indeed, monks, because these three faculties have been developed and cultivated, Bhāradvāja has declared knowledge: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing further for this state of being'" (saṃ. ni. 5.519), praising the Thera, he placed him in the foremost position among the monks who roar the lion's roar.
Mantāṇiputtapuṇṇattheravatthu
The Story of Mantāṇiputta Puṇṇa Thera
196.Navamepuṇṇo mantāṇiputtoti nāmena puṇṇo, mantāṇibrāhmaṇiyā pana so puttoti mantāṇiputto. Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttaradasabalassa uppattito puretarameva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase gotamoti nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā sabbasippesu kovido hutvā pañcamāṇavakasataparivāro vicaranto tayopi vede oloketvā mokkhadhammaṃ adisvā ‘‘idaṃ vedattayaṃ nāma kadalikkhandho viya bahi maṭṭhaṃ anto nissāraṃ, imaṃ gahetvā vicaraṇaṃ thusakoṭṭanasadisaṃ hoti. Kiṃ me iminā’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā brahmavihāre nibbattetvā ‘‘aparihīnajjhāno brahmalokokūpapanno bhavissāmī’’ti pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa parivārāni aṭṭhārassa jaṭilasahassāni ahesuṃ. So pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā tesampi kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Te tassa ovāde ṭhatvā sabbepi pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesuṃ.
196. In the ninth, Puṇṇo Mantāṇiputto means Puṇṇa by name, but Mantāṇi was the Brahmin woman, and he was her son, therefore Mantāṇiputto. For him, in regard to the preliminary deed, this is the sequential story: It is said that even before the arising of Padumuttara the Ten-Powered One, he was born in Hamsavatī City in a great Brahmin wealthy family. On his naming day, they gave him the name Gotama. Having come of age, having learned the three Vedas, being skilled in all arts, wandering about with a retinue of five hundred young men, looking over the three Vedas, not seeing the Dhamma of liberation, "This triad of Vedas is like a banana trunk, smooth on the outside, without essence inside. Wandering about with this is like threshing husks. What is the use of this to me?" He went forth into the ascetic life, developed the Brahma-vihāras, thinking "Without declining in Jhāna, I will be reborn in the Brahma world," he went with five hundred young men to the foot of a mountain and took up the ascetic life. His retinue consisted of eighteen thousand ascetics with matted hair. He developed the five super-knowledges and the eight attainments, and he taught the Kasiṇa preparation to them. They, abiding in his instruction, all developed the five super-knowledges and the eight attainments.
Addhāne atikkante tassa gotamatāpasassa mahallakakāle padumuttaradasabalo paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatīnagaraṃ upanissāya vihāsi. So ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ olokento gotamatāpasassa parisāya arahattūpanissayaṃ gotamatāpasassa ca ‘‘ahaṃ anāgate uppajjamānakabuddhassa sāsane dhammakathikabhikkhūnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanabhāvañca disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā aññātakavesena gotamatāpasassa antevāsikesu vanamūlaphalāphalatthāya gatesu gantvā gotamassa paṇṇasālādvāre aṭṭhāsi. Gotamo buddhānaṃ uppannabhāvaṃ ajānantopi dūratova dasabalaṃ disvā ‘‘ayaṃ puriso lokato mutto hutvā paññāyati, yathā assa sarīranipphatti yehi ca lakkhaṇehi samannāgato agāramajjhe vā tiṭṭhanto cakkavattī rājā hoti, pabbajanto vā vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hotī’’ti ñatvā paṭhamadassaneneva dasabalaṃ abhivādetvā ‘‘ito etha bhagavā’’ti buddhāsanaṃ paññāpetvā adāsi. Tathāgato tāpasassa dhammaṃ desayamāno nisīdi.
As time passed, when that Gotama ascetic was old, Padumuttara the Ten-Powered One, having attained the first enlightenment and set in motion the excellent wheel of the Dhamma, dwelled near Hamsavatī City with a retinue of a hundred thousand monks. One day, at dawn, looking at the world, seeing the potential for Arahantship of the Gotama ascetic's company and the desire of Gotama ascetic, "May I be the foremost of the monks who preach the Dhamma in the dispensation of a future arising Buddha," having taken care of his body in the morning and taking his own bowl and robe himself, when the disciples of Gotama ascetic had gone for roots and fruits in the forest, he went and stood at the door of Gotama's leaf hut. Gotama, not knowing that a Buddha had arisen, seeing the Ten-Powered One from afar, "This man appears to be liberated from the world; as is the formation of his body, and the characteristics with which he is endowed, whether standing in a house, he would be a Wheel-Turning King, or going forth, he would be an All-Knowing Buddha with an open sky," knowing this from the first sight, having venerated the Ten-Powered One, "Come here, Blessed One," he prepared a Buddha seat and gave it. The Tathāgata, teaching the Dhamma to the ascetic, sat down.
Tasmiṃ samaye te jaṭilā ‘‘paṇītapaṇītaṃ vanamūlaphalāphalaṃ ācariyassa datvā sesakaṃ paribhuñjissāmā’’ti āgacchantā dasabalaṃ uccāsane, ācariyaṃ pana nīcāsane nisinnaṃ disvā ‘‘passatha, mayaṃ ‘imasmiṃ loke amhākaṃ ācariyena uttaritaro natthī’ti vicarāma. Idāni pana no ācariyaṃ nīcāsane nisīdāpetvā uccāsane nisinnako eko paññāyati, mahanto vatāyaṃ puriso bhavissatī’’ti piṭakāni gahetvā āgacchanti. Gotamatāpaso ‘‘ime maṃ dasabalassa santike vandeyyu’’nti bhīto dūrato āha – ‘‘tātā, mā maṃ vandittha, sadevake loke aggapuggalo sabbesaṃ vandanāraho puriso idha nisinno, etaṃ vandathā’’ti. Tāpasā ‘‘na ajānitvā ācariyo kathessatī’’ti sabbeva tathāgatassa pāde vandiṃsu. ‘‘Tātā, amhākaṃ aññaṃ dasabalassa dātabbayuttakaṃ bhojanaṃ natthi, imaṃ vanamūlaphalāphalaṃ dassāmā’’ti paṇītapaṇītaṃ buddhānaṃ patte patiṭṭhāpesi. Satthā vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñji. Tadanantaraṃ tāpasopi saddhiṃ antevāsikehi paribhuñji. Satthā bhattakiccaṃ katvā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusatasahassaṃ gahetvā āgacchantū’’ti cintesi. Tasmiṃ khaṇe aggasāvako mahādevalatthero ‘‘kahaṃ nu kho satthā gato’’ti āvajjento ‘‘satthā amhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsatī’’ti bhikkhusatasahassaṃ gahetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā namassamāno aṭṭhāsi.
At that time, those Jaṭilas, thinking, "We will give the choicest roots and fruits from the forest to our teacher and partake of what remains," came and saw the Ten-Powered One seated on a high seat and their teacher on a low seat. They said, "Look, we roam about saying, 'There is no one superior to our teacher in this world.' Now, however, one is seen sitting on the high seat, having made our teacher sit on a low seat; this must be a great man." Taking their baskets, they approached. Gotama the ascetic, fearing that they might pay homage to him in the presence of the Ten-Powered One, said from afar, "Dear ones, do not pay homage to me. The foremost individual in the world with its devas, the person worthy of all homage, is seated here. Pay homage to him." The ascetics, thinking, "Our teacher would not speak without knowing," all paid homage to the Tathāgata's feet. "Dear ones, we have no other food fit to offer to the Ten-Powered One; we will offer these choice roots and fruits from the forest," and they placed the choice ones in the Buddha's bowl. The Teacher partook of the roots and fruits from the forest. Thereafter, the ascetic also partook, together with his disciples. Having finished his meal, the Teacher thought, "Let the two chief disciples come with a hundred thousand bhikkhus." At that moment, the chief disciple, Mahādevalatthera, considering, "Where has the Teacher gone?" and realizing, "The Teacher is awaiting our arrival," took a hundred thousand bhikkhus, went to the Teacher's presence, and stood, paying homage and reverence.
Gotamo antevāsike āha – ‘‘tātā, amhākaṃ añño sakkāro natthi, bhikkhusaṅgho dukkhena ṭhito. Buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pupphāsanaṃ paññāpessāma, jalajathalajapupphāni āharathā’’ti. Te tāvadeva pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni iddhiyā āharitvā sāriputtattherassa vatthumhi vuttanayeneva āsanāni paññāpayiṃsu. Nirodhasamāpattisamāpajjanampi chattadhāraṇampi sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Gotama said to his disciples, "Dear ones, we have no other offerings; the Sangha of bhikkhus has arrived with difficulty. We will prepare flower seats for the Sangha of bhikkhus with the Buddha at its head; bring water-lilies and land-lilies." They immediately brought flowers endowed with color and fragrance from the foot of the mountain by their iddhi-power, and arranged seats in the manner described in the account of Sāriputtatthera. Entering into Nirodha-samāpatti and holding the umbrella should all be understood in the manner already described.
Satthā sattame divase nirodhato vuṭṭhāya parivāretvā ṭhite tāpase disvā dhammakathikabhāve etadaggappattaṃ sāvakaṃ āmantesi – ‘‘iminā bhikkhu isigaṇena mahāsakkāro kato, etesaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tīṇi piṭakāni sammasitvā anumodanaṃ akāsi. Tassa desanāpariyosāne satthā sayaṃ brahmaghosaṃ nicchāretvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne ṭhapetvā gotamatāpasaṃ sesā aṭṭhārasa sahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
On the seventh day, the Teacher, arising from Nirodha, seeing the ascetics standing around, addressed the disciple who had attained foremostness in being a preacher of the Dhamma, "This great honor has been done by this group of ascetics; give the anumodana (rejoicing) for the flower seats." He, accepting the Teacher's word, reflected on the three Piṭakas and gave the anumodana. At the end of his discourse, the Teacher himself, uttering a divine voice, preached the Dhamma. At the end of the discourse, except for Gotama the ascetic, the remaining eighteen thousand Jaṭilas attained arahatship.
Gotamo pana tenattabhāvena paṭivedhaṃ kātuṃ asakkonto bhagavantaṃ āha – ‘‘bhagavā yena bhikkhunā paṭhamaṃ dhammo desito, ko nāma ayaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti? Ayaṃ gotama mayhaṃ sāsane dhammakathikānaṃ aggoti. ‘‘Ahampi, bhante, imassa satta divasāni katassa adhikārassa phalena ayaṃ bhikkhu viya anāgate ekassa buddhassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji.
Gotama, unable to realize the Truth himself, asked the Blessed One, "By which bhikkhu was the Dhamma first preached by the Blessed One? What is his name in your Sāsana?" The Buddha replied, "This Gotama, is the foremost of the preachers of the Dhamma in my Sāsana." "Venerable sir, by the merit of the honor done by me for these seven days, may I also, like this bhikkhu, be the foremost of the preachers of the Dhamma in the Sāsana of a future Buddha," he made his aspiration and fell at the Buddha's feet.
Satthā anāgataṃ oloketvā anantarāyenassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā te arahattappatte tāpase ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha. Sabbe antarahitakesamassū iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherasadisā ahesuṃ. Satthā bhikkhusaṅghamādāya vihāraṃ gato.
The Teacher, foreseeing the future and knowing the successful fulfillment of his uninterrupted aspiration, declared, "In the future, at the end of a hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost of the preachers of the Dhamma in his Sāsana," and having declared this, he said to those arahatship-attained ascetics, "Etha bhikkhavo (Come, bhikkhus)." All had their hair and beards vanish, wore robes and carried bowls created by iddhi, and were like elders of sixty years of age. The Teacher, together with the Sangha of bhikkhus, went to the monastery.
Gotamopi yāvajīvaṃ tathāgataṃ paricaritvā yathābalaṃ kalyāṇakammaṃ katvā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthubrāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase puṇṇamāṇavoti nāmaṃ akaṃsu. Satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena āgantvā rājagahaṃ upanissāya viharante aññāsikoṇḍaññatthero kapilavatthuṃ gantvā attano bhāgineyyaṃ puṇṇamāṇavaṃ pabbājetvā punadivase dasabalassa santikaṃ āgantvā bhagavantaṃ vanditvā āpucchitvā nivāsatthāya chaddantadahaṃ gato. Puṇṇopi mantāṇiputto mātulena aññāsikoṇḍaññattherena saddhiṃ dasabalassa santikaṃ agantvā ‘‘mayhaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvāva dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti kapilavatthusmiṃyeva ohīno yonisomanasikāre kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tassa santike pabbajitakulaputtāpi pañcasatā ahesuṃ. Thero sayaṃ dasakathāvatthulābhitāya tepi dasahi kathāvatthūhi ovadati. Te tassa ovāde ṭhatvā sabbeva arahattaṃ pattā.
Gotama also, having attended upon the Tathāgata for as long as he lived, having performed meritorious deeds according to his ability, having wandered in the heavens and among humans for a hundred thousand kappas, in the time of our Blessed One, was born in a brahmin great-noble family in the village of Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu. On his naming day, they gave him the name Puṇṇamāṇava. When the Teacher attained complete enlightenment and set in motion the excellent wheel of the Dhamma, Aññāsikoṇḍaññatthera, gradually coming to Rājagaha and dwelling there, went to Kapilavatthu and ordained his nephew, Puṇṇamāṇava. On the following day, he came to the presence of the Ten-Powered One, paid homage to the Blessed One, took leave, and went to Chaddantadaha for his dwelling. Puṇṇa also, the son of Mantāṇi, without coming to the presence of the Ten-Powered One with his uncle Aññāsikoṇḍaññatthera, thinking, "Only after bringing my task of going forth to completion will I go to the presence of the Ten-Powered One," remaining in Kapilavatthu itself, attending to the work with proper attention, soon attained arahatship. Five hundred sons of good families also went forth under him. The Thera himself, having gained the ten kathāvatthus (subjects of discussion), instructed them with those ten kathāvatthus. Standing in his instruction, all attained arahatship.
Te attano pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ ñatvā upajjhāyaṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘bhante, amhākaṃ kiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, dasannañca mahākathāvatthūnaṃ lābhino, samayo no dasabalaṃ passitu’’nti. Thero tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘mama dasakathāvatthulābhitaṃ satthā jānāti, ahaṃ dhammaṃ desento dasa kathāvatthūni amuñcantova desemi. Mayi gacchante sabbepime bhikkhū parivāretvā gacchissanti, evaṃ gaṇasaṅgaṇikāya gantvā pana ayuttaṃ mayhaṃ dasabalaṃ passituṃ, ime tāva gantvā passantū’’ti te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, tumhe purato gantvā tathāgataṃ passatha, mama vacanena dasabalassa pāde vandatha, ahampi tumhākaṃ gatamaggena gamissāmī’’ti.
Those, knowing that they had brought their task of going forth to completion and having gained the ten great kathāvatthus, approached their preceptor and said, "Venerable sir, our task is completed, and we have gained the ten great kathāvatthus; it is time for us to see the Ten-Powered One." The Thera, hearing their words, thought, "The Teacher knows that I have gained the ten kathāvatthus; while preaching the Dhamma, I preach without abandoning the ten kathāvatthus. If I go, all these bhikkhus will go surrounding me; thus, it is not fitting for me to go to see the Ten-Powered One with a crowd. Let these go and see first." He said to those bhikkhus, "Friends, go ahead and see the Tathāgata; pay homage to the feet of the Ten-Powered One with my words; I too will go by the path you have taken."
Te therā sabbepi dasabalassa jātibhūmiraṭṭhavāsino sabbe khīṇāsavā sabbe dasakathāvatthulābhino attano upajjhāyassa ovādaṃ abhinditvā anupubbena cārikaṃ carantā saṭṭhiyojanamaggaṃ atikkamma rājagahe veḷuvanamahāvihāraṃ gantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditunti bhagavā tehi saddhiṃ ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādinā nayena madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā’’ti pucchi. Tehi ‘‘jātibhūmito’’ti vutte ‘‘ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīhi evaṃ sambhāvito attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’ti dasakathāvatthulābhiṃ bhikkhuṃ pucchi. Tepi ‘‘puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto’’ti ārocayiṃsu. Taṃ kathaṃ sutvā āyasmā sāriputto therassa dassanakāmo ahosi.
All those Theras, natives of the birthplace of the Ten-Powered One, all with taints destroyed, all having gained the ten kathāvatthus, without transgressing the advice of their preceptor, wandering on tour in due course, having traveled a distance of sixty yojanas, went to the Veḷuvanamahāvihāra in Rājagaha and, paying homage to the feet of the Ten-Powered One, sat down to one side. It is customary for the Blessed Buddhas to exchange friendly greetings with newly arrived bhikkhus, so the Blessed One, having exchanged sweet greetings with them in the manner beginning with "Is it well with you, bhikkhus?" asked, "From where have you come, bhikkhus?" When they said, "From the birthplace," he asked about the bhikkhu who had gained the ten kathāvatthus, "Which one, bhikkhus, in the birthplace, among the bhikkhus from the birthplace, is so esteemed by his fellow ব্রহ্মচারীs, and who himself is content and encourages contentment among the bhikkhus?" They announced, "The venerable Puṇṇo, the son of Mantāṇi, venerable sir." Hearing that speech, the venerable Sāriputta desired to see the Thera.
Atha satthā rājagahato sāvatthiṃ agamāsi. Puṇṇatthero dasabalassa tattha āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti gantvā antogandhakuṭiyaṃyeva tathāgataṃ sampāpuṇi. Satthā tassa dhammaṃ desesi. Thero dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā paṭisallānatthāya andhavanaṃ gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Sāriputtattheropi tassa gamanaṃ sutvā sīsānulokiko gantvā okāsaṃ sallakkhetvā taṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamitvā therena saddhiṃ sammoditvā sattavisuddhikkamaṃ pucchi. Theropissa pucchitaṃ pucchitaṃ byākāsi. Te aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsu. Atha satthā aparabhāge bhikkhusaṅghamajjhe nisinno theraṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher went from Rājagaha to Sāvatthi. Puṇṇatthera, hearing that the Ten-Powered One had come there, thinking, "I will see the Teacher," went and reached the Tathāgata in the inner Gandhakuti itself. The Teacher preached the Dhamma to him. The Thera, having heard the Dhamma, having paid homage to the Ten-Powered One, went to Andhavana for seclusion and sat down for the day's rest at the foot of a certain tree. Sāriputtatthera also, hearing of his coming, following him closely, having considered the opportunity, approached that tree and, having exchanged greetings with the Thera, asked about the order of the seven purifications. The Thera explained whatever he asked. They rejoiced in each other's well-spoken words. Then the Teacher, seated in the midst of the Sangha of bhikkhus at another time, placed the Thera in the foremost position among the preachers of the Dhamma.
Mahākaccānattheravatthu
Mahākaccānattheravatthu
197.Dasamesaṃkhittena bhāsitassāti saṃkhittena kathitadhammassa.Vitthārena atthaṃ vibhajantānanti taṃ desanaṃ vitthāretvā atthaṃ vibhajamānānaṃ. Aññe kira tathāgatassa saṅkhepavacanaṃ atthavasena vā pūretuṃ sakkonti byañjanavasena vā, ayaṃ pana thero ubhayavasenapi sakkoti. Tasmā aggoti vutto. Pubbapatthanāpi cassa evarūpāva.
197. In the tenth, saṃkhittena bhāsitassa means of the Dhamma spoken in brief. Vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ means of those who explain the meaning by elaborating that teaching. It is said that others are able to fill out the Tathāgata's words in brief either in terms of meaning or in terms of expression, but this Thera is able in both ways. Therefore, he is called the foremost. And his past aspiration was also of this nature.
Ayaṃ panassa pañhakamme anupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarasammāsambuddhakāle gahapatimahāsālakule nibbattitvā vuddhippatto ekadivasaṃ vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ attanā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhu, yaṃ satthā evaṃ vaṇṇeti, mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ nimantetvā vuttanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa sakkārassa phalena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ito sattadivasamatthake tumhehi ṭhānantare ṭhapitabhikkhu viya ahampi taṃ ṭhānantaraṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā pādamūle nipajji. Satthā anāgataṃ olokento ‘‘samijjhissati imassa kulaputtassa patthanā’’ti disvā ‘‘ambho, kulaputta, anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tvaṃ tassa sāsane saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
However, this is his progressive story in relation to the question: It is said that in the time of Padumuttarasammāsambuddha, having been born in a wealthy great-noble family, having grown up, one day, in the manner described earlier, having gone to the monastery, standing at the edge of the assembly, listening to the Dhamma, seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who explain the meaning by elaborating what has been spoken in brief, he thought, "This bhikkhu is great, whom the Teacher praises in this way; I too should become like this in the Sāsana of a future Buddha." Having invited the Teacher and having given a great offering for seven days in the manner described earlier, he said, "Venerable sir, by the merit of this honor, I do not desire any other attainment, but in the Sāsana of a future Buddha, may I also obtain that position like the bhikkhu placed by you in that station after seven days from now." Having made his aspiration, he fell at the Buddha's feet. The Teacher, foreseeing the future, seeing that "the aspiration of this son of good family will be fulfilled," declared, "O son of good family, in the future, at the end of a hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost among those who explain the meaning by elaborating what has been spoken in brief in his Sāsana." Having declared this, he gave the anumodana and departed.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā satthari parinibbute suvaṇṇacetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā satasahassagghanikāya suvaṇṇiṭṭhakāya pūjaṃ katvā ‘‘bhagavā mayhaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi. Tato yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ dasabalassa uppattikāle ujjeninagare purohitassa gehe nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘mayhaṃ putto suvaṇṇavaṇṇasarīro attanāva attano nāmaṃ gahetvā āgato’’ti kañcanamāṇavotevassa nāmaṃ akaṃsu. So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi. So gottavasena kaccāno nāma jāto.
That son of good family also, having done kusala (skillful) deeds for as long as he lived, having wandered among devas and humans for a hundred thousand kappas, in the time of Kassapabuddha, having taken rebirth in a family in Bārāṇasī, when the Teacher had passed away, having gone to the place where the golden shrine was being made, having offered worship with a golden brick worth a hundred thousand, he made the aspiration, "Wherever I am born, may my body be golden in color." Then, having done kusala deeds for as long as he lived, having wandered among devas and humans for one Buddha-interval, in the time of our Ten-Powered One's arising, he was born in the city of Ujjenī, in the house of the purohita (chief advisor). On his naming day, they gave him the name Kañcanamāṇava, saying, "My son has come with a body of golden color, having taken his own name." He, growing up, having learned the three Vedas, upon the death of his father, obtained the position of purohita. He was born named Kaccāna according to his gotta (clan).
Caṇḍapajjotarājā amacce sannipātetvā āha – ‘‘buddho loke nibbatto, taṃ ānetuṃ samatthā gantvā ānetha tātā’’ti. Deva, añño dasabalaṃ ānetuṃ samattho nāma natthi, ācariyo kaccānabrāhmaṇova samattho, taṃ pahiṇathāti. Rājā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, dasabalassa santikaṃ gacchāhī’’ti āha. Gantvā pabbajituṃ labhanto gamissāmi, mahārājāti. Yaṃkiñci katvā tathāgataṃ ānehi, tātāti. So ‘‘buddhānaṃ santikaṃ gacchantassa mahāparisāya kammaṃ natthī’’ti attaṭṭhamo agamāsi. Athassa satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne saddhiṃ sattahi janehi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Taṃkhaṇaṃyeva sabbeva antarahitakesamassū iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya jātā.
Caṇḍapajjotarājā, having assembled his ministers, said, "A Buddha has arisen in the world; bring one who is capable of bringing him." Deva, there is no one else capable of bringing the Ten-Powered One; the teacher Kaccānabrāhmaṇa alone is capable; send him. The king, having summoned him, said, "Dear one, go to the presence of the Ten-Powered One." "If I can obtain ordination, I will go, great king." "By whatever means, bring the Tathāgata, dear one." He, thinking, "There is no need for a large company for one going to the presence of the Buddhas," went with eight in total including himself. Then the Teacher preached the Dhamma to him. At the end of the discourse, together with the seven people, he attained arahatship with paṭisambhidā. The Teacher extended his hand, "Etha bhikkhavo (Come, bhikkhus)." At that very moment, all had their hair and beards vanish, were wearing robes and carrying bowls created by iddhi, and were like elders of sixty years of age.
Thero attano kicce matthakaṃ patte tuṇhībhāvena anisīditvā kāḷudāyitthero viya satthu ujjenigamanatthāya gamanavaṇṇaṃ kathesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘kaccāno attano jātibhūmiyaṃ mama gamanaṃ paccāsīsatī’’ti aññāsi. Buddhā ca nāma ekaṃ kāraṇaṃ paṭicca gantuṃ ayuttaṭṭhānaṃ na gacchanti. Tasmā theraṃ āha – ‘‘tvaṃyeva bhikkhu gaccha, tayi gatepi rājā pasīdissatī’’ti. Thero ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti tathāgataṃ vanditvā attanā saddhiṃ āgatehi sattahi bhikkhūhi saddhiṃ ujjeniṃ gacchanto antarāmagge telapanāḷi nāma nigamo, tattha piṇḍāya cari. Tasmiṃ ca nigame dve seṭṭhidhītaro. Tāsu ekā parijiṇṇakule nibbattā duggatā mātāpitūnaṃ accayena dhātiṃ nissāya jīvati. Attabhāvo panassā samiddho, kesā aññāhi ativiya dīghā. Tasmiṃyeva nigame aññā issaraseṭṭhikulassa dhītā nikkesikā. Sā tato pubbe tassā samīpaṃ pesetvā ‘‘sataṃ vā sahassaṃ vā dassāmī’’ti vatvāpi kese āharāpetuṃ nāsakkhi.
The Thera, having completed his task, without sitting down in silence, like Kāḷudāyitthera, spoke the praise of the journey for the Teacher's going to Ujjenī. The Teacher, hearing his words, knew, "Kaccāna is awaiting my coming to his birthplace." Buddhas do not go to a place unfit to go, relying on a single reason. Therefore, he said to the Thera, "You yourself go, bhikkhu; even with your going, the king will be pleased." The Thera, thinking, "There are no two words for the Buddhas," having paid homage to the Tathāgata, going to Ujjenī with the seven bhikkhus who had come with him, along the way, there was a village called Telapanāḷi; there, he went for alms. In that village, there were two daughters of wealthy families. Among them, one was born in a dilapidated family, poor, living relying on a nurse after the death of her parents. Her own condition was prosperous, her hairs were very long compared to others. In that same village, another was the daughter of a wealthy noble family, without hair. Before that, she had sent to her, saying, "I will give a hundred or a thousand," but was unable to get her to bring her hair.
Tasmiṃ pana divase sā seṭṭhidhītā mahākaccānattheraṃ sattahi bhikkhūhi parivutaṃ tucchapattaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ suvaṇṇavaṇṇo eko brahmabandhubhikkhu yathādhoteneva pattena āgacchati, mayhañca aññaṃ dhanaṃ natthi. Asukaseṭṭhidhītā pana imesaṃ kesānaṃ atthāya pesesi. Idāni ito laddhauppādena sakkā therassa deyyadhammaṃ dātu’’nti dhātiṃ pesetvā there nimantetvā antogehe nisīdāpesi. Therānaṃ nisinnakāle gabbhaṃ pavisitvā dhātiyā attano kese kappāpetvā, ‘‘amma, ime kese asukāya nāma seṭṭhidhītāya datvā yaṃ sā deti, taṃ āhara, ayyānaṃ piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti. Dhāti piṭṭhihatthena assūni puñchitvā ekena hatthena hadayamaṃsaṃ sandhāretvā therānaṃ santike paṭicchādetvā te kese ādāya tassā seṭṭhidhītāya santikaṃ gatā.
On that day, that wealthy merchant's daughter, seeing the Elder Mahākaccāna coming with an empty bowl, surrounded by seven monks, thought, "This golden-hued monk, a true brahmin, is coming with a bowl that looks freshly washed, and I have no other wealth. Another merchant's daughter sent these hairs for the purpose. Now, with the resources obtained from this, I can give a gift worthy of the Elder." She sent her maidservant, invited the Elder, and had him seated inside the house. When the Elders were seated, she entered the room and had the maidservant cut her hair, saying, "Mother, give these hairs to such-and-such a merchant's daughter, and bring whatever she gives, so we can give alms to the venerable ones." The maidservant, wiping away tears with the back of her hand and concealing her heart with one hand, took those hairs to that merchant's daughter.
Paṇiyaṃ nāma sāravantampi sayaṃ upanītaṃ gāravaṃ na janeti, tasmā sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe bahunāpi dhanena ime kese āharāpetuṃ nāsakkhiṃ, idāni pana chinnakālato paṭṭhāya na yathāmūlameva labhissatī’’ti. Dhātiṃ āha – ‘‘ahaṃ pubbe tava sāminiṃ bahunāpi dhanena kese āharāpetuṃ nāsakkhiṃ, yattha katthaci vinipātā pana nijjīvakesā nāma aṭṭha kahāpaṇe agghantī’’ti aṭṭheva kahāpaṇe adāsi. Dhāti kahāpaṇe āharitvā seṭṭhidhītāya adāsi. Seṭṭhidhītā ekekaṃ piṇḍapātaṃ ekekakahāpaṇagghanakaṃ katvā therānaṃ dāpesi. Thero āvajjitvā seṭṭhidhītāya upanissayaṃ disvā ‘‘kahaṃ seṭṭhidhītā’’ti pucchi. Gabbhe, ayyāti. Pakkosatha nanti. Sā ca theresu gāravena ekavacaneneva āgantvā there vanditvā balavasaddhaṃ uppādesi. Sukhette patiṭṭhitapiṇḍapāto diṭṭheva dhamme vipākaṃ detīti saha therānaṃ vandanena kesā pakatibhāveyeva aṭṭhaṃsu. Therāpi taṃ piṇḍapātaṃ gahetvā passantiyāyeva seṭṭhidhītāya vehāsaṃ abbhuggantvā kañcanavanuyyāne otariṃsu.
Even a valuable item offered personally does not inspire respect. Therefore, that merchant's daughter thought, "I couldn't obtain these hairs before, even with a lot of wealth, but now, since they've been cut, I certainly won't get them for their original price." She said to the maidservant, "I couldn't get your mistress to bring me these hairs before, even with much wealth. But now, since they are lifeless hairs discarded somewhere, they are worth eight kahāpaṇas." She gave only eight kahāpaṇas. The maidservant brought the kahāpaṇas and gave them to the merchant's daughter, who made each portion of alms worth one kahāpaṇa and had them given to the Elders. The Elder, reflecting, saw the merchant daughter’s supportive qualities (upanissaya) and asked, "Where is the merchant's daughter?" "She is inside, venerable sir." "Call her forth." She came with respect for the Elders, using the singular form of address, and after paying homage to the Elders, she generated strong faith. Alms established in a fertile field give results in this very life. As she worshiped the elders, her hairs returned to their natural state. The Elders, taking that alms food, rose into the sky in the sight of the merchant's daughter and landed in the Golden Wood Garden.
Uyyānapālo theraṃ disvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, me ayyo purohito kaccāno pabbajitvā uyyānamāgato’’ti āha. Rājā caṇḍapajjoto uyyānaṃ gantvā katabhattakiccaṃ theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kahaṃ, bhante, bhagavā’’ti pucchi. Satthā sayaṃ anāgantvā maṃ pesesi mahārājāti. Kahaṃ, bhante, ajja bhikkhaṃ alatthāti? Thero rañño pucchāsabhāgena sabbaṃ seṭṭhidhītāya kataṃ dukkaraṃ ārocesi. Rājā therassa vasanaṭṭhānaṃ paṭiyādetvā theraṃ nimantetvā nivesanaṃ gantvā seṭṭhidhītaraṃ āṇāpetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Imissā itthiyā diṭṭhadhammikova yasapaṭilābho ahosi.
The gardener, seeing the Elder, went to the king and said, "Your Majesty, my lord the brahmin, Kaccāna, has gone forth and come to the garden." King Caṇḍapajjota went to the garden, paid homage to the Elder with the five-point prostration after the meal, and sat down to one side. "Where is the Blessed One, venerable sir?" he asked. "The Teacher sent me, Your Majesty, not coming himself." "Where did you get alms today, venerable sir?" The Elder told the king, according to his understanding of the questions, all the difficult deeds done by the merchant's daughter. The king prepared a dwelling for the Elder, invited him, went to his palace, and had the merchant's daughter brought and placed in the position of chief queen. This woman gained fame in this very life.
Tato paṭṭhāya rājā therassa mahāsakkāraṃ karoti. Therassa dhammakathāya pasīditvā mahājano therassa santike pabbaji. Tato paṭṭhāya sakalanagaraṃ ekakāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ ahosi. Sāpi devī gabbhaṃ labhitvā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. Tassa nāmaggahaṇadivase gopālakumāroti mātāmahaseṭṭhino nāmaṃ akaṃsu. Sā puttassa nāmavasena gopālamātā nāma devī jātā. Sā devī there ativiya pasīditvā rājānaṃ sampaṭicchāpetvā kañcanavanuyyāne therassa vihāraṃ kāresi. Thero ujjeninagaraṃ pasādetvā puna satthu santikaṃ gato. Atha satthā aparabhāge jetavane viharanto madhupiṇḍikasuttaṃ (ma. ni. 1.199 ādayo) kaccānapeyyālaṃ (ma. ni. 3.279 ādayo) pārāyanasuttanti ime tayo suttante aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
From then on, the king showed great honor to the Elder. Pleased by the Elder's Dhamma talk, many people went forth in the Elder's presence. From then on, the entire city was radiant with saffron robes, like a windbreak from the heat of asceticism. That queen conceived and, after ten months, gave birth to a son. On the day of his naming, they gave him the name Gopālaka-kumāra, after his maternal grandfather. From her son's name, the queen became known as Gopālamātā. That queen, greatly pleased with the Elders, persuaded the king and had a monastery built for the Elder in the Golden Wood Garden. The Elder, having pleased the city of Ujjeni, went again to the Teacher. Then the Teacher, dwelling at Jetavana at a later time, placed the Elder in the foremost position among those who, after he had spoken briefly, expounded the meaning in detail, by establishing these three suttantas: the Madhupiṇḍika Sutta (MN 1.199 ff), the Kaccāna-peyyāla (MN 3.279 ff), and the Pārāyana Sutta.
Paṭhamavaggavaṇṇanā.
Commentary on the First Chapter.
14. Etadaggavaggo
14. The Etadagga Chapter
(14) 2. Dutiyaetadaggavaggo
(14) 2. The Second Etadagga Chapter
Cūḷapanthakattheravatthu
The Story of Elder Cūḷapanthaka
198-200.Dutiyassa paṭhamemanomayanti manena nibbattitaṃ. ‘‘Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkamī’’ti (theragā. 901) vuttaṭṭhānasmiñhi manena katakāyo manomayakāyo nāma jāto. ‘‘Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatī’’ti (cūḷava. 333) vuttaṭṭhāne manena nibbattitakāyo manomayakāyo nāma jāto. Ayamidha adhippeto. Tattha aññe bhikkhū manomayaṃ kāyaṃ nibbattentā tayo vā cattāro vā nibbattenti, na bahuke. Ekasadiseyeva ca katvā nibbattenti ekavidhameva kammaṃ kurumāne. Cūḷapanthakatthero pana ekāvajjanena samaṇasahassaṃ māpesi. Dvepi ca jane na ekasadise akāsi na ekavidhaṃ kammaṃ kurumāne. Tasmā manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ aggo nāma jāto.
198-200. In the second, first, manomaya means created by the mind. For in the passage, "With a mind-made body, he approached through psychic power" (Thag. 901), the body made by the mind is called manomayakāya. And in the passage, "He attained another mind-made body" (Cūḷava. 333), the body produced by the mind is called manomayakāya. This is what is meant here. There, other monks, when creating a mind-made body, create three or four, not many. And they create them similar, performing the same kind of action. But Elder Cūḷapanthaka created a thousand ascetics with a single act of attention. And he did not make two people alike, nor did they perform the same kind of action. Therefore, he became foremost among those who create mind-made bodies.
Cetovivaṭṭakusalānampi cūḷapanthakova aggo, saññāvivaṭṭakusalānaṃ pana mahāpanthakatthero aggoti vutto. Tattha cūḷapanthakatthero catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘cetovivaṭṭakusalo’’ti vutto, mahāpanthakatthero catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya ‘‘saññāvivaṭṭakusalo’’ti vutto. Cūḷapanthako ca samādhikusalatāya cetovivaṭṭakusalo nāma, mahāpanthako vipassanākusalatāya saññāvivaṭṭakusalo nāma. Eko cettha samādhilakkhaṇe cheko, eko vipassanālakkhaṇe. Tathā eko samādhigāḷho, eko vipassanāgāḷho. Eko cettha aṅgasaṃkhitte cheko, eko ārammaṇasaṃkhitte. Tathā eko aṅgavavatthāne cheko, eko ārammaṇavavatthāneti evamettha yojanā kātabbā.
Cūḷapanthaka was also foremost among those skilled in mental transformation (cetovivaṭṭakusalānaṃ), but the Elder Mahāpanthaka was said to be foremost among those skilled in perceptual transformation (saññāvivaṭṭakusalānaṃ). Here, Cūḷapanthaka is called "skilled in mental transformation" because he attained the four rūpāvacara jhānas, and Mahāpanthaka is called "skilled in perceptual transformation" because he attained the four arūpāvacara jhānas. Cūḷapanthaka is called skilled in mental transformation because of his skill in concentration (samādhi), and Mahāpanthaka is called skilled in perceptual transformation because of his skill in insight (vipassanā). One is skilled in the characteristic of concentration, and the other in the characteristic of insight. Similarly, one is deep in concentration, and the other in insight. One is skilled in the condensation of factors (aṅga), and the other in the condensation of objects (ārammaṇa). Likewise, one is skilled in the definition of factors, and the other in the definition of objects. Thus, the connection should be made here.
Apica cūḷapanthakatthero rūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti cetovivaṭṭakusalo, mahāpanthako arūpāvacarajjhānalābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattoti saññāvivaṭṭakusalo. Ubhopi panthe jātattā panthakā nāma jātā. Tesaṃ paṭhamajāto mahāpanthako nāma, pacchājāto cūḷapanthako nāma.
Moreover, Elder Cūḷapanthaka, having attained the rūpāvacara jhānas, arose from the jhāna factors and attained arahantship, hence he is skilled in mental transformation. Mahāpanthaka, having attained the arūpāvacara jhānas, arose from the jhāna factors and attained arahantship, hence he is skilled in perceptual transformation. Both were born on the path (pantha), hence they are called Panthaka. Of these, the firstborn was named Mahāpanthaka, and the later-born was named Cūḷapanthaka.
Imesaṃ pana ubhinnampi pañhakamme ayamanupubbikathā – atīte kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagaravāsino dve bhātikā kuṭumbikā saddhā pasannā nibaddhaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanti. Tesu ekadivasaṃ kaniṭṭho satthāraṃ dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ bhikkhuṃ ‘‘mama sāsane manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca ayaṃ bhikkhu aggo’’ti etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā cintesi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu eko hutvā dve aṅgāni paripūretvā carati, mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane aṅgadvayapūrakena hutvā vicarituṃ vaṭṭatī’’ti. So purimanayeneva satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā evamāha – ‘‘yaṃ, bhante, bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake manomayaṅgena ca cetovivaṭṭakusalaṅgena ca ‘ayaṃ mama sāsane aggo’ti etadagge ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena so bhikkhu viya aṅgadvayapūrako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Now, this is the preliminary story concerning the deeds of both of them: It is said that in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, two faithful and devoted householder brothers living in the city of Haṃsavatī regularly went to the Teacher and listened to the Dhamma. One day, the younger brother saw the Teacher placing a monk endowed with two qualities—"This monk is foremost among those who create mind-made bodies in my dispensation and is skilled in mental transformation"—in the foremost position. He thought, "This monk is truly great, fulfilling two qualities while living. May I also, in the future, in the dispensation of a Buddha, live fulfilling two qualities." In the same way as before, he invited the Teacher, gave a great offering for seven days, and said, "Venerable sir, may I, by the fruit of this meritorious deed, become like that monk whom you placed in the foremost position seven days ago with the quality of mind-made bodies and the quality of skill in mental transformation, saying, 'This one is foremost in my dispensation.'"
Satthā anāgataṃ oloketvā anantarāyenassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, so taṃ imasmiṃ ṭhānadvaye ṭhapessatī’’ti byākaritvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Bhātāpissa ekadivasaṃ satthāraṃ saññāvivaṭṭakusalaṃ bhikkhuṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tatheva adhikāraṃ katvā patthanaṃ akāsi, satthāpi taṃ byākāsi.
The Teacher, looking to the future, saw that his wish would be fulfilled without any obstacle and declared, "In the future, at the end of a hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise, and he will place you in these two positions," and departed after giving his approval. One day, his brother also saw the Teacher placing a monk skilled in perceptual transformation in the foremost position, and having done the same meritorious deed, he made a wish, and the Teacher also declared it.
Te ubhopi janā satthari dharamāne kusalakammaṃ karitvā satthu parinibbutakāle sarīracetiye suvaṇṇapūjaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattā. Tesaṃ devamanussesu saṃsarantānaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ. Tattha mahāpanthakassa antarā katakalyāṇakammaṃ na kathiyati, cūḷapanthako pana kassapabhagavato sāsane pabbajitvā vīsati vassasahassāni odātakasiṇakammaṃ katvā devapure nibbatti. Atha amhākaṃ satthā abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvanamahāvihāre paṭivasati.
Both of these people performed meritorious deeds while the Teacher was living and, when the Teacher had passed away, made golden offerings to the relics shrine and were reborn in the heavenly realm after passing away from there. Thus, a hundred thousand kappas passed while they wandered among gods and humans. The good deeds done by Mahāpanthaka in between are not mentioned, but Cūḷapanthaka, having gone forth in the dispensation of Kassapa Buddha, spent twenty thousand years practicing the white kasiṇa meditation and was reborn in the heavenly realm. Then, our Teacher, having attained enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, resided near Rājagaha, in the Veḷuvana Monastery.
Imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā imesaṃ dvinnaṃ nibbattiṃ kathetuṃ vaṭṭati. Rājagahe kira dhanaseṭṭhikulassa dhītā attano dāseneva saddhiṃ santhavaṃ katvā ‘‘aññepi me imaṃ kammaṃ jāneyyu’’nti cintetvā evamāha – ‘‘amhehi imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkā, sace me mātāpitaro imaṃ dosaṃ jānissanti, khaṇḍākhaṇḍaṃ karissanti, videsaṃ gantvā vasissāmā’’ti hatthasāraṃ gahetvā aggadvārena nikkhamitvā ‘‘yattha vā tattha vā aññehi ajānanaṭṭhānaṃ gantvā vasissāmā’’ti ubhopi agamaṃsu.
At this point, it is fitting to tell the story of the rebirth of these two. It is said that in Rājagaha, the daughter of a wealthy merchant, having had intimacy with her own slave, thought, "Others might learn of this act of mine," and said, "We cannot live in this place. If my parents find out about this fault, they will cut me to pieces. Let us go and live in a foreign land." Taking her possessions, she left through the main gate, thinking, "We will go and live wherever others do not know us."
Tesaṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ saṃvāsamanvāya tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā gabbhassa paripākaṃ āgamma sāmikena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbho me paripākaṃ gato, ñātimittādivirahite ṭhāne gabbhavuṭṭhānaṃ nāma ubhinnampi amhākaṃ dukkhameva, kulagehameva gacchāmā’’ti. So ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti divase atikkamāpesi. Sā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo attano dosamahantāya gantuṃ na ussahati, mātāpitaro ca nāma ekantahitā, ayaṃ gacchatu vā mā vā, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Tasmiṃ gehā nikkhante sā gehe parikkhāraṃ paṭisāmetvā attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ anantaragehavāsīnaṃ ārocetvā maggaṃ paṭipajji.
While they were living in one place, a fetus was conceived in her womb as a result of their cohabitation. When the pregnancy came to term, she discussed it with her husband, "For both of us, childbirth in a place without relatives and friends would be painful. Let us go to our family home." He delayed, saying, "Let us go today, let us go tomorrow." She thought, "This fool does not dare to go because of the greatness of his fault. But my parents are always well-wishing. Whether he goes or not, I must go." When she left the house, she told the residents of the neighboring houses that she had returned her belongings to her family home and set out on the road.
Atha so puriso gharaṃ āgato taṃ adisvā paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagharaṃ gatā’’ti sutvā vegena anubandhitvā antarāmagge sampāpuṇi. Tassāpi tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. So ‘‘kiṃ idaṃ bhadde’’ti pucchi. Sāmi eko putto jātoti. Idāni kiṃ karissāmāti? Yassa atthāya mayaṃ kulagharaṃ gacchāma, taṃ kammaṃ antarāva nipphannaṃ, tattha gantvā kiṃ karissāma, nivattāmāti dvepi ekacittā hutvā nivattiṃsu. Tassa dārakassa ca panthe jātattā panthakoti nāmaṃ akaṃsu. Tassā nacirasseva aparopi gabbho patiṭṭhahi. Sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Tassapi dārakassa panthe jātattā paṭhamajātassa mahāpanthakoti nāmaṃ katvā pacchājātassa cūḷapanthakoti nāmaṃ akaṃsu.
Then that man came home, and not seeing her, asked the neighbors and, hearing that she had gone to her family home, quickly followed her and caught up with her on the way. There, her labor pains began. He asked, "What is this, my dear?" "Husband, a son is born." "What shall we do now?" "Why we are going to our family home has been accomplished on the way, what shall we do by going there? Let us return." Both agreed and returned. They named that boy Panthaka because he was born on the path. Soon after, another fetus was conceived in her womb. Everything should be elaborated in the same way as before. Because that boy was also born on the path, they named the firstborn Mahāpanthaka and the later-born Cūḷapanthaka.
Te dvepi dārake gahetvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ tattha vasantānaṃ ayaṃ mahāpanthakadārako aññe dārakajane ‘‘cūḷapitā mahāpitā ayyako ayyikā’’ti vadante sutvā mātaraṃ paṭipucchi – ‘‘amma, aññe dārakā kathenti ‘ayyako ayyikā’ti, kiṃ amhākaṃ ñātakā natthī’’ti? Āma, tāta, tumhākaṃ ettha ñātakā natthi, rājagahanagare pana vo dhanaseṭṭhi nāma ayyako, tattha tumhākaṃ bahū ñātakāti. Kasmā tattha na gacchatha ammāti? Sā attano agamanakāraṇaṃ puttassa akathetvā puttesu punappunaṃ kathentesu sāmikamāha – ‘‘ime dārakā ativiya maṃ kilamenti, kiṃ no mātāpitaro disvā maṃsaṃ khādissanti, ehi dārakānaṃ ayyakakulaṃ dassemā’’ti. Ahaṃ sammukhā bhavituṃ na sakkhissāmi, taṃ pana nayissāmīti. ‘‘Sādhu sāmi, yena kenaci upāyena dārakānaṃ ayyakakulameva daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti dvepi janā dārake ādāya anupubbena rājagahaṃ patvā nagaradvāre ekissā sālāya nivāsaṃ katvā dārakamātā dve dārake gahetvā āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocāpesi.
Taking both boys, they went to their own dwelling place. While they were living there, this boy Mahāpanthaka, hearing other children saying, "Grandfather, grandmother," asked his mother, "Mother, other children say 'grandfather, grandmother.' Don't we have relatives?" "Yes, dear, you don't have relatives here, but in the city of Rājagaha, there is a wealthy merchant named Dhanaseṭṭhi who is your grandfather. You have many relatives there." "Why don't you go there, mother?" She did not tell her son the reason for her not going, but when her sons repeatedly said so, she said to her husband, "These boys trouble me too much. Are my parents going to eat my flesh if they see me? Come, let us show the boys their grandfather's family." "I cannot appear in person, but I will take you there." "Good, husband, in any way, the boys should see their grandfather's family." Both of them, taking the boys, gradually reached Rājagaha and made their residence in a hall at the city gate. The boys' mother had it announced to her parents that she had come, bringing the two boys.
Te taṃ sāsanaṃ sutvā saṃsāre saṃsarantānaṃ na putto na dhītā nāma natthi, te amhākaṃ mahāparādhikā, na sakkā tehi amhākaṃ cakkhupathe ṭhātuṃ. Ettakaṃ pana dhanaṃ gahetvā dvepi janā phāsukaṭṭhānaṃ gantvā jīvantu, dārake pana idha pesentūti. Seṭṭhidhītā mātāpitūhi pesitaṃ dhanaṃ gahetvā dārake āgatadūtānaṃ hattheyeva datvā pesesi. Dārakā ayyakakule vaḍḍhanti. Tesu cūḷapanthako atidaharo, mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ dasabalassa dhammakathaṃ sotuṃ gacchati. Tassa niccaṃ satthu sammukhe dhammaṃ suṇantassa pabbajjāya cittaṃ nami. So ayyakaṃ āha – ‘‘sace tumhe anujāneyyātha, ahaṃ pabbajjeyya’’nti. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, mayhaṃ sakalalokassapi pabbajjato taveva pabbajjā bhaddikā. Sace sakkosi, pabbaja, tātā’’ti sampaṭicchitvā satthu santikaṃ gato. Satthā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhi, dārako te laddho’’ti? ‘‘Āma, bhante, ayaṃ dārako mayhaṃ nattā, tumhākaṃ santike pabbajāmīti vadatī’’ti āha.
Having heard that teaching, they said, "For those wandering in saṃsāra, there is no such thing as 'no son, no daughter.' They are great offenders to us. It is not permissible for them to stand in our sight. But taking this much wealth, let both of them go and live in a comfortable place, but send the children here." The wealthy merchant's daughter, having taken the wealth sent by her parents, gave the children into the hands of the messengers who had come. The children grew up in their maternal grandparents' family. Among them, Cūḷapanthaka was very young, but Mahāpanthaka went with his grandfather to hear the Dhamma talk of the Ten-Powered One. While constantly listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, his mind inclined towards ordination. He said to his grandfather, "If you would permit me, I would like to ordain." "What are you saying, dear? Your ordination is better for me than the ordination of the entire world. If you are able, ordain, dear," he replied, consenting, and went to the Teacher. The Teacher asked, "Well, great merchant, have you obtained the boy?" "Yes, Venerable Sir, this boy is my grandson; he says he wants to ordain in your presence," he said.
Satthā aññataraṃ piṇḍacārikaṃ ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi. Thero tassa tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi. So bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampadaṃ labhi. Upasampanno hutvā yonisomanasikāre kammaṃ karonto catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ lābhī hutvā jhānaṅgehi vuṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇi. Iti so saññāvivaṭṭakusalānaṃ aggo jāto. So jhānasukhena phalasukhena vītināmento cintesi – ‘‘sakkā nu kho imaṃ sukhaṃ cūḷapanthakassa dātu’’nti. Tato ayyakaseṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘mahāseṭṭhi sace tumhe sampaṭicchatha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti āha. Pabbājetha, bhanteti. Thero cūḷapanthakadārakaṃ pabbājetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Cūḷapanthakasāmaṇero bhātikassa santike.
The Teacher ordered a certain monk who went on alms rounds, "Ordain this boy." The Elder taught him the meditation on the five aspects of the body (tacapañcakakammaṭṭhāna) and ordained him. Having learned much of the Buddha's teaching, he received full ordination when he reached full age. Having been fully ordained, applying his mind systematically and purposefully, he attained the four immaterial absorptions (arūpāvacarajjhānānaṃ), and rising from the jhāna factors, he attained arahantship. Thus, he became the foremost of those skilled in mental transformation (saññāvivaṭṭakusalānaṃ). Spending his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition, he thought, "Is it possible to give this bliss to Cūḷapanthaka?" Then, going to the great merchant grandfather, he said, "Great merchant, if you agree, I will ordain Cūḷapanthaka." "Ordain him, Venerable Sir." The Elder ordained the young Cūḷapanthaka and established him in the ten precepts. Cūḷapanthaka, the novice, near his brother:
‘‘Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ,
"Just as a lotus, a red water lily, is sweet-smelling,
Fresh in the morning, its fragrance not yet faded,
Behold Aṅgīrasa shining forth,
Blazing like the sun in the sky." (saṃ. ni. 1.123; a. ni. 5.195) –
Imaṃ gāthaṃ gaṇhāti. Gahitagahitapadaṃ uparūparipadaṃ gaṇhantassa nassati. Tassa imaṃ gāthaṃ gahetuṃ vāyamantasseva cattāro māsā atikkantā. Atha naṃ mahāpanthako āha – ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekagāthampi gahetuṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana tvaṃ kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti. So therena paṇāmito vihārapaccante rodamāno aṭṭhāsi.
He took up this verse. As he took up each word, the previous word was lost. Four months passed while he was trying to learn this verse. Then Mahāpanthaka said to him, "Cūḷapanthaka, you are incapable in this dispensation. You cannot even learn one verse in four months. How then will you bring the duties of a renunciate to completion? Get out of here!" Dismissed by the Elder, he stood weeping at the edge of the monastery.
Tena samayena satthā rājagahaṃ upanissāya jīvakambavane viharati. Tasmiṃ samaye jīvako purisaṃ pesesi ‘‘pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ satthāraṃ nimantehī’’ti. Tena kho pana samayena mahāpanthako bhattuddesako hoti. So ‘‘pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhaṃ sampaṭicchatha, bhante’’ti vutto ‘‘cūḷapanthakaṃ ṭhapetvā sesānaṃ sampaṭicchāmī’’ti āha. Cūḷapanthako taṃ kathaṃ sutvā bhiyyosomattāya domanassappatto ahosi. Satthā cūḷapanthakassa khedaṃ disvā ‘‘cūḷapanthako mayi gate bujjhissatī’’ti gantvā avidūre ṭhāne attānaṃ dassetvā ‘‘kiṃ tvaṃ, panthaka, rodasī’’ti āha. Bhātā maṃ, bhante, paṇāmetīti. Panthaka, tuyhaṃ bhātikassa parapuggalānaṃ āsayānusayañāṇaṃ natthi, tvaṃ buddhaveneyyapuggalo nāmāti iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi ‘‘imaṃ gahetvā ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti vatvā bhāvehi panthakā’’ti.
At that time, the Teacher, having depended on Rājagaha, was dwelling in Jīvaka's mango grove. At that time, Jīvaka sent a man, saying, "Invite the Teacher together with five hundred monks." Now at that time, Mahāpanthaka was the allocator of food. When he was told, "Accept alms for five hundred monks, Venerable Sir," he said, "Except for Cūḷapanthaka, I accept for the rest." Having heard that, Cūḷapanthaka became even more dejected. Seeing Cūḷapanthaka's sorrow, the Teacher thought, "Cūḷapanthaka will understand when I go," and going, showing himself not far away, he said, "Why are you weeping, Panthaka?" "My brother is dismissing me, Venerable Sir." "Panthaka, your brother does not have the knowledge of the inclinations and underlying tendencies of other individuals. You are the kind of person to be trained by the Buddha," he declared by means of his power, and giving him a clean piece of cloth, he said, "Taking this, contemplate it, saying, 'rajoharaṇaṃ rajoharaṇa (removing stain), Panthaka.'"
So satthārā dinnaṃ coḷakhaṇḍaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’’nti hatthena parimajjanto nisīdi. Tassa parimajjantassa lomāni kiliṭṭhadhātukāni jātāni. Puna parimajjantassa ukkhaliparipuñchanasadisaṃ jātaṃ. So ñāṇaparipākaṃ āgamma tattha khayavayaṃ paṭṭhapetvā cintesi – ‘‘idaṃ coḷakhaṇḍaṃ pakatiyā paṇḍaraṃ parisuddhaṃ, upādinnakasarīraṃ nissāya kiliṭṭhaṃ jātaṃ, idaṃ cittampi evaṃgatikamevā’’ti. Samādhiṃ bhāvetvā cattāri rūpāvacarajjhānāni pādakāni katvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. So manomayajjhānalābhī hutvā eko hutvā bahudhā, bahudhā hutvā eko bhavituṃ samattho ahosi. Arahattamaggeneva cassa tepiṭakañca cha abhiññā ca āgamiṃsu.
He sat down, rubbing the cloth given by the Teacher with his hand, saying, "rajoharaṇaṃ rajoharaṇa." As he rubbed it, the hairs became like soiled elements. Rubbing it again, it became like a rag for wiping a pot. Having come to maturity of knowledge, establishing the arising and passing away there, he thought, "This cloth is naturally white and pure, but having depended on this body that is taken up, it has become soiled. The mind is also just like this." Having cultivated concentration, having made the four form absorptions (rūpāvacarajjhānāni) his foundation, he attained arahantship together with the discriminations (paṭisambhidā). Having obtained the power of mental creation, being one, he was able to become many; being many, he was able to become one. By the path of arahantship alone, the three baskets of the teachings (tepiṭaka) and the six supernormal knowledges (cha abhiññā) came to him.
Punadivase satthā ekūnehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ gantvā jīvakassa nivesane nisīdi. Cūḷapanthako pana attano bhikkhāya asampaṭicchitattāyeva na gato. Jīvako yāguṃ dātuṃ ārabhi, satthā hatthena pattaṃ pidahi. Kasmā, bhante, na gaṇhathāti? Vihāre eko bhikkhu atthi jīvakāti. So purisaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, bhaṇe, vihāre nisinnaṃ ayyaṃ gahetvā ehī’’ti. Cūḷapanthakattheropi tassa purisassa pure āgamanāyeva bhikkhusahassaṃ nimminitvā ekampi ekena asadisaṃ, ekassapi ca cīvaravicāraṇādisamaṇakammaṃ aññena asadisaṃ akāsi. So puriso vihāre bhikkhūnaṃ bahubhāvaṃ disvā gantvā jīvakassa kathesi – ‘‘bhante, imasmiṃ vihāre bhikkhusaṅgho bahutaro, tato pakkositabbaṃ bhadantaṃ na jānāmī’’ti. Jīvako satthāraṃ paṭipucchi – ‘‘konāmo, bhante, vihāre nisinnabhikkhū’’ti? Cūḷapanthako nāma jīvakāti. Gaccha bho ‘‘cūḷapanthako nāma kataro’’ti pucchitvā ānehīti. So vihāraṃ gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma, bhante, kataro’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’’ti bhikkhusahassampi kathesi. So punāgantvā jīvakassa kathesi ‘‘sahassamattā bhikkhū sabbepi ‘ahaṃ cūḷapanthako ahaṃ cūḷapanthako’ti kathenti, ahaṃ ‘asuko nāma pakkositabbo’ti na jānāmī’’ti. Jīvakopi paṭividdhasaccatāya ‘‘iddhimā bhikkhū’’ti nayato ñatvā ‘‘paṭhamaṃ kathanabhikkhumeva ‘tumhe satthā pakkosatī’ti vatvā cīvarakaṇṇe gaṇha tātā’’ti āha. So vihāraṃ gantvā tathā akāsi, tāvadeva sahassamattā bhikkhū antaradhāyiṃsu. So theraṃ gahetvā agamāsi. Satthā tasmiṃ khaṇe yāguṃ gaṇhi.
The next day, the Teacher, together with four hundred and ninety-nine monks, went and sat down in Jīvaka's residence. However, Cūḷapanthaka did not go, because his alms had not been accepted. Jīvaka began to give rice-gruel, but the Teacher covered his bowl with his hand. "Why, Venerable Sir, do you not accept?" "There is a monk in the monastery, Jīvaka." He sent a man, saying, "Go, my good man, take the venerable one sitting in the monastery and come here." Even before that man arrived, Cūḷapanthaka Thera created a thousand monks, none of whom were alike, and the behavior of each one, such as adjusting their robes, was different from the others. Seeing the abundance of monks in the monastery, the man went and told Jīvaka, "Venerable Sir, there are very many monks in this monastery. I do not know which venerable one to call." Jīvaka asked the Teacher, "What is the name of the monk sitting in the monastery, Venerable Sir?" "His name is Cūḷapanthaka, Jīvaka." "Go, good man, ask, 'Which one is named Cūḷapanthaka?' and bring him here." Going to the monastery, he asked, "Which one, Venerable Sir, is named Cūḷapanthaka?" "I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka," all the thousand monks said. He came back again and told Jīvaka, "About a thousand monks, all of them are saying, 'I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka.' I do not know which one should be called." Jīvaka, realizing the truth, understood the skillful means and said, "First, say to the monk who speaks, 'The Teacher is calling you,' and then grab the corner of his robe, dear." Going to the monastery, he did so, and immediately the thousand monks disappeared. He took the Thera and came. At that moment, the Teacher accepted the rice-gruel.
Dasabale bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘‘yāva mahantā vata buddhā nāma cattāro māse ekagāthaṃ gaṇhituṃ asakkontaṃ bhikkhuṃ evaṃmahiddhikaṃ akaṃsū’’ti. Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā gantvā paññattāsane nisajja ‘‘kiṃ vadetha, bhikkhave’’ti pucchi. Na bhagavā aññaṃ kiñci kathema, cūḷapanthakena tumhākaṃ santikā mahālābho laddhoti tumhākaṃyeva guṇaṃ kathemāti. Anacchariyaṃ, bhikkhave, idāni mayhaṃ ovādaṃ katvā lokuttaradāyajjalābho, ayaṃ atītepi aparipakkañāṇe ṭhitassa mayhaṃ ovādaṃ katvā lokiyadāyajjaṃ labhīti. Bhikkhū ‘‘kadā, bhante’’ti āyāciṃsu. Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ atītaṃ āharitvā dassesi.
When the Ten-Powered One had finished his meal and gone to the monastery, a discussion arose in the Dhamma assembly: "How great are the Buddhas! They made a monk who could not learn one verse in four months so powerful!" Knowing the thoughts of those monks, the Teacher went and sat down on the prepared seat, and asked, "What are you discussing, monks?" "No, Venerable Sir, we are not saying anything else. We are only talking about your virtues, saying that Cūḷapanthaka has obtained great gain from your presence." "It is not wonderful, monks, that having received my instruction now, he has gained supramundane inheritance. In the past, while his knowledge was still immature, he gained mundane gain having received my instruction." The monks asked, "When, Venerable Sir?" The Teacher brought forth the past and showed it to those monks.
Bhikkhave, atīte bārāṇasīnagare brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tasmiṃ samaye cūḷakaseṭṭhi nāma paṇḍito byatto sabbanimittāni jānāti. So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto antaravīthiyaṃ matamūsikaṃ disvā tasmiṃ khaṇe nakkhattaṃ samānetvā idamāha – ‘‘sakkā cakkhumatā kulaputtena imaṃ undūraṃ gahetvā dārabharaṇañca kātuṃ kammante ca payojetu’’nti. Aññataro duggatakulaputto taṃ seṭṭhissa vacanaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ ajānitvā kathessatī’’ti mūsikaṃ gahetvā ekasmiṃ āpaṇe biḷārassatthāya datvā kākaṇikaṃ labhi. Tāya kākaṇikāya phāṇitaṃ kiṇitvā ekena kuṭena pānīyaṃ gaṇhitvā araññato āgacchante mālākāre disvā thokaṃ thokaṃ phāṇitakhaṇḍaṃ datvā uḷuṅkena pānīyaṃ adāsi. Te tassa ekekaṃ pupphamuṭṭhiṃ adaṃsu. So tena pupphamūlena punadivasepi phāṇitañca pānīyaghaṭañca gahetvā pupphārāmameva gato. Tassa taṃdivasaṃ mālākārā aḍḍhaocitake pupphagacche datvā agamaṃsu. So nacirasseva iminā upāyena aṭṭha kahāpaṇe labhi.
"Monks, in the past, in the city of Bārāṇasī, a king named Brahmadatta ruled. At that time, there was a wise and clever man named Cūḷakaseṭṭhi, who knew all omens. One day, while going to attend upon the king, seeing a dead mouse in the space between the houses, having determined the auspicious constellation at that moment, he said this: 'It is possible for a wise clansman to take this mouse and make a living, and to employ it in his business.' Another poor clansman, having heard that wealthy man's words, thinking, 'He would not say this without knowing,' took the mouse and gave it to a shop for a cat and received a kākaṇika. With that kākaṇika, he bought palm-sugar and, taking water in a pot, he saw the gardeners coming from the forest and gave them a small piece of palm-sugar and gave them water with a ladle. They gave him a handful of flowers each. With that bunch of flowers, the next day, taking palm-sugar and a pot of water, he went to the flower garden again. That day, the gardeners gave him a half-price bunch of flowers and left. Before long, in this way, he obtained eight kahāpaṇas.
Puna ekasmiṃ vātavuṭṭhidivase chaḍḍitauyyānaṃ gantvā patitadārūnaṃ rāsiṃ katvā nisinno rājakumbhakārassa santikā soḷasa kahāpaṇe labhi. So catuvīsatiyā kahāpaṇesu jātesu ‘‘atthi ayaṃ upāyo mayha’’nti nagaradvārato avidūre ṭhāne ekaṃ pānīyacāṭiṃ ṭhapetvā pañcasate tiṇahārake pānīyena upaṭṭhahi. Te āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, samma, amhākaṃ bahupakāro, kiṃ te karomā’’ti? Sopi ‘‘mayhaṃ kicce uppanne karissathā’’ti vatvā ito cito ca vicaranto thalapathakammikena ca jalapathakammikena ca saddhiṃ mittasanthavaṃ akāsi. Tassa thalapathakammiko ‘‘sve imaṃ nagaraṃ assavāṇijako pañca assasatāni gahetvā āgamissatī’’ti ācikkhi. So tassa vacanaṃ sutvā tiṇahārakānaṃ saññaṃ datvā ekekaṃ tiṇakalāpaṃ diguṇaṃ katvā āharāpesi. Atha so assānaṃ nagaraṃ paviṭṭhavelāya tiṇakalāpasahassaṃ antaradvāre rāsiṃ katvā nisīdi. Assavāṇijo sakalanagare assānaṃ cāriṃ alabhitvā tassa sahassaṃ datvā taṃ tiṇaṃ gaṇhi.
Then, on a rainy day, going to an abandoned garden, making a pile of fallen wood, he sat down. He obtained sixteen kahāpaṇas from the royal potter. When twenty-four kahāpaṇas had been made, thinking, 'There is this opportunity for me,' placing a water pot not far from the city gate, he attended to five hundred grass-cutters with water. They said, 'Good man, you are very helpful to us. What shall we do for you?' He said, 'You will do it for me when a need arises,' and wandering here and there, he made friendship and acquaintance with those who worked on land and those who worked on the sea. The one who worked on land told him, 'Tomorrow a horse-trader will come to this city with five hundred horses.' Having heard his words, he gave the signal to the grass-cutters and had them bring each bundle of grass doubled. Then, at the time when the horses entered the city, he sat down, having piled up a thousand bundles of grass inside the gate. The horse-trader, not finding grazing for the horses in the entire city, gave him a thousand (kahāpaṇas) and took that grass.
Tato katipāhaccayenassa samuddakammikasahāyako ārocesi ‘‘paṭṭanaṃ mahānāvā āgatā’’ti. So ‘‘atthi ayaṃ upāyo’’ti aṭṭhahi kahāpaṇehi sabbaparivārasampannaṃ tāvakālikaṃ rathaṃ gahetvā nāvāpaṭṭanaṃ gantvā ekaṃ aṅgulimuddikaṃ nāvikassa saccakāraṃ datvā avidūre ṭhāne sāṇiṃ parikkhipāpetvā tattha nisinno purise āṇāpesi ‘‘bāhirakesu vāṇijesu āgatesu tatiyena paṭihārena ārocethā’’ti. ‘‘Nāvā āgatā’’ti sutvā bārāṇasito satamattā vāṇijā ‘‘bhaṇḍaṃ gaṇhāmā’’ti āgamaṃsu. Bhaṇḍaṃ tumhe na labhissatha, asukaṭṭhāne nāma mahāvāṇijena saccakāro dinnoti. Te tesaṃ sutvā tassa santikaṃ āgatā, pādamūlikapurisā purimasaññāvasena tatiyena pāṭihārena tesaṃ āgatabhāvaṃ ārocesuṃ. Te satamattāpi vāṇijā ekekaṃ sahassaṃ datvā tena saddhiṃ nāvāya pattikā hutvā puna ekekaṃ sahassaṃ datvā pattiṃ vissajjāpetvā bhaṇḍaṃ attano santakaṃ akaṃsu. So puriso dve satasahassāni gahetvā bārāṇasiṃ āgantvā ‘‘kataññunā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ satasahassaṃ gahetvā cūḷaseṭṭhissa santikaṃ gato.
Then, after a few days, his friend who worked on the sea announced, 'A great ship has arrived at the port.' Thinking, 'There is this opportunity,' taking a temporary cart complete with all amenities for eight kahāpaṇas, going to the ship harbor, giving a finger-ring to a sailor as security, having a cloth stretched around in a place not far away, he ordered the men sitting there, 'When foreign merchants arrive, announce it with the third strike.' Hearing that 'The ship has arrived,' about a hundred merchants from Bārāṇasī came, thinking, 'We will take the goods.' 'You will not get the goods. Security has been given to a great merchant in such and such a place.' Having heard that, they came to his presence. The men at the base of his feet, according to the previous signal, announced their arrival with the third strike. Those hundred merchants also, giving him one thousand each, became partners in the ship, and again, giving one thousand each, they released their partnership and made the goods their own. Having taken two hundred thousand, that man came to Bārāṇasī, thinking, 'It is fitting to be grateful,' taking one hundred thousand, he went to the presence of Cūḷaseṭṭhi.
Atha taṃ cūḷaseṭṭhi ‘‘kiṃ te, tāta, katvā idaṃ dhanaṃ laddha’’nti pucchi. So ‘‘tumhehi kathitaupāye ṭhatvā catumāsabbhantareyeva laddha’’nti āha. Seṭṭhi tassa vacanaṃ sutvā ‘‘idāni evarūpaṃ dārakaṃ parasantakaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vayappattaṃ dhītaraṃ datvā sakalakuṭumbassa sāmikaṃ akāsi. Sopi kulaputto seṭṭhino accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ gahetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato. Satthā dve vatthūni kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā abhisambuddhakāle imaṃ gāthamāha –
Then that Cūḷaseṭṭhi asked, 'Dear, what did you do to obtain this wealth?' He said, 'Having stood on the means spoken by you, I obtained it within just four months.' Having heard his words, the wealthy man thought, 'It is not fitting to make such a child another's property now,' and giving him his daughter when she came of age, he made him the master of his entire household. That clansman also, at the end of the wealthy man's life, having taken the position of wealthy man in that city, remained as long as he lived and then went according to his deeds. The Teacher, having related the two stories, connecting the sequence, at the time of his enlightenment, spoke this verse:
‘‘Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
"Even with a little, the intelligent one,
With skill and discernment;
Raises himself up,
As one kindles a small fire." (jā. 1.1.4);
Iti satthā dhammasabhāyaṃ sannisinnānaṃ imaṃ kāraṇaṃ dassesi. Ayaṃ dvinnampi mahāsāvakānaṃ pubbapatthanato paṭṭhāya anupubbikathā. Aparabhāge pana satthā ariyagaṇaparivuto dhammāsane nisinno manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ cetovivaṭṭakusalānañca cūḷapanthakattheraṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, saññāvivaṭṭakusalānaṃ mahāpanthakanti.
Thus, the Teacher showed this reason to those assembled in the Dhamma assembly. This is a sequential account starting from the prior aspirations of both great disciples. In the subsequent part, however, the Teacher, surrounded by the assembly of Noble Ones, sitting on the Dhamma seat, placed Cūḷapanthaka Thera in the foremost place among those skilled in mental transformation (cetovivaṭṭakusalānañca) by creating a mind-made body, and Mahāpanthaka in the foremost place among those skilled in perceiving transformation (saññāvivaṭṭakusalānaṃ).
Subhūtittheravatthu
The Story of Subhūti Thera
201.Tatiyearaṇavihārīnanti nikkilesavihārīnaṃ.Raṇanti hi rāgādayo kilesā vuccanti, tesaṃ abhāvena nikkilesavihāro araṇavihāro nāma. So yesaṃ atthi, te araṇavihārino. Tesaṃ araṇavihārīnaṃ subhūtitthero aggoti. Kiñcāpi hi aññepi khīṇāsavā araṇavihārinova, therena pana dhammadesanāya etaṃ nāmaṃ laddhaṃ. Aññe hi bhikkhū dhammaṃ desento uddissakaṃ katvā vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā kathenti, thero pana dhammaṃ desento satthārā desitaniyāmato anokkamitvā deseti, tasmā araṇavihārīnaṃ aggo nāma jāto.
201. In the third instance, araṇavihārīnaṃ means those who live without defilements. For raṇa means defilements such as greed, etc.; living without them is called araṇavihāra. Those who possess it are araṇavihārino. Among these araṇavihārino, Subhūti Thera is the foremost. Although other khīṇāsavas also live without defilements, the Thera obtained this designation through his teaching of the Dhamma. Other monks, when teaching the Dhamma, make it according to their own understanding, speaking either praise or blame; however, the Thera, when teaching the Dhamma, does not deviate from the rules taught by the Teacher, therefore, he became known as the foremost among those who live without defilements.
202.Catutthedakkhiṇeyyānanti dakkhiṇārahānaṃ. Tattha kiñcāpi aññepi khīṇāsavā aggadakkhiṇeyyā, thero pana piṇḍāya caranto ghare ghare mettājhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti ‘‘evaṃ bhikkhādāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti. Tasmā dakkhiṇeyyānaṃ aggoti vutto. Attabhāvo panassa susamiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya cittapaṭo viya ca ativiya virocati. Tasmā subhūtīti vuccati.
202. In the fourth instance, dakkhiṇeyyānaṃ means those worthy of offerings. Although other khīṇāsavas are also the foremost recipients of offerings, the Thera, while going for alms, enters the mettājhāna in each house, and rising from that attainment, he accepts alms, thinking, "Thus, it will be of great benefit to the givers of alms." Therefore, he is said to be the foremost among the dakkhiṇeyyas. His own state is very prosperous, shining exceedingly like an adorned archway or a painted cloth. Therefore, he is called Subhūti.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttare bhagavati anuppanneyeva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nandamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto attano parivārehi catucattālīsāya māṇavakasahassehi saddhiṃ pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, antevāsikepi jhānalābhino akāsi.
Regarding his predisposition for this distinction, this is the sequential story: It is said that in the city of Haṃsavatī, during the time before the arising of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy brahmin family and was given the name Nandamāṇava. Having reached adulthood, he mastered the three Vedas, and not finding essence in them, he, along with forty-four thousand young men from his retinue, took ascetic ordination at the foot of a mountain and developed the five abhiññās and eight samāpattis, and also made his disciples attainers of jhāna.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā loke nibbattitvā haṃsavatīnagaraṃ upanissāya viharanto ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ olokento nandatāpasassa antevāsikānaṃ jaṭilānaṃ arahattūpanissayaṃ nandatāpasassa ca dvīhaṅgehi samannāgatassa sāvakassa ṭhānantarapatthanaṃ disvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā pubbaṇhasamayaṃ pattacīvaramādāya sāriputtattherassa vatthumhi vuttanayeneva nandatāpasassa assamaṃ agamāsi. Tattha phalāphaladānañca pupphāsanapaññāpanañca nirodhasamāpattisamāpajjanañca vuttanayeneva veditabbaṃ.
At that time, Padumuttara Buddha arose in the world and, dwelling near the city of Haṃsavatī, one day at dawn, while surveying the world, he saw the potential for arahantship in the Jaṭilas, disciples of Nanda the ascetic, and the potential for Nanda the ascetic to aspire to the position of a disciple with two qualities. So, early in the morning, having attended to his bodily needs, taking his bowl and robe, he went to the hermitage of Nanda the ascetic, in the manner described in the story of Sāriputta Thera. There, the offering of fruits and flowers and the arranging of seats, and the entering into cessation should be understood in the manner already described.
Satthā pana nirodhā vuṭṭhito araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena cāti dvīhaṅgehi samannāgataṃ ekaṃ sāvakaṃ ‘‘isigaṇassa pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti āṇāpesi. So attano visaye ṭhatvā tepiṭakaṃ sammasitvā anumodanaṃ akāsi. Tassa desanāvasāne satthā sayaṃ dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sabbe catucattālīsasahassāpi tāpasā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Nandatāpaso pana anumodakassa bhikkhuno nimittaṃ gaṇhitvā satthu desanānusārena ñāṇaṃ pesetuṃ nāsakkhi. Satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti sesabhikkhūnaṃ hatthaṃ pasāresi. Sabbepi antarahitakesamassū iddhimayaparikkhārā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
The Teacher, having risen from cessation, commanded a certain disciple endowed with two qualities—living without defilements and being worthy of offerings—saying, "Make an approval of the flower seats for the group of ascetics." Standing in his own sphere, he reflected on the Tipitaka and made an approval. At the end of his discourse, the Teacher himself taught the Dhamma. At the conclusion of the discourse, all forty-four thousand ascetics attained arahantship. Nanda the ascetic, however, was unable to direct his knowledge according to the Teacher’s teaching, taking the monk who gave the approval as his model. The Teacher extended his hand to the remaining monks, saying, "Come, monks." All of them, with vanished hair and beards, possessing mind-made requisites, became like sixty-year-old elders.
Nandatāpaso tathāgataṃ vanditvā sammukhe ṭhito āha – ‘‘bhante, yena bhikkhunā isigaṇassa pupphāsanānumodanā katā, ko nāmoyaṃ tumhākaṃ sāsane’’ti? Araṇavihāriaṅgena ca dakkhiṇeyyaṅgena ca etadaggaṃ patto esoti. ‘‘Bhante, ahampi iminā sattāhakatena adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate panāhaṃ ekassa buddhassa sāsane ayaṃ thero viya dvīhaṅgehi samannāgato bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi. Nandatāpasopi kālena kālaṃ dasabalassa santike dhammaṃ sutvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatto. Idamassa kalyāṇakammaṃ. Antarā pana kammaṃ na kathiyati.
Nanda the ascetic, having venerated the Tathāgata, standing before him, said: "Venerable sir, by which monk was the approval of the flower seats made for the group of ascetics, who is he in your dispensation?" He is the one who has attained the foremost position in these two qualities: living without defilements and being worthy of offerings. "Venerable sir, I do not desire any other attainment through this meritorious act done for a week, but in the future, in the dispensation of a Buddha, may I be endowed with these two qualities like this Thera," he made his aspiration. The Teacher, seeing no obstruction, predicted his future and departed. Nanda the ascetic also, from time to time, having heard the Dhamma in the presence of the Ten-Powered One, without diminishing his jhāna, was reborn in the Brahma world. This was his auspicious deed. The intervening deeds, however, are not mentioned.
subhūtītissa nāmaṃ akaṃsu. Aparabhāge amhākaṃ satthā loke nibbatto rājagahaṃ upanissāya viharati. Tadā anāthapiṇḍiko seṭṭhi sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā attano sahāyakassa rājagahaseṭṭhino gharaṃ gato satthu uppannabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ sītavane viharantaṃ upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ sāvatthiṃ āgamanatthāya yācitvā pañcacattālīsayojane magge yojane yojane satasahassapariccāgena vihāre patiṭṭhāpetvā sāvatthiyaṃ rājamānena aṭṭhakarīsappamāṇaṃ jetarājakumārassa uyyānabhūmiṃ koṭisanthārena kiṇitvā tattha bhagavato vihāraṃ kāretvā adāsi. Vihāramahadivase ayaṃ subhūtikuṭimbiko anāthapiṇḍikaseṭṭhinā saddhiṃ gantvā dhammaṃ suṇanto saddhaṃ paṭilabhitvā pabbaji. So upasampanno dve mātikā paguṇaṃ katvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññe samaṇadhammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā mettājhānaṃ pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi. Dhammaṃ desento vuttanayeneva dhammaṃ katheti, piṇḍāya caranto vuttanayeneva mettājhānato vuṭṭhāya bhikkhaṃ gaṇhāti. Atha naṃ satthā imaṃ kāraṇadvayaṃ paṭicca araṇavihārīnañca dakkhiṇeyyānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
They gave him the name Subhūti. Later on, our Teacher arose in the world and dwelt near Rājagaha. At that time, Anāthapiṇḍika, the merchant, having taken his establishment goods to Sāvatthi, went to the house of his friend, the merchant of Rājagaha, and learning of the arising of the Teacher, approached the Teacher dwelling in Sītavana, and upon seeing him for the first time, was established in the fruit of stream-entry. Having requested the Teacher to come to Sāvatthi, he established monasteries along the forty-five yojana road, spending a hundred thousand (coins) at each yojana, and in Sāvatthi, having bought the pleasure garden of Prince Jeta, which was radiant like a well-arranged eight-karisa field, for a hundred million (coins), he had a monastery built there for the Blessed One and gave it to him. On the great monastery dedication day, this Subhūti householder, having gone with Anāthapiṇḍika the merchant, hearing the Dhamma, gained faith and went forth. Having been ordained, having mastered the two mātikās, having requested a meditation subject, while practicing the ascetic life in the forest, developing vipassanā, making mettājhāna the basis, he attained arahantship. When teaching the Dhamma, he taught the Dhamma in the manner already described, and while going for alms, having risen from the mettājhāna in the manner already described, he accepted alms. Then the Teacher, considering this twofold reason, placed him in the foremost position among the monks who live without defilements and are worthy of offerings.
Khadiravaniyarevatattheravatthu
The Story of Khadiravaniya Revata Thera
203.Pañcameāraññakānanti araññavāsīnaṃ.Revato khadiravaniyoti dhammasenāpatittherassa kaniṭṭhabhātiko. So yathā aññe therā araññe vasamānā vanasabhāgaṃ udakasabhāgaṃ bhikkhācārasabhāgañca sallakkhetvā araññe vasanti, na evaṃ vasi. Etāni pana sabhāgāni anādiyitvā ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisame khadiravane paṭivasati. Tasmā āraññakānaṃ aggoti vutto.
203. In the fifth instance, āraññakānaṃ means those who dwell in the forest. Revato Khadiravaniyo is the younger brother of the Dhamma-commander Thera. While other Theras, dwelling in the forest, consider the suitability of the forest area, the water supply, and the alms-round area, and then dwell in the forest, he did not dwell thus. Without giving importance to these suitable aspects, he resides in the Khadiravana, which is rough, gravelly, stony, and uneven. Therefore, he is said to be the foremost among those who dwell in the forest.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare nibbatto mahāgaṅgāya payāgapatiṭṭhānatitthe nāvākammaṃ karonto paṭivasati. Tasmiṃ samaye satthā satasahassabhikkhuparivāro cārikaṃ caranto payāgapatiṭṭhānatitthaṃ sampāpuṇi. So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘mayhaṃ kālena kālaṃ buddhadassanaṃ nāma natthi, ayaṃ me kalyāṇakammāyūhanakkhaṇo’’ti nāvāsaṅghāṭaṃ bandhāpetvā upari celavitānaṃ kāretvā gandhamālādāmāni osāretvā heṭṭhā varapotthakaṃ cittattharaṇaṃ attharāpetvā saparivāraṃ satthāraṃ paratīraṃ tāresi.
Regarding his predisposition for this distinction, this is the sequential story: It is said that in the past, during the time of Padumuttara Buddha, he was born in the city of Haṃsavatī and lived doing boat work at the bathing place established at the confluence of the Mahāgaṅga River. At that time, the Teacher, traveling on a tour with a retinue of one hundred thousand monks, reached the bathing place established at the confluence. Seeing the Ten-Powered One, he thought, "I rarely have the opportunity to see a Buddha, this is the moment to accumulate auspicious merit," having had a boat bridge constructed, having had a canopy of cloth made above, having hung garlands of scented flowers, having had a beautiful coverlet spread below, he carried the Teacher with his retinue to the other shore.
Tasmiṃ samaye satthā ekaṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ etadagge ṭhapesi. So nāviko taṃ disvā ‘‘mayāpi evamevaṃ anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā satthu pādamūle nipajjitvā, ‘‘bhante, tumhehi etadagge ṭhapito so bhikkhu viya ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane āraññakānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane tvaṃ āraññakānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi. Antarā pana aññaṃ kammaṃ na kathiyati.
At that time, the Teacher placed a certain forest-dwelling monk in that foremost position. Seeing that, the boatman thought, "May I also be the foremost among those who dwell in the forest in the dispensation of a Buddha in the future," having invited the Teacher, having given a great offering for a week, having prostrated himself at the Teacher's feet, he made the aspiration, "Venerable sir, like that monk placed in the foremost position by you, may I also be the foremost among those who dwell in the forest in the dispensation of a Buddha in the future." The Teacher, seeing no obstruction, predicted, "In the future, in the dispensation of Gotama Buddha, you will be the foremost among those who dwell in the forest," and departed. The other intervening deeds, however, are not mentioned.
revatotissa nāmaṃ akaṃsu. Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘vaḍḍhitavaḍḍhite dārake samaṇā sakyaputtiyā netvā pabbājenti, amhākaṃ puttaṃ revataṃ daharameva gharabandhanena bandhissāmā’’ti samānakulato dārikaṃ ānetvā revatassa ayyikaṃ vandāpetvā, ‘‘amma, tava ayyikāya mahallakatarā hohī’’ti āhaṃsu. Revato tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārikā daharā paṭhamavaye ṭhitā, imissā kira evaṃvidhaṃ rūpaṃ mama ayyikāya rūpasadisaṃ bhavissati, pucchissāmi tāva nesaṃ adhippāya’’nti cintetvā āha – ‘‘tumhe kiṃ kathethā’’ti? Tāta, ‘‘ayaṃ dārikā ayyikā viya te jaraṃ pāpuṇātū’’ti vadāmāti. So ‘‘imissā rūpaṃ evaṃvidhaṃ bhavissatī’’ti pucchi. Tāta, kiṃ vadesi, mahāpuññā evaṃvidhā hontīti.
They gave him the name Revata. Then his parents thought, "As the boy grows up, the Sakyan ascetics will take him away and ordain him; we will bind our son Revata with the bonds of household life while he is still young," having brought a girl from a family of equal status, having had Revata pay homage to his grandmother, they said, "Mother, be older than your grandmother." Hearing their words, Revata thought, "This girl is young, in her first youth, it seems that such a form as this will become like the form of my grandmother, I will ask them about their intention," thinking thus, he said, "What are you saying?" "Father, we are saying, ‘May this girl grow old for you like a grandmother.’" He asked, "Will her form be like this?" "Father, what are you saying? Those with great merit are like this."
So cintesi – ‘‘idaṃ kira rūpaṃ iminā niyāmena valittacaṃ bhavissati palitakesaṃ khaṇḍadantaṃ, ahaṃ evarūpe rūpe rajjitvā kiṃ karissāmi, mama bhātikānaṃ gatamaggameva gamissāmī’’ti kīḷanto viya hutvā samavaye taruṇadārake āha – ‘‘etha, bho, vidhāvanikaṃ karissāmā’’ti nikkhami. Tāta, maṅgaladivase mā bahi gacchāti. So dārakehi saddhiṃ kīḷanto viya attano dhāvanavāre sampatte thokaṃ gantvā papañcetvā āgacchati. Puna dutiyavāre sampatte tato turitaṃ viya gantvā āgato, tatiyavāre sampatte ‘‘ayaṃ me kālo’’ti ñatvā sammukhaṭṭhāneneva palāyitvā paṃsukūlikabhikkhūnaṃ nivāsaṭṭhānaṃ araññaṃ gantvā there abhivādetvā pabbajjaṃ yāci. Sappurisa mayaṃ taṃ na jānāma ‘‘kassāsi putto’’ti, tvañca alaṅkataniyāmeneva āgato, ko taṃ pabbājetuṃ ussahissatīti. So ubho bāhā paggayha ‘‘vilumpanti maṃ vilumpanti ma’’nti mahāravaṃ viravi. Ito cito ca bhikkhū sannipatitvā ‘‘sappurisa, imasmiṃ ṭhāne tava vatthaṃ vā piḷandhanaṃ vā koci gaṇhanto nāma natthi, tvañca ‘vilumpantī’ti vadasi, kiṃ sandhāya vadasī’’ti? Bhante, nāhaṃ vatthālaṅkāraṃ sandhāya vadāmi, tissannaṃ pana me sampattīnaṃ vilopo vattati, taṃ sandhāya vadāmi. Maṃ tāva tumhe mā pabbājayittha, bhātaraṃ pana me jānāthāti. Konāmo pana te bhātāti? Gihikāle upatisso nāma, idāni pana sāriputto nāma jātoti vadantīti. ‘‘Āvuso, evaṃ sante ayaṃ kulaputto amhākaṃ kaniṭṭhabhātiko nāma hoti, jeṭṭhabhātiko no dhammasenāpati puretaraṃyeva āha – ‘amhākaṃ ñātakā sabbeva micchādiṭṭhikā, yo koci amhākaṃ ñātīti āgacchati, taṃ yena tenupāyena pabbājeyyathā’ti. Ayaṃ pana therassa ajjhattabhātiko, pabbājetha na’’nti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājayiṃsu. Atha naṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne yojayiṃsu.
He thought, "This form will surely become wrinkled skin, gray hair, and broken teeth according to this rule; what shall I do being attached to such a form? I will go the same way as my brothers," pretending to play, he said to the young boys of the same age, "Come, friends, let us run a race," and went out. "Father, do not go out on the auspicious day." While playing with the boys, when it was his turn to run, he went a little way, made it slow, and came back. Again, when the second turn came, he went as if more quickly than that and came back; when the third turn came, knowing that "this is my time," running straight away, he went to the forest, the dwelling place of the paṃsukūlika monks, having greeted the Theras, he asked for ordination. "Good sir, we do not know you, ‘whose son are you?’ and you have come in the very manner of one adorned, who will dare ordain you?" Raising both arms, he cried out loudly, "They are robbing me, they are robbing me." Monks gathered from here and there and said, "Good sir, in this place there is no one taking your clothes or ornaments, yet you say 'they are robbing me,' with what intention do you speak?" "Venerable sirs, I do not speak with reference to clothes and ornaments, but the destruction of three of my attainments is at hand, with that intention I speak. Do not ordain me yet, but you know my brother?" "Who is your brother?" "In lay life he was named Upatissa, but now they say he is named Sāriputta." "Friend, in that case, this son of good family is our younger brother; our elder brother, the Dhamma-commander, had said earlier, ‘All our relatives are of wrong view; whoever comes saying they are our relative, you should ordain him by whatever means.’ This one is the Thera’s own brother, ordain him," they said, and having explained the meditation on the five aggregates of skin, they ordained him. Then, having fully ordained him after a year, they assigned him to the meditation subject.
Thero kammaṭṭhānaṃ gahetvā ācariyupajjhāyānaṃ avidūre ṭhāne vuttappakāraṃ khadiravanaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karoti. Tassa ‘‘arahattaṃ appatvā dasabalaṃ vā bhātikattheraṃ vā na passissāmī’’ti vāyamantasseva tayo māsā atikkantā, sukhumālakulaputtassa lūkhabhojanaṃ bhuñjantassa cittaṃ valītaṃ nāma hoti, kammaṭṭhānaṃ vimokkhaṃ na gataṃ. So temāsaccayena pavāretvā vutthavasso hutvā tasmiṃyeva ṭhāne samaṇadhammaṃ karoti. Tassa samaṇadhammaṃ karontassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi, so vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having taken the meditation subject, not far from the teachers and preceptors, the Thera entered the Khadiravana in the manner described and practiced the ascetic life. For him, as he strove, "Without attaining arahantship, I will not see the Ten-Powered One or my brother Thera," three months passed, and for the son of a delicate family eating rough food, his mind became strained, the meditation subject did not lead to liberation. After three months, having completed the rains retreat, having finished dwelling there, he continued to practice the ascetic life in that same place. While he was practicing the ascetic life, his mind became one-pointed, he developed vipassanā and attained arahantship.
Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti. Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattaṃ pattabhāvaṃ ñatvā, ‘‘sāriputta, ahampi gamissāmi, bhikkhūnaṃ ārocehī’’ti. Thero bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā, ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi. Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohīnakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmāva bahukā honti. Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmī’’ti nikkhanto.
Then venerable Sāriputta said to the Teacher, "Venerable sir, it seems that my younger brother Revata has gone forth, whether he is delighting (in the monastic life) or not, I will go and see him." Knowing that Revata was undertaking vipassanā, the Blessed One refused him twice, but when asked the third time, knowing that he had attained arahantship, "Sāriputta, I will also go, inform the monks." The Thera assembled the Sangha of monks and announced to all, "Friends, the Teacher wishes to go on tour, those who wish to go, come." At the time of the Ten-Powered One’s going on tour, there are few monks who are weary, for the most part there are many who wish to go, thinking, "We will see the Teacher’s golden-colored body, or we will hear the sweet Dhamma talk." Thus, the Teacher, surrounded by a great Sangha of monks, set out, "We will see Revata."
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dve maggā, kataramaggena saṅgho gacchatū’’ti. Kataramaggo, ānanda, ujukoti? Bhante, ujumaggo tiṃsayojano amanussapatho, parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkhoti. Ānanda, sīvali amhehi saddhiṃ āgatoti? Āma, bhante, āgatoti. Tena hi saṅgho ujumaggameva gaṇhatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmāti. Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ aṭavimaggaṃ abhiruhi. Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi. Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā ‘‘kahaṃ ayyo sīvali, kahaṃ ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti. Thero taṃ sakkārasammānaṃ gaṇhāpetvā satthu santikaṃ gacchati. Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji.
In one place, the Elder Ānanda, having reached a fork in the road, asked the Blessed One, "Venerable Sir, there are two paths at this place; which path should the Sangha take?" "Which path, Ānanda, is the direct one?" "Venerable Sir, the direct path is thirty yojanas long and a path without humans, but the detour is sixty yojanas, safe, and with plenty of alms." "Ānanda, did Sīvali come with us?" "Yes, Venerable Sir, he came." "Then, let the Sangha take the direct path; we will examine Sīvali's merit." The Teacher, with the Sangha of bhikkhus, ascended the forest path to examine the merit of the Elder Sīvali. From the place of ascending the path, the host of devas, at every yojana, constructed a city and prepared monasteries for the residence of the Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head. The devaputtas, like workmen sent by a king, taking rice gruel and hard food, went asking, "Where is Venerable Sīvali? Where is Venerable Sīvali?" The Elder accepted that honour and respect and went to the Teacher. The Teacher partook of it with the Sangha of bhikkhus.
Imināva niyāmena satthā sakkārasammānaṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyattherassa sabhāgaṭṭhānaṃ patto. Thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato. Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi. Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu. Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu. Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi. Imināva niyāmena tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
In this way, the Teacher, experiencing honour and respect, travelling at most one yojana daily, crossed the thirty-yojana wilderness and reached the shared dwelling place of the Elder Khadiravaniya. The Elder, having learned of the Teacher’s arrival, by his power, built monasteries sufficient for the Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, at his dwelling place, including a Perfumed Chamber for the Ten-Powered One, places for night and day, etc., and went to greet the Tathāgata. The Teacher entered the monastery by the decorated and prepared path. Then, when the Tathāgata had entered the Perfumed Chamber, the bhikkhus entered the allocated lodging places. The devas brought eight kinds of drinks, saying, "It is not the time for food." The Teacher drank the drink with the Sangha. In this way, half a month passed for the Tathāgata, experiencing honour and respect.
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu ‘‘satthā dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikabhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanamahāvihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti. Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti? Atha satthā cintesi – ‘‘mayi ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā bhikkhū nāma pavivekatthikā honti, revatassa aphāsuvihāro bhavissatī’’ti tato revatassa divāṭṭhānaṃ gato. Thero ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
Then some bhikkhus, feeling discontent, sat down in one place and started a discussion, "The Teacher, the Ten-Powered One, saying 'He is the younger brother of my foremost disciple,' has come to see such a newly ordained bhikkhu. What will he do near this monastery with the Jetavana Monastery or the Veluvana Monastery? This bhikkhu is the maker of such new works; what sort of samaṇa-practice will he do?" Then the Teacher thought, "If I stay long, this place will become crowded; forest-dwelling bhikkhus desire solitude; Revata will have an uncomfortable dwelling." So, he went to Revata's daytime dwelling. The Elder, leaning on a support plank at the edge of the walking course and sitting on a stone slab, saw the Teacher coming from afar and, having gone to greet him, paid homage.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, imaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kinti karosī’’ti? Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññarati nāma uppajjatīti. Satthā tasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññe nivāsānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūre ṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ nivattetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanātelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvaṃ akāsi. Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti. Paṭhamaṃ hi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdanti, jāṇukena gacchanti. Te gumbe ca gacche ca kaṇṭake ca maddantā attano vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiṃ sañjānanti. Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāre ādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā āgamaṃsu.
Then the Teacher asked him, "Revata, how do you feel hearing the sounds of wild animals and fierce elephants and horses in this place?" "Venerable Sir, hearing those sounds, forest delight arises in me." The Teacher, in that place, having spoken of the advantages of dwelling in the forest to the Elder Revata with five hundred verses, on the following day, after going for alms not far away, sent the Elder Revata away and caused the bhikkhus who had spoken ill of the Elder to forget their carrying sticks, sandals, oil flasks, and umbrellas. They, turning back for their requisites, could not recognize that place even while going back by the same path. Before, they had gone by a decorated and prepared path, but that day, going by a rough path, they sat squatting in that place, going on their knees. Pressing down on bushes, reeds, and thorns, they went to their own familiar dwelling place and recognized their umbrellas, sandals, carrying sticks, and oil flasks in that khadira thicket. At that time, knowing, "This bhikkhu has power," taking their requisites, they came saying, "The evident honour of the Ten-Powered One is like this."
Purato gatabhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchati – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti? Manāpaṃ upāsike nandanavanacittalatādipaṭibhāgaṃ taṃ senāsananti. Atha nesaṃ sabbapacchato āgatabhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatattherassa vasanaṭṭhāna’’nti. Mā puccha upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānametaṃ, ujjaṅgalaṃ sakkharapāsāṇavisamaṃ khadiravanaṃ etaṃ, tattha so bhikkhu viharatīti. Visākhā, purimānañca pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhatte gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā, vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce, ayyā, vaṇṇenti, ekacce nindanti, kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti? Visākhe ramaṇīyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ nāmāti vatvā imaṃ gāthamāha –
Bhikkhus who had gone ahead and Visākhā, the laywoman, while sitting in her house, asked, "Venerable Sirs, is the dwelling place of the Elder Revata agreeable?" "Laywoman, that lodging place is agreeable, like Nandanavana and Cittalatavana." Then bhikkhus who had come last of all asked her, "Is the dwelling place of the Elder Revata agreeable, lady?" "Do not ask, laywoman; this place is not fit to speak of; this is a desolate, stony, uneven khadira forest; that bhikkhu dwells there." Visākhā, having heard the words of the former and the latter bhikkhus, wondering, "Whose words are true?" after the meal, taking incense and garlands, went to attend upon the Ten-Powered One, and having paid homage, sat down to one side and asked the Teacher, "Venerable Sir, some, Venerable Sirs, praise the dwelling place of the Elder Revata, some criticize it; what is this, Venerable Sir?" "Visākhā, whether it is delightful or not, the place where the minds of the noble ones delight, that place is called delightful," having said this, he spoke this verse:
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
"Whether in a village or in a forest,
Whether in a valley or on a plain,
Wherever arahants dwell,
That land is delightful." (Dhp. 98; SN 1.261)
Atha satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the Teacher, in the latter part of the day, sitting in the midst of the assembly of noble ones at the Jetavana Monastery, established the Elder in the foremost place among forest-dwelling bhikkhus.
Kaṅkhārevatattheravatthu
The Story of the Elder Kaṅkhārevata
204.Chaṭṭhejhāyīnanti jhānalābhīnaṃ jhānābhiratānaṃ. So kira thero yā jhānasamāpattiyo dasabalo samāpajjati, tato appataraṃ ṭhapetvā bahutarā samāpajjati. Tasmā jhāyīnaṃ aggo nāma jāto. Kaṅkhāyanabhāvenakaṅkhārevatoti vuccati. Kaṅkhā nāma kukkuccaṃ, kukkuccakoti attho. Kiṃ pana aññe kukkuccakā natthīti? Atthi, ayaṃ pana thero kappiyepi kukkuccaṃ uppādesi. Tenassa kukkuccakatā atipākaṭā jātāti kaṅkhārevatotveva saṅkhaṃ gato.
204. Jhāyīnaṃ means those who have attained jhāna, those who delight in jhāna. It seems that the Elder attains more jhānasamāpatti than the Ten-Powered One, keeping less aside. Therefore, he became known as the foremost of those who meditate. Kaṅkhārevata is said because of the nature of doubt. Kaṅkhā means kukkucca, which means scruple. But are there no other scrupulous ones? There are, but this Elder even created scruples about what was allowable. Therefore, his scrupulousness became very evident, and he went by the name of Kaṅkhārevata.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāvasāne satthāraṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā pana so tumhehi ito sattadivasamatthake bhikkhu jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane jhāyīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anāgataṃ oloketvā samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane tvaṃ jhāyīnaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
In his question, the sequential story is this: it seems that in the time of the Buddha Padumuttara, in the same way as before, having gone to the monastery with a great crowd and stood at the edge of the assembly, while listening to the Dhamma, he saw the Teacher establishing a certain bhikkhu in the foremost place among those who delight in jhāna, thinking, "May I also be like this in the future," at the end of the discourse, having invited the Teacher and having made great offerings for seven days in the same way as before, he said to the Blessed One, "Venerable Sir, with this meritorious act, I do not desire any other attainment, but just as that bhikkhu was established by you in the foremost place among those who meditate seven days ago, so may I also be the foremost of those who meditate in the dispensation of a certain Buddha in the future," he made a wish. The Teacher, looking into the future and seeing the possibility of fulfillment, said, "In the future, at the end of a hundred thousand kappas, a Buddha named Gotama will arise; in his dispensation, you will be the foremost of those who meditate," and departed.
So yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthinagare mahābhogakule nibbatto pacchābhattaṃ dhammassavanatthaṃ gacchantena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dasabalassa dhammakathaṃ sutvā saddhaṃ paṭilabhitvā pabbajito upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā jhānaparikammaṃ karonto jhānalābhī hutvā jhānameva pādakaṃ katvā arahattaphalaṃ pāpuṇi. So dasabalena samāpajjitabbasamāpattīnaṃ appatarā ṭhapetvā bahutarā samāpajjanto ahorattaṃ jhānesu ciṇṇavasī ahosi. Atha naṃ aparabhāge satthā imaṃ guṇaṃ gahetvā jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. ‘‘Akappiyo, āvuso guḷo, akappiyā muggā’’ti (mahāva. 272) evaṃ pana kappiyesveva vatthūsu kukkuccassa uppāditatāya kukkuccasaṅkhātāya kaṅkhāya bhāvena kaṅkhārevatoti saṅkhaṃ gatoti.
Having done meritorious deeds for as long as he lived, wandering among devas and humans for a hundred thousand kappas, in the time of our Blessed One, he was born in a wealthy family in the city of Sāvatthi, and having gone to the monastery with a great crowd going to listen to the Dhamma after the meal and stood at the edge of the assembly, having gained faith after listening to the Dhamma of the Ten-Powered One, he went forth, obtained ordination, learned a meditation subject, and while developing jhāna, having attained jhāna, making jhāna the basis, he attained the fruit of arahantship. He, keeping aside the samāpattis that the Ten-Powered One could attain, attaining more, was constantly practicing jhāna day and night. Then, in the latter part of his life, the Teacher, having taken this quality, established him in the foremost place among those who meditate. Because of the production of scruples about things that are allowable, such as, "Friend, molasses is not allowable, mung beans are not allowable," he went by the name of Kaṅkhārevata, due to the nature of doubt, called kukkucca.
Soṇakoḷivisattheravatthu
The Story of the Elder Soṇakoḷivisa
205.Sattameāraddhavīriyānanti paggahitavīriyānaṃ paripuṇṇavīriyānaṃ.Soṇo koḷivisotisoṇoti tassa nāmaṃ,koḷivisoti gottaṃ. Koṭivessoti vā attho, issariyena koṭippattassa vessakulassa dārakoti adhippāyo. Yasmā pana aññesaṃ bhikkhūnaṃ vīriyaṃ nāma vaḍḍhetabbaṃ hoti, therassa pana hāpetabbameva ahosi. Tasmā esa āraddhavīriyānaṃ aggo nāma jāto.
205. Āraddhavīriyānaṃ means those who have aroused energy, those who have complete energy. Soṇo Koḷivisa: Soṇa is his name, Koḷivisa is his gotta. Or the meaning is Kotivessa, the son of a Vessa family who had attained a crore through power. Since the energy of other bhikkhus must be increased, but the Elder's had to be decreased, therefore, he became known as the foremost of those who have aroused energy.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte padumuttarabuddhakāle seṭṭhikule nibbatti, sirivaḍḍhakumārotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto purimanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti desanāpariyosāne dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vuttanayeneva patthanaṃ akāsi. Satthā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā purimanayeneva byākaritvā vihāraṃ gato.
In his question, the sequential story is this: it seems that in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, he was born in a wealthy family; they named him Sirivaḍḍhakumāra. Having reached adulthood, in the same way as before, having gone to the monastery and stood at the edge of the assembly, while listening to the Dhamma, he saw the Teacher establishing a certain bhikkhu in the foremost place among those who have aroused energy, thinking, "May I also be like this in the future," at the end of the discourse, having invited the Ten-Powered One and having given a great offering for seven days, he made a wish in the manner described. The Teacher, seeing the possibility of fulfillment of his wish, having declared it in the manner described, went to the monastery.
Sopi sirivaḍḍhaseṭṭhi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kappasatasahassaṃ atikkamitvā imasmiṃ kappe parinibbute kassapadasabale anuppanne amhākaṃ bhagavati bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhi. So attano sahāyakehi saddhiṃ gaṅgāyaṃ kīḷati. Tasmiṃ samaye eko jiṇṇacīvariko paccekabuddho ‘‘bārāṇasiṃ upanissāya gaṅgātīre paṇṇasālaṃ katvā vassaṃ upagacchissāmī’’ti udakena samupabyūḷhe daṇḍake ca valliyo ca saṃkaḍḍhati. Ayaṃ kumāro sahāyakehi saddhiṃ gantvā abhivādetvā ṭhito, ‘‘bhante, kiṃ karothā’’ti pucchi. Kumāra upakaṭṭhe antovasse pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭatīti. ‘‘Bhante, ajjeva ekadivasaṃ ayyo yathā tathā āgametu, ahaṃ sve ayyassa vasanaṭṭhānaṃ karissāmī’’ti āha. Paccekabuddho ‘‘tasseva kumārassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti āgatattā adhivāsesi. So tassa adhivāsanaṃ viditvā gato punadivase sakkārasammānaṃ sajjetvā paccekabuddhassa āgamanaṃ olokento aṭṭhāsi. Paccekabuddhopi ‘‘kahaṃ nu kho ajja bhikkhācāraṃ labhissāmī’’ti āvajjento ñatvā tasseva gehadvāraṃ agamāsi.
That Sirivaḍḍha-setthi also, having done kusala deeds for as long as he lived, wandering among devas and humans, having passed a hundred thousand kappas, in this kappa, after the passing away of Kassapa, the Ten-Powered One, before the arising of our Blessed One, took rebirth in a family in Bārāṇasī. He plays in the Ganges with his friends. At that time, a certain Paccekabuddha with worn-out robes, thinking, "Having relied on Bārāṇasī, I will build a leaf hut on the banks of the Ganges and observe the rains," dragged together branches and vines that had risen with the water. This youth, having gone with his friends, having paid homage, stood and asked, "Venerable Sir, what are you doing?" "Youth, it is fitting to obtain a dwelling place for those who have gone forth near the Ganges during the rainy season." "Venerable Sir, let the Venerable One spend just one day however he can; tomorrow I will make a dwelling place for the Venerable One," he said. The Paccekabuddha, thinking, "I will favour that youth," accepted. Knowing his acceptance, he went, and on the following day, having prepared honour and respect, stood looking out for the Paccekabuddha’s arrival. The Paccekabuddha also, reflecting, "Where will I get alms today?" knowing, went to the door of that very house.
Kumāro paccekabuddhaṃ disvā sampiyāyamāno pattaṃ ādāya bhikkhaṃ datvā ‘‘imaṃ antovassaṃ mayhaṃ gehadvārameva āgacchatha, bhante’’ti paṭiññaṃ gahetvā paccekabuddhe bhattakiccaṃ katvā pakkante attano sahāyakehi saddhiṃ gantvā ekadivaseneva paccekabuddhassa vasanapaṇṇasālañca caṅkamanañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca kārāpetvā adāsi. Tasseva paṇṇasālaṃ pavisanavelāya haritūpalittāya bhūmiyā ‘‘pādesu kalalaṃ mā laggī’’ti attano pārupanaṃ satasahassagghanakaṃ rattakambalaṃ bhūmattharaṇaṃ santharitvā kambalassa vaṇṇena saddhiṃ paccekabuddhassa sarīrappabhaṃ ekasadisaṃ disvā ativiya pasanno hutvā āha – ‘‘yathā tumhehi akkantakālato paṭṭhāya imassa kambalassa ativiya pabhā virocati, evameva mayhampi nibbattanibbattaṭṭhāne hatthapādānaṃ vaṇṇo bandhujīvakapupphavaṇṇo hotu, satakkhattuṃ vihatakappāsapaṭalaphassasadisova phasso hotū’’ti. So temāsaṃ paccekabuddhaṃ upaṭṭhahitvā pavāritakāle ticīvaraṃ adāsi. Paccekabuddho paripuṇṇapattacīvaro gandhamādanameva gato.
The youth, seeing the Paccekabuddha, delighted, took the bowl, gave alms, and having taken the promise, "Come to my house door during this rainy season, Venerable Sir," when the Paccekabuddha had finished his meal and departed, having gone with his friends, in one day, had a leaf hut made for the Paccekabuddha, as well as a walking course and places for night and day, and gave them. At the time of entering that very leaf hut, fearing that mud might stick to his feet on the green-smeared ground, having spread out a red blanket worth a hundred thousand as a ground covering, seeing the body's radiance of the Paccekabuddha similar to the colour of the blanket, he was exceedingly pleased and said, "Just as the radiance of this blanket has shone exceedingly from the time it was spread out by you, so may the colour of my hands and feet in every birth be the colour of a bandhujīvaka flower, may the touch be like the touch of cotton wool beaten a hundred times." He attended upon the Paccekabuddha for three months and at the time of invitation gave three robes. The Paccekabuddha, with his bowl and robes complete, went to Gandhamādana.
Sopi kulaputto devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kāḷacampānagare upaseṭṭhissa ghare paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya seṭṭhikulaṃ anekāni paṇṇākārasahassāni āgacchanti. Jātadivase ca sakalanagaraṃ ekasakkārasammānaṃ ahosi. Athassa nāmaggahaṇadivase mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto attano nāmaṃ gaṇhitvāva āgato, rattasuvaṇṇarasaparisittā viyassa sarīracchavī’’ti soṇakumārotvevassa nāmaṃ akaṃsu.
That clansman also, wandering among devas and humans, in the time of our Blessed One, took rebirth in the house of the upa-setthi in Kāḷacampā city. From the time of his conception, many thousands of gifts came to the setthi family. On the day of his birth, the entire city had one honour and respect. Then, on the day of naming him, his parents, saying, "Our son has come bearing his name, his body's complexion is like that of molten red gold," named him Soṇakumāra.
Athassa saṭṭhi dhātiyo upanetvā devakumāraṃ viya naṃ sukhena vaḍḍhesuṃ. Tassa evarūpaṃ āhāravidhānaṃ ahosi – saṭṭhikarīsamattaṃ ṭhānaṃ kasitvā tividhena udakena posenti. Kedāre pavisantīsu udakamātikāsu khīrodakassa ca gandhodakassa ca anekāni cāṭisahassāni āsiñcanti. Sālisīsānaṃ khīraggahaṇakāle sukādīnaṃ pāṇānaṃ ucchiṭṭhakaraṇanivāraṇatthaṃ vīhigabbhānaṃ sukhumālabhāvatthañca pariyantaparikkhepe ca antarantarā ca thambhe nikhanitvā upari daṇḍake datvā kilañjehi chādetvā samantā sāṇiyā parikkhipitvā sabbapariyante ārakkhaṃ gaṇhanti. Sasse nipphanne koṭṭhe catujātigandhehi paribhaṇḍaṃ katvā upari uttamagandhehi paribhāventi. Anekasahassapurisā khettaṃ oruyha sālisīsāni vaṇṭesu chinditvā muṭṭhimuṭṭhiyo katvā rajjukehi bandhitvā sukkhāpenti. Tato koṭṭhakassa heṭṭhimatale gandhe santharitvā upari sālisīsāni santharanti. Evaṃ ekantarikaṃ katvā santharantā koṭṭhakaṃ pūretvā dvāraṃ pidahanti, tivassasampattakāle koṭṭhakaṃ vivaranti. Vivaṭakāle sakalanagaraṃ sugandhagandhikaṃ hoti. Sālimhi pahate dhuttā thuse kiṇitvā gaṇhanti, kuṇḍakaṃ pana cūḷupaṭṭhākā labhanti. Musalaghaṭṭitake sālitaṇḍule vicinitvā gaṇhanti. Te suvaṇṇahīrakapacchiyaṃ pakkhipitvā satakālaṃ parissāvetvā gahite pakkuthitajātirase ekavāraṃ pakkhipitvā uddharanti, pamukhaṭṭhānaṃ sumanapupphasadisaṃ hoti. Taṃ bhojanaṃ suvaṇṇasarake pakkhipitvā pakkuthitaappodakamadhupāyāsapūritassa rajatathālassa upari katvā ādāya gantvā seṭṭhiputtassa purato ṭhapenti.
Then, bringing sixty nurses, they raised him with ease, like a young deva. His diet was as follows: they cultivated an area suitable for sixty karīsa measures of rice and nourished it with three types of water. As the waterways flowed into the rice paddies, they poured thousands of pots filled with milk-water and fragrant water. To prevent birds like parrots from spoiling the rice grains by pecking at them when the grains were milky, and to ensure the delicate condition of the rice embryos, they erected posts intermittently around the perimeter, placing beams on top, covering them with woven mats, and surrounding the entire area with cloth, maintaining a constant guard. Once the crop was harvested, they prepared the granary with four types of perfumes, fumigating it with the finest scents. Thousands of men descended into the field, cutting the rice ears at the stalks, making handfuls, tying them with ropes, and drying them. Then, they spread perfumes on the lower floor of the granary and layered the rice ears on top. Filling the granary by layering in this way, they closed the door, opening it when three years had passed. When opened, the entire city was filled with fragrance. When the rice was threshed, the winnowers gathered the chaff, while the rice powder was obtained by the cooks. They selected the rice grains from the mortar, placing them in a golden and diamond-studded bowl, rinsing them a hundred times, and then dipping them once in the juice of pakkuthita rice. The uppermost part resembled sumanā flowers. This food was placed in a golden bowl, set upon a silver platter filled with pakkuthita rice porridge with minimal water and honey, and taken to be placed before the wealthy man's son.
So attano yāpanamattaṃ bhuñjitvā gandhavāsitena udakena mukhaṃ vikkhāletvā hatthapāde dhovati. Athassa dhotahatthapādassa nānappakāraṃ mukhavāsaṃ upanenti. Tassa akkamanaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇaṃ attharanti. Hatthapādatalānissa bandhujīvakapupphavaṇṇāni honti, satakālavihatakappāsassa viya phasso, pādatalesu maṇikuṇḍalāvattavaṇṇāni lomāni jāyiṃsu. So kassacideva kujjhitvā ‘‘ājānāhi bhūmiṃ akkamissāmī’’ti vadati. Tassa vayappattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni ca upaṭṭhāpesuṃ. So mahāsampattiṃ anubhavanto devo maññe paṭivasati.
He would eat only enough to sustain himself, then rinse his mouth with fragrant water and wash his hands and feet. After he washed his hands and feet, they offered him various kinds of mouth fresheners. A fine embroidered cloth was spread in the place where he would step. The soles of his feet were the color of bandhujīvaka flowers, with a texture like cotton that had been handled a hundred times. Hairs the color of ruby earrings grew on the soles of his feet. He would only get angry and say, "Be aware, I will step on the ground." When he came of age, they built three palaces suitable for the three seasons and provided entertainment. He lived enjoying great wealth, as if he were a deva.
Atha amhākaṃ satthari sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya viharante pādalomadassanatthaṃ raññā māgadhena pakkosāpetvā asītiyā gāmiyasahassehi saddhiṃ satthu santikaṃ pahito dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ bhagavā ‘‘anuññātosi mātāpitūhī’’ti pucchitvā ananuññātabhāvaṃ sutvā ‘‘na kho, soṇa, tathāgatā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentī’’ti paṭikkhipi. So ‘‘sādhu bhagavā’’ti tathāgatassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā mātāpitūnaṃ santikaṃ gantvā anujānāpetvā satthu santikaṃ āgamma aññatarassa bhikkhuno santike pabbaji. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 243) āgatameva.
Then, when our Teacher attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, while dwelling near Rājagaha, he was summoned by King Māgadha to see the hairs on his feet. Having listened to the Dhamma teaching, Soṇa, along with eighty thousand villagers who accompanied him, developed faith and requested ordination from the Teacher. Then the Blessed One asked him, "Have you been permitted by your parents?" Hearing that he had not been permitted, he refused, saying, "Tathāgatas do not ordain a son without the permission of his parents, Soṇa." He, replying "Sādhu, Bhante" respectfully accepted the word of the Tathāgata, went to his parents, obtained their permission, returned to the Teacher, and was ordained by a certain bhikkhu. This is a summary of the story here; the full details of his ordination are found in the Pali (Mahāva. 243).
Tassa pabbajjañca upasampadañca labhitvā rājagahe viharantassa sambahulā ñātisālohitā ca sandiṭṭhasambhattā ca sakkārasammānaṃ āharanti, rūpanipphattiyā vaṇṇaṃ kathenti, aññepi janā passituṃ āgacchanti. Thero cintesi – ‘‘mama santikaṃ bahū janā āgacchanti, kammaṭṭhāne vā vipassanāya vā kammaṃ kātuṃ kathaṃ sakkhissāmi, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanasusānaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kareyyaṃ. Tatra hi susānanti jigucchitvā bahū janā nāgamissanti, evaṃsante mama kiccaṃ matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti satthu santike kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sītavanaṃ gantvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhi. So cintesi – ‘‘mayhaṃ sarīraṃ paramasukhumālaṃ, na kho pana sakkā sukheneva sukhaṃ pāpuṇituṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Tato ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamakāsi. Tassa sukhumālānaṃ pādatalānaṃ antantehi phoṭā uṭṭhāya bhijjiṃsu, caṅkamo ekalohitova ahosi. Pādesu avahantesu jaṇṇukehipi hatthehipi vāyamitvā caṅkamati. Evaṃ vīriyaṃ daḷhaṃ karontopi obhāsamattampi nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘sace aññopi āraddhavīriyo bhaveyya, mādisova bhaveyya. Ahaṃ kho pana evaṃ vāyamantopi maggaṃ vā phalaṃ vā uppādetuṃ na sakkomi, addhā nevāhaṃ ugghaṭitaññū, na vipañcitaññū, na neyyo, padaparamena mayā bhavitabbaṃ. Kiṃ me pabbajjāya, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjissāmi puññāni ca karissāmī’’ti.
After receiving ordination and higher ordination and dwelling in Rājagaha, many relatives and acquaintances brought him offerings and honor, praising his beautiful complexion, and other people came to see him. The Elder thought, "Many people come to me; how will I be able to do my work, either meditation or insight practice? I should ask the Teacher for a meditation subject and go to the Sītavana charnel ground to practice the life of a samana. In the charnel ground, many people will not come, disgusted, and in that case, my task will reach its completion." After asking the Teacher for a meditation subject, he went to Sītavana and began to practice the life of a samana. He thought, "My body is very delicate; it is not possible to attain happiness merely through ease. It is proper to practice the life of a samana even by mortifying the body." Then, resolving only to stand and walk, he made effort. Blisters arose on the soles of his delicate feet and burst, and the walking path became like a pool of blood. When his feet failed, he walked by supporting himself with his knees and hands. Even while making such strong effort, unable to produce even a glimmer of insight, he thought, "If there were another who had aroused energy, he would be like me. But even striving in this way, I am unable to produce the path or the fruit. Truly, I am neither ugghaṭitaññū, nor vipañcitaññū, nor neyya; I must be padaparama. What is the use of my going forth? I will return to the lower life and enjoy pleasures and do meritorious deeds."
Tasmiṃ samaye satthā therassa vitakkaṃ ñatvā sāyanhasamaye bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā lohitena phuṭṭhaṃ caṅkamaṃ disvā theraṃ vīṇovādena (mahāva. 243) ovaditvā vīriyasamathayojanatthāya tassa kammaṭṭhānaṃ kathetvā gijjhakūṭameva gato. Soṇattheropi dasabalassa sammukhā ovādaṃ labhitvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi. Atha satthā aparabhāge jetavane bhikkhusaṅghaparivuto dhammaṃ desento theraṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At that moment, the Teacher, knowing the Elder's thought, went there in the evening accompanied by the Sangha of bhikkhus. Seeing the walking path covered in blood, he advised the Elder with the simile of the lute (Mahāva. 243), and to harmonize effort and tranquility, he taught him a meditation subject and then went to Gijjhakūṭa. Soṇa Thera, having received instruction in the presence of the Ten-Powered One, soon became established in Arahatship. Then, in the latter part of the day, the Teacher, while teaching the Dhamma surrounded by the Sangha of bhikkhus at Jetavana, placed the Thera in the foremost position among those who have aroused energy.
Soṇakuṭikaṇṇattheravatthu
The Story of Soṇa Kuṭikaṇṇa Thera
206.Aṭṭhamekalyāṇavākkaraṇānanti vākkaraṇaṃ vuccati vacanakiriyā, madhuravacanānanti attho. Ayañhi thero dasabalena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā tathāgatassa madhurena sarena dhammakathaṃ kathesi. Athassa satthā sādhukāraṃ adāsi. Tasmā so kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo nāma jāto.Soṇoti tassa nāmaṃ, koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanaṃ dhāresi. Tasmākuṭikaṇṇoti vuccati, koṭikaṇṇoti attho.
206. Kalyāṇavākkaraṇānaṃ in the eighth, means vākkaraṇaṃ, which is the act of speaking, meaning one who speaks sweetly. This Thera spoke a Dhamma talk with a sweet voice to the Tathāgata in the same Gandhakuti as the Ten-Powered One. Then the Teacher gave him approval. Therefore, he became known as the foremost of Kalyāṇavākkaraṇānaṃ. Soṇa was his name, but he wore ear ornaments worth a koṭi. Therefore, he is called Kuṭikaṇṇa, meaning one with ear ornaments worth a koṭi.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi padumuttarabuddhakāle purimanayeneva mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhatvā satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate ekassa buddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, yaṃ bhikkhuṃ tumhe ito sattadivasamatthake kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapayittha, ahampi imassa adhikārakammassa phalena anāgate ekassa buddhassa sāsane tathārūpo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
This is the introductory story to the verse: In the time of Padumuttara Buddha, in the same way as before, he went to the monastery with a large crowd and, standing at the edge of the assembly, listened to the Teacher's Dhamma. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those with beautiful speech, he thought, "May I also, in the future, in the Sāsana of a Buddha, be the foremost of those with beautiful speech." Inviting the Ten-Powered One, he gave a great alms offering for seven days, and said, "Bhante, the bhikkhu whom you placed in the foremost position among those with beautiful speech seven days ago, by the fruit of this meritorious deed, may I also be such in the future, in the Sāsana of a Buddha." The Teacher, seeing no obstacle for him, predicted, "In the future, in the Sāsana of Gotama Buddha, you will be the foremost of those with beautiful speech," and departed.
Sopi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa uppattito puretarameva devalokā cavitvā kāḷiyā nāma kuraragharikāya upāsikāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā paripakke gabbhe rājagahanagare attano kulanivesanaṃ āgatā.
He also, having done meritorious deeds for his entire life, wandering among devas and humans for a hundred thousand aeons, after passing away from the deva world, just before the arising of our Ten-Powered One, took rebirth in the womb of a female lay disciple named Kāḷī in a kuraraghara.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ satthā sabbaññutaṃ patto isipatane dhammacakkaṃ pavattesi. Dhammacakkappavattane dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu. Tattha eko aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatīnaṃ abbhantare sātāgiro nāma yakkho dasabalassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ evaṃ madhuradhammakathā mama sahāyena hemavatena sutā na sutā’’ti? So devasaṅghassa antare olokento taṃ apassitvā ‘‘addhā mama sahāyo tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi dasabalassa ceva vaṇṇaṃ kathessāmi, paṭividdhadhammañca ārocessāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakena tassa santikaṃ pāyāsi.
At that time, our Teacher, having attained omniscience, set the Wheel of Dhamma in motion at Isipatana. At the turning of the Wheel of Dhamma, devas from ten thousand world-systems gathered. Among them, Sātāgira, a yakkha general among the twenty-eight yakkha generals, having listened to the Dhamma talk of the Ten-Powered One, became established in the fruit of stream-entry and thought, "Has this sweet Dhamma talk been heard by my friend Hemavata, or not?" Looking around in the midst of the assembly of devas and not seeing him, he thought, "Truly, my friend does not know of the arising of the Triple Gem. I will go and describe the virtues of the Ten-Powered One and announce the Dhamma he has realized." He set out with his retinue towards him, just above Rājagaha.
Hemavatopi tiyojanasahassaṃ himavantaṃ akālapupphitaṃ disvā ‘‘mama sahāyena sātāgirena saddhiṃ himavantakīḷitaṃ kīḷissāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ rājagahamatthakeneva pāyāsi. Tesaṃ dvinnampi aggabalakāyā kulagharikāya kāḷiupāsikāya nivesanamatthake samāgantvā ‘‘tumhe kassa parisā, mayaṃ sātāgirassa. Tumhe kassa parisā, mayaṃ hemavatassā’’ti āhaṃsu. Te haṭṭhatuṭṭhāva gantvā tesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocayiṃsu. Tepi taṃkhaṇaññeva upāsikāya nivesanamatthake samāgacchiṃsu. Sātāgiro hemavataṃ āha – ‘‘kahaṃ, samma, gacchasī’’ti? Tava santikaṃ sammāti. Kiṃkāraṇāti? Himavantaṃ pupphitaṃ disvā tayā saddhiṃ tattha kīḷissāmīti. Tvaṃ pana, samma, kahaṃ gacchasīti? Tava santikaṃ, sammāti. Kiṃkāraṇāti? Tvaṃ himavantassa kena pupphitabhāvaṃ jānāsīti? Na jānāmi, sammāti. Suddhodanamahārājassa putto siddhatthakumāro dasasahassilokadhātuṃ kampetvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ majjhe anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattesi. Tassa pavattitabhāvaṃ na jānāsīti? Na jānāmi, sammāti. Tvaṃ ettakameva ṭhānaṃ pupphitanti aññāsi, tassa pana purisassa sakkāratthāya sakaladasasahassacakkavāḷaṃ ekamālāguḷasadisaṃ ajja jātaṃ sammāti. Mālā tāva pupphantu, tayā so satthā akkhīni pūretvā diṭṭhoti. Āma, samma, satthā ca me diṭṭho, dhammo ca suto, amatañca pītaṃ. Ahaṃ ‘‘etaṃ amatadhammaṃ tampi jānāpessāmī’’ti tava santikaṃ āgatosmi, sammāti. Tesaṃ aññamaññaṃ kathentānaṃyeva upāsikā sirisayanato uṭṭhāya nisinnā taṃ kathāsallāpaṃ sutvā sadde nimittaṃ gaṇhi. ‘‘Ayaṃ saddo uddhaṃ, na heṭṭhā, amanussabhāsito, no manussabhāsito’’ti sallakkhetvā ohitasotā paggahitamānasā hutvā nisīdi. Tato –
Hemavata also, seeing the three thousand yojanas of the Himalayas blooming out of season, thought, "I will play in the Himalayas with my friend Sātāgira," and set out with his retinue towards him, just above Rājagaha. The two powerful leaders arrived with their retinues at the residence of the female lay disciple Kāḷī. They said, "Whose retinue are you? We are Sātāgira's." "Whose retinue are you? We are Hemavata's." Delighted, they went and announced this to their yakkha generals. Those yakkha generals also arrived at the residence of the female lay disciple at that very moment. Sātāgira said to Hemavata, "Where are you going, friend?" "To your place, friend." "Why?" "Having seen the Himalayas blooming, I will play there with you." "But where are you going, friend?" "To your place, friend." "Why?" "How do you know that the Himalayas are blooming?" "I do not know, friend. Siddhattha Kumāra, the son of King Suddhodana, having shaken the ten-thousandfold world-system and realized all-knowing wisdom, set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma among the devas of ten thousand world-systems. Do you not know of his having set it in motion?" "I do not know, friend. You only knew that this one place was blooming, but today the entire ten-thousandfold world-system has become like a single garland for the sake of honoring that person, friend. Let the garland bloom; have you seen that Teacher, filling your eyes?" "Yes, friend, I have seen the Teacher, and the Dhamma has been heard, and the Deathless has been drunk. I have come to your place, friend, so that I may also make that Deathless Dhamma known to you." While they were speaking to each other, the female lay disciple Kāḷī, having risen from her bed and sat down, heard that conversation and took it as a sign. Perceiving, "This sound is upwards, not downwards, spoken by non-humans, not spoken by humans," she sat down with attentive ears and a focused mind. Then –
‘‘Ajja pannaraso uposatho (iti sātāgiro yakkho),
"Today is the fifteenth, the Uposatha (thus spoke Sātāgira Yakkha),
A divine night has arrived;
Let us go see the Teacher named Anoma,
Come, Gotama." (Sn. 153) –
Evaṃ sātāgirena vutte –
Thus, when Sātāgira spoke –
‘‘Kacci mano supaṇihito (iti hemavato yakkho),
"Is the mind well directed (thus spoke Hemavata Yakkha),
Towards beings who are steadfast;
Is he master of his intention,
In the liked and the disliked?" (Sn. 154);
Evaṃ hemavato satthu kāyasamācārañca ājīvañca manosamācārañca pucchi. Pucchitaṃ pucchitaṃ sātāgiro vissajjesi. Evaṃ satthu sarīravaṇṇaguṇavaṇṇakathanavasena hemavatasuttante niṭṭhite hemavato sahāyakassa dhammadesanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
Thus Hemavata asked about the Teacher's bodily conduct, livelihood, and mental conduct. Sātāgira explained each question as it was asked. Thus, with the Hemavata Sutta completed with a description of the Teacher's physical and virtuous qualities, Hemavata, in accordance with the Dhamma teaching of his friend, sent forth his knowledge and was established in the fruit of stream-entry.
Atha, kāḷī upāsikā, parassa dhamme desīyamāne tathāgataṃ adiṭṭhapubbāva hutvā anussavappasādaṃ uppādetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhojanaṃ bhuñjamānā viya sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Sā sabbamātugāmānaṃ antare paṭhamakasotāpannā sabbajeṭṭhikā ahosi. Tassā saha sotāpattibhāvena tameva rattiṃ gabbhavuṭṭhānaṃ jātaṃ, paṭiladdhadārakassa nāmaggahaṇadivase soṇoti nāmaṃ akāsi. Sā yathāruciyā kulagehe vasitvā kulagharameva agamāsi.
Then, Kāḷī, the female lay disciple, having never seen the Tathāgata before, generated faith based on hearsay while the Dhamma was being taught to another, like one eating food prepared for another, she was established in the fruit of stream-entry. She was the eldest and first among all women to become a stream-enterer. Along with her attainment of stream-entry, the birth occurred that very night. On the day of naming the child, they named him Soṇa. Having lived in her family home as she pleased, she returned to her own family.
Tasmiṃ samaye mahākaccānatthero taṃ nagaraṃ upanissāya upavatte pabbate paṭivasati. Upāsikā theraṃ upaṭṭhāti. Thero nibaddhaṃ tassā nivesanaṃ gacchati. Soṇadārakopi nibaddhaṃ therassa santike vicaranto vissāsiko ahosi. So aparena samayena therassa santike pabbaji. Thero taṃ upasampādetukāmo tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā upasampādesi. So upasampanno kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā therasseva santike suttanipātaṃ uggaṇhitvā vutthavasso pavāretvā satthāraṃ passitukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchi. Thero āha – ‘‘soṇa, tayi gate satthā taṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāpetvā dhammaṃ ajjhesissati, tvaṃ dhammaṃ kathessasi. Satthā tava dhammakathāya pasīditvā tuyhaṃ varaṃ dassati. Tvaṃ varaṃ gaṇhanto imañca imañca gaṇhāhi, mama vacanena dasabalassa pāde vandāhī’’ti. So upajjhāyena anuññāto mātuupāsikāya gehaṃ gantvā ārocesi. Sāpi ‘‘sādhu, tāta, tvaṃ dasabalaṃ passituṃ gacchanto imaṃ kambalaṃ āharitvā satthu vasanagandhakuṭiyā bhūmattharaṇaṃ katvā attharāhī’’ti kambalaṃ adāsi. Soṇatthero taṃ ādāya senāsanaṃ saṃsāmetvā anupubbena satthu vasanaṭṭhānaṃ gantvā dasabalassa buddhāsane nisinnavelāyameva upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, imassa bhikkhussa senāsanaṃ jānāhī’’ti. Thero satthu adhippāyaṃ ñatvā antogandhakuṭiyaṃyeva bhūmattharaṇaṃ ussārento viya atthari.
At that time, the Venerable Mahākaccāna was residing near that city, on Upavatta Mountain. A female lay follower attended to the Elder. The Elder regularly went to her dwelling. Soṇadāraka also, constantly frequenting the Elder’s presence, became intimate with him. Later, he went forth into homelessness under the Elder. Desiring to confer the higher ordination on him, the Elder sought a chapter (of monks) for three years and then conferred the higher ordination. Having been ordained, he requested a meditation subject, developed insight, and attained arahantship. Then, near the Elder himself, he learned the Sutta Nipāta. Having spent the rainy season and performed pavāraṇā, wishing to see the Teacher, he took leave of his preceptor. The Elder said, "Soṇa, when you go, the Teacher will have you reside in the single-perfumed chamber and will question you about the Dhamma; you will speak the Dhamma. The Teacher, pleased with your Dhamma talk, will give you a boon. When you receive the boon, take this and this. With my words, pay homage to the feet of the Ten-Powered One." Permitted by his preceptor, he went to the house of his mother, the female lay follower, and informed her. She too said, "Good, dear, when you go to see the Ten-Powered One, having brought this blanket, spread it as a floor covering in the Teacher's perfumed dwelling." So she gave him a blanket. Soṇa Thera, having taken it, arranged his dwelling and gradually went to the Teacher’s residence. Just as the Ten-Powered One was sitting on the Buddha’s seat, he approached, paid homage, and stood to one side. The Teacher, exchanging friendly greetings with him, addressed the Venerable Ānanda, "Ānanda, find lodging for this bhikkhu." The Elder, knowing the Teacher’s intention, spread the blanket as a floor covering, as if raising it in the inner perfumed chamber.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi, āyasmāpi kho soṇo bahudevarattiṃ ajjhokāse vītināmetvā vihāraṃ pāvisi. Satthā pacchimayāme sīhaseyyaṃ kappetvā paccūsasamaye vuṭṭhāya nisīditvā ‘‘ettakena kālena soṇassa kāyadaratho paṭippassaddho bhavissatī’’ti ñatvā āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti. Soṇatthero madhurassarena ekabyañjanampi avināsento aṭṭhakavaggiyāni suttāni (su. ni. 772 ādayo) abhāsi. Kathāpariyosāne bhagavā sādhukāraṃ datvā ‘‘suggahito te bhikkhu dhammo, mayā desitakāle ca ajja ca ekasadisāva desanā, kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā natthī’’ti pasannabhāvaṃ pakāsesi. Soṇattheropi ‘‘ayaṃ okāso’’ti sallakkhetvā upajjhāyassa vacanena dasabalaṃ vanditvā vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā sabbe vare yāci, satthā adāsi. Puna thero mātuupāsikāya vacanena vanditvā ‘‘ayaṃ, bhante, upāsikāya tumhākaṃ vasanagandhakuṭiyaṃ bhūmattharaṇatthaṃ kambalo pahito’’ti kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana therassa pabbajjaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ sutte āgatameva.
Then the Blessed One, having spent much of the night in the open, entered the monastery, and the Venerable Soṇa also, having spent much of the night in the open, entered the monastery. The Teacher, reclining in the lion's posture in the last watch of the night, arose at dawn, sat down, and knowing, "By now, Soṇa's bodily weariness will have subsided," questioned the Venerable Soṇa, "Let the Dhamma occur to you, bhikkhu, speak." Soṇa Thera, without losing even a single syllable, spoke the Aṭṭhakavagga suttas (Sn 772 ff.) in a sweet voice. At the conclusion of the discourse, the Blessed One, giving approval, declared his pleased state, "The Dhamma is well learned by you, bhikkhu; the teaching was the same when I taught it and today; there is nothing lacking or excessive." Soṇa Thera, discerning, "This is the opportunity," having paid homage to the Ten-Powered One with the words of his preceptor, beginning with the higher ordination by a chapter of five Vinaya holders, requested all the boons, and the Teacher granted them. Again, the Elder, having paid homage with the words of his mother, the female lay follower, gave the blanket, saying, "Venerable Sir, this blanket was sent by the female lay follower for spreading on the floor in your perfumed dwelling." Having risen from his seat, he paid homage to the Teacher, circumambulated him, and departed. This is the summary here; in detail, however, everything, beginning with the Elder's going forth, is as it comes in the sutta.
Iti thero satthu santikā aṭṭha vare labhitvā upajjhāyassa santikaṃ gantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Punadivase mātuupāsikāya nivesanadvāraṃ gantvā bhikkhāya aṭṭhāsi. Upāsikā ‘‘putto kira me dvāre ṭhito’’ti sutvā vegena āgantvā abhivādetvā hatthato pattaṃ gahetvā antonivesane nisīdāpetvā bhojanaṃ adāsi. Atha naṃ bhattakiccapariyosāne āha – ‘‘diṭṭho te, tāta, dasabalo’’ti? Āma upāsiketi. Vandito te mama vacanenāti? Āma vandito, sopi ca me kambalo tathāgatassa vasanaṭṭhāne bhūmattharaṇaṃ katvā atthatoti. Kiṃ, tāta, tayā kira satthu dhammakathā kathitā, satthārā ca te sādhukāro dinnoti? Tayā kathaṃ ñātaṃ upāsiketi? Tāta, mayhaṃ gehe adhivatthā devatā dasabalena tuyhaṃ sādhukāraṃ dinnadivase ‘‘sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ adaṃsū’’ti āha – tāta, tayā kathitadhammakathaṃ buddhānaṃ kathitaniyāmeneva mayhampi kathetuṃ paccāsīsāmīti. Thero mātu kathaṃ sampaṭicchi. Sā tassa adhivāsanaṃ viditvā dvāre maṇḍapaṃ kāretvā dasabalassa kathitaniyāmeneva attano dhammakathaṃ kathāpesīti vatthu ettha samuṭṭhitaṃ. Satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Thus, the Elder, having obtained eight boons from the Teacher, went to his preceptor and reported all that had occurred. On the following day, he went to the door of his mother, the female lay follower, and stood for alms. The female lay follower, hearing, "My son is standing at the door," quickly came, paid homage, took the bowl from his hand, had him sit inside the dwelling, and gave him food. Then, at the conclusion of the meal, she said to him, "Did you see the Ten-Powered One, dear?" "Yes, female lay follower." "Was homage paid with my words?" "Yes, homage was paid, and that blanket was spread as a floor covering in the Tathāgata's dwelling." "Indeed, dear, was a Dhamma talk given by you to the Teacher, and was approval given by the Teacher?" "How did you know that, female lay follower?" "Dear, the deity residing in my house said on the day the Ten-Powered One gave you approval, 'Deities in the entire ten-thousandfold world system gave approval.' Dear, I hope to hear from you the Dhamma talk spoken by you in the same manner as is prescribed for Buddhas." The Elder agreed to his mother's words. Knowing her consent, having had a pavilion made at the door, he had his Dhamma talk spoken in the same manner as is prescribed for the Ten-Powered One. This is the origin of the story here. The Teacher, in the latter part (of his life), seated in the midst of the noble assembly, placed the Elder in the foremost position among those skilled in eloquent speech.
Sīvalittheravatthu
The Story of Sīvali Thera
207.Navamelābhīnaṃ yadidaṃ sīvalīti ṭhapetvā tathāgataṃ lābhīnaṃ bhikkhūnaṃ sīvalitthero aggoti dasseti. Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi atīte padumuttarabuddhakāle vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā purimanayeneva sattāhaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘bhagavā ahampi iminā adhikārakammena aññaṃ sampattiṃ na patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa sāsane samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
207. Having established among the recipients of gifts, namely Sīvali, (the Buddha) shows that Sīvali Thera was the foremost of bhikkhus in receiving gifts. In connection with his question, this is the progressive story: He too, in the time of the Buddha Padumuttara, having gone to the monastery in the manner stated before and standing at the edge of the assembly, while listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among the recipients of gifts and made the aspiration, "May I also become like this in the future." Having invited the Ten-Powered One and given a great gift for seven days in the same manner as before, he made the aspiration, "Venerable Sir, I do not desire any other accomplishment through this meritorious act, but in the future, in the dispensation of a certain Buddha, may I also become the foremost of recipients of gifts, like this bhikkhu placed by you in this foremost position." The Teacher, seeing no obstruction, declared, "May this aspiration of yours be fulfilled in the dispensation of the Buddha Gotama in the future," and departed.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto vipassībuddhakāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāme paṭisandhiṃ gaṇhi. Tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā sākacchitvā dasabalassa dānaṃ denti. Te ekadivasaṃ sabbeva ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānamukhe natthī’’ti madhuñca guḷadadhiñca na addasaṃsu. Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagaraṃ pavisanamagge purisaṃ ṭhapesuṃ. Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto mukhaṃ dhovitvā ‘‘dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsamattaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pavisati. Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘bho purisa, kassimaṃ āharasī’’ti pucchi. Na kassaci sāmi, vikkiṇituṃ pana me idaṃ ānītanti. Tena hi, bho purisa, imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehīti.
That clansman too, having done good deeds throughout his life, wandering among gods and humans, took rebirth in the time of the Buddha Vipassī, in a village not far from Bandhumatī City. At that time, the residents of Bandhumatī City, having discussed it with the king, were giving gifts to the Ten-Powered One. One day, all of them, gathering together, while giving gifts, did not see honey and jaggery-curd, (thinking) "What is lacking in our gift-giving?" They stationed a man on the road entering the city from the countryside, (saying) "We will bring it from somewhere." Then, that clansman, taking a container of jaggery-curd from his village, going to the city, (thinking) "I will bring something," washing his face, looking at a suitable place (thinking) "I will enter with washed hands and feet," saw a honey stick without flies, the size of a ploughshare. (Thinking) "This has arisen for me by merit," he took it and entered the city. The man stationed by the townspeople, seeing him, asked, "Good man, for whom are you bringing this?" "It belongs to no one, sir, but I have brought it to sell." "Then, good man, take this kahāpaṇa and give us this honey and jaggery-curd."
So cintesi – ‘‘idaṃ na bahumūlaṃ, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti. Tato naṃ ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti āha. Yadi evaṃ, dve gahetvā dehīti. Dvīhipi na demīti. Etenupāyena vaḍḍhantaṃ vaḍḍhantaṃ sahassaṃ pāpuṇi. So cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva, imassa kattabbakiccaṃ pucchissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘idaṃ na bahuagghanakaṃ, tvañca bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhāsī’’ti? Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassīdasabalassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānamukhe apassantā pariyesanti. Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati. Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmīti. Kiṃ panetaṃ nāgarānameva vaṭṭati, na aññesaṃ dātuṃ vaṭṭatīti? Yassa kassaci dātuṃ avāritametanti. Atthi pana te koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātāti? Natthi sammāti. Imesaṃ pana dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsīti? Āma jānāmīti. Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ācikkha – ‘‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nirussukkā hothā’’ti. Tvaṃ pana me imasmiṃ dānamukhe jeṭṭhakabhāvassa kāyasakkhī hohīti.
He thought, "This is not of great value, and this one gives much with a single effort; it is fitting to investigate." Then he said to him, "I do not give it for one kahāpaṇa." "If so, take two and give it." "I do not give it even for two." In this way, it reached a thousand, increasing and increasing. He thought, "It is not fitting to exaggerate; let it be for now; I will ask what is to be done." Then he said to him, "This is not of great value, and you give much; for what purpose are you taking this?" "Here, good sir, the townspeople, having disagreed with the king, are giving gifts to the Ten-Powered Vipassī, and they are seeking this pair, not seeing it in the gift-giving. If this pair is not obtained, the townspeople will be defeated. Therefore, I am taking it, giving a thousand." "But is this needed only by the townspeople, or is it not fitting to give to others?" "It is not restricted to giving to anyone." "Is there anyone among the townspeople who can give a thousand in one day for giving gifts?" "There is not, friend." "Do you know the value of this pair as being worth a thousand?" "Yes, I know." "Then go, tell the townspeople: 'A certain man does not give these two for a price, but wishes to give them with his own hand; you should be free from anxiety because of these two.' You be a bodily witness to me for seniority in this gift-giving."
So gāmavāsī paribbayatthaṃ gahitamāsakena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañjiyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā ekasmiṃ paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre ṭhāne nisīdi. Mahājanena āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokayamāno okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhagavā ayaṃ mayhaṃ duggatapaṇṇākāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca gaṇhathā’’ti. Satthā tassa anukampaṃ paṭicca catumahārājadattiyena selamayena pattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi. Sopi kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘diṭṭho me bhagavā ajja bandhumatīnagaravāsikehi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa kammassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti. Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
That villager, having taken five pungent spices with a māsaka taken for expenses, having made it into powder, having drained it into curds or rice gruel, having squeezed a honeycomb there, having mixed it with the five pungent spice powder, having placed it in a lotus leaf, having arranged that, taking it, he sat down in a place not far from the Ten-Powered One. Looking for his turn in the midst of the honor being brought by the great crowd, knowing an opportunity, going near the Teacher, (he said) "Venerable Sir, this is my poor gift; accepting it out of compassion for me." The Teacher, out of compassion for him, accepted it with a stone bowl given by the Four Great Kings, ordaining it in such a way that it would not be exhausted even when given to eight-sixty hundred thousand bhikkhus. That clansman too, having finished the meal, having paid homage to the Blessed One, standing to one side, said, "The honor being brought by you today by the residents of Bandhumatī City was seen by me, may I also, by the residual effect of this action, in successive existences, be one who has attained the foremost attainment of gifts." The Teacher, saying "May it be so, clansman," having given the blessing after the meal to him and the townspeople, departed.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca paṇṇākārasatāni pāpuṇanti, suppavāsā sampattiṃ gacchati. Atha naṃ puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpenti, ekekabījato salākasatampi salākasahassampi nigacchati. Ekakarīsakhettato paññāsampi saṭṭhipi sakaṭāni uppajjanti. Koṭṭhapūraṇakālepi koṭṭhadvāraṃ hatthena phusāpenti, rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati. Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentānaṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati. Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
That clansman too, having done good deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in this era of the Buddha, took rebirth in the womb of Suppavāsā, the king's daughter. From the moment of conception, hundreds of offerings arrive morning and evening, and Suppavāsā attains prosperity. Then, for the purpose of examining her merit, they have her touch a seed basket with her hand, and from each seed, a hundred or a thousand grains come out. From a field of one karīsa, fifty or sixty cartloads arise. Even when filling the storehouse, they have her touch the storehouse door with her hand, by the king's daughter's merit, the place that is taken and taken from fills up again. Even from a full pot of cooked rice, saying "by the king's daughter's merit," when given to anyone, the rice is not exhausted until they lift it up. Seven years passed with the child in the womb itself.
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi. Sā sāmikaṃ āmantetvā ‘‘pure maraṇā jīvamānāva dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadeti, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti. So gantvā tassā sāsanaṃ bhagavato ārocesi. Satthā ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā, sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha. Rājā taṃ sutvā bhagavantaṃ abhivādetvā antogāmābhimukho pāyāsi. Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhamakaraṇā udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukhova hasituṃ āraddho. Haṭṭhatuṭṭho mahājano rañño puttasāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi.
When the womb was fully developed, she experienced great suffering for seven days. She addressed her husband and sent (him) to the Teacher, (saying) "Before dying, while still alive, I will give a gift. Go, report this matter to the Teacher and invite the Teacher. Carefully note what the Teacher says, and come and tell me." He went and reported her message to the Blessed One. The Teacher said, "May Suppavāsā, the daughter of the Koliyas, be happy; may she, happy and free from disease, give birth to a healthy son." The king, hearing that, paid homage to the Blessed One and set out towards the village. Even before he arrived, the womb came out of Suppavāsā's womb like water from a spout, and the people sitting around her, with tearful faces, began to laugh. A joyful crowd went to report the news of the son to the king.
sīvalidārakotvevassa nāmaṃ akaṃsu. So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi. Dhammasenāpati sāriputto sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpaṃ akāsi. Satthāpi dhammapade gāthaṃ abhāsi –
They gave him the name Sīvali-child. Because he had lived in the womb for seven years, from the time of birth, he was capable of all activities. The Dhamma Commander Sāriputta engaged in conversation with him on the seventh day. The Teacher also spoke a verse in the Dhammapada -
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
‘‘He who has passed beyond this dangerous, difficult path, saṃsāra and delusion,
Has crossed over, gone beyond, is meditative, without craving, free from doubt,
Without clinging, extinguished: him I call a brāhmaṇa.’’ (Dhp. 414)
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkharāsiṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti? Labhamāno pabbajeyyaṃ, bhanteti. Suppavāsā taṃ dārakaṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā saddhiṃ kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhadante’’ti? Attanā anubhūtaṃ gabbhavāsadukkhaṃ kathetvā tumhehi anuññāto pabbajissāmīti vadatīti. Sādhu, bhante, pabbājetha nanti. Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali, na tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ atthi, tayā satta vassāni anubhūtadukkhameva paccavekkhāhī’’ti. Bhante, pabbājanameva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmīti. So paṭhamakesavaṭṭiyā ohāritakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya ohāritakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale. Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchā apurimā ahosi. Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti. Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Then the elder said to him, "Having experienced such a mass of suffering, is it not fitting for you to ordain?" "If I receive permission, venerable sir, I would ordain." Suppavāsā, seeing the child speaking with the elder, approached the elder and asked, "What is my son saying to you, venerable sir?" "He says that after recounting the suffering of dwelling in the womb that he has experienced, he will ordain with your permission." "Good, venerable sir, ordain him." The elder, taking him to the monastery, gave him the five-fold object of mindfulness concerning the body and, when ordaining him, said, "Sīvali, there is no need for you to have any other instruction; simply reflect upon the suffering you have experienced for seven years." "Venerable sir, the ordination itself is your responsibility; I will know what I can do." At the very moment of the first shaving of his head, he was established in the fruition of stream-entry; at the moment of the second shaving, in the fruition of once-returning; at the third, in the fruition of non-returning. Indeed, the cutting off of all his hair and the realization of arahantship occurred simultaneously, without one preceding the other. From the day of his ordination onward, the four requisites arose spontaneously for the Sangha of monks. Thus the story originated here.
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi. Thero satthāraṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññaṃ vīmaṃsissāmi, pañca me bhikkhusatāni dethā’’ti āha. Gaṇha, sīvalīti. So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati. Tassa paṭhamaṃ diṭṭhā nigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi. Iti so –
Later, the Teacher went to Sāvatthi. The elder, having paid homage to the Teacher, said, "Venerable sir, I wish to examine my merit; give me five hundred monks." "Take them, Sīvali." Taking five hundred monks, he traveled toward the Himalayas, going through a forest path. First, the deity dwelling in the banyan tree he saw gave alms for seven days. Thus he –
‘‘Nigrodhaṃ paṭhamaṃ passi, dutiyaṃ paṇḍavapabbataṃ;
"First saw the banyan tree, second, Mount Paṇḍava;
Third, the Aciravatī, fourth, the excellent ocean.
‘‘Pañcamaṃ himavantaṃ so, chaṭṭhaṃ chaddantupāgami;
"Fifth, he approached the Himalayas, sixth, Chaddanta;
Seventh, Gandhamādana, eighth, then Revata."
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu. Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā nāma sattadivasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi. Bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, imaṃ uppajjatī’’ti? ‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha. Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatassa paccuggamanaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ attano sāsane lābhaggayasaggappattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
In all places, they gave alms for seven days each. On Mount Gandhamādana, a Devarāja named Nāgadatta gave alms of milk rice on one of the seven days and ghee rice on another day. The Sangha of monks said, "Friend, neither cows being milked nor the churning of curds are seen for this Devarāja; from where does this arise for you, Devarāja?" "Venerable sirs, this is the fruit of giving milk-gruel rice during the time of Kassapa Dasabala," said the Devarāja. Later, the Teacher, having made the welcoming of Revata of Khadiravaniya and the account of the origin, placed the elder in the foremost position among those who had attained the highest gain and renown in his Dispensation.
Vakkalittheravatthu
The Story of Vakkali Thera
208.Dasamesaddhādhimuttānanti saddhāya adhimuttānaṃ, balavasaddhānaṃ bhikkhūnaṃ vakkalitthero aggoti dasseti. Aññesaṃ hi saddhā vaḍḍhetabbā hoti, therassa pana hāpetabbā jātā. Tasmā so saddhādhimuttānaṃ aggoti vutto.Vakkalīti panassa nāmaṃ.
208.In the tenth [verse, saddhādhimuttānaṃ means] among those who are resolved through faith, Vakkali Thera is the foremost among monks who have strong faith. For others, faith must be increased, but for the Thera, it needed to be diminished. Therefore, he is said to be the foremost of those resolved through faith. Vakkali is his name.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi atīte padumuttarabuddhakāle vuttanayeneva vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti vuttanayeneva satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā dasabalaṃ vanditvā, ‘‘bhante, ahampi iminā adhikārakammena tumhehi saddhādhimuttānaṃ etadagge ṭhapitabhikkhu viya anāgate ekassa buddhassa sāsane saddhādhimuttānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
Regarding his initial karma, this is the sequential story: In the past, during the time of Padumuttara Buddha, in the same manner as previously stated, he went to the monastery, stood at the edge of the assembly, and, while listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those resolved through faith. Thinking, "May I also be like this in the future," in the manner previously stated, he invited the Teacher, gave a great offering for a week, venerated the Ten-Powered One, and made the wish, "Venerable sir, by this meritorious deed, may I, in the Dispensation of a future Buddha, be the foremost of those resolved through faith, like this monk placed by you in this foremost position." The Teacher, seeing no obstacle for him, prophesied and departed.
Sopi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ satthukāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhi, vakkalītissa nāmaṃ akaṃsu. So vuddhippatto tayo vede uggaṇhitvā dasabalaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ sāvatthiyaṃ carantaṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ olokento sarīrasampattidassanena atitto dasabalena saddhiṃyeva vicarati. Vihāraṃ gacchantena saddhiṃ vihāraṃ gantvā sarīranipphattiṃ olokentova tiṭṭhati. Dhammasabhāyaṃ nisīditvā dhammaṃ kathentassa sammukhaṭṭhāne ṭhito dhammaṃ suṇāti. So saddhaṃ paṭilabhitvā ‘‘agāramajjhe vasanto nibaddhaṃ dasabalassa dassanaṃ na labhissāmī’’ti pabbajjaṃ yācitvā satthu santike pabbaji.
He, too, having done good deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in the time of our Teacher, was reborn in a brahmin family in Sāvatthi, and they gave him the name Vakkali. Having grown up and mastered the three Vedas, he saw the Ten-Powered One, surrounded by the Sangha of monks, wandering in Sāvatthi. Gazing at the Teacher's physical beauty, he was not satisfied by seeing the physical beauty and wandered only with the Ten-Powered One. Going to the monastery, he stood only looking at the perfection of his body. Sitting in the Dhamma hall, he stood in front of the Ten-Powered One and listened to the Dhamma. Having gained faith, thinking, "Living in the household, I will not constantly obtain the sight of the Ten-Powered One," he requested ordination and ordained in the presence of the Teacher.
Tato paṭṭhāya ṭhapetvā āhārakaraṇavelaṃ avasesakāle yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito yonisomanasikāraṃ pahāya dasabalaṃ olokentova viharati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento dīghampi addhānaṃ tasmiṃ rūpadassanavaseneva vicarante kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākagataṃ, sakkā etaṃ bodhetu’’nti ñatvā evamāha – ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passati. Dhammañhi, vakkali, passanto maṃ passati, maṃ passanto dhammaṃ passatī’’ti.
From then on, except for the time for eating, in the remaining time, wherever he stood where it was possible to see the Ten-Powered One, he lived only gazing at the Ten-Powered One, abandoning wise attention. The Teacher, awaiting the ripening of his knowledge, without saying anything while he wandered for a long time only for the sake of seeing the form, knowing "Now his knowledge has reached maturity; it is possible to awaken him," said this: "What is the use to you, Vakkali, of seeing this foul body? Vakkali, whoever sees the Dhamma, sees me. Whoever sees me, sees the Dhamma. For, Vakkali, seeing the Dhamma, one sees me; seeing me, one sees the Dhamma."
Satthari evaṃ ovadantepi thero dasabalassa dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti. Tato satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkalī’’ti theraṃ paṇāmeti. Buddhā ca nāma ādeyyavacanā honti, tasmā thero satthāraṃ paṭippharitvā ṭhātuṃ asakkonto temāsaṃ dasabalassa sammukhe āgantuṃ avisahanto ‘‘kiṃ dāni sakkā kātuṃ, tathāgatenamhi paṇāmito, sammukhībhāvaṃ na labhāmi, kiṃ mayhaṃ jīvitenā’’ti gijjhakūṭapabbate papātaṭṭhānaṃ abhiruhi. Satthā tassa kilamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetuṃ obhāsaṃ vissajjesi. Athassa satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya eva mahantaṃ sokasallaṃ pahīnaṃ. Satthā sukkhataḷāke oghaṃ āharanto viya vakkalittherassa balavapītisomanassaṃ uppādetuṃ dhammapade imaṃ gāthamāha –
Even when the Teacher advised him thus, the elder was not able to go elsewhere, abandoning the sight of the Ten-Powered One. Then the Teacher, thinking, "This monk will not awaken without experiencing Saṃvega," near the approaching rains-residence, went to Rājagaha and, on the day of entering the rains-residence, banished the elder, saying, "Get away, Vakkali." Buddhas are obedient to advice. Therefore, the elder, unable to stand against the Teacher, not daring to come before the Ten-Powered One for three months, thinking, "What can I do now? I have been banished by the Tathāgata; I cannot obtain his presence; what is the use of my life?" ascended Mount Gijjhakūṭa to a place for falling off a cliff. The Teacher, knowing his state of exhaustion, thinking, "This monk, not obtaining solace from me, might ruin the condition for the paths and fruits," emitted a radiance to show himself. Then, from the time of seeing the Teacher, such a great dart of sorrow was abandoned by him. The Teacher, like bringing a flood to a dry pond, to generate strong joy and gladness in Vakkali Thera, spoke this verse in the Dhammapada:
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
"A bhikkhu abounding in joy, serene in the Buddha’s teaching,
Would attain the place of peace, the bliss of stilling formations." (dha. pa. 381);
Vakkalittherassa ca ‘‘ehi, vakkalī’’ti hatthaṃ pasāresi. Thero ‘‘dasabalo me diṭṭho, ehīti avhāyanampi laddha’’nti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘kuto gacchāmī’’ti attano gamanabhāvaṃ ajānitvāva dasabalassa sammukhe ākāse pakkhanditvā paṭhamapādena pabbate ṭhitoyeva satthārā vuttagāthaṃ āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgataṃ vandamānova otari. Aparabhāge satthā ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
And to Vakkali Thera, he extended his hand, saying, "Come, Vakkali." The elder, generating strong joy, thinking, "The Ten-Powered One has been seen by me; the invitation to 'come' has also been received," without knowing his movement, as to "where am I going?", leaping into the sky in front of the Ten-Powered One, standing on the mountain with his first foot, contemplating the verse spoken by the Teacher, bursting forth joy in the sky itself, attained arahantship together with the discriminations, and descended venerating the Tathāgata. Later, the Teacher, sitting in the midst of the noble assembly, placed the elder in the foremost position among those resolved through faith.
Dutiyavaggavaṇṇanā.
The Commentary on the Second Vagga.
14. Etadaggavaggo
14. The Etadagga Vagga
(14) 3. Tatiyaetadaggavaggo
(14) 3. The Third Etadagga Vagga
209.Tatiyavaggassa paṭhamesikkhākāmānanti tisso sikkhā kāmayamānānaṃ sampiyāyitvā sikkhantānanti attho.Rāhuloti attano puttaṃ rāhulattheraṃ dasseti. Thero kira pabbajitadivasato paṭṭhāya pātova uṭṭhahanto hatthapūraṃ vālikaṃ ukkhipitvā ‘‘aho vatāhaṃ ajja dasabalassa ceva ācariyupajjhāyānañca santikā ettakaṃ ovādañceva anusāsaniñca labheyya’’nti pattheti. Tasmā sikkhākāmānaṃ aggo nāma jātoti.
209.In the first [verse, sikkhākāmānaṃ means] among those who desire the three trainings, those who cherish and train in them. Rāhulo indicates his own son, Rāhula Thera. It is said that from the day of his ordination, rising early in the morning, he would take a handful of sand and wish, "Oh, may I receive so much advice and instruction today from the Ten-Powered One and my teachers and preceptors." Therefore, he became known as the foremost among those who desire training.
210.Dutiyesaddhāpabbajitānanti saddhāya pabbajitānaṃ.Raṭṭhapāloti raṭṭhaṃ pāletuṃ samattho, bhinnaṃ vā raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthe kule jātotipi raṭṭhapāloti saṅkhaṃ gato. So hi satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho cuddasabhattacchede katvā mātāpitaro pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajito. Tasmā saddhāpabbajitānaṃ aggo nāma jāto.
210.In the second [verse, saddhāpabbajitānaṃ means] among those who ordained out of faith. Raṭṭhapālo means one who is able to protect the kingdom, or he is called Raṭṭhapāla because he was born in a family capable of restoring a divided kingdom. Having heard the Teacher's Dhamma teaching and having gained faith, he made fourteen cuts in his meals, had his parents permit his ordination, and ordained. Therefore, he became known as the foremost among those who ordained out of faith.
Rāhula-raṭṭhapālattheravatthu
The Story of Rāhula and Raṭṭhapāla Thera
Imesaṃ pana ubhinnampi therānaṃ pañhakamme ayamanupubbikathā – ete kira dvepi atīte padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattiṃsu. Tesaṃ daharakāle nāmaṃ vā gottaṃ vā na kathiyati. Vayappattā pana gharāvāse patiṭṭhāya attano attano pitu accayena ubhopi attano attano ratanakoṭṭhāgārakammike pakkosāpetvā aparimāṇaṃ dhanaṃ disvā – ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ ayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, amhehi dāni yena kenaci upāyena imaṃ dhanaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti te ubhopi janā catūsu ṭhānesu kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ dātuṃ āraddhā. Eko attano dānagge āgatāgatajanaṃ pucchitvā yāgukhajjakādīsu yassa yaṃ paṭibhāti, tassa taṃ adāsi, tassa teneva kāraṇena āgatapākoti nāmaṃ jātaṃ. Itaro apucchitvāva gahitagahitabhājanaṃ pūretvā pūretvā deti, tassapi teneva kāraṇena anaggapākoti nāmaṃ jātaṃ, appamāṇapākoti attho.
Regarding the initial karma of both of these Theras, this is the sequential story: Both of them, in the past, during the time of Padumuttara Buddha, were born in wealthy householder families in the city of Haṃsavatī. Their names or clans are not mentioned during their childhood. Having come of age and established in household life, upon the death of their respective fathers, both of them summoned those in charge of their respective storehouses of jewels and, seeing immeasurable wealth, [thought,] "Our ancestors were unable to take this much wealth with them; now we must find some way to take this wealth with us." Both of them began to give great alms to the wretched, the poor, and others in four places. One, asking each person who came to his alms hall what they desired among rice-gruel, sweets, and the like, gave them that. For that very reason, he became known as Āgatapāka, "one who cooks for those who come." The other, without asking, filled and filled each container that was taken. He also, for that very reason, became known as Anaggapāka, "one who cooks without measure," meaning "one who cooks immeasurably."
Te ubhopi ekadivasaṃ pātova mukhadhovanatthaṃ bahigāmaṃ agamaṃsu. Tasmiṃ samaye himavantato dve mahiddhikā tāpasā bhikkhācāratthāya ākāsena āgantvā tesaṃ sahāyakānaṃ avidūre otaritvā ‘‘mā no ete passiṃsū’’ti ekapasse aṭṭhaṃsu. Te ubhopi janā tesaṃ lābubhājanādiparikkhāraṃ saṃvidhāya antogāmaṃ sandhāya bhikkhāya gatānaṃ santikaṃ āgamma vandiṃsu. Atha ne tāpasā ‘‘kāya velāya āgatattha mahāpuññā’’ti āhaṃsu. Te ‘‘adhunāva, bhante’’ti vatvā tesaṃ hatthato lābubhājanaṃ gahetvā attano attano gehaṃ netvā bhattakiccapariyosāne nibaddhaṃ bhikkhāgahaṇatthaṃ paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
Both of them, one day, early in the morning, went outside the village to wash their faces. At that time, two powerful ascetics came from the Himalayas through the sky for alms and landed not far from their companions, thinking, "May they not see us." Both of them, preparing their alms bowls and other requisites, came to them as they were going into the village for alms and paid homage. Then the ascetics said, "At what time have you come here, great merit-makers?" They, saying, "Just now, venerable sirs," took the alms bowls from their hands, brought them to their respective homes, and undertook the vow to constantly accept alms at the end of the meal service.
Tesu eko tāpaso sapariḷāhakāyadhātuko hoti. So attano ānubhāvena mahāsamuddaudakaṃ dvedhā katvā pathavindharanāgarājassa bhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ nisīdati. So utusappāyaṃ gahetvā paccāgantvā attano upaṭṭhākassa gehe bhattānumodanaṃ karonto ‘‘pathavindharanāgabhavanaṃ viya hotū’’ti vadati. Atha naṃ ekadivasaṃ upaṭṭhāko pucchi – ‘‘bhante, tumhe anumodanaṃ karontā ‘pathavindharanāgabhavanaṃ viya hotū’ti vadatha, mayamassa atthaṃ na jānāma, kiṃ vuttaṃ hoti idaṃ, bhante’’ti? Āma, kuṭumbiya ahaṃ ‘‘tumhākaṃ sampatti pathavindharanāgarājasampattisadisā hotū’’ti vadāmīti. Kuṭumbiko tato paṭṭhāya pathavindharanāgarājabhavane cittaṃ ṭhapesi.
One of those ascetics had a body element afflicted with burning heat. Through his power, he split the water of the great ocean in two, went to the palace of the Nāgarāja Pathavindhara, and sat for the day's rest. Having taken what was suitable for the season, returning, while giving thanks for the meal in the home of his attendant, he said, "May it be like the palace of Pathavindhara Nāga." Then one day, his attendant asked him, "Venerable sir, when you give thanks, you say, 'May it be like the palace of Pathavindhara Nāga'; we do not know its meaning. What does this mean, venerable sir?" "Yes, householder, I am saying, 'May your prosperity be like the prosperity of Pathavindhara Nāgarāja.'" From then on, the householder placed his mind on the palace of Pathavindhara Nāgarāja.
Itaro tāpaso tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā suññe serisakavimāne divāvihāraṃ karoti. So āgacchanto gacchanto ca sakkassa devarājassa sampattiṃ disvā attano upaṭṭhākassa anumodanaṃ karonto ‘‘sakkavimānaṃ viya hotū’’ti vadati. Atha naṃ sopi kuṭumbiyo itaro sahāyako taṃ tāpasaṃ viya pucchi. So tassa vacanaṃ sutvā sakkabhavane cittaṃ ṭhapesi. Te ubhopi patthitaṭṭhānesuyeva nibbattā.
The other ascetic went to the Tāvatiṃsa heaven and spent the day's rest in an empty serisaka mansion. Coming and going, seeing the prosperity of Sakka, the Devarāja, he gave thanks to his attendant, saying, "May it be like Sakka's mansion." Then that householder also asked the ascetic like the other companion. Having heard his words, he placed his mind on Sakka's heaven. Both of them were reborn in the places they desired.
Pathavindharabhavane nibbatto pathavindharanāgarājā nāma jāto. So nibbattakkhaṇe attano attabhāvaṃ disvā ‘‘amanāpassa vata me ṭhānassa kulupakatāpaso vaṇṇaṃ kathesi, urena parisakkitvā vicaraṇaṭṭhānametaṃ, nūna so aññaṃ ṭhānaṃ na jānātī’’ti vippaṭisārī ahosi. Athassa taṃkhaṇeyeva alaṅkatapaṭiyattāni nāganāṭakāni sabbadisāsu tūriyāni paggaṇhiṃsu. So tasmiṃyeva khaṇe taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇī ahosi. Anvaddhamāsañca cattāro mahārājāno sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanti. Tasmā sopi virūpakkhena nāgaraññā saddhiṃ sakkassa upaṭṭhānaṃ gato. Sakko taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sañjāni. Atha naṃ samīpe āgantvā ṭhitakāle ‘‘kahaṃ nibbattosi sammā’’ti pucchi. Mā kathesi, mahārāja, urena parisakkanaṭṭhāne nibbattomhi, tumhe pana kalyāṇamittaṃ labhitthāti. Samma, tvaṃ ‘‘aṭṭhāne nibbattomhī’’ti mā vitakkayi, padumuttaradasabalo loke nibbatto, tassa adhikārakammaṃ katvā imaṃyeva ṭhānaṃ patthehi, ubho sukhaṃ vasissāmāti. So ‘‘evaṃ, deva, karissāmī’’ti gantvā padumuttaradasabalaṃ nimantetvā attano nāgabhavane nāgaparisāya saddhiṃ sabbarattiṃ sakkārasammānaṃ sajjesi.
He was reborn in the Pathavindhara-bhawana, and became known as Pathavindhara-nagaraja. Upon being born, seeing his own form, he felt remorse, saying, "That Kulupaka ascetic spoke flatteringly of this unpleasant place; this is a place to wander about, rubbing against the chest; surely he knows no other place." At that very moment, fully adorned Naga maidens and musical instruments arose on all sides. In that same instant, he abandoned that form and took on the appearance of a young man. Every half-month, the four Great Kings go to attend upon Sakka. So he, along with Virupakkha, the Naga king, went to attend upon Sakka. Sakka saw him coming from afar and recognized him. When he came near and stood there, Sakka asked, "Where were you born, friend?" He replied, "Do not speak of it, Great King, I was born in a place where one rubs against the chest, but you have found a good friend." "Friend, do not think 'I was born in an unsuitable place.' Padumuttara, the ten-powered one, has arisen in the world. Having done meritorious deeds under him, aspire to this very place. We shall both live happily." He agreed, "Yes, deva, I will do so," and went, invited Padumuttara, the ten-powered one, and together with the Naga assembly, prepared offerings and honors all night in his Naga-bhawana.
Satthā punadivase uṭṭhite aruṇe attano upaṭṭhākaṃ sumanattheraṃ āmantesi – ‘‘sumana, ajja tathāgato dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, mā puthujjanabhikkhū āgacchantu, tepiṭakā paṭisambhidāppattā chaḷabhiññāva āgacchantū’’ti. Thero satthu vacanaṃ sutvā sabbesaṃ ārocesi. Satthārā saddhiṃ satasahassā bhikkhū ākāsaṃ pakkhandiṃsu. Pathavindharo nāgaparisāya saddhiṃ dasabalassa paccuggamanaṃ āgato satthāraṃ parivāretvā samuddamatthake maṇivaṇṇā ūmiyo maddamānaṃ bhikkhusaṅghaṃ oloketvā ādito satthāraṃ, pariyosāne saṅghanavakaṃ tathāgatassa puttaṃ uparevatasāmaṇeraṃ nāma olokento ‘‘anacchariyo sesasāvakānaṃ evarūpo iddhānubhāvo, imassa pana taruṇabāladārakassa evarūpo iddhānubhāvo ativiya acchariyo’’ti pītipāmojjaṃ uppādesi.
The next day, at the rising of the dawn, the Teacher addressed his attendant, the Venerable Sumana: "Sumana, today the Tathagata will go on a long alms round; let no ordinary monks come, only those who are versed in the Tipitaka, have attained the Patisambhidha, and possess the six Abhinna." Hearing the Teacher's words, the Thera informed everyone. A hundred thousand monks flew into the sky with the Teacher. Pathavindhara, along with the Naga assembly, came to greet the ten-powered one, surrounded the Teacher, looked at the Sangha treading down the jewel-colored waves on the surface of the ocean, and, from the beginning with the Teacher to the end with the newest monk in the Sangha, as he looked upon the novice Uparevata, he generated joy and gladness, thinking, "It is not so amazing that the rest of the disciples have such great power, but this young, tender boy has such great power; it is exceedingly amazing."
Athassa bhavane dasabale nisinne sesabhikkhūsu koṭito paṭṭhāya nisīdantesu satthu sammukhaṭṭhāneyeva uparevatasāmaṇerassa āsanaṃ pāpuṇi. Nāgarājā yāguṃ dentopi khajjakaṃ dentopi sakiṃ dasabalaṃ oloketi, sakiṃ uparevatasāmaṇeraṃ. Tassa kira sarīre satthu sarīre viya dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni paññāyanti. Tato nāgarājā ‘‘ayaṃ sāmaṇero buddhānaṃ sadiso paññāyati, kiṃ nu kho hotī’’ti avidūre nisinnaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘ayaṃ, bhante, sāmaṇero dasabalassa kiṃ hotī’’ti? Putto, mahārājāti. So cintesi – ‘‘mahā vatāyaṃ bhikkhu, evarūpassa sobhaggappattassa tathāgatassa puttabhāvaṃ labhi. Sarīrampissa ekadesena buddhānaṃ sarīrasadisaṃ paññāyati, mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sattāhaṃ mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa adhikārakammassānubhāvena ayaṃ uparevato viya anāgate ekassa buddhassa putto bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa putto bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi.
Then, when the ten-powered one was seated in his mansion, as the rest of the monks sat down starting from the elders, the seat of the novice Uparevata reached right in front of the Teacher. The Naga king, while giving rice-gruel and hard food, looked once at the ten-powered one and once at Uparevata. It seems that in his body, the thirty-two marks of a great man were apparent, just like in the Teacher's body. Then the Naga king asked a certain monk sitting not far away, "Bhante, what is this novice to the ten-powered one?" "A son, Great King." He thought, "Great indeed is this monk, having obtained the state of being a son of such a fortunate Tathagata. His body also appears somewhat similar to the body of a Buddha; I too should become like this in the future," and after giving a great donation for a week, he made a wish, "Bhante, by the power of this meritorious deed, may I become a son of a Buddha in the future, like this Uparevata." The Teacher, seeing no obstacles, declared, "In the future, you will be a son of Gotama Buddha," and departed.
Pathavindharopi puna addhamāse sampatte virūpakkhena saddhiṃ sakkassa upaṭṭhānaṃ gato. Atha naṃ samīpe ṭhitaṃ sakko pucchi – ‘‘patthito te, samma, ayaṃ devaloko’’ti? Na patthito mahārājāti. Kiṃ dosaṃ addasāti? Doso natthi, mahārāja, ahaṃ pana dasabalassa puttaṃ uparevatasāmaṇeraṃ passiṃ. Tassa me diṭṭhakālato paṭṭhāya aññattha cittaṃ na nami, svāhaṃ ‘‘anāgate ekassa buddhassa evarūpo putto bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsiṃ. Tvampi, mahārāja, ekaṃ patthanaṃ karohi, te mayaṃ nibbattaṭṭhāne na vinā bhavissāmāti. Sakko tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ekaṃ mahānubhāvaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘katarakulā nu kho nikkhamitvā ayaṃ kulaputto pabbajito’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa putto hutvā cuddasa bhattacchede katvā mātāpitaro pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajito’’ti aññāsi. Ñatvā ca pana ajānanto viya dasabalaṃ pucchitvā sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā, ‘‘bhante, ahaṃ imassa kalyāṇakammassa nissandena tumhākaṃ sāsane ayaṃ kulaputto viya anāgate ekassa buddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā ‘‘tvaṃ, mahārāja, anāgate gotamassa buddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākaritvā pakkāmi. Sakkopi attano devapurameva gato.
Pathavindhara also, after another half-month, went to attend upon Sakka with Virupakkha. Then Sakka, standing near him, asked, "Do you desire this Deva-world, friend?" "I do not desire it, Great King." "What fault did you see?" "There is no fault, Great King, but I saw Uparevata, the son of the ten-powered one. From the time I saw him, my mind has not inclined elsewhere. I made a wish that 'in the future, I might become such a son of a Buddha.' You too, Great King, make a wish, so that we may not be separated in the place of rebirth." Sakka accepted his words, and seeing a monk of great power, he considered, "From what family did this noble one go forth?" He understood, "This noble one, having been born into a family capable of governing a divided kingdom, made fourteen interruptions of meals, persuaded his parents to allow him to go forth, and went forth." Knowing this, and as if not knowing, he asked the ten-powered one, and after making great offerings for a week, he made a wish, "Bhante, by the effect of this meritorious deed, may I become the foremost of those who go forth out of faith in your Sasana in the future, like this noble one in the Sasana of a Buddha." The Teacher, seeing no obstacles, declared, "You, Great King, in the future, will be the foremost of those who go forth out of faith in the Sasana of Gotama Buddha," and departed. Sakka also went to his own Deva-city.
Te ubhopi nibbattaṭṭhānato cavitvā devamanussesu saṃsarantā anekasahassakappe atikkamiṃsu. Ito pana dvānavutikappamatthake phusso nāma buddho loke udapādi. Tassa pitā mahindo nāma rājā ahosi, vemātikā tayo kaniṭṭhabhātaro. Rājā divase divase ‘‘mayhaṃyeva buddho mayhaṃ dhammo mayhaṃ saṅgho’’ti mamāyanto sayameva dasabalaṃ nibaddhaṃ bhojanaṃ bhojeti.
Both of them, passing away from the place of rebirth, wandered among Devas and humans, and many thousands of aeons passed. But ninety-two aeons ago, a Buddha named Phussa arose in the world. His father was a king named Mahinda, and Vemātikā were his three younger brothers. The king, day by day, thinking "Mine alone is the Buddha, mine the Dhamma, mine the Sangha," himself continually fed the ten-powered one.
Athassa ekadivasaṃ paccanto kupito. So putte āmantesi – ‘‘tātā, paccanto kupito, tumhehi vā mayā vā gantabbaṃ. Yadi ahaṃ gacchāmi, tumhehi iminā niyāmena dasabalo paricaritabbo’’ti. Te tayopi ekappahāreneva āhaṃsu – ‘‘tāta, tumhākaṃ gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ core vidhamissāmā’’ti pitaraṃ vanditvā paccantaṃ gantvā core vidhamitvā vijitasaṅgāmā hutvā nivattiṃsu. Te antarāmagge pādamūlikehi saddhiṃ mantayiṃsu – ‘‘tātā, amhākaṃ gatakkhaṇeyeva pitā varaṃ dassati, kataraṃ varaṃ gaṇhāmā’’ti? Ayyā, tumhākaṃ pitu accayena dullabhaṃ nāma natthi, tumhākaṃ pana jeṭṭhabhātikaṃ phussabuddhaṃ paṭijagganavaraṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu. Te ‘‘kalyāṇaṃ tumhehi vutta’’nti sabbepi ekacittā hutvā gantvā pitaraṃ addasaṃsu. Tadā pitā tesaṃ pasīditvā varaṃ adāsi. Te ‘‘temāsaṃ tathāgataṃ paṭijaggissāmā’’ti varaṃ yāciṃsu. Rājā ‘‘ayaṃ dātuṃ na sakkā, aññaṃ varaṃ gaṇhathā’’ti āha. Tāta, amhākaṃ aññena varena kiccaṃ natthi, sace tumhe dātukāmā, etaṃyeva no varaṃ dethāti. Rājā tesu punappunaṃ kathentesu attanā paṭiññātattā ‘‘na sakkā na dātu’’nti cintetvā āha – ‘‘tātā, ahaṃ tumhākaṃ varaṃ demi, apica kho pana buddhā nāma durāsadā honti sīhā viya ekacarā, dasabalaṃ paṭijaggantā appamattā bhaveyyāthā’’ti.
Then one day, a frontier region revolted. He addressed his sons: "Fathers, a frontier region has revolted; either you or I must go. If I go, you must attend to the ten-powered one with this arrangement." All three of them said at once, "Father, there is no need for you to go; we will defeat the rebels," and after paying homage to their father, they went to the frontier region, defeated the rebels, and returned victorious. On the way back, they consulted with those at the base of their feet: "Fathers, the moment we arrive, our father will grant a boon; which boon shall we take?" "Masters, there is nothing difficult to obtain after your father's passing, but take the boon of attending to Phussa Buddha, your eldest brother." They said, "Well spoken by you," and all went with one mind and saw their father. Then the father, pleased with them, gave a boon. They requested the boon, "We will attend to the Tathagata for three months." The king said, "This cannot be given; take another boon." "Father, we have no need of another boon; if you are willing to give, give us this very boon." As they repeatedly spoke, the king, because he had promised, thought, "It is not possible not to give," and said, "Fathers, I grant you the boon, but Buddhas are difficult to approach, like solitary lions; be diligent in attending to the ten-powered one."
Te cintayiṃsu – ‘‘amhehi tathāgataṃ paṭijaggantehi anucchavikaṃ katvā paṭijaggituṃ vaṭṭatī’’ti sabbepi ekacittā hutvā dasasīlāni samādāya nirāmagandhā hutvā satthu dānaggaparivahanake tayo purise ṭhapayiṃsu. Tesu eko dhanadhaññuppādako ahosi, eko māpako, eko dānasaṃvidhāyako. Tesu dhanadhaññuppādako paccuppanne bimbisāro mahārājā jāto, māpako visākho upāsako, dānasaṃvidhāyako raṭṭhapālattheroti. So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devapure nibbatto. Ayaṃ pana rāhulatthero nāma kassapadasabalassa kāle kikissa kāsirañño jeṭṭhaputto hutvā nibbatti, pathavindharakumārotissa nāmaṃ akaṃsu. Tassa satta bhaginiyo ahesuṃ. Tā dasabalassa satta pariveṇāni kārayiṃsu. Pathavindharo oparajjaṃ labhi. So tā bhaginiyo āha – ‘‘tumhehi kāritapariveṇesu mayhampi ekaṃ dethā’’ti. Bhātika, tumhe uparājaṭṭhāne ṭhitā, tumhehi nāma amhākaṃ dātabbaṃ, tumhe aññaṃ pariveṇaṃ karothāti. So tāsaṃ vacanaṃ sutvā pañca vihārasatāni kāresi. Pañca pariveṇasatānītipi vadanti. So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devapure nibbatti. Imasmiṃ pana buddhuppāde pathavindharakumāro amhākaṃ bodhisattassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sahāyako kururaṭṭhe thullakoṭṭhitanigame raṭṭhapālaseṭṭhigehe nibbatti.
They thought, "While we are attending to the Tathagata, it is fitting to attend to him by doing what is suitable," and all with one mind, taking the ten precepts and becoming free from the scent of sensuality, they placed three men to manage the distribution of offerings to the Teacher. Among them, one was a producer of wealth and grain, one was a measurer, and one was an arranger of donations. Among them, the producer of wealth and grain was born as Bimbisara, the great king, the measurer was Visakha, the lay devotee, and the arranger of donations was the Thera Ratthapala. He, having done good there for as long as he lived, was reborn in the Deva-world. This Rahula Thera, during the time of Kassapa, the ten-powered one, was born as the eldest son of Kiki, the king of Kasi, and they named him Pathavindhara-kumara. He had seven sisters. They built seven monasteries for the ten-powered one. Pathavindhara obtained the office of sub-king. He said to those sisters, "Give me one of the monasteries you have built." "Brother, you are in the position of sub-king; it is you who should give to us, you build another monastery." Hearing their words, he built five hundred Viharas. Some say five hundred monasteries. He, having done good there for as long as he lived, was reborn in the Deva-world. In this Buddha's era, Pathavindhara-kumara took rebirth in the womb of the chief queen of our Bodhisatta, and his companion was born in the Kururattha, in the Thullakottita-nigama, in the house of the merchant Ratthapala.
Atha amhākaṃ dasabalo abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakko anupubbena kapilavatthuṃ āgantvā rāhulakumāraṃ pabbājesi. Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (mahāva. 105) āgatameva. Evaṃ pabbajitassa panassa satthā abhiṇhaovādavasena rāhulovādasuttaṃ abhāsi. Rāhulopi pātova vuṭṭhāya hatthena vālukaṃ ukkhipitvā ‘‘dasabalassa ceva ācariyupajjhāyānañca santikā ajja ettakaṃ ovādaṃ labheyya’’nti vadati. Bhikkhusaṅghamajjhe kathā udapādi ‘‘ovādakkhamo vata rāhulasāmaṇero pitu anucchaviko putto’’ti. Satthā bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘mayi gate ekā dhammadesanā ca vaḍḍhissati, rāhulassa ca guṇo pākaṭo bhavissatī’’ti gantvā dhammasabhāyaṃ buddhāsāne nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti. Rāhulasāmaṇerassa ovādakkhamabhāvaṃ kathema bhagavāti. Satthā imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā rāhulassa guṇadīpanatthaṃ migajātakaṃ āharitvā kathesi –
Then our ten-powered one, having attained complete enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, gradually came to Kapilavatthu and ordained Rahula-kumara. The method of his ordination is already mentioned in the Pali (Mahava. 105). After he was ordained in this way, the Teacher spoke the Rahulovada Sutta to him by way of frequent admonition. Rahula also, rising early in the morning, would pick up a handful of sand and say, "May I receive this much advice today from the ten-powered one and from my teachers and preceptors." A discussion arose in the Sangha: "Rahula Samanera is capable of receiving advice, a son worthy of his father." The Teacher, knowing the minds of the monks, thinking, "When I am gone, one discourse on Dhamma will increase, and the qualities of Rahula will become manifest," went and, sitting on the Buddha's seat in the Dhamma assembly, addressed the monks: "With what discussion are you gathered here now, monks?" "We are talking about the capability of Rahula Samanera to receive advice, Bhagavan." The Teacher, standing in this place, in order to reveal the qualities of Rahula, brought forth and related the Migajataka:
‘‘Migaṃ tipallatthamanekamāyaṃ,
"A deer, thrice leaping, of manifold deceit,
Eight-hooved, drinking at midnight,
With one ear sniffing the ground,
He is called 'Nephew' by the six Kalas." (Ja. 1.1.16);
Athassa sattavassikasāmaṇerakāle ‘‘mā heva kho rāhulo daharabhāvena kīḷanatthāyapi sampajānamusā bhāseyyā’’ti ambalaṭṭhiyarāhulovādaṃ (ma. ni. 2.107 ādayo) desesi. Aṭṭhārasavassikasāmaṇerakāle tathāgatassa pacchato piṇḍāya pavisantassa satthu ceva attano ca rūpasampattiṃ disvā gehasitaṃ vitakkaṃ vitakkentassa ‘‘yaṃkiñci, rāhula, rūpa’’ntiādinā nayena mahārāhulovādasuttantaṃ (ma. ni. 2.113) kathesi. Saṃyuttake (saṃ. ni. 4.121) pana rāhulovādopi aṅguttare (a. ni. 4.177) rāhulovādopi therassa vipassanācāroyeva. Athassa satthā ñāṇaparipākaṃ ñatvā avassikabhikkhukāle andhavane nisinno cūḷarāhulovādaṃ (ma. ni. 3.416 ādayo) kathesi. Desanāpariyosāne rāhulatthero koṭisatasahassadevatāhi saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi, sotāpannasakadāgāmianāgāmidevatānaṃ gaṇanā natthi. Atha satthā aparabhāge ariyasaṅghamajjhe nisinno theraṃ imasmiṃ sāsane sikkhākāmānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, when he was a novice of seven years, lest Rahula, due to his youth, speak a conscious lie even for the sake of play, he taught the Ambalatthika-Rahulovada (M. Ni. 2.107 ff.). When he was a novice of eighteen years, as he was entering for alms behind the Tathagata, seeing the beauty of the Teacher and himself, and thinking a thought connected with household life, he spoke the Maha-Rahulovada Suttanta (M. Ni. 2.113) in the manner beginning with "Whatever, Rahula, is form..." In the Samyuttaka (S. Ni. 4.121), the Rahulovada, and in the Anguttara (A. Ni. 4.177) the Rahulovada, are indeed the Thera's practice of Vipassana. Then the Teacher, knowing the maturity of his knowledge, while he was a Bhikkhu in the rainy season, sitting in Andhavana, spoke the Cula-Rahulovada (M. Ni. 3.416 ff.). At the end of the discourse, Rahula Thera attained Arahatship together with a hundred thousand Kotis of Devas; there is no counting the Sotapanna, Sakadagami, and Anagami Devas. Then the Teacher, in the afternoon, sitting in the midst of the Ariya Sangha, placed the Thera in the foremost position among those who desire training in this Sasana.
Satthari pana kururaṭṭhe cārikāya nikkhamitvā thullakoṭṭhitaṃ anuppatte raṭṭhapālo kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho mātāpitaro anujānāpetvā dasabalaṃ upasaṅkamitvā satthu āṇattiyā aññatarassa therassa santike pabbaji. Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya seṭṭhigahapati bhikkhū attano nivesanadvārena gacchante disvā ‘‘kiṃ tumhākaṃ imasmiṃ gehe kammaṃ, ekova puttako ahosi, taṃ gaṇhitvā gatattha, idāni kiṃ karissathā’’ti akkosati paribhāsati. Satthā addhamāsaṃ thullakoṭṭhite vasitvā puna sāvatthimeva agamāsi. Tatthāyasmā raṭṭhapālo yoniso manasikaronto kammaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. So satthāraṃ anujānāpetvā mātāpitaro dassanatthaṃ thullakoṭṭhitaṃ gantvā tattha sapadānaṃ piṇḍāya caranto pitu nivesane ābhidosikaṃ kummāsaṃ labhitvā taṃ amataṃ viya paribhuñjanto pitarā nimantito adhivāsetvā dutiyadivase pitu nivesane piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā alaṅkatapaṭiyatte itthijane asubhasaññaṃ uppādetvā ṭhitakova dhammaṃ desetvā jiyā mutto viya nārāco ākāsaṃ uppatitvā korabyarañño migacīraṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe nisinno dassanatthāya āgatassa rañño catupārijuññapaṭimaṇḍitaṃ dhammaṃ (ma. ni. 2.304) desetvā anupubbena cārikaṃ caramāno puna satthu santikaṃyeva āgato. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Atha satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ imasmiṃ sāsane saddhāpabbajitānaṃ kulaputtānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
When the Teacher set out on tour in the Kururattha and arrived at Thullakottita, Ratthapala, the son of a good family, hearing the Teacher's Dhamma discourse and regaining faith, having persuaded his parents, approached the ten-powered one, and by the Teacher's command, went forth in the presence of a certain Thera. From the day he went forth, the wealthy householders, seeing the Bhikkhus going through the door of their residence, would scold and revile, saying, "What business do you have in this house? He was our only son; you have taken him away. What will you do now?" The Teacher, having stayed in Thullakottita for half a month, again went to Savatthi. There, the Venerable Ratthapala, giving attention in the right way, doing his work, and developing Vipassana, attained Arahatship. Having obtained permission from the Teacher, he went to Thullakottita to see his parents, and there, while walking for alms in order, he obtained stale Kummāsa in his father's residence, and enjoying it as if it were ambrosia, having been invited by his father, he accepted, and on the second day, after eating alms-food in his father's residence, after generating the perception of repulsiveness in the women who were adorned and dressed up, standing there he preached the Dhamma, and like an arrow released from a bow, he flew up into the sky and went to the deer park of King Korabya, and sitting on the Mangala-sila-patta, he preached the Dhamma adorned with the four kinds of purity (M. Ni. 2.304) to the king who had come to see him, and gradually wandering on tour, he came again to the Teacher's presence. Thus this story arose. Then the Teacher, in the afternoon, sitting in the midst of the Ariya assembly, placed the Thera in the foremost position among the sons of good families who went forth out of faith in this Sasana.
Kuṇḍadhānattheravatthu
Kuṇḍadhānattheravatthu
211.Tatiyepaṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānanti sabbapaṭhamaṃ salākagāhakānaṃ bhikkhūnaṃ kuṇḍadhānatthero aggoti dasseti. So kira thero mahāsubhaddāya nimantitadivase tathāgate ugganagaraṃ gacchante ‘‘ajja satthā dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, puthujjanā salākaṃ mā gaṇhantu, pañcasatā khīṇāsavāva gaṇhantū’’ti vutte paṭhamameva sīhanādaṃ naditvā salākaṃ gaṇhi. Cūḷasubhaddāya nimantitadivase tathāgate sāketaṃ gacchantepi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ antare paṭhamameva salākaṃ gaṇhi, sunāparantajanapadaṃ gacchantepi. Imehi kāraṇehi thero paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggo nāma jāto.Kuṇḍadhānoti panassa nāmaṃ.
211. Among those who take the first lot (salāka), Kuṇḍadhāna means the Venerable Kuṇḍadhāna was the foremost among the monks who take lots first. It is said that when the Teacher was going to Ugga City on the day he was invited by Mahāsubhaddā, he said, "Today the Teacher will go far for alms; let the ordinary people not take the lots, let only the five hundred perfected ones take them." This venerable one, having uttered a lion's roar, took the lot first. On the day he was invited by Cūḷasubhaddā, when the Teacher was going to Sāketa, he took the lot first among the five hundred monks, and also when going to the Sunāparanta district. For these reasons, this venerable one became known as the foremost among those who take the lot first. His name was Kuṇḍadhāna.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto vuttanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā buddhānaṃ adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satthārā anantarāyaṃ disvā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto kassapabuddhakāle bhūmaṭṭhakadevatā hutvā nibbatti. Dīghāyukabuddhānañca nāma na anvaddhamāsiko uposatho hoti. Vipassīdasabalassa hi chabbassantare chabbassantare uposatho ahosi, kassapadasabalo pana chaṭṭhe chaṭṭhe māse pātimokkhaṃ osāresi. Tassa pātimokkhaṃ osāraṇakāle disāvāsikā dve sahāyakā bhikkhū ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti gacchanti. Ayaṃ bhummadevatā cintesi – ‘‘imesaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ metti ativiya daḷhā, kiṃ nu kho bhedake sati bhijjeyya, na bhijjeyyā’’ti? Tesaṃ okāsaṃ olokayamānā tesaṃ avidūreneva gacchati.
Regarding his past action, this is the sequential story: It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born in a wealthy family in the city of Haṃsavatī, in the same manner as previously described, he went to the monastery and, while listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who take the first lot. Having performed an act of merit intending for Buddhahood and wishing for that future state, the Teacher, seeing no impediment, predicted his future success. Having performed meritorious deeds throughout his life, wandering among gods and humans, he was born as an earth-dwelling deity in the time of the Buddha Kassapa. The long-lived Buddhas do not have a fortnightly uposatha. For Vipassī Dasabala, the uposatha occurred every six years, but Kassapa Dasabala recited the pātimokkha every six months. At the time of his reciting the pātimokkha, two monks, companions from different residences, were going, thinking, "We will perform the uposatha." This earth deity thought: "The metta (loving-kindness) of these two monks is exceedingly strong. Would it break if there were a cause for dissension, or would it not break?" Looking for an opportunity, she went not far from them.
Atheko thero ekassa hatthe pattacīvaraṃ datvā sarīravaḷañjanatthaṃ udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā dhotahatthapādo hutvā gumbasabhāgato nikkhamati. Bhummadevatā tassa therassa pacchato pacchato uttamarūpā itthī hutvā kese vidhunitvā saṃvidhāya bandhantī viya piṭṭhito paṃsuṃ puñchamānā viya sāṭakaṃ saṃvidhāya nivāsayamānā viya ca hutvā therassa padānupadikā hutvā gumbato nikkhantā. Ekamante ṭhito sahāyakatthero imaṃ kāraṇaṃ disvā domanassajāto ‘‘naṭṭho dāni me iminā bhikkhunā saddhiṃ dīgharattānugato sineho. Sacāhaṃ evaṃvidhabhāvaṃ jāneyyaṃ, ettakaṃ addhānaṃ iminā saddhiṃ vissāsaṃ na kareyya’’nti cintetvā āgacchantassevassa ‘‘handāvuso, tuyhaṃ pattacīvaraṃ, tādisena pāpena sahāyena saddhiṃ ekamaggaṃ na gacchāmī’’ti āha. Taṃ kathaṃ sutvā tassa lajjibhikkhuno hadayaṃ tikhiṇasattiṃ gahetvā viddhaṃ viya ahosi. Tato naṃ āha – ‘‘āvuso, kiṃ nāmetaṃ vadasi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dukkaṭamattampi āpattiṃ na jānāmi. Tvaṃ pana maṃ ajja ‘pāpo’ti vadasi, kiṃ te diṭṭha’’nti? Kiṃ aññena diṭṭhena, kiṃ tvaṃ evaṃvidhena alaṅkatapaṭiyattena mātugāmena saddhiṃ ekaṭṭhāne hutvā nikkhantoti? Natthetaṃ, āvuso, mayhaṃ, nāhaṃ evarūpaṃ mātugāmaṃ passāmīti. Tassa yāvatatiyaṃ kathentassāpi itaro thero kathaṃ asaddahitvā attanā diṭṭhakāraṇaṃyeva atthaṃ gahetvā tena saddhiṃ ekamaggena agantvā aññena maggena satthu santikaṃ gato. Itaropi aññena maggena satthu santikaṃyeva gato.
Then, one elder, having given his bowl and robe into the hand of the other, went to a place with water suitable for washing his body, washed his hands and feet, and came out from a thicket. The earth deity, following behind that elder, transformed into a woman of exquisite beauty, shaking and arranging her hair as if tidying it, wiping off dust from behind as if smoothing and arranging her robe to wear, came out of the thicket following his footsteps. The companion elder, standing to one side, seeing this occurrence, became displeased and thought, "My affection that has lasted for so long with this monk is now destroyed. If I had known such behavior, I would not have trusted him this far." As he was approaching, he said, "Here, friend, is your bowl and robe. I will not go on the same path with such a wicked companion." Hearing that, the heart of that conscientious monk was as if pierced by a sharp dart. Then he said to him, "Friend, what is this you are saying? I have not knowingly committed even a minor offense for so long. But you call me 'wicked' today; what have you seen?" What need is there to see anything else? Did you not come out from one place with a woman adorned and prettified in such a manner? "No, friend, not that; I did not see such a woman." Even as he spoke up to the third time, the other elder, disbelieving his words, grasping only what he himself had seen, did not go on the same path with him but went by another path to the Teacher's presence. The other also went by another path to the Teacher's presence.
Tato bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ pavisanavelāya so bhikkhu taṃ bhikkhuṃ uposathagge sañjānitvā ‘‘imasmiṃ uposathagge evarūpo nāma pāpabhikkhu atthi, nāhaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi. Bhummadevatā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti mahallakaupāsakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ṭhito’’ti āha. Upāsaka, imaṃ uposathaggaṃ eko pāpabhikkhu paviṭṭho, ahaṃ tena saddhiṃ uposathaṃ na karomīti vatvā nikkhamitvā bahi ṭhitomhīti. Bhante, mā evaṃ gaṇhatha, parisuddhasīlo esa bhikkhu. Tumhehi diṭṭhamātugāmo nāma ahaṃ, mayā tumhākaṃ vīmaṃsanatthāya ‘‘daḷhā nu kho imesaṃ therānaṃ metti, no daḷhā’’ti lajjialajjibhāvaṃ olokentena taṃ kammaṃ katanti. Ko pana tvaṃ sappurisāti? Ahaṃ ekā bhummadevatā, bhanteti. Devaputto kathentova dibbānubhāvena ṭhatvā therassa pādesu patitvā ‘‘mayhaṃ, bhante, khamatha, etaṃ dosaṃ thero na jānāti, uposathaṃ karothā’’ti theraṃ yācitvā uposathaggaṃ pavesesi. So thero uposathaṃ tāva ekaṭṭhāne akāsi, mittasanthavavasena na puna tena saddhiṃ ekaṭṭhāne ahosīti. Imassa therassa kammaṃ na kathiyati, cuditakatthero pana aparāparaṃ vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi.
Then, when the monks were entering the uposatha hall, that monk, recognizing that monk in the uposatha hall, exclaimed, "In this uposatha hall, there is such a wicked monk; I will not perform the uposatha with him," and he went out and stood outside. The earth deity, thinking, "A grave deed has been done by me," approached him in the guise of an elderly lay devotee and asked, "Venerable sir, why does the venerable one stand in this place?" "Lay devotee, a wicked monk has entered this uposatha hall; I will not perform the uposatha with him, so I have come out and am standing outside." "Venerable sir, do not think like that. This monk is of pure morality. The woman you saw was me. I did that deed to test you, to see if the metta of these elders is strong or not." "Who are you, good sir?" "I am an earth deity, venerable sir." As the deva's son was speaking, standing with divine power, he fell at the elder's feet, saying, "Venerable sir, forgive me. The elder did not know this offense. Please perform the uposatha." He entreated the elder and brought him into the uposatha hall. That elder performed the uposatha in one place, but due to the broken friendship, he was never in the same place with him again. The deed of this elder is not spoken of, but the accused elder, continually doing the work of vipassanā, attained arahatta.
Bhummadevatā tassa kammassa nissandena ekaṃ buddhantaraṃ apāyato na muccittha. Sace pana kālena kālaṃ manussattaṃ āgacchati, aññena yena kenaci kato doso tasseva upari patati. So amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, dhānamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā mahallakakāle satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji, tassa upasampannadivasato paṭṭhāya ekā alaṅkatapaṭiyattā itthī tasmiṃ gāmaṃ pavisante saddhiṃyeva gāmaṃ pavisati, nikkhamante nikkhamati. Vihāraṃ pavisantepi pavisati, tiṭṭhantepi tiṭṭhatīti evaṃ niccānubandhā paññāyati. Thero taṃ na passati, tassa pana purimassa kammassa nissandena sā aññesaṃ upaṭṭhāti.
Due to the lingering effect of that deed, the earth deity was not freed from the lower realms for an entire Buddha-era. If, from time to time, she comes to human existence, the fault done by someone else falls upon her. In the time of our Blessed One, she was born in a Brahmin family in Sāvatthī; they named him Dhānamāṇava. When he came of age, having learned the three Vedas, having listened to the Teacher's Dhamma teaching in old age, he attained faith and went forth. From the day of his ordination, whenever he entered a village, a woman adorned and prettified would enter the village with him, and when he left, she would leave with him. Even when he entered the monastery, she would enter, and when he stood, she would stand; thus, she appeared as a constant follower. The elder did not see her, but due to the lingering effect of his past deed, she appeared to others.
Gāme yāgubhikkhaṃ dadamānā itthiyo, ‘‘bhante, ayaṃ eko yāguuḷuṅko tumhākaṃ, eko imissā amhākaṃ sahāyikāyā’’ti parihāsaṃ karonti. Therassa mahatī vihesā hoti. Vihāraṃ gatampi naṃ sāmaṇerā ceva daharabhikkhū ca parivāretvā ‘‘dhāno koṇḍo jāto’’ti parihāsaṃ karonti. Athassa teneva kāraṇena kuṇḍadhānattheroti nāmaṃ jātaṃ. So uṭṭhāya samuṭṭhāya tehi kayiramānaṃ keḷiṃ sahituṃ asakkonto ummādaṃ gahetvā ‘‘tumhe koṇḍā, tumhākaṃ upajjhāyā koṇḍā, ācariyā koṇḍā’’ti vadati. Atha naṃ satthu ārocesuṃ – ‘‘kuṇḍadhāno daharasāmaṇerehi saddhiṃ evaṃ pharusavācaṃ vadatī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vutte ‘‘kasmā evaṃ vadesī’’ti āha. Bhante, nibaddhaṃ vihesaṃ asahanto evaṃ kathemīti. ‘‘Tvaṃ pubbe katakammaṃ yāvajjadivasā jīrāpetuṃ na sakkosi, puna evarūpaṃ pharusaṃ mā vada bhikkhū’’ti vatvā āha –
Women giving rice gruel in the village would jokingly say, "Venerable sir, this one ladle of gruel is for you, and this one is for our companion." The elder experienced great distress. Even when he went to the monastery, novices and young monks surrounded him and made fun of him, saying, "Dhāna has become crooked." Then, because of that very reason, he became known as the Elder Kuṇḍadhāna. Unable to bear the teasing done by them, he became deranged and said, "You are crooked, your preceptors are crooked, your teachers are crooked." Then they reported it to the Teacher: "Kuṇḍadhāna is using harsh speech with the young novices." The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, monks?" When he said, "It is true, Blessed One," he asked, "Why do you speak thus?" "Venerable sir, unable to bear the constant harassment, I speak thus." "You cannot exhaust the deed done in the past until this day. Do not speak such harsh words to the monks again," he said and uttered this verse:
‘‘Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ;
"Speak not harshly to anyone;
Those thus addressed might retort.
‘‘Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
Painful, forsooth, is contentious talk;
Retaliation may overtake you.
Imañca pana tassa therassa mātugāmena saddhiṃ vicaraṇabhāvaṃ kosalaraññopi kathayiṃsu. Rājā ‘‘gacchatha, bhaṇe, vīmaṃsathā’’ti pesetvā sayampi mandeneva parivārena saddhiṃ therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ekamante olokento aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe thero sūcikammaṃ karonto nisinno hoti, sāpissa itthī avidūre ṭhāne ṭhitā viya paññāyati.
"If like a damaged gong you silence yourself,
You have already attained nibbāna, for contention is no longer in you." (Dhp. 133-134)
Rājā taṃ disvā ‘‘atthidaṃ kāraṇa’’nti tassā ṭhitaṭṭhānaṃ agamāsi. Sā tasmiṃ āgacchante therassa vasanapaṇṇasālaṃ paviṭṭhā viya ahosi. Rājāpi tāya saddhiṃyeva paṇṇasālaṃ pavisitvā sabbattha olokento adisvā ‘‘nāyaṃ mātugāmo, therassa eko kammavipāko’’ti saññaṃ katvā paṭhamaṃ therassa samīpena gacchantopi theraṃ avanditvā tassa kāraṇassa abhūtabhāvaṃ ñatvā āgamma theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kacci, bhante, piṇḍakena na kilamathā’’ti pucchi. Thero ‘‘vaṭṭati mahārājā’’ti āha. ‘‘Jānāmi, bhante, ayyassa kathaṃ, evarūpena ca parikkilesena saddhiṃ carantānaṃ tumhākaṃ ke nāma pasīdissanti, ito paṭṭhāya vo katthaci gamanakiccaṃ natthi, ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, tumhe yonisomanasikāre mā pamajjitthā’’ti nibaddhaṃ bhikkhaṃ paṭṭhapesi. Thero rājānaṃ upatthambhakaṃ labhitvā bhojanasappāyena ekaggacitto hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tato paṭṭhāya sā itthī antaradhāyi.
Moreover, even King Kosala spoke of that elder's association with a woman. The king, sending men to investigate, himself went with only a small retinue to the elder's dwelling place and stood to one side, observing. At that moment, the elder was sitting, doing needlework, and that woman also appeared to be standing not far away. Seeing her, the king thought, "There is a reason for this," and went to the place where she was standing. As he approached, she appeared to enter the leaf hut where the elder was dwelling. The king also entered the leaf hut with her and, looking everywhere, not seeing her, he concluded, "This is not a woman, but a karmic result of the elder." Although he had initially approached the elder, he did not greet him, but upon realizing the falsity of the situation, he returned, greeted the elder, sat down to one side, and asked, "Venerable sir, are you not tired from seeking alms?" The elder replied, "It is fitting, great king." "I understand, venerable sir, your situation. Who would be pleased with you who live with such defilements? From now on, you have no need to go anywhere. I will support you with the four requisites. May you not neglect wise attention." He continually established alms for him. The elder, having obtained the king as a supporter, with a mind made one-pointed by suitable food, developed vipassanā and attained arahatta. From then on, that woman disappeared.
Mahāsubhaddā ugganagare micchādiṭṭhikule vasamānā ‘‘satthā maṃ anukampatū’’ti uposathaṃ adhiṭṭhāya nirāmagandhā hutvā uparipāsādatale ṭhitā ‘‘imāni pupphāni antare aṭṭhatvā dasabalassa matthake vitānaṃ hutvā tiṭṭhantu, dasabalo imāya saññāya sve pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatū’’ti saccakiriyaṃ katvā aṭṭha sumanapupphamuṭṭhiyo vissajjesi. Pupphāni gantvā dhammadesanāvelāya satthu matthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Satthā taṃ sumanapupphavitānaṃ disvā citteneva subhaddāya bhikkhaṃ adhivāsetvā punadivase aruṇe uṭṭhite ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, mayaṃ ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissāma, puthujjanānaṃ adatvā ariyānaṃyeva salākaṃ dehī’’ti. Thero bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘āvuso, satthā ajja dūraṃ bhikkhācāraṃ gamissati, puthujjanā mā gaṇhantu, ariyāva salākaṃ gaṇhantū’’ti. Kuṇḍadhānatthero ‘‘āharāvuso, salāka’’nti paṭhamaṃyeva hatthaṃ pasāresi. Ānandā ‘‘satthā tādisānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ na dāpeti, ariyānaṃyeva dāpetī’’ti vitakkaṃ uppādetvā gantvā satthu ārocesi. Satthā ‘‘āharāpentassa salākaṃ dehī’’ti āha. Thero cintesi – ‘‘sace kuṇḍadhānassa salākā dātuṃ na yuttā assa, atha satthā paṭibāheyya, bhavissati ekaṃ kāraṇa’’nti. ‘‘Kuṇḍadhānassa salākaṃ dassāmī’’ti gamanaṃ abhinīhari. Kuṇḍadhānatthero tassa pure āgamanāva abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā ākāse ṭhatvā ‘‘āharāvuso ānanda, satthā maṃ jānāti, mādisaṃ bhikkhuṃ paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantaṃ na satthā vāretī’’ti hatthaṃ pasāretvā salākaṃ gaṇhi. Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ imasmiṃ sāsane paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Mahāsubhaddā, living in a heretical family in Ugga City, observing the uposatha, being free from the smell of meat, standing on the upper floor of her palace, made a declaration of truth, "May these flowers, without being touched, stand as a canopy over the head of the Ten-Powered One, and may the Ten-Powered One, recognizing this, accept my alms tomorrow with five hundred monks," and she released eight handfuls of jasmine flowers. The flowers went and stood as a canopy over the Teacher's head at the time of the Dhamma talk. The Teacher, seeing that jasmine flower canopy, accepted Subhaddā's alms invitation in his mind, and on the following day, when dawn arose, he said to the Elder Ānanda, "Ānanda, today we will go far for alms. Give the lots only to the noble ones, not to the ordinary people." The elder announced to the monks, "Friends, today the Teacher will go far for alms. Let the ordinary people not take the lots; let only the noble ones take the lots." The Elder Kuṇḍadhāna, saying, "Bring the lot, friend," extended his hand first. Ānanda, thinking, "The Teacher does not allow lots to be given to such monks, but only to the noble ones," went and reported to the Teacher. The Teacher said, "Give the lot to the one who asks for it." The elder thought, "If it were not proper to give the lot to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would refuse; there will be a reason." He set out, intending, "I will give the lot to Kuṇḍadhāna." The Elder Kuṇḍadhāna, even before he arrived, having attained the fourth jhāna, which is the basis for abhiññā, stood in the sky by means of his power and extended his hand, saying, "Bring it, friend Ānanda. The Teacher knows me. The Teacher does not prevent a monk like me from taking the first lot," and he took the lot. The Teacher, having established that occasion, placed the elder in the foremost position among those who take the first lot in this Dispensation.
Vaṅgīsattheravatthu
The Story of the Elder Vaṅgīsa
212.Catutthepaṭibhānavantānanti sampannapaṭibhānānaṃ vaṅgīsatthero aggoti dasseti. Ayaṃ kira thero dasabalassa santikaṃ upasaṅkamanto cakkhupathato paṭṭhāya candena saddhiṃ upametvā, sūriyena, ākāsena, mahāsamuddena, hatthināgena, sīhena migaraññā saddhiṃ upametvāpi anekehi padasatehi padasahassehi satthu vaṇṇaṃ vadantoyeva upasaṅkamati. Tasmā paṭibhānavantānaṃ aggo nāma jāto.
212. Fourth, among those with ready wit, Vaṅgīsa means that the Elder Vaṅgīsa was the foremost among those with accomplished ready wit. It is said that this elder, when approaching the Ten-Powered One, from the moment he came into sight, praised the Teacher with similes of the moon, the sun, the sky, the great ocean, the elephant, and the lion, the king of beasts, with hundreds and thousands of verses. Therefore, he became known as the foremost among those with ready wit.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā purimanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti. Vaṅgīsamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhanto ācariyaṃ ārādhetvā chavasīsamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nāma nibbatto’’ti jānāti.
Regarding his past action, this is the sequential story: It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a very wealthy family in the city of Haṃsavatī, in the same manner as previously described, he went to the monastery and, while listening to the Dhamma, saw the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those with ready wit. Having performed an act of merit intending for Buddhahood and wishing, "May I also be the foremost among those with ready wit in the future," and having been predicted by the Teacher, having performed meritorious deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in this Buddha-era, he was born in a Brahmin family in Sāvatthī. They named him Vaṅgīsamāṇava. When he came of age, while learning the three Vedas, having pleased his teacher, he learned a technique called chavasīsamanta, by which he could tap a skull with his fingernail and know, "This being was born in such and such a realm."
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jīvikamaggo’’ti ñatvā vaṅgīsamāṇavaṃ paṭicchannayāne nisīdāpetvā gāmanigamarājadhāniyo carantā nagaradvāre vā nigamadvāre vā ṭhapetvā mahājanassa rāsibhūtabhāvaṃ ñatvā ‘‘yo vaṅgīsaṃ passati, so dhanaṃ vā labhati, yasaṃ vā labhati, saggaṃ vā gacchatī’’ti vadanti. Tesaṃ kathaṃ sutvā bahū janā lañjaṃ datvā passitukāmā honti. Rājarājamahāmattā tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ko ācariyassa jānaviseso’’ti pucchanti. Tumhe na jānātha, sakalajambudīpe amhākaṃ ācariyasadiso añño paṇḍito nāma natthi, tivassamatthake matakānaṃ sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti. Vaṅgīsopi mahājanassa kaṅkhachedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti. Taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhati.
The Brahmins, recognizing this as "our means of livelihood," would seat Vaṅgīsa Māṇava in a covered cart and travel through villages, towns, and capital cities. They would stop at the city gate or town gate and, seeing a large crowd gathered, would proclaim, "Whoever sees Vaṅgīsa will gain wealth, fame, or go to heaven." Hearing their words, many people would give gifts, eager to see him. Royal officials and ministers would approach them and ask, "What special knowledge does your teacher possess?" They would reply, "You do not know; in all of Jambudīpa, there is no other scholar like our teacher. After three years, he can have the head of a dead person brought to him, tap it with his fingernail, and know in what existence that being was reborn." Vaṅgīsa, too, would call upon those individuals, one by one, to dispel the doubts of the people and tell of their respective destinies. Through this, he would receive hundreds or even thousands of coins from the hands of the people.
Brāhmaṇā vaṅgīsamāṇavaṃ ādāya yathāruciṃ vicaritvā puna sāvatthiṃ āgamaṃsu. Vaṅgīso jetavanamahāvihārassa avidūraṭṭhāne ṭhito cintesi – ‘‘samaṇo gotamo paṇḍitoti vadanti, na kho pana sabbakālaṃ mayā imesaṃyeva vacanaṃ karontena carituṃ vaṭṭati, paṇḍitānampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti. So brāhmaṇe āha – ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ na bahukehi saddhiṃ gantvā samaṇaṃ gotamaṃ passissāmī’’ti. Te āhaṃsu – ‘‘vaṅgīsa, mā te rucci samaṇaṃ gotamaṃ passituṃ. Yo hi naṃ passati, taṃ so māyāya āvaṭṭetī’’ti. Vaṅgīso tesaṃ kathaṃ anādiyitvā satthu santikaṃ gantvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
Taking Vaṅgīsa Māṇava, the Brahmins traveled as they pleased and then returned to Sāvatthi. Vaṅgīsa, standing not far from the Jetavana Monastery, thought, "They say the ascetic Gotama is wise. But it is not fitting that I always live according to their words; it is fitting to go to the presence of wise men as well." So he said to the Brahmins, "You go on; I will go with a few others to see the ascetic Gotama." They said, "Vaṅgīsa, do not desire to see the ascetic Gotama. Whoever sees him, he entangles with his magic." Disregarding their words, Vaṅgīsa went to the Teacher, exchanged courteous greetings, and sat down to one side.
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānāsī’’ti. Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāmekaṃ jānāmīti. Kiṃ so manto karotīti? Tivassamatthake matānampi taṃ mantaṃ jappitvā sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmīti. Satthā tassa ekaṃ niraye uppannassa sīsaṃ dassesi, ekaṃ manussesu uppannassa, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ dassesi. So paṭhamaṃ sīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto nirayaṃ gato’’ti āha. Sādhu sādhu, vaṅgīsa, sudiṭṭhaṃ tayā, ayaṃ satto kahaṃ gatoti pucchi. Manussalokaṃ, bho gotamāti. Ayaṃ satto kahaṃ gatoti? Devalokaṃ, bho gotamāti tiṇṇampi gataṭṭhānaṃ kathesi. Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passati. Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi tvaṃ, vaṅgīsā’’ti pucchi. ‘‘Passatha, bho gotama, upaparikkhāmi tāvā’’ti punappunaṃ parivatteti. Bāhirakamantena khīṇāsavassa gatiṃ kathaṃ jānissati, athassa matthakato sedo mucci. So lajjitvā tuṇhībhūto aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha. Āma, bho gotama, imassa sattassa gataṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi. Sace tumhe jānātha, kathethāti. ‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi ito uttaritarampī’’ti vatvā dhammapade imā dve gāthā abhāsi –
Then the Teacher asked him, "Vaṅgīsa, do you know any skills?" "Yes, Venerable Gotama, I know something called the 'Corpse Head Mantra'." "What does that mantra do?" "Even for those who have been dead for three years, by reciting that mantra and tapping the head with my fingernail, I know where they were reborn." The Teacher showed him the head of someone reborn in hell, one reborn among humans, one among the gods, and one who had attained Parinibbāna. Tapping the first head, he said, "Venerable Gotama, this being has gone to hell." "Good, good, Vaṅgīsa, you have seen well. Where did this being go?" "To the human world, Venerable Gotama." "Where did this being go?" "To the world of the gods, Venerable Gotama." Thus, he spoke of the destinations of the three. But when he tapped the head of the one who had attained Parinibbāna with his fingernail, he could find neither end nor edge. Then the Teacher asked him, "Are you not able, Vaṅgīsa?" "Look, Venerable Gotama, I will investigate further," and he turned it over and over again. How could he know the destiny of one with extinguished āsavas by means of an external mantra? Then sweat dripped from his forehead. Ashamed, he stood silently. Then the Teacher said to him, "Are you weary, Vaṅgīsa?" "Yes, Venerable Gotama, I am not able to know the destination of this being. If you know, please tell me." "Vaṅgīsa, I know this and even more than this," said the Teacher, and he spoke these two verses in the Dhammapada:
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiṃ ca sabbaso;
"He who knows the passing away and rebirth of beings entirely,
The unattached, the Well-gone, the Awakened One, him I call a Brāhmaṇa.
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
"Whose destiny is not known by gods, nor by gandhabbas, nor by humans,
The one with extinguished āsavas, an Arahant, him I call a Brāhmaṇa." (dha. pa. 419-420);
Tato vaṅgīso āha – ‘‘bho gotama, vijjāya vijjaṃ dentassa nāma parihāni natthi, ahaṃ attanā jānanakaṃ mantaṃ tumhākaṃ dassāmi, tumhe etaṃ mantaṃ mayhaṃ dethā’’ti. Vaṅgīsa, na mayaṃ mantena mantaṃ dema, evameva demāti. ‘‘Sādhu, bho gotama, detha me manta’’nti apacitiṃ dassetvā hatthakacchapakaṃ katvā nisīdi. Kiṃ, vaṅgīsa, tumhākaṃ samaye mahagghamantaṃ vā kiñci vā gaṇhantānaṃ parivāso nāma na hotīti? Hoti, bho gotamāti. Amhākaṃ pana manto nipparivāsoti saññaṃ karosīti? Brāhmaṇā nāma mantehi atittā honti, tasmā so bhagavantaṃ āha – ‘‘bho gotama, tumhehi kathitaniyāmaṃ karissāmī’’ti. Bhagavā āha – ‘‘vaṅgīsa, mayaṃ imaṃ mantaṃ dentā amhehi samānaliṅgassa demā’’ti. Vaṅgīso ‘‘yaṃkiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gaṇhitvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe āha. Tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ imaṃ mantaṃ gaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi. Evaṃ sante tumhākampi bhaddakaṃ bhavissatī’’ti mantatthāya satthu santike pabbaji. Satthā ‘‘mantaparivāsaṃ tāva vasāhī’’ti dvattiṃsākāraṃ ācikkhi. Paññavā satto dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova tattha khayavayaṃ paṭṭhapetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then Vaṅgīsa said, "Venerable Gotama, there is no loss in giving knowledge for knowledge. I will give you the mantra I know, and you give me this mantra." "Vaṅgīsa, we do not give mantra for mantra; we give in this very way." "Good, Venerable Gotama, give me the mantra," he said, showing respect, and sat down with his hands cupped. "Vaṅgīsa, in your tradition, is there no probationary period for those who receive a valuable mantra or anything else?" "There is, Venerable Gotama." "Do you then understand that our mantra is without probation?" Brahmins are never satisfied with mantras; therefore, he said to the Blessed One, "I will do as you say." The Blessed One said, "Vaṅgīsa, we give this mantra to one who is of the same spiritual caliber as ourselves." Vaṅgīsa thought, "By whatever means, I must take this mantra and go," and he said to the Brahmins, "Do not worry about my going forth. Having taken this mantra, I will become the chief in all of Jambudīpa. In that case, good fortune will come to you as well." For the sake of the mantra, he went forth in the presence of the Teacher. The Teacher taught him the thirty-two parts of the body, saying, "First, live the probationary period for the mantra." The wise being, contemplating the thirty-two parts, established impermanence and developed insight, attaining Arahantship.
Tasmiṃ arahattaṃ patte brāhmaṇā ‘‘kā nu kho vaṅgīsassa pavatti, passissāma na’’nti tassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇassa gotamassa santike sippaṃ sikkhita’’nti pucchiṃsu. Āma, sikkhitanti. Tena hi ehi gamissāmāti. Gacchatha tumhe, tumhehi saddhiṃ gantabbakiccaṃ mayhaṃ niṭṭhitanti. Paṭhamameva amhehi tuyhaṃ kathitaṃ ‘‘samaṇo gotamo attānaṃ passituṃ āgate māyāya āvaṭṭetī’’ti. Tvaṃ hi idāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmāti āgatamaggeneva pakkamiṃsu. Vaṅgīsattheropi yaṃ yaṃ velaṃ dasabalaṃ passituṃ gacchati, ekaṃ thutiṃ karontova gacchati. Tena taṃ satthā saṅghamajjhe nisinno paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
When he had attained Arahantship, the Brahmins, wondering, "What is Vaṅgīsa doing? Let us see," went to him and asked, "What, Vaṅgīsa, have you learned any skills in the presence of the ascetic Gotama?" "Yes, I have learned." "Then come, let us go." "Go yourselves; my task with you is finished." We told you from the beginning, "The ascetic Gotama entangles with magic those who come to see him." Now you have come under the control of the ascetic Gotama; what can we do in your presence?" and they departed by the same path they had come. Whenever Vaṅgīsa Thera went to see the Ten-Powered One, he would go uttering praise. Therefore, the Teacher, sitting in the midst of the Sangha, placed him in the foremost position among those with ready wit.
Upasenavaṅgantaputtattheravatthu
The Story of Upasena Vaṅgantaputta Thera
213.Pañcamesamantapāsādikānanti sabbapāsādikānaṃ.Upasenoti tassa therassa nāmaṃ. Vaṅgantabrāhmaṇassa pana so putto, tasmāvaṅgantaputtoti vuccati. Ayaṃ pana thero na kevalaṃ attanāva pāsādiko, parisāpissa pāsādikā, iti parisaṃ nissāya laddhanāmavasena samantapāsādikānaṃ aggo nāma jāto.
213. In the fifth (verse, samantapāsādikānaṃ) means of all who are pleasing. Upasena is the name of that Thera. He was the son of Vaṅganta Brāhmaṇa; therefore, he is called Vaṅgantaputta. This Thera was not only pleasing himself, but his assembly was also pleasing. Thus, due to the name he received in relation to his assembly, he became known as the foremost of the all-pleasing ones.
Pañhakamme panassa ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto vayaṃ āgamma purimanayeneva satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇamāno satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde nālakabrāhmaṇagāme sāribrāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, upasenadārakotissa nāmaṃ akaṃsu.
The sequential story of his aspiration (pañhakamme) is as follows: In the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī City. Reaching adulthood, in the same way as before, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among the all-pleasing ones, he performed meritorious deeds for the Teacher and aspired to that rank. Having done good deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he took rebirth in the womb of Sāri Brāhmaṇī in the village of Nāḷaka Brāhmaṇa and was given the name Upasena Dāraka.
So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā dasabalassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji. So upasampadāya ekavassiko hutvā ‘‘ariyagabbhaṃ vaḍḍhemī’’ti ekaṃ kulaputtaṃ attano santike pabbājetvā upasampādesi. So pavāretvā saddhivihārikassa ekavassikakāle attanā duvasso ‘‘dasabalo maṃ passitvā tusissatī’’ti saddhivihārikaṃ ādāya dasabalaṃ passituṃ āgato. Satthā taṃ vanditvā ekamante nisinnaṃ pucchi – ‘‘kativassosi tvaṃ bhikkhū’’ti? Duvasso ahaṃ bhagavāti. Ayaṃ pana bhikkhu kativassoti? Ekavasso bhagavāti. Kintāyaṃ bhikkhu hotīti? Saddhivihāriko me bhagavāti. Atha naṃ satthā ‘‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto’’ti vatvā anekapariyāyena vigarahi. Thero satthu santikā garahaṃ labhitvā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘imināva puṇṇacandasassirikena mukhena satthāraṃ parisameva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti taṃdivaseyeva ekaṃ ṭhānaṃ gantvā vipassanāya kammaṃ katvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, having mastered the three Vedas, he heard the Dhamma in the presence of the Ten-Powered One and, having regained faith, went forth. Being one year ordained, thinking, "I will nurture the noble womb," he ordained a clansman in his own presence, conferring full ordination. After the Pavāraṇā ceremony, when his companion was one year ordained, he himself being two years ordained, thinking, "The Ten-Powered One will be pleased to see me," he took his companion and came to see the Ten-Powered One. The Teacher, after greeting him, asked him, seated to one side, "How many years ordained are you, bhikkhu?" "I am two years ordained, Blessed One." "And how many years ordained is this bhikkhu?" "One year ordained, Blessed One." "What is this bhikkhu to you?" "He is my companion, Blessed One." Then the Teacher, saying to him, "Too quickly, foolish man, have you turned to abundance," rebuked him in various ways. Having received rebuke from the Teacher, the Thera, after paying homage to the Blessed One, thinking, "With this very face, as radiant as the full moon, I will make the Teacher and the assembly rejoice in praise," went to a certain place that very day, engaged in Vipassanā, and soon attained Arahantship.
Tato yasmā thero mahākulato nikkhamitvā pabbajito pathavighuṭṭhadhammakathikova, tasmā tassa dhammakathāya ceva pasīditvā mittāmaccañātikulehi ca nikkhamitvā bahū kuladārakā therassa santike pabbajanti. ‘‘Ahaṃ āraññako, tumhepi āraññakā bhavituṃ sakkontā pabbajathā’’ti terasa dhutaṅgāni ācikkhitvā ‘‘sakkhissāma, bhante’’ti vadante pabbājeti. Te attano balena taṃ taṃ dhutaṅgaṃ adhiṭṭhahanti. Thero attano dasavassakāle vinayaṃ paguṇaṃ katvā sabbeva upasampādesi. Evaṃ upasampannā cassa pañcasatamattā bhikkhū parivārā ahesuṃ.
Then, since the Thera had gone forth from a great family and was renowned as a speaker of the Dhamma, many clansmen, pleased with his Dhamma talks and drawn by friends, relatives, and family, went forth in the presence of the Thera. Saying, "I am a forest-dweller; go forth if you too are able to be forest-dwellers," he explained the thirteen dhutaṅgas and ordained those who said, "We will be able, Venerable." They undertook each of those dhutaṅgas according to their strength. The Thera, having mastered the Vinaya in his tenth year, conferred full ordination on all of them. Thus, he had a following of about five hundred bhikkhus who had been fully ordained.
Tasmiṃ samaye satthā jetavanamahāvihāre vasanto ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyitu’’nti bhikkhusaṅghassa ārocetvā ekavihārī hoti. Bhikkhusaṅghopi ‘‘yo bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamati, so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti katikaṃ akāsi. Tadā upasenatthero ‘‘bhagavantaṃ passissāmī’’ti attano parisāya saddhiṃ jetavanaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ aññataraṃ therassa saddhivihārikaṃ āmantesi – ‘‘manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānī’’ti. ‘‘Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlānī’’ti vatvā upajjhāye gāravena paṃsukūlikabhāvaṃ ārocesi. Imasmiṃ ṭhāne satthā ‘‘sādhu sādhu, upasenā’’ti therassa sādhukāraṃ datvā anekapariyāyena guṇakathaṃ kathesi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana idaṃ vatthu pāḷiyaṃ (pārā. 565) āgatameva. Atha satthā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno imasmiṃ sāsane theraṃ samantapāsādikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At that time, the Teacher, residing at the Jetavana Monastery, announced to the Sangha of bhikkhus, "I wish, bhikkhus, to go into seclusion for half a month," and became a solitary dweller. The Sangha of bhikkhus also made a rule that "whoever approaches the Blessed One for an audience must confess a pācittiya offense." Then Upasena Thera, thinking, "I will see the Blessed One," went to Jetavana with his assembly, approached the Teacher, paid homage, and sat down to one side. To initiate a conversation, the Teacher addressed one of the Thera's companions, "Are these rag robes pleasing to you, bhikkhu?" "No, Venerable, rag robes are not pleasing to me," he said, and out of respect for his preceptor, he declared that he was not a rag-robe wearer. At this point, the Teacher, saying, "Good, good, Upasena," praised the Thera and spoke of his virtues in various ways. This is the summary here, but the full story has already come in the Pāḷi (pārā. 565). Then, in the latter part of the day, the Teacher, sitting in the midst of the noble assembly, placed the Thera in the foremost position among the all-pleasing ones in this Dispensation.
Dabbattheravatthu
The Story of Dabba Thera
214.Chaṭṭhesenāsanapaññāpakānanti senāsanaṃ paññāpentānaṃ. Therassa kira senāsanapaññāpanakāle aṭṭhārasasu mahāvihāresu asammaṭṭhaṃ pariveṇaṃ vā apaṭijaggitaṃ senāsanaṃ vā asodhitaṃ mañcapīṭhaṃ vā anupaṭṭhitaṃ pānīyaparibhojanīyaṃ vā nāhosi. Tasmā senāsanapaññāpakānaṃ aggo nāma jāto.Dabbotissa nāmaṃ. Mallarājakule pana uppannattāmallaputtonāma jāto.
214. In the sixth (verse, senāsanapaññāpakānaṃ) means of those who arrange lodgings. It is said that at the time of the Thera's arranging of lodgings, there was not a single un-swept enclosure, un-cared-for lodging, uncleaned couch or chair, or un-prepared drinking or eating water in the eighteen great monasteries. Therefore, he became known as the foremost of those who arrange lodgings. Dabba was his name. Because he was born into the Mallarāja family, he was known as Mallaputta.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayañhi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā vayappatto vuttanayeneva vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaritvā kassapadasabalassa sāsanassa osakkanakāle pabbaji, tadā tena saddhiṃ apare cha janāti satta bhikkhū ekacittā hutvā aññe sāsane agāravaṃ karonte disvā ‘‘idha kiṃ karoma, ekamante samaṇadhammaṃ katvā dukkhassantaṃ karissāmā’’ti nisseṇiṃ bandhitvā uccapabbatasikharaṃ abhiruhitvā ‘‘attano cittabalaṃ jānantā nisseṇiṃ pātentu, jīvite sālayā otarantu, mā pacchānutāpino ahuvatthā’’ti vatvā sabbe ekacittā hutvā nisseṇiṃ pātetvā ‘‘appamattā hotha, āvuso’’ti aññamaññaṃ ovaditvā cittaruciyesu ṭhānesu nisīditvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
The sequential story of his aspiration (pañhakamme) is as follows: In the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī City. Reaching adulthood, in the manner already described, he went to the monastery, listened to the Dhamma, and seeing the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who arrange lodgings, he performed meritorious deeds and aspired to that rank. Foretold by the Teacher, having done good deeds throughout his life, wandering among gods and humans, in the time of the decline of Kassapa the Ten-Powered One's Dispensation, he went forth. Then, along with him, six others, making seven bhikkhus of one mind, seeing others showing disrespect towards the Dispensation, thought, "What shall we do here? Let us practice the ascetic life in seclusion and put an end to suffering." They built a ladder and climbed to the summit of a high mountain, saying, "Those who know the strength of their minds, let them cast down the ladder; those who have affection for life, let them descend; may you not be remorseful later." With one mind, they all cast down the ladder and, advising each other, "Be diligent, friends," sat down in places agreeable to their minds and began to practice the ascetic life.
Tatreko thero pañcame divase arahattaṃ patvā ‘‘mama kiccaṃ nipphannaṃ, ahaṃ imasmiṃ ṭhāne kiṃ karissāmī’’ti iddhiyā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā, ‘‘āvuso, imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjatha, bhikkhācārakiccaṃ mamāyattaṃ hotu, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti āha. Kiṃ nu kho mayaṃ, āvuso, nisseṇiṃ pātentā evaṃ avocumhā ‘‘yo paṭhamaṃ dhammaṃ sacchikaroti, so bhikkhaṃ āharatu, tena ābhataṃ sesā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karissantī’’ti. Natthi, āvusoti. Tumhe attano pubbahetunā labhittha, mayampi sakkontā vaṭṭassantaṃ karissāma, gacchatha tumheti. Thero te saññāpetuṃ asakkonto phāsukaṭṭhāne piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā gato. Aparo thero sattame divase anāgāmiphalaṃ patvā tato cuto suddhāvāsabrahmaloke nibbatto.
Among them, one Thera, attaining Arahantship on the fifth day, thought, "My task is accomplished; what shall I do in this place?" He brought almsfood from Uttarakuru by means of his psychic power, saying, "Friends, partake of this almsfood; let the task of seeking alms be my responsibility; you do your work." "Did we, when casting down the ladder, say, 'Whoever realizes the Dhamma first, let him bring the almsfood; the rest shall partake of what he brings and practice the ascetic life'?" "No, friend." "You have obtained it due to your past merit; we too, if able, will do our part to the end of our lives; go you." Unable to convince them, the Thera partook of the almsfood in a secluded spot and departed. Another Thera, attaining Anāgāmi fruition on the seventh day, passed away from there and was reborn in the Suddhāvāsa Brahma-world.
Itarepi therā tato cutā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde tesu tesu kulesu nibbattā. Eko gandhāraraṭṭhe takkasilanagare rājagehe nibbatto, eko pabbateyyaraṭṭhe paribbājikāya kucchimhi nibbatto, eko bāhiyaraṭṭhe kuṭumbikagehe nibbatto, eko rājagahe kuṭumbikagehe nibbatto. Ayaṃ pana dabbatthero mallaraṭṭhe anupiyanagare ekassa mallarañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa mātā upavijaññakāle kālamakāsi, matasarīraṃ susānaṃ netvā dārucitakaṃ āropetvā aggiṃ adaṃsu. Tassā aggivegasantattaṃ udarapaṭalaṃ dvedhā ahosi. Dārako attano puññabalena uppatitvā ekasmiṃ dabbatthambhe nipati. Taṃ dārakaṃ gahetvā ayyikāya adaṃsu. Sā tassa nāmaṃ gaṇhantī dabbatthambhe nipatitvā laddhajīvitattā dabbotissa nāmaṃ akāsi.
The other elders, having passed away from there and wandered among gods and humans for a Buddha-interval, were reborn in those various families during this Buddha-appearance. One was born in a royal household in Takkasila city in the Gandhāra country, one was born in the womb of a female ascetic in the Pabbateyya country, one was born in a householder's home in the Bāhiya country, one was born in a householder's home in Rājagaha. But this Dabba Thera took rebirth in the city of Anupiya in the Malla country, in the house of a Malla king. His mother passed away during the time of prenatal care. After taking the dead body to the cemetery, they placed it on a pyre and set it ablaze. The heat of the fire caused the abdominal membrane to split in two. Due to the power of his merit, the boy jumped out and landed on a wooden pillar. They took the boy and gave him to his grandmother. As she named him, she called him Dabbotissa because he had survived by falling on a wooden pillar (dabbha-thambha).
Tassa sattavassikakāle satthā bhikkhusaṅghaparivāro mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyanigamaṃ patvā anupiyambavane viharati. Dabbakumāro satthāraṃ disvā dassaneneva pasīditvā pabbajitukāmo hutvā ‘‘ahaṃ dasabalassa santike pabbajissāmī’’ti ayyikaṃ āpucchi. Sā ‘‘sādhu, tātā’’ti dabbakumāraṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, imaṃ kumāraṃ pabbājethā’’ti āha. Satthā aññatarassa bhikkhuno saññaṃ adāsi ‘‘bhikkhu imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti. So thero satthu vacanaṃ sutvā dabbakumāraṃ pabbājento tacapañcakaṃ kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Pubbahetusampanno katābhinīhāro satto paṭhamakesavaṭṭiyā oropiyamānāya sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyakesavaṭṭiyā oropiyamānāya sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale. Sabbakesānaṃ pana oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apacchā apure ahosi.
When he was seven years old, the Teacher, while wandering in the Malla country with a retinue of monks, arrived at Anupiya village and stayed in the Anupiya mango grove. Dabba Kumāra, seeing the Teacher, was pleased at the mere sight and, wanting to ordain, asked his grandmother, "I will ordain in the presence of the Ten-Powered One." She said, "Good, dear," and taking Dabba Kumāra, went to the Teacher and said, "Venerable Sir, ordain this boy." The Teacher gave a sign to a certain bhikkhu, "Bhikkhu, ordain this boy." Hearing the Teacher's words, that Thera, while ordaining Dabba Kumāra, taught the five primary objects of meditation (tacapañcakaṃ kammaṭṭhānaṃ). Endowed with past causes and having made resolutions, the being, as the first shaving of his head was being done, was established in the fruit of Stream-entry (sotāpattiphala), with the second shaving, in the fruit of Once-Returning (sakadāgāmiphala), with the third, in the fruit of Non-Returning (anāgāmiphala). The completion of the shaving of all the hair and the realization of the fruit of Arahantship occurred not after, not before, but simultaneously.
Satthā mallaraṭṭhe yathābhirantaṃ viharitvā rājagahaṃ gantvā veḷuvane vāsaṃ kappesi. Tatrāyasmā dabbo mallaputto rahogato attano kiccanipphattiṃ oloketvā saṅghassa veyyāvaccakaraṇe kāyaṃ yojetukāmo cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññāpeyyaṃ, bhattāni ca uddiseyya’’nti. So satthu santikaṃ gantvā attano parivitakkaṃ ārocesi. Satthā tassa sādhukāraṃ datvā senāsanapaññāpakattañca bhattuddesakattañca sampaṭicchi. Atha naṃ ‘‘ayaṃ dabbo daharova samāno mahantaṭṭhāne ṭhito’’ti sattavassikakāleyeva upasampādesi. Thero upasampannakālatoyeva paṭṭhāya rājagahaṃ upanissāya viharantānaṃ sabbabhikkhūnaṃ senāsanāni ca paññāpeti, bhikkhañca sampaṭicchitvā uddisati. Tassa senāsanapaññāpakabhāvo sabbadisāsu pākaṭo ahosi – ‘‘dabbo kira mallaputto sabhāgasabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekaṭṭhāne senāsanāni paññāpeti, dūrepi senāsanaṃ paññāpetiyeva. Gantuṃ asakkonte iddhiyā netīti.
The Teacher, having stayed in the Malla country as long as he liked, went to Rājagaha and took up residence in the Veḷuvana. There, Venerable Dabba Mallaputta, in seclusion, reflecting on the accomplishment of his duties, intending to employ himself in service to the Saṅgha, thought, "Why don't I arrange lodgings for the Saṅgha and distribute meals?" He went to the Teacher and announced his thought. The Teacher approved of him and accepted him as the arranger of lodgings and the distributor of meals. Then, considering that "this Dabba, though young, is established in a great position," he conferred full ordination (upasampadā) on him when he was only seven years old. From the time of his full ordination, the Thera would arrange lodgings and receive and distribute alms for all the bhikkhus dwelling in dependence on Rājagaha. His status as an arranger of lodgings became known in all directions: "Dabba Mallaputta, it seems, arranges lodgings in one place for the bhikkhus who share the same allocation, and he even arranges lodgings at a distance. If someone is unable to go, he transports them by psychic power (iddhi)."
Atha naṃ bhikkhū kālepi vikālepi ‘‘amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññāpehi, amhākaṃ maddakucchismiṃ migadāye’’ti evaṃ senāsanaṃ uddisāpetvā tassa iddhiṃ passantā gacchanti. Sopi iddhiyā manomaye kāye abhisaṅkharitvā ekekassa therassa ekekaṃ attanā sadisaṃ bhikkhuṃ nimminitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gantvā ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭha’’ntiādīni vatvā senāsanaṃ paññāpetvā puna attano vasanaṭṭhānameva āgacchati. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panidaṃ vatthu pāḷiyaṃ āgatameva. Satthā idameva kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then the bhikkhus, at the right time or the wrong time, would go, saying, "Arrange lodgings for us, friend, in Jīvaka's mango grove; for us, in Maddakucchi's deer park," and, having him assign lodgings in this way, they would go, seeing his psychic power. He, by psychic power, forming a mind-made body, creating a bhikkhu similar to himself for each Thera, would go ahead, with a burning finger, saying, "This is a couch, this is a seat," and having assigned the lodging, would return to his own dwelling place. This is the summary here, but the story has already come in the Pali in detail. The Teacher, having made this very incident the cause and origin, later, sitting in the midst of the Ariya-community, established the Thera in the foremost position among arrangers of lodgings.
Pilindavacchattheravatthu
Pilindavacchattheravatthu
215.Sattamedevatānaṃ piyamanāpānanti devatānaṃ piyānañceva manāpānañca pilindavacchatthero aggoti dasseti. So kira anuppanne buddhe cakkavattī rājā hutvā mahājanaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā saggaparāyaṇaṃ akāsi. Yebhuyyena kira chasu kāmasaggesu nibbattadevatā tasseva ovādaṃ labhitvā nibbattanibbattaṭṭhāne attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kaṃ nu kho nissāya imaṃ saggasampattiṃ labhimhā’’ti āvajjamānā imaṃ theraṃ disvā ‘‘theraṃ nissāya amhehi sampati laddhā’’ti sāyaṃpātaṃ theraṃ namassanti. Tasmā so devatānaṃ piyamanāpānaṃ aggo nāma jāto.Pilindoti panassa gottaṃ,vacchoti nāmaṃ. Tadubhayaṃ saṃsandetvā pilindavacchoti vuccati.
215. Beloved and agreeable to the gods: shows that Pilindavaccha Thera was foremost among those who were beloved and agreeable to the gods. It is said that in a Buddha-less era, he, having been a wheel-turning monarch (cakkavattī rājā), established the great multitude in the five precepts and made them destined for heaven. It is said that the deities born in the six desire realms mostly received his advice, and upon being born, contemplating their own prosperity in their place of rebirth, and wondering "depending on whom have we obtained this heavenly prosperity?", seeing this Thera, they would salute the Thera morning and evening, thinking "we obtained prosperity through the Thera". Therefore, he became known as the foremost among those beloved and agreeable to the gods. Pilinda was his clan name, Vaccha his given name. Combining both, he is called Pilindavaccha.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto purimanayeneva satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ devatānaṃ piyamanāpaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti. Pilindavacchotissa nāmaṃ akaṃsu. So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampanno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. So gihīhipi bhikkhūhipi saddhiṃ kathento ‘‘ehi, vasala, gaccha, vasala, āhara, vasala, gaṇha, vasalā’’ti vasalavādeneva samudācarati. Taṃ kathaṃ āharitvā tathāgataṃ pucchiṃsu – ‘‘bhagavā ariyā nāma pharusavācā na hontī’’ti. Bhikkhave, ariyānaṃ paravambhanavasena pharusavācā nāma natthi, apica kho pana bhavantare āciṇṇavasena bhaveyyāti. Bhante, pilindavacchatthero uṭṭhāya samuṭṭhāya gihīhipi bhikkhūhipi saddhiṃ kathento, ‘‘vasala, vasalā’’ti katheti, kimettha kāraṇaṃ bhagavāti. Bhikkhave, na mayhaṃ puttassa etaṃ idāneva āciṇṇaṃ, atīte panesa pañca jātisatāni vasalavādibrāhmaṇakule nibbatti. Iccesa bhavāciṇṇeneva kathesi, na pharusavasena. Ariyānañhi vohāro pharusopi samāno cetanāya apharusabhāvena parisuddhova, appamattakampettha pāpaṃ na upalabbhatīti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
The story of his aspiration (paṇhakamme) is as follows: It is said that during the time of Padumuttara Buddha, he was born in a wealthy family in the city of Haṃsavatī, and in the same way as before, hearing the Teacher's Dhamma talk, seeing the Teacher establish a certain bhikkhu in the position of being beloved and agreeable to the gods, he aspired to that position, and having done good deeds for as long as he lived, wandering among gods and humans, in this Buddha-appearance, he was born in a brahmin family in Sāvatthi. They named him Pilindavaccha. Later, having heard the Teacher's Dhamma talk, he regained faith, went forth, was fully ordained, developed insight (vipassanā), and attained Arahantship. When he spoke with laypeople and bhikkhus, he would address them only with the language of an outcast (vasala), saying, "Come, outcast; go, outcast; bring, outcast; take, outcast." They brought up that matter and asked the Tathāgata, "Bhagavā, are not the Ariyas without harsh speech?" "Bhikkhus, for the Ariyas, there is no harsh speech by way of disparaging others; however, it may occur due to habitual behavior from a previous existence. Venerable Sir, Pilindavacchathera, getting up and rising, when speaking with laypeople and bhikkhus, says, 'Outcast, outcast.' What is the reason for this, Bhagavā?" "Bhikkhus, this is not newly habitual for my son; in the past, he was born in a family of outcast-speaking brahmins for five hundred lifetimes. Thus, he spoke only due to habitual behavior, not out of harshness. For the Ariyas, even speech that is harsh is pure due to the non-harshness of the intention, and even a small amount of evil is not found in it," he said, and spoke this verse in the Dhammapada—
‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
"Speak only words that are gentle, informative, and true,
And offend no one; that is what I call a brahmin."
Athekadivasaṃ thero rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekaṃ purisaṃ pippalīnaṃ bhājanaṃ pūretvā ādāya antonagaraṃ pavisantaṃ disvā ‘‘kiṃ te, vasala, bhājane’’ti āha. So cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā saddhiṃ pātova pharusakathaṃ kathesi, imassa anucchavikameva vattuṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘mūsikavaccaṃ me, bhante, bhājane’’ti āha. Evaṃ bhavissati, vasalāti. Tassa therassa dassanaṃ vijahantassa sabbaṃ mūsikavaccameva ahosi. So cintesi – ‘‘imā pippaliyo mūsikavaccasadisā paññāyanti, sabhāvo nu kho no’’ti vīmaṃsanto hatthena uppīḷesi. Athassa undūravaccabhāvaṃ ñatvā balavadomanassaṃ uppajji. So ‘‘imāyeva nu kho evarūpā, udāhu sakaṭepī’’ti gantvā olokento sabbāpi pippaliyo tādisāva disvā hadayaṃ hatthena sandhāretvā ‘‘idaṃ na aññassa kammaṃ, mayā pātova diṭṭhabhikkhussetaṃ kammaṃ, addhā ekaṃ upāyaṃ bhavissati, tassa gataṭṭhānaṃ anuvicinitvā etaṃ kāraṇaṃ jānissāmī’’ti therassa gatamaggaṃ pucchitvā pāyāsi.
Then one day, as the Thera was entering Rājagaha for alms, he saw a man filling a vessel with long peppers (pippalīnaṃ) and entering the city, and he said, "What is in your vessel, outcast?" The man thought, "This samaṇa spoke harshly with me early in the morning; it is fitting to say something unbecoming to him." So he said, "It is mouse droppings, Venerable Sir, in my vessel." "So be it, outcast," he said. As the man was passing out of sight of the Thera, all of it became mouse droppings. He thought, "These long peppers appear like mouse droppings; is that their true nature or not?" As he was investigating, he squeezed them with his hand. Then, realizing their state of undūravacca, great displeasure arose in him. Thinking, "Are they only like this, or also in the cart?", going and looking, seeing all the long peppers just like that, he held his heart with his hand. "This is not the work of another; it is the work of the bhikkhu I saw early this morning. Surely there will be some way; I will investigate the place where he went and find out the reason for this." He asked about the path the Thera had taken and departed.
Atheko puriso taṃ ativiya caṇḍikataṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘bho purisa, tvaṃ ativiya caṇḍikatova gacchasi, kena kammena gacchasī’’ti pucchi. So tassa taṃ pavattiṃ ārocesi. So tassa kathaṃ sutvā evamāha – ‘‘bho, mā cintayi, mayhaṃ ayyo pilindavaccho bhavissati, tvaṃ etadeva bhājanaṃ pūretvā ādāya gantvā therassa purato tiṭṭha. ‘Kiṃ nāmetaṃ, vasalā’ti vuttakāle ca ‘pippaliyo, bhante’ti vada, thero ‘evaṃ bhavissati, vasalā’ti vakkhati. Puna sabbāpi pippaliyo bhavissantī’’ti. So tathā akāsi. Sabbā pippaliyo paṭipākatikā ahesuṃ. Idamettakaṃ vatthu. Aparabhāge pana satthā devatānaṃ piyamanāpakāraṇameva vatthuṃ katvā theraṃ devatānaṃ piyamanāpānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then a certain man, seeing him going very angrily, asked, "Good man, you are going very angrily; why are you going?" He told him the incident. Hearing his story, that man said, "Good man, do not worry. My lord is likely to be Pilindavaccha. You, filling the same vessel, taking it, go and stand in front of the Thera. When he says, 'What is this, outcast?', say 'Long peppers, Venerable Sir.' The Thera will say, 'So be it, outcast.' Then all will become long peppers again." He did so. All the long peppers returned to their natural state. This is the extent of the story. Later, the Teacher, having made the reason for being beloved and agreeable to the gods the subject, established the Thera in the foremost position among those beloved and agreeable to the gods.
Bāhiyadārucīriyattheravatthu
Bāhiyadārucīriyattheravatthu
216.Aṭṭhamekhippābhiññānanti khippaṃ adhigataabhiññānaṃ dārucīriyatthero aggoti dasseti. Ayañhi thero saṃkhittadhammadesanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi, maggaphalānaṃ parikammakiccaṃ nāhosi. Tasmā khippābhiññānaṃ aggo nāma jāto. Bāhiyaraṭṭhe pana jātattābāhiyotissa nāmaṃ ahosi. So aparabhāge dārucīraṃ nivāsesi. Tasmādārucīriyonāma jāto.
216. Quick in Super-Knowledge: shows that Dārucīriya Thera was foremost among those who quickly attained super-knowledge (khippābhiññānaṃ). This Thera attained Arahantship at the end of a brief Dhamma talk; there was no preliminary work to the paths and fruits. Therefore, he became known as foremost in quick super-knowledge. Because he was born in the Bāhiya country, his name was Bāhiya. Later, he wore bark cloth (dārucīraṃ). Therefore, he became known as Dārucīriya.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto dasabalassa dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapadasabalassa sāsanassa osakkanakāle heṭṭhā vuttehi bhikkhūhi saddhiṃ samaṇadhammaṃ katvā paripuṇṇasīlo jīvitakkhayaṃ patvā devaloke nibbatti.
The story of his aspiration (pañhakamme) is as follows: He too, during the time of Padumuttara Buddha, was born in a wealthy family in the city of Haṃsavatī, hearing the Dhamma talk of the Ten-Powered One, seeing the Teacher establish a certain bhikkhu in the foremost position of quick super-knowledge, having done a meritorious deed, aspiring to that position, having done good deeds for as long as he lived, wandering among gods and humans, during the declining period of Kassapa's dispensation, along with the bhikkhus mentioned below, having practiced the ascetic practices (samaṇadhammaṃ), having perfected his morality, he passed away and was reborn in the deva-world.
So ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasitvā imasmiṃ buddhuppāde bāhiyaraṭṭhe kulagehe nibbatto. Vayaṃ āgamma gharāvāsaṃ vasanto ‘‘vohāraṃ karissāmī’’ti suvaṇṇabhūmigamanīyaṃ nāvaṃ abhiruhi. Nāvā icchitaṃ desaṃ appatvāva samuddamajjhe bhinnā, mahājano macchakacchapabhakkho ahosi. Ayaṃ pana ekaṃ dārukhaṇḍaṃ gahetvā sattame divase suppārakapaṭṭane uttiṇṇo manussāvāsaṃ patvā ‘‘acelakaniyāmena manusse upasaṅkamituṃ ayutta’’nti avidūre ṭhāne ekaṃ mahātaḷākā sevālaṃ gahetvā sarīraṃ veṭhetvā ekasmiṃ ṭhāne patitaṃ ekaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya pāvisi.
Having lived in the deva-world for a Buddha-interval, in this Buddha-appearance, he was born in a wealthy family in the Bāhiya country. Coming of age and living the household life, thinking "I will do business," he boarded a ship bound for Suvaṇṇabhūmi. The ship, without reaching the intended destination, was wrecked in the middle of the ocean, and the great multitude became food for fish and turtles. But he, taking hold of a piece of wood, on the seventh day, having disembarked at Suppāraka port, reaching a human settlement, thinking, "It is not proper to approach people with the rule of nakedness (acelakaniyāmena)," taking algae from a large pond not far away, wrapping his body, and taking a broken bowl that had fallen in one place, he entered for alms.
Manussā taṃ disvā cintesuṃ – ‘‘sace loke arahantā nāma atthi, evaṃvidhehi bhavitabbaṃ. Kiṃ nu kho ayyo ukkaṭṭhabhāvena vatthaṃ na gaṇhāti, udāhu diyyamānaṃ gaṇheyyā’’ti vīmaṃsantā nānādisāhi vatthāni āhariṃsu. So cintesi – ‘‘sacāhaṃ na iminā niyāmena āgamissaṃ, na me ete pasīdeyyuṃ, yaṃkiñci katvā ime vañcetvā jīvikupāyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatthāni na paṭiggaṇhi. Manussā bhiyyosomattāya pasannā mahāsakkāraṃ kariṃsu. Sopi bhattakiccaṃ katvā avidūraṭṭhāne devakulaṃ gato. Mahājano tena saddhiṃyeva gantvā devakulaṃ paṭijaggitvā adāsi. So cintesi – ‘‘ime mayhaṃ sevāle nivāsanamatte pasīditvā evaṃvidhaṃ sakkāraṃ karonti, etesaṃ mayā ukkaṭṭheneva bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sallahukāni rukkhaphalakāni gahetvā tacchetvā vākesu āvuṇitvā cīraṃ katvā nivāsetvā pārupitvā jīvikaṃ kappento vasi.
The people, seeing him, thought, "If there are Arahants in the world, they must be like this. Why does this lord not take cloth due to strictness, or would he take it if given?" As they were investigating, they brought clothes from various directions. He thought, "If I had not come with this rule, these would not be pleased with me. It is fitting to deceive these somehow and make a means of livelihood." He did not accept the clothes. The people became even more pleased and made great offerings. He too, having finished his meal, went to a shrine not far away. The great multitude, going with him, prepared the shrine and gave it to him. He thought, "These are pleased with me merely upon seeing me clad in algae and make such offerings. It is fitting for me to be very strict with these." Taking light wooden planks, he shaved them, wrapped them in bark fibers, made bark cloth, and wearing and wrapping it around himself, he lived, making a living.
Atha yo so kassapabuddhakāle sattasu janesu samaṇadhammaṃ karontesu eko bhikkhu suddhāvāsabrahmaloke nibbatto. So nibbattasamanantarameva attano brahmasampattiṃ oloketvā āgataṭṭhānaṃ āvajjento sattannaṃ janānaṃ pabbataṃ āruyha samaṇadhammakaraṇaṭṭhānaṃ disvā sesānaṃ channaṃ nibbattaṭṭhānaṃ āvajjento ekassa parinibbutabhāvaṃ itaresaṃ pañcannaṃ kāmāvacaradevaloke nibbattabhāvaṃ ñatvā kālānukālaṃ te pañca jane āvajjeti. Imasmiṃ pana kāle ‘‘kahaṃ nu kho’’ti āvajjento dārucīriyaṃ suppārakapaṭṭanaṃ upanissāya kuhanakammena jīvikaṃ kappentaṃ disvā ‘‘naṭṭho vatāyaṃ bālo, pubbe samaṇadhammaṃ karonto atiukkaṭṭhabhāvena arahatāpi ābhataṃ piṇḍapātaṃ aparibhuñjitvā idāni udaratthāya anarahāva arahattaṃ paṭijānitvā lokaṃ vañcento vicarati, dasabalassa ca nibbattabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi naṃ saṃvejetvā dasabalassa nibbattabhāvaṃ jānāpemī’’ti taṃkhaṇaṃyeva brahmalokato suppārakapaṭṭane rattibhāgasamanantare dārucīriyassa sammukhe pāturahosi.
Then, of those seven people who practiced ascetic practices during the time of Kassapa Buddha, one bhikkhu was reborn in the Pure Abodes (suddhāvāsabrahmaloke). Immediately upon being born, contemplating his own Brahma-prosperity, reflecting on the place from which he had come, seeing the place where the seven people had climbed the mountain and practiced ascetic practices, reflecting on the place of rebirth of the remaining six, realizing that one had attained Nibbāna and that the other five had been reborn in the desire-realms deva-worlds, he would contemplate those five people at the appropriate time. In this time, wondering "where is he now?", seeing Dārucīriya near Suppāraka port, making a living by deceptive practices, thinking "this fool is lost, previously practicing ascetic practices, not even eating the alms brought even by Arahantship due to extreme strictness, now, for the sake of his belly, pretending to be an Arahant though unworthy, deceiving the world, and he does not know of the appearance of the Ten-Powered One; I will go, stir him up, and inform him of the appearance of the Ten-Powered One," in that very moment, from the Brahma-world, at the end of the night, in Suppāraka port, he appeared before Dārucīriya.
So attano vasanaṭṭhāne obhāsaṃ disvā bahi nikkhamitvā ṭhito mahābrahmaṃ oloketvā añjaliṃ paggayha ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. Ahaṃ tuyhaṃ porāṇakasahāyo anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbatto. Amhākaṃ pana sabbajeṭṭhako arahattaṃ patvā parinibbuto, tumhe pañca janā devaloke nibbattā. Svāhaṃ taṃ imasmiṃ ṭhāne kuhanakammena jīvantaṃ disvā dametuṃ āgatoti vatvā idaṃ kāraṇamāha – ‘‘na kho tvaṃ, bāhiya arahā, napi arahattamaggaṃ samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Athassa satthu uppannabhāvaṃ sāvatthiyaṃ vasanabhāvañca ācikkhitvā ‘‘satthu santikaṃ gacchāhī’’ti taṃ uyyojetvā brahmalokameva agamāsi.
Then, seeing a light in his dwelling place, he went outside, looked at the Great Brahma standing there, and, raising his joined hands, asked, "Who are you?" (The Brahma replied,) "I am your old friend who attained the fruit of Anāgāmi and was reborn in the Brahma realm. But our eldest brother attained Arahantship and passed away, while you five were reborn in the Deva realm. Now, seeing you living deceitfully in this place, I have come to tame you," he said, and then gave this reason: "You are not an Arahant, Bāhiya, nor have you attained the path to Arahantship, nor do you have the practice by which you would be an Arahant or have attained the path to Arahantship." Then, having told him about the arising of the Teacher and his residence in Sāvatthi, he urged him, "Go to the Teacher," and departed to the Brahma realm.
Dārucīriyo mahābrahmunā saṃvejito ‘‘mokkhamaggaṃ gavesissāmī’’ti vīsayojanasataṃ maggaṃ ekarattivāsena gantvā satthāraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ antaraghare sampāpuṇitvā satthu pādesu nipatitvā ‘‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhamma’’nti yāvatatiyaṃ yāci. Satthā ‘‘ettāvatā bāhiyassa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’ti (udā. 10) iminā ovādena ovadi. Sopi desanāpariyosāne antaravīthiyaṃ ṭhitova desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Dārucīriya, stirred by the Great Brahma, thinking "I will seek the path to liberation," traveled a distance of one hundred and twenty yojanas in one night, reached the Teacher who had entered the village for alms, fell at the Teacher's feet, and requested three times, "May the Blessed One teach me the Dhamma, venerable sir, may the Sugata teach me the Dhamma." The Teacher, knowing that Bāhiya's knowledge was ripe, instructed him with this advice: "Therefore, Bāhiya, you should train yourself thus: in the seen, there will be only the seen" (udā. 10). At the end of the teaching, while standing on the road within the town, he developed insight in accordance with the teaching and attained Arahantship together with the discriminations.
So attano kiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā bhagavantaṃ pabbajjaṃ yācitvā aparipuṇṇapattacīvaratāya pattacīvaraṃ pariyesanto saṅkāraṭṭhānato coḷakkhaṇḍāni saṃkaḍḍhati. Atha naṃ pubbaveriko amanusso ekissā taruṇavacchāya gāviyā sarīre adhimuccitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Satthā sāvatthito nikkhamanto antaravīthiyaṃ bāhiyaṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, bāhiyassa dārucīriyassa sarīra’’nti nīharāpetvā sarīrakiccaṃ kāretvā cātumahāpathe cetiyaṃ kārāpesi. Tato saṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘tathāgato bhikkhusaṅghena bāhiyassa sarīrajjhāpanakiccaṃ kāresi, dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kāresi, kataramaggo nu kho tena sacchikato, sāmaṇero nu kho so, bhikkhu nu kho’’ti cittaṃ uppādayiṃsu. Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘paṇḍito, bhikkhave, bāhiyo’’ti upari dhammadesanaṃ vaḍḍhetvā tassa parinibbutabhāvaṃ pakāsesi. Puna saṅghamajjhe kathā udapādi ‘‘na ca satthārā bāhiyassa bahu dhammo desito, arahattaṃ pattoti ca vadeti. Kiṃ nāmeta’’nti? Satthā ‘‘dhammo mando bahūti akāraṇaṃ, visapītakassa agado viya ceso’’ti vatvā dhammapade gāthamāha –
Knowing that his task was accomplished, he requested ordination from the Blessed One, but because he did not have a robe and bowl, while searching for a robe and bowl, he was pulling rags from a refuse heap. Then a non-human, who had been an enemy in the past, possessed a young cow and caused him to lose his life. As the Teacher was leaving Sāvatthi, he saw Bāhiya fallen at the refuse heap, and said, "Take Bāhiya Dārucīriya's body," had the funeral rites performed, and had a Cetiya built at the four crossroads. Then a discussion arose in the Sangha: "The Tathāgata had the Sangha perform the funeral rites for Bāhiya, took his relics, and had a Cetiya built. What path did he realize? Was he a Sāmaṇera or a Bhikkhu?" They raised this question. The Teacher, having made that the basis of a teaching, proclaimed his passing away, increasing the Dhamma teaching, "Bāhiya, O Bhikkhus, was wise." Again, a discussion arose in the Sangha: "The Teacher did not teach Bāhiya much Dhamma, and yet he says that he attained Arahantship. What is this?" The Teacher, saying "Much or little Dhamma is not the reason, just as an antidote is for one who has taken poison," spoke this verse in the Dhammapada:
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
"Better than a thousand verses composed of meaningless words,
Is one verse-line, hearing which one is calmed." (dha. pa. 100);
Desanāpariyosāne caturāsīti pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu. Idañca pana bāhiyattherassa vatthu sutte (udā. 10) āgatattā vitthārena na kathitaṃ. Aparabhāge pana satthā saṅghamajjhe nisinno bāhiyattheraṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the teaching, eighty-four thousand beings drank the deathless nectar. This story of Bāhiya Thera is already found in detail in the Sutta (udā. 10), so it is not related at length here. In another instance, the Teacher, sitting in the midst of the Sangha, placed Bāhiya Thera in the foremost position among those of quick comprehension.
Kumārakassapattheravatthu
The Story of Kumāra Kassapa Thera
217.Navamecittakathikānanti vicittaṃ katvā dhammaṃ kathentānaṃ. Thero kira ekassapi dvinnampi dhammaṃ kathento bahūhi upamāhi ca kāraṇehi ca maṇḍayitvā bodhento katheti. Tasmā cittakathikānaṃ aggo nāma jāto.
217.In the ninth (case, foremost among) eloquent speakers: Those who speak Dhamma in a variegated manner. It is said that the Thera, when speaking Dhamma to even one or two people, would explain it adorned with many similes and reasons. Therefore, he became known as the foremost among eloquent speakers.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayappatto dasabalassa dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhasāsanosakkanakāle sattannaṃ bhikkhūnaṃ abbhantaro hutvā pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā aparihīnasīlo tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ sampattiṃ anubhavamāno amhākaṃ satthu kāle rājagahe ekissā kuladārikāya kucchimhi uppanno. Sā ca paṭhamaṃ mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā kulagharaṃ gatā gabbhaṃ gaṇhi. Tampi ajānantī sāmikaṃ ārādhetvā tena anuññātā bhikkhunīsu pabbajitā. Tassā gabbhanimittaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu, so ‘‘assamaṇī’’ti āha. Dasabalaṃ pucchiṃsu, satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi. Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sodhento ‘‘pure laddho gabbho, pabbajjā arogā’’ti āha. Satthā ‘‘suvinicchitaṃ adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
In connection with his question (by the king), this is the sequential story: In the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a good family in the city of Haṃsavatī, and when he came of age, while listening to the Dhamma talk of the Ten-Powered One, he saw the Teacher placing a certain Bhikkhu in the foremost position among eloquent speakers, and having performed meritorious deeds aspiring for that position, he wandered among Devas and humans. During the time of the Buddha Kassapa, in the time of the Sakkas, having become an intimate companion of seven Bhikkhus, and having practiced the ascetic life on a mountaintop, without any decline in his morality, he passed away from there and was reborn in the Deva realm, experiencing prosperity for one Buddha-era. In the time of our Teacher, he was born in Rājagaha in the womb of a certain woman from a good family. She first asked her parents, and not getting permission to ordain, went to her family's home and conceived. Unaware of this, she pleased her husband and, with his permission, was ordained among the Bhikkhunis. Seeing the sign of pregnancy, the Bhikkhunis asked Devadatta, and he said, "She is not a Samaṇa." They asked the Ten-Powered One, and the Teacher had the Thera Upāli investigate. The Thera, having summoned families living in the city of Sāvatthi and the female lay disciple Visākhā, and having verified, said, "The pregnancy was conceived before, the ordination is pure." The Teacher gave approval to the Thera, saying, "The case is well decided."
kumārakassapotveva vuccati. Apica rañño posāvanikaputtattāpi kumārakassapoti taṃ sañjāniṃsu.
He is called Kumāra Kassapa. Moreover, because he was the king's foster son, they recognized him as Kumāra Kassapa.
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya ceva kammaṃ karoti, buddhavacanañca gaṇhāti. Atha so tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā suddhāvāse nibbatto mahābrahmā tasmiṃ samaye āvajjento kumārakassapaṃ disvā ‘‘sahāyako me vipassanāya kilamati, gantvā tassa vipassanāya nayamukhaṃ dassetvā maggaphalapattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti brahmaloke ṭhitova pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvā rattibhāgasamanantare kumārakassapattherassa vasanaṭṭhāne andhavane pāturahosi. Thero ālokaṃ disvā ‘‘ko etthā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ pubbe tayā saddhiṃ samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā suddhāvāse nibbattabrahmā’’ti āha. Kena kammena āgatatthāti? Mahābrahmā attano āgatakāraṇaṃ dīpetuṃ te pañhe ācikkhitvā ‘‘tvaṃ ime pañhe uggaṇhitvā aruṇe uṭṭhite tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccha, ṭhapetvā hi tathāgataṃ añño ime pañhe kathetuṃ samattho nāma natthī’’ti vatvā brahmalokameva gato.
From the time of his ordination, he engaged in both Vipassanā and learning the Buddha's teachings. Then the Great Brahma, who had practiced the ascetic life with him on the mountaintop, attained the fruit of Anāgāmi, and was reborn in the Pure Abodes, reflecting at that time, saw Kumāra Kassapa, and thought, "My friend is struggling with Vipassanā; having gone to him and shown him the way to Vipassanā, I will create a means for him to attain the path and its fruit." Standing in the Brahma realm, having arranged fifteen questions, he appeared in the Andhavana (Blind Wood) at the end of the night, in the place where Kumāra Kassapa Thera was dwelling. The Thera, seeing the light, asked, "Who is there?" (The Brahma) said, "I am a Brahma who formerly practiced the ascetic life with you, attained the fruit of Anāgāmi, and was reborn in the Pure Abodes." Asked for what reason he had come, the Great Brahma, in order to reveal his reason for coming, having recited those questions, said, "Having learned these questions, you should approach the Tathāgata when the dawn arises and ask them; for other than the Tathāgata, there is no one capable of answering these questions," and then he went to the Brahma realm.
Theropi punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā mahābrahmunā kathitaniyāmeneva pañhe pucchi. Satthā kumārakassapattherassa arahattaṃ pāpetvā pañhe kathesi. Thero satthārā kathitaniyāmeneva uggaṇhitvā andhavanaṃ gantvā vipassanaṃ gabbhaṃ gāhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tato paṭṭhāya catunnaṃ parisānaṃ dhammakathaṃ kathento bahukāhi upamāhi ca kāraṇehi ca maṇḍetvā cittakathameva katheti. Atha naṃ satthā pāyāsirañño pañcadasahi pañhehi paṭimaṇḍetvā suttante (dī. ni. 2.406 ādayo) desite taṃ suttantaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā imasmiṃ sāsane cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Thera, on the following day, approached the Teacher, paid homage, and asked the questions in the manner stated by the Great Brahma. The Teacher, having led Kumāra Kassapa Thera to Arahantship, answered the questions. The Thera, having learned them in the manner stated by the Teacher, went to the Andhavana and, having established Vipassanā, attained Arahantship. From then on, when giving a Dhamma talk to the four assemblies, he would speak eloquently, adorning it with many similes and reasons. Then the Teacher, having made the Suttanta (dī. ni. 2.406 ff) the basis of the story, adorning it with the fifteen questions of King Pāyāsi, placed him in the foremost position among eloquent speakers in this Dispensation.
Mahākoṭṭhitattheravatthu
The Story of Mahā Koṭṭhita Thera
218.Dasamepaṭisambhidāpattānanti catasso paṭisambhidā patvā ṭhitānaṃ mahākoṭṭhitatthero aggoti dasseti. Ayaṃ hi thero attano paṭisambhidāsu ciṇṇavasibhāvena abhiññāte abhiññāte mahāsāvake upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi paṭisambhidāsuyeva pañhaṃ pucchati. Iti iminā ciṇṇavasibhāvena paṭisambhidāpattānaṃ aggo nāma jāto.
218.In the tenth (case, foremost among) those who have attained the discriminations: (This) shows that Mahā Koṭṭhita Thera is the foremost of those who have attained the four discriminations. This Thera, being skilled in his own discriminations, even when approaching well-known great disciples and asking questions, or even when approaching the Ten-Powered One and asking questions, asks questions only within the scope of discriminations. Thus, due to this skill, he became known as the foremost among those who have attained the discriminations.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto aparena samayena satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭisambhidāpattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti. Koṭṭhitamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto tayo vede uggaṇhitvā ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji. So upasampannakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā niccakālaṃ paṭisambhidāsu ciṇṇavasī hutvā pañhaṃ pucchanto paṭisambhidāsuyeva pucchati. Atha naṃ satthā aparabhāge mahāvedallasuttaṃ (ma. ni. 1.449 ādayo) aṭṭhuppattiṃ katvā paṭisambhidāpattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
In connection with his question (by the king), this is the sequential story: In the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a wealthy family in the city of Haṃsavatī, and at another time, while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain Bhikkhu in the foremost position among those who have attained the discriminations, and having performed meritorious deeds, he aspired for that position. Having done good deeds as long as he lived, wandering among Devas and humans, in this Buddha's era, he was born in a Brahmin family in Sāvatthi. They gave him the name Koṭṭhita-Māṇava. When he came of age, having learned the three Vedas, one day, after listening to the Teacher's Dhamma talk, with faith restored, he was ordained. From the time of his ordination, engaging in Vipassanā, he attained Arahantship together with the discriminations, and always being skilled in the discriminations, when asking questions, he would ask them only within the scope of discriminations. Then the Teacher, at another time, having made the Mahāvedalla Sutta (ma. ni. 1.449 ff) the basis of the story, placed him in the foremost position among those who have attained the discriminations.
Tatiyavaggavaṇṇanā.
The Commentary on the Third Chapter.
14. Etadaggavaggo
14. The Etadagga Chapter
(14) 4. Catutthaetadaggavaggo
(14) 4. The Fourth Etadagga Chapter
Ānandattheravatthu
The Story of Ānanda Thera
219-223.Catutthassa paṭhamebahussutānantiādīsu aññepi therā bahussutā satimantā gatimantā dhitimantā upaṭṭhākā ca atthi. Ayaṃ panāyasmā buddhavacanaṃ uggaṇhanto dasabalassa sāsane bhaṇḍāgārikapariyattiyaṃ ṭhatvā gaṇhi. Tasmā bahussutānaṃ aggo nāma jāto. Imasseva ca therassa buddhavacanaṃ gahetvā dhāraṇakasati aññehi therehi balavatarā ahosi, tasmāsatimantānaṃaggo nāma jāto. Ayameva cāyasmā ekapade ṭhatvā saṭṭhi padasahassāni gaṇhanto satthārā kathitaniyāmeneva sabbapadāni jānāti, tasmāgatimantānaṃaggo nāma jāto. Tasseva cāyasmato buddhavacanaṃ uggaṇhanavīriyaṃ sajjhāyanavīriyañca dhāraṇavīriyañca satthu upaṭṭhānavīriyañca aññehi asadisaṃ ahosi, tasmādhitimantānaṃaggo nāma jāto. Tathāgataṃ upaṭṭhahanto cesa na aññesaṃ upaṭṭhākabhikkhūnaṃ upaṭṭhānākārena upaṭṭhahi, aññe hi tathāgataṃ upaṭṭhahantā na ciraṃ upaṭṭhahiṃsu, na ca buddhānaṃ manaṃ gahetvā upaṭṭhahiṃsu. Ayaṃ thero pana upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya āraddhavīriyo hutvā tathāgatassa manaṃ gahetvā upaṭṭhahi. Tasmāupaṭṭhākānaṃaggo nāma jāto.
219-223.In the fourth (chapter), in the first (case, foremost among) the well-learned, etc.: There were other Theras who were well-learned, mindful, intelligent, resolute, and attendant. But this venerable Āyasmā, while learning the Buddha's teachings, stood in the position of treasurer of the teaching in the Dispensation of the Ten-Powered One, and memorized (the teachings). Therefore, he became known as the foremost among the well-learned. And for this very Thera, the retentive memory for holding the Buddha's teachings was stronger than that of other Theras, therefore he became known as the foremost among the mindful. This very Āyasmā, standing in one place, memorized sixty thousand words and knew all the words in the manner stated by the Teacher, therefore he became known as the foremost among the intelligent. For this very Āyasmā, the energy in learning the Buddha's teachings, the energy in reciting, the energy in remembering, and the energy in attending to the Teacher were unmatched by others, therefore he became known as the foremost among the resolute. And when attending upon the Tathāgata, he did not attend in the manner of other attending Bhikkhus, for other attending Bhikkhus did not attend for long, nor did they attend knowing the mind of the Buddhas. But this Thera, from the day he received the position of attendant, having aroused his energy, attended knowing the mind of the Tathāgata. Therefore, he became known as the foremost among the attendants.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ito kira satasahassamatthake kappe padumuttaro nāma satthā loke uppajji. Tassa haṃsavatī nāma nagaraṃ ahosi, nando nāma rājā pitā, sumedhā nāma devī mātā, bodhisatto uttarakumāro nāma ahosi. So puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamma pabbajitvā padhānamanuyutto anukkamena sabbaññutaṃ patvā ‘‘anekajātisaṃsāra’’nti udānaṃ udānetvā sattāhaṃ bodhipallaṅke vītināmetvā ‘‘pathaviyaṃ ṭhapessāmī’’ti pādaṃ abhinīhari. Atha pathaviṃ bhinditvā heṭṭhā vuttappamāṇaṃ padumaṃ uṭṭhāsi. Tadupādāya bhagavā padumuttaroteva paññāyittha. Tassa devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā ahesuṃ, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sumano nāma upaṭṭhāko. Padumuttaro bhagavā pitu saṅgahaṃ kurumāno bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatiyā rājadhāniyā vasati.
In connection with his question (by the king), this is the sequential story: It is said that one hundred thousand Kappas ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world. He had a city named Haṃsavatī, a king named Nanda as his father, a queen named Sumedhā as his mother, and the Bodhisatta was a prince named Uttara. On the day of his son's birth, he went forth in the Great Renunciation, engaged in striving, and gradually attained omniscience, and having uttered the exclamation "Through many a birth I wandered in Saṃsāra," he spent seven weeks at the Bodhi tree, and then brought his foot down, thinking, "I will establish (my Dispensation) on earth." Then a lotus arose from the earth, splitting it open, of the size mentioned before. From then on, the Blessed One was known only as Padumuttara. He had two chief disciples named Devala and Sujāta, two chief female disciples named Amitā and Asamā, and an attendant named Sumana. The Blessed One Padumuttara, caring for his father, lived in the capital city of Haṃsavatī, surrounded by a retinue of one hundred thousand Bhikkhus.
Kaniṭṭhabhātā panassa sumanakumāro nāma. Tassa rājā haṃsavatito vīsayojanasate bhogagāmaṃ adāsi. So kadāci kadāci āgantvā pitarañca satthārañca passati. Athekadivasaṃ paccanto kupito sumano rañño pesesi. Rājā ‘‘tvaṃ mayā tattha kasmā ṭhapito’’ti paṭipesesi. So core vūpasametvā ‘‘upasanto, deva, janapado’’ti rañño pesesi. Rājā tuṭṭho ‘‘sīghaṃ mama putto āgacchatū’’ti āha. Tassa sahassamattā amaccā honti. So tehi saddhiṃ antarāmagge mantesi – ‘‘mayhaṃ pitā tuṭṭho sace me varaṃ deti, kiṃ gaṇhāmī’’ti? Atha naṃ ekacce ‘‘hatthiṃ gaṇhatha, assaṃ gaṇhatha, janapadaṃ gaṇhatha, satta ratanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu. Apare ‘‘tumhe pathavissarassa puttā, na tumhākaṃ dhanaṃ dullabhaṃ, laddhampi cetaṃ sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, puññameva ekaṃ ādāya gamanīyaṃ. Tasmā deve varaṃ dadamāne temāsaṃ padumuttarabhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ varaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu. So ‘‘tumhe mayhaṃ kalyāṇamittā, na metaṃ cittaṃ atthi, tumhehi pana uppāditaṃ, evaṃ karissāmī’’ti gantvā pitaraṃ vanditvā pitarā āliṅgetvā matthake cumbetvā ‘‘varaṃ te putta demī’’ti vutte ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, bhagavantaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ, imaṃ me deva varaṃ dehī’’ti āha. Na sakkā, tāta, aññaṃ varehīti. Deva, khattiyānaṃ nāma dve kathā natthi, etadeva me varaṃ dehi, na mama aññena atthoti. Tāta, buddhānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ, sace bhagavā na icchissati, mayā dinnepi kiṃ bhavissatīti? ‘‘Sādhu, deva, ahaṃ bhagavato cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.
His younger brother was named Sumanakumāra. The king gave him Bhogagāma, a hundred and twenty yojanas from Haṃsavatī. He would occasionally come and visit his father and the Teacher. Then one day, a frontier region revolted, and Sumana sent a message to the king. The king sent back a message, "Why were you stationed there by me?" He suppressed the thieves and sent word to the king, "The countryside is peaceful, O King." The king, pleased, said, "Let my son come quickly." He had about a thousand courtiers. He consulted with them on the way: "If my father, being pleased, grants me a boon, what should I take?" Then some said to him, "Take an elephant, take a horse, take a kingdom, take the seven jewels." Others said, "You are the sons of a sovereign; wealth is not difficult for you to obtain, and all of this, even if obtained, must be left behind; only merit can be taken along. Therefore, when the king offers a boon, take the boon of attending upon the Blessed Padumuttara for three months." He said, "You are my good friends; this was not in my mind, but you have brought it up, so I will do it." Having gone and paid homage to his father, being embraced by his father and kissed on the head, when he was told, "I will give you a boon, my son," he said, "I desire, O Great King, to make my life not in vain by attending upon the Blessed One for three months with the four requisites; grant me this boon, O King." "It is not possible, dear son, ask for another boon." "O King, khattiyas do not have two statements; give me this very boon, I have no need for another." "Dear son, the minds of Buddhas are difficult to know; if the Blessed One does not wish it, what will be the result even if I give it?" "Good, O King, I will know the mind of the Blessed One," and he went to the monastery.
Tena ca samayena bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti, so maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ santikaṃ agamāsi. Te naṃ āhaṃsu – ‘‘rājaputta, kasmā āgatosī’’ti? Bhagavantaṃ dassanāya, dassetha me bhagavantanti. Na mayaṃ, rājaputta, icchiticchitakkhaṇe satthāraṃ daṭṭhuṃ labhāmāti. Ko pana, bhante, labhatīti? Sumanatthero nāma rājaputtāti. So ‘‘kuhiṃ, bhante, thero’’ti? Therassa nisinnaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā vanditvā ‘‘icchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ passituṃ, dassetha me bhagavanta’’nti āha. Thero passantasseva rājakumārassa āpokasiṇajjhānaṃ samāpajjitvā mahāpathaviṃ udakaṃ adhiṭṭhāya pathaviyaṃ nimujjitvā satthu gandhakuṭiyaṃyeva pāturahosi. Atha naṃ bhagavā ‘‘sumana kasmā āgatosī’’ti āha. Rājaputto, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgatoti. Tena hi bhikkhu āsanaṃ paññāpehīti. Puna thero passantasseva rājakumārassa buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā bahipariveṇe pātubhavitvā pariveṇe āsanaṃ paññāpesi. Rājakumāro imāni dve acchariyākārāni disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cintesi.
At that time, the Blessed One, having finished the meal, had entered the Perfumed Chamber (gandhakuṭi); he went to the bhikkhus gathered in the maṇḍala-māḷa. They said to him, "Royal Prince, why have you come?" "To see the Blessed One; show me the Blessed One." "We, Royal Prince, are not able to see the Teacher at any moment we wish." "Who, then, Venerable Sirs, is able?" "The Venerable Sumanatthera, Royal Prince." "Where, Venerable Sirs, is the Elder?" Having asked the place where the Elder was sitting, he went, paid homage, and said, "I desire, Venerable Sir, to see the Blessed One; show me the Blessed One." The Elder, while the royal prince was looking on, entered into the āpokasiṇa jhāna, superimposed water on the great earth, plunged into the earth, and appeared in the Teacher's very Perfumed Chamber. Then the Blessed One said to him, "Sumana, why have you come?" "Royal Prince, Venerable Sir, has come to see the Blessed One." "Then, bhikkhu, spread out a seat." Again, the Elder, while the royal prince was looking on, took the Buddha's seat, plunged into the Perfumed Chamber, appeared in the outer enclosure, and spread out the seat in the enclosure. The royal prince, seeing these two wonderful events, thought, "This bhikkhu is indeed great."
Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññatte āsane nisīdi. Rājaputto bhagavantaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ akāsi. ‘‘Kadā āgatosi rājaputtā’’ti vutte, ‘‘bhante, tumhesu gandhakuṭiṃ paviṭṭhesu, bhikkhū pana ‘na mayaṃ icchiticchitakkhaṇe bhagavantaṃ daṭṭhuṃ labhāmā’ti maṃ therassa santikaṃ pāhesuṃ. Thero pana ekavacaneneva dasseti, thero, bhante, tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti. Āma rājakumāra, vallabho esa bhikkhu mayhaṃ sāsaneti. Bhante, buddhānaṃ sāsane kiṃ katvā vallabhā hontīti? Dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā kumārāti. Bhagavā ahaṃ thero viya buddhasāsane vallabho hotukāmo, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethāti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Rājakumāro attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sabbarattiṃ mahāsakkāraṃ sajjetvā satta divasāni khandhāvārabhattaṃ nāma adāsi.
The Blessed One also came out of the Perfumed Chamber and sat on the prepared seat. The royal prince, having paid homage to the Blessed One, exchanged courteous greetings. When asked, "When did you come, Royal Prince?" he said, "Venerable Sir, when you had entered the Perfumed Chamber, the bhikkhus sent me to the Elder, saying, 'We are not able to see the Blessed One at any moment we wish.' The Elder, however, shows him with a single word; the Elder, Venerable Sir, seems to be a favorite in your Dispensation." "Yes, Royal Prince, this bhikkhu is a favorite of mine in my Dispensation." "Venerable Sir, having done what in the Dispensation of the Buddhas do they become favorites?" "By giving dāna, undertaking sīla, performing the uposatha kamma, Kumāra." The Blessed One accepted with silence. The royal prince, having gone to his own dwelling, prepared a great offering all night and gave what is called a Khandhāvāra meal for seven days.
Sattame divase satthāraṃ vanditvā, bhante, mayā pitu santikā temāsaṃ antovassaṃ tumhākaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethāti. Bhagavā ‘‘atthi nu kho tattha gatena attho’’ti oloketvā ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘suññāgāre kho, rājakumāra, tathāgatā abhiramantī’’ti āha. Kumāro ‘‘aññātaṃ bhagavā aññātaṃ sugatā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ, bhante, purimataraṃ gantvā vihāraṃ kāremi, mayā pesite bhikkhusatasahassena saddhiṃ āgacchathā’’ti bhagavantaṃ paṭiññaṃ gāhāpetvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘dinnā me, deva, bhagavatā paṭiññā, mayā pahite bhagavantaṃ peseyyathā’’ti vatvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā yojane yojane vihāraṃ kārento vīsayojanasataṃ addhānaṃ gato. Gantvā ca attano nagare vihāraṭṭhānaṃ vicinanto sobhananāmassa kuṭumbikassa uyyānaṃ disvā satasahassena kiṇitvā satasahassaṃ vissajjetvā vihāraṃ kāresi. Tattha bhagavato gandhakuṭiṃ sesabhikkhūnañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānatthāya kuṭileṇamaṇḍape kāretvā pākāraparikkhepaṃ dvārakoṭṭhakañca niṭṭhāpetvā pitu santikaṃ pesesi – ‘‘niṭṭhitaṃ mayhaṃ kiccaṃ, satthāraṃ pahiṇathā’’ti.
On the seventh day, having paid homage to the Teacher, he said, "Venerable Sir, I have obtained from my father the boon of attending to you for three months during the rainy season (antovassa); may the Blessed One accept my residence during the rains for three months." The Blessed One, having looked to see "Is there a purpose in going there?" and seeing that there was, said, "The Tathāgatas delight in solitary dwellings, Royal Prince." The prince said, "The unknown is known by the Blessed One, the unknown is known by the Sugata," and saying, "I, Venerable Sir, will go ahead and have a monastery built; come with a hundred thousand bhikkhus sent by me," having made the Blessed One promise, he went to his father and said, "The Blessed One has given me his promise, O King; you should send the Blessed One when I have sent word," and having paid homage to his father, he went out, building a monastery at each yojana, and went a distance of one hundred and twenty yojanas. Having gone and, while seeking a site for a monastery in his own city, having seen the garden of a householder named Sobhana, having bought it for a hundred thousand and spending another hundred thousand, he had a monastery built. There, he had a Perfumed Chamber built for the Blessed One and huts, cave dwellings, and pavilions built for the rest of the bhikkhus for their daytime and nighttime dwellings, and having completed the surrounding wall and the gatehouse, he sent word to his father, "My task is finished; send the Teacher."
Rājā bhagavantaṃ bhojetvā ‘‘bhagavā sumanassa kiccaṃ niṭṭhitaṃ, tumhākaṃ gamanaṃ paccāsīsatī’’ti āha. Bhagavā bhikkhusatasahassaparivuto yojane yojane vihāresu vasamāno agamāsi. Kumāro ‘‘satthā āgacchatī’’ti sutvā yojanaṃ paccuggantvā gandhamālādīhi pūjayamāno vihāraṃ pavesetvā –
The king, having fed the Blessed One, said, "The Blessed One, Sumana's task is finished; he is awaiting your arrival." The Blessed One, surrounded by a hundred thousand bhikkhus, staying at the monasteries at each yojana, went. The prince, hearing that "The Teacher is coming," went out to greet him for a yojana, honoring him with perfumes, garlands, and so on, having led him into the monastery –
‘‘Satasahassena me kītaṃ, satasahassena māpitaṃ;
"Bought by me for a hundred thousand, built for a hundred thousand;
The garden named Sobhana, accept it, O Great Sage." –
Vihāraṃ niyyādesi. So vassūpanāyikādivase dānaṃ datvā attano puttadāre ca amacce ca pakkosāpetvā āha – ‘‘satthā amhākaṃ santikaṃ dūratova āgato, buddhā ca nāma dhammagarukā na āmisacakkhukā. Tasmā ahaṃ imaṃ temāsaṃ dve sāṭake nivāsetvā dasa sīlāni samādiyitvā idheva vasissāmi, tumhe khīṇāsavasatasahassassa imināva nīhārena temāsaṃ dānaṃ dadeyyāthā’’ti.
He dedicated the monastery. On the day of entering the rains (vassūpanāyika), having given dāna, having summoned his sons, wives, and courtiers, he said, "The Teacher has come to our presence from afar, and Buddhas are devoted to the Dhamma, not looking at material things. Therefore, I will wear these two robes for these three months, undertake the ten precepts, and live here; you should give dāna for three months to the hundred thousand arahants with this same sustenance."
So sumanattherassa vasanaṭṭhānasabhāgeyeva ṭhāne vasanto yaṃ thero bhagavato vattaṃ karoti, taṃ sabbaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne ekantavallabho esa thero, etasseva me ṭhānantaraṃ patthetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase bhikkhusatasahassassa pādamūle ticīvaraṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, yadetaṃ mayā sattāhaṃ khandhāvāradānato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, taṃ neva sakkasampattiṃ, na mārabrahmasampattiṃ patthayantena, buddhassa pana upaṭṭhākabhāvaṃ patthentena kataṃ. Tasmā ahampi bhagavā anāgate sumanatthero viya ekassa buddhassa upaṭṭhāko homī’’ti pañcapatiṭṭhitena patiṭṭhahitvā vandi. Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi. Kumāro taṃ sutvā ‘‘buddhā ca nāma advejjhakathā hontī’’ti dutiyadivase gotamabuddhassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito piṭṭhito gacchanto viya ahosi.
Living in a place similar to the dwelling place of the Venerable Sumana, seeing all the duties that the Elder performed for the Blessed One, thinking, "This Elder is exceedingly dear in this place; it is fitting for me to aspire to a similar position," having entered the village near the end of the rains (pavāraṇā) and having given a great dāna for seven days, on the seventh day, having placed triple robes (ticīvara) at the feet of the hundred thousand bhikkhus, having paid homage to the Blessed One, "Venerable Sir, this merit done by me, starting from the Khandhāvāra dāna for seven days, was not done desiring the wealth of Sakka, nor the wealth of Māra or Brahmā, but desiring to be an attendant of a Buddha. Therefore, may I also in the future be an attendant of a Buddha like the Venerable Sumanatthera," he paid homage, standing on the five points (pañcapatiṭṭhita). The Teacher, seeing no obstruction for him, having declared it, departed. The prince, hearing that, thinking, "The words of the Buddhas are indeed not twofold," on the second day, taking the bowl and robe of Gotama Buddha, was as if going behind him.
So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ dānaṃ datvā sagge nibbattitvā kassapabuddhakāle piṇḍāya carato therassa pattaggahaṇatthaṃ uttarisāṭakaṃ datvā pūjaṃ akāsi. Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā uparipāsādavaragato gandhamādanato ākāsena āgacchante aṭṭha paccekabuddhe disvā nimantāpetvā bhojetvā attano maṅgalauyyāne tesaṃ aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya attano nivesane aṭṭha sabbaratanamayāni pīṭhāni ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasa vassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi. Etāni pākaṭaṭṭhānāni.
In that Buddha-era, having given dāna for a hundred thousand years, having been reborn in the heavens, in the time of Kassapa Buddha, he offered an upper robe to take the Elder's bowl while he was wandering for alms and made an offering. Again, having been reborn in the heavens, having passed away from there, having become the king of Bārāṇasī, while on the upper terrace of his palace, seeing eight Paccekabuddhas coming through the sky from Gandhamādana, having invited them, fed them, and had eight leaf huts (paṇṇasālā) built for them in his auspicious garden, and having prepared eight all-jeweled seats and jewel-stands in his residence for them to sit on, he made attendance for ten thousand years. These are the manifest instances.
Kappasatasahassaṃ pana dānaṃ dadamānova amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe nibbatti. Athassa sabbeva ñātake ānandite pamudite karonto jātoti ānandotveva nāmaṃ akaṃsu. So anupubbena katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilavatthuṃ āgantvā tato nikkhante bhagavati bhagavato parivāratthaṃ rājakumāresu pabbajantesu bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
For a hundred thousand kappas, giving dāna, having been reborn in Tusita heaven together with our Bodhisatta, having passed away from there, he was born in the house of Amitodana Sakka. Then, because he was born making all his relatives delighted and joyful, they gave him the name Ānanda. Having attained complete Enlightenment by gradually going forth, having come to Kapilavatthu on his first journey, when the Blessed One went forth from there, when princes were going forth for the sake of the Blessed One's retinue, having gone forth together with Bhaddiya and others, having gone forth in the presence of the Blessed One, not long after, having heard a Dhamma talk in the presence of the Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he was established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala).
Tena kho pana samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ. Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicari ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā rādho, ekadā meghiyo. Tattha ekadā bhagavā nāgasamālattherena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno dvedhāpathaṃ patto. Thero maggā okkamma ‘‘bhagavā ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha. Atha naṃ bhagavā ‘‘ehi bhikkhu, iminā maggena gacchāmā’’ti āha. So ‘‘handa bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti vatvā pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapetuṃ āraddho. Atha naṃ bhagavā ‘‘āhara bhikkhū’’ti vatvā pattacīvaraṃ gahetvā gato. Tassapi bhikkhuno itarena maggena gacchato corā pattacīvarañceva hariṃsu, sīsañca bhindiṃsu. So ‘‘bhagavā idāni me paṭisaraṇaṃ, na añño’’ti cintetvā lohitena galantena bhagavato santikaṃ āgami. ‘‘Kimidaṃ bhikkhū’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ bhagavā ‘‘mā cinteyi bhikkhu, etassa kāraṇāyeva taṃ nivārayimhā’’ti vatvā samassāsesi.
Now at that time, for twenty years after the Blessed One's first enlightenment, there were no permanent attendants. Once Nāgasamāla wandered taking the bowl and robe, once Nāgita, once Upavāṇa, once Sunakkhatta, once Cundo the novice, once Sāgata, once Rādha, once Meghiya. There, once the Blessed One, traveling along a road with the Venerable Nāgasamālatthera, reached a fork in the road. The Elder, deviating from the road, said, "Blessed One, I will go by this road." Then the Blessed One said to him, "Come, bhikkhu, let us go by this road." He, saying, "Here, Blessed One, take your bowl and robe, I will go by this road," began to place the bowl and robe on the ground. Then the Blessed One, saying, "Bring it here, bhikkhu," having taken the bowl and robe, went. Even while that bhikkhu was going by the other road, thieves stole his bowl and robe and broke his head. He, thinking, "The Blessed One is now my refuge, not another," came to the presence of the Blessed One with blood flowing. When asked, "What is this, bhikkhu?" he announced that event. Then the Blessed One, saying to him, "Do not worry, bhikkhu, it was for this reason that we prevented you," consoled him.
Ekadā pana bhagavā meghiyattherena saddhiṃ pācīnavaṃse migadāye jantugāmaṃ agamāsi. Tatrāpi meghiyo jantugāme piṇḍāya caritvā nadītīre pāsādikaṃ ambavanaṃ disvā ‘‘bhagavā tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ tasmiṃ ambavane samaṇadhammaṃ karomī’’ti vatvā bhagavatā tikkhattuṃ nivāriyamānopi gantvā akusalavitakkehi anvāsatto paccāgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. Tampi bhagavā ‘‘imameva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimhā’’ti vatvā anupubbena sāvatthiṃ agamāsi. Tattha gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane nisinno bhikkhusaṅghaparivuto bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, idānimhi mahallako, ‘ekacce bhikkhū iminā maggena gacchāmā’ti vutte aññena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ jānāthā’’ti. Bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi. Athāyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumheyeva patthayamāno satasahassakappādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūrayiṃ, nanu mādiso mahāpañño upaṭṭhāko nāma vaṭṭati, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha. Taṃ bhagavā ‘‘alaṃ, sāriputta, yassaṃ disāyaṃ tvaṃ viharasi, asuññā ve sā disā, tava hi ovādo buddhānaṃ ovādasadiso, tena me tayā upaṭṭhākakiccaṃ atthī’’ti paṭikkhipi. Eteneva upāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā asīti mahāsāvakā uṭṭhahiṃsu. Te sabbe bhagavā paṭikkhipi.
Once, the Blessed One, together with the Venerable Meghiyatthera, went to Jantugāma in Pācīnavaṃsa Migadāya. There too, Meghiya, having wandered for alms in Jantugāma, having seen a delightful mango grove on the riverbank, saying, "Blessed One, take your bowl and robe, I will practice the life of a recluse in that mango grove," even though he was prevented three times by the Blessed One, having gone, being assailed by unwholesome thoughts, he came back and announced that event. The Blessed One, saying, "Having considered this very reason for you, we prevented you," gradually went to Sāvatthi. There, seated on the excellent Buddha-seat prepared in the Perfumed Chamber enclosure, surrounded by the community of bhikkhus, he addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, now I am old; some bhikkhus, when told, 'Let us go by this road,' go by another; some place my bowl and robe on the ground; do you know a bhikkhu as my permanent attendant?" Dhamma-saṃvega arose in the bhikkhus. Then the Venerable Sāriputta, rising from his seat, having paid homage to the Blessed One, said, "I, Venerable Sir, desiring only you, fulfilled the perfections for more than a hundred thousand kappas and countless asaṅkhyeyyas; surely an attendant like me, greatly wise, is fitting; I will attend upon you." The Blessed One rejected him, "Enough, Sāriputta, in whatever direction you dwell, that direction is not empty, for your advice is like the advice of the Buddhas; therefore, I have an attendant's duty with you." In this same way, eighty great disciples, beginning with Mahāmoggallāna, arose. The Blessed One rejected all of them.
Ānandatthero pana tuṇhīyeva nisīdi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso ānanda, bhikkhusaṅgho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācati, tvampi yācāhī’’ti. Yācitvā laddhaṭṭhānaṃ nāma, āvuso, kīdisaṃ hoti, kiṃ maṃ satthā na passati? Sace satthā rocissati, ‘‘ānando maṃ upaṭṭhahatū’’ti vakkhatīti. Atha bhagavā ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha. Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānanda, dasabalaṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu. Thero uṭṭhahitvā cattāro paṭikkhepā catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci.
But Ānanda Thera remained silent. Then the monks said to him, "Friend Ānanda, the Sangha requests a position as attendant; you also should request it." He replied, "What kind of obtained position is that, friends? Does the Teacher not see me? If the Teacher approves, he will say, 'Ānanda, attend to me!'" Then the Blessed One said, "No, monks, Ānanda should not be urged by others; having understood himself, he will attend to me." Then the monks said, "Arise, friend Ānanda, arise, friend Ānanda, request the Ten-Powered One for the position of attendant!" The Thera arose and requested eight boons, four rejections and four requests.
Cattāro paṭikkhepānāma – ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ādīnavaṃ addasā’’ti vutte āha – ‘‘sacāhaṃ, bhante, imāni vatthūni labhissāmi, bhavissanti vattāro ‘ānando dasabalena laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, ekagandhakuṭiyaṃ vasati, ekato nimantanaṃ gacchati. Etaṃ lābhaṃ labhanto tathāgataṃ upaṭṭhāti, ko evaṃ upaṭṭhahato bhāro’’’ti? Ime cattāro paṭikkhepe yāci.
The four rejections were: "If, venerable sir, the Blessed One does not give me the fine robe he has obtained himself, does not give me almsfood, does not allow me to live in his private chamber, and does not go accepting invitations, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What fault did you see in this, Ānanda?" he said, "If I, venerable sir, receive these things, there will be those who say, 'Ānanda enjoys the fine robe obtained by the Ten-Powered One, enjoys the almsfood, lives in the private chamber, goes alone to invitations. While obtaining this gain, he attends upon the Tathāgata; what burden is there for one attending in this way?'" These were the four rejections he requested.
Catasso āyācanānāma – ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitanimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgataṃ parisaṃ āgatakkhaṇeyeva bhagavantaṃ dassetuṃ lacchāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṃyeva khaṇe bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ lacchāmi, tathā yaṃ bhagavā mayhaṃ parammukhe dhammaṃ deseti, taṃ āgantvā mayhaṃ kathessati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ānisaṃsaṃ passasī’’ti vutte āha – ‘‘idha, bhante, saddhā kulaputtā bhagavato okāsaṃ alabhantā maṃ evaṃ vadanti ‘sve, bhante ānanda, bhagavatā saddhiṃ amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇheyyāthā’ti. Sace bhagavā tattha na gamissati, icchiticchitakkhaṇeyeva parisaṃ dassetuṃ, kaṅkhañca vinodetuṃ okāsaṃ na lacchāmi, bhavissanti vattāro ‘kiṃ ānando dasabalaṃ upaṭṭhāti. Ettakampissa bhagavā anuggahaṃ na karotī’ti. Bhagavato ca parammukhā maṃ pucchissanti ‘ayaṃ, āvuso ānanda, gāthā, idaṃ suttaṃ, idaṃ jātakaṃ kattha desita’nti. Sacāhaṃ taṃ na sampādayissāmi, bhavissanti vattāro – ‘ettakampi, āvuso, na jānāsi, kasmā tvaṃ chāyā viya bhagavantaṃ avijahanto dīgharattaṃ vicarasī’ti. Tenāhaṃ parammukhā desitassapi dhammassa puna kathanaṃ icchāmī’’ti. Imā catasso āyācanā yāci. Bhagavāpissa adāsi.
The four requests were: "If, venerable sir, the Blessed One goes to an invitation accepted by me, if I can show the Blessed One to the assembly that has come from foreign lands and foreign territories to see the Blessed One as soon as they arrive, if I can approach the Blessed One at the very moment when doubt arises in me, and if the Blessed One will relate to me what Dhamma he preaches in my absence, then I will attend upon the Blessed One." When asked, "What benefit do you see in this, Ānanda?" he said, "Here, venerable sir, faithful sons of good families, not obtaining an opportunity with the Blessed One, will say to me, 'Tomorrow, venerable Ānanda, may the Blessed One accept alms in our house.' If the Blessed One does not go there, I will not obtain the opportunity to show the assembly and dispel their doubt at the very moment they wish, and there will be those who say, 'What does Ānanda attend upon the Ten-Powered One for? The Blessed One does not even grant him this much favor.' And those away from the Blessed One will ask me, 'Friend Ānanda, where was this verse, this sutta, this Jātaka preached?' If I cannot fulfill that, there will be those who say, 'Friend, do you not even know this much? Why do you wander for so long like a shadow, not leaving the Blessed One?' Therefore, I desire the re-telling of even the Dhamma preached in my absence." These were the four requests he made. The Blessed One granted them to him.
Evaṃ ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi. Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi. So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalassa duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇaṃ sammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto ‘‘imāya nāma velāya satthu imaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāgasamanantare daṇḍadīpikaṃ gahetvā ekarattiṃ gandhakuṭipariveṇaṃ nava vāre anupariyāyati. Evañhissa ahosi – ‘‘sace me thinamiddhaṃ okkameyya, dasabale pakkosante paṭivacanaṃ dātuṃ na sakkuṇeyya’’nti. Tasmā sabbarattiṃ daṇḍadīpikaṃ hatthena na muñcati. Idamettakaṃ vatthu. Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto anekapariyāyena dhammabhaṇḍāgārikaānandattherassa vaṇṇaṃ kathetvā theraṃ imasmiṃ sāsane bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Having thus received these eight boons, he became a constant attendant. For the sake of that very position, he attained the fruit of the perfections fulfilled for a hundred thousand aeons. From the day he obtained the position of attendant, attending upon the Ten-Powered One with duties such as water of two kinds, tooth sticks of three kinds, attendance for hands and feet, attendance for the back, sweeping the Perfumed Chamber compound, and thinking, "At this time, it is proper for the Teacher to obtain this, it is proper to do this," he became an attendant nearby during the day, and immediately after nightfall, taking a torch, he would walk around the Perfumed Chamber compound nine times in one night. Thus he thought, "If drowsiness should overcome me, I might not be able to answer when the Ten-Powered One calls." Therefore, he never released the torch from his hand all night long. This is so much the account. In the latter part, however, while the Teacher was dwelling at Jetavana, after praising Thera Ānanda, the treasurer of the Dhamma, in many ways, he placed the Thera in the foremost position among the monks in this Dispensation who were learned, mindful, intelligent, steadfast, and attendants.
Uruvelakassapattheravatthu
The Story of Uruvela Kassapa Thera
224.Dutiyemahāparisānanti mahāparivārānaṃ uruvelakassapo aggoti dasseti. Aññesañhi therānaṃ kañci kālaṃ parivāro mahā hoti kañci kālaṃ appo, imassa pana therassa dvīhi bhātikehi saddhiṃ ekaṃ samaṇasahassaṃ nibaddhaparivārova ahosi. Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ pabbājente dve samaṇasahassāni honti, dve dve pabbājente tīṇi sahassāni honti. Tasmā so mahāparivārānaṃ aggo nāma jāto.Kassapoti panassa gottaṃ. Uruvelāyaṃ pabbajitattāuruvelakassapoti paññāyittha.
224."Chief of the great assemblies" means he showed that Uruvela Kassapa was chief of the great retinues. For the retinues of other Theras are great at one time and small at another, but this Thera always had a constant retinue of one thousand ascetics together with his two brothers. If each of them ordained one ascetic, there would be two thousand ascetics; if they ordained two each, there would be three thousand. Therefore, he was known as chief of the great retinues. "Kassapa" was his gotta. Because he went forth at Uruvela, he was known as Uruvela Kassapa.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā ticīvarena acchādetvā satthāraṃ vanditvā mahāparisānaṃ aggabhāvatthaṃ patthanaṃ akāsi. Satthā anantarāyaṃ disvā anāgate gotamabuddhassa sāsane mahāparisānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
This is the progressive account in his act of aspiration: In the time of Padumuttara Buddha, having been reborn in a good family in Hamsavatī city, when he came of age, while listening to the Teacher's Dhamma talk, seeing the Teacher placing one monk in the foremost position among the great assemblies, he thought, "May I also be like this in the future." Having given a great offering to the Sangha headed by the Buddha for seven days, having covered them with triple robes, having worshipped the Teacher, he made the aspiration for the state of chief of the great assemblies. The Teacher, seeing no obstruction, predicted, "In the Dispensation of Gotama Buddha in the future, he will become the chief of the great assemblies," and departed.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavutikappamatthake phussabuddhassa vemātikakaniṭṭhabhātā hutvā nibbatto, pitā mahindarājā nāma. Apare panassa dve kaniṭṭhabhātaro ahesuṃ. Evaṃ te tayo bhātaro visuṃ visuṃ ṭhānantaraṃ labhiṃsu. Te heṭṭhā vuttanayeneva kupitaṃ paccantaṃ vūpasametvā pitu santikā varaṃ labhitvā ‘‘temāsaṃ dasabalaṃ paṭijaggissāmā’’ti varaṃ gaṇhiṃsu. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi dasabalaṃ paṭijaggantehi anucchavikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ amaccaṃ uppādakaṭṭhāne ṭhapetvā ekaṃ āyavayajānanakaṃ katvā ekaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa parivesakaṭṭhāne ṭhapetvā attanā dasa sīlāni samādāya temāsaṃ sikkhāpadāni rakkhiṃsu. Te tayo amaccā heṭṭhā vuttanayeneva imasmiṃ buddhuppāde bimbisāravisākharaṭṭhapālā jātā.
That son of good family, having done meritorious deeds as long as he lived, wandering among gods and humans, ninety-two aeons ago, was born as the younger brother of Vemātika in the time of Phussa Buddha; his father was named King Mahinda. He had two other younger brothers. Thus, those three brothers obtained positions separately. As said in the manner mentioned below, having appeased the angry border region and having obtained a boon from their father, they took the boon, "We will attend upon the Ten-Powered One for three months." Then it occurred to them, "While we are attending upon the Ten-Powered One, it is fitting to do what is suitable." Having appointed one minister in the position of provider, having made one the knower of income and expenditure, having appointed one in the position of server for the Sangha headed by the Buddha, having undertaken the ten precepts themselves, they protected the precepts for three months. Those three ministers, in the very manner mentioned below, were born in this Buddha's Dispensation as Bimbisāra, Visākha, and Raṭṭhapāla.
Te pana rājakumārā vutthavasse dasabale sahatthā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccayapūjāya pūjetvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva brāhamaṇakule nibbattitvā attano gottavasena tayopi janā kassapā eva nāma jātā. Te vayappattā tayo vede uggaṇhiṃsu. Tesaṃ jeṭṭhabhātikassa pañca māṇavakasatāni parivāro ahosi, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve. Te attano ganthe sāraṃ olokentā diṭṭhadhammikameva passiṃsu, na samparāyikaṃ. Atha nesaṃ jeṭṭhabhātā attano parivārena saddhiṃ uruvelaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uruvelakassapo nāma jāto, mahāgaṅgānadīvaṅke pabbajito nadīkassapo nāma jāto, gayāsīse pabbajito gayākassapo nāma jāto.
Those princes, after the rains retreat, having honored the Sangha headed by the Buddha with offerings of requisites with their own hands, having done meritorious deeds as long as they lived, even before the arising of our Ten-Powered One, were born in brahmin families and all three were named Kassapa according to their gotta. Having come of age, they learned the three Vedas. The eldest brother had five hundred students as a retinue, the middle one had three hundred, and the youngest had two hundred. Looking for the essence in their texts, they saw only what was visible in this life, not what pertained to the next. Then the eldest brother, together with his retinue, went to Uruvela and went forth into the ascetic life, becoming known as Uruvela Kassapa; the one who went forth on the bank of the Mahāgangā River became known as Nadī Kassapa; the one who went forth at Gayāsīsa became known as Gayā Kassapa.
Evaṃ tesu isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha vasantesu bahūnaṃ divasānaṃ accayena amhākaṃ bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo anukkamena dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiye there arahatte patiṭṭhāpetvā yasadārakappamukhe pañcapaññāsa sahāyakepi vinetvā saṭṭhi arahante ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti bahujanahitāya cārikaṃ pesetvā bhaddavaggiye vinetvā uruvelakassapassa hetuṃ disvā ‘‘mayi gate tayo bhātikā saparivārā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti ñatvā ekako adutiyo uruvelakassapassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vasanatthāya agyāgāraṃ yācitvā tattha kataṃ nāgadamanaṃ ādiṃ katvā aḍḍhuḍḍhasahassehi pāṭihāriyehi uruvelakassapaṃ saparivāraṃ vinetvā pabbājesi. Tassa pabbajitabhāvaṃ ñatvā itarepi dve bhātaro saparivārā āgantvā pabbajiṃsu, sabbepi ehibhikkhū iddhimayapattacīvaradharā ahesuṃ.
Thus, while they were living there having gone forth into the ascetic life, after the passing of many days, our Bodhisatta, having gone forth in the Great Renunciation, having penetrated the knowledge of omniscience, gradually set in motion the Wheel of the Dhamma, having established the group of five monks in arahantship, having also tamed the group of fifty-five, headed by Yasa, and having sent forth sixty arahants on tour, saying, "Wander, monks, for the benefit of the many," having tamed the group of the Bhaddavaggiya, seeing the cause for Uruvela Kassapa, knowing, "When I have gone there, the three brothers together with their retinues will attain arahantship," alone and without a second, went to the dwelling place of Uruvela Kassapa and having asked for the fire chamber for a dwelling, having made the taming of the Nāga there the beginning, having tamed Uruvela Kassapa together with his retinue with one and a half thousand miracles, he ordained them. Knowing about his going forth, the other two brothers also came with their retinues and went forth; all of them were "Come, monk"s, wearing robes and carrying bowls made by psychic power.
Satthā taṃ samaṇasahassaṃ ādāya gayāsīsaṃ gantvā piṭṭhipāsāṇe nisinno ‘‘kathaṃrūpā nu kho etesaṃ dhammadesanā sappāyā’’ti olokento ‘‘ime aggiṃ paricarantā vicariṃsu, imesaṃ tayo bhave ādittāgārasadise katvā dassetuṃ vaṭṭatī’’ti ādittapariyāyasuttaṃ (mahāva. 54) desesi. Desanāpariyosāne sabbeva arahattaṃ pattā. Satthā tehi parivuto pubbe bimbisārarañño dinnapaṭiññattā rājagahanagare laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi. Rājā dasabalassa āgatabhāvaṃ sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā sabbāvantaṃ parisaṃ oloketvā mahājanaṃ uruvelakassapassa nipaccakāraṃ karontaṃ disvā ‘‘ime mayhaṃ vā kassapassa vā mahantabhāvaṃ na jānanti, savitakkā ca nāma desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkontī’’ti cintetvā, ‘‘kassapa, tuyhaṃ upaṭṭhākānaṃ vitakkaṃ chindā’’ti therassa saññaṃ adāsi. Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā uṭṭhāyāsanā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tālappamāṇaṃ ākāsaṃ uppatitvā iddhivikubbanaṃ dassetvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā oruyha dasabalassa pāde vandi. Etenupāyena sattame vāre sattatālappamāṇaṃ ākāsaṃ abbhuggantvā puna āgantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The Teacher, taking that thousand ascetics, went to Gayāsīsa and sitting on the back slope, considering, "What kind of Dhamma teaching is suitable for these?" thought, "These wandered practicing fire worship; it is fitting to show them the three existences as if they were a burning house." He preached the Ādittapariyāya Sutta (mahāva. 54). At the end of the discourse, all of them attained arahantship. The Teacher, surrounded by them, because of the promise given earlier to King Bimbisāra, went to the Laṭṭhivana garden in Rājagaha city. The king, having heard about the arrival of the Ten-Powered One, together with twelve myriads of brahmins and householders, approached the Teacher, worshipped him, and sat down to one side. The Teacher, looking at the entire assembly, seeing the great crowd paying homage to Uruvela Kassapa, thinking, "These do not know the greatness of either me or Kassapa, and because they are with vitakka, they are not able to receive the teaching properly," gave a sign to the Thera, "Kassapa, cut off the vitakka of those who attend you." The Thera, accepting the Teacher's word, having risen from his seat, having worshipped the Teacher with the fivefold prostration, having risen into the sky to the height of a palm tree, having shown psychic display, saying, "The Teacher is my Blessed One, venerable sir, I am a disciple; the Teacher is my Blessed One, venerable sir, I am a disciple," came down and worshipped the feet of the Ten-Powered One. In this way, for the seventh time, having risen up into the sky to the height of seven palm trees, again having come back, having worshipped the feet of the Ten-Powered One, he sat down to one side.
Tasmiṃ kāle mahājano ‘‘ayaṃ loke mahāsamaṇo’’ti satthari nibbitakko jāto, athassa satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne rājā ekādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi. Tepi uruvelakassapassa parivārā sahassamattā bhikkhū attano āsevanavasena cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, bahi gantvā kiṃ karissāmā’’ti uruvelakassapattheraṃyeva parivāretvā vicariṃsu. Tesu ekekasmiṃ ekekaṃ nissitakaṃ gaṇhante dve sahassāni honti, dve dve gaṇhante tīṇi sahassāni honti. Tato paṭṭhāya yattakā tesaṃ nissitakā, tattake kathetuṃ vaṭṭatīti. Idamettha vatthu. Aparabhāge pana satthā jetavane viharanto theraṃ mahāparisānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At that time, the great crowd, their doubt in the Teacher gone, thinking, "This is the great ascetic in the world," then the Teacher taught them the Dhamma. At the end of the discourse, the king, together with eleven myriads of brahmins and householders, was established in the fruit of stream-entry, and one myriad declared themselves to be lay followers. Those monks, about a thousand, who were the retinue of Uruvela Kassapa, considering according to their habitual practice, "Our ascetic duty has reached its peak; what will we do by going outside?" wandered surrounding Uruvela Kassapa Thera alone. If each of them took one dependent, there would be two thousand; if they took two each, there would be three thousand. From then on, it is fitting to speak of however many dependents they had. This is the account here. In the latter part, however, while the Teacher was dwelling at Jetavana, he placed the Thera in the foremost position among the great assemblies.
Kāḷudāyittheravatthu
The Story of Kāḷudāyī Thera
225.Tatiyekulappasādakānanti kulaṃ pasādentānaṃ. Ayaṃ hi thero adiṭṭhabuddhadassanaṃyeva suddhodanamahārājassa nivesanaṃ pasādesi, tasmā kulappasādakānaṃ aggo nāma jāto.
225."Those who please families" means those who gladden families. This Thera, without even seeing the Buddha, pleased the dwelling of King Suddhodana, therefore he was known as chief of those who please families.
kāḷudāyīnāma jāto. So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He was born named Kāḷudāyī. He grew up playing childish games with the Bodhisatta.
Aparabhāge bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ upanissāya viharati. Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā ‘‘siddhatthakumāro abhisambodhiṃ patvā rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idha ānehī’’ti pesesi. So saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāya vihāraṃ pāvisi. So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassehi arahattaṃ pāpuṇi. Atha nesaṃ satthā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi, sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi. Rājā ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi, tāta, tvaṃ gacchā’’ti teneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi. Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi. Evaṃ navahi amaccehi saddhiṃ nava purisasahassāni pesesi. Sabbe attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhī ahesuṃ.
Afterwards, the Bodhisatta, having gone forth in the Great Renunciation and gradually attained omniscience, established the Wheel of Dhamma and, while benefiting the world, resided near Rājagaha. At that time, King Suddhodana, hearing that "Prince Siddhartha has attained enlightenment and is residing near Rājagaha in the Bamboo Grove," sent one courtier with a retinue of a thousand men, saying, "Bring my son here." He traveled sixty yojanas and, seeing the Ten-Powered One seated amidst the four assemblies, entered the monastery during the Dhamma talk. Thinking, "Let the message sent by the king wait," he stood at the edge of the assembly and, listening to the Teacher's Dhamma talk, attained Arahatship right there along with his thousand men. Then, the Teacher extended his hand to them, saying, "Etha Bhikkhavo (Come, O monks)," and all of them instantly became monks with their robes and alms bowls miraculously appearing, like elders of sixty years. From the moment they attained Arahatship, they remained neutral, and did not convey the message sent by the king to the Ten-Powered One. The king, thinking, "He neither goes nor returns, nor is any message heard," sent another courtier in the same manner, saying, "Come, dear one, you go." He also went and, in the same manner as before, attained Arahatship with his retinue and remained silent. In this way, he sent nine courtiers along with nine thousand men. All of them, having accomplished their task, remained silent.
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, aññe gantvāpi dasabalaṃ ānetuṃ na sakkhissanti. Mayhaṃ kho pana putto udāyī dasabalena saddhiṃ ekavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi cassa sineho atthī’’ti kāḷudāyiṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ ānehī’’ti āha. Paṭhamaṃ gatapurisā viya pabbajituṃ labhanto ānessāmi, devāti. Yaṃkiñci katvā mama puttaṃ dassehīti. ‘‘Sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaphalaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi. Tato cintesi – ‘‘na tāva dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ esa kālo, vasantasamaye supupphitesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya pathaviyā esa kālo bhavissatī’’ti kālaṃ paṭimānento tassa kālassa āgatabhāvaṃ ñatvā –
Then the king thought, "So many people have not spoken to me about the Ten-Powered One coming here due to a lack of affection for me. Others who go will also not be able to bring the Ten-Powered One. But my son Udayi is the same age as the Ten-Powered One and played with him in the dust, and he has affection for me." So, he summoned Kaludayi and said, "Dear one, go with a retinue of a thousand men and bring the Ten-Powered One." Udayi replied, "I will bring him, O King, provided I can ordain like the men who went before." "Whatever you do, just let me see my son!" "Very well, O King," Udayi replied, and taking the king's message, went to Rājagaha. There, during the Teacher's Dhamma talk, he stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and attained the fruit of Arahatship with his retinue, establishing himself in the state of "Come, O monk." Then he thought, "This is not yet the time for the Ten-Powered One to go to his ancestral city. That time will be in the spring when the groves are in full bloom and the earth is covered with green grass." Awaiting the right time, he, knowing that the time had come, said –
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
‘‘Not too cold, not too hot,
Not too much famine and hunger;
The ground is verdant and green,
This is the time, O Great Sage!’’ –
Saṭṭhimattāhi gāthāhi dasabalassa kulanagaraṃ gamanatthāya gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi. Satthā ‘‘udāyī gamanavaṇṇaṃ katheti, kapilavatthunagaraṃ gantuṃ esa kālo’’ti vīsatisahassabhikkhuparivāro aturitagamanena cārikaṃ nikkhami.
With about sixty verses, he described the journey to the Ten-Powered One, praising the road. The Teacher thought, "Udayi is describing the journey; this is the time to go to Kapilavatthu." Accompanied by a retinue of twenty thousand monks, he set out on a journey without delay.
Udāyitthero satthu nikkhantabhāvaṃ ñatvā ‘‘pitu mahārājassa saññaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi. Suddhodanamahārājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi. Thero uṭṭhāya gamanākappaṃ dassesi. Nisīditvāva bhuñja, tātāti. Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājāti. Kahaṃ pana, tāta, satthāti? Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājāti. Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ sampāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ harathāti. Thero bhattakiccaṃ katvā dasabalassa āharitabbaṃ bhattaṃ gahetvā dhammakathaṃ kathetvā dasabalassa adassaneneva sakalarājanivesanaṃ saddhāpaṭilābhaṃ labhāpetvā sabbesaṃ passantānaññeva pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ ādāya satthu hatthe ṭhapesi, satthā taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji. Thero saṭṭhiyojanamaggaṃ yojanaparamaṃ gacchantassa satthuno divase divase rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi. Evaṃ vatthu veditabbaṃ. Atha aparabhāge satthā ‘‘mayhaṃ pitu mahārājassa sakalanivesanaṃ pasādesī’’ti theraṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Venerable Udayi, knowing that the Teacher had departed, thought, "It is fitting to give a signal to my father, the great king." He rose into the sky and appeared in the king's palace. King Suddhodana, seeing the Elder, was delighted and had him seated on a precious couch. He filled a bowl with various delicious foods prepared for himself and gave it to the Elder. The Elder stood up, indicating that he was about to leave. "Sit down and eat, dear one," said the king. "I will eat after going to the Teacher," said the Elder. "Where is the Teacher, dear one?" "Accompanied by twenty thousand monks, he has set out on a journey to see you, O King." "After you have partaken of this alms-food, bring alms-food from here until my son arrives in this city." The Elder, having finished his meal, took the food to be offered to the Ten-Powered One, delivered a Dhamma talk, and, without showing himself to the Ten-Powered One, made the entire royal palace gain faith and devotion. Then, in full view of everyone, he threw the bowl into the sky and, rising into the sky himself, took the alms-food and placed it in the Teacher's hand. The Teacher partook of that alms-food. The Elder brought food from the royal palace to the Teacher, who was traveling one yojana per day on a journey of sixty yojanas. This is how the story should be understood. Then, afterwards, the Teacher placed the Elder in the foremost position among those who bring faith to families, saying, "He has brought faith to the entire palace of my father, the great king."
Bākulattheravatthu
The Story of Venerable Bākula
226.Catuttheappābādhānanti nirābādhānaṃ.Bākuloti dvīsu kulesu vaḍḍhitattā evaṃladdhanāmo thero.
226. In the fourth, appābādhānaṃ means without sickness. Bākula means the Elder who received this name because he was raised in two families.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayaṃ kira atīte ito kappasatasahassādhike asaṅkhyeyyamatthake anomadassidasabalassa nibbattito puretarameva brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhitvā vayaṃ āgamma uggahitavedo vedattaye sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti pabbatapāde isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññā-aṭṭhasamāpattilābhī hutvā jhānakīḷitāya vītināmesi. Tasmiṃ samaye anomadassī bodhisatto sabbaññutaṃ patvā ariyagaṇaparivuto cārikaṃ carati. Tāpaso ‘‘tīṇi ratanāni uppannānī’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā desanāpariyosāne saraṇesu patiṭṭhito, attano ṭhānaṃ pana vijahituṃ nāsakkhi. So kālena kālaṃ satthu dassanāya ceva gacchati, dhammañca suṇāti.
Regarding his past action (pañhakamme), this is the sequential story: It is said that in the distant past, more than a hundred thousand aeons ago, at the head of an incalculable period, he was reborn in a brahmin family before the arising of Anomadassi, the Ten-Powered One. Having reached adulthood and mastered the Vedas, he saw no essence in the three Vedas and, thinking, "I will seek the welfare of the next life," he went forth into the ascetic life at the foot of a mountain, attained the five supernormal powers and the eight attainments, and spent his time in the bliss of jhāna. At that time, Anomadassi, the Bodhisatta, having attained omniscience, was traveling with a retinue of noble disciples. The ascetic, hearing that "three jewels have arisen," went to the Teacher, listened to the Dhamma, and took refuge at the end of the discourse, but he could not abandon his dwelling place. From time to time, he would go to see the Teacher and listen to the Dhamma.
Athekasmiṃ samaye tathāgatassa udaravāto uppajji. Tāpaso satthu dassanatthāya āgato ‘‘satthā gilāno’’ti sutvā ‘‘ko, bhante, ābādho’’ti. ‘‘Udaravāto’’ti vutte ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ puññaṃ kātu’’nti pabbatapādaṃ gantvā nānāvidhāni bhesajjāni samodhānetvā ‘‘idaṃ bhesajjaṃ satthu upanethā’’ti upaṭṭhākattherassa adāsi. Saha bhesajjassa upayogena udaravāto paṭippassambhi. So satthu phāsukakāle gantvā evamāha – ‘‘bhante, yadidaṃ mama bhesajjena tathāgatassa phāsukaṃ jātaṃ, tassa me nissandena nibbattanibbattabhave gaddūhanamattampi sarīre byādhi nāma mā hotū’’ti. Idamassa tasmiṃ attabhāve kalyāṇakammaṃ.
Then, on one occasion, the Tathāgata suffered from a stomach ailment. The ascetic, having come to see the Teacher and hearing that "the Teacher is ill," asked, "What is the ailment, Venerable Sir?" When told, "A stomach ailment," he thought, "This is the time for me to do merit." He went to the foot of the mountain, collected various medicines, and gave them to the attendant Elder, saying, "Bring this medicine to the Teacher." With the use of the medicine, the stomach ailment was relieved. He went to the Teacher when he was well and said, "Venerable Sir, because the Tathāgata has recovered due to my medicine, may there be no disease in my body, not even the size of a drop of milk, in any existence in the future." This was his meritorious deed in that lifetime.
So tato cuto brahmaloke nibbattitvā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ devamanussesu saṃsaranto padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto vipassīdasabalassa nibbattito puretarameva bandhumatīnagare brāhmaṇakule nibbatto purimanayeneva isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānalābhī hutvā pabbatapāde vasati.
Having passed away from there, he was reborn in the Brahma realm. After wandering among gods and humans for one incalculable aeon, he was reborn in a wealthy family in Hamsavati during the time of Padumuttara Buddha. Seeing the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those free from sickness, he performed an act of aspiration, wishing for that position in the future. Having done good deeds for the duration of his life and wandering among gods and humans, he was reborn in a brahmin family in Bandhumati before the arising of Vipassi, the Ten-Powered One. In the same manner as before, he went forth into the ascetic life, attained jhāna, and lived at the foot of a mountain.
Vipassībodhisattopi sabbaññutaṃ patvā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaparivāro bandhumatīnagaraṃ upanissāya pitu mahārājassa saṅgahaṃ karonto kheme migadāye viharati. Athāyaṃ tāpaso dasabalassa loke nibbattabhāvaṃ ñatvā āgantvā satthu dhammakathaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāsi, attano pabbajjaṃ jahituṃ nāsakkhi, kālena kālaṃ pana satthu upaṭṭhānaṃ gacchati.
Vipassi Bodhisatta also, having attained omniscience, was staying in Khema Deer Park near Bandhumati, caring for his father, the great king, surrounded by a retinue of sixty-eight hundred thousand monks. Then this ascetic, knowing of the Ten-Powered One's arising in the world, came and, having listened to the Teacher's Dhamma talk, took refuge, but he could not give up his ascetic life. However, from time to time, he would attend upon the Teacher.
Athekasmiṃ samaye ṭhapetvā satthārañceva dve aggasāvake ca himavati pupphitānaṃ visarukkhānaṃ vātasamphassena sesabhikkhūnaṃ matthakarogo nāma udapādi. Tāpaso satthu upaṭṭhānaṃ āgato bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā nipanne disvā – ‘‘kiṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa aphāsuka’’nti pucchi. Bhikkhūnaṃ tiṇapupphakarogo, āvusoti. Tāpaso cintesi – ‘‘ayaṃ kālo mayhaṃ bhikkhusaṅghassa kāyaveyyāvatikakammaṃ katvā puññaṃ nibbattetu’’nti attano ānubhāvena nānāvidhāni bhesajjāni saṃkaḍḍhitvā yojetvā adāsi. Sabbabhikkhūnaṃ rogo taṃkhaṇaṃyeva vūpasanto.
Then, on one occasion, except for the Teacher and his two chief disciples, an illness called "head sickness" arose in the remaining monks due to the wind touching the flowers in the Himalayas. The ascetic, having come to attend upon the Teacher, saw the monks lying down with their heads covered and asked, "What is the matter, Venerable Sir? Is the Sangha of monks unwell?" "The monks have a 'grass-flower' sickness, friend," he was told. The ascetic thought, "This is the time for me to do meritorious deeds by performing physical service for the Sangha of monks." By his power, he collected various medicines, mixed them together, and gave them to the monks. The illness of all the monks disappeared instantly.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmaloke nibbattitvā ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto ‘‘mayhaṃ vasanagehaṃ dubbalaṃ, paccantaṃ gantvā dabbasambhāraṃ āharitvā gehaṃ karissāmī’’ti vaḍḍhakīhi saddhiṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ jiṇṇaṃ mahāvihāraṃ disvā ‘‘tiṭṭhatu tāva mayhaṃ gehakammaṃ, na taṃ mayā saddhiṃ gamissati, yaṃkiñci katvā pana saddhiṃ gamanakammameva puretaraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti teheva vaḍḍhakīhi dabbasambhāraṃ gāhāpetvā tasmiṃ vihāre uposathāgāraṃ kāresi, bhojanasālaṃ aggisālaṃ dīghacaṅkamaṃ jantāgharaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ ārogyasālaṃ kāresi, yaṃkiñci bhikkhusaṅghassa upabhogaparibhogaṃ bhesajjaṃ nāma sabbaṃ paṭiyādetvā ṭhapesi.
Having lived for the duration of his life and been reborn in the Brahma realm, after wandering among gods and humans for ninety-one aeons, he was born in a wealthy family in Bārāṇasi during the time of Kassapa Buddha. While living the household life, he thought, "My dwelling is weak; I will go to the border area, bring building materials, and build a house." While traveling with carpenters, he saw an old, dilapidated monastery along the way and thought, "Let my house-building wait; it will not go with me. But whatever I can do to build something that will go with me, I should do first." He had the carpenters collect building materials and build an uposatha hall, a dining hall, a fire hall, a long walkway, a bathhouse, a storage hut, a latrine, and a sickroom in that monastery. He prepared and provided everything that the Sangha of monks could use and consume, including medicine.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhigehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa paṭisandhiggahaṇadivasato paṭṭhāya taṃ seṭṭhikulaṃ lābhaggayasaggappattaṃ ahosi. Athassa mātā puttaṃ vijāyitvā cintesi – ‘‘ayaṃ dārako puññavā katādhikāro, yattakaṃ kālaṃ arogo dīghāyuko hutvā tiṭṭhati, tattakaṃ amhākaṃ sampattidāyako bhavissati. Jātadivaseyeva mahāyamunāya nhātadārakā nirogā hontī’’ti nhāpanatthāya naṃ pesesi. ‘‘Pañcame divase sīsaṃ nhāpetvā nadīkīḷanatthāya naṃ pesesī’’ti majjhimabhāṇakā. Tattha dhātiyā dārakaṃ nimujjanummujjanavasena kīḷāpentiyā eko maccho dārakaṃ disvā ‘‘bhakkho me aya’’nti maññamāno mukhaṃ vivaritvā upagato. Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā, maccho taṃ gili. Puññavā satto dukkhaṃ na pāpuṇi, sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya ahosi. Maccho dārakassa tejena tattaphālaṃ gilitvā ḍayhamāno viya vegena tiṃsayojanaṃ gantvā bārāṇasinagaravāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi. Mahāmacchā nāma jālena baddhā māriyamānāva maranti, ayaṃ pana dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato. Macchabandhā ca mahāmacchaṃ labhitvā phāletvā vikkiṇanti, taṃ pana dārakassa ānubhāvena aphāletvā sakalameva kājena haritvā ‘‘sahassena demā’’ti vadantā nagare vicariṃsu, koci na gaṇhāti.
Having done good deeds for as long as he lived and wandering among gods and humans for an entire Buddha-interval, he was reborn in a wealthy family in Kosambi just before the arising of our Ten-Powered One. From the day of his conception, that wealthy family reached the peak of gain, fame, and glory. Then, after his mother gave birth, she thought, "This child is meritorious and has done good deeds. For as long as he lives, healthy and long-lived, he will be a source of wealth for us. Children who are bathed in the Great Yamuna River on the day of their birth become free from disease." So she sent him to be bathed. According to the Majjhima reciters, "On the fifth day, after washing his head, she sent him to play in the river." There, as the nurse was playing with the child by submerging and raising him, a fish saw the child and, thinking, "This is my food," opened its mouth and approached. The nurse threw the child away and fled. But the meritorious being did not suffer; it was as if he had entered his bedroom and lay down. The fish, burning as if it had swallowed a hot iron ball due to the child's power, traveled thirty yojanas with great speed and entered the net of a fisherman living in the city of Bārāṇasi. Usually, large fish die when they are caught in a net and killed, but this fish died as soon as it was taken out of the net due to the child's power. The fishermen, having caught a large fish, would normally cut it up and sell it, but due to the child's power, they could not cut it up. Carrying the whole fish intact, they went around the city, saying, "We will sell it for a thousand," but no one would buy it.
Tasmiṃ pana nagare aputtakaṃ asītikoṭivibhavaṃ seṭṭhikulaṃ atthi. Tassa dvāramūlaṃ patvā ‘‘kiṃ gahetvā dethā’’ti vuttā ‘‘kahāpaṇa’’nti āhaṃsu. Tehi kahāpaṇaṃ datvā gahito. Seṭṭhibhariyāpi aññesu divasesu macche na keḷāyati, taṃdivasaṃ pana macchaṃ phalake ṭhapetvā sayameva phālesi. Macchañca nāma kucchito phālenti, sā pana piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā ‘‘macchakucchiyaṃ me putto laddho’’ti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikassa santikaṃ agamāsi. Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakamādāya rañño santikaṃ gantvā ‘‘macchakucchiyaṃ me, deva, dārako laddho, kiṃ karomā’’ti āha. Puññavā esa, yo macchakucchiyaṃ ārogo vasi, posehi nanti.
In that city, there was a wealthy family with eighty kotis of wealth but no children. Reaching the entrance of their house, when asked, "What do you want in exchange?" they said, "Kahapanas." They gave kahapanas and took the fish. The wealthy woman usually did not play with fish on other days, but on that day, she placed the fish on a plank and cut it up herself. While people usually cut fish from the belly, she cut it from the back and saw a golden-colored child in the fish's belly. She cried out, "I have found a son in the fish's belly!" and taking the child, went to her husband. The wealthy man immediately had a drum beaten and, taking the child, went to the king and said, "I have found a child in the fish's belly, what should I do?" The king said, "He is meritorious, having lived healthy in the fish's belly. Raise him."
Assosi kho itaraṃ kulaṃ ‘‘bārāṇasiyaṃ kira ekaṃ seṭṭhikulaṃ macchakucchiyaṃ dārakaṃ labhī’’ti. Te tattha agamaṃsu. Athassa mātā dārakaṃ alaṅkaritvā kīḷāpiyamānaṃ disvā ‘‘manāpo vatāyaṃ dārako’’ti gahetvā pakatiṃ ācikkhi. Itarā ‘‘mayhaṃ putto’’ti āha. Kahaṃ te laddhoti. Macchakucchiyanti. Na tuyhaṃ putto, mayhaṃ puttoti. Kahaṃ te laddhoti. Mayā dasa māse kucchiyā dhārito, atha naṃ nadiyā kīḷāpiyamānaṃ maccho gilīti. Tuyhaṃ putto aññena macchena gilito bhavissati, ayaṃ pana mayā macchakucchiyaṃ laddhoti ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu. Rājā āha – ‘‘ayaṃ dasa māse kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā, macchaṃ gaṇhantāpi vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthīti macchakucchiyaṃ laddhattā ayampi amātā kātuṃ na sakkā, dārako ubhinnampi kulānaṃ dāyādo hotū’’ti. Tato paṭṭhāya dvepi kulāni ativiya lābhaggayasaggappattāni ahesuṃ. Tassa dvīhi kulehi vaḍḍhitattā bākulakumāroti nāmaṃ kariṃsu.
The other family heard, "It is said that a wealthy family in Bārāṇasi has found a child in a fish's belly." They went there. Then, his mother, seeing the child adorned and playing, recognized him and declared his identity. The others said, "He is my son." "Where did you find him?" "In the fish's belly." "He is not your son, he is my son!" "Where did you find him?" "I carried him in my womb for ten months, and then a fish swallowed him while he was playing in the river." "Your son must have been swallowed by another fish. But this one was found by me in the fish's belly." Both of them went to the royal court. The king said, "Since she carried him in her womb for ten months, she cannot be denied motherhood. And since there is no one who catches a fish without removing the gills and other organs, she also cannot be denied motherhood since he was found in the fish's belly. Let the child be an heir to both families." From then on, both families reached the peak of gain, fame, and glory. Since he was raised by two families, they named him Bākula-kumāra.
Tassa viññutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu tayo tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhapesuṃ. Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasati. Ekasmiṃ nagare cattāro māse vutthassa saṅghāṭanāvāsu maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ saddhiṃ nāṭakehi āropenti. So sampattiṃ anubhavamāno catūhi māsehi itaraṃ nagaraṃ gacchati. Taṃnagaravāsīni nāṭakāni ‘‘dvīhi māsehi upaḍḍhamaggaṃ āgato bhavissatī’’ti paccuggantvā taṃ parivāretvā dvīhi māsehi attano nagaraṃ nenti, itarāni nāṭakāni nivattitvā attano nagarameva gacchanti. Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaraṃ nagaraṃ gacchati. Evamassa sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.
Having come of age, they built three palaces for him in each of the two cities and provided theatrical performances. He resided in each city for four months. After staying for four months in one city, they would construct a pavilion on a carriage and place him there along with the theatrical performers. Enjoying the prosperity, he would travel to the other city in four months. The theatrical performers residing in that city, anticipating that he would arrive halfway in two months, would go out to meet him, surround him, and bring him to their city in two months. The other theatrical performers would return to their own city. After residing there for four months, he would return to the other city in the same manner. Thus, he enjoyed prosperity for eighty full years.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko anukkamena cārikaṃ caramāno kosambiṃ pāpuṇi, bārāṇasinti majjhimabhāṇakā. Bākulo seṭṭhipi kho ‘‘dasabalo āgato’’ti sutvā bahuṃ gandhamālaṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji. So sattāhameva puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Athassa dvīsu nagaresu gihikāle paricārikamātugāmā attano kulagharāni āgantvā tattha vasamānā cīvarāni katvā pahiṇiṃsu. Thero ekaṃ addhamāsaṃ kosambivāsikehi pahitaṃ cīvaraṃ bhuñjati, ekaṃ addhamāsaṃ bārāṇasivāsikehīti. Eteneva niyāmena dvīsupi nagaresu yaṃ yaṃ uttamaṃ, taṃ taṃ therasseva āhariyati. Therassa asīti vassāni agāramajjhe vasantassa dvīhaṅgulehi gandhapiṇḍaṃ gahetvā upasiṅghanamattampi kālaṃ na koci ābādho nāma ahosi. Āsītime vasse sukheneva pabbajjaṃ upagato. Pabbajitassāpissa appamattakopi ābādho vā catūhi paccayehi vekallaṃ vā nāhosi. So pacchime kāle parinibbānasamayepi purāṇagihisahāyakassa acelakassapassa attano kāyikacetasikasukhadīpanavaseneva sakalaṃ bākulasuttaṃ (ma. ni. 3.209 ādayo) kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Evaṃ aṭṭhuppatti samuṭṭhitā. Satthā pana therassa dharamānakāleyeva there yathā paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento bākulattheraṃ imasmiṃ sāsane appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience and set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, was wandering on tour in due course and arrived at Kosambi, or Varanasi, according to the reciters of the Middle Length Discourses (Majjhima Nikāya). Bākula the wealthy man, hearing that the Ten-Powered One had arrived, took much perfume and garlands, went to the Teacher, listened to the Dhamma talk, and, having regained faith, went forth. Within seven days, while still a worldling, he attained Arahatship along with the discriminations (paṭisambhidā) at the dawn of the eighth day. Then, the women who had been his attendants during his householder life in the two cities came to his family homes and, residing there, made robes and sent them to him. The Elder partook of the robes sent by the residents of Kosambi for half a month and those sent by the residents of Varanasi for the other half of the month. In this same manner, whatever was excellent in both cities was brought to the Elder. For the eighty years that the Elder lived in the household, he did not have any illness, not even for the time it took to sniff a bit of perfumed powder two finger-breadths in size. In his eightieth year, he happily embraced the going forth. Even after going forth, he had no illness, even a slight one, nor any deficiency in the four requisites. In his final days, at the time of his Parinibbāna, just to illuminate his physical and mental well-being to his former ascetic friend, Kassapa the Unclothed, he spoke the entire Bākula Sutta (M.N. 3.209 ff.) and attained Parinibbāna in the Nibbāna element without remainder of clinging. Thus, the eight attainments arose. The Teacher, even while the Elder was alive, placing the Elders in their respective positions in order, established Elder Bākula in the foremost position among those free from illness in this Dispensation.
Sobhitattheravatthu
Story of Elder Sobhita
227.Pañcamepubbenivāsaṃ anussarantānanti pubbe nivutthakkhandhasantānaṃ anussaraṇasamatthānaṃ sobhitatthero aggoti dasseti. So kira pubbenivāsaṃ anupaṭipāṭiyā anussaramāno pañca kappasatāni asaññibhave acittakapaṭisandhiṃ nayato aggahesi ākāse padaṃ dassento viya. Tasmā pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggo nāma jāto.
227. In the fifth instance, among those who recollect their former abodes, this shows that Elder Sobhita was the foremost among those capable of recollecting the aggregates of existence formerly dwelt in. It seems that he, recollecting his former abodes discontinuously, grasped five hundred aeons, leading to unconscious existence with mindless rebirth, like showing a footprint in the sky. Therefore, he became known as the foremost among those who recollect their former abodes.
sobhitotissa nāmaṃ akaṃsu.
They gave him the name Sobhita.
So aparena samayena satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi. So anupaṭipāṭiyā attano nibbattaṭṭhānaṃ anussaranto yāva asaññibhave acittakapaṭisandhi, tāva paṭisandhiṃ addasa. Tato paraṃ antare pañca kappasatāni pavattiṃ adisvā avasāne cutiṃ disvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti āvajjamāno nayavasena ‘‘asaññibhavo bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ agamāsi. Satthā imaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, having heard the Teacher's Dhamma teaching, regained faith, gone forth, developed insight, and attained Arahatship, he became skilled in the knowledge of former abodes. Recalling his places of rebirth discontinuously, he saw rebirths even in the unconscious realm with mindless rebirth. Beyond that, without seeing any activity for five hundred aeons, he saw the passing away at the end and, reflecting on it, concluded that it would be an "unconscious existence" in accordance with the method. The Teacher, having made this event the reason and the origin, established the Elder in the foremost position among those who recollect their former abodes.
Upālittheravatthu
Story of Elder Upāli
228.Chaṭṭhevinayadharānaṃ yadidaṃ upālīti vinayadharānaṃ bhikkhūnaṃ upālitthero aggoti dasseti. Thero kira tathāgatasseva santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tathāgatasseva santike vinayapiṭakaṃ uggaṇhitvā bhārukacchakavatthuṃ, ajjukavatthuṃ, (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsandetvā kathesi. Tasmā vinayadharānaṃ aggo nāma jāto.
228. In the sixth instance, among the Vinaya-holders, that is, Upāli, this shows that Elder Upāli was the foremost among the monks who were Vinaya-holders. It seems that the Elder, having taken a meditation subject in the presence of the Tathāgata himself, developed insight and attained Arahatship. Having learned the Vinaya Piṭaka in the presence of the Tathāgata himself, he reconciled and related these three cases—the Bhārukaććhaka case, the Ajjuka case (pāci. 158), and the Kumārakassapa case—along with the knowledge of omniscience. Therefore, he became known as the foremost among the Vinaya-holders.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – padumuttarabuddhakāle kiresa haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālidārakotissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto channaṃ khattiyānaṃ pasādhako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjatthāya nikkhamantehi teti chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji. Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330) āgatameva.
In his case of questions, this is the preliminary story: It seems that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born into a good family in Hamsavati, he was listening to the Teacher's Dhamma talk one day and, seeing the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among the Vinaya-holders, performed a meritorious deed and aspired to that rank. Having done good deeds throughout his life and wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he took rebirth in a barber's house in the Kappa age, and they gave him the name Upāli the boy. Having come of age and become the beautician for six nobles, he went forth with those six nobles who were setting out for ordination while the Tathāgata was dwelling at Anupiyambavana. The procedure for his ordination has already come in the Pali (Cūḷava. 330).
So pabbajitvā upasampanno satthāraṃ kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha. Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatīti. Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi. So aparabhāge heṭṭhā vuttāni tīṇi vatthūni vinicchini. Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Having gone forth and received the full ordination, he asked the Teacher for a meditation subject, saying, "May the Blessed One allow me to live in the forest." The Teacher said, "For you, while living in the forest, only one burden will increase, but for you, while living in our presence, both the burden of insight and the burden of learning will be fulfilled." The Elder, accepting the Teacher's word, while doing the work of insight, soon attained Arahatship. Then the Teacher himself taught him the entire Vinaya Piṭaka. Later, he decided the three cases mentioned below. The Teacher, giving approval for each decision, made those three decisions the reason and origin and established the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Nandakattheravatthu
Story of Elder Nandaka
229.Sattamebhikkhunovādakānaṃ yadidaṃ nandakoti ayaṃ hi thero dhammakathaṃ kathento ekasamodhāne pañca bhikkhunīsatāni arahattaṃ pāpesi. Tasmā bhikkhunovādakānaṃ aggo nāma jāto.
229. In the seventh instance, among those who exhort bhikkhunīs, that is, Nandaka, this Elder, while giving a Dhamma talk, caused five hundred bhikkhunīs to attain Arahatship at one sitting. Therefore, he became known as the foremost among those who exhort bhikkhunīs.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayañhi padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, pubbenivāsañāṇe ca ciṇṇavasī ahosi. So catūsu parisāsu sampattāsu ‘‘sabbesaṃyeva manaṃ gahetvā kathetuṃ sakkotī’’ti dhammakathikanandako nāma jāto. Tathāgatopi kho rohiṇīnadītīre cumbaṭakakalahe nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sākiyakumārasatānaṃ anabhiratiyā uppannāya te bhikkhū ādāya kuṇāladahaṃ gantvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) nesaṃ saṃviggabhāvaṃ ñatvā catusaccakathaṃ kathetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi. Aparabhāge mahāsamayasuttaṃ (dī. ni. 2.331 ādayo) kathetvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpesi. Tesaṃ therānaṃ purāṇadutiyikā ‘‘amhe dāni idha kiṃ karissāmā’’ti vatvā sabbāva ekacittā hutvā mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Tāpi pañcasatā theriyā santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu. Atītānantarāya pana jātiyā sabbāva tā nandakattherassa rājaputtabhāve ṭhitassa pādaparicārikā ahesuṃ.
In his case of questions, this is the preliminary story: It seems that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born into a good family in the city of Hamsavati, while listening to the Teacher's Dhamma teaching, he saw the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who exhort bhikkhunīs, performed a meritorious deed, and aspired to that rank. Having done good deeds throughout his life and wandering among gods and humans, in this Buddha's era, having taken rebirth in a good family in Savatthi, and having come of age, listened to the Teacher's Dhamma teaching, regained faith, went forth in the presence of the Teacher, developed insight, and attained Arahatship, and he became skilled in the knowledge of former abodes. He became known as Nandaka the Dhamma speaker, who, when the four assemblies were present, was able to take hold of the minds of all and speak. The Tathāgata also, at the Rohini River bank, after the quarrel over water, when dissatisfaction arose in the five hundred Sakyan princes who had gone forth, taking those monks, went to Kuṇāladaḷa, and knowing their state of agitation by the Kuṇāla Jātaka story (Jā. 2.21. Kuṇāla Jātaka), taught them the Four Noble Truths and established them in the fruit of Stream-entry. Later, by relating the Mahāsamaya Sutta (Dī. Ni. 2.331 ff.), he caused them to attain the highest fruit, Arahatship. Those Elders' former wives, saying, "What shall we do here now?" all, with one mind, approached Mahāpajāpati and requested ordination. Those five hundred Therīs also received ordination and higher ordination in the presence of the bhikkhus. In their immediately preceding birth, they were all attendants of Elder Nandaka when he was in the state of a prince.
Tena samayena satthā ‘‘bhikkhū bhikkhuniyo ovadantū’’ti āha. Thero attano vāre sampatte tāsaṃ purimabhave attano pādaparicārikabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ imassa bhikkhunīsaṅghassa majjhe nisinnaṃ upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā dhammaṃ kathayamānaṃ disvā añño pubbenivāsañāṇalābhī bhikkhu imaṃ kāraṇaṃ oloketvā ‘āyasmā nandako yāvajjadivasā orodhe na vissajjeti, sobhatāyamāyasmā orodhaparivuto’ti vattabbaṃ maññeyyā’’ti. Tasmā sayaṃ agantvā aññaṃ bhikkhuṃ pesesi. Tā pana pañcasatā bhikkhuniyo therasseva ovādaṃ paccāsīsanti. Iminā kāraṇena bhagavā ‘‘attano vāre sampatte aññaṃ apesetvā sayameva gantvā bhikkhunīsaṅghaṃ ovadāhī’’ti theraṃ āha. So satthu kathaṃ paṭibāhituṃ asakkonto attano vāre sampatte cātuddase bhikkhunisaṅghassa ovādaṃ datvā sabbāva tā bhikkhuniyo saḷāyatanapaṭimaṇḍitāya dhammadesanāya sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
At that time, the Teacher said, "Let the monks exhort the bhikkhunīs." The Elder, knowing that in a previous life they were his attendants when his turn came, thought, "Seeing me sitting in the midst of this community of bhikkhunīs, bringing up similes and reasons, and teaching the Dhamma, another monk who has gained knowledge of former abodes might look at this situation and think, 'Venerable Nandaka does not release (women) from the harem even to this day; the venerable one is still surrounded by the harem.'" Therefore, without going himself, he sent another monk. But those five hundred bhikkhunīs were expecting the Elder's exhortation. For this reason, the Blessed One, saying, "When your turn comes, do not send another but go yourself and exhort the community of bhikkhunīs," spoke to the Elder. He, unable to refuse the Teacher's word, when his turn came, gave an exhortation to the community of bhikkhunīs on the fourteenth day, and all those bhikkhunīs established in the fruit of Stream-entry by the Dhamma teaching adorned with the six sense bases.
Tā bhikkhuniyo therassa dhammadesanāya attamanā hutvā satthu santikaṃ gantvā attano paṭividdhaguṇaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘kasmiṃ nu kho dhammaṃ desente imā bhikkhuniyo uparimaggaphalāni pāpuṇeyyu’’nti āvajjento puna ‘‘taṃyeva nandakassa dhammadesanaṃ sutvā pañcasatāpi etā arahattaṃ pāpuṇissantī’’ti disvā punadivasepi therasseva santikaṃ dhammassavanatthāya pesesi. Tā punadivase dhammaṃ sutvā sabbāva arahattaṃ pattā. Taṃdivasaṃ bhagavā tāsaṃ bhikkhunīnaṃ attano santikaṃ āgatakāle dhammadesanāya saphalabhāvaṃ ñatvā ‘‘hiyyo nandakassa dhammadesanā cātuddasiyaṃ candasadisī ahosi, ajja pannarasiyaṃ candasadisī’’ti vatvā therassa sādhukāraṃ datvā tadeva ca kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Those bhikkhunīs, delighted by the Elder's Dhamma teaching, went to the Teacher and reported their attainment. The Teacher, considering, "While whom is teaching the Dhamma will these bhikkhunīs attain the higher paths and fruits?" saw again, "Hearing the Dhamma teaching of Nandaka himself, all five hundred of these will attain Arahatship" and sent them to the Elder again on the following day for the sake of hearing the Dhamma. Having heard the Dhamma again on the following day, they all attained Arahatship. On that day, knowing the fruitful result of the Dhamma teaching at the time those bhikkhunīs came to his presence, the Blessed One, saying, "Yesterday Nandaka's Dhamma teaching was like the moon on the fourteenth day, today it is like the moon on the fifteenth day," gave approval to the Elder and, making that very reason the origin, established the Elder in the foremost position among those who exhort bhikkhunīs.
Nandattheravatthu
Story of Elder Nanda
230.Aṭṭhameindriyesu guttadvārānanti chasu indriyesu pihitadvārānaṃ nandatthero aggoti dasseti. Kiñcāpi hi satthusāvakā aguttadvārā nāma natthi, nandatthero pana dasasu disāsu yaṃ yaṃ disaṃ oloketukāmo hoti, na taṃ catusampajaññavasena aparicchinditvā oloketi. Tasmā indriyesu guttadvārānaṃ aggo nāma jāto.
230. In the eighth instance, among those who guard the doors of their senses, this shows that Elder Nanda was the foremost among those who have closed doors at the six senses. Although there are no disciples of the Teacher who do not guard the doors of their senses, Elder Nanda, whatever direction he wanted to look in the ten directions, would not look without first determining it by way of the four kinds of full awareness. Therefore, he became known as the foremost among those who guard the doors of their senses.
nandakumāroteva nāmaṃ akaṃsu.
They gave him the name Nanda the prince.
Mahāsattopi sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahato kapilavatthupuraṃ gantvā paṭhamadassaneneva pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi. Punadivase pitu nivesanaṃ gantvā rāhulamātāya ovādaṃ datvā sesajanassapi dhammaṃ kathesi. Punadivase nandakumārassa abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu tassa nivesanaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetuṃ vihārābhimukho pāyāsi. Nandakumāraṃ abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, pattaṃ ādāya gamanakāle pana janapadakalyāṇī uparipāsādavaragatā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti yaṃ vācaṃ nicchāresi. Taṃ sutvā gehasitachandarāgavasena olokento panesa satthari gāravena yathāruciyā nimittaṃ gahetuṃ nāsakkhi, tenassa cittasantāpo ahosi. Atha naṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne nivattessati, imasmiṃ ṭhāne nivattessatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā pabbājesi. Pabbajitopi paṭibāhituṃ asakkonto tuṇhī ahosi. Pabbajitadivasato paṭṭhāya pana janapadakalyāṇiyā vuttavacanameva sarati. Athassa sā āgantvā avidūre ṭhitā viya ahosi. So anabhiratiyā pīḷito thokaṃ ṭhānaṃ gacchati, tassa gumbaṃ vā gacchaṃ vā atikkamantasseva dasabalo purato ṭhitako viya ahosi. So aggimhi pakkhittaṃ kukkuṭapattaṃ viya paṭinivattitvā attano vasanaṭṭhānameva pavisati.
The Great Being also, having attained omniscience and set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, while doing good to the world, went from Rajagaha to Kapilavatthu, and with the first sight itself, established his father in the fruit of Stream-entry. On the following day, going to his father's residence, he gave advice to Rāhula's mother and spoke the Dhamma to the remaining people as well. On the following day, while the consecration, house-entry, and marriage ceremonies of Nanda the prince were underway, going to his residence, he made the prince take his bowl and set out toward the monastery to ordain him. The consecration ceremony did not distress Nanda the prince as much, but while he was going with the bowl, Janapadakalyāṇī, standing on the upper terrace, opened the lion-window and uttered the words, "May you come back quickly, dear sir." Hearing that, he, looking back with desire and attachment to his home life, could not take a sign as he pleased out of reverence for the Teacher, and so mental anguish arose in him. Then, while he was thinking, "He will turn back at this place, he will turn back at that place," the Teacher led him to the monastery and ordained him. Even after being ordained, he was silent, unable to refuse. But from the day he was ordained, he only remembers the words spoken by Janapadakalyāṇī. Then it was as if she came and stood not far away. Distressed by dissatisfaction, he goes a little way, but as he passes a bush or a tree, it was as if the Ten-Powered One was standing in front of him. He retreats like a chicken feather thrown into the fire and enters his own dwelling place.
Satthā cintesi – ‘‘nando ativiya pamatto viharati, anabhiratiṃ vūpasametuṃ na sakkoti, etassa cittanibbāpanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Tato naṃ āha – ‘‘ehi, nanda, devacārikaṃ gacchissāmā’’ti. Bhagavā kathāhaṃ iddhimantehi gantabbaṭṭhānaṃ gamissāmīti. Tvaṃ kevalaṃ gamanacittaṃ uppādehi, gantvā passissasīti. So dasabalassa ānubhāvena tathāgateneva saddhiṃ devacārikaṃ gantvā sakkassa devarañño nivesanaṃ oloketvā pañca accharāsatāni addasa. Satthā nandattheraṃ subhanimittavasena tā olokentaṃ disvā, ‘‘nanda, imā nu kho accharā manāpā, atha janapadakalyāṇī’’ti pucchi. Bhante, janapadakalyāṇī imā accharā upanidhāya kaṇṇanāsacchinnakā makkaṭī viya khāyatīti. Nanda, evarūpā accharā samaṇadhammaṃ karontānaṃ na dullabhāti. Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo hoti, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmīti. Vissattho tvaṃ, nanda, samaṇadhammaṃ karohi. Sace te sappaṭisandhikā kālakiriyā bhavissati, ahaṃ etāsaṃ paṭilābhatthāya pāṭibhogoti. Iti satthā yathāruciyā devacārikaṃ caritvā jetavanameva paccāgañchi.
The Teacher considered, "Nanda is living very heedlessly and cannot calm his discontent. It is fitting to bring about the stilling of his mind." Then he said to him, "Come, Nanda, let us go on a divine tour." The Blessed One [thought], "I will go to a place that can be reached by those with psychic power." You just generate the thought of going, and you will go and see. Through the power of the Ten-Powered One, together with the Tathāgata, he went on a divine tour, beheld the dwelling of Sakka, the King of Gods, and saw five hundred dove-footed nymphs. The Teacher, seeing Nanda Thera looking at them with an eye for beauty, asked, "Nanda, which do you find more pleasing, these nymphs or the lady of the countryside?" "Venerable Sir, compared to these nymphs, the lady of the countryside appears like a monkey with her ears, nose, and hair cut off." "Nanda, such nymphs are not difficult for those who practice the ascetic life." "If, Venerable Sir, the Blessed One is my guarantor, I will practice the ascetic life." "Be confident, Nanda, practice the ascetic life. If your death occurs with rebirth in mind, I will be your guarantor for attaining these nymphs." Thus, the Teacher, having wandered on a divine tour as he pleased, returned to Jeta Grove.
Tato paṭṭhāya nandatthero accharānaṃ hetu rattindivaṃ samaṇadhammaṃ karoti. Satthā bhikkhū āṇāpesi – ‘‘tumhe nandassa vasanaṭṭhāne ‘eko kira bhikkhu dasabalaṃ pāṭibhogaṃ katvā accharānaṃ hetu samaṇadhammaṃ karotī’ti tattha tattha kathentā vicarathā’’ti. Te satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati, bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīna’’nti therassa savanūpacāre kathentā vicaranti. Nandatthero taṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime bhikkhū na aññaṃ kathenti, maṃ ārabbha kathenti, ayuttaṃ mama kamma’’nti paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Athassa arahattapattakkhaṇeyeva aññatarā devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesi, sayampi bhagavā aññāsiyeva. Punadivase nandatthero bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādīnaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti. Evaṃ vatthu (udā. 22) samuṭṭhitaṃ. Satthā aparabhāge jetavanavihāre viharanto theraṃ indriyesu guttadvārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
From then on, Nanda Thera practiced the ascetic life day and night for the sake of the nymphs. The Teacher instructed the monks, "Go around to Nanda's dwelling places, saying, 'It seems that a certain monk, having made the Ten-Powered One his guarantor, is practicing the ascetic life for the sake of the nymphs.'" Having accepted the Teacher's word, they went about saying within earshot of the Thera, "Venerable Nanda is a hireling, Venerable Nanda is a mercenary. He leads the holy life for the sake of the nymphs. The Blessed One is his guarantor for the attainment of five hundred dove-footed nymphs." Hearing that talk, Nanda Thera generated reflection, thinking, "These monks are not talking about anything else, they are talking about me. My action is improper," and developing insight, he attained arahantship. At the very moment of his attainment of arahantship, a certain deity informed the Blessed One of this matter, and the Blessed One himself knew it. The next day, Nanda Thera approached the Blessed One and said, "Venerable Sir, release the Blessed One from that promise of mine for the attainment of five hundred dove-footed nymphs." Thus, the story (udā. 22) arose. In the sequel, the Teacher, while dwelling at Jeta Grove Monastery, established the Thera in the foremost position among those who guard the doors of their senses.
Mahākappinattheravatthu
The Story of Mahākappina Thera
231.Navamebhikkhuovādakānanti bhikkhū ovadantānaṃ mahākappinatthero aggoti dasseti. Ayaṃ kira thero ekasamodhānasmiṃyeva dhammakathaṃ kathento bhikkhusahassaṃ arahattaṃ pāpesi. Tasmā bhikkhuovādakānaṃ aggo nāma jāto.
231. In the ninth, bhikkhuovādakānaṃ means that he is shown to be the foremost of the monks who give advice; Mahākappina Thera. It is said that this Thera, while giving a Dhamma talk in a single assembly, caused a thousand monks to attain arahantship. Therefore, he became known as the foremost of those who give advice to monks.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbattitvā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā purisasahassassa gaṇajeṭṭhako hutvā gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ mahāpariveṇaṃ kāresi. Te sabbepi janā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā kappinaupāsakaṃ jeṭṭhakaṃ katvā saputtadārā devaloke nibbattā. Ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsariṃsu.
Regarding his past action (pañhakamme), this is the sequential story: In the time of Padumuttara Buddha, having been born into a wealthy family in Haṃsavatī, he later heard the Teacher giving a Dhamma talk and saw the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who give advice to monks. Having done meritorious deeds, he aspired to that rank. Having performed wholesome deeds throughout his life and wandering among gods and humans, in the time of Kassapa Sammāsambuddha, he was reborn in a wealthy family in Bārāṇasī and, becoming the leader of a group of a thousand men, had a great monastery built, adorned with a thousand cells. All those people, having performed wholesome deeds throughout their lives, with Kappina Upāsaka as their leader, were reborn in the Deva world together with their children and spouses. For one Buddha-interval, they wandered among gods and humans.
Atha amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva ayaṃ kappino paccantadese kukkuṭavatīnagare rājagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sesapurisā tasmiṃyeva nagare amaccakulesu nibbattiṃsu. Tesu kappinakumāro pitu accayena chattaṃ ussāpetvā mahākappinarājā nāma jāto. Pubbe kalyāṇakammakaraṇakāle tassa gharasāminī itthī samānajātike rājakule nibbattitvā mahākappinarañño aggamahesī jātā, anojāpupphasadisavaṇṇatāya panassā anojādevītveva nāmaṃ ahosi. Mahākappinarājāpi sutavittako ahosi. So pātova uṭṭhāya catūhi dvārehi sīghaṃ dūte pesesi – ‘‘yattha bahussute sutadhare passatha, tato nivattitvā mayhaṃ ārocethā’’ti.
Then, even before the arising of our Teacher, this Kappina took rebirth in a royal family in Kukkutavatī City in a border country. The remaining men were reborn in the families of ministers in that same city. Among them, Kappina Kumāra, with the death of his father, raised the umbrella [of kingship] and became known as Mahākappina Rājā. In the past, at the time of doing meritorious deeds, his wife was reborn in a royal family of equal status and became Mahākappina Rājā's chief consort. Because her complexion was like an Anojā flower, her name was Anojā Devī. Mahākappina Rājā was also very learned. Early in the morning, he would rise and send messengers through the four gates, saying, "Wherever you see learned people who remember the suttas, bring them back and inform me."
Tena kho pana samayena amhākaṃ satthā loke nibbattitvā sāvatthiṃ upanissāya paṭivasati. Tasmiṃ kāle sāvatthinagaravāsino vāṇijā sāvatthiyaṃ uṭṭhānakabhaṇḍaṃ gahetvā, taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā, rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā paṭihārakassa ārocayiṃsu. Atha rañño nivedi, te rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgacchathā’’ti pucchi. Sāvatthito, devāti. Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājāti? Āma, devāti. Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsananti? Atthi deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetunti. Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu. Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatteyeva sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji. Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti āha. Buddhoti, deva, vadāmāti. Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā ‘‘buddhotipadaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pade pasanno satasahassaṃ datvā ‘‘aparaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi. Deva dhammaratanaṃ nāma uppannanti. Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti pucchi. Saṅgharatanaṃ deva uppannanti. Tampi sutvā tatheva paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi. Tesu gatesu amacce pucchi – ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti? Deva tumhe kiṃ kattukāmāti? Ahaṃ pabbajissāmīti. Mayampi pabbajissāmāti. Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā teheva nikkhamiṃsu.
Now, at that time, our Teacher arose in the world and resided near Sāvatthī. At that time, merchants living in Sāvatthī, having taken goods for sale to Sāvatthī, sold the goods and, thinking, "We will see the king," took gifts and went to the royal palace gate. Having heard, "The king has gone to the park," they went to the park and, standing at the gate, informed the gatekeeper. Then it was reported to the king. The king had them summoned, and after they had paid homage with the offered gifts and stood there, he asked, "Friends, where do you come from?" "From Sāvatthī, Your Majesty." "Is your kingdom prosperous? Is the king righteous?" "Yes, Your Majesty." "Is there any dispensation in your country?" "Yes, Your Majesty, but it is not proper to speak with unclean mouths." The king ordered water to be brought in a golden pitcher. Having rinsed their mouths and raising their joined hands towards the Ten-Powered One, they said, "Your Majesty, in our country, a Buddha-jewel has arisen." As soon as the king heard the word "Buddha," joy arose pervading his entire body. Then he said, "Friends, do you say 'Buddha'?" "We say 'Buddha,' Your Majesty." Having made them say it three times in this way, pleased with that very word, thinking, "The utterance of 'Buddha' is immeasurable; it is not possible to measure it," he gave a hundred thousand [coins] and asked, "What other dispensation is there?" "Your Majesty, a Dhamma-jewel has arisen." Having heard that too, and having taken the affirmation in the same way three times, he gave another hundred thousand and again asked, "What other dispensation is there?" "Your Majesty, a Saṅgha-jewel has arisen." Having heard that too, and having taken the affirmation in the same way, he gave another hundred thousand and, having written down the fact of the donation on a scroll, sent them, saying, "Go to the queen." When they had gone, he asked the ministers, "Friends, a Buddha has arisen in the world. What will you do?" "Your Majesty, what do you intend to do?" "I will go forth." "We too will go forth." Without even looking back at their houses or families, they departed on the very horses they had come on.
Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ. Sā taṃ vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti pucchi. Piyasāsanaṃ, devi, ānītanti. Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetunti? Sakkā, devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkāti. Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitaniyāmeneva ārocesuṃ. Sāpi taṃ sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā nava satasahassāni adāsi. Vāṇijā sabbānipi dvādasa satasahassāni labhiṃsu. Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti pucchi. Pabbajissāmīti nikkhanto, devīti. ‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi. Jānāma, ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷaṃ gatāti. Āma, ammā gatā, tattha pana gantvā ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā, tumhe kiṃ karissathāti? Tumhe pana, ayye, kiṃ kattukāmāti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyyanti. ‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbāpi rathe yojetvā nikkhamiṃsu.
The merchants went to Anojā Devī and showed her the scroll. Having read it, she asked, "Friends, the king has given you many kahāpaṇas. What have you done with them?" "We have brought a beloved message, Your Majesty." "Is it possible for us to hear it too, friends?" "It is possible, Your Majesty, but it is not proper to speak with unclean mouths." She ordered water to be brought in a golden pitcher. Having rinsed their mouths, they announced it in the same manner as the king had instructed. Having heard that, she rejoiced and, in the same manner, having taken the affirmation three times for each word, giving three hundred thousand for each of the three jewels for a total of nine hundred thousand. The merchants received all twelve hundred thousand. Then she asked them, "Where is the king, friends?" "He has gone forth, Your Majesty." "In that case, friends, you may go." Having dismissed them, she summoned the women of the ministers who had gone with the king and asked, "Do you know where your husbands have gone, ladies?" "We know, Your Majesty. They went to the park with the king." "Yes, ladies, they went there, and having heard that 'a Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' they have gone, thinking, 'We will go forth in the presence of the Ten-Powered One.' What will you do?" "What do you intend to do, Your Majesty?" "I will go forth. I will not keep what has been vomited on the tip of my tongue." "If that is so, we too will go forth." All of them, having harnessed their chariots, departed.
Rājāpi amaccasahassehi saddhiṃ gaṅgātīraṃ pāpuṇi, tasmiṃ samaye gaṅgā pūrā hoti. Atha naṃ disvā ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā hoti caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi ca saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ. Etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā. Sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ. Ekassa assassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā parato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu. ‘‘Dutiyā kinnamā’’ti pucchi. Nīlavāhinī nāma gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanamattā devāti. Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu. Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.
The king, along with the thousand ministers, reached the bank of the Ganges. At that time, the Ganges was full. Then, seeing it, he thought, "This Ganges is full, teeming with fierce fish, and we have no servants or people who have come with us who could make a boat or raft for us. However, the qualities of this Teacher extend from the Avīci hell upwards to the peak of existence. If that Teacher is a Sammāsambuddha, may he not even wet the hooves of these horses." He made the horses proceed across the water's surface. Not even the hooves of a single horse were wetted. As if going along a royal road, they reached the other side and reached another great river. He asked, "What is this river called?" "It is called the Nīlavāhinī. It is about half a yojana wide, both deep and broad, Your Majesty." There was no other act of truth (saccakiriya) there; by that very act of truth, they crossed that river, which was half a yojana wide. Then they reached the third great river, named Candabhāga, and they crossed that too by that very act of truth.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā ākāse uppatitvā candabhāgāya tīre tesaṃ uttaraṇatitthaabhimukhaṭṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi. Te tena titthena uttarantā buddharasmiyo ito cito ca dhāvantiyo oloketvā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇamitvā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu. Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena. Satthā tesaṃ dhammakathaṃ kathesi. Desanāpariyosāne sabbeva arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano pattacīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo, svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
That day, at dawn, the Teacher arose from the Great Compassion Attainment (mahākaruṇāsamāpatti) and, looking at the world, saw that "today, Mahākappina, having abandoned a kingdom of three hundred yojanas, is coming to me to go forth, accompanied by a thousand ministers." Seeing this, [he thought,] "It is fitting that I go to meet them." Early in the morning, having attended to his bodily needs, surrounded by the Saṅgha of monks, having gone to Sāvatthī for alms and returning from the alms round after the meal, taking his bowl and robe himself, he rose into the air and near the bank of the Candabhāga River, opposite the place where they would cross, there was a great banyan tree. There, he sat down cross-legged, establishing mindfulness in front of him, and emitted six-colored Buddha rays. As they were crossing at that ford, seeing the Buddha rays darting here and there, and seeing the full-moon-like face of the Ten-Powered One, they went to completion (niṭṭhaṃ gantvā) at the very sight, thinking, "Surely, that is the Teacher for whom we have gone forth." Bowing down from the place where they saw him, they approached and paid homage to the Teacher. The king, grasping his ankles, paid homage to the Teacher and sat down to one side, along with the thousand ministers. The Teacher gave them a Dhamma talk. At the end of the discourse, all of them were established in arahantship and requested the going-forth from the Teacher. The Teacher, [knowing] that "because they had given the gift of robes in the past, they have come taking their own bowls and robes," extended his golden-colored hand and said, "Come, monks, the Dhamma is well-proclaimed. Live the holy life for the complete ending of suffering." That itself was their going-forth and ordination. Like Theras of sixty years standing, they attended upon the Teacher.
Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhena rathe pakkhandāpesi. Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi. Dutiyanadimpi tatiyanadimpi teneva saccakārena uttari. Uttaramānā eva ca nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa. Satthāpi ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, dhammaṃ sotuṃ ca na sakkhissantī’’ti. Yathā aññamaññaṃ na passanti, tathā akāsi. Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tāsaṃ dhammakathaṃ kathesi. Desanāpariyosāne sabbā sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññaṃ passiṃsu. Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi. Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhuniupassayaṃ gatā, satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
Anojā Devī, surrounded by a thousand chariots, reached the bank of the Ganges. Not seeing a boat or raft brought for the king's sake, by her own skill, she thought, "The king must have gone having made an act of truth. However, that Teacher has arisen not only for their sake. If that Teacher is a Sammāsambuddha, may our chariots not sink in the water." She made the chariots proceed across the surface of the water. Not even the wheel-naves of the chariots were wetted. She crossed the second river and the third river by that very act of truth. While crossing, she saw the Teacher at the foot of the banyan tree. The Teacher [thought,] "While these women are seeing their husbands, desire and lust might arise and cause an obstruction to the paths and fruits, and they will not be able to hear the Dhamma." He made it so that they would not see each other. All of them, having crossed from the ford, paid homage to the Ten-Powered One and sat down. The Teacher gave them a Dhamma talk. At the end of the discourse, all were established in the fruit of stream-entry and saw each other. The Teacher thought, "May Uppalavaṇṇā come." The Therī came, gave the going-forth to all, and took them to the nun's residence. The Teacher, taking the thousand monks, went by air to Jeta Grove.
Athāyaṃ mahākappinatthero attano kiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā appossukko hutvā phalasamāpattisukhena vītināmento araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti abhiṇhaṃ udānaṃ udānesi. Bhikkhū kathaṃ uppādesuṃ ‘‘kappinatthero rajjasukhaṃ anussaranto udānaṃ udānetī’’ti. Te tathāgatassa ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘mama putto maggasukhaṃ phalasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
Then, Venerable Mahākappina, knowing his task was accomplished, became unconcerned and spent his time in the bliss of fruition attainment. Whether in the forest, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, he frequently exclaimed, "Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ!" (Oh, bliss! Oh, bliss!). The monks started a discussion, "Venerable Kappina exclaims thus, recalling the bliss of kingship." They reported this to the Tathāgata. The Blessed One, saying, "My son exclaims thus regarding the bliss of the path and the bliss of fruition," recited this verse in the Dhammapada:
‘‘Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
"Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito"ti. (dha. pa. 79);
Athekadivasaṃ satthā tassa antevāsikabhikkhusahassaṃ āmantetvā āha – ‘‘kacci vo, bhikkhave, ācariyo dhammaṃ desetī’’ti. Na bhagavā deseti, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharati, kassaci ovādamattampi na detīti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti? Saccaṃ bhagavāti. Brāhmaṇa, mā evaṃ kari, ajja paṭṭhāya antevāsikānaṃ dhammaṃ desehīti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti thero satthu kathaṃ siravarena sampaṭicchitvā ekasamodhāneyeva samaṇasahassassa dhammaṃ desetvā sabbe arahattaṃ pāpesi. Aparabhāge satthā saṅghamajjhe nisinno paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento mahākappinattheraṃ bhikkhuovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then one day, the Teacher addressed the thousand monks who were his disciples, saying, "Do you, monks, receive Dhamma teachings from Kappina?" They replied, "Bhagavā, he does not teach. Unconcerned, he lives devoted to the bliss of attainment in this very life, not even giving a word of advice to anyone." The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, Kappina, that you do not give even a word of advice to your disciples?" "It is true, Bhagavā." "Brāhmaṇa, do not do this. From today onwards, teach the Dhamma to your disciples." "Sādhu, Bhante," the Elder replied, accepting the Teacher's word with the highest respect. In a single session of instruction, he taught the Dhamma to the thousand ascetics, and all attained arahatship. Later, the Teacher, sitting in the midst of the Saṅgha, placing the Elders in their respective positions in order, placed Venerable Mahākappina at the foremost position among the monks who give advice.
Sāgatattheravatthu
Sāgatattheravatthu
232.Dasametejodhātukusalānanti tejodhātuṃ samāpajjituṃ kusalānaṃ sāgatatthero aggoti dasseti. Ayañhi thero tejodhātusamāpattiyā ambatitthanāgassa tejasā tejaṃ pariyādiyitvā taṃ nāgaṃ nibbisevanaṃ akāsi. Tasmā tejodhātukusalānaṃ aggo nāma jāto.
232. In the tenth, tejodhātukusalānaṃ means that Venerable Sāgata was the foremost of those skilled in attaining the fire element (tejodhātu). This Elder, through the power of the fire element, exhausted the fire of the Ambatittha Nāga and rendered that Nāga harmless. Therefore, he became known as the foremost of those skilled in the fire element.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthudhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, sāgatamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā tattha vasībhāvaṃ pāpuṇi.
The story of his initial aspiration (paṇhākamma) is as follows: In the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a monk in the foremost position among those skilled in the fire element. Making a resolution for this achievement (adhikārakamma), he aspired to that position. Having performed meritorious deeds throughout his life, wandering among devas and humans, he was born in this Buddha's era into a brahmin family in Sāvatthi, and they named him Sāgata-māṇava. Later, having heard the Teacher's Dhamma talk and regaining faith, he went forth and developed the eight attainments (aṭṭha samāpattiyo), achieving mastery in them.
Athekadivasaṃ satthā cārikaṃ caramāno kosambinagarasamīpaṃ agamāsi. Tena ca samayena nadītitthe porāṇakanāvikassa bahū āgantukagamikā verino hutvā taṃ pothetvā mārayiṃsu. So viruddhena cittena patthanaṃ paṭṭhapetvā tasmiṃyeva titthe mahānubhāvo nāgarājā hutvā nibbatto. So viruddhacittattā akāleyeva vassāpeti, kāle pana na vassāpeti, sassāni na sammā sampajjanti. Sakalaraṭṭhavāsino ca tassa vūpasamanatthaṃ anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ karonti, vasanatthāya cassa ekaṃ gehaṃ akaṃsu. Satthāpi teneva titthena uttaritvā bhikkhusaṅghaparivuto ‘‘tasmiṃyeva padese rattiṃ vasissāmī’’ti agamāsi.
Then one day, the Teacher, while wandering on tour, arrived near the city of Kosambī. At that time, at a river crossing, many visiting travelers had become enemies of an old boatman, beat him, and killed him. With a hostile mind, he made a wish and was reborn in that very place as a Nāga king of great power. Due to his hostile thoughts, he would cause rain to fall at the wrong time and not at the right time, so the crops did not properly flourish. All the inhabitants of the country, to appease him, performed sacrificial rites every year, and they built a house for him to dwell in. The Teacher, along with his Saṅgha of monks, crossed over at that same ford, intending to spend the night in that very area.
Athāyaṃ thero ‘‘caṇḍo kirettha nāgarājā’’ti sutvā ‘‘imaṃ nāgarājānaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā satthu vasanaṭṭhānaṃ pariyādetuṃ vaṭṭatī’’ti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Nāgo kujjhitvā ‘‘konāmāyaṃ muṇḍako mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinno’’ti dhūpāyi, thero uttaritaraṃ dhūpāyi. Nāgo, pajjali, theropi uttaritaraṃ pajjalitvā tassa tejaṃ pariyādiyi. So ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti therassa pādamūle nipatitvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha. Mayhaṃ saraṇagamanakiccaṃ natthi, dasabalassa saraṇaṃ gacchāti. So ‘‘sādhū’’ti saraṇagato hutvā tato paṭṭhāya na kañci viheṭheti, devampi sammā vassāpeti, sassāni sammā sampajjanti.
Then this Elder, having heard that there was a fierce Nāga king there, thought, "It is fitting to tame this Nāga king, render him harmless, and prepare a dwelling place for the Teacher." He entered the dwelling place of the Nāga king, sat down, folding his legs in the lotus position (pallaṅkaṃ ābhujitvā). The Nāga became angry and thought, "Who is this shaven-headed one who has entered my dwelling place and is sitting down?" and emitted smoke. The Elder emitted even more smoke. The Nāga flared up with flames, and the Elder also flared up even more, exhausting the Nāga's fire. The Nāga, realizing, "This monk is indeed powerful," fell at the Elder's feet and said, "Bhante, I go to you for refuge." "There is no need for you to go to me for refuge. Go to the Ten-Powered One for refuge." He replied, "Sādhu," and having gone for refuge, from then on, he harmed no one. He also caused rain to fall at the right time, and the crops properly flourished.
Kosambivāsino ‘‘ayyena kira sāgatena ambatitthakanāgo damito’’ti sutvā satthu āgamanaṃ udikkhamānā dasabalassa mahāsakkāraṃ sajjayiṃsu. Te dasabalassa mahāsakkāraṃ katvā chabbaggiyānaṃ vacanena sabbagehesu kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā punadivase sāgatattherassa piṇḍāya carantassa gehe gehe thokaṃ thokaṃ adaṃsu. Thero apaññatte sikkhāpade manussehi yāciyamāno gehe gehe thokaṃ thokaṃ pivitvā avidūraṃ gantvāva anāhārikabhāvena satiṃ vissajjetvā saṅkāraṭṭhāne pati.
The inhabitants of Kosambī, having heard that Venerable Sāgata had tamed the Ambatittha Nāga, prepared a great offering for the Ten-Powered One, looking forward to the Teacher's arrival. Having prepared a great offering for the Ten-Powered One and, at the urging of the Group-of-Six monks (chabbaggiyānaṃ), prepared clarified butter-milk (kāpotikaṃ pasannaṃ) in every house, they gave a little bit from each house to Venerable Sāgata the next day as he was going for alms. The Elder, without an established training rule regarding this, and being requested by the people, drank a little bit from each house. He had not gone far before he lost mindfulness due to being without solid food (anāhārikabhāvena) and fell in a heap of rubbish.
Satthā katabhattakicco nikkhamanto taṃ disvā gāhāpetvā vihāraṃ gantvā vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññāpesi. So punadivase satiṃ labhitvā attanā katakāraṇaṃ sutvā accayaṃ desetvā dasabalaṃ khamāpetvā uppannasaṃvego vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Evaṃ vatthu vinaye samuṭṭhitaṃ. Taṃ tattha āgatanayeneva vitthārato veditabbaṃ. Aparabhāge pana satthā jetavane mahāvihāre nisīditvā paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento sāgatattheraṃ tejodhātukusalānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, having finished his meal and coming out, saw him, had him picked up, and going to the monastery, rebuked him and established a training rule (sikkhāpadaṃ). The next day, having regained mindfulness, and hearing about his actions, he confessed his transgression, asked forgiveness of the Ten-Powered One, and with arising Saṃvega, developed Vipassanā, and attained Arahatship. Thus, this story arose in the Vinaya. It should be understood in detail in the same way it appears there. Later, however, the Teacher, sitting in the Jetavana Monastery, placing the Elders in their respective positions in order, placed Venerable Sāgata in the foremost position among those skilled in the fire element.
Rādhattheravatthu
Rādhattheravatthu
233.Ekādasamepaṭibhāneyyakānanti satthu dhammadesanāpaṭibhānassa paccayabhūtānaṃ paṭibhānajanakānaṃ bhikkhūnaṃ rādhatthero aggoti dasseti. Therassa hi diṭṭhisamudācārañca okappaniyasaddhañca āgamma dasabalassa navanavā dhammadesanā paṭibhāti. Tasmā thero paṭibhāneyyakānaṃ aggo nāma jāto.
233. In the eleventh, paṭibhāneyyakānaṃ means that Venerable Rādha was the foremost of the monks who were the cause of the Teacher's skill in delivering Dhamma talks, the source of inspiration. For, relying on the Elder's adherence to right view (diṭṭhisamudācāra) and unwavering faith (okappaniyasaddha), new and novel Dhamma talks sprang forth from the Ten-Powered One. Therefore, the Elder became known as the foremost of those with eloquence.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭibhāneyyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ tathāgataṃ paricaritvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhi, rādhamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu.
The story of his initial aspiration (pañhākamma) is as follows: In the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a monk in the foremost position among those with eloquence. Making a resolution for this achievement (adhikārakamma), he aspired to that position. Having attended to the Tathāgata throughout his life, wandering among devas and humans, he was born in this Buddha's era in the city of Rājagaha, into a brahmin family, and they named him Rādha-māṇava.
So mahallakakāle attano puttadārena abahumato ‘‘pabbajitvā kālaṃ vītināmessāmī’’ti vihāraṃ gantvā there pabbajjaṃ yāci. ‘‘Jiṇṇo mahallakabrāhmaṇo’’ti na koci pabbājetuṃ icchi. Athekadivasaṃ brāhmaṇo satthu santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā tassa upanissayasampattiṃ disvā kathaṃ samuṭṭhāpetukāmo ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, puttadārā taṃ paṭijaggantī’’ti? Kuto, bho gotama, paṭijagganaṃ, mahallakoti maṃ bahi nīhariṃsu. Kiṃ pana te, brāhmaṇa, pabbajituṃ na vaṭṭatīti? Ko maṃ, bho gotama, pabbājessati, mahallakabhāvena maṃ na koci icchatīti. Satthā sāriputtattherassa saññaṃ adāsi. Thero satthu vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā rādhabrāhmaṇaṃ pabbājetvā cintesi – ‘‘satthā imaṃ brāhmaṇaṃ sādarena pabbajāpesi, na kho me etaṃ anādarena pariharituṃ vaṭṭatī’’ti rādhattheraṃ ādāya gāmakāvāsaṃ agamāsi. Tatrassa adhunā pabbajitattā kicchalābhissa thero attano pattaṃ āvāsaṃ deti, attano pattaṃ paṇītapiṇḍapātampi tasseva datvā sayaṃ piṇḍāya carati. Rādhatthero senāsanasappāyañca bhojanasappāyañca labhitvā sāriputtattherassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
In his old age, being disrespected by his children and wife, he thought, "I will go forth and spend my time as a recluse." Going to the monastery, he asked the Elders for ordination. "He is an old, elderly brahmin," no one wanted to ordain him. Then one day, the brahmin went to the Teacher, exchanged courteous greetings, and sat down to one side. The Teacher, seeing his potential for liberation (upanissayasampatti), desiring to initiate a conversation, asked, "Brāhmaṇa, do your children and wife attend to you?" "Where is there any attending, Gotama? Because I am old, they have cast me out." "Is it not fitting for you to go forth, Brāhmaṇa?" "Who will ordain me, Gotama? Because of my old age, no one wants me." The Teacher gave a signal to Venerable Sāriputta. The Elder, accepting the Teacher's word with the highest respect, ordained the brahmin Rādha and thought, "The Teacher has earnestly ordained this brahmin; it is not fitting for me to neglect him." Taking Venerable Rādha, he went to a village dwelling (gāmakāvāsaṃ). There, because he was newly ordained and had difficulty obtaining food, the Elder would give his own bowl to him in the residence (āvāsaṃ), and even give him the choice alms food from his own bowl, while he himself would go for alms. Venerable Rādha, obtaining suitable lodging and suitable food, taking a meditation subject (kammaṭṭhānaṃ) from Venerable Sāriputta, soon attained Arahatship.
Atha naṃ thero gahetvā dasabalaṃ passituṃ āgato. Satthā jānantova pucchi – ‘‘yo te mayā, sāriputta, nissitako dinno, kīdisaṃ tassa, na ukkaṇṭhatī’’ti? Bhante, sāsane abhiramitabhikkhu nāma evarūpo bhaveyyāti. Athāyasmato sāriputtassa ‘‘sāriputtatthero kataññū katavedī’’ti saṅghamajjhe kathā udapādi. Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, sāriputtassa idāni kataññūkataveditā, so atīte ahetukapaṭisandhiyaṃ nibbattopi kataññūkatavedīyeva ahosī’’ti. Katarasmiṃ kāle bhagavāti?
Then the Elder took him to see the Ten-Powered One. The Teacher, knowing already, asked, "The one who was given to you by me as a dependent, Sāriputta, what is he like? Does he not feel discouraged?" "Bhante, he is a monk who delights in the Sāsana. May such be the case!" Then, among the Saṅgha, the talk arose about Venerable Sāriputta: "Venerable Sāriputta is grateful and mindful of favors." Hearing this, the Teacher addressed the monks: "It is not surprising, monks, that Sāriputta is now grateful and mindful of favors. Even in the past, when he was born in a causeless rebirth (ahetukapaṭisandhiyaṃ), he was grateful and mindful of favors." "When was that, Bhagavā?"
Atīte, bhikkhave, pabbatapādamhi pañcasatamattā vaḍḍhakipurisā mahāaraññaṃ pavisitvā dabbasambhāre chinditvā mahāuḷumpaṃ bandhitvā nadiyā otārenti. Atheko hatthināgo ekasmiṃ visamaṭṭhāne soṇḍāya sākhaṃ gaṇhanto sākhābhaṅgavegaṃ sandhāretuṃ asakkonto tikhiṇakhāṇuke pādena avatthāsi, pādo viddho, dukkhavedanā vattanti. So gamanaṃ abhinīharituṃ asakkonto tattheva nipajji. So katipāhaccayena te vaḍḍhakī attano samīpena gacchante disvā ‘‘ime nissāyāhaṃ jīvitaṃ labhissāmī’’ti tesaṃ anupadaṃ agamāsi. Te nivattitvā hatthiṃ disvā bhītā palāyanti. So tesaṃ palāyanabhāvaṃ ñatvā aṭṭhāsi, puna ṭhitakāle anubandhi.
"In the past, monks, at the foot of a mountain, about five hundred carpenters entered a large forest, cut down timber, bound together a large raft, and floated it down the river. Then, an elephant, while grasping a branch with its trunk in an uneven place, was unable to bear the force of the breaking branch and stepped on a sharp thorn with its foot. His foot was pierced, and painful sensations arose. Unable to continue walking, he lay down there. After a few days, seeing those carpenters passing by near him, he thought, "Relying on these, I will obtain life." He followed them closely. The carpenters, turning around and seeing the elephant, were frightened and fled. Knowing that they were fleeing, he stopped, and when they stopped again, he followed.
Vaḍḍhakijeṭṭhako cintesi – ‘‘ayaṃ hatthi amhesu tiṭṭhantesu anubandhati, palāyantesu tiṭṭhati, bhavissati tattha kāraṇa’’nti. Sabbe taṃ taṃ rukkhaṃ āruyha tassa āgamanaṃ paṭimānentā nisīdiṃsu. So tesaṃ santikaṃ āgantvā attano pādaṃ dassento parivattetvā nipajji. Tadā vaḍḍhakīnaṃ saññā udapādi – ‘‘gilānabhāvena, bho, esa āgacchati, na aññena kāraṇenā’’ti tassa santikaṃ gantvā pāde paviṭṭhakhāṇukaṃ disvā ‘‘iminā kāraṇena esa āgato’’ti tikhiṇavāsiyā khāṇukakoṭiyaṃ odhiṃ datvā daḷhāya rajjuyā bandhitvā kaḍḍhitvā nīhariṃsu. Athassa vaṇamukhaṃ pīḷetvā pubbalohitaṃ nīharitvā kasāvodakena dhovitvā attano jānanabhesajjaṃ makkhetvā nacirasseva phāsukaṃ akaṃsu.
The chief carpenter thought, "This elephant follows when we stop, and stops when we flee. There must be a reason for this." All of them climbed up a tree and sat there, waiting for him to come. He came near them and, showing his foot, lay down, turning it over. Then the carpenters realized, "He comes because he is sick, not for any other reason." Going near him, seeing the thorn stuck in his foot, they thought, "He has come for this reason." Using a sharp adze, they made a notch at the tip of the thorn, tied it firmly with a rope, pulled it out. Then, squeezing the wound opening, they let out the pus and blood, washed it with astringent water, and applied medicine that they knew. Soon, they made it comfortable.
Hatthināgo gilānā vuṭṭhito cintesi – ‘‘ime mayhaṃ bahupakārā, ime mayā nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, mayā imesaṃ kataññunā katavedinā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā setaṃ gandhahatthipotakaṃ ānesi. Vaḍḍhakino hatthipotakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ hatthī puttampi gahetvā āgato’’ti ativiya tuṭṭhacittā ahesuṃ. Hatthināgo cintesi – ‘‘mayi tiṭṭhante ‘kiṃ nu kho ayaṃ āgato’ti mama āgatakāraṇaṃ na jānissantī’’ti ṭhitaṭṭhānato pakkāmi. Hatthipotako pitu pacchato pacchato anupāyāsi. Hatthināgo tassa āgatabhāvaṃ ñatvā nivattanatthāya saddasaññaṃ adāsi. So pitu kathaṃ sutvā nivattitvā vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ gato. Vaḍḍhakino ‘‘imaṃ hatthipotakaṃ amhākaṃ dātuṃ āgato bhavissati eso’’ti ñatvā ‘‘amhākaṃ santike tayā kattabbakiccaṃ natthi, pitu santikaṃyeva gacchā’’ti pahiṇiṃsu. Hatthināgo yāvatatiyaṃ attano santikaṃ āgatampi puna vaḍḍhakīnaṃyeva samīpaṃ pesesi. Tato paṭṭhāya vaḍḍhakino hatthipotakaṃ attano santike katvā paṭijagganti. Bhojanakāle ekekaṃ bhattapiṇḍaṃ denti, bhattaṃ tassa yāvadatthaṃ ahosi. So vaḍḍhakīhi antogahane koṭṭitaṃ dabbasambhāraṃ āharitvā aṅgaṇaṭṭhāne rāsiṃ karoti. Eteneva niyāmena aññampi upakārakammaṃ karoti.
The elephant, recovered from his illness, thought, "These have done much for me; I have obtained life relying on them. I should be grateful and mindful of favors to them." Going to his dwelling place, he brought a white baby elephant with a fragrant scent. The carpenters, seeing the baby elephant, were overjoyed, thinking, "Our elephant has come with his son!" The elephant thought, "If I remain standing, they will not know the reason for my coming, wondering, 'Why has he come?'" He departed from the place where he was standing. The baby elephant followed closely behind its father. The elephant, knowing that he had come, gave a sound signal for him to return. Hearing his father's voice, he turned back and went to the carpenters. The carpenters, knowing, "He has probably come to give us this baby elephant," said, "There is nothing for you to do with us; go back to your father." The elephant sent him back to the carpenters even for the third time that he came to him. From then on, the carpenters kept the baby elephant with them and took care of him. At mealtime, they gave him one ball of rice each, and the food was sufficient for him. He would bring timber that had been felled by the carpenters inside the forest and pile it up in the courtyard. In this way, he also did other helpful tasks.
Satthā imaṃ kāraṇaṃ āharitvā pubbepi sāriputtassa kataññūkatavedibhāvaṃ dīpeti. Sāriputtatthero hi tadā mahāhatthī ahosi, aṭṭhuppattiyaṃ āgato ossaṭṭhavīriyo bhikkhu hatthipotako ahosi. Saṃyuttanikāyaṃ pana patvā sakalaṃ rādhasaṃyuttaṃ, dhammapade ca –
The Teacher, bringing up this reason, revealed Sāriputta's gratefulness and mindfulness of favors even in the past. Venerable Sāriputta was then the great elephant, and the monk with weakened effort (ossaṭṭhavīriyo) who came into existence with the defect (aṭṭhuppattiyaṃ) was the baby elephant. However, having reached the Saṃyutta Nikāya, the entire Rādha-saṃyutta, and in the Dhammapada –
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo’’ti. (dha. pa. 76) –
Gāthā therassa dhammadesanā nāma. Aparabhāge pana satthā paṭipāṭiyā there ṭhānantaresu ṭhapento rādhattheraṃ paṭibhāneyyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
This verse is named the Elder's Dhamma teaching. Later, however, the Teacher, placing the Elders in their respective positions in order, placed Venerable Rādha in the foremost position among those with eloquence.
Mogharājattheravatthu
Mogharājattheravatthu
234.Dvādasamelūkhacīvaradharānanti lūkhacīvaraṃ dhārentānaṃ mogharājā aggoti dasseti. Ayaṃ hi thero satthalūkhaṃ suttalūkhaṃ rajanalūkhanti tividhenapi lūkhena samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhāresi. Tasmā lūkhacīvaradharānaṃ aggo nāma jāto.
234. In "the foremost of those who wear coarse robes": lūkhacīvaradharānanti, it indicates that Mogharāja was the foremost of those who wore coarse robes. This Elder wore robes made of rags collected from dust heaps, which were coarse in terms of threads, coarse in terms of fabric, and coarse in terms of dyeing, thus possessing three types of coarseness. Therefore, he was known as the foremost of those who wear coarse robes.
Tassa pañhakamme ayamanupubbikathā – ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā nibbatti, tato aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapadasabalassa nibbattito puretarameva kaṭṭhavāhananagare amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Aparabhāge vayappatto kaṭṭhavāhanarājānaṃ upaṭṭhahanto amaccaṭṭhānaṃ labhi.
The preliminary story to his appointment is as follows: During the time of the Buddha Padumuttara, he was born in a wealthy family in Hamsavatī. Later, while listening to the Dhamma preached by the Buddha, he saw the Buddha placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who wear coarse robes. He made a resolution to attain that position in the future. Having performed meritorious deeds throughout his life, he wandered among gods and humans. Before the arising of Kassapa, the Ten-Powered One, he was conceived in the house of a minister in the city of Kaṭṭhavāhana. When he came of age, he served King Kaṭṭhavāhana and obtained the position of a minister.
Tasmiṃ kāle kassapadasabalo loke uppajji. Kaṭṭhavāhanarājā ‘‘buddho kira loke uppanno’’ti sutvā taṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘tāta, buddho kira loke uppanno, imaṃ paccantanagaraṃ ekappahāreneva ubhohi amhehi tucchaṃ kātuṃ na sakkā, tvaṃ tāva majjhimadesaṃ gantvā buddhassa uppannabhāvaṃ ñatvā dasabalaṃ imaṃ nagaraṃ ānehī’’ti purisasahassena saddhiṃ pesesi. So anupubbena satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho tattheva pabbajitvā vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ akāsi. Tena saddhiṃ gatapurisā pana sabbepi nivattitvā puna rañño santikaṃ āgatā.
At that time, Kassapa, the Ten-Powered One, arose in the world. King Kaṭṭhavāhana, hearing that "a Buddha has arisen in the world," summoned him and said, "Dear sir, a Buddha has arisen in the world. It is not possible for both of us to empty this border city with a single attack. First, go to the middle country, find out if a Buddha has truly arisen, and bring the Ten-Powered One to this city." He sent him with a thousand men. Gradually, he approached the Buddha, listened to the Dhamma, and, having regained faith, he went forth there and practiced the life of a recluse for twenty thousand years. However, all the men who had gone with him returned to the king.
Ayaṃ thero paripuṇṇasīlo kālaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule paṭisandhiṃ gaṇhi, mogharājamāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. Kaṭṭhavāhanarājāpi kassapassa bhagavato adhikārakammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ saparivāro devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva sāvatthiyaṃ purohitagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, bāvarimāṇavotissa nāmaṃ akaṃsu. So aparena samayena tayo vede uggaṇhitvā soḷasannaṃ māṇavakasahassānaṃ sippaṃ vācento carati. Athassa pasenadikosalarañño kāle pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ adaṃsu. Tadā ayampi mogharājamāṇavo bāvaribrāhmaṇassa santike sippaṃ gaṇhāti.
This Elder, perfect in virtue, passed away and wandered among gods and humans for an entire Buddha-era. Before the arising of our Ten-Powered One, he was conceived in a brahmin family in Sāvatthī, and they named him Mogharājamāṇava. King Kaṭṭhavāhana, having made a resolution in the time of the Blessed Kassapa, wandered among gods and humans with his retinue for an entire Buddha-era. Before the arising of our Ten-Powered One, he was conceived in the house of the royal chaplain in Sāvatthī, and they named him Bāvarimāṇava. Later, he mastered the three Vedas and went about teaching skills to sixteen thousand young men. Then, in the time of King Pasenadi Kosala, upon the death of his father, he was given the position of royal chaplain. At that time, Mogharājamāṇava was learning skills under Bāvari Brāhmin.
Athekadivasaṃ bāvaribrāhmaṇo rahogato attano sippe sāraṃ olokento samparāyikaṃ sāraṃ adisvā ‘‘ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā samparāyikaṃ gavesessāmī’’ti kosalarājānaṃ upasaṅkamitvā attano pabbajjaṃ anujānāpesi. So tena anuññāto soḷasahi māṇavakasahassehi parivuto pabbajjatthāya nikkhami. Kosalarājāpi tena saddhiṃyeva ekaṃ amaccaṃ kahāpaṇasahassaṃ datvā pesesi – ‘‘yasmiṃ ṭhāne ācariyo pabbajati, tatrassa vasanaṭṭhānaṃ gahetvā dethā’’ti. Bāvaribrāhmaṇo phāsukaṭṭhānaṃ olokento majjhimadesato paṭikkamma assakarañño ca muḷhakarañño ca sīmantare godhāvaritīre attano vasanaṭṭhānaṃ kāresi.
Then one day, Bāvari Brāhmin, being alone and contemplating the essence of his skills, saw no essence pertaining to the afterlife and thought, "Having gone forth into homelessness, I will seek the essence pertaining to the afterlife." He approached King Kosala and obtained his permission to go forth. Having been permitted by him, he departed for the sake of ordination, surrounded by sixteen thousand young men. King Kosala also sent a minister along with him, giving him a thousand kahāpaṇas, saying, "In whatever place the teacher goes forth, obtain a dwelling place for him there." Bāvari Brāhmin, looking for a suitable place, turned back from the middle country and had his dwelling place built on the bank of the Godāvarī River, on the border between the kingdoms of Assaka and Mūḷhaka.
Atheko puriso jaṭilānaṃ dassanāya gato tesaṃ santake bhūmiṭṭhāne tehi anuññāto attano vasanaṭṭhānaṃ akāsi. Tena kataṃ disvā aparaṃ kulasataṃ gehasataṃ kāresi. Te sabbepi sannipatitvā ‘‘mayaṃ ayyānaṃ santake bhūmibhāge vasāma, mudhā vasituṃ na kāraṇaṃ, sukhavāsaṃ vo dassāmā’’ti ekeko ekekaṃ kahāpaṇaṃ bāvaribrāhmaṇassa vasanaṭṭhāne ṭhapesi. Sabbehipi ābhatakahāpaṇā satasahassamattā ahesuṃ. Bāvaribrāhmaṇo ‘‘kimatthaṃ ete ābhatā’’ti āha. Sukhavāsadānatthāya, bhanteti. Sacāhaṃ hiraññasuvaṇṇena atthiko assaṃ, ahaṃ mahantaṃ dhanarāsiṃ pahāya na pabbajeyyaṃ. Tumhākaṃ kahāpaṇe gaṇhitvā gacchathāti. Amhehi ayyassa pariccattaṃ na puna gaṇhāma, anusaṃvaccharaṃ pana eteneva niyāmena āharissāma, ime gahetvā ayyo dānaṃ detūti. Brāhmaṇo adhivāsetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ dānamukhe niyyātesi. Tassa aparāparaṃ dāyakabhāvo sakalajambudīpe paññāyittha.
Then a certain man, having gone to see the ascetics, was permitted by them to build his dwelling place on the land belonging to them. Seeing what he had done, a hundred other families built a hundred houses. All of them gathered together and said, "We live on the land belonging to the venerable ones. There is no reason for us to live here for free. We will give you a livelihood." Each of them placed one kahāpaṇa in the dwelling place of Bāvari Brāhmin. The kahāpaṇas brought by everyone amounted to about a hundred thousand. Bāvari Brāhmin asked, "For what purpose have these been brought?" "For the purpose of giving a livelihood, venerable sir." "If I were in need of gold and silver, I would not have gone forth, forsaking a great treasure. Take your kahāpaṇas and go." "We do not take back what has been given to the venerable one, but we will bring them every year according to this rule. Take these, and may the venerable one give alms." The brahmin accepted, and he distributed them as alms to the poor, the destitute, beggars, and mendicants. His fame as a giver gradually spread throughout Jambudīpa.
Tato kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhe nāma gāme jūjakabrāhmaṇassa vaṃse jātabrāhmaṇassa brāhmaṇī uṭṭhāya samuṭṭhāya brāhmaṇaṃ codeti – ‘‘bāvarī, kira dānaṃ deti, gantvā tato hiraññasuvaṇṇaṃ āharā’’ti. So tāya codiyamāno saṇṭhātuṃ asakkonto bāvarissa santikaṃ gacchamāno bāvarimhi dānaṃ datvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajjitvā dānaṃ anussaramāne gato. Gantvā ca ‘‘dānaṃ me, brāhmaṇa, dehi, dānaṃ me, brāhmaṇa, dehī’’ti āha. Akāle tvaṃ, brāhmaṇa, āgato, sampattayācakānaṃ me dinnaṃ, idāni kahāpaṇaṃ natthīti. Na mayhaṃ, brāhmaṇa, bahūhi kahāpaṇehi attho, tava ettakaṃ dānaṃ dadantassa na sakkā kahāpaṇehi vinā bhavituṃ, mayhaṃ pañca kahāpaṇasatāni dehīti. Brāhmaṇa, pañcapi satāni natthi, puna dānakāle sampatte labhissasīti. Kiṃ panāhaṃ tava dānakāle āgamissāmīti? Bāvaribrāhmaṇassa paṇṇasāladvāre vālukaṃ thūpaṃ katvā samantato rattavaṇṇāni pupphāni vikiritvā mantaṃ jappento viya oṭṭhe cāletvā cāletvā ‘‘muddhā phalatu sattadhā’’ti vadati.
Then, in the village named Dunniviṭṭha in the Kāliṅga kingdom, the wife of a brahmin born in the lineage of Jūjaka Brāhmin rose up and urged the brahmin, "Bāvari is said to be giving alms. Go and bring gold and silver from there." Being urged by her, he was unable to endure it. As Bāvari was giving alms, he entered the leaf hut, lay down, and went there, thinking of the alms. Having gone there, he said, "Give me alms, brahmin, give me alms, brahmin." "You have come at the wrong time, brahmin. I have given to those who have arrived in time of need. Now there are no kahāpaṇas." "I do not need many kahāpaṇas, brahmin. It is not possible for you, who give such alms, to be without kahāpaṇas. Give me five hundred kahāpaṇas." "Brahmin, there are not even five hundred. You will get them when the time for giving alms comes again." "Why would I come at your time for giving alms?" He made a mound of sand at the door of Bāvari Brāhmin’s leaf hut, scattered red flowers all around, and, moving his lips as if chanting a mantra, he said, "May your head split into seven pieces!"
Bāvaribrāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mahātapo tapacāraṃ gaṇhitvā caraṇabrāhmaṇako mayhaṃ sattadivasamatthake ‘sattadhā muddhā phālatū’ti vadati, mayhañca imassa dātabbāni pañca kahāpaṇasatāni natthi, ekaṃsena maṃ esa ghātessatī’’ti. Evaṃ tasmiṃ sokasallasamappite nipanne rattibhāgasamanantare anantarattabhāve bāvarissa mātā devatā hutvā nibbatti. Sā puttassa sokasallasamappitabhāvaṃ disvā āgantvā āha – ‘‘tāta, esa muddhaṃ vā muddhaphālanaṃ vā na jānāti, tvampi loke buddhānaṃ uppannabhāvaṃ na jānāsi. Sace te saṃsayo atthi, satthu santikaṃ gantvā puccha, so te etaṃ kāraṇaṃ kathessatī’’ti. Brāhmaṇo devatāya kathaṃ sutakālato paṭṭhāya assāsaṃ labhitvā punadivase uṭṭhite aruṇe sabbeva antevāsike pakkositvā, ‘‘tātā, buddho kira loke uppanno, tumhe sīghaṃ gantvā ‘buddho vā no vā’ti ñatvā āgantvā mayhaṃ ārocetha, ahaṃ satthu santikaṃ gamissāmi. Apica kho pana mayhaṃ mahallakabhāvena jīvitantarāyo dujjāno, tumhe tassa santikaṃ gantvā iminā ca iminā ca niyāmena pañhe pucchathā’’ti muddhaphālanapañhaṃ nāma abhisaṅkharitvā adāsi.
Bāvari Brāhmin thought, "This great ascetic, having adopted ascetic practices, this wandering brahmin is saying, 'May your head split into seven pieces!' within seven days. And I do not have five hundred kahāpaṇas to give him. He will surely kill me." As he lay there afflicted with the dart of sorrow, immediately in the night, Bāvari’s mother was reborn as a deity. Seeing her son’s affliction with the dart of sorrow, she came and said, "Dear son, he does not know anything about the head or the splitting of the head, and you do not know that Buddhas have arisen in the world. If you have doubts, go to the Buddha and ask him. He will tell you the reason for this." From the moment he heard the deity’s words, the brahmin gained confidence. The next day, when the sun rose, he summoned all his disciples and said, "Dear ones, a Buddha has arisen in the world. Go quickly, find out whether it is true or not, and come back and tell me. I will go to the Buddha. Moreover, due to my old age, the danger to my life is difficult to know. Go to him and ask questions in this and this way." He formulated the "splitting the head" question and gave it to them.
Tato cintesi – ‘‘sabbe ime māṇavā paṇḍitā, satthu dhammakathaṃ sutvā attano kicce matthakaṃ patte puna mayhaṃ santikaṃ āgaccheyyuṃ vā no vā’’ti. Atha attano bhāgineyyassa ajitamāṇavassa nāma saññaṃ adāsi – ‘‘tvaṃ pana ekanteneva mama santikaṃ āgantuṃ arahasi, tayā paṭiladdhaguṇaṃ āgantvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti. Atha te soḷasasahassajaṭilā ajitamāṇavaṃ jeṭṭhakaṃ katvā soḷasahi jeṭṭhantevāsikehi saddhiṃ ‘‘satthāraṃ pañhaṃ pucchissāmā’’ti cārikaṃ carantā gatagataṭṭhāne, ‘‘ayyā, kahaṃ gacchatha, kahaṃ gacchathā’’ti pucchitā ‘‘dasabalassa santikaṃ pañhaṃ pucchituṃ gacchāmā’’ti koṭito paṭṭhāya parisaṃ saṃkaḍḍhantā anekayojanasataṃ maggaṃ gatā. Satthā ‘‘tesaṃ āgamanadivase aññassa okāso na bhavissati, idaṃ imissā parisāya anucchavikaṭṭhāna’’nti gantvā pāsāṇacetiye piṭṭhipāsāṇe nisīdi. So ajitamāṇavopi sapariso taṃ piṭṭhipāsāṇaṃ āruyha satthu sarīrasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ puriso imasmiṃ loke vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti attano ācariyena pahite pañhe manasā pucchantova gato.
Then he thought, "All these young men are wise. Having heard the Dhamma preached by the Buddha and having attained their goal, they may or may not come back to me." Then he gave a special instruction to his nephew, the young man Ajita: "You alone should definitely come back to me. Having learned the qualities, you should come back and tell me." Then those sixteen thousand ascetics, making Ajita the eldest, along with sixteen senior disciples, set out on a journey, saying, "We will ask the Buddha questions." Wherever they went, when asked, "Venerable sirs, where are you going? Where are you going?" they replied, "We are going to ask the Ten-Powered One questions," and they gathered a following from the fort onwards, traveling a road of many hundreds of yojanas. The Buddha, thinking, "On the day they arrive, there will be no opportunity for others. This place is suitable for this assembly," went and sat on the back stone of Pāsāṇacetiya. Ajita, along with his retinue, climbed that back stone, saw the Buddha’s physical perfection, and, thinking, "This man will be an enlightened Buddha in this world, with the veil lifted," went on, mentally asking the questions sent by his teacher.
Taṃdivasaṃ tasmiṃ ṭhāne sampattaparisā dvādasayojanikā ahosi. Tesaṃ soḷasannaṃ antevāsikānaṃ antare mogharājamāṇavo ‘‘ahaṃ sabbehi paṇḍitataro’’ti mānatthaddho, tassa etadahosi – ‘‘ayaṃ ajitamāṇavo sabbesaṃ jeṭṭhako, etassa paṭhamataraṃ mama pañhaṃ pucchituṃ na yutta’’nti. Tassa lajjāyanto paṭhamataraṃ pañhaṃ apucchitvā tena pucchite dutiyo hutvā satthāraṃ pañhaṃ pucchi. Satthā ‘‘mānatthaddho mogharājamāṇavā, na tāvassa ñāṇaṃ paripākaṃ gacchati, assa mānaṃ nivārituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha – ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mogharāja, aññe tāva pañhe pucchantū’’ti. So satthu santikā apasādaṃ labhitvā cintesi – ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ mayā paṇḍitataro nāma natthīti vicarāmi, buddhā ca nāma ajānitvā na kathenti. Satthārā mama pucchāya doso diṭṭho bhavissatī’’ti tuṇhī ahosi. So aṭṭhahi janehi paṭipāṭiyā pañhe pucchite adhivāsetuṃ asakkonto navamo hutvā puna uṭṭhāsi. Punapi naṃ satthā apasādesi.
On that day, the assembly that had gathered in that place was twelve yojanas in extent. Among those sixteen disciples, Mogharājamāṇava was arrogant, thinking, "I am wiser than everyone else." He thought, "This Ajitamāṇava is the eldest of all. It is not proper for me to ask my question before him." Ashamed, he did not ask his question first. When asked by him, he became the second and asked the Buddha a question. The Buddha, thinking, "Mogharājamāṇava is arrogant. His knowledge is not yet ripe. It is fitting to subdue his arrogance," said, "Wait, Mogharāja. Let others ask questions first." Having received displeasure from the Buddha, he thought, "For so long I have been thinking that there is no one wiser than me, and Buddhas do not speak without knowing. The Buddha must have seen a fault in my question," and he remained silent. When eight people had asked questions in succession, unable to endure it, he rose again as the ninth. Again, the Buddha rejected him.
So punapi tuṇhī hutvā ‘‘saṅghanavako dāni bhavituṃ na sakkhissāmī’’ti pañcadasamo hutvā pañhaṃ pucchi. Atha satthā ñāṇassa paripākabhāvaṃ ñatvā pañhaṃ kathesi. So desanāpariyosāne attano parivārena jaṭilasahassena saddhiṃ arahattaṃ pāpuṇi. Imināva niyāmena sesānipi pannarasa jaṭilasahassāni arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhūva ahesuṃ. Sesajanā pana na kathiyanti. Ayaṃ mogharājatthero tato paṭṭhāya tīhi lūkhehi samannāgataṃ cīvaraṃ dhāreti. Evaṃ pārāyane (su. ni. 982 ādayo) vatthu samuṭṭhitaṃ. Satthā pana aparabhāge jetavane nisinno there paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento mogharājattheraṃ imasmiṃ sāsane lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lūkhacīvaradharānaṃ yadidaṃ mogharājā’’ti āha.
Again he remained silent, thinking, "I will not be able to be the newest in the Sangha now," he asked a question as the fifteenth. Then the Buddha, knowing that his knowledge was ripe, answered the question. At the end of the discourse, he attained arahantship along with his retinue of a thousand ascetics. In the same way, the remaining fifteen thousand ascetics also attained arahantship. All of them had robes and bowls created by psychic power and were ehibhikkhus. The remaining people are not mentioned. From that time onwards, this Mogharājatthera wore a robe possessing three types of coarseness. Thus, the story in the Pārāyana (Sn 982 ff) arose. Later, the Buddha, while dwelling at Jetavana, placing the Elders in their respective positions, declared Mogharājatthera to be the foremost of those who wear coarse robes in this Dispensation, saying, "This, O bhikkhus, is the foremost among my bhikkhu disciples who wear coarse robes, namely Mogharāja."
Catutthavaggavaṇṇanā.
The Commentary on the Fourth Vagga is concluded.
Ekacattālīsasuttamattāya therapāḷiyā vaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Forty-First Sutta of the Theragāthā is concluded.
14. Etadaggavaggo
14. The Chapter on Foremostness
(14) 5. Pañcamaetadaggavaggo
(14) 5. The Fifth Chapter on Foremostness
Mahāpajāpatigotamītherīvatthu
The Story of Mahāpajāpatī Gotamī Therī
235.Theripāḷiyā paṭhameyadidaṃ mahāpajāpatigotamīti mahāpajāpatigotamī therī rattaññūnaṃ aggāti dasseti.
235. In the first verse of the Therīgāthā, yadidaṃ mahāpajāpatigotamīti, it indicates that Mahāpajāpatī Gotamī Therī was the foremost of those who have long been in the Order.
Tassā pañhakamme pana ayamanupubbikathā – ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparena samayena satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto devaloke nibbattitvā pana ekasmiṃ buddhantare devalokato cavitvā bārāṇasiyaṃ pañcannaṃ dāsisatānaṃ jeṭṭhakadāsī hutvā nibbatti. Atha vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhā nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā ‘‘vassūpanāyikakuṭiyā atthāya hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cintesuṃ. Kasmā? Vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena chadanena channe sadvārabaddhe senāsane upagantabbaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204). Tasmā vassakāle upakaṭṭhe sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ. Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ. Ayamanudhammatā. Tasmā te paccekabuddhā ‘‘hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cīvaraṃ pārupitvā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisitvā seṭṭhissa gharadvāre aṭṭhaṃsu. Jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī paccekabuddhe nagaraṃ pavisante addasa. Seṭṭhi tesaṃ āgatakāraṇaṃ sutvā ‘‘amhākaṃ okāso natthi, gacchantū’’ti āha.
In connection with her question, there is this preliminary story: It seems that during the time of the Buddha Padumuttara, having taken rebirth in a wealthy family in Hamsavati, she listened to the Buddha's teaching at a later time. Seeing the Teacher placing a certain bhikkhuni in the foremost position among those who know the Dhamma for a long time, she performed an act of merit, aspiring to that position. Having given alms and kept the precepts for her entire life, she passed away and was reborn in the heavenly realm. Then, in a Buddha-less interval, having passed away from the heavenly realm, she was reborn in Varanasi as the chief servant among five hundred female slaves. Then, at the time of Vassupanayika, five Paccekabuddhas descended from Nandamulaka precipice to Isipatana, walked for alms in the city and thought: "We will ask for help for the Vassupanayika- kuti". Why? Because one who undertakes the rains-residence, even one who follows the Nalaka-practice, must undertake it in a dwelling covered by one of the five kinds of roofing, with a door securely fastened. For it was said: "Monks, one should not undertake the rains-residence without a dwelling; whoever should undertake it, there is an offense of wrong-doing" (Maha. Va. 204). Therefore, if one obtains a dwelling when the rains are approaching, that is skillful. If one does not obtain it, it should be done even by seeking help. If one does not obtain help, one should even beg, but certainly one should not undertake the rains-residence without a dwelling. This is the teaching in accordance with the Dhamma. Therefore, those Paccekabuddhas, thinking, "We will ask for help," robed themselves and, at eventide, entered the city and stood at the door of the merchant's house. The chief slave woman, taking a water pot and going to the water-place, saw the Paccekabuddhas entering the city. The merchant, having heard the reason for their coming, said, "We have no opportunity; let them go."
Atha te nagarā nikkhante jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā pavisantī disvā kuṭaṃ otāretvā vanditvā onamitvā mukhaṃ ukkhipitvā, ‘‘ayyā, nagaraṃ paviṭṭhamattāva nikkhantā, kiṃ nu kho’’ti pucchi. Vassūpanāyikakuṭiyā hatthakammaṃ yācituṃ āgatamhāti. Laddhaṃ, bhanteti? Na laddhaṃ upāsiketi. Kiṃ panesā kuṭi issareheva kātabbā, udāhu duggatehipi sakkā kātunti? Yena kenaci sakkā kātunti. Sādhu, bhante, mayaṃ karissāma, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathāti nimantetvā puna kuṭaṃ gahetvā āgamanatitthamagge ṭhatvā āgatāgatā avasesadāsiyo ‘‘ettheva hothā’’ti vatvā sabbāsaṃ āgatakāle āha – ‘‘ammā, kiṃ niccameva parassa dāsikammaṃ karissatha, udāhu dāsibhāvato muccituṃ icchathā’’ti. Ajjeva muccituṃ icchāma, ayyeti. Yadi evaṃ, mayā paccekabuddhā hatthakammaṃ alabhantā svātanāya nimantitā, tumhākaṃ sāmikehi ekadivasaṃ hatthakammaṃ dāpethāti. Tā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sāyaṃ aṭavito āgatakāle sāmikānaṃ ārocesuṃ. Te ‘‘sādhū’’ti jeṭṭhakadāsassa gehadvāre sannipatiṃsu.
Then, as they were leaving the city, the chief slave woman, entering with her water pot, saw them, put down her pot, paid homage, bowed down, raised her face, and asked, "Venerable sirs, you have left as soon as you entered the city; what is the matter?" "We came to ask for help for a rains-residence kuti." "Was it obtained, Venerable Sirs?" "It was not obtained, Upasika." "But is this kuti to be made only by the wealthy, or can it be made by the poor as well?" "It can be made by anyone." "Good, Venerable Sirs, we will do it; tomorrow accept alms from me," having invited them, she again took her water pot and, standing on the road to the bathing place, said to the remaining slave women as they came, "Stay here!" and when all had come, she said, "Mothers, will you always perform servitude for others, or do you wish to be freed from slavery?" "We wish to be freed this very day, Lady." "If so, the Paccekabuddhas, not having obtained help, have been invited by me for tomorrow. Have your masters give help for one day." They agreed, saying, "Good," and in the evening, when they came from the threshing floor, they informed their masters. They agreed, saying, "Good," and gathered at the door of the chief slave's house.
Atha ne jeṭṭhakadāsī ‘‘sve, tātā, paccekabuddhānaṃ hatthakammaṃ dethā’’ti ānisaṃsaṃ ācikkhitvā yepi na kātukāmā, te gāḷhena ovādena tajjetvā sabbepi sampaṭicchāpesi. Sā punadivase paccekabuddhānaṃ bhattaṃ datvā sabbesaṃ dāsaputtānaṃ saññaṃ adāsi. Te tāvadeva araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre samodhānetvā sataṃ sataṃ hutvā ekekaṃ kuṭiṃ caṅkamanādiparivāraṃ katvā mañcapīṭhapānīya-paribhojanīyādīni ṭhapetvā paccekabuddhānaṃ temāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ. Yā attano vāradivase na sakkoti, tassā jeṭṭhakadāsī sakagehato nīharitvā deti. Evaṃ temāsaṃ paṭijaggitvā jeṭṭhakadāsī ekekaṃ dāsiṃ ekekaṃ sāṭakaṃ sajjāpesi, pañca thūlasāṭakasatāni ahesuṃ. Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi. Paccekabuddhā tāsaṃ passantīnaṃyeva ākāsena gandhamādanapabbataṃ agamaṃsu.
Then the chief slave woman, having explained the benefit to them, saying, "Tomorrow, fathers, give help to the Paccekabuddhas," and having threatened with strong admonition even those who were unwilling to do it, she made them all agree. On the following day, having given food to the Paccekabuddhas, she gave a signal to all the slave boys. They immediately entered the forest, gathered the necessary materials, and in groups of hundreds, made one kuti each, with a surrounding area for walking, and having placed couches, chairs, drinking water, and food, they made a vow to the Paccekabuddhas to dwell there for three months, and they established a system of turn-taking for alms. If one is unable on one's turn, the chief slave woman takes from her own house and gives. Having attended to them in this way for three months, the chief slave woman adorned each slave woman with a single cloth; there were five hundred thick cloths. Having exchanged them, she made triple robes for the five Paccekabuddhas and gave them. The Paccekabuddhas, while they were looking on, went through the air to Gandhamadana Mountain.
Tāpi sabbā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu. Tāsu jeṭṭhikā tato cavitvā bārāṇasiyā avidūre pesakāragāme pesakārajeṭṭhakassa gehe nibbatti. Athekadivasaṃ padumavatiyā puttā pañcasatā paccekabuddhā bārāṇasiraññā nimantitā rājadvāraṃ āgantvā kañci olokentampi adisvā nivattitvā nagaradvārena nikkhamitvā taṃ pesakāragāmaṃ agamaṃsu. Sā itthī paccekabuddhe disvā sampiyāyamānā sabbe vanditvā bhikkhaṃ adāsi. Te bhattakiccaṃ katvā gandhamādanameva agamaṃsu.
All of them, having done meritorious deeds for their entire lives, were reborn in the heavenly realm. Among them, the eldest, having passed away from there, was reborn in a weaver's family in a weaver's village not far from Varanasi. Then one day, five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavati, having been invited by the king of Varanasi, came to the palace gate. Not seeing anyone even looking for them, they turned back, left through the city gate, and went to that weaver's village. That woman, seeing the Paccekabuddhas, gladly paid homage to all of them and gave them alms. Having finished their meal, they went to Gandhamadana.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva devadahanagare mahāsuppabuddhassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, gotamītissā nāmaṃ akaṃsu. Mahāmāyāya kaniṭṭhabhaginī hoti. Mantajjhāyakā brāhmaṇā lakkhaṇāni pariggaṇhantā ‘‘imāsaṃ dvinnampi kucchiyaṃ vasitadārakā cakkavattino bhavissantī’’ti byākariṃsu. Suddhodanamahārājā vayappattakāle tā dvepi maṅgalaṃ katvā attano gharaṃ ānesi. Aparabhāge amhākaṃ bodhisatto tusitapurā cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Mahāmāyā tassa jātadivasato sattame divase kālaṃ katvā tusitapure nibbatti. Suddhodanamahārājā mahāsattassa mātucchaṃ mahāpajāpatigotamiṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Tasmiṃ kāle nandakumāro jāto. Ayaṃ mahāpajāpati nandakumāraṃ dhātīnaṃ datvā sayaṃ bodhisattaṃ parihari.
She too, having done meritorious deeds for her entire life, wandering in heaven and among humans, took rebirth in the city of Devadaha, even before the arising of our Teacher, in the house of Mahasuppabuddha; they named her Gotami. She was the younger sister of Mahamaya. Brahmins, skilled in reciting mantras and examining marks, predicted, "The children dwelling in the wombs of these two will become wheel-turning monarchs." King Suddhodana, at the appropriate age, brought both of them to his house after performing the auspicious ceremonies. Later, our Bodhisatta passed away from Tusita heaven and took rebirth in the womb of Queen Mahamaya. Mahamaya, on the seventh day from the day of his birth, passed away and was reborn in Tusita heaven. King Suddhodana placed Mahapajapati Gotami, the maternal aunt of the Great Being, in the position of chief consort. At that time, Prince Nanda was born. This Mahapajapati, having given Prince Nanda to nurses, herself attended to the Bodhisatta.
Aparena samayena bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sabbaññutaṃ patvā lokānuggahaṃ karonto anukkamena kapilavatthuṃ patvā nagaraṃ piṇḍāya pāvisi. Athassa pitā suddhodanamahārājā antaravīthiyaṃyeva dhammakathaṃ sutvā sotāpanno ahosi. Atha dutiyadivase nando pabbaji, sattame divase rāhulo. Satthā aparena samayena vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharati. Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhā arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi. Tadā mahāpajāpatigotamī pabbajjāya cittaṃ uppādesi. Tato rohiṇīnadītīre kalahavivādasuttapariyosāne (su. ni. 868 ādayo) nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ kumārasatānaṃ pādaparicārikā sabbāva ekacittā hutvā ‘‘mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā sabbāva satthu santike pabbajissāmā’’ti mahāpajāpatiṃ jeṭṭhikaṃ katvā satthu santikaṃ gantvā pabbajitukāmā ahesuṃ. Ayañca mahāpajāpati paṭhamameva ekavāraṃ satthāraṃ pabbajjaṃ yācamānā nālattha, tasmā kappakaṃ pakkosāpetvā kese chinnāpetvā kāsāyāni acchādetvā sabbā tā sākiyāniyo ādāya vesāliṃ gantvā ānandattherena dasabalaṃ yācāpetvā aṭṭhahi garudhammehi pabbajjañca upasampadañca alattha. Itarā pana sabbāpi ekatova upasampannā ahesuṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu pāḷiyaṃ (cūḷava. 402 ādayo) āgatameva.
Later, the Bodhisatta, having gone forth in the Great Renunciation and attained omniscience, while helping the world, gradually reached Kapilavatthu and entered the city for alms. Then his father, King Suddhodana, having heard the Dhamma talk in the inner street, became a Stream-enterer. Then, on the second day, Nanda went forth, and on the seventh day, Rahula. The Teacher, at a later time, relying on Vesali, was dwelling in the Kūṭāgāra Hall. At that time, King Suddhodana, having realized Arahatship under the white parasol, passed away. Then Mahapajapati Gotami conceived a desire for ordination. Then, at the end of the Kalahavivadasutta on the bank of the Rohini River (Su. Ni. 868 ff.), having left with five hundred Sakyan princes who had gone forth and were serving as her attendants, all of one mind, thinking, "Having gone to Mahapajapati, we will all go to the Teacher's presence and be ordained," having made Mahapajapati their leader, they went to the Teacher's presence, desiring ordination. And this Mahapajapati, having previously asked the Teacher for ordination once, did not obtain it. Therefore, having summoned a barber, having had her hair cut, having put on robes, and having taken all those Sakyan women, she went to Vesali, had Ananda Thera request the Ten-Powered One, and obtained ordination and full acceptance with the eight Garudhamma conditions. But all the others were fully ordained at once. This is the summary here, but the story in detail is in the Pali (Cula. Va. 402 ff.).
Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpati satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, athassā satthā dhammaṃ desesi. Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇi. Sesā pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādasuttapariyosāne (ma. ni. 3.398 ādayo) arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento mahāpajāpatiṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Having been thus fully ordained, Mahapajapati approached the Teacher, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher taught her the Dhamma. She, having taken a meditation subject from the Teacher, attained Arahatship. The remaining five hundred bhikkhunis attained Arahatship at the end of the Nandakovadasutta (M. Ni. 3.398 ff.). Thus this story arose. Later, the Teacher, sitting in Jetavana, while placing the bhikkhunis in foremost positions, placed Mahapajapati in the foremost position among those who know the Dhamma for a long time.
Khemātherīvatthu
Khema Theri Story
236.Dutiyekhemāti evaṃnāmikā bhikkhunī. Ito paṭṭhāya ca panassā pañhakamme ayamanupubbikathāti avatvā sabbattha abhinīhāraṃ ādiṃ katvā vattabbameva vakkhāma.
236.The second is the bhikkhuni named Khema. From here on, in connection with her question, instead of saying "there is this preliminary story," we will only speak of what should be said, beginning with the aspiration.
Atīte kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ ayaṃ parapariyāpannā hutvā nibbatti. Athekadivasaṃ tassa bhagavato aggasāvikaṃ sujātattheriṃ nāma piṇḍāya carantaṃ disvā tayo modake datvā taṃdivasameva attano kese vissajjetvā theriyā dānaṃ datvā ‘‘anāgate buddhuppāde tumhe viya mahāpaññā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakammesu appamattā hutvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsativassasahassāni geheyeva komāribrahmacariyaṃ caritvā tāhi bhaginīhi saddhiṃ dasabalassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde maddaraṭṭhe sāgalanagare rājakule paṭisandhiṃ gaṇhi, khemātissā nāmaṃ akaṃsu. Tassā sarīravaṇṇo suvaṇṇarasapiñjaro viya ahosi. Sā vayappattā bimbisārarañño gehaṃ agamāsi.
It seems that in the past, during the time of the Buddha Padumuttara, she was born as someone else's wife in Hamsavati. Then one day, seeing that Blessed One's chief female disciple, named Sujata Theri, walking for alms, she gave three modakas, and on that very day, having given her hair to the Theri, she made a wish, "In a future Buddha-era, may I be of great wisdom like you," and having been diligent in meritorious deeds for her entire life, wandering in heaven and among humans for a hundred thousand aeons, during the time of the Buddha Kassapa, having taken rebirth in the house of Kiki, the king of Kasi, she was among seven sisters and practiced the celibate life as a maiden in the house for twenty thousand years. Having built a dwelling-place for the Ten-Powered One along with those sisters, wandering in heaven and among humans for one Buddha-era, in this Buddha-era, she took rebirth in a royal family in Sagala city in the Madda country; they named her Khema. The color of her body was like a golden statue. When she came of age, she went to the house of King Bimbisara.
Sā tathāgate rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante ‘‘satthā kira rūpe dosaṃ dassetī’’ti rūpamadamattā hutvā ‘‘mayhampi rūpe dosaṃ dasseyyā’’ti bhayena dasabalaṃ dassanāya na gacchati. Rājā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu aggupaṭṭhāko, mādisassa ca nāma ariyasāvakassa aggamahesī dasabalaṃ dassanāya na gacchati, na me etaṃ ruccatī’’ti. So kavīhi veḷuvanuyyānassa vaṇṇaṃ bandhāpetvā ‘‘khemāya deviyā savanūpacāre gāyathā’’ti āha. Sā uyyānassa vaṇṇaṃ sutvā gantukāmā hutvā rājānaṃ paṭipucchi. Rājā ‘‘uyyānaṃ gaccha, satthāraṃ pana adisvā āgantuṃ na labhissasī’’ti āha. Sā rañño paṭivacanaṃ adatvāva maggaṃ paṭipajji. Rājā tāya saddhiṃ gacchante purise āha – ‘‘sace devī uyyānato nivattamānā dasabalaṃ passati, iccetaṃ kusalaṃ. Sace na passati, rājāṇāya naṃ dassethā’’ti. Atha kho sā devī divasabhāgaṃ uyyāne caritvā nivattantī dasabalaṃ adisvāva gantuṃ āraddhā. Atha naṃ rājapurisā attano aruciyāva deviṃ satthu santikaṃ nayiṃsu.
Because the Tathagata, dwelling in the Veluvana near Rajagaha, "shows the fault in beauty," being intoxicated with the pride of beauty, she did not go to see the Ten-Powered One, fearing, "He might show the fault in my beauty." The king thought, "I am the chief attendant of the Teacher, and the chief consort of such a noble disciple as I does not go to see the Ten-Powered One; this is not pleasing to me." So he had poets compose a description of the Veluvana garden and said, "Sing it in the presence of Khema Devi." Hearing the description of the garden, she wished to go and questioned the king. The king said, "Go to the garden, but you will not be allowed to return without seeing the Teacher." She departed on the road without giving a reply to the king. The king said to the men going with her, "If the queen sees the Ten-Powered One while returning from the garden, that is skillful. If she does not see him, show him to her by royal command." Then that queen, having spent the day in the garden, started to return without seeing the Ten-Powered One. Then the king's men, against her will, led the queen to the Teacher's presence.
Satthā taṃ āgacchantiṃ disvā iddhiyā ekaṃ devaccharaṃ nimminitvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamānaṃ viya akāsi. Khemā devī taṃ disvā cintesi – ‘‘mānamhi naṭṭhā, evarūpā nāma devaccharappaṭibhāgā itthiyo dasabalassa avidūre tiṭṭhanti, ahaṃ etāsaṃ paricārikāpi nappahomi, mānamadaṃ hi nissāya pāpacittassa vasena naṭṭhā’’ti taṃ nimittaṃ gahetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. Athassā passantiyāva tathāgatassa adhiṭṭhānabalena sā itthī paṭhamavayaṃ atikkamma majjhimavaye ṭhitā viya majjhimavayaṃ atikkamma pacchimavaye ṭhitā viya ca valittacā palitakesā khaṇḍaviraḷadantā ahosi. Tato tassā passantiyāva saddhiṃ tālavaṇṭena parivattitvā paripati. Tato khemā pubbahetusampannattā tasmiṃ ārammaṇe āpāthagate evaṃ cintesi – ‘‘evaṃvidhampi nāma sarīraṃ evarūpaṃ vipattiṃ pāpuṇāti, mayhampi sarīraṃ evaṃgatikameva bhavissatī’’ti. Athassā evaṃ cintitakkhaṇe satthā imaṃ dhammapade gāthamāha –
The Teacher, seeing her coming, by his power created a celestial nymph and made her appear as if she were fanning with a palm frond. Queen Khema, seeing her, thought, "I am ruined by pride. Women who are a match for celestial nymphs like this stand not far from the Ten-Powered One; I am not even fit to be their servant. Ruined by relying on the pride of conceit and being under the power of evil thoughts," she stood looking at that apparition. Then, as she was looking, by the power of the Tathagata's determination, that woman, surpassing her first youth, appeared as if standing in middle age, and surpassing middle age, appeared as if standing in old age, with wrinkled skin, gray hair, and broken and sparse teeth. Then, while she was looking on, she fell to the ground along with the palm frond, having revolved. Then Khema, due to her past merit, when that object came into range, thought thus: "Even such a body as this attains such destruction; my body too will have such a destiny." Then, at the moment she thought thus, the Teacher spoke this verse in the Dhammapada:
‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ,
"Those who are attached to passion fall back into the stream,
Like a spider into its self-made web;
This too the wise cut off and wander on,
Unconcerned, abandoning all suffering."
Sā gāthāpariyosāne ṭhitapade ṭhitāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Agāramajjhe vasantena nāma arahattaṃ pattena taṃdivasameva parinibbāyitabbaṃ vā pabbajitabbaṃ vā hoti, sā pana attano āyusaṅkhārānaṃ pavattanabhāvaṃ ñatvā ‘‘attano pabbajjaṃ anujānāpessāmī’’ti satthāraṃ vanditvā rājanivesanaṃ gantvā rājānaṃ anabhivādetvāva aṭṭhāsi. Rājā iṅgiteneva aññāsi – ‘‘ariyadhammaṃ pattā bhavissatī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘devi gatā nu kho satthudassanāyā’’ti. Mahārāja, tumhehi diṭṭhadassanaṃ parittaṃ, ahaṃ pana dasabalaṃ sudiṭṭhamakāsiṃ, pabbajjaṃ me anujānāthāti. Rājā ‘‘sādhu, devī’’ti sampaṭicchitvā suvaṇṇasivikāya bhikkhuniupassayaṃ upanetvā pabbājesi. Athassā ‘‘khemātherī nāma gihibhāve ṭhatvā arahattaṃ pattā’’ti mahāpaññabhāvo pākaṭo ahosi. Idamettha vatthu. Atha satthā aparabhāge jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento khemātheriṃ mahāpaññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verse, while standing where she was, she attained arahantship together with the discriminations. For one living in a house who attains arahantship, it is necessary either to pass away or to ordain on that very day. However, she, knowing the possibility of the continuation of her life force, thought, "I will request the Teacher to allow me to ordain," and after venerating the Teacher, she went to the royal residence and stood without greeting the king. The king understood from her demeanor that she had attained the Noble Dhamma. Then he said to her, "Devi, have you gone to see the Teacher?" "Great king, the sight you have seen is limited, but I have truly seen the Ten-Powered One; grant me ordination." The king agreed, saying, "Good, Devi," and taking her in a golden palanquin to the nuns' residence, he had her ordained. Then her great wisdom became evident, that "Khemātherī attained arahantship while living as a laywoman." This is the story in this connection. Then the Teacher, in the latter part of the day, while dwelling at Jetavana, placing the bhikkhunis in order of seniority, placed Khemātherī at the foremost position among the wise.
Uppalavaṇṇātherīvatthu
The Story of Uppalavaṇṇātherī
237.Tatiyeuppalavaṇṇāti nīluppalagabbhasadiseneva vaṇṇena samannāgatattā evaṃladdhanāmā therī. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge mahājanena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ iddhimantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle bārāṇasinagare kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ katvā devaloke nibbattā.
237.Thirdly, Uppalavaṇṇā: this Theri received this name because she was endowed with a complexion similar to the inside of a blue lotus. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, she was reborn in a noble family in Hamsavatī. Later, going to the Teacher with a large crowd and listening to the Dhamma, she saw the Teacher placing a certain bhikkhuni in the foremost position among those with psychic powers. She gave a great offering to the Buddha and the Sangha of bhikkhus for a week, desiring that position. Having done good deeds as long as she lived, wandering among gods and humans, in the time of Kassapa Buddha, she was reborn in Bārāṇasi in the house of King Kikissa of Kāsī, and being among seven sisters, she lived a life of celibacy for twenty thousand years, built a monastery for the Sangha of bhikkhus, and was reborn in the deva world.
Tato cavitvā puna manussalokaṃ āgacchantī ekasmiṃ gāme sahatthā kammaṃ katvā jīvanakaṭṭhāne nibbattā. Sā ekadivasaṃ khettakuṭiṃ gacchantī antarāmagge ekasmiṃ sare pātova pupphitaṃ padumapupphaṃ disvā taṃ saraṃ oruyha tañceva pupphaṃ lājapakkhipanatthāya paduminiyā pattañca gahetvā kedāre sālisīsāni chinditvā kuṭikāya nisinnā lāje bhajjitvā pañca lājasatāni gaṇesi. Tasmiṃ khaṇe gandhamādanapabbate nirodhasamāpattito vuṭṭhito eko paccekabuddho āgantvā tassā avidūre aṭṭhāsi. Sā paccekabuddhaṃ disvā lājehi saddhiṃ padumapupphaṃ gahetvā kuṭito oruyha lāje paccekabuddhassa patte pakkhipitvā padumapupphena pattaṃ pidhāya adāsi. Athassā paccekabuddhe thokaṃ gate etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma pupphena anatthikā, ahaṃ pupphaṃ gahetvā piḷandhissāmī’’ti gantvā paccekabuddhassa hatthato pupphaṃ gahetvā puna cintesi – ‘‘sace, ayyo, pupphena anatthiko abhavissa, pattamatthake ṭhapetuṃ na adassa, addhā ayyassa attho bhavissatī’’ti puna gantvā pattamatthake ṭhapetvā paccekabuddhaṃ khamāpetvā, ‘‘bhante, imesaṃ me lājānaṃ nissandena lājagaṇanāya puttā assu, padumapupphassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne me pade pade padumapupphaṃ uṭṭhahatū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekabuddho tassā passantiyāva ākāsena gandhamādanapabbataṃ gantvā taṃ padumaṃ nandamūlakapabbhāre paccekabuddhānaṃ akkamanasopānasamīpe pādapuñchanaṃ katvā ṭhapesi.
Having passed away from there, she came again to the human world and was reborn in a village in a place where one earns a living by working with their own hands. One day, while going to a field hut, she saw in the middle of the road, in a certain lake, a lotus flower blooming early in the morning. She descended into that lake and took that flower and a lotus leaf for offering popped rice and, cutting ears of rice in the rice field, sat in the hut and fried popped rice, counting five hundred handfuls of popped rice. At that moment, a Paccekabuddha, having arisen from cessation attainment on Mount Gandhamādana, came and stood not far from her. Seeing the Paccekabuddha, she took the lotus flower with the popped rice, came down from the hut, placed the popped rice in the Paccekabuddha's bowl, covered the bowl with the lotus flower, and gave it. Then, after the Paccekabuddha had gone a short distance, she thought, "Ascetics have no use for flowers; I will take the flower and wear it." Going and taking the flower from the Paccekabuddha's hand, she thought again, "If the venerable one had no use for the flower, he would not have allowed me to place the bowl on his head; surely, the venerable one has a use for it." Again, going and placing the bowl on his head, she apologized to the Paccekabuddha and made a wish, "By the efficacy of this offering of popped rice, may I have sons by the number of grains of popped rice; by the efficacy of the lotus flower, may lotus flowers spring up at every step I take in every existence." The Paccekabuddha, while she was looking on, went through the air to Mount Gandhamādana and placed that lotus flower near the steps where the Paccekabuddhas walk, in the Nandamūlaka cave, to be used for wiping their feet.
Sāpi tassa kammassa nissandena devaloke paṭisandhiṃ gaṇhi, nibbattakālato paṭṭhāya cassā pade pade mahāpadumapupphaṃ uṭṭhāsi. Sā tato cavitvā pabbatapāde ekasmiṃ padumassare padumagabbhe nibbatti. Taṃ nissāya eko tāpaso vasati, so pātova mukhadhovanatthāya saraṃ gantvā taṃ pupphaṃ disvā cintesi – ‘‘idaṃ pupphaṃ sesehi mahantataraṃ, sesāni ca pupphitāni, idaṃ makuḷitameva, bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti udakaṃ otaritvā taṃ pupphaṃ gaṇhi. Taṃ tena gahitamattameva pupphitaṃ. Tāpaso antopadumagabbhe nipannadārikaṃ addasa. Diṭṭhakālato paṭṭhāya ca dhītusinehaṃ labhitvā padumeneva saddhiṃ paṇṇasālaṃ netvā mañcake nipajjāpesi. Athassā puññānubhāvena aṅguṭṭhake khīraṃ nibbatti. So tasmiṃ pupphe milāte aññaṃ navapupphaṃ āharitvā taṃ nipajjāpesi. Athassā ādhāvanavidhāvanena kīḷituṃ samatthakālato paṭṭhāya padavāre padavāre padumapupphaṃ uṭṭhāsi, kuṅkumarāsissa viyassā sarīravaṇṇo ahosi. Sā appattā devavaṇṇaṃ, atikkantā mānusavaṇṇaṃ ahosi. Sā pitari phalāphalatthāya gate paṇṇasālāyaṃ ohīyati.
By the efficacy of that deed, she was reborn in the deva world, and from the time of her birth, a large lotus flower sprang up at every step she took. Having passed away from there, she was reborn in a lotus womb in a lotus lake at the foot of a mountain. A certain ascetic lived depending on that lake. In the morning, going to the lake to wash his face, he saw that flower and thought, "This flower is larger than the others, and the others are in bloom, but this one is only in bud; there must be a reason for this." Descending into the water, he took that flower. As soon as it was taken by him, it bloomed. The ascetic saw a girl lying inside the lotus womb. From the time he saw her, having developed affection for the daughter, he took her together with the lotus to his hermitage and laid her on a bed. Then, by the power of her merit, milk appeared in her thumb. When that flower withered, he would bring another new flower and lay her in it. From the time she was able to run around and play, a lotus flower sprang up at every step she took, and her body color was like a heap of saffron. She had not attained the color of a goddess, yet she had surpassed human complexion. She was hidden in the hermitage when her father had gone for fruits and roots.
Athekadivasaṃ tassā vayappattakāle pitari phalāphalatthāya gate eko vanacarako taṃ disvā cintesi – ‘‘manussānaṃ nāma evaṃvidhaṃ rūpaṃ natthi, vīmaṃsissāmi na’’nti tāpasassa āgamanaṃ udikkhanto nisīdi. Sā pitari āgacchante paṭipathaṃ gantvā tassa hatthato kājakamaṇḍaluṃ aggahesi, āgantvā nisinnassa cassa attanā karaṇavattaṃ dassesi. Tadā so vanacarako manussabhāvaṃ ñatvā tāpasaṃ abhivādetvā nisīdi. Tāpaso taṃ vanacarakaṃ vanamūlaphalāphalehi ca pānīyena ca nimantetvā, ‘‘bho purisa, imasmiṃyeva ṭhāne vasissasi, udāhu gamisassī’’ti pucchi. Gamissāmi, bhante, idha kiṃ karissāmīti. Idaṃ tayā diṭṭhakāraṇaṃ etto gantvā akathetuṃ sakkhissasīti. Sace, ayyo, na icchati, kiṃ kāraṇā kathessāmīti tāpasaṃ vanditvā puna āgamanakāle maggasañjānanatthaṃ sākhāsaññañca rukkhasaññañca karonto pakkāmi.
Then, one day, when she had come of age, while her father had gone for fruits and roots, a certain forest dweller saw her and thought, "Humans do not have such a form; I will investigate." He sat waiting for the ascetic's return. She went to meet her father on his way back and took the water pot from his hand, and upon his arrival, she showed him the duties she performed. Then that forest dweller, recognizing her human nature, greeted the ascetic and sat down to one side. The ascetic invited the forest dweller with fruits and roots from the forest and with water, and asked, "Good man, will you stay in this place, or will you go?" "I will go, venerable one; what would I do here?" "Will you be able to go from here and not tell what you have seen?" "If the venerable one does not wish it, why would I tell it?" Having venerated the ascetic, he departed, making branch markers and tree markers to remember the way for his return.
So bārāṇasiṃ gantvā rājānaṃ addasa, rājā ‘‘kasmā āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, deva, tumhākaṃ vanacarako pabbatapāde acchariyaṃ itthiratanaṃ disvā āgatomhī’’ti sabbaṃ pavattiṃ kathesi. So tassa vacanaṃ sutvā vegena pabbatapādaṃ gantvā avidūre ṭhāne khandhāvāraṃ nivesetvā vanacarakena ceva aññehi ca purisehi saddhiṃ tāpasassa bhattakiccaṃ katvā nisinnavelāya tattha gantvā abhivādetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Rājā tāpasassa pabbajitaparikkhārabhaṇḍaṃ pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne kiṃ karoma, gacchāmā’’ti āha. Gaccha, mahārājāti. Āma, gacchāmi, bhante. Ayyassa pana samīpe visabhāgaparisā atthīti assumha, asāruppā esā pabbajitānaṃ, mayā saddhiṃ gacchatu, bhanteti. Manussānaṃ cittaṃ nāma duttosayaṃ, kathaṃ bahūnaṃ majjhe vasissatīti. Amhākaṃ rucitakālato paṭṭhāya sesānaṃ jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggissāmi, bhanteti.
He went to Bārāṇasi and saw the king, who asked, "Why have you come?" "I, O king, am your forest dweller. I have come having seen a wonderful jewel of a woman at the foot of the mountain." He told the whole story. Hearing his words, he quickly went to the foot of the mountain and, setting up camp not far away, went with the forest dweller and other men to the ascetic at the time he had finished his meal and was sitting down. He greeted him, exchanged friendly greetings, and sat down to one side. The king placed the ascetic's requisites at his feet and said, "Venerable one, what shall we do in this place, shall we go?" "Go, great king." "Yes, I will go, venerable one. We have heard that there is a person of the opposite sex near the venerable one; this is not suitable for ascetics. Let her go with me, venerable one." "The minds of humans are difficult to satisfy; how will she live among many?" "From the time she pleases us, I will place her in the highest position and take care of her, venerable one."
So rañño kathaṃ sutvā daharakāle gahitanāmavaseneva, ‘‘amma, padumavatī’’ti dhītaraṃ pakkosi. Sā ekavacaneneva paṇṇasālato nikkhamitvā pitaraṃ abhivādetvā aṭṭhāsi. Atha naṃ pitā āha – ‘‘tvaṃ, amma, vayappattā, imasmiṃ ṭhāne raññā diṭṭhakālato paṭṭhāya vasituṃ ayuttā, raññā saddhiṃ gaccha, ammā’’ti. Sā ‘‘sādhu, tātā’’ti pitu vacanaṃ sampaṭicchitvā abhivādetvā parodamānā aṭṭhāsi. Rājā ‘‘imissā pitu cittaṃ gaṇhāmī’’ti tasmiṃyeva ṭhāne kahāpaṇarāsimhi ṭhapetvā abhisekaṃ akāsi. Atha naṃ gahetvā attano nagaraṃ ānetvā āgatakālato paṭṭhāya sesaitthiyo anoloketvā tāya saddhiṃyeva ramati. Tā itthiyo issāpakatā taṃ rañño antare paribhinditukāmā evamāhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, manussajātikā, kahaṃ nāma tumhehi manussānaṃ vicaraṇaṭṭhāne padumāni uṭṭhahantāni diṭṭhapubbāni, addhā ayaṃ yakkhinī, nīharatha naṃ mahārājā’’ti. Rājā tāsaṃ kathaṃ sutvā tuṇhī ahosi.
Hearing the king's words, he called his daughter by the name he had given her when she was young, "Amma, Padumavatī." At his single word, she came out of the hermitage, greeted her father, and stood. Then her father said to her, "You, amma, have come of age; it is not proper to live in this place now that the king has seen you. Go with the king, amma." She agreed to her father's words, saying, "Good, father," venerated him, and stood weeping. The king, thinking, "I will win her father's heart," poured a heap of money right there and performed the consecration. Then, taking her to his city, from the time she arrived, without looking at the other women, he only enjoyed himself with her. Those women, being jealous, wishing to ruin her in the king's eyes, said thus: "She, O great king, is not of human birth. Where have you ever seen lotuses spring up in a place where humans roam? Surely, she is a yakkhiṇī; banish her, O great king." Hearing their words, the king remained silent.
Athassa aparena samayena paccanto kupito. So ‘‘garugabbhā padumavatī’’ti taṃ nagare ṭhapetvā paccantaṃ agamāsi. Atha tā itthiyo tassā upaṭṭhāyikāya lañjaṃ datvā ‘‘imissā dārakaṃ jātamattameva apanetvā ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhetvā santike ṭhapehī’’ti āhaṃsu. Padumavatiyāpi nacirasseva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Mahāpadumakumāro ekakova kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Avasesā ekūnapañcasatā dārakā mahāpadumakumārassa mātukucchito nikkhamitvā nipannakāle saṃsedajā hutvā nibbattiṃsu. Athassa ‘‘na tāvāyaṃ satiṃ paṭilabhatī’’ti ñatvā upaṭṭhāyikā ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhetvā samīpe ṭhapetvā tāsaṃ itthīnaṃ saññaṃ adāsi. Tā pañcasatāpi itthiyo ekekā ekekaṃ dārakaṃ gahetvā cundakārakānaṃ santikaṃ pesetvā karaṇḍake āharāpetvā attanā attanā gahitadārake tattha nipajjāpetvā bahi lañchanaṃ katvā ṭhapayiṃsu.
Then, at another time, the border region became agitated. He, thinking, "Padumavatī is carrying a heavy burden," left her in the city and went to the border region. Then those women gave a bribe to her attendant and said, "As soon as she gives birth to a child, take it away and keep a wooden doll smeared with blood near her." Padumavatī's pregnancy also soon came to term. Mahāpaduma Kumāra alone took rebirth in her womb. The remaining four hundred and ninety-nine children, when they came out of Mahāpaduma Kumāra's womb and lay down, were born spontaneously. Then, knowing that "she has not yet regained consciousness," the attendant took a wooden doll, smeared it with blood, kept it near her, and gave a signal to those women. Those five hundred women each took a child, sent them to the basket makers to have them bring baskets, and placed the children they had taken into them, marking them on the outside.
Padumavatīpi kho saññaṃ labhitvā taṃ upaṭṭhāyikaṃ ‘‘kiṃ vijātamhi, ammā’’ti pucchi. Sā taṃ santajjetvā ‘‘kuto tvaṃ dārakaṃ labhissasī’’ti vatvā ‘‘ayaṃ te kucchito nikkhantadārako’’ti lohitamakkhitaṃ dārughaṭikaṃ purato ṭhapesi. Sā taṃ disvā domanassappattā ‘‘sīghaṃ naṃ phāletvā apanehi, sace koci passeyya lajjitabbaṃ bhaveyyā’’ti āha. Sā tassā kathaṃ sutvā atthakāmā viya dārughaṭikaṃ phāletvā uddhane pakkhipi.
Padumavatī, having regained consciousness, asked that attendant, "What have I given birth to, amma?" She scolded her, saying, "How could you have a child?" and placed the blood-smeared wooden doll in front of her, saying, "This is the child that came out of your womb." Seeing it, she became distressed and said, "Quickly split it open and take it away; if someone sees it, we will be ashamed." Hearing her words, as if wishing for her welfare, she split open the wooden doll and threw it into the fire.
Rājāpi paccantato āgantvā nakkhattaṃ paṭimānento bahinagare khandhāvāraṃ bandhitvā nisīdi. Atha tā pañcasatā itthiyo rañño paccuggamanaṃ āgantvā āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, mahārāja, na amhākaṃ saddahasi, amhehi vuttaṃ akāraṇaṃ viya hoti. Tvaṃ mahesiyā upaṭṭhāyikaṃ pakkosāpetvā paṭipuccha, dārughaṭikaṃ te devī vijātā’’ti. Rājā taṃ kāraṇaṃ na upaparikkhitvāva ‘‘amanussajātikā bhavissatī’’ti taṃ gehato nikkaḍḍhi. Tassā rājagehato saha nikkhamaneneva padumapupphāni antaradhāyiṃsu, sarīracchavipi vivaṇṇā ahosi. Sā ekikāva antaravīthiyā pāyāsi. Atha naṃ ekā vayappattā mahallikā itthī disvā dhītusinehaṃ uppādetvā ‘‘kahaṃ gacchasi ammā’’ti āha. Āgantukamhi, vasanaṭṭhānaṃ olokentī vicarāmīti. Idhāgaccha, ammāti vasanaṭṭhānaṃ datvā bhojanaṃ paṭiyādesi.
The king also, having come from the border region, waiting for an auspicious time, set up camp outside the city and sat down. Then those five hundred women came to welcome the king and said, "You, O great king, do not believe us; what we say seems to be without reason. Summon the queen's attendant and question her; the queen gave birth to a wooden doll." Without investigating the matter, the king, thinking, "She must be of non-human birth," drove her out of the palace. As soon as she left the royal palace, the lotus flowers disappeared, and the color of her body became dull. Alone, she went along the road. Then a certain elderly woman, having developed affection for her, said, "Where are you going, amma?" "I am a newcomer, looking for a place to live." "Come here, amma," giving her a place to live, she prepared food for her.
Tassā imināva niyāmena tattha vasamānāya tā pañcasatā itthiyo ekacittā hutvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tumhesu yuddhaṃ gatesu amhehi gaṅgādevatāya ‘amhākaṃ deve vijitasaṅgāme āgate balikammaṃ katvā udakakīḷaṃ karissāmā’ti patthitaṃ atthi, etamatthaṃ, deva, jānāpemā’’ti. Rājā tāsaṃ vacanena tuṭṭho gaṅgāyaṃ udakakīḷaṃ kātuṃ agamāsi. Tāpi attanā attanā gahitaṃ karaṇḍakaṃ paṭicchannaṃ katvā ādāya nadiṃ gantvā tesaṃ karaṇḍakānaṃ paṭicchādanatthaṃ pārupitvā pārupitvā udake patitvā karaṇḍake vissajjesuṃ. Tepi kho karaṇḍakā sabbe saha gantvā heṭṭhāsote pasāritajālamhi laggiṃsu. Tato udakakīḷaṃ kīḷitvā rañño uttiṇṇakāle jālaṃ ukkhipantā te karaṇḍake disvā rañño santikaṃ ānayiṃsu. Rājā karaṇḍake disvā ‘‘kiṃ, tātā, karaṇḍakesū’’ti āha. Na jānāma, devāti. So te karaṇḍake vivarāpetvā olokento paṭhamaṃ mahāpadumakumārassa karaṇḍakaṃ vivarāpesi. Tesaṃ pana sabbesampi karaṇḍakesu nipajjāpitadivaseyeva puññiddhiyā aṅguṭṭhato khīraṃ nibbatti. Sakko devarājā tassa rañño nikkaṅkhabhāvatthaṃ antokaraṇḍake akkharāni likhāpesi ‘‘ime kumārā padumavatiyā kucchimhi nibbattā bārāṇasirañño puttā, atha ne padumavatiyā sapattiyo pañcasatā itthiyo karaṇḍakesu pakkhipitvā udake khipiṃsu, rājā imaṃ kāraṇaṃ jānātū’’ti. Karaṇḍake vivaritamatte rājā akkharāni vācetvā dārake disvā mahāpadumakumāraṃ ukkhipitvā ‘‘vegena rathe yojetha, asse kappetha, ahaṃ ajja antonagaraṃ pavisitvā ekaccānaṃ mātugāmānaṃ piyaṃ karissāmī’’ti pāsādaṃ āruyha hatthigīvāya sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapetvā bheriṃ carāpesi ‘‘yo padumavatiṃ passati, so imaṃ sahassaṃ gaṇhatū’’ti.
While she was living there according to this rule, those five hundred women, being of one mind, said to the king, "O great king, when you had gone to war, we had vowed to the Ganges deity, 'When our lord returns victorious from battle, we will perform a sacrifice and play in the water.' We inform you, O king, of this matter." The king, pleased by their words, went to play in the water in the Ganges. Those women too, each taking a basket they had prepared and covering it up, went to the river. Having covered those baskets and casting them into the water, they released the infants into the baskets. And those baskets, all going together, became caught in a net spread out in the lower current. Then, after playing in the water, while the king was coming out, those hauling up the net saw the baskets and brought them to the king. The king, seeing the baskets, said, "What is in the baskets, sirs?" "We do not know, O king." He, having the baskets opened and looking into them, first had the basket of Mahāpaduma Kumāra opened. Now, in all of their baskets, from the very day they were placed there, milk sprang from their thumbs due to the power of their merit. Sakka, the king of the gods, had letters written inside the baskets for the purpose of removing the king’s doubt: "These boys were born in Padumavatī's womb, sons of the King of Bārāṇasī. Then Padumavatī’s rivals, five hundred women, put them in baskets and threw them into the water. May the king know this reason." As soon as the basket was opened, the king, having the letters read and seeing the boys, lifted up Mahāpaduma Kumāra and said, "Quickly harness the chariots, prepare the horses; today, having entered the inner city, I will please some of the womenfolk." Ascending to the palace, placing a thousand pieces of money on the elephant's neck, he had a drum beaten, "Whoever sees Padumavatī, let him take this thousand."
Taṃ kathaṃ sutvā padumavatī mātuyā saññaṃ adāsi – ‘‘hatthigīvato sahassaṃ gaṇha, ammā’’ti. Ahaṃ evarūpaṃ gaṇhituṃ na visahāmīti. Sā dutiyampi tatiyampi vutte, ‘‘kiṃ vatvā gaṇhāmi ammā’’ti āha. ‘‘Mama dhītā, padumavatiṃ deviṃ passatī’’ti vatvā gaṇhāhīti. Sā ‘‘yaṃ vā taṃ vā hotū’’ti gantvā sahassacaṅkoṭakaṃ gaṇhi. Atha naṃ manussā pucchiṃsu – ‘‘padumavatiṃ deviṃ passasi, ammā’’ti. ‘‘Ahaṃ na passāmi, dhītā kira me passatī’’ti āha. Te ‘‘kahaṃ pana sā, ammā’’ti vatvā tāya saddhiṃ gantvā padumavatiṃ sañjānitvā pādesu nipatiṃsu. Tasmiṃ kāle sā ‘‘padumavatī devī aya’’nti ñatvā ‘‘bhāriyaṃ vata itthiyā kammaṃ kataṃ, yā evaṃvidhassa rañño mahesī samānā evarūpe ṭhāne nirārakkhā vasī’’ti āha. Tepi rājapurisā padumavatiyā nivesanaṃ setasāṇīhi parikkhipāpetvā dvāre ārakkhaṃ ṭhapetvā rañño ārocesuṃ. Rājā suvaṇṇasivikaṃ pesesi. Sā ‘‘ahaṃ evaṃ na gamissāmi, mama vasanaṭṭhānato paṭṭhāya yāva rājagehaṃ etthantare varapotthakacittattharaṇe attharāpetvā upari suvaṇṇatārakavicittaṃ celavitānaṃ bandhāpetvā pasādhanatthāya sabbālaṅkāresu pahitesu padasāva gamissāmi, evaṃ me nāgarā sampattiṃ passissantī’’ti āha. Rājā ‘‘padumavatiyā yathāruciṃ karothā’’ti āha. Tato padumavatī sabbapasādhanaṃ pasādhetvā ‘‘rājagehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji. Athassā akkantaakkantaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇāni bhinditvā padumapupphāni uṭṭhahiṃsu. Sā mahājanassa attano sampattiṃ dassetvā rājanivesanaṃ āruyha sabbe cittattharaṇe tassā mahallikāya posāvanikamūlaṃ katvā dāpesi.
Having heard that speech, Padumavatī gave a signal to her mother: "Take the thousand from the elephant's neck, mother." "I am not bold enough to take such a thing." When she was told a second and third time, she asked, "What should I say when taking it, mother?" "Say, 'My daughter sees Padumavatī the queen,' and then take it." She, thinking, "Whatever will be, will be," went and took the thousand coins. Then the people asked her, "Do you see Padumavatī the queen, mother?" "I do not see her, but my daughter sees her," she said. They, saying, "Where is she, mother?" went with her, recognized Padumavatī, and fell at her feet. At that time, knowing, "This is Padumavatī the queen," she said, "Indeed, a heavy deed has been done by the woman who, being the queen of such a king, lives unprotected in such a place." Those royal officials had Padumavatī's dwelling surrounded with white cloths, placed guards at the gate, and reported to the king. The king sent a golden palanquin. She said, "I will not go like this. From the place where I dwell to the royal palace, let fine painted cloths be spread in this space, and having a canopy of cloth adorned with golden stars fastened above, and when all the ornaments for adornment have been sent, I will go on foot. Thus, the townspeople will see my wealth." The king said, "Do as Padumavatī wishes." Then Padumavatī, having adorned herself with all adornments, set out on the path, thinking, "I will go to the royal palace." Then, in the places where she stepped, breaking through the fine painted cloths that were spread out, lotus flowers sprang up. Having shown her wealth to the multitude, she ascended to the royal residence and had all the painted cloths given to that old woman as the price for rearing her.
Rājāpi kho tā pañcasatā itthiyo pakkosāpetvā ‘‘imāyo te devi dāsiyo katvā demī’’ti āha. Sādhu, mahārāja, etāsaṃ mayhaṃ dinnabhāvaṃ sakalanagare jānāpehīti. Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘padumavatiyā dūbbhikā pañcasatā itthiyo etissā eva dāsiyo katvā dinnā’’ti. Sā ‘‘tāsaṃ sakalanagarena dāsibhāvo sallakkhito’’ti ñatvā ‘‘ahaṃ mama dāsiyo bhujissā kātuṃ labhāmi devā’’ti rājānaṃ pucchi. Tava icchā devīti. Evaṃ sante tameva bhericārikaṃ pakkosāpetvā ‘‘padumavatideviyā attano dāsiyo katvā dinnā pañcasatā itthiyo sabbāva bhujissā katāti puna bheriṃ carāpethā’’ti āha. Sā tāsaṃ bhujissabhāve kate ekūnāni pañcasattaputtāni tāsaṃyeva hatthe posanatthāya datvā sayaṃ mahāpadumakumāraṃyeva gaṇhi.
The king, having summoned those five hundred women, said, "I will give you these women as slaves to this queen." "Good, great king, let the fact that these have been given to me be known in the entire city." The king had a drum beaten in the city: "Five hundred women, wicked to Padumavatī, have been given as slaves to this one." Knowing that "their status as slaves has been marked by the entire city," she asked the king, "May I make my slaves free, O king?" "As you wish, O queen." That being so, having summoned that same drummer, she said, "Have the drum beaten again that the five hundred women who were given as slaves by Padumavatī the queen have all been made free." When their freedom had been made, she gave five hundred minus one sons into their hands for rearing, and herself took only Mahāpaduma Kumāra.
Atha aparabhāge tesaṃ kumārānaṃ kīḷanavaye sampatte rājā uyyāne nānāvidhaṃ kīḷanaṭṭhānaṃ kāresi. Te attano soḷasavassuddesikakāle sabbeva ekato hutvā uyyāne padumasañchannāya maṅgalapokkharaṇiyā kīḷantā navapadumāni pupphitāni purāṇapadumāni ca vaṇṭato patantāni disvā ‘‘imassa tāva anupādinnakassa evarūpā jarā pāpuṇāti, kimaṅgaṃ pana amhākaṃ sarīrassa. Idampi hi evaṃgatikameva bhavissatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā sabbeva paccekabodhiñāṇaṃ nibbattetvā uṭṭhāyuṭṭhāya padumakaṇṇikāsu pallaṅkena nisīdiṃsu.
Then, later, when the time came for those Kumāras to play, the king had various kinds of playgrounds made in the park. When they were about sixteen years old, all having come together in the park, while playing in a lotus-covered royal pond, seeing nine lotuses in bloom and old lotuses falling from their stems, they thought, "Such aging befalls even this which has not been clung to, what then of our bodies? This too will certainly be of such a nature." Taking that as the object of contemplation, all having developed the knowledge of a Paccekabuddha, they sat cross-legged on the lotus pistils, rising one after another.
Atha tehi saddhiṃ āgatā rājapurisā bahugataṃ divasaṃ ñatvā ‘‘ayyaputtā tumhākaṃ velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu. Te tuṇhī ahesuṃ. Te purisā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘kumārā deva, padumakaṇṇikāsu nisinnā, amhesu kathentesupi vacībhedaṃ na karontī’’ti. Yathāruciyā tesaṃ nisīdituṃ dethāti. Te sabbarattiṃ gahitārakkhā padumakaṇṇikāsu nisinnaniyāmeneva aruṇaṃ uṭṭhāpesuṃ. Purisā punadivase upasaṅkamitvā ‘‘devā velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu. Na mayaṃ devā, paccekabuddhā nāma mayanti. Ayyā, tumhe bhāriyaṃ kathaṃ kathetha, paccekabuddhā nāma tumhādisā na honti, dvaṅgulakesamassudharā kāye paṭimukkaaṭṭhaparikkhārā hontīti. Te dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasiṃsu. Tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, aṭṭha parikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ. Tato passantasseva mahājanassa ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu.
Then the royal officials who had come with them, knowing that much of the day had passed, said, "Young masters, do you know the time?" They were silent. Those men went and reported to the king: "The Kumāras, O king, are sitting on the lotus pistils; even when we speak, they do not utter a word." "Let them sit as they please." Having taken watch over them all night, they raised the dawn in that same posture of sitting on the lotus pistils. On the following day, the men approached and said, "Do you know the time, lords?" "We are not lords, we are called Paccekabuddhas." "Sirs, you speak heavily; those like you are not Paccekabuddhas. They have hair and beards two fingerbreadths long, and the eight requisites appear on their bodies." They touched their heads with their right hands. Immediately, the marks of householders disappeared, and the eight requisites appeared on their bodies. Then, before the very eyes of the multitude who were watching, they went through the sky to Nandamūlaka mountain.
Sāpi kho, padumavatī devī, ‘‘ahaṃ bahuputtā hutvā niputtā jātā’’ti hadayasokaṃ patvā teneva sokena kālaṃ katvā rājagahanagaradvāragāmake sahatthena kammaṃ katvā jīvanakaṭṭhāne nibbatti. Aparabhāge kulagharaṃ gantvā ekadivasaṃ sāmikassa khettaṃ yāguṃ haramānā tesaṃ attano puttānaṃ antare aṭṭha paccekabuddhe bhikkhācāravelāya ākāsena gacchante disvā sīghaṃ sīghaṃ gantvā sāmikassa ārocesi – ‘‘passa, ayya, paccekabuddhe, ete nimantetvā bhojessāmā’’ti. So āha – ‘‘samaṇasakuṇā nāmete aññatthāpi evaṃ caranti, na ete paccekabuddhā’’ti. Te tesaṃ kathentānaṃyeva avidūre ṭhāne otariṃsu. Sā itthī taṃdivasaṃ attano bhattakhajjabhojanaṃ tesaṃ datvā ‘‘svepi aṭṭha janā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. Sādhu, upāsike, tava sakkāro ettakova hotu, āsanāni ca aṭṭheva hontu, aññepi bahū paccekabuddhe disvā tava cittaṃ pasādeyyāsīti. Sā punadivase aṭṭha āsanāni paññāpetvā aṭṭhannaṃ sakkārasammānaṃ paṭiyādetvā nisīdi.
That queen Padumavatī, thinking, "I have become bereft, having lost my many sons," afflicted with grief of heart, having died from that very grief, was reborn in a village near the gate of Rajagaha city, in a place of hardship, making a living by working with her own hands. Later, having gone to a family's house, one day while carrying rice gruel to her husband in the field, she saw those eight of her own sons among Paccekabuddhas going through the sky on their alms round, and she quickly went and reported to her husband, "Look, sir, at the Paccekabuddhas; let us invite and feed them." He said, "They are just birds of ascetics; they wander like this elsewhere as well. They are not Paccekabuddhas." While they were speaking, they descended in a place not far from them. That woman, having given her own food and snacks that day to them, said, "Tomorrow too, may eight people accept alms from me." "Good, laywoman, let your honor be just this much; and let there be just eight seats. May your mind be pleased seeing many other Paccekabuddhas as well." On the following day, having prepared eight seats, she sat down, having prepared the honor and respect for eight.
Nimantitapaccekabuddhā sesānaṃ saññaṃ adaṃsu – ‘‘mārisā, ajja aññattha agantvā sabbeva tumhākaṃ mātu saṅgahaṃ karothā’’ti. Te tesaṃ vacanaṃ sutvā sabbeva ekato ākāsena āgantvā mātu-gehadvāre pāturahesuṃ. Sāpi paṭhamaṃ laddhasaññatāya bahūpi disvā na kampittha, sabbepi te gehaṃ pavesetvā āsanesu nisīdāpesi. Tesu paṭipāṭiyā nisīdantesu navamo aññāni aṭṭha āsanāni māpetvā sayaṃ dhurāsane nisīdi. Yāva āsanāni vaḍḍhanti, tāva gehaṃ vaḍḍhati. Evaṃ tesu sabbesupi nisinnesu sā itthī aṭṭhannaṃ paccekabuddhānaṃ paṭiyāditaṃ sakkāraṃ pañcasatānampi yāvadatthaṃ datvā aṭṭha nīluppalahatthake āharitvā nimantitapaccekabuddhānaṃyeva pādamūle ṭhapetvā āha – ‘‘mayhaṃ, bhante, nibbattanibbattaṭṭhāne sarīravaṇṇo imesaṃ nīluppalānaṃ antogabbhavaṇṇo viya hotū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekabuddhā mātu anumodanaṃ katvā gandhamādanaṃyeva agamaṃsu.
The invited Paccekabuddhas gave a sign to the rest: "Friends, today, without going anywhere else, may you all accept the alms of your mother." Having heard their words, all together, coming through the sky, they appeared at the door of their mother's house. She too, because she had first received a sign, was not shaken even when she saw many; having led all of them into the house, she had them sit on the seats. While they were sitting in order, the ninth, having made eight other seats, herself sat on a seat at the side. As the seats increased, so the house increased. Thus, when all of them were seated, that woman, having given the prepared alms to the eight Paccekabuddhas as well as to the five hundred, brought eight blue lotuses in her hands and placed them at the feet of only the invited Paccekabuddhas, and said, "May the color of my body, in each place I am reborn, be like the color of the inside of these blue lotuses." The Paccekabuddhas, having approved of the mother, went to Gandhamādana mountain itself.
Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi, nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. Athassā vayappattakāle sakalajambudīparājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘dhītaraṃ amhākaṃ detū’’ti. Apahiṇanto nāma nāhosi. Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī’’ti dhītaraṃ pakkosāpetvā ‘‘pabbajituṃ amma sakkhissasī’’ti āha. Tassā pacchimabhavikattā pituvacanaṃ sīse āsittasatapākatelaṃ viya ahosi, tasmā pitaraṃ ‘‘pabbajissāmi, tātā’’ti āha. So tassā sakkāraṃ katvā bhikkhuniupassayaṃ netvā pabbājesi. Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaphalena saddhiṃyeva ca iddhivikubbane ciṇṇavasī ahosi. Sā aparabhāge satthu yamakapāṭihāriyakaraṇadivase ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti sīhanādaṃ nadi. Satthā idaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā jetavanavihāre nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ iddhimantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
She too, having done good deeds as long as she lived, having passed away from there, was reborn in the deva world; in this Buddha-era, she took rebirth in a wealthy family in Sāvatthi. Because her color was like the inside of a blue lotus, they gave her the name Uppalavaṇṇā. Then, when she came of age, the kings and wealthy men of the entire Jambudīpa sent messages to the wealthy man, "Give us your daughter." There was no one who did not send. Then the wealthy man thought, "I will not be able to please everyone; but I will make one plan." Having summoned his daughter, he said, "Will you be able to go forth, dear?" To her, because she was destined to be in her last existence, her father's words were like a hundred pots of oil poured on her head; therefore, she said to her father, "I will go forth, father." He, having honored her, took her to a nunnery and ordained her. After she had gone forth for a short time, the time for the Uposatha hall arrived. She, having lit a lamp and swept the Uposatha hall, taking the flame of the lamp as the object of meditation, repeatedly looking at it, developed jhāna based on the fire kasiṇa, and having made that the foundation, attained Arahatship. With the attainment of Arahatship, she became skilled in performing miracles. Later, on the day the Teacher performed the Twin Miracle, she roared a lion's roar, "I will perform a miracle, O Teacher." The Teacher, having made this the occasion for the origin of the story, sitting in Jetavana monastery, placing the nuns in order in their respective positions, placed this Theri in the foremost position among those with psychic power.
Paṭācārātherīvatthu
The Story of Paṭācārā Therī
238.Catutthevinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārāti paṭācārā therī vinayadharānaṃ aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ katvā puna devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ sampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhigehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
238. In the fourth, that Paṭācārā among the Vinaya-holders shows that Paṭācārā Therī was the foremost among the Vinaya-holders. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, having taken rebirth in a family's house in Hamsavatī, later while listening to the Teacher's Dhamma talk, seeing the Teacher placing a certain nun in the foremost position among the Vinaya-holders, she performed a deed to gain merit and aspired for that position. Having done good deeds as long as she lived, wandering among devas and humans, in the time of Kassapa Buddha, having taken rebirth in the house of Kiki, King of Kāsī, being among seven sisters, having lived the ব্রহ্মচর্য for twenty thousand years, having built a monastery for the Sangha of monks, again having been reborn in the deva world, having experienced prosperity for one Buddha-era, in this Buddha-era, she took rebirth in a wealthy man's house in Sāvatthi.
Sā aparabhāge vayappattā attano gehe ekena kammakārena saddhiṃ santhavaṃ katvā aparabhāge attano samānajātikaṃ kulaṃ gacchantī katasanthavassa purisassa saññaṃ adāsi – ‘‘na tvaṃ sve paṭṭhāya maṃ paṭihārasatenapi daṭṭhuṃ labhissasi, sace te kammaṃ atthi, idāni maṃ gaṇhitvā gacchāhī’’ti. So ‘‘evaṃ hotū’’ti anucchavikaṃ hatthasāraṃ gahetvā taṃ ādāya nagarato tīṇi cattāri yojanāni paṭikkamitvā ekasmiṃ gāmake vāsaṃ kappesi.
Later, having come of age, she became intimate with a worker in her own house. Later, while going to a family of her own status, she gave a sign to the man with whom she had become intimate: "From tomorrow, you will not be able to see me even with a hundred attempts. If there is something for you to do, take me and go now." He, thinking, "Let it be so," taking appropriate valuables, taking her, went three or four yojanas away from the city and made a dwelling in a certain village.
Atha aparabhāge tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā gabbhe paripakke ‘‘idaṃ amhākaṃ anāthaṭṭhānaṃ, kulagehaṃ gacchāma sāmī’’ti āha. So ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti gantuṃ asakkonto kālaṃ vītināmesi. Sā tassa kāraṇaṃ ñatvā ‘‘nāyaṃ bālo maṃ nessatī’’ti tasmiṃ bahi gate ‘‘ekikāva kulagehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji. So āgantvā taṃ gehe apassanto paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagehaṃ gatā’’ti sutvā ‘‘maṃ nissāya kuladhītā anāthā jātā’’ti padānupadikaṃ gantvā sampāpuṇi. Tassā antarāmaggeva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tato ‘‘yassatthāya mayaṃ gaccheyyāma, so attho antarāmaggeva nipphanno, idāni gantvā kiṃ karissāmā’’ti paṭinivattiṃsu. Puna tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsīti purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
Then, later on, a fetus was established in her womb. When the pregnancy was advanced, she said, "This is our unprotected place; let's go to our family home, husband." He, unable to go, saying, "Let's go today, let's go tomorrow," delayed the time. Knowing the reason for this, she thought, "This fool will not take me," and when he had gone out, she set out on the road, thinking, "I will go alone to my family home." He, returning and not seeing her in the house, asked the neighbors and, hearing that she had gone to her family home, followed her footprints, thinking, "A daughter of good family has become unprotected because of me," and reached her. The birth happened to her on the road itself. Then, thinking, "The purpose for which we would go has been accomplished on the road itself; what shall we do going now?" they returned. Again, a fetus was established in her womb; this should be elaborated in the same way as before.
Antarāmagge panassā gabbhavuṭṭhāne jātamatteyeva catūsu disāsu mahāmegho uṭṭhahi. Sā taṃ purisaṃ āha – ‘‘sāmi, avelāya catūsu disāsu megho uṭṭhito, attano vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ vāyamāhī’’ti. So ‘‘evaṃ karissāmī’’ti daṇḍakehi kuṭikaṃ katvā ‘‘chadanatthāya tiṇaṃ āharissāmī’’ti ekasmiṃ mahāvammikapāde tiṇaṃ chindati. Atha naṃ vammike nipanno kaṇhasappo pāde ḍaṃsi, so tasmiṃyeva ṭhāne patito. Sāpi ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti sabbarattiṃ khepetvā ‘‘addhā maṃ so ‘anāthā esā’ti magge chaḍḍetvā gato bhavissatī’’ti āloke sañjāte padānusārena olokentī vammikapāde patitaṃ disvā ‘‘maṃ nissāya naṭṭho puriso’’ti paridevitvā daharadārakaṃ passenādāya mahallakaṃ aṅgulīhi gāhāpetvā maggena gacchantī antarāmagge ekaṃ uttānanadiṃ disvā ‘‘dvepi dārake ekappahāreneva ādāya gantuṃ na sakkhissāmī’’ti jeṭṭhakaṃ orimatīre ṭhapetvā daharaṃ paratīraṃ netvā pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā puna nivattitvā ‘‘itaraṃ gahetvā gamissāmī’’ti nadiṃ otari.
However, when the birth happened to her on the road, as soon as the child was born, a great cloud arose in the four directions. She said to the man, "Husband, at an unusual time, a cloud has arisen in the four directions; try to make a dwelling for yourself." He, saying, "I will do so," made a hut with sticks and was cutting grass at the base of a large anthill, thinking, "I will bring grass for roofing." Then a black snake lying in the anthill bit him on the foot, and he fell down right there. She, spending the whole night thinking, "Now he will come, now he will come," and thinking, "Surely he has abandoned me on the road, thinking, 'This one is unprotected,'" looking along the path when light had arisen, saw him fallen at the base of the anthill and, lamenting, "The man is ruined because of me," taking the young child with her hip and having the old one hold on to her finger, was going along the road when she saw a river flowing upside down on the road and thought, "I will not be able to take both children across at once," and, leaving the older one on this bank, she took the younger one to the other bank, laid him down on a cloth bundle, and returned again and crossed the river, thinking, "I will take the other one."
Athassā nadīmajjhaṃ pattakāle eko seno ‘‘maṃsapiṇḍo aya’’nti saññāya dārakaṃ vijjhituṃ āgacchati. Sā hatthaṃ pasāretvā senaṃ palāpesi. Tassā taṃ hatthavikāraṃ disvā mahallakadārako ‘‘maṃ pakkosatī’’ti saññāya nadiṃ otaritvā sote patito yathāsotaṃ agamāsi. Sopi seno tassā asampattāya eva taṃ daharadārakaṃ gaṇhitvā agamāsi. Sā balavasokābhibhūtā antarāmagge imaṃ vilāpagītaṃ gāyantī gacchati –
Then, when she had reached the middle of the river, a hawk came, thinking, "This is a lump of flesh," intending to strike the child. She stretched out her hand and drove the hawk away. Seeing her hand gesture, the older child, thinking, "She is calling me," crossed the river and fell into the current and went with the stream. That hawk, without reaching her, took the young child and flew away. She, overwhelmed with great sorrow, went along the road singing this lament:
‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato’’ti.
"Both sons are dead, on the road my husband is dead."
Sā evaṃ vilapamānāva sāvatthiṃ patvā kulasabhāgaṃ gantvāpi sokavaseneva attano gehaṃ vavatthapetuṃ asakkontī ‘‘imasmiṃ ṭhāne evaṃvidhaṃ nāma kulaṃ atthi, kataraṃ taṃ geha’’nti paṭipucchi. Tvaṃ taṃ kulaṃ paṭipucchitvā kiṃ karissasi? Tesaṃ vasanagehaṃ vātappahārena patitaṃ, tattheva te sabbepi jīvitakkhayaṃ pattā, atha ne khuddakamahallake ekacitakasmiṃyeva jhāpenti, passa esā dhūmavaṭṭi paññāyatīti. Sā taṃ kathaṃ sutvāva kiṃ tumhe vadathā’’ti attano nivatthasāṭakaṃ sandhāretuṃ asakkontī jātaniyāmeneva bāhā paggayha kandamānā ñātīnaṃ citakaṭṭhānaṃ gantvā taṃ vilāpagītaṃ paripuṇṇaṃ katvā paridevamānā –
While she was lamenting in this way, she reached Savatthi and, even after going to her family's place, unable to settle her mind in her own house because of her grief, she asked, "In this place, there is a family of such and such a name; which is that house?" "Why will you ask about that family? Their dwelling house has fallen due to the force of the wind, and all of them have met their end right there; then they burn the small and the old on a single pyre; see, that wisp of smoke is visible." As soon as she heard that statement, unable to restrain her garment, exclaiming "What are you saying?" she stretched out her arms, crying, and went to the cremation ground of her relatives and, completing that song of lament, she lamented—
‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato;
"Both sons are dead, on the road my husband is dead;
Mother, father, and brother, burn on a single pyre."
paṭācārāteva nāmaṃ akaṃsu. Yasmā cassā so naggabhāvena alajjīācāro pākaṭo ahosi, tasmā patito ācāro assāti paṭācārātveva nāmaṃ akaṃsu.
They gave her the name Paṭācārā. Because her conduct was openly shameless due to her nakedness, therefore they gave her the name Paṭācārā, meaning 'one whose conduct has fallen'.
Sā ekadivasaṃ satthari mahājanassa dhammaṃ desente vihāraṃ pavisitvā parisapariyante aṭṭhāsi. Satthā mettāpharaṇena pharitvā ‘‘satiṃ paṭilabha, bhagini, satiṃ paṭilabha, bhaginī’’ti āha. Tassā satthu vacanaṃ sutvā balavahirottappaṃ āgataṃ, sā tattheva bhūmiyaṃ nisīdi. Avidūre ṭhito puriso uttarisāṭakaṃ khipitvā adāsi. Sā taṃ nivāsetvā dhammaṃ assosi. Satthā tassā cariyavasena imā dhammapade gāthā āha –
One day, when the Teacher was teaching the Dhamma to the great crowd, she entered the monastery and stood at the edge of the assembly. The Teacher, pervading her with loving-kindness, said, "Regain mindfulness, sister, regain mindfulness, sister." Hearing the Teacher's words, strong shame and fear of wrongdoing arose in her, and she sat down right there on the ground. A man standing not far away threw his upper garment and gave it to her. She put it on and listened to the Dhamma. The Teacher, considering her disposition, spoke these verses in the Dhammapada:
‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
"Sons are not for protection, nor father, nor even relatives;
For one overcome by the Ender, there is no protection among relatives.
‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
"Knowing this meaning, the wise one, restrained by morality,
Should quickly clear the path to Nibbana." (Dhp. 288-289)
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā pabbajjaṃ yāci. Satthā ‘‘tassā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajā’’ti pabbajjaṃ sampaṭicchi. Sā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā buddhavacanaṃ gaṇhantī vinayapiṭake ciṇṇavasī ahosi. Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento paṭācāraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verses, she was established in the fruit of Stream-entry just as she was standing and, approaching the Teacher, paid homage and requested ordination. The Teacher accepted her ordination, saying, "Go to the nuns' residence and be ordained." Ordained, before long she attained arahantship and, taking up the Buddha's word, became skilled in the Vinaya Pitaka. Later on, the Teacher, sitting in Jeta's Grove, placing the nuns in their respective positions in order, placed Paṭācārā in the foremost position among the experts in the Vinaya.
Dhammadinnātherīvatthu
Dhammadinnātherīvatthu
239.Pañcamedhammakathikānanti dhammakathikānaṃ bhikkhunīnaṃ dhammadinnā aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ parāyattaṭṭhāne nibbattitvā padumuttarassa bhagavato aggasāvakassa sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbatti. Sabbaṃ heṭṭhā khemātheriyā abhinīhāravaseneva veditabbaṃ. Phussabuddhakāle panesā satthu vemātikānaṃ tiṇṇaṃ bhātikānaṃ dānādhikāre ṭhapitakammikassa gehe vasamānā ‘‘ekaṃ dehī’’ti vuttā dve adāsi. Evaṃ sabbaṃ aparihāpentī datvā dvenavutikappe atikkamma kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge visākhaseṭṭhino gehaṃ gatā. Visākhaseṭṭhi nāma bimbisārassa sahāyako raññā saddhiṃ dasabalassa paṭhamadassanaṃ gantvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhito, aparabhāge anāgāmiphalaṃ sacchākāsi.
239.In the fifth, of those who are Dhamma-speakers shows that Dhammadinnā was the foremost of the nuns who are Dhamma-speakers. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, she was born in Haṃsavatī in a dependent situation and, having done meritorious work for Sujāta Thera, the foremost disciple of the Blessed One Padumuttara, she aspired to that position. Having done good deeds for as long as she lived, she was reborn in heaven. Everything should be understood in the same way as with Khema Theri, concerning the aspiration. However, in the time of the Buddha Phussa, she, living in the house of the officer who was appointed for the giving of alms to the three brothers who were step-brothers of the Teacher, when asked, "Give one," gave two. Thus, giving without depleting anything, after ninety-two aeons, in the time of the Buddha Kassapa, she took rebirth in the house of King Kiki of Kasi, and being among seven sisters, after living the holy life for twenty-thousand years, and having a dwelling monastery built for the Sangha of monks, wandering among gods and humans for one Buddha-interval, in this Buddha-era, she took rebirth in a family home and later went to the house of Visakha the banker. Visakha the banker, a friend of Bimbisara, having gone with the king to the first sight of the Ten-Powered One, having heard the Dhamma, was established in the fruit of Stream-entry and later realized the fruit of Non-returning.
So taṃdivasaṃ gharaṃ gantvā sopānamatthake ṭhitāya dhammadinnāya hatthe pasārite hatthaṃ anālambitvāva pāsādaṃ abhiruhi. Bhuñjamānopi ‘‘imaṃ detha, imaṃ harathā’’ti na byāhari. Dhammadinnā kaṭacchuṃ gahetvā parivisamānā cintesi – ‘‘ayaṃ me hatthālambakaṃ dentiyāpi hatthaṃ na ālambi, bhuñjamānopi kiñci na katheti, ko nu kho mayhaṃ doso’’ti? Atha naṃ bhuttāviṃ ‘‘ko nu kho me, ayya, doso’’ti pucchi. Dhammadinne tuyhaṃ doso natthi, ahaṃ pana ajja paṭṭhāya santhavavasena tumhākaṃ santike nisīdituṃ vā ṭhātuṃ vā āharāpetvā khādituṃ vā bhuñjituṃ vā abhabbo. Tvaṃ sace icchasi, imasmiṃ gehe vasa. No ce icchasi, yattakena te dhanena attho, taṃ gaṇhitvā kulagharaṃ gacchāhīti. Ayyaputta, evaṃ sante ahaṃ tumhehi chaḍḍitakheḷaṃ vamitavamanaṃ sīsena ukkhipitvā na carissāmi, mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthāti. Visākho ‘‘sādhu, dhammadinne’’ti rañño ārocetvā dhammadinnaṃ suvaṇṇasivikāya bhikkhuniupassayaṃ pabbajjatthāya pesesi.
That day, going home, he ascended the palace without taking Dhammadinna's hand when she extended her hand at the top of the stairs. Even while eating, he did not say, "Give this, bring that." Dhammadinna, taking the ladle and serving, thought, "He did not take my hand even when I was offering a hand, and he does not say anything while eating; what is my fault?" Then, after he had eaten, she asked him, "What is my fault, sir?" "Dhammadinna, there is no fault of yours, but from today I am unable to sit or stand near you due to familiarity, or to have food brought or eaten. If you wish, stay in this house. If you do not wish, take as much wealth as you need and go to your family home." "Venerable sir, since that is so, I will not go around picking up what you have spat out or vomited as if it were something to be placed on my head; please allow me to ordain." Visakha, saying, "Good, Dhammadinna," informed the king and sent Dhammadinna in a golden palanquin to the nuns' residence for ordination.
Sā pabbajitvā cintesi – ‘‘ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsi, pabbajjaṃ laddhakālato paṭṭhāya pana mayāpi dukkhassantaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti ācariyupajjhāyānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, mayhaṃ ākiṇṇaṭṭhāne cittaṃ na ramati, gāmakāvāsaṃ gacchāmī’’ti āha. Theriyo tassā mahākulā nikkhamma pabbajitabhāvena cittaṃ vāretuṃ asakkontiyo taṃ gahetvā gāmakāvāsaṃ agamaṃsu. Sā atīte madditasaṅkhāratāya nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Athassā etadahosi – ‘‘mayhaṃ kiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, idha vasitvā kiṃ karissāmi, rājagahameva gacchāmi, tatra maṃ nissāya bahu ñātisaṅgho puññāni karissatī’’ti theriyo gahetvā nagarameva paccāgatā.
Ordained, she thought, "This banker, while staying in the midst of household life, brought about the end of suffering; from the time I obtained ordination, it is fitting that I also bring about the end of suffering," and going to the teachers and preceptors, she said, "Venerable sirs, my mind does not delight in a crowded place; I will go to a village dwelling." The nuns, unable to prevent her mind because she had gone forth from a great family, took her and went to a village dwelling. Due to having suppressed the defilements in the past, before long, she attained arahantship together with the discriminations. Then this occurred to her, "My task has reached its peak; what shall I do living here? I will go to Rajagaha; there, because of me, a large group of relatives will do meritorious deeds," and taking the nuns, she returned to the city.
Visākho tassā āgatabhāvaṃ ñatvā ‘‘sīghaṃ āgatā ukkaṇṭhitā nu kho bhavissatī’’ti sāyanhasamaye tassā santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno ‘‘ukkaṇṭhitabhāvaṃ pucchituṃ ayutta’’nti pañcakkhandhādivasena pañhe pucchi, dhammadinnā khaggena uppalanālaṃ chindantī viya pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesi. Upāsako dhammadinnātheriyā ñāṇassa sūrabhāvaṃ ñatvā attano adhigataṭṭhāne paṭipāṭiyā tīsu maggesu sabbākārena pañhe pucchitvā uggahavasena arahattamaggepi pucchi. Dhammadinnātherīpi upāsakassa yāva anāgāmiphalāva visayabhāvaṃ ñatvā ‘‘idāni attano visayaṃ atikkamitvā dhāvatī’’ti taṃ nivattentī ‘‘accasarā, āvuso visākha, pañhe, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ, nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosānaṃ. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi. Yathā ca te bhagavā byākaroti, tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti (ma. ni. 1.466) āha.
Visakha, knowing of her arrival, thinking, "Perhaps she has come quickly, longing for me?" went to her residence in the evening, and having paid homage, sat down to one side, thinking, "It is not proper to ask about longing," he asked questions based on the five aggregates, etc., and Dhammadinna answered each question as if cutting a lotus stalk with a sword. The layman, knowing the sharpness of Dhammadinna Theri's knowledge, asked questions in every way on the three paths in order, according to his attainment, and also asked about the path of arahantship from the perspective of acquisition. Dhammadinna Theri also, knowing that the layman's range of knowledge extended only to the fruit of Non-returning, stopping him, thinking, "Now he is running beyond his own range," said, "You have gone too far, friend Visakha, in questioning, unable to reach the end of the questions; for the holy life has Nibbana as its goal, Nibbana as its destination, Nibbana as its culmination. If you wish, friend Visakha, go to the Blessed One and ask him about this matter. And as the Blessed One explains it to you, so should you remember it." (M. i.466)
Visākho satthu santikaṃ gantvā sabbaṃ pucchāvissajjananayaṃ kathesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘mama dhītāya atītānāgatapaccuppannesu khandhesu taṇhā natthī’’ti vatvā dhammapade imaṃ gāthamāha –
Visakha went to the Teacher and related the entire question-and-answer exchange. The Teacher, hearing his words, saying, "My daughter has no craving for the aggregates in the past, future, and present," spoke this verse in the Dhammapada—
‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
"He for whom there is nothing before, nothing after, nothing in the middle;
He who is without possessions, without clinging—him I call a brahmin." (Dhp. 421)
Tato dhammadinnāya sādhukāraṃ datvā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā visākha, dhammadinnā bhikkhunī. Maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ evameva byākareyyaṃ, yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ, eso cevetassa attho, evañca naṃ dhārehī’’ti. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Aparabhāge satthā jetavane nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento idameva cūḷavedallaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theriṃ imasmiṃ sāsane dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, after giving approval to Dhammadinna, he said this to Visakha the layman, "Wise is Dhammadinna the nun, of great wisdom is Dhammadinna the nun. If you were to ask me about this matter, Visakha, I would explain it in the same way that Dhammadinna the nun explained it; that is indeed its meaning, and so should you remember it." Thus, this story arose. Later on, the Teacher, sitting in Jeta's Grove, placing the nuns in their respective positions in order, making this same Cūḷavedalla the origin of the story, placed the Theri in the foremost position among the Dhamma-speakers in this Dispensation.
Nandātherīvatthu
Nandātherīvatthu
240.Chaṭṭhejhāyīnaṃ yadidaṃ nandāti jhānābhiratānaṃ, nandā therī, aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā tato kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva mahāpajāpatigotamiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, nandātissā nāmaṃ akaṃsu. Rūpanandātipi vuccati. Sā aparabhāge uttamarūpabhāvena janapadakalyāṇī nāma jātā.
240.In the sixth, of those who meditate, that is, Nandā shows that Nandā Theri was the foremost of those who delight in meditation. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, she took rebirth in a family home in Haṃsavatī and, later on, while listening to the Teacher's Dhamma, seeing the Teacher placing a certain nun in the foremost position among those who delight in meditation, she did meritorious work and aspired to that position. Then, after wandering among gods and humans for a hundred thousand aeons, even before our Teacher was born, she took rebirth in the womb of Mahāpajāpatī Gotami; they gave her the name Nandā-Tissā. She is also called Rūpanandā. Later on, due to her supreme beauty, she became known as Janapadakalyāṇī.
Sā amhākaṃ dasabale sabbaññutaṃ patvā anupubbena kapilavatthuṃ āgantvā nandañca rāhulañca pabbājetvā pakkante suddhodanamahārājassa parinibbutakāle ‘‘mahāpajāpatigotamī ca rāhulamātā ca nikkhamitvā satthu santike pabbajitā’’ti ñatvā ‘‘imāsaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya mayhaṃ idha kiṃ kamma’’nti mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā pabbaji. Pabbajitadivasato paṭṭhāya ‘‘satthā rūpaṃ garahatī’’ti satthu upaṭṭhānaṃ na gacchati, ovādavāre sampatte aññaṃ pesetvā ovādaṃ āharāpeti. Satthā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā ‘‘attano ovādaṃ attanāva āgantvā gaṇhantu, na bhikkhunīhi aññā pesetabbā’’ti āha. Tato rūpanandā aññaṃ maggaṃ apassantī akāmā ovādaṃ agamāsi.
She, having attained omniscience in the Ten-Powered One, gradually came to Kapilavatthu, and after having Nanda and Rāhula ordained and departing, at the time of King Suddhodana's passing away, knowing that "Mahāpajāpati Gotamī and Rāhula's mother have gone forth and been ordained in the Teacher's presence," thinking, "What is there for me to do here from the time these women were ordained?" went to Mahāpajāpati and was ordained. From the day of her ordination, thinking, "The Teacher disparages beauty," she did not go to attend upon the Teacher. When the time for instruction arrived, she sent someone else to bring the instruction. The Teacher, knowing her state of being intoxicated with pride in her beauty, said, "Let each one come and receive her own instruction; nuns should not send others." Then Rūpanandā, seeing no other way, unwillingly went for instruction.
Satthā tassā caritavasena iddhiyā ekaṃ itthirūpaṃ nimminitvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bījamānaṃ viya akāsi. Rūpanandā taṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ akāraṇeneva pamattā hutvā nāgacchāmi, evarūpāpi itthiyo satthu santike vissatthā caranti. Mama rūpaṃ etāsaṃ rūpassa kalaṃ nāgghati soḷasiṃ, ajānitvāva ettakaṃ kālaṃ na āgatamhī’’ti tameva itthinimittaṃ gaṇhitvā olokentī aṭṭhāsi. Satthā tassā pubbahetusampannatāya ‘‘aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kata’’nti (dha. pa. 150) dhammapade gāthaṃ vatvā –
The Teacher, according to her disposition, by means of his power, created the form of a woman holding a palm frond, as if fanning him. Rūpanandā, seeing her, thought, "I, without any reason, being heedless, do not come; even such women as this live confidently in the Teacher's presence. My beauty is not worth even a sixteenth part of the beauty of these women; without knowing, I have not come for so long," and gazing at that very created form of a woman, she stood there. The Teacher, knowing that she had fulfilled the prior causes, spoke the verse in the Dhammapada, "An ossuary of bones is made" (dha. pa. 150) –
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā saya’’nti. (su. ni. 195) –
"Whether walking or standing, sitting or lying down." (su. ni. 195) –
Suttaṃ abhāsi. Sā tasmiṃyeva rūpe khayavayaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi. Imasmiṃ ṭhāne idaṃ vatthu heṭṭhā khemātheriyā vatthunā sadisamevāti na vitthāritaṃ. Tato paṭṭhāya, rūpanandā, jhānābhiratānaṃ antare dhurappattā ahosi. Satthā aparabhāge jetavane nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento nandātheriṃ jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
He spoke the sutta. In that very form, she established (her mind) in the arising and passing away and attained arahantship. In this place, this story is similar to the story of Khemātherī below, so it is not expanded. From then on, Rūpanandā, among those delighting in jhāna, became foremost. The Teacher, later on, sitting in Jetavana, placing the nuns in their respective positions in order, placed Nandātherī in the foremost position among those who meditate.
Soṇātherīvatthu
The Story of Soṇātherī
241.Sattameāraddhavīriyānanti paggahitaparipuṇṇavīriyānaṃ soṇā aggāti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge gharāvāse vutthā bahū puttadhītaro labhitvā sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesi. Te tato paṭṭhāya ‘‘ayaṃ amhākaṃ kiṃ karissatī’’ti taṃ attano santikaṃ āgataṃ ‘‘mātā’’ti saññampi na kariṃsu. Bahuputtikasoṇā tesaṃ attani agāravabhāvaṃ ñatvā ‘‘gharāvāsena kiṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji. Atha naṃ bhikkhuniyo ‘‘ayaṃ vattaṃ na jānāti, ayuttaṃ karotī’’ti daṇḍakammaṃ karonti. Puttadhītaro taṃ daṇḍakammaṃ āharantiṃ disvā ‘‘ayaṃ yāvajjadivasā sikkhāmattampi na jānātī’’ti diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne uppaṇḍesuṃ. Sā tesaṃ vacanaṃ sutvā uppannasaṃvegā ‘‘attano gativisodhanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti nisinnaṭṭhānepi ṭhitaṭṭhānepi dvattiṃsākāraṃ sajjhāyati. Sā yatheva pubbe bahuputtikasoṇattherīti paññāyittha, evaṃ pacchā āraddhavīriyasoṇattherīti pākaṭā jātā.
241. In the seventh, among those who have aroused energy, shows that Soṇā is foremost among those of established and complete energy. It is said that during the time of the Buddha Padumuttara, she was born in a wealthy family in Hamsavatī City, and later, while listening to the Dhamma, she saw the Teacher placing a certain nun in the foremost position among those who have aroused energy, made merit to that effect, and aspired to that position. She wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, and in this Buddha's era, she was born in a wealthy family in Sāvatthī. Later, having lived the household life, she obtained many sons and daughters, and she established all of them separately in their own households. From then on, they did not even acknowledge her as "mother" when she came to their presence, thinking, "What will she do for us?" Bahuputtikā Soṇā, knowing their lack of respect for her, thinking, "What shall I do with the household life?" went forth and was ordained. Then the nuns disciplined her, saying, "She does not know the rules, she does what is improper." Her sons and daughters ridiculed her when she brought the discipline, saying, "She does not know even a little of the training, even to this day," in every place she was seen. Hearing their words and experiencing a sense of urgency, thinking, "It is fitting to purify one's own conduct," she recites the thirty-two parts (of the body) whether sitting or standing. Just as previously she was known as Bahuputtikā Soṇātherī, so afterwards she became known as Āraddhavīriyā Soṇātherī.
Athekadivasaṃ bhikkhuniyo vihāraṃ gacchantiyo ‘‘bhikkhunisaṅghassa udakaṃ tāpeyyāsi, soṇe’’ti vatvā agamaṃsu. Sāpi udakatāpanato puretarameva aggisālāya caṅkamitvā caṅkamitvā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantī vipassanaṃ vaḍḍhesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi –
Then one day, as the nuns were going to the monastery, they said, "Heat water for the community of nuns, Soṇā." She, even before heating the water, walking up and down in the fire hall, reciting the thirty-two parts, developed insight. The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, spoke this illuminating verse:
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
"Better than a hundred years lived without seeing the highest Dhamma,
Is life for a single day seeing the highest Dhamma." (dha. pa. 115);
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘ahaṃ arahattaṃ pattā, āgantukajano ca anupadhāretvāva mayi avaññāya kiñci vatvā bahuṃ apuññampi pasaveyya, tasmā saṃlakkhaṇakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā udakabhājanaṃ uddhanaṃ āropetvā heṭṭhā aggiṃ na akāsi. Bhikkhuniyo āgantvā uddhanaṃ olokentiyo aggiṃ adisvā ‘‘imaṃ mahallikaṃ ‘bhikkhunisaṅghassa udakaṃ tāpehī’ti avocumha, ajjāpi uddhane aggimpi na karotī’’ti āhaṃsu. Ayye, kiṃ tumhākaṃ agginā, uṇhodakena nhāyitukāmā bhājanato udakaṃ gahetvā nhāyathāti? Tāpi ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti gantvā udake hatthaṃ otāretvā uṇhabhāvaṃ ñatvā ekakuṭaṃ āharitvā udakaṃ gaṇhanti, gahitagahitaṭṭhānaṃ paripūrati. Tadā sabbāva tassā arahatte ṭhitabhāvaṃ ñatvā daharatarā tāva pañcapatiṭṭhitena pādesu patitvā ‘‘mayaṃ, ayye, ettakaṃ kālaṃ tumhe anupadhāretvā viheṭhetvā viheṭhetvā kathayimha, khamatha no’’ti khamāpesuṃ. Vuddhatarāpi ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘khama, ayye’’ti khamāpesuṃ. Tato paṭṭhāya ‘‘mahallakakāle pabbajitvāpi āraddhavīriyabhāvena nacirasseva aggaphale patiṭṭhitā’’ti theriyā guṇo pākaṭo ahosi. Aparabhāge satthā jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento soṇattheriṃ āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verse, she attained arahantship and thought, "I have attained arahantship, and newcomers, without considering, might say something insulting to me and produce much demerit, therefore it is fitting to perform a sign." She placed the water pot on the hearth, but did not make a fire below. The nuns, coming and looking at the pot, not seeing a fire, said, "We told this old woman, 'Heat water for the community of nuns,' even now she does not make a fire in the pot!" "Venerable ones, what is the need of fire for you? If you wish to bathe in warm water, take water from the pot and bathe." They, thinking "There will be a reason here," went and dipped their hands in the water, and knowing the warmth, brought one container, and the water filled up each place where it was taken. Then all of them, knowing that she was established in arahantship, even the younger ones, falling at her feet with the five-point prostration, said, "Venerable one, for so long we spoke insultingly and disparagingly to you without considering, forgive us," and asked for forgiveness. The older ones, squatting, asked for forgiveness, saying, "Forgive us, venerable one." From then on, "Even though ordained in old age, through the energy aroused, she was established in the highest fruit not long after," the quality of the therī became known. Later on, the Teacher, sitting in Jetavana, placing the nuns in their respective positions in order, placed Soṇātherī in the foremost position among those who have aroused energy.
Bakulātherīvatthu
The Story of Bakulātherī
242.Aṭṭhamedibbacakkhukānaṃ yadidaṃ bakulāti dibbacakkhukānaṃ, bakulā therī, aggāti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Sā tato paṭṭhāya dibbacakkhumhi ciṇṇavasī ahosi. Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
242. In the eighth, among those with the divine eye, namely Bakulā, shows that Bakulātherī is foremost among those with the divine eye. It is said that during the time of the Buddha Padumuttara, having been born in a wealthy family in Hamsavatī, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain nun in the foremost position among those with the divine eye, made merit to that effect, and aspired to that position. She wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, and in this Buddha's era, having been born in a wealthy family in Sāvatthī, later, having heard the Teacher's teaching of the Dhamma, having regained faith, went forth and not long after attained arahantship. From then on, she was skilled and practiced in the divine eye. Later on, the Teacher, sitting in Jetavana, placing the nuns in their respective positions in order, placed this therī in the foremost position among those with the divine eye.
Kuṇḍalakesātherīvatthu
The Story of Kuṇḍalakesātherī
243.Navamekhippābhiññānanti khippābhiññānaṃ bhikkhunīnaṃ, bhaddā kuṇḍalakesā, aggāti dasseti. Ayampi hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komārikabrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi, bhaddātissā nāmaṃ akaṃsu.
243. In the ninth, among those of quick understanding, shows that Bhaddā Kuṇḍalakesā is foremost among the nuns of quick understanding. Indeed, during the time of the Buddha Padumuttara, having been born in a wealthy family in Hamsavatī, having heard the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain nun in the foremost position among those of quick understanding, made merit to that effect, and aspired to that position. She wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, and during the time of the Buddha Kassapa, being one of seven sisters in the house of King Kikī of Kāsī, for twenty thousand years, taking the ten precepts, she lived the pure life of maidenhood, having built a dwelling place for the Sangha, and after one Buddha-interval, wandering among gods and humans, in this Buddha's era, she took rebirth in a wealthy family in Rājagaha, and they named her Bhaddā.
Taṃdivasaṃyeva ca tasmiṃ nagare purohitaputto jāto. Tassa jātavelāya rājanivesanaṃ ādiṃ katvā sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu. Purohito pātova rājakulaṃ gantvā rājānaṃ sukhaseyyaṃ pucchi. Rājā ‘‘kuto me, ācariya, sukhaseyyā, ajja sabbarattiṃ rājanivesane āvudhāni pajjalitāni disvā bhayappattā ahumhā’’ti āha. Mahārāja, tappaccayā mā cintayittha, na tumhākaṃyeva gehe āvudhāni pajjaliṃsu, sakalanagare evaṃ ahosīti. Kiṃ kāraṇā, ācariyāti? Amhākaṃ gehe coranakkhattena dārako jāto, so sakalanagarassa sattu hutvā uppanno, tassetaṃ pubbanimittaṃ. Tumhākaṃ upaddavo natthi, sace pana icchatha, hārema nanti. Amhākaṃ pīḷāya asatiyā hāraṇakammaṃ natthīti. Purohito ‘‘mama putto attano nāmaṃ gahetvāva āgato’’ti sattukotevassa nāmaṃ akāsi. Seṭṭhigehepi bhaddā vaḍḍhati, purohitagehepi sattuko vaḍḍhati. So attano ādhāvanavidhāvanena kīḷituṃ samatthakālato paṭṭhāya attano vicaraṇaṭṭhāne yaṃ yaṃ passati, taṃ taṃ sabbaṃ āharitvā mātāpitūnaṃ gehaṃ pūreti. Pitā naṃ kāraṇasahassampi vatvā vāretuṃ nāsakkhi.
On that very day, a son was born to the chaplain in that city. At the time of his birth, beginning with the royal palace, weapons blazed throughout the entire city. Early in the morning, the chaplain went to the royal palace and asked the king if he had slept well. The king said, "How could I have slept well, teacher? Tonight, having seen weapons blazing in the royal palace, we were overcome with fear." "Great king, do not think because of that. Weapons blazed not only in your house, but it was so in the entire city." "What is the cause, teacher?" "In our house a boy was born under a thief's constellation; he has arisen as an enemy of the entire city. This is a prior sign of that. There is no harm to you, but if you wish, let us kill him." "There is no need for killing since there is no oppression for us." The chaplain, thinking "My son has come taking his own name," named him Sattuka (Enemy). In the house of the wealthy man Bhaddā grows, in the house of the chaplain Sattuka grows. From the time he was able to play by running here and there, whatever he saw in his place of roaming, he would bring all of that and fill his parents' house. His father was unable to prevent him, even after saying a thousand reasons.
Aparabhāge panassa vayappattassa sabbākārenāpi vāretuṃ asakkuṇeyyabhāvaṃ ñatvā dve nīlasāṭake datvā sandhicchedanaupakaraṇañca siṅghāṭakayantañca hatthe datvā ‘‘tvaṃ imināva kammena jīvāhī’’ti naṃ vissajjesi. So taṃdivasato paṭṭhāya siṅghāṭakayantaṃ khipitvā kulānaṃ pāsāde āruyha sandhiṃ chinditvā parakulesu nikkhittabhaṇḍaṃ attanā ṭhapitaṃ viya gahetvā gacchati. Sakalanagare tena aviluttagehaṃ nāma nāhosi. Ekadivasaṃ rājā rathena nagare vicaranto sārathiṃ pucchi – ‘‘kiṃ nu kho imasmiṃ nagare tasmiṃ tasmiṃ ghare chiddameva paññāyatī’’ti. Deva imasmiṃ nagare sattuko nāma coro bhittiṃ chinditvā kulānaṃ santakaṃ haratīti. Rājā nagaraguttikaṃ pakkosāpetvā ‘‘imasmiṃ kira nagare evarūpo nāma coro atthi, kasmā naṃ na gaṇhasī’’ti āha. Mayaṃ, deva, taṃ coraṃ sahoḍḍhaṃ passituṃ na sakkomāti. Sace ajja naṃ coraṃ gaṇhasi, jīvasi. Sace na gaṇhasi, rājāṇaṃ te karissāmīti. Evaṃ devāti nagaraguttiko sakalanagare manusse cāretvā taṃ bhittiṃ chinditvā parabhaṇḍaṃ avaharantaṃ sahoḍḍhameva gahetvā rañño dassesi. Rājā ‘‘imaṃ coraṃ dakkhiṇadvārena nīharitvā ghātethā’’ti āha. Nagaraguttiko rañño paṭissuṇitvā taṃ coraṃ catukke catukke pahārasahassena tāḷento gāhāpetvā dakkhiṇadvāraṃ gacchati.
Later, knowing that he was completely unable to prevent him in any way when he came of age, giving him two blue cloaks, tools for cutting through walls, and a turning device for street corners, he released him, saying, "You should live by this work." From that day on, throwing the turning device for street corners, climbing onto the roofs of families, cutting through walls, he would take the goods placed in other families as if he himself had placed them there. There was no house in the entire city that was not plundered by him. One day the king, riding in a chariot through the city, asked the charioteer, "Why does it appear that there are holes in each and every house in this city?" "Lord, in this city there is a thief named Sattuka who steals the belongings of families by cutting through walls." The king summoned the city guard and said, "It is said that there is such a thief in this city, why do you not catch him?" "Lord, we are not able to see that thief face to face." "If you catch the thief today, you will live. If you do not catch him, I will make you a king's debtor." Saying "Yes, lord," the city guard had people search the entire city, and they caught him with his tools while he was cutting through a wall and stealing others' goods, and showed him to the king. The king said, "Take this thief out through the southern gate and execute him." The city guard, having promised the king, struck the thief with a thousand blows at every crossroads while leading him, and went to the southern gate.
Tasmiṃ samaye ayaṃ bhaddā nāma seṭṭhidhītā mahājanassa kolāhalasaddena sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā olokentī taṃ sattukaṃ coraṃ tathā nīyamānaṃ disvā ubhohi hatthehi hadayaṃ sandhārentī gantvā sirisayane adhomukhā nipajji. Sā ca tassa kulassa ekadhītā, tenassā ñātakā appamattakampi mukhavikāraṃ sahituṃ na sakkonti. Atha naṃ mātā sayane nipannaṃ disvā ‘‘kiṃ karosi, ammā’’ti pucchi. Etaṃ vajjhaṃ katvā nīyamānaṃ coraṃ addasa, ammāti? Āma, ammāti. Etaṃ labhamānā jīvissāmi, alabhamānāya me maraṇamevāti. Te taṃ nānappakārenapi saññāpetuṃ asakkontā ‘‘maraṇā jīvitaṃ seyyo’’ti sallakkhesuṃ. Athassā pitā nagaraguttikassa santikaṃ gantvā sahassaṃ lañjaṃ datvā ‘‘mayhaṃ dhītā core paṭibaddhacittā, yena kenaci upāyena imaṃ muñcā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti seṭṭhissa paṭissuṇitvā coraṃ gahetvā yāva sūriyassa atthaṅgamanā ito cito ca papañcāpetvā sūriye atthaṅgate cārakato ekaṃ manussaṃ nīharāpetvā sattukassa bandhanaṃ mocetvā sattukaṃ seṭṭhigehaṃ pesetvā tena bandhanena itaraṃ bandhitvā dakkhiṇadvārena nīharitvā ghātesi. Seṭṭhidāsāpi sattukaṃ gahetvā seṭṭhino nivesanaṃ āgamaṃsu. Taṃ disvā seṭṭhi ‘‘dhītu manaṃ pūressāmī’’ti sattukaṃ gandhodakena nhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi. Bhaddāpi ‘‘paripuṇṇo me saṅkappo’’ti anekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati.
At that time, this daughter of a wealthy man named Bhaddā, opening a window cage and looking out because of the great noise of the crowd, seeing that thief Sattuka being led away like that, holding her heart with both hands, went and lay face down on her jeweled couch. She was the only daughter of that family, so her relatives were not able to bear even a little change of expression on her face. Then her mother, seeing her lying on the couch, asked, "What are you doing, dear?" "I saw that thief being led away to be executed, mother." "Yes, mother." "Living, I will obtain him; not obtaining him, death is mine." Since they were unable to persuade her in various ways, they considered "Life is better than death." Then her father went to the city guard and giving a thousand (coins) as a bribe, said, "My daughter is attached in mind to the thief; release him by whatever means." He, promising the wealthy man "Very well," taking the thief, until sunset, made him go this way and that, and when the sun had set, having a certain man released from the prison, having Sattuka's bonds removed, having Sattuka sent to the wealthy man's house, with those bonds he bound the other man and took him out through the southern gate and executed him. The wealthy man's slaves also took Sattuka and came to the wealthy man's residence. Seeing him, the wealthy man, thinking "I will fulfill my daughter's wish," had Sattuka bathed with scented water, had him adorned with all kinds of ornaments, and sent him to the palace. Bhaddā also, thinking "My intention is fulfilled," adorned herself with various ornaments and attended to him.
Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā cintesi – ‘‘imissā pasādhanabhaṇḍakaṃ mayhaṃ bhavissati, kenaci upāyena imaṃ ābharaṇaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti samīpe sukhena nisinnakāle bhaddaṃ āha – ‘‘mayhaṃ ekaṃ vacanaṃ vattabbaṃ atthī’’ti. Seṭṭhidhītā sahassalābhaṃ labhitvā viya tuṭṭhamānasā ‘‘vissatthaṃ vadehi, ayyā’’ti āha. Tvaṃ cintesi – ‘‘maṃ nissāya iminā jīvitaṃ laddha’’nti, ahaṃ pana gahitamattova corapapātapabbate adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhissāmi, balikammaṃ te dassāmī’’ti āyāciṃ. Taṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, sīghaṃ balikammaṃ sajjāpehīti. Bhaddā, ‘‘ahaṃ tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbaṃ pasādhanaṃ pasādhetvā ekayāne āruyha sāmikena saddhiṃ corapapātapabbataṃ gantvā ‘‘pabbatadevatāya balikammaṃ karissāmī’’ti abhiruhituṃ āraddhā. Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu mama imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na okāso bhavissatī’’ti tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhi.
Sattuka, having spent a few days, thought, "This woman's ornaments will be mine; it is fitting to take this jewelry by some means." While sitting happily nearby, Bhaddā said, "I have something to tell you." The wealthy man's daughter, delighted as if having received a thousand gains, said, "Speak confidently, sir." "You thought, 'Through me, he obtained life,' but as soon as I was captured, I pleaded with the deity dwelling on Corapapātapabbata (Thieves' Precipice Mountain), 'If I receive life, I will give you a sacrifice.' Through that, I obtained life; quickly prepare a sacrifice." Bhaddā, thinking, "I will fulfill his wish," prepared a sacrifice, adorned herself with all adornments, and ascending one palanquin with her husband, went to Corapapātapabbata, beginning to ascend, thinking, "I will perform a sacrifice to the mountain deity." Sattuka thought, "While everyone is ascending, there will be no opportunity for me to take her jewelry," so he had her hold the sacrificial vessel itself and ascended the mountain.
So bhaddāya saddhiṃ kathento piyakathaṃ na katheti. Sā iṅgiteneva tassa adhippāyaṃ aññāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhadde, tava uttarisāṭakaṃ omuñcitvā kāyāruḷhaṃ te pasādhanaṃ ettha bhaṇḍikaṃ karohī’’ti. Sāmi mayhaṃ ko aparādhoti? Kiṃ panāhaṃ, bāle, balikammatthaṃ āgatoti saññaṃ karosi? Ahañhi imissā devatāya yakanaṃ ubbaṭṭhetvā dadeyyaṃ, balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gaṇhitukāmo hutvā āgatomhīti. Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa ahanti? Mayaṃ evarūpaṃ na jānāma, aññaṃ tava santakaṃ, aññaṃ mama santakanti. Sādhu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūretha, alaṅkataniyāmeneva me purato ca pacchato ca āliṅgituṃ dethāti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya hutvā pabbatapapāte pātesi. So patanto ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇo ahosi. Tāya kataṃ vicitrabhāvaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā guṇakittanavasena imā gāthā āha –
He did not speak affectionately to Bhaddā while conversing. She understood his intention through a gesture. Then he said to her, "Bhaddā, take off your upper garment and put your bodily adornments into a bundle here." "My lord, what is my offense?" "Why, fool, do you think I have come for the sake of sacrifice? Indeed, I would tear out the liver and give it to this deity, but I have come under the pretense of sacrifice, desiring to take your jewelry." "Whose adornments, sir, and who am I?" "We do not know such a thing as 'yours' and 'mine'." "Good, sir, please fulfill one wish for me: allow me to embrace you from the front and from behind in my adorned state." He agreed, saying "Good." Knowing that he had agreed, she, as if embracing him from the front and then from behind, pushed him over the mountain precipice. As he fell, he was crushed to pieces in the air. Seeing the wondrous deed done by her, the deity dwelling on the mountain spoke these verses in praise of her virtues:
‘‘Na so sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
‘‘Na so sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
‘‘Na so sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
‘‘Na so sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
Itthīpi paṇḍitā hoti, muhuttamapi cintaye’’ti. (apa. therī 2.3.31-32);
Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena puna gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti, nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti? Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothāti. Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ. Kesā puna vaḍḍhantā rāsirāsivasena kuṇḍalāvattā hutvā vaḍḍhiṃsu. Sā teneva kāraṇena kuṇḍalakesā nāma jātā. Sā attano pabbajitaṭṭhāne sabbasippaṃ uggaṇhitvā ‘‘etesaṃ ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā gāmanigamarājadhāniyo vicarantī yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ sabbameva uggaṇhāti. Athassā bahūsu ṭhānesu sikkhitabhāvena paṭivādaṃ dātuṃ samatthā na honti. Sā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapeti. ‘‘Yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitānaṃ dārakānaṃ saññaṃ deti. Taṃ sattāhampi maddantā na honti. Atha naṃ gahetvā pakkamati.
Then Bhaddā thought, "It is not possible for me to return home in this manner; I will go from here and take ordination." Going to a Nigantha (Jain) monastery, she requested ordination from the Niganthas. Then they said to her, "By what manner should ordination occur?" "Whatever is supreme for your ordination, do that." They, saying "Good," tonsured her hair with a palm-leaf cutter and ordained her. Her hair, growing again, grew in spiral curls like piles. She became known as Kuṇḍalakesā (curly-haired) for that very reason. Having learned all the crafts in her place of ordination, realizing, "There is no further distinction to these," wandering through villages, towns, and capital cities, wherever there were learned people, she learned all of their knowledge and skills. Then, having been trained in many places, there were none capable of arguing with her. Not seeing anyone capable of conversing with her, when she entered any village or town, she would make a pile of sand at the gate and place a jambu branch there, signaling to the children standing nearby, "Whoever is able to raise an argument with me, let him crush this branch." For a week, no one would crush it. Then she would take it and depart.
Tasmiṃ samaye amhākaṃ bhagavā loke nibbattitvā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharati. Kuṇḍalakesāpi kho anupubbena sāvatthiṃ patvā antonagaraṃ pavisamānā porāṇakaniyāmeneva vālukārāsimhi sākhaṃ ṭhapetvā dārakānaṃ saññaṃ datvā pāvisi. Tasmiṃ samaye dhammasenāpati bhikkhusaṅghe paviṭṭhe ekakova nagaraṃ pavisanto vālukāthūpe jambusākhaṃ disvā ‘‘kasmā ayaṃ ṭhapitā’’ti pucchi. Dārakā taṃ kāraṇaṃ aparihāpetvā kathesuṃ. Evaṃ sante imaṃ gahetvā maddatha, dārakāti. Tesu therassa vacanaṃ sutvā ekacce maddituṃ na visahiṃsu, ekacce taṃkhaṇeyeva madditvā cuṇṇavicuṇṇaṃ akaṃsu. Kuṇḍalakesā bhattakiccaṃ katvā nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kassetaṃ kamma’’nti pucchi. Athassā dhammasenāpatinā kārāpitabhāvaṃ kathayiṃsu. Sā ‘‘attano thāmaṃ ajānanto imaṃ sākhaṃ maddāpetuṃ no visahissati, addhā mahanto eso bhavissati. Ahampi pana khuddikā bhavantī na sobhissāmi, antogāmameva pavisitvā parisāya saññaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tathā akāsi. Asītikulasahassanivāse nagare sabhāgasabhāgavasena sabbeva sañjāniṃsūti veditabbaṃ.
At that time, our Blessed One, having arisen in the world, was dwelling near Sāvatthī in Jeta's Grove. Kuṇḍalakesā also, gradually reaching Sāvatthī, entering the inner city, according to the ancient custom, placed a branch on a pile of sand and entered, giving the signal to the children. At that time, the General of the Dhamma (Sāriputta), having entered the Sangha, entering the city alone, seeing the jambu branch on the sand heap, asked, "Why has this been placed here?" The children recounted the reason without omitting anything. When this was so, "Take this and crush it, children." Hearing the Elder's words, some did not dare to crush it, others crushed it into pieces in that very moment. Kuṇḍalakesā, having completed her meal and exiting, seeing that branch crushed, asked, "Whose deed is this?" Then they told her that it had been done by the General of the Dhamma. She thought, "Not knowing his own strength, he would not dare to have this branch crushed; surely this will be a great one. But I, being small, will not shine; it is fitting to enter the village and give a signal to the assembly," and she did so. It should be known that everyone in the city, which was inhabited by eighty thousand families, was notified according to their respective divisions.
Theropi bhattakiccaṃ katvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Athāyaṃ kuṇḍalakesā mahājanaparivutā therassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhatvā, ‘‘bhante, tumhehi sākhā maddāpitā’’ti pucchi. Āma, mayā maddāpitāti. Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ amhākaṃ vādo hotu, bhanteti. Hotu, bhaddeti. Kassa pucchā hotu, kassa vissajjananti? Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ pana tuyhaṃ jānanakaṃ pucchāti. Sā therena dinnaanumatiyā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi, thero sabbaṃ vissajjesi. Sā sabbaṃ pucchitvā tuṇhī ahosi. Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti. Pucchatha, bhanteti. Ekaṃ nāma kinti? Kuṇḍalakesā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha. Tvaṃ ettakampi na jānāsi, aññaṃ kiṃ jānissasīti? Sā therassa pādesu patitvā ‘‘tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmi, bhante’’ti āha. Mama saraṇagamanakammaṃ natthi, sadevake loke aggapuggalo dhuravihāre vasati, taṃ saraṇaṃ gacchāhīti. Sā ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti sāyanhasamaye satthu dhammadesanāvelāya satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tassā madditasaṅkhārāya cariyāvasena dhammapade imaṃ gāthamāha –
The Elder also, having completed his meal, sat at the foot of a certain tree. Then this Kuṇḍalakesā, surrounded by a large crowd, approached the Elder, exchanged greetings, stood to one side, and asked, "Venerable sir, was the branch crushed by you?" "Yes, it was crushed by me." "In that case, let there be a debate with you, venerable sir." "Let it be, Bhaddā." "Whose will be the questions, whose the answers?" "Asking is your responsibility, but you ask what you know." With the Elder's permission given, she asked all her knowledge in debate, the Elder answered everything. Having asked everything, she became silent. Then the Elder said to her, "Much has been asked by you, let us ask one question." "Ask, venerable sir." "What is 'one'?" Kuṇḍalakesā said, "I do not know, venerable sir." "You do not even know this much, what else will you know?" She fell at the Elder's feet and said, "I go to you for refuge, venerable sir." "There is no act of going for refuge to me; the foremost individual in the world dwells in Dhuravihāra, go for refuge to him." She, "I will do so, venerable sir," went to the Teacher's presence in the evening at the time of the Teacher's Dhamma talk, paid homage with the five-point prostration, and stood to one side. The Teacher, according to her conduct, having seen her with destroyed Saṅkhāras (conditioning), spoke this verse in the Dhammapada:
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammatī’’ti. (dha. pa. 101);
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci. Satthā tassā pabbajjaṃ sampaṭicchi. Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji. Aparabhāge catuparisamajjhe kathā udapādi – ‘‘mahantā vatāyaṃ bhaddā kuṇḍalakesā, yā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ pattā’’ti. Satthā taṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā theriṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verse, just as she was standing, she attained Arahatship together with the Paṭisambhidās (analytical knowledges) and requested ordination. The Teacher accepted her ordination. She went to the Bhikkhuni (nun) residence and was ordained. Later, a discussion arose in the midst of the four assemblies: "Great indeed is this Bhaddā Kuṇḍalakesā, who attained Arahatship at the end of a four-lined verse." The Teacher, having made that the reason for the origin (of the story), placed the Therī in the foremost position among those of quick wisdom.
Bhaddākāpilānītherīvatthu
The Story of Bhaddākāpilānītherī
244.Dasamepubbenivāsanti pubbe nivutthakkhandhasantānaṃ anussarantīnaṃ bhaddā kāpilānī aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā attano sāmibhaginiyā saddhiṃ kalahaṃ karontī tāya paccekabuddhassa piṇḍapāte dinne, ‘‘ayaṃ imassa piṇḍapātaṃ datvā attano vasaṃ vattetī’’ti paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gaṇhitvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Mahājano ‘‘bālā aya’’nti garahitvā, ‘‘yāya te saddhiṃ kalaho kato, tassā kiñci na karosi, paccekabuddho te kiṃ aparajjhatī’’ti āha. Sā tesaṃ vacanena lajjāyamānā puna pattaṃ gahetvā kalalaṃ hāretvā dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesīti sabbaṃ mahākassapattherassa vatthumhi vuttanayeneva veditabbaṃ.
244. In the tenth, pubbenivāsa means showing that Bhaddā Kāpilānī was foremost among those who recollect their past dwelling aggregates. It seems that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born into a wealthy family in Haṃsavatī, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain Bhikkhuni in the foremost position among those who recollect their past dwellings, and having performed a meritorious deed, she aspired to that future state. Having wandered for a hundred thousand aeons among gods and humans, when a Buddha had not arisen, having taken rebirth in a wealthy family in Bārāṇasī, while quarreling with her husband's sister, when she gave alms to a Paccekabuddha (silent Buddha), thinking, "She is controlling him by giving him alms," she took the bowl from the Paccekabuddha's hand, threw away the food, filled it with filth, and gave it. The multitude, scolding her, said, "You do nothing to the one with whom you quarreled, what offense has the Paccekabuddha committed against you?" Ashamed by their words, she again took the bowl, removed the filth, washed it, scrubbed it with fragrant powder, filled it with the four sweets, and placed it in the Paccekabuddha's hand, shining with ghee of the color of a lotus's core poured on top, making the aspiration, "Just as this almsfood is shining, may my body be shining." All of this should be understood in the same manner as stated in the story of Mahākassapatthera.
Mahākassapatthero pana dakkhiṇamaggaṃ gahetvā dasabalassa santikaṃ bahuputtakanigrodhamūlaṃ gato, ayaṃ bhaddā kāpilānī vāmamaggaṃ gaṇhitvā mātugāmassa pabbajjāya ananuññātabhāvena paribbājikārāmaṃ agamāsi. Yadā pana mahāpajāpatigotamī pabbajjañca upasampadañca labhi, tadā sā therī theriyā santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā aparabhāge vipassanāya kammaṃ karontī arahattaṃ patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi. Atha satthā jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ theriṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Mahākassapatthera, however, taking the southern route, went to the presence of the Ten-Powered One at the foot of the Bahuputtakanigrodha tree, this Bhaddā Kāpilānī, taking the left route, went to a monastery of female renunciates, as ordination for women had not yet been permitted. But when Mahāpajāpatigotamī obtained ordination and full ordination, then that Therī, in the presence of the Therīs (senior nuns), having obtained ordination and full ordination, later, while practicing Vipassanā (insight meditation), attained Arahatship and was skilled in the knowledge of past dwellings. Then the Teacher, sitting in Jeta's Grove, while placing the Bhikkhunīs in their respective positions in order, placed this Therī in the foremost position among those who recollect their past dwellings.
Bhaddākaccānātherīvatthu
The Story of Bhaddākaccānātherī
245.Ekādasamemahābhiññāppattānanti mahatiyo abhiññāyo pattānaṃ, bhaddā kaccānā, nāma aggāti dasseti. Ekassa hi buddhassa cattārova janā mahābhiññā honti, na avasesasāvakā. Avasesasāvakā hi kappasatasahassameva anussarituṃ sakkonti, na tato paraṃ. Mahābhiññāppattā pana kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ anussaranti. Amhākampi satthu sāsane dve aggasāvakā bākulatthero bhaddā kaccānāti ime cattāro ettakaṃ anussarituṃ sakkhiṃsu. Tasmā ayaṃ therī mahābhiññāppattānaṃ aggā nāma jātā. Bhaddā kaccānāti tassā nāmaṃ. Bhaddakañcanassa hi uttamasuvaṇṇassa viya tassā sarīravaṇṇo ahosi, sā tasmā bhaddakañcanāti nāmaṃ labhi, sā pacchā kaccānātveva saṅkhaṃ gatā. Rāhulamātāyetaṃ adhivacanaṃ.
245. In the eleventh, mahābhiññāppattānanti means showing that Bhaddā Kaccānā was foremost among those who had attained great Abhiññās (higher knowledges), namely the supernormal powers. Indeed, for one Buddha there are four people with great Abhiññā, not the remaining disciples. For the remaining disciples are able to recollect only a hundred thousand aeons, not beyond that. Those who have attained great Abhiññā, however, recollect beyond a hundred thousand aeons, even an Asaṅkhyeyya (incalculable period). In our Teacher's dispensation as well, the two chief disciples, Bākulatthera and Bhaddā Kaccānā—these four were able to recollect that much. Therefore, this Therī became known as the foremost among those who had attained great Abhiññā. Bhaddā Kaccānā was her name. Indeed, her body color was like that of excellent gold, Bhaddakañcana, so she obtained the name Bhaddakañcanā; later, she was reckoned simply as Kaccānā. This is a designation for Rāhula's mother.
Sā hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ mahābhiññāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde suppabuddhasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, bhaddā kaccānātissā nāmaṃ akaṃsu.
It seems that in the time of the Buddha Padumuttara, having taken rebirth in a wealthy family in Haṃsavatī, later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain Bhikkhuni in the foremost position among those who had attained great Abhiññā, and having performed a meritorious deed, she aspired to that future state. Having wandered for a hundred thousand aeons among gods and humans, in this Buddha's arising she took rebirth in the house of Suppabuddha Sakka; they gave her the name Bhaddā Kaccānā.
Sā vayappattā bodhisattassa gehaṃ agamāsi. Sā aparabhāge rāhulakumāraṃ nāma puttaṃ vijāyi. Tassa jātadivaseva bodhisatto nikkhamitvā bodhimaṇḍe sabbaññutaṃ patvā lokānuggahaṃ karonto anupubbena kapilavatthuṃ āgamma ñātīnaṃ saṅgahaṃ akāsi. Aparabhāge parinibbute suddhodanamahārāje mahāpajāpatigotamī pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ satthu santike pabbaji. Rāhulamātāpi janapadakalyāṇīpi theriyā santikaṃ gantvā pabbaji. Sā pabbajitakālato paṭṭhāya bhaddakaccānattherītveva pākaṭā ahosi. Sā aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā abhiññāsu ciṇṇavasī ahosi, ekapallaṅkena nisinnā ekāvajjanena kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ anussarati. Tassā tasmiṃ guṇe pākaṭe jāte satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ mahābhiññāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Having reached maturity, she went to the Bodhisatta's (Buddha-to-be) house. Later, she gave birth to a son named Rāhulakumāra. On the very day of his birth, the Bodhisatta, having departed and attained omniscience at the Bodhi Tree, while benefiting the world, gradually approached Kapilavatthu and helped his relatives. Later, when King Suddhodana passed away, Mahāpajāpatigotamī, together with five hundred women, was ordained in the Teacher's presence. Rāhula's mother, Janapadakalyāṇī (beauty of the land) also, went to the Therī's presence and was ordained. From the time of her ordination onwards, she was well-known as Bhaddakaccānattherī. Later, cultivating Vipassanā, having attained Arahatship, she was skilled in the Abhiññās; sitting in one posture, with one focusing of the mind, she could recollect beyond a hundred thousand aeons, even an Asaṅkhyeyya. When her qualities became evident, the Teacher, sitting in Jeta's Grove, while placing the Bhikkhunīs in their respective positions in order, placed this Therī in the foremost position among those who had attained great Abhiññā.
Kisāgotamītherīvatthu
The Story of Kisāgotamītherī
246.Dvādasamelūkhacīvaradharānanti tīhi lūkhehi samannāgataṃ paṃsukūlaṃ dhārentīnaṃ, kisāgotamī, aggāti dasseti. Gotamīti tassā nāmaṃ, thokaṃ kisadhātukattā panakisāgotamīti vuccati. Ayampi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattitvā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbattitvā vayappattakāle ekaṃ kulaṃ agamāsi. Tattha naṃ ‘‘duggatakulassa dhītā’’ti paribhaviṃsu.
246. In the twelfth, "lūkhacīvaradharānaṃ" means to the one who wears robes made of rough cloth, possessing three kinds of roughness, Kisā Gotamī is shown as the foremost. Gotamī is her name, but because of her slightly emaciated nature, she is called Kisā Gotamī. She, too, during the time of the Buddha Padumuttara, was born in a wealthy family in Hamsavatī. While listening to the Blessed One's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a bhikkhunī who wore rough robes in the foremost position and, having performed meritorious deeds, aspired for that rank. Having wandered among gods and humans for a hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born into a poor family in Sāvatthī and, upon reaching marriageable age, went to a certain family. There, they scorned her, saying, "She is the daughter of a poor family."
Sā aparabhāge puttaṃ vijāyi, athassā sammānamakaṃsu. So panassā dārako ādhāvitvā paridhāvitvā kīḷanavaye ṭhito kālamakāsi, tassā soko udapādi. Sā ‘‘ahaṃ imasmiṃyeva gehe hatalābhasakkārā hutvā puttassa jātakālato paṭṭhāya sakkāraṃ pāpuṇiṃ, ime mayhaṃ puttaṃ bahi chaḍḍetumpi vāyameyyu’’nti puttaṃ aṅkenādāya ‘‘puttassa me bhesajjaṃ dethā’’ti gehadvārapaṭipāṭiyā vicarati. Diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne manussā ‘‘kattha te matakassa bhesajjaṃ diṭṭhapubba’’nti pāṇiṃ paharitvā parihāsaṃ karonti. Sā tesaṃ kathāya neva saññattiṃ gacchati. Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, ‘‘ayaṃ puttasokena cittavikkhepaṃ pattā bhavissati, etissā pana bhesajjaṃ na añño jānissati, dasabalova jānissatī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘amma, tava puttassa bhesajjaṃ añño jānanto nāma natthi, sadevake pana loke aggapuggalo dasabalo dhuravihāre vasati, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti. Sā ‘‘saccaṃ puriso kathetī’’ti puttamādāya tathāgatassa buddhāsane nisinnavelāya parisapariyante ṭhatvā ‘‘puttassa me bhesajjaṃ detha bhagavā’’ti āha.
Later, she gave birth to a son, and they showed her respect. However, that child of hers, running around and playing, died while still young, and sorrow arose in her. She thought, "In this very house, I have received gain and honor due to my son; from the time of my son's birth, I have received respect. These people might even try to throw my son away." So, taking the son into her arms, she went from door to door, saying, "Give me medicine for my son." Wherever she was seen, people would slap their hands and mock, "Where has medicine for the dead ever been seen before?" She did not understand their words. Then, a wise man, seeing her, thought, "She must have become deranged with grief for her son. No one else knows the medicine for her; only the Ten-Powered One knows." So he said to her, "Mother, there is truly no one else who knows the medicine for your son. In the world with its gods, the foremost person, the Ten-Powered One, resides in the Dhura Vihāra. Go to him and ask." Believing that the man spoke the truth, she took her son and, standing at the edge of the assembly while the Tathāgata was seated on the Buddha's seat, said, "Give me medicine for my son, O Blessed One."
Satthā tassā upanissayaṃ disvā ‘‘bhaddakaṃ te gotami kataṃ bhesajjatthāya idhāgacchantiyā, gaccha nagaraṃ pavisitvā koṭito paṭṭhāya sakalanagaraṃ caritvā yasmiṃ gehe koci matapubbo natthi, tato siddhatthakaṃ āharā’’ti āha. Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti tuṭṭhamānasā antonagaraṃ pavisitvā paṭhamageheyeva ‘‘dasabalo mama puttassa bhesajjatthāya siddhatthakaṃ āharāpeti, siddhatthakaṃ me dethā’’ti āha. ‘‘Handa gotamī’’ti nīharitvā adaṃsu. Ahaṃ evaṃ gahetuṃ na sakkomi, imasmiṃ gehe koci matapubbo nāma natthīti? Kiṃ vadesi gotami, ko idha matake gaṇetuṃ sakkotīti? ‘‘Tena hi alaṃ nāhaṃ gaṇhissāmi, dasabalo maṃ yattha matapubbo natthi, tato naṃ gaṇhāpetī’’ti āha. Sā imināva niyāmena tatiyagharaṃ gantvā cintesi – ‘‘sakalanagare ayameva niyāmo bhavissati, idaṃ hitānukampakena buddhena diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti saṃvegaṃ labhitvā tatova bahi nikkhamitvā āmakasusānaṃ gantvā puttaṃ hatthena gahetvā, ‘‘puttaka, ahaṃ imaṃ maraṇaṃ taveva uppannanti cintesiṃ, na panetaṃ taveva, mahājanasādhāraṇo esa dhammo’’ti vatvā puttaṃ āmakasusāne chaḍḍetvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, seeing her aptitude, said, "Good, Gotamī, that you have come here seeking medicine. Go, enter the city and, starting from the gate, wander throughout the entire city and bring back a mustard seed from a house where no one has ever died." She replied, "Very well, Venerable Sir," and with a joyful mind, she entered the city. At the very first house, she said, "The Ten-Powered One asks me to bring a mustard seed for my son's medicine. Give me a mustard seed." "Here, Gotamī," they said, taking it out and giving it to her. She said, "I cannot take it like this. Is there anyone who has never died in this house?" "What are you saying, Gotamī? Who here can count the dead?" "Then enough, I will not take it. The Ten-Powered One tells me to take it from a place where no one has ever died," she said. Going to the third house in this way, she thought, "This will be the same in the entire city. This must have been seen by the Buddha, who has compassion for my welfare." Gaining a sense of urgency, she went out of the city, went to the charnel ground, took her son in her hand, and said, "My son, I thought that this death was only for you, but this is not only for you; this is a Dhamma common to all people." Having said this, she abandoned her son in the charnel ground and spoke this verse:
‘‘Na gāmadhammo no nigamassa dhammo,
"This is not the way of a village, nor the way of a town,
Nor is this the way of a single family;
Of all the world, with its gods,
This is the way: whatever is, is impermanent." (apa. therī 2.3.82);
Evañca pana vatvā satthu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ satthā ‘‘laddho te, gotami, siddhatthako’’ti āha. Niṭṭhitaṃ, bhante, siddhatthakena kammaṃ, patiṭṭhaṃ pana me dethāti āha. Athassā satthā dhammapade imaṃ gāthamāha –
And having said this, she went to the Teacher. Then the Teacher said to her, "Have you obtained the mustard seed, Gotamī?" "The deed with the mustard seed is done, Venerable Sir. Now give me refuge," she said. Then the Teacher spoke this verse in the Dhammapada to her:
‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
"That person who is fond of children and cattle,
Whose mind is attached,
Death carries away, like a great flood,
A sleeping village." (dha. pa. 287);
Sā gāthāpariyosāne yathāṭhitāva sotāpattiphale patiṭṭhāya pabbajjaṃ yāci, satthā pabbajjaṃ anujāni. Sā tikkhattuṃ satthāraṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajjañca upasampadañca labhitvā nacirasseva yonisomanasikāre kammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhesi. Athassā satthā imaṃ obhāsagāthamāha –
At the end of the verse, she was established in the fruit of Stream-entry just as she stood and requested ordination. The Teacher granted ordination. She circumambulated the Teacher three times, paid homage, went to the nun's residence, received ordination and the higher ordination, and soon, applying herself with proper attention, developed insight. Then the Teacher spoke this illuminating verse to her:
‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;
"Better than a hundred years lived,
Without seeing the Deathless State,
Is a single day of life,
Seeing the Deathless State." (dha. pa. 114);
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pattā parikkhāravalañje paramukkaṭṭhā hutvā tīhi lūkhehi samannāgataṃ cīvaraṃ pārupitvā vicari. Aparabhāge satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ lūkhacīvaradharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verse, she attained arahantship, becoming supremely excellent in robes collected from a heap of discarded cloth, wandering about wearing robes made of three kinds of rough cloth. Later, the Teacher, seated in Jetavana, placing the bhikkhunīs in their respective foremost positions, placed this theri in the foremost position among those who wore rough robes.
Siṅgālakamātātherīvatthu
The Story of Siṅgālaka's Mother
247.Terasamesaddhādhimuttānanti saddhālakkhaṇe abhiniviṭṭhānaṃ, siṅgālakamātā, aggāti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare seṭṭhikule nibbattā samānajātikaṃ kulaṃ gantvā ekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa siṅgālakakumāroti nāmaṃ akaṃsu. Sāpi teneva kāraṇena siṅgālakamātā nāma jātā. Sā ekadivasaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā satthu santikaṃ gantvā pabbaji. Pabbajitakālato paṭṭhāya saddhindriyaṃ adhimattaṃ paṭilabhi. Sā dhammassavanatthāya vihāraṃ gantvā dasabalassa sarīrasampattiṃ olokayamānāva tiṭṭhati. Satthā tassā saddhālakkhaṇe abhiniviṭṭhabhāvaṃ ñatvā sappāyaṃ katvā pasādanīyameva dhammaṃ desesi. Sāpi therī saddhālakkhaṇameva dhuraṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ satthā aparabhāge jetavane nisīditvā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
247. In the thirteenth, "saddhādhimuttānaṃ" means to those who are resolute in faith; Siṅgālaka's mother is shown as the foremost. It is said that during the time of the Buddha Padumuttara, she was born in a wealthy family in Hamsavatī. While listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a bhikkhunī in the foremost position among those resolute in faith and, having performed meritorious deeds, aspired for that rank. Having wandered among gods and humans for a hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born in a wealthy family in Rājagaha and, going to a family of equal status, gave birth to a son. They named him Siṅgālaka Kumāra. She, too, became known as Siṅgālaka's mother for that very reason. One day, after hearing the Teacher's Dhamma talk, having regained faith, she went to the Teacher and was ordained. From the time of her ordination, she obtained an excessive degree of the faculty of faith. She would go to the monastery to hear the Dhamma, standing and gazing at the beauty of the Ten-Powered One's body. The Teacher, knowing her mind was fixed on the characteristic of faith, spoke the Dhamma in a way suitable and pleasing to her. That theri, too, making the characteristic of faith her focus, attained arahantship. Later, the Teacher, seated in Jetavana, placing the bhikkhunīs in their respective foremost positions, placed this theri in the foremost position among those resolute in faith.
Pañcamavaggavaṇṇanā.
Explanation of the Fifth Vagga.
Terasasuttapaṭimaṇḍitāya theripāḷiyā vaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Therī Pāḷi, adorned with thirteen suttas, is completed.
14. Etadaggavaggo
14. The Etadagga Vagga
(14) 6. Chaṭṭhaetadaggavaggo
(14) 6. The Sixth Etadagga Vagga
Tapussabhallikavatthu
The Story of Tapussa and Bhallika
248.Upāsakapāḷiyā paṭhamepaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānanti sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ tapusso ca bhalliko cāti ime dve vāṇijā aggāti dasseti. Ime kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantā satthāraṃ dve upāsake paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthayiṃsu. Te kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bodhisattassa sabbaññutaññāṇapattito puretarameva asitañjananagare kuṭumbiyagehe nibbattiṃsu. Jeṭṭhabhātiko tapusso nāma ahosi, kaniṭṭho bhalliko nāma.
248. In the Upāsaka Pāḷi, in the first, "paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ" means to the very first ones who went for refuge; Tapussa and Bhallika, these two merchants, are shown as the foremost. It is said that during the time of the Buddha Padumuttara, they were reborn in a wealthy family in Hamsavatī. Later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, they saw the Teacher placing two upāsakas in the foremost position among those who first went for refuge and, having performed meritorious deeds, aspired for that rank. Having wandered among gods and humans for a hundred thousand aeons, much earlier than our Bodhisatta's attainment of omniscience, they were born in a householder's family in Asitañjana Nagar. The elder brother was named Tapussa, and the younger was named Bhallika.
Te aparena samayena gharāvāsaṃ vasantā kālena kālaṃ pañca sakaṭasatāni yojāpetvā vāṇijakammaṃ karontā caranti. Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā aṭṭhame sattāhe rājāyatanamūle nisīdi. Tasmiṃ samaye te vāṇijā pañcamattehi sakaṭasatehi taṃ ṭhānaṃ anuppattā ahesuṃ. Tesaṃ anantare attabhāve mātā tasmiṃ padese devatā hutvā nibbatti. Sā cintesi – ‘‘idāni buddhānaṃ āhāro laddhuṃ vaṭṭati. Na hi sakkā ito paraṃ nirāhārehi yāpetuṃ. Ime ca me puttā iminā maggena gacchanti, tehi ajja buddhānaṃ piṇḍapātaṃ dāpetuṃ vaṭṭatī’’ti pañcasu sakaṭasatesu yuttagoṇānaṃ gamanupacchedaṃ akāsi. Te ‘‘kiṃ nāmeta’’nti nānāvidhāni nimittāni olokenti. Atha tesaṃ kilamanabhāvaṃ ñatvā ekassa purisassa sarīre adhimuccitvā ‘‘kiṃ kāraṇā kilamatha? Tumhākaṃ añño yakkhāvaṭṭo vā bhūtāvaṭṭo vā nāgāvaṭṭo vā natthi, ahaṃ pana vo atītattabhāve mātā imasmiṃ ṭhāne bhummadevatā hutvā nibbattā. Esa dasabalo rājāyatanamūle nisinno, tassa paṭhamaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti.
At another time, while living the household life, from time to time, having harnessed five hundred carts, they would travel, engaging in trade. At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience and spent seven weeks at the Bodhi tree, sat at the foot of the Rājāyatana tree in the eighth week. At that time, those merchants arrived at that place with about five hundred carts. In their immediately previous existence, their mother had been reborn as a deity in that region. She thought, "Now is the time for the Buddhas to receive food. It is not possible to continue without food beyond this point. And these sons of mine are passing by this path; today, they should give alms to the Buddhas." So she stopped the movement of the oxen yoked to the five hundred carts. They, wondering "What is this?" looked for various signs. Then, knowing their weariness, she possessed the body of a certain man and said, "Why are you weary? You have no other obstacle from yakkhas, ghosts, or nāgas. I am your mother in a past life, reborn as a earth deity in this place. That Ten-Powered One is sitting at the foot of the Rājāyatana tree; give him the first alms."
Te tassā kathaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā manthañca madhupiṇḍikañca suvaṇṇathālakena ādāya satthu santikaṃ gantvā ‘‘imaṃ bhojanaṃ paṭiggaṇhatha, bhante’’ti āhaṃsu. Satthā atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesi, athassa cattāro mahārājāno selamaye patte upanāmesuṃ. Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti cattāropi patte ‘‘ekova patto hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe te vāṇijā tathāgatassa patte manthañca madhupiṇḍikañca patiṭṭhapetvā paribhuttakāle udakaṃ datvā bhattakiccapariyosāne satthāraṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne dvepi janā dvevācike saraṇe patiṭṭhāya satthāraṃ abhivādetvā attano nagaraṃ gantukāmā, ‘‘bhante, amhākaṃ paricaraṇacetiyaṃ dethā’’ti vadiṃsu. Satthā dakkhiṇena hatthena sīsaṃ parāmasitvā dvinnampi janānaṃ aṭṭha kesadhātuyo adāsi. Te ubhopi janā kesadhātuyo suvaṇṇasamuggesu ṭhapetvā attano nagaraṃ netvā asitañjananagaradvāre jīvakesadhātuyā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. Uposathadivase cetiyato nīlasmiyo niggacchanti. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Satthā pana aparabhāge jetavane nisīditvā upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento ime dve jane paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Hearing her words, they became delighted and, taking mantha and honey cakes in a golden bowl, went to the Teacher and said, "Accept this food, Venerable Sir." The Teacher looked at the custom of past Buddhas, and then the four Great Kings offered him bowls made of stone. The Teacher, wishing "May it be of great fruit for them," determined that all four bowls should become one bowl. At that moment, those merchants placed the mantha and honey cakes in the Tathāgata's bowl, offered water at the time of consumption, and after the meal was finished, having paid homage to the Teacher, sat down to one side. Then the Teacher taught them the Dhamma. At the end of the discourse, both of them, having taken refuge in the two statements, paid homage to the Teacher and, wanting to go to their own city, said, "Venerable Sir, give us an object of worship." The Teacher, touching his head with his right hand, gave eight hair relics to both of them. Both of them placed the hair relics in golden caskets and, taking them to their city, erected a cetiya for the living hair relics at the gate of Asitañjana Nagar. On Uposatha days, blue rays emanate from the cetiya. Thus, this story arose. Later, the Teacher, seated in Jetavana, placing the upāsakas in their respective foremost positions, placed these two men in the foremost position among those who first went for refuge.
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
The Story of Anāthapiṇḍika, the Benefactor
249.Dutiyedāyakānanti dānābhiratānaṃ sudatto, gahapati, anāthapiṇḍiko aggoti dasseti. So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sumanaseṭṭhissa gehe nibbatti, sudattotissa nāmaṃ akaṃsu.
249. In the second, "dāyakānaṃ" means to those who are devoted to giving; Sudatta, the householder, Anāthapiṇḍika, is shown as the foremost. It is said that during the time of the Buddha Padumuttara, he was born in a wealthy family in Hamsavatī. While listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing an upāsaka in the foremost position among those who give and, having performed meritorious deeds, aspired for that rank. Having wandered among gods and humans for a hundred thousand aeons, in this Buddha's era, he was born in the house of Sumana, the merchant, in Sāvatthī, and they named him Sudatta.
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito dāyako dānapati hutvā teneva guṇena patthaṭanāmadheyyo anāthapiṇḍiko nāma ahosi. So pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahe attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūsakāle devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya dutiyadivase ca buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanamagge satasahassaṃ satasahassaṃ datvā yojanikavihāre kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena santharitvā aṭṭhārasahi koṭīhi kiṇitvā aṭṭhārasahi koṭīhi vihāraṃ kāretvā vihāre niṭṭhite catunnaṃ parisānaṃ purebhattapacchābhattesu yadicchakaṃ dānaṃ dadanto aṭṭhārasahi koṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpesi. Vihāramaho navahi māsehi niṭṭhānaṃ agamāsi, ‘‘pañcahī’’ti apare. Temāse pana sabbācariyānaṃ vivādo natthi.
Later, established in household life, being a giver and a benefactor, he became widely known by that very quality and was named Anāthapiṇḍika. Taking goods with five hundred carts, he went to the house of his dear friend, the merchant, in Rājagaha. There, having heard of the arising of the Buddha, the Blessed One, in the early dawn, through a door opened by the power of the devas, he approached the Teacher, listened to the Dhamma, and was established in the fruit of Stream-entry. On the second day, having given a great alms to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha and having obtained the Teacher's promise to come to Sāvatthī, on the forty-five-yojana journey between, he built yojana-length monasteries, spending a hundred thousand each, and having covered Jetavana with a layer of coins, spending a koṭi, he bought it for eighteen koṭis. Having built the monastery for eighteen koṭis, when the monastery was completed, giving alms according to their wishes to the four assemblies before and after meals, he completed the monastery festival with eighteen koṭis. The monastery festival reached completion in nine months; "five," say others. There is no dispute among all the teachers about three months.
Evaṃ catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā niccakālaṃ gehe evarūpaṃ dānaṃ pavattesi. Devasikaṃ pañca salākabhattasatāni honti, pañca pakkhikabhattasatāni, pañca salākayāgusatāni, pañca pakkhikayāgusatāni, pañca dhurabhattasatāni, pañca āgantukabhattasatāni, pañca gamikabhattasatāni, pañca gilānabhattasatāni, pañca gilānupaṭṭhākabhattasatāni, pañca āsanasatāni gehe niccapaññattāneva hontīti. Atha naṃ aparabhāge satthā jetavane nisinno upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento dāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Having spent eighty-four crores in this way, he continually provided such alms in his house. Daily, there were five hundred rice offerings by ticket (salākabhatta), five hundred bi-weekly rice offerings (pakkhikabhatta), five hundred rice-gruel offerings by ticket (salākayāgu), five hundred bi-weekly rice-gruel offerings (pakkhikayāgu), five hundred regular rice offerings (dhurabhatta), five hundred rice offerings for visitors (āgantukabhatta), five hundred rice offerings for travelers (gamikabhatta), five hundred rice offerings for the sick (gilānabhatta), and five hundred rice offerings for those attending the sick (gilānupaṭṭhākabhatta). Five hundred seats were always arranged in his house. Then, later, the Teacher, while dwelling at Jetavana, systematically placing the lay followers in their respective positions, placed him in the foremost position among the donors.
Cittagahapativatthu
The Story of Citta the Householder
250.Tatiyedhammakathikānanti dhammakathikānaṃ upāsakānaṃ citto, gahapati, aggoti dasseti. So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle migaluddakagehe nibbatto aparabhāge araññe kammaṃ kātuṃ samatthakāle ekadivasaṃ deve vassante migamāraṇatthāya sattiṃ ādāya araññaṃ gantvā migarūpāni olokento ekasmiṃ akatapabbhāre sasīsaṃ paṃsukūlaṃ pārupitvā pāsāṇaphalake nisinnaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘eko ayyo samaṇadhammaṃ karonto nisinno bhavissatī’’ti saññaṃ uppādetvā vegena gharaṃ gantvā ekasmiṃ uddhane hiyyo ābhatamaṃsaṃ, ekasmiṃ bhattaṃ pacāpetvā piṇḍācārike dve bhikkhū disvā tesaṃ pattaṃ ādāya paññattāsane nisīdāpetvā bhikkhaṃ samādāpetvā, ‘‘ayye, parivisathā’’ti aññe āṇāpetvā taṃ bhattaṃ kuṭe pakkhipitvā paṇṇena mukhaṃ bandhitvā kuṭaṃ ādāya gacchanto antarāmagge nānāvidhāni pupphāni ocinitvā pattapuṭakena gahetvā therassa nisinnaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ otāretvā ekamante ṭhapetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, saṅgahaṃ karothā’’ti vatvā therassa pattaṃ ādāya bhattassa pūretvā therassa hatthe patiṭṭhapetvā tehi missakapupphehi theraṃ pūjetvā ekamante ṭhito ‘‘yathāyaṃ rasapiṇḍapātena saddhiṃ pupphapūjā cittaṃ paritoseti, evaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne me paṇṇākārasahassāni ceva āgacchantu pañcavaṇṇakusumavassañca vassatū’’ti āha.
250. "Foremost among those who preach the Dhamma (dhammakathika)," shows that Citta the householder was the foremost among the lay disciples who preach the Dhamma. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born into a wealthy family in Hamsavatī, he heard a Dhamma talk and saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who preach the Dhamma. After performing meritorious deeds, he aspired to that position. For one hundred thousand aeons, he wandered among gods and humans, and in the time of the Buddha Kassapa, he was born into a hunter's family. Later, when he was able to work in the forest, one day, as the gods were raining, he took a knife to hunt deer and went to the forest. Looking for deer, he saw a bhikkhu on a flat rock in a mountain cave, covered head to toe in discarded rags (paṃsukūla). Thinking, "This venerable one must be sitting practicing the life of a recluse," he quickly went home. He had some meat prepared that had been brought the day before in one pot and some rice cooked in another. Seeing two bhikkhus on their alms round, he took their bowls, had them sit on prepared seats, filled their bowls with food, and said, "Venerable sirs, serve yourselves," ordering others. He put that rice into a basket, tied the opening with a leaf, took the basket, and went. On the way, he picked various kinds of flowers, held them in a leaf-cup, went to where the Elder was sitting, put down the basket to one side, and said, "Please accept my offering, venerable sir." He took the Elder's bowl, filled it with rice, placed it in the Elder's hand, worshipped the Elder with those mixed flowers, and stood to one side, saying, "Just as this offering of food and flowers gladdens the heart, may thousands of gifts come to me in every existence, and may a rain of five-colored flowers fall."
cittakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
They gave him the name Cittakumāra (Citta the youth).
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena tasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ samaye pañcavaggiyattherānaṃ abbhantaro mahānāmatthero nāma macchikāsaṇḍanagaraṃ agamāsi. Citto gahapati tassa iriyāpathe pasīditvā pattaṃ ādāya gehaṃ ānetvā piṇḍapātena patimānetvā katabhattakiccaṃ ambāṭakārāmaṃ nāma uyyānaṃ netvā tatthassa vasanaṭṭhānaṃ kāretvā nibaddhaṃ attano gehe piṇḍapātaṃ gahetvā vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. Theropi tassa upanissayaṃ disvā dhammaṃ desento saḷāyatanavibhattimeva desesi. Citto gahapati purimabhave madditasaṅkhāratāya nacirasseva anāgāmiphalaṃ sampāpuṇi. Athekadivasaṃ isidattatthero tattha gantvā viharanto seṭṭhissa nivesane bhattakiccapariyosāne āyasmatā therena pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena ajjhiṭṭho upāsakassa pañhaṃ vissajjetvā tena pubbe gihisahāyakabhāve ñāte ‘‘na idāni idha vatthabba’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi. Punekadivasaṃ, seṭṭhi gahapati, mahānāmattheraṃ iddhipāṭihāriyakaraṇatthaṃ yāci. Sopi tassa tejosamāpattipāṭihāriyaṃ dassetvā ‘‘idāni idha vasituṃ na yutta’’nti yathāsukhaṃ pakkāmi.
Later, having settled into the household life, upon the death of his father, he obtained the position of a treasurer in that city. At that time, the Venerable Mahānāma, one of the group of five elders, went to Macchikāsaṇḍa city. Citta the householder, pleased with his deportment, took his bowl, brought him to his house, honored him with alms, and, having finished the meal, took him to a park called Ambāṭakārāma. Having had a dwelling prepared there for him, he made a commitment to regularly bring alms to the elder at his house for his sustenance. The Elder, seeing his potential, taught him the Dhamma, teaching only the Analysis of the Six Sense Bases (saḷāyatanavibhatti). Citta the householder, due to the accumulation of merit in a previous life, soon attained the fruit of Non-Returning (anāgāmiphala). Then, one day, the Elder Isidatta went there and, while dwelling in the treasurer's residence, was questioned by the venerable elder after the meal, but was unable to answer. The lay follower answered the question, and knowing that they had been friends in a previous lay life, he left, thinking, "It is not appropriate to stay here now." Again, one day, the treasurer householder asked the Venerable Mahānāma to perform a supernormal feat. He showed him the miracle of the fiery absorption (tejosamāpattipāṭihāriya) and left, thinking, "Now it is not appropriate to live here."
Athekadivasaṃ dve aggasāvakā bhikkhusahassaparivārā ambāṭakārāmaṃ agamaṃsu. Seṭṭhi gahapati, tesaṃ mahāsakkāraṃ sajjesi. Sudhammatthero taṃ asahamāno seṭṭhiṃ tilasaṅgulikāvādena khuṃsetvā tena paṇāmito satthu santikaṃ gantvā ovādaṃ labhitvā dasabalassa ovāde ṭhito cittaṃ gahapatiṃ khamāpetvā tattheva ambāṭakārāme viharanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tadā upāsako cintesi – ‘‘ahaṃ dasabalaṃ adisvāva ciraṃ vītināmesiṃ, satthu santikaṃ gacchantena pana ayuttaṃ tucchahatthena gantu’’nti pañcahi sakaṭasatehi telamadhuphāṇitādīni ādāya ‘‘ye dasabalaṃ passitukāmā, te mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā dvīhi purisasahassehi parivuto satthāraṃ passituṃ pakkāmi. Tiṃsayojane magge devatā paṇṇākāraṃ upaṭṭhapesuṃ. So satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vandi, tasmiṃ khaṇe ākāsā pañcavaṇṇānaṃ pupphānaṃ vassaṃ vassi.
Then, one day, two chief disciples, accompanied by a thousand bhikkhus, went to Ambāṭakārāma. The treasurer householder prepared a great offering for them. The Elder Sudhamma, unable to bear it, rebuked the treasurer with a three-fingered gesture (tilasaṅgulikāvādena). Reprimanded by him, he went to the Teacher, received instruction, stood by the Ten-Powered One's instruction, apologized to Citta the householder, and, dwelling there in Ambāṭakārāma, developed insight and attained arahantship. Then the lay follower thought, "I have lived long without seeing the Ten-Powered One; it is not appropriate to go to the Teacher empty-handed." So, taking five hundred carts filled with ghee, honey, molasses, etc., he had a proclamation made in the city, "Those who wish to see the Ten-Powered One, come with me," and, surrounded by two thousand men, he set out to see the Teacher. On the thirty-league journey, the deities provided gifts. He went to the Teacher, paid homage to the Teacher with the five-point prostration, and at that moment, a rain of five-colored flowers fell from the sky.
Satthā tassa ajjhāsayavasena saḷāyatanavibhattimeva kathesi. Tassa aḍḍhamāsamattaṃ dasabalassa dānaṃ dentassāpi sakanivesanato nītāni taṇḍulatelamadhuphāṇitādīni na khīyiṃsu. Rājagahavāsikehi pahitapaṇṇākārova alaṃ ahosi. So satthāraṃ passitvā attano nagaraṃ gacchanto sakaṭehi ābhataṃ sabbaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi. Sakaṭesu tucchesu jātamattesveva devatā satta ratanāni pūrayiṃsu. Mahājanantare kathā udapādi ‘‘yāva sakkārasammānappatto vatāyaṃ citto gahapatī’’ti. Taṃ sutvā satthā dhammapade imaṃ gāthamāha –
According to his disposition, the Teacher spoke only on the Analysis of the Six Sense Bases. Even though he gave alms to the Ten-Powered One for about half a month, the rice, ghee, honey, molasses, etc., brought from his own residence did not diminish. The gifts sent by the residents of Rājagaha were sufficient. Having seen the Teacher, he gave all that had been brought in the carts to the Sangha of bhikkhus on his way back to his own city. As soon as the carts became empty, the deities filled them with seven kinds of jewels. A discussion arose among the people: "Indeed, Citta the householder has attained great honor and respect!" Hearing that, the Teacher spoke this verse in the Dhammapada:
‘‘Saddho sīlena sampanno, yaso bhogasamappito;
"Endowed with faith and virtue, glory and wealth,
Whatever region he resorts to, he is honored in every way." (Dhp. 303)
So tato paṭṭhāya ariyasāvakānaṃyeva upāsakānaṃ pañcahi satehi parivuto vicarati. Atha naṃ satthā aparabhāge upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento cittasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
From then on, he traveled only with five hundred lay disciples who were noble disciples (ariyasāvaka). Then, later, the Teacher, systematically placing the lay followers in their respective positions, having made eight pronouncements connected with Citta, placed him in the foremost position among those who preach the Dhamma.
Hatthakaāḷavakavatthu
The Story of Hatthaka of Āḷavī
251.Catutthecatūhi saṅgahavatthūhīti catubbidhena saṅgahavatthunā parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ hatthako āḷavako aggoti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulaghare nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ catūhi saṅgahavatthūhi samannāgataṃ ekaṃ upāsakaṃ ṭhānantare ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde āḷaviraṭṭhe āḷavinagare āḷavakassa rañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sve bhattacāṭiyā saddhiṃ āḷavakassa pesetabbo ahosi.
251. "Foremost among those who gather a following through the four bases of sympathy," shows that Hatthaka of Āḷavī was the foremost among those who gather a following through the four kinds of sympathy (saṅgahavatthu). It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, having been born into a wealthy family in Hamsavatī, he heard the Teacher giving a Dhamma talk and saw the Teacher placing a certain lay follower endowed with the four bases of sympathy in the foremost position. After performing meritorious deeds, he aspired to that position. For one hundred thousand aeons, he wandered among gods and humans, and in this Buddha's era, he was conceived in the womb of the king of Āḷavī's consort in Āḷavi city in the Āḷavi kingdom. The next day, he was to be sent to Āḷavaka along with a pot of rice.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – ekadivasaṃ kira āḷavako rājā migavatthāya araññaṃ gantvā ekaṃ migaṃ anubandhitvā ghātetvā chinditvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchanto vātātapena kilantakāyo ekaṃ sandacchāyaṃ nigrodharukkhamūlaṃ pavisitvā nisīdi. Atha naṃ muhuttaṃ darathaṃ vinodetvā nikkhamantaṃ rukkhe adhivatthā devatā ‘‘tiṭṭha tiṭṭha, bhakkhosi me’’ti hatthe gaṇhi. So daḷhaṃ gahitattā aññaṃ upāyaṃ apassanto ‘‘devasikaṃ te ekekapurisena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesessāmī’’ti vatvā nagaraṃ gato. Tato paṭṭhāya bandhanāgārato ekekamanussena saddhiṃ cāṭibhattaṃ pesesi. Eteneva niyāmena bandhanāgāre manussesu khīṇesu ‘‘mahallakamanussesu gayhamānesu raṭṭhakhobho hotī’’ti te aggahetvā daharakumāre gaṇhituṃ ārabhiṃsu. Tato paṭṭhāya nagare dārakamātaro ca gabbhiniyo ca aññaṃ raṭṭhaṃ gacchanti.
Here is the story in sequence: It is said that one day, King Āḷavaka went to the forest for hunting, chased and killed a deer, cut it up, strung it on the tip of his bow, and was returning. Weary from the wind and sun, he entered the shade of a banyan tree and sat down. Then, as he was about to leave after relieving his fatigue for a moment, the deity dwelling in the tree grabbed his hand, saying, "Stay, stay, you are my food." Seeing no other way out because he was firmly seized, he said, "Daily, I will send you a pot of rice with a man," and went to the city. From then on, he sent a pot of rice with a man from the prison. In this manner, when the men in the prison were exhausted, he began to take young boys, thinking, "If elderly men are taken, there will be unrest in the kingdom." From then on, the mothers of children and pregnant women in the city went to another kingdom.
Tasmiṃ samaye satthā paccūsasamayante lokaṃ volokento āḷavakakumārassa tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ kumāro kappasatasahassaṃ patthitapatthano devalokā cavitvā āḷavakarañño gehe nibbatto, aññaṃ kumāraṃ alabhantā sve kumāraṃ cāṭibhattena saddhiṃ gahetvā gacchissantī’’ti cintetvā sāyanhasamaye aññātakavesena āḷavakassa yakkhassa bhavanadvāraṃ gantvā tassa dovārikaṃ gadrabhaṃ nāma yakkhaṃ bhavanaṃ pavisanatthāya yāci. So āha – ‘‘bhagavā tumhe pavisatha, mayhaṃ pana āḷavakassa anārocanaṃ nāma ayutta’’nti. So himavante yakkhasamāgamaṃ gatassa āḷavakassa santikaṃ agamāsi. Satthāpi taṃ bhavanaṃ pavisitvā āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdi.
At that time, as the Teacher surveyed the world at dawn, he saw the potential for the Āḷavaka youth to attain three paths and fruits. He thought, "This youth, who has been aspiring for one hundred thousand aeons, has passed away from the deva realm and been born in the house of King Āḷavaka. Not finding another youth, they will take the youth tomorrow with a pot of rice." Thinking this, in the evening, disguised, he went to the gate of Āḷavaka's yaksha mansion and asked the doorkeeper, a yaksha named Gadrabha, for permission to enter the mansion. He said, "Bhagavā, you may enter, but it is not appropriate for me to do so without informing Āḷavaka." He went to Āḷavaka, who had gone to a yaksha gathering in the Himalayas. The Teacher also entered that mansion and sat on Āḷavaka's seat.
Tasmiṃ samaye sātāgirahemavatā āḷavakassa bhavanamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchantā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā satthāraṃ āḷavakassa bhavane nisinnaṃ disvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā yakkhasamāgamaṃ gantvā āḷavakassa tuṭṭhiṃ pavedayiṃsu – ‘‘lābhā te, āvuso āḷavaka, yassa te sadevake loke aggapuggalo bhavane nisinno, gantvā satthu santike dhammaṃ suṇāhī’’ti. So tesaṃ kathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ime ekassa muṇḍakasamaṇassa mama pallaṅke nisinnabhāvaṃ kathentī’’ti anattamano kodhābhibhūto hutvā ‘‘ajja mayhaṃ etena samaṇena saddhiṃ saṅgāmo bhavissati, tattha me sahāyā nāma hothā’’ti dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ pabbatakūṭaṃ akkami, taṃ bhijjitvā dvidhā ahosi. Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbaṃ. Āḷavako pana sabbarattiṃ tathāgatena saddhiṃ nānappakārena yujjhantopi kiñci kātuṃ asakkonto satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭha pañhe pucchi, satthā vissajjesi. Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Vitthāretvā kathetukāmena āḷavakasuttavaṇṇanā (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246) oloketabbā.
At that time, Sātāgira and Hemavata, who were going to the yaksha gathering, being obstructed in their progress, considered, "What could be the reason?" Seeing the Teacher sitting in Āḷavaka's mansion, they went to the Teacher, paid homage, and announced Āḷavaka's well-being: "It is a gain for you, friend Āḷavaka, that the foremost individual in the world with its devas is sitting in your mansion. Go and listen to the Dhamma from the Teacher." Hearing their words, he thought, "These ones are telling me that a shaven-headed ascetic is sitting on my seat," displeased and overcome with anger. He said, "Today, I will have a battle with this ascetic; be my allies there." Raising his right foot, he stepped on a mountain peak sixty leagues away, and it split in two. From here onward, the Āḷavaka battle should be elaborated. Āḷavaka, even while fighting with the Tathāgata in various ways throughout the night, was unable to do anything. He approached the Teacher and asked eight questions, which the Teacher answered. At the end of the discourse, he was established in the fruit of Stream-Entry (sotāpattiphala). For those who wish to elaborate, the Āḷavaka Sutta commentary (Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā 1.1.246) should be consulted.
Punadivase uṭṭhite aruṇe cāṭibhattāharaṇavelāya sakalanagare gahetabbayuttaṃ dārakaṃ adisvā rañño ārocesuṃ. Rājā āha – ‘‘gaṇhituṃ ayuttaṭṭhāne pana atthi, tātā’’ti. Āma, deva, ajja rājakule putto jātoti. Gacchatha, tātā, mayaṃ jīvantā puttaṃ labhissāma, cāṭibhattena naṃ pesethāti. Te deviyā vikkandamānāya dārakaṃ gahetvā cāṭibhattena saddhiṃ āḷavakassa bhavanadvāraṃ gantvā ‘‘handa, ayya, tava bhāgaṃ paṭicchāhī’’ti āhaṃsu. Āḷavako tesaṃ kathaṃ sutvā ariyasāvakattā lajjamāno adhomukho nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘idāni te, āḷavaka, lajjanakiccaṃ natthi, dārakaṃ gahetvā mama hatthe ṭhapehī’’ti. Te rājapurisā āḷavakakumāraṃ āḷavakassa hatthe ṭhapesuṃ, āḷavako taṃ ādāya dasabalassa hatthe ṭhapesi, satthā paṭiggaṇhitvā puna āḷavakassa hatthe ṭhapesi, āḷavako taṃ gahetvā rājapurisānaṃ hatthe ṭhapesi. Itissa hatthato hatthaṃ gatattā ‘‘hatthako āḷavako’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
The next day, at dawn, when it was time to bring the pot of rice, they reported to the king that they could not find a child in the entire city fit to be taken. The king said, "Is there one in a place where it is not appropriate to take them, fathers?" "Yes, Your Majesty, a son has been born in the royal family today." "Go, fathers, we will get a son while we are alive; send him with the pot of rice." As the queen was crying, they took the child with the pot of rice and went to the gate of Āḷavaka's mansion, saying, "Here, venerable sir, accept your share." Āḷavaka, hearing their words, being ashamed because he was a noble disciple (ariyasāvaka), sat with his head bowed. Then the Teacher said to him, "Now, Āḷavaka, there is no need for you to be ashamed. Take the child and place him in my hand." Those royal men placed the Āḷavaka youth in Āḷavaka's hand, and Āḷavaka, taking him, placed him in the hand of the Ten-Powered One. The Teacher accepted him and placed him back in Āḷavaka's hand, and Āḷavaka, taking him, placed him in the hands of the royal men. Because he went from hand to hand in this way, they gave him the name "Hatthaka of Āḷavī."
Atha naṃ te rājapurisā tuṭṭhamānasā ādāya rañño santikaṃ agamaṃsu. Rājā taṃ disvā ‘‘ajja cāṭibhattaṃ na sampaṭicchatī’’ti saññaṃ katvā ‘‘kasmā, tātā, evameva āgatatthā’’ti āha. Deva, rājakulassa tuṭṭhi ca vaḍḍhi ca, satthā āḷavakassa bhavane nisīditvā āḷavakaṃ dametvā upāsakatte patiṭṭhāpetvā kumāraṃ amhākaṃ dāpesīti. Satthāpi āḷavakaṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā āḷavinagarābhimukho pāyāsi. So nagaraṃ upasaṅkamanto lajjitvāva osakkati. Satthā naṃ oloketvā ‘‘lajjasi, āḷavakā’’ti pucchi. Āma, bhante, nagaravāsino maṃ nissāya mātimaraṇaṃ pitimaraṇaṃ puttadāramaraṇañca pāpuṇiṃsu. Te maṃ passitvā daṇḍehipi leḍḍūhipi paharissanti. Tasmā osakkāmi, bhanteti. ‘‘Āḷavaka, natthi te mayā saddhiṃ gacchantassa bhayaṃ, vissattho ehī’’ti vatvā nagarassa avidūre ṭhāne vanasaṇḍe aṭṭhāsi. Āḷavakarājāpi nāgare gahetvā satthu paccuggamanaṃ gato. Satthā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, desanāvasāne caturāsīti pāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu. Te āḷavakassa tattheva vasanaṭṭhānaṃ katvā anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then those royal officials, with delighted minds, took him and went to the king. The king, seeing him, and assuming that he would not accept the bowl of rice today, said, "Why, friends, have you come just like this?" "Your Majesty, there is both rejoicing and increase for the royal family, for the Teacher, having sat down in Āḷavaka's abode, tamed Āḷavaka and established him in discipleship, and has given the boy to us." The Teacher, having made Āḷavaka take the bowl and robe, set out towards Āḷavi City. As he approached the city, he hesitated, feeling ashamed. The Teacher, looking at him, asked, "Are you ashamed, Āḷavaka?" "Yes, Venerable Sir, because of me, the city dwellers have suffered the death of mothers, the death of fathers, and the death of children. Seeing me, they will strike me with sticks and clods. Therefore, I hesitate, Venerable Sir." "Āḷavaka, there is no fear for you while going with me; come confidently," he said, and stood in a grove of trees not far from the city. King Āḷavaka also, taking the townspeople, went to welcome the Teacher. The Teacher preached the Dhamma to the assembled crowd, and at the end of the discourse, eighty-four thousand beings drank the nectar of immortality. They made Āḷavaka's dwelling place there and began an annual offering.
Āḷavakopi nāgare dhammikāya rakkhāya saṅgaṇhi. Sopi āḷavakakumāro vuḍḍhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi. So sabbakālaṃ ariyasāvakaupāsakānaṃ pañcahi satehi parivuto carati. Athekadivasaṃ tehi upāsakehi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā suvinītaṃ parisaṃ disvā ‘‘mahatī te, āḷavaka, parisā, kathaṃ taṃ saṅgaṇhāsī’’ti āha. Bhagavā dānena tussantaṃ dānena saṅgaṇhāmi, piyavacanena tussantaṃ piyavacanena saṅgaṇhāmi, uppannesu kiccesu tesaṃ nittharaṇena tussantaṃ uppannakiccanittharaṇena saṅgaṇhāmi, samānattaṭṭhānena tussantaṃ samānattatāya saṅgaṇhāmīti. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Atha satthā aparabhāge jetavane nisīditvā upāsake ṭhānantaresu ṭhapento hatthakaṃ āḷavakaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Āḷavaka also gathered the townspeople with righteous protection. That Āḷavaka boy, having grown up, after hearing the Teacher's Dhamma discourse, realized the three paths and fruits. He always traveled surrounded by five hundred noble disciple-followers. Then one day, together with those followers, he went to the Teacher, paid homage, and sat down on one side. The Teacher, seeing the well-trained assembly, said, "Āḷavaka, you have a large following; how do you gather them?" "Lord, I gather those who are pleased with generosity by generosity, those who are pleased with kind speech by kind speech, those who are pleased with settling their affairs when they arise by settling their arisen affairs, and those who are pleased with equality by equality." Thus, this story arose. Then the Teacher, later dwelling in Jetavana, placing the followers in their respective positions, placed Hatthaka Āḷavaka at the foremost position among those who gather a following with the four bases of sympathy (saṅgahavatthū).
Mahānāmasakkavatthu
Mahānāmasakkavatthu
252.Pañcamepaṇītadāyakānanti paṇītarasadāyakānaṃ mahānāmo sakko aggoti dasseti. So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ paṇītarasadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthupure sakyarājakule nibbattitvā vayappatto dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
252. Paṇītadāyakānaṃ in the fifth [story] indicates that Mahānāma the Sakyan was foremost among those who give delicious flavors. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Hamsavati, and while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give delicious flavors. Having performed a meritorious deed aspiring [for that position], he wished for that rank. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand eons, in this Buddha's era, he was born in Kapilavatthu as a Sakyan prince, and upon seeing the Ten-Powered One for the first time, he was established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala).
Athekasmiṃ samaye satthā verañjāyaṃ vassāvāsaṃ vasitvā anupubbena kapilavatthupuraṃ gantvā nigrodhārāme paṭivasati. Mahānāmo ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno satthāraṃ evamāha – ‘‘bhagavā sutametaṃ ‘bhikkhusaṅgho kira verañjāyaṃ bhikkhācārena kilamatī’ti, mama catumāsaṃ bhikkhusaṅghassa paṭijaggane paṭiññaṃ detha, ahaṃ bhikkhusaṅghassa sarīre ojaṃ pavesessāmī’’ti. Satthā adhivāsesi. So satthu adhivāsanaṃ viditvā punadivasato paṭṭhāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītarasabhojanacatumadhurādīhi paṭijaggitvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā aṭṭha māse pūretvā puna catumāsaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakalasaṃvaccharaṃ paṭijaggi. Satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsi. Mahānāmo pana tato paṭṭhāya aparāparaṃ sampattabhikkhusaṅghassa teneva niyāmena sakkāraṃ karoti. Tassa so guṇo sakalajambudīpe pākaṭo jāto. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Satthā pana aparabhāge jetavane nisīditvā mahānāmaṃ sakkaṃ paṇītadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, on one occasion, the Teacher, having spent the rainy season in Verañja, gradually went to Kapilavatthu and resided in the Nigrodha Park. Mahānāma, hearing that the Teacher had arrived, went to the Teacher, paid homage, and sat down on one side, saying to the Teacher, "Lord, it is said that the Sangha of monks is fatigued by alms-seeking in Verañja. Grant me the promise of attending to the Sangha of monks for four months; I will infuse energy into the bodies of the Sangha of monks." The Teacher consented. Knowing of the Teacher's consent, from the next day onwards, he attended to the Sangha of monks, headed by the Buddha, with delicious flavored foods, the four honeys, and so on. Having taken the promise again for four months, he completed eight months, and having taken the promise again for four months, he attended for an entire year. The Teacher did not give the promise beyond that. However, from then on, Mahānāma continually made offerings to the Sangha of monks who arrived, according to that same arrangement. That virtue of his became known throughout Jambudipa. Thus, this story arose. The Teacher, however, later, dwelling in Jetavana, placed Mahānāma the Sakyan in the foremost position among those who give delicious flavors.
Uggagahapativatthu
Uggagahapativatthu
253.Chaṭṭhemanāpadāyakānanti manāpaṃ cittarucitabhojanaṃ dāyakānaṃ uggo gahapati, vesāliko aggoti dasseti. So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ seṭṭhikule nibbatti. Tassa jātakāle nāmaṃ aniyāmitaṃ. Aparabhāge panassa attabhāvopi uggato ahosi samiddho, alaṅkatatoraṇaṃ viya ussitacittapaṭo viya ca ativirocittha. Guṇāpissa uggatā ahesuṃ. So imesaṃ dvinnampi uggatattāuggaseṭṭhitveva saṅkhaṃ gato. So panāyaṃ dasabalassa paṭhamadassaneyeva sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge tīṇipi maggaphalāni sacchākāsi. So attano mahallakakāle rahogato nisīditvā cintesi – ‘‘yaṃ yaṃ mayhaṃ piyaṃ manāpaṃ, taṃ tadeva dasabalassa dassāmi, idaṃ me satthu sammukhāpi sutaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti. Athassa etadahosi – ‘‘api nu kho me cittaṃ jānitvā satthāpi nivesanadvāraṃ āgaccheyyā’’ti.
253. Manāpadāyakānaṃ in the sixth [story] indicates that Ugga the householder of Vesali was foremost among those who give pleasing, delightful food. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Hamsavati, and later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who give pleasing things. Having performed a meritorious deed aspiring [for that position], he wished for that rank. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand eons, in this Buddha's era, he was born into a wealthy family in Vesali. At his birth, his name was not determined. Later, his being also became elevated, prosperous, and exceedingly radiant, like an adorned archway, like an uplifted painted cloth with raised figures. His virtues also were elevated. Because of the elevation of these two qualities, he went by the name of Ugga the Wealthy One. He, upon seeing the Ten-Powered One for the first time, was established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), and later he realized the three paths and fruits as well. He, in his old age, sitting alone in seclusion, thought, "Whatever is dear and pleasing to me, that indeed I will give to the Ten-Powered One. This has been heard by me in the Teacher's presence: 'The giver of pleasing things obtains pleasing things.'" Then it occurred to him, "Oh, if the Teacher, knowing my mind, would come to the entrance of my house!"
Satthāpi kho tassa cittaṃ ñatvā bhikkhusaṅghaparivuto nivesanadvāreyeva pāturahosi. So ‘‘satthā āgato’’ti sutvā ativiya ussāhajāto dasabalassa santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā satthu pattaṃ paṭiggahetvā gharaṃ pavesetvā paññattavarabuddhāsane satthāraṃ, avasesaāsanesu bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīditvā evamāha – ‘‘sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ ‘manāpadāyī labhate manāpa’’’nti. Yaṃ yaṃ, bhante, mayhaṃ manāpaṃ, taṃ taṃ mayā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dinnamevā’’ti satthāraṃ jānāpetvā tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ tassa manāpaṃ, taṃ taṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa deti. Taṃ pana sabbaṃ pañcakanipāte uggasutte vitthārato āgamissati. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Satthā aparabhāge jetavane viharanto taṃ upāsakaṃ manāpadāyakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, knowing his thought, appeared with a retinue of monks right at the entrance of his house. He, hearing that the Teacher had arrived, becoming exceedingly enthusiastic, went to the Ten-Powered One, paid homage with the five-point prostration, took the Teacher's bowl, brought [him] into the house, seated the Teacher on a splendid seat prepared for the Buddha, and the Sangha of monks on the remaining seats. Having served the Sangha of monks, headed by the Buddha, with various excellent flavors, at the conclusion of the meal, he sat down on one side and said, "Venerable Sir, this has been heard by me directly from the Blessed One, received directly: 'The giver of pleasing things obtains pleasing things.' Venerable Sir, whatever is pleasing to me, that indeed has been given by me to the Sangha of monks, headed by the Buddha," thus informing the Teacher, and from then on, whatever was pleasing to him, that he gave to the Sangha of monks, headed by the Buddha. All that, however, will come in detail in the Ugga Sutta in the Book of the Fives (pañcakanipāta). Thus, this story arose. The Teacher, dwelling later in Jetavana, placed that lay follower in the foremost position among those who give pleasing things.
Uggatagahapativatthu
Uggatagahapativatthu
254.Sattamesaṅghupaṭṭhākānanti bhikkhusaṅghassa upaṭṭhākānaṃ hatthigāmako uggato gahapati, aggoti dasseti. Sopi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde hatthigāme seṭṭhikule nibbatti, tassa uggatakumāroti nāmaṃ akaṃsu.
254. Saṅghupaṭṭhākānaṃ in the seventh [story] indicates that Uggata the householder of Hatthigama was foremost among those who attend to the Sangha of monks. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Hamsavati, and later, while listening to the Teacher's Dhamma discourse, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those who attend to the Sangha. Having performed a meritorious deed aspiring [for that position], he wished for that rank. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand eons, in this Buddha's era, he was born into a wealthy family in Hatthigama; they named him Uggata-kumāra (Uggata the Boy).
So aparabhāge gharāvāse patiṭṭhito pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi. Tena samayena satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caranto hatthigāmaṃ patvā nāgavanuyyāne viharati. Tadā ayaṃ uggataseṭṭhi sattāhaṃ pānamadamatto hutvā nāṭakehi parivuto nāgavanuyyānaṃ gantvā paricārayamāno dasabalaṃ disvā balavahirottappaṃ paccupaṭṭhāpesi. Athassa satthāraṃ upasaṅkamantassa sabbo surāmado abbhatthaṃ agamāsi. So satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Athassa satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi. Tato paṭṭhāya nāṭakāni ‘‘tumhe yathāsukhaṃ gacchathā’’ti vissajjetvā dānābhirato hutvā bhikkhusaṅghassa dānameva deti. Devatā rattibhāgasamanantare āgantvā seṭṭhissa ārocenti – ‘‘gahapati, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño, asuko sīlavā, asuko dussīlo’’ti. So tāsaṃ vacanaṃ sutvāpi guṇaṃ tāva yathābhūtato jānāti, deyyadhammaṃ pana samacitteneva deti. Satthu santike nisīditvāpi tameva guṇaṃ katheti. Aparabhāge satthā jetavane nisīditvā taṃ gahapatiṃ saṅghupaṭṭhākānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, having settled in household life, upon the death of his father, he attained the position of wealthy one. At that time, the Teacher, traveling on a tour with a retinue of monks, arrived at Hatthigama and resided in the Nāga Grove Park. Then, this Uggata the wealthy one, intoxicated with drink for a week, surrounded by dancers, went to the Nāga Grove Park, and while wandering around, he aroused strong shame and fear upon seeing the Ten-Powered One. Then, as he approached the Teacher, all the liquor intoxication disappeared. He paid homage to the Teacher and sat down on one side. Then the Teacher preached the Dhamma to him. At the conclusion of the discourse, he realized the three paths and fruits. From then on, having dismissed the dancers, saying, "You may go as you please," being delighted in giving, he only gave alms to the Sangha of monks. Deities, in the immediate aftermath of the night, came and announced to the wealthy one, "Householder, such and such a monk is a three-knowledge one, such and such a monk is a six-supernormal-power one, such and such is virtuous, such and such is immoral." Having heard their words, he still knew the virtue as it actually was, but he gave the alms-food with equanimity. Even sitting in the presence of the Teacher, he spoke of that same virtue. Later, the Teacher, sitting in Jetavana, placed that householder in the foremost position among those who attend to the Sangha.
Sūrambaṭṭhavatthu
Sūrambaṭṭhavatthu
255.Aṭṭhameaveccappasannānanti avigacchanasabhāvena acalena pasādena samannāgatānaṃ sūrambaṭṭho aggoti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbatti, sūrambaṭṭhotissa nāmaṃ akaṃsu.
255. Aveccappasannānaṃ in the eighth [story] indicates that Sūrambaṭṭha was foremost among those who are endowed with unwavering faith, with unshakable confidence. It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he was born into a wealthy family in Hamsavati, and having heard the Teacher's Dhamma talk, he saw the Teacher placing a certain lay follower in the foremost position among those with unwavering faith. Having performed a meritorious deed aspiring [for that position], he wished for that rank. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand eons, in this Buddha's era, he was born into a wealthy family in Savatthi; they named him Sūrambaṭṭha.
So aparabhāge vayappatto gharāvāse patiṭṭhāya aññatitthiyānaṃ upaṭṭhāko hutvā carati. Atha satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento tassa sotāpattimaggahetuṃ disvā bhikkhācāravelāya nivesanadvāraṃ agamāsi. So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mahākule ceva jāto, loke ca abhiññāto, tenassa santikaṃ agamanaṃ nāma na yutta’’nti satthu santikaṃ gantvā pādesu vanditvā pattaṃ gahetvā gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā bhattakiccapariyosāne ekamantaṃ nisīdi. Satthā tassa caritavasena dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthāpi taṃ dametvā vihārameva gato.
Later, having attained adulthood and settled in household life, he lived as a supporter of other sectarians. Then the Teacher, at dawn, surveying the world, saw the cause for his attainment of the path of stream-entry and went to the entrance of his house at the time for alms round. He, seeing the Ten-Powered One, thought, "The ascetic Gotama is born in a great family and is known in the world; it is not proper not to go to his presence." Having gone to the Teacher, paid homage at his feet, taken his bowl, brought [him] into the house, seated [him] on a valuable couch, given alms, and at the conclusion of the meal, sat down on one side. The Teacher preached the Dhamma according to his disposition. At the conclusion of the discourse, he was established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala). The Teacher also, having tamed him, went to the monastery.
Tato māro cintesi – ‘‘ayaṃ sūrambaṭṭho nāma amhākaṃ santako, satthā panassa ajja gehaṃ gato, kiṃ nu kho satthu dhammaṃ sutvā maggapātubhāvaṃ akaritthāti yāvassa mama visayā atikkantabhāvaṃ vā anatikkantabhāvaṃ vā jānāmī’’ti attano kāmarūpitāya dasabalassa sarikkhakaṃ rūpaṃ māpetvā cīvaraggahaṇampi pattaggahaṇampi buddhākappeneva katvā dvattiṃsalakkhaṇadharo hutvā sūrambaṭṭhassa gehadvāre aṭṭhāsi. Sūrambaṭṭhopi ‘‘puna dasabalo āgato’’ti sutvā ‘‘buddhānaṃ aniyyānikagamanaṃ nāma natthi, kena nu kho kāraṇena āgato’’ti vegena ‘‘dasabalo’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā abhivādetvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bhante, tumhe idāneva imasmiṃ gehe bhattakiccaṃ katvā gatā, kiṃ nu kho kāraṇaṃ paṭicca puna āgatatthā’’ti āha. ‘‘Sūrambaṭṭha mayā dhammaṃ kathentena ekaṃ anupadhāretvā kathitaṃ. Mayā hi pañcakkhandhā ‘sabbeva aniccā dukkhā anattā’ti kathitā, na panete sabbeva evarūpā. Ekacce hi khandhā niccā dhuvā sassatā atthī’’ti āha.
Then Māra thought, "This Sūrambaṭṭha is ours, but the Teacher went to his house today. Did he not, having heard the Teacher's Dhamma, cause the arising of a path? Until I know whether his state is beyond my domain or not beyond," having fashioned a form similar to the Ten-Powered One by his power of assuming any form at will, having made the taking of the robe and the taking of the bowl in the very same way as the Buddha, becoming endowed with the thirty-two marks, he stood at Sūrambaṭṭha's door. Sūrambaṭṭha also, hearing that the Ten-Powered One had come again, [thought], "There is no going back and forth for Buddhas; for what reason has he come?" Hurriedly, with the perception of "the Ten-Powered One," having gone to his presence, paid homage, and stood on one side, [and] said, "Venerable Sir, you just now, in this very house, performed the meal service and left. For what reason have you come again?" "Sūrambaṭṭha, while I was speaking the Dhamma, one thing was spoken without careful consideration. I said that the five aggregates are all impermanent, suffering, and not-self, but not all of them are of such a nature. There are indeed some aggregates that are permanent, stable, and eternal," he said.
Tato sūrambaṭṭho cintesi – ‘‘ayaṃ kathā ativiya bhāriyā. Buddhānañhi anupadhāretvā kathanaṃ nāma natthi, dasabalassa māro kira paṭipakkho, addhā ayaṃ māro bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘mārosi tva’’nti āha. Ariyasāvakena kathitakathā tassa pharasuppahāro viya ahosi, tasmā sakabhāvena ṭhātuṃ asakkonto ‘‘āma, sūrambaṭṭha, ahaṃ māro’’ti āha. ‘‘Tādisānaṃ mārānaṃ satampi sahassampi āgantvā mama saddhaṃ cāletuṃ na sakkoti, mahāgotamo dasabalo mayhaṃ dhammaṃ desento ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti bodhetvā desesi, mā me gharadvāre tiṭṭhā’’ti accharaṃ pahari. Māro tassa vacanaṃ sutvā paṭippharitvā kathetuṃ asakkonto tattheva antaradhāyi. Sūrambaṭṭhopi sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā mārena katakiriyaṃ kathetvā, ‘‘bhante, evaṃ māro mama saddhaṃ cāletuṃ vāyamitthā’’ti āha. Satthā etadeva kāraṇaṃ aṭṭhupattiṃ katvā imasmiṃ sāsane sūrambaṭṭhaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then Sūrambaṭṭha thought, "This statement is exceedingly serious. There is indeed no speaking without careful consideration for Buddhas. Māra is indeed an opponent of the Ten-Powered One; surely this will be Māra." Thinking thus, he said, "You are Māra!" The statement spoken by the noble disciple was like a thunderbolt strike to him. Unable to stand in his own form, he said, "Yes, Sūrambaṭṭha, I am Māra." "Even a hundred or a thousand Māras like you cannot shake my faith. The Great Gotama, the Ten-Powered One, teaching me the Dhamma, made me understand that all conditioned things are impermanent. Do not stand at my house door!" he hurled the utterance. Unable to counter-attack and speak back, Māra vanished right there upon hearing his words. Sūrambaṭṭha also, in the evening, having gone to the Teacher, narrated the deed done by Māra, [and] said, "Venerable Sir, in this way Māra tried to shake my faith." The Teacher, taking that very reason as a basis, placed Sūrambaṭṭha in the foremost position among those with unwavering faith in this Dispensation.
Jīvakavatthu
Jīvakavatthu
256.Navamepuggalappasannānanti puggaliyappasādena samannāgatānaṃ upāsakānaṃ jīvako komārabhacco aggoti dasseti. So hi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto. Satthu dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare abhayarājakumāraṃ paṭicca sālavatiyā nāma rūpūpajīviniyā kucchimhi nibbatto. Rūpūpajīviniyo ca nāma vijātakāle sace putto hoti, chaḍḍenti. Sace dhītā, paṭijagganti. Iti sā taṃ dārakaṃ kattarasuppakena saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi. Atha naṃ abhayo rājakumāro rājupaṭṭhānaṃ gacchanto taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇa’’nti manusse pesetvā ‘‘dārako devā’’ti. Jīvati, bhaṇeti, ‘‘jīvati, devā’’ti sutvā attano antepure posāpesi. Tassa jīvatīti kathitattā jīvakoti nāmaṃ akaṃsu, kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsu.
256. In the ninth instance, puggalappasannānaṃ means that Jīvaka Komārabhacca is declared the foremost among the lay followers who are endowed with faith in individuals (puggala). It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī. While listening to the Buddha's Dhamma talk, he saw the Buddha placing a certain lay follower in the foremost position among those devoted to individuals and, having performed meritorious deeds, aspired to that rank. After wandering among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, he was born in Rājagaha, in the womb of a courtesan named Sālavatī, due to Abhayarājakumāra. It is the custom of courtesans that if a son is born, they abandon him; if a daughter, they nurture her. Thus, she had the infant thrown onto a rubbish heap with a knife. Then, Abhayarājakumāra, while going to attend upon the king, saw him and sent people to ask, "What is this surrounded by crows?" (They replied,) "It is a boy, your Highness." (He asked,) "Does he live?" (They replied,) "He lives, your Highness." Hearing "He lives," he had him raised in his inner chambers. Because it was said that he lives, they named him Jīvaka, and because he was raised by the prince, they named him Komārabhacca.
So attano soḷasavassuddesikakāle takkasilaṃ gantvā vejjasippaṃ uggaṇhitvā bimbisārarañño santikā sakkāraṃ labhitvā caṇḍapajjotassa rañño rogaṃ phāsukaṃ akāsi. So tassa pañca taṇḍulasakaṭasatāni soḷasa kahāpaṇasahassāni dussasahassaparivāraṃ anagghaṃ siveyyakaṃ dussayugañca pesesi. Tasmiṃ samaye satthā rājagahaṃ upanissāya gijjhakūṭe pabbate viharati. Jīvako satthu ussannadhātuke kāye virecanaṃ datvā bhesajjaṃ karonto ‘‘cattāro paccayā mama santakāva hontū’’ti satthāraṃ attano vihāre vasāpetvā satthu bhesajjaṃ katvā taṃ dussayugaṃ upanetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumheyeva paribhogaṃ karothā’’ti vatvā tena saddhiṃ laddhaṃ dussasahassaṃ bhikkhusaṅghassa adāsi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana jīvakavatthu khandhake (mahāva. 326 ādayo) āgatameva. Satthā aparabhāge jetavane viharanto jīvakaṃ komārabhaccaṃ puggalappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
When he was sixteen, he went to Takkasilā and learned medicine. Having received honor from King Bimbisāra, he cured King Caṇḍapajjota of a disease. The king sent him five hundred carts of rice, sixteen thousand kahāpaṇas, a thousand cloths along with an invaluable siveyyaka cloth pair. At that time, the Buddha was staying near Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain. Jīvaka, after giving the Buddha a purgative for an excess of humors in his body and preparing the medicine, thinking, "May the four requisites be constantly available to me," had the Buddha reside in his monastery, prepared medicine for the Buddha, and offered that pair of cloths, saying, "May you use this, Venerable Sir." He gave the thousand cloths he received along with it to the Sangha of monks. This is the summary here; the full story of Jīvaka is already found in detail in the Khandhaka (Mahāva. 326 ff.). The Buddha, while staying at Jetavana later, placed Jīvaka Komārabhacca in the foremost position among those devoted to individuals.
Nakulapitugahapativatthu
The Story of Nakulapitā, the Householder
257.Dasamevissāsakānanti vissāsikakathaṃ kathentānaṃ upāsakānaṃ antare, nakulapitā gahapati, aggoti dasseti. So kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ upāsakaṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. So kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde bhaggaraṭṭhe susumāragirinagare seṭṭhikule nibbatti. Satthāpi bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno taṃ nagaraṃ patvā bhesakaḷāvane viharati. Athāyaṃ, nakulapitā gahapati, susumāragirivāsīhi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā paṭhamadassaneneva so ca bhariyā cassa dasabalaṃ ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto’’ti saññaṃ paṭṭhapetvā ubhopi satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, tvaṃ ettakaṃ kālaṃ amhe chaḍḍetvā kahaṃ vicarasī’’ti āhaṃsu. Ayaṃ kira, nakulapitā gahapati, pubbe pañca jātisatāni dasabalassa pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā, pañca jātisatāni mātulo, nakulamātāpi pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā, pañca jātisatāni pitucchā. Iti dīgharattaṃ anugatasinehattā dasabalaṃ disvāva ‘‘putto’’ti saññaṃ katvā saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu. Satthā yāva tesaṃ cittaṃ saññattiṃ na gacchati, tāva ‘‘apethā’’ti nāvoca. Atha nesaṃ yathāmaneneva satiṃ paṭilabhitvā majjhattabhūtānaṃ āsayaṃ ñatvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
257. In the tenth instance, vissāsakānaṃ indicates that Nakulapitā, the householder, is the foremost among the lay followers who speak words of confidence. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, he was born into a wealthy family in Haṃsavatī. While listening to the Buddha's Dhamma talk, he saw the Buddha placing a certain lay follower in the foremost position among those who inspire confidence and, having performed meritorious deeds, aspired to that rank. After wandering among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, he was born into a wealthy family in Susumāragiri in the country of Bhagga. The Buddha, accompanied by a retinue of monks, wandering on tour, reached that city and stayed in Bhesakaḷāvana. Then Nakulapitā, the householder, went with the residents of Susumāragiri to the Buddha, and at the first sight, both he and his wife established the perception that the Ten-Powered One was "our son," and both fell at the Buddha's feet, saying, "Father, where have you been wandering, abandoning us for so long?" It is said that Nakulapitā, the householder, had previously been the father of the Ten-Powered One for five hundred births, the paternal grandfather for five hundred births, the great-grandfather for five hundred births, and the maternal uncle for five hundred births. Nakulamātā had also been the mother for five hundred births, the paternal grandmother for five hundred births, the great-grandmother for five hundred births, and the paternal aunt for five hundred births. Thus, due to affection followed for a long time, they could not bear to maintain their composure upon seeing the Ten-Powered One, having made the perception "son." The Buddha did not say "Go away" until their minds reached composure. Then, knowing their disposition, having regained their mindfulness as before and becoming neutral, he taught them the Dhamma. At the end of the discourse, both were established in the fruit of stream-entry.
Satthā aparabhāge tesaṃ mahallakakāle puna taṃ nagaraṃ agamāsi. Te ‘‘satthā āgato’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nānaggarasehi parivisitvā satthāraṃ katabhattakiccaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī, daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti. Nakulamātāpi kho, gahapatānī, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yato ahaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti. Atha aparabhāge satthā jetavane nisīditvā upāsake paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ imesaṃ dvinnampi kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā nakulapitaraṃ gahapatiṃ vissāsakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Later, when they were old, the Buddha went to that city again. Hearing that "the Buddha has arrived," they went to the Buddha, saluted him with the five-point prostration, invited him for the next day, and on the following day, having served the Sangha of monks, with the Buddha at its head, with various delicious foods in their residence, they approached the Buddha after the meal and sat down to one side. Sitting to one side, Nakulapitā, the householder, said this to the Blessed One: "From the time Nakulamātā, the housewife, was brought as a young girl to me, I do not recall ever being unfaithful to Nakulamātā, the housewife, even in thought, let alone in deed. We wish, Venerable Sir, to see each other in this very life and to see each other in the next life as well." Nakulamātā, the housewife, also said this to the Blessed One: "From the time I was brought as a young girl to Nakulapitā, the householder, I do not recall ever being unfaithful to Nakulapitā, the householder, even in thought, let alone in deed. We wish, Venerable Sir, to see each other in this very life and to see each other in the next life as well." Then later, the Buddha, sitting in Jetavana, while placing the lay followers in their respective positions, having considered the origin of this conversation of these two, placed Nakulapitā, the householder, in the foremost position among those who inspire confidence.
Chaṭṭhavaggavaṇṇanā.
Commentary on the Sixth Vagga.
Dasasuttapaṭimaṇḍitāya upāsakapāḷiyā vaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upāsaka Pāḷi, adorned with ten suttas, is finished.
14. Etadaggavaggo
14. Etadaggavaggo
(14) 7. Sattamaetadaggavaggo
(14) 7. Seventh Etadaggavaggo
Sujātāvatthu
The Story of Sujātā
258.Upāsikāpāḷiyā paṭhamepaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnanti sabbapaṭhamaṃ saraṇesu patiṭṭhitānaṃ upāsikānaṃ, sujātā nāma, seniyadhītā aggāti dasseti. Sāpi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikāraṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva uruvelāyaṃ senānigame seniyakuṭumbikassa gehe nibbattitvā vayappattā ekasmiṃ nigrodhamūle patthanaṃ akāsi – ‘‘sace samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ balikammaṃ karissāmī’’ti. Tassā sā patthanā samijjhi.
258. In the first instance of the section on female lay followers, paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ means that Sujātā, the daughter of Seniya, is declared the foremost among the female lay followers who were the very first to go for refuge. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, she was born into a wealthy family in Haṃsavatī. While listening to the Buddha's Dhamma talk later, she saw the Buddha placing a certain female lay follower in the foremost position among those who were the first to go for refuge and, having performed meritorious deeds, aspired to that rank. After wandering among gods and humans for one hundred thousand aeons, just before the arising of our Buddha, she was born in Uruvelā, in the village of Senā, in the house of Seniya, the head of the household. When she came of age, she made a vow at the foot of a certain banyan tree: "If I go to a family of equal status and obtain a son as my firstborn, I will perform a yearly offering." That wish of hers was fulfilled.
Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhapuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhenuyo duhāpesi. Vacchakā dhenūnaṃ thanamūlaṃ na āgamaṃsu, thanamūle navabhājanamhi upanītamatte attanova dhammatāya khīradhārā patiṃsu. Taṃ acchariyaṃ disvā, sujātā, sahattheneva khīraṃ gaṇhitvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi. Tasmiṃ pāyāse paccamāne mahantamahantā bubbuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvattā hutvā sañcaranti, ekaphusitampi bahi na niggacchati. Mahābrahmā chattaṃ dhāresi, cattāro lokapālā khaggahatthā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi. Devatā catūsu dīpesu ojaṃ saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu. Sujātā, ekadivaseyeva imāni acchariyāni disvā puṇṇādāsiṃ āmantesi – ‘‘amma, puṇṇe ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā ettakaṃ kālaṃ evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi.
In the sixth year of the Great Being's performance of strenuous ascetic practices, on the full-moon day of Visākha, when the year was complete, she rose at dawn, thinking, "I will perform the offering early in the morning," and had the cows milked. The calves did not come to the udders of the cows; when a new vessel was brought near the udders, streams of milk flowed into it of their own accord. Seeing that miracle, Sujātā, herself taking the milk and putting it into the new vessel, herself made a fire and began to cook. While that milk-rice was being cooked, large bubbles rose and moved around clockwise, and not a single drop came out. Mahābrahmā held an umbrella, the four world-protectors stood guard with swords in hand, and Sakka fanned the flames, keeping the fire burning. The deities collected the essence from the four continents and put it into the milk-rice. Sujātā, seeing these miracles in just one day, summoned Puṇṇā, the maidservant, saying, "Puṇṇā, today our deity is extremely pleased; I have never seen such a miracle before; go quickly and prepare the shrine." She, accepting her word with "Very well, my lady," went quickly to the foot of the tree.
Bodhisattopi kho bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova gantvā rukkhamūle nisīdi. Rukkhamūlaṃ sodhanatthāya gatā puṇṇā āgantvā sujātāya ārocesi – ‘‘devatā rukkhamūle nisinnā’’ti. Sujātā, ‘‘sace je saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ karomī’’ti vatvā sabbapasādhanaṃ pasādhetvā satasahassagghanake suvaṇṇathāle pāyāsaṃ vaḍḍhetvā aparāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā setavatthena sampaliveṭhetvā samantā gandhadāmamālādāmāni osāretvā ukkhipitvā gantvā mahāpurisaṃ disvā balavapītiṃ uppādetvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatoṇatā gantvā sīsato thālaṃ otāretvā vivaritvā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapetvā vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā pakkāmi. Bodhisatto nerañjarāya nadiyā tīraṃ gantvā suvaṇṇathālaṃ tīre ṭhapetvā nhatvā paccuttaritvā ekūnapaṇṇāsa piṇḍe karonto pāyāsaṃ paribhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ nadiyā sampavāhetvā anukkamena bodhimaṇḍaṃ āruyha sabbaññutaṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe atikkamitvā isipatane migadāye pavattitavaradhammacakko sujātāya puttassa yasadārakassa upanissayaṃ disvā gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Bodhisatta, awaiting the time for alms-gathering, went early in the morning and sat at the foot of the tree. Puṇṇā, having gone to clean the foot of the tree, came back and announced to Sujātā: "The deity is sitting at the foot of the tree." Sujātā, thinking, "If you speak the truth, I will make you a slave," having adorned herself with all her ornaments, filled a golden bowl worth a hundred thousand with milk-rice, covered it with another golden bowl, wrapped it in a white cloth, and hung garlands of fragrance and flowers all around. Lifting it up and going, she generated great joy upon seeing the Great Being, went closer and closer from where she first saw him, lowered the bowl from her head, opened it, and placed the milk-rice, along with the bowl, in the hand of the Great Being. Having paid homage, she departed, saying, "Just as my wish has been fulfilled, may yours also be fulfilled." The Bodhisatta, having gone to the bank of the Nerañjarā River, placed the golden bowl on the bank, bathed, came back up, made forty-nine portions, ate the milk-rice, floated the golden bowl in the river, and gradually ascending the Bodhi-maṇḍa, attained omniscience. After spending seven weeks at the Bodhi-maṇḍa, having turned the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, seeing the potential of Sujātā's son, Yasa, he went and sat at the foot of a certain tree.
Yasopi kulaputto rattibhāgasamanantare vivaṭaṃ itthāgāraṃ disvā sañjātasaṃvego ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upasaṭṭhaṃ vata, bho’’ti vatvā nivesanato nikkhamitvāva bahinagare satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā tīṇi maggaphalāni paṭivijjhi. Athassa pitā padānupadikaṃ gantvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yasassa pavattiṃ pucchi. Satthā yasaṃ kulaputtaṃ paṭicchādetvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne so seṭṭhigahapati sotāpattiphale patiṭṭhāsi, yaso arahattaphalaṃ pāpuṇi. Taṃ bhagavā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha, tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi, iddhimayapattacīvaradharo ahosi. Pitāpissa satthāraṃ nimantesi. Satthā yasaṃ kulaputtaṃ pacchāsamaṇaṃ katvā tassa gharaṃ gantvā katabhattakicco dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne yasassa mātā, sujātā, purāṇadutiyikā ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Taṃdivasaṃ ayaṃ, sujātā, tevācikasaraṇe patiṭṭhāsi saddhiṃ suṇisāya. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu khandhake (mahāva. 25-28) āgatameva. Satthā aparabhāge paṭipāṭiyā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ upāsikaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Yasa, the son of a wealthy family, seeing the women's quarters open at the end of the night, and feeling a sense of agitation, exclaimed, "Oppressed indeed, afflicted indeed!" and left the house. Outside the city, he went to the Buddha, listened to the Dhamma talk, and realized the three paths and fruits. Then his father followed his footsteps and approached the Blessed One, asking about Yasa's whereabouts. The Buddha concealed Yasa, the son of a wealthy family, and taught the Dhamma. At the end of the discourse, that wealthy householder was established in the fruit of stream-entry, and Yasa attained the fruit of arahantship. The Blessed One said to him, "Come, monk," and immediately his lay appearance vanished, and he appeared wearing robes and carrying a bowl created by psychic power. His father invited the Buddha. The Buddha, having Yasa, the son of a wealthy family, follow behind as a monk, went to his house, and after the meal, he taught the Dhamma. At the end of the discourse, Yasa's mother, Sujātā, and his former wife were established in the fruit of stream-entry. On that day, Sujātā was established in the threefold refuge along with her daughter-in-law. This is the summary here; the full story is already found in detail in the Khandhaka (Mahāva. 25-28). The Buddha, later, placing the female lay followers in their respective positions in order, placed this female lay follower in the foremost position among those who were the first to go for refuge.
Visākhāvatthu
The Story of Visākhā
259.Dutiyedāyikānanti dānābhiratānaṃ upāsikānaṃ, visākhā migāramātā, aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ dāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ bhaginīnaṃ sabbakaniṭṭhā hutvā nibbatti. Tadā kira –
259. In the second instance, dāyikānaṃ means that Visākhā, Migāramātā, is declared the foremost among the female lay followers who delight in giving. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, she was born into a wealthy family in Haṃsavatī. While listening to the Buddha's Dhamma talk later, she saw the Buddha placing a certain female lay follower in the foremost position among those who delight in giving and, having performed meritorious deeds, aspired to that rank. After wandering among gods and humans for one hundred thousand aeons, in the time of the Buddha Kassapa, she was born as the youngest of seven sisters in the house of Kiki, the king of Kāsi. At that time, it is said:
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
"Samaṇī, Samaṇaguttā, Bhikkhunī, Bhikkhudāyikā, Dhammā and Sudhammā, Saṅghadāsī, the seventh."
Imā satta bhaginiyo ahesuṃ. Tā etarahi –
These were the seven sisters. Now:
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī;
"Khemā, Uppalavaṇṇā, Paṭācārā, Gotamī, Dhammadinnā, Mahāmāyā, Visākhā, the seventh" –
visākhātissā nāmaṃ akaṃsu. Tassā sattavassikakāle dasabalo selabrāhmaṇassa ca aññesañca bodhaneyyabandhavānaṃ upanissayasampattiṃ disvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ caramāno tasmiṃ raṭṭhe taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
they named her Visākhā. When she was seven years old, the Ten-Powered One, seeing the potential for enlightenment in Sela the Brahmin and other relatives, wandering on tour with a large Sangha of monks, reached that city in that country.
Pañca mahāpuññānāma meṇḍako seṭṭhi, candapadumā nāma tasseva aggamahesī, tassa ca putto dhanañcayo nāma, tassa bhariyā sumanadevī nāma, meṇḍakaseṭṭhissa dāso puṇṇo nāmāti. Na kevalañca meṇḍakaseṭṭhiyeva, bimbisāramahārājassa pana āṇāpavattiṭṭhānepañca amitabhogānāma ahesuṃ jotiko jaṭilo meṇḍako puṇṇo kākavaliyoti. Tesu ayaṃ meṇḍakaseṭṭhi dasabalassa attano nagaraṃ sampattabhāvaṃ sutvā puttassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhādārikaṃ pakkositvā evamāha – ‘‘amma, tuyhampi maṅgalaṃ amhākampi maṅgalaṃ, tava paricārikāhi pañcadārikāsatehi saddhiṃ pañca rathasatāni āruyha pañcahi dāsisatehi parivutā dasabalassa paccuggamanaṃ karohī’’ti. Sā pitāmahassa vacanaṃ sutvā tathā akāsi. Kāraṇākāraṇesu pana kusalattā yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Athassā caritavasena satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Meṇḍakaseṭṭhipi kho satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha satthā tassapi caritavasena dhammaṃ desesi. So desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane paṇītena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā etenupāyena aḍḍhamāsaṃ mahādānaṃ adāsi. Satthā bhaddiyanagare yathābhirantaṃ viharitvā pakkāmi.
The millionaire Meṇḍaka was known as one of the five great meritorious ones (pañca mahāpuññā), his chief consort was named Candapadumā, their son was named Dhanañcaya, his wife was named Sumanadevī, and Meṇḍaka's slave was named Puṇṇa. Not only Meṇḍaka, but also in the area where King Bimbisāra's authority prevailed, there were five with limitless wealth (pañca amitabhogā): Jotika, Jaṭila, Meṇḍaka, Puṇṇa, and Kākavaliya. Among them, this Meṇḍaka, having heard that the Ten-Powered One (Dasabala, an epithet of the Buddha) had arrived in his city, summoned his son, the millionaire Dhanañcaya's daughter, Visākhā, and said to her, "Dear Visākhā, may it be auspicious for you and for us. Mounting five hundred chariots with five hundred of your attendants, surrounded by five hundred female slaves, go forth to welcome the Ten-Powered One." Hearing her grandfather's words, she did as he said. Being skilled in appropriate and inappropriate matters, as far as the ground was suitable for vehicles, she went by vehicle; then, alighting from the vehicle, she approached the Teacher on foot, paid homage, and stood to one side. Then, according to her disposition, the Teacher taught her the Dhamma. At the conclusion of the teaching, she was established in the fruit of Stream-entry (sotāpatti) along with five hundred attendants. The millionaire Meṇḍaka also went to the Teacher, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher, according to his disposition, taught him the Dhamma. At the conclusion of the teaching, he was established in the fruit of Stream-entry, invited the Teacher for the next day, and on the following day, in his own residence, served the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with delicious food, both hard and soft, and in this way, he gave a great alms-giving for half a month. The Teacher, having stayed in Bhaddiyanagara as long as he pleased, departed.
Ito paraṃ aññaṃ kathāmaggaṃ vissajjetvā visākhāya uppattikathāva kathetabbā. Sāvatthiyañhi kosalarājā bimbisārassa santikaṃ pesesi – ‘‘mama āṇāpavattiṭṭhāne amitabhogavindanakulaṃ nāma natthi, amhākaṃ amitabhogavindanakulaṃ pesetū’’ti. Rājā amaccehi saddhiṃ mantesi. Amaccā ‘‘mahākulaṃ pesetuṃ na sakkā, ekaṃ pana seṭṭhiputtaṃ pesessāmā’’ti meṇḍakaseṭṭhino puttaṃ dhanañcayaseṭṭhiṃ āyāciṃsu. Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā taṃ pesesi. Atha naṃ kosalarājā sāvatthito sattayojanamatthake sāketanagare seṭṭhiṭṭhānaṃ datvā vāsesi.
From here on, setting aside other topics, only the story of Visākhā's birth should be told. In Sāvatthī, the Kosala king sent word to Bimbisāra, "In the area where my authority prevails, there is no family known for limitless wealth (amitabhogavindanakula); send us a family known for limitless wealth." The king consulted with his ministers. The ministers said, "It is not possible to send a great family, but we will request the millionaire Meṇḍaka to send his son, Dhanañcaya." The king, hearing their words, sent him. Then the Kosala king gave him a millionaire's position in the city of Sāketa, seven yojanas from Sāvatthī, and had him reside there.
Sāvatthiyañca migāraseṭṭhino putto puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma vayappatto ahosi. Athassa pitā ‘‘putto me vayappatto, gharāvāsenassa ābandhanasamayo’’ti ñatvā ‘‘amhākaṃ samānajātike kule dārikaṃ pariyesathā’’ti kāraṇākāraṇakusale purise pesesi. Te sāvatthiyaṃ attano rucitaṃ dārikaṃ adisvā sāketaṃ agamaṃsu. Taṃdivasañca, visākhā, attano samānavayehi pañcahi kumārikāsatehi parivāritā nakkhattakīḷanatthāya ekaṃ mahāgāmaṃ agamāsi. Tepi purisā antonagare caritvā attano rucitaṃ dārikaṃ adisvā bahinagaradvāre aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ samaye devo vassituṃ ārabhi. Atha tā visākhāya saddhiṃ nikkhantā dārikā temanabhayena vegena sālaṃ pavisiṃsu. Te purisā tāsampi antare yathārucitaṃ dārikaṃ na passiṃsu. Tāsaṃ pana sabbapacchato, visākhā, devaṃ vassantampi agaṇetvā aturitagamanena temayamānāva sālaṃ pāvisi. Te purisā taṃ disvā cintayiṃsu – ‘‘rūpavatī tāva kaññā etaparamā bhaveyya, rūpaṃ panetaṃ ekaccāya kāritapattaṃ viya hoti, kathaṃ samuṭṭhāpetvā kathentā jānissāma madhuravacanā vā no vā’’ti. Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘ativiya pariṇatavayā itthī viya yāsi, ammā’’ti. Kiṃ disvā kathetha, tātāti? Aññā tayā saddhiṃ kīḷanakumāriyo temanabhayena vegena āgantvā sālaṃ paviṭṭhā, tvaṃ pana mahallikā viya padavāraṃ atikkamma nāgacchasi, sāṭakassa temanabhāvampi na gaṇesi. Sace taṃ hatthī vā asso vā anubandheyya, kiṃ evamevaṃ kareyyāsīti? Tātā, sāṭakā nāma na dullabhā, sulabhā mayhaṃ kule sāṭakā. Vayappattā mātugāmā pana paṇiyabhaṇḍasadisā, hatthe vā pāde vā bhagge aṅgavikalaṃ mātugāmaṃ jigucchantā niṭṭhubhitvā gacchanti, tasmā saṇikaṃ āgatāmhīti.
In Sāvatthī, the son of the millionaire Migāra, named Puṇṇavaḍḍhana, came of age. Then his father, knowing that "my son has come of age, it is time to bind him to household life," sent men skilled in appropriate and inappropriate matters, saying, "Search for a girl in a family of equal status to ours." They, not seeing a girl to their liking in Sāvatthī, went to Sāketa. On that day, Visākhā, surrounded by five hundred girls of her own age, went to a large village for the sake of a constellation festival. Those men, having wandered inside the city and not seeing a girl to their liking, stood outside the city gate. At that time, it began to rain. Then the girls who had come out with Visākhā, fearing the rain, quickly entered the hall. Those men did not see a girl to their liking even among them. But Visākhā, last of all, not minding the falling rain, entered the hall with unhurried steps, soaked with rain. Those men, seeing her, thought, "There could not be a maiden more beautiful than this. But this beauty seems to be achieved through some effort. How will we know, if we engage her in conversation, whether her speech is sweet or not?" Then they said to her, "You walk like a very old woman, mother." "What did you see that you say that, sirs? The other girls who were playing with me quickly entered the hall fearing the rain, but you do not come stepping over the threshold like an old woman, nor do you care that your garment is wet. If an elephant or a horse were chasing you, would you do the same?" "Sirs, garments are not difficult to find; garments are easily obtained in my family. But women who have reached maturity are like merchandise; if an arm or a leg is broken, they despise a woman with a physical defect and spit her out. Therefore, I came slowly."
Te cintayiṃsu – ‘‘imāya sadisā imasmiṃ jambudīpe itthī nāma natthi, yādisā rūpena, kathāyapi tādisāva. Kāraṇākāraṇaṃ ñatvā kathetī’’ti tassā upari mālāguḷaṃ khipiṃsu. Atha, visākhā, cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe apariggahitā, idāni pana pariggahitāmhī’’ti vinītenākārena bhūmiyaṃ nisīdi. Atha naṃ tattheva sāṇiyā parikkhipiṃsu. Sā paṭicchannabhāvaṃ ñatvā dāsigaṇaparivutā gehaṃ agamāsi. Tepi migāraseṭṭhino purisā tāya saddhiṃyeva dhanañcayaseṭṭhissa santikaṃ agamaṃsu. ‘‘Kataragāmavāsino, tātā, tumhe’’ti pucchitā ‘‘sāvatthinagare migāraseṭṭhino purisamhā’’ti vatvā ‘‘mayaṃ amhākaṃ seṭṭhinā tumhākaṃ gehe vayappattā dārikā atthīti sutvā pesitā’’ti. Sādhu, tātā, tumhākaṃ seṭṭhi kiñcāpi bhogena amhehi asadiso, jātiyā pana sadiso. Sabbākārasampanno nāma dullabho gacchatha tumhe seṭṭhissa amhehi sampaṭicchitabhāvaṃ ārocethāti.
They thought, "There is no woman in this Jambudīpa like this one; she is as good in speech as she is in appearance. She speaks knowing what is appropriate and inappropriate." Then they threw a garland at her. Then Visākhā thought, "I was previously unengaged, but now I am engaged," and she sat on the ground in a respectful manner. Then they covered her there with a cloth. Knowing that she was covered, she went home surrounded by a retinue of female slaves. Those men of Migāra also went with her to the millionaire Dhanañcaya. When asked, "From which village are you, sirs?" they replied, "We are men of the millionaire Migāra in the city of Sāvatthī," and said, "We were sent by our millionaire, having heard that there is a marriageable daughter in your house." "Good, sirs, your millionaire is not our equal in wealth, but he is our equal in birth. A person who is perfect in every way is rare. Go, tell the millionaire that we have accepted."
Te tassa vacanaṃ sutvā sāvatthiṃ gantvā migāraseṭṭhissa tuṭṭhiṃ vaḍḍhiṃ ca pavedetvā ‘‘laddhā no sāmi sākete dhanañcayaseṭṭhissa gehe dārikā’’ti āhaṃsu. Taṃ sutvā migāraseṭṭhi ‘‘mahākulagehe kira no dārikā laddhā’’ti tuṭṭhamānaso hutvā tāvadeva dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘idāneva dārikaṃ ānayissāma, kattabbakiccaṃ karontū’’ti. Sopissa paṭisāsanaṃ pesesi – ‘‘nayidaṃ amhākaṃ bhāriyaṃ, seṭṭhi pana attano kattabbakiccaṃ karotū’’ti. So kosalarañño santikaṃ gantvā ārocesi – ‘‘deva, ekā me maṅgalakiriyā atthi, dāsassa te puṇṇavaḍḍhanassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhaṃ nāma dārikaṃ ānessāmi, sāketagamanaṃ me anujānāthā’’ti. Sādhu, mahāseṭṭhi, kiṃ pana amhehipi āgantabbanti? Deva tumhādisānaṃ gamanaṃ laddhuṃ sakkāti? Rājā mahākulassa saṅgahaṃ kātukāmo ‘‘hotu seṭṭhi, āgamissāmī’’ti sampaṭicchitvā migāraseṭṭhinā saddhiṃ sāketanagaraṃ agamāsi. Dhanañcayaseṭṭhi ‘‘migāraseṭṭhi kira kosalarājānaṃ gahetvā āgato’’ti sutvā paccuggamanaṃ katvā rājānaṃ gahetvā attano nivesanaṃ agamāsi. Tāvadeva rañño ca rājabalassa ca migāraseṭṭhino ca vasanaṭṭhānaṃ ceva mālāgandhabhattādīni ca sabbāni paṭiyādesi. ‘‘Idaṃ imassa laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ imassā’’ti sabbaṃ attanāva jānāti. Te te janā cintayiṃsu – ‘‘seṭṭhi amhākameva sakkāraṃ karotī’’ti.
Hearing his words, they went to Sāvatthī and reported to Migāra the increase in his satisfaction, saying, "We have found a daughter in the house of the millionaire Dhanañcaya in Sāketa, master." Hearing that, Migāra, his mind pleased, thinking, "A daughter has been found for us in a great family," immediately sent a message to Dhanañcaya, "We will bring the daughter now; let him do what needs to be done." He also sent a return message, "This is not our burden; let the millionaire do what needs to be done himself." He went to King Kosala and reported, "Sire, I have a marriage ceremony. I will bring Visākhā, the daughter of Dhanañcaya, for your slave Puṇṇavaḍḍhana; allow me to go to Sāketa." "Good, great millionaire, should we also come?" "Is it possible to obtain the presence of those like you, Sire?" The king, wishing to honor the great family, agreed, "Let it be, millionaire, I will come," and went with Migāra to the city of Sāketa. Dhanañcaya, having heard that Migāra had come with King Kosala, went out to welcome him and brought the king to his residence. Immediately, he prepared all the accommodations, garlands, perfumes, foods, etc., for the king, the royal army, and Migāra. "This is suitable for him, this is suitable for her," he knew everything himself. Those people thought, "The millionaire is showing respect to us alone."
Athekadivasaṃ rājā dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘na sakkā seṭṭhinā cirakālaṃ amhākaṃ bharaṇaposanaṃ kātuṃ, dārikāya gamanakālaṃ jānātū’’ti. Sopi rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘idāni vassakālo āgato, na sakkā catumāsaṃ vicarituṃ, tumhākaṃ balakāyassa yaṃ yaṃ laddhuṃ vaṭṭati, sabbaṃ taṃ mama bhāro. Kevalaṃ devo mayā pesitakāle gacchatū’’ti. Tato paṭṭhāya sāketanagaraṃ niccanakkhattagāmo viya ahosi. Evaṃ tayo māsā atikkantā. Dhanañcayaseṭṭhino pana dhītāya mahālatāpasādhanaṃ na tāva niṭṭhaṃ gacchati. Athassa kammantādhiṭṭhāyakā āgantvā ārocayiṃsu – ‘‘sesaṃ asantaṃ nāma natthi, balakāyassa pana bhattapacanadārūni nappahontī’’ti. ‘‘Gacchatha, tātā, hatthisālā assasālā viyojetvā bhattaṃ pacathā’’ti. Evaṃ pacantānampi aḍḍhamāso atikkanto. Tato puna ārocayiṃsu – ‘‘dārūni sāmi nappahontī’’ti. ‘‘Tātā, imasmiṃ kāle dārūni laddhuṃ na sakkā, dussakoṭṭhāgāraṃ pana vivaritvā thūlasāṭake gahetvā vaṭṭiyo katvā telacāṭiyaṃ temetvā bhattaṃ pacathā’’ti. Iminā niyāmena pacantānaṃ cattāro māsā pūrayiṃsu.
Then one day the king sent a message to Dhanañcaya, "It is not possible for the millionaire to continue providing for us for a long time; let him know when the time for the daughter's departure is." He also sent a message to the king, "Now the rainy season has come; it is not possible to travel for four months. Whatever is suitable for your army to receive, all of that is my burden. The king should only depart when I send word." From then on, Sāketa became like a village with a constant festival. In this way, three months passed. But the millionaire Dhanañcaya's preparation of the great adornment (mahālatāpasādhana) for his daughter was not yet finished. Then the supervisors of the work came and reported, "There is nothing left undone, but there is not enough firewood for cooking food for the army." "Go, sirs, separate the elephant stables and horse stables and cook the food." Even as they were cooking in this way, half a month passed. Then they reported again, "There is not enough firewood, master." "Sirs, it is not possible to obtain firewood at this time, but open the cloth storehouse, take the thick cloths, make wicks, soak them in oil jars, and cook the food." As they cooked in this manner, four months were completed.
Tato dhanañcayaseṭṭhi dhītuyā mahālatāpasādhanassa niṭṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘sve dārikaṃ pesessāmī’’ti dhītaraṃ samīpe nisīdāpetvā ‘‘amma patikule vasantiyā nāma imañcimañca ācāraṃ sikkhituṃ vaṭṭatī’’ti ovādaṃ adāsi. Ayaṃ migāraseṭṭhi anantaragabbhe nisinno dhanañcayaseṭṭhino ovādaṃ assosi. Sopi seṭṭhi dhītaraṃ evaṃ ovadi –
Then Dhanañcaya, knowing that the preparation of the great adornment for his daughter was finished, had his daughter sit near him and gave her advice, saying, "Dear Visākhā, a woman living in her husband's family should learn this and that custom." Migāra, sitting just behind a wall (anantaragabbhe), heard Dhanañcaya's advice. That millionaire also advised his daughter thus:
‘‘Amma sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo, bahiaggi anto na pavesetabbo, dadantasseva dātabbaṃ, adadantassa na dātabbaṃ, dadantassapi adadantassapi dātabbaṃ, sukhaṃ nisīditabbaṃ, sukhaṃ paribhuñjitabbaṃ, sukhaṃ nipajjitabbaṃ, aggi paricaritabbo, antodevatā namassitabbā’’ti.
"Dear, a woman living in her husband's family should not take the inner fire out, nor bring the outer fire in; give only to one who gives, and do not give to one who does not give; give both to one who gives and to one who does not give; sit happily, enjoy happily, sleep happily, tend the fire, and honor the inner deities."
Imaṃ dasavidhaṃ ovādaṃ datvā punadivase sabbā seniyo sannipātetvā rājasenāya majjhe aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā ‘‘sace me dhītu gataṭṭhāne doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti vatvā navakoṭiagghanakena mahālatāpasādhanena dhītaraṃ pasādhetvā nhānacuṇṇamūlaṃ catupaṇṇāsasakaṭasataṃ dhanaṃ datvā dhītāya saddhiṃ nibaddhaṃ gamanacāriniyo pañcasatā dāsiyo pañca ājaññarathasatāni sabbūpakārañca sataṃ sataṃ datvā kosalarājānañca migāraseṭṭhiñca, vissajjetvā dhītu gamanavelāyaṃ vajādhiṭṭhāyake purise pakkosāpetvā, ‘‘tātā, mama dhītāya gataṭṭhāne khīrapānatthaṃ dhenūhi, yānayojanatthaṃ usabhehi ca attho hoti, tasmā mama dhītu gamanamagge vajadvāraṃ vivaritvā puthulato aṭṭha usabhāni gogaṇena pūretvā tigāvutamatthake asukā nāma kandarā atthi, aggagoyūthe taṃ ṭhānaṃ patte bherisaññāya vajadvāraṃ pidaheyyāthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti seṭṭhissa vacanaṃ sampaṭicchitvā tathā akaṃsu. Vajadvāre vivaṭe uḷāruḷārāyeva gāviyo nikkhamiṃsu. Dvāre pidahite pana visākhāya puññabalena balavagāvo ca dammagāvo ca bahi laṅghitvā maggaṃ paṭipajjiṃsu. Atha, visākhā, sāvatthinagaradvāraṃ pattakāle cintesi – ‘‘paṭicchannayānasmiṃ nu kho nisīditvā pavisāmi, udāhu rathe ṭhatvā’’ti. Athassā etadahosi – ‘‘paṭicchannayānena me pavisantiyā mahālatāpasādhanassa viseso na paññāyissatī’’ti. Sā sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pāvisi. Sāvatthivāsino visākhāya sampattiṃ disvā ‘‘esā kira, visākhā, nāma evarūpā, ayañca sampatti etissāva anucchavikā’’ti āhaṃsu. Iti sā mahāsampattiyā migāraseṭṭhino gehaṃ pāvisi. Āgatadivase cassā sakalanagaravāsino ‘‘amhākaṃ, dhanañcayaseṭṭhi, attano nagaraṃ sampattānaṃ mahāsakkāraṃ akāsī’’ti yathābalaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. Visākhā, pahitapahitaṃ paṇṇākāraṃ tasmiṃyeva nagare aññamaññesu kulesu sabbatthakameva dāpesi. Athassā rattibhāgasamanantare ekissā ājaññavaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Sā dāsīhi daṇḍadīpikā gāhāpetvā tattha gantvā vaḷavaṃ uṇhodakena nhāpetvā telena makkhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
Having given this ten-fold advice, on the following day, having assembled all the armies, taking eight family guarantors in the midst of the royal army, and saying, "If any fault arises in the place where my daughter has gone, you should rectify it," and having adorned his daughter with the great adornment worth nine crores, having given forty-four hundred carts of wealth, including the price of bathing powder, and having given five hundred female slaves, five hundred thoroughbred chariots that always traveled with his daughter, and one hundred each of all necessities, having bidden farewell to King Kosala and Migāra, and having summoned men in charge of the gates, he said, "Sirs, my daughter will need cows for milk and bulls for harnessing to vehicles in the place where she has gone. Therefore, open the gate of the enclosure on my daughter's route, and fill it widely with eight bulls and a herd of cows. There is a ravine called such-and-such three gavutas away; when the foremost cattle reach that place, close the gate with a signal of a drum." They, agreeing to the millionaire's words, did so. When the enclosure gate was opened, magnificent cows emerged. When the gate was closed, by the power of Visākhā's merit, both strong cows and docile cows jumped out and followed the path. Then, as Visākhā approached the gate of the city of Sāvatthī, she thought, "Should I enter sitting in a covered vehicle, or should I stand in the chariot?" Then it occurred to her, "If I enter in a covered vehicle, the splendor of the great adornment will not be apparent." Showing herself to the entire city, she entered the city standing in the chariot. The residents of Sāvatthī, seeing Visākhā's wealth, said, "Visākhā is indeed such a person, and this wealth is befitting of her alone." Thus, with great wealth, she entered the house of Migāra. On the day she arrived, all the residents of the city sent gifts according to their ability, saying, "Dhanañcaya showed great respect to us when we arrived in his city." Visākhā had the gifts that were sent distributed in that very city among various families everywhere. Then, immediately after nightfall, one of the thoroughbred mares became pregnant. She, having had the female slaves take torches, went there, bathed the mare with warm water, anointed her with oil, and went to her own dwelling place.
Migāraseṭṭhipi sattāhaṃ puttassa āvāhasakkāraṃ karonto dhuravihāre vasantampi tathāgataṃ amanasikatvā sattame divase sakalanivesanaṃ pūrento naggasamaṇake nisīdāpetvā ‘‘āgacchatu me dhītā, arahante vandatū’’ti visākhāya sāsanaṃ pahiṇi. Sā ‘‘arahantā’’ti vacanaṃ sutvā sotāpannā ariyasāvikā haṭṭhatuṭṭhā hutvā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā te oloketvā ‘‘na evarūpā nāma arahantā honti, hirottappavivajjitānaṃ nāma santikaṃ kasmā maṃ sasuro pakkosāpetī’’ti ‘‘dhī, dhī’’ti garahitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Naggasamaṇā taṃ disvā sabbe ekappahāreneva seṭṭhiṃ garahiṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, gahapati, aññaṃ nālattha, samaṇassa gotamassa sāvikaṃ mahākāḷakaṇṇiṃ kasmā imaṃ gehaṃ pavesesi, vegena naṃ imasmā gehā nīharāhī’’ti. Tato seṭṭhi ‘‘na sakkā mayā imesaṃ vacanena imaṃ gehā nīharituṃ, mahākulassa dhītā aya’’nti cintetvā – ‘‘ācariyā daharā nāma jānitvā vā ajānitvā vā kareyyuṃ, tumhe tuṇhī hothā’’ti nagge uyyojetvā mahāpallaṅke nisīdāpetvā suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā visākhāya parivisiyamāno suvaṇṇapātiyaṃ appodakamadhupāyāsaṃ paribhuñji.
Migāraseṭṭhi, while holding the wedding celebration for his son for a week, not paying attention to the Tathāgata who was residing in Dhuravihāra, on the seventh day, while filling the entire residence, had naked ascetics seated and sent a message to Visākhā, saying, "Let my daughter come and pay homage to the arahants." Hearing the word "arahants," Visākhā, a noble disciple who was a Stream-enterer, became delighted and, going to the place where they were seated and looking at them, thought, "Arahants are not like this; why does my father-in-law summon me to the presence of those devoid of shame and moral dread?" Criticizing them with "fie, fie," she went back to her own dwelling. Seeing her, all the naked ascetics reproached the seṭṭhi with one voice: "Why, householder, could you not find anyone else? Why did you bring the great black woman, a disciple of the ascetic Gotama, into this house? Quickly drive her out of this house!" Then the seṭṭhi, thinking, "It is not possible for me to drive her out of this house at their word; she is the daughter of a great family," dismissed the naked ascetics, saying, "Teachers, young as they are, might do something knowingly or unknowingly; you be quiet." Seating himself on a great couch, taking a golden ladle, he ate the appodakamadhupāyāsa offered by Visākhā in a golden bowl.
Tasmiṃ samaye eko piṇḍacāriko thero piṇḍāya caranto seṭṭhissa gharadvāraṃ pāpuṇi. Visākhā, taṃ disvā ‘‘sasurassa ācikkhituṃ na yutta’’nti yathā so theraṃ passati, evaṃ apagantvā aṭṭhāsi. So pana bālo theraṃ disvāpi apassanto viya hutvā adhomukho pāyāsameva bhuñjati. Visākhā, ‘‘theraṃ disvāpi me sasuro saññaṃ na karotī’’ti ñatvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti āha. So nigaṇṭhehi tāva kathitakāle adhivāsesi, ‘‘purāṇaṃ khādatī’’ti vuttakkhaṇeyeva pana hatthaṃ apanetvā ‘‘imaṃ pāyāsaṃ ito haratha, etañca imasmā gehā nīharatha. Ayañhi maṃ evarūpe maṅgalagehe asucikhādakaṃ nāma karotī’’ti āha. Tasmiṃ kho pana nivesane sabbepi dāsakammakarā visākhāya santakāva, ko naṃ hatthe vā pāde vā gaṇhissati, mukhena kathetuṃ samatthopi nāma natthi. Tato, visākhā, sasurassa kathaṃ sutvā āha – ‘‘tāta, na ettakena vacanena mayaṃ nikkhamāma, nāhaṃ tumhehi udakatitthato kumbhadāsikā viya ānītā. Dharamānakamātāpitūnaṃ dhītaro nāma na ettakeneva nikkhamanti, eteneva me kāraṇena pitā idhāgamanadivase aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘sace me dhītaraṃ upādāya doso uppajjati, sodheyyāthā’ti vatvā tesaṃ hatthe ṭhapesi. Te pakkosāpetvā mayhaṃ dosādosaṃ sodhāpethā’’ti.
At that time, a certain alms-mendicant elder, while wandering for alms, reached the door of the seṭṭhi's house. Visākhā, seeing him, thinking, "It is not proper to inform my father-in-law," stood aside so that he would see the elder. But that foolish man, even seeing the elder, as if not seeing, ate the pāyāsa with his face down. Visākhā, knowing that "even seeing the elder, my father-in-law does not pay attention," approached the elder and said, "Please accept, venerable sir; my father-in-law is eating old things." He tolerated it while the Nigaṇṭhas were speaking, but as soon as she said, "eating old things," he removed his hand and said, "Take this pāyāsa away from here, and remove this from this house. For she is making me, in such an auspicious house, a eater of impure things!" However, in that residence, all the servants were Visākhā's, and there was no one to take her by the hand or foot, nor anyone able to speak a word. Then, Visākhā, hearing her father-in-law's words, said, "Father, we do not leave with just these words; I was not brought by you like a water-pot-maid from the bathing place. Daughters of parents who maintain (the family's honor) do not leave with just this. For this very reason, on the day of my arrival here, my father summoned eight family heads, saying, 'If a fault arises regarding my daughter, you should investigate it,' and placed (her) in their hands. Summon them and have them investigate my faults and merits."
Tato seṭṭhi ‘‘kalyāṇaṃ esā kathetī’’ti aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘‘ayaṃ dārikā sattame divase aparipuṇṇeyeva maṅgalagehe nisinnaṃ maṃ ‘asucikhādako’ti vadatī’’ti āha. Evaṃ kira, ammāti? ‘‘Tātā, mayhaṃ sasuro asuciṃ khāditukāmo bhavissati, ahaṃ pana evaṃ katvā na kathemi. Ekasmiṃ pana piṇḍapātikatthere gharadvāre ṭhite ayaṃ appodakamadhupāyāsaṃ bhuñjanto na taṃ manasi karoti, ahaṃ iminā kāraṇena ‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro imasmiṃ attabhāve puññaṃ na karoti, purāṇapuññaṃ khādatī’ti ettakaṃ kathayinti āha. Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā kāraṇaṃ katheti, tvaṃ kasmā kujjhasīti? Ayyā, esa tāva doso mā hotu, ayaṃ pana dārikā āgatadivaseyeva mama putte saññaṃ akatvā attano icchitaṭṭhānaṃ agamāsīti. Evaṃ kira, ammāti? Tātā, nāhaṃ icchitaṭṭhānaṃ gacchāmi, imasmiṃ pana gehe ājānīyavaḷavāya vijātāya saññampi akatvā nisīdanaṃ nāma ayuttanti daṇḍadīpikā gāhāpetvā dāsīhi parivutā tattha gantvā vaḷavāya vijātaparihāraṃ kārāpesinti. Ayya, amhākaṃ dhītā tava gehe dāsīhipi akattabbakammaṃ akāsi, tvaṃ ettha kiṃ dosaṃ passasīti?
Then the seṭṭhi, thinking, "She speaks well," summoned the eight family heads and said, "This girl, on the seventh day, in an incomplete auspicious house, calls me, sitting, 'an eater of impure things.'" Is this so, mother? "Fathers, my father-in-law will want to eat impure things, but I do not speak after doing so. However, when a certain alms-mendicant elder was standing at the door, he, eating appodakamadhupāyāsa, did not pay attention to him; for this reason, I said, 'Please accept, venerable sir; my father-in-law does not make merit in this existence, he is eating old merit.'" Elders, there is no fault here; our daughter speaks with reason. Why are you angry?" "Elders, let this not be a fault; however, this girl, on the very day of her arrival, without paying attention to my son, went to her desired place." Is this so, mother? "Fathers, I do not go to my desired place; however, in this house, the seat is not suitable without acknowledging the birth of a noble mare," so, taking a torch and surrounded by maids, she went there and had the care of the mare's offspring done. Elders, our daughter did work in your house that even maids should not do. What fault do you see in this?"
‘‘antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti āha, kiṃ pana sakkā amhehi ubhato paṭivissakagehānaṃ aggiṃ adatvā vasitunti? Evaṃ kira, ammāti? Tātā, na mayhaṃ pitā etaṃ aggiṃ upādāya kathesi, yā pana antonivesane sassuādīnaṃ rahassakathā uppajjati, sā dāsidāsānaṃ na kathetabbā. Evarūpā hi kathā vaḍḍhamānā kalahāya saṃvattati, idaṃ sandhāya mayhaṃ pitā kathesi, tātāti.
He said, "Inner fire should not be taken outside." Is it possible for us to live without giving fire to the houses of neighbors on both sides? Is this so, mother? Fathers, my father did not speak regarding this fire; however, whatever secret talk arises in the inner residence among the mother-in-law and others, that should not be told to the male and female servants. For such talk, growing, leads to quarrel. My father spoke referring to this, fathers.
‘‘bāhirato aggi na anto pavesetabbo’’ti āha, kiṃ sakkā amhehi antoaggimhi nibbute bāhirato aggiṃ anāharitunti? Evaṃ kira, ammāti? Tātā, mayhaṃ pitā etaṃ aggiṃ sandhāya na kathesi, yaṃ pana dosaṃ dāsakammakārehi kathitaṃ hoti, taṃ antomānusakānaṃ na kathetabbaṃ…pe….
He said, "Outer fire should not be brought inside." Is it possible for us not to bring fire from outside when the inner fire is extinguished? Is this so, mother? Fathers, my father did not speak referring to this fire; however, whatever fault is spoken by the male and female servants, that should not be told to the inner people…pe….
‘‘ye dadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti vuttaṃ, taṃ ‘‘yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye paṭidadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti sandhāya vuttaṃ.
It was said, "One should give only to those who give," that was said referring to "having taken a borrowed implement, one should give only to those who return it."
‘‘Ye na dadantī’’ti idampi yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye na paṭidadanti, tesaṃ na dātabbanti sandhāya vuttaṃ.
That "One should not give to those who do not give" also was said referring to, "having taken a borrowed implement, one should not give to those who do not return it."
‘‘Dadantassapi adadantassapi dātabba’’nti, idaṃ pana duggatesu ñātimittesu sampattesu paṭidātuṃ sakkontu vā mā vā, dātumeva vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
That "One should give both to those who give and those who do not give" was said referring to, "among destitute relatives and friends who have arrived, whether they are able to return it or not, it is indeed proper to give."
‘‘Sukhaṃ nisīditabba’’nti idampi sassusasure disvā uṭṭhātabbaṭṭhāne nisīdituṃ na vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
That "One should sit comfortably" was said referring to, "it is not proper to sit in a place where one should rise upon seeing the mother-in-law and father-in-law."
‘‘Sukhaṃ bhuñjitabba’’nti idaṃ pana sassusasurasāmikehi puretaraṃ abhuñjitvā te parivisitvā sabbehi laddhāladdhaṃ ñatvā pacchā sayaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.
That "One should eat comfortably" was said referring to, "it is proper to eat oneself after having served the mother-in-law, father-in-law, and husband, without eating before them, and knowing what everyone has received and not received."
‘‘Sukhaṃ nipajjitabba’’nti idampi sassusasurasāmikehi puretarameva sayanaṃ āruyha na nipajjitabbaṃ, tesaṃ kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā pacchā sayaṃ nipajjituṃ yuttanti idaṃ sandhāya vuttaṃ.
That "One should lie down comfortably" was said referring to, "one should not lie down having ascended the bed before the mother-in-law, father-in-law, and husband; it is proper to lie down oneself after having done the appropriate duties for them."
‘‘Aggi paricaritabbo’’ti idaṃ pana sassumpi sasurampi sāmikampi aggikkhandhaṃ viya uragarājānaṃ viya ca katvā passituṃ vaṭṭatīti idaṃ sandhāya vuttanti.
That "Fire should be attended to" was said referring to, "it is proper to regard the mother-in-law, father-in-law, and husband as a mass of fire and as a serpent king."
antodevatā namassāpeti,imassa ko atthoti? Evaṃ kira, ammāti? Āma, tātā, etampi hi me pitarā idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘āveṇikagharāvāsaṃ vasanakālato paṭṭhāya attano gharadvāraṃ sampattapabbajitaṃ disvā yaṃ ghare khādanīyaṃ bhojanīyaṃ atthi, tato pabbajitānaṃ datvāva khādituṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘tuyhaṃ pana mahāseṭṭhi pabbajite disvā adānameva ruccati maññeti. So aññaṃ paṭivacanaṃ apassanto adhomukho nisīdi’’.
"She makes the inner deities pay homage," what is the meaning of this? Is this so, mother? Yes, fathers, this also was said by my father referring to this: "From the time of dwelling in the unique household life, having seen an ascetic who has arrived at one's own house door, it is proper to eat only after giving to the ascetics from whatever eatable and consumable there is in the house." Then they said to her, "It seems that the great seṭṭhi prefers not giving even when seeing an ascetic." Not seeing another reply, he sat with his face down.
Atha naṃ kuṭumbikā ‘‘kiṃ seṭṭhi aññopi amhākaṃ dhītu doso atthī’’ti pucchiṃsu. Natthi, ayyāti. Kasmā pana naṃ niddosaṃ akāraṇā gehato nīharāpesīti? Tasmiṃ khaṇe, visākhā, āha – ‘‘paṭhamaṃ tāva mayhaṃ mama sasurassa vacanena gamanaṃ na yuttaṃ, mayhaṃ pana āgamanadivase mama dosādosaṃ sodhanatthāya mama pitā tumhākaṃ hatthe ṭhapetvā adāsi, idāni mayhaṃ gantuṃ sukha’’nti dāsidāse ‘‘yānādīni sajjāni karothā’’ti āṇāpesi. Atha naṃ seṭṭhi te kuṭumbike gahetvā, ‘‘amma, mayā ajānitvā kathitaṃ, khamāhi mayha’’nti āha. ‘‘Tātā, tumhākaṃ khamitabbaṃ tāva khamāmi, ahaṃ pana buddhasāsane aveccappasannassa kulassa dhītā, na mayaṃ vinā bhikkhusaṅghena vattāma. Sace mama ruciyā bhikkhusaṅghaṃ paṭijaggituṃ labhāmi, vasissāmī’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ yathāruciyā tava samaṇe paṭijaggāhī’’ti.
Then the family heads asked her, "Seṭṭhi, is there any other fault of our daughter?" "No, elders." "Why then do you drive her out of the house without fault, without reason?" At that moment, Visākhā, said, "First of all, it is not proper for me to go at my father-in-law's word; however, on the day of my arrival, my father gave me into your hands to investigate my faults and merits; now it is pleasant for me to go." She ordered the male and female servants, "Make the vehicles and so on ready." Then the seṭṭhi, taking those family heads, said to her, "Mother, I spoke unknowingly; forgive me." "Fathers, I forgive what is to be forgiven by you; however, I am the daughter of a family with unwavering faith in the Buddha's dispensation; we do not live without the Sangha of bhikkhus. If I can attend to the Sangha of bhikkhus according to my wish, I will live here." "Mother, attend to your samaṇas as you wish."
migāramātā,nāma jātā.
She became known as Migāramātā.
Sā ekadivasaṃ nakkhattasamaye vattante ‘‘antonagare guṇo natthī’’ti dāsīhi parivutā satthu dhammakathaṃ sotuṃ gacchantī ‘‘buddhānaṃ santikaṃ uddhatavesena gantuṃ ayutta’’nti mahālatāpasādhanaṃ omuñcitvā dāsiyā hatthe datvā satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, satthā dhammakathaṃ kathesi. Sā dhammadesanāpariyosāne dasabalaṃ vanditvā nagarābhimukhā pāyāsi. Sāpi dāsī attanā gahitapasādhanassa ṭhapitaṭṭhānaṃ asallakkhetvā gacchantī pasādhanatthāya paṭinivatti. Atha naṃ, visākhā, ‘‘kahaṃ pana te taṃ ṭhapita’’nti paṭipucchi. Gandhakuṭipariveṇe, ayyeti. Hotu je gantvā āhara, gandhakuṭipariveṇe ṭhapitakālato paṭṭhāya āharāpanaṃ nāma amhākaṃ ayuttaṃ. Tasmā taṃ vissajjetvā daṇḍakammaṃ karissāma. Tattha pana ṭhapite ayyānaṃ palibodho hotīti.
One day, during a festival time, while saying, "There is no virtue in the inner city," she, surrounded by maids, was going to hear the Buddha's Dhamma talk, thinking, "It is not proper to go to the presence of the Buddhas with an unrestrained appearance," she took off the great-latā ornament and gave it into the hand of a maid and, approaching the Teacher, paid homage and sat to one side; the Teacher gave a Dhamma talk. At the end of the Dhamma teaching, paying homage to the Ten-Powered One, she proceeded towards the city. That maid also, not noticing the place where she had put down the ornament she had taken, returned for the ornament. Then, Visākhā, asked her, "Where did you put it down?" "In the Gandhakuṭi enclosure, lady." "Let it be; go and bring it. It is not proper for us to bring something back after putting it down in the Gandhakuṭi enclosure. Therefore, we will sell it and do meritorious work. For when it is placed there, there is an impediment for the noble ones."
Punadivase satthā bhikkhusaṅghaparivāro visākhāya nivesanadvāraṃ sampāpuṇi. Nivesane ca nibaddhapaññattāni āsanāni. Visākhā, satthu pattaṃ gaṇhitvā satthāraṃ gehaṃ pavesetvā paññattāsanesuyeva nisīdāpetvā katabhattakicce satthari taṃ pasādhanaṃ āharitvā satthu pādamūle nikkhipitvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti āha. Satthā ‘‘alaṅkāro nāma pabbajitānaṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipi. Jānāmi, bhante, ahaṃ pana imaṃ agghāpetvā dhanaṃ gahetvā tumhākaṃ vasanagandhakuṭiṃ kāressāmīti. Tadā satthā adhivāsesi. Sāpi taṃ agghāpetvā navakoṭidhanaṃ gahetvā gabbhasahassapaṭimaṇḍite pubbārāmavihāre tathāgatassa vasanagandhakuṭiṃ kāresi. Visākhāya pana nivesanaṃ pubbaṇhasamaye kāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātameva hoti anāthapiṇḍikassa gehaṃ viya. Tassāpi gehe sabbabhattāni paṭiyattāneva ahesuṃ. Sā pubbaṇhasamaye bhikkhusaṅghassa āmisasaṅgahaṃ katvā pacchābhatte bhesajjāni ceva aṭṭhavidhapānāni ca gaṇhāpetvā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa datvā pacchā satthu dhammadesanaṃ sutvā āgacchati. Satthā aparabhāge upāsikāyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento visākhaṃ migāramātaraṃ dāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The next day, the Teacher, with a retinue of bhikkhus, arrived at the door of Visākhā's residence. In the residence, seats were always prepared. Visākhā, taking the Teacher's bowl, led the Teacher into the house and, having him seated on the prepared seats, after the meal was finished, brought that ornament to the Teacher, placed it at the Teacher's feet, and said, "I give this to you, venerable sir." The Teacher refused, saying, "An ornament is not suitable for ascetics." "I know, venerable sir; however, having it appraised and taking the money, I will have a dwelling Gandhakuṭi built for you." Then the Teacher consented. She also, having it appraised and taking nine crores of wealth, had a dwelling Gandhakuṭi built for the Tathāgata in the Pubbārāma Monastery, adorned with a thousand chambers. Visākhā's residence was like Anāthapiṇḍika's house, always filled with the glow of robes in the forenoon, (a place of) constant comings and goings of ascetics. In her house also, all the meals were always prepared. She, having made offerings of food to the Sangha of bhikkhus in the forenoon, after the meal, taking medicines and eight kinds of drinks, went to the monastery, gave them to the Sangha of bhikkhus, and then came after hearing the Teacher's Dhamma talk. The Teacher, in the latter part, placing female lay followers in successive places, placed Visākhā, Migāramātā, in the foremost place among female donors.
Khujjuttarā-sāmāvatīvatthu
The Story of Khujjuttarā and Sāmāvatī
260-261.Tatiyacatutthesubahussutānaṃ yadidaṃ, khujjuttarā, mettāvihārīnaṃ yadidaṃ, sāmāvatīti bahussutānaṃ upāsikānaṃ khujjuttarā, mettāvihārīnaṃ sāmāvatī aggāti dasseti. Tā kira dvepi padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe paṭisandhiṃ gaṇhitvā aparabhāge ‘‘satthu dhammakathaṃ sossāmā’’ti vihāraṃ agamaṃsu. Tattha, khujjuttarā, satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ bahussutānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sāmāvatīpi ekaṃ upāsikaṃ mettāvihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Tāsaṃ dvinnampi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsarantīnaṃyeva kappasatasahassaṃ atikkantaṃ.
260-261. In the third and fourth (verses), Khujjuttarā (is foremost) among the learned, Sāmāvatī (is foremost) among those who dwell in loving-kindness thus, it shows Khujjuttarā is foremost among the female lay followers who are learned, Sāmāvatī among those who dwell in loving-kindness. It seems that both of them, in the time of Padumuttara Buddha, having taken rebirth in a family household in Haṃsavatī, in the latter part, went to the monastery, thinking, "We will hear the Teacher's Dhamma talk." There, Khujjuttarā, seeing the Teacher placing a certain female lay follower in the foremost place among the learned, did meritorious deeds intending that, and aspired for that position. Sāmāvatī also, seeing a certain female lay follower being placed in the foremost place among those who dwell in loving-kindness, did meritorious deeds intending that, and aspired for that position. For both of them, having done merit for their entire lives and having been reborn in the deva world, while wandering among devas and humans, a hundred thousand aeons passed.
Atha amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva allakapparaṭṭhe ahivātakarogo nāma udapādi. Ekekasmiṃ gehe ekappahāreneva dasapi vīsampi tiṃsampi janā maranti, tiroraṭṭhaṃ gatā pana jīvitaṃ labhanti. Taṃ ñatvā eko puriso attano puttadāraṃ ādāya ‘‘aññaṃ raṭṭhaṃ gamissāmī’’ti tato nikkhami. Athassa ghare gahitapātheyyaṃ antarāmagge kantāre anuttiṇṇeyeva parikkhayaṃ agamāsi. Tesaṃ sarīrabalaṃ parihāyi, sakiṃ mātā puttaṃ ukkhipati, sakiṃ pitā. Athassa pitā cintesi – ‘‘amhākaṃ sarīrabalaṃ parihīnaṃ, puttaṃ ukkhipitvā gacchantā kantāraṃ nittharituṃ na sakkhissāmā’’ti. So tassa mātaraṃ ajānāpetvāva udakakiccena ohīno viya puttaṃ magge nisīdāpetvā ekakova maggaṃ paṭipajji. ‘‘Athassa bhariyā āgamanaṃ olokayamānā ṭhitā hatthe puttaṃ adisvā viravamānā gantvā kahaṃ me sāmi putto’’ti āha. Ko te puttena attho? Jīvamānā puttaṃ labhissāmāti. Sā ‘‘atisāhasiko vatāyaṃ puriso’’ti vatvā ‘‘gaccha tvaṃ, nāhaṃ tādisena saddhiṃ gamissāmī’’ti āha. So ‘‘anupadhāretvā me bhadde kataṃ, khametaṃ mayha’’nti vatvā puttaṃ ādāyāgato.
Then, before our Teacher was enlightened, a disease called ahivātaka arose in the country of Allakappa. In each house, ten, twenty, or thirty people would die in a single strike; those who went to other countries obtained life. Knowing this, a certain man, taking his wife and children, left, thinking, "I will go to another country." Then the provisions they had taken from their house were completely exhausted in the wilderness on the way, before they had crossed it. Their bodily strength declined; sometimes the mother would lift the child, sometimes the father. Then the father thought, "Our bodily strength is declining; carrying the child, we will not be able to cross the wilderness." Without informing his wife, as if going to relieve himself, he sat the child down on the road and went away alone. His wife, standing and looking for his return, not seeing the child in his hand, cried out and went, saying, "Where is my husband? Where is my son?" "What use is a son to you? If we live, we will get a son." She said, "This man is very reckless," and said, "Go, I will not go with such a man." He, saying, "I acted without considering, forgive me this," took the child and came back.
Te taṃ kantāraṃ samatikkamitvā sāyaṃ ekaṃ gopālakakulaṃ sampāpuṇiṃsu. Taṃ divasañca gopālakakulavāsino nirudakapāyāsaṃ paciṃsu. Te te disvā ‘‘ime ativiya chātakā’’ti pāyāsassa mahābhājanaṃ pūretvā uḷuṅkapūraṃ sappiṃ āsiñcitvā adaṃsu. Tesu taṃ pāyāsaṃ bhuñjantesu sā itthī pamāṇeneva bhuñji, puriso pana pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāgasamanantare kālamakāsi. So kālaṃ karonto tesu sālayabhāvena gopālakānaṃ gehe sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Sunakhī nacirasseva vijātā. Gopālako taṃ kukkuraṃ sassirikaṃ disvā piṇḍena palobhetvā attani uppannasinehaṃ gahetvā saddhimeva carati.
Having crossed that wilderness, they reached a cowherd village in the evening. That day, the residents of the cowherd village were cooking nirudakapāyāsa. Seeing them, they thought, "These people are very hungry," and filling a large bowl with the pāyāsa, poured a uḷuṅka-full of ghee and gave it to them. While they were eating the pāyāsa, the woman ate in moderation, but the man ate beyond measure and, unable to digest it, died soon after nightfall. As he died, he was reborn in the womb of a bitch in the house of the cowherds, as a result of their generosity. The bitch gave birth not long after. The cowherd, seeing the prosperous-looking puppy, enticed him with food, developed affection for him, and always went around with him.
Athekadivasaṃ eko paccekabuddho bhikkhācāravelāya gopālakassa gharadvāraṃ sampatto. Sopi taṃ disvā bhikkhaṃ datvā attānaṃ nissāya vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. Paccekabuddho gopālakakulassa avidūre ṭhāne ekasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagato. Gopālako tassa santikaṃ gacchanto taṃ kukkuraṃ gahetvāva gacchati, antarāmagge ca vāḷamigaṭṭhāne vāḷamigānaṃ palāyanatthaṃ rukkhe vā pāsāṇe vā pahāraṃ deti, sopi kukkuro tassa karaṇavidhānaṃ vavatthapeti. Athekadivasaṃ so gopālako paccekabuddhassa santike nisīditvā, ‘‘bhante, amhākaṃ sabbakālaṃ āgamanaṃ nāma na hoti. Ayaṃ pana kukkuro cheko, imassa āgatasaññāya amhākaṃ gehadvāraṃ āgaccheyyāthā’’ti āha. So ekadivasaṃ ‘‘paccekabuddhaṃ gaṇhitvā ehī’’ti kukkuraṃ pesesi. Kukkuro tassa vacanaṃ sutvā bhikkhācāravelāya gantvā paccekabuddhassa pādamūle urena nipajji. Paccekabuddho ‘‘ayaṃ mama santikaṃ āgato’’ti ñatvā pattacīvaraṃ ādāya maggaṃ paṭipajji. So tassa vīmaṃsanatthāya ukkamitvā aññaṃ maggaṃ gaṇhi, kukkuro purato ṭhatvā gopālakamaggaṃ paṭipannakāle apasakki. Yasmiṃ ca yasmiṃ ca ṭhāne vāḷamigānaṃ palāyanatthaṃ gopālako rukkhaṃ vā pāsāṇaṃ vā pahari, taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā kukkuro mahāviravaṃ viravi. Tassa saddena vāḷamigā palāyanti. Paccekabuddhopi bhattakiccavelāya mahantaṃ siniddhapiṇḍaṃ tassa deti. Sopi piṇḍalābhena paccekabuddhe uttaritaraṃ sinehaṃ karoti.
Then one day, a Paccekabuddha arrived at the door of the cowherd's house on his alms round. Seeing him, he gave alms and took a vow to live depending on him. The Paccekabuddha took up residence in a forest grove not far from the cowherd village. The cowherd, when going to his presence, would take the dog with him, and on the way, in places frequented by wild animals, he would strike a tree or a rock to scare away the wild animals, and the dog would observe his method. Then one day, the cowherd, sitting near the Paccekabuddha, said, "Venerable Sir, we do not always come here. But this dog is clever; if he has a sign of our arrival, he could come to our house door." One day, he sent the dog, saying, "Take the Paccekabuddha and come." The dog, hearing his words, went on the alms round and lay down with his chest at the feet of the Paccekabuddha. The Paccekabuddha, knowing that "he has come to my presence," took his robes and bowl and set out on the road. To test him, he went out and took another road; when the dog stood in front and turned back to the cowherd's road, he retreated. And in whatever place the cowherd struck a tree or a rock to scare away the wild animals, reaching that place, the dog howled loudly. At the sound of that, the wild animals would flee. At mealtime, the Paccekabuddha would give him a large, rich lump of food. With that food, he developed even greater affection for the Paccekabuddha.
ghosakadevaputtonāma jāto. Athassa tasmiṃ sampattiṃ anubhavantassa manussapathe kosambinagare udeno nāma rājā rajjaṃ paṭipajji. Tassa vatthu majjhimapaṇṇāsake bodhirājakumārasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.324 ādayo) vuttanayeneva veditabbaṃ.
He was born as Ghosakadevaputta. While he was experiencing that prosperity, in the human realm, King Udena took possession of the kingdom in the city of Kosambi. His story should be understood in the same way as described in the Bodhirājakumāra Sutta Commentary in the Majjhima Paṇṇāsa (ma. ni. aṭṭha. 2.324 ff.).
Tasmiṃ pana rajjaṃ kārayamāne ghosakadevaputto cavitvā kosambiyaṃ ekissā rūpūpajīviniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā dasamāsaccayena vijāyitvā puttabhāvaṃ ñatvā saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi. Tasmiṃ khaṇe kosambiseṭṭhino kammantiko pātova seṭṭhigharaṃ gacchanto ‘‘kiṃ nu kho imaṃ kākehi samparikiṇṇa’’nti gantvā dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuññavā esa dārako bhavissatī’’ti ekassa purisassa hatthe gehaṃ pesetvā seṭṭhigharaṃ agamāsi. Seṭṭhipi rājūpaṭṭhānavelāya rājakulaṃ gacchanto antarāmagge purohitaṃ disvā ‘‘ajja kiṃ nakkhatta’’nti pucchi. So tattheva ṭhito gaṇetvā ‘‘asukaṃ nāma nakkhattaṃ, ajja iminā nakkhattena jātadārako imasmiṃ nagare seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissatī’’ti āha. So tassa kathaṃ sutvā vegena gharaṃ pesesi – ‘‘imassa purohitassa dve kathā nāma natthi, gharaṇī ca me garugabbhā, jānātha tāva naṃ vijātā vā no vā’’ti. Te gantvā jānitvā, ‘‘ayya, na tāva vijātā’’ti āhaṃsu. Tena hi gacchatha, imasmiṃ nagare ajja jātadārakaṃ pariyesathāti. Te pariyesantā tassa seṭṭhino kammantikassa gehe taṃ dārakaṃ disvā seṭṭhino ārocayiṃsu. Tena hi gacchatha bhaṇe, taṃ kammantikaṃ pakkosathāti. Te taṃ pakkosiṃsu. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘gehe kira te dārako atthī’’ti pucchi. ‘‘Āma, ayyā’’ti. ‘‘Taṃ dārakaṃ amhākaṃ dehī’’ti. ‘‘Na demi, ayyā’’ti. ‘‘Handa sahassaṃ gaṇhitvā dehī’’ti. So ‘‘ayaṃ jīveyya vā mareyya vā, dujjānamida’’nti sahassaṃ gaṇhitvā adāsi.
While he was ruling, Ghosakadevaputta passed away and was reborn in the womb of a courtesan in Kosambi. After ten months, she gave birth and, knowing it was a son, had him thrown on a rubbish heap. At that moment, the Kosambi treasurer's agent, going to the treasurer's house early in the morning, seeing, "What is this crowded with crows?" and going there, saw the child and thought, "This child will be of great merit," and sent him to the house in the hands of a certain man and went to the treasurer's house. The treasurer, going to the royal palace at the time of royal service, saw the chaplain on the way and asked, "What is the constellation today?" Standing there, he calculated and said, "Such-and-such is the constellation; today a child born under this constellation will obtain the position of treasurer in this city." Hearing his words, he quickly sent someone to the house, "The chaplain never speaks two words; my wife is heavily pregnant, find out whether she has given birth or not." They went and found out, "Sir, she has not yet given birth." "Then go, search for a child born today in this city." While searching, they saw that child in the house of the treasurer's agent and reported it to the treasurer. "Then go, bring that agent here." They summoned him. Then the treasurer asked him, "Is it true that you have a child in your house?" "Yes, sir." "Give that child to us." "I will not give him, sir." "Here, take a thousand and give him." He thought, "Whether this child lives or dies is uncertain," and taking the thousand, he gave him.
Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘sace me bhariyā dhītaraṃ vijāyissati, imameva puttaṃ karissāmi. Sace puttaṃ vijāyissati, māressāmī’’ti. Cintetvā gehe posesi. Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi. Tato seṭṭhi ‘‘evaṃ taṃ gāvo madditvā māressantī’’ti cintetvā ‘‘imaṃ dārakaṃ vajadvāre nipajjāpethā’’ti āha. Taṃ tattha nipajjāpesuṃ. Atha naṃ yūthapati usabho paṭhamaṃ nikkhamanto disvā ‘‘evaṃ taṃ aññe na maddissantī’’ti catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi. Atha naṃ gopālakā disvā ‘‘mahāpuñño esa dārako bhavissati, yassa tiracchānagatāpi guṇaṃ jānanti, paṭijaggissāma na’’nti attano gehaṃ nayiṃsu.
Then the treasurer thought, "If my wife gives birth to a daughter, I will make this one my son. If she gives birth to a son, I will kill him." Thinking so, he raised him in the house. Then after a few days, his wife gave birth to a son. Then the treasurer, thinking, "Thus the cows will trample and kill him," said, "Lay this child down at the door of the cattle pen." They laid him there. Then the leading bull, going out first, seeing him, thought, "Thus others will not trample him," and stood with him between his four legs. Then the cowherds, seeing him, thought, "This child will be of great merit, even animals know his virtues, we will take care of him," and took him to their house.
Sopi seṭṭhi tassa matabhāvaṃ anuvijjanto ‘‘gopālakehi nīto’’ti sutvā puna sahassaṃ datvā āṇāpetvā āmakasusāne chaḍḍāpesi. Tasmiṃ ca kāle seṭṭhissa ghare ajapālako susānaṃ nissāya ajikā cāreti. Athekā dhenu ajikā dārakassa puññena maggā okkamma gantvā dārakassa khīraṃ datvā gatā. Tato nivattamānāpi tatheva gantvā khīramadāsi. Ajapālako cintesi – ‘‘ayaṃ ajikā pātopi imasmā ṭhānā okkamitvā gatā, kiṃ nu kho eta’’nti gantvā olokento taṃ dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuñño esa dārako, tiracchānagatāpissa guṇaṃ jānanti, paṭijaggissāmi na’’nti gahetvā gehaṃ gato.
That treasurer, investigating whether he was dead, heard that "he was taken by the cowherds" and again giving a thousand, he ordered him to be thrown in the charnel ground. At that time, a goat-herd in the treasurer's house was grazing goats near the charnel ground. Then a cow, due to the merit of the child, left the path of the goats and went and gave milk to the child and left. Returning, she went in the same way and gave milk. The goat-herd thought, "This cow has left this place since morning, what could it be?" and looking, saw the child and thought, "This child is of great merit, even animals know his virtues, I will take care of him," and taking him, went home.
Punadivase seṭṭhi ‘‘mato nu kho dārako, na mato’’ti olokāpento ajapālakena gahitabhāvaṃ ñatvā sahassaṃ datvā āṇāpetvā ‘‘sve imaṃ nagaraṃ eko satthavāhaputto pavisissati, imaṃ dārakaṃ netvā cakkamagge ṭhapetha, evaṃ taṃ sakaṭacakkaṃ chindantaṃ gamissatī’’ti āha. Taṃ tattha nikkhittaṃ satthavāhaputtassa purimasakaṭe goṇā disvā cattāro pāde thambhe viya otāretvā aṭṭhaṃsu. Satthavāho ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti tesaṃ ṭhitakāraṇaṃ olokento dārakaṃ disvā ‘‘mahāpuñño dārako, patijaggituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhitvā agamāsi.
The next day, the treasurer, inquiring whether the child was dead or not, learning that he had been taken by the goat-herd, giving a thousand again, ordered him, "Tomorrow a caravan leader's son will enter this city, take this child and place him in the wheel track, thus the cartwheel will go along cutting him." Having placed him there, the oxen of the caravan leader's foremost cart, seeing him, lowered their four feet like pillars and stood still. The caravan leader, thinking, "What could this be?" looking for the reason for their standing, saw the child and thought, "This child is of great merit, it is fitting to take care of him," and took him and went away.
Seṭṭhipi tassa cakkapathe matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā olokāpento satthavāhena gahitabhāvaṃ ñatvā tassapi sahassaṃ datvā āṇāpetvā nagarato avidūre ṭhāne papāte pātāpesi. So tattha papatanto naḷakārānaṃ kammakaraṇaṭṭhāne ekasālāya patito. Sā tassa puññānubhāvena satavihatakappāsapicusamphassasadisā ahosi. Atha naṃ naḷakārajeṭṭhako ‘‘puññavā esa dārako, paṭijaggituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhitvā gehaṃ gato. Seṭṭhi dārakassa papātato patitaṭṭhāne matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā pariyesāpento naḷakārajeṭṭhakena gahitabhāvaṃ ñatvā tassapi sahassaṃ datvā āṇāpesi.
The treasurer, inquiring whether he was dead or alive in the wheel track, learning that he had been taken by the caravan leader, giving a thousand to him too, ordered him to throw him down a precipice in a place not far from the city. Falling there, he fell into a single hall in a place where reed-workers were working. It was like touching cotton wool that had been beaten seven times, due to the power of his merit. Then the head reed-worker thought, "This child is meritorious, it is fitting to take care of him," and took him home. The treasurer, searching for whether the child was dead or alive after falling from the precipice, learning that he had been taken by the head reed-worker, gave a thousand to him too and ordered him.
Aparabhāge seṭṭhissa sakaputtopi sopi ubho vayappattā ahesuṃ. Seṭṭhi puna ghosakadārakassa māraṇupāyaṃ cintento attano kumbhakārassa gehaṃ gantvā ‘‘ambho mayhaṃ gehe evarūpo eko avajātadārako atthi, taṃ dārakaṃ yaṃkiñci katvā māretuṃ vaṭṭati rahassenā’’ti āha. So ubhopi kaṇṇe pidahitvā ‘‘evarūpaṃ nāma bhāriyaṃ kathaṃ kathetuṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Tato seṭṭhi ‘‘ayaṃ mudhā na karissatī’’ti cintetvā – ‘‘handa, bho, sahassaṃ gaṇhitvā etaṃ kammaṃ nipphādehī’’ti āha. Lañjaṃ nāma abhinnaṃ bhindati, tasmā so sahassaṃ labhitvā sampaṭicchitvā ‘‘ahaṃ, ayya, asukadivase nāma āvāpaṃ ālimpessāmi, tadā taṃ dārakaṃ asukavelāya nāma pesehī’’ti āha. Seṭṭhipi kho tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya divase gaṇento kumbhakārena vuttadivasassa sampattabhāvaṃ ñatvā ghosakakumāraṃ pakkosāpetvā ‘‘amhākaṃ, tāta, asukadivase nāma bahūhi bhājanehi attho, tvaṃ amhākaṃ kumbhakārassa santikaṃ gantvā ‘pitarā kira me tumhākaṃ ekaṃ kathitaṃ atthi, taṃ ajja nipphādehī’ti vadehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā nikkhami.
Later, the treasurer's own son and that boy both reached adulthood. The treasurer, again devising a way to kill the boy Ghosaka, went to his potter's house and said, "Friend, there is such a degenerate child in my house, it is fitting to kill that child in any way, secretly." He covered both ears and said, "It is not fitting to speak such a heavy matter." Then the treasurer, thinking, "He will not do it for free," said, "Here, take a thousand and accomplish this task." Greed breaks what cannot be broken, therefore, receiving the thousand, he agreed and said, "Sir, on such-and-such a day I will plaster the kiln, then send that child at such-and-such a time." The treasurer, consenting to his words, counting the days from then on, knowing the day spoken by the potter had arrived, had Ghosaka-kumāra summoned and said, "Son, we need many pots on such-and-such a day, you go to our potter and say, 'My father told you something, please do it today.'" He, saying "Very well," consenting to his words, went out.
Atha naṃ antarāmagge seṭṭhissa sakaputto guḷakīḷaṃ kīḷanto disvā vegena gantvā ‘‘ahaṃ bhātika dārakehi saddhiṃ kīḷanto ettakaṃ nāma jito, taṃ me paṭijinitvā dehī’’ti āha. So ‘‘mayhaṃ idāni okāso natthi, pitā maṃ accāyikakammena kumbhakārassa santikaṃ pahiṇī’’ti āha. Itaro ‘‘ahaṃ bhātika tattha gamissāmi, tvaṃ imehi saddhiṃ kīḷitvā mayhaṃ lakkhaṃ paccāharitvā dehī’’ti āha. ‘‘Tena hi gacchā’’ti attano kathitasāsanaṃ tassa kathetvā dārakehi saddhiṃ kīḷi. Sopi kumāro kumbhakārassa santikaṃ gantvā taṃ sāsanaṃ ārocesi. So ‘‘sādhu, tāta, nipphādessāmī’’ti taṃ kumāraṃ gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā cāṭimukhaṃ pidahitvā bhājanantare ṭhapetvā āvāpaṃ ālimpesi. Ghosakakumāro bahū jinitvā kaniṭṭhassa āgamanaṃ olokento nisīdi. So taṃ cirāyamānaṃ ñatvā ‘‘kiṃ nu kho cirāyatī’’ti kumbhakāragehasabhāgaṃ gantvā katthaci adisvā ‘‘gehaṃ gato bhavissatī’’ti nivattitvā gehaṃ agamāsi.
Then, on the way, the treasurer's own son, seeing him playing a game of marbles, quickly went and said, "I have won so much playing with my friends, give it back to me." He said, "I have no time now, my father has sent me to the potter with urgent work." The other said, "I will go there, you play with these and return my stake to me." "Then go," he said, telling him his instructions and played with the boys to recover his stake. That kumāra went to the potter and told him the message. He, saying, "Good, I will do it," put the kumāra into the chamber, chopped him into pieces with a sharp axe, put him in a pot, covered the mouth of the pot, placed it among the pots, and plastered the kiln. Ghosaka-kumāra, winning much, sat waiting for his younger brother's return. Knowing that he was delayed, thinking, "Why is he delayed?" going to the vicinity of the potter's house, not seeing him anywhere, thinking, "He must have gone home," he returned home.
Seṭṭhi naṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇaṃ bhavissati, mayā esa māraṇatthāya kumbhakārassa santikaṃ pahito, so dāni puna idhevāgacchatī’’ti āgacchantaṃyeva naṃ ‘‘kiṃ, tāta, kumbhakārassa santikaṃ na gatosī’’ti āha. ‘‘Āma, tāta, na gatomhī’’ti. ‘‘Kasmā, tātā’’ti? So attano nivattakāraṇañca kaniṭṭhabhātikassa tattha gatakāraṇañca ārocesi. Seṭṭhi tassa vacanassa sutakālato paṭṭhāya mahāpathaviyā ajjhotthaṭo viya hutvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ tvaṃ vadasī’’ti vipphandacitto vegena kumbhakārassa santikaṃ gantvā aññesaṃ santike akathanīyabhāvena ‘‘pekkha, bho, pekkha, bho’’ti āha. ‘‘Kiṃ pekkhāpesi tvaṃ’’? Niṭṭhitaṃ etaṃ kammanti. So tatova nivattitvā gehaṃ agamāsi. Tato paṭṭhāya cassa cetasikarogo uppajji.
The treasurer, seeing him coming from afar, thinking, "What could be the reason? I sent him to the potter to be killed, now he is coming here again," while he was coming, said, "Son, did you not go to the potter?" "Yes, father, I did not go." "Why, son?" He told him the reason for his turning back and the reason for his younger brother's going there. From the time of hearing his words, the treasurer, as if struck by the great earth, agitated in mind, said, "What is this you are saying?" and quickly went to the potter, saying "Look, friend, look, friend," in a way that could not be said in the presence of others. "What are you making me look at?" "The deed is done." He turned back from there and went home. From then on, a mental illness arose in him.
So tasmiṃ kāle tena saddhiṃ abhuñjitvā āsaṃ bhinditvā ‘‘yena kenaci upāyena mama puttassa sattuno antarameva passituṃ vaṭṭatī’’ti ekaṃ paṇṇaṃ likhitvā ghosakakumāraṃ pakkositvā ‘‘tvaṃ imaṃ paṇṇaṃ ādāya asukagāme nāma amhākaṃ kammantiko atthi, tassa santikaṃ gantvā imaṃ paṇṇaṃ datvā ‘imasmiṃ kira paṇṇe sāsanaṃ sīghaṃ karohī’ti vada. Antarāmagge amhākaṃ sahāyako gāmakaseṭṭhi nāma eko seṭṭhi atthi, tassa gharaṃ gantvā bhattaṃ bhuñjitvā gaccheyyāsī’’ti ca mukhasāsanaṃ adāsi. So seṭṭhiṃ vanditvā paṇṇaṃ gahetvā nikkhanto antarāmagge gāmakaseṭṭhissa vasanaṭṭhānaṃ gantvā tassa gehaṃ pucchitvā taṃ bahidvārakoṭṭhake nisīditvā massuparikammaṃ karontaṃ vanditvā aṭṭhāsi. ‘‘Kuto āgacchasi, tātā’’ti ca vutte ‘‘kosambiseṭṭhino puttomhi, tātā’’ti āha. So ‘‘amhākaṃ sahāyaseṭṭhino putto’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
So at that time, without eating with him, breaking the seat, thinking, "By any means, it is fitting to see the end of my son's enemy," he wrote a letter and summoning Ghosaka Kumāra, said, "Take this letter and go to our worker in such-and-such village, give him this letter and say, 'Quickly carry out the order in this letter.' On the way, there is a wealthy householder named Gāmakaseṭṭhi, a friend of ours; go to his house, eat your meal, and then proceed." He also gave verbal instructions. He paid homage to the wealthy man, took the letter, and departing, went to the residence of the Gāmakaseṭṭhi on the way, asked for his house, and stood having paid homage to him, who was sitting in the outer doorway, having his beard trimmed. "Where are you coming from, son?" When he was asked, he said, "I am the son of the Kosambi treasurer, son." He was delighted, thinking, "He is the son of our friend treasurer."
Tasmiṃ ca khaṇe tassa seṭṭhino dhītāya ekā dāsī seṭṭhidhītu pupphāni āharituṃ gacchati. Atha naṃ seṭṭhi āha – ‘‘tvaṃ, amma, etaṃ kammaṃ ṭhapetvā ghosakakumārassa pāde dhovitvā sayanaṃ attharitvā dehī’’ti. Sā tathā katvā āpaṇaṃ gantvā seṭṭhidhītu pupphāni āhari. Seṭṭhidhītā taṃ disvā ‘‘tvaṃ ajja ciraṃ bahi papañcesī’’ti tassā kujjhitvā ‘‘kiṃ te ettakaṃ kālaṃ ettha kata’’nti āha. ‘‘Mā kathesi, ayye, mayā evarūpo nadiṭṭhapubbo, tuyhaṃ kira pitu sahāyakaseṭṭhino putto eko, na sakkā tassa rūpasampattiṃ kathetuṃ. Seṭṭhi maṃ pupphānaṃ atthāya gacchantiṃ ‘tassa kumārassa pāde dhovitvā sayanaṃ attharitvā dehī’ti āha, tenāhaṃ bahi ciraṃ papañcesi’’nti. Sāpi kho seṭṭhidhītā tassa kumārassa catutthe attabhāve gharasāminī ahosi, tasmā tassā vacanassa sutakālato paṭṭhāya neva attano ṭhitabhāvaṃ, na nisinnabhāvaṃ aññāsi. Sā tameva dāsiṃ gahetvā tassa nipannaṭṭhānaṃ gantvā taṃ niddāyamānaṃ oloketvā dussante paṇṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho etaṃ paṇṇa’’nti kumāraṃ anuṭṭhāpetvāva paṇṇaṃ gahetvā vācetvā ‘‘ayaṃ attano maraṇapaṇṇaṃ sayameva gahetvā āgacchatī’’ti taṃ paṇṇaṃ phāletvā tasmiṃ appabuddheyeva ‘‘mayā tava santikaṃ putto pesito, sahāyakassa me gāmakaseṭṭhissa vayappattā dārikā atthi, tvaṃ sīghaṃ amhākaṃ āṇāpavattiṭṭhāne uppādaṃ dhanaṃ gaṇhitvā sabbasatena mama puttassa gāmakaseṭṭhino dhītaraṃ gahetvā maṅgalaṃ karohi. Maṅgale ca niṭṭhite ‘iminā me vidhānena kata’nti mayhaṃ sāsanaṃ pesehi. Ahaṃ tava idha kattabbaṃ jānissāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā tameva lañchanaṃ datvā paṭhamaṃ baddhaniyāmeneva dussante bandhi.
At that very moment, a female slave of that treasurer's daughter was going to bring flowers for the treasurer's daughter. Then the treasurer said to her, "You, my dear, put aside this task, wash Ghosaka Kumāra's feet, and spread out a bed for him." She did so and went to the market to bring flowers for the treasurer's daughter. The treasurer's daughter, seeing her, was angry with her, saying, "You lingered outside for a long time today," and said, "What were you doing here for so long?" "Do not speak, lady, I have never seen such a person before; it seems your father has a treasurer friend's son, it is impossible to describe his beauty. The treasurer told me, as I was going for flowers, 'Wash that Kumāra's feet and spread out a bed for him,' that is why I lingered outside for so long." That treasurer's daughter had been the mistress of his house in his fourth existence; therefore, from the moment she heard those words, she was not aware of her standing or sitting. Taking that same slave, she went to the place where he was lying down, and seeing him sleeping, and seeing the letter in his cloak, without waking the Kumāra, she took the letter and read it, and thinking, "He is bringing his own death warrant himself," she tore up that letter and, while he was still not awake, wrote a letter, "A son has been sent by me to your presence; my friend Gāmakaseṭṭhi has a daughter of marriageable age; quickly take the wealth produced in the place of order execution and with all your wealth, take my son to Gāmakaseṭṭhi's daughter and perform the ceremony. And when the ceremony is completed, send me a message saying 'It has been done by this arrangement of mine.' I will know what is to be done by you there," and affixing the same seal, she tied it in his cloak in the same way as it was first tied.
Sopi kho kumāro taṃdivasaṃ tattha vasitvā punadivase seṭṭhiṃ āpucchitvā kammantikassa gāmaṃ gantvā paṇṇaṃ adāsi. Kammantiko paṇṇaṃ vācetvā gāmike sannipātetvā ‘‘tumheva maṃ na gaṇetha, mama sāmī attano jeṭṭhaputtassa sabbasatena dārikaṃ ānetuṃ mayhaṃ santikaṃ pesesi, vegena imasmiṃ ṭhāne uppādaṃ sampiṇḍethā’’ti sabbaṃ maṅgalasakkāraṃ sajjetvā gāmakaseṭṭhissa sāsanaṃ pesetvā sampaṭicchāpetvā sabbasatena maṅgalakiriyaṃ niṭṭhāpetvā kosambiseṭṭhissa paṇṇaṃ pahiṇi ‘‘mayā tumhehi pahitapaṇṇe sāsanaṃ sutvā idañcidañca kata’’nti.
That Kumāra also, having stayed there that day, on the following day, having taken leave of the treasurer, went to the worker's village and gave him the letter. The worker, having read the letter, having gathered the villagers together, "You do not consider me, my master has sent me to bring a girl for his eldest son with all his wealth; quickly gather the produce in this place," having prepared all the auspicious offerings, sent a message to the Gāmakaseṭṭhi and having received his consent, having completed the auspicious ceremony with all his wealth, he sent a letter to the Kosambi treasurer, "Having heard the order in the letter sent by you, I have done this and that."
Seṭṭhi taṃ sāsanaṃ sutvā aggidaḍḍho viya ‘‘idāni naṭṭhomhī’’ti cintanavasena lohitapakkhandikarogaṃ patvā ‘‘yena kenaci taṃ upāyena pakkositvā mama santakassa assāmikaṃ karissāmī’’ti ‘‘maṅgalassa niṭṭhitakālato paṭṭhāya kasmā mayhaṃ putto bahi hoti, sīghaṃ āgacchatū’’ti sāsanaṃ pesesi. Sāsanaṃ sutvā kumāre gantuṃ āraddhe seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo maṃ nissāya imaṃ sampattiṃ alatthanti na jānāti, yaṃkiñci katvā imassa gamanapaṭibāhanupāyo kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Tato naṃ āha – ‘‘kumāra, mā ativegena gacchāhi, kulagāmaṃ gacchantena nāma attano parivacchaṃ katvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
The treasurer, hearing that message, as if burned by fire, thinking, "Now I am ruined," afflicted with a blood diarrhea disease, thinking, "By some means, having summoned him, I will make my property ownerless," he sent a message, "From the time the ceremony was completed, why is my son outside? Let him come quickly and see me while I am still alive." When the Kumāra started to go, having heard the message, the treasurer's daughter thought, "This fool does not know that he has obtained this wealth because of me; it is fitting to do something to prevent his going." Then she said to him, "Kumāra, do not go too quickly; one going to the family village should go after arranging his retinue."
Kosambakaseṭṭhipi tassa cirāyanabhāvaṃ ñatvā puna sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā me putto cirāyati, ahaṃ lohitapakkhandikarogaṃ patto, jīvantameva maṃ āgantvā daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti. Tasmiṃ kāle seṭṭhidhītā tassa ārocesi – ‘‘na eso tava pitā, tvaṃ pana ‘pitā’ti saññaṃ karosi. Esa tava māraṇatthāya kammantikassa paṇṇaṃ pahiṇi, ahaṃ taṃ paṇṇaṃ apanetvā aññaṃ sāsanaṃ likhitvā tava etaṃ sampattiṃ uppādayiṃ. Esa taṃ ‘aputtaṃ karissāmī’ti pakkosati, etassa kālakiriyaṃ āgamehī’’ti. Athassa dharamānakasseva kālakatabhāvaṃ sutvā kosambinagaraṃ agamāsi. Seṭṭhidhītāpi tassa bahiyeva saññaṃ adāsi ‘‘tvaṃ pavisanto sakalagehe tava ārakkhaṃ ṭhapentova pavisāhī’’ti. Sayampi seṭṭhiputtena saddhimeva pavisitvā ubho hatthe ukkhipitvā rodantī viya hutvā andhakāraṭṭhāne nipannakassa seṭṭhissa santikaṃ gantvā sīseneva hadayaṃ pahari. So dubbalatāya teneva pahārena kālamakāsi.
The Kosambi treasurer, knowing that he was delaying for a long time, again sent a message, "Why is my son delaying? I am afflicted with a blood diarrhea disease; it is fitting to come and see me while I am still alive." At that time, the treasurer's daughter announced to him, "He is not your father, but you consider him 'father.' He sent a letter to the worker to kill you; I removed that letter and wrote another message and produced this wealth for you. He is summoning you, thinking, 'I will make him without a son'; await his death." Then, having heard of his death while still living, he went to Kosambi city. The treasurer's daughter also gave a signal to him outside, "When you enter, enter only after placing your guard in the entire house." She herself, having entered with the treasurer's son, as if weeping, raising both her hands, went to the treasurer lying down in a dark place and struck his heart with her head. He, due to weakness, died from that very blow.
Kumāropi pitu sarīrakiccaṃ katvā ‘‘tumhe mahāseṭṭhissa maṃ sakaputtoti vadathā’’ti pādamūlikānaṃ lañjaṃ adāsi. Tato sattame divase rājā ‘‘seṭṭhiṭṭhānārahaṃ ekaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti ‘‘seṭṭhissa saputtakaniputtakabhāvaṃ jānāthā’’ti pesesi. Seṭṭhipādamūlikā rañño seṭṭhissa saputtabhāvaṃ kathayiṃsu. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. So ghosakaseṭṭhi nāma jāto. Atha naṃ bhariyā āha – ‘‘ayyaputta, tvampi avajāto, ahampi duggatakule nibbattā. Pubbe katakusalavasena pana evarūpaṃ sampattiṃ alabhimha, adhunāpi kusalaṃ karissāmā’’ti. So ‘‘sādhu bhadde’’ti sampaṭicchitvā devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ paṭṭhapesi.
The Kumāra also, having performed the funeral rites for his father, gave rewards to those at his feet, "You say that I am the great treasurer's own son." Then, on the seventh day, the king, thinking, "It is fitting to obtain someone worthy of the treasurer's position," sent word, "Do you know whether the treasurer has sons or grandsons?" The treasurer's foot-servants told the king that the treasurer had a son. The king, approving, said "Good," and gave him the treasurer's position. He became known as Ghosaka Treasurer. Then his wife said to him, "Noble sir, you are also of low birth, and I was also born in a poor family. But due to past meritorious deeds, we have obtained such wealth; now also let us do meritorious deeds." He, approving, said "Good, my lady," and established a charity, spending a thousand [coins] daily.
Tasmiṃ samaye tāsaṃ dvinnaṃ janānaṃ khujjuttarā devalokato cavitvā ghosakaseṭṭhissa gehe dhātiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā jātakāle khujjā ahosīti khujjuttarātevassā nāmaṃ akaṃsu. Sāmāvatīpi devalokato cavitvā bhaddavatiyaraṭṭhe bhaddiyanagare bhaddavatiyaseṭṭhissa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, sāmātissā nāmaṃ akaṃsu. Aparabhāge tasmiṃ nagare chātakabhayaṃ uppajji, manussā chātakabhayabhītā yena vā tena vā gacchanti. Tadā ayaṃ bhaddavatiyaseṭṭhi bhariyāya saddhiṃ mantesi – ‘‘bhadde imasmiṃ chātakabhayassa anto na paññāyati, kosambinagare amhākaṃ sahāyakassa ghosakaseṭṭhissa santikaṃ gacchāma, na so amhe disvā pamajjissatī’’ti. Tassa kira so seṭṭhi adiṭṭhasahāyako ahosi, tasmā evamāha. So sesajanaṃ nivattāpetvā bhariyañca dhītarañca gaṇhitvā kosambinagarassa maggaṃ paṭipajji. Te tayopi antarāmagge mahādukkhaṃ anubhavantā anupubbena kosambiṃ patvā ekāya sālāya nivāsaṃ akaṃsu.
At that time, Khujjuttarā of those two people, having passed away from the deva world, took rebirth in Ghosaka Treasurer's house, in the womb of the nurse. Because she was hunchbacked at birth, they named her Khujjuttarā. Sāmāvatī also, having passed away from the deva world, took rebirth in the city of Bhaddavati in the Bhaddavati kingdom, in the house of the Bhaddavati treasurer, they named her Sāmāvatī. Later, in that city, a famine arose, people, frightened by the fear of famine, went wherever they could. Then this Bhaddavati treasurer consulted with his wife, "My lady, there is no end in sight to this famine; let us go to Ghosaka Treasurer, our friend in Kosambi city; he will not neglect us upon seeing us." It seems that treasurer was his unseen friend; therefore, he spoke thus. Having turned back the remaining people, taking his wife and daughter, he set out on the road to Kosambi city. Those three, experiencing great suffering on the way, gradually reached Kosambi and took up residence in a certain hall.
Ghosakaseṭṭhipi kho attano gharadvāre kapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ mahādānaṃ dāpesi. Athāyaṃ bhaddavatiyaseṭṭhi cintesi – ‘‘na sakkā amhehi imināva kapaṇavesena sahāyakassa attānaṃ dassetuṃ, sarīre pākatike jāte sunivatthā supārutā seṭṭhiṃ passissāmā’’ti. Te ubhopi dhītaraṃ ghosakaseṭṭhissa dānaggaṃ pahiṇiṃsu. Sā attano bhattaṃ āharaṇatthāya bhājanaṃ gahetvā dānaggaṃ gantvā ekasmiṃ okāse lajjamānarūpā aṭṭhāsi. Taṃ disvā dānakammiko cintesi – ‘‘sesajanā sammukhasammukhaṭṭhāne kevaṭṭā macchavilope viya mahāsaddaṃ katvā gaṇhitvā gacchanti, ayaṃ pana dārikā kuladhītā bhavissati, upadhisampadāpissā atthī’’ti.
Ghosaka Treasurer also had great alms given at his house door to the poor, the wanderers, the beggars, and the mendicants. Then this Bhaddavati treasurer thought, "It is not possible for us to show ourselves to our friend in this wretched state; when our bodies have recovered, well-clothed and well-dressed, we will see the treasurer." Those two sent their daughter to Ghosaka Treasurer's alms hall. She, taking a bowl to bring her meal, went to the alms hall and stood in a certain place, appearing ashamed. Seeing her, the alms distributor thought, "The other people, in a face-to-face manner, like fishermen at a fish market, make a great noise and take and go; but this girl will be from a good family, and she also has qualities of excellence."
Tato naṃ āha – ‘‘tvaṃ, amma, kasmā sesajano viya gaṇhitvā na gacchasī’’ti? Tāta, evarūpaṃ sambādhaṭṭhānaṃ kinti katvā pavisāmīti. Amma, kati pana janā tumheti? Tayo janā, tātāti. So tayo bhattapiṇḍe adāsi. Sā taṃ bhattaṃ mātāpitūnaṃ adāsi, pitā dīgharattaṃ chātakattā atirekaṃ bhuñjitvā kālamakāsi. Sā punadivase gantvā dveyeva bhattapiṇḍe gaṇhi. Taṃdivasaṃ seṭṭhibhariyā bhattena ca kilantatāya seṭṭhino ca maraṇasokena rattibhāgasamanantare kālamakāsi. Sā punadivase seṭṭhidhītā ekameva bhattapiṇḍaṃ gaṇhi. Dānakammiko tassā kiriyaṃ upadhāretvā, ‘‘amma, tayā paṭhamadivase tayo piṇḍā gahitā, punadivase dve, ajja ekameva gaṇhasi. Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchi. Sā taṃ kāraṇaṃ kathesi. Kataragāmavāsino pana, amma, tumheti. Sā tampi kāraṇaṃ nippadesato kathesi. ‘‘Amma, evaṃ sante tvaṃ amhākaṃ seṭṭhidhītā nāma ahosi, mayhañca aññā dārikā natthi, tvaṃ ito paṭṭhāya mama dhītā, ammā’’ti taṃ dhītaraṃ katvā gaṇhi.
Then he said to her, "Why, my dear, do you not take and go like the other people?" "Sir, how can I enter such a crowded place?" "My dear, how many people are you?" "Three people, sir." He gave three portions of food. She gave that food to her parents; the father, having eaten excessively due to being hungry for a long time, died. On the following day, she took only two portions of food. On that day, the treasurer's wife, exhausted by the food and by the grief of the treasurer's death, passed away soon after nightfall. On the following day, the treasurer's daughter took only one portion of food. The alms distributor, observing her behavior, asked, "My dear, on the first day you took three portions, on the following day two, today you take only one. What is the reason?" She told him the reason. "From which village are you, my dear?" She told that reason also, without concealment. "My dear, if that is so, you must be the treasurer's daughter to us, and I have no other daughter; from now on, you are my daughter, mother," he took her as his daughter.
Sā uṭṭhāya samuṭṭhāya dānagge mahāsaddaṃ sutvā ‘‘kasmā ayaṃ, tāta, uccāsaddamahāsaddo’’ti āha. Amma, mahājanassa antare nāma appasaddaṃ kātuṃ na sakkāti. Ahamettha upāyaṃ jānāmi, tātāti. Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, ammāti? Samantā vatiṃ katvā dve dvārāni yojetvā anto bhājanāni ṭhapāpetvā ekena dvārena pavisitvā bhattaṃ gaṇhitvā ekena dvārena nikkhamanaṃ karotha, tātāti. Sādhu, ammāti punadivasato paṭṭhāya tathā kāresi. Tato paṭṭhāya dānaggaṃ padumassaraṃ viya sannisinnasaddaṃ ahosi.
Rising up, she heard a great noise in the alms hall and said, "Why is this, sir, a loud noise?" "My dear, it is not possible to make it quiet among the crowd." "I know a way here, sir." "What should be done, my dear?" "Having made a fence all around and joining two doors, having placed the bowls inside, enter through one door, take the food, and exit through one door, sir." "Good, my dear," from the following day, he had it done that way. From then on, the alms hall was as silent as a lotus pond.
Tato ghosakaseṭṭhi pubbe dānaggasmiṃ uccāsaddamahāsaddaṃ sutvā tadā taṃ asuṇanto dānakammikaṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tvaṃ ajja dānaṃ na dāpesī’’ti. Dinnaṃ, ayyāti. Atha kasmā pubbe viya dānagge saddo na suyyatīti? Āma, ayya, ekā me dhītā atthi, ahaṃ tāya kathitaupāye ṭhatvā dānaggaṃ nissaddamakāsinti. Tava dhītā nāma natthi, kuto te dhītā laddhāti? So vañcetuṃ asakkuṇeyyabhāvena seṭṭhissa sabbaṃ dhītu āgamanavidhānaṃ kathesi. Kasmā pana bho tvaṃ evarūpaṃ bhāriyaṃ kammamakāsi? Tvaṃ ettakaṃ addhānaṃ mama dhītaraṃ attano santike vasamānaṃ nārocesi, vegena taṃ amhākaṃ gehaṃ āṇāpehīti. So tassa vacanaṃ sutvā akāmako āṇāpesi. Tato paṭṭhāya seṭṭhi taṃ dhītuṭṭhāne ṭhapetvā ‘‘dhītu sakkāraṃ karomī’’ti attano samānajātikehi kulehi dhītu samānavayāni pañca kumārikasatāni tassā parivāramakāsi.
Then Ghosaka Treasurer, having previously heard a loud noise in the alms hall, not hearing it at that time, having summoned the alms distributor, asked, "Are you not giving alms today?" "It is given, sir." "Then why is the noise in the alms hall not heard as before?" "Yes, sir, I have a daughter; standing in the way told by her, I have made the alms hall silent." "You have no daughter, from where did you get a daughter?" He, being unable to deceive, told the treasurer the entire manner of his daughter's arrival. "Why, sir, did you do such a burdensome task? You did not announce to me that my daughter was living near you for so long; quickly bring her to our house." He, unwilling, having heard his words, brought her. From then on, the treasurer, placing her in the position of a daughter, thinking, "I will honor my daughter," made five hundred maidens of equal age from families of the same status as his daughter her retinue.
Athekadivasaṃ udeno rājā nagare anusañcaranto taṃ sāmāvatiṃ tāhi kumārīhi parivāritaṃ kīḷamānaṃ disvā ‘‘kassāyaṃ dārikā’’ti pucchitvā ‘‘ghosakaseṭṭhissa dhītā’’ti sutvā sassāmikaassāmikabhāvaṃ pucchi. Tato assāmikabhāve kathite ‘‘gacchatha seṭṭhino kathetha ‘tumhākaṃ dhītaraṃ rājā icchatī’’’ti. Taṃ sutvā seṭṭhi ‘‘amhākaṃ aññā dārikā natthi, ekadhītikaṃ sapattivāse dātuṃ na sakkomā’’ti. Rājā taṃ kathaṃ sutvā seṭṭhiṃ ca seṭṭhibhariyañca bahi katvā sakalagehaṃ lañchāpesi. Sāmāvatī bahi kīḷitvā āgacchantī mātāpitaro bahi nisinnake disvā ‘‘ammatātā, kasmā idha nisinnatthā’’ti? Te taṃ kāraṇaṃ kathayiṃsu. Ammatātā, kasmā tumhe imaṃ paṭivacanaṃ na jānātha ‘‘mama dhītā sapattivāse vasantī ekikā vasituṃ na sakkhissati, sacassā parivārā pañcasatā kumāriyo vasāpetha, evaṃ vasissatī’’ti. Idāni evaṃ kathāpetha, tātāti. ‘‘Sādhu, amma, mayaṃ tava cittaṃ na jānimhā’’ti vatvā te tathā kathayiṃsu. Rājā uttaritaraṃ pasīditvā ‘‘sahassampi hotu, sabbā ānethā’’ti āha. Atha naṃ bhaddakena nakkhattamuhuttakena pañcamātugāmasataparivāraṃ rājagehaṃ nayiṃsu. Rājā tā pañcasatāpi tassāyeva parivāraṃ katvā abhisekaṃ katvā visuṃ ekasmiṃ pāsāde vasāpesi.
Tena ca samayena kosambiyaṃ ghosakaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pavārikaseṭṭhīti tayo janā aññamaññaṃ sahāyakā honti. Te tayopi janā pañcasate tāpase paṭijagganti. Tāpasāpi cattāro māse tesaṃ santike vasitvā aṭṭha māse himavante vasanti. Athekadivasaṃ te tāpasā himavantato āgacchantā mahākantāre tasitā kilantā ekaṃ mahantaṃ vaṭarukkhaṃ patvā tattha adhivatthāya devatāya santikā saṅgahaṃ paccāsīsantā nisīdiṃsu. Devatā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ hatthaṃ pasāretvā tesaṃ pānīyapānakādīni datvā kilamathaṃ paṭivinodesi. Te devatāya ānubhāvena vimhitā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho devate kammaṃ katvā tayā ayaṃ sampatti laddhā’’ti? Devatā āha – loke buddho nāma bhagavā uppanno, so etarahi sāvatthiyaṃ viharati. Anāthapiṇḍiko gahapati taṃ upaṭṭhāti. So uposathadivasesu attano bhatakānaṃ pakatibhattavetanameva datvā uposathaṃ kārāpesi. Athāhaṃ ekadivasaṃ majjhanhike pātarāsatthāya āgato kañci bhatakaṃ kammaṃ karontaṃ adisvā ‘‘ajja manussā kasmā kammaṃ na karontī’’ti pucchiṃ. Tassa me etamatthaṃ ārocesuṃ. Athāhaṃ etadavocaṃ – ‘‘idāni upaḍḍhadivaso gato, sakkā nu kho upaḍḍhauposathaṃ kātu’’nti. Tato seṭṭhissa paṭivedetvā ‘‘sakkā kātu’’nti āha. Svāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ uposathaṃ samādiyitvā tadaheva kālaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhinti.
Atha te tāpasā ‘‘buddho kira uppanno’’ti sañjātapītipāmojjā tato sāvatthiṃ gantukāmā hutvāpi ‘‘bahūpakārā no upaṭṭhākaseṭṭhino, tesampi imamatthaṃ ārocessāmā’’ti kosambiṃ gantvā seṭṭhīhi katasakkārabahumānā ‘‘tadaheva mayaṃ gacchāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ, bhante, turitattha, nanu tumhe pubbe cattāro pañca māse vasitvā gacchathā’’ti vuttā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhante, saheva gacchāmā’’ti ca vutte – ‘‘gacchāma mayaṃ, tumhe saṇikaṃ āgacchathā’’ti sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Tepi seṭṭhino pacchā pañcasatapañcasatasakaṭaparivārā sāvatthiṃ gantvā jetavanato avidūre ṭhāne khandhāvāraṃ bandhitvā satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ cariyāvasena dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne tayopi sotāpattiphale patiṭṭhāya svātanāya nimantetvā punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā teneva niyāmena ajjatanāya svātanāyāti nimantetvā addhamāsaṃ khandhāvārabhattaṃ nāma datvā satthāraṃ attano nagaraṃ āgamanatthāya yāciṃsu. Satthā ‘‘suññāgāre tathāgatā abhiramantī’’ti kathesi. Te ‘‘aññātaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘tumhe amhehi pahitasāsanena āgaccheyyāthā’’ti vatvā satthāraṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā attano nagarameva āgantvā tayopi janā sake sake uyyāne vihāre kārāpesuṃ. Ghosakaseṭṭhinā kārito ghositārāmo nāma jāto, kukkuṭaseṭṭhinā kārito kukkuṭārāmo nāma jāto, pāvārikaseṭṭhinā kāritaṃ pāvārikambavanaṃ nāma jātaṃ. Te vihāre kārāpetvā satthu dūtaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘satthā amhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ imaṃ nagaraṃ āgacchatū’’ti. Satthā ‘‘kosambiṃ gamissāmī’’ti mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ nikkhamanto antarāmagge māgaṇḍiyabrāhmaṇassa arahattūpanissayaṃ disvā gamanaṃ vicchinditvā kururaṭṭhe kammāsadammaṃ nāma nigamaṃ agamāsi.
Tasmiṃ samaye māgaṇḍiyo sabbarattiṃ bahigāme aggiṃ juhitvā pātova antogāmaṃ pavisati. Satthāpi punadivase antogāmaṃ piṇḍāya pavisanto paṭipathe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa attānaṃ dassesi. So dasabalaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ mama dhītu rūpasampattiyā sadisaṃ dārakaṃ pariyesanto carāmi, rūpasampattiyā ca satipi evarūpaṃ gahitapabbajjameva patthesiṃ. Ayaṃ kho pana pabbajito abhirūpo dassanīyo mama dhītuyeva anucchaviko’’ti vegena gehaṃ agamāsi. Tassa kira brāhmaṇassa pubbe eko pabbajitavaṃso atthi, tenassa pabbajitameva disvā cittaṃ namati. So brāhmaṇiṃ āmantesi – ‘‘bhadde mayā evarūpo pabbajito nāma nadiṭṭhapubbo suvaṇṇavaṇṇo brahmavaṇṇo mama dhītuyeva anucchaviko, sīghaṃ me dhītaraṃ alaṅkarohī’’ti. Brāhmaṇiyā dhītaraṃ alaṅkarontiyāva satthā attano ṭhitaṭṭhāne padacetiyāni dassetvā antonagaraṃ pāvisi.
Atha brāhmaṇo brāhmaṇiyā saddhiṃ dhītaraṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ āgacchanto antogāmaṃ paviṭṭhakāle āgatattā ito cito ca olokento dasabalaṃ adisvā brāhmaṇiṃ paribhāsati – ‘‘tava kāraṇaṃ bhaddakaṃ nāma natthi, tayi papañcaṃ karontiyāva so pabbajito nikkhamitvā gato’’ti. Brāhmaṇa, gato tāva hotu, kataradisābhāgena gatoti? Iminā disābhāgenāti satthu gataṭṭhānaṃ olokentova padacetiyāni disvā ‘‘bhadde imāni tassa purisassa padāni, ito gato bhavissatī’’ti āha. Atha, brāhmaṇī, satthu padacetiyaṃ disvā cintesi – ‘‘bālo vatāyaṃ brāhmaṇo attano ganthamattassāpi atthaṃ na jānātī’’ti tena saddhiṃ parihāsaṃ karontī āha – ‘‘yāva bālo cāsi, brāhmaṇa, evarūpassa nāma purisassa dhītaraṃ dassāmīti vadasi. Rāgena hi rattassa dosena duṭṭhassa mohena mūḷhassa purisassa padaṃ nāma evarūpaṃ na hoti. Loke pana vivaṭacchadassa sabbaññubuddhassa etaṃ padaṃ’’ passa, brāhmaṇa –
‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,
So brāhmaṇiyā ettakaṃ kathentiyāpi asutvā ‘‘tvaṃ nāma caṇḍā mukharā’’ti āha. Tesaṃ dvinnampi aññamaññaṃ vivādaṃ karontānaṃyeva satthā piṇḍāya caritvā saddhiṃ bhikkhusaṅghena katabhattakicco brāhmaṇassa dassanūpacāreneva nikkhami. Brāhmaṇo satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā brāhmaṇiṃ apasādetvā ‘‘ayaṃ so puriso’’ti haṭṭhapahaṭṭho dasabalassa purato ṭhatvā ‘‘bho pabbajita, ahaṃ pātova paṭṭhāya taṃ pariyesanto carāmi, imasmiṃ jambudīpe mama dhītāya samānarūpā itthī nāma natthi, purisopi tayā saddhiṃ samānarūpo nāma natthi, mama dhītaraṃ tuyhaṃ posanatthāya dammi, gaṇhāhi na’’nti āha. Atha naṃ satthā ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, kāmaggavāsiniyo uttamarūpadharā nānāvaṇṇaṃ kathaṃ kathentiyo mama palobhanatthameva āgantvā santike ṭhitā devadhītāpi na icchiṃ, kimaṅgaṃ pana imaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,
Māgaṇḍiyā cintesi – ‘‘anatthikena nāma ‘ala’nti vattumeva vaṭṭati. Ayaṃ pana mama sarīraṃ muttakarīsapuṇṇaṃ nāma katvā ‘pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’ti avoca, ekaṃ issariyaṭṭhānaṃ labhantī antaramevassa passissāmī’’ti āghātaṃ bandhi. Satthā taṃ amanasikatvā cariyavasena brāhmaṇassa dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāpariyosāne ubhopi jāyampatikā anāgāmiphale patiṭṭhāya ‘‘idāni amhākaṃ gharāvāsena attho natthī’’ti dhītaraṃ māgaṇḍiyaṃ cūḷapitaraṃ sampaṭicchāpetvā ubhopi pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Atha rājā udeno cūḷamāgaṇḍiyena saddhiṃ vohāraṃ katvā māgaṇḍiyadārikaṃ rājānubhāvena gehaṃ ānetvā abhisekaṃ katvā tassā pañcamātugāmasataparivārāya vasanaṭṭhānaṃ visuṃ pāsādaṃ adāsi.
Satthāpi kho anupubbena cārikaṃ caramāno kosambinagaraṃ sampāpuṇi. Seṭṭhino satthu āgamanaṃ sutvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisinnā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, tayo vihārā tumhe uddissa katā, paṭiggaṇhatha, bhante, vihāre cātuddisassa saṅghassa saṅgahatthāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā vihāre. Tepi seṭṭhino satthāraṃ svātanāya nimantetvā abhivādetvā gharaṃ agamaṃsu.
Māgaṇḍiyāpi kho satthu āgatabhāvaṃ sutvā chinnabhinnake dhutte pakkosāpetvā tesaṃ lañjaṃ datvā ‘‘tumhe samaṇaṃ gotamaṃ iminā iminā ca niyāmena akkosathā’’ti vatvā uyyojesi. Te satthu antogāmaṃ pavisanavelāya saparivāraṃ satthāraṃ nānāvidhehi akkosehi akkosiṃsu. Āyasmā ānando satthāraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe akkosanaṭṭhāne na vasissāma, aññaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti. Satthā, ‘‘ānanda, tathāgatā nāma aṭṭhahi lokadhammehi na kampanti, ayampi saddo sattāhaṃ nātikkamissati, akkosakānaṃyeva upari patissati, tvaṃ mā vitakkayitthā’’ti. Tepi tayo nagaraseṭṭhino mahāsakkārena bhagavantaṃ pavesetvā mahādānaṃ adaṃsu. Tesaṃ aparāparaṃ dānaṃ dadantānaṃyeva māso atikkami, atha nesaṃ etadahosi – ‘‘buddhā nāma sabbalokaṃ anukampamānā uppajjanti, aññesampi okāsaṃ dassāmā’’ti. Tato te kosambinagaravāsinopi janassa okāsaṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya nāgarāpi vīthisabhāgena gaṇasabhāgena mahādānaṃ denti.
Athekadivasaṃ satthā bhikkhusaṅghaparivuto mālākārakajeṭṭhakassa gehe nisīdi. Tasmiṃ khaṇe sāmāvatiyā upaṭṭhāyikā khujjuttarā aṭṭha kahāpaṇe ādāya mālatthāya taṃ gehaṃ agamāsi. Mālākārajeṭṭhako taṃ disvā, ‘‘amma uttare, ajja tuyhaṃ pupphāni dātuṃ khaṇo natthi, ahaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisāmi. Tvampi parivesanāya sahāyikā hohi, evaṃ ito paresaṃ veyyāvaccakaraṇato muccissatī’’ti āha. Tato khujjuttarā attanā laddhaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā buddhānaṃ bhattagge veyyāvaccaṃ akāsi. Sā satthārā upanisinnakathāvasena kathitaṃ dhammaṃ sabbameva uggaṇhi. Anumodanaṃ pana sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Sā aññesu divasesu cattārova kahāpaṇe datvā pupphāni gahetvā gacchati, tasmiṃ pana divase diṭṭhasaccabhāvena parasantake cittaṃ anuppādetvā sabbeva aṭṭha kahāpaṇe datvā pacchiṃ pūretvā pupphāni ādāya sāmāvatiyā santikaṃ agamāsi. Atha naṃ sā pucchi – ‘‘amma uttare, tvaṃ aññesu divasesu na bahūni pupphāni āharasi, ajja pana bahukāni, kiṃ no rājā uttaritaraṃ pasanno’’ti? Sā musāvāde abhabbatāya atīte attanā kataṃ aniguhitvā sabbaṃ kathesi. ‘‘Atha kasmā ajja bahūni pupphāni āharasī’’ti vuttā ca evamāha – ‘‘ahaṃ ajja dasabalassa dhammaṃ sutvā amataṃ sacchākāsiṃ, tasmā tumhe na vañcemī’’ti. Taṃ sutvā, ‘‘amma uttare, tayā laddhaṃ amatadhammaṃ amhākampi dehī’’ti sabbāva hatthaṃ pasārayiṃsu. Ayye, evaṃ dātuṃ na sakkā, ahaṃ pana satthārā kathitaniyāmena tumhākaṃ dhammaṃ desessāmi, tumhe attano hetumhi sati taṃ dhammaṃ labhissathāti. Tena hi, amma uttare, kathehīti. ‘‘Evaṃ kathetuṃ na sakkā, mayhaṃ uccaṃ āsanaṃ paññāpetvā tumhe nīcāsanesu nisīdathā’’ti āha. Tā pañcasatāpi itthiyo khujjuttarāya uccāsanaṃ datvā sayaṃ nīcāsanāni gahetvā nisīdiṃsu. Khujjuttarāpi sekkhapaṭisambhidāsu ṭhatvā tāsaṃ dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sāmāvatiṃ jeṭṭhikaṃ katvā sabbāva sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tato paṭṭhāya khujjuttaraṃ veyyāvaccakaraṇato apanetvā ‘‘tvaṃ satthu dhammakathaṃ sutvā āharitvā amhe sāvehī’’ti āhaṃsu. Khujjuttarāpi tato paṭṭhāya tathā akāsi.
On other days, she would go, paying four kahāpaṇas and taking the flowers, but on that day, due to having seen the truth, without generating a mind attached to others' property, she paid all eight kahāpaṇas, filled her basket with flowers, and went to Sāmāvatī. Then she asked her, "Mother Uttarā, on other days you do not bring many flowers, but today there are many. Is the king more pleased with us?" Not being capable of lying, she told everything she had done in the past without concealing it. When asked, "Then why do you bring so many flowers today?" she said, "Today, after hearing the Dhamma of the Ten-Powered One, I realized the Deathless; therefore, I will not deceive you." Hearing that, they all stretched out their hands, saying, "Mother Uttarā, give us the Deathless Dhamma that you have attained!" Venerable lady, it is not possible to give it like that, but I will teach you the Dhamma according to the method taught by the Teacher; you will attain that Dhamma when the conditions are right for you. "Then tell us, Mother Uttarā," they said. "It is not possible to speak like this; you should prepare a high seat for me, and you should sit on low seats," she said. Those five hundred women gave Khujjuttarā a high seat and sat down themselves, taking low seats. Khujjuttarā, standing in the Discriminations of a Trainee, taught them the Dhamma. At the end of the teaching, with Sāmāvatī as the eldest, they all were established in the fruition of stream-entry. From then on, removing Khujjuttarā from doing service, they said, "You should listen to the Teacher's Dhamma talk, bring it back, and let us hear it." From then on, Khujjuttarā did so.
Kasmā panesā dāsī hutvā nibbattāti? Sā kira kassapadasabalassa sāsane ekāya sāmaṇeriyā attano veyyāvaccaṃ kāresi. Tena kammena pañca jātisatāni paresaṃ dāsīyeva hutvā nibbatti. Kasmā pana khujjā ahosīti? Anuppanne kira buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī ekaṃ rājakulūpakaṃ paccekabuddhaṃ khujjadhātukaṃ disvā attanā sahavāsīnaṃ mātugāmānaṃ purato parihāsaṃ karontī khujjākārena vicari. Tasmā khujjā hutvā nibbatti. Kiṃ pana katvā sā paññavantī jātāti? Anuppanne buddhe ayaṃ bārāṇasirañño gehe vasantī aṭṭha paccekabuddhe rājagehato uṇhapāyāsassa pūrite patte gahetvā gacchante disvā ‘‘ettha ṭhapetvā gacchatha, bhante’’ti aṭṭha suvaṇṇakaṭake omuñcitvā adāsi. Tassa kammassa nissandena paññavantī hutvā nibbatti.
Why was she born as a slave? It is said that in the dispensation of Kassapa the Ten-Powered One, she performed service for a sāmaṇerī. By that action, she was born as a slave to others for five hundred lifetimes. Why was she hunchbacked? It is said that when a Buddha had not yet arisen, while living in the house of the King of Bārāṇasī, she saw a paccekabuddha with a hunchbacked body who had come to the royal family and, making fun in front of the other women living with her, walked around in a hunchbacked manner. Therefore, she was born hunchbacked. What did she do to become wise? When a Buddha had not yet arisen, while living in the house of the King of Bārāṇasī, she saw eight paccekabuddhas going from the royal palace with bowls filled with hot porridge, and she removed eight golden bracelets, saying, "Place them here and go, bhante." As a result of that action, she was born wise.
Atha kho tā sāmāvatiyā parivārā pañcasatā itthiyo paṭividdhasaccāpi samānā rañño assaddhabhāvena kālena kālaṃ satthu santikaṃ gantvā buddhadassanaṃ na labhanti. Tasmā dasabale antaravīthiṃ paṭipanne vātapānesu nappahontesu attano attano gabbhesu chiddaṃ katvā tehi olokenti. Athekadivasaṃ māgaṇḍiyā attano pāsādatalato nikkhamitvā caṅkamamānā tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhacchiddaṃ disvā ‘‘kimida’’nti pucchi. Tāhi tassā satthari baddhāghātataṃ ajānantīhi – ‘‘satthā imaṃ nagaraṃ āgato, mayaṃ ettha ṭhatvā satthāraṃ passāma ceva pūjema cā’’ti vutte ‘‘idānissa kattabbaṃ jānissāmi, imāpi tassa upaṭṭhāyikā, imāsampi kattabbaṃ jānissāmī’’ti cintetvā gantvā raññā saddhiṃ rahogatakāle, ‘‘mahārāja, sāmāvatimissakānaṃ bahiddhā patthanā atthi, katipāheneva te jīvitaṃ māressanti, sāmāvatī, saparivārā tumhesu sinehaṃ vā pemaṃ vā na karoti, samaṇaṃ pana gotamaṃ antaravīthiyā gacchantaṃ disvā vātapānesu appahontesu tāni khaṇḍitvāpi okāsaṃ katvā olokentī’’ti āha. Rājā ‘‘na tā evarūpaṃ karissantī’’ti na saddahati. Puna vuttepi na saddahatiyeva. Atha naṃ tikkhattuṃ vuttepi assaddahantaṃ ‘‘sace me vacanaṃ na saddahasi, tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā upadhārehi, mahārājā’’ti āha. Rājā gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā tasmiṃ atthe ārocite tāsaṃ akkujjhitvā kiñci avatvā chiddāni pidahāpesi. Rājā tato paṭṭhāya tāsaṃ pāsāde uddhacchiddakajālavātapānāni kāresi.
Then, those five hundred women in Sāmāvatī's retinue, even though they had penetrated the truth, were unable to go to the Teacher from time to time for a sight of the Buddha due to the king's lack of faith. Therefore, when the Ten-Powered One walked along the inner street, as the windows were not sufficient, they made holes in their respective rooms and looked out through them. Then one day, Māgaṇḍiyā, going out from her palace and walking back and forth, went to their dwelling place and, seeing the holes in the rooms, asked, "What is this?" Not knowing her deep hatred for the Teacher, they said, "The Teacher has come to this city; we stay here and see and honor the Teacher." Thinking, "Now I will know what to do to him; they are also his supporters; I will also know what to do to them," she went and, when she was alone with the king, said, "Great king, those associated with Sāmāvatī have desires for what is outside; in a few days, they will kill you. Sāmāvatī and her retinue do not feel affection or love for you, but when the samaṇa Gotama goes along the inner street, as the windows are not sufficient, they even break those windows and make openings to look out." The king did not believe, saying, "They will not do such a thing." Even when told again, he still did not believe. Then, when told three times and still not believing, she said, "If you do not believe my words, go to their dwelling place and investigate, great king." The king went and, seeing the holes in the rooms, asked, "What is this?" and when the matter was reported to him, he was displeased with them, but without saying anything, he had the holes covered up. From then on, the king had lattice windows and vents with openings above made in their palace.
Sā tena kāraṇena rājānaṃ kopetuṃ asakkontī, ‘‘deva, etāsaṃ tumhesu pemaṃ atthi vā natthi vāti jānissāma, aṭṭha kukkuṭe pesetvā tumhākaṃ atthāya pacāpethā’’ti āha. Rājā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘ime pacitvā pesetū’’ti sāmāvatiyā aṭṭha kukkuṭe pahiṇi. Sotāpannā ariyasāvikā jīvamāne kukkuṭe kiṃ pacissati, alanti vatvā pana hatthenapi phusituṃ na icchi. Māgaṇḍiyā ‘‘hotu, mahārāja, eteyeva ca kukkuṭe samaṇassa gotamassa pacanatthāya pesehī’’ti. Rājā tathā akāsi. Māgaṇḍiyā antarāmaggeyeva kukkuṭe mārāpetvā ‘‘ime kukkuṭe pacāpetvā samaṇassa gotamassa detū’’ti pahiṇi. Sā tesaṃ matabhāvena dasabalañca uddissa pahitabhāvena pacitvā dasabalassa pesesi. Māgaṇḍiyā ‘‘passa, mahārājā’’ti vatvā ettakenapi rājānaṃ kopetuṃ nāsakkhi.
Not being able to anger the king by that means, she said, "Lord, we will know whether these women have love for you or not. Send eight chickens and have them cooked for you." Hearing her words, the king sent eight chickens to Sāmāvatī, saying, "Have these cooked and sent to me." What would the stream-enterer noble female disciple cook with living chickens? Saying it was enough, she did not even want to touch them with her hand. Māgaṇḍiyā said, "Let it be, great king, send these same chickens to the samaṇa Gotama to be cooked." The king did so. Māgaṇḍiyā had the chickens killed along the way and sent them, saying, "Have these chickens cooked and given to the samaṇa Gotama." Because they were dead and because they were sent intending to harm the Ten-Powered One, she had them cooked and sent to the Ten-Powered One. Māgaṇḍiyā said, "Look, great king," but even with this, she was unable to anger the king.
Ayaṃ pana udeno tāsu ekekissā vasanaṭṭhāne satta satta divasāni vasi. Athāyaṃ māgaṇḍiyā ekaṃ kaṇhasappapotakaṃ veḷupabbe pakkhipāpetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi. Rañño ca yattha katthaci gacchantassa hatthikantavīṇaṃ ādāyayeva gamanaṃ āciṇṇaṃ, māgaṇḍiyā rañño attano santikaṃ āgamanakāle taṃ sappapotakaṃ antovīṇāya pakkhipitvā chiddaṃ pidahāpesi. Atha naṃ sāmāvatiyā santikaṃ gamanakāle, ‘‘mahārāja, sāmāvatī nāma samaṇassa gotamassa pakkhā, tumhe na gaṇeti. Yaṃ kiñci katvā tumhākaṃ dosameva cinteti, appamattā hothā’’ti āha. Rājā sāmāvatiyā vasanaṭṭhāne sattāhaṃ vītināmetvā puna sattāhe māgaṇḍiyāya nivesanaṃ agamāsi. Sā tasmiṃ āgacchanteyeva ‘‘kacci te, mahārāja, sāmāvatī otāraṃ na gavesatī’’ti kathentī viya rañño hatthato vīṇaṃ gahetvā cāletvā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, ettha abbhantare vicaratī’’ti vatvā sappassa nikkhamanokāsaṃ katvā ‘‘abbhumme anto sappo’’ti vīṇaṃ chaḍḍetvā palāyi. Tasmiṃ kāle rājā padittaṃ veṇuvanaṃ viya pakkhittaloṇaṃ uddhanaṃ viya ca dosena taṭataṭāyanto ‘‘vegena saparivāraṃ sāmāvatiṃ pakkosathā’’ti āha. Rājapurisā gantvā pakkosiṃsu.
This Udena, however, stayed seven days in each of their dwelling places. Then this Māgaṇḍiyā had a black snakelet put into a bamboo tube and kept it in her dwelling place. The king was accustomed to going anywhere with a lute made of elephant tusk in his hand. When the king came to her, Māgaṇḍiyā had that snakelet put inside the lute and had the hole covered up. Then, when he was going to Sāmāvatī, she said, "Great king, Sāmāvatī is on the side of the samaṇa Gotama; she does not respect you. Whatever she does, she only thinks of harm to you; be careful." After spending a week in Sāmāvatī's dwelling place, the king went to Māgaṇḍiyā's residence again after a week. As he was coming, she took the lute from the king's hand as if saying, "I hope Sāmāvatī is not looking for an opportunity for you, great king," and shaking it, she said, "What could be moving around inside here, great king?" and making an opening for the snake to come out, she threw away the lute, exclaiming, "There's a snake inside!" At that time, the king, crackling with anger like a burning bamboo forest, like a cooking pot with salt thrown in, said, "Summon Sāmāvatī and her retinue quickly!" The king's men went and summoned them.
Sā rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā sesamātugāmānaṃ saññamadāsi. ‘‘Rājā tumhe ghātetukāmo pakkosati, ajja divasaṃ odissakena mettāpharaṇena rājānaṃ pharathā’’ti āha. Rājā tā itthiyo pakkosāpetvā sabbāva paṭipāṭiyā ṭhapetvā mahādhanuṃ ādāya visapītakaṇḍaṃ sannayhitvā dhanuṃ pūretvā aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe sabbāva tā sāmāvatippamukhā itthiyo odhiso mettaṃ phariṃsu. Rājā kaṇḍaṃ neva khipituṃ na apanetuṃ sakkoti, gattehi sedā muccanti, sarīraṃ vedhati, mukhato kheḷo patati, gahetabbagahaṇaṃ na passati. Atha naṃ sāmāvatī ‘‘kiṃ, mahārāja, kilamasī’’ti āha. Āma, devi, kilamāmi, avassayo me hohīti. Sādhu, mahārāja, kaṇḍaṃ mahāpathavimukhaṃ karohīti. Rājā tathā akāsi. Sā ‘‘rañño hatthato kaṇḍaṃ muccatū’’ti adhiṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe kaṇḍaṃ mucci. Rājā taṃkhaṇaṃyeva udake nimujjitvā āgamma allakeso allavattho sāmāvatiyā pādesu patitvā ‘‘khama, devi, mayhaṃ, bhedakānaṃ me vacanena anupadhāretvā etaṃ kata’’nti āha. Khamāmi, devāti. ‘‘Sādhu, devi, evaṃ tayā mayhaṃ khamitaṃ nāma hoti. Ito paṭṭhāya tumhākaṃ yathāruciyā dasabalassa dānaṃ detha, pacchābhattaṃ vihāraṃ gantvā dhammakathaṃ suṇātha, ajja vo paṭṭhāya parihāraṃ dammīti. Tena hi, deva, ajja paṭṭhāya ekaṃ bhikkhuṃ yācitvā ānetha, yo no dhammaṃ vācessatīti. Rājā satthu santikaṃ gantvā yācanto ānandattheraṃ labhi. Tato paṭṭhāya tā pañcasatā itthiyo theraṃ pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā katabhattakiccassa therassa santike dhammaṃ pariyāpuṇanti.
Knowing the king's anger, she gave a signal to the remaining women. She said, "The king summons you intending to kill you; today, suffuse the king with loving-kindness through comprehensive pervasion." The king had those women summoned, had them all stand in a row, took a large bow, fitted a poison-soaked arrow, drew the bow, and stood there. At that moment, all those women, led by Sāmāvatī, pervaded with loving-kindness directed towards him. The king could neither release the arrow nor remove it; sweat dripped from his body, his body trembled, saliva fell from his mouth, and he could not see what was to be taken or grasped. Then Sāmāvatī said to him, "Are you tired, great king?" "Yes, lady, I am tired; be my refuge." "Good, great king, direct the arrow towards the great earth." The king did so. She made a resolution, "May the arrow be released from the king's hand." At that moment, the arrow was released. The king immediately plunged into the water and, coming back with wet hair and wet clothes, fell at Sāmāvatī's feet, saying, "Forgive me, lady; having been misled by the words of those who cause division, I did this without investigation." "I forgive you, lord." "Good, lady, that you have forgiven me like this. From now on, give alms to the Ten-Powered One as you please, go to the monastery after the meal, and listen to the Dhamma talk; from today onwards, I will give you support." "Then, lord, from today onwards, ask for and bring a bhikkhu who will recite the Dhamma to us." The king went to the Teacher and obtained Ānanda Thera when he asked. From then on, those five hundred women, having the Thera summoned and showing him honor and respect, learned the Dhamma from the Thera after he had finished his meal.
Tā ekadivasaṃ therassa anumodanāya pasannā therassa pañca uttarāsaṅgasatāni adaṃsu. Thero kira pubbe tunnavāyakāle ekassa paccekabuddhassa ekāya sūciyā saddhiṃ hatthatalamattaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi. So sūciyā phalena imasmiṃ attabhāve mahāpañño ahosi, coḷakhaṇḍassa phalena imināva niyāmena pañcasatakkhattuṃ dussāni paṭilabhi.
One day, pleased with the Thera for his words of appreciation, they gave the Thera five hundred upper robes. It is said that formerly, when he was a weaver, he gave a piece of cloth the size of the palm of his hand along with a needle to a paccekabuddha. By the result of the needle, he was very wise in this existence; by the result of the piece of cloth, he received robes five hundred times in this very life.
Tato māgaṇḍiyā aññaṃ kātabbaṃ apassantī ‘‘uyyānaṃ gacchāma, mahārājā’’ti āha. Sādhu, devīti. Sā rañño sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā cūḷapitaraṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amhākaṃ uyyānaṃ gatakāle sāmāvatiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sāmāvatiṃ saparivāraṃ antokaritvā ‘rañño āṇā’ti vatvā dvāraṃ pidahitvā palālena paliveṭhetvā gehe aggiṃ dethā’’ti. Māgaṇḍiyo tassā vacanaṃ sutvā tathā akāsi. Tasmiṃ divase sabbāpi tā itthiyo pubbe katassa upapīḷakakammassānubhāvena samāpattiṃ appetuṃ nāsakkhiṃsu, ekappahāreneva bhusamuṭṭhi viya jhāyiṃsu. Tāsaṃ ārakkhapurisā rañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, idaṃ nāma kariṃsū’’ti ācikkhiṃsu.
Then, not seeing anything else to do, Māgaṇḍiyā said, "Let's go to the garden, great king." "Good, lady." Knowing that the king had agreed, she summoned her maternal uncle and said, "When we have gone to the garden, go to Sāmāvatī's dwelling place, imprison Sāmāvatī and her retinue, and, saying 'It is the king's order,' close the door, surround it with straw, and set fire to the house." Hearing her words, Māgaṇḍiya did so. On that day, all those women were unable to bring about meditative attainment due to the influence of the oppressive action they had done in the past; they burned like a bundle of grass with a single blow. The guards went to the king and reported, "Lord, they have done such and such."
Rājā ‘‘kena kata’’nti pariyesanto māgaṇḍiyāya kāritabhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, bhaddakaṃ tayā kammaṃ kataṃ mayā kātabbaṃ karontiyā, ‘‘uṭṭhāya samuṭṭhāya mayhaṃ vadhāya parisakkamānā ghātitā, pasannosmi, tuyhaṃ sampattiṃ dassāmīti tava ñātake pakkosāpehī’’ti āha. Sā rañño kathaṃ sutvā aññātakepi ñātake katvā pakkosāpesi. Rājā sabbesaṃ sannipatitabhāvaṃ ñatvā rājaṅgaṇe galappamāṇesu āvāṭesu nikhanitvā upari ṭhitāni sīsāni bhindāpento mahantehi ayanaṅgalehi kasāpesi. Māgaṇḍiyampi khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindāpetvā pūvapacanakaṭāhe pacāpesi.
The king, searching for "Who did this?" and knowing that Māgaṇḍiyā had it done, summoned her and said, "Good lady, you have done a good deed, doing what I should have done. Having risen up and striven to kill me, they have been killed. I am pleased; I will give you prosperity. Summon your relatives." Hearing the king's words, she summoned even those who were not relatives, making them relatives. Knowing that they had all gathered, the king had them buried up to their necks in pits in the royal courtyard, had their heads broken while they were standing, and had them plowed with large iron plows. Māgaṇḍiyā was also chopped into pieces and cooked in a pot used for cooking cakes.
Kiṃ pana sāmāvatiyā saparivārāya agginā jhāpanakammanti? Sā kira anuppanne buddhe teheva pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ gaṅgāyaṃ kīḷitvā bahititthe ṭhitā sīte jāte avidūraṭṭhāne paccekabuddhassa paṇṇasālaṃ disvā anto asodhetvāva bahi aggiṃ datvā visibbesuṃ. Antopaṇṇasālāya paccekabuddho nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinno. Tā jālāsu pacchinnāsu paccekabuddhaṃ disvā ‘‘kiṃ amhehi kataṃ, ayaṃ paccekabuddho rañño kulūpako, imaṃ disvā rājā amhākaṃ kujjhissati, idāni naṃ sujjhāpitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti aññānipi dārūni pakkhipitvā aggiṃ adaṃsu. Puna jālāya pacchinnāya paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāya tāsaṃ passantīnaṃyeva cīvarāni papphoṭetvā vehāsaṃ uppatitvā gato. Tena kammena niraye paccitvā pakkāvasesena imaṃ byasanaṃ pāpuṇiṃsu. Catuparisamajjhe pana kathā udapādi – ‘‘bahussutā vata khujjuttarā, mātugāmaattabhāve ṭhatvā pañcannaṃ mātugāmasatānaṃ dhammaṃ kathetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi. Sāmāvatīpi raññā attano appitaṃ kaṇḍaṃ mettāpharaṇena pharitvā paṭibāhī’’ti tassāpi mahājano guṇaṃ kathesi. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Atha satthā aparabhāge jetavane nisinno tadeva kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā khujjuttaraṃ bahussutānaṃ, sāmāvatiṃ mettāvihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
What was the action that caused Sāmāvatī and her retinue to be burned by fire? It is said that when a Buddha had not yet arisen, together with those same five hundred women, they played in the Ganges and, standing on the bank, when it became cold, they saw a paṇṇasāla of a paccekabuddha not far away and, without cleaning the inside, set fire to it from the outside and left. Inside the paṇṇasāla, the paccekabuddha was sitting, having attained the attainment of cessation. When the flames were extinguished, seeing the paccekabuddha, they thought, "What have we done? This paccekabuddha is a favorite of the king; seeing him, the king will be angry with us; now it is fitting to clear it up," and they threw in other wood and set fire. Again, when the flames were extinguished, the paccekabuddha arose from the attainment and, as they were watching, shook his robes and flew up into the sky. Having suffered in niraya by that action, they attained this misfortune with the remaining effect. However, a discussion arose in the midst of the four assemblies: "Khujjuttarā is indeed very learned; while in the state of being a woman, she taught the Dhamma to five hundred women and established them in the fruition of stream-entry. Sāmāvatī also warded off the arrow aimed at her by the king by suffusing with loving-kindness." A large crowd spoke of her virtues as well. Thus, this story arose. Then the Teacher, sitting in Jetavana in the latter part of the day, making that very incident the beginning of a story, placed Khujjuttarā at the foremost position among the learned and Sāmāvatī among those who dwell in loving-kindness.
Uttarānandamātāvatthu
The Story of Uttarā, the Mother of Ānanda
262.Pañcamejhāyīnanti jhānābhiratānaṃ upāsikānaṃ, uttarā nandamātā, aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ jhānābhiratānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare sumanaseṭṭhiṃ nissāya vasantassa puṇṇasīhassa nāma bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, uttarātissā nāmaṃ akaṃsu.
262. Jhāyīnaṃ pañcame means among the female lay followers who are devoted to jhāna, Uttarā, the mother of Nanda, is the foremost, thus he shows. It seems that in the time of the Buddha Padumuttara, being born into a wealthy family in Hamsavatī and listening to the Teaching of the Teacher, she saw the Teacher placing a female lay follower in the foremost position among those devoted to jhāna, and after doing meritorious deeds, she aspired to that position. Having wandered among gods and humans for a hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was conceived in the womb of the wife of Puṇṇa, a wealthy man living dependent on Sumanaseṭṭhi in the city of Rājagaha, and they named her Uttarātissā.
Athekasmiṃ nakkhattamahadivase rājagahaseṭṭhi puṇṇaṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘tāta puṇṇa, nakkhattaṃ vā uposatho vā duggatassa kiṃ karissati, evaṃ santepi vadehi ‘kiṃ nakkhattaparibbayaṃ gahetvā nakkhattaṃ kīḷissasi, balavagoṇe ca phālañca naṅgalañca gahetvā kasissasī’’’ti. ‘‘Mama bhariyāya saddhiṃ mantetvā jānissāmi, ayyā’’ti taṃ kathaṃ bhariyāya ārocesi. ‘‘Seṭṭhi nāma ayyo issaro, tassa tayā saddhiṃ kathentassa kathā sobhati, tvaṃ pana attano kasikammaṃ mā vissajjesī’’ti āha. So tassā vacanaṃ sutvā kasibhaṇḍaṃ ādāya kasituṃ gato.
Then on a certain festival day, the wealthy man of Rājagaha summoned Puṇṇa and said, "Dear Puṇṇa, what will a festival or uposatha day do for a poor man? Even so, tell me, ‘Should you take the festival expenses and play at the festival, or should you take a strong ox, a plowshare, and a plow and cultivate the field?'" "I will consult with my wife and then know, sir," he replied, and told the matter to his wife. "The wealthy man is your master, it is fitting for him to talk with you, but you should not give up your farming," she said. Hearing her words, he took his farming tools and went to plow.
Taṃdivasañca sāriputtatthero nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āvajjento imassa puṇṇassa upanissayaṃ disvā bhikkhācāravelāya pattacīvaramādāya puṇṇassa kasanaṭṭhānaṃ gacchanto avidūre attānaṃ dassesi. Puṇṇo theraṃ disvā kasiṃ ṭhapetvā therassa santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vandi. Thero taṃ oloketvā udakasabhāgaṃ pucchi. Tassa etadahosi – ‘‘ayyo mukhaṃ dhovitukāmo bhavissatī’’ti. Tato vegena gantvā dantakaṭṭhaṃ āharitvā kappiyaṃ katvā therassa adāsi. There dantakaṭṭhaṃ khādante pattena saddhiṃ dhammakaraṇaṃ nīharitvā udakassa pūretvā āhari. Thero mukhaṃ dhovitvā bhikkhācāramaggaṃ paṭipajji. Puṇṇo cintesi – ‘‘thero aññesu divasesu imaṃ maggaṃ na paṭipajjati, ajja pana mayhaṃ saṅgahatthāya paṭipanno bhavissati. Aho vata me bhariyā mamatthāya āharaṇakaṃ āhāraṃ therassa patte patiṭṭhapeyyā’’ti.
That day, Sāriputta Thera arose from Nirodha-samāpatti and, reflecting, "Who should I help today?" saw Puṇṇa's potential and, taking his bowl and robes for alms, went to Puṇṇa's plowing place, showing himself not far away. Seeing the Thera, Puṇṇa stopped plowing and went to the Thera, bowing with the five-point prostration. The Thera looked at him and asked for some water. Puṇṇa thought, "The venerable one will want to wash his face." Then he quickly went and brought a toothbrush, prepared it properly, and gave it to the Thera. While the Thera was chewing the toothbrush, he took out the water filtering cloth along with the bowl, filled it with water, and brought it. The Thera washed his face and set out on the alms round path. Puṇṇa thought, "The Thera does not usually go on this path on other days, but today he is going to help me. Oh, if only my wife would place some prepared food in the Thera's bowl for my sake."
Athassa bhariyā ‘‘ajja nakkhattadivaso’’ti pātova attano labhanakaniyāmena khādanīyabhojanīyaṃ saṃvidhāya gahetvā sāmikassa kasanaṭṭhānaṃ āgacchantī antarāmagge theraṃ disvā cintesi – ‘‘aññesu divasesu mayhaṃ theraṃ disvā deyyadhammo na hoti, deyyadhamme santepi mama ayyaṃ na passāmi, ajja pana dvinnampi sammukhībhāvo jāto. Mama sāmikassa puna sampādetvā āharissāmi, imaṃ tāva āhāraṃ therassa dassāmī’’ti tīhi cetanāhi sampayuttaṃ katvā taṃ bhojanaṃ sāriputtattherassa patte patiṭṭhapetvā ‘‘evaṃvidhā duggatajīvitā muccāmī’’ti āha. Theropi ‘‘tava ajjhāsayo pūratū’’ti tassānumodanaṃ katvā tato nivattitvā vihāraṃ agamāsi.
Then his wife, thinking, "Today is a festival day," prepared food according to her usual means of obtaining it, and was coming to her husband's plowing place when she saw the Thera on the way and thought, "On other days, when I see the Thera, I have no gift to give, and even when I have a gift to give, I do not see my lord. But today, both have come together. I will prepare and bring it again for my husband, but first I will give this food to the Thera," and with three kinds of intention, she placed that food in Sāriputta Thera's bowl, saying, "May I be freed from such a poor life." The Thera also said, "May your aspiration be fulfilled," and after blessing her, he turned back and went to the monastery.
Sāpi puna attano gehaṃ gantvā sāmikassa āhāraṃ sampādetvā ādāya kasanaṭṭhānaṃ gantvā sāmikassa kujjhanabhāvato bhītā ‘‘sāmi, ajja ekadivasaṃ tava manaṃ sandhārehī’’ti āha. Kiṃ kāraṇāti? Ahaṃ ajja tāva āhāraṃ āharantī antarāmagge theraṃ disvā tava bhāgabhattaṃ therassa patte patiṭṭhapetvā puna gehaṃ gantvā āhāraṃ pacitvā ādāya āgatāmhīti. Manāpaṃ te, bhadde, kataṃ, mayāpi pātova therassa dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ. Ajja amhākaṃ suppabhātaṃ, sabbampi therassa amhākaṃ santakameva jātanti dvinnampi janānaṃ ekasadisameva cittaṃ ahosi. Atha puṇṇo āhārakiccaṃ katvā bhariyāya ūrumhi sīsaṃ katvā muhuttaṃ nipajji. Athassa niddā okkami. So thokaṃ niddāyitvā pabuddho kasitaṭṭhānaṃ olokesi, olokitolokitaṭṭhānaṃ mahākosātakipupphehi samparikiṇṇaṃ viya ahosi. So bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, kinnāmetaṃ ajja idaṃ kasitaṭṭhānaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ hutvā khāyatī’’ti. Ayya, ajja te sakaladivasaṃ kilantatāya akkhīni maññe bhamantīti. Bhadde, mayhaṃ assaddahantī sayaṃ olokehīti. Tasmiṃ kāle sā oloketvā sabhāvaṃ ayya, kathesi, evametaṃ bhavissatīti.
She also went back to her house, prepared food for her husband, and taking it, went to the plowing place. Afraid that her husband would be angry, she said, "Husband, please bear with me for one day." Why is that? "Today, as I was bringing the food, I saw the Thera on the way and placed the food meant for you in the Thera's bowl, and then returned home and cooked the food and brought it again." "Well done, my dear, I also gave the Thera a toothbrush and face-washing water early in the morning. Today is a good morning for us, everything that we have belongs to the Thera," so both people had the same thought. Then Puṇṇa finished his meal and lay down for a moment with his head on his wife's lap. Then sleep overcame him. After sleeping for a short while, he awoke and looked at the plowed field, and the place he looked at seemed to be covered with great sponge gourd flowers. He said to his wife, "My dear, why does this plowed field look golden today?" "Sir, I think your eyes are spinning because you have been tired all day." "My dear, if you don't believe me, look yourself." At that time, she looked and told the truth, "Yes, that is how it is."
Puṇṇo uṭṭhāya ekaṃ kaṭṭhiṃ gahetvā naṅgalasīse pahari, guḷapiṇḍo viya naṅgalasīse allīyitvā aṭṭhāsi. So bhariyaṃ pakkositvā āha – ‘‘bhadde, aññesaṃ vapitabījaṃ nāma tīhi vā catūhi vā māsehi phalaṃ deti, amhākaṃ pana ayyassa sāriputtattherassa antare ropitena saddhābījena ajjeva avassaṃ phalaṃ dinnaṃ. Imasmiṃ karīsamatte padese āmalakamattopi paṃsupiṇḍo asuvaṇṇo nāma natthī’’ti. Idāni kiṃ karissāma, ayyāti? ‘‘Bhadde, imaṃ ettakaṃ suvaṇṇaṃ thenetvā khādituṃ nāma na sakkā’’ti bhariyaṃ tasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā bhattassa pūretvā ābhataṃ pātiṃ suvaṇṇassa pūretvā gantvā rañño ārocāpesi – ‘‘eko manusso suvaṇṇapātiṃ gahetvā ṭhito’’ti. Rājā taṃ pakkosāpetvā ‘‘kahaṃ te, tāta, laddha’’nti pucchi. ‘‘Deva, mayhaṃ ekaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇameva jātaṃ, pahiṇitvā āharāpethā’’ti āha. Tvaṃ kinnāmosīti? Puṇṇo nāma ahaṃ, devāti. Gacchatha, bhaṇe, sakaṭāni yojetvā puṇṇassa kasitaṭṭhānato suvaṇṇamāharathāti.
Puṇṇa got up, took a stick, and struck the plowshare, and it stuck to the plowshare like a lump of jaggery. He called his wife and said, "My dear, seeds sown by others bear fruit in three or four months, but the seed of faith planted within by us for the venerable Sāriputta Thera has surely given fruit today. In this field of one karīsa, there is not even a lump of dirt the size of an Emblic myrobalan that is not gold." "What shall we do now, sir?" "My dear, it is not possible to eat all this gold," leaving his wife in that place, he filled the bowl he had brought for food with gold and went and informed the king, "A man is standing holding a gold bowl." The king summoned him and asked, "Where did you get it, dear?" "Your majesty, my plowing field has all turned into gold, please send someone to bring it," he said. "What is your name?" "My name is Puṇṇa, your majesty." "Go, sirs, harness the carts and bring the gold from Puṇṇa's plowing field."
Sakaṭehi saddhiṃ gatarājapurisā ‘‘rañño puñña’’nti vatvā suvaṇṇapiṇḍe gaṇhanti, gahitagahitampi kasitaleḍḍuyeva hoti. Te gantvā rañño ārocesuṃ. Tena hi bhaṇe gantvā ‘‘puṇṇassa puñña’’nti vatvā gaṇhathāti. Gahitagahitaṃ suvaṇṇameva hoti. Te sabbampi taṃ suvaṇṇaṃ āharitvā rājaṅgaṇe rāsiṃ akaṃsu. Rāsi ubbedhena tālappamāṇo ahosi. Rājā vāṇije pakkosāpetvā ‘‘kassa gehe ettakaṃ suvaṇṇaṃ atthī’’ti pucchi. Natthi, deva, kassacīti. Ettakassa pana dhanassa sāmino kiṃ kātuṃ vaṭṭatīti? Dhanaseṭṭhiṃ nāma naṃ kātuṃ vaṭṭati, devāti? Tena hi puṇṇaṃ imasmiṃ nagare dhanaseṭṭhiṃ nāma karothāti sabbaṃ taṃ suvaṇṇaṃ tasseva datvā taṃdivasaṃyevassa seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. So seṭṭhi maṅgalaṃ karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sattame divase dasabalassa bhattānumodanāya puṇṇaseṭṭhipi bhariyāpi dhītāpi sabbe sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
The royal men who went with the carts, saying "It is the king's merit," grasped the lumps of gold, but whatever they grasped turned into clods of earth. They went and informed the king. "Then go, sirs, and grasp it saying, 'It is Puṇṇa's merit.'" Whatever they grasped became gold. They brought all that gold and piled it up in the royal courtyard. The pile was as high as a palm tree. The king summoned the merchants and asked, "Who has so much gold in their house?" "No one, your majesty." "What should be done for the owner of so much wealth?" "He should be made a Dhanaseṭṭhi (wealthy merchant), your majesty." "Then make Puṇṇa a Dhanaseṭṭhi in this city," giving all that gold to him, he gave him the position of a merchant on that very day. While celebrating the auspicious occasion, he gave a great alms offering to the Sangha of monks, with the Buddha at its head, for seven days. On the seventh day, at the thanksgiving for the meal of the Ten-Powered One, Puṇṇaseṭṭhi, his wife, and his daughter all became established in the fruit of Stream-entry.
Aparabhāge rājagahaseṭṭhi ‘‘puṇṇaseṭṭhino vayappattā dārikā atthī’’ti sutvā attano puttassa kāraṇā tassa gehaṃ pesesi. So tassa sāsanaṃ sutvā ‘‘nāhaṃ dhītaraṃ dassāmī’’ti paṭisāsanaṃ pesesi. Sumanaseṭṭhipi puna pesesi – ‘‘tvaṃ mama gehaṃ nissāya vasitvā idāni ekappahāreneva issaro hutvā mayhaṃ dārikaṃ na desī’’ti. Tato puṇṇaseṭṭhi āha – ‘‘imaṃ tāva tumhākaṃ seṭṭhi sabhāvameva kathesi, puriso nāma sabbakāle evaṃvidhoyevāti na sallakkhetabbo. Ahañhi idāni tādise purise dāse katvā gahetuṃ sakkomi, tuyhaṃ pana jātiṃ vā gottaṃ vā na kopemi. Apica kho mama dhītā sotāpannā ariyasāvikā devasikaṃ kahāpaṇagghanakehi pupphehi pūjaṃ karoti, tamahaṃ tumhādisassa micchādiṭṭhikassa gehaṃ na pesessāmī’’ti. Evaṃ puṇṇaseṭṭhissa paṭibāhakabhāvaṃ ñatvā rājagahaseṭṭhi puna sāsanaṃ pesesi – ‘‘porāṇakaṃ vissāsaṃ mā bhindatu, ahaṃ mayhaṃ suṇisāya devasikaṃ dvinnaṃ kahāpaṇānaṃ andhanakāni pupphāni sajjāpessāmī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dhītaraṃ tassa gharaṃ pesesi.
Later, the wealthy man of Rājagaha, hearing that "Puṇṇaseṭṭhi has a marriageable daughter," sent a message to his house for his son. Hearing his message, he sent back a reply, "I will not give my daughter." Sumanaseṭṭhi again sent a message, "You, living dependent on my house, have now become wealthy with a single blow and do not give me your daughter." Then Puṇṇaseṭṭhi said, "Your wealthy man has spoken according to his nature, a man should not be regarded as always being like this. I can now take such men as slaves, but I will not become angry with your birth or lineage. Moreover, my daughter is a Stream-enterer, a noble female disciple, who makes offerings every day with flowers worth a kahāpaṇa, I will not send her to the house of a wrong-view holder like you." Knowing Puṇṇaseṭṭhi's refusal, the wealthy man of Rājagaha again sent a message, "Do not break the old trust, I will prepare flowers worth two kahāpaṇas every day for my daughter-in-law." He agreed, saying "Good," and sent his daughter to his house.
Athekadivasaṃ sā puṇṇaseṭṭhino dhītā uttarā attano sāmikaṃ evamāha – ‘‘ahaṃ attano kulagehe māsassa aṭṭha divasāni nibaddhaṃ uposathakammaṃ karomi, idānipi tumhesu sampaṭicchantesu uposathaṅgāni adhiṭṭhaheyya’’nti. So ‘‘na sakkā’’ti taṃ na sampaṭicchi. Sā taṃ saññāpetuṃ asakkontī tuṇhī ahosi. Puna antovasse ‘‘uposathikā bhavissāmī’’ti tadāpi okāsaṃ kārentī neva alattha. Sā antovasse aḍḍhatiyesu māsesu atikkantesu aḍḍhamāse avasiṭṭhe mātāpitūnaṃ sāsanaṃ pesesi – ‘‘ahaṃ tumhehi cārake pakkhittā ettake addhāne ekadivasampi uposathaṅgāni adhiṭṭhātuṃ na labhāmi, pañcadasa me kahāpaṇasahassāni pesethā’’ti. Te dhītu sāsanaṃ sutvā ‘‘kiṃkāraṇā’’ti apucchitvāva pahiṇiṃsu. Uttarā te kahāpaṇe gaṇhitvā tasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, taṃ pakkosāpetvā ‘‘amma sirime, ahaṃ imaṃ aḍḍhamāsaṃ uposathaṅgāni adhiṭṭhahissāmi, tvaṃ imāni pañcadasa kahāpaṇasahassāni gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ seṭṭhiputtaṃ paricarāhī’’ti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti sampaṭicchi. Tato paṭṭhāya seṭṭhiputto ‘‘ahaṃ sirimāya saddhiṃ modissāmī’’ti uttarāya aḍḍhamāsaṃ uposathakammaṃ sampaṭicchi.
Then one day, Uttarā, the daughter of Puṇṇaseṭṭhi, said this to her husband, "I regularly observe the Uposatha on eight days of the month in my family home, now if you agree, I would undertake the Uposatha vows." He did not agree to it, saying "It is not possible." Unable to persuade him, she remained silent. Again, during the rainy season, wanting to become an Uposathikā, she still did not get the opportunity. When half a month remained after two and a half months had passed in the rainy season, she sent a message to her parents, "Having been thrown into the wilderness by you, I am unable to undertake the Uposatha vows even for one day in so much time, please send me fifteen thousand kahāpaṇas." Hearing their daughter's message, without even asking "Why?" they sent it. Uttarā took those kahāpaṇas and there was a courtesan named Sirimā in that city, she summoned her and said, "Dear Sirimā, I will undertake the Uposatha vows for this half month, you take these fifteen thousand kahāpaṇas and attend to the wealthy man's son for this half month." She agreed, saying "Good, lady." From then on, the wealthy man's son, thinking "I will enjoy myself with Sirimā," agreed to Uttarā's half-month of Uposatha observance.
Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā divase divase pātova dāsigaṇaparivutā satthu sahatthā khādanīyabhojanīyaṃ saṃvidahitvā satthari bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gate uposathaṅgāni adhiṭṭhāya pāsādavaraṃ āruyha attano sīlāni āvajjamānā nisīdati. Evaṃ aḍḍhamāsaṃ vītināmetvā uposathaṃ vissajjanadivase pātova yāgukhajjakādīni saṃvidahantī vicarati. Tasmiṃ samaye seṭṭhiputto sirimāya saddhiṃ uparipāsādavaragato jālavātapānaṃ vivaritvā antaravatthuṃ olokento aṭṭhāsi. Uttarā, vātapānacchiddena uddhaṃ olokesi. Seṭṭhiputto uttaraṃ oloketvā ‘‘nerayikajātikā vatāyaṃ evaṃvidhaṃ nāma sampattiṃ pahāya ukkhalikamasimakkhitā hutvā nikkāraṇā dāsīnaṃ antare vicaratī’’ti sitaṃ akāsi. Uttarā, tassa pamādabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bālo nāma attano sampatti sabbakālaṃ thāvarāti saññī bhavissatī’’ti sayampi sitaṃ akāsi. Tato sirimā ‘‘ayaṃ ceṭikā mayi ṭhitāya evaṃ mama sāmikena saddhiṃ sitaṃ karotī’’ti kupitā vegena otari. Uttarā, tassā āgamanākappeneva ‘‘ayaṃ bālā aḍḍhamāsamattaṃ imasmiṃ gehe vasitvā mayhamevetaṃ gehantisaññī jātā’’ti ñatvā taṅkhaṇaññeva mettājhānaṃ samāpajjitvā aṭṭhāsi. Sirimāpi dāsīnaṃ antarena āgantvā uḷuṅkaṃ gahetvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitatelassa pūretvā uttarāya matthake āsiñci, mettājhānassa vipphārena uttarāya matthake āsittaṃ pakkuthitatelaṃ padumapatte āsittaudakaṃ viya vinivattitvā gataṃ.
Knowing that he had agreed, every day early in the morning, surrounded by a group of female servants, she prepared food to be eaten and consumed by the Buddha's own hand, and after completing the meal for the Buddha, she went to the monastery, undertook the Uposatha vows, ascended to the excellent palace, and sat contemplating her virtues. Having spent half a month in this way, on the day of breaking the Uposatha, she went about preparing rice porridge, cakes, and so on early in the morning. At that time, the wealthy man's son, having gone to the upper part of the excellent palace with Sirimā, stood opening the lattice window, looking at the inner courtyard. Uttarā looked up through the window opening. The wealthy man's son, looking at Uttarā, sneered, "This woman is destined for hell, giving up such wealth, she is unnecessarily wandering among the servants, smeared with soot from the cooking pot." Uttarā, knowing his state of negligence, thinking, "This fool thinks that his wealth is permanent," herself sneered. Then Sirimā, thinking, "This servant girl, while I am here, is sneering with my husband," became angry and quickly came down. Uttarā, knowing from her manner of coming that "This fool, having lived in this house for only half a month, thinks that this house belongs to her," immediately entered into the jhāna of loving-kindness and stood there. Sirimā also, coming through the midst of the servants, took a ladle, filled it with hot oil from the cooking place, and poured it on Uttarā's head, but by the power of the loving-kindness jhāna, the hot oil poured on Uttarā's head turned away and fell like water poured on a lotus leaf.
Tasmiṃ khaṇe sirimāya samīpe ṭhitā dāsiyo taṃ oloketvā, ‘‘bho je, tvaṃ amhākaṃ ayyāya hatthato mūlaṃ gahetvā āgatā imasmiṃ gehe vasamānā amhākaṃ ayyāya sadisā bhavituṃ vāyamasī’’ti sammukhaṭṭhāne taṃ paribhāsiṃsu. Tasmiṃ khaṇe sirimā attano āgantukabhāvaṃ aññāsi. Sā tatova gantvā uttarāya pādesu patitvā, ‘‘ayye, anupadhāretvā me kataṃ, khamatha mayha’’nti āha. Amma sirime, nāhaṃ tava imasmiṃ ṭhāne khamissāmi, ahaṃ sapitikā dhītā, dasabale khamanteyeva khamissāmīti.
At that moment, the female servants standing near Sirimā, looking at her, said, "Hey you, you came taking money from our lady's hand, living in this house, you are trying to be like our lady," they reproached her face to face. At that moment, Sirimā realized her guest status. She went from there and fell at Uttarā's feet, saying, "Lady, I did it without thinking, please forgive me." "Dear Sirimā, I will not forgive you in this place, I am a daughter with parents, I will only forgive you in the presence of the Ten-Powered One."
Satthāpi kho bhikkhusaṅghaparivāro āgantvā uttarāya nivesane paññattāsane nisīdi. Sirimā gantvā satthu pādesu patitvā, ‘‘bhante, mayā ayyāya uttarāya antare eko doso kato, tumhesu khamantesu khamissāmīti vadati, khamatha mayhaṃ bhagavā’’ti. Khamāmi te sirimeti. Sā tasmiṃ kāle gantvā uttaraṃ khamāpesi. Taṃdivasañca sirimā dasabalassa bhattānumodanaṃ sutvā –
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of monks, came and sat on the prepared seat in Uttara's residence. Sirimā went and fell at the Teacher's feet, saying, "Venerable sir, I committed an offense against the venerable Uttara; she says she will forgive me if you forgive me. Please forgive me, Blessed One." "I forgive you, Sirimā." At that time, she went and asked Uttara for forgiveness. On that day, Sirimā, hearing the Teacher's words of appreciation for the meal, [END_OF_CHUNK_65_FOR_AI_TRANSLATION]
‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
"Overcome anger by non-anger, overcome evil by good;
Overcome the miser by generosity, and the liar by truth." (Dha. Pa. 223) [END_OF_CHUNK_65_FOR_AI_TRANSLATION]
Gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhitā dasabalaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ adāsi. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Aparabhāge pana satthā jetavane nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento uttaraṃ nandamātaraṃ jhāyīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
At the end of the verse, she was established in the fruit of Stream-entry, invited the Ten-Powered One, and gave a great alms-giving the next day. Thus, this story arose. Later, the Teacher, while dwelling at Jetavana, placing the female lay followers in various positions of distinction, placed Uttara, the mother of Nanda, in the foremost position among female meditators.
Suppavāsāvatthu
The Story of Suppavāsā
263.Chaṭṭhepaṇītadāyikānanti paṇītarasadāyikānaṃ upāsikānaṃ, suppavāsā koliyadhītā, aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ paṇītadāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde koliyanagare khattiyakule nibbatti, suppavāsātissā nāmaṃ akaṃsu. Sā vayappattā ekassa sakyakumārassa gehaṃ gatā, paṭhamadassaneyeva satthu dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Sā aparabhāge sīvaliṃ nāma dārakaṃ vijāyi. Tassa vatthu heṭṭhā vitthāritameva.
263. In the sixth, paṇītadāyikānaṃ means among the female lay followers who give delicious foods, Suppavāsā, the daughter of a Koliyan, is foremost. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, being born in a wealthy family in Haṃsavatī, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain female lay follower in the foremost position among those who give delicious foods and, having performed meritorious deeds, aspired to that position. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born in a Khattiya family in the city of the Koliyans, and they named her Suppavāsā. When she came of age, she went to the house of a Sakyan prince and, at the very first sight, hearing the Teacher's Dhamma talk, she was established in the fruit of Stream-entry. Later, she gave birth to a son named Sīvali. His story has already been told in detail below.
Sā ekasmiṃ samaye buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa nānaggarasapaṇītabhojanaṃ adāsi. Satthā katabhattakicco anumodanaṃ karonto suppavāsāya imaṃ dhammaṃ desesi ‘‘bhojanaṃ suppavāse dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti. Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ deti. Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā…pe… paṭibhānaṃ datvā paṭibhānassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā’’ti. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Atha aparabhāge satthā jetavane nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ paṇītadāyikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
On one occasion, she gave various kinds of delicious food to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. The Teacher, having finished the meal, while giving appreciation, taught this Dhamma to Suppavāsā: "Suppavāsā, by giving food, a noble female disciple gives five things to the recipients. She gives long life, she gives beauty, she gives happiness, she gives strength, she gives intelligence. By giving long life, she becomes a partaker of long life, whether divine or human...pe... by giving intelligence, she becomes a partaker of intelligence, whether divine or human." Thus, this story arose. Then, later, the Teacher, while dwelling at Jetavana, placing the female lay followers in various positions of distinction, placed Suppavāsā, the daughter of a Koliyan, in the foremost position among those who give delicious foods.
Suppiyāvatthu
The Story of Suppiyā
264.Sattamegilānupaṭṭhākīnanti gilānupaṭṭhākīnaṃ upāsikānaṃ, suppiyā upāsikā, aggāti dasseti. Ayaṃ kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā aparabhāge satthu dhammadesanaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbatti, suppiyātissā nāmaṃ akaṃsu. Aparabhāge satthā bhikkhusaṅghaparivāro bārāṇasiṃ agamāsi. Sā tathāgatassa paṭhamadassaneyeva dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
264. In the seventh, gilānupaṭṭhākīnaṃ means among the female lay followers who attend to the sick, Suppiyā is foremost. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, being born in a wealthy family in Haṃsavatī, later, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain female lay follower in the foremost position among those who attend to the sick and, having performed meritorious deeds, aspired to that position. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born in a wealthy family in Bārāṇasī, and they named her Suppiyā. Later, the Teacher, surrounded by the Saṅgha of monks, went to Bārāṇasī. At the very first sight of the Tathāgata, hearing the Dhamma, she was established in the fruit of Stream-entry.
Athekadivasaṃ dhammassavanatthāya vihāraṃ gatā. Vihāracārikaṃ caramānā ekaṃ bhikkhuṃ gilānaṃ disvā abhivādetvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ayyassa kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi. Rasaṃ laddhuṃ vaṭṭati, upāsiketi. ‘‘Hotu, bhante, ahaṃ pahiṇissāmī’’ti theraṃ abhivādetvā antonagaraṃ gantvā punadivase pavattamaṃsatthāya dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi. Sā sakalanagare pavattamaṃsaṃ alabhitvā aladdhabhāvaṃ kathesi. Upāsikā cintesi – ‘‘ahaṃ ayyassa rasaṃ pahiṇissāmīti vatvā sace na pesessāmi, ayyo aññatopi alabhanto kilamissati, yaṃkiñci katvā pesetuṃ vaṭṭatī’’ti gabbhaṃ pavisitvā ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsi ‘‘idaṃ maṃsaṃ gahetvā sambhārehi yojetvā rasaṃ katvā vihāraṃ netvā ayyassa dehi. So ce maṃ pucchati, gilānāti vadehī’’ti. Sā tathā akāsi.
Then, one day, she went to the monastery to hear the Dhamma. While wandering in the monastery, she saw a sick monk, greeted him, engaged in friendly conversation, and asked, "What is suitable for the venerable one to receive?" "It is suitable to receive broth, female lay follower." "Very well, venerable sir, I will send it," and having greeted the Elder, she went into the city and sent her maid to the market to buy meat. She could not find any meat in the whole city and reported that she had not found any. The female lay follower thought, "Having said that I would send broth to the venerable one, if I do not send it, the venerable one, unable to get it from elsewhere, will become weary; it is fitting to send it, doing whatever it takes," and entering her room, she cut off the flesh from her thigh and gave it to the maid, saying, "Take this meat, combine it with ingredients, make broth, take it to the monastery, and give it to the venerable one. If he asks me, say she is sick." She did so.
Satthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā punadivase bhikkhācāravelāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsikāya gehaṃ agamāsi. Sā tathāgatassa āgatabhāvaṃ sutvā sāmikaṃ āmantesi – ‘‘ayyaputta, ahaṃ satthu santikaṃ gantuṃ na sakkomi, gaccha tvaṃ satthāraṃ antogehaṃ pavesetvā nisīdāpehī’’ti. So tathā akāsi. Satthā ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti pucchi. Gilānā, bhanteti. Pakkosatha, nanti. Atha te gantvā ‘‘satthā taṃ pakkosatī’’ti āhaṃsu. Sā cintesi – ‘‘sabbalokassa hitānukampako satthā na imaṃ kāraṇaṃ adisvā pakkosāpessatī’’ti sahasā mañcamhā vuṭṭhāsi. Athassā buddhānubhāvena taṃkhaṇaṃyeva vaṇo ruhitvā succhavi ahosi sesaṭṭhānato atirekataraṃ vippasannavaṇṇo. Tasmiṃ khaṇe upāsikā sitaṃ katvā dasabalaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘imissā upāsikāya kiṃ aphāsuka’’nti pucchi. Sā attanā katakāraṇaṃ sabbaṃ kathesi. Satthā katabhattakicco vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā sikkhāpadaṃ (mahāva. 280) paññapesi. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Aparabhāge satthā jetavane nisinno upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento suppiyaṃ upāsikaṃ gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
The Teacher, knowing the reason, the next day, at the time for the alms round, surrounded by the Saṅgha of monks, went to the female lay follower's house. She, hearing of the Tathāgata's arrival, addressed her husband, saying, "Good sir, I am unable to go to the Teacher; you go, bring the Teacher inside the house, and have him sit down." He did so. The Teacher asked, "Where is Suppiyā?" "She is sick, venerable sir." "Call her," he said. Then they went and said, "The Teacher is calling you." She thought, "The Teacher, compassionate to the welfare of all the world, would not call me without seeing the reason," and suddenly rose from the bed. Then, by the Buddha's power, at that very moment, the wound healed and her skin became flawless, and her complexion was more radiant than before. At that moment, the female lay follower smiled, bowed to the Ten-Powered One with the five-point prostration, and sat down to one side. The Teacher asked, "What is ailing this female lay follower?" She told everything she had done. The Teacher, having finished the meal, went to the monastery, convened the Saṅgha of monks, rebuked that monk in various ways, and established a training rule (Mahāva. 280). Thus, this story arose. Later, the Teacher, seated at Jetavana, placing the female lay followers in various positions of distinction, placed Suppiyā, the female lay follower, in the foremost position among those who attend to the sick.
Kātiyānīvatthu
The Story of Kātiyānī
265.Aṭṭhameaveccappasannānanti adhigatena acalappasādena samannāgatānaṃ upāsikānaṃ, kātiyānī, aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kulagehe nibbattā satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kuraragharanagare nibbatti, kātiyānītissā nāmaṃ akaṃsu.
265. In the eighth, aveccappasannānaṃ means among the female lay followers who are endowed with unshakable faith that has been attained, Kātiyānī is foremost. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, being born in a wealthy family in Haṃsavatī, she saw the Teacher placing a certain female lay follower in the foremost position among those who have unshakable faith and, having performed meritorious deeds, aspired to that position. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born in the city of Kuraraghara, and they named her Kātiyānītissā.
Sā aparabhāge vayappattā kuraragharikāya, kāḷiyā sahāyikā, daḷhamittā ahosi. Yadā pana kuṭikaṇṇasoṇatthero ‘‘dasabalassa kathitaniyāmena mayhampi dhammaṃ kathehī’’ti mātarā yācito rattibhāge antonagare alaṅkatadhammāsane nisīditvā mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammadesanaṃ ārabhi, tadā ayaṃ kātiyānī upāsikā kāḷiyā saddhiṃ gantvā parisapariyante dhammaṃ suṇantī aṭṭhāsi. Tasmiṃ samaye pañcamattāni corasatāni antonagare divā katasaññāya koṭito paṭṭhāya ummaṅgaṃ khanitvā imissā kātiyāniyā gharaṃ sampāpuṇiṃsu. Tesaṃ corajeṭṭhako tehi saddhiṃ apavisitvā ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ parisā sannipatitā’’ti vīmaṃsanatthāya soṇattherassa dhammakathanaṭṭhānaṃ gantvā parisapariyante tiṭṭhamāno imissā kātiyāniyā piṭṭhipasse aṭṭhāsi.
Later, when she came of age, she became a close and firm friend of Kāḷī in Kuraragharika. When the Elder Kuṭikaṇṇasoṇa, being requested by his mother, "Speak the Dhamma to me according to the method spoken by the Ten-Powered One," sat on a decorated Dhamma seat in the inner city at night and began to give a Dhamma talk, having made his mother his witness, then this female lay follower Kātiyānī went with Kāḷī and stood at the edge of the assembly, listening to the Dhamma. At that time, five hundred thieves, having made a plan during the day in the inner city, dug a tunnel from the fort and arrived at this Kātiyānī's house. Their leader, having entered with them, went to the place where Soṇa Thera was giving a Dhamma talk to investigate, "What is this assembly gathered for?" and stood at the edge of the assembly behind this Kātiyānī.
Tasmiṃ samaye, kātiyānī, dāsiṃ āmantesi – ‘‘gaccha je, gehaṃ pavisitvā dīpatelaṃ āhara, mayaṃ dīpe jāletvā dhammaṃ sossāmā’’ti. Sā gharaṃ gantvā ummaṅge core disvā dīpatelaṃ agaṇhitvāva āgantvā attano ayyāya ārocesi – ‘‘ayye, gehe corā ummaṅgaṃ khanantī’’ti. Taṃ sutvā corajeṭṭhako cintesi – ‘‘sacāyaṃ imissā kathaṃ gaṇhitvā gehaṃ gamissati, ettheva naṃ asinā dvedhā chindissāmi. Sace pana gahitanimitteneva dhammaṃ suṇissati, corehi gahitabhaṇḍakampi puna dāpessāmī’’ti. Kātiyānīpi kho dāsiyā kathaṃ sutvā, ‘‘amma, mā saddaṃ kari, corā nāma harantā attanā diṭṭhameva harissanti, ahaṃ pana ajja dullabhassavanaṃ suṇāmi, mā dhammassa antarāyaṃ karohī’’ti āha. Corajeṭṭhako tassā vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘iminā ajjhāsayena ṭhitāya nāma gehe bhaṇḍaṃ harantehi amhehi mahāpathavī pavisitabbā bhaveyyā’’ti. So tāvadeva gantvā corehi gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍāpetvā corehi saddhiṃ āgantvā dhammaṃ suṇanto parisapariyante aṭṭhāsi. Kātiyānīpi upāsikā therassa desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At that time, Kātiyānī addressed her maid, saying, "Go, girl, enter the house and bring lamp oil; we will light the lamp and listen to the Dhamma." She went into the house, saw the thieves in the tunnel, and, without caring for the lamp oil, came and reported to her mistress, "Mistress, there are thieves digging a tunnel in the house." Hearing that, the thief leader thought, "If she goes home after taking this word, I will cut her in two with a sword right here. But if she listens to the Dhamma as if nothing had happened, I will even have the goods taken by the thieves returned." Kātiyānī, hearing the maid's words, said, "Mother, do not make a noise; thieves will only steal what they see themselves stealing, but today I am hearing a Dhamma that is difficult to hear, do not interrupt the Dhamma." The thief leader, hearing her words, thought, "If we, while standing here with such resolve, were to steal goods from the house, the great earth would have to swallow us up." So, he immediately went and had the goods taken by the thieves thrown away and, coming with the thieves, stood at the edge of the assembly listening to the Dhamma. Kātiyānī also, at the end of the Elder's discourse, was established in the fruit of Stream-entry.
Atha aruṇe uggate corajeṭṭhako gantvā upāsikāya pādesu patitvā, ‘‘ayye, sabbesaṃyeva no khamāhī’’ti āha. Kiṃ pana tumhehi mayhaṃ katanti? So sabbaṃ attanā katadosaṃ ārocesi. Tena hi, tātā, khamāmi tumhākanti. Ayye, amhākaṃ evaṃ khamitaṃ nāma na hoti, tumhākaṃ pana puttattherassa santike sabbesaṃyeva no pabbajjaṃ dāpehīti. Sā sabbepi te gahetvā kuṭikaṇṇasoṇattherassa santike pabbājesi. Tepi kho corā therassa santike pabbajitā sabbeva arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Evametaṃ vatthu samuṭṭhitaṃ. Aparabhāge satthā jetavane viharanto upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento kātiyāniṃ upāsikaṃ aveccappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Then, at dawn, the thief leader went and fell at the female lay follower's feet, saying, "Mistress, please forgive all of us." "But what have you done to me?" He reported all the offenses he had committed. "Then, boys, I forgive you." "Mistress, such forgiveness is not enough for us, please have your son, the Elder, ordain all of us." She took all of them and had them ordained by the Elder Kuṭikaṇṇasoṇa. Those thieves, having been ordained by the Elder, all attained Arahatship. Thus, this story arose. Later, the Teacher, while dwelling at Jetavana, placing the female lay followers in various positions of distinction, placed Kātiyānī, the female lay follower, in the foremost position among those who have unshakable faith.
Nakulamātāvatthu
The Story of Nakulamātā
266.Navamevissāsikānanti vissāsakathaṃ kathentīnaṃ upāsikānaṃ, nakulamātā gahapatānī, aggāti dasseti. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ heṭṭhā upāsakapāḷiyaṃ vuttameva. Kevalaṃ idha nakulamātaraṃ dhuraṃ katvā veditabbanti.
266. In the ninth, vissāsikānaṃ means among the female lay followers who speak words of confidence, Nakulamātā, the wife of a householder, is foremost. Whatever needs to be said here has already been said below in the section on lay followers. Only here, Nakulamātā should be considered as the focus.
Kāḷīkuraragharikāvatthu
The Story of Kāḷī of Kuraragharika
267.Dasameanussavappasannānanti anussaveneva uppannena pasādena samannāgatānaṃ upāsikānaṃ antare, kāḷī upāsikā, kuraragharikā aggāti dasseti. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatiyaṃ kuraragharanagare nibbattā satthu dhammakathaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ upāsikaṃ anussavappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare kulagehe nibbatti, kāḷītissā nāmaṃ akaṃsu.
267. In the tenth, anussavappasannānaṃ means among the female lay followers who are endowed with faith that has arisen merely from hearsay, Kāḷī, the female lay follower of Kuraraghara, is foremost. It is said that in the time of the Buddha Padumuttara, being born in the city of Kuraraghara in Haṃsavatī, while listening to the Teacher's Dhamma talk, she saw the Teacher placing a certain female lay follower in the foremost position among those who have faith from hearsay and, having performed meritorious deeds, aspired to that position. Having wandered among gods and humans for one hundred thousand aeons, in this Buddha's era, she was born in a wealthy family in the city of Rājagaha, and they named her Kāḷītissā.
Sā vayappattā kuraragharanagare kulagehaṃ gatā. Athassā saṃvāsena gabbho patiṭṭhahi. Sā paripuṇṇagabbhā ‘‘paresaṃ gehe gabbhavuṭṭhānaṃ nāma appatirūpa’’nti attano kulanagarameva āgantvā rattibhāgasamanantare attano pāsādassa upari ākāse ṭhitānaṃ sātāgirahemavatānaṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ kathentānaṃ kathaṃ sutvā anussavikappasādaṃ uppādetvā satthu adassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, aparabhāge panassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosīti sabbaṃ vatthu heṭṭhā vitthāritameva. Aparabhāge pana satthā jetavane bhikkhusaṅghamajjhe nisīditvā upāsikāyo ṭhānantaresu ṭhapento imaṃ upāsikaṃ anussavappasannānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
When she came of age, she went to a wealthy family in the city of Kuraraghara. Then, through cohabitation, she became pregnant. When she was full with child, thinking, "Being pregnant in another's house is not fitting," she came to her own home city and, in the middle of the night, heard the words of Sātāgira and Hemavata, who were standing in the sky above her palace, recounting the virtues of the Triple Gem, and having generated faith based on hearsay, she was established in the fruit of Stream-entry without even seeing the Teacher. Later, she gave birth to a child. All that story has already been told in detail below. Later, the Teacher, seated in the midst of the Saṅgha of monks at Jetavana, placing the female lay followers in various positions of distinction, placed this female lay follower in the foremost position among those who have faith from hearsay.
Dasasuttaparimāṇāya upāsikāpāḷiyā vaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section on female lay followers, which is the extent of ten suttas, is finished.
Ettāvatā ca manorathapūraṇiyā
And with this, in the Manorathapūraṇī,
Aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya
the commentary on the Aṅguttara Nikāya,
15. Aṭṭhānapāḷi
15. The Aṭṭhānapāḷi
(15) 1. Aṭṭhānapāḷi-paṭhamavaggavaṇṇanā
(15) 1. The Commentary on the First Vagga of the Aṭṭhānapāḷi
268.Aṭṭhānapāḷiyāaṭṭhānanti hetupaṭikkhepo.Anavakāsoti paccayapaṭikkhepo. Ubhayenāpi kāraṇameva paṭikkhipati. Kāraṇañhi tadāyattavuttitāya attano phalassa ṭhānanti ca avakāsoti ca vuccati.Yanti yena kāraṇena.Diṭṭhisampannoti maggadiṭṭhiyā sampanno sotāpanno ariyasāvako. Tassa hi diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotasamāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipiti bahūni nāmāni honti.Kañci saṅkhāranti catubhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci ekaṃ saṅkhārampi.Niccatoupagaccheyyāti niccoti gaṇheyya.Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ natthi na upalabbhati.Yaṃ puthujjanoti yena kāraṇena puthujjano.Ṭhānametaṃ vijjatīti etaṃ kāraṇaṃ atthi. Sassatadiṭṭhiyā hi so tebhūmakesu saṅkhatasaṅkhāresu kañci saṅkhāraṃ niccato gaṇheyyāti attho. Catutthabhūmakasaṅkhārā pana tejussadattā divasaṃsantatto ayoguḷo viya makkhikānaṃ, diṭṭhiyā vā aññesaṃ vā akusalānaṃ ārammaṇaṃ na honti. Iminā nayenakañci saṅkhāraṃ sukhatotiādīsupi attho veditabbo.
268. In the Aṭṭhānapāḷi, aṭṭhānaṃ means the rejection of a cause. Anavakāso means the rejection of a condition. Both reject the cause itself. For a cause, being dependent on its effect, is called its "basis" (ṭhāna) and "opportunity" (avakāsa). Yaṃ means by which cause. Diṭṭhisampanno means endowed with the right view of the Path, a Stream-enterer, a noble disciple. For him, there are many names such as "endowed with right view," "endowed with vision," "one who has arrived at this true Dhamma," "one who sees this true Dhamma," "one who is endowed with the knowledge of a trainee," "one who is endowed with the wisdom of a trainee," "one who has entered the stream of the Dhamma," "a noble one with penetrative wisdom," and "one who stands having touched the door to the Deathless." Kañci saṅkhāraṃ means any single conditioned phenomenon among conditioned phenomena consisting of the four great elements. Niccato upagaccheyya means to grasp as permanent. Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī means this is not a cause, it is not found. Yaṃ puthujjano means by which cause a worldling. Ṭhānametaṃ vijjatī means this is a cause. For he, with the eternalist view, would grasp any conditioned phenomenon among the conditioned phenomena consisting of the three elements as permanent. However, phenomena consisting of the fourth element are like a heated iron ball for flies due to their fiery nature, they are not an object for views or other unwholesome states. In this way, the meaning should be understood for kañci saṅkhāraṃ sukhato etc., as well.
269.Sukhato upagaccheyyāti ‘‘ekantasukhī attā hoti ārogo parammaraṇā’’ti (dī. ni. 1.76, 79; ma. ni. 3.21, 22) evaṃ attadiṭṭhivasena sukhato gāhaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Diṭṭhivippayuttacittena pana ariyasāvako pariḷāhādhibhūto pariḷāhavūpasamatthaṃ mattahatthiparittāsito viya cokkhabrāhmaṇo gūthaṃ kañci saṅkhāraṃ sukhato upagacchati.
269. Sukhato upagaccheyya means this was said with reference to the grasping as pleasure in the way of the self-view: "The self is utterly happy and healthy after death" (Dī. Ni. 1.76, 79; Ma. Ni. 3.21, 22). However, with a mind disassociated from views, a noble disciple, overwhelmed by torment, like a sober Brahmin terrified by a rutting elephant, might grasp some conditioned phenomenon as pleasure for the sake of ceasing the torment.
270.Attavāre kasiṇādipaṇṇattisaṅgahatthaṃ ‘‘saṅkhāra’’nti avatvākañci dhammanti vuttaṃ. Idhāpi ariyasāvakassa catubhūmakavasena paricchedo veditabbo, puthujjanassa tebhūmakavasena. Sabbavāresu vā ariyasāvakassāpi tebhūmakavaseneva paricchedo vaṭṭati. Yaṃ yaṃ hi puthujjano gaṇhāti, tato tato ariyasāvako gāhaṃ viniveṭheti. Puthujjano hi yaṃ yaṃ niccaṃ sukhaṃ attāti gaṇhāti, taṃ taṃ ariyasāvako aniccaṃ dukkhaṃ anattāti gaṇhanto taṃ gāhaṃ viniveṭheti. Iti imasmiṃ suttattaye puthujjanattaggāhaviniveṭhanaṃ nāma kathitaṃ.
270. In the section on self, kañci dhammaṃ is said instead of "saṅkhāra" to include the designations such as kasiṇa etc. Here too, the distinction should be understood in terms of the four-element perspective for the noble disciple, and the three-element perspective for the worldling. Or, in all cases, the distinction for the noble disciple should be made only in terms of the three-element perspective. For whatever a worldling grasps, from that the noble disciple disentangles the grasping. Indeed, whatever a worldling grasps as permanent, pleasant, or self, that the noble disciple, grasping as impermanent, painful, or not-self, disentangles that grasping. Thus, in these three suttas, the disentangling of the worldling's grasping of self is described.
271.Mātarantiādīsu janikāva mātā, janakova pitā, manussabhūtova khīṇāsavo arahāti adhippeto. Kiṃ pana ariyasāvako aññaṃ jīvitā voropeyyāti? Etampi aṭṭhānaṃ. Sacepi bhavantaragataṃ ariyasāvakaṃ attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantampi koci evaṃ vadeyya ‘‘imaṃ kunthakipillikaṃ jīvitā voropetvā sakalacakkavāḷagabbhe cakkavattirajjaṃ paṭipajjāhī’’ti, neva so taṃ jīvitā voropeyya. Athāpi naṃ evaṃ vadeyyuṃ ‘‘sace imaṃ na ghātessasi, sīsaṃ te chindissāmā’’ti. Sīsamevassa chindeyyuṃ, na ca so taṃ ghāteyya. Puthujjanabhāvassa pana mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ ariyasāvakassa ca balavadīpanatthametaṃ vuttaṃ. Ayañhettha adhippāyo – sāvajjo puthujjanabhāvo, yatra hi nāma puthujjano mātughātādīnipi ānantariyāni karissati. Mahābalo ca ariyasāvako, yo etāni kammāni na karotīti.
271. In mātaraṃ etc., "mother" is intended as the one who gives birth, "father" as the one who begets, and "Arahant" as a human being who is a Khīṇāsava. But would a noble disciple deprive another of life? This too is impossible. Even if someone were to say to a noble disciple in a future existence, not recognizing his state as a noble disciple, "Deprive this ant of life and you will attain the sovereignty of a universal monarch in the core of the entire universe," he would never deprive it of life. And even if they were to say to him, "If you do not kill this, we will cut off your head," they might cut off his head, but he would not kill it. However, this is said to show the greatly blameworthy nature of the state of a worldling and to strongly highlight the noble disciple. The intention here is this: the state of a worldling is blameworthy, for in it a worldling will even commit the immediate karmas of matricide, etc. And the noble disciple is greatly powerful, for he does not commit these actions.
274.Paduṭṭhacittoti vadhakacittena paduṭṭhacitto.Lohitaṃ uppādeyyāti jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ uppādeyya.
274. Paduṭṭhacitto means with a mind corrupted by the intention to kill. Lohitaṃ uppādeyya means even to draw blood to the extent of a small fly drinking from a living body.
275.Saṅghaṃ bhindeyyāti samānasaṃvāsakaṃ samānasīmāya ṭhitaṃ pañcahi kāraṇehi saṅghaṃ bhindeyya. Vuttampi cetaṃ ‘‘pañcahupāli, ākārehi saṅgho bhijjati – kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenā’’ti (pari. 458).
275. Saṅghaṃ bhindeyya means to split a Sangha that dwells in communion and stands within the same boundary, by five means. And this was said: "The Sangha is split, Upāli, by five ways: by formal act (kamma), by recitation (uddesa), by declaring (voharanto), by announcement (anussāvanena), by the taking of lots (salākaggāhena)" (pari. 458).
kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.Voharantoti kathayanto, tāhi tāhi uppattīhiadhammaṃ dhammotiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni dīpento.Anussāvanenāti ‘‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ gāheyyāti cittampi uppādetuṃ na tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanaṃ viya sītalā, kiṃ ahaṃ apāyato na bhāyāmī’’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
Kammenā means by a formal act, one of the four formal acts beginning with formal act of disclosure (apalokanā). Uddesenā means by a recitation, one of the five recitations of the Pātimokkha. Voharanto means declaring, explaining the eighteen grounds for division, such as "un-Dhamma is Dhamma," with those various assertions. Anussāvanena means by announcement, having made a split by speech at the ear in the manner of: "Do you not know that I went forth from a high-class family and have great learning? It is not proper for you to even conceive a thought that someone like me would accept what is contrary to the Dhamma and contrary to the Vinaya, the Teacher’s Dispensation. What is Avīci to me but like a blue-lotus pond, what am I but unafraid of the lower realms?" Salākaggāhena means by taking lots, having supported their minds by making them irreversible in their adherence to the un-Dhamma by making the announcement and saying, "Take this lot."
Ettha ca kammeva uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā. Aṭṭhārasavatthudīpanavasena hi voharantena tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gahitāyapi abhinnova hoti saṅgho. Yadā pana evaṃ cattāro vā atirekā vā salākaṃ gahetvā āveṇikaṃ kammaṃ vā uddesaṃ vā karonti, tadā saṅgho bhinno nāma hoti. Evaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ettāvatā mātughātādīni pañca ānantariyakammāni dassitāni honti, yāni puthujjano karoti, na ariyasāvako. Tesaṃ āvibhāvatthaṃ –
Here, either the formal act or the recitation is the measure, but the declaration, announcement, and taking of lots are preliminary. For even if the Sangha is not split, the one declaring by way of explaining the eighteen grounds, having made them delighted in that, having announced it and taken the lot, he is still unconsolidated. But when four or more take a lot and do a separate formal act or recitation, then the Sangha is said to be split. Thus, it is not possible that a person endowed with right view would split the Sangha. Thus far, the five immediate karmas of matricide etc. have been shown, which a worldling does, but not a noble disciple. For the sake of their manifestation:
‘‘Kammato dvārato ceva, kappaṭṭhitiyato tathā;
"From action, from the door, and also from the duration of a kappa,
kammatotāva – ettha hi manussabhūtasseva manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariyaṃ hoti, tassa vipākaṃ paṭibāhissāmīti sakalacakkavāḷaṃ mahācetiyappamāṇehipi kañcanathūpehi pūretvāpi sakalacakkavāḷaṃ pūretvā nisinnassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvāpi buddhassa bhagavato saṅghāṭikaṇṇaṃ amuñcanto vicaritvāpi kāyassa bhedā nirayameva upapajjati. Yo pana sayaṃ manusso tiracchānabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā, sayaṃ vā tiracchānabhūto manussabhūtaṃ, tiracchānabhūtoyeva vā tiracchānabhūtaṃ jīvitā voropeti, tassa kammaṃ ānantariyaṃ na hoti, bhāriyaṃ pana hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati. Manussajātikānaṃva pana vasena ayaṃ pañho kathito.
Kammato: Here, for one who deprives a human being of life, being a human himself, the mother or father of a human being, even one with changed gender, the action is immediate; even if, to counteract its result, he fills the entire universe with golden stupas the size of the Great Cetiya, gives a great donation to the Sangha of monks seated filling the entire universe, and wanders about without letting go of the edge of the Buddha's outer robe, upon the breaking up of the body, he will arise in hell. But if he, being a human, deprives of life a mother or father that is an animal, or he, being an animal, deprives of life a human being, or an animal deprives of life another animal, the action is not immediate, but it is weighty, it stands close to being immediate. However, this question is asked based on the case of human beings.
Tattha eḷakacatukkaṃ, saṅgāmacatukkaṃ, coracatukkañca kathetabbaṃ. Eḷakaṃ māressāmīti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manusso manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati. Eḷakābhisandhinā mātāpitiabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati, mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva. Esa nayo itarasmimpi catukkadvaye. Yathā ca mātāpitūsu, evaṃ arahantepi etāni catukkāni veditabbāni. Manussaarahantameva ca māretvā ānantariyaṃ phusati, na yakkhabhūtaṃ. Kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva. Manussaarahantassa ca puthujjanakāleyeva satthappahāre vā vise vā dinnepi yadi so arahattaṃ patvā teneva marati, arahantaghātako hotiyeva. Yaṃ pana puthujjanakāle dinnaṃ dānaṃ arahattaṃ patvā paribhuñjati, puthujjanasseva taṃ dinnaṃ hoti. Sesaariyapuggale mārentassa ānantariyaṃ natthi, kammaṃ pana bhāriyaṃ, ānantariyasadisameva.
There, the eḷakacatukka (the fourfold goat case), the saṅgāmacatukka (the fourfold battle case), and the coracatukka (the fourfold thief case) should be spoken. For even with the intention to kill a goat, if a man kills his own mother or father who are standing in the place of a goat, he touches the immediate karma. If, with the intention to kill a goat or the intention to kill his mother or father, he kills a goat, he does not touch the immediate karma; if, with the intention to kill his mother and father, he kills his mother and father, he does indeed touch it. This is the way in the other two fourfold cases as well. And just as with mother and father, so these fourfold cases should be understood for an Arahant as well. And having killed a human Arahant, one touches the immediate karma, not having killed a Yakkha. But the action is weighty, just like an immediate karma. And even if a weapon strike or poison is given to a human Arahant during the time of being a worldling, if he attains Arahatship and dies from that, he is indeed a killer of an Arahant. But if a gift given during the time of being a worldling is used after attaining Arahatship, it is given to the worldling. For one who kills another noble individual, there is no immediate karma, but the action is weighty, just like an immediate karma.
Lohituppādetathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati. Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatā sakalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya pādo antolohitoyeva ahosi. Tathā karontassa ānantariyaṃ hoti. Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsukamakāsi. Tathā karontassa puññakammameva hoti.
Lohituppāde: For the Tathāgata, since he has an indestructible body, there is no cutting of the skin and drawing of blood by the aggression of another; but blood gathers within the body itself in one place. Even the sliver that broke off and went from the rock thrown by Devadatta struck the foot of the Tathāgata; the foot was filled with internal blood as if struck by an axe. For one doing that, there is an immediate karma. However, Jīvaka, according to the Tathāgata’s preference, cut the skin with a knife and removed the bad blood from that place, and made it comfortable. For one doing that, there is a meritorious act.
Atha ye parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti, dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti? Bhāriyaṃ kammaṃ hoti, ānantariyasadisaṃ. Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhayamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva. Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ mahantataraṃ. Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchantaṃ bodhimūlampi chinditvā harituṃ vaṭṭati. Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati. Bodhiatthañhi gehaṃ, na gehatthāya bodhi. Āsanagharepi eseva nayo. Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati. Bodhijagganatthaṃ ojāharaṇasākhaṃ vā pūtisākhaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, sarīrapaṭijaggane viya puññampi hoti.
Then, what happens to those who, when the Tathāgata is fully passed away, destroy a cetiya, cut down a Bodhi tree, or attack a relic? The action is weighty, similar to an immediate karma. However, it is allowable to damage a stupa or image containing relics, and to cut down a branch of the Bodhi tree. Even if birds nested there defecate on the cetiya, it is indeed allowable to cut it down. For the cetiya of use is greater than the cetiya of the body. It is allowable to cut and carry away even the root of the Bodhi tree, while destroying the cetiya property and going away. However, it is not permissible to cut down a branch of the Bodhi tree that harms the Bodhi-house, for the sake of protecting the house. For the house is for the sake of the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the sake of the house. This is the way in the hall of seats as well. However, if a relic is placed in that hall of seats, it is allowable to cut down a branch of the Bodhi tree for the sake of protecting it. For the sake of maintaining the Bodhi tree, it is indeed allowable to cut off a branch bearing sap or a rotten branch; it is even meritorious, like maintaining the body.
Saṅghabhedepi sīmaṭṭhakasaṅghe asannipatite visuṃ parisaṃ gahetvā katavohārānussāvanasalākaggāhassa kammaṃ vā karontassa uddesaṃ vā uddisantassa bhedo ca hoti ānantariyakammañca. Samaggasaññāya pana vaṭṭatīti saññāya vā karontassa bhedova hoti, na ānantariyakammaṃ. Tathā navato ūnaparisāya. Sabbantimena paricchedena navannaṃ janānaṃ yo saṅghaṃ bhindati, tassa ānantariyakammaṃ hoti. Tassa anuvattakānaṃ adhammavādīnaṃ mahāsāvajjakammaṃ, dhammavādino pana anavajjā. Tattha navannameva saṅghabhede idaṃ suttaṃ – ‘‘ekato, upāli, cattāro honti, ekato cattāro, navamo anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthu sāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti. Evaṃ kho, upāli, saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo ca. Navannaṃ vā, upāli, atirekanavannaṃ vā saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā’’ti (cūḷava. 351). Etesu ca pana pañcasu saṅghabhedo vacīkammaṃ, sesāni kāyakammānīti evaṃ kammato viññātabbo vinicchayo.
Saṅghabhede: In splitting the Sangha as well, the one who splits the Sangha in a Sangha residing within the boundary and not assembled together, making a declaration, announcement, or lot-taking, or doing a formal act, or reciting, apart from the rest of the assembly, there is both a split and an immediate karma. However, for one doing it with the perception of concord, or with the intention that it is allowable, there is indeed only a split, not an immediate karma. Thus, for an assembly of less than nine. The immediate karma is for the one who splits the Sangha with the final limit of nine people. For those adhering to him, who speak un-Dhamma, the action is greatly blameworthy, but for those who speak Dhamma, it is blameless. There, this sutta is about a split of the Sangha of nine people: "Here, Upāli, four are on one side, four on the other, the ninth announces, and makes them take a lot, ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation, take this, approve of this.’ Thus, Upāli, there is both the destruction of the Sangha and a split of the Sangha. With nine, Upāli, or with more than nine, there is both the destruction of the Sangha and a split of the Sangha" (cūḷava. 351). And among these five, the split of the Sangha is a verbal action, the rest are bodily actions, thus the decision should be known from the action.
Dvāratoti sabbāneva cetāni kāyadvāratopi vacīdvāratopi samuṭṭhahanti. Purimāni panettha cattāri āṇattikavijjāmayappayogavasena vacīdvārato samuṭṭhahitvāpi kāyadvārameva pūrenti, saṅghabhedo hatthamuddhāya bhedaṃ karontassa kāyadvārato samuṭṭhahitvāpi vacīdvārameva pūretīti evamettha dvāratopi viññātabbo vinicchayo.
Dvārato: All of these arise from both the door of body and the door of speech. Here, the former four, having arisen from the door of speech in the manner of a command, magical power, or application, fulfill only the door of body; the split of the Sangha, for one making the split by a hand gesture, having arisen from the door of body, fulfills only the door of speech, thus here the decision should be known from the door as well.
Kappaṭṭhitiyatoti saṅghabhedoyeva cettha kappaṭṭhitiyo. Saṇṭhahante hi kappe vā kappavemajjhe vā saṅghabhedaṃ katvā kappavināseyeva muccati. Sacepi hi ‘sve kappo vinassissatī’’ti ajja saṅghabhedaṃ karoti, sveva muccati, ekadivasameva niraye paccati. Evaṃ karaṇaṃ pana natthi. Sesāni cattāri kammāni ānantariyāneva honti, na kappaṭṭhitiyānīti evamettha kappaṭṭhitiyatopi viññātabbo vinicchayo.
Kappaṭṭhitiyato: Here, the duration of a kappa is only in the case of the split of the Sangha. For one who splits the Sangha when the kappa is lasting or in the middle of a kappa, is freed only at the destruction of the kappa. Even if he splits the Sangha today knowing, "Tomorrow the kappa will be destroyed," he is freed tomorrow, he ripens in hell for only one day. However, there is no such doing. The remaining four actions are indeed immediate, not lasting for a kappa, thus here the decision should be known from the duration of a kappa as well.
Pākatoti yena ca pañcapetāni kammāni katāni honti, tassa saṅghabhedoyeva paṭisandhivasena vipaccati, sesāni ‘‘ahosikammaṃ nāhosi kammavipāko’’ti evamādīsu saṅkhaṃ gacchanti. Saṅghabhedābhāve lohituppādo, tadabhāve arahantaghāto, tadabhāve sace pitā sīlavā hoti, mātā dussīlā, no vā tathā sīlavatī, pitughāto paṭisandhivasena vipaccati. Sace mātā sīlavatī, mātughāto. Dvīsupi sīlena vā dussīlena vā samānesu mātughātova paṭisandhivasena vipaccati. Mātā hi dukkarakārinī bahūpakārā ca puttānanti. Evamettha pākatopi viññātabbo vinicchayo.
Pākato: For the one by whom these five actions are done, only the split of the Sangha ripens as rebirth; the remaining ones go into the count among "An action done has no result." If there is no split of the Sangha, then the drawing of blood; if there is no drawing of blood, then the killing of an Arahant; if there is no killing of an Arahant, if the father is virtuous, and the mother is immoral, or not so virtuous, the killing of the father ripens as rebirth. If the mother is virtuous, the killing of the mother. When both are equal in virtue or immorality, only the killing of the mother ripens as rebirth. For the mother does difficult deeds and is greatly helpful to her children. Thus here the decision should be known from the ripening as well.
Sādhāraṇādīhīti purimāni cattāri sabbesampi gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇāni. Saṅghabhedo pana ‘‘na kho, upāli bhikkhunī, saṅghaṃ bhindati, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī, na upāsako, na upāsikā saṅghaṃ bhindati. Bhikkhu kho, upāli, pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatī’’ti (cūḷava. 351) vacanato vuttappakārassa bhikkhunova hoti, na aññassa, tasmā asādhāraṇo. Ādisaddena sabbepete dukkhavedanāya sahagatā dosamohasampayuttā cāti evamettha sādhāraṇādīhipi viññātabbo vinicchayo.
Sādhāraṇādīhi: The former four are common to all householders and renunciates. However, the split of the Sangha is only for a monk of the type described, not for another, according to the saying, "Not, Upāli, does a nun split the Sangha, not a female trainee, not a novice, not a female novice, not a male lay follower, not a female lay follower splits the Sangha. It is a monk, Upāli, who is of sound mind, dwelling in communion, standing within the same boundary, who splits the Sangha" (cūḷava. 351), therefore it is uncommon. By the word "ādi" (etc.), all of these are associated with painful feeling and are conjoined with aversion and delusion, thus here the decision should be known from the commonality etc. as well.
276.Aññaṃsatthāranti ‘‘ayaṃ me satthā satthu kiccaṃ kātuṃ asamattho’’ti bhavantarepi aññaṃ titthakaraṃ ‘ayaṃ me satthā’’ti evaṃ gaṇheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti attho.
276. Aññaṃ satthāranti: "This is my teacher, but he is unable to fulfill the duties of a teacher," and in a future existence, she might take another sectarian leader as "This is my teacher." Such a situation does not exist, meaning it is impossible.
277.Ekissā lokadhātuyāti dasasahassilokadhātuyā. Tīṇi hi khettāni jātikhettaṃ, āṇākhettaṃ visayakhettanti. Tatthajātikhettaṃnāma dasasahassī lokadhātu. Sā hi tathāgatassa mātukucchismiṃ okkamanakāle nikkhamanakāle sambodhikāle dhammacakkappavattane āyusaṅkhāravossajjane parinibbāne ca kampati. Koṭisatasahassacakkavāḷaṃ panaāṇākhettaṃnāma. Āṭānāṭiyaparittamoraparittadhajaggaparittaratanaparittādīnañhi ettha āṇā pavattati.Visayakhettassapana parimāṇaṃ natthi. Buddhānañhi ‘‘yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ ñeyyaṃ, yāvatakaṃ ñeyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyaṃ, ñeyyapariyantikaṃ ñāṇa’’nti (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddeso 85; paṭi. ma. 3.5) vacanato avisayo nāma natthi.
277. Ekissā lokadhātuyāti: in one ten-thousandfold world-system. For there are three kinds of fields: the field of birth (jātikhetta), the field of authority (āṇākhetta), and the field of influence (visayakhetta). Here, jātikhetta is the ten-thousandfold world-system. For it trembles when the Tathāgata enters his mother's womb, when he emerges, at the time of enlightenment, at the turning of the Wheel of Dhamma, at the relinquishing of the life-sustaining factors, and at his parinibbāna. But a hundred-thousand-million world-systems is called the āṇākhetta. For here the authority of the Āṭānāṭiya Paritta, the Mora Paritta, the Dhajagga Paritta, the Ratana Paritta, and others prevails. But there is no limit to the visayakhetta. For it is said of the Buddhas, "As far as the knowledge extends, so far extends the knowable; as far as the knowable extends, so far extends the knowledge; the knowable is bounded by knowledge, and knowledge is bounded by the knowable" (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddeso 85; paṭi. ma. 3.5), thus there is nothing that is not their object.
Tīṇihipiṭakāni– vinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ.Tisso saṅgītiyo– mahākassapattherassa saṅgīti, yasattherassa saṅgīti, moggaliputtattherassa saṅgīti. Imā tisso saṅgītiyo āruḷhe tepiṭake buddhavacane imaṃ cakkavāḷaṃ muñcitvā aññattha buddhā uppajjantīti suttaṃ natthi, na uppajjantīti pana atthi.
There are three Piṭakas: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. Three Councils (saṅgīti): the Council of Mahākassapa Thera, the Council of Yasa Thera, and the Council of Moggaliputta Thera. In these three Councils, in the Tipitaka, in the Buddha's words, there is no sutta saying that Buddhas arise elsewhere, having abandoned this world-system, but there is (sutta) saying that they do not arise.
Apubbaṃ acarimanti apure apacchā, ekato na uppajjanti. Pure vā pacchā vā uppajjantīti vuttaṃ hoti. Tattha bodhipallaṅke ‘‘bodhiṃ appatvā na uṭṭhahissāmī’’ti nisinnakālato paṭṭhāya yāva mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇaṃ, tāva pubbeti na veditabbaṃ. Bodhisattassa hi paṭisandhikkhaṇe dasasahassacakkavāḷakampaneneva khettapariggaho kato, etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti. Parinibbānato paṭṭhāya yāva sāsapamattāpi dhātu tiṭṭhati, tāva pacchāti na veditabbaṃ. Dhātūsu hi ṭhitāsu buddhā ṭhitāva honti. Tasmā etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti. Dhātuparinibbāne pana jāte aññassa buddhassa uppatti na nivāritā.
Apubbaṃ acarimaṃ: not before, not after; they do not arise together. It means they arise either before or after. Here, from the time he sat at the Bodhi-pallaṅka, thinking, "I will not rise until I attain enlightenment," until the moment of conception in his mother's womb, it should not be understood as "before." For at the moment of the Bodhisatta's conception, the boundary of the field is marked by the trembling of the ten-thousandfold world-system, and the arising of another Buddha is prevented in this interval. From the parinibbāna until even a mustard seed-sized relic remains, it should not be understood as "after." For while the relics remain, the Buddhas are considered to remain. Therefore, in this interval, the arising of another Buddha is prevented. But when the relics are completely gone, the arising of another Buddha is not prevented.
Kasmā pana apubbaṃ acarimaṃ na uppajjantīti? Anacchariyattā. Buddhā hi acchariyamanussā. Yathāha – ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.172). Yadi ca dve vā cattāro vā aṭṭha vā soḷasa vā ekato uppajjeyyuṃ, anacchariyā bhaveyyuṃ. Ekasmiñhi vihāre dvinnaṃ cetiyānampi lābhasakkāro uḷārā na honti, bhikkhūpi bahutāya anacchariyā jātā, evaṃ buddhāpi bhaveyyuṃ. Tasmā na uppajjanti.
But why do they not arise apubbaṃ acarimaṃ? Because of the lack of extraordinariness. For Buddhas are extraordinary humans. As it was said, "A single person, monks, arising in the world, arises as an extraordinary human. Who is that single person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One" (a. ni. 1.172). And if two, four, eight, or sixteen arose together, they would not be extraordinary. For even in a single monastery, two shrines do not receive great gain and honor; even monks become unexceptional in large numbers; so would the Buddhas. Therefore, they do not arise.
Desanāya ca visesābhāvato. Yañhi satipaṭṭhānādikaṃ dhammaṃ eko deseti, aññena uppajjitvāpi sova dhammo desetabbo siyā. Tato anacchariyo siyā. Ekasmiṃ pana dhammaṃ desente desanāpi acchariyāva hoti.
And because there would be no distinction in the teaching. For if one teaches the Dhamma such as the mindfulness practices, even if another were to arise, that same Dhamma would have to be taught. Then it would be unexceptional. But when one teaches the Dhamma, the teaching itself is extraordinary.
Vivādabhāvato ca. Bahūsu ca buddhesu uppannesu bahūnaṃ ācariyānaṃ antevāsikā viya ‘‘amhākaṃ buddho pāsādiko, amhākaṃ buddho madhurassaro lābhī puññavā’’ti vivadeyyuṃ, tasmāpi evaṃ na uppajjanti.
And because of the possibility of disputes. If many Buddhas were to arise, the disciples of many teachers might dispute, saying, "Our Buddha is pleasing, our Buddha has a sweet voice, is gainful, and virtuous." Therefore, they do not arise in this way.
Apicetaṃ kāraṇaṃ milindaraññā puṭṭhena nāgasenattherena vitthāritameva. Vuttañhi tattha (mi. pa. 5.1.1) –
Moreover, this reason was elaborated by Nāgasena Thera when questioned by King Milinda. For it was said there (mi. pa. 5.1.1) –
‘‘Bhante, nāgasena, bhāsitampi hetaṃ bhagavatā – ‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti. Desentā ca, bhante nāgasena, sabbepi tathāgatā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme desenti, kathayamānā ca cattāri ariyasaccāni kathenti, sikkhāpentā ca tīsu sikkhāsu sikkhāpenti, anusāsamānā ca appamādapaṭipattiyaṃ anusāsanti. Yadi, bhante nāgasena, sabbesampi tathāgatānaṃ eko uddeso ekā kathā ekā sikkhā ekā anusiṭṭhi, kena kāraṇena dve tathāgatā ekakkhaṇe na uppajjanti. Ekenapi tāva buddhuppādena ayaṃ loko obhāsajāto, yadi dutiyopi buddho bhaveyya, dvinnaṃ pabhāya ayaṃ loko bhiyyosomattāya obhāsajāto bhaveyya. Ovadamānā ca dve tathāgatā sukhaṃ ovadeyyuṃ, anusāsamānā ca sukhaṃ anusāseyyuṃ. Tattha me kāraṇaṃ desehi, yathāhaṃ nissaṃsayo bhaveyyanti’’.
"Venerable Nāgasena, it was also spoken by the Blessed One: ‘This is impossible, monks, there is no possibility that two Arahants, Perfectly Enlightened Ones, could arise in one world-system apubbaṃ acarimaṃ; such a situation does not exist.’ And Venerable Nāgasena, all the Tathāgatas, when teaching, teach the thirty-seven factors of enlightenment; when speaking, they speak of the four noble truths; when training, they train in the three trainings; and when instructing, they instruct in the practice of diligence. If, Venerable Nāgasena, all the Tathāgatas have the same instruction, the same discourse, the same training, the same admonition, for what reason do two Tathāgatas not arise at the same moment? Even with the arising of one Buddha, this world becomes illuminated; if a second Buddha were to arise, this world would become even more greatly illuminated by the light of two. And two Tathāgatas, when advising, would advise easily, and when instructing, would instruct easily. Explain the reason to me, so that I may be free from doubt."
‘‘Ayaṃ, mahārāja, dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti. Yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya.
"This ten-thousandfold world-system, O great king, is a single-Buddha-sustaining-system; it can only sustain the qualities of one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousandfold world-system could not sustain it; it would shake, tremble, bend, incline, curve, scatter, collapse, be destroyed, and not remain in place.
‘‘Yathā, mahārāja, nāvā ekapurisasandhāraṇī bhaveyya. Ekasmiṃ purise abhirūḷhe sā nāvā samupādikā bhaveyya. Atha dutiyo puriso āgaccheyya tādiso āyunā vaṇṇena vayena pamāṇena kisathūlena sabbaṅgapaccaṅgena, so taṃ nāvaṃ abhiruheyya. Api nu sā, mahārāja, nāvā dvinnampi dhāreyyāti? Na hi, bhante, caleyya kampeyya nameyya onameyya vinameyya vikireyya vidhameyya viddhaṃseyya, na ṭhānamupagaccheyya, osīdeyya udaketi. Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī, ekasseva tathāgatassa guṇaṃ dhāreti, yadi dutiyo buddho uppajjeyya, nāyaṃ dasasahassī lokadhātu dhāreyya, caleyya…pe… na ṭhānamupagaccheyya.
"Just as, O great king, a boat might be able to carry one man. When one man boards, that boat is in good condition. Then a second man comes, similar in age, complexion, size, stature, thinness, and stoutness, with all limbs and features; if he were to board that boat, would that boat be able to carry two men? No, venerable sir, it would shake, tremble, bend, incline, curve, scatter, collapse, be destroyed, and not remain in place; it would sink into the water. Just so, O great king, this ten-thousandfold world-system is a single-Buddha-sustaining-system; it can only sustain the qualities of one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousandfold world-system could not sustain it; it would shake…pe…and not remain in place.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, puriso yāvadatthaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya chādentaṃ yāva kaṇṭhamabhipūrayitvā. So dhāto pīṇito paripuṇṇo nirantaro tandikato anonamitadaṇḍajāto punadeva tattakaṃ bhojanaṃ bhuñjeyya. Api nu kho so, mahārāja, puriso sukhito bhaveyyāti? Na hi, bhante, sakiṃbhuttova mareyyāti. Evameva kho, mahārāja, ayaṃ dasasahassī lokadhātu ekabuddhadhāraṇī…pe… na ṭhānamupagaccheyyāti.
"Or, O great king, a man might eat food to his satisfaction, filling himself right up to the throat. Being nourished, replete, full, without gaps, stiff and unbending, if he were to eat the same amount of food again, would that man be happy? No, venerable sir, he would die from just one meal. Just so, O great king, this ten-thousandfold world-system is a single-Buddha-sustaining-system…pe…and not remain in place.
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, atidhammabhārena pathavi calatīti? Idha, mahārāja, dve sakaṭā ratanaparipūritā bhaveyyuṃ yāva mukhasamā. Ekasmā sakaṭato ratanaṃ gahetvā ekasmiṃ sakaṭe ākireyyuṃ, api nu taṃ, mahārāja, sakaṭaṃ dvinnampi sakaṭānaṃ ratanaṃ dhāreyyāti? Na hi, bhante, nābhipi tassa phaleyya, arāpi tassa bhijjeyyuṃ, nemīpi tassa opateyyuṃ, akkhopi tassa bhijjeyyāti. Kiṃ nu kho, mahārāja, atiratanabhārena sakaṭaṃ bhijjatīti? Āma, bhanteti. Evameva kho, mahārāja, atidhammabhārena pathavī calatīti.
"Is it, Venerable Nāgasena, that the earth trembles because of the excessive burden of Dhamma? Here, O great king, there might be two carts filled with jewels, right up to the brim. If jewels were taken from one cart and piled into one cart, would that cart be able to carry the jewels of two carts? No, venerable sir, its nave would split, its spokes would break, its rim would collapse, and its axle would break. Is it, O great king, that the cart breaks because of the excessive burden of jewels? Yes, venerable sir. Just so, O great king, the earth trembles because of the excessive burden of Dhamma.
‘‘Api ca, mahārāja, imaṃ kāraṇaṃ buddhabalaparidīpanāya osāritaṃ. Aññampi tattha abhirūpaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti. Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, parisāya vivādo uppajjeyya, ‘tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ. Yathā, mahārāja, dvinnaṃ balavāmaccānaṃ parisāya vivādo uppajjati, ‘tumhākaṃ amacco amhākaṃ amacco’ti ubhatopakkhajātā honti. Evameva kho, mahārāja, yadi dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, parisāya vivādo uppajjeyya, ‘tumhākaṃ buddho, amhākaṃ buddho’ti ubhatopakkhajātā bhaveyyuṃ. Idaṃ paṭhamaṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
"Moreover, O great king, this reason has been put forward to illustrate the power of the Buddha. Listen to another suitable reason why two Perfectly Enlightened Ones do not arise at the same moment. If, O great king, two Perfectly Enlightened Ones were to arise at the same moment, dispute would arise in the assembly: ‘Your Buddha, our Buddha,’ and they would become divided into two factions. Just as, O great king, dispute arises in the assembly of two powerful ministers: ‘Your minister, our minister,’ and they become divided into two factions. Just so, O great king, if two Perfectly Enlightened Ones were to arise at the same moment, dispute would arise in the assembly: ‘Your Buddha, our Buddha,’ and they would become divided into two factions. Listen to this first reason why two Perfectly Enlightened Ones do not arise at the same moment.
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti. Yadi, mahārāja, dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe uppajjeyyuṃ, aggo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. Jeṭṭho buddhoti…pe… seṭṭho buddhoti. Visiṭṭho buddhoti, uttamo buddhoti, pavaro buddhoti, asamo buddhoti, asamasamo buddhoti, appaṭisamo buddhoti, appaṭibhāgo buddhoti, appaṭipuggalo buddhoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhaveyya. Imampi kho tvaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena dve sammāsambuddhā ekakkhaṇe na uppajjanti.
"Furthermore, O great king, listen to a further reason why two Perfectly Enlightened Ones do not arise at the same moment. If, O great king, two Perfectly Enlightened Ones were to arise at the same moment, the statement that ‘the Buddha is the foremost’ would be false. The statement that ‘the Buddha is the eldest’…pe…‘the Buddha is the best; the Buddha is the most distinguished; the Buddha is the highest; the Buddha is the most excellent; the Buddha is incomparable; the Buddha is matchless; the Buddha is unrivaled; the Buddha is without equal; the Buddha is without peer’ would be false. Accept this reason, O great king, with understanding, why two Perfectly Enlightened Ones do not arise at the same moment.
‘‘Apica, mahārāja, buddhānaṃ bhagavantānaṃ sabhāvapakatikā esā, yaṃ ekoyeva buddho loke uppajjati. Kasmā? Kāraṇamahantattā sabbaññubuddhaguṇānaṃ. Aññampi, mahārāja, yaṃ mahantaṃ hoti, taṃ ekaṃyeva hoti. Pathavī, mahārāja, mahantī, sā ekāyeva. Sāgaro mahanto, so ekoyeva. Sineru girirāja mahanto, so ekoyeva. Ākāso mahanto, so ekoyeva. Sakko mahanto, so ekoyeva. Brahmā mahanto, so ekoyeva. Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho mahanto, so ekoyeva. Yattha te uppajjanti, tattha aññesaṃ okāso na hoti. Tasmā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ekoyeva loke uppajjatīti. Sukathito, bhante nāgasena, pañho opammehi kāraṇehī’’ti.
"Moreover, O great king, it is the inherent nature of the Blessed Buddhas that only one Buddha arises in the world. Why? Because of the greatness of the cause, the qualities of the all-knowing Buddha. Furthermore, O great king, whatever is great is only one. The earth, O great king, is great; it is only one. The ocean is great; it is only one. Mount Sineru, king of mountains, is great; it is only one. The sky is great; it is only one. Sakka is great; he is only one. Brahmā is great; he is only one. The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is great; he is only one. Where they arise, there is no room for others. Therefore, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, arises alone in the world.” “Well spoken, Venerable Nāgasena; the question has been clarified with similes and reasons.”
Ekissālokadhātuyāti ekasmiṃ cakkavāḷe. Heṭṭhā imināva padena dasa cakkavāḷasahassāni gahitāni, tānipi ekacakkavāḷeneva paricchindituṃ vaṭṭanti. Buddhā hi uppajjamānā imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjanti, uppajjanaṭṭhāne pana vārite ito aññesu cakkavāḷesu na uppajjantīti vāritameva hoti.
Ekissā lokadhātuyāti: in one world-system. Below, ten thousand world-systems are included by this very phrase, and they should be regarded as confined to one world-system. For Buddhas arise in this very world-system when they arise, but by preventing the place of arising, it is prevented that they arise in other world-systems other than this one.
Paṭhamavaggavaṇṇanā.
The Commentary on the First Vagga.
15. Aṭṭhānapāḷi
15. Aṭṭhānapāḷi
(15) 2. Aṭṭhānapāḷi-dutiyavaggavaṇṇanā
(15) 2. Aṭṭhānapāḷi-dutiyavaggavaṇṇanā
278.Apubbaṃacarimanti ettha cakkaratanapātubhāvato pubbe pubbaṃ, tasseva antaradhānato pacchā carimaṃ. Tattha dvidhā cakkaratanassa antaradhānaṃ hoti cakkavattino kālakiriyāya vā pabbajjāya vā. Antaradhāyamānañca pana taṃ kālakiriyato vā pabbajjato vā sattame divase antaradhāyati, tato paraṃ cakkavattino pātubhāvo avārito.
278. Apubbaṃ acarimanti: here, before the appearance of the Wheel-Jewel (cakkaratana) is "before," and after its disappearance is "after." Here, the disappearance of the Wheel-Jewel is twofold: by the death or the renunciation of the Wheel-Turning King (cakkavattin). And that which is disappearing disappears on the seventh day from the death or the renunciation, and after that, the appearance of a Wheel-Turning King is not prevented.
Kasmā pana ekacakkavāḷe dve cakkavattino na uppajjantīti? Vivādupacchedato, acchariyabhāvato, cakkaratanassa mahānubhāvato ca. Dvīsu hi uppajjantesu ‘‘amhākaṃ rājā mahanto, amhākaṃ rājā mahanto’’ti vivādo uppajjeyya, ‘‘ekasmiṃ dīpe cakkavattī, ekasmiṃ dīpe cakkavattī’’ti ca anacchariyo bhaveyya. Yo cāyaṃ cakkaratanassa dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu issariyānuppadānasamattho mahānubhāvo, sopi parihāyetha. Iti vivādupacchedato acchariyabhāvato cakkaratanassa mahānubhāvato ca na ekacakkavāḷe dve uppajjanti.
But why do two Wheel-Turning Kings not arise in one world-system? Because of the cessation of disputes, because of the quality of being extraordinary, and because of the great power of the Wheel-Jewel. For if two were to arise, disputes would arise, saying, "Our king is great, our king is great," and it would be unexceptional, saying, "A Wheel-Turning King in one continent, a Wheel-Turning King in one continent." And this great power of the Wheel-Jewel, capable of bestowing sovereignty in the four great continents with its two thousand surrounding islands, would also diminish. Thus, because of the cessation of disputes, because of the quality of being extraordinary, and because of the great power of the Wheel-Jewel, two do not arise in one world-system.
279.Yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddhoti ettha tiṭṭhatu tāva sabbaññuguṇe nibbattetvā lokanittharaṇasamattho buddhabhāvo, paṇidhānamattampi itthiyā na sampajjati.
279. Yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho: let alone the state of Buddhahood capable of liberating the world after developing the qualities of omniscience, even the mere aspiration (paṇidhāna) is not accomplished by a woman.
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
‘‘Human birth, possession of gender, cause, sight of the Teacher,
Renunciation, accomplishment of virtues, authority, and aspiration;
Through the combination of these eight factors, the resolve is fulfilled.’’ (bu. vaṃ. 2.59) –
Imāni hi paṇidhānasampattikāraṇāni. Iti paṇidhānampi sampādetuṃ asamatthāya itthiyā kuto buddhabhāvoti. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ti vuttaṃ. Sabbākāraparipūrova puññussayo sabbākāraparipūrameva attabhāvaṃ nibbattetīti purisova arahaṃ hoti sammāsambuddho, na itthī.
For these are the causes for the accomplishment of aspiration. Thus, how can a woman who is unable to even accomplish the aspiration attain Buddhahood? It was said, "This is impossible, monks, there is no possibility that a woman could be an Arahant, a Perfectly Enlightened One." Only a man, whose accumulation of merit is complete in every way, produces a state of being that is complete in every way, is an Arahant, a Perfectly Enlightened One, not a woman.
280.Rājā assa cakkavattītiādīsupi yasmā itthiyā kosohitavatthaguyhatādīnaṃ abhāvena lakkhaṇāni na paripūranti, itthiratanābhāvena sattaratanasamaṅgitā na sampajjati, sabbamanussehi ca adhiko attabhāvo na hoti. Tasmā ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī’’ti vuttaṃ.
280. In Rājā assa cakkavattītiādi also, since the characteristics are not fulfilled in a woman due to the absence of hidden parts like the penis, the seven jewels are not complete due to the absence of the woman-jewel, and there is no state of being superior to all humans, therefore it was said, "This is impossible, monks, there is no possibility that a woman could be a Wheel-Turning King."
281.Yasmā ca sakkattādīni tīṇi ṭhānāni uttamāni, itthiliṅgañca hīnaṃ, tasmā cassā sakkattādīnipi paṭisiddhāni.
281. And since these three states—Sakka-hood, etc.—are supreme, and the female gender is inferior, therefore those states of Sakka-hood, etc., are also denied to her.
Nanu ca yathā itthiliṅgaṃ, evaṃ purisaliṅgampi brahmaloke natthi. Tasmā ‘‘yaṃ puriso brahmattaṃ kāreyya, ṭhānametaṃ vijjatī’’tipi na vattabbaṃ siyāti. No na vattabbaṃ. Kasmā? Idha purisassa tattha nibbattanato. Brahmattanti hi mahābrahmattaṃ adhippetaṃ. Itthī ca idha jhānaṃ bhāvetvā kālaṃ katvā brahmapārisajjānaṃ sahabyataṃ upapajjati, na mahābrahmānaṃ. Puriso pana tattha nuppajjatīti na vattabbo. Samānepi cettha ubhayaliṅgābhāve purisasaṇṭhānāva brahmāno, na itthisaṇṭhānā. Tasmā suvuttamevetaṃ.
Surely, just as the female gender does not exist in the Brahma-world, so too the male gender does not exist. Therefore, it should not be said that "there is a possibility that a man could attain union with Brahma." No, it should not be said. Why? Because here, a man can be reborn there. For "union with Brahma" refers to the state of Mahābrahmā. A woman, after developing jhāna here and dying, attains companionship with the Brahma-pārisajjās, not with the Mahābrahmās. But it should not be said that a man cannot be reborn there. Although there is an absence of both genders there, the Brahmās have male forms, not female forms. Therefore, this is well said.
284.Kāyaduccaritassātiādīsu yathā nimbabījakosātakibījādīni madhuraṃ phalaṃ na nibbattenti, asātaṃ amadhurameva nibbattenti, evaṃ kāyaduccaritādīni madhuraṃ vipākaṃ na nibbattenti, amadhurameva nibbattenti. Yathā ca ucchubījasālibījādīni madhuraṃ sādurasameva phalaṃ nibbattenti, na asātaṃ kaṭukaṃ. Evaṃ kāyasucaritādīni madhurameva vipākaṃ nibbattenti, na amadhuraṃ. Vuttampi cetaṃ –
284.In Kāyaduccaritassa etc., just as neem seeds, kosātaki seeds, etc., do not produce a sweet fruit, but produce only an unsavory, unpleasant one, so kāyaduccarita etc., do not produce a sweet result, but produce only an unpleasant one. And just as sugarcane seeds, sāli seeds, etc., produce a sweet and delicious fruit, not an unsavory and bitter one, so kāyasucarita etc., produce only a sweet result, not an unpleasant one. This was also said:
‘‘Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ;
"As the seed that is sown, so is the fruit that is reaped;
The doer of good [reaps] good, and the doer of evil, evil." (saṃ. ni. 1.256);
Tasmā ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ kāyaduccaritassā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it was said, "This is impossible, monks, there is no possibility that the result of kāyaduccarita..." etc.
290-295.Kāyaduccaritasamaṅgītiādīsusamaṅgīti pañcavidhā samaṅgitā – āyūhanasamaṅgitā, cetanāsamaṅgitā, kammasamaṅgitā, vipākasamaṅgitā, upaṭṭhānasamaṅgitāti. Tattha kusalākusalakammāyūhanakkhaṇeāyūhanasamaṅgitāti vuccati. Tathācetanāsamaṅgitā. Yāva pana sattā arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva sabbepi sattā pubbe upacitacetanāya samaṅgitāya cetanāsamaṅginoti vuccanti. Esā cetanāsamaṅgitā. Yāva arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva sabbepi sattā pubbe upacitaṃ vipākārahaṃ kammaṃ sandhāya ‘‘kammasamaṅgino’’ti vuccanti. Esākammasamaṅgitā. Vipākasamaṅgitāvipākakkhaṇeyeva veditabbā. Yāva pana sattā arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva tesaṃ tato tato cavitvā niraye uppajjamānānaṃ aggijālālohakumbhiādīhi upaṭṭhānākārehi nirayo, gabbhaseyyakattaṃ āpajjamānānaṃ mātukucchi, devesu uppajjamānānaṃ kapparukkhavimānādīhi upaṭṭhānākārehi devalokoti evaṃ upapattinimittaṃ upaṭṭhāti. Iti nesaṃ iminā upapattinimittaupaṭṭhānena aparimuttatāupaṭṭhānasamaṅgitānāma. Sā calati, sesā niccalā. Niraye hi upaṭṭhitepi devaloko upaṭṭhāti, devaloke upaṭṭhitepi nirayo upaṭṭhāti, manussaloke upaṭṭhitepi tiracchānayoni upaṭṭhāti, tiracchānayoniyā ca upaṭṭhitāyapi manussaloko upaṭṭhātiyeva.
290-295.In Kāyaduccaritasamaṅgī etc., samaṅgī means five kinds of association: āyūhana-association, cetanā-association, kamma-association, vipāka-association, and upaṭṭhāna-association. There, at the moment of accumulating wholesome and unwholesome kamma, it is called āyūhana-association. Likewise, cetanā-association. As long as beings do not attain arahatship, all beings are called cetanā-associated, being associated with previously accumulated intention (cetanā). This is cetanā-association. As long as beings do not attain arahatship, all beings are called "kamma-associated" with reference to kamma previously accumulated that is liable to bear fruit. This is kamma-association. Vipāka-association should be understood only at the moment of the ripening of vipāka. However, as long as beings do not attain arahatship, for those who pass away from here and there and are reborn in hell, hell arises in the form of attendance by flames, iron pots, etc.; for those who are born in a womb, the mother's womb; for those who are born among the devas, the world of the devas arises in the form of attendance by wishing trees, celestial mansions, etc. Thus, their non-liberation is due to this arising of the sign of rebirth, which is called upaṭṭhāna-association. That (upaṭṭhāna-association) is changeable, the rest are unchangeable. For even when hell arises, the deva-world arises; even when the deva-world arises, hell arises; even when the human world arises, the animal realm arises; and even when the animal realm arises, the human world arises.
Tatridaṃ vatthu – soṇagiripāde kira acelavihāre soṇatthero nāma eko dhammakathiko. Tassa pitā sunakhavājiko nāma ahosi, thero taṃ paṭibāhantopi saṃvare ṭhapetuṃ asakkonto ‘‘mā nassi varāko’’ti mahallakakāle akāmakaṃ naṃ pabbājesi. Tassa gilānaseyyāya nipannassa nirayo upaṭṭhāsi. Soṇagiripādato mahantā sunakhā āgantvā khāditukāmā viya samparivāresuṃ. So mahābhayabhīto ‘‘vārehi, tāta soṇa, vārehi, tāta soṇā’’ti āha. Kiṃ mahātherāti? Na passasi, tātāti taṃ pavattiṃ ācikkhi. Soṇatthero ‘‘kathañhi nāma mādisassa pitā niraye nibbattissati, patiṭṭhāssa bhavissāmī’’ti sāmaṇerehi nānāpupphāni āharāpetvā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu talasantharaṇapūjaṃ āsanapūjañca kāretvā pitaraṃ mañcakena cetiyaṅgaṇaṃ haritvā mañce nisīdāpetvā ‘‘ayaṃ, mahāthera, pūjā tumhākaṃ atthāya katā, ‘ayaṃ me bhagavā duggatapaṇṇākāro’ti vatvā bhagavantaṃ vanditvā cittaṃ pasādehī’’ti āha. Sā mahāthero pūjaṃ disvā tathā karonto cittaṃ pasādesi. Tāvadevassa devaloko upaṭṭhāsi. Nandanavana-cittalatāvana-missakavana-phārusakavana-vimānāni ceva devanāṭakāni ca parivāretvā ṭhitāni viya ahesuṃ. So ‘‘apetha, soṇa, apetha, soṇā’’ti theraṃ āha. Kimidaṃ, mahātherāti? Etā te mātaro āgacchantīti. Thero ‘‘saggo upaṭṭhito mahātherassā’’ti cintesi. Evaṃ upaṭṭhānasamaṅgitā calatīti veditabbā. Etāsu samaṅgitāsu idha āyūhanacetanākamma-samaṅgitāvasena ‘‘kāyaduccaritasamaṅgī’’tiādi vuttaṃ.
Here is an example: It is said that at the acelaka monastery on Soṇagiri Peak, there was a dhamma-preacher named Soṇa-thera. His father was a trainer of hunting dogs named Sunakha-vājika. The Thera, being unable to establish him in restraint (saṃvara) even though he tried to prevent him from doing evil, ordained him unwillingly in his old age, thinking, "Lest the poor man be destroyed." As he lay on his sickbed, hell arose before him. Large dogs from Soṇagiri Peak came and surrounded him as if wanting to devour him. Greatly frightened by great fear, he said, "Drive them away, Father Soṇa, drive them away, Father Soṇa." "What, Great Thera? Do you not see, Father?" he announced that occurrence. Soṇa-thera thought, "How indeed could my father be reborn in hell? I will be his refuge." Having had the novices bring various flowers, he had offering of spreading sand and flowers performed in the cetiya compound and Bodhi-tree compound, and had an offering of seats made. Then, having carried his father on a couch to the cetiya compound and seated him on the couch, he said, "This, Great Thera, is a pūjā done for your sake. By saying, 'This Blessed One is an offering for the destitute,' venerate the Blessed One and clear your mind." Seeing the pūjā, the Great Thera, doing so, cleared his mind. Immediately, the deva-world arose for him. The Nandana Grove, the Cittalatā Grove, the Missaka Grove, the Phārusaka Grove, and celestial mansions appeared as if standing surrounding him, as well as troupes of heavenly dancers. He said to the Thera, "Go away, Soṇa, go away, Soṇa." "What is this, Great Thera?" "These are your mothers coming." The Thera thought, "Heaven has arisen for the Great Thera." Thus, upaṭṭhāna-association should be understood as changeable. Among these associations, here "kāyaduccaritasamaṅgī" etc., is stated in terms of āyūhana-cetanā-kamma-association.
Tattha eke ācariyā ‘‘yasmiṃ khaṇe kammaṃ āyūhati, tasmiṃyeva khaṇe tassa saggo vārito’’ti vadanti. Apare pana ‘‘āyūhitakammaṃ nāma vipākavāraṃ labhantampi atthi alabhantampi. Tattha yadā kammaṃ vipākavāraṃ labhati, tasmiṃyeva kāle tassa saggo vārito’’ti vadanti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
There, some teachers say, "At the moment when kamma is accumulated (āyūhati), at that very moment his heaven is barred." Others, however, say, "Accumulated kamma is such that it sometimes gets the opportunity to ripen, and sometimes it does not. There, when kamma gets the opportunity to ripen, at that very time his heaven is barred." The rest is all of obvious meaning everywhere.
16. Ekadhammapāḷi
16. Ekadhamma Pāḷi
(16) 1. Ekadhammapāḷi-paṭhamavaggavaṇṇanā
(16) 1. Ekadhamma Pāḷi-First Chapter Commentary
296.Ekadhammapāḷiyaṃekadhammoti ekasabhāvo.Ekantanibbidāyāti ekantena vaṭṭe nibbindanatthāya ukkaṇṭhanatthāya.Virāgāyāti vaṭṭe virajjanatthāya, rāgādīnaṃ vā kilesānaṃ virajjanāya vigamāya.Nirodhāyāti rāgādīnaṃ nirodhāya appavattikaraṇatthāya, vaṭṭasseva vā nirujjhanatthāya.Upasamāyāti kilesavūpasamanatthāya,abhiññāyāti aniccādivasena lakkhaṇattayaṃ āropetvā abhijānanatthāya.Sambodhāyāti catunnaṃ saccānaṃ bujjhanatthāya, ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (mahāni. 191; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddeso 121) evaṃ vuttassa vā catumaggañāṇassa paṭivijjhanatthāya.Nibbānāyāti appaccayanibbānassa sacchikaraṇatthāya.
296.In the Ekadhamma Pāḷi, Ekadhammo means a single nature. Ekantanibbidāya means for complete revulsion towards the round (vaṭṭa), for utter loathing. Virāgāya means for dispassion towards the round, or for the fading away and disappearance of the defilements such as rāga. Nirodhāya means for the cessation of rāga etc., for making non-arising, or indeed for the cessation of the round itself. Upasamāya means for the stilling of the defilements. Abhiññāya means for direct knowledge by way of applying the three characteristics of impermanence etc. Sambodhāya means for the awakening to the four noble truths, or for the piercing of the four paths, of which it was said, "bodhi is knowledge in the four paths" (mahāni. 191; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddeso 121). Nibbānāya means for the realization of Nibbāna without conditions.
Iti bhagavā imehi sattahi padehi buddhānussatikammaṭṭhānassa vaṇṇaṃ kathesi. Kasmā? Mahājanassa ussāhajananatthaṃ visakaṇṭakavāṇijo viya attano paṇiyassa. Visakaṇṭakavāṇijo nāma guḷavāṇijo vuccati. So kira guḷaphāṇitakhaṇḍasakkarādīni sakaṭenādāya paccantagāmaṃ gantvā ‘‘visakaṇṭakaṃ gaṇhatha, visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā ‘‘visaṃ nāma kakkhaḷaṃ ghoraṃ. Yo naṃ khādati, so marati. Kaṇṭakampi vijjhitvā māreti, ubhopete kakkhaḷā. Ko ettha ānisaṃso’’ti gehadvārāni thakesuṃ, dārake ca palāpesuṃ. Taṃ disvā vāṇijo ‘avohārakusalā ime gāmikā, handa ne upāyena gāhāpemī’’ti ‘‘atimadhuraṃ gaṇhatha, atisāduṃ gaṇhatha, guḷaṃ phāṇitaṃ sakkaraṃ samagghaṃ labbhati, kūṭamāsakakūṭakahāpaṇādīhi vāpi labbhatī’’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā tuṭṭhapahaṭṭhā vaggavaggā gantvā bahumpi mūlaṃ datvā aggahesuṃ.
Thus, with these seven phrases, the Blessed One spoke of the excellence of the buddhānussati meditation subject. Why? For the purpose of generating enthusiasm in the multitude, like a merchant of sweets without thorns for his wares. A merchant of sweets without thorns is called a guḷa-merchant. It is said that he would load guḷa, phāṇita, khaṇḍa-sakkharā etc., onto a cart and go to a border village, exclaiming, "Take sweets without thorns, take sweets without thorns!" Hearing that, the villagers thought, "Poison is something harsh and terrible. Whoever eats it dies. Thorns also kill by piercing. Both of these are harsh. What benefit is there in this?" They bolted their doors and chased away their children. Seeing that, the merchant thought, "These villagers are unskilled in commerce. Come, let me get them to buy by a trick." So he exclaimed, "Take extremely sweet things, take very delicious things! Guḷa, phāṇita, and sakkharā are available at a fair price, and can even be obtained with counterfeit māsakas and counterfeit kahāpaṇas!" Hearing that, the villagers, delighted and pleased, went in groups and bought much, paying a high price.
Tattha visakaṇṭakavāṇijassa ‘‘visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’’ti ugghosanaṃ viya bhagavato buddhānussatikammaṭṭhānakathanaṃ, visakaṇṭake vaṇṇaṃ kathetvā tassa gahaṇatthāya mahājanassa ussāhakaraṇaṃ viya imehi sattahi padehi buddhānussatikammaṭṭhānassa vaṇṇabhaṇanena tassa mahājanassa ussāhakaraṇaṃ.
There, the Blessed One's teaching of the buddhānussati meditation subject is like the guḷa-merchant's exclamation, "Take sweets without thorns!" and his generating of enthusiasm in the multitude for buying it by speaking of the excellence of sweets without thorns, is like his generating of enthusiasm in the multitude for that (buddhānussati) by speaking of the excellence of the buddhānussati meditation subject with these seven phrases.
Katamo ekadhammoti kathetukamyatāpucchā.Buddhānussatīti buddhaṃ ārabbha uppannā anussati, buddhaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Taṃ panetaṃ buddhānussatikammaṭṭhānaṃ duvidhaṃ hoti cittasampahaṃsanatthañceva vipassanatthañca. Kathaṃ? Yadā hi asubhārammaṇesu aññataraṃ bhāventassa bhikkhuno cittuppādo upahaññati ukkaṇṭhati nirassādo hoti, vīthiṃ nappaṭipajjati, kūṭagoṇo viya ito cito ca vidhāvati. Tasmiṃ khaṇe esa mūlakammaṭṭhānaṃ pahāya ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā nayena tathāgatassa lokiyalokuttaraguṇe anussarati. Tassevaṃ buddhaṃ anussarantassa cittuppādo pasīdati, vinīvaraṇo hoti. So taṃ cittaṃ evaṃ dametvā puna mūlakammaṭṭhānaṃyeva manasi karoti. Kathaṃ? Yathā nāma balavā puriso kūṭāgārakaṇṇikatthāya mahārukkhaṃ chindanto sākhāpalāsacchedanamatteneva pharasudhārāya vipannāya mahārukkhaṃ chindituṃ asakkontopi dhuranikkhepaṃ akatvāva kammārasālaṃ gantvā tikhiṇaṃ pharasuṃ kārāpetvā puna taṃ chindeyya. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. So evaṃ buddhānussativasena cittaṃ paridametvā puna mūlakammaṭṭhānaṃ manasikaronto asubhārammaṇaṃ paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā jhānaṅgāni sammasitvā ariyabhūmiṃ okkamati. Evaṃ tāva cittasampahaṃsanatthaṃ hoti.
Katamo ekadhammo means a question about what is intended to be spoken. Buddhānussati means mindfulness that arises concerning the Buddha, this is a designation for mindfulness with the qualities of the Buddha as its object. But that buddhānussati meditation subject is of two kinds, for the purpose of gladdening the mind and for the purpose of insight. How? When the mind of a monk who is developing one of the asubha objects becomes agitated, repulsed, and without interest, and does not enter the path, but runs here and there like a bull without horns, at that moment he abandons his root meditation subject and recollects the worldly and supramundane qualities of the Tathāgata in the manner beginning with "itipi so bhagavā." As he recollects the Buddha in this way, his mind becomes clear and free from hindrances. Having thus tamed that mind, he again attends to the root meditation subject itself. How? Just as a strong man, while cutting down a large tree for a corner post of a peaked house, might be unable to cut down the large tree merely by cutting branches and leaves when the edge of his axe becomes blunt, but without abandoning his effort, he would go to a smithy, have a sharp axe made, and then cut it down again. So too should this be seen. Having thus thoroughly tamed his mind by way of buddhānussati, when he again attends to the root meditation subject, having developed the first jhāna with the asubha object, having discerned the jhāna factors, he enters the Noble Path. Thus, it is for the purpose of gladdening the mind.
Ayaṃ khotiādi appanāvāro vuttanayeneva veditabbo.
Ayaṃ kho etc., the approach of application (appanā) should be understood in the manner already stated.
297.Dhammānussatiādīsupi eseva nayo. Ayaṃ panettha vacanattho – dhammaṃ ārabbha uppannā anussatidhammānussati,svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussatisaṅghānussati,suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Sīlaṃ ārabbha uppannā anussatisīlānussati,akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Cāgaṃ ārabbha uppannā anussaticāgānussati,muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Devatā ārabbha uppannā anussatidevatānussati,devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Ānāpāne ārabbha uppannā satiānāpānassati,assāsapassāsanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Maraṇaṃ ārabbha uppannā satimaraṇassati,jīvitindriyupacchedārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Kesādibhedaṃ rūpakāyaṃ gatā, kāye vā gatāti kāyagatā, kāyagatā ca sā sati cāti kāyagatāsatīti vattabbe rassaṃ akatvākāyagatāsatīti vuttā. Kesādikāyakoṭṭhāsanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Upasamaṃ ārabbha uppannā anussatiupasamānussati,sabbadukkhūpasamārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Duvidho vā upasamo accantūpasamo ca khayūpasamo ca. Tatthaaccantūpasamonāma nibbānaṃ,khayūpasamonāma maggo. Evametaṃ duvidhampi upasamaṃ anussarantassa uppannā sati upasamānussatīti ayamettha attho. Iti imesu dasasu kammaṭṭhānesu ānāpānassati maraṇassati kāyagatāsatīti imāni tīṇi vipassanatthāneva honti, sesāni satta cittasampahaṃsanatthānipi hontīti.
297.The same method applies in Dhammānussati etc. Here, however, is the meaning of the words: Mindfulness that arises concerning the Dhamma is dhammānussati, this is a designation for mindfulness with the qualities of the Dhamma such as svākkhātatā as its object. Mindfulness that arises concerning the Saṅgha is saṅghānussati, this is a designation for mindfulness with the qualities of the Saṅgha such as suppaṭipannatā as its object. Mindfulness that arises concerning virtue (sīla) is sīlānussati, this is a designation for mindfulness with the qualities of virtue such as akhaṇḍatā as its object. Mindfulness that arises concerning generosity (cāga) is cāgānussati, this is a designation for mindfulness with the qualities of generosity such as muttacāgatā as its object. Mindfulness that arises concerning the deities is devatānussati, this is a designation for mindfulness with one's own qualities of saddhā etc. as its object, having placed the deities in the position of witness. Mindfulness that arises concerning ānāpāna is ānāpānassati, this is a designation for mindfulness with the sign of in-breaths and out-breaths as its object. Mindfulness that arises concerning death is maraṇassati, this is a designation for mindfulness with the interruption of the life-faculty as its object. Entered into the body consisting of divisions of hair etc., or being in the body, is kāyagatā, and that kāyagatā and that sati is to be said as kāyagatāsatī, it is said as kāyagatāsatī without shortening the vowel. This is a designation for mindfulness with the body-parts such as hair as its object. Mindfulness that arises concerning stilling (upasama) is upasamānussati, this is a designation for mindfulness with the stilling of all suffering as its object. Or, stilling is of two kinds: absolute stilling (accantūpasama) and temporary stilling (khayūpasama). There, accantūpasama is Nibbāna, and khayūpasama is the path. Thus, sati that arises for one who recollects this two-fold stilling is upasamānussati, such is the meaning here. Thus, among these ten meditation subjects, ānāpānassati, maraṇassati, and kāyagatāsatī are only for the purpose of insight, while the remaining seven are also for the purpose of gladdening the mind.
Paṭhamavaggavaṇṇanā.
Commentary on the First Chapter.
16. Ekadhammapāḷi
16. Ekadhamma Pāḷi
(16) 2. Ekadhammapāḷi-dutiyavaggavaṇṇanā
(16) 2. Ekadhamma Pāḷi-Second Chapter Commentary
298.Dutiyemicchādiṭṭhīti dvāsaṭṭhividhāyapi micchādiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ.Micchādiṭṭhikassāti tāya diṭṭhiyā samannāgatassa.
298.In the second (chapter), micchādiṭṭhi is a designation for all the sixty-two kinds of wrong view. Micchādiṭṭhikassa means one who is endowed with that view.
299.Sammādiṭṭhīti pañcavidhāyapi sammādiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ.Sammādiṭṭhikassāti tāya diṭṭhiyā samannāgatassa.
299.Sammādiṭṭhi is a designation for all the five kinds of right view. Sammādiṭṭhikassa means one who is endowed with that view.
302.Ayoniso manasikāroti anupāyamanasikāro.
302.Ayoniso manasikāro means unwise attention.
303.Yonisomanasikāroti upāyamanasikāro. Tattha ayoniso manasikaroto pubbe anuppannā micchādiṭṭhi uppajjati, uppannā pana yāva niyāmokkamanā pavaḍḍhati. Niyāme okkante vaḍḍhitā nāma hoti. Yoniso manasikaroto pubbe anuppannā sammādiṭṭhi uppajjati, uppannā pana yāva arahattamaggā pavaḍḍhati. Arahattaphale patte vaḍḍhitā nāma hoti.
303.Yoniso manasikāro means wise attention. There, for one who attends unwisely, wrong view that has not yet arisen arises, and that which has arisen increases until the point of certainty. Having entered certainty, it is said to have increased. For one who attends wisely, right view that has not yet arisen arises, and that which has arisen increases until the path of arahatship. Having attained the fruit of arahatship, it is said to have increased.
304.Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattāti ettha ekaccā micchādiṭṭhi saggāvaraṇā ceva hoti maggāvaraṇā ca, ekaccā maggāvaraṇāva, na saggāvaraṇā, ekaccā neva saggāvaraṇā na maggāvaraṇā. Tattha ahetukadiṭṭhi, akiriyadiṭṭhi, natthikadiṭṭhīti ayaṃ tividhā saggāvaraṇā ceva hoti maggāvaraṇā ca. Dasavatthukā antaggāhikā micchādiṭṭhi maggāvaraṇāva hoti na saggāvaraṇā. Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi neva saggāvaraṇā na maggāvaraṇā. Idaṃ pana vidhānaṃ paṭikkhipitvā imasmiṃ sutte ‘‘micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā’’ti vacanato antamaso vīsativatthukaṃ sakkāyadiṭṭhiṃ upādāya diṭṭhi nāma saggaṃ upanetuṃ samatthā nāma natthi, ekantaṃ nirayasmiṃyeva nimujjāpetīti vuttaṃ. Yathā hi muggamāsappamāṇāpi pāsāṇasakkharā udake pakkhittā uppilavamānā nāma natthi, ekantaṃ heṭṭhāva pavisati, evamevaṃ antamaso sakkāyadiṭṭhipi saggaṃ upanetuṃ samatthā nāma natthi, ekantaṃ apāyesuyeva nimujjāpetīti.
304.Beings possessed of wrong view, monks: Here, some wrong view is both an obstruction to heaven and an obstruction to the path; some is only an obstruction to the path, not an obstruction to heaven; and some is neither an obstruction to heaven nor an obstruction to the path. Among them, the doctrine of non-cause (ahetukadiṭṭhi), the doctrine of non-action (akiriyadiṭṭhi), and the nihilistic doctrine (natthikadiṭṭhi)—these three are both obstructions to heaven and obstructions to the path. The ten-factored clinging to extremes (antaggāhikā micchādiṭṭhi) is only an obstruction to the path, not an obstruction to heaven. The twenty-factored personality belief (sakkāyadiṭṭhi) is neither an obstruction to heaven nor an obstruction to the path. However, rejecting this classification, in this sutta, because it is said, "beings possessed of wrong view, monks," it is stated that, taking even the twenty-factored personality belief as the minimum, there is no view capable of leading to heaven; it only causes one to sink entirely into hell. Just as even a piece of gravel the size of a mung bean, when thrown into water, does not float but sinks straight to the bottom, so too, even personality belief is not capable of leading to heaven, but only causes one to sink entirely into the woeful planes.
305.Sammādiṭṭhiyā samannāgatāti ettha kammassakatasammādiṭṭhi, jhānasammādiṭṭhi, vipassanāsammādiṭṭhi, maggasammādiṭṭhi, phalasammādiṭṭhīti pañcavidhā sammādiṭṭhi. Tattha kammassakatasammādiṭṭhi sampattibhavaṃ ākaḍḍhati, jhānasammādiṭṭhi rūpārūpabhave paṭisandhiṃ deti, maggasammādiṭṭhi vaṭṭaṃ viddhaṃseti, phalasammādiṭṭhi bhavaṃ paṭibāhati. Vipassanāsammādiṭṭhi kiṃ karotīti? Sāpi paṭisandhiṃ nākaḍḍhati. Tipiṭakacūḷābhayatthero panāha ‘‘sace vipassanāsammādiṭṭhi bhāvitā diṭṭheva dhamme arahattaṃ pāpetuṃ sakkoti, iccetaṃ kusalaṃ. Sace na sakkoti, satta bhave deti, āvuso’’ti. Evamayaṃ lokiyalokuttarā sammādiṭṭhi kathitā. Imasmiṃ panatthe lokikā bhavanipphādikāva veditabbā.
305.Possessed of right view: Here, right view regarding ownership of kamma, right view associated with jhāna, right view associated with vipassanā, right view of the path, and right view of the fruit—these are the five kinds of right view. Among them, right view regarding ownership of kamma draws one to fortunate existence; right view associated with jhāna gives rise to rebirth in the realms of form and formlessness; right view of the path destroys the round of existence; right view of the fruit repels existence. What does right view associated with vipassanā do? It also does not draw one to rebirth. However, Tipiṭaka Cūḷābhaya Thera said, "If right view associated with vipassanā is cultivated, it is able to lead to arahantship in this very life, and this is skillful. If it is not able to, it gives seven existences, friend." Thus, this mundane and supramundane right view is spoken of. But in this context, only the mundane, existence-producing right view should be understood.
306.Yañcevakāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnanti etthayathādiṭṭhīti yā yā diṭṭhi, tassā tassā anurūpaṃ.Samattanti paripuṇṇaṃ.Samādinnanti gahitaṃ. Tadetaṃ yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammaṃ, diṭṭhisahajātaṃ kāyakammaṃ, diṭṭhānulomikaṃ kāyakammanti tividhaṃ hoti. Tattha ‘‘pāṇaṃ hanato adinnaṃ ādiyato micchācāraṃ carato natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo’’ti yaṃ evaṃladdhikassa sato pāṇātipāta-adinnādāna-micchācārasaṅkhātaṃ kāyakammaṃ, idaṃyathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammaṃnāma. ‘‘Pāṇaṃ hanato adinnaṃ ādiyato micchācāraṃ carato natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo’’ti imāya pana laddhiyā iminā dassanena sahajātaṃ kāyakammaṃdiṭṭhisahajātaṃ kāyakammaṃnāma. Tadeva pana samattaṃ samādinnaṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃdiṭṭhānulomikaṃ kāyakammaṃnāma. Vacīkammādīsupi eseva nayo. Yathā panettha ‘‘pāṇaṃ hanato adinnaṃ ādiyato micchācāraṃ carato natthi tatonidānaṃ pāpa’’nti yojanā katā, evaṃ vacīkammamanokammesu ‘‘musā bhaṇato, pisuṇaṃ kathentassa, pharusaṃ kathentassa, samphaṃ palapantassa, abhijjhāluno, byāpannacittassa, micchādiṭṭhikassa ca sato natthi tatonidānaṃ pāpa’’nti yojanā kātabbā.
306.And whatever bodily action is in accordance with that view, complete, undertaken: Here, in accordance with that view (yathādiṭṭhi) means corresponding to that particular view. Complete (samattaṃ) means perfect. Undertaken (samādinnaṃ) means taken up. This bodily action is of three kinds: bodily action based on the view, bodily action co-born with the view, and bodily action conforming to the view. Among them, the bodily action consisting of killing living beings, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct by someone holding the view that "there is no demerit arising from killing living beings, taking what is not given, or engaging in sexual misconduct; there is no coming of demerit"—this is called bodily action based on the view. The bodily action co-born with this doctrine, with this view, that "there is no demerit arising from killing living beings, taking what is not given, or engaging in sexual misconduct"—is called bodily action co-born with the view. That same action, when complete, undertaken, grasped, and adhered to, is called bodily action conforming to the view. The same method applies to verbal and mental actions. Just as here the connection is made that "there is no demerit arising from killing living beings, taking what is not given, or engaging in sexual misconduct," so too, in the case of verbal and mental actions, the connection should be made that "there is no demerit arising from speaking falsely, speaking slanderously, speaking harshly, babbling nonsensically, being covetous, having a malevolent mind, or holding wrong view."
Yā ca cetanātiādīsu diṭṭhisahajātāva cetanācetanānāma, diṭṭhisahajātāva patthanāpatthanānāma, cetanāpatthanānaṃ vasena cittaṭṭhapanāpaṇidhināma, tehi pana cetanādīhi sampayuttā phassādayosaṅkhārānāma.Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikāti yasmā tassa puggalassa diṭṭhi pāpikā lāmikā.Nikkhittanti ropitaṃ.Upādiyatīti gaṇhāti.Kaṭukattāyāti idaṃ purimasseva vevacanaṃ.
And whatever intention etc.: The intention co-born with the view is called intention (cetanā); the aspiration co-born with the view is called aspiration (patthanā); the fixing of the mind in terms of intention and aspiration is called resolve (paṇidhi); and the contacts (phassa) and so on associated with these intentions etc. are called saṅkhāras. For his view, monks, is evil: Because that person's view is evil and base. Planted (nikkhittaṃ) means implanted. He takes it up (upādiyati) means he grasps it. Because of its bitterness (kaṭukattāyā): This is a synonym for the previous word.
‘‘Vaṇṇagandharasūpeto, amboyaṃ ahuvā pure;
"This mango, formerly endowed with color, scent, and taste,
Though receiving the same honor now, why is this mango bitter-fruited?
‘‘Pucimandaparivāro, ambo te dadhivāhana;
"The mango, your chariot laden with yogurt, is surrounded by neem trees;
Root is entwined with root, branch clings to branch;
Because of its association with unpleasantness, this mango is bitter-fruited." (Jā. 1.2.71-72) –
Asātattāyāti amadhurattāya.
Because of its unpleasantness (asātattāyā) means because of its lack of sweetness.
Imasmi pana bījūpamasutte ‘‘diṭṭhīti niyatamicchādiṭṭhi gahitā’’ti porāṇakattherā āhaṃsu. Taṃ pana paṭikkhipitvā ‘‘sabbānipi dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni gahitānī’’ti vuttaṃ. Anantarasutte ‘‘pāṇātipātā viramantassa, adinnādānā viramantassa, micchācārā viramantassa natthi tatonidānaṃ puñña’’ntiādinā nayena yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammādīni yojetvā veditabbāni. Idha pana sammādiṭṭhisahajātā cittaṭṭhapanāva patthanāti veditabbā. Sammādiṭṭhi panettha lokiyalokuttarā kathitā. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
In this Seed Simile Sutta, the ancient elders said, " 'View' is taken to mean fixed wrong view." However, rejecting that, it is stated that "all sixty-two views are taken." In the immediately following sutta, bodily actions and so on based on the view should be connected and understood in the manner that "for one abstaining from killing living beings, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, there is no merit arising from that" and so on. Here, however, the fixing of the mind co-born with right view should be understood as aspiration. In this context, right view is spoken of as mundane and supramundane. The rest is all clear in meaning everywhere.
Dutiyavaggavaṇṇanā.
Explanation of the Second Vagga.
16. Ekadhammapāḷi
16. The Single Dhamma
(16) 3. Ekadhammapāḷi-tatiyavaggavaṇṇanā
(16) 3. Explanation of the Third Vagga of the Single Dhamma
308.Tatiyassa paṭhamemicchādiṭṭhikoti ayāthāvadiṭṭhiko.Viparītadassanoti tāyeva micchādiṭṭhiyā viparītadassano.Saddhammā vuṭṭhāpetvāti dasakusalakammapathadhammato vuṭṭhāpetvā.Asaddhammepatiṭṭhāpetīti dasaakusalakammapathasaṅkhāte asaddhamme patiṭṭhāpeti.Ekapuggaloti cettha chahi satthārehi saddhiṃ devadatto ca aññe ca evarūpā veditabbā.
308.In the first of the third, one with wrong view (micchādiṭṭhiko) means one with an untrue view. Seeing perversely (viparītadassano) means seeing perversely due to that wrong view. Having removed from the Good Dhamma (saddhammā vuṭṭhāpetvā) means having removed from the ten paths of skillful action (dasakusalakammapatha). He establishes in the bad Dhamma (asaddhamme patiṭṭhāpetī) means he establishes in the bad Dhamma consisting of the ten paths of unskillful action (dasaakusalakammapatha). A single person (ekapuggalo) here should be understood as Devadatta along with the six teachers (satthā) and others of this kind.
309.Dutiyesammādiṭṭhikoti yāthāvadiṭṭhiko.Aviparītadassanoti tāyeva sammādiṭṭhiyā aviparītadassano.Asaddhammāti dasaakusalakammapathato.Saddhammeti dasakusalakammapathasaṅkhāte saddhamme.Ekapuggaloti cettha anuppanne buddhe cakkavattī rājā sabbaññubodhisattoti evamādayo labbhanti, uppanne buddhe buddho ceva buddhasāvakā ca.
309.In the second, one with right view (sammādiṭṭhiko) means one with a true view. Seeing not perversely (aviparītadassano) means seeing not perversely due to that right view. From the bad Dhamma (asaddhammā) means from the ten paths of unskillful action. In the Good Dhamma (saddhamme) means in the Good Dhamma consisting of the ten paths of skillful action. A single person (ekapuggalo) here, before the arising of a Buddha, can be a Universal Monarch (cakkavattī rājā), a being destined for Buddhahood (sabbaññubodhisatta), and so on; after the arising of a Buddha, it is the Buddha and the Buddha's disciples.
310.Tatiyemicchādiṭṭhiparamānīti micchādiṭṭhi paramā etesanti micchādiṭṭhiparamāni. Pañca hi ānantariyakammāni mahāsāvajjāni nāma, tehipi micchādiṭṭhiyeva mahāsāvajjatarāti adhippāyo. Kasmā? Tesañhi paricchedo atthi. Cattāri hi ānantariyakammāni niraye nibbattāpentīti vuttāni. Saṅghabhedakammampi niraye kappaṭṭhitikameva hoti. Evametesaṃ paricchedo atthi, koṭi paññāyati. Niyatamicchādiṭṭhiyā pana paricchedo natthi. Sā hi vaṭṭassa mūlaṃ, tāya samannāgatassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthi. Ye tassa sotabbaṃ maññanti, tepi vippaṭipādeti. Tāya ca samannāgatassa neva saggo atthi na maggo. Kappavināse mahājane brahmaloke nibbattepi niyatamicchādiṭṭhiko tattha anibbattitvā piṭṭhicakkavāḷe nibbattati. Kiṃ pana piṭṭhicakkavāḷaṃ na jhāyatīti? Jhāyati, tasmiṃ jhāyamānepi esa ākāse ekasmiṃ okāse paccatiyevāti vadanti.
310.In the third, one with extreme wrong view (micchādiṭṭhiparamānī) means those for whom wrong view is extreme; these are those with extreme wrong view. For the five heinous kammas are said to be very blameworthy, but wrong view is even more blameworthy than those. Why? Because those have a limit. For the four heinous kammas are said to cause rebirth in hell. The kamma of creating dissension in the Sangha also lasts for an aeon in hell. Thus, these have a limit; a limit is evident. But fixed wrong view has no limit. For it is the root of the round of existence; there is no escape from existence for one possessed of it. Those who think that what he says should be listened to, he also leads them astray. For one possessed of it, there is neither heaven nor the path. Even when a great multitude is reborn in the Brahma realm at the destruction of the aeon, one with fixed wrong view, not being reborn there, is reborn on the back of the world-circle (piṭṭhicakkavāḷa). But does the back of the world-circle not burn? It does burn, but even when it is burning, it continues to ripen in one place in the sky, they say.
311.Catutthemakkhalīti ‘‘mā khalī’’ti vacanaṃ upādāya evaṃladdhanāmo titthakaro.Nadīmukheti dvinnaṃ nadīnaṃ samāgataṭṭhāne. Desanāmattamevetaṃ, dvinnaṃ kandarānaṃ, dvinnaṃ udakānaṃ, samuddassa ca, loṇiyā ca, samuddassa ca nadiyā cāti etesampi yassa kassaci samāgataṭṭhānaṃ, aññampi tathārūpaṃ udakaṃ.Khipanti kuminaṃ.Uḍḍeyyāti oḍḍeyya. Manussā hi naḷehi vā ucchūhi vā veḷūhi vā palāsantisalākāya vā ekaṃ dve tayo vā kumbhe gaṇhanappamāṇakuminaṃ katvā mukhavaṭṭiyā yottena bandhitvā nadīmukhaṃ netvā dvīsu passesu khāṇuke koṭṭetvā yottehi tattha bandhanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Tasmiñhi paviṭṭhassa khuddakassa macchassāpi mokkho natthi.Anayāyāti avaḍḍhiyā.Byāsanāyāti vināsāya.Makkhali moghapurisoti ayaṃ makkhali gosālo tucchapuriso.Manussakhippaṃ maññe loke uppannoti mahājanassa saggamokkhagamanamagge tattha gamananivāraṇatthaṃ manussakuminaṃ viya loke uppanno.
311.In the fourth, Makkhali (makkhalī): The founder of a doctrine (titthakaro) whose name is derived from the saying "do not slip (mā khalī)." At the mouth of the river (nadīmukhe) means at the place where two rivers meet. This is just a mere statement; any meeting place of two ravines, two bodies of water, the ocean and a salt marsh, or the ocean and a river, or any other such water. He casts (khipa) a fish trap (kuminaṃ). Uḍḍeyya is a type of fish trap. People make a fish trap with one, two, or three sections, about the size of what can be held by grasping pots made of reeds, sugarcane, bamboo, or palāsa-wood shavings and bind it with string at the mouth, take it to the mouth of a river, and drive pegs into both sides and tie it there with string; this is what is meant here. Even a small fish that enters it has no escape. For disadvantage (anayāyā) means for non-growth. For ruin (byāsanāyā) means for destruction. Makkhali, the futile man (makkhali moghapuriso): This Makkhali Gosāla is a hollow man. I consider to have arisen in the world like a man-fish trap (manussakhippaṃ maññe loke uppanno): He has arisen in the world like a man-fish trap in order to prevent the great multitude from going to heaven or liberation.
312.Pañcamādīsudurakkhāte, bhikkhave, dhammavinayeti durakkhātadhammavinayo nāma bāhirakasāsanaṃ. Tattha hi satthāpi asabbaññū hoti, dhammopi durakkhāto, gaṇopi duppaṭipanno.Yo ca samādapetīti yo ācariyapuggalo samādapeti.Yañca samādapetīti yaṃ antevāsikaṃ samādapeti.Yo ca samādapito tathattāya paṭipajjatīti yo antevāsiko ācariyena samādapito tassa vacanaṃ karonto tathābhāvāya paṭipajjati.Bahuṃ apuññaṃ pasavantīti samādapako hi pāṇātipātādīsu jaṅghasataṃ samādapento tesaṃ sabbesampi akusalena samakameva akusalaṃ pāpuṇāti. Tenāha – ‘‘sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavantī’’ti.
312.In the fifth and so on, in a Dhamma-Vinaya badly proclaimed, monks (durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye): A Dhamma-Vinaya badly proclaimed is the teaching of outsiders. In that, the teacher is not all-knowing, the Dhamma is badly proclaimed, and the community (gaṇa) is practicing badly. And whoever encourages (yo ca samādapetī) means whichever teacher encourages. And whomever he encourages (yañca samādapetī) means whichever pupil he encourages. And whichever encouraged one practices accordingly (yo ca samādapito tathattāya paṭipajjatī) means whichever pupil, encouraged by the teacher, acts in accordance with his words, practices for that state. They generate much demerit (bahuṃ apuññaṃ pasavantī): For the one encouraging, while encouraging a hundred people to kill living beings and so on, gains equal demerit along with the unskillful action of all of them. Therefore, he said, "all of them generate much demerit."
313.Svākkhāteti suṭṭhu akkhāte sudesite. Evarūpe hi dhammavinaye satthā ca sabbaññū hoti, dhammo ca svākkhāto, gaṇo ca suppaṭipanno.Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavantīti samādapako hi bhikkhū piṇḍāya paviṭṭhe disvā yāgubhattādīni samādapento sabbesampi dāyakānaṃ kusalena samakaṃ kusalaṃ pāpuṇāti. Tena vuttaṃ – ‘‘bahuṃ puññaṃ pasavantī’’ti.
313.Well-proclaimed (svākkhāte) means well-spoken, well-taught. In such a Dhamma-Vinaya, the teacher is all-knowing, the Dhamma is well-proclaimed, and the community is practicing well. All of them generate much merit (sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavantī): For the one encouraging, seeing monks entering for alms and encouraging them with rice-gruel and so on, gains equal merit along with the skillful action of all the donors. Therefore, it was said, "they generate much merit."
314.Dāyakena mattā jānitabbāti dāyakapuggalena pamāṇaṃ jānitabbaṃ, pamāṇena dātabbaṃ, pūretvā atirekaṃ na dātabbaṃ. Na dātabbanti hi avatvā pamāṇavasena thokaṃ dātabbanti vuttaṃ. Kasmā? Pūretvā atireke dinnepi hi atirekā manussasampatti vā dibbasampatti vā nibbānasampatti vā natthi.No paṭiggāhakenāti paṭiggāhakassa pana mattaṃ jānitvā paṭiggahaṇakiccaṃ nāma natthi. Kasmā? Tassa hi mattaṃ ñatvā pūretabbā mattapaṭiggahaṇamūlikā appicchapaṭipadā nāma natthi. Yattakaṃ pana labhati, tattakaṃ gahetabbaṃ. Atirekaggahaṇamūlaṃ hissa puttadārabharaṇaṃ bhavissati.
314.The measure should be known by the giver (dāyakena mattā jānitabbā): The measure should be known by the giving person, it should be given with measure, it should be given in a measured way, not filling and giving extra. Rather than saying "should not be given," it is said that it should be given a little, in proportion. Why? Even if one gives excessively by filling, there is no excess of human attainment, divine attainment, or the attainment of nibbāna. Not by the receiver (no paṭiggāhakenā): But for the receiver, there is no such thing as knowing the measure and practicing the act of receiving. Why? For him, there is no practice of fewness of wishes rooted in knowing the measure and filling up. However much he gets, that much should be taken. For him, the root of taking extra will be the support of his children and wife.
315.Paṭiggāhakena mattā jānitabbāti paṭiggāhakapuggalena pamāṇaṃ jānitabbaṃ. Kathaṃ? Tena hi dāyakassa vaso veditabbo, deyyadhammassa vaso veditabbo, attano thāmo veditabbo. Yadi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhitabbaṃ. Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhitabbaṃ. Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇeneva gaṇhitabbaṃ. Evaṃ mattaṃ ñatvā paṭiggaṇhanto hi appicchapaṭipadaṃ pūreti. Anuppannassa lābho uppajjati, uppanno lābho thāvarova hoti. Appasannā pasīdanti, pasannāpi bhiyyo pasādamāpajjanti, mahājanassa cakkhubhūto hoti, sāsanaṃ ciraṭṭhitikaṃ karoti.
315.The measure should be known by the receiver (paṭiggāhakena mattā jānitabbā): The measure should be known by the receiving person. How? He should know the will of the giver, he should know the nature of the gift, he should know his own strength. If the gift is much, but the giver wants to give little, he should take little out of consideration for the giver. If the gift is little, but the giver wants to give much, he should take little out of consideration for the gift. If both the gift is much and the giver wants to give much, he should know his own strength and take only in proportion. For one who receives knowing the measure in this way fulfills the practice of fewness of wishes. Unarisen gain arises, and arisen gain becomes stable. The not-yet-devoted become devoted, and even the devoted attain even greater devotion, he becomes the eye for the great multitude, and he makes the Sāsana long-lasting.
appiccho anuppannalābhaṃ uppādeti.
One of few wishes produces unarisen gain.
uppanno lābho thāvaro hoti.
Arisen gain becomes stable.
Appasannā pasīdantīti etthapi – dīghabrāhmaṇo kira brāhmaṇe bhojento pañca pañca bhattasarakāni datvā santappetuṃ nāsakkhi. Athekadivasaṃ ‘‘samaṇā kira nāma appicchā’’ti kathaṃ sutvā vīmaṃsanatthāya bhattaṃ gāhāpetvā bhikkhusaṅghassa bhattakiccakaraṇavelāya vihāraṃ gantvā tiṃsamatte bhikkhū bhojanasālāyaṃ bhuñjante disvā ekaṃ bhattasarakaṃ gahetvā saṅghattherassa santikaṃ agamāsi. Thero aṅguliṃ cāletvā thokameva aggahesi. Eteneva niyāmena ekaṃ bhattasarakaṃ sabbesaṃ sampāpuṇi. Tato brāhmaṇo ‘‘saccoyeva etesaṃ samaṇānaṃ guṇo’’ti appicchatāya pasanno sahassaṃ vissajjetvā tasmiṃyeva vihāre cetiyaṃ kāresi. Evaṃ appasannā pasīdanti.
The not-yet-devoted become devoted: Here too – it seems that Dīgha Brāhmaṇa, while feeding brahmins, was unable to satisfy them even by giving five bowls of rice each. Then one day, having heard the saying that "ascetics are said to have few wishes," to investigate, having had food prepared, he went to the monastery at the time of serving food to the Saṅgha and saw about thirty monks eating in the dining hall. Taking one bowl of rice, he went to the Saṅghathera. The Thera moved his finger and took only a little. By this same method, one bowl of rice was enough for all of them. Then the brāhmana, "Truly, these ascetics have virtue," being devoted due to their fewness of wishes, spent a thousand and had a shrine built in that same monastery. Thus, the not-yet-devoted become devoted.
Pasannābhiyyo pasīdantīti ettha vatthunā kiccaṃ natthi. Pasannānañhi appicchaṃ disvā pasādo bhiyyo vaḍḍhatiyeva.
The devoted become even more devoted (pasannā bhiyyo pasīdantī): Here, there is no need for a story. For the devotion of the devoted only increases even more upon seeing fewness of wishes.
mahājanassa cakkhubhūtonāma hoti.
He is said to become the eye for the great multitude.
sāsanaṃ ciraṭṭhitikaṃ karotināma.
He is said to make the Sāsana long-lasting.
No dāyakenāti svākkhāte dhammavinaye pana dāyakassa pamāṇaṃ ñatvā dātabbakiccaṃ nāma natthi. Yattako deyyadhammo atthi, tattakaṃ avattharitvā dātuṃ vaṭṭati. Avattharitvā dinnakāraṇā hi esa manussasampattiṃ, dibbasampattiṃ, nibbānasampattiñca avattharitvā uttaruttari paṇītapaṇītameva labhati.
316.Yo āraddhavīriyo, so dukkhaṃ viharatīti pañcātapatappanamaruppapātapatanādiccānuparivattana-ukkuṭikappadhānādīni anuyuñjanto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati, tasseva bāhirasamaye samādinnassa tapacaraṇassa vipākena niraye uppajjitvā samparāyepi dukkhaṃ viharati.
317.Yo kusīto, so dukkhaṃ viharatīti ayampi diṭṭhe dhamme ceva samparāye ca dukkhaṃ viharati. Kathaṃ? Yassa hi pabbajitakālato paṭṭhāya yoniso manasikāro natthi, buddhavacanaṃ na uggaṇhāti, ācariyupajjhāyavattaṃ na karoti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ na karoti. Janassa pana saddhādeyyaṃ apaccavekkhitaparibhogena paribhuñjitvā divasaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ anuyuñjitvā pabuddhakāle tayo vitakke vitakketi. So katipāheneva bhikkhubhāvā cavati? Evaṃ diṭṭhadhamme ca dukkhaṃ viharati. Pabbajitvā pana samaṇadhammassa sammā akatattā ca –
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
Apāyasmiṃyeva paṭisandhiṃ gaṇhati. Evaṃ samparāyepi dukkhaṃ viharati.
318.Yokusīto, so sukhaṃ viharatīti kālena kālaṃ vuttappakāre tapacaraṇe kiñci kiñci tapacaraṇaṃ katvā kālena kālaṃ odātavatthavasano mālāgandhavilepanadharo madhurabhojanaṃ bhuñjanto mudukāsu seyyāsu sayanto diṭṭhe dhamme ceva sukhaṃ viharati samparāye ca. So hi tassa tapacaraṇassa gāḷhaṃ aggahitattā nātibahuṃ niraye dukkhaṃ anubhavati. Tasmā samparāye sukhaṃ viharati nāma.
319.Yo āraddhavīriyo, so sukhaṃ viharatīti āraddhavīriyo hi pabbajitakālato paṭṭhāya vattesu paripūrakārī hoti, buddhavacanaṃ uggaṇhāti, yoniso manasikāre kammaṃ karoti. Athassa vattapūraṇañceva uggahitabuddhavacanañca samaṇadhammakiriyañca āvajjentassa cittaṃ pasīdati. Evaṃ diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati. Diṭṭhadhamme pana arahattaṃ pāpuṇituṃ asakkonto nibbattabhave khippābhiñño hotīti samparāyepi sukhaṃ viharati nāma.
320.Seyyathāpi,bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hotīti idaṃ suttaṃ aṭṭhuppattiyaṃ vuttaṃ. Kataraaṭṭhuppattiyanti? Navakanipāte (a. ni. 9.12) sattuppādasutta aṭṭhuppattiyaṃ. Tathāgato hi taṃ atthaṃ kathento – ‘‘nava puggalā nirayato muttā, tiracchānayonito muttā, pettivisayato muttā’’ti kathesi. Athassa etadahosi – ‘‘sace kho pana me puttā imaṃ dhammadesanaṃ sutvā khīṇanirayamhā khīṇatiracchānayonikā khīṇapettivisayā khīṇāpāyaduggativinipātāti maññamānā uparimaggaphalatthāya vāyamituṃ na maññeyyuṃ, tesaṃ saṃvegaṃ janessāmī’’ti saṃvegajananatthaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave’’ti imaṃ suttamārabhi. Tatthaappamattakoti thokamattako parittappamāṇo, antamaso kusaggenapi gahetvā upasiṅghiyamāno duggandhova hoti.Appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemīti appamattakampi kālaṃ bhave paṭisandhiṃ na vaṇṇayāmi. Idānissa upamaṃ dassento āha –antamaso accharāsaṅghātamattampīti. Sabbantimena paricchedena dve aṅguliyo ekato katvā paharaṇamattampi kālanti vuttaṃ hoti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Tatiyavaggavaṇṇanā.
16. Ekadhammapāḷi
(16) 4. Ekadhammapāḷi-catutthavaggavaṇṇanā
322.Catutthavaggassa paṭhamejambudīpeti jambuyā paññāto pākaṭo dīpoti jambudīpo. Imassa kira dīpassa saññāṇabhūtā yojanasatubbedhā paṇṇāsayojanasākhā pañcadasayojanāvaṭṭakkhandhā himavantapabbate jātā kappaṭṭhāyinī mahājambū nāma atthi, tāya ayaṃ dīpo jambudīpoti vuccati. Yathā ca imasmiṃ dīpe jamburukkho kappaṭṭhāyī, tathā aparagoyāne kadambarukkho, uttarakurūsu kapparukkho, pubbavidehe sirīsarukkho, asurānaṃ cittapāṭalirukkho, supaṇṇānaṃ simbalirukkho, devānaṃ pāricchattakoti imepi kappaṭṭhāyinova.
‘‘Pāṭalī simbalī jambū, devānaṃ pāricchattako;
Ārāmarāmaṇeyyakanti pupphārāmaphalārāmānaṃ rāmaṇeyyakaṃ veḷuvana-jīvakambavana-jetavanapubbārāmasadisaṃ. Taṃ imasmiṃ jambudīpe appamattakaṃ parittakaṃ, na bahukanti attho. Sesapadesupi eseva nayo. Etthavanarāmaṇeyyakanti nāgavanasālavanacampakavanādisadisaṃ vaṅkapabbatahimavantapabbatapadesādīsu araññavanaṃ veditabbaṃ.Bhūmirāmaṇeyyakanti jetavanavihāramagadhakkhettādisadisaṃ samaṃ bhūmiṭṭhānaṃ.Pokkharaṇirāmaṇeyyakanti jetavanapokkharaṇigaggarāpokkharaṇisadisānaṃ vaṭṭacaturassadīghavaṅkādisaṇṭhānānaṃ pokkharaṇīnaṃ sannivesanaṭṭhānaṃ.Ukkūlavikūlanti ukkūlañca vikūlañca. Tattha ukkūlaṃ unnataṭṭhānaṃ, vikūlaṃ ninnaṭṭhānaṃ.Nadīvidugganti nadīnaṃ bhinnaṭṭhānaṃ taṃ duggamattā nadīvidugganti vuccati.Khāṇukaṇṭakaṭṭhānanti tatthajātakānañceva āhariyamānānañca khāṇukaṇṭakādīnaṃ patiṭṭhānaṭṭhānaṃ.Pabbatavisamanti girivisamaṃ.Ye odakāti ye ca udake jāyanti, teyeva bahutarā. Ito kira suvaṇṇabhūmi sattamattāni yojanasatāni hoti, ekena vātena gacchantī nāvā sattahi ahorattehi gacchati. Athekasmiṃ samaye evaṃ gacchantī nāvā sattāhampi nandiyāvaṭṭamacchapiṭṭheneva gatā. Evaṃ odakānaṃ sattānaṃ bahubhāvo veditabbo.
Apica thalaṭṭhānassa parittabhāvena udakassa ca bahubhāvenāpi ayamattho veditabbo. Yathā hi mahātaḷāke ekova uppalagaccho assa, tassa cattāri ca paṇṇāni, majjhe ca ekaṃ uppalamakulaṃ assa. Evamevaṃ cattāri paṇṇāni viya cattāro dīpā, majjhe uppalamakulaṃ viya sinerupabbato, sesaṃ udakaṃ viya udakaparikkhitto okāso. Tassa mahantabhāvo iddhimantānaṃ pākaṭo hoti. Tesañhi ākāsena gacchantānaṃ cattāro mahādīpā cattāri paṇṇāni viya upaṭṭhahanti, sinerupabbato majjhe uppalamakulaṃ viya, sesaṃ udakaṃ viya udakaparikkhitto okāso. Evaṃ mahante udake jātattā odakāva bahutarā veditabbā.
323.Dutiyādīsuaññatra manussehīti idha cattāro apāyā aññatra manussehīti adhippetā.
Majjhimesu janapadesūti ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne janapadeti attho. Ayañhi janapado mudiṅgasaṇṭhāno ujukena katthaci asītiyojano hoti, katthaci yojanasatiko, katthaci dviyojanasatiko, majjhena pana tiyojanasatiko, pariyantaparikkhepena navamattayojanasatiko hoti. Ettake ṭhāne buddhapaccekabuddhā mahāsāvakā buddhupaṭṭhākā buddhasāvakā buddhamātā buddhapitā cakkavattī rājāti ime sattā nibbattanti. Apica upādāyupādāyāpi majjhimapadeso labbhati. Sakalopi hi jambudīpo majjhimapadeso nāma, sesadīpā paccantimā janapadā. Tambapaṇṇidīpe anurādhapuraṃ majjhimapadeso nāma, seso paccantoti evaṃ nayo veditabbo.
324.Paññavantoajaḷā aneḷamūgāti ettha kammassakatapaññā, jhānapaññā vipassanāpaññā, maggapaññā, phalapaññāti etāhi samannāgatā paññavanto nāma, amūḷhā ajaḷā nāma. Yesaṃ eḷā mukhato na galati, te aneḷamūgā nāma, aneḷamukhā niddosamukhāti attho.Paṭibalāti samatthā, kāyabalena ceva ñāṇabalena ca samannāgatā.Atthamaññātunti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ jānituṃ.Duppaññāti appaññā nippaññā.Jaḷāti mandā momūhā.
325.Ariyena paññācakkhunāti sahavipassanena maggena.Avijjāgatāti avijjandhakārena samannāgatā.
326.Ye labhanti tathāgataṃ dassanāyāti ye tathāgatassa guṇe jānitvā tathāgataṃ cakkhuviññāṇena passituṃ labhanti.
327.Tathāgatappaveditanti tathāgatena paveditaṃ pakāsetvā kathitaṃ.Savanāyāti sotaviññāṇena sotuṃ.
328.Dhārentīti na pammussanti.
329.Dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhantīti paguṇāya pāḷiyā atthānatthaṃ upaparikkhanti.
330.Atthamaññāya dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca jānitvā.Dhammānudhammaṃ paṭipajjantīti anulomapaṭipadaṃ pūrenti.
331.Saṃvejanīyesu ṭhānesūti saṃvegajanakesu kāraṇesu.Saṃvijjantīti saṃvegaṃ āpajjanti.
332.Yoniso padahantīti upāyena padhānavīriyaṃ karonti.
333.Vavassaggārammaṇanti vavassaggo vuccati nibbānaṃ, taṃ ārammaṇaṃ karitvāti attho.Labhanti samādhinti maggasamādhiñca phalasamādhiñca pāpuṇanti.
334.Annaggarasaggānanti uttamannānañca uttamarasānañca.Uñchena kapālābhatena yāpentīti uñchācārena vanamūlaphalāphalena vā kapālena ābhatabhattena vā yāpenti. Ettha ca yo kassacideva khādanīyassa bhojanīyassa atthāya citte uppanne taṃkhaṇaṃyeva na taṃ labhati, ayaṃ annaggarasaggānaṃ na lābhī nāma. Yassapi taṃkhaṇaṃyeva labhitvā olokentassa vaṇṇagandharasā amanāpā honti, ayampi annaggarasaggānaṃ na lābhī nāma. Yassa pana vaṇṇagandharasā paṭilabhanti, manāpā honti, ayaṃ annaggarasaggānaṃ lābhī nāma. So uttamakoṭiyā cakkavattī rājā, heṭṭhimakoṭiyā dhammāsoko veditabbo. Saṅkhepato hi yassa bhattassa ekapāti satasahassaṃ agghati, idaṃ annaggarasaggaṃ nāma. Yaṃ pana bhikkhusaṅghaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā manussā uttamapaṇītaṃ bhattaṃ denti, idaṃ kiṃ nāmāti? Idaṃ uñchena kapālābhatena yāpente upādāya annaggarasaggaṃ nāma vuccatīti.
335.Attharasassātiādīsu attharaso nāma cattāri sāmaññaphalāni, dhammaraso nāma cattāro maggā, vimuttiraso nāma amatanibbānaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Catutthavaggavaṇṇanā.
17. Pasādakaradhammavaggavaṇṇanā
366.Addhamidantiādīsuaddhanti ekaṃsādhivacanametaṃ, addhā idaṃ lābhānaṃ, ekaṃso esa lābhānanti vuttaṃ hoti.Yadidaṃ āraññikattanti yo esa āraññikabhāvo. Idaṃ vuttaṃ hoti – āraññikabhāvo nāma lābhānaṃ ekaṃso avassabhāvitā na sakkā āraññikena lābhaṃ na labhitunti. Āraññiko hi bhikkhu ‘‘attano araññavāsassa anucchavikaṃ karissāmī’’ti pāpakaṃ nāma na karoti, athassa ‘‘āraññiko ayaṃ bhikkhū’’ti sañjātagāravo mahājano catupaccayena pūjaṃ karoti. Tena vuttaṃ – ‘‘addhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraññikatta’’nti. Sesapadesupi eseva nayo. Ettha panabāhusaccanti bahussutabhāvo.Thāvareyyanti cirapabbajitattā thāvarappattabhāvo.Ākappasampadāti cīvaraggahaṇādino ākappassa sampatti.Parivārasampadāti suciparivāratā.Kolaputtīti kulaputtabhāvo.Vaṇṇapokkharatāti sampannarūpatā.Kalyāṇavākkaraṇatāti vacanakiriyāya madhurabhāvo.Appābādhatāti ārogyasampatti. Arogo hi bhikkhu attano sarīrakalyāṇatāya vipassanādhure ca ganthadhure ca paripūrakārī hoti, tenassa lābho uppajjatīti.
366. In "Addhamida," etc., addha means a definitive assertion, stating, "This is surely a portion of gains; this is definitely a share of gains." Yadidaṃ āraññikatta means "this being a forest-dweller." The meaning is this: being a forest-dweller is certainly a portion of gains; it is inevitable that a forest-dweller will obtain gains. A forest-dwelling bhikkhu, thinking, "I will do what is unsuitable for my forest dwelling," does not commit evil. Then, a large crowd, having developed respect, thinking, "This is a forest-dwelling bhikkhu," honors him with the four requisites. Therefore, it was said, "This, bhikkhus, is surely a portion of gains, namely, being a forest-dweller." The same method applies in the remaining terms. Here, bāhusacca means being very learned. Thāvareyya means having attained the state of being established due to being long-ordained. Ākappasampadā means accomplishment in demeanor, starting with the way robes are worn. Parivārasampadā means having a clean following. Kolaputtī means being of good family. Vaṇṇapokkharatā means possessing excellent appearance. Kalyāṇavākkaraṇatā means sweetness of speech. Appābādhatā means being in good health. A healthy bhikkhu, due to the excellence of his body, is a completer in both the burden of insight and the burden of study; therefore, gains arise for him.
18. Aparaaccharāsaṅghātavaggavaṇṇanā
18. Aparaaccharāsaṅghātavaggavaṇṇanā
382.Accharāsaṅghātamattampīti idampi suttaṃ aggikkhandhūpamaaṭṭhuppattiyaṃyeva (a. ni. 7.72) vuttaṃ. Appanāppattāya hi mettāya vipāke kathāyeva natthi. Tassāyeva aṭṭhuppattiyā ayaṃ desanā āraddhāti veditabbā. Tatthapaṭhamanti ‘‘gaṇanānupubbatā paṭhamaṃ, idaṃ paṭhamaṃ samāpajjatīti paṭhama’’nti vibhaṅge (vibha. 568) vuttatthameva.Jhānanti jhānaṃ nāma duvidhaṃ ārammaṇūpanijjhānañca lakkhaṇūpanijjhānañcāti. Tatthaārammaṇūpanijjhānaṃnāma aṭṭha samāpattiyo. Tā hi pathavīkasiṇādino ārammaṇassa upanijjhānato ārammaṇūpanijjhānanti vuccanti.Lakkhaṇūpanijjhānanti vipassanāmaggaphalāni. Vipassanā hi aniccādivasena saṅkhāralakkhaṇassa upanijjhānato lakkhaṇūpanijjhānaṃ nāma, vipassanāya pana lakkhaṇūpanijjhānakiccaṃ maggena sijjhatīti maggo lakkhaṇūpanijjhānaṃ, phalaṃ suññataanimittaappaṇihita-lakkhaṇassa nibbānasseva upanijjhānato lakkhaṇūpanijjhānanti vuccati. Tattha imasmiṃ pana atthe ārammaṇūpanijjhānaṃ adhippetaṃ.Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontīti ye naṃ paṭhamajjhānaṃ bahulī karonti, punappunaṃ karonti, tesu vattabbameva natthi. Sesamettha heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
382. Accharāsaṅghātamattampī: This sutta was already said in Aggikkhandhūpama aṭṭhuppatti (a. ni. 7.72). For metta with appanā, there is no saying about its result. This discourse should be understood to have been started for that same aṭṭhuppatti. There, paṭhama means, "The order of enumeration is first; this is the first to be attained," as stated in the Vibhaṅga (vibha. 568). Jhāna means jhāna is of two types: ārammaṇūpanijjhāna and lakkhaṇūpanijjhāna. There, ārammaṇūpanijjhāna refers to the eight attainments (samāpattiyo). These are called ārammaṇūpanijjhāna because of the absorption (upanijjhāna) on an object (ārammaṇa) such as the earth kasina, etc. Lakkhaṇūpanijjhāna refers to the insight (vipassanā), paths (magga), and fruits (phala). Insight is called lakkhaṇūpanijjhāna because of the absorption on the characteristics of formations as impermanent etc. But, the function of lakkhaṇūpanijjhāna is accomplished by magga, so magga is lakkhaṇūpanijjhāna, phala is called lakkhaṇūpanijjhāna, because of absorption on the characteristics of emptiness, signlessness, and desirelessness. In this context, ārammaṇūpanijjhāna is intended. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī means those who cultivate this first jhāna, do it repeatedly, there is nothing to say about them. The rest here should be understood in the same way as stated below.
383.Dutiyantiādīsupi ‘‘gaṇanānupubbatā dutiya’’ntiādinā (vibha. 579) nayena attho veditabbo.
383. In Dutiyanti, etc., the meaning should be understood in the same way as "the order of enumeration is second," etc. (vibha. 579).
386-387.Mettanti sabbasattesu hitapharaṇaṃ.Cetovimuttinti cittavimuttiṃ. Idha appanāppattāva mettā adhippetā.Karuṇādīsupi eseva nayo. Ime pana cattāro brahmavihārā vaṭṭaṃ honti, vaṭṭapādā honti, vipassanāpādā honti, diṭṭhadhammasukhavihārā honti, abhiññāpādā vā nirodhapādā vā honti. Lokuttarā pana na honti. Kasmā? Sattārammaṇattāti.
386-387. Metta means spreading well-being to all beings. Cetovimutti means liberation of mind. Here, only metta with appanā attainment is intended. The same method applies to Karuṇādīsu. These four Brahmaviharas are the round (vaṭṭaṃ), they are the base of the round (vaṭṭapādā), they are the base of Vipassanā, they are pleasant abiding in this very life, or they are the base of the abhiññā or the base of nirodha. But they are not supramundane. Why? Because they have beings as their object (Sattārammaṇattāti).
390.Kāyekāyānupassīti ānāpānapabbaṃ, iriyāpathapabbaṃ, catusampajaññapabbaṃ, paṭikūlamanasikārapabbaṃ, dhātumanasikārapabbaṃ, navasivathikāpabbāni, ajjhattaparikammavasena cattāri nīlādikasiṇānīti imasmiṃ aṭṭhārasavidhe kāye tameva kāyaṃ paññāya anupassanto.Viharatīti iriyati vattati. Iminā imassa aṭṭhārasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvakassa bhikkhuno iriyāpatho kathito hoti.Ātāpīti tasseva vuttappakārassa satipaṭṭhānassa bhāvanakavīriyena vīriyavā.Sampajānoti aṭṭhārasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānassa pariggāhikapaññāya sammā pajānanto.Satimāti aṭṭhārasavidhena kāyānupassanāpariggāhikāya satiyā samannāgato.Vineyya loke abhijjhādomanassanti tasmiṃyeva kāyasaṅkhāte loke pañcakāmaguṇikataṇhañca paṭighasampayuttadomanassañca vinetvā vikkhambhetvā kāye kāyānupassī viharatīti vuttaṃ hoti. Ettāvatā kāyānupassanāsatipaṭṭhānavasena suddharūpasammasanameva kathitanti veditabbaṃ.
390. Kāye kāyānupassī means the ānāpāna section, the iriyāpatha section, the catusampajañña section, the paṭikūlamanasikāra section, the dhātumanasikāra section, the nine sivathika sections, and the four kasinas of blue etc. in terms of internal preparation, in this eighteenfold body, seeing only that body with wisdom. Viharatī means moves, behaves. By this, the manner of movement of the bhikkhu who cultivates the eighteenfold kāyānupassanāsatipaṭṭhāna has been spoken of. Ātāpī means energetic with the energy of cultivating that same satipaṭṭhāna of the type mentioned. Sampajāno means truly understanding with the wisdom that comprehends the eighteenfold kāyānupassanāsatipaṭṭhāna. Satimā means endowed with the mindfulness that comprehends the eighteenfold kāyānupassanā. Vineyya loke abhijjhādomanassa means, having removed and dispelled covetousness regarding the five strands of sense desire and the displeasure associated with aversion in that very world called the body, he lives contemplating the body in the body, it is said. Thus far, it should be understood that only pure form contemplation has been discussed in terms of kāyānupassanāsatipaṭṭhāna.
Vedanāsu vedanānupassīti sukhādibhedāsu vedanāsu ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno sukhaṃ vedanaṃ vediyāmīti pajānāti. Dukkhaṃ, adukkhamasukhaṃ, sāmisaṃ vā sukhaṃ, nirāmisaṃ vā sukhaṃ, sāmisaṃ vā dukkhaṃ, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmīti pajānātī’’ti (dī. ni. 2.380; vibha. 363; ma. ni. 1.113) evaṃ vuttaṃ navavidhaṃ vedanaṃ anupassanto.Ātāpītiādinā panettha navavidhena vedanānupassanāsatipaṭṭhānassa bhāvanāpariggāhikānaṃ vīriyapaññāsatīnaṃ vasena attho veditabbo.Lokoti cettha vedanā veditabbā.
Vedanāsu vedanānupassī means contemplating feelings in the feelings, in the feelings distinguished as pleasant, etc., "feeling a pleasant feeling, he understands, 'I feel a pleasant feeling.' Feeling a painful, neither-painful-nor-pleasant, sensual pleasant, non-sensual pleasant, sensual painful, non-sensual painful, sensual neither-painful-nor-pleasant, or non-sensual neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands, 'I feel a non-sensual neither-painful-nor-pleasant feeling'" (dī. ni. 2.380; vibha. 363; ma. ni. 1.113). In this way, contemplating the ninefold feeling. Ātāpītiādinā, here the meaning should be understood in terms of the energy, wisdom, and mindfulness that comprehend the cultivation of the ninefold vedanānupassanāsatipaṭṭhāna. Loko here, feeling should be understood.
Cittadhammesupi eseva nayo. Ettha panacitte cittānupassīti ‘‘sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānātī’’ti (dī. ni. 2.381; vibha. 365; ma. ni. 1.114) evaṃ vitthārite soḷasappabhede citte tameva cittaṃ pariggāhikāya anupassanāya anupassantoti attho.Dhammesu dhammānupassīti ‘‘pañca nīvaraṇāni, pañcupādānakkhandhā, cha ajjhattikabāhirāyatanāni, satta bojjhaṅgā, cattāri ariyasaccānī’’ti (dī. ni. 2.382-403; vibha. 367-373; ma. ni. 1.115-136) evaṃ koṭṭhāsavasena pañcadhā vuttesu dhammesu dhammapariggāhikāya anupassanāya te dhamme anupassantoti attho. Ettha pana vedanānupassanāsatipaṭṭhāne ca cittānupassanāsatipaṭṭhāne ca suddhaarūpasammasanameva kathitaṃ, dhammānupassanāsatipaṭṭhāne rūpārūpasammasanaṃ. Iti imāni cattāripi satipaṭṭhānāni lokiyalokuttaramissakāneva kathitānīti veditabbāni.
The same method applies to Cittadhammesu. Here, citte cittānupassī means "knowing a mind with lust, he understands, 'a mind with lust'" (dī. ni. 2.381; vibha. 365; ma. ni. 1.114). Thus, in the sixteenfold mind elaborated, the meaning is contemplating that very mind with comprehending contemplation. Dhammesu dhammānupassī means "the five hindrances, the five aggregates subject to clinging, the six internal and external sense bases, the seven factors of enlightenment, the four noble truths" (dī. ni. 2.382-403; vibha. 367-373; ma. ni. 1.115-136). Thus, contemplating those dhammas with dhamma-comprehending contemplation in the dhammas stated in five parts according to sections. Here, only pure arūpa contemplation is spoken of in vedanānupassanāsatipaṭṭhāna and cittānupassanāsatipaṭṭhāna, and rūpārūpa contemplation in dhammānupassanāsatipaṭṭhāna. Thus, it should be understood that all these four satipaṭṭhānas are spoken of mixed with mundane and supramundane.
394.Anuppannānanti anibbattānaṃ.Pāpakānanti lāmakānaṃ.Akusalānaṃ dhammānanti akosallasambhūtānaṃ lobhādidhammānaṃ.Anuppādāyāti anibbattanatthāya.Chandaṃ janetīti kattukamyatākusalacchandaṃ uppādeti.Vāyamatīti payogaṃ parakkamaṃ karoti.Vīriyaṃ ārabhatīti kāyikacetasikavīriyaṃ karoti.Cittaṃpaggaṇhātīti teneva sahajātavīriyena cittaṃ ukkhipati.Padahatīti padhānavīriyaṃ karoti.
394. Anuppannānanti means of those not yet arisen. Pāpakānanti means of bad ones. Akusalānaṃ dhammānanti means of the lobha etc. dhammas arisen from unskillfulness. Anuppādāyāti means for the non-arising. Chandaṃ janetīti means generates the desire-to-do skillful desire. Vāyamatīti means makes effort, exertion. Vīriyaṃ ārabhatīti means makes bodily and mental effort. Cittaṃ paggaṇhātīti means lifts up the mind with that same innate energy. Padahatīti means makes effort.
Uppannānanti jātānaṃ nibbattānaṃ.Kusalānaṃ dhammānanti kosallasambhūtānaṃ alobhādidhammānaṃ.Ṭhitiyāti ṭhitatthaṃ.Asammosāyāti anassanatthaṃ.Bhiyyobhāvāyāti punappunabhāvāya.Vepullāyāti vipulabhāvāya.Bhāvanāyāti vaḍḍhiyā.Paripūriyāti paripūraṇatthāya. Ayaṃ tāva catunnaṃ sammappadhānānaṃ ekapadiko atthuddhāro.
Uppannānanti means of those born, arisen. Kusalānaṃ dhammānanti means of the alobha etc. dhammas arisen from skillfulness. Ṭhitiyāti means for the sake of standing. Asammosāyāti means for the non-disappearance. Bhiyyobhāvāyāti means for the repeated existence. Vepullāyāti means for the sake of abundance. Bhāvanāyāti means for the sake of growth. Paripūriyāti means for the sake of fulfillment. This, then, is a single-word extraction of meaning from the four sammappadhānas.
Ayaṃ pana sammappadhānakathā nāma duvidhā lokiyā lokuttarā ca. Tattha lokiyā sabbapubbabhāge hoti, sā kassapasaṃyuttapariyāyena lokiyamaggakkhaṇeyeva veditabbā. Vuttañhi tattha –
This discussion of sammappadhāna is of two kinds: mundane and supramundane. There, the mundane occurs in all preliminary parts, and it should be understood in the context of the Kassapa Saṃyutta Sutta only at the moment of the mundane path. For it was said there:
‘‘Cattārome, āvuso, sammappadhānā. Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karotī’’ti (saṃ. ni. 2.145).
"There are these four sammappadhānas, friend. Which four? Here, friend, a bhikkhu generates ardour so that 'unarisen evil unskillful dhammas would not arise to my detriment'; he generates ardour so that 'arisen evil unskillful dhammas, not being abandoned, would lead to my detriment'; he generates ardour so that 'unarisen skillful dhammas, not arising, would lead to my detriment'; he generates ardour so that 'arisen skillful dhammas, ceasing, would lead to my detriment'" (saṃ. ni. 2.145).
pāpakā akusalāti lobhādayo veditabbā.Anuppannākusalā dhammāti samathavipassanā ceva maggo ca.Uppannā kusalānāma samathavipassanāva. Maggo pana sakiṃ uppajjitvā nirujjhamāno anatthāya saṃvattanako nāma natthi. So hi phalassa paccayaṃ datvāva nirujjhati. Purimasmimpi vā samathavipassanāva gahetabbāti vuttaṃ, taṃ pana na yuttaṃ. Evaṃ lokiyā sammappadhānakathā sabbapubbabhāge kassapasaṃyuttapariyāyena veditabbā. Lokuttaramaggakkhaṇe panetaṃ ekameva vīriyaṃ catukiccasādhanavasena cattāri nāmāni labhati.
Pāpakā akusalā should be understood as lobha etc. Anuppannā kusalā dhammā are samatha and vipassanā and the path. Uppannā kusalā means only samatha and vipassanā. But the path, arising and ceasing once, has no name of leading to detriment. For it ceases only after giving the condition for the fruit. Or, in the former case also, only samatha and vipassanā should be taken, but that is not appropriate. Thus, the mundane sammappadhāna talk should be understood in the context of the Kassapa Saṃyutta Sutta in all preliminary parts. But in the supramundane path moment, this same one energy receives four names due to accomplishing four functions.
anuppannānaṃ pāpakānanti ettha ‘‘anuppanno ceva kāmacchando’’tiādīsu vuttanayena attho veditabbo.Uppannānaṃ pāpakānanti ettha catubbidhaṃ uppannaṃ vattamānuppannaṃ, bhutvāvigatuppannaṃ, okāsakatuppannaṃ, bhūmiladdhuppannanti. Tattha ye kilesā vijjamānā uppādādisamaṅgino, idaṃvattamānuppannaṃnāma. Kamme pana javite ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhavipāko bhutvā vigataṃ nāma, kammaṃ uppajjitvā niruddhaṃ bhutvā vigataṃ nāma. Tadubhayampibhutvāvigatuppannanti saṅkhaṃ gacchati. Kusalākusalakammaṃ aññakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti, evaṃ kate okāse vipāko uppajjamāno okāsakaraṇato paṭṭhāya uppannoti vuccati, idaṃokāsakatuppannaṃnāma. Pañcakkhandhā pana vipassanāya bhūmi nāma, te atītādibhedā honti. Tesu anusayitakilesā pana atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā. Atītakkhandhesu anusayitāpi hi appahīnāva honti, anāgatakkhandhesu anusayitāpi appahīnāva honti, paccuppannakkhandhesu anusayitāpi appahīnāva honti, idaṃbhūmiladdhuppannaṃnāma. Tenāhu porāṇā – ‘‘tāsu tāsu bhūmisu asamugghātagatā kilesā bhūmiladdhuppannāti saṅkhaṃ gacchantī’’ti.
In anuppannānaṃ pāpakāna, the meaning should be understood in the manner stated in "anuppanno ceva kāmacchando," etc. In uppannānaṃ pāpakāna, there are four kinds of arisen: currently arisen, arisen-having-been-experienced-and-gone, arisen-having-made-opportunity, and arisen-having-obtained-a-basis. There, those defilements that are present and endowed with arising, etc., this is called vattamānuppannaṃ. But in kamma, having experienced the taste of the object after being impelled, the result having ceased, that is called bhutvā vigataṃ; kamma, having arisen and ceased, is called bhutvā vigataṃ. Both of those go to the count of bhutvāvigatuppannaṃ. A skillful or unskillful kamma, having repelled the result of another kamma, makes an opportunity for its own result; the result arising in the opportunity made in this way is called uppanna starting from the making of opportunity; this is called okāsakatuppannaṃ. The five aggregates are called the basis of insight, and they have distinctions of past etc. But the defilements lying dormant in them should not be said to be past, future, or present. For even lying dormant in the past aggregates, they are not abandoned; even lying dormant in the future aggregates, they are not abandoned; even lying dormant in the present aggregates, they are not abandoned; this is called bhūmiladdhuppannaṃ. Therefore, the ancients said, "Defilements not eradicated in those various grounds go to the count of bhūmiladdhuppanna."
samudācāruppannaṃnāma. Sakiṃ cakkhūni ummīletvā ārammaṇe nimitte gahite anussaritānussaritakkhaṇe kilesā nuppajjissantīti na vattabbā. Kasmā? Ārammaṇassa adhiggahitattā. Yathā kiṃ? Yathā khīrukkhassa kuṭhāriyā āhatāhataṭṭhāne khīraṃ na nikkhamissatīti na vattabbā, evaṃ. Idaṃārammaṇādhiggahituppannaṃnāma. Samāpattiyā avikkhambhitakilesā pana imasmiṃ nāma ṭhānena uppajjissantīti na vattabbā. Kasmā? Avikkhambhitattā. Yathā kiṃ? Yathā khīrarukkhaṃ kuṭhāriyā āhaneyyuṃ, imasmiṃ nāma ṭhāne khīraṃ na nikkhameyyāti na vattabbaṃ, evaṃ. Idaṃavikkhambhituppannaṃnāma. Maggena asamugghātitakilesā pana bhavagge nibbattassāpi uppajjantīti purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Idaṃasamugghātituppannaṃnāma.
Samudācāruppannaṃ (arisen by manifestation). Once the eyes are opened and an object is apprehended, it should not be said that defilements will not arise at the moment of recollecting, recollecting. Why? Because the object has been apprehended. Like what? Just as it should not be said that milk will not come out in the place struck by an axe on a milk tree, so too. This is called ārammaṇādhiggahituppannaṃ. Defilements not suppressed by attainment should not be said to arise in this place. Why? Because they are not suppressed. Like what? Just as if they were to strike a milk tree with an axe, it should not be said that milk would not come out in this place, so too. This is called avikkhambhituppannaṃ. Defilements not eradicated by the path arise even for one reborn in the peak of existence, and should be expanded in the same way as before. This is called asamugghātituppannaṃ.
Imesu uppannesu vattamānuppannaṃ, bhutvāvigatuppannaṃ, okāsakatuppannaṃ, samudācāruppannanti catubbidhaṃ uppannaṃ na maggavajjhaṃ, bhūmiladdhuppannaṃ, ārammaṇādhiggahituppannaṃ, avikkhambhituppannaṃ, asamugghātituppannanti catubbidhaṃ maggavajjhaṃ. Maggo hi uppajjamāno ete kilese pajahati. So ye kilese pajahati, te atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā. Vuttampi cetaṃ –
Among these arisen ones, the four types of uppanna—vattamānuppannaṃ, bhutvāvigatuppannaṃ, okāsakatuppannaṃ, and samudācāruppannaṃ—are not to be abandoned by the path; the four types of maggavajjha—bhūmiladdhuppannaṃ, ārammaṇādhiggahituppannaṃ, avikkhambhituppannaṃ, and asamugghātituppannaṃ—are to be abandoned by the path. For the path, arising, abandons these defilements. Those defilements that it abandons, it should not be said whether they are past, future, or present. This was also said:
‘‘Hañci atīte kilese pajahati? Tena hi khīṇaṃyeva khepeti, niruddhaṃ nirodheti, atthaṅgataṃ atthaṅgameti, atītaṃ yaṃ natthi, taṃ pajahati. Hañci anāgate kilese pajahati? Tena hi ajātaṃ pajahati, anibbattaṃ anuppannaṃ apātubhūtaṃ pajahati, anāgataṃ yaṃ natthi, taṃ pajahati. Hañci paccuppanne kilese pajahati? Tena hi ratto rāgaṃ pajahati, duṭṭho dosaṃ, mūḷho mohaṃ, vinibaddho mānaṃ, parāmaṭṭho diṭṭhiṃ, aniṭṭhaṅgato vicikicchaṃ, thāmagato anusayaṃ pajahati, kaṇhasukkā dhammā yuganaddhā vattanti, saṃkilesiyā maggabhāvanā hotīti…pe… tena hi natthi maggabhāvanā, natthi phalasacchikiriyā, natthi kilesappahānaṃ, natthi dhammābhisamayoti. Atthi maggabhāvanā…pe… atthi dhammābhisamayoti. Yathā kathaṃ viya? Seyyathāpi taruṇo rukkho…pe… apātubhūtāyeva na pātubhavantī’’ti (paṭi. ma. 3.21).
"If he abandons past defilements? Then he destroys what is destroyed, ceases what is ceased, causes to set what has set, he abandons the past, which is not. If he abandons future defilements? Then he abandons what is unborn, he abandons what is unarisen, unproduced, unmanifest, he abandons the future, which is not. If he abandons present defilements? Then the lustful abandons lust, the hateful abandons hate, the deluded abandons delusion, the fettered abandons conceit, the attached abandons view, the undecided abandons doubt, the rigid abandons latent tendencies, dark and bright dhammas roll on yoked together, the defiling is the path cultivation...pe...then there is no path cultivation, no realization of the fruit, no abandonment of defilements, no penetration of the Dhamma. There is path cultivation...pe...there is penetration of the Dhamma. How is it like? Just as a young tree...pe...they do not manifest even though unmanifest" (paṭi. ma. 3.21).
Iti pāḷiyaṃ ajātaphalarukkho āgato, jātaphalarukkho pana dīpetabbo. Yathā hi saphalo taruṇambarukkho, tassa phalāni manussā paribhuñjeyyuṃ, sesāni pātetvā pacchiyo pūreyyuṃ, athañño puriso taṃ pharasunā chindeyya. Tenassa neva atītāni phalāni nāsitāni honti, na anāgatapaccuppannāni ca nāsitāni. Atītāni hi manussehi paribhuttāni, anāgatāni anibbattāni, na sakkā nāsetuṃ. Yasmiṃ pana samaye so chinno, tadā phalāniyeva natthīti paccuppannānipi anāsitāni. Sace pana rukkho acchinno assa, athassa pathavīrasañca āporasañca āgamma yāni phalāni nibbatteyyuṃ, tāni nāsitāni honti. Tāni hi ajātāneva na jāyanti, anibbattāneva na nibbattanti, apātubhūtāneva na pātubhavanti. Evameva maggo nāpi atītādibhede kilese pajahati, nāpi na pajahati. Yesañhi kilesānaṃ maggena khandhesu apariññātesu uppatti siyā, maggena uppajjitvā khandhānaṃ pariññātattā te kilesā ajātāva na jāyanti, anibbattāva na nibbattanti, apātubhūtāva na pātubhavanti. Taruṇaputtāya itthiyā puna avijāyanatthaṃ byādhitānaṃ rogavūpasamanatthaṃ pītabhesajjehi vāpi ayamattho vibhāvetabbo. Evaṃ maggo ye kilese pajahati, te atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā. Na ca maggo kilese na pajahati. Ye pana maggo kilese pajahati, te sandhāya ‘‘uppannānaṃ pāpakāna’’ntiādi vuttaṃ.
Thus, in the Pali, the example of a tree that has not yet borne fruit is given, but the example of a tree that has borne fruit should also be illustrated. Just as if there were a young mango tree laden with fruit, people might enjoy its fruits, and after throwing down the remaining ones, fill their baskets. Then, another person might cut down that tree with an axe. By doing so, neither the past fruits are destroyed, nor are the future and present ones destroyed. The past ones have already been consumed by people, and the future ones have not yet arisen, so they cannot be destroyed. However, at the time it is cut down, since there are no fruits at all, the present ones are also not destroyed. But if the tree were not cut down, and if, relying on the earth's essence and the water's essence, it were to produce fruits, those would be destroyed. Since they are not yet born, they do not arise; since they are not yet produced, they are not produced; since they are not yet manifested, they do not manifest. In the same way, the path neither abandons the defilements in terms of past, etc., nor does it not abandon them. For those defilements that could arise in the aggregates if they were not fully understood by the path, since the aggregates are fully understood after the path arises, those defilements, not being born, do not arise; not being produced, they are not produced; not being manifested, they do not manifest. Again, this meaning should be illustrated to a young woman who has not yet given birth, or to those suffering from illness, for the pacification of disease, even with medicines that are drunk. Thus, regarding the defilements that the path abandons, it cannot be said whether they are past, future, or present. Nor does the path not abandon defilements. But with reference to those defilements that the path abandons, it is said, "for the abandoning of arisen evil states," etc.
Na kevalañca maggo kileseyeva pajahati, kilesānaṃ pana appahīnattā ye uppajjeyyuṃ upādinnakkhandhā, tepi pajahatiyeva. Vuttampi cetaṃ – ‘‘sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhantī’’ti (cūḷava. ajitamāṇavapucchāniddeso 6) vitthāro. Iti maggo upādinnato anupādinnato ca vuṭṭhāti. Bhavavasena pana sotāpattimaggo apāyabhavato vuṭṭhāti, sakadāgāmimaggo sugatibhavekadesato, anāgāmimaggo sugatikāmabhavato, arahattamaggo rūpārūpabhavato vuṭṭhāti. Sabbabhavehi vuṭṭhātiyevātipi vadanti.
Not only does the path abandon defilements, but it also abandons the conditioned aggregates that would arise due to the non-abandonment of defilements. It was also said: "By the knowledge of the Stream-entry path, with the cessation of the accumulating consciousness, after keeping beings in existence for seven lives, whatever name and form that might arise in the beginningless Saṃsāra, they cease here" (Cūḷava. Ajitamāṇavapucchāniddeso 6), and so on at length. Thus, the path stands apart from the conditioned and the unconditioned. In terms of existence, the Stream-entry path stands apart from existence in the lower realms, the Once-returning path from a portion of existence in the happy realms, the Non-returning path from existence in the happy sensual realm, and the Arahantship path from existence in the form and formless realms. Some say that it stands apart from all existences.
Atha maggakkhaṇe kathaṃ anuppannānaṃ uppādāya bhāvanā hoti, kathaṃ vā uppannānaṃ ṭhitiyāti? Maggappavattiyā eva. Maggo hi pavattamāno pubbe anuppannapubbattā anuppanno nāma vuccati. Anāgatapubbañhi ṭhānaṃ gantvā ananubhūtapubbaṃ vā ārammaṇaṃ anubhavitvā vattāro bhavanti; ‘‘anāgataṭṭhānaṃ āgatamha, ananubhūtaṃ ārammaṇaṃ anubhavāmā’’ti. Yā cassa pavatti, ayameva ṭhiti nāmāti ‘‘ṭhitiyā bhāvetī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Evametassa bhikkhuno idaṃ lokuttaramaggakkhaṇe vīriyaṃ ‘‘anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāyā’’tiādīni cattāri nāmāni labhati. Ayaṃ lokuttaramaggakkhaṇe sammappadhānakathā. Imasmiṃ pana sutte lokiyalokuttaramissakāneva sammappadhānāni kathitāni.
Then, how, at the moment of the path, is there development for the non-arisen, and how is there maintenance for the arisen? It is through the very activity of the path. For the path, while occurring, is called non-arisen, since it was never previously unarisen. Indeed, those who go to a place never previously gone to, or experience an object never previously experienced, say, "We have come to a place never previously come to; we are experiencing an object never previously experienced." And that very activity of it, that itself is called maintenance. Thus, it is fitting to say, "he develops by maintenance." Thus, for this bhikkhu, at this supramundane path moment, the effort gains four names, beginning with "for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states." This is the discussion of Right Effort at the supramundane moment. However, in this sutta, the Right Efforts that are a mixture of mundane and supramundane are spoken of.
398-401.Iddhipādesu chandaṃ nissāya pavatto samādhichandasamādhi,padhānabhūtā saṅkhārāpadhānasaṅkhārā. Samannāgatanti tehi dhammehi upetaṃ. Iddhiyā pādaṃ, iddhibhūtaṃ vā pādantiiddhipādaṃ. Sesesupi eseva nayo. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana iddhipādavibhaṅge (vibha. 431 ādayo) āgato eva. Visuddhimagge (visuddhi. 2.382) panassa attho dīpito. Tatrāyaṃ bhikkhu yadā chandādīsu ekaṃ dhuraṃ nissāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇāti, tadāssa paṭhamiddhipādo pubbabhāge lokiyo, aparabhāge lokuttaro. Evaṃ sesāpīti. Imasmimpi sutte lokiyalokuttarāva iddhipādā kathitā.
398-401.Chandasamādhi, concentration based on desire; padhānasaṅkhārā, the principal conditions. Samannāgata, endowed with those qualities. Iddhipāda, the basis foriddhi, or the foundation that is iddhi. The same method applies to the remaining cases. This is a summary here, but the full explanation comes in the Iddhipāda Vibhaṅga (Vibha. 431 ff.). Its meaning is explained in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.382). There, it says that when a bhikkhu, relying on one of the desires, etc., develops insight and attains Arahantship, then his first basis of power (iddhipāda) is mundane in the preliminary stage and supramundane in the final stage. The same applies to the rest. In this sutta too, only the mundane and supramundane bases of power are spoken of.
402-406.Saddhindriyaṃ bhāvetītiādīsu saddhāva attano saddhādhure indaṭṭhaṃ karotītisaddhindriyaṃ. Vīriyindriyādīsupi eseva nayo.Bhāvetīti ettha pana ādikammiko yogāvacaro tīhi kāraṇehi saddhindriyaṃ visodhento saddhindriyaṃ bhāveti nāma. Vīriyindriyādīsupi eseva nayo. Vuttañhetaṃ –
402-406.Saddhindriyaṃ bhāvetī, among others, means that confidence itself, in its own sphere of confidence, performs the function of an indriya, therefore it is saddhindriya. The same method applies to Vīriyindriyā, etc. But here in Bhāvetī, a yogi just beginning practice develops the faculty of confidence (saddhindriya) while purifying it with three reasons. The same method applies to the faculty of energy etc. It was also said –
saddhindriyaṃvisujjhati.
saddhindriyaṃvisujjhati.
vīriyindriyaṃvisujjhati.
vīriyindriyaṃvisujjhati.
satindriyaṃvisujjhati.
satindriyaṃvisujjhati.
samādhindriyaṃvisujjhati.
samādhindriyaṃvisujjhati.
paññindriyaṃvisujjhatī’’ti (paṭi. ma. 1.184-185).
paññindriyaṃvisujjhatī’’ti (paṭi. ma. 1.184-185).
gambhīrañāṇacariyaṃ paccavekkhatoti saṇhasukhumaṃ khandhantaraṃ, āyatanantaraṃ, dhātantaraṃ, indriyabalabojjhaṅgantaraṃ, maggantaraṃ, phalantarañca paccavekkhantassāti attho. Imesañhi tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ kāraṇānaṃ vasena akatābhiniveso ādikammiko yogāvacaro saddhādhurādīsu abhinivesaṃ paṭṭhapetvā bhāvento avasāne vivaṭṭetvā arahattaṃ gaṇhati. So yāva arahattamaggā imāni indriyāni bhāveti nāma, arahattaphale patte bhāvitindriyo nāma hotīti. Evaṃ imānipi pañcindriyāni lokiyalokuttarāneva kathitānīti.
gambhīrañāṇacariyaṃ paccavekkhato, meaning one reviews subtle and profound distinctions between aggregates, sense bases, elements, faculties, powers, enlightenment factors, paths, and fruits. Indeed, by means of these three causes, a yogi just beginning practice, without fixed adherence, establishes adherence in confidence, etc., develops them, and finally, by relinquishing them, attains Arahantship. He develops these faculties up to the path of Arahantship, and when he attains the fruit of Arahantship, he is called one who has developed the faculties. Thus, these five faculties too are spoken of as only mundane and supramundane.
saddhābalaṃ. Vīriyabalādīsupi eseva nayo. Ettha hi saddhā assaddhiye na kampati, vīriyaṃ kosajjena na kampati, sati muṭṭhassaccena na kampati, samādhi uddhacce na kampati, paññā avijjāya na kampatīti sabbānipi akampiyaṭṭhena balānīti vuccanti. Bhāvanānayo panettha indriyabhāvanāyaṃ vuttanayeneva veditabboti. Imāni lokiyalokuttarāneva kathitānīti.
saddhābalaṃ. Vīriyabalādīsupi eseva nayo. Here, confidence does not waver due to lack of confidence; energy does not waver due to laziness; mindfulness does not waver due to forgetfulness; concentration does not waver due to distraction; wisdom does not waver due to ignorance; therefore, all are called powers because of their unwavering nature. Here, the method of development should be understood in the same way as stated in the development of the faculties. These too are spoken of as only mundane and supramundane.
418.Satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti ettha ayaṃ ādikammikānaṃ kulaputtānaṃ vasena saddhiṃ atthavaṇṇanāya bhāvanānayo. Tattha satisambojjhaṅgantiādinā nayena vuttānaṃ sattannaṃ ādipadānaṃ tāva ayamatthavaṇṇanā – satisambojjhaṅge tāva saraṇaṭṭhena sati, sā panesā upaṭṭhānalakkhaṇā, apilāpanalakkhaṇā vā. Vuttampi cetaṃ – ‘‘yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko rañño sāpateyyaṃ apilāpeti ‘ettakaṃ, mahārāja, hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyya’nti. Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme apilāpeti ime cattāro satipaṭṭhānā’’ti (mi. pa. 2.1.13) vitthāro. Apilāpanarasā, kiccavaseneva hissā etaṃ lakkhaṇaṃ therena vuttaṃ. Asammosarasā vā, gocarābhimukhībhāvapaccupaṭṭhānā. Sati eva sambojjhaṅgotisatisambojjhaṅgo.
418.Satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī, here, the method of development is along with the explanation of meaning, in terms of young men from good families who are just beginning practice. There, the explanation of meaning of the seven beginning words stated in the manner beginning with satisambojjhaṅga, etc., is as follows: In satisambojjhaṅga, sati is so called because of remembering, but this sati has the characteristic of attending, or the characteristic of non-confusion. It was also said: "Just as, O great king, a treasurer of the king does not confuse the king's property, saying, 'So much, O great king, is silver; so much is gold; so much is property.' In the same way, O great king, sati, when arising, does not confuse wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, and comparable states; these are the four foundations of mindfulness" (mi. pa. 2.1.13), and so on at length. Its essence is non-confusion, or its characteristic is stated by the Elder in terms of its function, or its essence is non-forgetfulness, with the manifestation of facing towards the object. Sati itself is an enlightenment factor; therefore, it is satisambojjhaṅgo.
bojjhaṅgo. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yā hi ayaṃ dhammasāmaggīyāya lokiyalokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhaattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvā bodhīti vuccati,bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti vuttaṃ hoti. Yathāha – ‘‘satta bojjhaṅge bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’ti (saṃ. ni. 5.378; dī. ni. 3.143). Tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgotipibojjhaṅgojhānaṅgamaggaṅgādayo viya. Yopesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako bodhīti vuccati, tassa aṅgotipibojjhaṅgosenaṅgarathaṅgādayo viya. Tenāhu aṭṭhakathācariyā – ‘‘bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā’’ti.
bojjhaṅgo. What is meant? This aggregate of qualities, which at the mundane and supramundane moment of the path, due to arising, is called bodhi, because the noble disciple awakens (bujjhati) through the aggregate of qualities that is opposed to the many troubles of lethargy, distraction, establishing, effort, sensual pleasure, self-mortification, annihilation, eternalism, adherence, etc., and which is known as mindfulness, investigation of phenomena, energy, joy, tranquility, concentration, and equanimity. Bujjhati, that is, he arises from the sleep of the continuum of defilements, or penetrates the four noble truths, or realizes Nibbāna itself. As it was said – "Having developed the seven enlightenment factors, he was fully enlightened to unsurpassed complete enlightenment" (saṃ. ni. 5.378; dī. ni. 3.143). A factor of that enlightenment, which is the aggregate of qualities, is also bojjhaṅgo, like jhānaṅga, maggaṅga, etc. Or, because the noble disciple awakens (bujjhati) through this aggregate of qualities in the manner described above, he is called bodhi, and a factor of that is also bojjhaṅgo, like senaṅga, rathaṅga, etc. Therefore, the Aṭṭhakathā teachers said: "A factor of the person who awakens is called bojjhaṅga."
satisambojjhaṅgo,taṃ satisambojjhaṅgaṃ.
satisambojjhaṅgo, that satisambojjhaṅga.
Dhammavicayasambojjhaṅgantiādīsupi catusaccadhamme vicinatītidhammavicayo. So pavicayalakkhaṇo, obhāsanaraso, asammohapaccupaṭṭhāno. Vīrabhāvato, vidhinā īrayitabbato cavīriyaṃ. Taṃ paggahalakkhaṇaṃ, upathambhanarasaṃ, anosīdanapaccupaṭṭhānaṃ. Pīṇayatītipīti. Sā pharaṇalakkhaṇā, tuṭṭhilakkhaṇā vā, kāyacittānaṃ pīṇanarasā, nesaṃyeva odagyapaccupaṭṭhānā. Kāyacittadarathappassambhanatopassaddhi. Sā upasamalakkhaṇā, kāyacittadarathamaddanarasā, kāyacittānaṃ aparipphandasītibhāvapaccupaṭṭhānā. Samādhānatosamādhi. So avikkhepalakkhaṇo, avisāralakkhaṇo vā, cittacetasikānaṃ sampiṇḍanaraso, cittaṭṭhitipaccupaṭṭhāno. Ajjhupekkhanatoupekkhā. Sā paṭisaṅkhānalakkhaṇā, samavāhitalakkhaṇā vā, ūnādhikanivāraṇarasā, pakkhapātupacchedanarasā vā, majjhattabhāvapaccupaṭṭhānā. Sesaṃ vuttanayameva.Bhāvetīti brūheti vaḍḍheti, uppādetīti attho.
Dhammavicayasambojjhaṅgantiādīsupi, because one investigates the four noble truths, it is dhammavicayo. That has the characteristic of investigation, the essence of illumination, the manifestation of non-confusion. Because of being energetic, and because of being impelled methodically, it is vīriyaṃ. That has the characteristic of exertion, the essence of support, the manifestation of non-subsidence. It gladdens, therefore it is pīti. That has the characteristic of pervading, or the characteristic of satisfaction, the essence of gladdening the body and mind, the manifestation of uplifting them. Because of calming the agitation of body and mind, it is passaddhi. That has the characteristic of calming, the essence of subduing agitation of body and mind, the manifestation of the unmoving coolness of body and mind. Because of concentration, it is samādhi. That has the characteristic of non-distraction, or the characteristic of non-dispersion, the essence of consolidating the mind and mental factors, the manifestation of mental stability. Because of overlooking, it is upekkhā. That has the characteristic of reflection, or the characteristic of balanced action, the essence of preventing excess and deficiency, or the essence of cutting off partiality, the manifestation of equanimity. The rest is as said before. Bhāvetī means he increases, develops, produces.
satisambojjhaṅgassauppādāya saṃvattantīti veditabbā satisampajaññaṃ muṭṭhassatipuggalaparivajjanatā upaṭṭhitassatipuggalasevanatā tadadhimuttatāti. Abhikkantādīsu hi sattasu ṭhānesu satisampajaññena, bhattanikkhittakākasadise muṭṭhassatipuggale parivajjanena, tissadattattheraabhayattherādisadise upaṭṭhitassatipuggale sevanena, ṭhānanisajjādīsu satisamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatāya ca satisambojjhaṅgo uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi catūhi kāraṇehi satisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
satisambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti should be understood as: mindfulness and clear comprehension, avoidance of forgetful persons, cultivation of mindful persons, and being dedicated to it. For satisambojjhaṅga arises in the seven instances beginning with going forward, through mindfulness and clear comprehension, by avoiding forgetful persons who are like crows regarding food thrown away, by cultivating mindful persons who are like Tissa Datta Thera and Abhaya Thera, and by having a mind inclined like a sloping mountain to establish mindfulness in instances such as standing and sitting. Therefore, a young man from a good family, just beginning practice, having generated satisambojjhaṅga by these four reasons, and having made that his focus, establishes adherence and gradually attains Arahantship. He develops satisambojjhaṅga up to the path of Arahantship, and upon attaining the fruit, he is called one who has developed it.
dhammavicayasambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti paripucchakatā, vatthuvisadakiriyā, indriyasamattapaṭipādanā, duppaññapuggalaparivajjanā, paññavantapuggalasevanā, gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇā, tadadhimuttatāti. Tatthaparipucchakatāti khandhadhātuāyatanaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgajhānasamathavipassanānaṃ atthasannissitaparipucchābahulatā.
dhammavicayasambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti: questioning, making the object clear, properly balancing the faculties, avoiding unwise persons, cultivating wise persons, reviewing the practice of profound knowledge, and being dedicated to it. There, paripucchakatā means frequently questioning about matters related to the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, enlightenment factors, path factors, jhāna, serenity, and insight.
Vatthuvisadakiriyāti ajjhattikabāhirānaṃ vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇaṃ. Yadā hissa kesanakhalomā dīghā honti, sarīraṃ vā uppannadosañceva sedamalamakkhitañca, tadā ajjhattikaṃ vatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ. Yadā pana cīvaraṃ jiṇṇaṃ kiliṭṭhaṃ duggandhaṃ vā hoti, senāsanaṃ vā uklāpaṃ, tadā bāhiraṃ vatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ. Tasmā kesādicchedanena uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi sarīrasallahukabhāvakaraṇena ucchādananahāpanena ca ajjhattikavatthu visadaṃ kātabbaṃ. Sūcikammadhovanarajanaparibhaṇḍakaraṇādīhi bāhiravatthu visadaṃ kātabbaṃ. Etasmiñhi ajjhattikabāhire vatthumhi avisade uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ aparisuddhāni dīpakapallavaṭṭitelādīni nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya. Visade pana ajjhattikabāhire vatthumhi uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi visadaṃ hoti parisuddhāni dīpakapallavaṭṭitelādīni nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya. Tena vuttaṃ – ‘‘vatthuvisadakiriyā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattatī’’ti.
Vatthuvisadakiriyā means making the internal and external objects clear. For when his hair, nails, and body hair are long, or when the body is soiled with dirt and sweat, then the internal object is unclear and impure. But when the robe is old, dirty, and foul-smelling, or when the dwelling is infested with bugs, then the external object is unclear and impure. Therefore, the internal object should be made clear by cutting the hair, etc., and by lightening the body through purgatives, etc., and by rubbing with powder and bathing. The external object should be made clear by needlework, washing, dyeing, and proper care. For when the mind and mental factors arise in an unclear internal and external object, the knowledge is also unclear and impure, like the light of a lamp that arises relying on impure wick, bowl, and oil. But when the mind and mental factors arise in a clear internal and external object, the knowledge is also clear, like the light of a lamp that arises relying on pure wick, bowl, and oil. Therefore, it was said, "Making the object clear leads to the arising of dhammavicayasambojjhaṅga."
Indriyasamattapaṭipādanānāma saddhādīnaṃ indriyānaṃ samabhāvakaraṇaṃ. Sace hissa saddhindriyaṃ balavaṃ hoti, itarāni mandāni, tato vīriyindriyaṃ paggahakiccaṃ, satindriyaṃ upaṭṭhānakiccaṃ, samādhindriyaṃ avikkhepakiccaṃ, paññindriyaṃ dassanakiccaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā taṃ dhammasabhāvapaccavekkhaṇena vā, yathā vā manasikaroto balavaṃ jātaṃ, tathā amanasikārena hāpetabbaṃ.Vakkalittheravatthucettha nidassanaṃ. Sace pana vīriyindriyaṃ balavaṃ hoti, atha neva saddhindriyaṃ adhimokkhakiccaṃ kātuṃ sakkoti, na itarāni itarakiccabhedaṃ. Tasmā taṃ passaddhādibhāvanāya hāpetabbaṃ. Tatrāpisoṇattherassa vatthudassetabbaṃ. Evaṃ sesesupi ekassa balavabhāve sati itaresaṃ attano kiccesu asamatthatā veditabbā.
Indriyasamattapaṭipādanānāma means making the faculties of confidence, etc., balanced. For if his confidence faculty is strong and the others are weak, then the energy faculty cannot perform the function of exertion, the mindfulness faculty cannot perform the function of attending, the concentration faculty cannot perform the function of non-distraction, and the wisdom faculty cannot perform the function of seeing. Therefore, that which has become strong should be diminished by reflecting on the nature of the states, or by not attending to it in the way that it became strong. Here, the story of Vakkali Thera is an example. But if the energy faculty is strong, then neither can the confidence faculty perform the function of conviction, nor can the others perform their respective functions. Therefore, that should be diminished by developing tranquility, etc. There, the story of Soṇa Thera should be shown. In this way, the inability of the others to perform their own functions when one is strong should be understood.
Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānañca samataṃ pasaṃsanti. Balavasaddho hi mandapañño mudhappasanno hoti, avatthumhi pasīdati. Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati, bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti. Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye uppajjati. Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati. Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ abhibhavati. Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ abhibhavati. Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati, vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati. Tasmā taṃ ubhayaṃ samaṃ kattabbaṃ. Ubhayasamatāya hi appanā hoti.
In particular, here, they praise the balance of faith and wisdom, and of concentration and energy. For someone with strong faith but weak wisdom becomes foolishly confident and has faith in what is not a proper object of faith. Someone with strong wisdom but weak faith resorts to skepticism, and becomes as difficult to treat as a disease arising from medicine. Overly hasty, thinking that merit arises merely from the arising of a thought, and not performing generosity and other good deeds, they are born in hell. With a balance of both, they have faith only in what is a proper object of faith. But if concentration is strong and energy is weak, sluggishness overwhelms concentration because concentration tends towards sluggishness. If energy is strong and concentration is weak, agitation overwhelms energy because energy tends towards agitation. But concentration, when combined with energy, cannot fall into sluggishness, and energy, when combined with concentration, cannot fall into agitation. Therefore, both should be made equal. For with a balance of both, appanā arises.
Apica samādhikammikassa balavatīpi saddhā vaṭṭati. Evañhi saddahanto okappento appanaṃ pāpuṇissati. Samādhipaññāsu pana samādhikammikassa ekaggatā balavatī vaṭṭati. Evañhi so appanaṃ pāpuṇāti. Vipassanākammikassa paññā balavatī vaṭṭati. Evañhi so lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpuṇāti. Ubhinnaṃ pana samatāyapi appanā hotiyeva. Sati pana sabbattha balavatī vaṭṭati. Sati hi cittaṃ uddhaccapakkhikānaṃ saddhāvīriyapaññānaṃ vasena uddhaccapātato kosajjapakkhikena ca samādhinā kosajjapātato rakkhati. Tasmā sā loṇadhūpanaṃ viya sabbabyañjanesu, sabbakammiko amacco viya ca sabbarājakiccesu, sabbattha icchitabbā. Tenāha – ‘‘sati ca pana sabbatthikā vuttā (saṃ. ni. 5.234) bhagavatā. Kiṃ kāraṇā? Cittañhi satipaṭisaraṇaṃ, ārakkhapaccupaṭṭhānā ca sati, na vinā satiyā cittassa paggahaniggaho hotī’’ti.
Furthermore, for someone focused on developing concentration, strong faith is also needed. For by having faith and resolving, they will attain appanā. But regarding concentration and wisdom, for someone focused on developing concentration, strong one-pointedness is needed. For in this way, they attain appanā. For someone focused on developing insight, strong wisdom is needed. For in this way, they attain penetration of characteristics (lakkhaṇapaṭivedha). But even with a balance of both, appanā certainly arises. But mindfulness is needed strongly in all instances. For mindfulness protects the mind from falling into agitation due to faith, energy, and wisdom, which tend towards agitation, and from falling into sluggishness due to concentration, which tends towards sluggishness. Therefore, it should be desired in all aspects like salt in all dishes, and like an all-purpose minister in all royal affairs. Therefore, the Blessed One said, "Mindfulness is said to be useful in every way" (saṃ. ni. 5.234). For what reason? Because mindfulness is the refuge of the mind, and mindfulness is the presence of protection; without mindfulness, there is no control or restraint of the mind.
Duppaññapuggalaparivajjanānāma khandhādibhedesu anogāḷhapaññānaṃ dummedhapuggalānaṃ ārakā parivajjanaṃ.Paññavantapuggalasevanānāma samapaññāsalakkhaṇapariggāhikāya udayabbayapaññāya samannāgatapuggalasevanā.Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇānāma gambhīresu khandhādīsu pavattāya gambhīrapaññāya pabhedapaccavekkhaṇā.Tadadhimuttatānāma ṭhānanisajjādīsu dhammavicayasambojjhaṅgasamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatā. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi sattahi kāraṇehi dhammavicayasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
Avoiding persons of poor wisdom (duppaññapuggalaparivajjanā) means keeping away from foolish individuals who lack deep wisdom in matters such as the aggregates. Associating with wise persons (paññavantapuggalasevanā) means associating with individuals endowed with wisdom of arising and passing away, which comprehends the characteristics of balanced wisdom. Investigating practices of profound knowledge (gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇā) means examining in detail with profound wisdom that operates in profound matters such as the aggregates. Inclining towards that (tadadhimuttatā) means having a mind that is inclined and disposed towards a particular position or seat, for the purpose of establishing the investigation of the Dhamma enlightenment factor. Therefore, a newly practicing son of good family, having established the investigation of the Dhamma enlightenment factor through these seven causes, making that his focus, establishing conviction, gradually attains arahantship. He is said to cultivate the investigation of the Dhamma enlightenment factor until the path of arahantship, and upon attaining the fruition, it is said to be cultivated.
vīriyasambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti – apāyabhayapaccavekkhaṇatā, ānisaṃsadassāvitā, gamanavīthipaccavekkhaṇatā, piṇḍapātāpacāyanatā, dāyajjamahattapaccavekkhaṇatā, satthumahattapaccavekkhaṇatā, jātimahattapaccavekkhaṇatā, sabrahmacārimahattapaccavekkhaṇatā, kusītapuggalaparivajjanatā, āraddhavīriyapuggalasevanatā, tadadhimuttatāti.
The following contribute to the arising of the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅgassa): reflecting on the fear of the lower realms, demonstrating the benefits, reflecting on the course of practice, attending to alms-food, reflecting on the greatness of inheritance, reflecting on the greatness of the Teacher, reflecting on the greatness of birth, reflecting on the greatness of fellow practitioners, avoiding lazy individuals, associating with energetic individuals, and inclining towards that.
apāyabhayaṃ paccavekkhantassāpivīriyasambojjhaṅgo uppajjati.
The energy enlightenment factor also arises for one who reflects on the fear of the lower realms (apāyabhayaṃ paccavekkhantassāpi).
ānisaṃsadassāvinopiuppajjati. ‘‘Sabbabuddhapaccekabuddhamahāsāvakehi gatamaggova gantabbo, so ca na sakkā kusītena gantu’’nti evaṃgamanavīthiṃ paccavekkhantassāpiuppajjati.
It also arises for one who sees the benefits (ānisaṃsadassāvinopi). It also arises for one who reflects on the course of practice (gamanavīthiṃ paccavekkhantassāpi), thinking, "The path traversed by all Buddhas, Paccekabuddhas, and great disciples must be followed, and that cannot be done by a lazy person."
piṇḍapātāpacāyanaṃ paccavekkhantassāpiuppajjati mahāmittattherassa viya piṇḍapātiyatissattherassa viya ca.
It also arises for one who attends to alms-food (piṇḍapātāpacāyanaṃ paccavekkhantassāpi), like the Elder Mahāmitta and the Elder Piṇḍapātiyatissa.
Mahāmittattherokira kassakaleṇe nāma paṭivasati. Tassa ca gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati. Sā ekadivasaṃ araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – ‘‘amma, asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā, asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, datvā tvañca bhuñjeyyāsi. Ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjiyena bhuttamhī’’ti. Divā kiṃ bhuñjissasi, ammāti? Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi, ammāti.
It is said that Elder Mahāmitta resided in a hut in a field. In his alms village, a great female lay follower treated the Elder as her son and attended to his needs. One day, as she was going to the forest, she said to her daughter, "Dear, in such and such a place are old rice grains, in such and such a place is milk, in such and such a place is ghee, and in such and such a place is molasses. When your elder brother, Ayya Mitta, arrives, cook rice for him and give it to him with milk, ghee, and molasses. After giving it, you too should eat. But I ate leftover rice with rice-gruel yesterday." "What will you eat during the day, mother?" "Put greens and leaves into broken rice and prepare sour gruel, and keep it ready, dear."
Thero cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharantova taṃ saddaṃ sutvā attānaṃ ovadi – ‘‘mahāupāsikā kira kañjiyena pārivāsikabhattaṃ bhuñji, divāpi kaṇapaṇṇambilayāguṃ bhuñjissati, tuyhaṃ atthāya pana purāṇataṇḍulādīni ācikkhati. Taṃ nissāya kho panesā neva khettaṃ na vatthuṃ na bhattaṃ na vatthaṃ paccāsīsati, tisso pana sampattiyo patthayamānā deti. Tvaṃ etissā tā sampattiyo dātuṃ sakkhissasi, na sakkhissasīti, ayaṃ kho pana piṇḍapāto tayā sarāgena sadosena samohena na sakkā gaṇhitu’’nti pattaṃ thavikāya pakkhipitvā gaṇṭhikaṃ muñcitvā nivattitvā kassakaleṇameva gantvā pattaṃ heṭṭhāmañce, cīvarañca cīvaravaṃse ṭhapetvā, ‘‘arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī’’ti vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā nisīdi. Dīgharattaṃ appamatto hutvā nivutthabhikkhu vipassanaṃ vaḍḍhetvā purebhattameva arahattaṃ patvā vikasamānamiva padumaṃ mahākhīṇāsavo sitaṃ karontova nikkhami. Leṇadvāre rukkhamhi adhivatthā devatā –
The Elder, while putting on his robes and taking out his bowl, heard that sound and admonished himself, "It seems the great female lay follower ate leftover rice with rice-gruel and will eat sour gruel with broken rice and leaves during the day, but she is mentioning old rice grains and other things for your sake. Relying on her, you should not expect fields, property, food, or clothing, but she gives desiring the three attainments. Will you be able to give her those attainments, or will you not? This alms-food cannot be accepted by you with passion, aversion, and delusion." Putting his bowl back into its case, untying the belt, and turning back, he went to his hut in the field. Placing his bowl under the cot and his robes on the robe rack, he sat down, resolving with energy, "I will not leave until I attain arahantship." Having spent a long night unremittingly, the secluded monk developed insight and attained arahantship even before the meal, like a lotus blossoming, and emerged, smiling, a great perfected one. The deity dwelling in the tree at the entrance of the hut proclaimed:
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
"Homage to you, noblest of men, homage to you, supreme of men;
Whose āsavas are destroyed, you are worthy of offerings, sir."
Udānaṃ udānetvā, ‘‘bhante, piṇḍāya paviṭṭhānaṃ tumhādisānaṃ arahantānaṃ bhikkhaṃ datvā mahallakitthiyo dukkhā muccissantī’’ti āha. Thero uṭṭhahitvā dvāraṃ vivaritvā kālaṃ olokento ‘‘pātoyevā’’ti ñatvā pattacīvaraṃ ādāya gāmaṃ pāvisi.
Uttering this exclamation, she said, "Venerable sir, by giving alms to arahants like you who have entered for alms-food, elderly women will be freed from suffering." The Elder arose, opened the door, and looking at the time, realized it was early morning. Taking his bowl and robes, he entered the village.
Dārikāpi bhattaṃ sampādetvā ‘‘idāni me bhātā āgamissati, idāni me bhātā āgamissatī’’ti dvāraṃ olokayamānā nisīdi. Sā there gharadvāraṃ sampatte pattaṃ gahetvā sappiphāṇitayojitassa khīrapiṇḍapātassa pūretvā hatthe ṭhapesi. Thero ‘‘sukhaṃ hotū’’ti anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sāpi taṃ olokayamānāva aṭṭhāsi. Therassa hi tadā ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi, vippasannāni indriyāni, mukhaṃ bandhanā pavuttatālapakkaṃ viya ativiya virocittha.
The girl, having prepared the meal, sat looking at the door, thinking, "Now my elder brother will come, now my elder brother will come." When the Elder arrived at the entrance of the house, she took the bowl and filled it with milk-rice mixed with ghee and molasses, placing it in his hands. The Elder gave his approval, saying, "May there be happiness," and departed. She stood there, still looking at him. For at that time, the Elder's complexion was exceedingly pure, his senses were clear, and his face shone exceedingly, like a ripe palmyra fruit freed from its husk.
Mahāupāsikā araññato āgantvā ‘‘kiṃ, amma, bhātiko te āgato’’ti pucchi. Sā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Upāsikā ‘‘ajja me puttassa pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti ñatvā ‘‘abhiramati te, amma, bhātā buddhasāsane, na ukkaṇṭhatī’’ti āha.
The great female lay follower came from the forest and asked, "Dear, did your elder brother come?" She told her the whole story. The lay follower, realizing that "today my son's monastic duty has reached its peak," said, "Dear, your elder brother delights in the Buddha's Teaching, he is not disheartened."
Piṇḍapātikatissattheravatthupana evaṃ veditabbaṃ – mahāgāme kira eko daliddapuriso dāruvikkayena jīvikaṃ kappeti. So teneva kāraṇena nāmaṃ labhitvā dārubhaṇḍakamahātisso nāma jāto. So ekadivasaṃ attano bhariyaṃ āha – ‘‘kiṃ amhākaṃ jīvitaṃ nāma, satthārā daḷiddadānassa mahapphalabhāvo kathito, mayañca nibaddhaṃ dātuṃ na sakkoma, pakkhikabhattamattaṃ datvā puna uppannaṃ salākabhattampi dassāmā’’ti. Sā ‘‘sādhu sāmī’’ti sampaṭicchitvā punadivase yathālābhena pakkhikabhattaṃ adāsi. Bhikkhusaṅghassa ca paccayehi nipparissayakālo hoti, daharasāmaṇerā paṇītabhojanāni bhuñjitvā ‘‘ayaṃ lūkhāhāro’’ti tesaṃ pakkhikabhattaṃ gahitamattakameva katvā tesaṃ passantānaṃyeva chaḍḍetvā gacchanti.
The story of Elder Piṇḍapātiyatissa should be understood thus: In a large village, a poor man made a living by selling wood. He acquired the name Dārubhaṇḍakamahātissa because of that. One day he said to his wife, "What is our life like? The Teacher has spoken of the great benefit of giving even when poor, but we are constantly unable to give. We will give at least a fortnightly meal, and then we will also give the occasional ticket-meal." She agreed, saying, "Good, sir," and the next day she gave a fortnightly meal according to what she could obtain. For the community of monks, it was a time free of needs, and young novices, having eaten delicious foods, considered it "coarse food." They would take the fortnightly meal only to throw it away in front of them and leave.
Sā itthī taṃ disvā sāmikassa kathesi, ‘‘mayā dinnaṃ chaḍḍentī’’ti na pana vippaṭisārinī ahosi. Tassā sāmiko āha – ‘‘mayaṃ duggatabhāvena ayyānaṃ sukhena paribhuñjāpetuṃ nāsakkhimha. Kiṃ nu kho katvā ayyānaṃ manaṃ gahetuṃ sakkhissāmā’’ti? Athassa bhariyā āha – ‘‘kiṃ vadesi, sāmi, saputtakā duggatā nāma natthīti ayaṃ te dhītā, imaṃ ekasmiṃ kule ṭhapetvā dvādasa kahāpaṇe gaṇhitvā ekaṃ khīradhenuṃ āhara, ayyānaṃ khīrasalākabhattaṃ dassāma, evaṃ tesaṃ cittaṃ gaṇhituṃ sakkhissāmā’’ti. So sādhūti sampaṭicchitvā tathā akāsi. Tesaṃ puññena sā dhenu sāyaṃ tīṇi māṇikāni, pāto tīṇi māṇikāni khīraṃ deti. Sāyaṃ laddhaṃ dadhiṃ katvā punadivase tato gahitanavanītena sappiṃ katvā sasappiparisekaṃ khīrasalākabhattaṃ denti. Tato paṭṭhāya tassa gehe salākabhattaṃ puññavantāva labhanti.
Seeing this, the woman told her husband, but she was not remorseful that "what I gave, they throw away." Her husband said, "Due to our poverty, we were unable to have the venerable ones enjoy it comfortably. What can we do to please the venerable ones?" Then his wife said, "What are you saying, sir? There is no such thing as being poor when one has children. Here is your daughter. Place her in a family, take twelve kahāpaṇas, and bring a milk cow. We will give the monks a ticket-meal of milk; in this way, we will be able to please them." He agreed, saying, "Good," and did so. Due to their merit, that cow gave three māṇikas of milk in the evening and three māṇikas of milk in the morning. They made curds from what they received in the evening, and the next day, having made ghee from the butter taken from that, they gave a ticket-meal of milk with ghee. From then on, only those with merit obtained the ticket-meal at their house.
So ekadivasaṃ bhariyaṃ āha – ‘‘mayaṃ dhītu atthitāya lajjitabbato ca muttā, gehe ca no bhattaṃ ayyānaṃ paribhogārahaṃ jātaṃ. Tvaṃ yāva ahaṃ āgacchāmi, tāva imasmiṃ kalyāṇavatte mā pamajji. Ahaṃ kiñcideva katvā dhītaraṃ mocessāmī’’ti. So ekaṃ padesaṃ gantvā ucchuyantakammaṃ katvā chahi māsehi dvādasa kahāpaṇe labhitvā ‘‘alaṃ ettakaṃ mama dhītu mocanatthāyā’’ti te kahāpaṇe dussante bandhitvā ‘‘gehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji.
One day he said to his wife, "We are freed from having to be ashamed because of our daughter, and in our house there is food fit for the venerable ones to enjoy. As long as I am gone, do not neglect this meritorious task. I will do something to free our daughter." He went to a place and made a sugarcane press. In six months, he earned twelve kahāpaṇas, thinking, "This is enough to free my daughter." He tied those kahāpaṇas in a cloth, thinking, "I will go home," and set out on the road.
Tasmiṃ samaye ambariyamahāvihāravāsī piṇḍapātiyatissatthero ‘‘tissamahāvihāraṃ gantvā cetiyaṃ vandissāmī’’ti attano vasanaṭṭhānato mahāgāmaṃ gacchanto tameva maggaṃ paṭipajji. So upāsako theraṃ dūratova disvā ‘‘ekakova agantvā iminā ayyena saddhiṃ ekaṃ dhammakathaṃ suṇanto gamissāmi. Sīlavanto hi sabbakālaṃ dullabhā’’ti vegena theraṃ sampāpuṇitvā abhivādetvā saddhiṃ gacchanto velāya upakaṭṭhāya cintesi – ‘‘mayhaṃ hatthe puṭakabhattaṃ natthi, ayyassa ca bhikkhākālo sampatto, ayañca me paribbayo hatthe atthi, ekaṃ gāmadvāraṃ pattakāle ayyassa piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti.
At that time, Elder Piṇḍapātiyatissa, residing at Ambariyamahāvihāra, thinking, "I will go to Tissamahāvihāra and worship the cetiya," was going from his residence to the large village, and set out on the same road. The lay follower, seeing the Elder from afar, thought, "Rather than going alone, I will go with this venerable one, listening to a discourse. For virtuous ones are difficult to find at all times." Hurrying, he reached the Elder, greeted him, and went along with him. As the time approached, he thought, "I have no packed lunch in my hand, and the venerable one's alms time has arrived, and this is my expense money in my hand. When we reach a village gate, I will give the venerable one alms-food."
Tassevaṃ citte uppannamatteyeva eko puṭakabhattaṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ sampatto. Upāsako taṃ disvā, ‘‘bhante, thokaṃ āgamethā’’ti vatvā taṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘kahāpaṇaṃ te, bho purisa, dammi, taṃ me puṭakabhattaṃ dehī’’ti. So cintesi – ‘‘imaṃ bhattaṃ imasmiṃ kāle māsakampi na agghati, ayañca mayhaṃ ekavāreneva kahāpaṇaṃ deti, bhavissatettha kāraṇa’’nti cintetvā ‘‘nāhaṃ kahāpaṇena demī’’ti āha. Evaṃ sante dve gaṇha, tīṇi gaṇhāti iminā niyāmena sabbepi te kahāpaṇe dātukāmo jāto. Itaro ‘‘aññepissa atthī’’ti saññāya ‘‘na demi’’cceva āha. Atha naṃ so āha – ‘‘sace me, bho, aññepi assu, tepi dadeyyaṃ. Na kho panāhaṃ attano atthāya gaṇhāmi, etasmiṃ me rukkhamūle eko ayyo nisīdāpito, tuyhampi kusalaṃ bhavissati, dehi me bhatta’’nti. Tena hi, bho, gaṇha, āhara te kahāpaṇeti kahāpaṇe gahetvā puṭakabhattaṃ adāsi. Upāsako bhattaṃ gahetvā hatthe dhovitvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘pattaṃ nīharatha, bhante’’ti āha. Thero pattaṃ nīharitvā upaḍḍhabhatte dinne pattaṃ pidahi. Upāsako āha – ‘‘ayaṃ, bhante, ekasseva paṭiviso, na sakkā mayā ito bhuñjituṃ. Tumhākaṃyeva me atthāya imaṃ pariyesitvā laddhaṃ, gaṇhatha naṃ maṃ anukampaṃ upādāyā’’ti. Thero ‘‘atthi ettha kāraṇa’’nti gahetvā sabbaṃ paribhuñji. Upāsako dhamakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā adāsi. Tato niṭṭhitabhattakicce there ubhopi maggaṃ paṭipajjiṃsu.
As soon as this thought arose in his mind, a man arrived at that place carrying a packed lunch. The lay follower, seeing him, said, "Wait a moment, venerable sir," and approaching him, said, "I will give you a kahāpaṇa, give me that packed lunch." He thought, "This food is not worth even a māsaka at this time, and he is giving me a kahāpaṇa in one go. There must be a reason for this," and thought, "I will not give it for a kahāpaṇa." As that was happening, he was willing to give all those kahāpaṇas, saying, "Take two, take three." The other man, with the perception that "he has more," said, "I will not give it." Then he said to him, "If I had more, I would give them. But I am not taking it for my own sake. A venerable one has been made to sit at this tree root. There will also be merit for you. Give me the food." "Then take it," he said, "bring your kahāpaṇas." Taking the kahāpaṇas, he gave the packed lunch. The lay follower, taking the food, washed his hands, approached the Elder, and said, "Take out your bowl, venerable sir." The Elder took out his bowl and closed it when half the food was given. The lay follower said, "Venerable sir, this is only enough for one person. I cannot eat from this. It was sought and obtained for your sake. Take it, having compassion for me." The Elder, thinking, "There is a reason here," took and consumed it all. The lay follower strained the water with a cloth and gave it. Then, when the meal was finished, both set out on the road.
Thero upāsakaṃ pucchi – ‘‘kena kāraṇena tvaṃ na bhuñjasī’’ti. So attano gamanāgamanavidhānaṃ sabbaṃ kathesi. Thero taṃ sutvā saṃvegappatto cintesi – ‘‘dukkaraṃ upāsakena kataṃ, mayā pana evarūpaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā etassa kataññunā bhavitabbaṃ. Sappāyasenāsanaṃ labhitvā tattheva chavimaṃsalohitesu sukkhantesupi nisinnapallaṅkeneva arahattaṃ appatvā na uṭṭhahissāmī’’ti. So tissamahāvihāraṃ gantvā āgantukavattaṃ katvā attano pattasenāsanaṃ pavisitvā paccattharaṇaṃ attharitvā tattha nisinno attano mūlakammaṭṭhānameva gaṇhi. So tāya rattiyā obhāsamattampi nibbattetuṃ nāsakkhi. Punadivasato paṭṭhāya bhikkhācārapalibodhaṃ chinditvā tadeva kammaṭṭhānaṃ anulomapaṭilomaṃ vipassi. Etenupāyena vipassanto sattame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘ativiya me kilantaṃ sarīraṃ, kiṃ nu kho me jīvitaṃ ciraṃ pavattissati, na pavattissatī’’ti. Athassa appavattanabhāvaṃ disvā senāsanaṃ paṭisāmetvā pattacīvaramādāya vihāramajjhaṃ gantvā bheriṃ paharāpetvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātesi.
The Elder asked the lay follower: "Why are you not eating?" He explained all the details of his coming and going. The Elder, hearing this, was moved and thought: "The lay follower has done something difficult. I, however, having partaken of such alms-food, must be grateful to him. Having obtained suitable lodging, even if my flesh, skin, and blood dry up right here, I will not rise from this seated posture until I attain Arahantship." Then he went to Tissa-mahāvihāra, performed the duties of a newcomer, entered his allotted lodging, spread out the sitting cloth, and sat down, focusing on his basic meditation subject. He could not produce even a glimpse of light that night. From the next day onward, cutting off the distraction of seeking alms-food, he contemplated that same meditation subject forwards and backwards. Contemplating in this way, at the seventh dawn, he attained Arahantship together with the discriminations and thought: "My body is extremely weary. I wonder if my life will continue for long, or not?" Then, seeing that it would not continue, he put away the lodging, took his bowl and robe, went to the center of the monastery, had the drum beaten, and assembled the Sangha.
Saṅghatthero ‘‘kena bhikkhunāsaṅgho sannipātito’’ti pucchi. Mayā, bhanteti. Kimatthaṃ sappurisāti. Bhante, aññaṃ kammaṃ natthi, yesaṃ pana magge vā phale vā kaṅkhā atthi, te maṃ pucchantūti. Sappurisa tādisā nāma bhikkhū asantaṃ guṇaṃ na kathenti, amhākaṃ ettha kaṅkhā natthi. Kiṃ pana te saṃvegakāraṇaṃ ahosi, kiṃ paccayaṃ katvā arahattaṃ nibbattanti. Bhante, imasmiṃ mahāgāme valliyavīthiyaṃ dārubhaṇḍakamahātisso nāma upāsako attano dhītaraṃ bahi ṭhapetvā dvādasa kahāpaṇe gaṇhitvā tehi ekaṃ khīradhenuṃ gahetvā saṅghassa khīrabhattasalākaṃ paṭṭhapesi, so ‘‘dhītaraṃ mocessāmī’’ti cha māse yantasālāya bhatiṃ katvā dvādasa kahāpaṇe labhitvā ‘‘dhītaraṃ mocessāmī’’ti attano gehaṃ gacchanto antarāmagge maṃ disvā bhikkhācāravelāya sabbepi te kahāpaṇe datvā puṭakabhattaṃ gaṇhitvā sabbaṃ mayhaṃ adāsi. Ahaṃ taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā idhāgantvā sappāyasenāsanaṃ labhitvā ‘‘piṇḍāpacāyanakammaṃ karissāmī’’ti visesaṃ nibbattesiṃ, bhanteti. Taṃ ṭhānaṃ sampattā catassopi parisā therassa sādhukāraṃ adaṃsu. Sakabhāvena saṇṭhātuṃ samattho nāma nāhosi. Thero saṅghamajjhe nisīditvā kathento kathentova ‘‘mayhaṃ kūṭāgāraṃ dārubhaṇḍakamahātissassa hatthena phuṭṭhakāleyeva calatū’’ti adhiṭṭhāya anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The Elder of the Sangha asked, "Which bhikkhu has assembled the Sangha?" "I have, Bhante." "For what purpose, good man?" "Bhante, there is no other business. If there are any who have doubts about the path or the fruit, let them ask me." "Good sir, such bhikkhus do not boast of non-existent qualities. We have no doubts here. But what was the cause of your inspiration? What condition led you to attain Arahantship?" "Bhante, in this great village, in Valliya Street, there is a lay follower named Dārubhaṇḍaka-mahātissa. Having left his daughter outside, he took twelve kahāpaṇas, bought a milk cow with them, and established a milk-rice offering for the Sangha. He, thinking 'I will free my daughter,' worked for six months in a loom-shed for wages, earned twelve kahāpaṇas, and, while going home thinking 'I will free my daughter,' saw me on the road during alms-round time. He gave all those kahāpaṇas to me, took a packet of rice, and gave it all to me. Having partaken of that alms-food, I came here, obtained suitable lodging, and generated the special effort, thinking, 'I will do the repaying-of-alms-food task,' Bhante." All four assemblies, having attained that state, gave approval to the Elder. He was not able to remain standing in his own nature. While the Elder was sitting and speaking in the middle of the Sangha, he resolved, "Let my chamber move at the very moment when Dārubhaṇḍaka-mahātissa’s hand touches it," and passed away into the Nibbāna element without remainder.
Kākavaṇṇatissamahārājā ‘‘eko kira thero parinibbuto’’ti sutvā vihāraṃ gantvā sakkārasammānaṃ katvā kūṭāgāraṃ sajjetvā theraṃ tattha āropetvā ‘‘idāni citakaṭṭhānaṃ gamissāmā’’ti ukkhipanto cāletuṃ nāsakkhi. Rājā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘atthi, bhante, therena kiñci kathita’’nti. Bhikkhū therena kathitavidhānaṃ ācikkhiṃsu. Rājā taṃ upāsakaṃ pakkosāpetvā ‘‘tayā ito sattadivasamatthake kassaci maggapaṭipannassa bhikkhuno puṭakabhattaṃ dinna’’nti pucchi. Āma, devāti. Kena te niyāmena dinnanti? So taṃ kāraṇaṃ sabbaṃ ārocesi. Atha naṃ rājā therassa kūṭāgāraṭṭhānaṃ pesesi – ‘‘gaccha taṃ theraṃ sañjāna, so vā añño vā’’ti. So gantvā sāṇiṃ ukkhipitvā therassa mukhaṃ disvā sañjānitvā dvīhi hatthehi hadayaṃ sandhārento rañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, mayhaṃ ayyo’’ti āha. Athassa rājā mahāpasādhanaṃ dāpesi. Taṃ pasādhetvā āgataṃ ‘‘gaccha bhātika mahātissa mayhaṃ, ayyāti vatvā kūṭāgāraṃ ukkhipā’’ti āha. Upāsako ‘‘sādhu, devā’’ti gantvā therassa pāde vanditvā ubhohi hatthehi ukkhipitvā attano matthake akāsi. Tasmiṃyeva khaṇe kūṭāgāraṃ ākāse uppatitvā citakamatthake patiṭṭhāsi. Tasmiṃ kāle citakassa catūhipi kaṇṇehi sayameva aggijālā uṭṭhahiṃsūti.
King Kākavaṇṇatissa, hearing that "an Elder has passed away," went to the monastery, made offerings and honor, decorated the chamber, placed the Elder in it, and, lifting it up thinking, "Now we will go to the cremation ground," was unable to move it. The king asked the Sangha of bhikkhus: "Did the Elder say anything?" The bhikkhus described the manner in which the Elder had spoken. The king summoned that lay follower and asked, "Seven days ago, did you give a packet of rice to a bhikkhu who was traveling on the road?" "Yes, Deva." "By what arrangement did you give it?" He explained the entire reason. Then the king sent him to the place of the Elder's chamber, saying, "Go, recognize that Elder, whether it is he or another." He went, lifted the shroud, saw the Elder's face, recognized him, and, holding his heart with both hands, went to the king and said, "Deva, it is my lord." Then the king had great honors bestowed upon him. When he had been honored and returned, [the king] said: “Go, Mahātissa, my brother, say ‘my lord,’ and lift the chamber." The lay follower went, saying, "Good, Deva," paid homage at the Elder's feet, lifted it up with both hands, and placed it on his head. At that very moment, the chamber rose into the sky and stood on the pyre. At that time, flames of fire arose by themselves from all four corners of the pyre.
dāyajjamahattaṃ paccavekkhatopiuppajjati.
Also arises by reflecting on the greatness of the heritage.
satthumahattaṃ paccavekkhatopiuppajjati.
Also arises by reflecting on the greatness of the Teacher.
jātimahattaṃ paccavekkhatopiuppajjati.
Also arises by reflecting on the greatness of birth.
sabrahmacārimahattaṃ paccavekkhatopiuppajjati.
Also arises by reflecting on the greatness of the spiritual companions.
Kucchiṃ pūretvā ṭhitaajagarasadise vissaṭṭhakāyikacetasikavīriye kusītapuggale parivajjentassāpi, āraddhavīriye pahitatte puggale sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu viriyuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi ekādasahi kāraṇehi vīriyasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
It also arises for one who avoids a lazy person with dissipated physical and mental effort, resembling an python lying with a full stomach; and for one who associates with an energetic, ardent person; and for one whose mind is inclined and bent on generating energy in standing, sitting, and so on. Therefore, a young man who is a beginner, having aroused the energy sambojjhanga with these eleven causes, making that his burden, establishing conviction, gradually attains Arahantship. So long as he cultivates the energy sambojjhanga on the path to Arahantship, it is called cultivated. When the fruit is attained, it is called cultivated.
pītisambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti – buddhānussati, dhammasaṅghasīla^ cāgadevatānussati upasamānussati, lūkhapuggalaparivajjanatā, siniddhapuggalasevanatā, pasādanīyasuttantapaccavekkhaṇatā, tadadhimuttatāti.
These conduce to the arising of joy sambojjhanga: mindfulness of the Buddha, Dhamma, Sangha, virtue, generosity, deities, mindfulness of peace, avoiding coarse individuals, associating with agreeable individuals, reflecting on inspiring discourses, and being inclined towards them.
Buddhaguṇe anussarantassāpi hi yāva upacārā sakalasarīraṃ pharamāno pītisambojjhaṅgo uppajjati, dhammasaṅghaguṇe anussarantassāpi, dīgharattaṃ akhaṇḍaṃ katvā rakkhitaṃ catupārisuddhisīlaṃ paccavekkhantassāpi, gihino dasasīlaṃ pañcasīlaṃ paccavekkhantassāpi, dubbhikkhabhayādīsu paṇītabhojanaṃ sabrahmacārīnaṃ datvā ‘‘evaṃnāma adamhā’’ti cāgaṃ paccavekkhantassāpi, gihinopi evarūpe kāle sīlavantānaṃ dinnadānaṃ paccavekkhantassāpi, yehi guṇehi samannāgatā devattaṃ pattā, tathārūpānaṃ guṇānaṃ attani atthitaṃ paccavekkhantassāpi, samāpattiyā vikkhambhite kilesā saṭṭhipi sattatipi vassāni na samudācarantīti paccavekkhantassāpi, cetiyadassanabodhidassanatheradassanesu asakkaccakiriyāya saṃsūcitalūkhabhāve buddhādīsu pasādasinehābhāvena gadrabhapiṭṭhe rajasadise lūkhapuggale parivajjentassāpi, buddhādīsu pasādabahule muducitte siniddhapuggale sevantassāpi, ratanattayaguṇaparidīpake pasādanīyasuttante paccavekkhantassāpi, ṭhānanisajjādīsu pītiuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi ekādasahi kāraṇehi pītisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
For one recollecting the qualities of the Buddha, the joy sambojjhanga arises, pervading the entire body up to the neighborhood (upacāra). [It arises] also for one recollecting the qualities of the Dhamma and Sangha; also for one reflecting on the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla) maintained unbroken for a long time; also for a householder reflecting on the ten precepts or the five precepts; also for one reflecting on generosity, having given excellent food to spiritual companions during times of famine and fear and thinking, "I gave such-and-such"; also for a householder reflecting on alms given to virtuous people during such a time; also for one reflecting on the presence in oneself of such qualities by which beings attained to godhood; also for one reflecting that the defilements suppressed by attainment do not manifest for sixty or seventy years; also for one who avoids coarse individuals, who, by unintentional actions in seeing shrines, seeing the Bodhi tree, and seeing elders, show a lack of affection and love for the Buddha and others, like dust on a donkey's back; also for one who associates with agreeable individuals, whose minds are full of faith and gentle towards the Buddha and others; also for one reflecting on inspiring discourses that illuminate the qualities of the Triple Gem; also for one whose mind is inclined and bent on generating joy in standing, sitting, and so on. Therefore, a young man who is a beginner, having aroused the joy sambojjhanga with these eleven causes, making that his burden, establishing conviction, gradually attains Arahantship. So long as he cultivates the joy sambojjhanga on the path to Arahantship, it is called cultivated. When the fruit is attained, it is called cultivated.
passaddhisambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti – paṇītabhojanasevanatā, utusukhasevanatā, iriyāpathasukhasevanatā, majjhattapayogatā, sāraddhakāyapuggalaparivajjanatā, passaddhakāyapuggalasevanatā, tadadhimuttatāti.
These conduce to the arising of tranquility sambojjhanga: partaking of excellent food, enjoying suitable weather, enjoying suitable postures, practicing moderation, avoiding agitated individuals, associating with tranquil individuals, and being inclined towards them.
Paṇītañhi siniddhaṃ sappāyabhojanaṃ bhuñjantassāpi, sītuṇhesu ca utūsu ṭhānādīsu ca iriyāpathesu sappāyautuñca iriyāpathañca sevantassāpi passaddhi uppajjati. Yo pana mahāpurisajātiko sabbautuiriyāpathakkhamo hoti, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yassa sabhāgavisabhāgatā atthi, tasseva visabhāge utuiriyāpathe vajjetvā sabhāge sevantassa uppajjati. Majjhattapayogo vuccati attano ca parassa ca kammassakatapaccavekkhaṇā. Iminā majjhattapayogena uppajjati. Yo leḍḍudaṇḍādīhi paraṃ viheṭhayamāno vicarati, evarūpaṃ sāraddhakāyaṃ puggalaṃ parivajjentassāpi, saṃyatapādapāṇiṃ passaddhakāyaṃ puggalaṃ sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu passaddhiuppādanatthāya ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi sattahi kāraṇehi passaddhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
Tranquility arises for one who partakes of excellent, smooth, and agreeable food, and for one who enjoys suitable weather and suitable postures in hot and cold seasons and in standing and other postures. However, this was not said with reference to one who is a great person, capable of enduring all weather and postures. It arises for one who has agreement and disagreement, by avoiding disagreeable weather and postures and associating with agreeable ones. Moderation means reflecting on one's own and others' ownership of karma. It arises through this practice of moderation. It arises also for one who avoids an agitated individual who goes around harming others with sticks and clubs, and for one who associates with a tranquil individual with controlled hands and feet, and for one whose mind is inclined and bent on generating tranquility in standing, sitting, and so on. Therefore, a young man who is a beginner, having aroused the tranquility sambojjhanga with these seven causes, making that his burden, establishing conviction, gradually attains Arahantship. So long as he cultivates the tranquility sambojjhanga on the path to Arahantship, it is called cultivated. When the fruit is attained, it is called cultivated.
samādhisambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti – vatthuvisadakiriyatā, indriyasamattapaṭipādanatā, nimittakusalatā, samaye cittassa paggaṇhanatā, samaye cittassa niggaṇhanatā, samaye sampahaṃsanatā, samaye ajjhupekkhanatā, asamāhitapuggalaparivajjanatā, samāhitapuggalasevanatā, jhānavimokkhapaccavekkhaṇatā, tadadhimuttatāti. Tatthavatthuvisadakiriyatācaindriyasamattapaṭipādanatāca vuttanayeneva veditabbā.
These conduce to the arising of concentration sambojjhanga: clarity of the object, proper regulation of the faculties, skill in signs, at times uplifting the mind, at times restraining the mind, at times gladdening the mind, at times being equanimous towards the mind, avoiding un-concentrated individuals, associating with concentrated individuals, reflecting on the jhānas and liberations, and being inclined towards them. Here, clarity of the object and proper regulation of the faculties should be understood in the same way as stated above.
Nimittakusalatānāma kasiṇanimittassa uggahakusalatā.Samaye cittassa paggaṇhanatāti yasmiṃ samaye atisithilavīriyatādīhi līnaṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa paggaṇhanaṃ.Samaye cittassa niggaṇhanatāti yasmiṃ samaye accāraddhavīriyatādīhi uddhataṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa niggaṇhanaṃ.Samaye sampahaṃsanatāti yasmiṃ samaye cittaṃ paññāpayogamandatāya vā upasamasukhānadhigamena vā nirassādaṃ hoti, tasmiṃ samaye aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena saṃvejeti.Aṭṭha saṃvegavatthūnināma – jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti. Ratanattayaguṇānussaraṇena ca pasādaṃ janeti. Ayaṃ vuccati ‘‘samaye sampahaṃsanatā’’ti.
Skill in signs means skill in grasping the kasiṇa sign. At times uplifting the mind means that at the time when the mind is sluggish due to excessive weakness of energy, etc., uplifting it by arousing the investigation of the Dhamma, energy, and joy sambojjhangas. At times restraining the mind means that at the time when the mind is agitated due to excessive exertion of energy, etc., restraining it by arousing the tranquility, concentration, and equanimity sambojjhangas. At times gladdening the mind means that at the time when the mind is without delight, either due to the slowness of the application of wisdom or due to the non-attainment of the bliss of serenity, one arouses inspiration by reflecting on the eight objects of inspiration. The eight objects of inspiration are: birth, aging, disease, and death—these four; the suffering of the lower realms is the fifth; suffering rooted in the round of existence in the past; suffering rooted in the round of existence in the future; and suffering rooted in the search for food in the present. And one generates faith by recollecting the qualities of the Triple Gem. This is called "at times gladdening the mind."
Samaye ajjhupekkhanatānāma yasmiṃ samaye sammāpaṭipattiṃ āgamma alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannaṃ cittaṃ hoti, tadāssa paggahaniggahasampahaṃsanesu na byāpāraṃ āpajjati sārathi viya samappavattesu assesu. Ayaṃ vuccati ‘‘samaye ajjhupekkhanatā’’ti.Asamāhitapuggalaparivajjanatānāma upacāraṃ vā appanaṃ vā appattānaṃ vikkhittacittānaṃ puggalānaṃ ārakā parivajjanaṃ.Samāhitapuggalasevanatānāma upacārena vā appanāya vā samāhitacittānaṃ sevanā bhajanā payirupāsanā.Tadadhimuttatānāma ṭhānanisajjādīsu samādhiuppādanatthaṃyeva ninnapoṇapabbhāracittatā. Evañhi paṭipajjato esa uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi ekādasahi kāraṇehi samādhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti.
At times being equanimous towards the mind means that at the time when, having come to proper practice, the mind is neither sluggish nor agitated nor without delight, and is properly proceeding in the object, following the path of serenity, then one does not engage in uplifting, restraining, or gladdening, like a charioteer with well-trained horses proceeding properly. This is called "at times being equanimous towards the mind." Avoiding un-concentrated individuals means avoiding from afar individuals with distracted minds who have not attained neighborhood concentration or attainment concentration. Associating with concentrated individuals means associating with, frequenting, and attending upon those whose minds are concentrated by neighborhood concentration or attainment concentration. Being inclined towards them means having a mind inclined and bent on generating concentration in standing, sitting, and so on. Indeed, this arises for one who practices in this way. Therefore, a young man who is a beginner, having aroused the concentration sambojjhanga with these eleven causes, making that his burden, establishing conviction, gradually attains Arahantship. So long as he cultivates the concentration sambojjhanga on the path to Arahantship, it is called cultivated. When the fruit is attained, it is called cultivated.
upekhāsambojjhaṅgassauppādāya saṃvattanti – sattamajjhattatā, saṅkhāramajjhattatā, sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā, sattasaṅkhāramajjhattapuggalasevanatā tadadhimuttatāti. Tattha dvīhākārehisattamajjhattataṃsamuṭṭhāpeti ‘‘tvaṃ attano kammena āgantvā attanova kammena gamissasi, esopi attano kammena āgantvā attanova kammena gamissati, tvaṃ kaṃ kelāyasī’’ti evaṃ kammassakatapaccavekkhaṇena ca, ‘‘paramatthato sattoyeva natthi, so tvaṃ kaṃ kelāyasī’’ti evaṃ nissattapaccavekkhaṇena cāti. Dvīhevākārehisaṅkhāramajjhattataṃsamuṭṭhāpeti ‘‘idaṃ cīvaraṃ anupubbena vaṇṇavikārañceva jiṇṇabhāvañca upagantvā pādapuñchanacoḷakaṃ hutvā yaṭṭhikoṭiyā chaḍḍanīyaṃ bhavissati, sace panassa sāmiko bhaveyya, nāssa evaṃ vinassituṃ dadeyyā’’ti evaṃ assāmikabhāvapaccavekkhaṇena ca, ‘‘anaddhaniyaṃ idaṃ tāvakālika’’nti evaṃ tāvakālikabhāvapaccavekkhaṇena cāti. Yathā ca cīvare, evaṃ pattādīsupi yojanā kātabbā.
These conduce to the arising of equanimity sambojjhanga: equanimity towards beings, equanimity towards formations, avoiding individuals who are attached to beings and formations, associating with individuals who are equanimous towards beings and formations, and being inclined towards them. Here, one arouses equanimity towards beings in two ways: by reflecting on ownership of karma, "You will come and go by your own karma; this one too will come and go by his own karma; why are you attached?" and by reflecting on the absence of beings, "In the ultimate sense, there is no being at all; so why are you attached?" One arouses equanimity towards formations in two ways: by reflecting on the absence of ownership, "This robe will gradually undergo change of color and aging and will become a foot-wiper and will have to be thrown away with a stick; if it had an owner, he would not allow it to be destroyed in this way," and by reflecting on its temporary nature, "This is impermanent, temporary." And just as with the robe, so too the application should be made to the bowl, etc.
Sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatāti ettha yo puggalo gihī vā attano puttadhītādike, pabbajito vā attano antevāsikasamānupajjhāyakādike mamāyati, sahattheneva nesaṃ kesacchedanasūcikammacīvaradhovanarajanapattapacanādīni karoti, muhuttampi apassanto ‘‘asuko sāmaṇero kuhiṃ, asuko daharo kuhi’’nti bhantamigo viya ito cito ca oloketi, aññena kesacchedanādīnaṃ atthāya ‘‘muhuttaṃ tāva asukaṃ pesethā’’ti yāciyamānopi ‘‘amhepi taṃ attano kammaṃ na kārema, tumhe naṃ gahetvā kilamissathā’’ti na deti, ayaṃsattakelāyanonāma. Yo pana cīvarapattathālakakattarayaṭṭhiādīni mamāyati, aññassa hatthena parāmasitumpi na deti, tāvakālikaṃ yācito ‘‘mayampi imaṃ dhanāyantā na paribhuñjāma, tumhākaṃ kiṃ dassāmā’’ti vadati, ayaṃsaṅkhārakelāyanonāma.
Sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā: Here, a person, whether a householder who is attached to his sons and daughters, or a renunciate who is attached to his pupils, co-resident preceptors, etc., personally does things like cutting their hair, needlework, washing and dyeing robes, and cooking, and, not seeing them even for a moment, looks here and there like a frightened deer, wondering, "Where is such-and-such a novice? Where is such-and-such a young one?" Even when asked by another to "send so-and-so for a moment for hair-cutting, etc.," he replies, "We ourselves don't have time to do our own work; you will tire him out," and does not give him. This is called sattakelāyano. But one who is attached to robes, bowls, stands, knives, sticks, etc., does not even allow another to touch them with his hand; when asked to borrow them temporarily, he says, "We ourselves don't use this sparingly; how can we give it to you?" This is called saṅkhārakelāyano.
sattasaṅkhāramajjhattonāma. Iti ayaṃ upekkhāsambojjhaṅgo evarūpaṃ sattasaṅkhārakelāyanapuggalaṃ ārakā parivajjentassāpi, sattasaṅkhāramajjhattapuggalaṃ sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu taduppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Tasmā ādikammiko kulaputto imehi pañcahi kāraṇehi upekkhāsambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetvā tadeva dhuraṃ katvā abhinivesaṃ paṭṭhapetvā anukkamena arahattaṃ gaṇhāti. So yāva arahattamaggā upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti nāma, phale patte bhāvito nāma hoti. Iti imepi satta bojjhaṅgā lokiyalokuttaramissakāva kathitā.
Sattasaṅkhāramajjhatto: It means being neutral towards beings and formations. Thus, this equanimity enlightenment factor arises in one who avoids such a person who is attached to beings and formations, and also in one who associates with a person who is neutral towards beings and formations, with a mind inclined and disposed to produce it in places for sitting and lying down, etc. Therefore, a young man of good family, a beginner, having aroused the equanimity enlightenment factor by these five reasons, making that his burden, establishing conviction, gradually attains arahantship. He is said to develop the equanimity enlightenment factor until the path of arahantship, and it is said to be developed when the fruition is reached. Thus, these seven enlightenment factors are also described as a mixture of mundane and supramundane.
419.Sammādiṭṭhiṃ bhāvetīti aṭṭhaṅgikassa maggassa ādibhūtaṃ sammādiṭṭhiṃ brūheti vaḍḍheti. Sesapadesupi eseva nayo. Ettha pana sammādassanalakkhaṇāsammādiṭṭhi. Sammāabhiniropanalakkhaṇosammāsaṅkappo. Sammāpariggāhalakkhaṇāsammāvācā. Sammāsamuṭṭhāpanalakkhaṇosammākammanto. Sammāvodāpanalakkhaṇosammāājīvo. Sammāpaggahalakkhaṇosammāvāyāmo. Sammāupaṭṭhānalakkhaṇāsammāsati. Sammāsamādhānalakkhaṇosammāsamādhi.
419.Sammādiṭṭhiṃ bhāveti: He cultivates and increases right view, which is the foremost of the eightfold path. The same method applies to the remaining terms. Here, sammādiṭṭhi is characterized by right seeing. Sammāsaṅkappo is characterized by right directing (the mind). Sammāvācā is characterized by right defining. Sammākammanto is characterized by right performing. Sammāājīvo is characterized by right purifying. Sammāvāyāmo is characterized by right exertion. Sammāsati is characterized by right establishing. Sammāsamādhi is characterized by right concentration.
Tesu ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni honti. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato. Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni ca pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti. Visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme sammā abhiniropeti, sammāvācā sammā pariggaṇhāti, sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti, sammāājīvo sammā vodāpeti, sammāvāyāmo sammā paggaṇhāti, sammāsati sammā upaṭṭhāti, sammāsamādhi sammā padahati.
Each of these has three functions. Namely, right view abandons wrong view along with other opposing defilements, takes cessation as its object, and sees the associated phenomena without confusion by dispelling the delusion that obscures them. Similarly, right intention and the others abandon wrong intention and so on, and take cessation as their object. Specifically, here, right intention rightly directs the co-arisen phenomena, right speech rightly defines, right action rightly performs, right livelihood rightly purifies, right effort rightly exerts, right mindfulness rightly establishes, and right concentration rightly concentrates.
Api cesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā. Kiccato pana dukkhe ñāṇantiādīni cattāri nāmāni labhati. Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānakkhaṇā nānārammaṇā honti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā. Tesu sammāsaṅkappo kiccato nekkhammasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo abyāpādasaṅkappoti tīṇi nāmāni labhati. Sammāvācādayo tayo pubbabhāge viratiyopi honti cetanāyopi, maggakkhaṇe pana viratiyova. Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati. Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.
Moreover, this right view is of various moments and various objects in the preliminary stage, but of one moment and one object at the time of the path. In terms of function, however, it obtains four names, such as knowledge of suffering, etc. Similarly, right intention and the others are of various moments and various objects in the preliminary stage, but of one moment and one object at the time of the path. Among these, right intention obtains three names in terms of function: intention of renunciation (nekkhamma saṅkappa), intention of non-harming (avihiṃsā saṅkappa), and intention of non-ill-will (abyāpāda saṅkappa). Right speech and the other two are both abstinence and volition in the preliminary stage, but only abstinence at the moment of the path. This pair, right effort and right mindfulness, also obtains four names in terms of function as right efforts (sammappadhāna) and mindfulness (satipaṭṭhāna). Right concentration, however, is right concentration both in the preliminary stage and at the moment of the path.
Iti imesu aṭṭhasu dhammesu bhagavatā nibbānādhigamāya paṭipannassa yogino bahukārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā. Ayañhi ‘‘paññāpajjoto paññāsattha’’nti (dha. sa. 16, 20, 29, 34) ca vuttā. Tasmā etāya pubbabhāge vipassanāñāṇasaṅkhātāya sammādiṭṭhiyā avijjandhakāraṃ vidhamitvā kilesacore ghātento khemena yogāvacaro nibbānaṃ pāpuṇāti. Tena vuttaṃ – ‘‘nibbānādhigamāya paṭipannassa yogino bahukārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā’’ti.
Thus, among these eight factors, right view was taught first by the Blessed One because it is very helpful to the yogi who has embarked on the attainment of Nibbāna. For it is said to be "the lamp of wisdom, the sword of wisdom" (Dhs. 16, 20, 29, 34). Therefore, by this right view, known as insight knowledge (vipassanāñāṇa) in the preliminary stage, the yogi, dispelling the darkness of ignorance and slaying the thieves of defilements, attains Nibbāna safely. Therefore, it was said, "Right view was taught first because it is very helpful to the yogi who has embarked on the attainment of Nibbāna."
Sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto. Yathā hi heraññiko hatthena parivattetvā parivattetvā cakkhunā kahāpaṇaṃ olokento ‘ayaṃ kūṭo, ayaṃ cheko’’ti jānāti, evaṃ yogāvacaropi pubbabhāge vitakkena vitakketvā vitakketvā vipassanāpaññāya olokayamāno ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime dhammā rūpāvacarādayo’’ti jānāti. Yathā vā pana purisena koṭiyaṃ gahetvā parivattetvā parivattetvā dinnaṃ mahārukkhaṃ tacchako vāsiyā tacchetvā kamme upaneti, evaṃ vitakkena vitakketvā vitakketvā dinnadhamme yogāvacaro paññāya ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime dhammā rūpāvacarā’’tiādinā nayena paricchinditvā kamme upaneti. Tena vuttaṃ – ‘‘sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto’’ti.
Right intention, however, is very helpful to that, therefore it was mentioned immediately after. Just as a treasurer, turning a coin over and over in his hand and examining it with his eye, knows, "This is counterfeit, this is genuine," so too, the yogi, thinking and pondering with initial thought (vitakka) in the preliminary stage, examining with insight-wisdom (vipassanā-paññā), knows, "These phenomena are of the sense-sphere, these phenomena are of the form-sphere, etc." Or just as a carpenter, having been given a large tree turned over and over after being seized at the end, shapes it with an adze and applies it to his work, so too, the yogi, having been given phenomena turned over and over by initial thought, distinguishing with wisdom in the manner, "These phenomena are of the sense-sphere, these phenomena are of the form-sphere, etc.," applies them to his work. Therefore, it was said, "Right intention, however, is very helpful to that, therefore it was mentioned immediately after."
Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā, evaṃ sammāvācāyapi upakārako. Yathāha – ‘‘pubbe kho, gahapati, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti (ma. ni. 1.463). Tasmā tadanantaraṃ sammāvācā vuttā.
This is helpful to right speech, just as it is to right view. As it was said, "Having first thought and pondered, a man then breaks out into speech" (MN 1.463). Therefore, right speech was mentioned immediately after.
Yasmā pana idañcidañca karissāmāti paṭhamaṃ vācāya saṃvidahitvā loke kammante payojenti, tasmā vācā kāyakammassa upakārikāti sammāvācāya anantaraṃ sammākammanto vutto.
Since people first make an agreement in speech, "I will do this and that," and then engage in actions in the world, speech is helpful to bodily action, so right action was mentioned immediately after right speech.
Catubbidhaṃ pana vacīduccaritaṃ, tividhaṃ kāyaduccaritaṃ pahāya ubhayasucaritaṃ pūrentasseva yasmā ājīvaṭṭhamakasīlaṃ pūreti, na itarassa. Tasmā tadubhayānantaraṃ sammāājīvo vutto.
Since one fulfills the eightfold moral conduct (ājīvaṭṭhamakasīla) only by abandoning the four kinds of verbal misconduct and the three kinds of bodily misconduct and fulfilling both kinds of good conduct, not otherwise, therefore right livelihood was mentioned immediately after those two.
Evaṃ suddhājīvena ‘‘parisuddho me ājīvo’’ti ettāvatā paritosaṃ katvā suttappamattena viharituṃ na yuttaṃ, atha kho sabbairiyāpathesu idaṃ vīriyamārabhitabbanti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāvāyāmo vutto.
Having thus purified one's livelihood, it is not proper to become complacent with just, "My livelihood is pure," and to live negligently; rather, to show that effort should be aroused in all postures, right effort was mentioned immediately after that.
Tato āraddhavīriyenāpi kāyādīsu catūsu vatthūsu sati sūpaṭṭhitā kātabbāti dassanatthaṃ tadanantaraṃ sammāsati desitā.
To show that mindfulness should be well-established in the four objects, namely, the body, etc., even by one who has aroused effort, right mindfulness was taught immediately after that.
Yasmā pana evaṃ sūpaṭṭhitā sati samādhissa upakārānupakārānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesitvā pahoti ekattārammaṇe cittaṃ samādhetuṃ, tasmā sammāsatiyā anantaraṃ sammāsamādhi desitoti veditabbo. Iti ayampi aṭṭhaṅgiko maggo lokiyalokuttaramissakova kathito.
Since mindfulness, thus well-established, is capable of investigating the courses of phenomena that are helpful and unhelpful to concentration, and of concentrating the mind on a single object, therefore right concentration should be understood as having been taught immediately after right mindfulness. Thus, this eightfold path is also described as a mixture of mundane and supramundane.
427.Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti, pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādatalesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti, lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti, odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti.
427.Ajjhattaṃ rūpasaññī: Here, being one who perceives form internally means one has a perception of internal form through preliminary work. For when one is doing preliminary work on blue internally, one does it on the hair, bile, or the pupil of the eye; when one is doing preliminary work on yellow, one does it on the fat, skin, soles of the hands and feet, or the yellow areas of the eyes; when one is doing preliminary work on red, one does it on the flesh, blood, tongue, or the red areas of the eyes; when one is doing preliminary work on white, one does it on the bone, tooth, nail, or the white areas of the eyes. But that is not very blue, very yellow, very red, or very white; it is impure.
Ekobahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā. So evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.Parittānīti avaḍḍhitāni.Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti dubbaṇṇāni vā, parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ.Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā ‘‘kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī’’ti saṅkaḍḍhitvā ekakabalameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo ‘‘kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.Jānāmipassāmīti iminā panassa ābhogo kathito. So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ.Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. Abhibhavasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva.
Eko bahiddhā rūpāni passati: One internally with a perception of form sees forms externally, means that the sign has arisen externally for one for whom this preliminary work has arisen internally. He is thus called "one internally with a perception of form sees forms externally" because of the internal preliminary work and the external absorption. Parittāni: Undiminished. Suvaṇṇadubbaṇṇāni: Either beautiful or ugly. This is the liberation by surpassing (abhibhāyatana) that should be understood as stated only by way of limitedness. Tāni abhibhuyya: Just as a skilled cook, having obtained only a spoonful of rice, scrapes it together, thinking, "What is there to eat in this?" and makes only one mouthful, so too, the person superior in knowledge, with clear knowledge, thinking, "What is there to attain in this limited object? This is not my burden," surpasses those forms and attains absorption; here, he brings about absorption together with the arising of the sign. Jānāmi passāmī: By this, his directing (ābhogo) is described. But that is for one who has emerged from the attainment, not within the attainment. Evaṃsaññī hoti: He is one who perceives thus in the directing perception and also in the jhāna perception. For the perception of surpassing exists for him even within the attainment, but the directing perception is only for one who has emerged from the attainment.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho.Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā ‘‘aññampi hotu, kiṃ etaṃ mayhaṃ karissatī’’ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo ‘‘kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.
Appamāṇāni: Of increased measure, meaning great. Abhibhuyya: Here, just as a gluttonous man, having obtained one large portion of rice, does not see it as great, thinking, "Let there be more; what will this do for me?" so too, the person superior in knowledge, with clear knowledge, thinking, "What is there to attain in this? This is not immeasurable, there is no burden in making my mind one-pointed," surpasses those forms and attains absorption; here, he brings about absorption together with the arising of the sign.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito.
Ajjhattaṃ arūpasaññī: One without perception of form internally, means without preliminary work perception on internal form due to not having obtained it or because it is useless.
Bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī ekova bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati. Sesamettha catutthaabhibhāyatane vuttanayameva. Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Etesañhi etāni sappāyāni, sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge cariyaniddese vuttā.
Bahiddhā rūpāni passati: One not perceiving form internally sees forms externally, means that for one for whom the preliminary work and the sign have arisen externally, he is thus called "one not perceiving form internally sees forms externally" because of the external preliminary work and the external absorption. The rest here is as stated in the fourth liberation by surpassing. Among these four, the limited comes by way of the speculative temperament, the immeasurable by way of the deluded temperament, the beautiful by way of the hateful temperament, and the ugly by way of the greedy temperament. For these are suitable for them, and their suitability is stated in detail in the chapter on conduct in the Visuddhimagga.
nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ.Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena.Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāyamānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti.Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. Etena nesaṃ suvisuddhataṃ dasseti. Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni. ‘‘Nīlakasiṇaṃ gaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā’’tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva. Imāni pana aṭṭha abhibhāyatanajjhānāni vaṭṭānipi honti vaṭṭapādakānipi vipassanāpādakānipi diṭṭhadhammasukhavihārānipi abhiññāpādakānipi nirodhapādakānipi, lokiyāneva pana na lokuttarānīti veditabbāni.
Nīlāni: Said by way of including all. Nīlavaṇṇāni: By way of color. Nīlanidassanāni: By way of appearance, meaning they appear as seamless colors, without perceptible gaps, and entirely blue. Nīlanibhāsāni: This, however, is said by way of radiance, meaning having blue radiance, endowed with blue light. By this, he shows their purity. For these four liberations by surpassing are stated only by way of pure color. Here, the making of the kasiṇa, the preliminary work, and the method of absorption, such as "when taking the blue kasiṇa, he takes the sign in the blue, whether in a flower, cloth, or color element," are all stated in detail in the Visuddhimagga. These eight liberations by surpassing are both cyclical and foundational for the cycle, foundational for insight, foundational for pleasant abiding in the present life, foundational for higher knowledges, and foundational for cessation; but they should be understood as only mundane, not supramundane.
435.Rūpī rūpāni passatīti ettha ajjhattaṃ kesādīsu nīlakasiṇādīsu nīlakasiṇādivasena uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, taṃ assa atthīti rūpī.Bahiddhā rūpāni passatīti bahiddhāpi nīlakasiṇādīni rūpāni jhānacakkhunā passati. Iminā ajjhattabahiddhāvatthukesu kasiṇesu uppāditajjhānassa puggalassa cattāripi rūpāvacarajjhānāni dassitāni.Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. Iminā bahiddhāparikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa puggalassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni.
435.Rūpī rūpāni passati: Here, one with form sees forms, means the form jhāna that has been produced internally in the hairs of the head, etc., or in the blue kasiṇa, etc., as blue kasiṇa, etc., is form; one who has that is one with form (rūpī).Bahiddhā rūpāni passati: He sees forms externally, means he sees external forms such as blue kasinas with the jhāna eye. By this, the four form-sphere jhānas are shown for a person who has produced jhānas in kasinas with internal and external objects.Ajjhattaṃ arūpasaññī: One not perceiving form internally, means one who has not produced form-sphere jhānas in his own hairs of the head, etc. By this, the form-sphere jhānas are shown for a person who has produced jhānas externally after doing preliminary work externally.
Subhantvevaadhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana visuddhaṃ subhaṃ kasiṇārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā ‘‘subhanti adhimutto hotī’’ti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā. Paṭisambhidāmagge pana ‘‘kathaṃ subhantveva adhimutto hotīti vimokkho – idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… mettāya bhāvitattā sattā appaṭikkūlā honti. Karuṇāsahagatena…pe… muditāsahagatena…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikkūlā honti. Evaṃ subhantveva adhimutto hotīti vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.Sabbaso rūpasaññānantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttameva.
Subhantveva adhimutto hoti: Here, one is only convinced of the beautiful, means the jhānas are shown in very pure blue and other color kasinas. Although there is no directing (ābhogo) of the beautiful in internal absorption, since one who dwells making a pure, beautiful kasiṇa object is subject to being spoken of as "one is only convinced of the beautiful," therefore this teaching was given. In the Paṭisambhidāmagga, however, it is said, "How is he only convinced of the beautiful: liberation? Here, a bhikkhu pervades one direction with a mind accompanied by loving-kindness and dwells... because beings are suffused with loving-kindness, they are not repulsive. With a mind accompanied by compassion... with a mind accompanied by gladness... with a mind accompanied by equanimity, he pervades one direction and dwells... because beings are suffused with equanimity, they are not repulsive. Thus, he is only convinced of the beautiful: liberation" (Pṭs 1.212).Sabbaso rūpasaññāna: All that needs to be said in connection with “With the complete surmounting of perceptions of form,” etc., has already been stated in the Visuddhimagga.
443.Pathavikasiṇaṃ bhāvetīti ettha pana sakalaṭṭhena kasiṇaṃ, pathavi eva kasiṇaṃpathavikasiṇaṃ. Parikammapathaviyāpi uggahanimittassāpi paṭibhāganimittassāpi taṃ nimittaṃ ārammaṇaṃ katvā uppannajjhānassāpi etaṃ adhivacanaṃ. Idha pana pathavikasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ adhippetaṃ. Taṃ hesa bhāveti.Āpokasiṇādīsupi eseva nayo.
Imāni pana kasiṇāni bhāventena sīlāni sodhetvā parisuddhasīle patiṭṭhitena yvāssa dasasu palibodhesu palibodho atthi, taṃ upacchinditvā kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā attano cariyānukūlavasena yaṃ yassa sappāyaṃ, taṃ tena gahetvā kasiṇabhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe viharantena khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā sabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ aparihāpentena bhāvetabbāni. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge (visuddhi. 1.38 ādayo) vutto. Kevalañhi tattha viññāṇakasiṇaṃ nāgataṃ, taṃ atthato ākāsakasiṇe pavattaviññāṇaṃ. Tañca kho ārammaṇavasena vuttaṃ, na samāpattivasena. Tañhi anantaṃ viññāṇanti ārammaṇaṃ katvā esa viññāṇañcāyatanasamāpattiṃ bhāvento viññāṇakasiṇaṃ bhāvetīti vuccati. Imānipi dasa kasiṇāni vaṭṭānipi honti vaṭṭapādakānipi vipassanāpādakānipi diṭṭhadhammasukhavihāratthānipi abhiññāpādakānipi nirodhapādakānipi, lokiyāneva pana na lokuttarānīti.
453.Asubhasaññaṃ bhāvetīti asubhasaññā vuccati uddhumātakādīsu dasasu ārammaṇesu uppannā paṭhamajjhānasahagatā saññā, taṃ bhāveti brūheti vaḍḍheti, anuppannaṃ uppādeti, uppannaṃ anurakkhatīti attho. Dasannaṃ pana asubhānaṃ bhāvanānayo sabbo visuddhimagge (visuddhi. 1.102 ādayo) vitthāritoyeva.Maraṇasaññaṃ bhāvetīti sammutimaraṇaṃ, khaṇikamaraṇaṃ, samucchedamaraṇanti tividhampi maraṇaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakasaññaṃ bhāveti, anuppannaṃ uppādeti, uppannaṃ anurakkhatīti attho. Heṭṭhā vuttalakkhaṇā vā maraṇassatiyeva idha maraṇasaññāti vuttā, taṃ bhāveti uppādeti vaḍḍhetīti attho. Bhāvanānayo panassā visuddhimagge (visuddhi. 1.167 ādayo) vitthāritoyeva.Āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāvetīti asitapītādibhede kabaḷīkāre āhāre gamanapaṭikūlādīni nava paṭikūlāni paccavekkhantassa uppajjanakasaññaṃ bhāveti, uppādeti vaḍḍhetīti attho. Tassāpi bhāvanānayo visuddhimagge vitthāritoyeva.Sabbaloke anabhiratisaññaṃ bhāvetīti sabbasmimpi tedhātuke loke anabhiratisaññaṃ ukkaṇṭhitasaññaṃ bhāvetīti attho.Aniccasaññaṃbhāvetīti pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ udayabbayaññathattapariggāhikaṃ pañcasu khandhesu aniccanti uppajjanakasaññaṃ bhāveti.Anicce dukkhasaññaṃ bhāvetīti anicce khandhapañcake paṭipīḷanasaṅkhātadukkhalakkhaṇapariggāhikaṃ dukkhanti uppajjanakasaññaṃ bhāveti.Dukkhe anattasaññaṃ bhāvetīti paṭipīḷanaṭṭhena dukkhe khandhapañcake avasavattanākārasaṅkhātaanattalakkhaṇapariggāhikaṃ anattāti uppajjanakasaññaṃ bhāveti.Pahānasaññaṃ bhāvetīti pañcavidhaṃ pahānaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakasaññaṃ bhāveti.Virāgasaññaṃ bhāvetīti pañcavidhameva virāgaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakasaññaṃ bhāveti.Nirodhasaññaṃ bhāvetīti saṅkhāranirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakasaññaṃ bhāveti. Nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakasaññantipi vadanti. Ettha ca sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññāti imāhi tīhi saññāhi balavavipassanā kathitā. Puna aniccasaññaṃ bhāvetītiādikāhi dasahi saññāhi vipassanāsamārambhova kathito.
473.Buddhānussatintiādīni vuttatthāneva.
483.Paṭhamajjhānasahagatanti paṭhamajjhānena saddhiṃ gataṃ pavattaṃ, paṭhamajjhānasampayuttanti attho.Saddhindriyaṃ bhāvetīti paṭhamajjhānasahagataṃ katvā saddhindriyaṃ bhāveti brūheti vaḍḍheti. Esa nayo sabbattha.
19. Kāyagatāsativaggavaṇṇanā
563.Cetasāphuṭoti ettha duvidhaṃ pharaṇaṃ āpopharaṇañca dibbacakkhupharaṇañca. Tattha āpokasiṇaṃ samāpajjitvā āpena pharaṇaṃ āpopharaṇaṃ nāma. Evaṃ phuṭepi mahāsamudde sabbā samuddaṅgamā kunnadiyo antogadhāva honti. Ālokaṃ pana vaḍḍhetvā dibbacakkhunā sakalasamuddadassanaṃ dibbacakkhupharaṇaṃ nāma. Evaṃ phuṭepi mahāsamudde sabbā mahāsamuddaṅgamā kunnadiyo antogadhāva honti.Antogadhā tassāti tassa bhikkhuno bhāvanāya abbhantaragatāva honti.Vijjābhāgiyāti ettha sampayogavasena vijjaṃ bhajantīti vijjābhāgiyā, vijjābhāge vijjākoṭṭhāse vattantītipi vijjābhāgiyā. Tattha vipassanāñāṇaṃ manomayiddhi cha abhiññāti aṭṭha vijjā, purimena atthena tāhi sampayuttadhammāpi vijjābhāgiyā. Pacchimena atthena tāsu yā kāci ekā vijjā vijjā, sesā vijjābhāgiyāti evaṃ vijjāpi vijjāsampayuttadhammāpi vijjābhāgiyāteva veditabbā.
564.Mahato saṃvegāyāti mahantassa saṃvegassa atthāya. Uparipadadvayepi eseva nayo. Ettha ca mahāsaṃvego nāma vipassanā, mahāattho nāma cattāro maggā, mahāyogakkhemo nāma cattāri sāmaññaphalāni. Atha vā mahāsaṃvego nāma saha vipassanāya maggo, mahāattho nāma cattāri sāmaññaphalāni, mahāyogakkhemo nāma nibbānaṃ.Satisampajaññāyāti satiyā ca ñāṇassa ca atthāya.Ñāṇadassanapaṭilābhāyāti dibbacakkhuñāṇāya.Diṭṭhadhammasukhavihārāyāti imasmiṃyeva paccakkhe attabhāve sukhavihāratthāya.Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāyāti vijjāvimuttīnaṃ phalassa paccavekkhakaraṇatthāya. Ettha ca vijjāti maggapaññā, vimuttīti taṃsampayuttā sesadhammā. Tesaṃ phalaṃ nāma arahattaphalaṃ, tassa sacchikiriyāyāti attho.
571.Kāyopi passambhatīti nāmakāyopi karajakāyopi passambhati, vūpasantadaratho hoti.Vitakkavicārāpīti ete dhammā dutiyajjhānena vūpasammanti nāma, idha pana oḷārikavūpasamaṃ sandhāya vuttaṃ.Kevalāti sakalā, sabbe niravasesāti attho.Vijjābhāgiyāti vijjākoṭṭhāsiyā, te heṭṭhā vibhajitvā dassitāva.
574.Avijjāpahīyatīti aṭṭhasu ṭhānesu vaṭṭamūlakaṃ bahalandhakāraṃ mahātamaṃ aññāṇaṃ pahīyati.Vijjā uppajjatīti arahattamaggavijjā uppajjati.Asmimāno pahīyatīti asmīti navavidho māno pahīyati.Anusayāti satta anusayā.Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni.
575.Paññāpabhedāyāti paññāya pabhedagamanatthaṃ.Anupādāparinibbānāyāti apaccayaparinibbānassa sacchikiriyatthāya.
576.Anekadhātupaṭivedho hotīti aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ lakkhaṇapaṭivedho hoti.Nānādhātupaṭivedho hotīti tāsaṃyeva aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ nānābhāvena lakkhaṇapaṭivedho hoti.Anekadhātupaṭisambhidā hotīti iminā dhātubhedañāṇaṃ kathitaṃ. Dhātupabhedañāṇaṃ nāma ‘‘imāya dhātuyā ussannāya idaṃ nāma hotī’’ti jānanapaññā. Taṃ panetaṃ dhātubhedañāṇaṃ na sabbesaṃ hoti, buddhānameva nippadesaṃ hoti. Taṃ sammāsambuddhena sabbaso na kathitaṃ. Kasmā? Tasmiṃ kathite attho natthīti.
584.Paññāpaṭilābhāyātiādīni soḷasa padāni paṭisambhidāmagge ‘‘sappurisasaṃsevo, saddhammasavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammapaṭipatti. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā paññāpaṭilābhāya saṃvattanti …pe… nibbedhikapaññatāya saṃvattantī’’ti evaṃ mātikaṃ ṭhapetvā vitthāritāneva. Vuttañhetaṃ (paṭi. ma. 3.4) –
Paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti. ‘‘Katamo paññāpaṭilābho? Catunnaṃ maggañāṇānaṃ, catunnaṃ phalañāṇānaṃ, catunnaṃ paṭisambhidāñāṇānaṃ, channaṃ abhiññāñāṇānaṃ, tesattatīnaṃ ñāṇānaṃ, sattasattatīnaṃ ñāṇānaṃ lābho paṭilābho pattisampatti phassanā sacchikiriyā upasampadā, paññāpaṭilābhāya saṃvattantīti ayaṃ paññāpaṭilābho.
Paññāvuddhiyāsaṃvattantīti. ‘‘Katamā paññāvuddhi? Sattannañca sekkhānaṃ puthujjanakalyāṇakassa ca paññā vaḍḍhati, arahato paññā vaḍḍhitavaḍḍhanā, paññāvuddhiyā saṃvattantīti ayaṃ paññāvuddhi.
Paññāvepullāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamaṃ paññāvepullaṃ? Sattannañca sekkhānaṃ puthujjanakalyāṇakassa ca paññā vepullaṃ gacchati, arahato paññā vepullaṃ gatā, paññāvepullāya saṃvattantīti idaṃ paññāvepullaṃ.
Mahāpaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā mahāpaññā? Mahante atthe pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahante dhamme…pe… mahantā niruttiyo, mahantāni paṭibhānāni, mahante sīlakkhandhe, mahante samādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanakkhandhe, mahantāni ṭhānāṭṭhānāni, mahantā vihārasamāpattiyo, mahantāni ariyasaccāni, mahante satipaṭṭhāne, sammappadhāne, iddhipāde, mahantāni indriyāni, mahantāni balāni, mahante bojjhaṅge, mahante ariyamagge, mahantāni sāmaññaphalāni, mahābhiññāyo, mahantaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ pariggaṇhātīti mahāpaññā, mahāpaññatāya saṃvattantīti ayaṃ mahāpaññā.
Puthupaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā puthupaññā? Puthu nānākkhandhesu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā. Puthu nānādhātūsu, puthu nānāāyatanesu, puthu nānāpaṭiccasamuppādesu, puthu nānāsuññatamanupalabbhesu, puthu nānāatthesu, dhammesu, niruttīsu, paṭibhānesu, puthu nānāsīlakkhandhesu, samādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanakkhandhesu, puthu nānāṭhānāṭṭhānesu, puthu nānāvihārasamāpattīsu, puthu nānāariyasaccesu, puthu nānāsatipaṭṭhānesu, sammappadhānesu, iddhipādesu, indriyesu, balesu, bojjhaṅgesu, puthu nānāariyamaggesu, puthu nānāsāmaññaphalesu, puthu nānāabhiññāsu ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā. Puthu nānājanasādhāraṇe dhamme samatikkamma paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā. Puthupaññatāya saṃvattantīti ayaṃ puthupaññā.
Vipulapaññatāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamā vipulapaññā? Vipule atthe parigaṇhātīti vipulapaññā…pe… vipulaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ parigaṇhātīti vipulapaññā, vipulapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ vipulapaññā.
Gambhīrapaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā gambhīrapaññā? Gambhīresu khandhesu ñāṇaṃ pavattatīti gambhīrapaññā. Puthupaññāsadiso vitthāro. Gambhīre paramatthe nibbāne ñāṇaṃ pavattatīti gambhīrapaññā, gambhīrapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ gambhīrapaññā.
Asāmantapaññatāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamā asāmantapaññā? Yassa puggalassa atthavavatthānato atthapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya. Dhammaniruttipaṭibhānavavatthānato paṭibhānapaṭisambhidā adhigatā hoti sacchikatā phassitā paññāya, tassa atthe ca dhamme ca niruttiyā ca paṭibhāne ca na añño koci sakkoti abhisambhavituṃ, anabhisambhavanīyo ca so aññehīti asāmantapañño.
Puthujjanakalyāṇakassa paññā aṭṭhamakassa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā, puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya aṭṭhamako asāmantapañño. Aṭṭhamakassa paññā sotāpannassa paññāya dūre…pe… aṭṭhamakaṃ upādāya sotāpanno asāmantapañño. Sotāpannassa paññā sakadāgāmissa paññāya. Sakadāgāmissa paññā anāgāmissa paññāya. Anāgāmissa paññā arahato paññāya. Arahato paññā paccekabuddhassa paññāya dūre vidūre suvidūre na santike na sāmantā, arahantaṃ upādāya paccekabuddho asāmantapañño. Paccekabuddhañca sadevakañca lokaṃ upādāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho aggo asāmantapañño.
The wisdom of an ordinary virtuous person is far, very far, extremely far from the wisdom of an eighth person (a person striving to attain stream-entry), not near, not adjacent; taking the ordinary virtuous person, the eighth person has wisdom that is not adjacent. The wisdom of an eighth person is far…pe…taking the eighth person, a stream-enterer has wisdom that is not adjacent. The wisdom of a stream-enterer is (far from) the wisdom of a once-returner. The wisdom of a once-returner is (far from) the wisdom of a non-returner. The wisdom of a non-returner is (far from) the wisdom of an arahant. The wisdom of an arahant is far, very far, extremely far from the wisdom of a Paccekabuddha, not near, not adjacent; taking the arahant, the Paccekabuddha has wisdom that is not adjacent. Taking the Paccekabuddha and the world with its devas, the Tathāgata, the Arahant, the Sammāsambuddha, is supreme, with wisdom that is not adjacent.
Paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo…pe… te pañhaṃ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca, kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā, upakkhittakā ca te bhagavatā sampajjanti. Atha kho bhagavā tattha atirocati yadidaṃ paññāyāti aggo asāmantapañño, asāmantapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ asāmantapaññā.
Being skilled in the distinctions of wisdom, having distinctive knowledge…pe…having mentally prepared their questions, they approach the Tathāgata and ask questions that are obscure and hidden. Those questions, when spoken and answered, are causally explained by the Blessed One, and those (explanations) become complete with the Blessed One’s exposition. Then, indeed, the Blessed One surpasses there, that is, with wisdom; (He is) supreme, with wisdom that is not adjacent. That which leads to wisdom that is not adjacent: this is wisdom that is not adjacent.
Bhūripaññatāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamā bhūripaññā? Rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññā, abhibhavitāti bhūripaññā. Dosaṃ, mohaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ, makkhaṃ, palāsaṃ, issaṃ, macchariyaṃ, māyaṃ, sāṭheyyaṃ, thambhaṃ, sārambhaṃ, mānaṃ, atimānaṃ, madaṃ, pamādaṃ, sabbe kilese, sabbe duccarite, sabbe abhisaṅkhāre, sabbe bhavagāmikamme abhibhuyyatīti bhūripaññā, abhibhavitāti bhūripaññā. Rāgo ari, taṃ ariṃ maddanipaññāti bhūripaññā, doso, moho…pe… sabbe bhavagāmikammā ari, taṃ ariṃ maddanipaññāti bhūripaññā. Bhūri vuccati pathavī, tāya pathavisamāya vitthatāya vipulāya paññāya samannāgatoti bhūripañño. Apica paññāya etaṃ adhivacanaṃ bhūri medhā pariṇāyikāti, bhūripaññatāya saṃvattantīti ayaṃ bhūripaññā.
That which leads to abundant wisdom: What is abundant wisdom? Wisdom is abundant because it overcomes or subdues greed. Dosa, moha, kodha, upanāha, makkha, palāsa, issā, macchariya, māyā, sāṭheyya, thambha, sārambha, māna, atimāna, mada, pamāda, all defilements, all misconduct, all volitional formations, all karma leading to rebirth—wisdom is abundant because it overcomes or subdues these. Greed is an enemy; wisdom that crushes that enemy is abundant wisdom. Dosa, moha…pe…all karma leading to rebirth are enemies; wisdom that crushes that enemy is abundant wisdom. Bhūri means earth; one endowed with wisdom that is wide and extensive like the earth is said to have abundant wisdom. Furthermore, bhūri, medhā, pariṇāyikā are designations for wisdom. That which leads to abundant wisdom: this is abundant wisdom.
Paññābāhullāya saṃvattantīti. ‘‘Katamaṃ paññābāhullaṃ? Idhekacco paññāgaruko hoti paññācarito paññāsayo paññādhimutto paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo okkhāyanabahulo samokkhāyanabahulo sampekkhāyanadhammo vibhūtavihārī taccarito taggaruko tabbahulo tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadādhipateyyo, yathā gaṇagaruko vuccati gaṇabāhulikoti, cīvaragaruko pattagaruko senāsanagaruko vuccati senāsanabāhulikoti, evamevaṃ idhekacco paññāgaruko hoti paññācarito…pe… tadādhipateyyo, paññābāhullāya saṃvattantīti idaṃ paññābāhullaṃ.
That which leads to an abundance of wisdom: What is an abundance of wisdom? Here, someone is respectful of wisdom, behaves according to wisdom, is inclined towards wisdom, is resolved on wisdom, has wisdom as a banner, has wisdom as a sign, has wisdom as sovereignty, is frequently engaged in investigation, frequently engaged in thorough investigation, frequently engaged in scrutiny, frequently engaged in thorough scrutiny, has the nature of contemplating, lives vividly, behaves according to that, respects that, is abundant in that, is inclined towards that, is disposed towards that, is resolved on that, has that as sovereignty. Just as one who is respectful of a group is said to be abundant in groups, or one who is respectful of robes, respectful of bowls, respectful of lodgings is said to be abundant in lodgings, just so, here, someone is respectful of wisdom, behaves according to wisdom…pe…has that as sovereignty. That which leads to an abundance of wisdom: this is an abundance of wisdom.
Sīghapaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā sīghapaññā? Sīghaṃ sīghaṃ sīlāni paripūretīti sīghapaññā. Sīghaṃ sīghaṃ indriyasaṃvaraṃ, bhojane mattaññutaṃ, jāgariyānuyogaṃ, sīlakkhandhaṃ, samādhi-paññā-vimutti-vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti sīghapaññā. Sīghaṃ sīghaṃ ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhati. Vihārasamāpattiyo paripūreti. Ariyasaccāni paṭivijjhati. Satipaṭṭhāne bhāveti. Sammappadhāne iddhipāde indriyāni balāni bojjhaṅge ariyamaggaṃ bhāvetīti sīghapaññā. Sīghaṃ sīghaṃ sāmaññaphalāni sacchikarotīti sīghapaññā. Sīghaṃ sīghaṃ abhiññāyo paṭivijjhatīti sīghapaññā. Sīghaṃ sīghaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti sīghapaññā, sīghapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ sīghapaññā.
That which leads to swift wisdom: What is swift wisdom? Wisdom is swift because it quickly fulfills the precepts. It quickly fulfills restraint of the senses, moderation in eating, dedication to wakefulness, the aggregate of virtue, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. Wisdom is swift because it quickly understands what is possible and impossible. It perfects the meditative attainments. It comprehends the Noble Truths. It develops the mindfulness meditations. It develops the right efforts, the bases of power, the faculties, the strengths, the factors of enlightenment, and the Noble Path. Wisdom is swift because it quickly realizes the fruits of recluseship. Wisdom is swift because it quickly understands the higher knowledges. Wisdom is swift because it quickly realizes the ultimate goal, Nibbāna. That which leads to swift wisdom: this is swift wisdom.
Lahupaññatāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamā lahupaññā? Lahuṃ lahuṃ sīlāni paripūretīti lahupaññā…pe… lahupaññatāya saṃvattantīti ayaṃ lahupaññā.
That which leads to quick wisdom: What is quick wisdom? Wisdom is quick because it quickly fulfills the precepts…pe…That which leads to quick wisdom: this is quick wisdom.
Hāsapaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā hāsapaññā? Idhekacco vedabahulo tuṭṭhibahulo hāsabahulo pāmojjabahulo sīlāni paripūretīti hāsapaññā…pe… paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti hāsapaññā, hāsapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ hāsapaññā.
That which leads to joyous wisdom: What is joyous wisdom? Here, someone who is abundant in joy, abundant in delight, abundant in laughter, abundant in rejoicing fulfills the precepts…pe…realizes the ultimate goal, Nibbāna. That which leads to joyous wisdom: this is joyous wisdom.
Javanapaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā javanapaññā? Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, yā kāci vedanā, yā kāci saññā, ye keci saṅkhārā, yaṃkiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ aniccato khippaṃ javatīti javanapaññā, dukkhato, anattato khippaṃ javatīti javanapaññā. Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato, dukkhato, anattato khippaṃ javatīti javanapaññā. Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā rūpanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā…pe… jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā. Rūpaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā jarāmaraṇanirodhe nibbāne khippaṃ javatīti javanapaññā, javanapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ javanapaññā.
That which leads to rapid wisdom: What is rapid wisdom? Whatever form there is, past, future, or present; whatever feeling…whatever perception…whatever volitional formations…whatever consciousness there is, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether far or near—rapid wisdom quickly perceives all consciousness as impermanent, as suffering, as not-self. The eye…pe…old age and death, past, future, or present—rapid wisdom quickly perceives these as impermanent, as suffering, as not-self. Form, past, future, or present, is impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear, not-self in the sense of lacking substance; having weighed it, examined it, clarified it, made it distinct, rapid wisdom quickly moves toward Nibbāna, the cessation of form…pe…rapid wisdom quickly moves toward Nibbāna, the cessation of old age and death. Form…pe…old age and death, past, future, or present, are subject to decay, subject to decline, subject to fading away, subject to cessation; having weighed it, examined it, clarified it, made it distinct, rapid wisdom quickly moves toward Nibbāna, the cessation of old age and death. That which leads to rapid wisdom: this is rapid wisdom.
Tikkhapaññatāya saṃvattantīti. ‘‘Katamā tikkhapaññā? Khippaṃ kilese chindatīti tikkhapaññā. Uppannaṃ kāmavitakkaṃ, vyāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā. Uppannaṃ rāgaṃ, dosaṃ, mohaṃ…pe… sabbe bhavagāmikamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametīti tikkhapaññā. Ekasmiṃ āsane cattāro ariyamaggā cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidāyo cha abhiññāyo adhigatā honti sacchikatā phassitā paññāyāti tikkhapaññā, tikkhapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ tikkhapaññā.
That which leads to sharp wisdom: What is sharp wisdom? Wisdom is sharp because it quickly cuts off defilements. Aroused sensual thought, thought of ill will, thought of harming—sharp wisdom does not allow unwholesome, evil qualities that have arisen to persist; it abandons them, dispels them, eliminates them, and brings them to non-existence. Aroused greed, hatred, delusion…pe…all karma leading to rebirth—sharp wisdom does not allow these to persist; it abandons them, dispels them, eliminates them, and brings them to non-existence. In one sitting, the four Noble Paths, the four fruits of recluseship, the four kinds of analytical knowledge, and the six higher knowledges are attained, realized, and experienced by means of wisdom. Wisdom is sharp. That which leads to sharp wisdom: this is sharp wisdom.
Nibbedhikapaññatāyasaṃvattantīti. ‘‘Katamā nibbedhikapaññā? Idhekacco sabbasaṅkhāresu ubbegabahulo hoti uttāsabahulo ukkaṇṭhanabahulo aratibahulo anabhiratibahulo bahimukho na ramati sabbasaṅkhāresu, anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā, anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ, mohakkhandhaṃ, kodhaṃ, upanāhaṃ…pe… sabbe bhavagāmikamme nibbijjhati padāletīti nibbedhikapaññā, nibbedhikapaññatāya saṃvattantīti ayaṃ nibbedhikapaññā’’.
That which leads to penetrating wisdom: What is penetrating wisdom? Here, someone is frequently anxious about all conditioned things, frequently fearful, frequently disgusted, frequently averse, frequently very averse, turns away, and does not delight in all conditioned things; penetrating wisdom becomes disgusted with and breaks through the mass of greed that was never before disgusted with or broken through; penetrating wisdom becomes disgusted with and breaks through the mass of hatred, the mass of delusion, anger, resentment…pe…all karma leading to rebirth that was never before disgusted with or broken through. That which leads to penetrating wisdom: this is penetrating wisdom.
Evaṃ paṭisambhidāmagge vuttanayenevettha attho veditabbo. Kevalañhi tattha bahuvacanaṃ, idha ekavacananti ayameva viseso. Sesaṃ tādisamevāti. Imā ca pana soḷasa mahāpaññā lokiyalokuttaramissakāva kathitā.
Here, the meaning should be understood in the same way as stated in the Paṭisambhidāmagga. The only difference is that there it is in the plural, here it is in the singular. The rest is just the same. These sixteen great wisdoms, however, are spoken of as being a mixture of mundane and supramundane.
20. Amatavaggavaṇṇanā
20. Description of the Chapter on the Deathless
600-611.Amataṃte, bhikkhave, na paribhuñjantīti maraṇavirahitaṃ nibbānaṃ na paribhuñjantīti attho. Nanu ca nibbānaṃ lokuttaraṃ, kāyagatāsati lokiyā, kathaṃ taṃ paribhuñjantā amataṃ paribhuñjantīti? Taṃ bhāvetvā adhigantabbato. Kāyagatañhi satiṃ bhāvento amatamadhigacchati, abhāvento nādhigacchati. Tasmā evaṃ vuttaṃ. Etenupāyena sabbattha attho veditabbo. Api cetthaviraddhanti virādhitaṃ nādhigataṃ.Āraddhanti paripuṇṇaṃ.Pamādiṃsūti pamajjanti.Pamuṭṭhanti sammuṭṭhaṃ vissaritaṃ naṭṭhaṃ vā.Āsevitanti ādito sevitaṃ.Bhāvitanti vaḍḍhitaṃ.Bahulīkatanti punappunaṃ kataṃ.Anabhiññātanti ñātaabhiññāya ajānitaṃ.Apariññātanti ñātapariññāvaseneva apariññātaṃ.Asacchikatanti apaccakkhakataṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
600-611. “They do not partake of the deathless, monks,” means they do not partake of Nibbāna, which is free from death. But surely Nibbāna is supramundane, and mindfulness of the body is mundane. How, then, do those who partake of it partake of the deathless? Because it is to be attained by developing it. For one who develops mindfulness of the body attains the deathless; one who does not develop it does not attain it. Therefore, it is said in this way. The meaning should be understood in this way everywhere. Furthermore, here, viraddhaṃ means failed, not attained. Āraddhaṃ means complete. Pamādiṃsū means they are negligent. Pamuṭṭhaṃ means forgotten, lost, or destroyed. Āsevitaṃ means cultivated from the beginning. Bhāvitaṃ means developed. Bahulīkataṃ means repeatedly done. Anabhiññātaṃ means unknown to the knowledge of direct knowledge. Apariññātaṃ means uncomprehended only by the comprehension of knowledge. Asacchikataṃ means not directly experienced. The rest is clear in meaning everywhere.
Manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya sahassasuttantaparimāṇassa
The Manorathapūraṇī, Commentary to the Aṅguttara Nikāya, of the extent of one thousand suttas