AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Abhidhammapiṭake
Abhidhamma Piṭaka
Aṭṭhasālinī nāma
Called Aṭṭhasālinī
Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā
Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Introductory Talk on the Composition
Karuṇā viya sattesu, paññā yassa mahesino;
Compassion, like, towards beings, of whom the great sage;
Wisdom towards all knowable things, flowed as he liked.
Dayāya tāya sattesu, samussāhitamānaso;
By that kindness towards beings, with mind uplifted;
At the end of the miracle display, dwelling in the Tavatimsa heaven.
Pāricchattakamūlamhi, paṇḍukambalanāmake;
At the foot of the Pāricchattaka tree, on a cloth of paṇḍu stone;
Seated on a stone seat, like the sun on Yugandhara.
Cakkavāḷasahassehi, dasahāgamma sabbaso;
From a thousand world-systems, all came in ten directions;
Surrounded by a multitude of devas, all assembled.
Mātaraṃ pamukhaṃ katvā, tassā paññāya tejasā;
Having placed his mother in the forefront, by the power of his wisdom;
The path of Abhidhamma discourse, he set in motion for the devas.
Tassa pāde namassitvā, sambuddhassa sirīmato;
Having bowed at the feet of that Blessed One, the glorious;
And having revered his true Dhamma, and having made añjali to the Saṅgha.
Nipaccakārassetassa, katassa ratanattaye;
By the power of this act of falling down, done to the Triple Gem;
Having dried up all obstacles, without remainder.
Visuddhācārasīlena, nipuṇāmalabuddhinā;
By the bhikkhu Buddhaghosa, with pure conduct and morality, with refined and stainless intellect;
Was earnestly requested.
Yaṃ devadevo devānaṃ, desetvā nayato puna;
That which the God of Gods, having taught to the devas, and by way of method again;
The Leader explained to the Elder Sāriputta.
Anotattadahe katvā, upaṭṭhānaṃ mahesino;
Having made the Anotatta lake, a place of attendance for the Great Sage;
And that which, having heard, that Elder, having brought to the great earth.
Bhikkhūnaṃ payirudāhāsi, iti bhikkhūhi dhārito;
He announced to the bhikkhus, thus, preserved by the bhikkhus;
Recited in the Saṅgīti, again by the sage of Videha.
Tassa gambhīrañāṇehi, ogāḷhassa abhiṇhaso;
Of that Abhidhamma, deeply immersed in profound knowledge;
Varied with diverse methods, from the beginning.
Yā mahākassapādīhi, vasīhiṭṭhakathā purā;
That commentary by Mahākassapa and others, the masters in olden times;
Recited and re-recited, afterwards also by the sages.
Ābhatā pana therena, mahindenetamuttamaṃ;
But brought by the Elder, Mahinda, this excellent thing;
Which to the island, was put together in the language of the island dwellers.
Apanetvā tato bhāsaṃ, tambapaṇṇinivāsinaṃ;
Having removed from it that language, of the dwellers in Tambapaṇṇi;
Having raised it into faultless language, following the textual method.
Nikāyantaraladdhīhi, asammissaṃ anākulaṃ;
Unmixed with the views of other schools, not confused;
Making clear the decisions of the dwellers in the Mahāvihāra.
Atthaṃ pakāsayissāmi, āgamaṭṭhakathāsupi;
I will reveal the meaning, in accordance with the Āgama and Aṭṭhakathā;
Having taken what should be taken, pleasing the discerning.
Kammaṭṭhānāni sabbāni, cariyābhiññā vipassanā;
All the objects of meditation, conduct, direct knowledges and insight;
Since all this is explained in the Path of Purification.
Tasmā taṃ aggahetvāna, sakalāyapi tantiyā;
Therefore, without taking that, according to the entire text;
According to the order of words, we will make an explanation of the meaning.
Iti me bhāsamānassa, abhidhammakathaṃ imaṃ;
Thus, as I speak, this Abhidhamma discourse;
Listen undistracted, for rare indeed is this discourse.
Nidānakathā
Nidāna Story
abhidhammo?Dhammātirekadhammavisesaṭṭhena. Atirekavisesatthadīpako hettha ‘abhi’-saddo. ‘‘Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti’’ (ma. ni. 3.384; saṃ. ni. 5.195) ‘‘abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.1-2) viya. Tasmā yathā samussitesu bahūsu chattesu ceva dhajesu ca yaṃ atirekappamāṇaṃ visesavaṇṇasaṇṭhānañca chattaṃ, taṃ ‘aticchatta’nti vuccati, yo atirekappamāṇo nānāvirāgavaṇṇavisesasampanno ca dhajo so ‘atidhajo’ti vuccati, yathā ca ekato sannipatitesu bahūsu rājakumāresu ceva devesu ca yo jātibhogayasaissariyādisampattīhi atirekataro ceva visesavantataro ca rājakumāro so ‘atirājakumāro’ti vuccati, yo āyuvaṇṇaissariyayasasampattiādīhi atirekataro ceva visesavantataro ca devo so ‘atidevo’ti vuccati, tathārūpo brahmāpi ‘atibrahmā’ti vuccati, evameva ayampi dhammo dhammātirekadhammavisesaṭṭhena‘abhidhammo’ti vuccati.
What is Abhidhamma? In the sense of excellence and distinction of Dhamma. Here the word ‘abhi’ indicates the sense of excellence and distinction. Like in ‘‘Severe painful feelings overcome me, they do not retreat’’ (ma. ni. 3.384; saṃ. ni. 5.195) ‘‘of surpassing beauty’’ and so on (saṃ. ni. 1.1-2). Therefore, just as among many raised umbrellas and flags, that umbrella which is of exceeding measure and of special color and shape is called ‘aticchatta’, and that flag which is of exceeding measure and endowed with various attractive colors is called ‘atidhaja’, and just as among many royal princes and devas gathered together in one place, that royal prince who is more excellent and endowed with more distinctions in terms of birth, possessions, fame, power, etc., is called ‘atirājakumāra’, and that deva who is more excellent and endowed with more distinctions in terms of lifespan, beauty, power, fame, wealth, etc., is called ‘atideva’, and a Brahma of such a kind is also called ‘atibrahmā’, in the same way, this Dhamma is called ‘Abhidhamma’ in the sense of excellence and distinction of Dhamma.
Suttantañhi patvā pañcakkhandhā ekadeseneva vibhattā, na nippadesena; abhidhammaṃ patvā pana suttantabhājanīyaabhidhammabhājanīyapañhapucchakanayānaṃ vasena nippadesato vibhattā. Tathā dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, dvādasapadiko paccayākāro. Kevalañhi indriyavibhaṅge suttantabhājanīyaṃ natthi, paccayākāre ca pañhapucchakaṃ natthi. Suttantañca patvā cattāro satipaṭṭhānā ekadeseneva vibhattā, na nippadesena; abhidhammaṃ patvā pana tiṇṇampi nayānaṃ vasena nippadesatova vibhattā. Tathā cattāri sammappadhānāni, cattāro iddhipādā, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, cattāri jhānāni, catasso appamaññāyo, pañca sikkhāpadāni, catasso paṭisambhidā. Kevalañhettha sikkhāpadavibhaṅge suttantabhājanīyaṃ natthi. Suttantaṃ patvā ca ñāṇaṃ ekadeseneva vibhattaṃ na nippadesena; tathā kilesā. Abhidhammaṃ patvā pana ‘‘ekavidhena ñāṇavatthū’’tiādinā (vibha. 751) nayena mātikaṃ ṭhapetvā nippadesatova vibhattaṃ. Tathā ekakato paṭṭhāya anekehi nayehi kilesā. Suttantaṃ patvā ca bhūmantaraparicchedo ekadeseneva vibhatto, na nippadesena; abhidhammaṃ pana patvā tiṇṇampi nayānaṃ vasena bhūmantaraparicchedo nippadesatova vibhatto. Evaṃ dhammātirekadhammavisesaṭṭhena abhidhammoti veditabbo.
For indeed, having reached the Suttanta, the five aggregates are divided only in part, not completely; but having reached the Abhidhamma, they are completely divided by way of questions of the Suttanta-method and the Abhidhamma-method. Likewise, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four truths, the twenty-two faculties, the twelve-linked dependent origination. Indeed, there is no Suttanta-method in the analysis of the faculties, and there is no question-method in the dependent origination. And having reached the Suttanta, the four foundations of mindfulness are divided only in part, not completely; but having reached the Abhidhamma, they are completely divided by way of all three methods. Likewise, the four right exertions, the four bases of power, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the four jhānas, the four illimitables, the five precepts, the four analytical knowledges. Indeed, there is no Suttanta-method in the analysis of the precepts here. And having reached the Suttanta, knowledge is divided only in part, not completely; likewise, the defilements. But having reached the Abhidhamma, having established the matrix by the method beginning with ‘‘things of knowledge in one way’’ (vibha. 751), they are completely divided. Likewise, the defilements by way of many methods starting from one. And having reached the Suttanta, the distinction of the planes is divided only in part, not completely; but having reached the Abhidhamma, the distinction of the planes is completely divided by way of all three methods. Thus, Abhidhamma should be understood in the sense of excellence and distinction of Dhamma.
Pakaraṇaparicchedatopanesa dhammasaṅgaṇīvibhaṅgadhātukathāpuggalapaññattikathāvatthuyamakapaṭṭhānānaṃ sattannaṃ pakaraṇānaṃ vasena ṭhito. Ayamettha ācariyānaṃ samānakathā. Vitaṇḍavādī panāha – ‘kathāvatthu kasmā gahitaṃ? Nanu sammāsambuddhassa parinibbānato aṭṭhārasavassādhikāni dve vassasatāni atikkamitvāmoggaliputtatissattherenetaṃṭhapitaṃ? Tasmā sāvakabhāsitattā chaḍḍetha na’nti. ‘Kiṃ pana chappakaraṇāni abhidhammo’ti? ‘Evaṃ na vadāmī’ti. ‘Atha kiṃ vadesī’ti. ‘Sattappakaraṇānī’ti. ‘Kataraṃ gahetvā satta karosī’ti? ‘Mahādhammahadayaṃ nāma atthi, etena saha sattā’ti. ‘Mahādhammahadaye apubbaṃ natthi, katipayāva pañhāvārā avasesā, kathāvatthunāva saddhiṃ sattā’ti. ‘No kathāvatthunā, mahādhātukathā nāma atthi, tāya saddhiṃ sattā’ti. ‘Mahādhātukathāyaṃ apubbaṃ natthi, appamattikāva tanti avasesā. Kathāvatthunāva saddhiṃ sattā’ti.
Furthermore, this is established by way of the seven treatises: Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, Paṭṭhāna. Here this is the consistent story of the teachers. But the argumentative debater says – ‘Why is the Kathāvatthu taken? Indeed, having passed two hundred and eighteen years since the Parinibbāna of the Sammāsambuddha, this was established by Moggalliputtatissa Thera? Therefore, reject it, since it is spoken by a disciple.’ ‘Then are the six treatises the Abhidhamma?’ ‘I do not say so.’ ‘Then what do you say?’ ‘The seven treatises.’ ‘Which having taken, do you make seven?’ ‘There is something called Mahādhammahadaya, with this, there are seven.’ ‘There is nothing new in the Mahādhammahadaya, only a few question-series remain, it is seven with the Kathāvatthu.’ ‘No, not with the Kathāvatthu, there is something called Mahādhātukathā, with that, there are seven.’ ‘There is nothing new in the Mahādhātukathā, only a small amount of text remains. It is seven with the Kathāvatthu.’
moggaliputtatissattheronāma bhikkhu bhikkhusahassamajjhe nisinno sakavāde pañca suttasatāni paravāde pañcāti suttasahassaṃ samodhānetvā dīghanikāyappamāṇaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ bhājessatīti.
The bhikkhu named Moggalliputtatissa Thera, seated in the midst of a thousand bhikkhus, having synthesized five hundred suttas in his own doctrine and five hundred in the doctrine of others, will divide the Kathāvatthu treatise, the size of the Dīgha Nikāya.
Moggaliputtatissattheropiidaṃ pakaraṇaṃ desento na attano ñāṇena desesi, satthārā pana dinnanayena ṭhapitamātikāya desesi. Iti satthārā dinnanayena ṭhapitamātikāya desitattā sakalampetaṃ pakaraṇaṃ buddhabhāsitameva nāma jātaṃ. Yathā kiṃ? Yathā madhupiṇḍikasuttantādīni. Madhupiṇḍikasuttantasmiñhi bhagavā ‘‘yatonidānaṃ bhikkhu purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti, ettha ce natthi abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ, esevanto rāgānusayāna’’nti (ma. ni. 1.202) mātikaṃ ṭhapetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Even Moggalliputtatissa Thera, while teaching this treatise, did not teach it by his own knowledge, but taught it by the matrix established by the method given by the Teacher. Thus, since it was taught by the matrix established by the method given by the Teacher, this entire treatise is indeed called Buddha-spoken. Like what? Like the Madhupiṇḍika Suttanta and others. Indeed, in the Madhupiṇḍika Suttanta, the Blessed One, having established the matrix, ‘‘From what source, bhikkhu, do perceptions and notions due to proliferation (papañca) harass a man? If there is nothing here to be welcomed, nothing to be affirmed, nothing to be clung to, this is the end of the underlying tendency to lust’’ (ma. ni. 1.202), arose from his seat and entered the monastery.
mahākaccānattheraṃupasaṅkamitvā dasabalena ṭhapitamātikāya atthaṃ pucchiṃsu. Thero pucchitamattakeneva akathetvā dasabalassa apacitidassanatthaṃ ‘‘seyyathāpi āvuso puriso sāratthiko sāragavesī’’ti (ma. ni. 1.203) sāropamaṃ āharitvā sārarukkho viya bhagavā sākhāpalāsasadisā sāvakā, ‘‘so hāvuso bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ti satthāraṃ thometvā punappunaṃ therehi yācito satthārā ṭhapitamātikāya atthaṃ vibhajitvā ‘‘ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha sace sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsandiyamānaṃ sameti gaṇheyyātha, no ce mā gaṇhitthā’’ti iminā adhippāyena ‘‘yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti vatvā uyyojesi.
Having approached Mahākaccāna Thera, they asked the meaning of the matrix established by the Ten-Powered One. The Thera, without speaking immediately after being asked, in order to show respect for the Ten-Powered One, having brought the simile ‘‘Just as, friend, a man seeking heartwood, searching for heartwood’’ (ma. ni. 1.203), like a heartwood tree, the Blessed One is like the branches and leaves, ‘‘for the Blessed One knows knowing, sees seeing, he is vision, he is knowledge, he is Dhamma, he is Brahma, a speaker, a proclaimer, a guide to the meaning, a giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathāgata,’’ having praised the Teacher, repeatedly requested by the Theras, having divided the meaning by the matrix established by the Teacher, ‘‘But if you venerable ones wish, having approached the Blessed One himself, you might ask this matter; if it agrees, being in accordance with the knowledge of the All-Knowing One, you might accept it, if not, do not accept it,’’ with this intention, having said ‘‘As the Blessed One explains it to you, so you should remember it,’’ he dismissed them.
Te satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu. Satthā dukkathitaṃ kaccānenāti avatvā suvaṇṇāliṅgaṃ ussāpento viya gīvaṃ unnāmetvā supupphitasatapattasassirikaṃ mahāmukhaṃ pūrento brahmassaraṃ nicchāretvā sādhu sādhūti therassa sādhukāraṃ datvā ‘‘paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno, mahāpañño bhikkhave mahākaccāno, maṃ cepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ mahākaccānena byākata’’nti (ma. ni. 1.205) āha.
They approached the Teacher and asked. The Teacher, without saying that Kaccāna spoke badly, raising his neck as if raising a golden statue, filling his great mouth, beautiful as a fully blossomed lotus, emitting a Brahma-like voice, having given approval to the Thera, saying ‘well done, well done’, ‘‘Wise, bhikkhus, is Mahākaccāna, greatly wise, bhikkhus, is Mahākaccāna; even if you were to ask me, bhikkhus, this matter, I too would explain it in just the same way as it was explained by Mahākaccāna’’ (ma. ni. 1.205), he said.
Ānandattherādīhivitthāritasuttesupi eseva nayo. Evameva sammāsambuddho sattappakaraṇāni desento kathāvatthuṃ patvā vuttanayena mātikaṃ ṭhapesi. Ṭhapento ca pana imaṃ addasa –
The same method is also in the suttas expanded by Ānanda Thera and others. In the same way, the Sammāsambuddha, while teaching the seven treatises, having reached the Kathāvatthu, established the matrix in the manner stated. And while establishing it, he saw this –
moggaliputtatissattheronāma bhikkhu bhikkhusahassamajjhe nisinno sakavāde pañca suttasatāni paravāde pañcāti suttasahassaṃ samodhānetvā dīghanikāyappamāṇaṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ bhājessatīti.
The bhikkhu named Moggalliputtatissa Thera, seated in the midst of a thousand bhikkhus, having synthesized five hundred suttas in his own doctrine and five hundred in the doctrine of others, will divide the Kathāvatthu treatise, the size of the Dīgha Nikāya.
Moggaliputtatissattheropi imaṃ pakaraṇaṃ desento na attano ñāṇena desesi, satthārā pana dinnanayena ṭhapitamātikāya desesi. Iti satthārā dinnanayena ṭhapitamātikāya desitattā sakalampetaṃ pakaraṇaṃ buddhabhāsitameva jātaṃ. Evaṃ kathāvatthunāva saddhiṃ satta pakaraṇāni abhidhammo nāma.
Even Moggalliputtatissa Thera, while teaching this treatise, did not teach it by his own knowledge, but taught it by the matrix established by the method given by the Teacher. Thus, since it was taught by the matrix established by the method given by the Teacher, this entire treatise is indeed called Buddha-spoken. Thus, with the Kathāvatthu, the seven treatises are named Abhidhamma.
dhammasaṅgaṇīpakaraṇecatasso vibhattiyo – cittavibhatti rūpavibhatti nikkheparāsi atthuddhāroti. Tattha kāmāvacarakusalato aṭṭha, akusalato dvādasa, kusalavipākato soḷasa, akusalavipākato satta, kiriyato ekādasa; rūpāvacarakusalato pañca, vipākato pañca, kiriyato pañca; arūpāvacarakusalato cattāri, vipākato cattāri, kiriyato cattāri; lokuttarakusalato cattāri, vipākato cattārīti ekūnanavuti cittāni cittavibhatti nāma.Cittuppādakaṇḍantipi etasseva nāmaṃ. Taṃ vācanāmaggato atirekachabhāṇavāraṃ, vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
In the Dhammasaṅgaṇī treatise there are four divisions – division of consciousness, division of form, collection of categories, extraction of meaning. There, from the wholesome of the Sensuous Sphere, eight, from the unwholesome, twelve, from the result of wholesome, sixteen, from the result of unwholesome, seven, from the functional, eleven; from the wholesome of the Form Sphere, five, from the result, five, from the functional, five; from the wholesome of the Formless Sphere, four, from the result, four, from the functional, four; from the supramundane wholesome, four, from the result, four, these ninety-one types of consciousness is called division of consciousness. This is also called Cittuppāda-kaṇḍa. That, by the measure of recitation, is more than six bhāṇavāras, but when expanded, it is endless and immeasurable.
Rūpakaṇḍantipi etasseva nāmaṃ. Taṃ vācanāmaggato atirekadvibhāṇavāraṃ. Vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
This is also called the Rūpakaṇḍa. That, by the measure of recitation, is more than two bhāṇavāras. But when expanded, it is endless and immeasurable.
Tadanantaraṃ mūlato khandhato dvārato bhūmito atthato dhammato nāmato liṅgatoti evaṃ mūlādīhi nikkhipitvā desito nikkheparāsi nāma. So –
After that, the collection of categories is that which is taught by way of roots, aggregates, doors, planes, meaning, dhamma, name, and gender, thus having collected and deposited by way of roots and so on. That is –
Mūlato khandhato cāpi, dvārato cāpi bhūmito;
By way of root, and also by way of aggregate, and also by way of door, and also by way of plane;
By way of meaning, and also by way of dhamma, and also by way of name, and also by way of gender;
Because it is taught having collected and deposited, it is called collection.
Nikkhepakaṇḍantipi tasseva nāmaṃ. Taṃ vācanāmaggato timattabhāṇavāraṃ. Vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
That is also called Nikkhepakaṇḍa. That, by the measure of recitation, is three bhāṇavāras. But when expanded, it is endless and immeasurable.
aṭṭhakathākaṇḍaṃnāma. Yato mahāpakaraṇiyā bhikkhū mahāpakaraṇe gaṇanacāraṃ asallakkhentā gaṇanacāraṃ samānenti. Taṃ vācanāmaggato dvimattabhāṇavāraṃ. Vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
This is called Aṭṭhakathākaṇḍa. Because by it, the bhikkhus who are great at treatises, not considering the range of calculation in the great treatise, bring the range of calculation to agreement. That, by the measure of recitation, is two bhāṇavāras. But when expanded, it is endless and immeasurable.
Iti sakalampi dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ vācanāmaggato atirekaterasamattabhāṇavāraṃ. Vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti. Evametaṃ –
Thus, the entire Dhammasaṅgaṇī treatise, by the measure of recitation, is more than thirteen and a half bhāṇavāras. But when expanded, it is endless and immeasurable. Thus this –
Cittavibhatti rūpañca, nikkhepo atthajotanā;
Division of consciousness, and form, collection, illumination of meaning;
Profound, subtle place, that too was taught by the Buddha.
vibhaṅgappakaraṇaṃnāma. Taṃ khandhavibhaṅgo āyatanavibhaṅgo dhātuvibhaṅgo saccavibhaṅgo idriyavibhaṅgo paccayākāravibhaṅgo satipaṭṭhānavibhaṅgo sammappadhānavibhaṅgo iddhipādavibhaṅgo bojjhaṅgavibhaṅgo maggaṅgavibhaṅgo jhānavibhaṅgo appamaññāvibhaṅgo sikkhāpadavibhaṅgo paṭisambhidāvibhaṅgo ñāṇavibhaṅgo khuddakavatthuvibhaṅgo dhammahadayavibhaṅgoti aṭṭhārasavidhena vibhattaṃ.
This is called Vibhaṅga treatise. That is divided into eighteen ways: aggregate analysis, sense-base analysis, element analysis, truth analysis, faculty analysis, dependent origination analysis, mindfulness foundation analysis, right exertion analysis, power-base analysis, enlightenment factor analysis, path factor analysis, jhāna analysis, illimitable analysis, precept analysis, analytical knowledge analysis, knowledge analysis, minor subject analysis, dhamma-heart analysis.
Tattha khandhavibhaṅgo suttantabhājanīyaabhidhammabhājanīyapañhapucchakānaṃ vasena tidhā vibhatto. So vācanāmaggato pañcamattabhāṇavāro, vitthāriyamāno pana ananto aparimāṇo hoti. Tato paraṃ āyatanavibhaṅgādayopi eteheva tīhi nayehi vibhattā. Tesu āyatanavibhaṅgo vācanāmaggato atirekabhāṇavāro, dhātuvibhaṅgo dvimattabhāṇavāro. Tathā saccavibhaṅgo. Indriyavibhaṅge suttantabhājanīyaṃ natthi; vācanāmaggato panesa atirekabhāṇavāramatto. Paccayākāravibhaṅgo chamattabhāṇavāro, pañhapucchakaṃ panettha natthi. Satipaṭṭhānavibhaṅgo atirekabhāṇavāramatto; tathā sammappadhāna iddhipādabojjhaṅgamaggaṅgavibhaṅgā. Jhānavibhaṅgo dvibhāṇavāramatto, appamaññāvibhaṅgo atirekabhāṇavāramatto. Sikkhāpadavibhaṅgepi suttantabhājanīyaṃ natthi; vācanāmaggato panesa atirekabhāṇavāramatto; tathā paṭisambhidāvibhaṅgo. Ñāṇavibhaṅgo dasavidhena vibhatto; vācanāmaggato panesa timattabhāṇavāro. Khuddakavatthuvibhaṅgopi dasavidhena vibhatto; vācanāmaggato panesa timattabhāṇavāro. Dhammahadayavibhaṅgo tividhena vibhatto; vācanāmaggato panesa atirekadvibhāṇavāramatto. Sabbepi vitthāriyamānā anantā aparimāṇā honti. Evametaṃ vibhaṅgappakaraṇaṃ vācanāmaggato pañcatiṃsamattabhāṇavāraṃ; vitthārato pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
Herein, the Khandhavibhaṅga is divided threefold by way of the Suttanta method, the Abhidhamma method, and the Question method. In terms of recitation, it is five bhāṇavāras in extent, but when elaborated, it becomes endless and immeasurable. Thereafter, the Āyatanavibhaṅga and others are also divided by these same three methods. Among them, the Āyatanavibhaṅga is a little over one bhāṇavāra in terms of recitation, and the Dhātuvibhaṅga is two bhāṇavāras. So too is the Saccavibhaṅga. In the Indriyavibhaṅga, there is no Suttanta method; however, in terms of recitation, it is a little over one bhāṇavāra. The Paccayākāravibhaṅga is six bhāṇavāras, and there is no Question method in it. The Satipaṭṭhānavibhaṅga is a little over one bhāṇavāra; so too are the Sammappadhāna, Iddhipāda, Bojjhaṅga, and Maggaṅgavibhaṅga. The Jhānavibhaṅga is two bhāṇavāras, and the Appamaññāvibhaṅga is a little over one bhāṇavāra. In the Sikkhāpadavibhaṅga too, there is no Suttanta method; however, in terms of recitation, it is a little over one bhāṇavāra; so too is the Paṭisambhidāvibhaṅga. The Ñāṇavibhaṅga is divided in ten ways; however, in terms of recitation, it is three bhāṇavāras. The Khuddakavatthuvibhaṅga is also divided in ten ways; however, in terms of recitation, it is three bhāṇavāras. The Dhammahadayavibhaṅga is divided in three ways; however, in terms of recitation, it is a little over two bhāṇavāras. All of them, when elaborated, become endless and immeasurable. Thus, this Vibhaṅga section is thirty-five bhāṇavāras in terms of recitation; but in elaboration, it is endless and immeasurable.
dhātukathāpakaraṇaṃnāma. Taṃ saṅgaho asaṅgaho, saṅgahitena asaṅgahitaṃ, asaṅgahitena saṅgahitaṃ, saṅgahitena saṅgahitaṃ, asaṅgahitena asaṅgahitaṃ; sampayogo vippayogo, sampayuttena vippayuttaṃ, vippayuttena sampayuttaṃ, sampayuttena sampayuttaṃ, vippayuttena vippayuttaṃ; saṅgahitena sampayuttaṃ vippayuttaṃ; sampayuttena saṅgahitaṃ asaṅgahitaṃ, asaṅgahitena sampayuttaṃ vippayuttaṃ, vippayuttena saṅgahitaṃ asaṅgahitanti cuddasavidhena vibhattaṃ. Taṃ vācanāmaggato atirekachabhāṇavāramattaṃ, vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
The treatise called Dhātukathā. It is divided in fourteen ways: inclusion, non-inclusion; the included with the non-included, the non-included with the included, the included with the included, the non-included with the non-included; association, dissociation; the associated with the dissociated, the dissociated with the associated, the associated with the associated, the dissociated with the dissociated; the included with the associated and dissociated; the associated with the included and non-included, the non-included with the associated and dissociated, the dissociated with the included and non-included. In terms of recitation, it is a little over six bhāṇavāras in extent, but when elaborated, it becomes endless and immeasurable.
puggalapaññattināma. Sā ‘‘khandhapaññatti āyatanapaññatti dhātupaññatti saccapaññatti indriyapaññatti puggalapaññattī’’ti chabbidhena vibhattā. Sā vācanāmaggato atirekapañcabhāṇavārā; vitthāriyamānā pana anantā aparimāṇāva hoti.
The treatise called Puggalapaññatti. It is divided in six ways: "designation of khandhas, designation of āyatanas, designation of dhātus, designation of truths, designation of indriyas, designation of individuals." In terms of recitation, it is a little over five bhāṇavāras; but when elaborated, it is endless and immeasurable.
kathāvatthuppakaraṇaṃnāma. Taṃ sakavāde pañca suttasatāni paravāde pañcāti suttasahassaṃ samodhānetvā vibhattaṃ. Taṃ vācanāmaggato idāni potthake likhitaṃ aggahetvā saṅgītiāropitanayena dīghanikāyappamāṇaṃ, vitthāriyamānaṃ pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
The treatise called Kathāvatthuppakaraṇa. It is divided by combining one thousand suttas, namely, five hundred in one's own doctrine and five hundred in others' doctrines. In terms of recitation, without taking into account the written form in books nowadays, according to the method of recitation established in the Saṅgīti, it is the size of the Dīgha Nikāya, but when elaborated, it is endless and immeasurable.
yamakaṃnāma. Taṃ mūlayamakaṃ khandhayamakaṃ āyatanayamakaṃ dhātuyamakaṃ saccayamakaṃ saṅkhārayamakaṃ anusayayamakaṃ cittayamakaṃ dhammayamakaṃ indriyayamakanti dasavidhena vibhattaṃ. Taṃ vācanāmaggato vīsabhāṇavārasataṃ, vitthārato pana anantamaparimāṇaṃ hoti.
The treatise called Yamaka. It is divided in ten ways: root yamaka, khandha yamaka, āyatana yamaka, dhātu yamaka, sacca yamaka, saṅkhāra yamaka, anusaya yamaka, citta yamaka, dhamma yamaka, and indriya yamaka. In terms of recitation, it is two hundred bhāṇavāras, but in elaboration, it is endless and immeasurable.
mahāpakaraṇaṃnāma.Paṭṭhānantipi tasseva nāmaṃ. Taṃ hetupaccayo ārammaṇapaccayo adhipatipaccayo anantarapaccayo samanantarapaccayo sahajātapaccayo aññamaññapaccayo nissayapaccayo upanissayapaccayo purejātapaccayo pacchājātapaccayo āsevanapaccayo kammapaccayo vipākapaccayo āhārapaccayo indriyapaccayo jhānapaccayo maggapaccayo sampayuttapaccayo vippayuttapaccayo atthipaccayo natthipaccayo vigatapaccayo avigatapaccayoti. Paccayavasena tāva catuvīsatividhena vibhattaṃ.
The treatise called Mahāpakaraṇa, also known as Paṭṭhāna. It is divided in twenty-four ways by way of conditions: হেতু paccayo, ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo, aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo, jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayo.
Imasmiṃ pana ṭhāne paṭṭhānaṃ samānetabbaṃ. Kusalattikādayo hi dvāvīsati tikā, nāma hetū dhammā nahetū dhammā…pe… saraṇā dhammā araṇā dhammāti ime sataṃ dukā. Aparepi vijjābhāgino dhammā avijjābhāgino dhammā…pe… khaye ñāṇaṃ, anuppāde ñāṇanti dvācattālīsa suttantikadukā nāma. Tesu dvāvīsati tikā sataṃ dukāti ayaṃ āhaccabhāsitā jinavacanabhūtā sabbaññubuddhena desitā sattannaṃ pakaraṇānaṃ mātikā nāma.
In this context, the Paṭṭhāna should be understood. There are twenty-two triads beginning with the Kusala Triad, namely, "roots, states that are roots…pe… refuges, states that are refuges, states that are not refuges"; and these are the hundred dyads. And also, states pertaining to knowledge, states not pertaining to knowledge…pe… knowledge of cessation, knowledge of non-arising: these are forty-two Suttanta dyads. Among them, these twenty-two triads and hundred dyads are called the matrix of the seven treatises, which is spontaneously uttered, the word of the Victor, taught by the All-Knowing Buddha.
Dhammasenāpatisāriputtattherappabhavā,tena ṭhapitā, tena desitāti. Ime ṭhapento pana thero na sāmukkaṃsikena attano ñāṇena ṭhapesi. Ekuttariyaṃ pana ekanipātadukanipātasaṅgīti dasuttarasuttantehi samodhānetvā ābhidhammikattherānaṃ suttantaṃ patvā akilamatthaṃ ṭhapitā. Te panete ekasmiṃ nikkhepakaṇḍeyeva matthakaṃ pāpetvā vibhattā. Sesaṭṭhānesu yāva saraṇadukā abhidhammo vibhatto.
Emanating from the Venerable Sāriputta, the General of the Dhamma, it was established and taught by him. However, in establishing these, the Elder did not establish them by his own innate knowledge. But after combining the Ekuttariya, the Ekanipāta, Dukanipāta Saṅgīti, and the Dasuttara Suttanta, it reached the Abhidhamma Elders as Suttanta, and was established without weariness. However, these were brought to a conclusion and divided in one Nikkhepakaṇḍa only. In the remaining places, the Abhidhamma is divided up to the Saraṇaduka.
tikapaṭṭhānaṃnāma niddiṭṭhaṃ. Sataṃ duke nissāyadukapaṭṭhānaṃnāma niddiṭṭhaṃ. Tato paraṃ dvāvīsati tike gahetvā dukasate pakkhipitvādukatikapaṭṭhānaṃnāma dassitaṃ. Tato paraṃ dukasataṃ gahetvā dvāvīsatiyā tikesu pakkhipitvātikadukapaṭṭhānaṃnāma dassitaṃ. Tike pana tikesuyeva pakkhipitvātikatikapaṭṭhānaṃnāma dassitaṃ. Duke ca dukesuyeva pakkhipitvādukadukapaṭṭhānaṃnāma dassitaṃ. Evaṃ –
The Tika Paṭṭhāna is specified. Based on the hundred dyads, the Duka Paṭṭhāna is specified. Thereafter, taking the twenty-two triads and inserting them into the hundred dyads, the Dukatika Paṭṭhāna is shown. Thereafter, taking the hundred dyads and inserting them into the twenty-two triads, the Tikaduka Paṭṭhāna is shown. Then, inserting the triads into the triads, the Tikatika Paṭṭhāna is shown. And inserting the dyads into the dyads, the Dukaduka Paṭṭhāna is shown. Thus –
Tikañca paṭṭhānavaraṃ dukuttamaṃ,
The finest Paṭṭhāna, the triads and dyads,
And Dukatika as well as Tikaduka;
Tikatika also and Dukaduka,
In the anuloma are profoundly deep methods. (paṭṭhā. 1.1.39);
tikapaṭṭhānaṃnāma. Dukasataṃ nissāyadukapaṭṭhānaṃnāma. Dvāvīsatitike dukasate pakkhipitvādukatikapaṭṭhānaṃnāma. Dukasataṃ dvāvīsatiyā tikesu pakkhipitvātikadukapaṭṭhānaṃnāma. Tike tikesuyeva pakkhipitvātikatikapaṭṭhānaṃnāma. Duke dukesuyeva pakkhipitvādukadukapaṭṭhānaṃnāmāti paccanīyepi chahi nayehi paṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ. Tena vuttaṃ –
The Tika Paṭṭhāna is specified. Based on the hundred dyads, the Duka Paṭṭhāna is specified. Inserting the twenty-two triads into the hundred dyads, the Dukatika Paṭṭhāna is named. Inserting the hundred dyads into the twenty-two triads, the Tikaduka Paṭṭhāna is named. Inserting the triads into the triads, the Tikatika Paṭṭhāna is named. Inserting the dyads into the dyads, the Dukaduka Paṭṭhāna is named. Thus, in the mode of negation too, the Paṭṭhāna is specified in six ways. Therefore, it was said –
Tikañca paṭṭhānavaraṃ dukuttamaṃ,
The finest Paṭṭhāna, the triads and dyads,
And Dukatika as well as Tikaduka;
Tikatika also and Dukaduka,
In the paccanīya are profoundly deep methods. (paṭṭhā. 1.1.44);
Tato paraṃ anulomapaccanīyepi eteneva upāyena cha nayā dassitā. Tenāha –
Thereafter, in the anuloma-paccanīya also, six methods are shown by this same means. Therefore, he said –
Tikañca paṭṭhānavaraṃ dukuttamaṃ,
The finest Paṭṭhāna, the triads and dyads,
And Dukatika as well as Tikaduka;
Tikatika also and Dukaduka,
In the anuloma-paccanīya are profoundly deep methods. (paṭṭhā. 1.1.48);
Tadanantaraṃ paccanīyānulomepi eteheva chahi nayehi niddiṭṭhaṃ. Tenāha –
Immediately after that, in the paccanīya-anuloma too, it is specified by these same six methods. Therefore, he said –
Tikañca paṭṭhānavaraṃ dukuttamaṃ,
The finest Paṭṭhāna, the triads and dyads,
And Dukatika as well as Tikaduka;
Tikatika also and Dukaduka,
In the paccanīya-anuloma are profoundly deep methods. (paṭṭhā. 1.1.52);
Evaṃ anulome cha paṭṭhānāni, paṭilome cha, anulomapaccanīye cha, paccanīyānulome cha paṭṭhānānīti idaṃ catuvīsatisamantapaṭṭhānasamodhānaṃ paṭṭhānaṃ mahāpakaraṇaṃ nāma.
Thus, the Paṭṭhāna, the great treatise, is the combination of twenty-four samantapaṭṭhānas: six paṭṭhānas in the anuloma, six in the paṭiloma, six in the anuloma-paccanīya, and six paṭṭhānas in the paccanīya-anuloma.
cattāro sāgarāveditabbā – saṃsārasāgaro, jalasāgaro, nayasāgaro, ñāṇasāgaroti. Tatthasaṃsārasāgaronāma –
Four oceans should be understood: the ocean of saṃsāra, the ocean of water, the ocean of methods, and the ocean of knowledge. Therein, the ocean of saṃsāra is –
Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;
The succession of khandhas,
And of dhātus and āyatanas;
Existing without interruption,
Is called saṃsāra.
Evaṃ vuttaṃ saṃsāravaṭṭaṃ. Svāyaṃ yasmā imesaṃ sattānaṃ uppattiyā purimā koṭi na paññāyati ettakānañhi vassasatānaṃ vā vassasahassānaṃ vā vassasatasahassānaṃ vā, kappasatānaṃ vā kappasahassānaṃ vā kappasatasahassānaṃ vā matthake sattā uppannā, tato pubbe nāhesunti vā, asukassa nāma rañño kāle uppannā, asukassa buddhassa kāle uppannā tato pubbe nāhesunti vā, ayaṃ paricchedo natthi; ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosi atha pacchā samabhavī’’ti (a. ni. 10.61) iminā pana nayena saṃsārasāgaro anamataggova.
Thus, the cycle of saṃsāra is described. Since for these beings the prior limit of arising is not known, for how many hundreds of years, or thousands of years, or hundreds of thousands of years, or hundreds of aeons, or thousands of aeons, or hundreds of thousands of aeons, beings have arisen at the end, and before that they were not, or in the time of such and such king they arose, or in the time of such and such Buddha they arose, and before that they were not – this limitation does not exist; "Bhikkhus, the prior limit of ignorance is not known, that before this ignorance was not, and then it came to be later" (a. ni. 10.61). By this method, the ocean of saṃsāra is without beginning.
jalasāgaronāmāti veditabbo. So caturāsītiyojanasahassagambhīro. Tattha udakassa āḷhakasatehi vā āḷhakasahassehi vā āḷhakasatasahassehi vā pamāṇaṃ nāma natthi. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati. Ayaṃ jalasāgaro nāma.
The ocean of water should be understood. It is eighty-four thousand yojanas deep. There, there is no measure of water by hundreds of āḷhakas, or thousands of āḷhakas, or hundreds of thousands of āḷhakas. But rather, it goes to the count as an immeasurable, unfathomable mass of water. This is called the ocean of water.
nayasāgaro? Tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. Dvepi hi tantiyo paccavekkhantānaṃ saddhāsampannānaṃ pasādabahulānaṃ ñāṇuttarānaṃ kulaputtānaṃ anantaṃ pītisomanassaṃ uppajjati. Katamā dve? Vinayañca abhidhammañca. Vinayadharabhikkhūnañhi vinayatantiṃ paccavekkhantānaṃ dosānurūpaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma – imasmiṃ dose imasmiṃ vītikkame idaṃ nāma hotīti sikkhāpadapaññāpanaṃ – aññesaṃ avisayo, buddhānameva visayoti. Uttarimanussadhammapeyyālaṃ paccavekkhantānaṃ nīlapeyyālaṃ paccavekkhantānaṃ sañcarittapeyyālaṃ paccavekkhantānaṃ anantaṃ pītisomanassaṃ uppajjati. Ābhidhammikabhikkhūnampi khandhantaraṃ āyatanantaraṃ dhātvantaraṃ indriyantaraṃ balabojjhaṅgakammavipākantaraṃ rūpārūpaparicchedaṃ saṇhasukhumadhammaṃ gaganatale tārakarūpāni gaṇhanto viya rūpārūpadhamme pabbaṃ pabbaṃ koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ katvā vibhajanto dassesi vata no satthāti abhidhammatantiṃ paccavekkhantānaṃ anantaṃ pītisomanassaṃ uppajjati.
What is the ocean of methods? It is the Tipiṭaka, the word of the Buddha. For when reviewing both textual traditions, endless joy and gladness arise in sons of good families who are endowed with faith, full of confidence, and excelling in wisdom. What are the two? The Vinaya and the Abhidhamma. For monks who are upholders of the Vinaya, when reviewing the Vinaya textual tradition, the promulgation of training rules according to the fault – in this fault, in this transgression, this is what it is – the promulgation of training rules is not the domain of others, it is the domain of the Buddhas alone. When reviewing the Uttarimanussadhamma peyyāla, when reviewing the Nīla peyyāla, when reviewing the Sañcaritta peyyāla, endless joy and gladness arise. For monks who are experts in the Abhidhamma too, when reviewing the Abhidhamma textual tradition, "Indeed, the Teacher showed us the distinction between khandhas, the distinction between āyatanas, the distinction between dhātus, the distinction between indriyas, the distinction between strengths, the distinction between enlightenment factors, the distinction between kamma and its result, the delineation of rūpa and arūpa, the subtle and refined dhamma," like one picking out star-shapes in the sky, dividing and distinguishing the rūpa and arūpa dhammas section by section, part by part, endless joy and gladness arise.
mahāgatigamiyatissadattattherokira nāma mahābodhiṃ vandissāmīti paratīraṃ gacchanto nāvāya uparitale nisinno mahāsamuddaṃ olokesi. Athassa tasmiṃ samaye neva paratīraṃ paññāyittha, na orimatīraṃ, ūmivegappabhedasamuggatajalacuṇṇaparikiṇṇo pana pasāritarajatapaṭṭasumanapupphasantharasadiso mahāsamuddova paññāyittha. So kiṃ nu kho mahāsamuddassa ūmivego balavā udāhu catuvīsatippabhede samantapaṭṭhāne nayamukhaṃ balavanti cintesi. Athassa mahāsamudde paricchedo paññāyati – ayañhi heṭṭhā mahāpathaviyā paricchinno, upari ākāsena, ekato cakkavāḷapabbatena, ekato velantena paricchinno; samantapaṭṭhānassa pana paricchedo na paññāyatīti saṇhasukhumadhammaṃ paccavekkhantassa balavapīti uppannā. So pītiṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā yathānisinnova sabbakilese khepetvā aggaphale arahatte patiṭṭhāya udānaṃ udānesi –
It is said that the Venerable Mahāgatigamiyatissa was going to the far shore, intending to worship the Great Bodhi Tree, and while sitting on the upper deck of a ship, he looked at the great ocean. At that time, neither the far shore nor the near shore appeared to him; but only the great ocean appeared, scattered with foam and spray from the force of the waves, like a spread of stretched silver plates strewn with jasmine flowers. He considered, "Which is more powerful, the force of the ocean's waves, or the approach of the methods in the twenty-fourfold Samantapaṭṭhāna?" Then the limitation of the great ocean appeared to him – "Indeed, below it is limited by the great earth, above by the sky, on one side by the Cakkavāḷa mountains, and on one side by the shore; but there is no limitation to the Samantapaṭṭhāna." As he reviewed the subtle and refined dhamma, a strong joy arose. Suppressing that joy and developing insight, just as he was sitting, he destroyed all the defilements, was established in the supreme fruit of Arahatship, and exclaimed this utterance –
Attheva gambhīragataṃ sudubbudhaṃ,
Indeed, the deep and very difficult to understand,
Self-realized, with its cause and origin;
As taught by the Great Sage in due order, completely,
One sees it as if it were in a visible form.
Ayaṃ nayasāgaro nāma.
This is called the ocean of methods.
ñāṇasāgaro? Sabbaññutaññāṇaṃ ñāṇasāgaro nāma. Ayaṃ saṃsārasāgaro nāma, ayaṃ jalasāgaro nāma, ayaṃ nayasāgaro nāmāti hi aññena na sakkā jānituṃ, sabbaññutaññāṇeneva sakkā jānitunti sabbaññutaññāṇaṃ ñāṇasāgaro nāma. Imesu catūsu sāgaresu imasmiṃ ṭhāne nayasāgaro adhippeto. Imañhi sabbaññubuddhāva paṭivijjhanti.
What is the ocean of knowledge? The knowledge of omniscience is called the ocean of knowledge. This is the ocean of saṃsāra, this is the ocean of water, this is the ocean of methods – indeed, these cannot be known by another, they can only be known by the knowledge of omniscience – therefore, the knowledge of omniscience is called the ocean of knowledge. Among these four oceans, in this context, the ocean of methods is intended. Indeed, only the All-Knowing Buddhas penetrate this.
Ayampi bhagavā bodhimūle nisinno ‘imaṃ paṭivijjhitvā imaṃ vata me dhammaṃ esantassa gavesantassa kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni vītivattāni, atha me imasmiṃ pallaṅke nisinnena diyaḍḍhakilesasahassaṃ khepetvā ayaṃ dhammo paṭividdho’ti paṭividdhadhammaṃ paccavekkhanto sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi. Tato tamhā pallaṅkā vuṭṭhāya ‘imasmiṃ vata me pallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdha’nti animisehi cakkhūhi sattāhaṃ pallaṅkaṃ olokento aṭṭhāsi. Tato devatānaṃ ‘ajjāpi nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi, pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī’ti parivitakko udapādi.
This Blessed One too, sitting at the foot of the Bodhi tree, reflecting on the Dhamma he had penetrated, thought, 'Having sought and searched for this Dhamma of mine for four asankheyyas and a hundred thousand aeons, now, sitting on this seat, having destroyed one and a half thousand defilements, this Dhamma has been penetrated.' Reflecting on the penetrated Dhamma, he sat in one cross-legged posture for seven days. Then, rising from that seat, thinking, 'On this seat of mine, the knowledge of omniscience was penetrated,' he stood for seven days, gazing at the seat with unblinking eyes. Then the devatās thought, 'Surely, Siddhattha still has something to do, for he does not abandon his attachment to the seat.'
Satthā devatānaṃ vitakkaṃ ñatvā tāvadeva tāsaṃ vitakkavūpasamanatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi. Mahābodhipallaṅkasmiñhi katapāṭihāriyañca, ñātisamāgame katapāṭihāriyañca, pāṭiyaputtasamāgame katapāṭihāriyañca, sabbaṃ kaṇḍambarukkhamūle katayamakapāṭihāriyasadisameva ahosi. Evaṃ yamakapāṭihāriyaṃ katvā pallaṅkassa ṭhitaṭṭhānassa ca antare ākāsato oruyha sattāhaṃ caṅkami. Imesu ca ekavīsatiyā divasesu ekadivasepi satthu sarīrato rasmiyo na nikkhantā.
The Teacher, knowing the deities' thoughts, immediately rose into the sky to quell their doubts and performed the Twin Miracle. Indeed, the miracle performed at the foot of the Great Bodhi Tree, the miracle performed at the assembly of relatives, and the miracle performed at the assembly in Pāṭaliputta were all just like the Twin Miracle performed at the foot of the Kaṇḍamba tree. Having performed the Twin Miracle in this way, descending from the sky between the place where the platform was and the walking course, he spent seven days walking back and forth. And during these twenty-one days, rays did not emanate from the Teacher's body on even a single day.
Catutthe pana sattāhe pacchimuttarāya disāya ratanaghare nisīdi – ratanagharaṃ nāma neva sattaratanamayaṃ gehaṃ. Sattannaṃ pana pakaraṇānaṃ sammasitaṭṭhānaṃ ratanagharanti veditabbaṃ – tattha dhammasaṅgaṇiṃ sammasantassāpi sarīrato rasmiyo na nikkhantā. Vibhaṅgappakaraṇaṃ dhātukathaṃ puggalapaññattiṃ kathāvatthuppakaraṇaṃ yamakappakaraṇaṃ sammasantassāpi sarīrato rasmiyo na nikkhantā. Yadā pana mahāpakaraṇaṃ oruyha ‘‘hetupaccayo ārammaṇapaccayo…pe… avigatapaccayo’’ti sammasanaṃ ārabhi, athassa catuvīsatisamantapaṭṭhānaṃ sammasantassa ekantato sabbaññutaññāṇaṃ mahāpakaraṇeyeva okāsaṃ labhi. Yathā hi timirapiṅgalamahāmaccho caturāsītiyojanasahassagambhīre mahāsamuddeyeva okāsaṃ labhati, evameva sabbaññutaññāṇaṃ ekantato mahāpakaraṇeyeva okāsaṃ labhi.
In the fourth week, he sat in the Jewel Chamber in the northwest direction—the Jewel Chamber, so called, was not a building made of the seven precious jewels. But the place where the seven treatises were contemplated is to be understood as the Jewel Chamber—even while contemplating the Dhammasaṅgaṇī there, rays did not emanate from his body. While contemplating the Vibhaṅga treatise, the Dhātukathā, the Puggalapaññatti, the Kathāvatthu treatise, and the Yamaka treatise, rays did not emanate from his body. But when he descended to the Great Treatise and began contemplating, "hetupaccayo ārammaṇapaccayo…pe… avigatapaccayo," then, while contemplating the twenty-four conditions of the Paṭṭhāna in its entirety, the knowledge of omniscience gained an opportunity solely in the Great Treatise. Just as a great fish named Timirapiṅgala gains an opportunity solely in the great ocean, eighty-four thousand yojanas deep, so too, the knowledge of omniscience gained an opportunity solely in the Great Treatise.
nīlarasmiyonikkhamiṃsu, yāsaṃ vasena gaganatalaṃ añjanacuṇṇasamokiṇṇaṃ viya umāpupphanīluppaladalasañchannaṃ viya vītipatantamaṇitālavaṇṭaṃ viya sampasāritamecakapaṭaṃ viya ca ahosi.
Blue rays emanated, because of which the surface of the sky was as if strewn with collyrium powder, as if covered with umā flowers and blue lotus petals, like a jeweled fan swirling, and like a dark blue cloth spread out.
pītarasmiyonikkhamiṃsu; yāsaṃ vasena disābhāgā suvaṇṇarasadhārābhisiñcamānā viya suvaṇṇapaṭapasāritā viya kuṅkumacuṇṇakaṇikārapupphasamparikiṇṇā viya ca virociṃsu.
Yellow rays emanated; because of which the regions of the directions shone as if being sprinkled with a stream of golden liquid, as if golden cloths were spread out, and as if scattered with saffron powder and karṇikāra flowers.
lohitarasmiyonikkhamiṃsu yāsaṃ vasena disābhāgā cīnapiṭṭhacuṇṇarañjitā viya supakkalākhārasasiñcamānā viya rattakambalaparikkhittā viya jayasumanapāribhaddakabandhujīvakakusumasamparikiṇṇā viya ca virociṃsu.
Red rays emanated, because of which the regions of the directions shone as if colored with Chinese flour, as if sprinkled with well-cooked lac juice, as if surrounded by red blankets, and as if scattered with jayasumanā, pāribhaddaka, bandhujīvaka flowers.
odātarasmiyonikkhamiṃsu; yāsaṃ vasena disābhāgā rajataghaṭehi āsiñcamānakhīradhārāsamparikiṇṇā viya sampasāritarajatapaṭṭavitānā viya, vītipatantarajatatālavaṇṭā viya, kundakumudasinduvārasumanamallikādikusumasañchannā viya ca virociṃsu.
White rays emanated; because of which the regions of the directions shone as if covered with streams of milk being poured from silver pots, as if silver cloth canopies were spread out, as if silver fans were swirling, and as if covered with jasmine, water lily, sinduvāra, sumanā, mallikā and other flowers.
Mañjiṭṭhapabhassarāpana tamhā tamhā sarīrappadesā nikkhamiṃsu. Iti tā chabbaṇṇarasmiyo nikkhamitvā ghanamahāpathaviṃ gaṇhiṃsu.
Crimson rays also emanated from that and that part of his body. Thus, those six-colored rays, having emanated, took hold of the solid great earth.
Catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā mahāpathavī niddhantasuvaṇṇapiṇḍi viya ahosi. Atha mahāpathaviṃ bhinditvā heṭṭhā udakaṃ gaṇhiṃsu. Pathavisandhārakaṃ aṭṭhanahutādhikacatuyojanasatasahassabahalaṃ udakaṃ suvaṇṇakalasehi āsiñcamānavilīnasuvaṇṇaṃ viya ahosi. Udakaṃ vinivijjhitvā vātaṃ aggahesuṃ. Chanahutādhikanavayojanasatasahassabahalo vāto samussitasuvaṇṇakkhandho viya ahosi. Vātaṃ vinivijjhitvā heṭṭhā ajaṭākāsaṃ pakkhandiṃsu.
The great earth, two hundred thousand leagues thick with an additional four leagues, became like a molten mass of pure gold. Then, splitting the great earth, they took hold of the water below. The water that supports the earth, four hundred thousand leagues thick with an additional eight leagues, was like molten gold being poured from golden vessels. Piercing through the water, they seized the wind. The wind, nine hundred thousand leagues thick with an additional six leagues, was like a raised mass of gold. Piercing through the wind, they descended to the unbounded space below.
Uparibhāgena uggantvāpi cātumahārājike gaṇhiṃsu. Te vinivijjhitvā tāvatiṃse tato yāme tato tusite tato nimmānaratī tato paranimmitavasavattī tato nava brahmaloke tato vehapphale tato pañca suddhāvāse vinivijjhitvā cattāro āruppe gaṇhiṃsu. Cattāro ca āruppe vinivijjhitvā ajaṭākāsaṃ pakkhandiṃsu.
Rising upwards, they also took hold of the realm of the Four Great Kings. Piercing through that, they reached the Tāvatiṃsa heaven, then the Yāma heaven, then the Tusita heaven, then the Nimmānarati heaven, then the Paranimmitavasavattī heaven, then the nine Brahma worlds, then the Vehapphala heaven, then the five Pure Abodes, and piercing through them, they took hold of the four immaterial realms. And piercing through the four immaterial realms, they descended to the unbounded space.
Tiriyabhāgehi anantā lokadhātuyo pakkhandiṃsu. Ettakesu ṭhānesu candamhi candappabhā natthi, sūriye sūriyappabhā natthi, tārakarūpesu tārakarūpappabhā natthi, devatānaṃ uyyānavimānakapparukkhesu ceva sarīresu ca ābharaṇesu cāti sabbattha pabhā natthi. Tisahassimahāsahassilokadhātuyā ālokapharaṇasamattho mahābrahmāpi sūriyuggamane khajjopanako viya ahosi. Candasūriyatārakarūpadevatuyyānavimānakapparukkhānaṃ paricchedamattakameva paññāyittha. Ettakaṃ ṭhānaṃ buddharasmīhiyeva ajjhotthaṭaṃ ahosi. Ayañca neva buddhānaṃ adhiṭṭhāniddhi, na bhāvanāmayiddhi. Saṇhasukhumadhammaṃ pana sammasato lokanāthassa lohitaṃ pasīdi, vatthurūpaṃ pasīdi, chavivaṇṇo pasīdi. Cittasamuṭṭhānā vaṇṇadhātu samantā asītihatthamatte padese niccalāva aṭṭhāsi. Iminā nīhārena sattāhaṃ sammasi.
In the horizontal direction, they spread through countless world-systems. In so many places, there was no light of the moon in the moon, no light of the sun in the sun, no light of the stars in the forms of stars, no light in the parks, mansions, wish-fulfilling trees, bodies, and ornaments of the deities. Even Mahābrahmā, capable of illuminating the three-thousand great-thousand world-system, was like a firefly at sunrise. Only the extent of the moon, sun, stars, deities, parks, mansions, and wish-fulfilling trees was discernible. So much space was entirely enveloped by the Buddha's rays. And this was neither the Buddha's power of determination nor his power of meditative development. But as the world-protector contemplated the subtle and delicate Dhamma, his blood became clear, his bodily form became clear, the color of his skin became clear. The color element, arisen from mind, stood perfectly still in an area of eighty cubits all around. In this manner, he contemplated for seven days.
Satta rattindivāni sammasitadhammo kittako ahosīti? Ananto aparimāṇo ahosi. Ayaṃ tāva manasādesanā nāma. Satthā pana evaṃ sattāhaṃ manasā cintitadhammaṃ vacībhedaṃ katvā desento vassasatenapi vassasahassenapi vassasatasahassenapi matthakaṃ pāpetvā desetuṃ na sakkotīti na vattabbaṃ. Aparabhāgepi hi tathāgato tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ dasasahassacakkavāḷadevatānaṃ majjhe nisinno mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammāti dhammaṃ desento satabhāgena sahassabhāgena satasahassabhāgena dhammantarā dhammantaraṃ saṅkamitvā saṅkamitvāva desesi. Tayo māse nirantaraṃ pavattitadesanā vegena pavattā ākāsagaṅgā viya adhomukhaṭhapitaudakaghaṭā nikkhantaudakadhārā viya ca hutvā anantā aparimāṇā ahosi.
How great was the Dhamma contemplated for seven days and nights? It was endless, immeasurable. This, indeed, is called mind-teaching (manasādesanā). But it should not be said that the Teacher, after thus contemplating the Dhamma in his mind for a week, could not bring it to completion and teach it, making a verbal expression (vacībheda), even if teaching for a hundred years, or a thousand years, or a hundred thousand years. For in another instance, the Tathāgata, seated on the paṇḍukambala stone at the foot of the Pāricchatta tree in the Tāvatiṃsa heaven, in the midst of ten thousand world-system deities, making his mother a witness by her own body, taught the Dhamma, "wholesome states, unwholesome states, indeterminate states," transitioning from one aspect of the Dhamma to another by a hundredfold, a thousandfold, a hundred thousandfold. The teaching that flowed continuously for three months, like the Ganges River flowing swiftly in the sky, and like a stream of water flowing from a water pot placed upside down, was endless, immeasurable.
Buddhānañhi bhattānumodanakālepi thokaṃ vaḍḍhetvā anumodentānaṃ desanā dīghamajjhimanikāyappamāṇā hoti. Pacchābhattaṃ pana sampattaparisāya dhammaṃ desentānaṃ desanā saṃyuttaaṅguttarikadvemahānikāyappamāṇāva hoti. Kasmā? Buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko dantāvaraṇaṃ suphusitaṃ mukhādānaṃ siliṭṭhaṃ jivhā mudukā saro madhuro vacanaṃ lahuparivattaṃ. Tasmā taṃ muhuttaṃ desitadhammopi ettako hoti. Temāsaṃ desitadhammo pana ananto aparimāṇoyeva.
Indeed, at the time of the mealtime anumodanā of the Buddhas, the teaching of those who slightly increase (the blessing) and express appreciation is the size of the Dīgha and Majjhima Nikāyas. But the teaching of those who teach the Dhamma to the assembled audience after the meal is the size of the Saṃyutta, Aṅguttara, and two great Nikāyas. Why? Because for the Buddhas, the transition of bhavaṅga is swift, the ivory enclosure (of the teeth) is well-smoothed, the opening of the mouth is distinct, the tongue is soft, the voice is sweet, and the speech is swift in its utterance. Therefore, even the Dhamma taught for a moment is so much. But the Dhamma taught for three months is endless, immeasurable.
Ānandattherohi bahussuto tipiṭakadharo pañcadasa gāthāsahassāni saṭṭhi padasahassāni latāpupphāni ākaḍḍhanto viya ṭhitapadeneva ṭhatvā gaṇhāti vā vāceti vā deseti vā. Ettako therassa eko uddesamaggo nāma hoti. Therassa hi anupadaṃ uddesaṃ dadamāno añño dātuṃ na sakkoti, na sampāpuṇāti. Sammāsambuddhova sampāpuṇeyya. Evaṃ adhimattasatimā adhimattagatimā adhimattadhitimā sāvako satthārā temāsaṃ iminā nīhārena desitadesanaṃ vassasataṃ vassasahassaṃ uggaṇhantopi matthakaṃ pāpetuṃ na sakkoti.
Indeed, the Venerable Ānanda, being very learned, a holder of the three Piṭakas, grasping, reciting, or teaching fifteen thousand verses and sixty thousand words, stands in the same position as if pulling vines and flowers. So much is called one section of recitation for the Elder. Indeed, another person, giving a recitation after the Elder, cannot give (another), cannot reach (the end). Only a Fully Enlightened Buddha could reach (the end). Thus, even if a disciple with exceedingly great memory, exceedingly great comprehension, exceedingly great intellect were to learn the teaching taught by the Teacher in this manner for three months, he could not bring it to completion in a hundred years or a thousand years.
Evaṃ temāsaṃ nirantaraṃ desentassa pana tathāgatassa kabaḷīkārāhārappaṭibaddhaṃ upādinnakasarīraṃ kathaṃ yāpesīti? Paṭijagganeneva. Buddhānañhi so so kālo suvavatthito suparicchinno supaccakkho. Tasmā bhagavā dhammaṃ desentova manussaloke kālaṃ oloketi. So bhikkhācāravelaṃ sallakkhetvā nimmitabuddhaṃ māpetvā ‘imassa cīvaraggahaṇaṃ pattaggahaṇaṃ sarakutti ākappo ca evarūpo nāma hotu, ettakaṃ nāma dhammaṃ desetū’ti adhiṭṭhāya pattacīvaramādāya anotattadahaṃ gacchati. Devatā nāgalatādantakaṭṭhaṃ denti. Taṃ khāditvā anotattadahe sarīraṃ paṭijaggitvā manosilātale ṭhito surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā cīvaraṃ pārupitvā cātumahārājadattiyaṃ selamayaṃ pattaṃ ādāya uttarakuruṃ gacchati. Tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahatīre nisinno taṃ paribhuñjitvā divāvihārāya candanavanaṃ gacchati.
But how did the Tathāgata, teaching continuously for three months, maintain his body dependent on nutriment eaten in morsels, his appropriated body? By attending to it. Indeed, that time is well-arranged, well-defined, and well-perceived for the Buddhas. Therefore, while teaching the Dhamma, the Blessed One looks at the time in the human world. Knowing the time for alms-seeking, creating a created Buddha, having determined, "Let the taking of the robe, the taking of the bowl, the demeanor, and the appearance of this one be of such a kind, let him teach so much Dhamma," taking his bowl and robe, he goes to Lake Anotatta. Deities give nāgalatā tooth sticks. Having chewed that, having attended to his body in Lake Anotatta, standing on the manosilā slab, having put on the well-dyed upper robe and draped the outer robe, taking the stone bowl given by the Four Great Kings, he goes to Uttarakuru. Having brought alms food from there, seated on the bank of Lake Anotatta, having consumed that, he goes to the sandalwood grove for the day's abiding.
Dhammasenāpatisāriputtattheropitattha gantvā sammāsambuddhassa vattaṃ katvā ekamantaṃ nisīdati. Athassa satthā nayaṃ deti. ‘Sāriputta, ettako dhammo mayā desito’ti ācikkhati. Evaṃ sammāsambuddhe nayaṃ dente paṭisambhidāppattassa aggasāvakassa velante ṭhatvā hatthaṃ pasāretvā dassitasamuddasadisaṃ nayadānaṃ hoti. Therassāpi nayasatena nayasahassena nayasatasahassena bhagavatā desitadhammo upaṭṭhātiyeva.
The Venerable Dhammasenāpati Sāriputta also, going there, having performed his duties to the Fully Enlightened Buddha, sits to one side. Then the Teacher gives him the method. "Sāriputta, so much Dhamma has been taught by me," he indicates. Thus, while the Fully Enlightened Buddha gives the method, the giving of the method is like showing the ocean by extending one's hand to the chief disciple who has attained analytical knowledge, standing at the boundary. Even a hundred methods, a thousand methods, a hundred thousand methods of the Dhamma taught by the Blessed One occur to the Elder.
Satthā divāvihāraṃ nisīditvā dhammaṃ desetuṃ kāya velāya gacchatīti? Sāvatthivāsīnaṃ kulaputtānaṃ sampattānaṃ dhammadesanavelā nāma atthi, tāya velāya gacchati. Dhammaṃ desetvā gacchantaṃ vā āgacchantaṃ vā ke jānanti ke na jānantīti? Mahesakkhā devatā jānanti, appesakkhā devatā na jānanti. Kasmā na jānantīti? Sammāsambuddhassa vā nimmitabuddhassa vā rasmiādīsu nānattābhāvā. Ubhinnampi hi tesaṃ rasmīsu vā saresu vā vacanesu vā nānattaṃ natthi.
At what time does the Teacher go to teach the Dhamma, having sat down for the day's abiding? There is a time for the teaching of the Dhamma for the sons of good families living in Sāvatthī who have arrived; he goes at that time. Who knows when he goes to teach the Dhamma or when he comes, and who does not know? Deities of great power know, deities of little power do not know. Why do they not know? Because there is no difference in the rays and so on of the Fully Enlightened Buddha or the created Buddha. Indeed, there is no difference in the rays, the voices, or the words of both of them.
Sāriputtattheropisatthārā desitaṃ desitaṃ dhammaṃ āharitvā attano saddhivihārikānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ desesi. Tesaṃ ayaṃ pubbayogo – te kira kassapadasabalassa kāle khuddakavagguliyoniyaṃ nibbattā pabbhāre olambantā dvinnaṃ ābhidhammikabhikkhūnaṃ abhidhammaṃ sajjhāyantānaṃ sare nimittaṃ gahetvā kaṇhapakkhasukkapakkhe ajānitvāpi sare nimittaggāhamattakeneva kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu. Ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasitvā tasmiṃ kāle manussaloke nibbattā yamakapāṭihāriye pasīditvā therassa santike pabbajiṃsu. Thero satthārā desitaṃ desitaṃ dhammaṃ āharitvā tesaṃ desesi. Sammāsambuddhassa abhidhammadesanāpariyosānañca tesaṃ bhikkhūnaṃ sattappakaraṇauggahaṇañca ekappahāreneva ahosi.
The Venerable Sāriputta also, having brought the Dhamma taught by the Teacher, taught it to his five hundred fellow monks. This was their prior endeavor—it is said that in the time of Kassapa Dasabala, being born in a small bat-womb, hanging on a cliff, taking the sound as a sign of two Abhidhamma monks reciting the Abhidhamma, even without knowing the dark and bright fortnights, having passed away merely by grasping the sign of the sound, they were reborn in the deva world. Having lived in the deva world for one Buddha-interval, being born in the human world at that time, having been pleased by the Twin Miracle, they went forth in the presence of the Elder. The Elder, having brought the Dhamma taught by the Teacher, taught it to them. The end of the Fully Enlightened Buddha's teaching of the Abhidhamma and the learning of the seven treatises by those monks occurred simultaneously.
sāriputtattherappabhavo. Mahāpakaraṇe gaṇanacāropi thereneva ṭhapito. Thero hi iminā nīhārena dhammantaraṃ amakkhetvāva sukhaṃ gahetuṃ dhāretuṃ pariyāpuṇituṃ vācetuñca pahotīti gaṇanacāraṃ ṭhapesi. Evaṃ sante therova paṭhamataraṃ ābhidhammiko hotīti? Na hoti. Sammāsambuddhova paṭhamataraṃ ābhidhammiko. So hi naṃ mahābodhipallaṅke nisīditvā paṭivijjhi. Buddho hutvā ca pana sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno udānaṃ udānesi –
Sāriputta-thera-ppabhavo. The computation of enumeration in the Great Treatise was also established by the Elder himself. Indeed, because the Elder is capable of easily taking, retaining, learning, and reciting the Dhamma without confusing one aspect of the Dhamma with another, he established the computation of enumeration. In such a case, is the Elder himself the first Abhidhamma expert? No, he is not. The Fully Enlightened Buddha himself is the first Abhidhamma expert. Indeed, he realized it sitting on the Great Bodhi Platform. And after becoming a Buddha, sitting for seven days in one sitting, he uttered an udāna—
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
‘‘When the Dhammas become manifest,
To the brāhmaṇa who is ardent and meditative,
Then all his doubts vanish,
Since he understands the Dhamma with its cause.
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
‘‘When the Dhammas become manifest,
To the brāhmaṇa who is ardent and meditative,
Then all his doubts vanish,
Since he knows the destruction of conditions.
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
‘‘When the Dhammas become manifest,
To the brāhmaṇa who is ardent and meditative,
He stands repelling the army of Māra,
Like the sun illuminating the sky.’’ (mahāva. 1-3; udā. 1-3);
paṭhamabuddhavacanaṃnāma. Dhammapadabhāṇakā pana –
The first Buddha-utterance, it is called. But those who recite the Dhammapada say—
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
‘‘Through many rounds of rebirth have I run,
Not finding, seeking the house-builder.
Painful is birth again and again.
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
‘‘O house-builder, you are seen! You will not build a house again.
All your rafters are broken, your ridgepole is shattered.
The mind, freed from conditioning, has attained the end of craving.’’ (dha. pa. 153-154);
paṭhamabuddhavacanaṃnāmāti vadanti.
The first Buddha-utterance, it is called.
pacchimabuddhavacanaṃnāma.
The last Buddha-utterance, it is called.
majjhimabuddhavacanaṃnāma.
The middle Buddha-utterance, it is called.
tīṇi piṭakānihonti, nikāyatopañca nikāyā,aṅgatonavaṅgāni,dhammakkhandhatocaturāsītidhammakkhandhasahassāni. Kathaṃ? Sabbampi hetaṃ piṭakato vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tippabhedameva hoti. Tattha ubhayāni pātimokkhāni dve vibhaṅgā dvāvīsati khandhakā soḷasa parivārāti idaṃvinayapiṭakaṃnāma. Brahmajālādicatuttiṃsasuttasaṅgaho dīghanikāyo. Mūlapariyāyasuttādidiyaḍḍhasatadvesuttasaṅgaho majjhimanikāyo. Oghataraṇasuttādisattasuttasahassasattasatadvāsaṭṭhisuttasaṅgaho saṃyuttanikāyo. Cittapariyādānasuttādinavasuttasahassapañcasatasattapaññāsasuttasaṅgaho aṅguttaranikāyo. Khuddakapāṭhadhammapadaudānaitivuttakasuttanipātavimānavatthupetavatthutheragāthātherīgāthājātakaniddesapaṭisambhidāapadānabuddhavaṃsacariyāpiṭakavasena pannarasappabhedo khuddakanikāyoti idaṃsuttantapiṭakaṃnāma. Dhammasaṅgaṇīādīni satta pakaraṇāniabhidhammapiṭakaṃnāma. Tattha –
The three Piṭakas exist, from the perspective of the Nikāyas, the five Nikāyas, from the perspective of the Aṅgas, the nine Aṅgas, from the perspective of the Dhammakkhandhas, eighty-four thousand Dhammakkhandhas. How so? All of this, from the perspective of the Piṭakas, is only of three kinds: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. Therein, the two Pātimokkhas, the two Vibhaṅgas, the twenty-two Khandhakas, and the sixteen Parivāras—this is called the Vinaya Piṭaka. The Dīgha Nikāya is a collection of thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla Sutta. The Majjhima Nikāya is a collection of one hundred and fifty-two suttas beginning with the Mūlapariyāya Sutta. The Saṃyutta Nikāya is a collection of seven thousand seven hundred and sixty-two suttas beginning with the Oghataraṇa Sutta. The Aṅguttara Nikāya is a collection of nine thousand five hundred and fifty-seven suttas beginning with the Cittapariyādāna Sutta. The Khuddaka Nikāya is of fifteen kinds in terms of the Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidā, Apadāna, Buddhavamsa, and Cariyāpiṭaka—this is called the Suttanta Piṭaka. The seven treatises beginning with the Dhammasaṅgaṇī are called the Abhidhamma Piṭaka. Therein—
Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;
Because of its various and special methods, and because of disciplining body and speech;
Those skilled in discipline have declared this discipline to be ‘Vinaya.’
Vividhā hi ettha pañcavidhapātimokkhuddesapārājikādisattaāpattikkhandhamātikāvibhaṅgādippabhedā nayā visesabhūtā ca daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā anupaññattinayā. Kāyikavācasikaajjhācāranisedhanato cesa kāyaṃ vācañca vineti. Tasmā vividhanayattā visesanayattā kāyavācānañca vinayanato ayaṃ vinayo vinayoti akkhāto. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
Here, various are the methods, special are the methods such as the fivefold Pāṭimokkha recitation, the four Pārājikas, the seven groups of offenses, the Mātikā, Vibhaṅga, and other distinctions, and the methods involving making rules strict or flexible. And because it disciplines body and speech by prohibiting bodily and verbal misconduct, it is called ‘Vinaya’ because of its various methods, its special methods, and because of its disciplining of body and speech. Therefore, this was said to show skill in its etymological meaning:
‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;
‘‘Because of its various and special methods, and because of disciplining body and speech;
Those skilled in discipline have declared this discipline to be ‘Vinaya.’"
Itaraṃ pana –
But the other one:
Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;
Because of indicating meanings, because of being well-spoken, because of flowing forth and because of cutting off;
Because of stringing and because of being like a string, it is declared ‘Sutta.’
Tañhi attatthaparatthādibhede atthe sūceti. Suvuttā cettha atthā veneyyajjhāsayānulomena vuttattā. Savati cetaṃ atthe, sassamiva phalaṃ, pasavatīti vuttaṃ hoti. Sūdati cetaṃ, dhenu viya khīraṃ, paggharatīti vuttaṃ hoti. Suṭṭhu ca ne tāyati rakkhatīti vuttaṃ hoti. Suttasabhāgañcetaṃ. Yathā hi tacchakānaṃ suttaṃ pamāṇaṃ hoti evametampi viññūnaṃ. Yathā ca suttena saṅgahitāni pupphāni na vikiriyanti na viddhaṃsiyanti evametena saṅgahitā atthā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
For it indicates meanings related to one's own welfare, the welfare of others, and so on. Here, the meanings are well-spoken, because they are spoken in accordance with the inclinations of those to be trained. And it flows forth with meanings, it brings forth results, like a field with crops, so it is said. And it cuts off, it exudes, like a cow with milk, so it is said. And it protects them well. And it is like a string. Just as a string is a measure for carpenters, so is this for the wise. And just as flowers strung together with a string are not scattered or destroyed, so too are the meanings gathered together by this. Therefore, this was said to show skill in its etymological meaning:
‘‘Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;
‘‘Because of indicating meanings, because of being well-spoken, because of flowing forth and because of cutting off;
Because of stringing and because of being like a string, it is declared ‘Sutta.’"
Abhidhammassa vacanattho vuttoyeva. Aparo nayo –
The etymological meaning of Abhidhamma has already been stated. Another method:
Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;
Because the things here are superior, characterized, honored, defined;
And because the Dhammas stated are additional, therefore it is declared ‘Abhidhamma.’
Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathā hesa ‘‘bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.384; saṃ. ni. 5.195) vuḍḍhiyaṃ āgato. ‘‘Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā’’tiādīsu (ma. ni. 1.49) lakkhaṇe. ‘‘Rājābhirājā manujindo’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 558) pūjite. ‘‘Paṭibalo vinetuṃ abhidhamme abhivinaye’’tiādīsu (mahāva. 85) paricchinne; aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṃ hoti. ‘‘Abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīsu (vi. va. 75) adhike.
Here, the prefix abhi- is seen in the senses of superiority, characteristic, honored, defined, and additional. Thus, it appears in the sense of superiority in passages such as "Intense painful feelings are increasing for me, not decreasing" (ma. ni. 3.384; saṃ. ni. 5.195). In the sense of characteristic in passages such as "Those nights that are well-known, well-marked" (ma. ni. 1.49). In the sense of honored in passages such as "King of kings, lord of men" (ma. ni. 2.399; su. ni. 558). In the sense of defined in passages such as "Capable of training in the Abhidhamma and Abhivinaya" (mahāva. 85); it means in the Dhamma and Vinaya that are without mixture with each other. In the sense of additional in passages such as "With surpassing beauty" (vi. va. 75).
Ettha ca ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dha. sa. 163 ādayo) nayena vuḍḍhimantopi dhammā vuttā. ‘‘Rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena ārammaṇādīhi lakkhaṇīyattā salakkhaṇāpi. ‘‘Sekkhā dhammā, asekkhā dhammā, lokuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. tikamātikā 11; dukamātikā 12) nayena pūjitāpi; pūjārahāti adhippāyo. ‘‘Phasso hoti, vedanā hotī’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena sabhāvaparicchinnattā paricchinnāpi. ‘‘Mahaggatā dhammā, appamāṇā dhammā, anuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. tikamātikā 12; dukamātikā 99) nayena adhikāpi dhammā vuttā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
And here, the Dhammas that are superior are stated in the method beginning with "He develops the path for the attainment of form, pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness" (dha. sa. 163 ff). Those with characteristics are so because they can be characterized by means of the object, etc., in the method beginning with "Form as object or sound as object" (dha. sa. 1). Those that are honored are so in the method beginning with "Dhammas of trainees, dhammas of those beyond training, supramundane dhammas" (dha. sa. tikamātikā 11; dukamātikā 12); the meaning is that they are worthy of honor. Those that are defined are so because they are defined by their own nature in the method beginning with "There is contact, there is feeling" (dha. sa. 1). Those that are additional are stated in the method beginning with "Great dhammas, immeasurable dhammas, unsurpassed dhammas" (dha. sa. tikamātikā 12; dukamātikā 99). Therefore, this was said to show skill in its etymological meaning:
‘‘Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;
‘‘Because the things here are superior, characterized, honored, defined;
And because the Dhammas stated are additional, therefore it is declared ‘Abhidhamma.’"
Yaṃ panettha avisiṭṭhaṃ, taṃ –
Whatever here is non-distinct:
Piṭakaṃ piṭakatthavidū, pariyattibbhājanatthato āhu;
The 'Piṭaka' is said by those skilled in the Piṭaka to be so because it is a receptacle for learning;
Having thus combined them, the three, Vinaya, etc., should be understood.
Pariyattipi hi ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) piṭakanti vuccati. ‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃādāyā’’tiādīsu (ma. ni. 1.228; a. ni. 3.70) yaṃkiñci bhājanampi. Tasmā piṭakaṃ piṭakatthavidū pariyattibhājanatthato āhu.
For pariyatti (learning) is also called piṭaka in passages such as "Do not [be proud] by the accomplishment of Piṭaka" (a. ni. 3.66). And anything that is a receptacle is also called piṭaka in passages such as "Then a man might come, taking a basket and hoe" (ma. ni. 1.228; a. ni. 3.70). Therefore, those skilled in the Piṭaka say that the Piṭaka is so because it is a receptacle for learning.
tena samodhānetvā tayopi vinayādayo ñeyyāti. Tena evaṃ duvidhatthena piṭakasaddena saha samāsaṃ katvā vinayo ca so piṭakañca pariyattibhāvato, tassa tassa atthassa bhājanato cāti vinayapiṭakaṃ. Yathāvutteneva nayena suttantañca taṃ piṭakañcāti suttantapiṭakaṃ. Abhidhammo ca so piṭakañcāti abhidhammapiṭakanti evamete tayopi vinayādayo ñeyyā.
Having thus combined them, the three, Vinaya, etc., should be understood: Having made a compound with the word piṭaka in this twofold meaning: the Vinaya, which is also a Piṭaka, because it is a body of learning, and because it is a receptacle for its respective meaning, is the Vinayapiṭaka. In the same way as stated above, the Suttanta, which is also a Piṭaka, is the Suttantapiṭaka. The Abhidhamma, which is also a Piṭaka, is the Abhidhammapiṭaka. Thus, these three, Vinaya, etc., should be understood.
Evaṃ ñatvā ca punapi tesveva piṭakesu nānappakārakosallatthaṃ –
And having known thus, again, for the sake of skill in various ways in those same Piṭakas:
Desanāsāsanakathābhedaṃ tesu yathārahaṃ;
In them, as appropriate, he should elucidate the distinction of teaching, instruction, and story;
And he should fully reveal the states of training, abandonment, and profundity.
And the distinction of learning, the attainment and failure,
That a bhikkhu attains in each case, all that too he should clarify.
Tatrāyaṃ paridīpanā vibhāvanā ca – etāni hi tīṇi piṭakāni yathākkamaṃ āṇāvohāraparamatthadesanā, yathāparādhayathānulomayathādhammasāsanāni, saṃvarāsaṃvaradiṭṭhiviniveṭhananāmarūpaparicchedakathāti ca vuccanti.
Here, this elucidation and clarification is as follows: these three Piṭakas are called, in due order, the teaching of command, practical discourse, and ultimate meaning; the instructions according to offense, according to inclination, and according to Dhamma; and the story of restraint and non-restraint, the overturning of views, and the delimitation of name and form.
āṇādesanā;suttantapiṭakaṃ vohārakusalena bhagavatā vohārabāhullato desitattāvohāradesanā;abhidhammapiṭakaṃ paramatthakusalena bhagavatā paramatthabāhullato desitattāparamatthadesanāti vuccati.
teaching of command: The Suttantapiṭaka is called teaching of practical discourse, because it was taught by the Blessed One, who is skilled in practical discourse, with a preponderance of practical discourse; the Abhidhammapiṭaka is called teaching of ultimate meaning, because it was taught by the Blessed One, who is skilled in ultimate meaning, with a preponderance of ultimate meaning.
yathāparādhasāsanaṃ;dutiyaṃ anekajjhāsayānusayacariyādhimuttikā sattā yathānulomaṃ ettha sāsitātiyathānulomasāsanaṃ;tatiyaṃ dhammapuñjamatte ‘ahaṃ mamā’ti saññino sattā yathādhammaṃ ettha sāsitātiyathādhammasāsananti vuccati.
instruction according to offense: The Vinayapiṭaka is called instruction according to inclination, because beings of various inclinations, tendencies, conduct, and dispositions are instructed here according to their inclinations; the third is called instruction according to Dhamma, because beings who perceive ‘I’ and ‘mine’ in a mere heap of Dhamma are instructed here according to the Dhamma.
saṃvarāsaṃvarakathā;saṃvarāsaṃvaroti khuddako ceva mahanto ca saṃvarāsaṃvaro, kammākammaṃ viya ca phalāphalaṃ viya ca; dutiyaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhipaṭipakkhabhūtā diṭṭhiviniveṭhanā ettha kathitātidiṭṭhiviniveṭhanakathā;tatiyaṃ rāgādipaṭipakkhabhūto nāmarūpaparicchedo ettha kathitotināmarūpaparicchedakathāti vuccati.
story of restraint and non-restraint: The Vinayapiṭaka is called story of the overturning of views, because restraint and non-restraint are both small and great, like what is proper and improper action, and like what is fruitful and fruitless; the second is called story of the delimitation of name and form, because the overturning of views, which is opposed to the sixty-two views, is told here; the third is called story of the delimitation of name and form, because the delimitation of name and form, which is opposed to lust, etc., is told here.
adhisīlasikkhāvuttā, suttantapiṭakeadhicittasikkhā,abhidhammapiṭakeadhipaññāsikkhā.
In the Vinayapiṭaka, higher training in moral conduct is stated; in the Suttantapiṭaka, higher training in mind; in the Abhidhammapiṭaka, higher training in wisdom.
vītikkamappahānaṃ, kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa; suttantapiṭakepariyuṭṭhānappahānaṃ,pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa; abhidhammapiṭakeanusayappahānaṃ,anusayapaṭipakkhattā paññāya.
Abandonment of transgression, because moral conduct is opposed to transgression of defilements; in the Suttantapiṭaka, abandonment of obtrusion, because concentration is opposed to the obtrusion [of defilements]; in the Abhidhammapiṭaka, abandonment of underlying tendencies, because wisdom is opposed to underlying tendencies.
tadaṅgappahānaṃkilesānaṃ, itaresuvikkhambhanasamucchedappahānāni. Paṭhame caduccaritasaṃkilesassapahānaṃ, itaresutaṇhādiṭṭhisaṃkilesānaṃpahānaṃ.
Abandonment by suppression of defilements, in the others abandonment by overcoming and eradication. And in the first, the abandonment of defilement through misconduct; in the others, the abandonment of defilements through craving and views.
dhammoti tanti.Atthoti tassāyevattho.Desanāti tassā manasā vavatthāpitāya tantiyā desanā.Paṭivedhoti tantiyā tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho. Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā. Yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca tasmā gambhīrā. Evaṃ ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.
Dhamma means the text. Meaning means the meaning of that very text. Teaching means the teaching of that text that has been mentally determined. Penetration means the understanding as it actually is of the text and the meaning of the text. In all three of these, there is Dhamma, meaning, teaching, and penetration. Because it is difficult to fathom and impossible to find a firm footing for those of little wisdom, like the ocean for hares, therefore it is profound. Thus, in each one here, the fourfold aspect of profundity should be understood.
dhammoti hetu. Vuttañhetaṃ – ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720).Atthoti hetuphalaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720).Desanāti paññatti, yathādhammaṃ dhammābhilāpoti adhippāyo; anulomapaṭilomasaṅkhepavitthārādivasena vā kathanaṃ.Paṭivedhoti abhisamayo. So ca lokiyalokuttaro. Visayato ca asammohato ca; atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho. Tesaṃ tesaṃ vā tattha tattha vuttadhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo.
Dhamma means cause. This was said: "Knowledge of cause is analytical knowledge of Dhamma" (vibha. 720). Meaning means the result of cause. This was said: "Knowledge of cause and result is analytical knowledge of meaning" (vibha. 720). Teaching means designation, the expression of the Dhamma in accordance with the Dhamma; or else, the telling in terms of direct order, reverse order, concise, extended, etc. Penetration means realization. And that is mundane and supramundane. And by way of object and by way of non-confusion; understanding in accordance with meaning in the case of dhammas, in accordance with dhammas in the case of meanings, in accordance with the path of designation in the case of designations. Or else, the characteristic nature, known as its own characteristic, which must be penetrated in the case of those dhammas stated there and there, is its undeviating nature.
Idāni yasmā etesu piṭakesu yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā atthajātaṃ vā yā cāyaṃ yathā yathā ñāpetabbo attho sotūnaṃ ñāṇassa abhimukho hoti tathā tathā tadatthajotikā desanā, yo cettha aviparītāvabodhasaṅkhāto paṭivedho tesaṃ tesaṃ vā dhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo – sabbampetaṃ anupacitakusalasambhārehi duppaññehi, sasādīhi viya mahāsamuddo, dukkhogāhaṃ alabbhaneyyapatiṭṭhañca, tasmā gambhīraṃ. Evampi ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo. Ettāvatā ca –
Now, since in these Piṭakas, whatever kind of Dhamma or meaning, and in whatever way this meaning to be made known is turned toward the knowledge of the listeners, thus the teaching illuminates that meaning, and whatever penetration there is, known as unerring understanding, or whatever undeviating nature there is, known as its own characteristic, which must be penetrated in the case of those dhammas—all that is difficult to fathom and impossible to find a firm footing for those of little wisdom who have not accumulated a store of merit, like the ocean for hares; therefore it is profound. Thus too, in each one here, the fourfold aspect of profundity should be understood. And with this much:
Desanāsāsanakathābhedaṃ tesu yathārahaṃ;
In them, as appropriate, he should elucidate the distinction of teaching, instruction, and story;
And he should fully reveal the states of training, abandonment, and profundity—
Ayaṃ gāthā vuttatthā hoti.
This verse has stated its meaning.
Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiñcāpi yaṃ yahiṃ;
And the distinction of learning, the attainment and failure,
That a bhikkhu attains in each case, all that too he should clarify.
Ettha pana tīsu piṭakesu tividho pariyattibhedo daṭṭhabbo. Tisso hi pariyattiyo – alagaddūpamā nissaraṇatthā bhaṇḍāgārikapariyattīti.
Here, however, a threefold distinction of learning should be seen in the three Piṭakas. For there are three kinds of learning: learning compared to a water snake, learning with the purpose of escape, and learning like a storehouse.
alagaddūpamā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno, so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ, tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya, tassa so alagaddo paṭiparivattitvā hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya, so tato nidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ…pe… vedallaṃ, te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti, tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti, te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.238).
Learning compared to a water snake: That which was said with reference to this: "Suppose, bhikkhus, a man in need of a water snake, seeking a water snake, searching for a water snake, should see a large water snake, and he should grasp it at the coils or at the tail. That water snake would turn back on him and bite him on the hand or on the arm or on some other limb, and because of that he would come to death or deadly suffering. Why is that? Because of the water snake being wrongly grasped, bhikkhus. So too, bhikkhus, here some foolish men learn the Dhamma—Sutta… Vedalla. Having learned that Dhamma, they do not examine the meaning of those dhammas with wisdom. Those dhammas, when their meaning is not examined with wisdom, do not become clear through pondering. They learn the Dhamma only for the sake of criticism and only for the sake of escaping arguments. They do not experience the meaning for which they learn the Dhamma. Those dhammas, being wrongly grasped, lead for a long time to their harm and suffering. Why is that? Because of the dhammas being wrongly grasped, bhikkhus" (ma. ni. 1.238).
Yā pana suggahitā sīlakkhandhādipāripūriṃyeva ākaṅkhamānena pariyāpuṭā na upārambhādihetu, ayaṃ nissaraṇatthā. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Suggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.239).
But that which is well grasped, learned with the aim of fulfilling the aggregates of moral conduct, etc., not for the sake of criticism, etc., is learning with the purpose of escape. That which was said with reference to this: "Those dhammas, being well grasped, lead for a long time to their welfare and happiness. Why is that? Because of the dhammas being well grasped, bhikkhus" (ma. ni. 1.239).
bhaṇḍāgārikapariyattīti.
Learning like a storehouse: That which is learned only for the sake of protecting the lineage of the teacher and for the maintenance of the Piṭaka.
Vinaye pana suppaṭipanno bhikkhu sīlasampadaṃ nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Sutte suppaṭipanno samādhisampadaṃ nissāya chaḷabhiññā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Abhidhamme suppaṭipanno paññāsampadaṃ nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti tāsañca tattheva pabhedavacanato. Evametesu suppaṭipanno yathākkamena imaṃ vijjāttayachaḷabhiññācatupaṭisambhidāppabhedaṃ sampattiṃ pāpuṇāti.
However, a bhikkhu who practices well in the Vinaya, relying on the accomplishment of moral conduct, attains the three knowledges, since there the distinctions of those are stated. A bhikkhu who practices well in the Sutta, relying on the accomplishment of concentration, attains the six superknowledges, since there the distinctions of those are stated. A bhikkhu who practices well in the Abhidhamma, relying on the accomplishment of wisdom, attains the four analytical knowledges, since there the distinctions of those are stated in that very place. Thus, by practicing well in these, he attains this attainment of the various kinds of three knowledges, six superknowledges, and four analytical knowledges, in due order.
Vinaye pana duppaṭipanno anuññātasukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādiphassasāmaññato paṭikkhittesu upādinnakaphassādīsu anavajjasaññī hoti. Vuttañhetaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.234). Tato dussīlabhāvaṃ pāpuṇāti. Sutte duppaṭipanno ‘‘cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’ntiādīsu (a. ni. 4.5) adhippāyaṃ ajānanto duggahitaṃ gaṇhāti. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati attānañca khanati bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.236). Tato micchādiṭṭhitaṃ pāpuṇāti. Abhidhamme duppaṭipanno dhammacintaṃ atidhāvanto acinteyyānipi cinteti, tato cittakkhepaṃ pāpuṇāti. Vuttañhetaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77). Evametesu duppaṭipanno yathākkamena imaṃ dussīlabhāvamicchādiṭṭhitācittakkhepappabhedaṃ vipattiṃ pāpuṇātīti. Ettāvatā ca –
However, a bhikkhu who practices poorly in the Vinaya, because of the similarity of agreeable touches in the permitted touches of spreads, cloths, etc., considers to be blameless the appropriated touches, etc., that have been rejected. This was said: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things said by the Blessed One to be obstructive are not enough to be obstructive when indulged in" (pāci. 417; ma. ni. 1.234). Then he attains a state of immorality. A bhikkhu who practices poorly in the Sutta, not understanding the meaning in passages such as "These four persons are found existing in the world" (a. ni. 4.5), grasps what is wrongly grasped. That which was said with reference to this: "By himself wrongly grasping, he both misrepresents us and undermines himself and generates much demerit" (pāci. 417; ma. ni. 1.236). Then he attains wrong view. A bhikkhu who practices poorly in the Abhidhamma, overrunning the thought about dhammas, thinks about things that should not be thought about; then he attains derangement of mind. This was said: "These four things, bhikkhus, are unthinkable, not to be thought about. One who thinks about them would share in madness and vexation" (a. ni. 4.77). Thus, by practicing poorly in these, he attains this failure of the various kinds of immorality, wrong view, and derangement of mind, in due order. And with this much:
Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiñcāpi yaṃ yahiṃ;
And the distinction of learning, the attainment and failure,
That a bhikkhu attains in each case, all that too he should clarify.
Ayampi gāthā vuttatthā hoti. Evaṃ nānappakārato piṭakāni ñatvā tesaṃ vasena sabbampetaṃ saṅgayhamānaṃ tīṇi piṭakāni honti.
This verse also has the meaning as stated above. Thus, having known the Piṭakas in various ways, all of this, when compiled according to them, becomes the three Piṭakas.
dīghanikāyo?Tivaggasaṅgahāni brahmajālādīni catuttiṃsa suttāni.
Dīgha Nikāya (Collection of Long Discourses)? Thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla Sutta, grouped into three vaggas (sections).
Catuttiṃseva suttantā, tivaggo yassa saṅgaho;
Thirty-four are the suttantas,
Whose collection is in three sections;
This is the Dīgha Nikāya,
The first, in direct order.
Kasmā panesa dīghanikāyoti vuccati? Dīghappamāṇānaṃ suttānaṃ samūhato nivāsato ca. Samūhanivāsā hi nikāyoti vuccanti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā (saṃ. ni. 3.100), poṇikanikāyo, cikkhallikanikāyo’’ti. Evamādīni cettha sādhakāni sāsanato lokato ca. Evaṃ sesānampi nikāyabhāve vacanattho veditabbo.
But why is it called Dīgha Nikāya? Because it is a collection and abode of suttas that are long in length. For collections and abodes are called Nikāyas. "Monks, I do not perceive even one other collection so diverse in mind as this, monks, the animal realm (saṃ. ni. 3.100), the Poṇika collection, the Cikkhallika collection." Such examples are evidence here, both from the teaching and from the world. Thus, the meaning of the word should be understood in the same way for the remaining Nikāyas.
majjhimanikāyo? Majjhimappamāṇāni pañcadasavaggasaṅgahāni mūlapariyāyasuttādīni diyaḍḍhasataṃ dve ca suttāni.
Majjhima Nikāya (Collection of Middle-Length Discourses)? One hundred and fifty-two suttas beginning with the Mūlapariyāya Sutta, grouped into fifteen vaggas.
Diyaḍḍhasatasuttantā, dve ca suttāni yattha so;
One hundred and fifty suttantas,
And two suttas where it is;
The Majjhima Nikāya,
Encompassed by fifteen sections.
saṃyuttanikāyo? Devatāsaṃyuttādivasena ṭhitāni oghataraṇādīni satta suttasahassāni satta suttasatāni ca dvāsaṭṭhi ca suttāni.
Saṃyutta Nikāya (Collection of Connected Discourses)? Seven thousand seven hundred and sixty-two suttas, arranged according to associations such as Devatāsaṃyutta and Oghataraṇa.
Satta suttasahassāni, satta suttasatāni ca;
Seven thousand suttas,
And seven hundred suttas;
And sixty-two suttantas,
This is the Saṃyutta collection.
aṅguttaranikāyo? Ekekaaṅgātirekavasena ṭhitāni cittapariyādānādīni nava suttasahassāni pañca suttasatāni sattapaññāsañca suttāni.
Aṅguttara Nikāya (Collection of Discourses Increasing by One Factor)? Nine thousand five hundred and fifty-seven suttas, arranged according to the increase of one factor, beginning with Cittapariyādāna.
Nava suttasahassāni, pañca suttasatāni ca;
Nine thousand suttas,
And five hundred suttas;
Fifty-seven suttas,
This is the number in the Aṅguttara.
khuddakanikāyo? Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ, khuddakapāṭha, dhammapadādayo ca pubbe dassitā pañcadasappabhedā; ṭhapetvā cattāro nikāye avasesaṃ buddhavacananti.
Khuddaka Nikāya (Collection of Minor Texts)? The entire Vinaya Piṭaka, the Abhidhamma Piṭaka, the Khuddakapāṭha, the Dhammapada, and the fifteen divisions previously shown; that is, all the Buddha's teachings remaining after excluding the four Nikāyas.
Ṭhapetvā caturopete, nikāye dīghaādike;
Having excluded these four,
Nikāyas, Dīgha and so on;
Other than that, the Buddha's word,
Is considered the Khuddaka Nikāya.
Evaṃ nikāyato pañca nikāyā honti.
Thus, according to Nikāya, there are five Nikāyas.
suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃgeyyanti veditabbaṃ. Visesena saṃyuttanikāye sakalopi sagāthāvaggo. Sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃveyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapadaṃ theragāthā therīgāthā suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā cagāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāppaṭisaṃyuttā dvāsīti suttantāudānanti veditabbaṃ. ‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’tiādinayappavattā (itivu. 1) dasuttarasatasuttantāitivuttakanti veditabbaṃ. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatānijātakanti veditabbaṃ. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayapavattā (dī. ni. 2.209; a. ni. 4.129) sabbepi acchariyaabbhutadhammappaṭisaṃyuttā suttantāabbhutadhammanti veditabbaṃ.
Sutta should be understood as all discourses. All suttas with verses are to be understood as Geyya. Specifically, in the Saṃyutta Nikāya, the entire Sagāthā Vagga (section with verses). The entire Abhidhamma Piṭaka, suttas without verses, and any other Buddha-word not included in the eight categories, are to be understood as Veyyākaraṇa. The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the verses in the Sutta Nipāta not named "Sutta," and the Suddhika verses, are to be understood as Gāthā. Eighty-two suttantas associated with verses imbued with joy and knowledge are to be understood as Udāna. One hundred and ten suttantas that proceed in the manner of "This was said by the Blessed One" (itivu. 1) are to be understood as Itivuttaka. The five hundred and fifty Jātakas beginning with the Apaṇṇaka Jātaka are to be understood as Jātaka. All suttantas associated with wondrous and marvelous qualities, proceeding in the manner of "These four qualities, Ānanda, are wonderful and marvelous" (dī. ni. 2.209; a. ni. 4.129), are to be understood as Abbhutadhamma.
vedallanti veditabbaṃ. Evametaṃ aṅgato navaṅgāni.
Vedalla should be understood. Thus, these are the nine categories (aṅga).
Kathaṃ dhammakkhandhato caturāsīti dhammakkhandhasahassānīti? Sabbameva hidaṃ buddhavacanaṃ.
How are there eighty-four thousand Dhammakkhandhas (sections of the Dhamma)? All of this is the Buddha's word.
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;
"Eighty-two thousand I received from the Buddha,
Two thousand from the monks;
Eighty-four thousand,
Are the teachings that proceed from me." (theragā. 1027)
Evaṃ paridīpitadhammakkhandhavasena caturāsītisahassappabhedaṃ hoti. Tattha ekānusandhikaṃ suttaṃ eko dhammakkhandho. Yaṃ anekānusandhikaṃ tattha anusandhivasena dhammakkhandhagaṇanā. Gāthābandhesu pañhāpucchanaṃ eko dhammakkhandho, vissajjanaṃ eko. Abhidhamme ekamekaṃ tikadukabhājanaṃ ekamekañca cittavārabhājanaṃ eko dhammakkhandho. Vinaye atthi vatthu, atthi mātikā, atthi padabhājanīyaṃ, atthi āpatti, atthi anāpatti, atthi antarāpatti, atthi tikacchedo. Tattha ekameko koṭṭhāso ekameko dhammakkhandhoti veditabbo. Evaṃ dhammakkhandhato caturāsīti dhammakkhandhasahassāni.
Thus, according to the elucidated Dhammakkhandhas, there are eighty-four thousand divisions. There, a sutta with a single connection is one Dhammakkhandha. Where there are multiple connections, the counting of Dhammakkhandhas is according to the connections. In verse compositions, asking a question is one Dhammakkhandha, and answering is one. In the Abhidhamma, each triad-dyad division (tikaduka) and each consciousness-section division (cittavāra) is one Dhammakkhandha. In the Vinaya, there is the story (vatthu), there is the matrix (mātikā), there is the word-analysis (padabhājanīya), there is the offense (āpatti), there is the non-offense (anāpatti), there is the intermediate offense (antarāpatti), there is the triad-severance (tikacchedo). There, each compartment is to be understood as one Dhammakkhandha. Thus, according to Dhammakkhandha, there are eighty-four thousand Dhammakkhandhas.
Evametaṃ sabbampi buddhavacanaṃ pañcasatikasaṅgītikāle saṅgāyantena mahākassapappamukhena vasīgaṇena ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo, idaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, idaṃ majjhimabuddhavacanaṃ, idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ, idaṃ vinayapiṭakaṃ, idaṃ suttantapiṭakaṃ, idaṃ abhidhammapiṭakaṃ, ayaṃ dīghanikāyo…pe… ayaṃ khuddakanikāyo, imāni suttādīni navaṅgāni, imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassānīti imaṃ pabhedaṃ vavatthapetvāva saṅgītaṃ. Na kevalañca imameva aññampi uddānasaṅgahavaggasaṅgahapeyyālasaṅgahaekanipātadukanipātādinipātasaṅgahasaṃyuttasaṅgaha paṇṇāsasaṅgahādianekavidhaṃ, tīsu piṭakesu sandissamānaṃ saṅgahappabhedaṃ vavatthapetvāva sattahi māsehi saṅgītaṃ.
Thus, all this Buddha-word, at the time of the Pañcasatikā council, was chanted by the group of masters headed by Mahākassapa, establishing this division: 'This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the first Buddha-word, this is the middle Buddha-word, this is the final Buddha-word, this is the Vinaya Piṭaka, this is the Suttanta Piṭaka, this is the Abhidhamma Piṭaka, this is the Dīgha Nikāya...pe...this is the Khuddaka Nikāya, these are the nine categories beginning with the Suttas, these are the eighty-four thousand Dhammakkhandhas,' and only then was the council held. And not only this, but also various other kinds of collections visible in the three Piṭakas, such as the uddāna collection, vagga collection, peyyāla collection, ekanipāta, dukanipāta etc. nipāta collection, saṃyutta collection, paṇṇāsa collection etc., were established, and only then was the council held over seven months.
Saṅgītipariyosāne cassa idaṃ mahākassapattherena dasabalassa sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇakālaṃ pavattanasamatthaṃ katanti sañjātappamodā sādhukāraṃ viya dadamānā ayaṃ mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā anekappakāraṃ kampi saṅkampi sampakampi sampavedhi. Anekāni ca acchariyāni pāturahesuṃ.
At the conclusion of the council, this great earth, as if giving approval with joyful appreciation that "This teaching of the Ten-Powered One has been made capable of lasting for five thousand years," trembled and quaked in various ways, making a great commotion. And many wonders appeared.
Evaṃ saṅgīte panettha ayaṃ abhidhammo piṭakato abhidhammapiṭakaṃ, nikāyato khuddakanikāyo, aṅgato veyyākaraṇaṃ, dhammakkhandhato katipayāni dhammakkhandhasahassāni honti.
Thus, in this council, the Abhidhamma is the Abhidhamma Piṭaka in terms of Piṭaka, the Khuddaka Nikāya in terms of Nikāya, Veyyākaraṇa in terms of category, and a certain number of Dhammakkhandhas in terms of Dhammakkhandhas.
Taṃ dhārayantesu bhikkhūsu pubbe eko bhikkhu sabbasāmayikaparisāya nisīditvā abhidhammato suttaṃ āharitvā dhammaṃ kathento ‘‘rūpakkhandho abyākato, cattāro khandhā siyā kusalā siyā akusalā siyā abyākatā; dasāyatanā abyākatā, dve āyatanā siyā kusalā siyā akusalā siyā abyākatā; soḷasa dhātuyo abyākatā, dve dhātuyo siyā kusalā siyā akusalā siyā abyākatā; samudayasaccaṃ akusalaṃ, maggasaccaṃ kusalaṃ, nirodhasaccaṃ abyākataṃ, dukkhasaccaṃ siyā kusalaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ; dasindriyā abyākatā, domanassindriyaṃ akusalaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ kusalaṃ, cattāri indriyāni siyā kusalā siyā abyākatā, cha indriyāni siyā kusalā siyā akusalā siyā abyākatā’’ti dhammakathaṃ kathesi.
Among the monks who were upholding it, a certain monk, sitting in the complete assembly, took a sutta from the Abhidhamma and, expounding the Dhamma, said: "The Rūpakkhandha (aggregate of form) is indeterminate; the four khandhas may be wholesome, unwholesome, or indeterminate; the ten āyatanas (sense bases) are indeterminate, two āyatanas may be wholesome, unwholesome, or indeterminate; the sixteen dhātus (elements) are indeterminate, two dhātus may be wholesome, unwholesome, or indeterminate; the Samudayasacca (truth of origin) is unwholesome, the Maggasacca (truth of the path) is wholesome, the Nirodhasacca (truth of cessation) is indeterminate, the Dukkhasacca (truth of suffering) may be wholesome, unwholesome, or indeterminate; the ten indriyas (faculties) are indeterminate, the Domanassindriya (faculty of displeasure) is unwholesome, the Anaññātaññassāmītindriya (faculty of 'I will know the unknown') is wholesome, four indriyas may be wholesome or indeterminate, six indriyas may be wholesome, unwholesome or indeterminate." Thus, he delivered a Dhamma talk.
Tasmiṃ ṭhāne eko bhikkhu nisinno ‘dhammakathika tvaṃ sineruṃ parikkhipanto viya dīghasuttaṃ āharasi, kiṃ suttaṃ nāmeta’nti āha. ‘Abhidhammasuttaṃ nāma, āvuso’ti. ‘Abhidhammasuttaṃ kasmā āharasi? Kiṃ aññaṃ buddhabhāsitaṃ suttaṃ āharituṃ na vaṭṭatī’ti? ‘Abhidhammo kena bhāsito’ti? ‘Na eso buddhabhāsito’ti. ‘Kiṃ pana te, āvuso, vinayapiṭakaṃ uggahita’nti? ‘Na uggahitaṃ, āvuso’ti. ‘Avinayadhāritāya maññe tvaṃ ajānanto evaṃ vadesī’ti. ‘Vinayamattameva, āvuso, uggahita’nti. ‘Tampi te duggahitaṃ, parisapariyante nisīditvā niddāyantena uggahitaṃ bhavissati; tumhādise hi pabbājento vā upasampādento vā sātisāro hoti’. ‘Kiṃ kāraṇā’? Vinayamattassapi duggahitattā; vuttañhetaṃ – ‘‘tattha anāpatti, na vivaṇṇetukāmo iṅgha tāva, āvuso, suttantaṃ vā gāthāyo vā abhidhammaṃ vā pariyāpuṇassu, pacchāpi vinayaṃ pariyāpuṇissasī’’ti (pāci. 442) bhaṇati. ‘‘Suttante okāsaṃ kārāpetvā abhidhammaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, vinaye okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchatī’’ti (pāci. 1221). ‘Tvaṃ pana ettakampi na jānāsī’ti ettakenapi paravādī niggahito hoti.
In that place, a certain monk, sitting, said, "Dhamma speaker, you are bringing a long sutta as if encircling Mount Sineru. What is the name of the sutta?" "It is named Abhidhamma sutta, friend." "Why do you bring an Abhidhamma sutta? Is it not proper to bring another sutta spoken by the Buddha?" "By whom was the Abhidhamma spoken?" "It was not spoken by the Buddha." "Friend, have you learned the Vinaya Piṭaka?" "I have not learned it, friend." "Because you do not uphold the Vinaya, I think you speak thus without knowing." "I have only learned the Vinaya, friend." "Even that is badly learned by you; you must have learned it while dozing, sitting at the edge of the assembly; there is regret for ordaining or bestowing the higher ordination on someone like you." "What is the reason?" Because even the Vinaya alone is badly learned; for it was said: "There, there is no offense; not desiring to explain, 'Come now, friend, learn the Suttanta or the Gāthās or the Abhidhamma; afterwards, you may learn the Vinaya'" (pāci. 442). "Having made an opportunity in the Suttanta, he asks about the Abhidhamma or the Vinaya; having made an opportunity in the Abhidhamma, he asks about the Suttanta or the Vinaya; having made an opportunity in the Vinaya, he asks about the Suttanta or the Abhidhamma" (pāci. 1221). "You do not even know this much?" Even with this much, the opponent is defeated.
sāriputtattheroaññamaññaṃ pucchitapañhañca vissajjanañca ārocetuṃ satthu santikaṃ gantvā mahāmoggallānattherassa vissajjanaṃ ārocento ‘‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti, te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathāpavattinī hoti, evarūpena kho, āvuso, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti (ma. ni. 1.343) āha. Satthā ābhidhammikā nāma mama sāsane paribāhirāti avatvā suvaṇṇāliṅgasadisaṃ gīvaṃ unnāmetvā puṇṇacandasassirīkaṃ mahāmukhaṃ pūretvā brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘sādhu sādhu sāriputtā’’ti mahāmoggallānattherassa sādhukāraṃ datvā ‘‘yathā taṃ moggallāno ca sammā byākaramāno byākareyya, moggallāno hi sāriputta dhammakathiko’’ti (ma. ni. 1.343) āha. Ābhidhammikabhikkhūyeva kira dhammakathikā nāma, avasesā dhammakathaṃ kathentāpi na dhammakathikā. Kasmā? Te hi dhammakathaṃ kathentā kammantaraṃ vipākantaraṃ rūpārūpaparicchedaṃ dhammantaraṃ āloḷetvā kathenti. Ābhidhammikā pana dhammantaraṃ na āloḷenti. Tasmā ābhidhammiko bhikkhu dhammaṃ kathetu vā mā vā, pucchitakāle pana pañhaṃ kathessatīti. Ayameva ekantadhammakathiko nāma hoti. Idaṃ sandhāya satthā sādhukāraṃ datvā ‘sukathitaṃ moggallānenā’ti āha.
Sāriputta Thera, going to the Teacher to announce the question and answer that were asked of each other, announcing the answer of Mahāmoggallāna Thera, said, "Here, friend Sāriputta, two monks are engaging in Abhidhamma talk; they ask each other questions, and having been asked a question by each other, they answer, and they do not become confused, and their talk proceeds according to the Dhamma; a monk of such kind would grace the Gosiṅga Sāla Forest" (ma. ni. 1.343). The Teacher, without saying that those who engage in Abhidhamma are excluded from my dispensation, raising his neck like a golden image, filling his great face radiant like the full moon, uttering a Brahmā-like voice, giving approval to Mahāmoggallāna Thera, said, "Well said, well said, Sāriputta! As Moggallāna should answer, so he answers correctly; for Moggallāna, Sāriputta, is a Dhamma speaker" (ma. ni. 1.343). It is said that only monks skilled in Abhidhamma are called Dhamma speakers; the others, even speaking on the Dhamma, are not Dhamma speakers. Why? Because while speaking on the Dhamma, they stir up actions, results, the analysis of form and formless phenomena, and other teachings. But those skilled in Abhidhamma do not stir up other teachings. Therefore, whether a monk skilled in Abhidhamma speaks on the Dhamma or not, he will answer a question when asked. This alone is called an exclusive Dhamma speaker. With this in mind, the Teacher, giving approval, said, "Well spoken by Moggallāna."
Abhidhammaṃ paṭibāhento imasmiṃ jinacakke pahāraṃ deti, sabbaññutaññāṇaṃ paṭibāhati, satthu vesārajjaññāṇaṃ paṭinivatteti, sotukāmaṃ parisaṃ visaṃvādeti, ariyamagge āvaraṇaṃ bandhati, aṭṭhārasasu bhedakaravatthūsu ekasmiṃ sandissati ukkhepanīyakammatajjanīyakammāraho hoti. Taṃ taṃ kammaṃ katvā uyyojetabbo ‘gaccha vighāsādo hutvā jīvissasī’ti.
One who refutes the Abhidhamma strikes a blow at this Jina-wheel, rejects the wisdom of omniscience, turns back the Teacher's knowledge of assurance, deceives the assembly desiring to hear, places a barrier on the Noble Path, is seen in one of the eighteen grounds for division and is worthy of expulsion or censure. Having done that action, he should be driven out, saying, "Go, you will live as a gluttonous eater."
Athāpi evaṃ vadeyya – ‘‘sace abhidhammo buddhabhāsito, yathā anekesu suttasahassesu ‘ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharatī’tiādinā nayena nidānaṃ sajjitaṃ, evamassāpi nidānaṃ sajjitaṃ bhaveyyā’’ti. So ‘jātakasuttanipātadhammapadādīnaṃ evarūpaṃ nidānaṃ natthi, na cetāni na buddhabhāsitānī’ti paṭikkhipitvā uttaripi evaṃ vattabbo – ‘paṇḍita, abhidhammo nāmesa sabbaññubuddhānaṃyeva visayo, na aññesaṃ visayo. Buddhānañhi okkanti pākaṭā, abhijāti pākaṭā, abhisambodhi pākaṭā, dhammacakkappavattanaṃ pākaṭaṃ. Yamakapāṭihāriyaṃ pākaṭaṃ, tidivakkamo pākaṭo, devaloke desitabhāvo pākaṭo, devorohanaṃ pākaṭaṃ. Yathā nāma cakkavattirañño hatthiratanaṃ vā assaratanaṃ vā thenetvā yānake yojetvā vicaraṇaṃ nāma aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ; cakkaratanaṃ vā pana thenetvā palālasakaṭe olambitvā vicaraṇaṃ nāma aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ; yojanappamāṇaṃ obhāsanasamatthaṃ maṇiratanaṃ vā pana kappāsapacchiyaṃ pakkhipitvā vaḷañjanaṃ nāma aṭṭhānaṃ akāraṇaṃ. Kasmā? Rājārahabhaṇḍatāya; evameva abhidhammo nāma na aññesaṃ visayo, sabbaññubuddhānaṃyeva visayo. Tesaṃ vasena desetabbadesanā. Buddhānañhi okkanti pākaṭā…pe… devorohanaṃ pākaṭaṃ. Abhidhammassa nidānakiccaṃ nāma natthi paṇḍitā’ti. Na hi sakkā evaṃ vutte paravādinā sahadhammikaṃ udāharaṇaṃ udāharituṃ.
Even if he were to say thus: "If the Abhidhamma is spoken by the Buddha, just as in many thousands of suttas, a prologue is arranged in the manner of 'At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha,' so too should a prologue be arranged for it." He should be refuted in turn, having rejected [this argument], saying, 'There is no such prologue in the Jātaka, Sutta Nipāta, Dhammapada, etc., does that mean they aren't the Buddha's words?' - "Wise one, the Abhidhamma is the domain of the omniscient Buddhas alone, not the domain of others. For the Buddhas, the conception is evident, the birth is evident, the supreme enlightenment is evident, the turning of the wheel of the Dhamma is evident, the Twin Miracle is evident, the ascent to the Tāvatiṃsa heaven is evident, the fact of teaching in the heavens is evident, the descent from the heavens is evident. Just as it is inappropriate and without reason for a wheel-turning king to roam around having weakened the elephant jewel or the horse jewel, or yoking them to a common vehicle; or it is inappropriate and without reason to roam around hanging the wheel jewel on a dilapidated cart; or it is inappropriate and without reason to wrap the jewel capable of illuminating a league in a cotton sack. Why? Because they are objects worthy of a king; in the same way, the Abhidhamma is the domain of the omniscient Buddhas alone, not the domain of others. The teaching should be given according to their way. For the Buddhas, the conception is evident…pe… the descent from the heavens is evident. There is no need for a prologue for the Abhidhamma, wise one.' It is not possible for an opponent, having been spoken to in this way, to bring forth a lawful example.
tissabhūtittheropana mahābodhinidāno esa abhidhammo nāmāti dassetuṃ ‘‘yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi tassa padesena vihāsi’’nti (saṃ. ni. 5.11) imaṃ padesavihārasuttantaṃ āharitvā kathesi. Dasavidho hi padeso nāma – khandhapadeso, āyatanapadeso, dhātupadeso, saccapadeso, indriyapadeso, paccayākārapadeso, satipaṭṭhānapadeso, jhānapadeso, nāmapadeso, dhammapadesoti. Tesu satthā mahābodhimaṇḍe pañcakkhandhe nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ vedanākkhandhavaseneva vihāsi. Dvādasāyatanāni aṭṭhārasa dhātuyo nippadesena paṭivijjhi. Imaṃ temāsaṃ dhammāyatane vedanāvasena dhammadhātuyañca vedanāvaseneva vihāsi. Cattāri saccāni nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ dukkhasacce vedanāvaseneva vihāsi. Bāvīsatindriyāni nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ vedanāpañcakaindriyavasena vihāsi. Dvādasapadikaṃ paccayākāravaṭṭaṃ nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ phassapaccayā vedanāvaseneva vihāsi. Cattāro satipaṭṭhāne nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ vedanāsatipaṭṭhānavaseneva vihāsi. Cattāri jhānāni nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ jhānaṅgesu vedanāvaseneva vihāsi. Nāmaṃ nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ tattha vedanāvaseneva vihāsi. Dhamme nippadesena paṭivijjhi, imaṃ temāsaṃ vedanāttikavaseneva vihāsīti. Evaṃ thero padesavihārasuttantavasena abhidhammassa nidānaṃ kathesi.
The Elder Tissabhūti, to show that this is called Abhidhamma, with the Great Bodhi as its origin, brought forth and spoke this Padesavihārasutta, "Monks, with whatever dwelling I first attained complete enlightenment, I dwelt in a portion of it" (Saṃ. Ni. 5.11). For a padesa is of ten kinds: khandha-padesa, āyatana-padesa, dhātu-padesa, sacca-padesa, indriya-padesa, paṭiccasamuppāda-padesa, satipaṭṭhāna-padesa, jhāna-padesa, nāma-padesa, and dhamma-padesa. Among these, at the Great Bodhi tree, the Teacher thoroughly penetrated the five khandhas without remainder; he dwelt these three months only through the feeling aggregate. He thoroughly penetrated the twelve āyatanas and eighteen dhātus without remainder. He dwelt these three months in the realm of dhamma only through the feeling aggregate, and in the element of dhamma only through the feeling aggregate. He thoroughly penetrated the four Noble Truths without remainder; he dwelt these three months in the Truth of Suffering only through the feeling aggregate. He thoroughly penetrated the twenty-two faculties without remainder; he dwelt these three months only through the five faculties connected with feeling. He thoroughly penetrated the twelve-linked cycle of Dependent Origination without remainder; he dwelt these three months only through feeling conditioned by contact. He thoroughly penetrated the four foundations of mindfulness without remainder; he dwelt these three months only through mindfulness of feeling. He thoroughly penetrated the four jhānas without remainder; he dwelt these three months only through feeling among the jhāna factors. He thoroughly penetrated name without remainder; he dwelt these three months only through feeling there. He thoroughly penetrated dhamma without remainder; he dwelt these three months only through the triad of feeling. Thus, the Elder spoke of the origin of the Abhidhamma by way of the Padesavihārasutta.
sumanadevattheropana heṭṭhālohapāsāde dhammaṃ parivattento ‘ayaṃ paravādī bāhā paggayha araññe kandanto viya, asakkhikaṃ aḍḍaṃ karonto viya ca, abhidhamme nidānassa atthibhāvampi na jānātī’ti vatvā nidānaṃ kathento evamāha – ekaṃ samayaṃ bhagavā devesu viharati tāvatiṃsesu pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ. Tatra kho bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ abhidhammakathaṃ kathesi – ‘‘kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ti.
The Elder Sumanadeva, while reciting the Dhamma in the Lower Lohapāsāda, said, ‘This opponent is like one weeping in the forest with outstretched arms, and like one making an unverified half-statement; he does not even know that there is an origin for the Abhidhamma,’ and, declaring the origin, he said thus: At one time, the Blessed One was dwelling among the gods in Tāvatiṃsa, at the root of the Pāricchattaka tree, on the Paṇḍukambala stone. There, the Blessed One gave a talk on Abhidhamma to the gods of Tāvatiṃsa – “Wholesome states, unwholesome states, and indeterminate states.”
dve nidānāni– adhigamanidānañca desanānidānañca. Tatthaadhigamanidānaṃdīpaṅkaradasabalato paṭṭhāya yāva mahābodhipallaṅkā veditabbaṃ.Desanānidānaṃyāva dhammacakkappavattanā. Evaṃ ubhayanidānasampannassa panassa abhidhammassa nidānakosallatthaṃ idaṃ tāvapañhākammaṃveditabbaṃ – ayaṃ abhidhammo nāma kena pabhāvito? Kattha paripācito? Kattha adhigato? Kadā adhigato? Kena adhigato? Kattha vicito? Kadā vicito? Kena vicito? Kattha desito? Kassatthāya desito? Kimatthaṃ desito? Kehi paṭiggahito? Ke sikkhanti? Ke sikkhitasikkhā? Ke dhārenti? Kassa vacanaṃ? Kenābhatoti?
There are two origins – the origin of attainment and the origin of exposition. There, the origin of attainment should be understood as being from the Dīpaṅkara Dasabala up to the Great Bodhi seat. The origin of exposition is up to the turning of the Wheel of Dhamma. Now, for the sake of skill in the origin of this Abhidhamma, which is endowed with both origins, this questioning should be understood: By what was this Abhidhamma brought into being? Where was it matured? Where was it attained? When was it attained? By whom was it attained? Where was it investigated? When was it investigated? By whom was it investigated? Where was it taught? For whose benefit was it taught? For what purpose was it taught? By whom was it received? Who learn it? Who are those of accomplished learning? Who preserve it? Whose word is it? By whom was it brought down?
vissajjanaṃ – kena pabhāvitoti bodhiabhinīhārasaddhāya pabhāvito.Kattha paripācitoti aḍḍhachakkesu jātakasatesu.Kattha adhigatoti bodhimūle.Kadā adhigatoti visākhāpuṇṇamāsiyaṃ.Kenādhigatoti sabbaññubuddhena.Kattha vicitoti bodhimaṇḍe.Kadāvicitoti ratanagharasattāhe.Kena vicitoti sabbaññubuddhena.Kattha desitoti devesu tāvatiṃsesu.Kassatthāya desitoti devatānaṃ.Kimatthaṃ desitoti caturoghaniddharaṇatthaṃ.Kehi paṭiggahitoti devehi.Ke sikkhantīti sekkhā ca puthujjanakalyāṇā ca.Ke sikkhitasikkhāti arahanto khīṇāsavā.Ke dhārentīti yesaṃ vattati te dhārenti.Kassa vacananti bhagavato vacanaṃ, arahato sammāsambuddhassa.Kenābhatoti ācariyaparamparāya.
The answer: By what was it brought into being? It was brought into being by the power of the aspiration for enlightenment. Where was it matured? In the half-myriad and hundreds of Jātakas. Where was it attained? At the foot of the Bodhi tree. When was it attained? On the Visākha full-moon day. By whom was it attained? By the All-Knowing Buddha. Where was it investigated? At the Bodhi-maṇḍa. When was it investigated? During the seventh week at the Ratanaghara. By whom was it investigated? By the All-Knowing Buddha. Where was it taught? Among the gods in Tāvatiṃsa. For whose benefit was it taught? For the benefit of the deities. For what purpose was it taught? For the sake of overcoming the four floods. By whom was it received? By the deities. Who learn it? Both learners (sekha) and well-meaning worldlings (puthujjanakalyāṇa). Who are those of accomplished learning? The arahants, the destroyers of defilements (khīṇāsava). Who preserve it? Those for whom it is their task, they preserve it. Whose word is it? It is the word of the Blessed One, the worthy, fully self-enlightened one. By whom was it brought down? By the lineage of teachers.
Ayañhi sāriputtatthero bhaddaji sobhito piyajālī piyapālo piyadassī kosiyaputto siggavo sandeho moggaliputto sudatto dhammiyo dāsako soṇako revatoti evamādīhi yāva tatiyasaṅgītikālā ābhato. Tato uddhaṃ tesaṃyeva sissānusissehīti evaṃ tāva jambudīpatale ācariyaparamparāya ābhato. Imaṃ pana dīpaṃ –
For this Sāriputta Thera, Bhaddaji, Sobhita, Piyajālī, Piyapāla, Piyadassī, Kosiyaputta, Siggava, Sandeha, Moggaliputta, Sudatta, Dhammiya, Dāsaka, Soṇaka, and Revata—thus, it was brought down by these and others up to the time of the Third Council. From then on, by their disciples and disciples of disciples; thus, for now, it was brought down on the surface of Jambudīpa by the lineage of teachers. But to this island—
Tato mahindo iṭṭiyo, uttiyo sambalo tathā;
Then Mahinda, Iṭṭiya, Uttiya, Sambala likewise;
Paṇḍita and Bhaddanāma too, these Nāgas are of great wisdom.
Jambudīpā idhāgatāti (pari. 3, 8).
They came here from Jambudīpa (pari. 3, 8).
Imehi mahānāgehi ābhato. Tato uddhaṃ tesaṃyeva sissānusissasaṅkhātāya ācariyaparamparāya yāvajjatanakālā ābhato.
It was brought down by these great Nāgas. From then on, it was brought down by the lineage of teachers, reckoned as their disciples and disciples of disciples, up to the present day.
Sumedhakathā
The Story of Sumedha
dīpaṅkaradasabalatopaṭṭhāya yāva mahābodhipallaṅkā adhigamanidānaṃ, yāva dhammacakkappavattanā desanānidānañca vuttaṃ, tassa āvibhāvatthaṃ ayaṃ anupubbikathā veditabbā –
The origin of attainment is said to be from Dīpaṅkara Dasabala up to the Great Bodhi seat, and the origin of exposition is up to the turning of the Wheel of Dhamma; for the manifestation of that, this sequential story should be understood:
sumedhonāma brāhmaṇo paṭivasati ubhato sujāto, mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā kulaparivaṭṭā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena, abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi. Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu. Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādipūrite gabbhe vivaritvā ‘ettakaṃ te kumāra mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakā ayyakapayyakānaṃ santakāti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā etaṃ paṭipajjāhī’ti āha.Sumedhapaṇḍitocintesi – ‘imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekakahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti so rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji. Imasmiṃ pana ṭhānesumedhakathākathetabbā. Vuttañhetaṃbuddhavaṃse(bu. vaṃ. 2.1-33) –
Sumedha, a Brahmin, lived, well-born on both sides, from mother and father, of pure conception, unreviled and unblemished by reason of birth up to the seventh generation of ancestors, handsome, pleasing to the eye, possessing the utmost beauty of complexion. Without doing any other work, he mastered only the Brahminical craft. While he was still young, his parents passed away. Then his estate-managing minister, bringing the account book, opened the chambers filled with gold, silver, gems, pearls, etc., and said, ‘Young sir, this much is your mother's property, this much is your father's property, this much is the property of your great-grandparents and ancestors’—thus, having declared the wealth up to the seventh generation of ancestors, he said, ‘Manage this.’ Sumedha the wise thought, ‘My fathers, grandfathers, etc., did not take even a single kahāpaṇa with them when they went to the next world after accumulating this wealth; but it is fitting for me to make the act of taking it with me.’ So, having informed the king and had a drum paraded in the city, having given alms to the populace, he went forth into the ascetic life. At this point, the story of Sumedha should be told. For it was said in the Buddhavamsa (bu. vaṃ. 2.1-33)—
Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
In the kappa of one hundred thousand, and four incalculable (aeons),
Amarā was the name of the city, delightful and pleasing to the mind.
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyutaṃ;
Not devoid of ten sounds, endowed with food and drink;
The sound of elephants, the sound of horses, drums and conches and chariots too;
"Eat and drink" was shouted with food and drink.
Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ;
The city was complete in every aspect, possessing every activity;
Endowed with the seven jewels, crowded with various people;
Prosperous like a city of the gods, a dwelling place for those who have done meritorious deeds.
Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo;
In the city of Amaravati, Sumedha was a Brahmin;
A store of many koṭis, possessing abundant wealth and grain.
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
A reciter, a possessor of mantras, an expert in the three Vedas;
In signs and history and in the true Dhamma, he had gone to perfection.
Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Having gone into seclusion and sat down, thus I thought then;
Suffering is rebirth, and the breaking up of the body.
Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā;
Subject to birth, subject to old age, subject to sickness was I then;
I will seek the unborn, the deathless, the secure, that is, Nibbāna.
Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
Why not cast away this foul body, filled with various corpses,
And go forth, without attachment, without wanting anything?
Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye;
There is indeed a path, it cannot be that there is no cause;
I will seek that path, for deliverance from becoming.
Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
Just as when there is suffering, there is also something called happiness;
So when there is becoming, non-becoming should also be desired.
Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
Just as when there is heat, there is also coolness to be found;
So when the threefold fire exists, Nibbāna should be desired.
Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
Just as when there is evil, there is also good to be found;
Even so, when birth exists, the un-born should be desired.
Yathā gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ;
Just as a man fallen into excrement, seeing a pond filled (with water);
Does not seek that pond, that is not the pond's fault.
Evaṃ kilesamaladhove, vijjante amatantaḷe;
Even so, for those stained with the filth of defilements, there is a pool of deathlessness;
He does not seek that pool, that is not the pool of deathlessness’ fault.
Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe;
Just as a man surrounded by enemies, when there is a path of escape;
Does not flee, that is not the fault of the path.
Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe;
Even so, surrounded by defilements, when there is the safe path;
He does not seek that path, that is not the fault of the safe and direct way.
Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake;
Just as a sick man, when there is a physician;
Does not have that sickness treated, that is not the physician's fault.
Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito;
Even so, afflicted and oppressed by the sickness of defilements;
He does not seek that teacher, that is not the fault of the leader.
Yathāpi kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe baddhaṃ jigucchiya;
Just as a man disgusted with a corpse, tied to his neck;
Would untie it and go forth, happy, free, independent.
Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ;
Likewise, having cast away this foul body, a collection of various corpses,
I would go forth, without attachment, without wanting anything.
Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo;
Just as men and women discard feces in a place for excretion;
And go away without concern or wanting.
Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
Even so, having cast away this body, filled with various corpses,
I will go forth, having made it like a toilet.
Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ;
Just as the owner discards a dilapidated boat, worn out, letting in water;
And goes away without concern or wanting.
Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ;
Likewise, having cast away this body, with nine openings, constantly leaking,
I will go forth like an owner discarding an old boat.
Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya;
Just as a man going (somewhere) with goods is attacked by thieves;
Seeing the danger of losing his goods, he abandons them and goes.
Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya;
Even so, this body is like a great thief;
Having abandoned this, I will go, fearing the cutting off of wholesome qualities.
Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ;
Having thus thought, I gave away wealth amounting to hundreds of thousands of koṭis;
To the helpless and unprotected, I approached the Himalayas.
Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato;
Not far from the Himalayas is a mountain named Dhammika;
A hermitage was well made for me, a leaf hut well-constructed.
Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ;
There I constructed a walking path, free from the five faults;
Endowed with eight qualities, I brought forth the power of direct knowledge.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ;
There I abandoned the cloth, fraught with nine faults;
I wore a bark garment, endowed with twelve qualities.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakaṃ;
Having abandoned the leaf hut, beset with eight faults;
I approached the foot of a tree, endowed with ten qualities.
Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
Having completely abandoned sown and planted grain;
Endowed with many qualities, I took to fallen fruit.
Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
There I strove in sitting, standing, and walking;
Within seven days, I attained the power of direct knowledge' (bu. vaṃ. 2.1-33);
assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitāti imissā pāḷiyā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālācaṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā. Ayaṃ panettha attho – mahāsattañhi ‘‘himavantaṃ ajjhogāhetvā ajja dhammikapabbataṃ pavisissāmī’’ti nikkhantaṃ disvā sakko devānamindo vissakammadevaputtaṃ āmantesi – ‘‘gaccha, tāta, ayaṃ sumedhapaṇḍito ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto etassa vasanaṭṭhānaṃ māpehī’’ti. So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ramaṇīyaṃ assamaṃ suguttaṃ paṇṇasālaṃ, manoramaṃ caṅkamañca māpesi. Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nipphannaṃ taṃ assamapadaṃ sandhāya ‘‘sāriputta tasmiṃ dhammikapabbate –
'A hermitage was well made for me, a leaf hut well-constructed'—in this passage, it is spoken of as if the hermitage, leaf hut, and walking path were constructed by Sumedha Paṇḍita with his own hands. But this is the meaning here: indeed, seeing the Great Being going forth, thinking, "Having entered the Himalayas, today I will enter Dhammika Mountain," Sakka, the lord of the gods, addressed Vissakamma, the divine architect, "Go, dear sir, this Sumedha Paṇḍita has gone forth, intending to become an ascetic; build a dwelling place for him." Having accepted his word, he built a delightful hermitage, a well-protected leaf hut, and a beautiful walking path. However, the Blessed One, referring to that hermitage site produced by the power of his own merit, said, "Sāriputta, on that Dhammika Mountain—
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā;
‘A hermitage was well made for me, a leaf hut well-constructed;
There I constructed a walking path, free from the five faults.’—
assamo sukato mayhanti sukato mayā.Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇacchannā sālāpi me sumāpitā ahosi.
‘A hermitage was well made for me’ means it was well made by me. ‘A leaf hut well-constructed’ means the hut covered with leaves was also well constructed for me.
Pañcadosavivajjitanti pañcime caṅkamadosā nāma thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti. Thaddhavisamabhūmibhāgasmiñhi caṅkame caṅkamantassa pādā rujjanti, phoṭā uṭṭhahanti, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ vipajjati. Mudusamatale pana phāsuvihāraṃ āgamma kammaṭṭhānaṃ sampajjati. Tasmā thaddhavisamabhūmibhāgatā eko dosoti veditabbo. Caṅkamanassa anto vā majjhe vā koṭiyaṃ vā rukkhe sati pamādamāgamma caṅkamantassa nalāṭaṃ vā sīsaṃ vā paṭihaññatīti antorukkhatā dutiyo doso. Tiṇalatādigahanacchanne caṅkame caṅkamanto andhakāravelāyaṃ uragādike pāṇe akkamitvā vā māreti, tehi vā daṭṭho dukkhaṃ āpajjatīti gahanacchannatā tatiyo doso. Atisambādhe caṅkame vitthārato ratanike vā aḍḍharatanike vā caṅkamantassa paricchede pakkhalitvā nakhāpi aṅguliyopi bhijjantīti atisambādhatā catuttho doso. Ativisāle caṅkame caṅkamantassa cittaṃ vidhāvati, ekaggataṃ na labhatīti ativisālatā pañcamo doso. Puthulato pana diyaḍḍharatanaṃ dvīsu passesu ratanamattaanucaṅkamaṃ dīghato saṭṭhihatthaṃ mudutalaṃ samavippakiṇṇavālukaṃ caṅkamaṃ vaṭṭati, cetiyagirimhi dīpappasādakamahāmahindattherassa caṅkamanaṃ viya, tādisaṃ taṃ ahosi. Tenāha ‘‘caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita’’nti.
Pañcadosavivajjitanti, free from five faults: these are the five faults of a cloister walk: unevenness and roughness, trees within, dense cover, being too narrow, and being too wide. For when one walks on an uneven and rough ground, the feet are injured, blisters arise, the mind does not attain concentration, and the meditation subject goes wrong. But on a soft, even surface, coming to a comfortable dwelling, the meditation subject succeeds. Therefore, the fault of being an uneven and rough ground should be understood as one fault. If there is a tree inside or in the middle or at the end of the cloister walk, the forehead or head of one walking carelessly might be struck, this is the second fault, having trees within. Walking on a cloister walk densely covered with grass, etc., one might step on and kill a creature such as a snake in the dark, or, bitten by it, one might fall into suffering; this is the third fault, being densely covered. On a very narrow cloister walk, spanning a ratana or half a ratana, one might slip in the enclosure and even nails or fingers might break; this is the fourth fault, being too narrow. Walking on a very wide cloister walk, the mind wanders, and one does not attain concentration; this is the fifth fault, being too wide. But a cloister walk that is one and a half ratanas wide, with a space of one ratana on either side, sixty hatthas long, with a soft surface and evenly scattered sand, is suitable, like the cloister walk of the Great Thera Dīpappasādaka Mahinda on Cetiyagiri; it was like that. Therefore, he said, "I had a cloister walk made there, free from the five faults."
Aṭṭhaguṇasamupetanti aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ. Aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma dhanadhaññapariggahābhāvo anavajjapiṇḍapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanasāraṃ vā sīsakahāpaṇādīni vā gaṇhantesu rājakulesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilope nibbhayabhāvo, rājarājamahāmaccehi asaṃsaṭṭhabhāvo catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘yathā tasmiṃ assame vasantena sakkā honti imāni aṭṭha samaṇasukhāni vindituṃ, evaṃ aṭṭhaguṇasamupetaṃ taṃ assamaṃ māpesi’’ nti.
Aṭṭhaguṇasamupetanti, endowed with eight qualities, endowed with eight monastic comforts. These are the eight monastic comforts: absence of wealth, grain, and possessions; pursuing blameless alms; enjoying alms that have been stilled; absence of the afflictions of national oppression when royal families seize the essence of wealth or sīsakahāpaṇas after oppressing the country; absence of desire and lust for requisites; freedom from fear of thieves and robbers; non-association with kings, great kings, and great ministers; and unimpededness in the four directions. This is what was said, "Just as one dwelling in that hermitage can attain these eight monastic comforts, so he had that hermitage made endowed with eight qualities."
Abhiññābalamāharinti pacchā tasmiṃ assame vasanto kasiṇaparikammaṃ katvā abhiññānañca samāpattīnañca uppādanatthāya aniccato dukkhato vipassanaṃ ārabhitvā thāmappattaṃ vipassanābalaṃ āhariṃ. Yathā tasmiṃ vasanto taṃ balaṃ āharituṃ sakkomi, evaṃ taṃ assamaṃ tassa abhiññatthāya vipassanābalassa anucchavikaṃ katvā māpesinti attho.
Abhiññābalamāhari, cultivated the power of direct knowledge: afterwards, dwelling in that hermitage, having done kasiṇa preparation, for the purpose of producing direct knowledges and attainments, having begun insight with impermanence and suffering, I cultivated the power of insight that had attained strength. Just as dwelling there I am able to cultivate that power, so he had that hermitage made suitable for that direct knowledge, for the power of insight, is the meaning.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgatanti etthāyaṃ anupubbikathā, tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā antopaṇṇasālāyaṃ jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū’’ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapāde girikandarānusārena attano nivāsanānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamakoṭiṃ gantvā padavalañjaṃ apassanto ‘‘dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī’’ti cintetvā thokaṃ āgametvā ‘‘ativiya cirāyanti, jānissāmī’’ti paṇṇasālakuṭidvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā ‘‘mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī’’ti attanā nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi. Tenāha ‘‘sāṭakaṃ pajahiṃ tatthā’’ti. Evaṃ paviṭṭho ahaṃ sāriputta tassaṃ paṇṇasālāyaṃ sāṭakaṃ pajahiṃ.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgata, there I abandoned the cloak, recognizing nine faults: here is a sequential account. At that time, it seems, having had a delightful hermitage made, adorned with a hut, a cloister walk, etc., covered with flower-bearing and fruit-bearing trees, with sweet water, free from the terror of wild animals and birds, suitable for seclusion, having arranged an alambanaphalaka at both ends of the adorned cloister walk, having had a level, Mung bean-colored stone made in the middle of the cloister walk for sitting, and inside the leaf hut, having prepared all that is useful for renunciants, such as matted locks, bark garments, triple staffs, water pots, etc. for ascetics, water pots, water conches, and water bowls in the pavilion, charcoal, kindling wood, etc. in the fire hall, and having carved the letters on the wall of the leaf hut, "Whoever wishes to go forth, take these requisites and go forth," the artisan deva Vissakamma, having gone to the deva world itself, Sumedha the wise, looking for a pleasant place suitable for his dwelling along the mountain caves at the foot of the Himalayas, seeing a delightful hermitage built by Vissakamma at the turn of a river, not seeing a footprint at the end of the cloister walk, thinking "Surely, those gone forth, having sought alms in a village, tired, will have come and entered the leaf hut and sat down," having waited a little, "It is too late," thinking "I will find out," opening the door of the leaf hut, entering inside, and looking here and there, reading the letters on the great wall, "These requisites are suitable for me, I will take these and go forth," he abandoned the pair of cloaks he himself was wearing and wrapping. Therefore, he said, "There I abandoned the cloak." Thus, having entered, Sāriputta, I abandoned the cloak in that leaf hut.
Navadosamupāgatanti sāṭakaṃ pajahanto nava dose disvā pajahinti dīpeti. Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā upaṭṭhahanti. Tesu tassa mahagghabhāvo eko doso, parapaṭibaddhatāya uppajjanabhāvo eko, paribhogena lahuṃ kilissanabhāvo eko, kiliṭṭho hi dhovitabbo ca rajitabbo ca hoti, paribhogena lahukaṃ jīraṇabhāvo eko jiṇṇassa hi tunnaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti. Punapariyesanāya durabhisambhavabhāvo eko, tāpasapabbajjāya asāruppabhāvo eko, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo eko, yathā hi naṃ paccatthikā na gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti. Paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānabhāvo eko, gahetvā carantassa khandhabhāramahicchabhāvo ekoti.
Navadosamupāgata, recognizing nine faults: he shows that abandoning the cloak, he abandoned it seeing nine faults. For nine faults arise in a cloak for those gone forth in the ascetic life. Among them, its being very valuable is one fault, its arising due to being dependent on others is one, its quickly becoming soiled with use is one, for when soiled, it has to be washed and dyed, its wearing out quickly with use is one, for when worn out, it has to be sewn or a patch has to be given. Its being difficult to obtain with repeated searching is one, its being unsuitable for the ascetic life is one, its being common to adversaries is one, for it has to be guarded, just as adversaries do not take it. Its being a place of adornment for one using it is one, and its being a great burden to the shoulders for one carrying it is one.
Vākacīraṃ nivāsesinti tadā ahaṃ sāriputta ime nava dose disvā sāṭakaṃ pahāya vākacīraṃ nivāsesiṃ muñjatiṇaṃ hīraṃ hīraṃ katvā ganthetvā kataṃ vākacīraṃ nivāsanapārupanatthāya ādiyinti attho.
Vākacīraṃ nivāsesi, he clothed himself in bark garments: then I, Sāriputta, seeing these nine faults, abandoning the cloak, clothed myself in bark garments, meaning that I took bark garments made by cutting and stringing together muñja grass to be used for clothing and wrapping.
Dvādasaguṇamupāgatanti dvādasahi ānisaṃsehi samannāgataṃ, vākacīrasmiñhi dvādasānisaṃsā – appagghaṃ sundaraṃ kappiyanti ayaṃ tāva eko ānisaṃso, sahatthā kātuṃ sakkāti ayaṃ dutiyo, paribhogena saṇikaṃ kilissati dhoviyamānepi papañco natthīti ayaṃ tatiyo, paribhogena jiṇṇepi sibbitabbābhāvo catuttho, puna pariyesantassa sukhena karaṇabhāvo pañcamo, tāpasapabbajjāya sāruppabhāvo chaṭṭho, paccatthikānaṃ nirupabhogabhāvo sattamo, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānābhāvo aṭṭhamo, dhāraṇe sallahukabhāvo navamo, cīvarapaccaye appicchabhāvo dasamo, vākuppattiyā dhammikaanavajjabhāvo ekādasamo vākacīre naṭṭhepi anapekkhabhāvo dvādasamoti.
Dvādasaguṇamupāgata, endowed with twelve qualities, endowed with twelve advantages in bark garments: its being inexpensive, beautiful, and suitable is one advantage; its being able to be made by one's own hand is the second; its soiling slowly with use, and there being no proliferation even when being washed is the third; its not needing to be sewn even when worn out with use is the fourth; its being easy to make when repeatedly searching is the fifth; its being suitable for the ascetic life is the sixth; its being unusable by adversaries is the seventh; its not being a place of adornment for one using it is the eighth; its being light to carry is the ninth; its being content with the requisites of robes is the tenth; its being righteous and blameless in the arising of bark is the eleventh; and its being unconcerned even when bark garments are lost is the twelfth.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakanti kathaṃ pajahiṃ? So kira varasāṭakayugaṃ omuñcanto cīvaravaṃse laggitaṃ anojapupphadāmasadisaṃ rattavākacīraṃ gahetvā nivāsetvā tassupari aparaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ vākacīraṃ paridahitvā punnāgapupphasantharasadisaṃ sakhuraṃ ajinacammaṃ ekaṃsaṃ katvā jaṭāmaṇḍalaṃ paṭimuñcitvā cūḷāya saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ sārasūciṃ pavesetvā muttājālasadisāya sikkāya pavāḷavaṇṇaṃ kuṇḍikaṃ odahitvā tīsu ṭhānesu vaṅkakājaṃ ādāya ekissā kājakoṭiyā kuṇḍikaṃ, ekissā aṅkusakapacchitidaṇḍakādīni olaggetvā khārikājaṃ aṃse katvā dakkhiṇena hatthena kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā saṭṭhihatthe mahācaṅkame aparāparaṃ caṅkamanto attano vesaṃ oloketvā ‘‘mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, sobhati vata me pabbajjā, buddhapaccekabuddhādīhi sabbehipi dhīrapurisehi vaṇṇitā thomitā ayaṃ pabbajjā nāma, pahīnaṃ me gihibandhanaṃ, nikkhantosmi nekkhammaṃ, laddhā me uttamapabbajjā, karissāmi samaṇadhammaṃ, labhissāmi aggaphalasukha’’nti ussāhajāto khārikājaṃ otāretvā caṅkamavemajjhe muggavaṇṇasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisinno divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamayaṃ paṇṇasālaṃ pavisitvā bidalamañcakapasse kaṭṭhattharikāya nipanno sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā balavapaccūse pabujjhitvā attano āgamanaṃ āvajjesi ‘‘ahaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā amitabhogaṃ anantayasaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā nekkhamagavesako hutvā pabbajito, ito dāni paṭṭhāya pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati, pavivekañhi pahāya vicarantaṃ micchāvitakkamakkhikā khādanti, idāni mayā pavivekamanubrūhetuṃ vaṭṭati, ahañhi gharāvāsaṃ palibodhato disvā nikkhanto, ayañca manāpā paṇṇasālā, beluvapakkavaṇṇā paribhaṇḍakatā bhūmi, rajatavaṇṇā setabhittiyo, kapotapādavaṇṇaṃ paṇṇacchadanaṃ, vicittattharaṇavaṇṇo bidalamañcako, nivāsaphāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ, na etto atirekatarā viya me gehasampadā paññāyatī’’ti paṇṇasālāya dose vicinanto aṭṭha dose passi.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka, beset by eight faults, I abandoned the leaf hut: how did he abandon it? It seems that when he was taking off the excellent pair of cloaks, having taken the red bark garments, resembling a garland of anojā flowers, hung on the robe line, having clothed himself in them, having wrapped another golden-colored bark garment over them, having placed a rough deer hide, resembling a bed of punnāga flowers, over one shoulder, having bound up his matted locks, having inserted a core needle together with the crest for the purpose of making it steady, having put on a coral-colored water pot with a string resembling a pearl net, having taken a bent twig in three places, having hung the water pot on one end of the twig, and the staff, the hooked needle, etc. on another, having placed a carrying twig on his shoulder, having taken a knife-staff in his right hand, and having gone out of the leaf hut, walking back and forth on the sixty-cubit long cloister walk, looking at his own appearance, "My desire has reached its peak, indeed my going forth is beautiful, this going forth is praised and extolled by all wise men, Buddhas, Paccekabuddhas, etc., my household bond is destroyed, I have gone forth into renunciation, I have obtained the supreme going forth, I will practice the ascetic life, I will attain the bliss of the highest fruit," arising with enthusiasm, having put down the carrying twig, sitting on the Mung bean-colored stone slab in the middle of the cloister walk like a golden statue, having spent the day, in the evening, having entered the leaf hut, lying down on a wooden bed next to the plaited bamboo bed, warming his body, having awakened at dawn, he reflected on his arrival, "Having seen the danger in the household life, having abandoned immeasurable wealth and endless fame, having entered the forest, having become a seeker of renunciation, I have gone forth, from now on, it is not fitting to live a heedless life, the flies of wrong thoughts eat one wandering abandoning seclusion, now it is fitting for me to cultivate seclusion, I have gone forth seeing the household life as an encumbrance, and this leaf hut is pleasing, the floor is prepared the color of ripe wood-apples, the white walls are silver-colored, the leaf covering is pigeon-foot-colored, the plaited bamboo bed is the color of a variegated spread, a comfortable dwelling is a place to live, it seems there is no household wealth more excellent than this for me," while examining the faults of the leaf hut, he saw eight faults.
Paṇṇasālāparibhogasmiñhi aṭṭha ādīnavā – mahāsamārambhena? Dabbasambhāre samodhānetvā karaṇapariyesanabhāvo eko ādīnavo. Tiṇapaṇṇamattikāsu patitāsu tāsaṃ punappunaṃ ṭhapetabbatāya nibaddhajagganabhāvo dutiyo, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇāti, avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti uṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo, sītuṇhapaṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo catuttho, gehaṃ paviṭṭhena yaṃkiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahapaṭicchādanabhāvo pañcamo, ‘‘mayha’’nti pariggahakaraṇabhāvo chaṭṭho, gehassa atthibhāvo nāmesa dutiyakavāso viyāti sattamo ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvo aṭṭhamoti ime aṭṭha ādīnave disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajahi. Tenāha ‘‘aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka’’nti.
For there are eight dangers in using a leaf hut—the act of making and seeking out the means of substance, with great undertaking, is one danger; the need to constantly watch over them due to fallen grass, leaves, and clay, putting them back in place again and again, is the second; a dwelling is for the aged, when made to get up at an improper time, there is no one-pointedness of mind, so the need to be gotten up is the third; the making the body delicate due to the impact of cold and heat is the fourth; having entered a house, any evil can be done, so the hiding of blame is the fifth; the act of making it one's own, "mine," is the sixth; the existence of a house is like a second dwelling, is the seventh; and its being common to many, due to being common to lice, mosquitoes, house lizards, etc., is the eighth. Seeing these eight dangers, the great being abandoned the leaf hut. Therefore he said, "Beset by eight faults, I abandoned the leaf hut."
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ rukkhamūlaṃ upāgatosmīti vadati.
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ guṇe dasahupāgata, I approached the foot of a tree endowed with ten qualities, he says that having rejected the six, he approached the foot of a tree endowed with ten qualities.
Tatrime dasa guṇā – appasamārambhatā eko guṇo upagamanamattameva hi tattha hotīti. Appaṭijagganatā dutiyo tañhi sammaṭṭhampi asammaṭṭhampi paribhogaphāsukaṃ hotiyeva. Anuṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo, garahaṃ nappaṭicchādeti, tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti garahāya appaṭicchādanabhāvo catuttho, abbhokāsāvāso viya kāyaṃ na santhambhetīti kāyassa asanthambhanabhāvo pañcamo. Pariggahakaraṇābhāvo chaṭṭho, gehālayapaṭikkhepo sattamo, bahusādhāraṇagehe viya ‘‘paṭijaggissāmi naṃ, nikkhamathā’’ti nīharaṇābhāvo aṭṭhamo, vasantassa sappītikabhāvo navamo, rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvo dasamoti, ime dasa guṇe disvā rukkhamūlaṃ upāgatosmīti vadati.
Here are the ten qualities—its being of little undertaking is one quality, for there is only the act of approaching it there. Its being of little watching over is the second, for it is comfortable to use whether it is swept or unswept. Its not needing to be gotten up is the third, it does not hide blame, for one doing evil there is ashamed, so its not hiding blame is the fourth; like the open air dwelling, it does not stiffen the body, so its not stiffening the body is the fifth. Its not making it one's own is the sixth, the rejection of a dwelling place is the seventh, unlike a commonly owned house, there is no taking out, "I will watch over it, get out!" is the eighth; its being joyous for one dwelling there is the ninth, and its being unconcerned due to the easy availability of a tree root dwelling wherever one goes is the tenth. Seeing these ten qualities, he says that he approached the foot of a tree.
Imāni ettakāni kāraṇāni sallakkhetvā mahāsatto punadivase bhikkhāya gāmaṃ pāvisi. Athassa sampattagāme manussā mahantena ussāhena bhikkhaṃ adaṃsu. So bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā assamaṃ āgamma nisīditvā cintesi ‘‘nāhaṃ ‘āhāraṃ na labhāmī’ti pabbajito siniddhāhāro nāmesa mānamadapurisamade vaḍḍheti. Āhāramūlakassa dukkhassa anto natthi yaṃnūnāhaṃ vāpitaṃ ropitaṃ dhaññanibbattakaṃ āhāraṃ pajahitvā pavattaphalabhojano bhaveyya’’nti. So tato paṭṭhāya tathā katvā ghaṭento vāyamanto sattāhabbhantareyeva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesi. Tena vuttaṃ –
Having considered these reasons, the great being entered the village for alms on the next day. Then the people in the village he arrived at gave alms with great enthusiasm. Having finished his meal, coming to the hermitage, sitting down, he thought, "I did not go forth thinking 'I will not get food,' indeed rich food increases conceit, pride, and intoxication. There is no end to suffering rooted in food, what if I were to abandon food produced from sown and planted grain and partake of fallen fruit?" From then on, having done so, striving and exerting himself, within a week he produced the eight attainments and the five direct knowledges. Therefore it was said:
‘‘Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
"Sown and planted grain,
I abandoned completely;
Endowed with many qualities,
I took to fallen fruit.
‘‘Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
"There I applied effort,
In sitting and walking;
Within seven days,
I attained the power of direct knowledge."
Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
Thus, while I, who had attained success, had mastery in the Dispensation,
The Jina named Dīpaṅkara,
The leader of the world, arose.
Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
While he was arising, being born, awakening, teaching the Dhamma,
I did not see the four omens,
Absorbed in the bliss of jhāna.
Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
Having invited the Tathāgata into a district in a border region,
With joyful hearts, they clear the path for his arrival.
Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
At that time, I, having emerged from my own hermitage,
Waving my bark garments, was going through the sky.
Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
Seeing the people rejoicing, delighted and gladdened,
Descending from the sky, I asked the people then and there:
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
‘‘Rejoicing, delighted, and gladdened, a great crowd has gathered;
For whom is the direct royal road being cleared?’’
Te me puṭṭhā viyākaṃsu ‘‘buddho loke anuttaro;
When asked, they explained to me, ‘‘An unsurpassed Buddha in the world,
A Victor named Dīpaṅkara, the leader of the world, has arisen;
The direct royal road is being cleared for him.’’
‘‘Buddho’’ti vacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
Having heard the word ‘‘Buddha,’’ joy arose immediately;
Saying ‘‘Buddha, Buddha,’’ I expressed my happiness.
Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
Standing there, joyful and with agitated mind, I thought,
‘‘Here I will plant the seeds; may the opportunity not pass me by.’’
Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
If you are clearing for the Buddha, give me a single space;
I too will clear the direct royal road.
Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
They gave me space to clear the direct road then;
Thinking ‘‘Buddha, Buddha,’’ I cleared the road at that time.
Aniṭṭhite pamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
Before my allotted space was finished, Dīpaṅkara, the great sage,
With four hundred thousand such beings, with the six supernormal knowledges,
With the stainless ones, free of taints, the Victor proceeded along the direct road.
Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
Welcoming ceremonies took place, many drums were beaten;
Humans and gods rejoiced, uttering their approval.
Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
Gods see humans, and humans also see the gods;
Both of them, with hands clasped, follow the Tathāgata.
Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca;
Gods with divine instruments, and humans with human ones,
Both of them playing, follow the Tathāgata.
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
Divine mandārava flowers, lotuses, and pārichattaka flowers,
Gods dwelling in the sky scatter in all directions.
Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ;
Divine sandalwood powder, and choice perfumes,
Gods dwelling in the sky scatter in all directions.
Campakaṃ salalaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
Campaka, salala, nīpa, nāgapunnāga, and ketaka flowers,
Humans standing on the ground throw in all directions.
Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
There, having loosened my hair, bark garments, and leather cloak,
Having spread them on the mud, I lay face down.
Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
May the Buddha, along with his disciples, step over me and proceed;
May he not step on the mud; it will be for my benefit.
Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
As I lay on the earth, this thought occurred to me:
‘‘If I wish, today I can burn up my defilements.
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
‘‘What is the use of my practicing the Dhamma slowly with inferior knowledge in this life?
Having attained omniscience, I will become a Buddha in the world with its devas.
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
‘‘What is the use of only one strong person crossing over?
Having attained omniscience, I will deliver the world with its devas.
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
‘‘By this aspiration of mine, made to the best of persons,
Having attained omniscience, I will deliver many beings.
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
‘‘Having cut off the stream of saṃsāra, having destroyed the three realms of existence,
Having boarded the ship of the Dhamma, I will deliver the world with its devas.’’
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Dīpaṅkara, the knower of the world, the receiver of offerings,
Standing at my head, spoke these words:
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
‘‘Behold this ascetic, a matted-hair ascetic of fierce energy;
In immeasurable aeons from now, he will become a Buddha in the world.
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
‘‘There will be a delightful city named Kapilavatthu; the Tathāgata, having left it,
Having undertaken striving, having performed difficult deeds,
‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
‘‘Having sat at the foot of the Ajapāla banyan tree, the Tathāgata,
There accepting milk-rice, will go to the Nerañjarā River.
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
‘‘On the bank of the Nerañjarā, the Victor will partake of the milk-rice;
By the excellent path prepared, he will approach the Bodhi tree.
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
‘‘Then, having circumambulated the unsurpassed Bodhimaṇḍa,
At the foot of the Assattha tree, the greatly renowned one will awaken.
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
‘‘His mother, who will give birth to him, will be named Māyā;
His father will be named Suddhodana; he will be Gotama.
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
‘‘Without taints, free from lust, with peaceful minds, and well-composed,
Kolita and Upatissa will be his foremost disciples;
Ānanda by name will be the attendant, he will attend upon this Victor.
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
‘‘Khemā and Uppalavaṇṇā will be the foremost female disciples;
Without taints, free from lust, with peaceful minds, and well-composed.
‘‘Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati;
‘‘The Bodhi tree of that Blessed One will be called Assattha;
Citta and Hatthāḷavaka will be the foremost attendants;
Uttarā and Nandamātā will be the foremost female attendants.’’
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Having heard these words of the incomparable great sage,
Humans and gods rejoiced, ‘‘Indeed, this is a seed of a Buddha!’’
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
Shouts of joy arose, they clapped and laughed;
With hands clasped, they bowed down, the ten-thousandfold world with its devas.
Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
‘‘If we should fail to find the teaching of this world-leader,
In the future, we will meet him face to face.
Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
Just as humans crossing a river, missing the near bank,
Grasp the lower bank and cross the great river,
Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
Just so, all of us, if we miss this Victor,
In the future, we will meet him face to face.’’
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Dīpaṅkara, the knower of the world, the receiver of offerings,
Having praised my deed, raised his right foot.
Ye tatthāsuṃ jinaputtā, sabbe padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
Those sons of the Victor who were there, all circumambulated me;
Humans, nāgas, and gandhabbas, having paid homage, departed.
Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
When the world-leader with his Saṅgha had passed from my sight,
With a joyful and delighted mind, I arose from my seat then.
Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
May I be happy with happiness, delighted with joy;
And being filled with rapture, I crossed my legs then.
Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Having sat cross-legged, I thought thus:
‘‘I am master of jhāna, I have reached the perfection of supernormal powers.
‘‘Dasasahassilokamhi, isayo natthi me samā;
‘‘In the ten-thousandfold world, there are no sages equal to me;
Unequaled in psychic power and virtue, I have obtained such happiness.’’
Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
When I sat cross-legged, the inhabitants of the ten-thousandfold world,
Uttered a great shout: ‘‘Surely, you will become a Buddha!’’
Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
The signs that appeared previously when Bodhisattas sat in the lotus position,
Those signs are visible today.
Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
Cold is dispelled, and heat subsides;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
The ten-thousand world-spheres become silent and undisturbed;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
Great winds do not blow, and rivers do not flow;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
Flowers growing on land and in water, all bloom at once;
All bloom together today; surely, you will become a Buddha.
Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
Creepers or trees, all become laden with fruit at once;
All bear fruit together today; surely, you will become a Buddha.
Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
Gems in the sky and on the earth, all shine at once;
Gems shine together today; surely, you will become a Buddha.
Mānussakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
Human and divine instruments, all play at once;
Both resound together today; surely, you will become a Buddha.
Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
Various flowers from the sky, all rain down at once;
Those all rain down today; surely, you will become a Buddha.
Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
The great ocean swells, the ten-thousandfold world trembles;
Both resound together today; surely, you will become a Buddha.
Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
In the hells, in the ten-thousandfold world, fires all go out at once;
Those fires are extinguished today; surely, you will become a Buddha.
Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
The sun is spotless, all the stars are visible;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
Without rain, water springs forth from the earth at once;
That springs forth from the earth today; surely, you will become a Buddha.
Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
Clusters of stars shine, constellations in the celestial sphere;
Visākhā is conjunct with the moon; surely, you will become a Buddha.
Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
Creatures dwelling in holes and caves, emerge from their dwellings;
Those dwellings are stirred up today; surely, you will become a Buddha.
Na hoti arati sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
There is no discontent among beings; they are all content;
All are content today; surely, you will become a Buddha.
Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
Diseases then subside, and hunger vanishes;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Rogo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
Disease then becomes slight, hatred and delusion vanish;
Those are all gone today; surely, you will become a Buddha.
Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
Fear does not arise then; this is visible today;
By that sign we know; surely, you will become a Buddha.
Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
Dust blows upwards; this is visible today;
By that sign we know; surely, you will become a Buddha.
Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
Unpleasant smells disappear, divine fragrances waft;
That fragrance wafts today; surely, you will become a Buddha.
Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
All the devas are visible, except for those in the Arūpalokas;
All are visible today; surely, you will become a Buddha.
Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
As far as the hells extend, all are visible;
All are visible today; surely, you will become a Buddha.
Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
Walls, doors, and mountains, are not obstructions then;
They are like open space today; surely, you will become a Buddha.
Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
Death and rebirth, are not found at that moment;
Those are visible today; surely, you will become a Buddha.
Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
Grasp your energy firmly; do not turn back, go forward!
We know this; surely, you will become a Buddha.
Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīnacūbhayaṃ;
Having heard the Buddha's words, the inhabitants of the ten-thousandfold world were not afraid;
Rejoicing, delighted, and gladdened, I thought thus:
Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
‘‘Buddhas speak unwavering words; Victors speak infallible words;
There is no falsehood in Buddhas; surely, I will become a Buddha.
Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
Just as a clod of dirt thrown into the sky, surely falls to the ground;
Likewise, the words of the best of Buddhas are sure and eternal.
Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
Just as death is sure and eternal for all beings;
Likewise, the words of the best of Buddhas are sure and eternal.
Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
Just as when the night has passed, the rising of the sun is certain;
Likewise, the words of the best of Buddhas are sure and eternal.
Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
Just as the roar of a lion emerging from its lair is certain;
Likewise, the words of the best of Buddhas are sure and eternal.
Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
Just as the laying down of burdens by those who are burdened is certain;
Likewise, the words of the best of Buddhas are sure and eternal.’’
Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
Come, I will seek out the qualities that make one a Buddha, here and there;
Upwards, downwards, in the ten directions, as far as the realm of the Dhamma extends.
dānapāramiṃ;
dānapāramiṃ (Perfection of Generosity);
Practiced by the great sages of the past, the great path.
Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
This, first of all, having made firm, undertake;
Go to the Perfection of Generosity, if you wish to attain awakening.
Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato;
Just as a pot filled to the brim, if overturned by anyone,
Empties out all the water, without keeping any back.
Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
Likewise, having seen a beggar, whether low, high, or middling,
Give a donation completely, like a pot overturned.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
These are not the only qualities that will make me a Buddha;
I will seek out other qualities too, those that ripen awakening.
sīlapāramiṃ;
sīlapāramiṃ (Perfection of Morality);
Practiced and cultivated by the great sages of the past.
Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
This, secondly, having made firm, undertake;
Go to the Perfection of Morality, if you wish to attain awakening.
Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
Just as a yak cherishes its tail, if it gets caught on anything,
It goes to its death there, without damaging its tail.
Tatheva catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
Likewise, in all four planes of existence, fulfill the moralities;
Always protect morality, as a yak protects its tail.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
These are not the only qualities that will make me a Buddha;
I will seek out other qualities too, those that ripen awakening.
nekkhammapāramiṃ;
nekkhammapāramiṃ (Perfection of Renunciation);
Practiced and cultivated by the great sages of the past.
Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
This, thirdly, having made firm, undertake;
Go to the Perfection of Renunciation, if you wish to attain awakening.
Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
Just as a person living for a long time in a dark house, afflicted by suffering,
Does not generate passion there, but only seeks escape.
Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andugharaṃ viya;
Likewise, you should see all realms of existence as like a dark house;
Be inclined towards renunciation, for liberation from existence.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
paññāpāramiṃ;
Wisdom-perfection (paññāpārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this fourth one firm and undertake it;
Go to the perfection of wisdom, if you wish to attain enlightenment.
Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
Just as a bhikkhu, while going for alms, avoiding neither inferior, superior, nor middling
families, thus obtains a livelihood.
Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
Likewise, you, at all times, questioning wise people;
Having gone to the perfection of wisdom, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
vīriyapāramiṃ;
Effort-perfection (vīriyapārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this fifth one firm and undertake it;
Go to the perfection of effort, if you wish to attain enlightenment.
Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Just as a lion, the king of beasts, whether sitting, standing, or walking;
Is always with unflagging effort, with mind ever uplifted.
Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
Likewise, you, in all existences, exert firm effort;
Having gone to the perfection of effort, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
khantipāramiṃ;
Patience-perfection (khantipārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this sixth one firm and undertake it;
There, with unwavering mind, you will attain perfect enlightenment.
Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
Just as the earth, whether pure or impure;
Endures all that is cast upon it, and does not show resentment.
Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
Likewise, you too, tolerant of both honor and dishonor to all;
Having gone to the perfection of patience, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
saccapāramiṃ;
Truthfulness-perfection (saccapārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this seventh one firm and undertake it;
There, with unwavering speech, you will attain perfect enlightenment.
Yathāpi osamī nāma, tulābhūtā sadevake;
Just as the star Osadhi, a balance in the world with its devas;
In due season, whether it rains or not, does not deviate from its course.
Tatheva tvampi saccesu, mā vokkamasi vīthito;
Likewise, you too, in matters of truth, may you not deviate from the course;
Having gone to the perfection of truthfulness, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
Vicinanto tadādakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
Seeking, then I beheld, the eighth, resolution-perfection (adhiṭṭhānapārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this eighth one firm and undertake it;
There, being unshakeable, you will attain perfect enlightenment.
Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
Just as a mountain, a rock, unmoving, well-established;
Does not tremble in fierce winds, but stands in its own place.
Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
Likewise, you too, in resolution, always be unshakeable;
Having gone to the perfection of resolution, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
mettāpāramiṃ;
Loving-kindness-perfection (mettāpārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this ninth one firm and undertake it;
Be unequalled in loving-kindness, if you wish to attain enlightenment.
Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
Just as water, towards both good and bad people;
Equally spreads coolness, washes away dirt and defilement.
Tatheva tvampi hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
Likewise, you too, towards both beneficial and harmful, equally cultivate loving-kindness;
Having gone to the perfection of loving-kindness, you will attain perfect enlightenment.
Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
Not only this much, will the Buddha-dhamma be;
I shall seek out other dhammas as well, which are conducive to enlightenment.
Vicinanto tadādakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
Seeking, then I beheld, the tenth, equanimity-perfection (upekkhāpārami);
Practiced and cultivated by the great seers of the past.
Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
First, make this tenth one firm and undertake it;
Being balanced and firm, you will attain perfect enlightenment.
Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
Just as the earth, what is deposited, whether impure or pure;
Regards both with equanimity, devoid of anger or favor.
Tatheva tvampi sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
Likewise, you too, in happiness and suffering, always be balanced;
Having gone to the perfection of equanimity, you will attain perfect enlightenment.
Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
Only this much are there in the world, those dhammas conducive to enlightenment;
Beyond this, there is nothing else, firmly establish yourself therein.
Ime dhamme sammasato, sabhāvarasalakkhaṇe;
As he contemplated these dhammas, in their intrinsic nature and characteristics;
By the power of the Dhamma, the ten-thousandfold world trembled.
Calatā ravati pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
The earth shook and roared, like a sugarcane being crushed in a press;
As a potter's wheel spins, so did the earth tremble.
Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
As many as were in the assembly, in the presence of the Buddha;
Trembling there, fainted and fell to the ground.
Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
Thousands of water pots, and hundreds of jars;
Were crushed and shattered there, striking against one another.
Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byāthitamānasā;
Terrified, thirsty, frightened, bewildered, with distressed minds;
The great multitude gathered together, approached Dīpaṅkara.
Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
What will become of the world, good or bad?;
The whole world is afflicted, remove this trouble, O Seer.
Tesaṃ tadā saññāpesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
Then Dīpaṅkara, the great sage, reassured them;
Be confident, do not fear, in this earthquake.
Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, buddho loke bhavissati;
He whom I have predicted today, will become a Buddha in the world;
He is contemplating the Dhamma, practiced by the Buddhas of the past.
Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
As he contemplates the Dhamma, the Buddha-land in its entirety;
Therefore, this earth trembled, the ten-thousandfold world with its devas.
Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
Hearing the Buddha's words, their minds were calmed at once;
All approached me, and again paid homage.
Samādayitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
Taking the Buddha's qualities to heart, making the mind firm;
Having paid homage to Dīpaṅkara, I then rose from my seat.
Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
Both divine and human flowers, both gods and humans;
Scattered flowers upon me, as I rose from the seat.
Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
And they wished me well, both gods and humans;
May you obtain that great aspiration of yours, as you desire.
Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
May all misfortunes be warded off, may sorrow and disease be destroyed;
May there be no obstacles for you, may you quickly attain the supreme enlightenment.
Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
Just as, when the time is right, flowering trees blossom;
Likewise, may you, O Great Hero, blossom with the wisdom of a Buddha.
Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasapāramī;
Just as all the Buddhas of the past, fulfilled the ten perfections;
Likewise, may you, O Great Hero, fulfill the ten perfections.
Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
Just as all the Buddhas of the past, awaken at the Bodhi-maṇḍa;
Likewise, may you, O Great Hero, awaken to the enlightenment of a Victor.
Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
Just as all the Buddhas of the past, set in motion the Wheel of the Dhamma;
Likewise, may you, O Great Hero, set in motion the Wheel of the Dhamma.
Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
Just as the moon on the full-moon day, pure and resplendent;
Likewise, may you, with a full mind, shine in the ten-thousandfold world.
Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
Just as the sun, freed from Rāhu, shines forth exceedingly with heat;
Likewise, having freed the world, may you shine with glory.
Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
Just as all the rivers whatsoever, flow down to the great ocean;
So may the worlds with their devas, flow down to your presence.
Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
Praised and lauded by them, undertaking the ten dhammas;
Fulfilling those dhammas, I then entered the forest.
Sumedhakathā niṭṭhitā.
The Story of Sumedha is complete.
Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
Then, having fed the world-leader with his Saṅgha;
They went for refuge to that Teacher, Dīpaṅkara.
Saraṇāgamane kañci, nivesesi tathāgato;
The Tathāgata established some in taking refuge;
Some in the five precepts, and others in the ten kinds of precepts.
Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
To some he gives the ascetic life, to others the four supreme fruits;
To some, he gives the incomparable dhammas, the paṭisambhidā.
Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
To some, the Bull among Men gives the eight excellent attainments (samāpatti);
To some, the three knowledges (vijjā), to others the six superknowledges (abhiññā).
Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
By that method, the Great Sage instructs the populace;
By that, the dispensation of the World-Protector became widespread.
Mahāhanusabhakkhandho, dīpaṅkarasanāmako;
The trunk of the great jaw-bone tree, named Dīpaṅkara;
Carries many people across, freeing them from bad destinies.
Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
Seeing a person fit to be enlightened, even at a hundred thousand yojanas away;
In a moment, the Great Sage approaches and enlightens them.
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
At the first attainment, the Buddha enlightened a hundred crore beings;
At the second attainment, the Protector enlightened ninety crore beings.
Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammadesayi;
And when the Buddha preached the Dhamma in the deva-world;
The third attainment was of ninety crore thousand beings.
Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
There were three assemblies of the Teacher, Dīpaṅkara;
The first gathering was of a hundred thousand crores.
Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
Again, on Mount Nārada, when the Victor was in solitude;
A hundred crores of khīṇāsavas, free from taints, assembled.
Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
At which time the Great Hero, on the Sudassana rock peak;
The Great Sage spent the rainy season with ninety crore thousand beings.
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
At that time, I was a matted-hair ascetic, Uggatāpana;
Wandering in the sky, an expert in the five superknowledges (abhiññā).
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
The attainment of Dhamma was of twenty thousand beings;
The attainments of one or two beings were countless.
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahu tadā;
Widespread, abundant, prosperous, and thriving it was then;
The well-purified dispensation of the Blessed One, Dīpaṅkara.
Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
Four hundred thousand beings, with six superknowledges (abhiññā) and great powers;
Always attend upon Dīpaṅkara, the Knower of Worlds.
Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
Whoever, at that time, give up human existence;
Without having attained the goal, as learners (sekha), they are blameworthy.
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
The Buddha's Teaching, well-blossomed, by the arahants, the stable ones;
By the khīṇāsavas, the immaculate ones, shines forth in the world with its devas.
Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
The city was named Rammavatī, the Khattiya was named Sudeva;
The mother was named Sumedhā, of the Teacher, Dīpaṅkara.
Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sumaṅgala and Tissa were the foremost disciples;
Sāgata was the attendant, of the Teacher, Dīpaṅkara.
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Nandā and Sunandā were the foremost female disciples;
The Bodhi of that Blessed One is called Pipphalī.
Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
Dīpaṅkara, the Great Sage, was eighty cubits tall;
He shines like a lamp-tree, like a flowering Sāla-king;
His radiance extends all around for twelve yojanas.
Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
A hundred thousand years was the life-span of that Great Seer;
For that long, abiding, he carried across many beings.
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
Having illuminated the true Dhamma, having delivered the great multitude;
Having blazed like a mass of fire, he passed away with his disciples.
Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
That power, that glory, those wheel-jewels on his feet;
All have vanished; truly, all conditioned things are empty!
Dīpaṅkarassabhagavato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvākoṇḍaññonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ. Dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo.
After the Blessed Dīpaṅkara, having passed one incalculable asaṅkhyeyya, the Teacher Koṇḍañña arose. He too had three assemblies of disciples. In the first assembly, there were one hundred thousand crores. In the second, one thousand crores, in the third, ninety crores.
vijitāvīnāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassasaṅkhassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Satthā bodhisattaṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaritvā dhammaṃ desesi. So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyātetvā pabbaji. So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo, pañca ca abhiññāyo uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti. Koṇḍaññabuddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāma upaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇī bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
Vijitāvī became a wheel-turning monarch (cakkavattī) and gave a great donation to a Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, numbering one hundred thousand crores. The Teacher, having predicted that the bodhisatta would become a Buddha, preached the Dhamma. Hearing the Teacher's Dhamma talk, he renounced the kingdom and went forth. Having learned the three piṭakas, and having developed the eight attainments (samāpattis), and the five superknowledges (abhiññās), he was reborn in the Brahma-world with unfading jhāna. For the Buddha Koṇḍañña, the city was named Rammavatī, the Khattiya Sunanda was the father, Sujātā was the mother, Bhadda and Subhadda were the two foremost disciples, Anuruddha was the attendant, Tissā and Upatissā were the two foremost female disciples, the Sāla-kalyāṇī was the Bodhi-tree, the height of the body was eighty-eight cubits, the life-span was one hundred thousand years.
maṅgalo sumano revato sobhitoti.Maṅgalassapana bhagavato tīsu sāvakasannipātesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ. Dutiye koṭisahassaṃ. Tatiye navutikoṭiyo. Vemātikabhātā panassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhyāya parisāya saddhiṃ dhammasavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi, satthā tassa anupubbikathaṃ kathesi. So saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacariyakaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi.
maṅgalo sumano revato sobhito ti. Concerning Maṅgala Buddha, in the first gathering of disciples, there were one hundred thousand kotis of monks. In the second, one hundred thousand kotis. In the third, ninety kotis. His maternal uncle's brother, named Ānanda Kumāra, went to the Teacher to hear the Dhamma with a retinue numbering ninety kotis. The Teacher gave him a graduated talk. He, together with his retinue, attained arahatship with the discriminations. The Teacher, looking at the previous conduct of these sons of good family, saw the potential for robes and bowls made by psychic power, extended his right hand, and said, "Etha bhikkhavo (Come, monks)." All of them at that very moment, with robes and bowls created by psychic power, with perfect bearing like elders of sixty years, worshipped the Teacher and surrounded him. This was his third gathering of disciples.
Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā hoti, na, evaṃ tassa. Tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. Rukkhapathavīpabbatasamuddādayo antamaso ukkhaliyādīni upādāya suvaṇṇapaṭa pariyonaddhā viya ahesuṃ. Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi. Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha. Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu. Sāyaṃ pupphitānaṃ kusumānaṃ, pāto ravanakasakuṇānañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi. Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti? No natthi, tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassiṃ vā lokadhātuṃ, tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ. Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
Unlike other Buddhas, whose bodily radiance extended only about eighty cubits all around, the bodily radiance of that Blessed One constantly pervaded the ten-thousand world-system. Trees, earth, mountains, oceans, and so on, including even cooking pots and the like, appeared as if covered with gold foil. His lifespan was ninety thousand years. For that long, the moon and sun were unable to shine with their own light, and no distinction between night and day was apparent. Beings always moved about in the Buddha's light, as if by sunlight during the day. People discerned the distinction between night and day by the blossoming of flowers in the evening and the calls of birds in the morning. But do other Buddhas not have this power? No, it is not that they do not have it; if they wished, they too could illuminate the ten-thousand world-system or even more with their radiance. However, due to a previous aspiration of Maṅgala Buddha, his bodily radiance, like the radiance of other Buddhas' arm-span, constantly pervaded the ten-thousand world-system.
So kira bodhisattacariyakāle vessantarasadise attabhāve ṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi. Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci. Mahāsatto ‘‘dadāmi brāhmaṇassa puttake’’ti haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ pathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi. Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa muḷālakalāpaṃ viya dve dārake khādi. Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ nuppajji, ‘‘sudinnaṃ vata me dāna’’nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassaṃ udapādi. So ‘‘imassa me nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanaṃ akāsi. Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu.
It is said that during his career as a Bodhisatta, while living in a state like Vessantara, he lived with his wife and children on a mountain resembling Vaṅka Mountain. Then a yakkha named Kharadāṭhika, hearing of the Great Being’s inclination to giving, approached the Great Being in the guise of a Brahmin and begged for the two children. The Great Being, delighted, said, "I give the children to the Brahmin," making the earth tremble to the edge of the water, and gave both children. The yakkha, standing with support on a plank at the edge of the promenade, ate the two children like a bundle of lotus stalks while the Great Being was watching. Even upon seeing the yakkha, with its mouth spewing a stream of blood like flames of fire when the Great Being looked, not even a hair's breadth of displeasure arose in the Great Being; as he thought, "My giving is well given," great joy and happiness arose in his body. He made the aspiration, "By the after-effect of this, in the future, may rays emanate from my body in this very manner." As a result of that aspiration, when he became a Buddha, rays emanated from his body and pervaded that extent of space.
Aparampissa pubbacaritaṃ atthi. So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā ‘‘imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī’’ti daṇḍakadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakulaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jālāpetvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmesi. Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi, padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi. Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati. Tenāha bhagavā –
Moreover, he had another previous deed. It is said that during his time as a Bodhisatta, seeing a cetiya of a Buddha, he thought, "It is fitting that I should sacrifice my life for this Buddha," and wrapping his entire body in the manner of wrapping a Daṇḍaka lamp, filled a golden bowl worth a hundred thousand with ghee, lit a thousand wicks in it, placed it on his head, set his whole body ablaze, and spent the entire night circumambulating the cetiya. Even though he strove thus until the rising of the dawn, he did not feel even a pore's-breadth of heat; it was as if he had entered a lotus womb. For the Dhamma protects one who practices the Dhamma. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,
“The Dhamma, indeed, protects the one who practices the Dhamma,
The Dhamma well-practiced brings happiness;
This is the benefit in the Dhamma well-practiced,
The one who practices the Dhamma does not go to a bad destination.” (theragā. 303; jā. 1.10.102; 1.15.385);
Imassāpi kammassa nissandena tassa bhagavato sarīrobhāso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
As a result of this deed too, the bodily radiance of that Blessed One pervaded the ten-thousand world-system.
surucināma brāhmaṇo hutvā ‘‘satthāraṃ nimantessāmī’’ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha bhante’’ti āha. Brāhmaṇa kittakehi te bhikkhūhi atthoti, kittakā pana vo bhante parivārā bhikkhūti. Tadā satthu paṭhamasannipātoyeva hoti. Tasmā ‘‘koṭisatasahassa’’nti āha. ‘‘Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi ‘‘ahaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ no na sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī’’ti. Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imasmā ṭhānā cāvetukāmo’’ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā ‘‘ayaṃ suruci brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi. ‘‘Atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabbakicca’’nti āha. Mahāpuriso taṃ disvā ‘‘kiṃ kammaṃ karissasī’’ti āha. Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmīti. Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthīti. Kiṃ, ayyāti? Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā, tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasīti. Ahaṃ nāma kareyyaṃ, sace me bhatiṃ dātuṃ sakkhissathāti. Sakkhissāmi, tātāti. ‘‘Sādhu karissāmī’’ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi.
Once, Suruci, a Brahmin, approached the Buddha, thinking, "I will invite the Teacher," and after hearing the sweet Dhamma talk, said, "Please accept alms from me tomorrow, Bhante." The Brahmin asked, "How many monks do you have?" "How many monks are in your retinue, Bhante?" At that time, it was only the Teacher's first gathering. Therefore, he said, "One hundred thousand kotis." "Bhante, please accept alms from me with all of them." The Teacher consented. The Brahmin, after inviting them for the next day, went home and thought, "I am not able to give alms-food, rice, cloth, etc. to so many monks; how will there be seating?" That thought of his generated heat in the paṇḍukambala stone seat of the King of Gods, which was located eighty-four thousand yojanas away. Sakka, looking with his divine eye, wondering, "Who is trying to displace me from this seat?", saw the Great Being and thought, "This Suruci Brahmin, after inviting the Sangha headed by the Buddha, is thinking about seating; I too should go there and take a share of merit." He created a form of a carpenter and appeared before the Great Being with an axe and adze in his hands. He said, "Is there any work to be done for hire?" The Great Being, seeing him, asked, "What work will you do?" "There is no craft that I do not know; whatever one wants me to do, be it a house or a pavilion, I know how to do it." "Then I have work for you." "What, Ayya?" "Tomorrow, one hundred thousand kotis of monks are invited by me; will you make a pavilion for them to sit in?" "I can do it if you are able to give me wages." "I will be able, Tata." "Good, I will do it," and he surveyed a place.
Dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi. So ‘‘ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi. Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi. Tassa suvaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu thambhesu suvaṇṇamayā, maṇitthambhesu pavāḷamayā, pavāḷatthambhesu maṇimayā, sattaratanamayesu thambhesu sattaratanamayāva ghaṭakā ahesuṃ. Tato ‘‘maṇḍapassa antarantena kiṅkiṇikajālaṃ olambatū’’ti olokesi. Saha olokaneneva kiṅkiṇikajālaṃ olambi, yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niggacchati. Dibbasaṅgītivattanakālo viya ahosi. ‘‘Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū’’ti cintesi. Tāvadeva dāmāni olambiṃsu. ‘‘Koṭisatasahassasaṅkhyānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū’’ti cintesi. Tāvadeva uṭṭhahiṃsu. ‘‘Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū’’ti cintesi, tāvadeva udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu ettakaṃ māpetvā brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ‘‘ehi ayya tava maṇḍapaṃ oloketvā mayhaṃ bhatiṃ dehī’’ti āha. Mahāpuriso gantvā maṇḍapaṃ olokesi. Olokentassevassa sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. Athassa maṇḍapaṃ oloketvā etadahosi ‘‘nāyaṃ maṇḍapo manussabhūtena kato, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ mayhaṃ guṇaṃ āgamma addhā sakkassa bhavanaṃ uṇhaṃ ahosi. Tato sakkena devaraññā ayaṃ maṇḍapo kārito bhavissatī’’ti. ‘‘Na kho pana me yuttaṃ evarūpe maṇḍape ekadivasaṃyeva dānaṃ dātuṃ, sattāhaṃ dassāmī’’ti cintesi.
A place measuring twelve or thirteen yojanas became as level as a kasiṇa circle. He thought, "In this place, let a pavilion made of the seven precious gems arise," and he looked. Just then, the pavilion arose, splitting the earth. In its golden pillars were silver bosses; in the silver pillars, golden ones; in the jewel pillars, coral ones; in the coral pillars, jewel ones; and in the pillars of seven precious gems, bosses of the seven precious gems themselves. Then he thought, "Let a net of small bells hang in between the pavilion." As soon as he thought, the net of small bells hung down, from which, when stirred by a gentle breeze, a sweet sound emerged, like a five-piece orchestra. It was like the time for divine music. He thought, "Let garlands of scented flowers hang in between." As soon as he thought, the garlands hung down. He thought, "Let seats and supports for one hundred thousand kotis of monks arise, splitting the earth." Just then, they arose. He thought, "Let a water pot arise in each corner," and just then, water pots arose. After making this much, he went to the Brahmin and said, "Come, Ayya, look at your pavilion and give me my wages." The Great Being went and looked at the pavilion. As he looked, his entire body was continuously filled with five-colored joy. Then, after looking at the pavilion, he thought, "This pavilion was not made by a human being; having regard for my intention, my virtue, surely Sakka's abode became hot. Therefore, this pavilion must have been made by Sakka, the King of Gods." "It is not fitting for me to give a donation in such a pavilion for only one day; I will give for a week," he thought.
Bāhirakadānañhi tattakampi samānaṃ bodhisattānaṃ tuṭṭhiṃ kātuṃ na sakkoti. Alaṅkatasīsaṃ pana chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā, hadayamaṃsaṃ vā uppāṭetvā dinnakāle bodhisattānaṃ cāgaṃ nissāya tuṭṭhi nāma hoti. Amhākampi hi bodhisattassa sivijātake devasikaṃ pañcasatasahassakahāpaṇāni vissajjetvā catūsu nagaradvāresu, majjhe nagare ca dānaṃ dadantassa taṃ dānaṃ tuṭṭhiṃ uppādetuṃ nāsakkhi. Yadā panassa brāhmaṇavaṇṇena āgantvā sakko devarājā akkhīni yāci, tadā tāni uppāṭetvā dadamānasseva hāso uppajji, kesaggamattampi cittassa aññathattaṃ nāhosi. Evaṃ dānaṃ nissāya bodhisattānaṃ titti nāma natthi. Tasmā sopi mahāpuriso ‘‘sattāhaṃ mayā koṭisatasahassasaṅkhyānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tasmiṃ maṇḍape buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā sattāhaṃ gavapānaṃ nāma adāsi. Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkaracuṇṇasappīhi abhisaṅkhataṃ bhojanaṃ vuccati. Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu, devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu. Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahotiyeva. Te pana bhikkhū attano ānubhāvena nisīdiṃsu. Pariyosānadivase sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītatelamadhuphāṇitānaṃ pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi. Saṅghanavakabhikkhunā laddhaticīvarasāṭakā satasahassagghanikā ahesuṃ. Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī’’ti upadhārento ‘‘anāgate kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
For external gifts, even if they are similar, are not able to satisfy Bodhisattas. But at the time of cutting off an adorned head, plucking out anointed eyes, or tearing out heart-flesh and giving it, satisfaction arises in Bodhisattas based on generosity. For even in our Bodhisatta's Sivi Jataka, when he was spending five hundred thousand kahapanas daily and giving gifts at the four city gates and in the middle of the city, that giving was not able to produce satisfaction. But when Sakka, the King of Gods, came in the guise of a Brahmin and begged for his eyes, as he plucked them out and gave them, laughter arose, and not even a hair's breadth of change occurred in his mind. Thus, there is no satisfaction for Bodhisattas based on giving. Therefore, that Great Being also thought, "It is fitting for me to give to one hundred thousand kotis of monks for a week," and seating the Sangha headed by the Buddha in that pavilion, he gave what is called gavapāna for a week. Gavapāna means filling very large containers with milk, placing them on hearths, and cooking thick milk, mixing a little rice into the cooked milk, and flavoring it with cooked honey, sugar powder, and ghee. Humans were not able to serve it, even the gods came in between and served. Even a place measuring twelve or thirteen yojanas was not enough for the monks to receive the alms. But those monks sat down by their own power. On the final day, after having the bowls of all the monks washed, he filled them with ghee, butter, oil, honey, and molasses for medicine, and gave them along with the three robes. The sāṭaka robes that each monk received were worth a hundred thousand. As the Teacher was giving his blessing, considering, "This man has given such a great gift, who will he be?", he saw, "In the future, at the head of two incalculable periods plus one hundred thousand aeons, he will become a Buddha named Gotama," and addressing the Great Being, he predicted, "You, having passed such a time, will become a Buddha named Gotama."
Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī’’ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbaji. Pabbajitvā ca buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññā, samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosane brahmaloke nibbatti.
The Great Being, hearing the prediction, thought, "I will become a Buddha, what is the use of household life to me, I will go forth," and abandoning such prosperity as if it were a lump of spit, he went forth in the presence of the Teacher. And having gone forth, having learned the Buddha's word, having developed the higher knowledges and attainments, at the end of his life, he was reborn in the Brahma world.
Maṅgalassapana bhagavato uttaraṃ nāma nagaraṃ ahosi. Pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāma upaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi. Navutivassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ ekappahāreneva dasacakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ. Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi.
The city of the Blessed One Maṅgala was named Uttara. His father was a Khattiya named Uttara, and his mother was also named Uttarā; Sudeva and Dhammasena were his two chief disciples, Pālita was his attendant, Sīvalī and Asokā were his two chief female disciples, the nāga tree was his tree of enlightenment, his body was eighty-eight cubits tall. When he passed away after living for ninety thousand years, in a single moment, ten thousand world-systems became completely dark. There was great weeping and lamentation of humans in all the world-systems.
sumanonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ. Dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā mahāsattoatulonāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo, so ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kārāpetvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A Teacher named Sumana arose. He too had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred thousand kotis of monks. In the second, on the Golden Mountain, ninety thousand kotis, and in the third, eighty thousand kotis. At that time, the Great Being was a Nāga king named Atula, of great power and great majesty; hearing that a Buddha had arisen, surrounded by a retinue of relatives, he came out of the Nāga abode, had gifts made with divine instruments for that Blessed One with a retinue of one hundred thousand kotis of monks, caused a great giving to be made, gave pairs of cloths to each one, and was established in the refuges. That Teacher also predicted that he would become a Buddha in the future.
Tassa bhagavato nagaraṃ mekhalaṃ nāma ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāma upaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkhova bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosīti.
The city of that Blessed One was named Mekhala, his father was a king named Sudatta, his mother was named Sirimā, Saraṇa and Bhāvitatta were his two chief disciples, Udena was his attendant, Soṇā and Upasoṇā were his two chief female disciples, the nāga tree was his tree of enlightenment, his body was ninety cubits tall, and his lifespan was also ninety thousand years.
revatonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ, paṭhamasannipāte gaṇanā nāma natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye. Tadā bodhisattoatidevonāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasmiṃ añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ vatvā uttarāsaṅgena pūjamakāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A Teacher named Revata arose. He too had three gatherings of disciples; in the first gathering, there was no counting, in the second, there were one hundred thousand kotis of monks, and likewise in the third. At that time, the Bodhisatta, becoming a Brahmin named Atideva, after hearing the Teacher's Dhamma talk, was established in the refuges, placed his joined palms on his head, praised the destruction of defilements of that Teacher, and made an offering with his upper robe. That Teacher also predicted that he would become a Buddha.
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātāpi vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāma upaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkhova bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhivassasahassānīti.
The city of that Blessed One was named Sudhaññavatī, his father was a noble named Vipula, his mother was also named Vipulā, Varuṇa and Brahmadeva were the two foremost disciples, Sambhava was the attendant, Bhaddā and Subhaddā were the two foremost female disciples, the banyan tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, and the lifespan was sixty thousand years.
sobhitonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte koṭisatabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisattoajitonāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A teacher named Sobhita arose. He also had three gatherings of disciples; in the first gathering, there were one hundred million monks, in the second, ninety million, and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a brahmin named Ajita, after hearing the Teacher's Dhamma discourse, having been established in the refuges, gave a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. He also predicted that he would become a Buddha.
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhammaṃ nāma ahosi, pitā sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāma upaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkhova bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti.
The city of that Blessed One was named Sudhamma, his father was a king named Sudhamma, his mother was also named Sudhammā, Asama and Sunetta were the two foremost disciples, Anoma was the attendant, Nakulā and Sujātā were the two foremost female disciples, the banyan tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
anomadassī, padumo, nāradoti.Anomadassissabhagavato tayo sāvakasannipātā, paṭhame aṭṭha bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha tadā bodhisatto ekoyakkhasenāpatiahosi mahiddhiko mahānubhāvo anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati. So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Satthāpi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Anomadassī, Paduma, Nārada—so Anomadassī Buddha had three gatherings of disciples: in the first, there were eight hundred thousand monks; in the second, seven hundred thousand; and in the third, six hundred thousand. At that time, the Bodhisatta was a yaksha commander, powerful and of great influence, the overlord of many hundreds of thousands of yakkhas. Having heard that a Buddha had arisen, he came and gave a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. The Teacher also predicted that he would become a Buddha in the future.
Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāma upaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of Anomadassī Buddha was Candavatī, his father was King Yasavā, his mother was Yasodharā, Nisabha and Anoma were the two foremost disciples, Varuṇa was the attendant, Sundarī and Sumanā were the two foremost female disciples, the Arjuna tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
padumonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇisatasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni. Tadā tathāgate tasmiṃyeva vanasaṇḍe vasante bodhisattosīhohutvā satthāraṃ nirodhasamāpattisamāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇaṃ pītiṃavijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā payirupāsamāno aṭṭhāsi. Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ oloketvā ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatī’’ti ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi. Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu. Sīho saṅghe cittaṃ pasādeti. Satthā tassa mānasaṃ oloketvā ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A teacher named Paduma arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, three hundred thousand; and in the third, two hundred thousand monks dwelling in the great forest grove in a village-free wilderness. Then, while the Tathāgata was dwelling in that very forest grove, the Bodhisatta, having become a lion, saw the Teacher absorbed in the attainment of cessation, and with a clear mind, having paid homage, circumambulated him, and being born of joy and gladness, roared a lion's roar three times, and for seven days, without abandoning the joy focused on the Buddha, experiencing joy and happiness, he departed for food, having given up his life, he attended upon him. The Teacher, having arisen from cessation after seven days, looked at the lion and thought, "He will also generate faith in the Saṅgha and venerate the Saṅgha," he thought, "Let the Saṅgha come." The monks came immediately. The lion generated faith in the Saṅgha. The Teacher, having observed his mind, predicted that he would become a Buddha in the future.
Padumassa pana bhagavato campakaṃ nagaraṃ ahosi asamo nāma rājā pitā, mātā asamā nāma, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāma upaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti.
The city of Paduma Buddha was Campaka, his father was a king named Asama, his mother was named Asamā, Sāla and Upasāla were the two foremost disciples, Varuṇa was the attendant, Rāmā and Surāmā were the two foremost female disciples, the Soṇa tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
nāradonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisattoisipabbajjaṃpabbajitvā pañcasu abhiññāsu, aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjamakāsi, sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A teacher named Nārada arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having taken the ascetic life, having become skilled in the five supernormal knowledges and the eight attainments, having given a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, made an offering with red sandalwood. He also predicted that he would become a Buddha in the future.
Tassa pana bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā, bhaddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāsiṭṭho nāma upaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
The city of that Blessed One was named Dhaññavatī, his father was a noble named Sudeva, his mother was named Anomā, Bhaddasāla and Jitamitta were the two foremost disciples, Vāsiṭṭha was the attendant, Uttarā and Phaggunī were the two foremost female disciples, the great Soṇa tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
padumuttaronāma buddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisattojaṭilonāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi. Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi. Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ sabbe devamanussā buddhameva saraṇamakaṃsu.
A Buddha named Padumuttara arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million on Mount Vebhāra; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a wealthy man named Jaṭila, gave a gift of robes to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. He also predicted that he would become a Buddha in the future. In the time of Padumuttara Buddha, there were no ascetics of other sects; all gods and humans took refuge in the Buddha alone.
Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā sumano nāma upaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, salalarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasa yojanāni gaṇhi vassasatasahassaṃ āyūti.
His city was named Haṃsavatī, his father was a noble named Ānanda, his mother was named Sujātā, Devala and Sujāta were the two foremost disciples, Sumana was the attendant, Amitā and Asamā were the two foremost female disciples, the Salala tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, the radiance of his body extended twelve yojanas all around, and the lifespan was one hundred thousand years.
sumedhocasujātocāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu. Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisatakhīṇāsavā ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisattouttaronāma brāhmaṇamāṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji. Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Sumedha and Sujāta: two Buddhas arose in one aeon. Sumedha Buddha also had three gatherings of disciples: in the first gathering in the city of Sudassana, there were one hundred million whose Āsavas were destroyed; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a young brahmin named Uttara, having given away wealth amounting to eighty crores which had been stored away, having given a great offering to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, having heard the Dhamma, having been established in the refuges, having gone forth, he ordained. He also predicted that he would become a Buddha in the future.
Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāma upaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassānīti.
The city of Sumedha Buddha was named Sudassana, his father was a king named Sudatta, his mother was also named Sudattā, Saraṇa and Sabbakāma were the two foremost disciples, Sāgara was the attendant, Rāmā and Surāmā were the two foremost female disciples, the great Nīpa tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
sujātonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte saṭṭhibhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ. Tadā bodhisattocakkavattirājāhutvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji. Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu. Sopi naṃ satthā byākāsi.
A teacher named Sujāta arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were sixty hundred thousand monks; in the second, fifty hundred thousand; and in the third, forty hundred thousand. At that time, the Bodhisatta, having become a wheel-turning monarch, having heard that a Buddha had arisen, having approached him, having heard the Dhamma, having given the sovereignty of the four great continents along with the seven treasures to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, he ordained in the presence of the Teacher. All the residents of the kingdom, taking up the upkeep of the kingdom, providing the duties of a gardener, constantly gave great offerings to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. The Teacher predicted about him also.
Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāma upaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi, so kira mandacchiddo ghanakkhandho upariniggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha. Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navutivassasahassānīti.
The city of that Blessed One was named Sumaṅgala, his father was a king named Uggata, his mother was named Prabhāvatī, Sudassana and Sudeva were the two foremost disciples, Nārada was the attendant, Nāgā and Nāgasamālā were the two foremost female disciples, the great Bael tree was the Bodhi tree. It is said that it was dense with a narrow opening, shining like a peacock's tail feather with great branches that had emerged above. The body of that Blessed One was fifty cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu.Piyadassissāpitayo sāvakasannipātā. Paṭhame koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisattokassaponāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī—these three Buddhas arose. Piyadassī also had three gatherings of disciples. In the first, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become a young brahmin named Kassapa, who had gone to the far shore of the three Vedas, having heard the Teacher's Dhamma discourse, having built a monastery with the expenditure of one hundred million, was established in the refuges and the precepts. Then the Teacher predicted that he would become a Buddha after one hundred and eighty aeons.
Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāma upaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, piyaṅgurukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navutivassasahassāni āyūti.
The city of that Blessed One was named Anoma, his father was a king named Sudinna, his mother was named Candā, Pālita and Sabbadassī were the two foremost disciples, Sobhita was the attendant, Sujātā and Dhammadinnā were the two foremost female disciples, the Piyaṅgu tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
atthadassīnāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame aṭṭhanavutibhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisahassāni, tathā tatiye. Tadā bodhisattosusīmonāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi. Sopi naṃ satthā byākāsi.
A Blessed One named Atthadassī arose. He also had three gatherings of disciples. In the first, there were eighty-nine hundred thousand monks; in the second, eighty-eight thousand; and likewise in the third. At that time, the Bodhisatta, having become a powerful ascetic named Susīma, having brought a parasol of Mandārava flowers from the deva world, honored the Teacher. The Teacher also predicted about him.
Tassa bhagavato sobhaṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāma upaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti.
The city of that Blessed One was named Sobhaṇa, his father was a king named Sāgara, his mother was named Sudassanā, Santa and Upasanta were the two foremost disciples, Abhaya was the attendant, Dhammā and Sudhammā were the two foremost female disciples, the Campaka tree was the Bodhi tree, his body was eighty cubits in height, the radiance of his body always pervaded one yojana all around, and the lifespan was one hundred thousand years.
dhammadassīnāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisattosakko devarājāhutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjamakāsi. Sopi naṃ satthā byākāsi.
A teacher named Dhammadassī arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, having become Sakka, the King of the Gods, made offerings with divine perfumes, flowers, and divine musical instruments. The Teacher also predicted about him.
Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāma upaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, ‘‘kakudharukkho’’tipi ‘‘bimbijālo’’tipi vuccati sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of that Blessed One was named Saraṇa, his father was a king named Saraṇa, his mother was named Sunandā, Paduma and Phussadeva were the two foremost disciples, Sunetta was the attendant, Khemā and Sabbanāmā were the two foremost female disciples, the red Aṅkura tree was the Bodhi tree, it is also called the "Kakudha tree" or "Bimbijāla," his body was eighty cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
siddhatthonāma buddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampannomaṅgalonāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi. Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā ‘‘catunavutikappamatthake buddho bhavissasī’’ti bodhisattaṃ byākāsi.
A Buddha named Siddhattha arose. He also had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, possessing great energy and endowed with the power of supernormal knowledges, having become an ascetic named Maṅgala, brought a large jambu fruit and gave it to the Tathāgata. The Teacher, having consumed that fruit, predicted to the Bodhisatta, "At the end of ninety-four aeons, you will become a Buddha."
Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāma upaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of that Blessed One was named Vebhāra, his father was a king named Jayasena, his mother was named Suphassā, Sambala and Sumitta were the two foremost disciples, Revata was the attendant, Sīvalā and Surāmā were the two foremost female disciples, the Kaṇikāra tree was the Bodhi tree, his body was sixty cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.Tissassapana bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyasosujātonāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito dvenavutikappamatthake buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Tissa and Phussa: two Buddhas arose in one aeon. Tissa Buddha had three gatherings of disciples. In the first gathering, there were one hundred million monks; in the second, ninety million; and in the third, eighty million. At that time, the Bodhisatta, being wealthy and influential, a noble named Sujāta, having taken the ascetic life, having attained great power, having heard that a Buddha had arisen, taking divine Mandārava, Paduma, and Pāricchatta flowers, he honored the Tathāgata who was proceeding amidst the four assemblies, a canopy of flowers formed in the sky and remained. The Teacher also predicted to him, "From here, at the end of ninety-two aeons, you will become a Buddha."
Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā samaṅgo nāma upaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of that Blessed One was named Khema, his father was a noble named Janasandha, his mother was named Padumā, Brahmadeva and Udaya were the two foremost disciples, Samaṅga was the attendant, Phussa and Sudattā were the two foremost female disciples, the Asana tree was the Bodhi tree, his body was sixty cubits in height, and the lifespan was one hundred thousand years.
phussonāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa. Tadā bodhisattovijitāvīnāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi. Sīlapāramiñca pūresi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A teacher named Phussa arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were sixty hundred thousand monks; in the second, fifty hundred thousand; and in the third, thirty-two hundred thousand. At that time, the Bodhisatta, having become a noble named Vijitāvī, having renounced the great kingdom, having ordained in the presence of the Teacher, having learned the three baskets, he spoke the Dhamma to the great multitude. And he fulfilled the perfection of virtue. He also predicted that he would become a Buddha.
Tassa bhagavato kāsi nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāma upaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
The city of that Blessed One was named Kāsī, his father was a king named Jayasena, his mother was named Sirimā, Surakkhita and Dhammasena were the two foremost disciples, Sabhiya was the attendant, Cālā and Upacālā were the two foremost female disciples, the Emblic myrobalan tree was the Bodhi tree, his body was fifty-eight cubits in height, and the lifespan was ninety thousand years.
vipassīnāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni. Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvoatulonāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito ekanavutikappe buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
A Blessed One named Vipassī arose. He also had three gatherings of disciples: in the first gathering, there were sixty-eight hundred thousand monks; in the second, one hundred thousand; and in the third, eighty thousand. At that time, the Bodhisatta, powerful and influential, having become a dragon king named Atula, gave a great seat made of gold, inlaid with seven jewels, to the Blessed One. The Teacher also predicted that he would become a Buddha at the end of ninety-one aeons.
Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā. Bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāma upaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asītivassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Bandhumatī, the king father was named Bandhumā, the mother was named Bandhumatī, Khaṇḍa and Tissa were the two chief disciples, Asoka was the attendant, Candā and Candamittā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was a Pāṭali tree, the height of the body was eighty cubits, the aura of the body always stood spreading seven yojanas, and the lifespan was eighty thousand years.
sikhī, vessabhūcāti dve buddhā ahesuṃ.Sikhissāpibhagavato tayo sāvakasannipātā, paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattati. Tadā bodhisattoarindamonāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi. Sopi naṃ ‘‘ito ekatiṃsakappe buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Sikhī and Vessabhū were two Buddhas. Sikhī the Blessed One also had three gatherings of disciples: in the first gathering there were one hundred thousand bhikkhus, in the second eighty thousand, and in the third seventy thousand. At that time, the Bodhisatta, having become a king named Arindama, having provided a great offering, including robes, to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, and having given an elephant jewel adorned with the seven precious things, having made an offering of allowable goods equal to the size of the elephant. That Buddha also declared of him, "In the thirty-first aeon from now, you will become a Buddha."
Tassa pana bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇavā nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā khemaṅkaro nāma upaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattahivassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Aruṇavatī, the khattiya father was named Aruṇava, the mother was named Prabhāvatī, Abhibhū and Sambhava were the two chief disciples, Khemaṅkara was the attendant, Sakhilā and Padumā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was a Puṇḍarīka tree, the height of the body was seventy cubits, the aura of the body stood spreading three yojanas, and the lifespan was seven thousand years.
vessabhūnāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā paṭhamasannipāte asītibhikkhusahassāni ahesuṃ dutiye sattati, tatiye saṭṭhi. Tadā bodhisattosudassanonāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā satthu santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno buddharatane cittīkārapītibahulo ahosi. Sopi naṃ ‘‘ito ekatiṃse kappe buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
Vessabhū by name, the Teacher, arose. That Buddha also had three gatherings of disciples: in the first gathering there were eighty thousand bhikkhus, in the second seventy thousand, and in the third sixty thousand. At that time, the Bodhisatta, having become a king named Sudassana, having given a great offering, including robes, to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, having gone forth in the presence of the Teacher, and being accomplished in virtuous conduct, was full of joy and reverence for the Buddha Jewel. That Buddha also declared of him, "In the thirty-first aeon from now, you will become a Buddha."
Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, suppatīto nāma rājā pitā, yasavatī nāma mātā, soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā upasanto nāma upaṭṭhāko dāmā ca samālā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, saṭṭhivassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Anoma, the king father was named Suppatīta, the mother was named Yasavatī, Soṇa and Uttara were the two chief disciples, Upasanta was the attendant, Dāmā and Samālā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was a Sāla tree, the height of the body was sixty cubits, and the lifespan was sixty thousand years.
kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavāti.Kakusandhassabhagavato eko sāvakasannipāto, tattha cattālīsabhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisattokhemonāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sapattacīvaraṃ mahādānañca añjanādibhesajjāni ca datvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbaji. Sopi naṃ satthā byākāsi.
Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and Our Blessed One. Kakusandha the Blessed One had one gathering of disciples, in which there were forty thousand bhikkhus. At that time, the Bodhisatta, having become a king named Khema, having given a great offering of robes along with bowls to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, and having given medicines such as ointment, having heard the Dhamma teaching of the Teacher, went forth. That Teacher also declared of him.
Kakusandhassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāma upaṭṭhāko sāmā ca campā ca dve aggasāvikā mahāsirīsarukkho bodhi sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, cattālīsavassasahassāni āyūti.
For Kakusandha the Blessed One, the city was named Khema, the brahmin father was named Aggidatta, the brahmin mother was named Visākhā, Vidhura and Sañjīva were the two chief disciples, Buddhija was the attendant, Sāmā and Campā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was a Mahāsirīsa tree, the height of the body was forty cubits, and the lifespan was forty thousand years.
koṇāgamanonāma satthā udapādi. Tassāpi eko sāvakasannipāto, tattha tiṃsabhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisattopabbatonāma rājā hutvā amaccagaṇaparivuto satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ pavattetvā pattuṇṇacīnapaṭakoseyyakambaladukulāni ceva suvaṇṇapādukañca datvā satthu santike pabbaji. Sopi naṃ satthā byākāsi.
Koṇāgamana by name, the Teacher, arose. That Buddha also had one gathering of disciples, in which there were thirty thousand bhikkhus. At that time, the Bodhisatta, having become a king named Pabbata, surrounded by a group of ministers, having gone to the presence of the Teacher, having heard the Dhamma teaching, having invited the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, having provided a great offering, having given bowls, fine Chinese cloth, woolen blankets, and cloths of dukula, as well as golden sandals, went forth in the presence of the Teacher. That Teacher also declared of him.
Tassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyoso ca uttaro ca dve aggasāvakā, sotthijo nāma upaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsavassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Sobhavatī, the brahmin father was named Yaññadatta, the brahmin mother was named Uttarā, Bhiyyosa and Uttara were the two chief disciples, Sotthija was the attendant, Samuddā and Uttarā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was an Udumbara tree, the height of the body was thirty cubits, and the lifespan was thirty thousand years.
kassaponāma satthā udapādi. Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha vīsatibhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisattojotipālonāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañceva antalikkhe ca pākaṭo ghaṭikārassa kumbhakārassa mitto ahosi, so tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattasampattiyā buddhasāsanaṃ sobhesi. Sopi naṃ satthā byākāsi.
Kassapa by name, the Teacher, arose. That Buddha also had only one gathering of disciples, in which there were twenty thousand bhikkhus. At that time, the Bodhisatta, a brahmin youth named Jotipāla, an expert in the three Vedas, known in both the earth and the sky, was a friend of Ghaṭikāra the potter. He, together with him, having approached the Teacher, having heard the Dhamma talk, having gone forth, being energetic, having learned the three Piṭakas, adorned the Buddha's dispensation with the accomplishment of duties. That Teacher also declared of him.
Tassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi. Brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāma upaṭṭhāko anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsativassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the birthplace was a city named Bārāṇasī. The brahmin father was named Brahmadatta, the brahmin mother was named Dhanavatī, Tissa and Bhāradvāja were the two chief disciples, Sabbamitta was the attendant, Anuḷā and Uruveḷā were the two chief female disciples, the Bodhi tree was a Nigrodha tree, the height of the body was twenty cubits, and the lifespan was twenty thousand years.
dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃsantike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena –
However, the Bodhisatta, having received the prediction in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara, by whatever means—
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
‘‘Human existence, attainment of gender, cause, seeing the Teacher;
Renunciation, accomplishment of virtue, empowerment, and desire;
With the combination of these eight conditions, the aspiration is fulfilled.’’ (bu. vaṃ. 2.59);
Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena ‘‘handa buddhakare dhamme vicināmi ito cito’’ti ussāhaṃ katvā ‘‘vicinanto tadādakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami’’nti dānapāramitādayo buddhakarā dhammā diṭṭhā, te pūrento yāva vessantarattabhāvā āgami. Āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā –
Having combined these eight conditions, having made the aspiration at the foot of Dīpaṅkara, making effort, thinking, "Come, let me search for the qualities that make one a Buddha, from here and there," seeing while searching, "first is the perfection of giving," the qualities that make one a Buddha, beginning with the perfection of giving, were seen. While fulfilling them, he came to the state of being Vessantara. And while coming, those benefits of the Bodhisattas who have made an aspiration are described—
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā;
‘‘Thus, beings who are perfect in all aspects, destined for enlightenment;
Wander through the long journey of Saṃsāra, even for hundreds of millions of aeons.
‘‘Avīcimhi nuppajjanti, tathā lokantaresu ca;
‘‘They are not born in Avīci, nor in the world-between-the-spheres;
Oppressive thirst, hunger, and Kalakañjika beings do not exist.
‘‘Na honti khuddakā pāṇā, uppajjantāpi duggatiṃ;
‘‘They are not born as small creatures, even if they arise in a bad destination;
When born among humans, they are not born blind.
‘‘Sotavekallatā natthi, na bhavanti mūgapakkhikā;
‘‘There is no deafness, nor do they become mute or winged;
They do not become women, hermaphrodites, or eunuchs.
‘‘Na bhavanti pariyāpannā, bodhiyā niyatā narā;
‘‘Beings destined for enlightenment are not subject to retribution;
Freed from the immediately effective karmas, their range is pure everywhere.
‘‘Micchādiṭṭhiṃ na sevanti, kammakiriyadassanā;
‘‘They do not associate with wrong views, views of the effectiveness of action;
Even living in the heavens, they are not born in the realm of non-perception.
‘‘Suddhāvāsesu devesu, hetu nāma na vijjati;
‘‘Among the deities in the Pure Abodes, the cause does not exist;
Noble people are inclined to renunciation, detached from existence and non-existence;
They perform actions for the benefit of the world, they fulfill all perfections.’’
Te ānisaṃse adhigantvāva āgato. Pāramiyo pūrentassa ca tassa akittibrāhmaṇakāle saṅkhabrāhmaṇakāle dhanañcayarājakāle mahāsudassanarājakāle mahāgovindakāle nimimahārājakāle candakumārakāle visayhaseṭṭhikāle sivirājakāle vessantararājakāleti dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sasapaṇḍitajātakāle –
Having attained those benefits, he came. And while he was fulfilling the perfections, there is no measure to the number of existences in which the perfection of giving was fulfilled, such as during the time of Akitti the brahmin, Saṅkha the brahmin, Dhanañjaya the king, Mahāsudassana the king, Mahāgovinda, Nimi the great king, Candakumāra, Visayha the wealthy merchant, Sivi the king and Vessantara the king. However, certainly during the time of the story of Sasa Paṇḍita—
‘‘Bhikkhāya upagataṃ disvā, sakattānaṃ pariccajiṃ;
‘‘Having seen one who had approached for alms, I sacrificed my own body;
There is no one equal to me in giving, this is my perfection of giving.’’ (cariyā. 1.143 tassuddāna –
dānapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Giving became the ultimate perfection.
Tathā sīlavanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle bhūridattanāgarājakāle chaddantanāgarājakāle jayaddisarājaputtakāle alīnasattukumārakāleti sīlapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa saṅkhapālajātakāle –
Similarly, there is no measure to the number of existences in which the perfection of morality was fulfilled, such as during the time of Sīlavanāga the king, Campeyya Nāga the king, Bhūridatta Nāga the king, Chaddanta Nāga the king, Jayaddisa the prince, and Alīnasattu Kumāra. However, certainly during the time of the Saṅkhapāla Jātaka—
‘‘Sūlehipi vijjhiyanto, koṭṭiyantopi sattihi;
‘‘Though pierced with stakes, though beaten with clubs and spears;
I am not angry with the Bhoja princes, this is my perfection of morality.’’ (cariyā. 2.91) –
sīlapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Morality became the ultimate perfection.
Tathā somanassakumārakāle hatthipālakumārakāle ayogharapaṇḍitakāleti mahārajjaṃ pahāya nekkhammapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa cūḷasutasomajātakāle –
Similarly, there is no measure to the number of existences in which the perfection of renunciation was fulfilled, such as during the time of Somanassa Kumāra, Hatthipāla Kumāra, and Ayogharapaṇḍita, having abandoned great kingdoms. However, certainly during the time of the Cūḷasutasoma Jātaka—
‘‘Mahārajjaṃ hatthagataṃ, kheḷapiṇḍaṃva chaḍḍayiṃ;
‘‘I discarded a great kingdom at hand, like a lump of spit;
There is no clinging for one who gives up, this is my perfection of renunciation.’’ –
nekkhammapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Renunciation became the ultimate perfection.
Tathā vidhurapaṇḍitakāle mahāgovindapaṇḍitakāle kudālapaṇḍitakāle arakapaṇḍitakāle bodhiparibbājakakāle mahosadhapaṇḍitakāleti paññāpāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sattubhastajātake senakapaṇḍitakāle –
Similarly, there is no measure to the number of existences in which the perfection of wisdom was fulfilled, such as during the time of Vidhura Paṇḍita, Mahāgovinda Paṇḍita, Kudāla Paṇḍita, Araka Paṇḍita, Bodhi Paribbājaka, and Mahosadha Paṇḍita. However, certainly during the time of the Senaka Paṇḍita in the Sattubhasta Jātaka—
‘‘Paññāya vicinantohaṃ, brāhmaṇaṃ mocayiṃ dukhā;
‘‘Reflecting with wisdom, I freed the brahmin from suffering;
There is no one equal to me in wisdom, this is my perfection of wisdom.’’ –
paññāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Wisdom became the ultimate perfection.
Tathā vīriyapāramitādīnampi pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa mahājanakajātake –
Similarly, there is no measure to the number of existences in which the perfection of effort and the others were fulfilled. However, certainly during the time of the Mahājanaka Jātaka—
‘‘Atīradassī jalamajjhe, hatā sabbeva mānusā;
‘‘Not seeing the shore, in the middle of the water, all the people were killed;
There is no other way for the mind, this is my perfection of effort.’’ –
vīriyapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Effort became the ultimate perfection.
Khantivādījātake –
In the Khantivādī Jātaka—
‘‘Acetanaṃva koṭṭente, tiṇhena pharasunā mamaṃ;
‘‘As if without consciousness, while they were cutting me with a sharp axe;
I was not angry with the King of Kāsī, this is my perfection of patience.’’ –
khantipāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Patience became the ultimate perfection.
Mahāsutasomajātake –
In the Mahāsutasoma Jātaka—
‘‘Saccavācaṃ anurakkhanto, cajitvā mama jīvitaṃ;
‘‘Protecting the truth, having given up my own life;
I freed one hundred Khattiyas, this is my perfection of truthfulness.’’ –
saccapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Truthfulness became the ultimate perfection.
Mūgapakkhajātake –
In the Mūgapakkha Jātaka—
‘‘Mātā pitā na me dessā, napi dessaṃ mahāyasaṃ;
‘‘My mother and father are not disliked by me, nor is great glory disliked;
Omniscience is dear to me, therefore I undertook the vow.’’ –
adhiṭṭhānapāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Determination became the ultimate perfection.
Ekarājajātake –
In the Ekarāja Jātaka—
‘‘Na maṃ koci uttasati, napihaṃ bhāyāmi kassaci;
‘‘No one threatens me, nor do I fear anyone;
Supported by the power of loving-kindness, I rejoice in the forest then.’’ (cariyā. 3.113) –
mettāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā.
The Perfection of Loving-kindness became the ultimate perfection.
Lomahaṃsajātake –
In the Lomahaṃsa Jātaka—
‘‘Susāne seyyaṃ kappemi, chavaṭṭhikaṃ upanidhāyahaṃ;
‘‘I make my bed in the cemetery, placing a corpse’s bones nearby;
The villagers approach, showing frightening forms.’’ –
upekkhāpāramitāparamatthapāramī nāma jātā. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panesa attho cariyāpiṭakato gahetabbo.
The Perfection of Equanimity became the ultimate perfection. This is a summary here; however, this meaning should be taken in detail from the Cariyāpiṭaka.
Evaṃ pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito –
Having thus fulfilled the perfections, standing in the state of Vessantara—
‘‘Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ;
‘‘This earth is without consciousness, without awareness of pleasure or pain;
Even it, by the power of my giving, trembled seven times.’’ (cariyā. 1.124);
Evaṃ mahāpathavīkampanāni mahāpuññāni katvā āyupariyosāne tato cuto tusitabhavane nibbatti, tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhitvā ‘‘yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavanto manussagaṇanāya idāni sattahi divasehi āyukkhayaṃ pāpuṇissatī’’ti vatthāni kilissanti, mālā milāyanti, kacchehi sedā muccanti, kāye vevaṇṇiyaṃ okkamati, devo devāsane na saṇṭhahatīti imesu pañcasu pubbanimittesu uppannesu tāni disvā ‘‘suññā vata bho saggā bhavissantī’’ti saṃvegajātāhi devatāhi mahāsattassa pūritapāramibhāvaṃ ñatvā ‘‘imasmiṃ idāni aññaṃ devalokaṃ anupagantvā manussaloke uppajjitvā buddhabhāvaṃ patte puññāni katvā cutā cutā manussā devalokaṃ paripūressantī’’ti cintetvā –
Having done such great meritorious deeds as the trembling of the great earth, at the end of his lifespan, having passed away from there, he was reborn in the Tusita heaven. There, surpassing the other deities in ten ways, "While experiencing divine prosperity for as long as life lasts, now in seven days by human reckoning, his life will come to an end," his clothes become soiled, his garlands wither, sweat exudes from his armpits, a change of color appears on his body, and the deity does not remain in his divine seat. When these five omens appear, seeing them, deities who are born with a sense of urgency, knowing that the Great Being has fulfilled the perfections, thinking, "Now, without going to another heaven, having been born in the human world and attained Buddhahood, humans who have died after doing meritorious deeds will fill the heavens," and—
‘‘Yatohaṃ tusite kāye, santusito nāmahaṃ tadā;
‘‘When I was in the Tusita body, then I was called Santusita;
Ten thousand worlds came together, requesting me with hands clasped in reverence.
‘‘Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
‘‘It is time, Great Hero, be born in your mother’s womb;
While liberating the world with its deities, awaken to the deathless state.’’ (bu. vaṃ. 1.66-67);
pañca mahāvilokanāniviloketvā katasanniṭṭhāno tato cuto sakyarājakule paṭisandhiṃ gahetvā tattha mahāsampattiyā parihariyamāno anukkamena bhadrayobbanaṃ anupāpuṇi. Imasmiṃ antare ‘‘sato sampajāno ānanda bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamī’’tiādīnaṃ (ma. ni. 3.200) suttapadānañceva tesaṃ aṭṭhakathāya ca vasena vitthāro veditabbo.
Having surveyed the five great surveys and made a decision, having passed away from there, he took rebirth in the Sakya royal family, and being cared for there with great prosperity, he gradually attained a blessed youth. In this interval, the details should be understood according to the Sutta passages beginning with "Mindful and fully aware, Ānanda, the Bodhisatta passed away from the Tusita heaven and entered his mother’s womb" (ma. ni. 3.200) and their commentaries.
So tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu devalokasiriṃ viya rajjasiriṃ anubhavamāno uyyānakīḷāya gamanasamaye anukkamena jiṇṇabyādhimatasaṅkhāte tayo devadūte disvā sañjātasaṃvego nivattitvā catutthavāre pabbajitaṃ disvā ‘sādhu pabbajjā’ti pabbajjāya ruciṃ uppādetvā uyyānaṃ gantvā tattha divasabhāgaṃ khepetvā maṅgalapokkharaṇītīre nisinno kappakavesaṃ gahetvā āgatena vissakammena devaputtena alaṅkatapaṭiyatto rāhulabhaddassa jātasāsanaṃ sutvā puttasinehassa balavabhāvaṃ ñatvā ‘yāva idaṃ bandhanaṃ na vaḍḍhati tāvadeva naṃ chindissāmī’ti cintetvā sāyaṃ nagaraṃ pavisanto –
So, experiencing the splendor of kingship like the glory of the deva-world in three palaces suitable for the three seasons, saw three divine messengers—described as old age, sickness, and death—in succession while going out for pleasure in the park. Struck with deep emotion, he turned back. On the fourth occasion, seeing a renunciant, he developed a liking for renunciation, thinking, "Renunciation is good." After spending the day in the park, he sat on the bank of the auspicious lotus pond. There, Vissakamma, a deva's son, having taken the guise of a barber, arrived and adorned him. Hearing the news of the birth of Rāhula, he knew the power of a father's love and thought, "Before this bond grows, I will cut it." Entering the city in the evening, he uttered this verse:
‘‘Nibbutā nūna sā mātā, nibbuto nūna so pitā;
"Truly, that mother is at peace, truly that father is at peace;
Truly, that woman is at peace, who has such a husband." (bu. vaṃ. aṭṭha. 27 avidūrenidānakathā; dha. pa. aṭṭha. 1.10 sāriputtattheravatthu; apa. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā);
adhigamanidānaṃveditabbaṃ.
The adhigamanidāna should be understood.
desanānidānaṃveditabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana sāṭṭhakathānaṃariyapariyesana(ma. ni. 1.274)pabbajjasuttādīnaṃ(su. ni. 407 ādayo) vasena veditabbo.
The desanānidāna should be understood. This is the summary here. The detailed explanation, however, should be understood in accordance with the commentaries on the Ariyapariyesana Sutta(ma. ni. 1.274) and the Pabbajja Sutta(su. ni. 407 ādayo) and others.
dūrenidānaṃveditabbaṃ. Tusitapurato paṭṭhāya yāva bodhimaṇḍāavidūrenidānaṃ. ‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā devesu viharati tāvatiṃsesu pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ, tattha kho bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ abhidhammakathaṃ kathesī’ti idamassasantikenidānaṃ. Ayaṃ tāva nidānakathā.
The dūrenidāna should be understood, from Tusita heaven up to the Bodhi-maṇḍa. The avidūrenidāna is: "On one occasion, the Blessed One was dwelling among the devas in Tāvatiṃsa, at the foot of the Pāricchatta tree, on the Paṇḍukambala stone. There, the Blessed One discoursed on Abhidhamma to the devas of Tāvatiṃsa." This is its santikenidāna. This is, so far, the Nidānakathā.
Nidānakathā niṭṭhitā.
The Nidānakathā is complete.
1. Cittuppādakaṇḍo
1. Cittuppādakaṇḍo
Tikamātikāpadavaṇṇanā
Tikamātikāpadavaṇṇanā
Idāni
Now
Iti me bhāsamānassa, abhidhammakathaṃ imaṃ;
As I speak thus,
Listen undistracted to this discourse on Abhidhamma,
For this discourse is difficult to obtain.
Evaṃ paṭiññātāya abhidhammakathāya kathanokāso sampatto. Tattha yasmā abhidhammo nāma dhammasaṅgaṇīādīni sattappakaraṇāni; dhammasaṅgaṇīpi cittuppādakaṇḍādīnaṃ vasena cattāri kaṇḍāni; cittuppādakaṇḍampi mātikāpadabhājanīyavasena duvidhaṃ; tattha mātikā ādi; sāpi tikamātikā dukamātikāti duvidhā; tattha tikamātikā ādi; tikamātikāyapi kusalattikaṃ kusalattikepi kusalā dhammāti idaṃ padaṃ; tasmā –
Thus, the opportunity has arisen for the declared discourse on Abhidhamma. Here, since Abhidhamma is the name for the seven treatises beginning with the Dhammasaṅgaṇī, and the Dhammasaṅgaṇī itself has four sections based on the Cittuppādakaṇḍa and others, and the Cittuppādakaṇḍa itself is twofold in terms of Mātikā and Padabhājanīya, of which the Mātikā is the beginning, and that is twofold as Tikamātikā and Dukamātikā, of which the Tikamātikā is the beginning, and in the Tikamātikā also, the term "kusalā dhammā" in the kusalattika, therefore –
Ito paṭṭhāya gambhīraṃ, abhidhammakathaṃ imaṃ;
From here on, this profound,
Discourse on Abhidhamma,
Listen to it being spoken, with focused minds, well, well.
1.‘‘Kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ti ayaṃ tāva ādipadena laddhanāmo kusalattiko nāma. ‘‘Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā, dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā’’ti ayaṃ sabbapadehi laddhanāmo vedanāttiko nāma. Evaṃ ādipadavasena vā sabbapadavasena vā sabbesampi tikadukānaṃ nāmaṃ veditabbaṃ. Sabbeva cete pañcadasahi paricchedehi vavatthitā. Tikānañhi eko paricchedo, dukānaṃ catuddasa. ‘‘Hetū dhammā, nahetū dhammā’’tiādayo hi cha dukā ganthato ca atthato ca aññamaññasambandhena kaṇṇikā viya ghaṭā viya hutvā ṭhitattā ‘hetugocchako’ti vuccati. Tato apare ‘‘sappaccayā dhammā appaccayā dhammā’’tiādayo satta dukā, aññamaññaṃ asambandhā, kevalaṃ dukasāmaññato uccinitvā uccinitvā visuṃ visuṃ gocchakantare ṭhapitattā aññehi ca mahantaradukehi cūḷakattā ‘cūḷantaradukā’ti veditabbā. Tato paraṃ āsavadukādīnaṃ channaṃ vasena ‘āsavagocchako’; tathā saṃyojanadukādīnaṃ vasena ‘saṃyojanagocchako’; tathā ganthaoghayoganīvaraṇadukādīnaṃ vasena ‘ganthaoghayoganīvaraṇagocchakā’; parāmāsadukādīnaṃ pañcannaṃ vasena ‘parāmāsagocchako’ti. Sabbepi satta gocchakā veditabbā. Tato paraṃ ‘‘sārammaṇā dhammā’’tiādayo catuddasa dukā ‘mahantaradukā’ nāma. Tato upādānadukādayo cha dukā ‘upādānagocchako’ nāma. Tato kilesadukādayo aṭṭha dukā ‘kilesagocchako’ nāma. Tato paraṃ dassanenapahātabbadukādayo aṭṭhārasa dukā abhidhammamātikāya pariyosāne ṭhapitattā ‘piṭṭhidukā’ nāma. ‘‘Vijjābhāgino dhammā avijjābhāgino dhammā’’tiādayo pana dvācattālīsa dukā ‘suttantikadukā’ nāma. Evaṃ sabbepete pañcadasahi paricchedehi vavatthitāti veditabbā.
1. "Kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā": this is the kusalattika, named after the initial term. "Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā, dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā": this is the vedanāttika, named after all the terms. Thus, the name of all the tikas and dukas should be understood based on either the initial term or all the terms. And all these are determined by fifteen divisions. For the tikas, there is one division, and for the dukas, there are fourteen. The six dukas beginning with "hetū dhammā, nahetū dhammā" are called the 'hetugocchaka' because they stand connected to each other in terms of composition and meaning, like a whorl or a pot. Then, the other seven dukas beginning with "sappaccayā dhammā, appaccayā dhammā" are not connected to each other; merely because of the commonality of being dukas, they have been picked out and placed separately in a different collection, and because they are smaller than other larger dukas, they should be understood as 'cūḷantaradukā.' After that, based on the six beginning with the āsavaduka, is the 'āsavagocchaka'; likewise, based on the saṃyojanaduka and others, is the 'saṃyojanagocchaka'; likewise, based on the ganthaoghayoganīvaraṇaduka and others, are the 'ganthaoghayoganīvaraṇagocchakā'; based on the five beginning with the parāmāsaduka, is the 'parāmāsagocchaka'. All seven gocchakas should be understood. After that, the fourteen dukas beginning with "sārammaṇā dhammā" are called 'mahantaradukā.' After that, the six dukas beginning with the upādānaduka are called the 'upādānagocchaka.' After that, the eight dukas beginning with the kilesaduka are called the 'kilesagocchaka.' After that, the eighteen dukas beginning with the dassanenapahātabbaduka are placed at the end of the Abhidhamma Mātikā and are called 'piṭṭhidukā.' The forty-two dukas beginning with "vijjābhāgino dhammā avijjābhāgino dhammā" are called 'suttantikadukā.' Thus, all these should be understood as determined by fifteen divisions.
Evaṃ vavatthitā panete sappadesanippadesavasena dve koṭṭhāsā honti. Tesu hi nava tikā ekasattati ca dukā sappadesānaṃ rūpārūpadhammānaṃ pariggahitattā sappadesā nāma. Avasesā terasa tikā ekasattati ca dukā nippadesā nāma. Tattha tikesu tāva vedanāttiko vitakkattiko pītittiko uppannattiko atītattiko cattāro ārammaṇattikāti ime nava tikā sappadesā nāma. Dukesu hetugocchakādīnaṃ upādānagocchakapariyosānānaṃ navannaṃ gocchakānaṃ pariyosāne tayo tayo dukā, kilesagocchakapariyosāne cattāro dukā, ‘‘cittasampayuttā dhammā, cittavippayuttā dhammā’’‘‘cittasaṃsaṭṭhā dhammā, cittavisaṃsaṭṭhā dhammā’’ti dve mahantaradukā, suttantikadukesu adhivacanadukaṃ niruttidukaṃ paññattidukaṃ nāmarūpadukanti ime cattāro duke ṭhapetvā avasesā aṭṭhatiṃsa dukā cāti ete sappadesā nāma. Vuttāvasesā tikadukā sabbepi nippadesāti veditabbā.
However, these thus determined are in two categories: sappadesa and nippadesa. Among these, nine tikas and seventy-one dukas are called sappadesa because they encompass rūpa and arūpa phenomena. The remaining thirteen tikas and seventy-one dukas are called nippadesa. Here, among the tikas, the vedanāttika, vitakkattika, pītittika, uppannattika, atītattika, and the four ārammaṇattikas—these nine tikas are called sappadesa. Among the dukas, at the end of the nine gocchakas from the hetugocchaka to the upādānagocchaka, there are three dukas each; at the end of the kilesagocchaka there are four dukas; the two mahantaradukas, "cittasampayuttā dhammā, cittavippayuttā dhammā" and "cittasaṃsaṭṭhā dhammā, cittavisaṃsaṭṭhā"; and among the suttantikadukas, except for the adhivacanaduka, niruttiduka, paññattiduka, and nāmarūpaduka, the remaining thirty-eight dukas—these are sappadesa. All the tikas and dukas that have been mentioned as remaining are to be understood as nippadesa.
kusalā dhammātiādīnaṃ mātikāpadānaṃ ayamanupubbapadavaṇṇanā –‘kusala’-saddo tāva ārogyaanavajjachekasukhavipākesu dissati. Ayañhi ‘‘kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya’’ntiādīsu (jā. 1.15.146; 2.20.129) ārogye dissati. ‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo? Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’ti (ma. ni. 2.361) ca, ‘‘aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ yathā bhagavā dhammaṃ deseti kusalesu dhammesū’’ti (dī. ni. 3.145) ca evamādīsu anavajje. ‘‘Kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānaṃ’’ (ma. ni. 2.87), ‘‘kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo’’tiādīsu (jā. 2.22.94) cheke. ‘‘Kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu’’ (dī. ni. 3.80), ‘‘kusalassa kammassa katattā upacitattā’’tiādīsu (dha. sa. 431) sukhavipāke. Svāyamidha ārogyepi anavajjepi sukhavipākepi vattati.
Now, this is the word-by-word explanation, in sequence, of the Mātikā terms beginning with kusalā dhammā: The word 'kusala' is seen in the senses of health, faultlessness, skill, and pleasant result. For it is seen in the sense of health in passages such as, "Are you well, venerable sir? Are you free from illness?" (jā. 1.15.146; 2.20.129) and in the sense of faultlessness in passages such as, "But, venerable sir, which bodily conduct is kusala? That bodily conduct, O great king, which is faultless" (ma. ni. 2.361) and "Furthermore, venerable sir, this is unsurpassed, as the Blessed One teaches the Dhamma on kusala phenomena" (dī. ni. 3.145) and so on. In the sense of skill, it is found in, "You are kusala in the parts and accessories of a chariot" (ma. ni. 2.87) and "skilled dancing girls trained" (jā. 2.22.94). In the sense of pleasant result, it is found in, "For the undertaking of kusala phenomena, monks" (dī. ni. 3.80) and "due to kusala kamma having been done and accumulated" (dha. sa. 431) and so on. So, here, it applies to health, faultlessness, and pleasant result.
Dhammasaddo panāyaṃ pariyattihetuguṇanissattanijjīvatādīsu dissati. Ayañhi ‘‘dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyya’’ntiādīsu (a. ni. 4.102) pariyattiyaṃ dissati. ‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu (vibha. 720) hetumhi.
The word dhamma, however, is seen in the senses of learning, cause, quality, being without self, being without life, and so on. For it is seen in the sense of learning in passages such as, "He learns the Dhamma: suttas, geyyas," etc. (a. ni. 4.102). In the sense of cause, it is found in, "Knowledge in the cause is dhammapaṭisambhidā" (vibha. 720).
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
"For the Dhamma and non-Dhamma do not both have the same result;
Non-Dhamma leads to hell, the Dhamma brings one to a good destination." (theragā. 304; jā. 1.15.386) –
Ādīsu guṇe. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti’’ (dha. sa. 121), ‘‘dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.373) nissattanijjīvatāyaṃ. Svāyamidhāpi nissattanijjīvatāyameva vaṭṭati.
In passages such as these, it is in the sense of quality. In passages such as, "At that time, there are dhammas" (dha. sa. 121) and "he dwells contemplating dhammas in dhammas" (dī. ni. 2.373), it is in the sense of being without self and without life. So here also, it applies to being without self and without life.
kusalā. Attano pana sabhāvaṃ dhārentītidhammā. Dhāriyanti vā paccayehi, dhārīyanti vā yathāsabhāvatoti dhammā. Na kusalāakusalā. Mittapaṭipakkhā amittā viya, lobhādipaṭipakkhā alobhādayo viya ca, kusalapaṭipakkhāti attho. Na byākatātiabyākatā,kusalākusalabhāvena akathitāti attho. Tesu pana anavajjasukhavipākalakkhaṇā kusalā, sāvajjadukkhavipākalakkhaṇā akusalā, avipākalakkhaṇā abyākatā.
kusalā. Those that maintain their own nature are dhammā. Or, they are maintained by conditions, or they maintain their own nature, therefore dhammā. Not kusala are akusalā. Like enemies opposed to a friend, like non-greed and the like opposed to greed and the like, it means opposed to kusala. Not declared are abyākatā, meaning not spoken of as kusala or akusala. Among these, those characterized by faultlessness and pleasant result are kusala, those characterized by faultiness and painful result are akusala, and those characterized by absence of result are abyākatā.
Kiṃ panetāni ‘kusalā’ti vā ‘dhammā’ti vātiādīni ekatthāni udāhu nānatthānīti? Kiñcettha? Yadi tāva ekatthāni ‘kusalā dhammā’ti idaṃ ‘kusalākusalā’tivuttasadisaṃ hoti. Atha nānatthāni tikadukānaṃ chakkacatukkabhāvo āpajjati padānañca asambandho.
Are these—such as 'kusalā' or 'dhammā'—synonymous or do they have different meanings? What is the point here? If they are synonymous, then 'kusalā dhammā' is like saying 'kusalākusalā.' But if they have different meanings, then the tikas and dukas would become chakkas and catukkas, and there would be no connection between the terms.
Yathā hi ‘kusalā’ ‘rūpaṃ’‘cakkhumā’ti vutte atthavasena aññamaññaṃ anolokentānaṃ padānaṃ na koci sambandho, evamidhāpi padānaṃ asambandho āpajjati. Pubbāparasambandharahitāni ca padāni nippayojanāni nāma honti. Yāpi cesā parato ‘katame dhammā kusalā’ti pucchā, tāyapi saddhiṃ virodho āpajjati. Neva hi dhammā kusalā; atha ca panidaṃ vuccati – katame dhammā ‘kusalā’ti. Aparo nayo – yadi etāni ekatthāni, tiṇṇaṃ ‘dhammānaṃ’ ekattā kusalādīnampi ekattaṃ āpajjati. Kusalādiparānañhi tiṇṇampi ‘dhammānaṃ’ dhammabhāvena ekattaṃ. Tasmā dhammattayena saddhiṃ atthato ninnānatthānaṃ kusalādīnampi ekattaṃ āpajjati. ‘Yadeva kusalaṃ, taṃ akusalaṃ, taṃ abyākata’nti. ‘Athāpi tiṇṇaṃ dhammānaṃ ekattaṃ na sampaṭicchatha, aññova kusalaparo dhammo, añño akusalaparo dhammo, añño abyākataparo dhammoti vadatha, evaṃ sante dhammo nāma bhāvo, bhāvato ca añño abhāvoti kusalaparā bhāvasaṅkhātā dhammā añño akusalaparo dhammo abhāvo siyā, tathā abyākataparo. Tehi ca añño kusalaparopi. Evaṃ abhāvattaṃ āpannehi dhammehi anaññe kusalādayopi abhāvāyeva siyu’nti.
Just as when saying 'kusalā,' 'rūpaṃ,' 'cakkhumā,' there is no connection between the terms, since they do not refer to each other in terms of meaning, so too, here, there would be no connection between the terms. And terms lacking connection between what comes before and what comes after are said to be without purpose. And also, the question later, "Which dhammas are kusala?" would be contradictory. For dhammas are not kusala, and yet it is said, "Which dhammas are 'kusala'?" Another approach: if these are synonymous, then because the three 'dhammas' are one, the kusala and the like would also become one. For because of being dhammas, there is oneness of all three 'dhammas' that are kusala and so on. Therefore, the kusala and the like, which are different in meaning from the threefold dhamma, would also become one. 'Whatever is kusala, that is akusala, that is abyākata.' Or, if you do not accept the oneness of the three dhammas, and you say that one dhamma is characterized by kusala, another dhamma is characterized by akusala, and another dhamma is characterized by abyākata, then in that case, dhamma is a state, and other than a state is non-state, so dhammas characterized by the state called kusala would be one thing, and the dhamma characterized by akusala would be non-state, and so with that characterized by abyākata. And other than these, there would be also that characterized by kusala. Thus, the kusala and the like, having become non-existent due to the state of non-existence, would also be non-existent.
Sabbametaṃ akāraṇaṃ. Kasmā? Yathānumativohārasiddhitoti. Vohāro hi yathā yathā atthesu anumato sampaṭicchito tathā tatheva siddho. Na cāyaṃ ‘‘kusalā dhammā’’tiādīsu kusalapubbo dhammābhilāpo dhammaparo ca kusalābhilāpo, yathā ‘kusalā kusalā’ti evaṃ, attano atthavisesābhāvena paṇḍitehi sampaṭicchito; na ca ‘kusalā’ ‘rūpaṃ’cakkhumāsaddā viya aññamaññaṃ anolokitatthabhāvena. ‘Kusala’-saddo panettha anavajjasukhavipākasaṅkhātassa atthassa jotakabhāvena sampaṭicchito, ‘akusala’-saddo sāvajjadukkhavipākatthajotakattena, ‘abyākata’-saddo avipākatthajotakattena, ‘dhamma’-saddo sabhāvadhāraṇādiatthajotakattena. So etesaṃ aññatarānantare vuccamāno attano atthasāmaññaṃ dīpeti. Sabbeva hi ete sabhāvadhāraṇādinā lakkhaṇena dhammā. Kusalādisaddā cāpi dhammasaddassa purato vuccamānā attano attano atthavisesaṃ tassa dīpenti. Dhammo hi kusalo vā hoti akusalo vā abyākato vā. Evamete visuṃ visuṃ vuccamānā attano attano atthamattadīpakattena sampaṭicchitā. Dhammasaddena saha vuccamānā attano attano atthasāmaññaṃ atthavisesaṃ vā dīpakattena loke paṇḍitehi sampaṭicchitā. Tasmā yadetamettha ekatthanānātthataṃ vikappetvā dosāropanakāraṇaṃ vuttaṃ sabbametaṃ akāraṇaṃ. Ayaṃ tāva kusalattikassa anupubbapadavaṇṇanā. Imināva nayena sesatikadukānampi nayo veditabbo. Ito paraṃ pana visesamattameva vakkhāma.
All this is without reason. Why? Because validity is established by conventional usage. For usage is established just as it is approved and accepted in various meanings. And in "kusalā dhammā" and the like, this designation of dhamma preceded by kusala, and the designation of kusala as dhamma, are not accepted by the wise due to the absence of a special meaning of its own, as in "kusalā kusalā"; nor are they like 'kusalā,' 'rūpaṃ,' cakkhumā,' and 'saddā,' whose meanings do not refer to each other. Here, the word 'kusala' is accepted because it indicates the meaning known as faultlessness and pleasant result, the word 'akusala' because it indicates the meaning of faultiness and painful result, the word 'abyākata' because it indicates the meaning of absence of result, and the word 'dhamma' because it indicates the meaning of maintaining one's own nature and so on. So, when spoken in immediate succession to any of these, it reveals its commonality of meaning. For all these are dhammas by the characteristic of maintaining one's own nature and so on. And the words kusala and so on, when spoken before the word dhamma, reveal its particular meaning. For a dhamma is either kusala, akusala, or abyākata. Thus, these, when spoken separately, are accepted as revealing only their own meaning. When spoken together with the word dhamma, they are accepted by the wise in the world as revealing either their commonality of meaning or their particular meaning. Therefore, all this reasoning by creating alternatives of synonymousness and difference in meaning and imputing faults is without reason. This, so far, is the word-by-word explanation in sequence of the kusalattika. In the same way, the method for the remaining tikas and dukas should be understood. From here on, however, I will speak only of the distinctions.
2.Sukhāya vedanāyātiādīsu ‘sukha’-saddo tāva sukhavedanāsukhamūlasukhārammaṇasukhahetusukhapaccayaṭṭhānaabyābajjhanibbānādīsu dissati. Ayañhi ‘‘sukhassa ca pahānā’’tiādīsu (dī. ni. 1.232) sukhavedanāyaṃ dissati. ‘‘Sukho buddhānaṃ uppādo’’ (dha. pa. 194), ‘‘sukhā virāgatā loke’’tiādīsu (udā. 11; mahāva. 5) sukhamūle ‘‘yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkanta’’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.60) sukhārammaṇe. ‘‘Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ yadidaṃ puññānī’’tiādīsu (a. ni. 7.62) sukhahetumhi. ‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva sukhā saggā’’ (ma. ni. 3.255), ‘‘na te sukhaṃ pajānanti ye na passanti nandana’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.11) sukhapaccayaṭṭhāne. ‘‘Diṭṭhadhammasukhavihārā ete dhammā’’tiādīsu (ma. ni. 1.82) abyābajjhe. ‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’ntiādisu (dha. pa. 203-204) nibbāne. Idha panāyaṃ sukhavedanāyameva daṭṭhabbo.‘Vedanā’-saddo ‘‘viditā vedanā uppajjantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.208) vedayitasmiṃyeva vattati.
2. In sukhāya vedanāyā and the like, the word 'sukha' is seen in the senses of pleasant feeling, pleasant root, pleasant object, pleasant cause, the state of being a pleasant condition, harmlessness, nibbāna, and so on. For it is seen in the sense of pleasant feeling in passages such as, "and the abandoning of sukha" (dī. ni. 1.232). In the sense of pleasant root in, "Sukho buddhānaṃ uppādo" (dha. pa. 194), "sukhā virāgatā loke" (udā. 11; mahāva. 5). In the sense of pleasant object in, "Because, Mahāli, form is sukha, follows sukha, is connected with sukha" (saṃ. ni. 3.60). In the sense of pleasant cause in, "This, monks, is a term for sukha, namely, meritorious deeds" (a. ni. 7.62). In the state of being a pleasant condition in, "As far as this, monks, is not easy to attain by description, as far as the pleasant heavens" (ma. ni. 3.255), "They do not know sukha, those who do not see Nandana" (saṃ. ni. 1.11). In the sense of harmlessness in passages such as, "These dhammas are dwelling in sukha in this very life" (ma. ni. 1.82). In the sense of nibbāna in passages such as, "Nibbānaṃ paramaṃ sukha" (dha. pa. 203-204). Here, however, it should be seen only in the sense of pleasant feeling. The word 'vedanā' applies only to the experiencer in passages such as, "Known feelings arise" (ma. ni. 3.208).
‘Dukkha’-saddo dukkhavedanādukkhavatthudukkhārammaṇadukkhapaccayadukkhapaccayaṭṭhānādīsu dissati. Ayañhi ‘‘dukkhassa ca pahānā’’tiādīsu dukkhavedanāyaṃ dissati. ‘‘Jātipi dukkhā’’tiādīsu (dī. ni. 2.387; vibha. 190) dukkhavatthusmiṃ. ‘‘Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkanta’’ntiādīsu dukkhārammaṇe. ‘‘Dukkho pāpassa uccayo’’tiādīsu (dha. pa. 117) dukkhapaccaye. ‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva dukkhā nirayā’’tiādīsu (ma. ni. 3.250) dukkhapaccayaṭṭhāne. Idha panāyaṃ dukkhavedanāyameva daṭṭhabbo.
The term 'Dukkha' appears in the contexts of painful feeling, the object of suffering, the object arousing suffering, the cause of suffering, and the location of the cause of suffering, and so on. For example, in phrases like "from the abandoning of suffering," it refers to painful feeling. In instances such as "Birth is suffering," it refers to the object of suffering. In passages like "Because, Mahāli, form is suffering, associated with suffering, connected with suffering," it relates to the object arousing suffering. In statements like "Difficult is the accumulation of evil," it refers to the cause of suffering. And in expressions like "As long as this, monks, is not easily attained by reasoning, so long are the woeful hells," it denotes the location of the cause of suffering. However, in this context, it should be understood as painful feeling itself.
dukkhā. Na dukkhā na sukhāti adukkhamasukhā. ‘Ma-kāro padasandhivasena vutto. Sabbāpi ārammaṇarasaṃ vedayanti anubhavantītivedanā. Tāsu iṭṭhānubhavanalakkhaṇā sukhā, aniṭṭhānubhavanalakkhaṇā dukkhā, ubhayaviparītānubhavanalakkhaṇā adukkhamasukhā. Yopanāyaṃ tīsupi padesu ‘sampayutta’-saddo, tassattho – samaṃ pakārehi yuttāti sampayuttā. Katarehi pakārehīti? Ekuppādatādīhi. ‘‘Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti? Āmantā’’ti hi imassa pañhassa paṭikkhepe ‘‘nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā’’ti (kathā. 473) evaṃ ekuppādatādīnaṃ vasena sampayogattho vutto. Iti imehi ekuppādatādīhi samaṃ pakārehi yuttātisampayuttā.
dukkhā. That which is neither painful nor pleasant is called adukkhamasukhā. The ‘ma’ is stated due to the combination of words. All feelings experience the flavor of the object; that is, they feel. Among these, pleasure (sukhā) has the characteristic of experiencing what is desirable, pain (dukkhā) has the characteristic of experiencing what is undesirable, and neither-pain-nor-pleasure (adukkhamasukhā) has the characteristic of experiencing the opposite of both. The word 'sampayutta' in all three instances means 'associated with similar conditions'. What are these similar conditions? They are having a single arising, and so on. For, in rejecting the question, "Are there any phenomena not associated with any phenomena?", one affirms, "Are there not phenomena that are co-existent, co-arisen, mixed, having one arising, one cessation, one basis, one object?" Thus, association is described based on having a single arising, and so on. Therefore, being associated with similar conditions through these single arising, and so on, is what is meant by sampayuttā.
3.Vipākattikeaññamaññavisiṭṭhānaṃ kusalākusalānaṃ pākātivipākā. Vipakkabhāvamāpannānaṃ arūpadhammānametaṃ adhivacanaṃ.Vipākadhammadhammāti vipākasabhāvadhammā. Yathā jātijarāsabhāvā jātijarāpakatikā sattā jātidhammā jarādhammāti vuccanti evaṃ vipākajanakaṭṭhena vipākasabhāvā vipākapakatikā dhammāti attho. Tatiyapadaṃ ubhayasabhāvapaṭikkhepavasena vuttaṃ.
3. In the Vipāka Triad, vipākā means the result or fruit of wholesome and unwholesome actions, which are distinct from each other. This is a designation for immaterial phenomena that have attained the state of being a result. Vipākadhammadhammā means phenomena that have the nature of results. Just as beings that have the nature of birth and aging are called beings subject to birth and beings subject to aging because their nature is birth and aging, so too, phenomena that have the nature of results are called vipākadhammadhammā because their nature is result-producing. The third term is stated in terms of rejecting both natures.
4.Upādinnupādāniyattikeārammaṇakaraṇavasena taṇhādiṭṭhīhi upetena kammunā ādinnā, phalabhāvena gahitātiupādinnā. Ārammaṇabhāvaṃ upagantvā upādānasambandhena upādānānaṃ hitātiupādāniyā. Upādānassa ārammaṇapaccayabhūtānametaṃ adhivacanaṃ. Upādiṇṇā ca te upādāniyā cātiupādiṇṇupādāniyā;sāsavakammanibbattānaṃ rūpārūpadhammānametaṃ adhivacanaṃ. Iti iminā nayena sesapadadvayepi paṭisedhasahito attho veditabbo.
4. In the Upādinna and Upādāniya Triad, upādinnā means grasped by actions associated with craving and views, due to their function as objects, and taken hold of as a result. Upādāniyā means conducive to grasping due to the relation to craving, after approaching the state of being an object. This is a designation for the craving that is the object-condition. Upādiṇṇupādāniyā means both upādiṇṇā and upādāniyā; this is a designation for material and immaterial phenomena produced by āsava-related actions. In this way, the meaning of the remaining two terms should be understood with negation.
5.Saṃkiliṭṭhasaṃkilesikattike saṃkilesetīti saṃkileso, vibādhati, upatāpeti cāti attho. Saṃkilesena samannāgatātisaṃkiliṭṭhā. Attānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanena saṃkilesaṃ arahanti, saṃkilese vā niyuttā, tassa ārammaṇabhāvānatikkamanatotisaṃkilesikā. Saṃkilesassa ārammaṇapaccayabhūtānametaṃ adhivacanaṃ. Saṃkiliṭṭhā ca te saṃkilesikā cātisaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā. Sesapadadvayampi purimattike vuttanayeneva veditabbaṃ.
5. In the Saṃkiliṭṭha and Saṃkilesika Triad, saṃkileso means that which defiles; that is, it disturbs and torments. Saṃkiliṭṭhā means associated with defilement. Saṃkilesikā means deserving of defilement by proceeding by making oneself the object, or being engaged in defilement, or not transcending its object-nature. This is a designation for the defilement that is the object-condition. Saṃkiliṭṭhasaṃkilesikā means both saṃkiliṭṭhā and saṃkilesikā. The remaining two terms should be understood in the same way as stated in the previous triad.
6.Vitakkattikesampayogavasena vattamānena saha vitakkenasavitakkā. Saha vicārenasavicārā. Savitakkā ca te savicārā cātisavitakkasavicārā. Ubhayarahitāavitakkaavicārā. Vitakkavicāresu vicārova mattā, pamāṇaṃ, etesanti vicāramattā. Vicārato uttari vitakkena saddhiṃ sampayogaṃ na gacchantīti attho. Avitakkā ca te vicāramattā cātiavitakkavicāramattā.
6. In the Vitakka Triad, savitakkā means with vitakka due to being present in association. Savicārā means with vicāra. Savitakkasavicārā means both savitakkā and savicārā. Avitakkaavicārā means without both. Among vitakka and vicāra, vicāra alone is the measure, the standard; therefore, they are vicāramattā. This means not engaging in association with vitakka beyond vicāra. Avitakkavicāramattā means both avitakkā and vicāramattā.
7.Pītittikepītiyā saha ekuppādādibhāvaṃ gatātipītisahagatā,pītisampayuttāti attho. Sesapadadvayepi eseva nayo.Upekkhāti cettha adukkhamasukhā vedanā vuttā. Sā hi sukhadukkhākārappavattiṃ upekkhati, majjhattākārasaṇṭhitattā tenākārena pavattatītiupekkhā. Iti vedanāttikato padadvayameva gahetvā nippītikassa sukhassa sappītikasukhato visesadassanavasena ayaṃ tiko vutto.
7. In the Pīti Triad, pītisahagatā means accompanied by joy (pīti), having attained a state of single arising, and so on; that is, associated with joy. The same method applies to the remaining two terms. Upekkhā here refers to the feeling of neither-pain-nor-pleasure. It disregards the activity of pleasure and pain, existing in a neutral state; thus, it proceeds in that manner, and is therefore called upekkhā. Here, only two terms are taken from the triad of feelings, and this triad is stated to show the distinction of joyless happiness from happiness accompanied by joy.
8.Dassanattike dassanenāti sotāpattimaggena. So hi paṭhamaṃ nibbānaṃ dassanatodassananti vutto. Gotrabhu pana kiñcāpi paṭhamataraṃ passati, yathā pana rañño santikaṃ kenacideva karaṇīyena āgato puriso dūratova rathikāya carantaṃ hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ disvāpi ‘diṭṭho te rājā’ti puṭṭho disvāpi kattabbakiccassa akatattā ‘na passāmī’ti āha. Evameva nibbānaṃ disvāpi kattabbassa kilesappahānassābhāvā na dassananti vuccati. Tañhi ñāṇaṃ maggassa āvajjanaṭṭhāne tiṭṭhati.Bhāvanāyāti sesamaggattayena. Sesamaggattayañhi paṭhamamaggena diṭṭhasmiṃyeva dhamme bhāvanāvasena uppajjati, adiṭṭhapubbaṃ kiñci na passati, tasmā bhāvanāti vuccati. Tatiyapadaṃ ubhayapaṭikkhepavasena vuttaṃ.
8. In the Dassana Triad, dassanena means by the Stream-entry Path. For it is called dassana because it first sees Nibbāna. Although the Gotrabhu sees it somewhat earlier, just as a man who has come to the king's presence for some business, even though he sees the king riding on an elephant from afar on the road, when asked, 'Have you seen the king?' says 'I have not seen him' because the task to be done has not been done. In the same way, even though Nibbāna is seen, it is not called seeing because the abandoning of defilements that needs to be done is lacking. That knowledge stands at the point of adverting to the path. Bhāvanāyā means by the remaining three paths. For the remaining three paths arise in dependence on cultivation (bhāvanā) of the same phenomenon seen by the first path; they do not see anything never seen before; therefore, it is called bhāvanā. The third term is stated in terms of rejecting both.
9.Tadanantarattikedassanena pahātabbo hetu etesantidassanena pahātabbahetukā. Dutiyapadepi eseva nayo. Tatiyapade neva dassanena na bhāvanāya pahātabbo hetu etesanti evamatthaṃ aggahetvā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbo hetu etesaṃ atthīti evamattho gahetabbo. Itarathā hi ahetukānaṃ aggahaṇaṃ bhaveyya; hetuyeva hi tesaṃ natthi yo dassanabhāvanāhi pahātabbo siyā. Sahetukesupi hetuvajjānaṃ pahānaṃ āpajjati, na hetūnaṃ; hetuyeva hi etesaṃ ‘neva dassanena na bhāvanāya pahātabbo’ti vutto, na te dhammā. Ubhayampi cetaṃ anadhippetaṃ. Tasmā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbo hetu etesaṃ atthītinevadassanena nabhāvanāya pahātabbahetukāti ayamattho gahetabbo.
9. In the Tadanantara Triad, dassanena pahātabbahetukā means having a cause to be abandoned by seeing. The same method applies to the second term. In the third term, instead of taking the meaning as "not having a cause to be abandoned by either seeing nor cultivation," the meaning should be taken as "having a cause that is not to be abandoned by either seeing nor cultivation." Otherwise, causeless phenomena would not be included, for they have no cause that could be abandoned by seeing or cultivation. And even in the case of phenomena with causes, abandoning would apply to things other than causes, not to causes; for it is the cause itself that is said to be "not to be abandoned by either seeing nor cultivation," not those phenomena. And both of these are not intended. Therefore, nevadassanena nabhāvanāya pahātabbahetukā should be taken to mean "having a cause that is not to be abandoned by either seeing nor cultivation."
10.Ācayagāmittikekammakilesehi āciyatīti ācayo. Paṭisandhicutigatippavattānaṃ etaṃ nāmaṃ. Tassa kāraṇaṃ hutvā nipphādanakabhāvena taṃ ācayaṃ gacchanti, yassa vā pavattanti taṃ puggalaṃ yathāvuttameva ācayaṃ gamentītipiācayagāmino;sāsavakusalākusalānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tato eva ācayasaṅkhātā cayā apetattā, nibbānaṃ apetaṃ cayāti apacayo. Taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanato apacayaṃ gacchantītiapacayagāmino;ariyamaggānametaṃ adhivacanaṃ. Apica pākāraṃ iṭṭhakavaḍḍhakī viya pavattaṃ ācinantā gacchantīti ācayagāmino. Tena citaṃ citaṃ iṭṭhakaṃ viddhaṃsayamāno puriso viya tadeva pavattaṃ apacinantā gacchantīti apacayagāmino. Tatiyapadaṃ ubhayapaṭikkhepena vuttaṃ.
10. In the Ācayagāmi Triad, ācayo means accumulation through actions and defilements. This is a name for rebirth, death, and the progression of existence. Because they are the cause of that, they go to that accumulation by being the producers; or, they cause the person in whom they occur to go to the aforementioned accumulation, thus ācayagāmino; this is a designation for wholesome and unwholesome phenomena associated with the āsavas. Then, because it is devoid of accumulation, Nibbāna is devoid of accumulation; therefore, apacayo means devoid of accumulation. Because they proceed by making that the object, they go to the state of being devoid of accumulation; thus apacayagāmino; this is a designation for the Noble Paths. Furthermore, just as a bricklayer accumulates a wall and goes along, so too, they go along de-accumulating the very activity, just as a man demolishing a built brick wall de-accumulates that very activity; thus, apacayagāmino. The third term is stated by rejecting both.
11.Sekkhattiketīsu sikkhāsu jātātisekkhā. Sattannaṃ sekkhānaṃ etetipisekkhā. Apariyositasikkhattā sayameva sikkhantītipisekkhā. Upari sikkhitabbābhāvato na sekkhātiasekkhā. Vuḍḍhippattā vā sekkhātipi asekkhā. Arahattaphaladhammānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tatiyapadaṃ ubhayapaṭikkhepena vuttaṃ.
11. In the Sekkha Triad, sekkhā means born in the three trainings. Or, this refers to the seven trainees, thus sekkhā. Or, because their training is not yet complete, they train themselves, thus sekkhā. Asekkhā means not sekkha because there is nothing further to train in. Or, asekkhā means sekkhā that have attained maturity. This is a designation for the phenomena of the fruit of Arahatship. The third term is stated by rejecting both.
12.Parittattikesamantato khaṇḍitattā appamattakaṃ parittanti vuccati; ‘parittaṃ gomayapiṇḍa’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.96) viya. Imepi appānubhāvatāya parittā viyātiparittā;kāmāvacaradhammānametaṃ adhivacanaṃ. Kilesavikkhambhanasamatthatāya vipulaphalatāya dīghasantānatāya ca mahantabhāvaṃ gatā, mahantehi vā uḷāracchandavīriyacittapaññehi gatā paṭipannātipimahaggatā. Pamāṇakarā dhammā rāgādayo pamāṇaṃ nāma. Ārammaṇato vā sampayogato vā natthi etesaṃ pamāṇaṃ, pamāṇassa ca paṭipakkhātiappamāṇā.
12. In the Paritta Triad, parittā means limited because it is fragmented on all sides, a small amount; like in instances such as "a small lump of cow dung." Likewise, these are parittā because of their small power; this is a designation for phenomena of the Sensuous Sphere. Mahaggatā means having reached a great state due to their capacity to suppress defilements, their great fruitfulness, and their long continuity; or, approached and attained by great and excellent aspiration, energy, mind, and wisdom. Appamāṇā means immeasurable because rāga and other phenomena that make measurements are a measure. Or, there is no measure for these from the aspect of the object or association, and they are the opposite of measure.
13.Parittārammaṇattikeparittaṃ ārammaṇaṃ etesantiparittārammaṇā. Sesapadadvayepi eseva nayo.
13. In the Parittārammaṇa Triad, parittārammaṇā means having a limited object. The same method applies to the remaining two terms.
14.Hīnattike hīnāti lāmakā akusalā dhammā. Hīnappaṇītānaṃ majjhe bhavātimajjhimā. Avasesā tebhūmakā dhammā uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena capaṇītā;lokuttarā dhammā.
14. In the Hīna Triad, hīnā means base, unwholesome phenomena. Majjhimā means being in the middle of base and excellent. Paṇītā means the remaining phenomena of the three realms are excellent by virtue of being supreme and highly refined; the supramundane phenomena.
15.Micchattattike‘hitasukhāvahā me bhavissantī’ti evaṃ āsīsitāpi tathā abhāvato, ‘asubhādīsuyeva subha’ntiādi viparītappavattito ca micchāsabhāvātimicchattā;vipākadāne sati khandhabhedānantarameva vipākadānatoniyatā;micchattā ca te niyatā cātimicchattaniyatā. Vuttaviparītena atthena sammāsabhāvātisammattā;sammattā ca te niyatā ca anantarameva phaladānenātisammattaniyatā. Ubhayathāpi na niyatātianiyatā.
15. In the Micchatta Triad, micchattā means having a false nature because, even though wished for as "they will bring me benefit and happiness," they do not do so, and because of proceeding in a perverted manner, such as regarding the impure as pure; niyatā means certain because they give results immediately after the dissolution of the aggregates when the result-giving occurs; micchattaniyatā means both micchattā and niyatā. Sammattā means having a right nature with the opposite meaning as stated above; sammattaniyatā means both sammattā and niyatā in that they give results immediately after. Aniyatā means not certain in either way.
16.Maggārammaṇattikenibbānaṃ maggati, gavesati, kilese vā mārento gacchatīti maggo. Maggo ārammaṇaṃ etesantimaggārammaṇā. Aṭṭhaṅgikopi maggo paccayaṭṭhena etesaṃ hetūtimaggahetukā. Maggasampayuttā vā hetū magge vā hetūti maggahetū. Te etesaṃ hetūtipi maggahetukā. Sammādiṭṭhi sayaṃ maggo ceva hetu ca. Iti maggo hetu etesantipi maggahetukā. Abhibhavitvā pavattanaṭṭhena maggo adhipati etesantimaggādhipatino.
16. In the Maggārammaṇa Triad, maggo means that which seeks or investigates Nibbāna, or that which goes along killing defilements. Maggārammaṇā means having the path as an object. The Eightfold Path is also the cause of these by way of being a condition; thus, maggahetukā. Or, associated with the path, or as causes in the path, they are causes related to the path. Therefore, they are maggahetukā. Right View itself is both the path and the cause. Thus, having the path as a cause, they are maggahetukā. Maggādhipatino means having the path as a dominating influence due to prevailing over.
17.Uppannattikeuppādato paṭṭhāya yāva bhaṅgā uddhaṃ pannā gatā pavattātiuppannā. Na uppannātianuppannā. Pariniṭṭhitakāraṇekadesattā avassaṃ uppajjissantītiuppādino.
17. In the Uppanna Triad, uppannā means arisen, having proceeded from the moment of arising up to the moment of dissolution. Anuppannā means not arisen. Uppādino means necessarily arising due to being a partial cause that has been completed.
18.Atītattikeattano sabhāvaṃ uppādādikkhaṇaṃ vā patvā atikkantātiatītā. Tadubhayampi na āgatātianāgatā. Taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppannātipaccuppannā.
18. In the Atīta Triad, atītā means past because it has passed beyond its own nature or the moment of arising and so on. Anāgatā means that which has not come into being. Paccuppannā means arisen in dependence on that particular cause.
19.Anantarattikeatītaṃ ārammaṇaṃ etesantiatītārammaṇā. Sesapadadvayepi eseva nayo.
19. In the Anantara Triad, atītārammaṇā means having the past as an object. The same method applies to the remaining two terms.
20.Ajjhattattike‘evaṃ pavattamānā mayaṃ attā’ti gahaṇaṃ, ‘gamissāmā’ti iminā viya adhippāyena attānaṃ adhikāraṃ katvā pavattātiajjhattā. ‘Ajjhatta’-saddo panāyaṃ gocarajjhatte niyakajjhatte ajjhattajjhatte visayajjhatteti catūsu atthesu dissati. ‘‘Tenānanda, bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ’’ (ma. ni. 3.188), ‘‘ajjhattarato samāhito’’tiādīsu (dha. pa. 362) hi ayaṃ gocarajjhatte dissati. ‘‘Ajjhattaṃ sampasādanaṃ’’ (dī. ni. 1.228; dha. sa. 161), ‘‘ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.373) niyakajjhatte. ‘‘Cha ajjhattikāni āyatanānī’’tiādīsu (ma. ni. 3.304) ajjhattajjhatte. ‘‘Ayaṃ kho panānanda, vihāro tathāgatena abhisambuddho yadidaṃ sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharatī’’tiādīsu (ma. ni. 3.187) visayajjhatte; issariyaṭṭhāneti attho. Phalasamāpatti hi buddhānaṃ issariyaṭṭhānaṃ nāma. Idha pana niyakajjhatte adhippeto. Tasmā attano santāne pavattā pāṭipuggalikā dhammā ajjhattāti veditabbā. Tato bāhirabhūtā pana indriyabaddhā vā anindriyabaddhā vābahiddhānāma. Tatiyapadaṃ tadubhayavasena vuttaṃ.
20. In the Ajjhatta Triad, ajjhattā means proceeding by making oneself the subject with the intention, "We are existing in this way as a self" or "We will go." The word 'ajjhatta' appears in four meanings: object-internal, own-internal, internal-internal, and object-internal. For instance, in passages such as, "Here, Ānanda, a bhikkhu should settle his mind inwardly on that same original object of concentration," and "inwardly delighting, concentrated," it appears in the sense of object-internal. In phrases like, "Inwardly tranquillizing," and "or dwells contemplating phenomena in phenomena inwardly," it is in the sense of own-internal. In passages such as, "The six internal sense bases," it is in the sense of internal-internal. In passages like, "Here, Ānanda, this is the dwelling attained to by the Tathāgata, namely, by not attending to any signs, he enters and dwells in the internal emptiness," it is in the sense of object-internal; that is, the state of mastery. For the attainment of fruition is the state of mastery for the Buddhas. Here, however, the meaning intended is own-internal. Therefore, phenomena that arise in one's own being and are particular to the individual should be understood as ajjhattā. However, those that are external to that, whether bound by the senses or not bound by the senses, are called bahiddhā. The third term is stated in terms of both.
21.Anantarattiko teyeva tippakārepi dhamme ārammaṇaṃ katvā pavattanavasena vutto.
21. The Anantara Triad is stated in terms of proceeding by making those three types of phenomena the object.
22.Sanidassanattikedaṭṭhabbabhāvasaṅkhātena saha nidassanenāti sanidassanā. Paṭihananabhāvasaṅkhātena saha paṭighenāti sappaṭighā. Sanidassanā ca te sappaṭighā cātisanidassanasappaṭighā. Natthi etesaṃ daṭṭhabbabhāvasaṅkhātaṃ nidassananti anidassanā. Anidassanā ca te vuttanayeneva sappaṭighā cātianidassanasappaṭighā. Tatiyapadaṃ ubhayapaṭikkhepena vuttaṃ. Ayaṃ tāva tikamātikāya anupubbapadavaṇṇanā.
22. In the Sanidassana Triad, sanidassanā means with manifestation, which is the state of being visible. Sapppaṭighā means with resistance, which is the state of striking against. Sanidassanasappaṭighā means both sanidassanā and sappaṭighā. Anidassanā means not having manifestation, which is the state of being visible. Anidassanasappaṭighā means both anidassanā and sappaṭighā in the manner stated above. The third term is stated by rejecting both. This is the word-by-word explanation of the Triad Matrix in sequence.
Tikamātikāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the words of the Triad Matrix is complete.
Dukamātikāpadavaṇṇanā
Explanation of the Words of the Dyad Matrix
1-6.Dukamātikāyaṃ pana tikesu anāgatapadavaṇṇanaṃyeva karissāma.Hetugocchaketāvahetudhammāti mūlaṭṭhena hetusaṅkhātā dhammā. Hetū dhammātipi pāṭho.Nahetūti tesaṃyeva paṭikkhepavacanaṃ. Sampayogato pavattena saha hetunātisahetukā. Tatheva pavatto natthi etesaṃ hetūtiahetukā. Ekuppādāditāya hetunā sampayuttātihetusampayuttā. Hetunā vippayuttātihetuvippayuttā. Imesaṃ dvinnampi dukānaṃ kiñcāpi atthato nānattaṃ natthi, desanāvilāsena pana tathā bujjhantānaṃ vā puggalānaṃ ajjhāsayavasena vuttā. Tato paraṃ paṭhamadukaṃ dutiyatatiyehi saddhiṃ yojetvā tesaṃ ‘hetū na hetū’tiādīnaṃ padānaṃ vasena yathāsambhavato aparepi tayo dukā vuttā. Tattha yatheva ‘hetū ceva dhammā sahetukā cā’ti etaṃ sambhavati, tathā ‘hetū ceva dhammā ahetukā cā’ti idampi. Yathā ca ‘sahetukā ceva dhammā na ca hetū’ti etaṃ sambhavati, tathā ‘ahetukā ceva dhammā na ca hetū’ti idampi. Hetusampayuttadukena saddhiṃ yojanāyapi eseva nayo.
1-6. In the Dukamātikā, we will only elaborate on the future terms in the Tika. In the Hetugocchaka (group of roots), hetudhammā means phenomena designated as roots (hetu) in the sense of being fundamental. "Hetū dhammā" is also a valid reading. Na hetū is a negation of those same phenomena. Because it occurs in conjunction with a cause, it is sahetukā (with a cause). Because a cause does not occur for these, they are ahetukā (without a cause). Because they are associated with a cause due to arising together, etc., they are hetusampayuttā (associated with a cause). Because they are dissociated from a cause, they are hetuvippayuttā (dissociated from a cause). Although there is no difference in meaning between these two pairs, they are stated thus due to the style of teaching or according to the inclinations of those who understand them. Thereafter, the first pair is combined with the second and third pairs, and three more pairs are stated as appropriate based on the terms 'hetū na hetū' etc. Here, just as 'hetū ceva dhammā sahetukā cā' (roots and phenomena that are with a cause) is possible, so too is 'hetū ceva dhammā ahetukā cā' (roots and phenomena that are without a cause). And just as 'sahetukā ceva dhammā na ca hetū' (with a cause and phenomena that are not roots) is possible, so too is 'ahetukā ceva dhammā na ca hetū' (without a cause and phenomena that are not roots). The same method applies when combining with the hetusampayutta pair.
Tatra yadetaṃ ‘na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpī’ti siddhe, ‘na hetū kho pana dhammā’ti atirittaṃ ‘kho panā’ti padaṃ vuttaṃ, tassa vasena ayaṃ atirekattho saṅgahitoti veditabbo. Kathaṃ? Na kevalaṃ ‘na hetu dhammā atha kho aññepi na ca sahetukāpi ahetukāpi icceva, atha kho aññathāpīti. Idaṃ vuttaṃ hoti – yatheva hi ‘na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi’, evaṃ ‘hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi’. Yathā ca ‘na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi’, evaṃ ‘na hetū dhammā hetusampayuttāpi hetuvippayuttāpī’ti.
Here, when it is established that 'na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpī' (not roots, phenomena that are either with a cause or without a cause), the additional phrase 'na hetū kho pana dhammā' (but indeed, phenomena that are not roots) includes the words 'kho pana', and it should be understood that this includes an excess of meaning. How? It is not only that 'na hetu dhammā atha kho aññepi na ca sahetukāpi ahetukāpi' (not roots, but there are others that are neither with a cause nor without a cause), but indeed, it is otherwise. What is said here is this: just as 'na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi' is, so too is 'hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi' (roots, phenomena that are either with a cause or without a cause). And just as 'na hetū dhammā sahetukāpi ahetukāpi' is, so too is 'na hetū dhammā hetusampayuttāpi hetuvippayuttāpī' (not roots, phenomena that are either associated with a cause or dissociated from a cause).
7-13.Cūḷantaradukesuattano nipphādakena saha paccayenātisappaccayā. Natthi etesaṃ uppāde vā ṭhitiyaṃ vā paccayotiappaccayā. Paccayehi samāgantvā katātisaṅkhatā. Na saṅkhatātiasaṅkhatā. Avinibbhogavasena rūpaṃ etesaṃ atthītirūpino. Tathāvidhaṃ natthi etesaṃ rūpantiarūpino. Ruppanalakkhaṇaṃ vā rūpaṃ; taṃ etesaṃ atthītirūpino. Na rūpino arūpino.Lokiyā dhammātilokovuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭaṃ; tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttātilokiyā. Tato uttiṇṇāti uttarā; loke apariyāpannabhāvena lokato uttarātilokuttarā. Kenaci viññeyyāti cakkhuviññāṇādīsu kenaci ekena cakkhuviññāṇena vā sotaviññāṇena vā vijānitabbā.Kenaci na viññeyyāti teneva cakkhuviññāṇena vā sotaviññāṇena vā na vijānitabbā. Evaṃ sante dvinnampi padānaṃ atthanānattato duko hoti.
7-13.In the Cūḷantaradukas (lesser intermediate pairs), because of the condition together with its own producer, it is sappaccayā (with conditions). Because there is no condition for the arising or existence of these, they are appaccayā (without conditions). Because they are made by coming together with conditions, they are saṅkhatā (conditioned). Because they are not conditioned, they are asaṅkhatā (unconditioned). Because these have rūpa (form) in the sense of being inseparable, they are rūpino (possessing form). Because these do not have such rūpa, they are arūpino (formless). Or, rūpa is defined as having the characteristic of undergoing change; because these have that, they are rūpino. Not possessing form are the arūpino. Lokiyā dhammā (mundane phenomena): loka (world) is said to be the round of existence because of its nature of breaking up and decaying; because they are connected to the world by being included within it, they are lokiyā (mundane). Those that have gone beyond that are uttarā (transcendent); because they are not included in the world, they are uttarā from the world: lokuttarā (supramundane). Kenaci viññeyyā (knowable by some): these can be known by some one of the sense consciousnesses, such as eye-consciousness or ear-consciousness. Kenaci na viññeyyā (not knowable by some): these cannot be known by that same eye-consciousness or ear-consciousness. Thus, because of the difference in meaning between the two terms, it is a pair.
14-19.Āsavagocchakeāsavantītiāsavā. Cakkhutopi…pe… manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Dhammato yāva gotrabhuṃ, okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vāāsavā. Ete dhamme etañca okāsaṃ antokaritvā pavattantīti attho. Antokaraṇattho hi ayaṃ‘ā’kāro. Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā. Āsavā viyātipiāsavā. Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. Vuttañhetaṃ – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī’’tiādi (a. ni. 10.61). Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipiāsavā. Tato aññeno āsavānāma. Attānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattehi saha āsavehītisāsavā. Evaṃ pavattamānā natthi etesaṃ āsavātianāsavā. Sesaṃ hetugocchake vuttanayena veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – yathā tattha ‘na hetū kho pana dhammā sahetukāpi ahetukāpīti ayaṃ osānaduko paṭhamadukassa dutiyapadaṃ ādimhi ṭhapetvā vutto, evaṃ idha ‘no āsavā kho pana dhammā sāsavāpi anāsavāpī’ti na vutto. Kiñcāpi na vutto, atha kho ayañca añño ca bhedo tattha vuttanayeneva veditabbo.
14-19.In the Āsavagocchaka (group of taints), because they flow out (āsavanti), they are āsavā (taints). It is said that they flow and proceed from the eye...pe...and from the mind. Or, because they flow from Dhamma to Gotrabhu, from the realm of existence to the peak of existence, they are āsavā. The meaning is that these proceed by including these phenomena and this realm of existence. This syllable 'ā' has the meaning of including. Because they are long-standing inhabitants, things like intoxicants are āsavā. They are like intoxicants, thus āsavā. For, things like long-standing intoxicants in the world are called āsavā. And if they are āsavā because they are long-standing inhabitants, these alone should be. For it was said, "Bhikkhus, the earliest beginning point of ignorance is not discernible, saying, 'Before this, there was no ignorance'" etc. (A. N. 10.61). Or, because they flow out or exude long saṃsāric suffering, they are āsavā. Those other than that are called no āsavā (not taints). Because they occur in conjunction with taints, with the taints having oneself as the object, they are sāsavā (with taints). Because there are no āsavā for these that are thus occurring, they are anāsavā (without taints). The rest should be understood in the manner stated in the Hetugocchaka. But this is the difference: just as there, 'na hetū kho pana dhammā sahetukāpi ahetukāpīti' (but indeed, phenomena that are not roots, either with a cause or without a cause) this final pair was stated by placing the second term of the first pair at the beginning, so here 'no āsavā kho pana dhammā sāsavāpi anāsavāpī' (but indeed, phenomena that are not taints, either with taints or without taints) is not stated. Although it is not stated, nevertheless, this difference and another should be understood in the manner stated there.
20-25.Saṃyojanagocchakeyassa saṃvijjanti, taṃ puggalaṃ vaṭṭasmiṃ saṃyojenti bandhantītisaṃyojanā. Tato aññeno saṃyojanānāma. Ārammaṇabhāvaṃ upagantvā saṃyojanasambandhane saṃyojanānaṃ hitātisaṃyojaniyā. Saṃyojanassa ārammaṇapaccayabhūtānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Na saṃyojaniyāasaṃyojaniyā. Sesaṃ hetugocchake vuttanayeneva yojetabbaṃ.
20-25.In the Saṃyojanagocchaka (group of fetters), because they bind and fetter in the round of existence the person (puggala) in whom they exist, they are saṃyojanā (fetters). Those other than that are called no saṃyojanā (not fetters). Because they approach as an object and are favorable to the connection of fetters in the connection of fetters, they are saṃyojaniyā (favorable to fetters). This is a designation for those that are object-conditions for fetters. Not favorable to fetters are asaṃyojaniyā (not favorable to fetters). The rest should be connected in the manner stated in the Hetugocchaka.
26-31.Ganthagocchakeyassa saṃvijjanti taṃ cutipaṭisandhivasena vaṭṭasmiṃ ganthenti ghaṭentītiganthā. Tato aññeno ganthā. Ārammaṇakaraṇavasena ganthehi ganthitabbātiganthaniyā. Sesaṃ hetugocchake vuttanayeneva yojetabbaṃ. Yathā ca idha, evaṃ ito paresupi vuttāvasesaṃ tattha tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
26-31.In the Granthagocchaka (group of ties), because they tie and connect in the round of existence the one in whom they exist by way of death and rebirth, they are ganthā (ties). Those other than that are called no ganthā (not ties). Because they should be tied by ties by way of making an object, they are ganthaniyā (liable to ties). The rest should be connected in the manner stated in the Hetugocchaka. And just as here, so too in the remaining instances, what has been said should be understood in the manner stated there.
32-37.Oghagocchakeyassa saṃvijjanti taṃ vaṭṭasmiṃyeva ohananti osīdāpentītioghā. Ārammaṇaṃ katvā atikkamanīyato oghehi atikkamitabbātioghaniyā. Oghānaṃ ārammaṇadhammā eva veditabbā.
32-37.In the Oghagocchaka (group of floods), because they sink and submerge in the round of existence the one in whom they exist, they are oghā (floods). Because they should be crossed over by floods due to being insurmountable by making an object, they are oghaniyā (liable to floods). The object-phenomena of floods should be understood in the same way.
38-43.Yogagocchakevaṭṭasmiṃ yojentītiyogā. Yoganiyāoghaniyā viya veditabbā.
38-43.In the Yogagocchaka (group of yokes), because they yoke in the round of existence, they are yogā (yokes). Yoganiyā (liable to yokes) should be understood like oghaniyā.
44-49.Nīvaraṇagocchakecittaṃ nīvaranti pariyonandhantītinīvaraṇā. Nīvaraṇiyāsaṃyojaniyā viya veditabbā.
44-49.In the Nīvaraṇagocchaka (group of hindrances), because they hinder and obstruct the mind, they are nīvaraṇā (hindrances). Nīvaraṇiyā (liable to hindrances) should be understood like saṃyojaniyā.
50-54.Parāmāsagocchakedhammānaṃ yathābhūtaṃ aniccādiākāraṃ atikkamitvā ‘nicca’nti ādivasena pavattamānā parato āmasantītiparāmāsā. Parāmāsehi ārammaṇakaraṇavasena parāmaṭṭhattāparāmaṭṭhā.
50-54.In the Parāmāsagocchaka (group of grasps), because they touch in a distorted way (parato āmasanti), proceeding in terms of 'permanent' etc., by transgressing the true nature of phenomena as impermanent etc., they are parāmāsā (grasps). Because they are grasped by grasps by way of making an object, they are parāmaṭṭhā (grasped).
55-68.Mahantaradukesuārammaṇaṃ aggahetvā appavattito saha ārammaṇenātisārammaṇā. Natthi etesaṃ ārammaṇantianārammaṇā. Cintanaṭṭhenacittā,vicittaṭṭhena vācittā. Avippayogavasena cetasi niyuttāticetasikā. Nirantarabhāvūpagamanatāya, uppādato yāva bhaṅgā, cittena saṃsaṭṭhāticittasaṃsaṭṭhā. Ekato vattamānāpi nirantarabhāvaṃ anupagamanatāya cittena visaṃsaṭṭhāticittavisaṃsaṭṭhā. Samuṭṭhahanti etenāti samuṭṭhānaṃ. Cittaṃ samuṭṭhānaṃ etesanticittasamuṭṭhānā. Saha bhavantīti sahabhuno. Cittena sahabhunocittasahabhuno. Anuparivattantīti anuparivattino. Kiṃ anuparivattanti? Cittaṃ. Cittassa anuparivattinocittānuparivattino. Cittasaṃsaṭṭhā ca te cittasamuṭṭhānā cāticittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā. Cittasaṃsaṭṭhā ca te cittasamuṭṭhānā ca cittasahabhuno eva cāticittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. Cittasaṃsaṭṭhā ca te cittasamuṭṭhānā ca cittānuparivattino eva cāticittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. Sesāni sabbapadāni vuttapadānaṃ paṭikkhepavasena veditabbāni. Ajjhattajjhattaṃ sandhāya ajjhattattike vuttavasena ajjhattāvaajjhattikā. Tato bahibhūtātibāhirā. Upādiyanteva bhūtāni, na bhūtāni viya upādiyantītiupādā. Na upādiyantevātinoupādā.
55-68.In the Mahantaradukas (greater intermediate pairs), because they occur together with an object without ignoring the object, they are sārammaṇā (with an object). Because these do not have an object, they are anārammaṇā (without an object). Because of their nature of thinking, they are cittā (of the mind), or because of their variegated nature, they are cittā. Because they are connected to consciousness in the sense of being inseparable, they are cetasikā (mental factors). Because of taking on a continuous state, from arising to dissolution, they are intertwined with consciousness: cittasaṃsaṭṭhā (associated with consciousness). Although occurring together, because they do not take on a continuous state, they are not intertwined with consciousness: cittavisaṃsaṭṭhā (dissociated from consciousness). That by which they arise is samuṭṭhāna (arising). These have consciousness as their arising: cittasamuṭṭhānā (arisen from consciousness). Those that are co-nascent are sahabhuno (co-nascent). Those that are co-nascent with consciousness: cittasahabhuno (co-nascent with consciousness). Those that revolve along with something are anuparivattino (revolving along with). What revolves along with? Consciousness. Those that revolve along with consciousness: cittānuparivattino (revolving along with consciousness). Those that are associated with consciousness and arisen from consciousness: cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā (associated with and arisen from consciousness). Those that are associated with consciousness, arisen from consciousness, and indeed co-nascent: cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno (associated with, arisen from, and co-nascent with consciousness). Those that are associated with consciousness, arisen from consciousness, and indeed revolving along with: cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino (associated with, arisen from, and revolving along with consciousness). The remaining terms should be understood as negations of the terms stated. In reference to the internal (ajjhatta), because it is stated in the ajjhattattika, what is internal itself is ajjhattikā (internal). Those that are external to that are bāhirā (external). They are only appropriated as entities, not appropriated like entities: upādā (appropriated). They are not only appropriated: noupādā (unappropriated).
69-74.Upādānagocchakebhusaṃ ādiyantītiupādānā;daḷhaggāhaṃ gaṇhantīti attho. Tato aññe noupādānā.
69-74.In the Upādānagocchaka (group of clinging), because they are greatly appropriated (bhusaṃ ādiyantīti), meaning they grasp with a firm grip, they are upādānā (clinging). Those other than that are noupādānā (not clinging).
75-82.Kilesagocchakesaṃkiliṭṭhattike vuttanayeneva attho veditabbo.
75-82.In the Kilesagocchaka (group of defilements), the meaning should be understood in the manner stated in the saṃkiliṭṭhattika (defiled triad).
83-100.Piṭṭhidukesukāme avacarantītikāmāvacarārūpe avacarantītirūpāvacarā. Arūpe avacarantītiarūpāvacarā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana parato āvi bhavissati. Tebhūmakavaṭṭe pariyāpannā antogadhātipariyāpannā. Tasmiṃ na pariyāpannātiapariyāpannā. Vaṭṭamūlaṃ chindantā nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā vaṭṭato niyyantītiniyyānikā. Iminā lakkhaṇena na niyyantītianiyyānikā. Cutiyā vā attano vā pavattiyā anantaraṃ phaladāne niyatattāniyatā. Tathā aniyatattāaniyatā. Aññe dhamme uttaranti pajahantītiuttarā. Attānaṃ uttarituṃ samatthehi saha uttarehītisauttarā. Natthi etesaṃ uttarātianuttarā. Raṇanti etehīti raṇā; yehi abhibhūtā sattā nānappakārena kandanti paridevanti, tesaṃ rāgādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Sampayogavasena pahānekaṭṭhatāvasena ca saha raṇehītisaraṇā. Tenākārena natthi etesaṃ raṇātiaraṇā.
83-100.In the Piṭṭhidukas (back pairs), because they move in the realm of desire, they are kāmāvacarā (belonging to the sensuous sphere); because they move in the realm of form, they are rūpāvacarā (belonging to the form sphere); because they move in the realm of formless, they are arūpāvacarā (belonging to the formless sphere). This is the summary here. But the elaboration will become evident later. Because they are included and contained within the three-realm round of existence, they are pariyāpannā (included). Because they are not included in that, they are apariyāpannā (not included). Because they go forth from the round of existence by making Nibbāna the object, cutting off the root of the round of existence, they are niyyānikā (leading out). Because they do not go forth with this characteristic, they are aniyyānikā (not leading out). Because they are determined to give results immediately after death or after their own occurrence, they are niyatā (determined). Because they are not thus determined, they are aniyatā (undetermined). Because they surpass other phenomena, abandoning them, they are uttarā (superior). Those that are superior together with those who are capable of surpassing themselves are sauttarā (with a superior). Because there is no superior to these, they are anuttarā (without a superior). They cause distress (raṇanti) by these; this is a designation for the rāga (lust), etc., by which beings, being overwhelmed, cry and lament in various ways. Because of being together with distress by way of association and singleness of abandonment, they are saraṇā (with distress). Because there is no distress for these in that way, they are araṇā (without distress).
Suttantikadukamātikāpadavaṇṇanā
Suttantikadukamātikāpadavaṇṇanā (Explanation of the Terms of the Suttāntika Duka Matrix)
101-108.Suttantikadukesu sampayogavasena vijjaṃ bhajantītivijjābhāgino;vijjābhāge vijjākoṭṭhāse vattantītipi vijjābhāgino. Tattha vipassanāñāṇaṃ, manomayiddhi, cha abhiññāti aṭṭha vijjā. Purimena atthena tāhi sampayuttadhammāpi vijjābhāgino. Pacchimena atthena tāsu yā kāci ekā vijjā vijjā. Sesā vijjābhāginoti. Evaṃ vijjāpi vijjāya sampayuttadhammāpi vijjābhāginotveva veditabbā. Idha pana sampayuttadhammāva adhippetā. Sampayogavaseneva avijjaṃ bhajantītiavijjābhāgino. Avijjābhāge avijjākoṭṭhāse vattantītipi avijjābhāgino. Tattha dukkhapaṭicchādakaṃ tamo samudayādipaṭicchādakanti catasso avijjā. Purimanayeneva tāhi sampayuttadhammāpi avijjābhāgino. Tāsu yā kāci ekā avijjā avijjā. Sesā avijjābhāginoti. Evaṃ avijjāpi avijjāya sampayuttadhammāpi avijjābhāginotveva veditabbā. Idha pana sampayuttadhammāva adhippetā.
101-108.In the Suttantikadukas, because they cultivate knowledge by way of association, they are vijjābhāgino (sharing in knowledge); or because they abide in the portion or division of knowledge, they are vijjābhāgino. Here, the eight knowledges are: insight knowledge, mind-made power, and the six abhiññā. According to the first meaning, phenomena associated with those are also vijjābhāgino. According to the latter meaning, whichever one of those knowledges is knowledge. The rest are vijjābhāgino. Thus, it should be understood that knowledge and phenomena associated with knowledge are vijjābhāgino. Here, however, only the associated phenomena are intended. Because they cultivate ignorance by way of association, they are avijjābhāgino (sharing in ignorance). Or because they abide in the portion or division of ignorance, they are avijjābhāgino. Here, the four kinds of ignorance are: that which conceals suffering, that which conceals arising, etc. According to the first method, phenomena associated with those are also avijjābhāgino. Whichever one of those ignorances is ignorance. The rest are avijjābhāgino. Thus, it should be understood that ignorance and phenomena associated with ignorance are avijjābhāgino. Here, however, only the associated phenomena are intended.
vijjūpamā. Nissesaṃ viddhaṃsanasamatthatāya vajiraṃ upamā etesanti vajirūpamā. Bālesu ṭhitattā yattha ṭhitā tadupacārenabālā. Paṇḍitesu ṭhitattāpaṇḍitā. Bālakarattā vā bālā, paṇḍitakarattā paṇḍitā.Kaṇhāti kāḷakā, cittassa apabhassarabhāvakaraṇā.Sukkāti odātā, cittassa pabhassarabhāvakaraṇā. Kaṇhābhijātihetuto vākaṇhā;sukkābhijātihetutosukkā. Idha ceva samparāye ca tapentītitapanīyā. Na tapanīyāatapanīyā.
vajirūpamā (like a diamond). Because a diamond is the simile for these due to being capable of completely destroying. Because they reside among fools, they are bālā (foolish) by way of designation of where they reside. Because they reside among the wise, they are paṇḍitā (wise). Or because they cause foolishness, they are bālā; because they cause wisdom, they are paṇḍitā. Kaṇhā (dark) means black, causing the mind to be without luminosity. Sukkā (bright) means white, causing the mind to be luminous. Or because of the cause of dark destiny, they are kaṇhā; because of the cause of bright destiny, they are sukkā. Because they torment in this life and the next, they are tapanīyā (tormenting). Not tormenting are atapanīyā (not tormenting).
adhivacanānāma. Adhivacanānaṃ pathāadhivacanapathā. ‘‘Abhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā saṅkhārā’’ti (saṃ. ni. 3.79) evaṃ niddhāretvā sahetukaṃ katvā vuccamānā abhilāpāniruttināma. Niruttīnaṃ pathāniruttipathā. Takko vitakko saṅkappoti (dha. sa. 7) evaṃ tena tena pakārena ñāpanatopaññattināma. Paññattīnaṃ pathāpaññattipathā. Ettha ca ekaṃ dukaṃ vatvāpi itaresaṃ vacane payojanaṃ hetugocchake vuttanayeneva veditabbaṃ.
adhivacanā (designations). The paths of designations are adhivacanapathā (paths of designations). Because they are determined and spoken of in a causal way, saying, "Because they construct, bhikkhus, therefore they are called saṅkhārā" (S. N. 3.79), these spoken expressions are called nirutti (expressions). The paths of expressions are niruttipathā (paths of expressions). Because of making known by this or that manner, saying, "Takko vitakko saṅkappoti (Dha. Sa. 7)" (Thinking, initial application, conception), it is called paññatti (concepts). The paths of concepts are paññattipathā (paths of concepts). Here, even after stating one pair, the purpose in speaking of the others should be understood in the manner stated in the Hetugocchaka.
109-118.Nāmarūpadukenāmakaraṇaṭṭhena namanaṭṭhena nāmanaṭṭhena canāmaṃ. Ruppanaṭṭhenarūpaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pananikkhepakaṇḍeāvi bhavissati.Avijjāti dukkhādīsu aññāṇaṃ.Bhavataṇhāti bhavapatthanā.Bhavadiṭṭhīti bhavo vuccati sassataṃ; sassatavasena uppajjanadiṭṭhi.Vibhavadiṭṭhīti vibhavo vuccati ucchedaṃ; ucchedavasena uppajjanadiṭṭhi. Sassato attā ca loko cāti pavattā diṭṭhisassatadiṭṭhi. Ucchijjissatīti pavattā diṭṭhiucchedadiṭṭhi. Antavāti pavattā diṭṭhiantavādiṭṭhi. Anantavāti pavattā diṭṭhianantavādiṭṭhi. Pubbantaṃ anugatā diṭṭhipubbantānudiṭṭhi. Aparantaṃ anugatā diṭṭhiaparantānudiṭṭhi.Ahirikanti yaṃ na hiriyati hiriyitabbenāti (dha. sa. 387) evaṃ vitthāritā nillajjatā.Anottappanti yaṃ na ottappati ottappitabbenāti evaṃ vitthārito abhāyanakaākāro. Hiriyanāhirī,ottappanāottappaṃ. Dovacassatādīsu dukkhaṃ vaco etasmiṃ vippaṭikūlagāhimhi vipaccanīkasāte anādare puggaletidubbaco. Tassa kammaṃ dovacassaṃ. Tassa bhāvodovacassatā. Pāpā assaddhādayo puggalā etassa mittāti pāpamitto; tassa bhāvopāpamittatā. Sovacassatā ca kalyāṇamittatā cavuttapaṭipakkhanayena veditabbā.
109-118.In the Nāmarūpaduka (name-and-form pair), nāmaṃ (name) because of the characteristic of naming, bending, or inclining. Rūpaṃ (form) because of the characteristic of changing. This is the summary here. But the elaboration will become evident in the Nikkhepakaṇḍa. Avijjā (ignorance) is unknowingness about suffering etc. Bhavataṇhā (craving for existence) is desire for existence. Bhavadiṭṭhī (view of existence): bhava (existence) is said to be the eternal; the view that arises in terms of the eternal is bhavadiṭṭhī. Vibhavadiṭṭhī (view of non-existence): vibhava (non-existence) is said to be annihilation; the view that arises in terms of annihilation is vibhavadiṭṭhī. The view that has arisen, saying, "The self and the world are eternal," is sassatadiṭṭhi (eternalism). The view that has arisen, saying, "It will be annihilated," is ucchedadiṭṭhi (annihilationism). The view that has arisen, saying, "The world is finite," is antavādiṭṭhi (finitism). The view that has arisen, saying, "The world is infinite," is anantavādiṭṭhi (infinitism). The view that follows the prior end is pubbantānudiṭṭhi (view pertaining to the prior end). The view that follows the posterior end is aparantānudiṭṭhi (view pertaining to the posterior end). Ahirika (shamelessness) is shamelessness, elaborated thus: "That which is not ashamed of what should be ashamed of (Dha. Sa. 387)." Anottappa (fearlessness) is the fearless state, elaborated thus: "That which does not fear what should be feared." Hiriyanā (shaming) is hirī (shame), ottappanā (fearing) is ottappaṃ (fear). In those such as dovacassatā (being difficult to admonish), dubbaco (difficult to admonish) is the person in whom speech is adverse, uncaring in the state that is contrary and unfavorable. His action is dovacassaṃ (being difficult to admonish). His state is dovacassatā (difficult to admonish). Because bad friends are friends to this person, such as the unfaithful, he is pāpamitto (bad friend); his state is pāpamittatā (bad friendship). Sovacassatā (easy to admonish) and kalyāṇamittatā (good friendship) should be understood by way of the opposite of what was said.
119-123.‘Pañcapi āpattikkhandhā āpattiyo, sattapi āpattikkhandhā āpattiyo’ti (dha. sa. 1336) evaṃ vuttāsu āpattīsu kusalabhāvoāpattikusalatā. Tāhi āpattīhi vuṭṭhāne kusalabhāvoāpattivuṭṭhānakusalatā. Samāpattīsu kusalabhāvosamāpattikusalatā. Samāpattīnaṃ appanāparicchedapaññāyetaṃ adhivacanaṃ. Samāpattīhi vuṭṭhāne kusalabhāvosamāpattivuṭṭhānakusalatā. Aṭṭhārasasu dhātūsu kusalabhāvodhātukusalatā. Tāsaṃyeva dhātūnaṃ manasikāre kusalabhāvomanasikārakusalatā. Cakkhāyatanādīsu kusalabhāvoāyatanakusalatā. Dvādasaṅge paṭiccasamuppāde kusalabhāvopaṭiccasamuppādakusalatā. Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne kusalabhāvoṭhānakusalatā. Ṭhānanti kāraṇaṃ vuccati. Tasmiñhi tadāyattavuttitāya phalaṃ tiṭṭhati nāma, tasmāṭhānanti vuttaṃ. Aṭṭhāne kusalabhāvoaṭṭhānakusalatā.
119-123. Among the offenses described as ‘Five aggregates of offenses are offenses, seven aggregates of offenses are offenses’ (Dhs. 1336), the quality of being skilled [in dealing with] offenses is skill in offenses (āpattikusalatā). The quality of being skilled in emerging from those offenses is skill in emerging from offenses (āpattivuṭṭhānakusalatā). The quality of being skilled in attainments (samāpatti) is skill in attainments (samāpattikusalatā). This is a term for the wisdom of defining the application of attainments. The quality of being skilled in emerging from attainments is skill in emerging from attainments (samāpattivuṭṭhānakusalatā). The quality of being skilled in the eighteen elements (dhātu) is skill in the elements (dhātukusalatā). The quality of being skilled in attending to those same elements is skill in attention (manasikārakusalatā). The quality of being skilled in the eye-base ( cakkhāyatana), etc., is skill in the bases (āyatanakusalatā). The quality of being skilled in the twelve-linked dependent origination (paṭiccasamuppāda) is skill in dependent origination (paṭiccasamuppādakusalatā). The quality of being skilled in that particular place is skill in [the right] place (ṭhānakusalatā). Place (ṭhāna) means cause. For indeed, the result exists [dependent] on it, with its function dependent on that, therefore it is called place (ṭhāna). The quality of being skilled in the inappropriate is skill in the inappropriate (aṭṭhānakusalatā).
124-134.Ujubhāvoajjavo. Mudubhāvomaddavo. Adhivāsanasaṅkhāto khamanabhāvokhanti. Suratassa bhāvosoraccaṃ. Sammodakamudubhāvasaṅkhāto sakhilabhāvosākhalyaṃ. Yathā parehi saddhiṃ attano chiddaṃ na hoti evaṃ dhammāmisehi paṭisantharaṇaṃpaṭisanthāro. Indriyasaṃvarabhedasaṅkhāto manacchaṭṭhesu indriyesu aguttadvārabhāvoindriyesu aguttadvāratā. Paṭiggahaṇaparibhogavasena bhojane mattaṃ ajānanabhāvobhojane amattaññutā. Anantaraduko vuttapaṭipakkhanayena veditabbo. Sativippavāsasaṅkhāto muṭṭhassatibhāvomuṭṭhassaccaṃ. Asampajānabhāvoasampajaññaṃ. Saratītisati. Sampajānātītisampajaññaṃ. Appaṭisaṅkhāne akampanaṭṭhena paṭisaṅkhānasaṅkhātaṃ balaṃpaṭisaṅkhānabalaṃ. Vīriyasīsena satta bojjhaṅge bhāventassa uppannaṃ balaṃbhāvanābalaṃ. Paccanīkadhamme sametītisamatho. Aniccādivasena vividhena ākārena passatītivipassanā. Samathova taṃ ākāraṃ gahetvā puna pavattetabbassa samathassa nimittavasenasamathanimittaṃ. Paggāhanimittepi eseva nayo. Sampayuttadhamme paggaṇhātītipaggāho. Na vikkhipatītiavikkhepo.
124-134. Straightforwardness is integrity (ajjavo). Gentleness is mildness (maddavo). Forbearance, which is synonymous with endurance, is patience (khanti). The state of being compliant is gentleness (soraccaṃ). Sociability, which is synonymous with amicable gentleness, is amiability (sākhalyaṃ). Reconciliation with material things, such that one’s fault does not [arise] with others, is reconciliation (paṭisanthāro). Unguardedness in the six senses, which is a kind of sense restraint, is unguardedness in the senses (indriyesu aguttadvāratā). Not knowing moderation in eating, with regard to receiving and consuming, is immoderation in eating (bhojane amattaññutā). The subsequent pair should be understood in the manner of opposing what was stated. Forgetfulness, which is synonymous with loss of mindfulness, is forgetfulness (muṭṭhassaccaṃ). Non-comprehending is non-comprehension (asampajaññaṃ). That which remembers is mindfulness (sati). That which fully knows is full comprehension (sampajaññaṃ). Strength, which is synonymous with reflection, in the sense of not wavering when not reflecting, is strength of reflection (paṭisaṅkhānabalaṃ). The strength that arises when one develops the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga), with effort as its head, is strength of development (bhāvanābalaṃ). That which calms opposing things is calm (samatho). That which sees in various ways, such as impermanence, is insight (vipassanā). Calm itself is the sign of calm (samathanimittaṃ), as a condition for calm that should be taken hold of and repeatedly applied. The same method [applies] for the sign of exertion. That which exerts in conascent things is exertion (paggāho). That which does not distract is non-distraction (avikkhepo).
135-142.Sīlavināsikā asaṃvarasaṅkhātā sīlassa vipattisīlavipatti. Sammādiṭṭhivināsikā micchādiṭṭhisaṅkhātā diṭṭhiyā vipattidiṭṭhivipatti. Soraccameva sīlassa sampādanato sīlaparipūraṇato sīlassa sampadātisīlasampadā. Diṭṭhipāripūribhūtaṃ ñāṇaṃ diṭṭhiyā sampadātidiṭṭhisampadā. Visuddhibhāvaṃ sampattā sīlasaṅkhātā sīlassa visuddhi,sīlavisuddhi. Nibbānasaṅkhātaṃ visuddhiṃ pāpetuṃ samatthā, dassanasaṅkhātā, diṭṭhiyā visuddhidiṭṭhivisuddhi.Diṭṭhivisuddhi kho pana yathādiṭṭhissa ca padhānanti kammassakataññāṇādisaṅkhātā diṭṭhivisuddhi cevayathādiṭṭhissaca anurūpadiṭṭhissa kalyāṇadiṭṭhissa taṃsampayuttameva padhānaṃ.Saṃvegoti jātiādīni paṭicca uppannabhayasaṅkhātaṃ saṃvijjanaṃ.Saṃvejaniyaṭṭhānanti saṃvegajanakaṃ jātiādikāraṇaṃ.Saṃviggassa ca yonisopadhānanti evaṃ saṃvegajātassa upāyapadhānaṃ.Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesūti kusaladhammapūraṇe asantuṭṭhibhāvo.Appaṭivānitā ca padhānasminti arahattaṃ apatvā padhānasmiṃ anivattanatā anosakkanatā. Vijānanatovijjā. Vimuccanatovimutti. Khaye ñāṇanti kilesakkhayakare ariyamagge ñāṇaṃ.Anuppāde ñāṇanti paṭisandhivasena anuppādabhūte taṃtaṃmaggavajjhakilesānaṃ anuppādapariyosāne uppanne ariyaphale ñāṇaṃ. Ayaṃ mātikāya anupubbapadavaṇṇanā.
135-142. Ruin of morality (sīla), synonymous with lack of restraint, is failure of morality (sīlavipatti). Ruin of right view, synonymous with wrong view, is failure of view (diṭṭhivipatti). Gentleness itself, as the accomplishment of morality, the fulfillment of morality, is success of morality (sīlasampadā). Knowledge that is the completion of view is success of view (diṭṭhisampadā). Purity, having attained the state of purity, synonymous with morality, is purity of morality (sīlavisuddhi). Capable of leading to purity, synonymous with Nibbāna, synonymous with vision, is purity of view (diṭṭhivisuddhi). Purity of view, however, is the basis for one who sees rightly (yathādiṭṭhissa ca padhāna), both purity of view, which is synonymous with knowledge of action and its result, etc., and for one who sees rightly (yathādiṭṭhissa), for one of corresponding view, of virtuous view, just that which accords with it, is the basis. Saṃvega is agitation, fear born in relation to birth etc. Place that causes agitation (saṃvejaniyaṭṭhāna) is the cause that generates agitation, [such as] birth etc. For one agitated, methodical attention (saṃviggassa ca yonisopadhāna) means for one in whom agitation has thus arisen, attention to means. And dissatisfaction in wholesome qualities (asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesū) is the state of not being content in the fulfillment of wholesome qualities. And non-retreat in striving (appaṭivānitā ca padhānasmiṃ) is the state of not retreating, not giving up, in striving before attaining Arahatship. Knowing is knowledge (vijjā). Being freed is liberation (vimutti). Knowledge of destruction (khaye ñāṇa) is knowledge in the noble path that destroys defilements. Knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇa) is knowledge in the noble fruition that arises at the end of the non-arising of the defilements that are to be abandoned by that particular path, as the ultimate non-arising in terms of rebirth. This is the sequential word commentary of the matrix.
Dukamātikāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Word Commentary of the Pair-Matrix is complete.
Kāmāvacarakusalapadabhājanīyaṃ
Exposition of the Section on Wholesome Qualities in the Sensuous Sphere
1.Idāni yathānikkhittāya mātikāya saṅgahite dhamme pabhedato dassetuṃkatame dhammā kusalāti idaṃ padabhājanīyaṃ āraddhaṃ. Tattha yadetaṃyasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotīti paṭhamaṃ kāmāvacarakusalaṃ dassitaṃ, tassa tāva niddese dhammavavatthānavāro saṅgahavāro suññatavāroti tayo mahāvārā honti. Tesu dhammavavatthānavāro uddesaniddesavasena dvidhā ṭhito. Tesu uddesavārassa pucchā, samayaniddeso, dhammuddeso, appanāti cattāro paricchedā. Tesu‘katame dhammā kusalā’ti ayaṃ pucchā nāma.‘Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ…pe… tasmiṃ samaye’ti ayaṃ samayaniddeso nāma.‘Phasso hoti…pe… avikkhepo hotī’ti ayaṃ dhammuddeso nāma.‘Ye vā pana tasmiṃ samaye aññepi atthi paṭiccasamuppannā arūpino dhammā ime dhammā kusalā’ti ayaṃ appanā nāma.
1. Now, to show in detail the qualities included in the matrix as it was laid down, this exposition of the section, ‘What qualities are wholesome?’, is begun. Therein, first, the wholesome quality in the sensuous sphere (kāmāvacara) is shown as ‘At the time when a wholesome consciousness pertaining to the sensuous sphere arises…’, for that there are three great sections: the section on the determination of qualities (dhammavavatthāna), the section on inclusion (saṅgaha), and the section on emptiness (suññata). Among them, the section on the determination of qualities stands divided into two: the statement and the exposition. Therein, the section on the statement has four divisions: the question, the time exposition, the quality statement, and the application. Therein, ‘What qualities are wholesome?’ is the question. ‘At the time when a wholesome… at that time’ is the time exposition. ‘Contact (phassa) is… non-distraction (avikkhepo) is’ is the quality statement. ‘Or whatever other immaterial qualities exist at that time, dependently arisen, these qualities are wholesome’ is the application.
Pañcavidhāhi pucchā– adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti. Tāsaṃ idaṃ nānattaṃ –
The question is fivefold: the question that illuminates the unseen (adiṭṭhajotanāpucchā), the question that compares what has been seen (diṭṭhasaṃsandanāpucchā), the question that cuts off doubt (vimaticchedanāpucchā), the question for agreement (anumatipucchā), and the question that desires to speak (kathetukamyatāpucchā). Their distinctions are as follows:
Katamā adiṭṭhajotanāpucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti, adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ. Tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ adiṭṭhajotanāpucchā (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
What is the question that illuminates the unseen? By nature, the characteristic is unknown, unseen, unweighed, unexamined, unmanifest, undeveloped. To know it, to see it, to weigh it, to examine it, to manifest it, to develop it, one asks a question. This is the question that illuminates the unseen (Mahaniddesa 150; Culaniddesa, Puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
Katamā diṭṭhasaṃsandanāpucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti, diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, so aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchā (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
What is the question that compares what has been seen? By nature, the characteristic is known, seen, weighed, examined, manifested, developed. To compare it with other wise individuals, one asks a question. This is the question that compares what has been seen (Mahaniddesa 150; Culaniddesa, Puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
Katamā vimaticchedanāpucchā? Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti, vimatipakkhando dveḷhakajāto – ‘evaṃ nu kho, nanu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’ti. So vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ vimaticchedanāpucchā (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
What is the question that cuts off doubt? By nature, there is a leaning towards doubt, a tendency towards uncertainty, a state of perplexity: ‘Is it so, or is it not so? What is it? How is it?’ To cut off doubt, one asks a question. This is the question that cuts off doubt (Mahaniddesa 150; Culaniddesa, Puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
Katamā anumatipucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’ti? ‘Aniccaṃ, bhante’. ‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’ti? ‘Dukkhaṃ, bhante’. ‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti? ‘Nohetaṃ, bhante’ti (saṃ. ni. 3.79; mahāva. 21). Ayaṃ anumatipucchā.
What is the question for agreement? The Blessed One asks the monks a question for their agreement: ‘What do you think, monks, is form permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But that which is impermanent, is that suffering or happiness?’ ‘Suffering, Venerable Sir.’ ‘But that which is impermanent, suffering, subject to change, is it proper to regard that as: This is mine, this I am, this is my self?’ ‘No, Venerable Sir’ (SN 22.59; Mahavagga 21). This is the question for agreement.
Katamā kathetukamyatāpucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati. ‘‘Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro’’ti (dī. ni. 2.373)? Ayaṃ kathetukamyatāpucchāti.
What is the question that desires to speak? The Blessed One asks the monks a question so that they may speak. ‘There are these four foundations of mindfulness, monks. Which four?’ (DN 22). This is the question that desires to speak.
Tattha buddhānaṃ purimā tisso pucchā natthi. Kasmā? Buddhānañhi tīsu addhāsu kiñci saṅkhataṃ, addhāvimuttaṃ vā asaṅkhataṃ, adiṭṭhaṃ anaññātaṃ ajotitaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ nāma natthi. Tena tesaṃ adiṭṭhajotanāpucchā natthi. Yaṃ pana bhagavatā attano ñāṇena paṭividdhaṃ, tassa aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā saddhiṃ saṃsandanakiccaṃ natthi. Tenassa diṭṭhasaṃsandanāpucchā natthi. Yasmā panesa akathaṃkathī tiṇṇavicikiccho sabbadhammesu vihatasaṃsayo, tenassa vimaticchedanāpucchā natthi. Itarā dve pana pucchā bhagavato atthi. Tāsu ayaṃ kathetukamyatāpucchāti veditabbā.
Among them, the first three questions do not exist for Buddhas. Why? For Buddhas, in the three times, there is nothing conditioned, unconditioned or released from time, unseen, unknown, unilluminated, unweighed, unexamined, unmanifest, undeveloped. Therefore, the question that illuminates the unseen does not exist for them. But that which is penetrated by the Blessed One with his own knowledge, there is no need for comparison with another ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā. Therefore, the question that compares what has been seen does not exist for him. Since he is without doubt, has crossed over uncertainty, with doubt destroyed in all things, therefore, the question that cuts off doubt does not exist for him. However, the other two questions exist for the Blessed One. Among them, this should be understood as the question that desires to speak.
‘katame’tipadena niddisitabbadhamme pucchati. ‘Dhammā kusalā’ti hi vacanamattena ‘kiṃ katā kiṃ vā karontī’ti na sakkā ñātuṃ. ‘Katame’ti vutte pana tesaṃ puṭṭhabhāvo paññāyati. Tena vuttaṃ ‘katametipadena niddisitabbadhamme pucchatī’ti.‘Dhammā kusalā’tipadadvayena pucchāya puṭṭhadhamme dasseti. Tesaṃ attho heṭṭhā pakāsitova.
With the word ‘what (katame)’, he asks about the qualities to be specified. For by the mere statement ‘qualities [are] wholesome’, it is not possible to know ‘what has been done? or what are they doing?’ But when ‘what’ is said, the state of being asked about is understood. Therefore, it is said, ‘with the word “what,” he asks about the qualities to be specified.’ With the two words ‘qualities [are] wholesome (dhammā kusalā)’, he shows the qualities asked about in the question. Their meaning has already been made clear below.
‘katame dhammā kusalā’ti padānukkamo katoti veditabbo. Pabhedavantesu hi dassitesu pabhedo dassiyamāno yujjati suviññeyyo ca hotīti.
The sequence of words ‘what qualities [are] wholesome (katame dhammā kusalā)’ should be understood as [having been arranged] intentionally. For when differences are shown among things that have differences, the difference being shown is fitting and easily understood.
yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittanti. Ettha –
At the time when a wholesome consciousness pertaining to the sensuous sphere (yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ citta): Here –
Samaye niddisi cittaṃ, cittena samayaṃ muni;
In the time, he specified consciousness, with consciousness, time, the sage
Having defined, to illuminate, in terms of qualities, there the distinction.
‘Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ citta’nti hi niddisanto bhagavā samaye cittaṃ niddisi. Kiṃkāraṇā? Tena samayaniyamitena cittena pariyosāne ‘tasmiṃ samaye’ti evaṃ samayaṃ niyametvāna, atha vijjamānepi samayanānatte yasmiṃ samaye cittaṃ tasmiṃyeva samaye phasso hoti, vedanā hotīti evaṃ tasmiṃ cittaniyamite samaye ete santatisamūhakiccārammaṇaghanavasena duranubodhappabhede phassavedanādayo dhamme bodhetunti attho.
For the Blessed One, specifying ‘at the time when a wholesome consciousness pertaining to the sensuous sphere,’ specified consciousness in the time. For what reason? With that consciousness defined by the time, at the end, having defined the time with ‘at that time,’ then even when different times exist, at whatever time consciousness [exists], at just that time contact exists, feeling exists, and so on. Thus, in that time defined by consciousness, he teaches that in these distinctions of contact, feeling, etc., that are difficult to understand in terms of aggregate, continuity, function, object, and compactness.
Yasminti aniyamato bhummaniddeso.Samayeti aniyamaniddiṭṭhaparidīpanaṃ. Ettāvatā aniyamato samayo niddiṭṭho hoti. Tattha samayasaddo –
When (yasmiṃ): an indefinite specification of location. Time (samaye): a clarification of the indefinite specification. Thus, time has been indefinitely specified. Therein, the word ‘time’ –
Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetu diṭṭhisu;
In association, moment, period, in group, cause, in views;
In gain and abandoning, and in penetration, it is seen.
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti (dī. ni. 1.447) evamādīsu samavāyo attho. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu samūho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi – bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati ‘bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
Thus, for him, in such statements as ‘‘Perhaps we might approach tomorrow, taking into account the time and occasion (kālañca samayañca upādāyā)’’ (DN 3.118), the meaning is association. In such statements as ‘‘Just one moment, monks, is the time and occasion (khaṇo ca samayo ca) for living the holy life’’ (AN 8.29), [the meaning is] moment. In such statements as ‘‘Hot season, season of scorching heat’’ (Vin 4.153), [the meaning is] period. In such statements as ‘‘The Great Assembly in the Pavana Grove (mahāsamayo pavanasmiṃ)’’ (DN 20), [the meaning is] group. In such statements as ‘‘Time, Bhaddāli, was not grasped by you — the Blessed One dwells in Savatthi, the Blessed One will know me, saying, ‘The monk Bhaddāli is one who does not fulfill the training in the Teacher’s Dispensation.’ That time, Bhaddāli, was not grasped by you’’ (MN 65), [the meaning is] cause. In such statements as ‘‘At that time, Uggāhamāna the wanderer, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at Tindukācīra, in the one-salaka park, in the Mallikā’s monastery, a proponent of systems of thought (samayappavādake)’’ (MN 76), [the meaning is] view.
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
‘‘And the meaning in what is seen, and the meaning in the life to come;
The wise one, because of understanding the meaning, is called discerning.’’ (SN 1.71) –
Ādīsu paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho. Evamanekesu samayesu –
In such statements as these, [the meaning is] gain. In such statements as ‘‘Having rightly destroyed pride, he made an end to suffering’’ (MN 4), [the meaning is] abandoning. In such statements as ‘‘Suffering has the characteristic of oppression, the characteristic of being conditioned, the characteristic of heat, the characteristic of change, the characteristic of penetration’’ (Pat.Ma. 2.8), [the meaning is] penetration. Thus, among these many times –
Samavāyo khaṇo kālo, samūho hetuyeva ca;
Association, moment, period, in group, and also cause;
These five should be understood, times by the wise here.
‘Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusala’nti imasmiñhi kusalādhikāre tesu navasu samayesu ete samavāyādayo pañca samayā paṇḍitena veditabbā.
In this [context of] wholesome qualities, in this [phrase], ‘at the time when a wholesome consciousness pertaining to the sensuous sphere’, among those nine times, these five times — association, etc. — should be understood by the wise.
Tesu paccayasāmaggī, samavāyo khaṇo pana;
Among them, aggregation of conditions [is] association, but moment;
One only, the ninth should be understood, four wheels also.
Yā hi esā sādhāraṇaphalanipphādakattena saṇṭhitā paccayānaṃ sāmaggī, sā idha samavāyoti ñātabbā. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’ti (a. ni. 8.29) evaṃ vutto pana navamova khaṇo eko khaṇoti veditabbo. Yāni vā panetāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, cakkāni yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattatī’’ti – ettha ‘patirūpadesavāso, sappurisūpanissayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā’ti (a. ni. 4.31) cattāri cakkāni vuttāni, etāni vā ekajjhaṃ katvā okāsaṭṭhena khaṇoti veditabbāni. Tāni hi kusaluppattiyā okāsabhūtāni.
For that aggregation of conditions, established as producing a common result, should be understood as association here. But the ninth moment that was stated, "Just one moment, monks, is the time and occasion for living the holy life," should be understood as one moment. Or these four wheels that were stated, "These four wheels, monks, when possessed by devas and humans, the four wheels turn,"—here, "dwelling in a suitable location, reliance on good people, setting oneself in the right direction, and having done merit in the past (patirūpadesavāso, sappurisūpanissayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā)" (AN 4.31) are the four wheels that were stated, these combined should be understood as moment in the sense of opportunity. For they are the opportunity for the arising of wholesome qualities.
Evaṃ samavāyañca khaṇañca ñatvā itaresu –
Having known thus association and moment, among the others –
Taṃ taṃ upādāya paññatto, kālo vohāramattako;
Because of depending on that, that named, time [is] mere designation;
A mass of contact, etc., qualities, as group is distinguished.
‘Cittakālo rūpakālo’tiādinā hi nayena dhamme vā, ‘atīto anāgato’tiādinā nayena dhammavuttiṃ vā, ‘bījakālo aṅkurakālo’ti ādinā nayena dhammapaṭipāṭiṃ vā, ‘uppādakālo jarākālo’tiādinā nayena dhammalakkhaṇaṃ vā, ‘vediyanakālo sañjānanakālo’tiādinā nayena dhammakiccaṃ vā, ‘nhānakālo pānakālo’tiādinā nayena sattakiccaṃ vā, ‘gamanakālo ṭhānakālo’tiādinā nayena iriyāpathaṃ vā, ‘pubbaṇho sāyanho divā rattī’tiādinā nayena candimasūriyādiparivattanaṃ vā, ‘aḍḍhamāso māso’tiādinā nayena ahorattādisaṅkhātaṃ kālasañcayaṃ vāti – evaṃ taṃ taṃ upādāya paññatto kālo nāma. So panesa sabhāvato avijjamānattā paññattimattako evāti veditabbo. Yo panesa phassavedanādīnaṃ dhammānaṃ puñjo, so idha samūhoti vibhāvito. Evaṃ kālasamūhepi ñatvā itaro pana –
Indeed, ‘the time for thoughts, the time for forms,’ and so on, in this way, either the Dhamma, or ‘the past, the future,’ and so on, in this way, the activity of the Dhamma, or ‘the time for the seed, the time for the sprout,’ and so on, in this way, the order of the Dhamma, or ‘the time for arising, the time for aging,’ and so on, in this way, the characteristics of the Dhamma, or ‘the time for feeling, the time for perceiving,’ and so on, in this way, the function of the Dhamma, or ‘the time for bathing, the time for drinking,’ and so on, in this way, the activity of beings, or ‘the time for going, the time for standing,’ and so on, in this way, the postures, or ‘forenoon, afternoon, day, night,’ and so on, in this way, the revolution of the moon, sun, etc., or ‘half-month, month,’ and so on, in this way, the accumulation of time reckoned as days and nights, etc. – thus, time is designated by depending on this and that. However, this, in reality, does not exist in its own nature; therefore, it should be understood as merely a designation (paññatti). But this collection of Dhammas such as contact, feeling, etc., is here explained as a group (samūha). Having understood time as a group in this way, the other, however -
Hetūti paccayovettha, tassa dvāravasena vā;
‘Cause’ here is condition; its manifoldness
Should be understood by way of the door, or by way of conditions.
mahāpakaraṇeca ‘‘hetupaccayo ārammaṇapaccayo’’tiādinā nayena catuvīsati paccayā vuttā. Tesu ṭhapetvā vipākapaccayañca pacchājātapaccayañca, sesā kusaladhammānaṃ paccayā hontiyeva. Te sabbepi idha hetūti adhippetā. Evamassa iminā dvāravasena vā paccayavasena vā anekabhāvo veditabbo. Evamete samavāyādayo pañca atthā idha samayasaddena pariggahitāti veditabbā.
And in the Mahāpakaraṇa, twenty-four conditions are stated in the way beginning with "root condition, object condition" (hetupaccayo ārammaṇapaccayo). Setting aside the result condition (vipākapaccaya) and the post-nascence condition (pacchājātapaccaya) among them, the remaining conditions certainly apply to wholesome Dhammas. All of these are intended here as causes (hetu). Thus, its manifoldness should be understood either by way of this door or by way of conditions. Thus, it should be understood that these five meanings, beginning with combination (samavāya), are included here by the word 'time' (samaya).
‘Kasmā pana etesu yaṃkiñci ekaṃ apariggahetvā sabbesaṃ pariggaho kato’ti? ‘Tena tena tassa tassa atthavisesassa dīpanato. Etesu hi samavāyasaṅkhāto samayo anekahetuto vuttiṃ dīpeti. Tena ekakāraṇavādo paṭisedhito hoti. Samavāyo ca nāma sādhāraṇaphalanipphādane aññamaññāpekkho hoti. Tasmā ‘eko kattā nāma natthī’ti imampi atthaṃ dīpeti. Sabhāvena hi kāraṇe sati kāraṇantarāpekkhā ayuttāti. Evaṃ ekassa kassaci kāraṇassa abhāvadīpanena ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkha’’ntiādi paṭisedhitaṃ hoti.
Why then is the inclusion of all of these made, instead of including just any one of them? Because of the explanation of the particular meaning of each of them. Indeed, the time that is called combination reveals the activity from many causes. Therefore, the doctrine of a single cause is rejected. And combination means mutually dependent in the production of a common result. Therefore, it also reveals the meaning that 'there is no single doer'. Indeed, when there is a cause by nature, the need for another cause is inappropriate. Thus, by revealing the absence of any single cause, "suffering and happiness are self-made," etc., is refuted.
Tattha siyā – ‘yaṃ vuttaṃ anekahetuto vuttiṃ dīpetī’ti, taṃ na yuttaṃ. ‘Kiṃkāraṇā’?‘Asāmaggiyaṃ ahetūnaṃ sāmaggiyampi ahetubhāvāpattito’. ‘Na hi ekasmiṃ andhe daṭṭhuṃ asakkonte andhasataṃ passatī’ti. ‘No na yuttaṃ; sādhāraṇaphalanipphādakattena hi ṭhitabhāvo sāmaggī; na anekesaṃ samodhānamattaṃ. Na ca andhānaṃ dassanaṃ nāma sādhāraṇaphalaṃ’. ‘Kasmā’?‘Andhasate satipi tassa abhāvato. Cakkhādīnaṃ pana taṃ sādhāraṇaphalaṃ, tesaṃ bhāve bhāvato. Asāmaggiyaṃ ahetūnampi ca sāmaggiyaṃ hetubhāvo siddho. Svāyaṃ asāmaggiyaṃ phalābhāvena, sāmaggiyañcassa bhāvena, veditabbo. Cakkhādīnañhi vekalle cakkhuviññāṇādīnaṃ abhāvo, avekalle ca bhāvo, paccakkhasiddho lokassā’ti. Ayaṃ tāva samavāyasaṅkhātena samayena attho dīpito.
Here, it may be said: ‘What has been said, that it reveals the activity from many causes, that is not fitting.’ ‘Why?’ ‘Because in the absence of concord, even the concord of causeless things would result in being without cause.’ ‘Indeed, a hundred blind men, being unable to see individually, do not see.’ ‘No, it is not fitting; indeed, concord is the state of being established by producing a common result; not merely the assembly of many. And seeing is not a common result for the blind.’ ‘Why?’ ‘Because even with a hundred blind men, it is absent. But for the eye, etc., it is a common result, because of its presence when they are present. And the state of being a cause is established for concord even in the absence of concord for causeless things. Now, this absence of concord should be understood by the absence of result, and the presence of concord by its presence. Indeed, in the absence of the eye, etc., there is an absence of eye-consciousness, etc., and in the presence of the eye, etc., there is presence; this is evident to the world.’ This, for now, is the meaning revealed by the time called combination.
Yo panesa aṭṭhahi akkhaṇehi parivajjito navamo khaṇo, patirūpadesavāsādiko ca catucakkasaṅkhāto okāsaṭṭhena khaṇo vutto, so manussattabuddhuppādasaddhammaṭṭhitiādikaṃ khaṇasāmaggiṃ vinā natthi. Manussattādīnañca kāṇakacchapopamādīhi (ma. ni. 3.252) dullabhabhāvo. Iti khaṇassa dullabhattā suṭṭhutaraṃ khaṇāyattaṃ lokuttaradhammānaṃ upakārabhūtaṃ kusalaṃ dullabhameva. Evametesu khaṇasaṅkhāto samayo kusaluppattiyā dullabhabhāvaṃ dīpeti. Evaṃ dīpentena anena adhigatakhaṇānaṃ khaṇāyattasseva tassa kusalassa ananuṭṭhānena moghakhaṇaṃ kurumānānaṃ pamādavihāro paṭisedhito hoti. Ayaṃ khaṇasaṅkhātena samayena attho dīpito.
That ninth moment, avoided by the eight un-opportune times (akkhaṇa), and called the opportune time (khaṇa) by way of the four wheels, such as living in a suitable location, does not exist without the confluence of opportune moments, such as being a human being, the arising of a Buddha, and the establishment of the true Dhamma. And the difficulty of being a human being, etc., is illustrated by the example of the one-eyed turtle (ma. ni. 3.252). Thus, due to the rarity of the opportune moment, the wholesome (kusala) that is dependent on the opportune moment and beneficial to the supramundane Dhammas is indeed very rare. Thus, among these, the time called opportune moment reveals the difficulty of the arising of the wholesome. By thus revealing, the dwelling in negligence of those who, having attained the opportune moment, make the opportune moment void by not performing that wholesome which depends on the opportune moment, is refuted. This is the meaning revealed by the time called opportune moment.
Yo panetassa kusalacittassa pavattikālo nāma hoti, so atiparitto. Sā cassa atiparittatā ‘‘yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyantī’’ti (saṃ. ni. 2.228) – imassa suttassa aṭṭhakathāvasena veditabbā. Tatra hi so rūpajīvitindriyassa tāva parittako kālo vutto. Yāva paṭuppannaṃ rūpaṃ tiṭṭhati tāva soḷasa cittāni uppajjitvā bhijjanti. Iti tesaṃ kālaparittatāya upamāpi natthi. Tenevāha – ‘‘yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti (a. ni. 1.48). Evametesu kālasaṅkhāto samayo kusalacittappavattikālassa atiparittataṃ dīpeti. Evaṃ dīpentena cānena atiparittakālatāya, vijjulatobhāsena muttāvuṇanaṃ viya, duppaṭivijjhamidaṃ cittaṃ, tasmā etassa paṭivedhe mahāussāho ca ādaro ca kattabboti ovādo dinno hoti. Ayaṃ kālasaṅkhātena samayena attho dīpito.
That which is called the moment of the arising of this wholesome thought is extremely limited. And that extreme limitedness of it should be understood by way of the commentary to this sutta: "Just as, monks, is the speed of that man, just as is the speed of the moon and sun, just as is the speed of those deities who run ahead of the moon and sun, so even faster than that, the lifespan is being used up" (saṃ. ni. 2.228). There, even that limited time of the form-life faculty has been stated. As long as the present form lasts, sixteen thoughts arise and pass away. Thus, there is no simile for the limitedness of their time. Therefore, he said, "As long as this, monks, even a simile is not easy, how quickly the mind changes" (a. ni. 1.48). Thus, among these, the time called time reveals the extreme limitedness of the moment of arising of a wholesome thought. And by thus revealing, because of the extreme limitedness of the time, like stringing pearls in the flash of lightning, this mind is difficult to penetrate; therefore, great effort and respect should be made in the penetration of this; this advice has been given. This is the meaning revealed by the time called time.
Samūhasaṅkhāto pana samayo anekesaṃ sahuppattiṃ dīpeti. Phassādīnañhi dhammānaṃ puñjo samūhoti vutto. Tasmiñca uppajjamānaṃ cittaṃ saha tehi dhammehi uppajjatīti anekesaṃ sahuppatti dīpitā. Evaṃ dīpentena cānena ekasseva dhammassa uppatti paṭisedhitā hoti. Ayaṃ samūhasaṅkhātena samayena attho dīpito.
The time called group, however, reveals the co-arising of many. Indeed, the collection of Dhammas such as contact, etc., is called a group. And the mind arising in that arises together with those Dhammas; thus, the co-arising of many is revealed. And by thus revealing, the arising of only one Dhamma is refuted. This is the meaning revealed by the time called group.
Hetusaṅkhāto pana samayo parāyattavuttitaṃ dīpeti. ‘Yasmiṃ samaye’ti hi padassa yasmā ‘yasmiṃ hetumhi sati’ uppannaṃ hotīti ayamattho, tasmā ‘hetumhi sati’ pavattito parāyattavuttitā dīpitā. Evaṃ dīpentena cānena dhammānaṃ savasavattitābhimāno paṭisedhito hoti. Ayaṃ hetusaṅkhātena samayena attho dīpito.
The time called cause, however, reveals the dependent activity. Indeed, the meaning of the phrase ‘at which time’ is ‘when there is that cause’ it arises, therefore, dependent activity is revealed by the activity ‘when there is a cause.’ And by thus revealing, the conceit of the self-sovereignty of the Dhammas is refuted. This is the meaning revealed by the time called cause.
‘yasmiṃ samaye’ti kālasaṅkhātassa samayassa vasena ‘yasmiṃ kāle’ti attho; samūhasaṅkhātassa ‘yasmiṃ samūhe’ti. Khaṇasamavāyahetusaṅkhātānaṃ ‘yasmiṃ khaṇe sati, yāya sāmaggiyā sati, yamhi hetumhi sati’ kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃyeva sati ‘phassādayopī’ti ayamattho veditabbo. Adhikaraṇañhi kālasaṅkhāto samūhasaṅkhāto ca samayo. Tattha vuttadhammānanti adhikaraṇavasenettha bhummaṃ. Khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyatīti bhāvenabhāvalakkhaṇavasenettha bhummaṃ.
‘At which time’ means ‘at which time’ in terms of the time called time; ‘in which group’ in terms of the time called group. When the time called opportune moment, combination, and cause, ‘at which opportune moment, with which confluence, in which cause being present’ a sense-sphere wholesome thought arises, at that very time, ‘even contact etc.’ this meaning should be understood. Indeed, the time called time is the locus, and the time called group is also the locus. There, for the Dhammas stated, in terms of the locus, it is in the locative case. And because of the presence of the time called opportune moment, combination, and cause, their presence is marked; therefore, here it is in the locative case in terms of the characteristic of presence by presence.
Kāmāvacaranti ‘‘katame dhammā kāmāvacarā? Heṭṭhato avīcinirayaṃ uparito paranimmitavasavattiṃ pariyantaṃ katvā’’tiādinā (dha. sa. 1287) nayena vuttesu kāmāvacaradhammesu pariyāpannaṃ. Tatrāyaṃ vacanattho – uddānato dve kāmā, vatthukāmo ca kilesakāmo ca. Tattha kilesakāmo atthato chandarāgova vatthukāmo tebhūmakavaṭṭaṃ. Kilesakāmo cettha kāmetītikāmo;itaro pana kāmiyatīti kāmo. Yasmiṃ pana padese duvidhopeso kāmo pavattivasena avacarati, so catunnaṃ apāyānaṃ, manussānaṃ, channañca devalokānaṃ vasena ekādasavidho padeso. Kāmo ettha avacaratītikāmāvacaro,sasatthāvacaro viya. Yathā hi yasmiṃ padese sasatthā purisā avacaranti, so vijjamānesupi aññesu dvipadacatuppadesu avacarantesu, tesaṃ abhilakkhitattā ‘sasatthāvacaro’tveva vuccati, evaṃ vijjamānesupi aññesu rūpāvacarādīsu tattha avacarantesu, tesaṃ abhilakkhitattā ayaṃ padeso ‘kāmāvacaro’tveva vuccati. Svāyaṃ yathā rūpabhavo rūpaṃ, evaṃ uttarapadalopaṃ katvā ‘kāmo’tveva vuccati. Evamidaṃ cittaṃ imasmiṃ ekādasapadesasaṅkhāte kāme avacaratīti kāmāvacaraṃ.
Sense-sphere (kāmāvacara): Included among the sense-sphere Dhammas stated in the way beginning with "What are the sense-sphere Dhammas? Having made the limit from Avīci hell below to the Paranimmita-vasavatti heaven above" (dha. sa. 1287). Here, this is the meaning of the words: in summary, there are two kinds of sense-desire (kāma): object-desire (vatthukāma) and defilement-desire (kilesakāma). There, defilement-desire is, in meaning, desire and lust alone; object-desire is the three-world round. Here, defilement-desire is called desire (kāma) because it desires; the other, however, is called desire because it is desired. Now, the region in which this two-fold desire operates in terms of activity is an eleven-fold region by way of the four woeful planes, human beings, and the six deva-worlds. Here, desire operates in this, therefore, it is sense-sphere (kāmāvacara), like a region with weapons. Just as, indeed, the region in which men with weapons operate, even with other two-legged and four-legged beings operating there, because of their being distinguished, is called ‘a region with weapons,’ so too, even with other form-sphere (rūpāvacara) beings, etc., operating there, because of their being distinguished, this region is called ‘sense-sphere.’ Now, this is called ‘desire’ by eliding the latter word, just as form-existence is form. Thus, this mind operates in this desire, which is called the eleven-fold region; therefore, it is sense-sphere.
kāmāvacaraṃ.
sense-sphere.
Kusalanti kucchitānaṃ salanādīhi atthehi kusalaṃ. Apica ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena kosallasambhūtaṭṭhena ca kusalaṃ. Yatheva hi ‘kacci nu bhoto kusala’nti (jā. 1.15.146; 2.20.129) rūpakāye anāturatāya agelaññena nibyādhitāya ārogyaṭṭhena kusalaṃ vuttaṃ, evaṃ arūpadhammepi kilesāturatāya kilesagelaññassa ca kilesabyādhino abhāvena ārogyaṭṭhena kusalaṃ veditabbaṃ. Kilesavajjassa pana kilesadosassa kilesadarathassa ca abhāvā anavajjaṭṭhena kusalaṃ. Kosallaṃ vuccati paññā; kosallato sambhūtattā kosallasambhūtaṭṭhena kusalaṃ.
Wholesome (kusala): Wholesome in the sense of shaking off bad things, etc. Moreover, wholesome in the sense of health, in the sense of faultlessness, and in the sense of arising from skill. Just as, indeed, ‘Are you well, sir?’ (kacci nu bhoto kusala) (jā. 1.15.146; 2.20.129) in the physical body, wholesome is stated in the sense of health, by way of being free from disease and ailments, so too, in the immaterial Dhamma, wholesome should be understood in the sense of health by way of the absence of the disease of defilements and the ailment of defilements. But because of the absence of the fault of defilements, the evil of defilements, and the distress of defilements, wholesome in the sense of faultlessness. Skill is called wisdom (paññā); because of arising from skill, wholesome in the sense of arising from skill.
‘Ñāṇasampayuttaṃ’ tāva evaṃ hotu; ñāṇavippayuttaṃ kathanti. Tampi ruḷhīsaddena kusalameva. Yathā hi tālapaṇṇehi akatvā kilañjādīhi katampi taṃsarikkhattā ruḷhīsaddena tālavaṇṭantveva vuccati, evaṃ ‘ñāṇavippayutta’mpi kusalantveva veditabbaṃ. Nippariyāyena pana ‘ñāṇasampayuttaṃ’ ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena kosallasambhūtaṭṭhenāti tividhenapi kusalanti nāmaṃ labhati, ñāṇavippayuttaṃ duvidheneva. Iti yañca jātakapariyāyena yañca bāhitikasuttapariyāyena yañca abhidhammapariyāyena kusalaṃ kathitaṃ sabbaṃ taṃ tīhipi atthehi imasmiṃ citte labbhati.
Let it be that ‘associated with knowledge (ñāṇasampayutta)’ is like this; how is it if it is ‘dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta)’? That too is wholesome by way of conventional usage. Just as, indeed, even if it is made with palm leaves, if it is made with wicker, etc., because of being similar to it, it is called a palm frond by way of conventional usage, so too ‘dissociated from knowledge’ should be understood as wholesome. Without an alternative, however, ‘associated with knowledge’ receives the name wholesome in three ways: in the sense of health, in the sense of faultlessness, and in the sense of arising from skill; ‘dissociated from knowledge’ in only two ways. Thus, all that is spoken of as wholesome in the way of birth stories, in the way of external suttas, and in the way of the Abhidhamma, all of that is obtained in this thought in these three meanings.
lakkhaṇaṃnāma. Kiccaṃ vā sampatti vārasonāma. Upaṭṭhānākāro vā phalaṃ vā paccupaṭṭhānaṃ nāma. Āsannakāraṇaṃpadaṭṭhānaṃnāma. Iti yattha yattha lakkhaṇādīni vakkhāma tattha tattha imināva nayena tesaṃ nānattaṃ veditabbaṃ.
Characteristic (lakkhaṇa) is name. Function or success is called essence (rasa). Appearance or result is called manifestation (paccupaṭṭhāna). Proximate cause is called basis (padaṭṭhāna). Thus, wherever we will explain the characteristics, etc., there the variety of them should be understood in this way.
Cittanti ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ; vijānātīti attho. Yasmā vā ‘citta’nti sabbacittasādhāraṇo esa saddo, tasmā yadettha lokiyakusalākusalakiriyacittaṃ, taṃ javanavīthivasena attano santānaṃ cinotīti cittaṃ. Vipākaṃ kammakilesehi citanti cittaṃ. Apica sabbampi yathānurūpato cittatāya cittaṃ. Cittakaraṇatāya cittanti evampettha attho veditabbo. Tattha yasmā aññadeva sarāgaṃ cittaṃ, aññaṃ sadosaṃ, aññaṃ samohaṃ; aññaṃ kāmāvacaraṃ, aññaṃ rūpāvacarādibhedaṃ; aññaṃ rūpārammaṇaṃ, aññaṃ saddādiārammaṇaṃ; rūpārammaṇesu cāpi aññaṃ nīlārammaṇaṃ, aññaṃ pītādiārammaṇaṃ; saddādiārammaṇesupi eseva nayo; sabbesupi cetesu aññaṃ hīnaṃ aññaṃ majjhimaṃ aññaṃ paṇītaṃ; hīnādīsupi aññaṃ chandādhipateyyaṃ, aññaṃ vīriyādhipateyyaṃ aññaṃ cittādhipateyyaṃ, aññaṃ vīmaṃsādhipateyyaṃ, tasmā assa imesaṃ sampayuttabhūmiārammaṇahīnamajjhimapaṇītādhipatīnaṃ vasena cittatā veditabbā. Kāmañcettha ekameva evaṃ cittaṃ na hoti, cittānaṃ pana antogadhattā etesu yaṃkiñci ekampi cittatāya cittanti vattuṃ vaṭṭati. Evaṃ tāva cittatāya cittaṃ.
Thought (citta): It thinks about an object, therefore, it is thought; meaning it cognizes. Or because ‘thought’ is a term common to all thoughts, therefore, whatever mundane wholesome, unwholesome, or functional thought is here, it accumulates its own continuum in the way of the process of impulsions (javanavīthi), therefore, it is thought. It is variegated (citanti) by results, actions, and defilements, therefore, it is thought. Moreover, all of it is thought because of being variegated appropriately. It is thought because of the act of variegation; thus, the meaning here should be understood. There, because one thought is different due to being lustful, another is hateful, another is deluded; another is sense-sphere, another is of the form-sphere division, etc.; another has a form as its object, another has sound, etc., as its object; and among form-objects too, one has blue as its object, another has yellow, etc., as its object; the same method applies even for sound, etc., as objects; and in all of these, one is inferior, another is middling, another is superior; and among the inferior, etc., one has desire as its dominance, another has effort as its dominance, another has thought as its dominance, another has investigation as its dominance; therefore, its variegatedness should be understood in terms of these associated factors, ground, object, inferior, middling, superior, and dominant factors. Admittedly, here, only one thought is not like this; however, because of the inclusion of thoughts, it is fitting to say that any one of these is thought by way of variegatedness. Thus, for now, it is thought by way of variegatedness.
Kathaṃ cittakaraṇatāyāti? Lokasmiñhi cittakammato uttari aññaṃ cittaṃ nāma natthi. Tasmimpi caraṇaṃ nāma cittaṃ aticittameva hoti. Taṃ karontānaṃ cittakārānaṃ ‘evaṃvidhāni ettha rūpāni kātabbānī’ti cittasaññā uppajjati. Tāya cittasaññāya lekhāgahanarañjanaujjotanavattanādinipphādikā cittakiriyā uppajjanti, tato caraṇasaṅkhāte citte aññataraṃ vicittarūpaṃ nipphajjati. Tato ‘imassa rūpassa upari idaṃ hotu, heṭṭhā idaṃ, ubhayapasse ida’nti cintetvā yathācintitena kamena sesacittarūpanipphādanaṃ hoti, evaṃ yaṃkiñci loke vicittaṃ sippajātaṃ sabbaṃ taṃ citteneva kariyati, evaṃ imāya karaṇavicittatāya tassa tassa cittassa nipphādakaṃ cittampi tatheva cittaṃ hoti. Yathācintitassa vā anavasesassa anipphajjanato tatopi cittameva cittataraṃ. Tenāha bhagavā –
How is it thought by way of the act of variegation? Indeed, in the world, there is no other variegated thing more excellent than a painting. And even in that, a painting called a figure is indeed extremely variegated. For the painters who make that, the notion arises, ‘such and such forms should be made here.’ By that notion of thought, the act of variegation arises, producing lines, filling in, coloring, highlighting, outlines, etc.; then in the painting called a figure, a certain variegated form is produced. Then, thinking, ‘let this be on top of this form, let this be below, let this be on both sides,’ the production of the remaining pictorial forms occurs in accordance with what was thought; thus, whatever variegated craft is in the world, all of that is done by thought. Thus, by this variety of action, the thought that produces that and that is also in the same way thought. Or, since all of what was thought is not produced, thought is even more variegated than that. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Diṭṭhaṃ vo, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittanti? ‘Evaṃ, bhante’. Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittaṃ citteneva cintitaṃ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaṃyeva cittatara’’nti (saṃ. ni. 3.100).
"Have you seen, monks, a painting that is called thought?" "Yes, venerable sir." "That painting called thought, monks, is also thought by thought. By that painting thought, monks, thought is even more variegated" (saṃ. ni. 3.100).
Tathā yadetaṃ devamanussanirayatiracchānabhedāsu gatīsu kammaliṅgasaññāvohārādibhedaṃ ajjhattikaṃ cittaṃ tampi cittakatameva. Kāyakammādibhedañhi dānasīlavihiṃsāsāṭheyyādinayappavattaṃ kusalākusalakammaṃ cittanipphāditaṃ kammanānattaṃ. Kammanānatteneva ca tāsu tāsu gatīsu hatthapādakaṇṇaudaragīvāmukhādisaṇṭhānabhinnaṃ liṅganānattaṃ. Liṅganānattato yathāgahitasaṇṭhānavasena ‘ayaṃ itthī ayaṃ puriso’ti uppajjamānāya saññāya saññānānattaṃ. Saññānānattato saññānurūpena ‘itthī’ti vā ‘puriso’ti vā voharantānaṃ vohāranānattaṃ. Vohāranānattavasena pana yasmā ‘itthī bhavissāmi puriso bhavissāmi, khattiyo bhavissāmi brāhmaṇo bhavissāmī’ti evaṃ tassa tassa attabhāvassa janakaṃ kammaṃ karīyati, tasmā vohāranānattato kammanānattaṃ. Taṃ panetaṃ kammanānattaṃ yathāpatthitaṃ bhavaṃ nibbattentaṃ yasmā gativasena nibbatteti tasmā kammanānattato gatinānattaṃ. Kammanānatteneva ca tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tassā tassā gatiyā apādakadvipādakāditā, tassā tassā upapattiyā uccanīcāditā, tasmiṃ tasmiṃ attabhāve suvaṇṇadubbaṇṇāditā, lokadhammesu lābhālābhāditā ca paññāyati. Tasmā sabbametaṃ devamanussanirayatiracchānabhedāsu gatīsu kammaliṅgasaññāvohārādibhedaṃ ajjhattikaṃ cittaṃ citteneva katanti veditabbaṃ. Svāyamattho imassa saṅgītianāruḷhassa suttassa vasena veditabbo. Vuttañhetaṃ –
Similarly, that internal mind, which varies in terms of actions, gender, perceptions, expressions, etc., in the different realms of existence—gods, humans, hell beings, and animals—is also mind-made. For the diverse wholesome and unwholesome actions, such as deeds of giving, moral conduct, harming, and deceit, which proceed according to various ways and are produced by the mind, constitute the diversity of action. And it is through the diversity of action that there is a diversity of forms in those various realms, differing in the arrangement of hands, feet, ears, stomach, neck, face, and so on. From the diversity of forms comes the diversity of perception, with perceptions arising according to the form taken, such as ‘this is a woman’ or ‘this is a man’. From the diversity of perception comes the diversity of expression, as those who perceive express themselves in accordance with their perceptions, saying ‘woman’ or ‘man’. However, since actions that generate a particular existence are performed in accordance with the diversity of expression, such as ‘I will become a woman, I will become a man, I will become a noble, I will become a brahmin’, therefore, from the diversity of expression comes the diversity of action. And since this diversity of action, while producing existence as desired, produces it in terms of realms of existence, therefore, from the diversity of action comes the diversity of realms. It is through the diversity of action that among those beings, in their respective realms, there is the state of being footless, bipedal, etc.; in their respective rebirths, there is highness and lowness; and in their respective existences, there is beauty and ugliness, as well as gain and loss among the worldly conditions. Therefore, all this internal mind, which varies in terms of actions, gender, perceptions, expressions, etc., in the different realms of existence—gods, humans, hell beings, and animals—should be understood as made by the mind. This meaning should be understood by way of this sutta that is not aligned with the saṅgīti. For it was said:
‘‘Kammanānattaputhuttappabhedavavatthānavasena liṅganānattaputhuttappabhedavavatthānaṃ bhavati, liṅganānattaputhuttappabhedavavatthānavasena saññānānattaputhuttappabhedavavatthānaṃ bhavati, saññānānattaputhuttappabhedavavatthānavasena vohāranānattaputhuttappabhedavavatthānaṃ bhavati, vohāranānattaputhuttappabhedavavatthānavasena kammanānattaputhuttappabhedavavatthānaṃ bhavati. Kammanānākaraṇaṃ paṭicca sattānaṃ gatiyā nānākaraṇaṃ paññāyati – apadā dvipadā catuppadā bahuppadā, rūpino arūpino, saññino asaññino nevasaññīnāsaññino. Kammanānākaraṇaṃ paṭicca sattānaṃ upapattiyā nānākaraṇaṃ paññāyati – uccanīcatā hīnapaṇītatā sugataduggatatā. Kammanānākaraṇaṃ paṭicca sattānaṃ attabhāve nānākaraṇaṃ paññāyati – suvaṇṇadubbaṇṇatā sujātadujjātatā susaṇṭhitadussaṇṭhitatā. Kammanānākaraṇaṃ paṭicca sattānaṃ lokadhamme nānākaraṇaṃ paññāyati – lābhālābhe yasāyase nindāpasaṃsāyaṃ sukhadukkhe’’ti.
"Based on the arrangement of the diversity and multiplicity of action, there is an arrangement of the diversity and multiplicity of forms; based on the arrangement of the diversity and multiplicity of forms, there is an arrangement of the diversity and multiplicity of perceptions; based on the arrangement of the diversity and multiplicity of perceptions, there is an arrangement of the diversity and multiplicity of expressions; based on the arrangement of the diversity and multiplicity of expressions, there is an arrangement of the diversity and multiplicity of action. Dependent on the diversity of action, the diversity of beings' destinies is evident—footless, bipedal, quadrupedal, multipedal, with form, without form, percipient, non-percipient, neither percipient nor non-percipient. Dependent on the diversity of action, the diversity of beings' rebirth is evident—highness, lowness, inferiority, superiority, good states, bad states. Dependent on the diversity of action, the diversity in the existence of beings is evident—beauty, ugliness, good birth, bad birth, good constitution, bad constitution. Dependent on the diversity of action, the diversity of beings in worldly conditions is evident—gain, loss, fame, disgrace, blame, praise, happiness, and suffering."
Aparampi vuttaṃ –
Moreover, it was said:
Kammato liṅgato ceva, liṅgasaññā pavattare;
From action and from form, perceptions arise;
From perception, they go to distinction, as 'this is a woman' or 'this is a man'.
‘‘Kammunā vattate loko, kammunā vattate pajā;
"By action the world proceeds, by action humankind proceeds;
Beings are bound by action, like the chariot's axle pin that moves." (ma. ni. 2.460; su. ni. 659);
Kammena kittiṃ labhate pasaṃsaṃ,
By action, one obtains fame and praise,
By action, birth, death, and bondage;
Having understood this diversity of action,
Why would one say there is no action in the world? (kathā. 785);
‘‘Kammassakā māṇava sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā; kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’ti (ma. ni. 3.289).
"Beings, young man, are owners of their actions, heirs to their actions, born of their actions, related through their actions, have action as their arbitrator; action divides beings, that is to say, into inferiority and superiority." (ma. ni. 3.289).
Evaṃ imāya karaṇacittatāyapi cittassa cittatā veditabbā. Sabbānipi hi etāni vicitrāni citteneva katāni. Aladdhokāsassa pana cittassa yaṃ vā pana avasesapaccayavikalaṃ tassa ekaccacittakaraṇābhāvato yadetaṃ cittena kataṃ ajjhattikaṃ cittaṃ vuttaṃ, tatopi cittameva cittataraṃ. Tenāha bhagavā –
Thus, the nature of mind as "mind" should be understood also by this fact of its being the cause. For all these diverse things are made by the mind. However, when the mind has no opportunity or lacks the remaining conditions, then due to the absence of some mental activity, what is called the internal mind made by the mind, is even more "mindful" than that. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā… tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaṃyeva cittatara’’nti (saṃ. ni. 3.100).
"I do not, monks, see even one group so diverse as this, that is to say, monks, the animal kingdom... Even by those animals, monks, the mind is more diverse." (saṃ. ni. 3.100).
Uppannaṃ hotīti ettha vattamānabhūtāpagatokāsakatabhūmiladdhavasena uppannaṃ nāma anekappabhedaṃ. Tattha sabbampi uppādajarābhaṅgasamaṅgīsaṅkhātaṃ vattamānuppannaṃ nāma. Ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhaṃ, anubhūtāpagatasaṅkhātaṃ kusalākusalaṃ, uppādādittayaṃ anuppatvā niruddhaṃ, bhūtāpagatasaṅkhātaṃ, sesasaṅkhatañcabhūtāpagatuppannaṃnāma. ‘‘Yānissa tāni pubbe katāni kammānī’’ti (ma. ni. 3.248) evamādinā nayena vuttaṃ kammaṃ atītampi samānaṃ, aññaṃ vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassokāsaṃ katvā ṭhitattā, tathā katokāsañca vipākaṃ anuppannampi samānaṃ evaṃ kate okāse ekantena uppajjanato okāsakatuppannaṃ nāma. Tāsu tāsu bhūmīsu asamūhataṃ akusalaṃ bhūmiladdhuppannaṃ nāma. Ettha ca bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ.Bhūmīti vipassanāya ārammaṇabhūtā tebhūmakā pañcakkhandhā. Bhūmiladdhaṃ nāma tesu khandhesu uppattārahaṃ kilesajātaṃ. Tena hesā bhūmi laddhā nāma hoti, tasmā bhūmiladdhanti vuccati. Evametesu catūsu uppannesu idha ‘vattamānuppannaṃ’ adhippetaṃ.
"Uppannaṃ hoti" (has arisen) here, "arisen" has many kinds in terms of present, past, opportunity-making and place-attaining. Therein, all that which is endowed with arising, aging, and breaking is called present-arisen. That which, having experienced the taste of the object, has ceased; that which is known as past-experienced, wholesome or unwholesome; that which has ceased without undergoing the triad of arising, etc., is called past-arisen; and the remaining conditioned is also called bhūtāpagatuppannaṃ (past-arisen). That action which is spoken of in the manner of "whatever deeds he did before" (ma. ni. 3.248) and so on, even though past, is similar because it has made an opportunity for its own result by warding off another result, and similarly, the result that has made an opportunity is similar even though not yet arisen, because it certainly arises when the opportunity is made; thus, it is called okāsakatuppannaṃ (opportunity-making-arisen). The unwholesome that is not eradicated in those various realms is called bhūmiladdhuppannaṃ (place-attaining-arisen). Here, the difference between bhūmi (place) and bhūmiladdha (place-attaining) should be understood. Bhūmi means the five aggregates in the three realms, which are the object of vipassanā (insight). Bhūmiladdha means the aggregate of defilements that are fit to arise in those aggregates. Therefore, it is said that this is a place attained, hence it is called bhūmiladdha. Thus, among these four types of arising, here "present-arisen" is intended.
uppannaṃ. ‘Uppanna’-saddo panesa atīte paṭiladdhe samuṭṭhite avikkhambhite asamucchinne khaṇattayagateti anekesu atthesu dissati. Ayañhi ‘‘tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno’’ti (saṃ. ni. 2.143) ettha atīte āgato. ‘‘Āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hotī’’ti (pārā. 461) ettha paṭiladdhe. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpetī’’ti (saṃ. ni. 5.157) ettha samuṭṭhite. ‘‘Uppannaṃ gamiyacittaṃ duppaṭivinodanīyaṃ (a. ni. 5.160; pari. 325); uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpetī’’ti (pārā. 165) ettha avikkhambhite. ‘‘Ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antarāyeva antaradhāpetī’’ti (saṃ. ni. 5.156-157) ettha asamucchinne. ‘‘Uppajjamānaṃ uppannanti? Āmantā’’ti (yama. 2.cittayamaka.81) ettha khaṇattayagate. Svāyamidhāpi khaṇattayagateva daṭṭhabbo. Tasmā‘uppannaṃ hotī’ti ettha khaṇattayagataṃ hoti, vattamānaṃ hoti, paccuppannaṃ hotīti. Ayaṃ saṅkhepattho.
uppannaṃ (arisen). This word "uppanna" is seen with many meanings such as past, regained, arisen, unhindered, unsevered, and related to the three moments. Here, "tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno" (saṃ. ni. 2.143) means it has come in the past. "Āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti" (pārā. 461) means regained. "Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṃ mahāmeghaṃ tamenaṃ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti" (saṃ. ni. 5.157) means arisen. "Uppannaṃ gamiyacittaṃ duppaṭivinodanīyaṃ (a. ni. 5.160; pari. 325); uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti" (pārā. 165) means unhindered. "Ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antarāyeva antaradhāpeti" (saṃ. ni. 5.156-157) means unsevered. "Uppajjamānaṃ uppannanti? Āmantā" (yama. 2.cittayamaka.81) means related to the three moments. So here too it should be seen as related to the three moments. Therefore, "uppannaṃ hoti" means it is related to the three moments, it is present, it is in the present moment. This is the condensed meaning.
Cittaṃ uppannaṃ hotīti cetaṃ desanāsīsameva. Na pana cittaṃ ekakameva uppajjati. Tasmā yathā rājā āgatoti vutte na parisaṃ pahāya ekakova āgato, rājaparisāya pana saddhiṃyeva āgatoti paññāyati, evamidampi paropaṇṇāsakusaladhammehi saddhiṃyeva uppannanti veditabbaṃ. Pubbaṅgamaṭṭhena pana ‘‘cittaṃ uppannaṃ hoti’’cceva vuttaṃ.
Cittaṃ uppannaṃ hoti (mind has arisen) is the head of the teaching. However, the mind does not arise alone. Therefore, just as when it is said "the king has come," it is understood that he has not come alone leaving his retinue, but has come together with his royal entourage, so too should this be understood as arising together with the associated fifty or more wholesome dhammas. However, it is stated as "cittaṃ uppannaṃ hoti" (mind has arisen) because of its being foremost.
Lokiyadhammañhi patvā cittaṃ jeṭṭhakaṃ cittaṃ dhuraṃ cittaṃ pubbaṅgamaṃ hoti. Lokuttaradhammaṃ patvā paññā jeṭṭhikā paññā dhurā paññā pubbaṅgamā. Teneva bhagavā vinayapariyāyaṃ patvā pañhaṃ pucchanto ‘kiṃphassosi, kiṃvedanosi, kiṃsaññosi, kiṃcetanosī’ti apucchitvā ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti cittameva dhuraṃ katvā pucchati. ‘‘Atheyyacitto ahaṃ bhagavā’’ti ca vutte ‘anāpatti atheyyaphassassā’tiādīni avatvā ‘‘anāpatti bhikkhu atheyyacittassā’’ti vadati.
Having attained worldly dhamma, mind is chief, mind is the burden, mind is foremost. Having attained supramundane dhamma, wisdom is chief, wisdom is the burden, wisdom is foremost. Therefore, when the Blessed One, having attained the disciplinary context, asks a question, he does not ask 'What kind of contact are you, what kind of feeling are you, what kind of perception are you, what kind of volition are you?' but asks, "What is your mind like, monk?" making mind the burden. And when it is said, "I have a mind of non-theft, Blessed One," he does not say, 'There is no offense for one with non-theft contact' etc., but says, "There is no offense for the monk with a mind of non-theft."
Na kevalañca vinayapariyāyaṃ, aññampi lokiyadesanaṃ desento cittameva dhuraṃ katvā deseti. Yathāha – ‘‘ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā sabbete manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati’’ (a. ni. 1.56).
Not only in the disciplinary context, but also when teaching any worldly teaching, he teaches making the mind the burden. As he said: "Whatever things, monks, are unwholesome, partaking of unwholesomeness, and on the side of unwholesomeness, all of them have mind as their forerunner. Mind arises first among those things" (a. ni. 1.56).
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
"Mind is the forerunner of all (evil) states.
Mind is chief, mind-made are they.
If one speaks or acts with wicked mind,
Because of that, pain follows one,
Even as the wheel follows the hoof of the draught-ox."
‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
"Mind is the forerunner of all (good) states,
Mind is chief, mind-made are they.
If one speaks or acts with pure mind,
Because of that, happiness follows one,
Even as one’s shadow that never departs." (dha. pa. 1,2);
‘‘Cittena nīyati loko, cittena parikassati;
"By mind the world is led, by mind it is drawn about;
All beings have come under the sway of the one thing, the mind." (saṃ. ni. 1.62);
‘‘Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti cittavodānā visujjhanti’’ (saṃ. ni. 3.100);
"By the defilement of the mind, monks, beings are defiled; by the purification of the mind, they are purified." (saṃ. ni. 3.100);
‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ’’ (a. ni. 1.49);
"This mind, monks, is luminous, but it is defiled by adventitious defilements." (a. ni. 1.49);
‘‘Citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi arakkhitaṃ hoti, manokammampi arakkhitaṃ hoti; citte, gahapati, rakkhite…pe… citte, gahapati, byāpanne…pe… citte, gahapati, abyāpanne…pe… citte, gahapati, avassute…pe… citte, gahapati, anavassute kāyakammampi anavassutaṃ hoti, vacīkammampi anavassutaṃ hoti, manokammampi anavassutaṃ hotī’’ti (a. ni. 3.110).
"When the mind, householder, is unguarded, then bodily action is also unguarded, verbal action is also unguarded, and mental action is also unguarded; when the mind, householder, is guarded…pe… when the mind, householder, is corrupted…pe… when the mind, householder, is uncorrupted…pe… when the mind, householder, is subject to influxes…pe… when the mind, householder, is not subject to influxes, then bodily action is also not subject to influxes, verbal action is also not subject to influxes, and mental action is also not subject to influxes." (a. ni. 3.110).
Evaṃ lokiyadhammaṃ patvā cittaṃ jeṭṭhakaṃ hoti, cittaṃ dhuraṃ hoti, cittaṃ pubbaṅgamaṃ hotīti veditabbaṃ. Imesu pana suttesu ekaṃ vā dve vā aggahetvā suttānurakkhaṇatthāya sabbānipi gahitānīti veditabbāni.
Thus, having attained worldly dhamma, mind is chief, mind is the burden, mind is foremost, it should be understood. Among these suttas, it should be understood that all have been taken for the sake of preserving the suttas, not just one or two.
Lokuttaradhammaṃ pucchanto pana ‘kataraphassaṃ adhigatosi, kataravedanaṃ katarasaññaṃ kataracetanaṃ kataracitta’nti apucchitvā, ‘katarapaññaṃ tvaṃ bhikkhu adhigato’si, ‘kiṃ paṭhamaṃ maggapaññaṃ, udāhu dutiyaṃ…pe… tatiyaṃ…pe… catutthaṃ maggapaññaṃ adhigato’ti paññaṃ jeṭṭhikaṃ paññaṃ dhuraṃ katvā pucchati. Paññuttarā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. Paññā pana kimatthiyā (ma. ni. 1.451)? ‘‘Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī’’ti (saṃ. ni. 5.515) evamādīni panettha suttāni daṭṭhabbāni. Iti lokuttaradhammaṃ patvā paññā jeṭṭhikā hoti paññā dhurā paññā pubbaṅgamāti veditabbā. Ayaṃ pana lokiyadesanā. Tasmā cittaṃ dhuraṃ katvā desento ‘‘cittaṃ uppannaṃ hotī’’ti āha.
However, when asking about supramundane dhamma, without asking 'Which contact have you attained, which feeling, which perception, which volition, which mind?', he asks, 'Which wisdom have you attained, monk? Have you attained the first path-wisdom, or the second…pe… the third…pe… the fourth path-wisdom?', making wisdom chief, wisdom the burden. All wholesome dhamma with wisdom as their basis do not decline. But what is the purpose of wisdom (ma. ni. 1.451)? "For a wise noble disciple, faith that accords with it is established, energy that accords with it is established, mindfulness that accords with it is established, concentration that accords with it is established" (saṃ. ni. 5.515). Suttas such as these should be seen here. Thus, having attained supramundane dhamma, wisdom is chief, wisdom is the burden, wisdom is foremost, it should be understood. This, however, is worldly teaching. Therefore, teaching making mind the burden, he said, "cittaṃ uppannaṃ hoti" (mind has arisen).
Somanassasahagatanti sātamadhuravedayitasaṅkhātena somanassena saha ekuppādādibhāvaṃ gataṃ. Ayaṃ pana‘sahagata’-saddo tabbhāve vokiṇṇe nissaye ārammaṇe saṃsaṭṭheti imesu atthesu dissati. Tattha ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā’’ti (vibha. 203) tabbhāve veditabbo; nandirāgabhūtāti attho. ‘‘Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ti (saṃ. ni. 5.832) vokiṇṇe veditabbo; antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti ayamettha attho. ‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ti (saṃ. ni. 5.238) nissaye veditabbo; aṭṭhikasaññaṃ nissāya aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho. ‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā’’ti (pu. pa. 3-5) ārammaṇe; veditabbo rūpārūpārammaṇānanti attho. ‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayutta’’nti (vibha. 578) saṃsaṭṭhe. Imasmimpi pade ayamevattho adhippeto. Somanassasaṃsaṭṭhañhi idha somanassasahagatanti vuttaṃ.
Somanassasahagatanti (accompanied by joy) means having attained a state of co-arising etc. with joy, which is reckoned as a feeling that is pleasant and sweet. However, this word 'sahagata' (accompanied) is seen with these meanings: co-existence, association, dependence, object, and connection. Therein, "yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā" (vibha. 203) should be understood as co-existence; meaning being of the nature of delight and passion. "Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā" (saṃ. ni. 5.832) should be understood as association; here the meaning is associated with sloth arising intermittently. "Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti" (saṃ. ni. 5.238) should be understood as dependence; meaning depending on the perception of bones, having developed and regained the perception of bones. "Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā" (pu. pa. 3-5) on the object; it should be understood as having objects of form and formless objects. "Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayutta" (vibha. 578) on connection. In this word too, this meaning is intended. For here, that which is connected with joy is called somanassasahagata (accompanied by joy).
‘Saṃsaṭṭha’-saddopi cesa sadise avassute mittasanthave sahajāteti bahūsu atthesu dissati. Ayañhi ‘‘kise thūle vivajjetvā saṃsaṭṭhā yojitā hayā’’ti (jā. 2.22.70) ettha sadise āgato. ‘‘Saṃsaṭṭhāva tumhe ayye viharathā’’ti (pāci. 727) avassute. ‘‘Gihi saṃsaṭṭho viharatī’’ti (saṃ. ni. 3.3) mittasanthave. ‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayutta’’nti sahajāte. Idhāpi sahajāte adhippeto. Tattha ‘sahagataṃ’ asahajātaṃ asaṃsaṭṭhaṃ asampayuttaṃ nāma natthi. Sahajātaṃ pana saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ hotipi, na hotipi. Rūpārūpadhammesu hi ekato jātesu rūpaṃ arūpena sahajātaṃ hoti, na saṃsaṭṭhaṃ, na sampayuttaṃ; tathā arūpaṃ rūpena; rūpañca rūpena; arūpaṃ pana arūpena saddhiṃ niyamatova sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttameva hotīti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘somanassasahagata’nti.
The word ‘Saṃsaṭṭha’ is seen to have many meanings, such as similar, unremitting, friendly, intimate, and innate. Here, it appears as "similar" in "having avoided the thin and the fat, similar horses were yoked" (Jā. 2.22.70); as "unremitting" in "you dwell together, venerable ladies, unremittingly" (pāci. 727); as "friendly, intimate" in "he dwells intimately with householders" (Saṃ. Ni. 3.3); and as "innate" in "this happiness is coexistent, born together, associated, and conjoined with this joy." Here, it is intended in the sense of being innate. In that case, there is nothing that is coexistent, not born together, not associated, and not conjoined. However, something born together can be associated and conjoined, or not. For example, when material and immaterial phenomena arise together, the material is born together with the immaterial, but it is not associated, nor is it conjoined; similarly, the immaterial with the material; and the material with the material. But the immaterial, with the immaterial, is necessarily coexistent, born together, associated, and conjoined. With that in mind, it is said, "accompanied by joy."
Ñāṇasampayuttanti ñāṇena sampayuttaṃ, samaṃ ekuppādādippakārehi yuttanti attho. Yaṃ panettha vattabbaṃ siyā taṃ mātikāvaṇṇanāya vedanāttike vuttanayameva. Tasmā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti iminā lakkhaṇenetaṃ sampayuttanti veditabbaṃ. Ukkaṭṭhaniddeso cesa. Arūpe pana vināpi ekavatthukabhāvaṃ sampayogo labbhati.
Ñāṇasampayutta: Conjoined with knowledge, meaning joined in terms of simultaneous arising, etc. Whatever needs to be said here is the same as what was said in the section on feeling in the analysis of the Mātikā. Therefore, it should be understood that this is conjoined with the characteristic of having a single arising, a single cessation, a single base, and a single object. This is an emphatic definition. In the immaterial, however, conjunction is possible even without a single base.
Ettāvatā kiṃ kathitaṃ? Kāmāvacarakusalesu somanassasahagataṃ tihetukaṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittaṃ kathitaṃ. ‘‘Katame dhammā kusalā’’ti hi aniyamitapucchāya catubhūmakakusalaṃ gahitaṃ. ‘Kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī’ti vacanena pana tebhūmakaṃ kusalaṃ pariccajitvā, aṭṭhavidhaṃ kāmāvacarakusalameva gahitaṃ. ‘Somanassasahagata’nti vacanena tato catubbidhaṃ upekkhāsahagataṃ pariccajitvā catubbidhaṃ somanassasahagatameva gahitaṃ. ‘Ñāṇasampayutta’nti vacanena tato duvidhaṃ ñāṇavippayuttaṃ pariccajitvā dve ñāṇasampayuttāneva gahitāni. Asaṅkhārikabhāvo pana anābhaṭṭhatāyeva na gahito. Kiñcāpi na gahito, parato pana ‘sasaṅkhārenā’ti vacanato idha ‘asaṅkhārenā’ti avuttepi asaṅkhārikabhāvo veditabbo. Sammāsambuddho hi āditova idaṃ mahācittaṃ bhājetvā dassetuṃ niyametvāva imaṃ desanaṃ ārabhīti evamettha sanniṭṭhānaṃ katanti veditabbaṃ.
What has been discussed so far? The wholesome kāmāvacara (mahācitta) accompanied by joy, tri-hetuka, conjoined with knowledge, and unprompted, has been discussed. Indeed, when the question "Which phenomena are wholesome?" was asked without limitation, wholesome phenomena of all four planes were included. However, by the statement "A wholesome kāmāvacara citta arises," the wholesome phenomena of the three planes were excluded, and only the eight types of wholesome kāmāvacara cittas were included. By the statement "accompanied by joy," the four types accompanied by indifference were excluded, and only the four types accompanied by joy were included. By the statement "conjoined with knowledge," the two types disjoined from knowledge were excluded, and only the two conjoined with knowledge were included. The unprompted nature, however, was not included due to its being unforced. Although it was not included, because of the subsequent statement "with prompting," the unprompted nature should be understood here even though "unprompted" is not explicitly stated. It should be understood that the Perfectly Enlightened One, intending to divide and show this mahācitta from the beginning, started this teaching definitively, and that this determination was made in this way.
rūpārammaṇaṃ vātiādimāha. Bhagavā hi arūpadhammaṃ dassento vatthunā vā dasseti, ārammaṇena vā, vatthārammaṇehi vā, sarasabhāvena vā. ‘‘Cakkhusamphasso…pe… manosamphasso; cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā; cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇa’’ntiādīsu hi vatthunā arūpadhammā dassitā. ‘‘Rūpasaññā…pe… dhammasaññā, rūpasañcetanā…pe… dhammasañcetanā’’tiādīsu ārammaṇena. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.60) vatthārammaṇehi. ‘‘Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 2.1) sarasabhāvena arūpadhammā dassitā. Imasmiṃ pana ṭhāne ārammaṇena dassento ‘rūpārammaṇaṃ’ vātiādimāha.
He then said rūpārammaṇaṃ vā, etc. Indeed, the Blessed One, when showing an immaterial phenomenon, shows it either by way of its base, by way of its object, by way of its base and object, or by way of its inherent nature. For example, in "eye-contact…pe…mind-contact; feeling born of eye-contact…pe…feeling born of mind-contact; eye-consciousness…pe…mind-consciousness," immaterial phenomena are shown by way of their base. In "perception of form…pe…perception of phenomena, volition regarding form…pe…volition regarding phenomena," they are shown by way of their object. In "depending on the eye and forms, eye-consciousness arises, the meeting of the three is contact…pe…depending on the mind and phenomena, mind-consciousness arises, the meeting of the three is contact" (Saṃ. Ni. 4.60), they are shown by way of their base and object. In "conditioned by ignorance are volitional formations, conditioned by volitional formations is consciousness" (Saṃ. Ni. 2.1), immaterial phenomena are shown by way of their inherent nature. But in this place, showing it by way of its object, he said "form as object," etc.
rūpārammaṇaṃ. Dvisamuṭṭhāno atītānāgatapaccuppanno saddovasaddārammaṇaṃ. Catusamuṭṭhāno atītānāgatapaccuppanno gandhovagandhārammaṇaṃ. Catusamuṭṭhāno atītānāgatapaccuppanno rasovarasārammaṇaṃ. Catusamuṭṭhānaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ phoṭṭhabbamevaphoṭṭhabbārammaṇaṃ. Ekasamuṭṭhānā dvisamuṭṭhānā tisamuṭṭhānā catusamuṭṭhānā nakutocisamuṭṭhānā atītānāgatapaccuppannā cittacetasikā, tathā navattabbā ca, vuttāvasesā cittagocarasaṅkhātā dhammāyevadhammārammaṇaṃ. Ye pana anāpāthagatā rūpādayopi dhammārammaṇamicceva vadanti te iminā suttena paṭikkhipitabbā. Vuttañhetaṃ –
rūpārammaṇaṃ: Form as object. Sound, of dual origination, past, future, or present, is saddārammaṇaṃ: sound as object. Odor, of quadruple origination, past, future, or present, is gandhārammaṇaṃ: odor as object. Flavor, of quadruple origination, past, future, or present, is rasārammaṇaṃ: flavor as object. Tangible object, of quadruple origination, past, future, or present, is phoṭṭhabbārammaṇaṃ: tangible object as object. Citta and cetasikas of single, dual, triple, and quadruple origination, and those of no origination from anywhere, past, future, or present, and also those not to be spoken of, the remaining states known as the sphere of citta, are simply dhammārammaṇaṃ: phenomena as object. But those who say that even forms, etc., which are not in the range of perception, are simply phenomena as object, should be refuted by this sutta. For it was said:
‘‘Imesaṃ kho, āvuso, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ mano paṭisaraṇaṃ mano nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti (ma. ni. 1.455).
"For these five faculties, venerable sir, which have different domains and different ranges, and do not experience each other's domain and range, the mind is their refuge; the mind experiences their domain and range" (Ma. Ni. 1.455).
Etesañhi rūpārammaṇādīni gocaravisayo nāma. Tāni manena paccanubhaviyamānānipi rūpārammaṇādīniyevāti ayamattho siddho hoti. Dibbacakkhuñāṇādīnañca rūpādiārammaṇattāpi ayamattho siddhoyeva hoti. Anāpāthagatāneva hi rūpārammaṇādīni dibbacakkhuādīnaṃ ārammaṇāni, na ca tāni dhammārammaṇāni bhavantīti vuttanayeneva ārammaṇavavatthānaṃ veditabbaṃ.
For these, such as form as object, are called their domain and range. Even when these, such as form as object, are experienced by the mind, they are still form as object, etc.; this meaning is established. Even though form, etc., are objects of the knowledge of the divine eye, etc., this meaning is established. For only those form as object, etc., which are not in the range of perception are objects of the divine eye, etc., and they are not phenomena as object; thus, the determination of objects should be understood according to the method already stated.
Tattha ekekaṃ ārammaṇaṃ dvīsu dvīsu dvāresu āpāthamāgacchati. Rūpārammaṇañhi cakkhupasādaṃ ghaṭṭetvā taṅkhaṇaññeva manodvāre āpāthamāgacchati; bhavaṅgacalanassa paccayo hotīti attho. Saddagandharasaphoṭṭhabbārammaṇesupi eseva nayo. Yathā hi sakuṇo ākāsenāgantvā rukkhagge nilīyamānova rukkhasākhañca ghaṭṭeti, chāyā cassa pathaviyaṃ paṭihaññati sākhāghaṭṭanachāyāpharaṇāni apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇeyeva bhavanti, evaṃ paccuppannarūpādīnaṃ cakkhupasādādighaṭṭanañca bhavaṅgacalanasamatthatāya manodvāre āpāthagamanañca apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇeyeva hoti. Tato bhavaṅgaṃ vicchinditvā cakkhudvārādīsu uppannānaṃ āvajjanādīnaṃ voṭṭhabbanapariyosānānaṃ anantarā tesaṃ ārammaṇānaṃ aññatarasmiṃ idaṃ mahācittaṃ uppajjati.
Here, each object comes into the range of perception at two doors. For form as object, having impinged on the eye-sensitivity, comes into the range of perception at the mind-door in that very moment; that is, it becomes a condition for the vibration of the bhavaṅga. The same method applies to sound, odor, flavor, and tangible objects as objects. Just as a bird, having come through the sky, perches on the treetop, touching the branch, and its shadow is reflected on the earth, and the touching of the branch and the appearance of the shadow occur without precedence and without succession, in a single moment; so too, the impingement of present form, etc., on the eye-sensitivity, etc., and their entering the range of perception at the mind-door, being capable of vibrating the bhavaṅga, occur without precedence and without succession, in a single moment. Then, having interrupted the bhavaṅga, after the āvajjana, etc., which arise at the eye-door, etc., ending in determination, this mahācitta arises in one of those objects.
Suddhamanodvāre pana pasādaghaṭṭanakiccaṃ natthi. Pakatiyā diṭṭhasutaghāyitasāyitaphuṭṭhavaseneva etāni ārammaṇāni āpāthamāgacchanti. Kathaṃ? Idhekacco katasudhākammaṃ haritālamanosilādivaṇṇavicittaṃ paggahitanānappakāradhajapaṭākaṃ mālādāmavinaddhaṃ dīpamālāparikkhittaṃ atimanoramāya siriyā virocamānaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ mahācetiyaṃ padakkhiṇaṃ katvā soḷasasu pādapiṭṭhikāsu pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha ullokento buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā tiṭṭhati. Tassa evaṃ cetiyaṃ passitvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ nibbattetvā aparabhāge yattha katthaci gatassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnassa āvajjamānassa alaṅkatapaṭiyattaṃ mahācetiyaṃ cakkhudvāre āpāthamāgatasadisameva hoti, padakkhiṇaṃ katvā cetiyavandanakālo viya hoti. Evaṃ tāva diṭṭhavasena rūpārammaṇaṃ āpāthamāgacchati.
At the pure mind-door, however, there is no function of impingement on sensitivity. These objects come into the range of perception naturally, simply through having been seen, heard, smelled, tasted, or touched. How? Here, someone, having circumambulated a great cetiya that has been decorated and prepared, adorned with diverse colors like haritāla and realgar, with various kinds of raised banners, adorned with garlands and surrounded by rows of lamps, shining with an exceedingly beautiful splendor, having paid homage with the five-point prostration on the sixteen platforms, raising his joined hands, looking upwards, takes hold of joy with the Buddha as object and stands. For him, having seen the cetiya in this way and generated joy with the Buddha as object, later, wherever he has gone, whether in a night-abode or a day-abode, while attending, the decorated and prepared great cetiya is just like having come into the range of perception at the eye-door; it is just like the time of circumambulating and paying homage to the cetiya. Thus, form as object comes into the range of perception by way of having been seen.
Madhurena pana sarena dhammakathikassa vā dhammaṃ kathentassa, sarabhāṇakassa vā sarena bhaṇantassa saddaṃ sutvā aparabhāge yattha katthaci nisīditvā āvajjamānassa dhammakathā vā sarabhaññaṃ vā sotadvāre āpāthamāgataṃ viya hoti, sādhukāraṃ datvā suṇanakālo viya hoti. Evaṃ sutavasena saddārammaṇaṃ āpāthamāgacchati.
Having heard the sound of a Dhamma-speaker expounding the Dhamma with a sweet voice, or of a reciter reciting with a voice, later, wherever he is sitting, while attending, the Dhamma-talk or the recitation is just like having come into the range of perception at the ear-door; it is just like the time of giving approval and listening. Thus, sound as object comes into the range of perception by way of having been heard.
Sugandhaṃ pana gandhaṃ vā mālaṃ vā labhitvā āsane vā cetiye vā gandhārammaṇena cittena pūjaṃ katvā aparabhāge yattha katthaci nisīditvā āvajjamānassa taṃ gandhārammaṇaṃ ghānadvāre āpāthamāgataṃ viya hoti, pūjākaraṇakālo viya hoti. Evaṃ ghāyitavasena gandhārammaṇaṃ āpāthamāgacchati.
Having obtained a fragrant odor or a flower, and having made an offering with a mind focused on odor as object at a seat or a cetiya, later, wherever he is sitting, while attending, that odor as object is just like having come into the range of perception at the nose-door; it is just like the time of making the offering. Thus, odor as object comes into the range of perception by way of having been smelled.
Paṇītaṃ pana khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sabrahmacārīhi saddhiṃ saṃvibhajitvā paribhuñjitvā aparabhāge yattha katthaci kudrūsakādibhojanaṃ labhitvā ‘asukakāle paṇītaṃ bhojanaṃ sabrahmacārīhi saddhiṃ saṃvibhajitvā paribhutta’nti āvajjamānassa taṃ rasārammaṇaṃ jivhādvāre āpāthamāgataṃ viya hoti, paribhuñjanakālo viya hoti. Evaṃ sāyitavasena rasārammaṇaṃ āpāthamāgacchati.
Having shared and consumed delicious edibles or food with his fellow brahmacārīs, later, wherever he obtains coarse food like millet, while attending to the thought, "At such and such a time, delicious food was shared and consumed with my fellow brahmacārīs," that flavor as object is just like having come into the range of perception at the tongue-door; it is just like the time of consuming. Thus, flavor as object comes into the range of perception by way of having been tasted.
Mudukaṃ pana sukhasamphassaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā attharaṇapāpuraṇaṃ vā paribhuñjitvā aparabhāge yattha katthaci dukkhaseyyaṃ kappetvā ‘asukakāle me mudukaṃ mañcapīṭhaṃ attharaṇapāvuraṇaṃ paribhutta’nti āvajjamānassa taṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ kāyadvāre āpāthamāgataṃ viya hoti. Sukhasamphassaṃ vedayitakālo viya hoti. Evaṃ phuṭṭhavasena phoṭṭhabbārammaṇaṃ āpāthamāgacchati. Evaṃ suddhamanodvāre pasādaghaṭṭanakiccaṃ natthi. Pakatiyā diṭṭhasutaghāyitasāyitaphuṭṭhavaseneva etāni ārammaṇāni āpāthamāgacchantīti veditabbāni.
Having used a soft couch or seat or spread or covering with a pleasant touch, later, wherever he arranges a painful bed, while attending to the thought, "At such and such a time, I used a soft couch, seat, spread, and covering," that tangible object as object is just like having come into the range of perception at the body-door. It is just like the time of experiencing a pleasant touch. Thus, tangible object as object comes into the range of perception by way of having been touched. Thus, at the pure mind-door, there is no function of impingement on sensitivity. These objects should be understood to come into the range of perception naturally, simply through having been seen, heard, smelled, tasted, or touched.
‘diṭṭhaṃ’nāma pañcadvāravasena gahitapubbaṃ.‘Suta’nti paccakkhato adisvā anussavavasena gahitā rūpādayova. Tehi dvīhipi sambandhaṃ‘ubhayasambandhaṃ’nāma. Iti imesampi diṭṭhādīnaṃ vasena etāni manodvāre āpāthamāgacchantīti veditabbāni. Tattha diṭṭhavasena tāva āpāthagamanaṃ heṭṭhā pañcahi nayehi vuttameva.
‘Diṭṭhaṃ’ means previously apprehended through the five-door way. ‘Suta’ means forms, etc., apprehended through hearsay without directly seeing them. ‘Ubhayasambandhaṃ’ means connected with both of these. Thus, it should be understood that these also come into the range of perception at the mind-door by way of these seen, etc. Of these, the way in which they come into the range of perception by way of having been seen has already been stated below in five ways.
Ekacco pana suṇāti – ‘bhagavato puññātisayanibbattaṃ evarūpaṃ nāma rūpaṃ, atimadhuro saddo, kismiñci padese kesañci pupphānaṃ atimanuñño gandho, kesañci phalānaṃ atimadhuro raso, kesañci pāvuraṇādīnaṃ atisukho samphasso’ti. Tassa, cakkhupasādādighaṭṭanaṃ vinā, sutamattāneva tāni manodvāre āpāthamāgacchanti. Athassa taṃ cittaṃ tasmiṃ rūpe vā sadde vā pasādavasena gandhādīsu ariyānaṃ dātukāmatāvasena aññehi dinnesu anumodanāvasena vā pavattati. Evaṃ sutavasena etāni manodvāre āpāthamāgacchanti.
Someone hears: "Such and such a form is born of the Buddha's surpassing merit, the sound is exceedingly sweet, the odor of the flowers in a certain place is exceedingly pleasing, the taste of the fruits is exceedingly delicious, the touch of certain coverings, etc., is exceedingly pleasant." For him, without impingement on the eye-sensitivity, etc., they come into the range of perception at the mind-door simply upon hearing. Then his citta proceeds in that form or sound by way of pleasantness, or in the case of odors, etc., by way of wanting to give to noble ones, or in the case of things given by others, by way of approval. Thus, these come into the range of perception at the mind-door by way of having been heard.
Aparena pana yathāvuttāni rūpādīni diṭṭhāni vā sutāni vā honti. Tassa ‘īdisaṃ rūpaṃ āyatiṃ uppajjanakabuddhassāpi bhavissatī’tiādinā nayena cakkhupasādādighaṭṭanaṃ vinā diṭṭhasutasambandheneva tāni manodvāre āpāthamāgacchanti. Athassa heṭṭhā vuttanayeneva tesu aññatarārammaṇaṃ idaṃ mahācittaṃ pavattati. Evaṃ ubhayasambandhavasena etāni manodvāre āpāthamāgacchanti.
Moreover, the forms, etc., as stated, have either been seen or heard. For him, without impingement on the eye-sensitivity, etc., they come into the range of perception at the mind-door simply through the connection of having been seen or heard, in the way, "Such a form will also be for the Buddha to be born in the future," etc. Then, in those objects, according to the method stated below, this mahācitta proceeds in one of those objects. Thus, these come into the range of perception at the mind-door by way of a connection with both.
Idampi ca mukhamattameva. Saddhāruciākāraparivitakkadiṭṭhinijjhānakkhantiādīnaṃ pana vasena vitthārato etesaṃ manodvāre āpāthagamanaṃ veditabbameva. Yasmā pana evaṃ āpāthaṃ āgacchantāni bhūtānipi honti abhūtānipi, tasmā ayaṃ nayo aṭṭhakathāyaṃ na gahito. Evaṃ ekekārammaṇaṃ javanaṃ dvīsu dvīsu dvāresu uppajjatīti veditabbaṃ. Rūpārammaṇañhi javanaṃ cakkhudvārepi uppajjati manodvārepi. Saddādiārammaṇesupi eseva nayo.
And this is only a brief introduction. Their coming into the range of perception at the mind-door should indeed be understood in detail by way of faith, inclination, manner, thinking, view, absorption, acceptance, etc. However, since both real and unreal things come into the range of perception in this way, this method is not included in the commentary. Thus, it should be understood that each object, when it is an object of javana, arises at two doors. For form as object, when it is an object of javana, arises at both the eye-door and the mind-door. The same method applies to sound, etc., as objects.
Tattha manodvāre uppajjamānaṃ rūpārammaṇaṃ javanaṃ dānamayaṃ sīlamayaṃ bhāvanāmayanti tividhaṃ hoti. Tesu ekekaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammanti tividhameva hoti. Saddagandharasaphoṭṭhabbadhammārammaṇesupi eseva nayo.
Here, form as object, when arising at the mind-door as an object of javana, is threefold: dānamaya, sīlamaya, and bhāvanāmaya. Of these, each one is threefold: kāyakamma, vacīkamma, and manokamma. The same method applies to sound, odor, flavor, tangible object, and phenomena as objects.
Tattha rūpaṃ tāva ārammaṇaṃ katvā uppajjamānaṃ etaṃ mahākusalacittaṃ nīlapītalohitodātavaṇṇesu pupphavatthadhātūsu aññataraṃ subhanimittasaṅkhātaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ rajanīyaṃ vaṇṇaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjati. Nanu cetaṃ iṭṭhārammaṇaṃ lobhassa vatthu? Kathaṃ etaṃ cittaṃ kusalaṃ nāma jātanti? Niyamitavasena pariṇāmitavasena samudācāravasena ābhujitavasenāti. Yassa hi ‘kusalameva mayā kattabba’nti kusalakaraṇe cittaṃ niyamitaṃ hoti, akusalappavattito nivattetvā kusalakaraṇeyeva pariṇāmitaṃ, abhiṇhakaraṇena kusalasamudācāreneva samudācaritaṃ, patirūpadesavāsasappurisūpanissayasaddhammasavanapubbekatapuññatādīhi ca upanissayehi yoniso ca ābhogo pavattati, tassa iminā niyamitavasena pariṇāmitavasena samudācāravasena ābhujitavasena ca kusalaṃ nāma jātaṃ hoti.
Here, that great meritorious consciousness arising by taking a form as its object arises by taking as its object one of the colors that is pleasing, delightful, agreeable, and attractive, known as a beautiful sign (subhanimitta), be it blue, yellow, red, or white, in flowers, cloths, or elements. But isn't this pleasing object a basis for greed? How can this consciousness be called meritorious? (It is meritorious) because of being determined, transformed, habitually practiced, and inclined (towards merit). For one whose mind is determined in doing merit, thinking, ‘Only merit should I do,’ and is transformed by turning away from unwholesome actions and towards doing merit, and is habitually practiced by frequently engaging in meritorious actions, and whose attention (ābhogo) arises appropriately due to supporting conditions such as living in a suitable place, association with good people, reliance on wholesome support, hearing the good Dhamma, and past meritorious deeds, for such a person, merit arises through this determination, transformation, habitual practice, and inclination.
bojjhaṅgavibhaṅge(vibha. aṭṭha. 367 bojjhaṅgapabbavaṇṇanā, 468-469) āvi bhavissati.
This will become clear in the Bojjhaṅgavibhaṅga (Vibha. Aṭṭha. 367 Bojjhaṅgapabbavaṇṇanā, 468-469).
Kammato, upapattito, indriyaparipākato, kilesadūrībhāvatoti imehi panettha kāraṇehi ñāṇasampayuttatā veditabbā. Yo hi paresaṃ dhammaṃ deseti anavajjāni sippāyatanakammāyatanavijjāṭṭhānāni sikkhāpeti dhammakathikaṃ sakkāraṃ katvā dhammaṃ kathāpeti, ‘āyatiṃ paññavā bhavissāmī’ti patthanaṃ paṭṭhapetvā nānappakāraṃ dānaṃ deti, tassa evarūpaṃ kammaṃ upanissāya kusalaṃ uppajjamānaṃ ñāṇasampayuttaṃ uppajjati. Abyāpajje loke uppannassa vāpi ‘‘tassa tattha sukhino dhammapadā pilavanti… dandho, bhikkhave, satuppādo, atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hotī’’ti (a. ni. 4.191) iminā nayena upapattiṃ nissāyapi uppajjamānaṃ kusalaṃ ñāṇasampayuttaṃ uppajjati. Tathā indriyaparipākaṃ upagatānaṃ paññādasakappattānaṃ indriyaparipākaṃ nissāyapi kusalaṃ uppajjamānaṃ ñāṇasampayuttaṃ uppajjati. Yehi pana kilesā vikkhambhitā tesaṃ kilesadūrībhāvaṃ nissāyapi uppajjamānaṃ kusalaṃ ñāṇasampayuttaṃ uppajjati. Vuttampi cetaṃ –
Here, being associated with knowledge (ñāṇasampayutta) should be understood through these causes: action (kamma), rebirth (upapatti), maturation of faculties (indriyaparipāka), and distance from defilements (kilesadūrībhāva). For when someone teaches the Dhamma to others, trains (others) in blameless arts, crafts, and sciences, honors a Dhamma speaker and arranges for the Dhamma to be spoken, establishes the aspiration "In the future, may I be wise," and gives various kinds of gifts, the merit that arises based on such action arises associated with knowledge. Or when someone is reborn in a state of non-ill will, then "for such a happy being, the verses of the Dhamma become clear... Slow, monks, is the arising of mindfulness, but that being quickly attains distinction" (A. Ni. 4.191). Based on this method, the merit that arises depending on rebirth also arises associated with knowledge. Similarly, when the faculties have reached maturity, for those who have attained the age of fifty, the merit that arises depending on the maturation of faculties also arises associated with knowledge. However, for those whose defilements have been suppressed, the merit that arises depending on the distancing from defilements also arises associated with knowledge. As it was said:
‘‘Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo’’ti (dha. pa. 282).
"Wisdom is born of yoga; without yoga, wisdom declines" (Dha. Pa. 282).
Evaṃ kammato upapattito indriyaparipākato kilesadūrībhāvatoti imehi kāraṇehi ñāṇasampayuttatā veditabbā.
Thus, being associated with knowledge should be understood through these causes: action, rebirth, maturation of faculties, and distance from defilements.
bojjhaṅgavibhaṅge(vibha. aṭṭha. 367 bojjhaṅgapabbavaṇṇanā) āvi bhavissati.
This will become clear in the Bojjhaṅgavibhaṅga (Vibha. Aṭṭha. 367 Bojjhaṅgapabbavaṇṇanā).
Evaṃ ñāṇasampayuttaṃ hutvā uppannañcetaṃ asaṅkhārena appayogena anupāyacintanāya uppannattā asaṅkhāraṃ nāma jātaṃ. Tayidaṃ rajanīyavaṇṇārammaṇaṃ hutvā uppajjamānameva tividhena niyamena uppajjati – dānamayaṃ vā hoti, sīlamayaṃ vā, bhāvanāmayaṃ vā.
Having arisen thus, associated with knowledge, this is called unprompted (asaṅkhāra) because it arises spontaneously without effort or contrived thought. This (merit), arising with an attractive color as its object, arises in three ways: as being connected to giving (dānamaya), connected to morality (sīlamaya), or connected to mental development (bhāvanāmaya).
Kathaṃ? Yadā hi nīlapītalohitodātesu pupphādīsu aññataraṃ labhitvā vaṇṇavasena ābhujitvā ‘vaṇṇadānaṃ mayha’nti buddharatanādīni pūjeti, tadā dānamayaṃ hoti. Tatridaṃ vatthu – bhaṇḍāgārikasaṅghamitto kira ekaṃ suvaṇṇakhacitaṃ vatthaṃ labhitvā idampi vatthaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ, sammāsambuddhopi suvaṇṇavaṇṇo, suvaṇṇavaṇṇaṃ vatthaṃ suvaṇṇavaṇṇasseva anucchavikaṃ, amhākañca vaṇṇadānaṃ bhavissatīti mahācetiye āropesi. Evarūpe kāle dānamayaṃ hotīti veditabbaṃ. Yadā pana tathārūpameva deyyadhammaṃ labhitvā ‘mayhaṃ kulavaṃso, kulatanti kulappaveṇī esā, kulavattaṃ eta’nti buddharatanādīni pūjeti tadā sīlamayaṃ hoti. Yadā pana tādiseneva vatthunā ratanattayassa pūjaṃ katvā ‘ayaṃ vaṇṇo khayaṃ gacchissati, vayaṃ gacchissatī’ti khayavayaṃ paṭṭhapeti, tadā bhāvanāmayaṃ hoti.
How so? When, having obtained one of the blue, yellow, red, or white flowers, etc., and focusing on it in terms of its color, one honors the Triple Gem, thinking, 'The gift of color is mine,' then it is connected to giving. Here is an instance: It is said that Saṅghamitta, the storehouse keeper, having obtained a cloth adorned with gold, thought, "This cloth is golden in color, and the Sammāsambuddha is also golden in color. A golden-colored cloth is fitting for one who is golden in color, and for us, there will be a gift of color," and he hung it at the Great Cetiya. At such a time, it should be understood as connected to giving. But when, having obtained such a thing suitable for giving (deyyadhamma), one honors the Triple Gem, thinking, 'This is my family lineage, family tradition, family custom,' then it is connected to morality. When, however, after making an offering to the Triple Gem with such an object, one establishes (in their mind) the arising and passing away (khayavaya), thinking, 'This color will decay, it will pass away,' then it is connected to mental development.
Dānamayaṃ pana hutvā vattamānampi yadā tīṇi ratanāni sahatthena pūjentassa pavattatti, tadā kāyakammaṃ hoti. Yadā tīṇi ratanāni pūjento puttadāradāsakammakaraporisādayopi āṇāpetvā pūjāpeti tadā vacīkammaṃ hoti. Yadā tadeva vuttappakāraṃ vijjamānakavatthuṃ ārabbha vaṇṇadānaṃ dassāmīti cinteti tadā manokammaṃ hoti. Vinayapariyāyaṃ patvā hi ‘dassāmi karissāmī’ti vācā bhinnā hotīti (pārā. 659) iminā lakkhaṇena dānaṃ nāma hoti. Abhidhammapariyāyaṃ patvā pana vijjamānakavatthuṃ ārabbha ‘dassāmī’ti manasā cintitakālato paṭṭhāya kusalaṃ hoti. Aparabhāge kāyena vā vācāya vā kattabbaṃ karissatīti vuttaṃ. Evaṃ dānamayaṃ kāyavacīmanokammavaseneva tividhaṃ hoti.
However, when even something that exists in the state of giving (dānamaya) is offered with one's own hand to the Three Gems, then it is a bodily action (kāyakamma). When, while honoring the Three Gems, one commands and has one’s sons, daughters, servants, and employees make offerings, then it is a verbal action (vacīkamma). When, thinking about that existing object as described above, one intends, "I will give the gift of color," then it is a mental action (manokamma). Having reached the Vinaya context, the speech ‘I will give’ is different (pārā. 659) according to this characteristic, it is called giving. But having reached the Abhidhamma context, the merit arises from the moment one thinks in the mind, "I will give," regarding the existing object. In the subsequent part, it is said that it will be done by body or speech. Thus, the meritorious act of giving (dānamaya) is threefold, based on bodily, verbal, and mental action.
Yadā pana taṃ vuttappakāraṃ vatthuṃ labhitvā kulavaṃsādivasena sahatthā ratanattayaṃ pūjeti tadā sīlamayaṃ kāyakammaṃ hoti. Yadā kulavaṃsādivaseneva puttadārādayo āṇāpetvā pūjāpeti tadā vacīkammaṃ hoti. Yadā ‘mayhaṃ kulavaṃso, kulatanti kulappaveṇī esā, kulavattameta’nti vijjamānakavatthuṃ ārabbha ‘vaṇṇadānaṃ dassāmī’ti cinteti tadā manokammaṃ hoti. Evaṃ sīlamayaṃ kāyavacīmanokammavasena tividhaṃ hoti.
But when, having obtained that object as described above, one honors the Triple Gem with one's own hand as a matter of family lineage, etc., then it is a moral bodily action (sīlamayaṃ kāyakammaṃ). When, based on family lineage, etc., one commands and has one’s sons, daughters, etc. make offerings, then it is a verbal action. When, thinking, 'This is my family lineage, family tradition, family custom,' one intends, "I will give the gift of color," regarding the existing object, then it is a mental action. Thus, morality (sīlamaya) is threefold, based on bodily, verbal, and mental action.
Yadā pana taṃ vuttappakāraṃ vatthuṃ labhitvā tīṇi ratanāni pūjetvā caṅkamanto khayavayaṃ paṭṭhapeti tadā bhāvanāmayaṃ kāyakammaṃ hoti. Vācāya sammasanaṃ paṭṭhapentassa vacīkammaṃ hoti, kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā manasāva sammasanaṃ paṭṭhapentassa manokammaṃ hoti. Evaṃ bhāvanāmayaṃ kāyavacīmanokammavasena tividhaṃ hoti. Evametaṃ rūpārammaṇaṃ kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā. Saddārammaṇādīsupi eseva nayo.
But when, having obtained that object as described above, one honors the Three Gems and establishes (in their mind) the arising and passing away while walking back and forth (caṅkamanto), then it is a developmental bodily action (bhāvanāmayaṃ kāyakammaṃ). For one who establishes contemplation through speech, it is a verbal action, and for one who establishes contemplation only in the mind without engaging the bodily and verbal means, it is a mental action. Thus, mental development (bhāvanāmaya) is threefold, based on bodily, verbal, and mental action. In this way, the King of the Dhamma has shown this meritorious act with form as its object, dividing it through the nine doors of action based on the three types of meritorious deeds. The same method applies to sounds, etc., as objects.
Bherisaddādīsu hi rajanīyasaddaṃ ārammaṇaṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva tīhi niyamehetaṃ kusalaṃ uppajjati. Tattha saddaṃ kandamūlaṃ viya uppāṭetvā nīluppalahatthakaṃ viya ca hatthe ṭhapetvā dātuṃ nāma na sakkā, savatthukaṃ pana katvā dento saddadānaṃ deti nāma. Tasmā yadā ‘saddadānaṃ dassāmī’ti bherimudiṅgādīsu aññataratūriyena tiṇṇaṃ ratanānaṃ upahāraṃ karoti, ‘saddadānaṃ me’ti bheriādīni ṭhapāpeti, dhammakathikabhikkhūnaṃ sarabhesajjatelaphāṇitādīni deti, dhammasavanaṃ ghoseti, sarabhaññaṃ bhaṇati, dhammakathaṃ katheti, upanisinnakakathaṃ anumodanakathaṃ karoti, tadā dānamayaṃyeva hoti. Yadā etadeva vidhānaṃ kulavaṃsādivasena vattavasena karoti tadā sīlamayaṃ hoti. Yadā sabbampetaṃ katvā ayaṃ ettako saddo brahmalokappamāṇopi hutvā ‘khayaṃ gamissati, vayaṃ gamissatī’ti sammasanaṃ paṭṭhapeti tadā bhāvanāmayaṃ hoti.
Indeed, by taking a pleasing sound, such as the sound of a drum, as its object, this merit arises according to the three ways mentioned above. There, it is not possible to uproot a sound like a root vegetable, or hold it in one's hand like a blue lotus, but by making it a complete offering, one gives the gift of sound. Therefore, when one makes an offering to the Three Gems with a musical instrument such as a drum or a mudiṅga, thinking, 'The gift of sound is mine,' or one has drums and other instruments placed (in a certain place), thinking, 'The gift of sound is mine,' or one gives ghee, medicine, oil, or molasses to monks who preach the Dhamma, announces the hearing of the Dhamma, recites in a melodious tone, speaks the Dhamma, or performs words of appreciation or words of approval to those seated nearby, then it is purely connected to giving. When one does this same procedure as a matter of family lineage, etc., then it is connected to morality. When, having done all of this, one establishes (in their mind) the arising and passing away, contemplating that even this much sound, even if it were the size of the Brahmaloka, "will decay, will pass away," then it is connected to mental development.
Tattha dānamayaṃ tāva yadā bheriādīni gahetvā sahatthā upahāraṃ karoti, niccupahāratthāya ṭhapentopi sahatthā ṭhapeti, ‘saddadānaṃ me’ti dhammasavanaṃ ghosetuṃ gacchati, dhammakathaṃ sarabhaññaṃ kātuṃ vā gacchati, tadā kāyakammaṃ hoti. Yadā ‘gacchatha, tātā, amhākaṃ saddadānaṃ tiṇṇaṃ ratanānaṃ upahāraṃ karothā’ti āṇāpeti, ‘saddadānaṃ me’ti cetiyaṅgaṇesu ‘imaṃ bheriṃ, imaṃ mudiṅgaṃ ṭhapethā’ti āṇāpeti, sayameva dhammasavanaṃ ghoseti, dhammakathaṃ katheti, sarabhaññaṃ bhaṇati, tadā vacīkammaṃ hoti. Yadā kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā ‘saddadānaṃ dassāmī’ti vijjamānakavatthuṃ manasā pariccajati, tadā manokammaṃ hoti.
There, in the case of giving, when one takes the drums, etc., and makes an offering with one's own hand, or when one places (the instruments) with one's own hand for the purpose of a continuous offering, or when one goes to announce the hearing of the Dhamma, thinking, 'The gift of sound is mine,' or goes to perform a Dhamma talk or a melodious recitation, then it is a bodily action. When one commands, 'Go, dear ones, make an offering of sound to the Three Gems,' or commands, 'Place this drum, this mudiṅga, in the courtyard of the Cetiya,' thinking, 'The gift of sound is mine,' or one personally announces the hearing of the Dhamma, speaks a Dhamma talk, or recites a melodious recitation, then it is a verbal action. When, without engaging bodily or verbal action, one mentally relinquishes an existing object, thinking, 'I will give the gift of sound,' then it is a mental action.
Sīlamayampi ‘saddadānaṃ nāma mayhaṃ kulavaṃso kulatanti kulappaveṇī’ti bheriādīhi sahatthā upahāraṃ karontassa, bheriādīni sahatthā cetiyaṅgaṇādīsu ṭhapentassa, dhammakathikānaṃ sarabhesajjaṃ sahatthā dadantassa, vattasīsena dhammasavanaghosanadhammakathākathanasarabhaññabhaṇanatthāya ca gacchantassa kāyakammaṃ hoti. ‘Saddadānaṃ nāma amhākaṃ kulavaṃso kulatanti kulappaveṇī, gacchatha, tātā, buddharatanādīnaṃ upahāraṃ karothā’ti āṇāpentassa kulavaṃsavaseneva attanā dhammakathaṃ vā sarabhaññaṃ vā karontassa ca vacīkammaṃ hoti. ‘Saddadānaṃ nāma mayhaṃ kulavaṃso saddadānaṃ dassāmī’ti kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā manasāva vijjamānakavatthuṃ pariccajantassa manokammaṃ hoti.
Also, for morality, when one offers the gift with his own hands with drums, etc., thinking “The gift of sound is my family heritage, my family tradition, my family lineage,” when one places the drums, etc., with his own hands in the Cetiya courtyard, etc., when one gives ghee medicine with his own hands to those who preach the Dhamma, for one who goes for the purpose of announcing the hearing of the Dhamma, preaching the Dhamma or singing melodious chants out of customary practice, it is a bodily action. "The gift of sound is our family heritage, our family tradition, our family lineage, go, dear ones, and offer to the Buddha Gem, etc.," when one orders others (to do so) and when one preaches the Dhamma or chants melodious chants by himself out of lineage tradition, it is a verbal action. "The gift of sound is my family lineage, I will offer the gift of sound", when one relinquishes the existing object in his mind without bodily or verbal action, it is a mental action.
Bhāvanāmayampi yadā caṅkamanto sadde khayavayaṃ paṭṭhapeti tadā kāyakammaṃ hoti. Kāyaṅgaṃ pana acopetvā vācāya sammasantassa vacīkammaṃ hoti. Kāyaṅgavācaṅgaṃ acopetvā manasāva saddāyatanaṃ sammasantassa manokammaṃ hoti. Evaṃ saddārammaṇampi kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
Also for mental development, when one establishes the arising and passing away of sounds while walking back and forth, then it is a bodily action. But for one who contemplates with speech without moving the body, it is a verbal action. For one who contemplates the sound element in his mind without moving his body or speech, it is a mental action. In this way, the King of the Dhamma has shown meritorious action with sound as its object, dividing it through the nine doors of action based on the three types of meritorious deeds.
Mūlagandhādīsupi rajanīyagandhaṃ ārammaṇaṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva tīhi niyamehetaṃ kusalaṃ uppajjati. Tattha yadā mūlagandhādīsu yaṃkiñci gandhaṃ labhitvā gandhavasena ābhujitvā ‘gandhadānaṃ mayha’nti buddharatanādīni pūjeti, tadā dānamayaṃ hotīti sabbaṃ vaṇṇadāne vuttanayeneva vitthārato veditabbaṃ. Evaṃ gandhārammaṇampi kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
In the case of fragrant roots, etc., this merit arises according to the three ways mentioned above by taking a pleasing scent as its object. There, when having obtained any scent from fragrant roots, etc., and focusing on it in terms of its scent, one honors the Buddha Gem, etc., thinking, 'The gift of scent is mine,' then it is connected to giving. All of this should be understood in detail in the same way as stated for the gift of color. In this way, the King of the Dhamma has shown meritorious action with scent as its object, dividing it through the nine doors of action based on the three types of meritorious deeds.
Mūlarasādīsu pana rajanīyarasaṃ ārammaṇaṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva tīhi niyamehetaṃ kusalaṃ uppajjati. Tattha yadā mūlarasādīsu yaṃkiñci rajanīyaṃ rasavatthuṃ labhitvā rasavasena ābhujitvā ‘rasadānaṃ mayha’nti deti pariccajati, tadā dānamayaṃ hotīti sabbaṃ vaṇṇadāne vuttanayeneva vitthārato veditabbaṃ. Sīlamaye panettha ‘saṅghassa adatvā paribhuñjanaṃ nāma amhākaṃ na āciṇṇa’nti dvādasannaṃ bhikkhusahassānaṃ dāpetvā sādurasaṃ paribhuttassa duṭṭhagāmaṇiabhayarañño vatthuṃ ādiṃ katvā mahāaṭṭhakathāyaṃ vatthūni āgatāni. Ayameva viseso. Evaṃ rasārammaṇampi kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
But in the case of root flavors, etc., this merit arises according to the three ways mentioned above by taking a pleasing flavor as its object. There, when having obtained any pleasing tasty substance from root flavors, etc., and focusing on it in terms of its flavor, one gives and relinquishes it, thinking, 'The gift of flavor is mine,' then it is connected to giving. All of this should be understood in detail in the same way as stated for the gift of color. In this case of morality, stories have come in the Great Commentary, starting with the story of King Duṭṭhagāmaṇi Abhaya, who, having given to twelve thousand monks and enjoyed a delicious taste, said, 'It is not our custom to partake without giving to the Saṅgha.' This is the distinction here. In this way, the King of the Dhamma has shown meritorious action with flavor as its object, dividing it through the nine doors of action based on the three types of meritorious deeds.
Phoṭṭhabbārammaṇepi pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātūti tīṇi mahābhūtāni phoṭṭhabbārammaṇaṃ nāma. Imasmiṃ ṭhāne etesaṃ vasena yojanaṃ akatvā mañcapīṭhādivasena kātabbā. Yadā hi mañcapīṭhādīsu yaṃkiñci rajanīyaṃ phoṭṭhabbavatthuṃ labhitvā phoṭṭhabbavasena ābhujitvā ‘phoṭṭhabbadānaṃ mayha’nti deti pariccajati, tadā dānamayaṃ hotīti sabbaṃ vaṇṇadāne vuttanayeneva vitthārato veditabbaṃ. Evaṃ phoṭṭhabbārammaṇampi kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
In the case of tangible objects, the three great elements—earth element, fire element, and air element—are called tangible objects. In this place, the connection should be made in terms of beds and chairs, etc., without making a connection based on these elements (earth, fire, air). When, having obtained any pleasing tangible object from beds, chairs, etc., and focusing on it in terms of its tangible nature, one gives and relinquishes it, thinking, 'The gift of tangible object is mine,' then it is connected to giving. All of this should be understood in detail in the same way as stated for the gift of color. In this way, the King of the Dhamma has shown meritorious action with tangible object as its object, dividing it through the nine doors of action based on the three types of meritorious deeds.
Dhammārammaṇe cha ajjhattikāni āyatanāni, tīṇi lakkhaṇāni, tayo arūpino khandhā, pannarasa sukhumarūpāni, nibbānapaññattīti ime dhammāyatane pariyāpannā ca, apariyāpannā ca, dhammā dhammārammaṇaṃ nāma. Imasmiṃ pana ṭhāne etesaṃ vasena yojanaṃ akatvā ojadānapānadānajīvitadānavasena kātabbā. Ojādīsu hi rajanīyaṃ dhammārammaṇaṃ ārammaṇaṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva tīhi niyamehetaṃ kusalaṃ uppajjati.
In the case of mental objects (dhammārammaṇa), the six internal sense bases, the three characteristics (of existence), the three immaterial aggregates, the fifteen subtle forms, and Nibbāna-concepts—these dharmas, included and not included in the mental object base, are called mental objects. In this place, however, the connection should be made in terms of giving food, drink, and life, without making a connection based on these (sense bases, etc.). Indeed, in the case of food, etc., this merit arises according to the three ways mentioned above by taking a pleasing mental object as its object.
Tattha yadā ‘ojadānaṃ mayha’nti sappinavanītādīni deti, pānadānanti aṭṭha pānāni deti, jīvitadānanti salākabhattasaṅghabhattādīni deti, aphāsukānaṃ bhikkhūnaṃ bhesajjaṃ deti, vejjaṃ paccupaṭṭhāpeti, jālaṃ phālāpeti, kumīnaṃ viddhaṃsāpeti, sakuṇapañjaraṃ viddhaṃsāpeti, bandhanamokkhaṃ kārāpeti, māghātabheriṃ carāpeti, aññānipi jīvitaparittāṇatthaṃ evarūpāni kammāni karoti tadā dānamayaṃ hoti. Yadā pana ‘ojadānapānadānajīvitadānāni mayhaṃ kulavaṃso kulatanti kulappaveṇī’ti vattasīsena ojadānādīni pavatteti tadā sīlamayaṃ hoti. Yadā dhammārammaṇasmiṃ khayavayaṃ paṭṭhapeti tadā bhāvanāmayaṃ hoti.
Here, when one gives offerings like ghee and butter, thinking, "This is an offering of nourishment for me," when one gives drinks, offering the eight kinds of drinks, when one gives the gift of life, offering ticket-food (salākabhatta), communal food (saṅghabhatta), etc., when one gives medicine to monks who are unwell, attends to physicians, removes nets, destroys ant-hills, destroys bird cages, arranges for the release of prisoners, halts announcements of slaughter, and performs other such actions for the protection of life, then it is meritorious action consisting of giving (dānamaya). But when one continues these offerings of nourishment, drink, and life with the principle "The giving of nourishment, drink, and life is my family tradition, my lineage," then it is meritorious action consisting of morality (sīlamaya). When one establishes the arising and passing away in a mental object (dhammārammaṇa), then it is meritorious action consisting of mental development (bhāvanāmaya).
Dānamayaṃ pana hutvā pavattamānampi yadā ojadānapānadānajīvitadānāni sahatthā deti, tadā kāyakammaṃ hoti. Yadā puttadārādayo āṇāpetvā dāpeti, tadā vacīkammaṃ hoti. Yadā kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā ojadānapānadānajīvitadānavasena vijjamānakavatthuṃ ‘dassāmī’ti manasā cinteti, tadā manokammaṃ hoti.
Even when meritorious action consisting of giving occurs, when one gives offerings of nourishment, drink, and life with one's own hands, then it is bodily action (kāyakamma). When one orders one's children and others to give, then it is verbal action (vacīkamma). When, without engaging bodily or verbal actions, one thinks in the mind, "I will give" the existing material object as an offering of nourishment, drink, and life, then it is mental action (manokamma).
Yadā pana vuttappakāraṃ vijjamānakavatthuṃ kulavaṃsādivasena sahatthā deti, tadā sīlamayaṃ kāyakammaṃ hoti. Yadā kulavaṃsādivaseneva puttadārādayo āṇāpetvā dāpeti, tadā vacīkammaṃ hoti. Yadā kulavaṃsādivaseneva vuttappakāraṃ vijjamānakavatthuṃ ‘dassāmī’ti manasāva cinteti, tadā manokammaṃ hoti.
But when one gives an existing object in the manner described, as a family tradition, with one's own hands, then it is meritorious action consisting of morality and bodily action. When, in the manner of family tradition, one orders one's children and others to give, then it is verbal action. When, in the manner of family tradition, one merely thinks in the mind, "I will give" the existing object in the manner described, then it is mental action.
Caṅkamitvā dhammārammaṇe khayavayaṃ paṭṭhapentassa pana bhāvanāmayaṃ kāyakammaṃ hoti. Kāyaṅgaṃ acopetvā vācāya khayavayaṃ paṭṭhapentassa vacīkammaṃ hoti. Kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā manasāva dhammārammaṇe khayavayaṃ paṭṭhapentassa manokammaṃ hoti. Evaṃ bhāvanāmayaṃ kāyavacīmanokammavasena tividhaṃ hoti. Evametaṃ dhammārammaṇampi kusalaṃ tividhapuññakiriyavatthuvasena navahi kammadvārehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
However, for one who establishes arising and passing away in a mental object while walking back and forth, it is meritorious action consisting of mental development and bodily action. For one who establishes arising and passing away verbally, without engaging bodily action, it is verbal action. For one who establishes arising and passing away in a mental object merely in the mind, without engaging bodily or verbal actions, it is mental action. Thus, meritorious action consisting of mental development is threefold, consisting of bodily, verbal, and mental action. In this way, the King of the Dhamma has shown how even this mental object, which is wholesome, can be divided into the nine doors of action with respect to the threefold bases of meritorious action.
Evamidaṃ cittaṃ nānāvatthūsu nānārammaṇavasena dīpitaṃ. Idaṃ pana ekavatthusmimpi nānārammaṇavasena labbhatiyeva. Kathaṃ? Catūsu hi paccayesu cīvare cha ārammaṇāni labbhanti – navarattassa hi cīvarassa vaṇṇo manāpo hoti dassanīyo, idaṃ vaṇṇārammaṇaṃ. Paribhogakāle paṭapaṭasaddaṃ karoti, idaṃ saddārammaṇaṃ. Yo tattha kāḷakacchakādigandho, idaṃ gandhārammaṇaṃ. Rasārammaṇaṃ pana paribhogarasavasena kathitaṃ. Yā tattha sukhasamphassatā, idaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ. Cīvaraṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā, dhammārammaṇaṃ. Piṇḍapāte rasārammaṇaṃ nippariyāyeneva labbhati. Evaṃ catūsu paccayesu nānārammaṇavasena yojanaṃ katvā dānamayādibhedo veditabbo.
Thus, this mind has been described in terms of various objects and various mental objects. But this can also be obtained in terms of various mental objects in a single object. How? In the case of the four requisites, six mental objects can be obtained in a robe: the color of a new robe is pleasing and attractive; this is the color object (vaṇṇārammaṇa). At the time of use, it makes a rustling sound; this is the sound object (saddārammaṇa). The blackish smell that is there, this is the smell object (gandhārammaṇa). The taste object (rasārammaṇa) is spoken of in terms of the taste of using it. The pleasant touch that is there, this is the tangible object (phoṭṭhabbārammaṇa). Pleasant feeling that arises dependent on the robe, is the mental object (dhammārammaṇa). In the case of alms food, the taste object is obtained without any doubt. Thus, having made the connection in terms of various mental objects in the four requisites, the distinction of meritorious action consisting of giving, etc., should be understood.
Imassa pana cittassa ārammaṇameva nibaddhaṃ, vinā ārammaṇena anuppajjanato. Dvāraṃ pana anibaddhaṃ. Kasmā? Kammassa anibaddhattā. Kammasmiñhi anibaddhe dvārampi anibaddhameva hoti.
For this mind, only the mental object is fixed, since it does not arise without a mental object. But the door is not fixed. Why? Because the action is not fixed. Indeed, when the action is not fixed, the door is also not fixed.
Kāmāvacarakusalaṃ dvārakathā
Wholesome Action in the Sensuous Sphere: Discussion of Doors
Kāyakammadvārakathā
Discussion of the Door of Bodily Action
mahāaṭṭhakathāyaṃdvārakathā kathitā. Tattha tīṇi kammāni, tīṇi kammadvārāni, pañca viññāṇāni, pañca viññāṇadvārāni, cha phassā, cha phassadvārāni, aṭṭha asaṃvarā, aṭṭha asaṃvaradvārāni, aṭṭha saṃvarā, aṭṭha saṃvaradvārāni, dasa kusalakammapathā, dasa akusalakammapathāti, idaṃ ettakaṃ dvārakathāya mātikāṭhapanaṃ nāma.
In the Great Commentary (mahāaṭṭhakathā), the discussion of the doors has been spoken. Here, three actions, three doors of action, five consciousnesses, five doors of consciousness, six contacts, six doors of contact, eight non-restraints, eight doors of non-restraint, eight restraints, eight doors of restraint, ten wholesome paths of action, ten unwholesome paths of action – this much is called the establishment of the framework in the discussion of the doors.
Tattha kiñcāpi tīṇi kammāni paṭhamaṃ vuttāni, tāni pana ṭhapetvā ādito tāva tīṇi kammadvārāni bhājetvā dassitāni. Katamāni tīṇi? Kāyakammadvāraṃ, vacīkammadvāraṃ, manokammadvāranti.
Here, although three actions are spoken of first, setting those aside, first of all, the three doors of action are divided and shown. Which three? The door of bodily action (kāyakammadvāra), the door of verbal action (vacīkammadvāra), and the door of mental action (manokammadvāra).
Tattha catubbidho kāyo – upādinnako, āhārasamuṭṭhāno, utusamuṭṭhāno, cittasamuṭṭhānoti. Tattha cakkhāyatanādīni jīvitindriyapariyantāni aṭṭha kammasamuṭṭhānarūpānipi, kammasamuṭṭhānāneva catasso dhātuyo vaṇṇo gandho raso ojāti aṭṭha upādinnakakāyo nāma. Tāneva aṭṭha āhārajāni āhārasamuṭṭhānikakāyo nāma. Aṭṭha utujāni utusamuṭṭhānikakāyo nāma. Aṭṭha cittajāni cittasamuṭṭhānikakāyo nāma.
Here, the body is fourfold: produced by kamma (upādinnako), produced by nutriment (āhārasamuṭṭhāno), produced by temperature (utusamuṭṭhāno), and produced by mind (cittasamuṭṭhāno). Therein, the eight kinds of kamma-produced materiality beginning with the eye-base and ending with the life faculty, that is, the four elements, color, odor, taste, and nutritive essence, are the kamma-produced body. The same eight produced by nutriment are called the nutriment-produced body. The eight produced by temperature are called the temperature-produced body. The eight produced by mind are called the mind-produced body.
kāyakammadvāranti neva upādinnakakāyassa nāmaṃ na itaresaṃ. Cittasamuṭṭhānesu pana aṭṭhasu rūpesu ekā viññatti atthi, idaṃ kāyakammadvāraṃ nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti? Yā kusalacittassa vā, akusalacittassa vā, abyākatacittassa vā, abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā, ālokentassa vā vilokentassa vā, samiñjentassa vā pasārentassa vā, kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ, viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ, idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññattī’’ti (dha. sa. 720). ‘Abhikkamissāmi paṭikkamissāmī’ti hi cittaṃ uppajjamānaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpeti. Tattha yā pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu tannissito vaṇṇo gandho raso ojāti imesaṃ aṭṭhannaṃ rūpakalāpānaṃ abbhantare cittasamuṭṭhānā vāyodhātu, sā attanā sahajātaṃ rūpakāyaṃ santhambheti sandhāreti cāleti abhikkamāpeti paṭikkamāpeti.
The door of bodily action (kāyakammadvāra) is not a name for the kamma-produced body, nor for the others. However, among the eight kinds of materiality produced by mind, there is one intimation (viññatti); this is called the door of bodily action. With reference to which it was said: "What is that form that is bodily intimation? That which, of a moral mind, or of an immoral mind, or of an indeterminate mind, when stepping forward or stepping backward, when looking ahead or looking around, when contracting or stretching out, is the body's rigidity, sustaining, sustainedness, intimation, intimation, intimatedness: that is the form that is bodily intimation" (dha. sa. 720). For the mind, when arising, produces materiality thinking, "I will step forward, I will step backward." Therein, the earth element, water element, fire element, air element, color dependent on that, odor, taste, and nutritive essence—among these eight groups of materiality, the mind-produced air element sustains, maintains, moves, causes to step forward, and causes to step backward the material body born together with itself.
Tattha ekāvajjanavīthiyaṃ sattasu javanesu paṭhamacittasamuṭṭhitā vāyodhātu attanā sahajātaṃ rūpakāyaṃ santhambhetuṃ sandhāretuṃ sakkoti, aparāparaṃ pana cāletuṃ na sakkoti. Dutiyādīsupi eseva nayo. Sattamacittena pana samuṭṭhitā vāyodhātu heṭṭhā chahi cittehi samuṭṭhitaṃ vāyodhātuṃ upatthambhanapaccayaṃ labhitvā attanā sahajātaṃ rūpakāyaṃ santhambhetuṃ sandhāretuṃ cāletuṃ abhikkamāpetuṃ paṭikkamāpetuṃ ālokāpetuṃ vilokāpetuṃ sammiñjāpetuṃ pasārāpetuṃ sakkoti. Tena gamanaṃ nāma jāyati, āgamanaṃ nāma jāyati, gamanāgamanaṃ nāma jāyati. ‘Yojanaṃ gato dasayojanaṃ gato’ti vattabbataṃ āpajjāpeti.
Therein, the air element produced by the first thought-moment in a single apperceptive process (avajjanavīthi) of seven impulsions (javana) is able to sustain and maintain the material body born together with itself, but is unable to move it further. The same method applies to the second and subsequent thought-moments. However, the air element produced by the seventh thought-moment, having obtained the supporting condition from the air element produced by the preceding six thought-moments, is able to sustain, maintain, move, cause to step forward, cause to step backward, cause to look ahead, cause to look around, cause to contract, and cause to stretch out the material body born together with itself. Therefore, going (gamana) is generated, coming (āgamana) is generated, going and coming (gamanāgamana) is generated. It causes it to become something that can be said, "He went a league, he went ten leagues."
Yathā hi sattahi yugehi ākaḍḍhitabbe sakaṭe paṭhamayuge yuttagoṇā yugaṃ tāva santhambhetuṃ sandhāretuṃ sakkonti, cakkaṃ pana napavaṭṭenti; dutiyādīsupi eseva nayo; sattamayuge pana goṇe yojetvā yadā cheko sārathi dhure nisīditvā yottāni ādāya sabbapurimato paṭṭhāya patodalaṭṭhiyā goṇe ākoṭeti, tadā sabbeva ekabalā hutvā dhurañca sandhārenti cakkāni ca pavaṭṭenti. ‘Sakaṭaṃ gahetvā dasayojanaṃ vīsatiyojanaṃ gatā’ti vattabbataṃ āpādenti – evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as, in a cart that must be pulled by seven yokes, the oxen yoked to the first yoke are only able to sustain and maintain the yoke, but do not turn the wheels; the same method applies to the second and subsequent yokes; however, when oxen are yoked to the seventh yoke, and a skilled charioteer sits on the pole, takes the reins, and strikes the oxen with a goad, starting from the very first, then all of them, having become of one strength, both maintain the pole and turn the wheels. They cause it to become something that can be said, "Having taken the cart, they went ten leagues, twenty leagues"—this should be understood in this way.
Tattha yo cittasamuṭṭhānikakāyo na so viññatti, cittasamuṭṭhānāya pana vāyodhātuyā sahajātaṃ rūpakāyaṃ santhambhetuṃ sandhāretuṃ cāletuṃ paccayo bhavituṃ samattho eko ākāravikāro atthi, ayaṃ viññatti nāma. Sā aṭṭha rūpāni viya na cittasamuṭṭhānā. Yathā pana aniccādibhedānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇattā, ‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhata’’ntiādi (saṃ. ni. 2.20) vuttaṃ, evaṃ cittasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ viññattitāya sāpi cittasamuṭṭhānā nāma hoti.
There, the materiality produced by mind is not intimation; however, there is one mode of expression, capable of being a condition for the mind-produced air element to sustain, maintain, and move the material body born together with it; this is called intimation. That is not produced by mind like the eight material phenomena. But just as of phenomena with the distinction of impermanence, etc., aging and death are impermanent, "Aging and death, monks, are impermanent, conditioned," etc. (saṃ. ni. 2.20) was said, so too, because of being an intimation of material phenomena produced by mind, that is also called mind-produced.
Viññāpanattā panesā viññattīti vuccati. Kiṃ viññāpetīti? Ekaṃ kāyikakaraṇaṃ. Cakkhupathasmiñhi ṭhito hatthaṃ vā pādaṃ vā ukkhipati, sīsaṃ vā bhamukaṃ vā cāleti, ayaṃ hatthādīnaṃ ākāro cakkhuviññeyyo hoti. Viññatti pana na cakkhuviññeyyā manoviññeyyā eva. Cakkhunā hi hatthavikārādivasena vipphandamānaṃ vaṇṇārammaṇameva passati. Viññattiṃ pana manodvārikacittena cintetvā ‘idañcidañca esa kāreti maññe’ti jānāti.
But because of intimating, it is called intimation. What does it intimate? A physical action. For when one standing in the path of the eye raises a hand or a foot, or moves the head or the eyebrow, this mode of the hands, etc., is cognizable by eye-consciousness. However, intimation is not cognizable by eye-consciousness, but only cognizable by mind-consciousness. For with the eye, one only sees the color object vibrating as the change of the hands, etc. But one knows, having thought with the mind-door consciousness, "I think he is doing this and that."
Yathā hi araññe nidāghasamaye udakaṭṭhāne manussā ‘imāya saññāya idha udakassa atthibhāvaṃ jānissantī’ti rukkhagge tālapaṇṇādīni bandhāpenti, surāpānadvāre dhajaṃ ussāpenti, uccaṃ vā pana rukkhaṃ vāto paharitvā cāleti, antoudake macche calante upari bubbuḷakāni uṭṭhahanti, mahoghassa gatamaggapariyante tiṇapaṇṇakasaṭaṃ ussāritaṃ hoti. Tattha tālapaṇṇadhajasākhācalanabubbuḷakatiṇapaṇṇakasaṭe disvā yathā cakkhunā adiṭṭhampi ‘ettha udakaṃ bhavissati, surā bhavissati, ayaṃ rukkho vātena pahato bhavissati, antoudake maccho bhavissati, ettakaṃ ṭhānaṃ ajjhottharitvā ogho gato bhavissatī’ti manoviññāṇena jānāti, evameva viññattipi na cakkhuviññeyyā manoviññeyyāva. Cakkhunā hi hatthavikārādivasena vipphandamānaṃ vaṇṇārammaṇameva passati. Viññattiṃ pana manodvārikacittena cintetvā ‘idañcidañca esa kāreti maññe’ti jānāti.
Just as in a forest in the dry season, people tie palm leaves, etc., to the tops of trees, thinking, "With this sign, they will know the existence of water here," raise a flag at the entrance to a liquor shop, or the wind strikes and moves a tall tree, bubbles rise on the surface when fish move in the water, a collection of grass and leaves is raised at the end of the path taken by a great flood. There, having seen the palm leaf, flag, branch movement, bubbles, collection of grass and leaves, one knows with mind-consciousness, even though not seen with the eye, "There will be water here, there will be liquor, this tree will have been struck by the wind, there will be fish in the water, the flood has gone having overwhelmed this much area," in just the same way, intimation is only cognizable by mind-consciousness, not cognizable by eye-consciousness. For with the eye, one only sees the color object vibrating as the change of the hands, etc. But one knows, having thought with the mind-door consciousness, "I think he is doing this and that."
viññattiyeva nāma. Ayañhi paresaṃ antamaso tiracchānagatānampi pākaṭā hoti. Tattha tattha sannipatitā hi soṇasiṅgālakākagoṇādayo daṇḍaṃ vā leḍḍuṃ vā gahetvā paharaṇākāre dassite ‘ayaṃ no paharitukāmo’ti ñatvā yena vā tena vā palāyanti. Pākārakuṭṭādiantarikassa pana parassa apākaṭakālopi atthi. Kiñcāpi tasmiṃ khaṇe apākaṭā sammukhībhūtānaṃ pana pākaṭattā viññattiyeva nāma hoti.
It is called intimation itself. For this is obvious even to animals, to say nothing of other beings. For there, dogs, jackals, crows, cattle, etc., gathered together, knowing that "He wants to strike us" when a stick or clod is taken and a striking gesture is shown, flee in whatever way they can. However, there is also a time when it is not obvious to one who is concealed inside a wall or fence, etc. Although it is not obvious at that moment, it is called intimation itself because it is obvious to those who are face to face.
kāyakammadvāraṃnāmāti veditabbā.
It should be understood that it is called the door of bodily action (kāyakammadvāra).
Yā pana tasmiṃ dvāre siddhā cetanā yāya pāṇaṃ hanati, adinnaṃ ādiyati, micchācāraṃ carati, pāṇātipātādīhi viramati, idaṃ kāyakammaṃ nāma. Evaṃ paravādimhi sati kāyo dvāraṃ, tamhi dvāre siddhā cetanā kāyakammaṃ ‘kusalaṃ vā akusalaṃ vā’ti ṭhapetabbaṃ. Paravādimhi pana asati ‘abyākataṃ vā’ti tikaṃ pūretvāva ṭhapetabbaṃ. Tattha yathā nagaradvāraṃ kataṭṭhāneyeva tiṭṭhati, aṅgulamattampi aparāparaṃ na saṅkamati, tena tena pana dvārena mahājano sañcarati, evameva dvāre dvāraṃ na sañcarati, kammaṃ pana tasmiṃ tasmiṃ dvāre uppajjanato carati. Tenāhu porāṇā –
However, the volition established in that door by which one kills a living being, takes what is not given, engages in sexual misconduct, abstains from killing living beings, etc., from these instances of immoral conduct, this is called bodily action. Thus, when there is an opposing view, the body is the door, and the volition established in that door is to be established as bodily action, "wholesome or unwholesome." But when there is no opposing view, it should be established only after completing the triad "indeterminate." Therein, just as a city gate stands in the very place where it is made, and does not move even an inch to another place, but a great crowd travels through that very gate, in the same way, a door does not travel to a door, but action travels because it arises in that particular door. Therefore, the ancients said:
Dvāre caranti kammāni, na dvārā dvāracārino;
Actions travel in doors, doors do not travel to doors;
Therefore, actions are separate from each other through doors.
Tattha kammenāpi dvāraṃ nāmaṃ labhati, dvārenāpi kammaṃ. Yathā hi viññāṇādīnaṃ uppajjanaṭṭhānāni viññāṇadvāraṃ phassadvāraṃ asaṃvaradvāraṃ saṃvaradvāranti nāmaṃ labhanti, evaṃ kāyakammassa uppajjanaṭṭhānaṃ kāyakammadvāranti nāmaṃ labhati. Vacīmanokammadvāresupi eseva nayo. Yathā pana tasmiṃ tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā simbalidevatā palāsadevatā pucimandadevatā phandanadevatāti tena tena rukkhena nāmaṃ labhati, evameva kāyadvārena kataṃ kammampi kāyakammanti dvārena nāmaṃ labhati. Vacīkammamanokammesupi eseva nayo. Tattha añño kāyo, aññaṃ kammaṃ, kāyena pana katattā taṃ kāyakammanti vuccati. Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
There, action also obtains a name from the door, and the door also obtains a name from the action. Just as the places of arising of consciousness, etc., obtain the names door of consciousness, door of contact, door of non-restraint, door of restraint, so too, the place of arising of bodily action obtains the name door of bodily action. The same method applies to the doors of verbal and mental action. Just as the deities dwelling in particular trees obtain names from those very trees, such as silk-cotton tree deity, palāsa tree deity, neem tree deity, phandana tree deity, so too, the action done through the door of the body is called bodily action, obtaining a name from the door. The same method applies to verbal and mental actions. There, the body is one thing, action is another; however, because it is done by the body, it is called bodily action. Therefore, the commentary masters said:
Kāyena ce kataṃ kammaṃ, kāyakammanti vuccati;
If action is done by the body, it is called bodily action;
The body and bodily action are separate from each other.
Sūciyā ce kataṃ kammaṃ, sūcikammanti vuccati;
If action is done by a needle, it is called needle-action;
The needle and needle-action are separate from each other.
Vāsiyā ce kataṃ kammaṃ, vāsikammanti vuccati;
If action is done by an adze, it is called adze-action;
The adze and adze-action are separate from each other.
Purisena ce kataṃ kammaṃ, purisakammanti vuccati;
If action is done by a person, it is called person-action;
The person and person-action are separate from each other.
Evamevaṃ.
Just so.
Kāyena ce kataṃ kammaṃ, kāyakammanti vuccati;
If action is done by the body, it is called bodily action;
The body and bodily action are separate from each other.
Evaṃ sante neva dvāravavatthānaṃ yujjati, na kammavavatthānaṃ. Kathaṃ? Kāyaviññattiyañhi ‘‘dvāre caranti kammānī’’ti vacanato vacīkammampi pavattati, tenassā kāyakammadvāranti vavatthānaṃ na yuttaṃ. Kāyakammañca vacīviññattiyampi pavattati, tenassa kāyakammanti vavatthānaṃ na yujjatī’ti. ‘No na yujjati. Kasmā? Yebhuyyavuttitāya ceva tabbahulavuttitāya ca. Kāyakammameva hi yebhuyyena kāyaviññattiyaṃ pavattati na itarāni, tasmā kāyakammassa yebhuyyena pavattito tassā kāyakammadvārabhāvo siddho. Brāhmaṇagāmaambavananāgavanādīnaṃ brāhmaṇagāmādibhāvo viyāti dvāravavatthānaṃ yujjati. Kāyakammaṃ pana kāyadvāramhiyeva bahulaṃ pavattati appaṃ vacīdvāre. Tasmā kāyadvāre bahulaṃ pavattito etassa kāyakammabhāvo siddho, vanacarakathullakumārikādigocarānaṃ vanacarakādibhāvo viyāti. Evaṃ kammavavatthānampi yujjatī’ti.
When this is the case, neither the defining of the door nor the defining of the action is appropriate. Why? Because, since it is said, "Actions operate at the door" with reference to body-consciousness (kāya-viññatti), verbal action (vacīkamma) also occurs there; therefore, its definition as the body-action door is not appropriate. Also, bodily action occurs in verbal-consciousness (vacī-viññatti) as well, so its definition as body-action is not appropriate.’ ‘No, it is appropriate.’ Why? Because of the way of preponderance (yebhuyyavutti) and because of the way of its abundance there (tabbahulavutti). For bodily action preponderantly occurs in body-consciousness, not the others; therefore, since bodily action occurs preponderantly there, its state of being the body-action door is established. It is like the state of being a brahmin village etc., of Brahmin villages, mango groves, nāga groves, etc.; thus, the definition of the door is appropriate. But bodily action occurs abundantly at the body door and only a little at the verbal door. Therefore, since it occurs abundantly at the body door, its state of being body-action is established, like the state of being a forest-dweller etc., of those who frequent forests, coarse young women, etc. Thus, the definition of action is also appropriate.
Kāyakammadvārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Body-Action Door is concluded.
Vacīkammadvārakathā
The Discourse on the Verbal-Action Door
vacīkammadvāranti neva cetanāya nāmaṃ na viratiyā. Sahasaddā pana ekā viññatti atthi, idaṃ vacīkammadvāraṃ nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti? Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ ghoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo, ayaṃ vuccati vācā. Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ, idaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññattī’’ti (dha. sa. 636).
Vacīkammadvāra (verbal-action door) is not a name for volition (cetanā) nor for abstinence (virati). But there is one consciousness together with sound; this is called the verbal-action door. With reference to which it was said: “What is that form which is verbal-consciousness? That which is speech, utterance, expression, declaration, sound, vocal action, verbal distinction of a wholesome mind, or an unwholesome mind, or an indeterminate mind, this is called speech. That which is the consciousness, informing, act of making known, state of being made known, by that speech, this is that form which is verbal-consciousness” (dha. sa. 636).
mahāaṭṭhakathāyaṃāgato. Āgamaṭṭhakathāsu pana‘vitakkavipphārasadda’nti vitakkavipphāravasena uppannaṃ vippalapantānaṃ suttappamattādīnaṃ saddaṃ;‘sutvā’ti taṃ sutvā, yaṃ vitakkayato tassa so saddo uppanno; tassa vasena ‘evampi te mano, itthampi te mano’ti ādisatīti vatvā vatthūnipi kathitāni. Paṭṭhānepi ‘‘cittasamuṭṭhānaṃ saddāyatanaṃ sotaviññāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti āgataṃ. Tasmā vinā viññattighaṭṭanāya uppajjamāno asotaviññeyyo vitakkavipphārasaddo nāma natthi. ‘Idaṃ vakkhāmi etaṃ vakkhāmī’ti uppajjamānaṃ pana cittaṃ pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu vaṇṇo gandho raso ojāti aṭṭha rūpāni samuṭṭhāpeti. Tesaṃ abbhantare cittasamuṭṭhānā pathavīdhātu upādinnakaṃ ghaṭṭayamānāva uppajjati. Tena dhātusaṅghaṭṭanena saheva saddo uppajjatīti. Ayaṃ cittasamuṭṭhānasaddo nāma. Ayaṃ na viññatti. Tassā pana cittasamuṭṭhānāya pathavīdhātuyā upādinnakaghaṭṭanassa paccayabhūto eko ākāravikāro atthi, ayaṃ vacīviññatti nāma. Ito paraṃ sā aṭṭha rūpāni viya na cittasamuṭṭhānātiādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
It comes in the Mahā-aṭṭhakathā. However, in the Agama commentaries, ‘vitakkavipphārasadda’ means the sound arising from the force of thought-proliferation (vitakka-vipphāra), the sound of those babbling and of those who are unmindful of the Sutta, etc.; ‘sutvā’ means having heard that, that sound arose for him who is thinking; by way of that, he instructs, saying, ‘Your mind is like this, your mind is like that,’ and objects are also spoken of. In Paṭṭhāna also it comes: “The sound-element arisen from mind is a condition by way of object-condition for ear-consciousness.” Therefore, without the impact of consciousness, there is no such thing as the sound of thought-proliferation, which arises and is not knowable by ear-consciousness. However, the mind that arises thinking, ‘I will say this, I will say that,’ generates eight material phenomena: the earth element, the water element, the fire element, the air element, color, odor, taste, nutritive essence. Among them, the earth element arisen from mind within, arises only while impacting what is clung to. Sound arises simultaneously with that elemental collision. This is called sound arisen from mind. This is not consciousness. But there is one manner of change that is the condition for the impact on what is clung to by that earth element arisen from mind; this is called verbal-consciousness. Hereafter, everything, such as "it is not arisen from mind like those eight material phenomena," should be understood in the same way as stated below.
Idhāpi hi ‘tissa, datta, mittā’ti pakkosantassa saddaṃ sutvā viññattiṃ manodvārikacittena cintetvā ‘idañcidañca esa kāreti maññe’ti jānāti. Kāyaviññatti viya ca ayampi tiracchānagatānampi pākaṭā hoti. ‘Ehi, yāhī’ti hi saddaṃ sutvā tiracchānagatāpi ‘idaṃ nāmesa kāreti maññe’ti ñatvā āgacchanti ceva gacchanti ca. Tisamuṭṭhānikakāyaṃ cāleti na cāletīti, ayaṃ pana vāro idha na labbhati. Purimacittasamuṭṭhānāya upatthambhanakiccampi natthi. Yā pana tasmiṃ vacīdvāre siddhā cetanā, yāya musā katheti, pesuññaṃ katheti, pharusaṃ katheti, samphaṃ palapati, musāvādādīhi viramati, idaṃ vacīkammaṃ nāma. Ito paraṃ sabbaṃ kammavavatthānañca dvāravavatthānañca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbanti.
Here, too, having heard the sound of someone calling ‘Tissa, Datta, Mittā,’ having thought about the consciousness with mind-door-consciousness, he knows, ‘I think, he is having this and that done.’ Like body-consciousness, this, too, is evident even to animals. For having heard the sound, ‘Come, go,’ animals also, knowing ‘I think, he is having this done,’ come and go. Whether he moves the three-ways-arisen-body, or does not move it, this occasion is not obtained here. There is also no function of supporting the prior mind-arisen-from-mind. But that volition which is established in that verbal-door, by which he speaks falsehood, speaks slander, speaks harshly, babbles idly, abstains from false speech, etc., this is called verbal-action. Hereafter, all definition of action and definition of door should be understood in the same way as stated below.
Vacīkammadvārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Verbal-Action Door is concluded.
Manokammadvārakathā
The Discourse on the Mind-Action Door
mahāpakaraṇekammantveva niddiṭṭhā, evameva ayaṃ nāma mano manodvāraṃ na hotīti na vattabbo.
In the Mahāpakaraṇa, it is only specified as action; just so, it should not be said that this named mind is not a mind-door.
Etthāha – kammaṃ nāmetaṃ kiṃ karotīti? Āyūhati, abhisaṅkharoti, piṇḍaṃ karoti, ceteti, kappeti, pakappetīti. Evaṃ sante pañcaviññāṇacetanā kiṃ āyūhati, abhisaṅkharoti, piṇḍaṃ karoti, ceteti, kappeti, pakappetīti?. Sahajātadhamme. Sāpi hi sahajāte sampayuttakkhandhe āyūhati abhisaṅkharoti piṇḍaṃ karoti ceteti kappeti pakappetīti. Kiṃ vā iminā vādena? Sabbasaṅgāhikavasena hetaṃ vuttaṃ. Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ – tebhūmakakusalākusalo ekūnatiṃsavidho mano manokammadvāraṃ nāma. Yā pana tasmiṃ manodvāre siddhā cetanā yāya abhijjhābyāpādamicchādassanāni ceva anabhijjhāabyāpādasammādassanāni ca gaṇhāti, idaṃ manokammaṃ nāma. Ito paraṃ sabbaṃ kammavavatthānañca dvāravavatthānañca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbanti. Imāni tīṇi kammadvārāni nāma.
Here one says: What does this named action do? It arranges, constructs, compacts, intends, plans, plots. When this is the case, does the volition in the five sense-consciousnesses arrange, construct, compact, intend, plan, plot? It does so in co-nascent phenomena. For that, too, arranges, constructs, compacts, intends, plans, plots the co-nascent associated aggregates. Or what is the point of this argument? This is stated in terms of encompassing everything. Here, however, is the conclusion: the mind in the three planes of existence, wholesome and unwholesome, of twenty-nine kinds, is called the mind-action door. But that volition which is established in that mind-door, by which it takes up covetousness, ill-will, wrong view as well as non-covetousness, non-ill-will, right view, this is called mind-action. Hereafter, all definition of action and definition of door should be understood in the same way as stated below. These are the three action-doors.
Manokammadvārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Mind-Action Door is concluded.
Kammakathā
The Discourse on Action
Idāni yāni tīṇi kammāni ṭhapetvā imāni kammadvārāni dassitāni, tāni ādiṃ katvā avasesassa dvārakathāya mātikāṭhapanassa vitthārakathā hoti. Tīṇi hi kammāni – kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammanti. Kiṃ panetaṃ kammaṃ nāmāti? Cetanā ceva, ekacce ca cetanāsampayuttakā dhammā. Tattha cetanāya kammabhāve imāni suttāni –
Now, having set aside the three actions, these action-doors were shown; beginning with those, there is an extensive discourse on establishing the matrix for the remaining discourse on the doors. For there are three actions: bodily action, verbal action, and mind action. But what is this named action? It is volition, and also certain mental phenomena associated with volition. Therein, regarding volition’s being action, these are the Suttas:
‘‘Cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi, cetayitvā kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā’’ (a. ni. 6.63; kathā. 539). ‘‘Kāye vā hi, ānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ, vācāya vā, ānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; mane vā, ānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ’’ (saṃ. ni. 2.25; a. ni. 4.171). ‘‘Tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā akusalaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ, dukkhavipākaṃ; catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā…pe… tividhā, bhikkhave, manosañcetanā akusalaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā kusalaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā…pe… tividhā, bhikkhave, manosañcetanā, kusalaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ’’ (kathā. 539; a. ni. 10.217 thokaṃ visadisaṃ). ‘‘Sacāyaṃ, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa paribbājakassa evaṃ puṭṭho evaṃ byākareyya – sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā, sukhavedanīyaṃ sukhaṃ so vedayati…pe… adukkhamasukhavedanīyaṃ adukkhamasukhaṃ so vedayatīti; evaṃ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyyā’’ti (ma. ni. 3.300; kathā. 539).
“I say, monks, that volition is action. Having willed, one performs an action through body, speech, or mind” (a. ni. 6.63; kathā. 539). “For when there is body, Ānanda, because of bodily volition, pleasure and pain arise internally; or when there is speech, Ānanda, because of verbal volition, pleasure and pain arise internally; or when there is mind, Ānanda, because of mental volition, pleasure and pain arise internally” (saṃ. ni. 2.25; a. ni. 4.171). “Of three kinds, monks, is bodily volition: unwholesome bodily action, having a painful result, ripening in pain; of four kinds, monks, is verbal volition…pe… of three kinds, monks, is mental volition: unwholesome mental action, having a painful result, ripening in pain. Of three kinds, monks, is bodily volition: wholesome bodily action, having a pleasant result, ripening in pleasure; of four kinds, monks, is verbal volition…pe… of three kinds, monks, is mental volition: wholesome mental action, having a pleasant result, ripening in pleasure” (kathā. 539; a. ni. 10.217 slightly different). “If, Ānanda, Samiddhi, that foolish man, being asked thus by the wanderer Pāṭaliputta, should explain thus: ‘Having performed volitional action through body, speech, or mind, friend Pāṭaliputta, he experiences pleasant feeling pleasantly…pe… he experiences neither-painful-nor-pleasant feeling neither-painfully-nor-pleasantly’; explaining thus, Ānanda, Samiddhi, that foolish man, would be explaining rightly to the wanderer Pāṭaliputta” (ma. ni. 3.300; kathā. 539).
Imāni tāva cetanāya kammabhāve suttāni. Cetanāsampayuttadhammānaṃ pana kammabhāvo kammacatukkena dīpito. Vuttañhetaṃ –
These, for the present, are the Suttas regarding volition’s being action. However, the state of mental phenomena associated with volition being action is shown by the fourfold action. For it was said:
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ, atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ, atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ, atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati (a. ni. 4.232-233).… Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Yadidaṃ satta bojjhaṅgā – satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo, idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati (a. ni. 4.238).… Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (a. ni. 4.237).
“These four actions, monks, have been realized by me myself through direct knowledge and made known. Which four? There is, monks, dark action with dark result; there is, monks, bright action with bright result; there is, monks, dark-and-bright action with dark-and-bright result; there is, monks, neither-dark-nor-bright action with neither-dark-nor-bright result, which leads to the destruction of action (a. ni. 4.232-233).… And what, monks, is neither-dark-nor-bright action with neither-dark-nor-bright result, which leads to the destruction of action? Namely, the seven factors of enlightenment: mindfulness enlightenment factor…pe… equanimity enlightenment factor; this, monks, is called neither-dark-nor-bright action with neither-dark-nor-bright result, which leads to the destruction of action (a. ni. 4.238).… And what, monks, is neither-dark-nor-bright action with neither-dark-nor-bright result, which leads to the destruction of action? It is just this Noble Eightfold Path: namely, right view …pe… right concentration. This, monks, is called neither-dark-nor-bright action with neither-dark-nor-bright result, which leads to the destruction of action” (a. ni. 4.237).
Evaṃ ime bojjhaṅgamaggaṅgappabhedato pannarasa dhammā kammacatukkena dīpitā. Abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhīti imehi pana chahi saddhiṃ ekavīsati cetanāsampayuttakā dhammā veditabbā.
Thus, these fifteen phenomena, distinguished as the factors of enlightenment and the path factors, are shown by the fourfold action. However, along with these six: covetousness, ill will, wrong view, non-covetousness, non-ill-will, right view, twenty-one mental phenomena associated with volition should be understood.
Tattha lokuttaramaggo bhajāpiyamāno kāyakammādīni tīṇi kammāni bhajati. Yañhi kāyena dussīlyaṃ ajjhācarati, tamhā saṃvaro kāyikoti veditabbo. Yaṃ vācāya dussīlyaṃ ajjhācarati, tamhā saṃvaro vācasikoti veditabbo. Iti sammākammanto kāyakammaṃ, sammāvācā vacīkammaṃ. Etasmiṃ dvaye gahite sammāājīvo tappakkhikattā gahitova hoti. Yaṃ pana manena dussīlyaṃ ajjhācarati, tamhā saṃvaro mānasikoti veditabbo. So diṭṭhisaṅkappavāyāmasatisamādhivasena pañcavidho hoti. Ayaṃ pañcavidhopi manokammaṃ nāma. Evaṃ lokuttaramaggo bhajāpiyamāno tīṇi kammāni bhajati.
Therein, the supramundane path, when cultivated, cultivates the three actions, bodily action, etc. For abstinence from whatever immoral conduct is practiced by body, should be understood as bodily. Abstinence from whatever immoral conduct is practiced by speech, should be understood as verbal. Thus, when right action and right speech are taken up, right livelihood, being on the same side, is also taken up. However, abstinence from whatever immoral conduct is practiced by mind, should be understood as mental. That is fivefold in the way of view, thought, effort, mindfulness, concentration. This fivefold one is also called mind action. Thus, the supramundane path, when cultivated, cultivates the three actions.
Imasmiṃ ṭhāne dvārasaṃsandanaṃ nāma hoti. Kāyavacīdvāresu hi copanaṃ patvā kammapathaṃ appattampi atthi, manodvāre ca samudācāraṃ patvā kammapathaṃ appattampi atthi; taṃ gahetvā taṃtaṃdvārapakkhikameva akaṃsu.
In this place, there is what is called door-connection (dvārasaṃsandana). For in the body and speech doors there is instigation that does not attain the path of action, and in the mind door there is reaching the stage of practice, that does not attain the path of action; taking that up, they made it only on the side of that respective door.
Tatrāyaṃ nayo – yo ‘migavaṃ gamissāmī’ti dhanuṃ sajjeti, jiyaṃ vaṭṭeti, sattiṃ niseti, bhattaṃ bhuñjati, vatthaṃ paridahati, ettāvatā kāyadvāre copanaṃ pattaṃ hoti. So araññe divasaṃ caritvā antamaso sasabiḷāramattampi na labhati, idaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ nāma hoti na hotīti? Na hoti. Kasmā? Kammapathaṃ appattatāya. Kevalaṃ pana kāyaduccaritaṃ nāma hotīti veditabbaṃ. Macchaggahaṇādī supayogesupi eseva nayo.
Herein is the method: He who prepares a bow thinking, ‘I will go hunting,’ strings the bow, sharpens the dart, eats the meal, puts on the clothing, by this much there is reaching the stage of instigation at the body door. Having wandered in the forest for the day, he does not obtain even so much as a hare or a cat; is this called unwholesome bodily action, or is it not? It is not. Why? Because of not attaining the path of action. However, it should be understood as being merely called bodily misconduct. This same method applies even to proper applications such as catching fish, etc.
Vacīdvārepi ‘migavaṃ gamissāmi’ ‘vegena dhanuādīni sajjethā’ti āṇāpetvā purimanayeneva araññe kiñci alabhantassa kiñcāpi vacīdvāre copanaṃ pattaṃ, kammapathaṃ appattatāya pana kāyakammaṃ na hoti. Kevalaṃ vacīduccaritaṃ nāma hotīti veditabbaṃ.
In the speech door, too, having ordered, ‘I will go hunting,’ ‘Quickly prepare the bow, etc.,’ for him who obtains nothing in the forest in the same way as before, although there is reaching the stage of instigation at the speech door, it is not bodily action because of not attaining the path of action. However, it should be understood as being merely called verbal misconduct.
Manodvāre pana vadhakacetanāya uppannamattāya eva kammapathabhedova hoti. So ca kho byāpādavasena na pāṇātipātavasena. Akusalañhi kāyakammaṃ kāyavacīdvāresu samuṭṭhāti, na manodvāre; tathā akusalaṃ vacīkammaṃ. Akusalaṃ manokammaṃ pana tīsupi dvāresu samuṭṭhāti; tathā kusalāni kāyavacīmanokammāni.
In the mind door, however, merely upon arising of the thought of killing, there is a breach of the path of action. And that is in terms of ill will, not in terms of taking life. For unwholesome bodily action arises in the body and speech doors, not in the mind door; likewise, unwholesome verbal action. However, unwholesome mind action arises in all three doors; likewise, wholesome bodily, verbal, and mind action.
Kathaṃ? Sahatthā hi pāṇaṃ hanantassa adinnaṃ ādiyantassa micchācāraṃ carantassa kammaṃ kāyakammameva hoti. Dvārampi kāyadvārameva hoti. Evaṃ tāva akusalaṃ kāyakammaṃ kāyadvāre samuṭṭhāti. Tehi pana cittehi sahajātā abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo cetanāpakkhikā vā bhavanti, abbohārikā vā. ‘Gaccha itthannāmaṃ jīvitā voropehi, itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’ti āṇāpentassa pana kammaṃ kāyakammaṃ hoti, dvāraṃ pana vacīdvāraṃ. Evaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ vacīdvāre samuṭṭhāti. Tehi pana cittehi sahajātā abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo cetanāpakkhikā vā bhavanti abbohārikā vā. Ettakā ācariyānaṃ samānatthakathā nāma.
How? For one who himself kills a living being, takes what is not given, engages in sexual misconduct, the action is just bodily action. The door, too, is just the body door. Thus, for the present, unwholesome bodily action arises in the body door. However, covetousness, ill-will, wrong view, co-nascent with those thoughts, either are on the side of volition, or are non-conventional. However, for one who orders, ‘Go, deprive so-and-so of life, take away so-and-so’s goods,’ the action is bodily action, but the door is the speech door. Thus, unwholesome bodily action arises in the speech door. However, covetousness, ill-will, wrong view, co-nascent with those thoughts, either are on the side of volition, or are non-conventional. So much for the statement of the teachers with similar meaning.
Vitaṇḍavādī panāha – ‘akusalaṃ kāyakammaṃ manodvārepi samuṭṭhātī’ti. So ‘tayo saṅgahe āruḷhaṃ suttaṃ āharāhī’ti vutto idaṃ kulumbasuttaṃ nāma āhari –
However, a wrangler says: ‘Unwholesome bodily action arises in the mind door, too.’ Being told, ‘Bring a Sutta established in the three Saṅgahas,’ he brought this named Kulumba Sutta:
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto aññissā kucchigataṃ gabbhaṃ pāpakena manasā anupekkhako hoti – ‘aho vatāyaṃ kucchigato gabbho na sotthinā abhinikkhameyyā’ti. Evaṃ, bhikkhave, kulumbassa upaghāto hotī’’ti.
“Again, monks, here some ascetic or brahmin who possesses psychic power and has attained mastery of mind is unkind, with an evil mind, towards a fetus in the womb of another, thinking: ‘Oh, may this fetus in the womb not safely emerge.’ Thus, monks, there is injury to the embryo.”
Idaṃ suttaṃ āharitvā āha – ‘evaṃ cintitamatteyeva manasā kucchigato gabbho pheṇapiṇḍo viya vilīyati. Ettha kuto kāyaṅgacopanaṃ vā vācaṅgacopanaṃ vā? Manodvārasmiṃyeva pana idaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ samuṭṭhātī’ti.
Having brought this Sutta, he says: ‘Merely upon thinking thus with his mind, the fetus in the womb dissolves like a mass of foam. Here, where is bodily instigation or verbal instigation? But this unwholesome bodily action arises in the mind door itself.’
Tamenaṃ ‘tava suttassa atthaṃ tulayissāmā’ti vatvā evaṃ tulayiṃsu – ‘tvaṃ iddhiyā parūpaghātaṃ vadesi. Iddhi nāma cesā – adhiṭṭhāniddhi, vikubbaniddhi, manomayiddhi, ñāṇavipphāriddhi, samādhivipphāriddhi, ariyiddhi, kammavipākajiddhi, puññavato iddhi, vijjāmayiddhi, tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhīti dasavidhā (paṭi. ma. 3.10). Tattha kataraṃ iddhiṃ vadesī’ti? ‘Bhāvanāmaya’nti. ‘Kiṃ pana bhāvanāmayiddhiyā parūpaghātakammaṃ hotī’ti? ‘Āma, ekacce ācariyā ekavāraṃ hotī’ti; vadanti yathā hi paraṃ paharitukāmena udakabharite ghaṭe khitte ghaṭopi bhijjati, udakampi nassati, evameva bhāvanāmayiddhiyā ekavāraṃ parūpaghātakammaṃ hoti. Tato paṭṭhāya pana sā nassatīti. Atha naṃ ‘bhāvanāmayiddhiyā neva ekavāraṃ na dve vāre parūpaghātakammaṃ hotī’ti vatvā taṃ saññattiṃ āgacchantaṃ pucchiṃsu – ‘bhāvanāmayiddhi kiṃ kusalā, akusalā, abyākatā? Sukhāya vedanāya sampayuttā, dukkhāya vedanāya sampayuttā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā? Savitakkasavicārā, avitakkavicāramattā, avitakkaavicārā? Kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā’ti?
Then, saying to him, "We will weigh the meaning of your sutta," they weighed it thus: "You speak of harming others through psychic power (iddhi). What is psychic power? It is: the psychic power of resolve (adhiṭṭhāniddhi), the psychic power of transformation (vikubbaniddhi), the mind-made psychic power (manomayiddhi), the psychic power of the expansion of knowledge (ñāṇavipphāriddhi), the psychic power of the expansion of concentration (samādhivipphāriddhi), the noble psychic power (ariyiddhi), the psychic power born of the result of karma (kammavipākajiddhi), the psychic power of one possessing merit (puññavato iddhi), the psychic power consisting of knowledge (vijjāmayiddhi). There, psychic power is tenfold, in the sense of succeeding due to appropriate effort in each case" (paṭi. ma. 3.10). Of these, which psychic power do you speak of?" "The psychic power consisting of development (bhāvanāmaya)." "But does the action of harming others occur through the psychic power consisting of development?" "Yes, some teachers say it occurs once; just as when a pot filled with water is thrown at someone with the desire to strike them, both the pot breaks and the water is lost, so too, the action of harming others occurs once through the psychic power consisting of development. But from then on, it disappears." Then, saying to him, "The action of harming others does not occur even once or twice through the psychic power consisting of development," they asked him, approaching that designation (saññatti), "Is the psychic power consisting of development wholesome (kusala), unwholesome (akusala), or indeterminate (abyākata)? Is it associated with pleasant feeling (sukhā vedanā), painful feeling (dukkhā vedanā), or neither-painful-nor-pleasant feeling (adukkhamasukhā vedanā)? Is it with initial application and sustained application (savitakkasavicārā), with sustained application only (avitakkavicāramattā), or without initial application and sustained application (avitakkaavicārā)? Is it of the sense-sphere (kāmāvacarā), the form-sphere (rūpāvacarā), or the formless-sphere (arūpāvacarā)?"
Imaṃ pana pañhaṃ yo jānāti so evaṃ vakkhati – ‘bhāvanāmayiddhi kusalā vā hoti, abyākatā vā; adukkhamasukhavedanīyā eva, avitakkaavicārā eva, rūpāvacarā evā’ti. So vattabbo – ‘pāṇātipātacetanā kusalādīsu kataraṃ koṭṭhāsaṃ bhajatī’ti? Jānanto vakkhati – ‘pāṇātipātacetanā akusalā eva, dukkhavedanīyā eva, savitakkasavicārā eva kāmāvacarā evā’ti. ‘Evaṃ sante tava pañho neva kusalattikena sameti, na vedanāttikena, na vitakkattikena, na bhūmantarenā’ti.
Now, one who knows this question will answer thus: "The psychic power consisting of development is either wholesome or indeterminate; it is only associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, only without initial application and sustained application, and only of the form-sphere." He should be asked, "Which category among the wholesome, etc., does the intention of taking life (pāṇātipātacetanā) belong to?" Knowing, he will say, "The intention of taking life is only unwholesome, only associated with painful feeling, only with initial application and sustained application, and only of the sense-sphere." "In that case, your question does not agree with the triad of wholesome, nor with the triad of feeling, nor with the triad of application, nor with the sphere (bhūmantarena)."
‘‘Iddhimā cetovasippatto’’ti ettha hi neva bhāvanāmayiddhi adhippetā, āthabbaṇiddhi pana adhippetā. Sā hi ettha labbhamānā labbhati. Sā pana kāyavacīdvārāni muñcitvā kātuṃ na sakkā. Āthabbaṇiddhikā hi sattāhaṃ aloṇakaṃ bhuñjitvā dabbe attharitvā pathaviyaṃ sayamānā tapaṃ caritvā sattame divase susānabhūmiṃ sajjetvā sattame pade ṭhatvā hatthaṃ vaṭṭetvā vaṭṭetvā mukhena vijjaṃ parijappanti. Atha nesaṃ kammaṃ samijjhati. Evaṃ ayampi iddhi kāyavacīdvārāni muñcitvā kātuṃ na sakkāti. ‘Na kāyakammaṃ manodvāre samuṭṭhātī’ti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Here, in "Possessed of psychic power, attained mastery of mind," neither the psychic power consisting of development is intended, but the Athabbana psychic power is intended. For that is obtained here if it can be obtained. But that cannot be done without releasing the doors of body and speech. For those with Athabbana psychic power, having eaten saltless food for a week, spreading out kusa grass, lying on the earth, practicing austerity, after preparing a charnel ground on the seventh day, standing on the seventh step, turning their hand around and around, mentally recite a spell. Then their action succeeds. Thus, this psychic power also cannot be done without releasing the doors of body and speech. The conclusion to be reached here is that 'volitional action does not arise at the mind-door.'
Hatthamuddāya pana musāvādādīni kathentassa kammaṃ vacīkammaṃ, dvāraṃ pana kāyadvāraṃ hoti. Evaṃ akusalaṃ vacīkammampi kāyadvāre samuṭṭhāti. Tehi pana cittehi sahajātā abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo cetanāpakkhikā vā bhavanti, abbohārikā vā. Vacībhedaṃ pana katvā musāvādādīni kathentassa kammampi vacīkammaṃ dvārampi vacīdvārameva. Evaṃ akusalaṃ vacīkammaṃ vacīdvāre samuṭṭhāti. Tehi pana cittehi sahajātā abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhiyo cetanāpakkhikā vā bhavanti abbohārikā vā. Ettakā ācariyānaṃ samānatthakathā nāma.
However, for one telling lies, etc., with a hand gesture (hatthamuddāya), the action is verbal action (vacīkamma), but the door is the body-door. Thus, unwholesome verbal action also arises at the body-door. But the covetousness (abhijjhā), ill-will (byāpāda), wrong desire (micchā), and wrong view (micchādiṭṭhi) that arise together with those thoughts are either on the side of volition (cetanāpakkhikā) or are nominal (abbohārikā). However, for one speaking lies, etc., after making a distinction in speech (vacībhedaṃ katvā), the action is verbal action and the door is also only the speech-door. Thus, unwholesome verbal action arises at the speech-door. But the covetousness, ill-will, wrong desire, and wrong view that arise together with those thoughts are either on the side of volition or are nominal. This much is called the account of similar meaning of the teachers.
Vitaṇḍavādī panāha – ‘akusalaṃ vacīkammaṃ manodvārepi samuṭṭhātī’ti. So ‘tayo saṅgahe āruḷhaṃ suttaṃ āharāhī’ti vutto idaṃ uposathakkhandhakato suttaṃ āhari –
But a debater (vitaṇḍavādī) says, "Unwholesome verbal action also arises at the mind-door." When he is told, "Bring forth a sutta that is established in the three collections," he brings forth this sutta from the Uposatha Khandhaka –
‘‘Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anussāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya sampajānamusāvādassa hotī’’ti (mahāva. 134).
"If a bhikkhu, while being reminded up to three times, does not reveal an existing offense, it is a deliberate lie" (mahāva. 134).
Idaṃ suttaṃ āharitvā āha – ‘evaṃ āpattiṃ anāvikaronto tuṇhībhūtova aññaṃ āpattiṃ āpajjati, ettha kuto kāyaṅgacopanaṃ vā vācaṅgacopanaṃ vā? Manodvārasmiṃyeva pana idaṃ akusalaṃ vacīkammaṃ samuṭṭhātī’ti.
Bringing forth this sutta, he says, "Thus, while not revealing an offense, being silent, he incurs another offense. Where is there bodily action (kāyaṅgacopanaṃ) or verbal action (vācaṅgacopanaṃ) here? But this unwholesome verbal action arises only in the mind-door."
So vattabbo – ‘kiṃ panetaṃ suttaṃ neyyatthaṃ udāhu nītattha’nti? ‘Nītatthameva mayhaṃ sutta’nti. So ‘mā evaṃ avaca, tulayissāmassa attha’nti vatvā evaṃ pucchitabbo – ‘sampajānamusāvāde kiṃ hotī’ti? Jānanto ‘sampajānamusāvāde dukkaṭaṃ hotī’ti vakkhati. Tato vattabbo ‘vinayassa dve mūlāni – kāyo ca vācā ca; sammāsambuddhena hi sabbāpattiyo imesuyeva dvīsu dvāresu paññattā, manodvāre āpattipaññapanaṃ nāma natthi. Tvaṃ ativiya vinaye pakataññū, yo satthārā apaññatte ṭhāne āpattiṃ paññapesi, sammāsambuddhaṃ abbhācikkhasi, jinacakkaṃ paharasī’tiādivacanehi niggaṇhitvā uttari pañhaṃ pucchitabbo – ‘sampajānamusāvādo kiriyato samuṭṭhāti udāhu akiriyato’ti? Jānanto ‘kiriyato’ti vakkhati. Tato vattabbo – ‘anāvikaronto kataraṃ kiriyaṃ karotī’ti? Addhā hi kiriyaṃ apassanto vighātaṃ āpajjissati. Tato imassa suttassa atthena saññāpetabbo. Ayañhettha attho – yvāyaṃ ‘sampajānamusāvādo hotī’ti vutto, so āpattito kiṃ hoti? ‘Katarāpatti hotī’ti attho. ‘Dukkaṭāpatti hoti’. Sā ca kho na musāvādalakkhaṇena, bhagavato pana vacanena vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti veditabbā. Vuttampi cetaṃ –
He should be asked, "Is this sutta of provisional meaning (neyyatthaṃ) or of definitive meaning (nītatthaṃ)?" "The sutta is of definitive meaning to me." He, having been told, 'Do not say so,' "We will weigh its meaning," should be asked thus: "What occurs in a deliberate lie (sampajānamusāvāde)?" Knowing, he will say, "In a deliberate lie, a wrong-doing (dukkaṭaṃ) occurs." Then he should be told, "There are two roots of the Vinaya – body and speech; for all offenses have been prescribed by the Sammāsambuddha in these two doors only, there is no prescribing of an offense in the mind-door. You are exceedingly knowledgeable in the Vinaya, who prescribes an offense in a place not prescribed by the Teacher. You accuse the Sammāsambuddha, you strike the wheel of the Conqueror," having censured him with such words, a further question should be asked – "Does a deliberate lie arise from action (kiriyato) or from non-action (akiriyato)?" Knowing, he will say, "From action." Then he should be told, "What action does one who does not reveal do?" Surely, not seeing the action, he will fall into confusion. Then he should be made to understand the meaning of this sutta. This is the meaning here: that which is said, "It is a deliberate lie," what is that in relation to the offense? The meaning is "Which offense is it?" "It is a wrong-doing offense." And that, indeed, is not by the characteristic of a lie, but by the word of the Blessed One, an offense arising from non-action in the speech-door should be understood. And this has been said –
‘‘Anālapanto manujena kenaci,
"Not speaking to any person,
Nor uttering words to another;
One incurs a verbal [offense], not a bodily one,
These are questions pondered by the wise." (paṭi. 479);
Evaṃ akusalaṃ vacīkammaṃ na manodvāre samuṭṭhātīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Thus, the conclusion to be reached here is that unwholesome verbal action does not arise at the mind-door.
Yadā pana abhijjhāsahagatena cetasā kāyaṅgaṃ copento hatthaggāhādīni karoti, byāpādasahagatena cetasā daṇḍaparāmāsādīni, micchādiṭṭhisahagatena cetasā ‘khandasivādayo seṭṭhā’ti tesaṃ abhivādanaañjalikammabhūtapīṭhakaparibhaṇḍādīni karoti, tadā kammaṃ manokammaṃ hoti, dvāraṃ pana kāyadvāraṃ. Evaṃ akusalaṃ manokammaṃ kāyadvāre samuṭṭhāti. Cetanā panettha abbohārikā.
When, however, while motivating bodily action (kāyaṅgaṃ copento) with a mind accompanied by covetousness (abhijjhā), one does such things as seizing someone's hand (hatthaggāhādīni), with a mind accompanied by ill-will, one does such things as touching with a stick (daṇḍaparāmāsādīni), with a mind accompanied by wrong view, one does such things as revering and saluting those such as the Jain teachers (khandasivādayo) are superior, and worshiping such things as pedestals and paraphernalia, then the action is mental action (manokamma), but the door is the body-door. Thus, unwholesome mental action arises at the body-door. Here, volition (cetanā) is nominal (abbohārikā).
Yadā pana abhijjhāsahagatena cetasā vācaṅgaṃ copento ‘aho vata yaṃ parassa, taṃ mamassā’ti paravittūpakaraṇaṃ abhijjhāyati, byāpādasahagatena cetasā ‘ime sattā haññantu vā, bajjhantu vā, ucchijjantu vā, mā vā ahesu’nti vadati, micchādiṭṭhisahagatena cetasā ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭha’ntiādīni vadati, tadā kammaṃ manokammaṃ hoti, dvāraṃ pana vacīdvāraṃ. Evaṃ akusalaṃ manokammaṃ vacīdvāre samuṭṭhāti. Cetanā panettha abbohārikā.
When, however, while motivating verbal action (vācaṅgaṃ copento) with a mind accompanied by covetousness, one covets another's wealth and possessions, thinking, "Oh, may that which belongs to another be mine!", with a mind accompanied by ill-will, one says, "May these beings be killed, or bound, or destroyed, or may they not exist!", with a mind accompanied by wrong view, one says, "There is no giving, there is no offering," etc., then the action is mental action, but the door is the speech-door. Thus, unwholesome mental action arises at the speech-door. Here, volition is nominal.
Yadā pana kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā raho nisinno abhijjhābyāpādamicchādiṭṭhisahagatāni cittāni uppādeti, tadā kammaṃ manokammaṃ, dvārampi manodvārameva. Evaṃ akusalaṃ manokammaṃ manodvāre samuṭṭhāti. Imasmiṃ pana ṭhāne cetanāpi cetanāsampayuttakā dhammāpi manodvāreyeva samuṭṭhahanti. Evaṃ akusalaṃ manokammaṃ tīsupi dvāresu samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
When, however, without motivating bodily or verbal actions (kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā), sitting in private, one generates thoughts accompanied by covetousness, ill-will, wrong desire, etc., then the action is mental action, and the door is also the mind-door itself. Thus, unwholesome mental action arises at the mind-door. In this place, both volition and the mental states associated with volition arise only at the mind-door. Thus, unwholesome mental action should be understood as arising at all three doors.
Yaṃ pana vuttaṃ ‘tathā kusalāni kāyavacīmanokammānī’ti, tatrāyaṃ nayo – yadā hi kenaci kāraṇena vattuṃ asakkonto ‘pāṇātipātā adinnādānā kāmesumicchācārā paṭiviramāmī’ti imāni sikkhāpadāni hatthamuddāya gaṇhāti, tadā kammaṃ kāyakammaṃ dvārampi kāyadvārameva. Evaṃ kusalaṃ kāyakammaṃ kāyadvāre samuṭṭhāti. Tehi cittehi sahagatā anabhijjhādayo cetanāpakkhikā vā honti, abbohārikā vā.
Now, as for what was said, "Thus, wholesome bodily, verbal, and mental actions," here is the method: when, being unable to speak for some reason, one undertakes these precepts with a hand gesture: "I abstain from taking life, from taking what is not given, from sexual misconduct," then the action is bodily action (kāyakamma) and the door is also the body-door itself. Thus, wholesome bodily action arises at the body-door. The non-covetousness (anabhijjhā), etc., that are associated with those thoughts are either on the side of volition or are nominal.
Yadā pana tāneva sikkhāpadāni vacībhedaṃ katvā gaṇhāti, tadā kammaṃ kāyakammaṃ, dvāraṃ pana vacīdvāraṃ hoti. Evaṃ kusalaṃ kāyakammaṃ vacīdvāre samuṭṭhāti. Tehi cittehi sahagatā anabhijjhādayo cetanāpakkhikā vā honti, abbohārikā vā.
When, however, one undertakes those same precepts having made a distinction in speech (vacībhedaṃ katvā), then the action is bodily action, but the door is the speech-door. Thus, wholesome bodily action arises at the speech-door. The non-covetousness, etc., that are associated with those thoughts are either on the side of volition or are nominal.
Yadā pana tesu sikkhāpadesu diyyamānesu kāyaṅgavācaṅgāni acopetvā manasāva ‘pāṇātipātā adinnādānā kāmesumicchācārā paṭiviramāmī’ti gaṇhāti, tadā kammaṃ kāyakammaṃ, dvāraṃ pana manodvāraṃ hoti. Evaṃ kusalaṃ kāyakammaṃ manodvāre samuṭṭhāti. Tehi cittehi sahagatā anabhijjhādayo cetanāpakkhikā vā honti, abbohārikā vā.
When, however, as those precepts are being given, without motivating bodily or verbal actions, one undertakes them in mind alone, "I abstain from taking life, from taking what is not given, from sexual misconduct," then the action is bodily action, but the door is the mind-door. Thus, wholesome bodily action arises at the mind-door. The non-covetousness, etc., that are associated with those thoughts are either on the side of volition or are nominal.
‘Musāvādā veramaṇī’ādīni pana cattāri sikkhāpadāni vuttanayeneva kāyādīhi gaṇhantassa kusalaṃ vacīkammaṃ tīsu dvāresu samuṭṭhātīti veditabbaṃ. Idhāpi anabhijjhādayo cetanāpakkhikā vā honti, abbohārikā vā.
The four precepts beginning with "Abstaining from false speech" (Musāvādā veramaṇī), when undertaken with body, etc., in the manner stated above, it should be understood that wholesome verbal action arises at the three doors. Here also, non-covetousness, etc., are either on the side of volition or are nominal.
Anabhijjhādisahagatehi pana cittehi kāyaṅgaṃ copetvā cetiyaṅgaṇasammajjanagandhamālādipūjanacetiyavandanādīni karontassa kammaṃ manokammaṃ hoti, dvāraṃ pana kāyadvāraṃ. Evaṃ kusalaṃ manokammaṃ kāyadvāre samuṭṭhāti. Cetanā panettha abbohārikā. Anabhijjhāsahagatena cittena vācaṅgaṃ copetvā ‘aho vata yaṃ parassa vittūpakaraṇaṃ na taṃ mamassā’ti anabhijjhāyato abyāpādasahagatena cittena ‘sabbe sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti vadantassa sammādiṭṭhisahagatena cittena ‘atthi dinna’ntiādīni udāharantassa kammaṃ manokammaṃ hoti, dvāraṃ pana vacīdvāraṃ. Evaṃ kusalaṃ manokammaṃ vacīdvāre samuṭṭhāti. Cetanā panettha abbohārikā. Kāyaṅgavācaṅgāni pana acopetvā raho nisinnassa manasāva anabhijjhādisahagatāni cittāni uppādentassa kammaṃ manokammaṃ, dvārampi manodvārameva. Evaṃ kusalaṃ manokammaṃ manodvāre samuṭṭhāti. Imasmiṃ pana ṭhāne cetanāpi cetanāsampayuttakā dhammāpi manodvāreyeva samuṭṭhahanti.
When, however, while motivating bodily action with thoughts accompanied by non-covetousness, etc., one performs such actions as sweeping the courtyard of a shrine, offering flowers and incense, and worshiping and venerating shrines, the action is mental action, but the door is the body-door. Thus, wholesome mental action arises at the body-door. Here, volition is nominal. When, motivating verbal action with a thought accompanied by non-covetousness, one reflects, "Oh, may that which is another's wealth and possessions not be mine!", with a thought accompanied by non-ill-will, one says, "May all beings be without enmity, without affliction, without distress, may they maintain themselves happily!", with a thought accompanied by right view, one utters, "There is giving," etc., the action is mental action, but the door is the speech-door. Thus, wholesome mental action arises at the speech-door. Here, volition is nominal. When, however, without motivating bodily or verbal actions, sitting in private, one generates thoughts accompanied by non-covetousness, etc., in mind alone, the action is mental action, and the door is also the mind-door itself. Thus, wholesome mental action arises at the mind-door. In this place, both volition and the mental states associated with volition arise only at the mind-door.
Tattha āṇattisamuṭṭhitesu pāṇātipātaadinnādānesu kammampi kāyakammaṃ dvārampi kammavaseneva kāyadvāranti vadanto kammaṃ rakkhati, dvāraṃ bhindati nāma. Hatthamuddāya samuṭṭhitesu musāvādādīsu dvārampi kāyadvāraṃ, kammampi dvāravaseneva kāyakammanti vadanto dvāraṃ rakkhati kammaṃ bhindati nāma. Tasmā ‘kammaṃ rakkhāmī’ti dvāraṃ na bhinditabbaṃ, ‘dvāraṃ rakkhāmī’ti kammaṃ na bhinditabbaṃ. Yathāvutteneva pana nayena kammañca dvārañca veditabbaṃ. Evaṃ kathento hi neva kammaṃ na dvāraṃ bhindatīti.
There, one who says that in cases of taking life and taking what is not given, which arise from command (āṇattisamuṭṭhitesu), the action is also bodily action and the door is also the body-door only by virtue of the action (kammavaseneva), protects the action but breaks the door. One who says that in cases of false speech, etc., which arise from a hand gesture (hatthamuddāya samuṭṭhitesu), the door is also the body-door, and the action is also bodily action only by virtue of the door, protects the door but breaks the action. Therefore, one should not break the door thinking, 'I will protect the action,' nor should one break the action thinking, 'I will protect the door.' But both the action and the door should be understood by the method as it has been stated. For one speaking thus neither breaks the action nor the door.
Kammakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Action is concluded.
Idāni ‘pañca viññāṇāni pañcaviññāṇadvārānī’tiādīsu cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ kāyaviññāṇanti imāni pañca viññāṇāni nāma. Cakkhuviññāṇadvāraṃ sota… ghāna… jivhā… kāyaviññāṇadvāranti imāni pañca viññāṇadvārāni nāma. Imesaṃ pañcannaṃ dvārānaṃ vasena uppannā cetanā neva kāyakammaṃ hoti, na vacīkammaṃ, manokammameva hotīti veditabbā. Cakkhusamphasso sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassoti ime pana cha samphassā nāma. Cakkhusamphassadvāraṃ sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassadvāranti imāni cha samphassadvārāni nāma.
Now, in the statements beginning with "The five consciousnesses are the five consciousness-doors," the five consciousnesses, namely eye-consciousness (cakkhuviññāṇaṃ), ear-consciousness (sotaviññāṇaṃ), nose-consciousness (ghānaviññāṇaṃ), tongue-consciousness (jivhāviññāṇaṃ), and body-consciousness (kāyaviññāṇaṃ), are the five consciousnesses. The five consciousness-doors, namely the eye-consciousness-door (cakkhuviññāṇadvāraṃ), ear… nose… tongue… body-consciousness-door, are the five consciousness-doors. It should be understood that the volition that arises by way of these five doors is neither bodily action nor verbal action, but only mental action. The six contacts (samphassā), namely eye-contact (cakkhusamphasso), ear… nose… tongue… body… mind-contact, are the six contacts. The six contact-doors, namely the eye-contact-door (cakkhusamphassadvāraṃ), ear… nose… tongue… body… mind-contact-door, are the six contact-doors.
Cakkhuasaṃvaro sota… ghāna… jivhā… pasādakāya… copanakāyaasaṃvaro vācāasaṃvaro manoasaṃvaroti – ime aṭṭha asaṃvarā nāma. Te atthato ‘dussīlyaṃ muṭṭhassaccaṃ aññāṇaṃ akkhanti kosajja’nti ime pañca dhammā honti. Tesu ekadhammopi pañcadvāre voṭṭhabbanapariyosānesu cittesu nuppajjati, javanakkhaṇeyeva uppajjati. Javane uppannopi pañcadvāre asaṃvaroti vuccati.
The eight restraints (asaṃvarā), namely eye-restraint (cakkhuasaṃvaro), ear… nose… tongue… sensitive-body… motivating-body-restraint (copanakāyaasaṃvaro), speech-restraint (vācāasaṃvaro), and mind-restraint (manoasaṃvaroti) are the eight restraints. In meaning, these are the five qualities: "immorality (dussīlyaṃ), forgetfulness (muṭṭhassaccaṃ), ignorance (aññāṇaṃ), impatience (akkhanti), and laziness (kosajjaṃ)." Among these, even one quality does not arise in the thoughts that end in determining (voṭṭhabbanapariyosānesu) at the five doors, it arises only in the javana moment. Even arising in the javana, it is called restraint at the five doors.
Cakkhuviññāṇasahajāto hi phasso cakkhusamphasso nāma, cetanā manokammaṃ nāma, taṃ cittaṃ manokammadvāraṃ nāma. Ettha pañcavidho asaṃvaro natthi. Sampaṭicchanasahajāto phasso manosamphasso nāma, cetanā manokammaṃ nāma, taṃ cittaṃ manokammadvāraṃ nāma. Etthāpi asaṃvaro natthi. Santīraṇavoṭṭhabbanesupi eseva nayo. Javanasahajāto pana phasso manosamphasso nāma, cetanā manokammaṃ nāma, taṃ cittaṃ manokammadvāraṃ nāma. Ettha asaṃvaro cakkhuasaṃvaro nāma hoti. Sotaghānajivhāpasādakāyadvāresupi eseva nayo. Yadā pana rūpādīsu aññatarārammaṇaṃ manodvārikajavanaṃ vinā vacīdvārena suddhaṃ kāyadvārasaṅkhātaṃ copanaṃ pāpayamānaṃ uppajjati, tadā tena cittena sahajāto phasso manosamphasso nāma, cetanā kāyakammaṃ nāma, taṃ pana cittaṃ abbohārikaṃ, copanassa uppannattā manodvāranti saṅkhyaṃ na gacchati. Ettha asaṃvaro copanakāyaasaṃvaro nāma. Yadā tādisaṃyeva javanaṃ vinā kāyadvārena suddhaṃ vacīdvārasaṅkhātaṃ copanaṃ pāpayamānaṃ uppajjati, tadā tena cittena sahajāto phasso manosamphasso nāma, cetanā vacīkammaṃ nāma, taṃ pana cittaṃ abbohārikaṃ, copanassa uppannattā manodvāranti saṅkhyaṃ na gacchati. Ettha asaṃvaro vācāasaṃvaro nāma. Yadā pana tādisaṃ javanacittaṃ vinā kāyavacīdvārehi suddhaṃ manodvārameva hutvā uppajjati, tadā tena cittena sahajāto phasso manosamphasso nāma, cetanā manokammaṃ nāma, taṃ pana cittaṃ manokammadvāraṃ nāma. Ettha asaṃvaro manoasaṃvaro nāma. Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ asaṃvarānaṃ vasena cakkhuasaṃvaradvāraṃ, sota… ghāna… jivhā… pasādakāya… copanakāya… vācā… manoasaṃvaradvāranti imāni aṭṭha asaṃvaradvārāni veditabbāni.
Contact co-arising with eye-consciousness is called eye-contact (cakkhusamphassa); volition is called bodily action (manokamma); that mind is called the mind-door of bodily action (manokammadvāra). Here, there is no fivefold restraint. Contact co-arising with receiving-consciousness is called mind-contact (manosamphasso); volition is called bodily action (manokamma); that mind is called the mind-door of bodily action (manokammadvāra). Here too, there is no restraint. The same method applies to investigating-consciousness and determining-consciousness. However, contact co-arising with impulsion (javana) is called mind-contact (manosamphasso); volition is called bodily action (manokamma); that mind is called the mind-door of bodily action (manokammadvāra). Here, restraint is called eye-restraint (cakkhuasaṃvaro). The same method applies to the doors of the sense-organ of the ear, nose, tongue, and sensitive body. But when an impulsion of the mind-door (manodvārikajavanaṃ) arises concerning any object such as form, effecting pure announcement (copana) by means of the door of speech or the door of body, then contact co-arising with that mind is called mind-contact (manosamphasso); volition is called bodily action (kāyakamma); but that mind is non-functional (abbohārikaṃ) because of the arising of announcement; it does not go by the name of mind-door. Here, restraint is called announcement-body-restraint (copanakāyaasaṃvaro). When a similar impulsion arises effecting pure announcement by means of the door of speech, without the door of body, then contact co-arising with that mind is called mind-contact (manosamphasso); volition is called verbal action (vacīkamma); but that mind is non-functional (abbohārikaṃ) because of the arising of announcement; it does not go by the name of mind-door. Here, restraint is called speech-restraint (vācāasaṃvaro). But when a similar impulsion-thought arises as purely the mind-door, without the doors of body and speech, then contact co-arising with that mind is called mind-contact (manosamphasso); volition is called bodily action (manokamma); but that mind is called the mind-door of bodily action (manokammadvāra). Here, restraint is called mind-restraint (manoasaṃvaro). Thus, based on these eight restraints, these eight doors of restraint should be understood: the eye-restraint door, ear-… nose-… tongue-… sensitive-body-… announcement-body-… speech-… mind-restraint door.
Cakkhusaṃvaro sota… ghāna… jivhā… pasādakāya… copanakāya… vācā… manosaṃvaroti ime pana aṭṭha saṃvarā nāma. Te atthato ‘sīlaṃ sati ñāṇaṃ khanti vīriya’nti ime pañca dhammā honti. Tesupi ekadhammopi pañcadvāre voṭṭhabbanapariyosānesu cittesu nuppajjati. Javanakkhaṇeyeva uppajjati. Javane uppannopi pañcadvāre saṃvaroti vuccati. Tassa sabbassāpi cakkhuviññāṇasahajāto hi phasso cakkhusamphassotiādinā asaṃvare vuttanayeneva uppatti veditabbā. Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ saṃvarānaṃ vasena cakkhusaṃvaradvāraṃ…pe… manosaṃvaradvāranti imāni aṭṭha saṃvaradvārāni veditabbāni.
Eye-restraint (cakkhusaṃvaro), ear-… nose-… tongue-… sensitive-body-… announcement-body-… speech-… mind-restraint (manosaṃvaroti), these, however, are the eight restraints (saṃvarā). In terms of meaning, they are these five qualities: virtue (sīla), mindfulness (sati), wisdom (ñāṇa), patience (khanti), and effort (vīriya). Among these too, even a single quality does not arise in minds at the ending of the five-door determining consciousness (voṭṭhabbanapariyosānesu cittesu). It arises only at the moment of impulsion (javana). Even arising in impulsion (javane), it is called restraint at the five doors. The arising of all of that should be understood in the same way as described for non-restraint, beginning with "Contact co-arising with eye-consciousness is called eye-contact (cakkhusamphasso)." Thus, based on these eight restraints, these eight doors of restraint should be understood: the eye-restraint door…pe… the mind-restraint door.
Akusalakammapathakathā
Discussion of the Unwholesome Courses of Action
Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇavācā, pharusavācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhīti ime pana dasa akusalakammapathā nāma.
Killing living beings, taking what is not given, misconduct in sensual pleasures, false speech, malicious speech, harsh speech, frivolous talk, covetousness, ill will, and wrong view; these are the ten unwholesome courses of action.
pāṇātipātonāma; pāṇavadho, pāṇaghātoti vuttaṃ hoti. Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo.
Killing living beings (pāṇātipāto) means the killing of a living being, slaughter of a living being. Here, ‘living being (pāṇo)’ is, in conventional terms, a being; in ultimate terms, it is the life faculty (jīvitindriya). In that living being, for one who perceives a living being, the volition to kill (vadhakacetanā) that arises through an effort to interrupt the life faculty, proceeding through one of the doors of body or speech, is killing living beings. In living beings such as animals, devoid of qualities, killing a small living being involves slight fault, killing a large-bodied one involves great fault. Why? Because of the greatness of the effort. Even when the effort is equal, because of the greatness of the object. Among humans and the like, who possess qualities, killing one with few qualities involves slight fault, killing one with great qualities involves great fault. However, when the qualities of the body are equal, one should understand that gentleness of defilements and effort involves slight fault, intensity involves great fault.
vinayaṭṭhakathaṃ(pārā. aṭṭha. 2.172) oloketvā gahetabbaṃ.
The Vinaya Commentary(pārā. aṭṭha. 2.172) should be consulted and taken.
‘adinnādānaṃ’;parassaharaṇaṃ, theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Tattha adinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti. Tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthupaṇītatāya. Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ. Taṃtaṃguṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ.
‘Taking what is not given (adinnādānaṃ)’ means stealing another's possessions, theft, larceny. Here, "what is not given (adinna)" means something belonging to another, where the other, while using it as he wishes, is free from punishment and blameless. In regard to that belonging to another, for one who perceives it as belonging to another, the volition to steal (theyyacetanā) that arises through an effort to take it, is taking what is not given. That involves slight fault in the case of something base belonging to another, and great fault in the case of something excellent. Why? Because of the excellence of the object. When the object is equal, it involves great fault in the case of an object belonging to those with superior qualities. Taking into account each superior quality, it involves slight fault in the case of an object belonging to someone of inferior quality.
Tassa pañca sambhārā honti – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. Cha payogā – sāhatthikādayova. Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, paṭicchannāvahāro, parikappāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ pañcannaṃ avahārānaṃ vasena pavattanti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.138) vutto.
It has five components – something belonging to another, perception of it as belonging to another, the thought of stealing, the effort, and the taking by that effort. There are six means – beginning with doing it oneself. And those operate appropriately based on these five ways of stealing: theft, seizing by force, concealed appropriation, contrived appropriation, and theft by substitution. This is a summary here. The detailed explanation, however, is stated in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 1.138).
‘kāmesū’ti methunasamācāresu;‘micchācāro’ti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanākāmesumicchācāro.
‘In sensual pleasures (kāmesū)’ means in sexual intercourse; ‘misconduct (micchācāro)’ means blameworthy, low conduct that is entirely reprehensible. In terms of characteristic, however, misconduct in sensual pleasures (kāmesumicchācāro) is the volition, proceeding through the door of the body with the intention of unrighteousness, to transgress in an improper place.
agamanīyaṭṭhānaṃnāma – purisānaṃ tāva māturakkhitā, piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa; dhanakkītā, chandavāsinī, bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā, kammakārī ca bhariyā, dhajāhaṭā, muhuttikāti etā dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññe purisā idaṃ agamanīyaṭṭhānaṃ nāma.
An improper place (agamanīyaṭṭhānaṃ) is, for men, the ten beginning with mother-protected, father-protected, mother-and-father-protected, brother-protected, sister-protected, relative-protected, clan-protected, Dhamma-protected, those with a protector, and those with a penalty; and these ten beginning with bought with wealth, living by consent, living on income, living by contract, temporary wives, those living in a brothel, a female slave who is also a wife, a female worker who is also a wife, a war-captive, and a temporary wife; these are twenty women. For women, the other men, apart from the two with a protector and with a penalty, and the ten beginning with those bought with wealth, for these twelve women, this is called an improper place.
So panesa micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā – agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanappayogo, maggenamaggappaṭipattiadhivāsananti. Eko payogo sāhatthiko eva.
That misconduct involves slight fault in an improper place devoid of qualities such as virtue, and great fault in one endowed with qualities such as virtue. It has four components – an improper object, the thought of engaging in it, the effort of engaging in it, and the accomplishment of non-path through a path. There is only one effort, doing it oneself.
‘Musā’ti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo, kāyapayogo vā. Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanāmusāvādo. Aparo nayo –‘musā’ti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu.‘Vādo’ti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanāmusāvādo. So yamatthaṃ bhañjati tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya ‘natthī’tiādinayappavatto appasāvajjo. Sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo. Adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo.
‘False (musā)’ means a verbal or bodily effort that destroys the meaning, with the intention of deceiving. False speech (musāvādo) is the volition that arises through a bodily or verbal effort to deceive others, with the intention of deceiving. Another method: ‘false (musā)’ means something untrue, unreal. ‘Speech (vādo)’ is the making known of that as true, as real. In terms of characteristic, false speech (musāvādo) is the volition to make known an untrue thing as true to another, which causes such communication. That involves slight fault because of the smallness of the meaning it destroys, and great fault because of the greatness. Moreover, for householders, it involves slight fault when proceeding in ways such as "it does not exist," due to an unwillingness to give away something belonging to oneself. It involves great fault when stated by a witness with the intention of destroying the meaning. For renunciants, it involves slight fault when, having obtained even a small amount of oil or ghee, they proceed with statements to cause laughter, in the manner of the complete story, "today, I think a river of oil is flowing in the village." However, it involves great fault for those saying in the manner of "I saw what was not seen."
Aṭṭhakathāsupana anāgatattā vīmaṃsitvā gahetabbā.
In the Commentaries, however, it should be taken after considering that it is in the future.
‘Pisuṇavācā’tiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sāpisuṇavācā. Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā neva kaṇṇasukhā, na hadayaṅgamā, ayaṃ‘pharusavācā’. Yena samphaṃ palapati, niratthakaṃ, so‘samphappalāpo’. Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇavācādināmameva labhati. Sā eva ca idha adhippetāti.
Among ‘malicious speech (pisuṇavācā)’ and the others, the speech by which one creates affection in the heart of the one to whom he speaks that speech, and emptiness towards another, that is malicious speech (pisuṇavācā). But the speech by which one makes oneself and another harsh, the speech that is itself harsh, neither pleasing to the ear nor endearing to the heart, this is ‘harsh speech (pharusavācā)’. What one babbles meaninglessly, that is ‘frivolous talk (samphappalāpo)’. The underlying volition of these also obtains the very names of malicious speech and so on. And that alone is what is intended here.
Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇavācā nāma. Sā yassa bhedaṃ karoti tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā.
Here, malicious speech (pisuṇavācā) is the volition that arises through bodily or verbal effort, with a defiled mind, either to cause dissension among others or for the sake of one's own fondness and desirability. That involves slight fault because of the few qualities of the one whose dissension it causes, and great fault because of the great qualities.
Tassā cattāro sambhārā – ‘bhinditabbo paro’ iti ‘ime nānā bhavissa’nti vinā bhavissantīti bhedapurekkhāratā vā, ‘iti ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsiko’ti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti. Pare pana abhinne kammapathabhedo natthi, bhinne eva hoti.
It has four components – the anticipation of separation, thinking "another should be divided" or "these will become separated," or fondness and desirability thinking "thus I will become dear and trustworthy," the effort caused by that, and the knowing of the meaning for that. For those who are not yet divided, there is no difference in the course of action; it only exists in those who are divided.
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā ‘pharusavācā’. Tassā āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātu vacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati. Taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī ‘caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū’ti akkosi. Athassa tatheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Dārako ‘yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū’ti saccakiriyaṃ akāsi. Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti – ‘corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū’ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti – ‘kiṃ ime ahirikā anottappino caranti, niddhamatha ne’ti; atha ca nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusavācāpi na hoti. Na hi mārāpetukāmassa ‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’ti vacanaṃ apharusavācā hoti. Cittapharusatāya panesā pharusavācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā – akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosananti.
‘Harsh speech (pharusavācā)’ is the entirely harsh volition that arises through bodily or verbal effort to cut off the vital spot of another. For the manifestation of that, this is the story – it is said that a boy, not heeding his mother's words, went into the forest. His mother, unable to turn him back, cursed him, "May a fierce buffalo pursue you!" Then, in the forest, a buffalo arose for him just like that. The boy made a truth-actuation (saccakiriyaṃ), "May it not be what my mother spoke with her mouth, but may it be what she thought in her mind!" The buffalo stood there as if tied up. Thus, even an effort that cuts off the vital spot is not harsh speech because of gentleness of mind. Mothers and fathers sometimes say even this to their children – "May thieves cut you into pieces!" – but they do not want even a lotus leaf to fall on them. And teachers and preceptors sometimes say even this to their pupils – "Why do these shameless and reckless ones wander about? Throw them out!" – but they want their attainment of scripture and realization. Just as harsh speech does not occur because of gentleness of mind, so too non-harsh speech does not occur because of gentleness of speech. Indeed, the speech "make him lie down comfortably," for one who wants to kill, is not non-harsh speech. Because of harshness of mind, that is indeed harsh speech. That involves slight fault because of the few qualities of the one towards whom it is directed, and great fault because of the great qualities. It has three components – another to be insulted, an angry mind, and the insult.
‘samphappalāpo’. So āsevanamandatāya appasāvajjo. Āsevanamahantatāya mahāsāvajjo. Tassa dve sambhārā – bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā, tathārūpīkathākathanañcāti. Pare pana taṃ kathaṃ agaṇhante kammapathabhedo natthi, parena samphappalāpe gahiteyeva hoti.
‘Frivolous talk (samphappalāpo)’. That involves slight fault because of the weakness of practice. It involves great fault because of the greatness of practice. It has two components – the intention of meaningless talk, such as talk about battles, wars, and the abduction of Sita, and the speaking of such talk. However, there is no difference in the course of action if others do not accept that talk; it only exists when frivolous talk is accepted by another.
‘abhijjhā’. Parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho. Sā ‘aho tava idaṃ mamassā’ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā. Adinnādānaṃ viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Tassā dve sambhārā – parabhaṇḍaṃ, attano pariṇāmanañcāti. Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti yāva na ‘aho vata idaṃ mamassā’ti attano pariṇāmeti.
‘Covetousness (abhijjhā)’. It means proceeding with an inclination towards another's property. That is characterized by longing for another's property in this way: "Oh, may this be mine!" Like taking what is not given, it involves slight fault and great fault. It has two components – another's property, and transforming it into one's own. For greed concerning another's property, there is no difference in the course of action until one transforms it into one's own, thinking "Oh, may this be mine!"
‘byāpādo’. So paravināsāya manopadosalakkhaṇo. Pharusavācā viya appasāvajjo mahāsāvajjo ca. Tassa dve sambhārā – parasatto ca, tassa ca vināsacintāti. Parasattavatthuke hi kodhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti yāva ‘aho vatāyaṃ ucchijjeyya vinasseyyā’ti tassa vināsanaṃ na cintesi.
‘Ill will (byāpādo)’. That is characterized by mental corruption for the destruction of another. Like harsh speech, it involves slight fault and great fault. It has two components – another being, and the thought of his destruction. For anger arising concerning another being, there is no difference in the course of action until one thinks of destroying him, "Oh, may this one be destroyed, may he perish!"
Yathābhuccagahaṇābhāvena micchā passatīti ‘micchādiṭṭhi’. Sā ‘natthi dinna’ntiādinā nayena viparītadassanalakkhaṇā. Samphappalāpo viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Apica aniyatā appasāvajjā, niyatā mahāsāvajjā. Tassā dve sambhārā – vatthuno ca gahitākāraviparītatā, yathā ca taṃ gaṇhāti tathābhāvena tassupaṭṭhānanti. Tattha natthikāhetukaakiriyadiṭṭhīhi eva kammapathabhedo hoti, na aññadiṭṭhīhi.
‘Wrong view (micchādiṭṭhi)’ is seeing wrongly because of a lack of correct grasping. That is characterized by perverse seeing in the manner of "there is no giving." Like frivolous talk, it involves slight fault and great fault. Moreover, unfixed views involve slight fault, fixed views involve great fault. It has two components – the perversity of the way the object is grasped, and the presentation of it as being in accordance with how one grasps it. There, only nihilistic, hetu-less, and inactive views cause a difference in the course of action, not other views.
Imesaṃ pana dasannaṃ akusalakammapathānaṃ dhammato koṭṭhāsato ārammaṇato vedanāto mūlato cāti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo –
However, the analysis of these ten unwholesome courses of action should be understood in five ways: in terms of nature, category, object, feeling, and root –
‘dhammato’ti etesu hi paṭipāṭiyā satta cetanādhammāva honti, abhijjhādayo tayo cetanāsampayuttā.
‘In terms of nature (dhammato)’, among these, in order, seven are volitional mental states alone, and the three beginning with covetousness are associated with volition.
‘Koṭṭhāsato’ti paṭipāṭiyā satta, micchādiṭṭhi cāti ime aṭṭha kammapathā eva honti; no mūlāni. Abhijjhābyāpādā kammapathā ceva mūlāni ca. Abhijjhā hi mūlaṃ patvā ‘lobho akusalamūlaṃ’ hoti, byāpādo ‘doso akusalamūlaṃ’.
‘In terms of category (koṭṭhāsato)’, in order, seven and wrong view – these eight are courses of action only; not roots. Covetousness and ill will are both courses of action and roots. Reaching the level of a root, covetousness is "greed is an unwholesome root (lobho akusalamūlaṃ)," and ill will is "hatred is an unwholesome root (doso akusalamūlaṃ)."
‘Ārammaṇato’ti pāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo hoti. Adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā hoti saṅkhārārammaṇaṃ vā. Micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇo hoti; sattārammaṇotipi eke. Musāvādo sattārammaṇo vā, saṅkhārārammaṇo vā. Tathā pisuṇavācā. Pharusavācā sattārammaṇāva. Samphappalāpo diṭṭhasutamutaviññātavasena sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā. Tathā abhijjhā. Byāpādo sattārammaṇova. Micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavasena saṅkhārārammaṇāva.
‘In terms of object (ārammaṇato)’, killing living beings is conditioned-arising from the life faculty as object. Taking what is not given is either a being as object or conditioned-arising as object. Misconduct in sensual pleasures is conditioned-arising as object in terms of what is tangible; some say it is also a being as object. False speech is either a being as object or conditioned-arising as object. So too is malicious speech. Harsh speech is a being as object only. Frivolous talk is either a being as object or conditioned-arising as object in terms of what is seen, heard, sensed, and cognized. So too is covetousness. Ill will is a being as object only. Wrong view is conditioned-arising as object only in terms of the three realms (tebhūmakadhammavasena).
‘Vedanāto’ti pāṇātipāto dukkhavedano hoti. Kiñcāpi hi rājāno coraṃ disvā hasamānāpi ‘gacchatha naṃ ghātethā’ti vadanti, sanniṭṭhāpakacetanā pana nesaṃ dukkhasampayuttāva hoti. Adinnādānaṃ tivedanaṃ. Tañhi parabhaṇḍaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhassa gaṇhato sukhavedanaṃ hoti, bhītatasitassa gaṇhato dukkhavedanaṃ. Tathā vipākanissandaphalāni paccavekkhantassa. Gahaṇakāle majjhattabhāve ṭhitassa pana gaṇhato adukkhamasukhavedanaṃ hotīti. Micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano. Sanniṭṭhāpakacitte pana majjhattavedano na hoti. Musāvādo adinnādāne vuttanayeneva tivedano; tathā pisuṇavācā. Pharusavācā dukkhavedanā. Samphappalāpo tivedano. Paresu hi sādhukāraṃ dentesu celukkhepādīni khipantesu haṭṭhatuṭṭhassa sītāharaṇabhāratayuddhādīni kathanakāle so sukhavedano hoti. Paṭhamaṃ dinnavetanena ekena pacchā āgantvā ‘ādito paṭṭhāya kathehī’ti vutte ‘ananusandhikaṃ pakiṇṇakakathaṃ kathessāmi nu kho no’ti domanassitassa kathanakāle dukkhavedano hoti, majjhattassa kathayato adukkhamasukhavedano hoti. Abhijjhā sukhamajjhattavasena dvivedanā; tathā micchādiṭṭhi. Byāpādo dukkhavedano.
‘Vedanāto’ (According to Feeling): Killing living beings involves painful feeling. Although kings, upon seeing a thief, might laughingly say, “Go, kill him!”, their instigating intention is invariably associated with suffering. Taking what is not given has three kinds of feeling. For, seeing another's goods, it involves pleasant feeling for one delighted and pleased when taking them, and painful feeling for one who takes them while fearful and thirsty. Likewise, when reflecting on the results of past actions. But for one who takes it while maintaining equanimity at the time of taking, it involves neither-painful-nor-pleasant feeling. Wrong conduct in sexual pleasures has two kinds of feeling based on pleasure and equanimity. However, there is no feeling of equanimity in the instigating mind. False speech, like taking what is not given, has three kinds of feeling, as also does malicious speech. Harsh speech involves painful feeling. Frivolous talk has three kinds of feeling. For when others give approval, throwing up clothes, etc., it involves pleasant feeling for one delighted and pleased when speaking of carrying cool things, burdens, battles, etc. When one person who initially gave a wage later comes and says, “Tell it from the beginning,” it involves painful feeling for one who is distressed thinking, “Shall I tell unconnected, rambling talk or not?” when speaking, and neither-painful-nor-pleasant feeling for one who speaks with equanimity. Covetousness has two kinds of feeling based on pleasure and equanimity, as also does wrong view. Ill-will involves painful feeling.
‘Mūlato’ti pāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako hoti. Adinnādānaṃ dosamohavasena vā lobhamohavasena vā. Micchācāro lobhamohavasena. Musāvādo dosamohavasena vā lobhamohavasena vā; tathā pisuṇavācā samphappalāpo ca. Pharusavācā dosamohavasena. Abhijjhā mohavasena ekamūlā; tathā byāpādo. Micchādiṭṭhi lobhamohavasena dvimūlāti.
‘Mūlato’ (According to Root): Killing living beings has two roots based on aversion and delusion. Taking what is not given is based on either aversion and delusion or greed and delusion. Wrong conduct in sexual pleasures is based on greed and delusion. False speech is based on either aversion and delusion or greed and delusion, as also are malicious speech and frivolous talk. Harsh speech is based on aversion and delusion. Covetousness has one root based on delusion, as also does ill-will. Wrong view has two roots based on greed and delusion.
Akusalakammapathakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Unwholesome Courses of Action is concluded.
Kusalakammapathakathā
Discourse on Wholesome Courses of Action
virati. Yā pāṇātipātā viramantassa ‘‘yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati viratī’’ti (dha. sa. 299-301) evaṃ vuttā kusalacittasampayuttā virati, sā pabhedato tividhā hoti – sampattavirati, samādānavirati, samucchedaviratīti.
Abstinence (virati): That abstinence associated with a wholesome mind, which is spoken of as "at that time, abstaining from killing living beings is refraining, abstinence" (Dhs. 299-301) for one who abstains from killing living beings, is threefold in division: Sampatta-abstinence, Samādāna-abstinence, and Samuccheda-abstinence.
‘sampattaviratī’ti veditabbā – sīhaḷadīpecakkanaupāsakassaviya. Tassa kira daharakāleyeva mātuyā rogo uppajji. Vejjena ca ‘allasasamaṃsaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’ti vuttaṃ. Tato cakkanassa bhātā ‘gaccha, tāta, khettaṃ āhiṇḍāhī’ti cakkanaṃ pesesi. So tattha gato. Tasmiñca samaye eko saso taruṇasassaṃ khādituṃ āgato hoti. So taṃ disvāva vegena dhāvanto valliyā baddho ‘kiri kirī’ti saddamakāsi. Cakkano tena saddena gantvā taṃ gahetvā cintesi – ‘mātu bhesajjaṃ karomī’ti. Puna cintesi – ‘na metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ mātu jīvitakāraṇā paraṃ jīvitā voropeyya’nti. Atha naṃ ‘gaccha, araññe sasehi saddhiṃ tiṇodakaṃ paribhuñjā’ti muñci. Bhātarā ca ‘kiṃ tāta saso laddho’ti pucchito taṃ pavattiṃ ācikkhi. Tato naṃ bhātā paribhāsi. So mātusantikaṃ gantvā ‘yato ahaṃ jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā’ti saccaṃ vatvā aṭṭhāsi. Tāvadevassa mātā arogā ahosi.
‘Sampattaviratī’ (Arising-abstinence) should be understood as with the lay follower Cakkanaupāsaka in Sri Lanka. It seems that when he was a young boy, his mother became ill. And the doctor said, “It is suitable to obtain hare's meat.” Then Cakkana’s brother sent Cakkana, saying, “Go, dear, wander in the field.” He went there. At that time, a hare had come to eat the tender shoots. Seeing it, he ran swiftly and, tied by a creeper, made a ‘kiri kirī’ sound. Hearing that sound, Cakkana went and, taking it, thought, “I will make medicine for my mother.” Then he thought, “It is not proper for me to deprive another of life for the sake of my mother’s life.” Then he released it, saying, “Go, enjoy grass and water with the hares in the forest.” And when asked by his brother, “Dear, was a hare caught?” he told that account. Then his brother reproached him. Going to his mother, he stood and spoke the truth, “Since I was born, I do not recall intentionally depriving a living being of life.” Immediately, his mother became well.
‘samādānaviratī’ti veditabbā.Uttaravaḍḍhamānapabbatavāsīupāsakassaviya. So kira ambariyavihāravāsinopiṅgalabuddharakkhitattherassasantike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kasati. Athassa goṇo naṭṭho. So taṃ gavesanto uttaravaḍḍhamānapabbataṃ āruhi. Tatra naṃ mahāsappo aggahesi. So cintesi – ‘imāyassa tikhiṇavāsiyā sīsaṃ chindāmī’ti. Puna cintesi – ‘na metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ bhāvanīyassa garuno santike sikkhāpadāni gahetvā bhindeyya’nti evaṃ yāvatatiyaṃ cintetvā ‘jīvitaṃ pariccajāmi, na sikkhāpada’nti aṃse ṭhapitaṃ tikhiṇadaṇḍavāsiṃ araññe chaḍḍesi. Tāvadeva naṃ mahāvāḷo muñcitvā agamāsīti.
‘Samādānaviratī’ (Voluntary-abstinence) should be understood as with the lay follower who lived on Uttaravaḍḍhamānapabbatavāsīupāsaka. It seems he took the precepts from Piṅgalabuddharakkhitatthera who lived in Ambariya Monastery and cultivated a field. Then his ox was lost. Searching for it, he climbed Uttaravaḍḍhamāna Mountain. There, a large snake seized him. He thought, “I will cut off its head with this sharp sickle.” Then he thought, “It is not proper for me to break the precepts after taking them in the presence of the venerable and worthy teacher.” Thus, thinking three times, he discarded the sharp sickle placed on his side in the forest, thinking, “I will give up my life, but not the precepts.” Immediately, the great serpent released him and departed.
‘samucchedaviratī’ti veditabbā, yassā uppattito pabhuti ‘pāṇaṃ ghātessāmī’ti ariyapuggalānaṃ cittampi nuppajjatīti.
‘Samucchedaviratī’ (Cutting-off-abstinence) should be understood as that from whose arising, even the thought of “I will kill a living being” does not arise in noble individuals.
Idāni yathā akusalānaṃ evaṃ imesampi kusalakammapathānaṃ dhammato koṭṭhāsato ārammaṇato vedanāto mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo –
Now, just as with the unwholesome, so too should the analysis of these wholesome courses of action be understood in five ways: according to dhamma, according to category, according to object, according to feeling, and according to root—
‘dhammato’ti etesu hi paṭipāṭiyā satta cetanāpi vaṭṭanti, viratiyopi; ante tayo cetanāsampayuttāva.
‘Dhammato’ (According to Dhamma): In these, successively, seven involve only volition, and abstinence also; the last three are invariably associated with volition.
‘Koṭṭhāsato’ti paṭipāṭiyā satta kammapathā eva, no mūlāni. Ante tayo kammapathā ceva mūlāni ca. Anabhijjhā hi mūlaṃ patvā ‘alobho kusalamūlaṃ’ hoti. Abyāpādo ‘adoso kusalamūlaṃ’, sammādiṭṭhi ‘amoho kusalamūlaṃ’.
‘Koṭṭhāsato’ (According to Category): Successively, the seven are only courses of action, not roots. The last three are both courses of action and roots. For non-covetousness, reaching the state of a root, becomes ‘non-greed is a wholesome root’. Non-ill-will is ‘non-aversion is a wholesome root’, right view is ‘non-delusion is a wholesome root’.
‘Ārammaṇato’ti pāṇātipātādīnaṃ ārammaṇāneva etesaṃ ārammaṇāni. Vītikkamitabbatoyeva hi veramaṇī nāma hoti. Yathā pana nibbānārammaṇo ariyamaggo kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādiārammaṇāpete kammapathā pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahantīti veditabbā.
‘Ārammaṇato’ (According to Object): The objects of these are the same as the objects of killing living beings, etc. For refraining is so-called only from that which is to be transgressed. Just as the Noble Path with Nibbāna as its object abandons defilements, so too should it be understood that these courses of action with objects such as the life faculty abandon unwholesome conduct such as killing living beings.
‘Vedanāto’ti sabbe sukhavedanā vā honti majjhattavedanā vā. Kusalaṃ patvā hi dukkhavedanā nāma natthi.
‘Vedanāto’ (According to Feeling): All are either associated with pleasant feeling or associated with equanimity. For there is no painful feeling when it comes to what is wholesome.
‘Mūlato’ti paṭipāṭiyā satta kammapathā ñāṇasampayuttacittena viramantassa alobhaadosaamohavasena timūlā honti; ñāṇavippayuttacittena viramantassa dvimūlā. Anabhijjhā ñāṇasampayuttacittena viramantassa dvimūlā hoti; ñāṇavippayuttacittena ekamūlā. Alobho pana attanāva attano mūlaṃ na hoti. Abyāpādepi eseva nayo. Sammādiṭṭhi alobhādosavasena dvimūlāva hoti. Ime dasa kusalakammapathā nāma.
‘Mūlato’ (According to Root): Successively, the seven courses of action for one abstaining with a mind associated with knowledge, have three roots based on non-greed, non-aversion, and non-delusion; for one abstaining with a mind disassociated with knowledge, they have two roots. Non-covetousness, for one abstaining with a mind associated with knowledge, has two roots; for one abstaining with a mind disassociated with knowledge, it has one root. However, non-greed is not its own root. The same method applies to non-ill-will. Right view has invariably two roots based on non-greed and non-aversion. These are called the ten wholesome courses of action.
Kammapathasaṃsandanakathā
Discourse on the Comparison of Courses of Action
Idāni imasmiṃ ṭhāne kammapathasaṃsandanaṃ nāma veditabbaṃ. Pañcaphassadvāravasena hi uppanno asaṃvaro akusalaṃ manokammameva hoti. Manophassadvāravasena uppanno tīṇipi kammāni honti – so hi kāyadvāre copanappatto akusalaṃ kāyakammaṃ hoti, vacīdvāre akusalaṃ vacīkammaṃ, ubhayattha copanaṃ appatto akusalaṃ manokammaṃ. Pañcaasaṃvaradvāravasena uppannopi akusalaṃ manokammameva hoti. Copanakāyaasaṃvaradvāravasena uppanno akusalaṃ kāyakammameva hoti, vācāasaṃvaradvāravasena uppanno akusalaṃ vacīkammameva hoti, manoasaṃvaradvāravasena uppanno akusalaṃ manokammameva hoti. Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ akusalaṃ kāyakammameva hoti, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ akusalaṃ vacīkammameva hoti, tividhaṃ manoduccaritaṃ akusalaṃ manokammameva hoti.
Now, in this place, the comparison of courses of action should be understood. Unrestraint arising through the five sense-doorways is only unwholesome mental action. That arising through the mind-doorway can be three kinds of action; for when it reaches application at the body-doorway, it is unwholesome bodily action; at the speech-doorway, it is unwholesome verbal action; not reaching application in either, it is unwholesome mental action. Unwholesome action arising through the five doorways of non-restraint is only unwholesome mental action. That arising through the body-non-restraint-doorway of application is only unwholesome bodily action; that arising through the speech-non-restraint-doorway is only unwholesome verbal action; that arising through the mind-non-restraint-doorway is only unwholesome mental action. Threefold bodily misconduct is only unwholesome bodily action; fourfold verbal misconduct is only unwholesome verbal action; threefold mental misconduct is only unwholesome mental action.
Pañcaphassadvāravasena uppanno saṃvaropi kusalaṃ manokammameva hoti. Manophassadvāravasena uppanno pana ayampi, asaṃvaro viya, tīṇipi kammāni honti. Pañcasaṃvaradvāravasena uppannopi kusalaṃ manokammameva hoti, copanakāyasaṃvaradvāravasena uppanno kusalaṃ kāyakammameva hoti, vācāsaṃvaradvāravasena uppanno kusalaṃ vacīkammameva hoti, manosaṃvaradvāravasena uppanno kusalaṃ manokammameva hoti. Tividhaṃ kāyasucaritaṃ kusalaṃ kāyakammameva hoti, catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ kusalaṃ vacīkammameva hoti, tividhaṃ manosucaritaṃ kusalaṃ manokammameva hoti.
Restraint arising through the five sense-doorways is only wholesome mental action. However, that arising through the mind-doorway, like non-restraint, can be three kinds of action. Wholesome action arising through the five restraint-doorways is only wholesome mental action, that arising through the body-restraint-doorway of application is only wholesome bodily action, that arising through the speech-restraint-doorway is only wholesome verbal action, that arising through the mind-restraint-doorway is only wholesome mental action. Threefold bodily good conduct is only wholesome bodily action; fourfold verbal good conduct is only wholesome verbal action; threefold mental good conduct is only wholesome mental action.
Akusalaṃ kāyakammaṃ pañcaphassadvāravasena nuppajjati; manophassadvāravaseneva uppajjati. Tathā akusalaṃ vacīkammaṃ. Akusalaṃ manokammaṃ pana chaphassadvāravasena uppajjati; taṃ kāyavacīdvāresu copanaṃ pattaṃ akusalaṃ kāyavacīkammaṃ hoti, copanaṃ appattaṃ akusalaṃ manokammameva. Yathā ca pañcaphassadvāravasena, evaṃ pañcaasaṃvaradvāravasenapi akusalaṃ kāyakammaṃ nuppajjati, copanakāyaasaṃvaradvāravasena pana vācāasaṃvaradvāravasena ca uppajjati; manoasaṃvaradvāravasena nuppajjati. Akusalaṃ vacīkammampi pañcaasaṃvaradvāravasena nuppajjati, copanakāyavācāasaṃvaradvāravasena uppajjati; manoasaṃvaradvāravasena nuppajjati. Akusalaṃ manokammaṃ aṭṭhaasaṃvaradvāravasenapi uppajjateva. Kusalakāyakammādīsupi eseva nayo.
Unwholesome bodily action does not arise through the five sense-doorways; it arises only through the mind-doorway. Likewise, unwholesome verbal action. Unwholesome mental action, however, arises through the six sense-doorways; when it reaches application in the body and speech-doorways, it is unwholesome bodily and verbal action, and not reaching application, it is only unwholesome mental action. And just as with the five sense-doorways, so too with the five non-restraint-doorways, unwholesome bodily action does not arise, but it arises through the body-non-restraint-doorway of application and the speech-non-restraint-doorway; it does not arise through the mind-non-restraint-doorway. Unwholesome verbal action too does not arise through the five non-restraint-doorways, but it arises through the body and speech-non-restraint-doorways of application; it does not arise through the mind-non-restraint-doorway. Unwholesome mental action arises even through the eight non-restraint-doorways. The same method applies to wholesome bodily action, etc.
Ayaṃ pana viseso – yathā akusalakāyakammavacīkammāni manoasaṃvaradvāravasena nuppajjanti, na tathā etāni. Etāni pana kāyaṅgavācaṅgaṃ acopetvā sikkhāpadāni gaṇhantassa manosaṃvaradvārepi uppajjanti eva. Tattha kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ tividhakammadvāravasena uppajjati, pañcaviññāṇadvāravasena nuppajjati; ‘yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā’ti iminā pana nayena chaphassadvāravasena uppajjati; aṭṭhaasaṃvaradvāravasena nuppajjati, aṭṭhasaṃvaradvāravasena uppajjati; dasaakusalakammapathavasena nuppajjati, dasakusalakammapathavasena uppajjati; tasmā idampi cittaṃ tividhakammadvāravasena vā uppannaṃ hotu, chaphassadvāravasena vā, aṭṭhasaṃvaradvāravasena vā dasakusalakammapathavasena vā. ‘‘Kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti…pe… rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā’’ti vutte sabbaṃ vuttameva hotīti.
However, this is the difference: just as unwholesome bodily and verbal actions do not arise through the mind-non-restraint-doorway, so it is not with these. But these arise even in the mind-restraint-doorway for one taking the precepts without applying the bodily and verbal aspects. There, a wholesome mind in the sense-sphere arises through the threefold action-doorway; it does not arise through the five consciousness-doorways; however, it arises through the six sense-doorways in this way: ‘that which arises conditioned by eye-contact, the feeling, be it pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant’; it does not arise through the eight non-restraint-doorways, it arises through the eight restraint-doorways; it does not arise through the ten unwholesome courses of action, it arises through the ten wholesome courses of action; therefore, whether this mind arises through the threefold action-doorway, or through the six sense-doorways, or through the eight restraint-doorways, or through the ten wholesome courses of action, "a wholesome mind in the sense-sphere has arisen… with a form as its object… with a phenomenon as its object" when this is said, all is said.
Dvārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Doorways is concluded.
Yaṃ yaṃ vā panārabbhāti ettha ayaṃ yojanā – heṭṭhā vuttesu rūpārammaṇādīsu rūpārammaṇaṃ vā ārabbha, ārammaṇaṃ katvāti attho. Saddārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā ārabbha uppannaṃ hoti. Ettāvatā etassa cittassa etesu ārammaṇesu yaṃkiñci ekameva ārammaṇaṃ anuññātasadisaṃ hoti. Idañca ekasmiṃ samaye ekassa vā puggalassa rūpārammaṇaṃ ārabbha uppannaṃ puna aññasmiṃ samaye aññassa vā puggalassa saddādīsupi aññataraṃ ārammaṇaṃ ārabbha uppajjati eva. Evaṃ uppajjamānassa cassa ekasmiṃ bhave paṭhamaṃ rūpārammaṇaṃ ārabbha pavatti hoti, pacchā saddārammaṇanti ayampi kamo natthi. Rūpādīsu cāpi paṭhamaṃ nīlārammaṇaṃ pacchā pītārammaṇanti ayampi niyamo natthi. Iti imaṃ sabbārammaṇatañceva, kamābhāvañca, kamābhāvepi ca nīlapītādīsu niyamābhāvaṃ dassetuṃ ‘yaṃ yaṃ vā panārabbhā’ti āha. Idaṃ vuttaṃ hoti – imesu rūpādīsu na yaṃkiñci ekameva, atha kho yaṃ yaṃ vā panārabbha uppannaṃ hoti. Evaṃ uppajjamānampi ca ‘paṭhamaṃ rūpārammaṇaṃ pacchā saddārammaṇaṃ ārabbhā’ti evampi anuppajjitvā yaṃ yaṃ vā panārabbha uppannaṃ hoti; ‘paṭilomato vā anulomato vā, ekantarikadvantarikādinayena vā, rūpārammaṇādīsu yaṃ vā taṃ vā ārammaṇaṃ katvā uppannaṃ hotī’ti attho. Rūpārammaṇesupi ca ‘paṭhamaṃ nīlārammaṇaṃ pacchā pītārammaṇa’nti imināpi niyamena anuppajjitvā, yaṃ yaṃ vā panārabbha ‘nīlapītakādīsu rūpārammaṇesu yaṃ vā taṃ vā rūpārammaṇaṃ ārabbha uppannaṃ hotī’ti attho. Saddārammaṇādīsupi eseva nayo. Ayaṃ tāva ekā yojanā.
‘Yaṃ yaṃ vā panārabbhā’ (Or whatever it depends on): Here, this is the connection: among the forms, etc., mentioned below, either depending on a form, meaning having made an object. Or depending on a sound…or depending on a phenomenon. To this extent, only one single object is permitted for this mind among these objects in a similar way. And this, having arisen depending on a form as object for one person at one time, then arises depending on another object, one of sound etc., for another person at another time. And for this arising thus, there is no such order that in one existence, there is first occurrence depending on a form as object, and later depending on a sound as object. And also among forms, etc., there is no such rule that first there is the object of blue, then the object of yellow. Thus, to show this having all objects, and absence of order, and even with absence of order, absence of rule among blue, yellow, etc., he said ‘yaṃ yaṃ vā panārabbhā’. This is said: among these forms, etc., not just any one, but rather it arises depending on whatever. And even arising thus, it does not arise as ‘first depending on a form as object, then depending on a sound as object,’ but rather it arises depending on whatever; the meaning is 'having made whatever object among forms etc. either in reverse or direct order, or with an intervening or non-intervening method, it arises.’ And also among forms, it does not arise with this rule that ‘first the object of blue, then the object of yellow,’ but rather depending on whatever, the meaning is ‘having made whatever form as object among the form objects of blue, yellow, etc., it arises.’ The same method applies to sound objects, etc. This is one connection.
Mahāaṭṭhakathāyaṃpana yevāpanake abhinavaṃ natthi, heṭṭhā gahitameva gahita’nti vatvā ‘rūpaṃ vā ārabbha…pe… dhammaṃ vā ārabbha, idaṃ vā idaṃ vā ārabbhāti kathetuṃ idaṃ vutta’nti ettakameva āgataṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said, ‘there is nothing new in "yeva pana", what was taken below is what is taken,’ and only this much comes, ‘this is said to state “either depending on a form…or depending on a phenomenon, depending on this or that.”’
Dhammuddesavāro
The Section on the Exposition of the Dhamma
Phassapañcamakarāsivaṇṇanā
Description of the Five Aggregates Beginning with Contact
Tasmiṃ samayeti idaṃ aniyamaniddiṭṭhassa samayassa niyamato paṭiniddesavacanaṃ. Tasmā ‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃyeva samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hotī’ti ayamattho veditabbo. Tattha yatheva cittaṃ evaṃ phassādīsupi phasso hoti. Kiṃ hoti? ‘Kāmāvacaro hoti, kusalo hoti, uppanno hoti, somanassasahagato hotī’tiādinā nayena labbhamānapadavasena yojanā kātabbā. Vedanāyañhi ‘somanassasahagatā’ti paññindriye ca ‘ñāṇasampayutta’nti na labbhati, tasmā ‘labbhamānapadavasenā’ti vuttaṃ. Idaṃ aṭṭhakathāmuttakaṃ ācariyānaṃ mataṃ; na panetaṃ sārato daṭṭhabbaṃ.
Tasmiṃ samaye (At that time): This is a statement specifically indicating the unspecified time. Therefore, this meaning should be understood: "At whatever time a wholesome mind in the sense-sphere has arisen, at that very time there is contact…there is non-distraction." There, just as with the mind, so too with contact etc., there is contact. What is there? The connection should be made in terms of obtainable words with the method 'it is in the sense-sphere, it is wholesome, it has arisen, it is accompanied by joy,' etc. For "accompanied by joy" is not obtained in feeling, and "associated with knowledge" is not obtained in the wisdom faculty, therefore, it is said 'in terms of obtainable words.' This is the opinion of the teachers extracted from the Commentary; however, this should not be regarded as essential.
Kasmā panettha phassova paṭhamaṃ vuttoti? Cittassa paṭhamābhinipātattā. Ārammaṇasmiñhi cittassa paṭhamābhinipāto hutvā phasso ārammaṇaṃ phusamāno uppajjati, tasmā paṭhamaṃ vutto. Phassena pana phusitvā vedanāya vedayati, saññāya sañjānāti, cetanāya ceteti. Tena vuttaṃ – ‘‘phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho sañjānāti phuṭṭho cetetī’’ti.
Why, in this context, is contact (phassa) mentioned first? Because of the mind's initial inclination. Indeed, contact arises when the mind first inclines towards an object, touching the object; therefore, it is mentioned first. Having touched with contact, one feels with feeling (vedanā), cognizes with perception (saññā), and intends with volition (cetanā). Hence, it is said: "Touched, monks, one feels; touched, one perceives; touched, one intends."
Apica, ayaṃ phasso nāma yathā pāsādaṃ patvā thambho nāma sesadabbasambhārānaṃ balavapaccayo, tulāsaṅghāṭabhittipādakūṭagopānasīpakkhapāsakamukhavaṭṭiyo thambhābaddhā thambhe patiṭṭhitā, evameva sahajātasampayuttadhammānaṃ balavapaccayo hoti. Thambhasadiso hi esa. Avasesā dabbasambhārasadisāti. Tasmāpi paṭhamaṃ vutto. Idaṃ pana akāraṇaṃ. Ekacittasmiñhi uppannadhammānaṃ ‘ayaṃ paṭhamaṃ uppanno ayaṃ pacchā’ti idaṃ vattuṃ na labbhā. Balavapaccayabhāvepi phassassa kāraṇaṃ na dissati. Desanāvāreneva pana phasso paṭhamaṃ vutto. Vedanā hoti phasso hoti, saññā hoti phasso hoti, cetanā hoti phasso hoti, cittaṃ hoti phasso hoti, vedanā hoti saññā hoti, cetanā hoti vitakko hotīti āharitumpi hi vaṭṭeyya. Desanāvārena pana phassova paṭhamaṃ vuttoti veditabbo. Yathā cettha evaṃ sesadhammesupi pubbāparakkamo nāma na pariyesitabbo. Vacanatthalakkhaṇarasādīhi pana dhammā eva pariyesitabbā.
Moreover, this contact, having reached an object, is like a pillar that is a strong support for all other associated elements, such as beams, crossbeams, walls, pedestals, roofs, gables, side supports, and architraves, which are fastened to and stand on the pillar. Similarly, contact is a strong support for its co-arisen and associated mental states. It is like a pillar. The remaining associated elements are like the other building materials. Therefore, it is mentioned first. However, this is not the only reason. Among mental states arising in a single moment of consciousness, it is not possible to say, "This arose first, this arose later." Even in terms of being a strong support, the reason for contact being first is not evident. However, contact is mentioned first merely by way of exposition. It could also be appropriate to present it as: feeling exists, contact exists; perception exists, contact exists; volition exists, contact exists; mind exists, contact exists; feeling exists, perception exists; volition exists, thought exists. However, it should be understood that contact is mentioned first only by way of exposition. Just as here, a sequence of before and after should not be sought in other mental states. Instead, the mental states should be examined in terms of their meaning, characteristic, function, and so on.
phasso. Svāyaṃ phusanalakkhaṇo, saṅghaṭṭanaraso, sannipātapaccupaṭṭhāno, āpāthagatavisayapadaṭṭhāno.
Contact (phassa). Its characteristic is touching, its function is impacting, its manifestation is meeting, and its proximate cause is an object that has come into the range (of the sense base).
Ayañhi arūpadhammopi samāno ārammaṇe phusanākāreneva pavattatīti phusanalakkhaṇo. Ekadesena ca anallīyamānopi rūpaṃ viya cakkhuṃ, saddo viya ca sotaṃ, cittaṃ ārammaṇañca saṅghaṭṭetīti saṅghaṭṭanaraso. Vatthārammaṇasaṅghaṭṭanato vā uppannattā sampattiatthenapi rasena saṅghaṭṭanarasoti veditabbo. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘catubhūmakaphasso hi nophusanalakkhaṇo nāma natthi. Saṅghaṭṭanaraso pana pañcadvārikova hoti. Pañcadvārikassa hi phusanalakkhaṇotipi saṅghaṭṭanarasotipi nāmaṃ; manodvārikassa phusanalakkhaṇotveva nāmaṃ, na saṅghaṭṭanaraso’’ti.
Even though it is an immaterial phenomenon, it operates by way of touching the object, hence its characteristic is touching. And without actually merging, it impacts, like the eye impacts visual data and the ear impacts sound, joining the mind and the object; thus, its function is impacting. Or, because it arises from the impacting of the base and the object, it should be understood that its function is impacting in the sense of attaining. It was stated in the commentary: "There is no contact in the four planes that does not have the characteristic of touching. However, the function of impacting exists only in the five-door consciousness. For the five-door consciousness, it is named both 'having the characteristic of touching' and 'having the function of impacting'; for the mind-door consciousness, it is named only 'having the characteristic of touching,' not 'having the function of impacting.'"
Idañca vatvā idaṃ suttaṃ ābhataṃ – ‘‘yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ, yathā dutiyo meṇḍo evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ; yathā tesaṃ sannipāto evaṃ phasso daṭṭhabbo’’. Evaṃ phusanalakkhaṇo ca phasso, saṅghaṭṭanaraso ca. ‘‘Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ…pe… dve pāṇī vajjeyyuṃ, yathā eko pāṇi evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ, yathā dutiyo pāṇi evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā tesaṃ sannipāto evaṃ phasso daṭṭhabbo. Evaṃ phusanalakkhaṇo ca phasso saṅghaṭṭanaraso cā’’ti (mi. pa. 2.3.8) vitthāro.
Having said this, the following sutta was brought forth: "Just as, O great king, two rams might fight, the eye should be seen as like one ram, and visual data as like the second ram; contact should be seen as like their meeting." Thus, contact has the characteristic of touching and the function of impacting. "Just as, O great king, two cymbals might clash…pe… two hands might clap, the eye should be seen as like one hand, and visual data as like the second hand; contact should be seen as like their meeting." Thus, contact has the characteristic of touching and the function of impacting," and so on (mi. pa. 2.3.8) at length.
Yathā vā ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā’’tiādīsu (dha. sa. 1352, 1354) cakkhuviññāṇādīni cakkhuādināmena vuttāni, evamidhāpi tāni cakkhuādināmena vuttānīti veditabbāni. Tasmā ‘evaṃ cakkhu daṭṭhabba’ntiādīsu evaṃ cakkhuviññāṇaṃ daṭṭhabbanti iminā nayena attho veditabbo. Evaṃ sante cittārammaṇasaṅghaṭṭanato imasmimpi sutte kiccaṭṭheneva rasena saṅghaṭṭanarasoti siddho hoti.
Just as in "having seen a form with the eye" and so on (dha. sa. 1352, 1354), eye-consciousness and so on are referred to by the name of the eye and so on, so here too, they should be understood as referred to by the name of the eye and so on. Therefore, in "the eye should be seen as like this" and so on, the meaning should be understood in this way: "eye-consciousness should be seen as like this." In this way, even in this sutta, the function of impacting through the impacting of the mind and object is established as being in the sense of what it does.
Tikasannipātasaṅkhātassa pana attano kāraṇassa vasena paveditattā sannipātapaccupaṭṭhāno. Ayañhi tattha tattha ‘‘tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’ti evaṃ kāraṇassa vasena paveditoti. Imassa ca suttapadassa tiṇṇaṃ saṅgatiyā phassoti ayamattho; na saṅgatimattameva phassoti.
However, because it is declared in terms of its cause, which is known as the meeting of three (tika-sannipāta), its manifestation is meeting. For here and there, it is declared in terms of its cause as "contact is the confluence of three." The meaning of this sutta passage is that contact is due to the confluence of three, not that mere confluence is contact.
Evaṃ paveditattā pana tenevākārena paccupaṭṭhātīti sannipātapaccupaṭṭhānoti vutto. Phalaṭṭhena pana paccupaṭṭhānenesa vedanāpaccupaṭṭhāno nāma hoti. Vedanañhesa paccupaṭṭhāpeti uppādetīti attho. Uppādayamāno ca yathā bahiddhā uṇhapaccayāpi lākhāsaṅkhātadhātunissitā usmā attano nissaye mudubhāvakārī hoti, na attano paccayabhūtepi bahiddhā vītaccitaṅgārasaṅkhāte uṇhabhāve, evaṃ vatthārammaṇasaṅkhātaaññapaccayopi samāno, cittanissitattā attano nissayabhūte citte eva esa vedanuppādako hoti, na attano paccayabhūtepi vatthumhi ārammaṇe vāti veditabbo. Tajjāsamannāhārena pana indriyena ca parikkhate visaye anantarāyena uppajjanato esa āpāthagatavisayapadaṭṭhānoti vuccati.
Because it is declared in this way, it manifests in that very manner; therefore, it is called "having meeting as its manifestation." But in terms of its resultant function, its manifestation is feeling. For it manifests or produces feeling; this is the meaning. And in producing it, just as externally, even due to heat, the warmth emanating from the lac (lākha) element causes softness in its support, but not in the external warmth, which is the cause of it, known as burnt embers, so too, although contact is a different cause, known as the object, because it depends on the mind, it is the producer of feeling in the mind, which is its support, but not in the object, which is its cause. Because it arises without obstruction in an object that is apprehended by a sense faculty and comprehended by the appropriate attention (tajjāsamannāhāra), it is said to have as its proximate cause an object that has come into range.
vedanā. Sā vedayitalakkhaṇā, anubhavanarasā iṭṭhākārasambhogarasā vā, cetasikaassādapaccupaṭṭhānā, passaddhipadaṭṭhānā.
Feeling (vedanā). Its characteristic is feeling, its function is experiencing or enjoying a desirable object, its manifestation is mental savoring, and its proximate cause is tranquility (passaddhi).
‘Catubhūmikavedanā hi novedayitalakkhaṇā nāma natthi. Anubhavanarasatā pana sukhavedanāyameva labbhatī’ti vatvā puna taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā ‘sukhavedanā vā hotu, dukkhavedanā vā, adukkhamasukhavedanā vā, sabbā anubhavanarasā’ti vatvā ayamattho dīpito – ārammaṇarasānubhavanaṭṭhānaṃ patvā sesasampayuttadhammā ekadesamattakameva anubhavanti. Phassassa hi phusanamattakameva hoti, saññāya sañjānanamattakameva, cetanāya cetanāmattakameva, viññāṇassa vijānanamattakameva. Ekaṃsato pana issaravatāya vissavitāya sāmibhāvena vedanāva ārammaṇarasaṃ anubhavati.
Having said, "There is no feeling in the four planes that does not have the characteristic of feeling. But the function of experiencing is found only in pleasant feeling," and then rejecting that view, it was said, "Whether it is pleasant feeling, painful feeling, or neither-painful-nor-pleasant feeling, all have the function of experiencing," and this meaning was clarified: having reached the place of experiencing the taste of the object, the remaining associated mental states experience only a small portion. For contact only has the function of touching, perception only has the function of perceiving, volition only has the function of intending, and consciousness only has the function of cognizing. But feeling alone, with sovereign power and confidence, experiences the taste of the object with ownership.
Rājā viya hi vedanā, sūdo viya sesadhammā. Yathā sūdo nānārasabhojanaṃ sampādetvā peḷāya pakkhipitvā lañchanaṃ datvā rañño santike otāretvā lañchanaṃ bhinditvā peḷaṃ vivaritvā sabbasūpabyañjanehi aggaggaṃ ādāya bhājane pakkhipitvā sadosaniddosabhāvavīmaṃsanatthaṃ ajjhoharati, tato rañño nānaggarasabhojanaṃ upanāmeti. Rājā issaravatāya vissavitāya sāmī hutvā icchiticchitaṃ bhuñjati. Tattha hi sūdassa bhattavīmaṃsanamattamiva avasesadhammānaṃ ārammaṇarasassa ekadesānubhavanaṃ. Yathā hi sūdo bhattekadesamattameva vīmaṃsati evaṃ sesadhammāpi ārammaṇarasekadesameva anubhavanti. Yathā pana rājā issaravatāya vissavitāya sāmī hutvā yadicchakaṃ bhuñjati, evaṃ vedanāpi issaravatāya vissavitāya sāmibhāvena ārammaṇarasaṃ anubhavati. Tasmā anubhavanarasāti vuccati.
For feeling is like a king, and the other mental states are like a cook. Just as a cook prepares food of various flavors, puts it in a container, seals it, presents it to the king, breaks the seal, opens the container, takes the best of all the soups and curries, puts it in a dish, and tastes it to examine whether it is good or bad, then presents the food of various excellent flavors to the king. The king, with sovereign power and confidence, being the owner, eats whatever he wants. There, the experiencing of the taste of the object by the other mental states is like the cook's tasting of the food. Just as the cook tastes only a portion of the food, so too the other mental states experience only a portion of the taste of the object. But just as the king, with sovereign power and confidence, being the owner, eats whatever he pleases, so too feeling, with sovereign power and confidence, experiences the taste of the object with ownership. Therefore, it is called "having the function of experiencing."
Dutiye atthavikappe ayaṃ idha adhippetā vedanā yathā vā tathā vā ārammaṇassa iṭṭhākārameva sambhuñjatīti iṭṭhākārasambhogarasāti vuttā. Cetasikaassādato panesā attano sabhāveneva upaṭṭhānaṃ sandhāya cetasikaassādapaccupaṭṭhānāti vuttā. Yasmā pana ‘‘passaddhikāyo sukhaṃ vedeti’’ tasmā passaddhipadaṭṭhānāti veditabbā.
In the second alternative meaning, the feeling intended here enjoys the desirable aspect of the object in whatever way it can; therefore, it is said to have the function of enjoying a desirable object. Because it arises from mental savoring in its own nature, it is said to have mental savoring as its manifestation, referring to its inherent mode of presentation. Moreover, since "one feels pleasure with a tranquilized body," it should be understood to have tranquility (passaddhi) as its proximate cause.
saññā. Sā sañjānanalakkhaṇā paccābhiññāṇarasā. Catubhūmikasaññā hi nosañjānanalakkhaṇā nāma natthi. Sabbā sañjānanalakkhaṇāva. Yā panettha abhiññāṇena sañjānāti sā paccābhiññāṇarasā nāma hoti.
Perception (saññā). Its characteristic is perceiving, its function is re-cognition. There is no perception in the four planes that does not have the characteristic of perceiving. All have the characteristic of perceiving. Among these, that which perceives through a sign is called having the function of re-cognition.
Tassā, vaḍḍhakissa dārumhi abhiññāṇaṃ katvā puna tena abhiññāṇena taṃ paccābhijānanakāle, purisassa kāḷatilakādiabhiññāṇaṃ sallakkhetvā puna tena abhiññāṇena asuko nāma esoti tassa paccābhijānanakāle, rañño piḷandhanagopakabhaṇḍāgārikassa tasmiṃ tasmiṃ piḷandhane nāmapaṇṇakaṃ bandhitvā ‘asukaṃ piḷandhanaṃ nāma āharā’ti vutte dīpaṃ jāletvā ratanagabbhaṃ pavisitvā paṇṇaṃ vācetvā tassa tasseva piḷandhanassa āharaṇakāle ca pavatti veditabbā.
Its operation should be understood in the case of a carpenter who makes a mark on wood and then re-cognizes it by that mark; in the case of a person who notices a mark such as a black mole and then re-cognizes that person by that mark, saying, "This is so-and-so"; and in the case of the royal wardrobe supervisor who attaches a name tag to each piece of clothing, and when told, "Bring such-and-such a garment," lights a lamp, enters the treasury, reads the tag, and then brings that very garment.
Aparo nayo – sabbasaṅgāhikavasena hi sañjānanalakkhaṇā saññā. Punasañjānanapaccayanimittakaraṇarasā, dāruādīsu tacchakādayo viya. Yathāgahitanimittavasena abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā, hatthidassakaandhā viya. Ārammaṇe anogāḷhavuttitāya aciraṭṭhānapaccupaṭṭhānā vā, vijju viya. Yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā, tiṇapurisakesu migapotakānaṃ ‘purisā’ti uppannasaññā viya. Yā panettha ñāṇasampayuttā hoti sā saññā ñāṇameva anuvattati. Sasambhārapathavīādīsu sesadhammā pathavīādīni viyāti veditabbā.
Another way: Perception, in the sense of encompassing all, has the characteristic of perceiving. Again, its function is to provide the condition and the sign for re-cognition, like carpenters and others in regard to wood and so on. Its manifestation is making a firm decision according to the sign as it was originally taken, like the blind men who felt the elephant. Or its manifestation is remaining briefly, due to its non-penetrating operation on the object, like lightning. Its proximate cause is an object that has presented itself, like the perception that arises in young animals towards scarecrows and so on, thinking they are "men." Among these, the perception that is associated with knowledge (ñāṇa) follows knowledge itself. The other mental states among the aggregates of earth and so on are like earth and so on; this should be understood.
cetanāsaddhiṃ attanā sampayuttadhamme ārammaṇe abhisandahatīti attho. Sā cetayitalakkhaṇā, cetanābhāvalakkhaṇāti attho. Āyūhanarasā. Catubhūmikacetanā hi nocetayitalakkhaṇā nāma natthi. Sabbā cetayitalakkhaṇāva. Āyūhanarasatā pana kusalākusalesu eva hoti. Kusalākusalakammāyūhanaṭṭhānañhi patvā sesasampayuttadhammānaṃ ekadesamattakameva kiccaṃ hoti. Cetanā pana atirekaussāhā atirekavāyāmā, diguṇussāhā diguṇavāyāmā. Tenāhu porāṇā – ‘‘thāvariyasabhāvasaṇṭhitā ca panesā cetanā’’ti.Thāvariyoti khettasāmī vuccati. Yathā khettasāmī puriso pañcapaṇṇāsa balipurise gahetvā ‘lāyissāmī’ti ekato khettaṃ otarati. Tassa atireko ussāho atireko vāyāmo, diguṇo ussāho diguṇo vāyāmo hoti, ‘nirantaraṃ gaṇhathā’tiādīni vadati, sīmaṃ ācikkhati, tesaṃ surābhattagandhamālādīni jānāti, maggaṃ samakaṃ harati. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Khettasāmipuriso viya hi cetanā. Pañcapaṇṇāsa balipurisā viya cittaṅgavasena uppannā pañcapaṇṇāsa kusalā dhammā. Khettasāmipurisassa diguṇussāhadiguṇavāyāmakaraṇakālo viya kusalākusalakammāyūhanaṭṭhānaṃ patvā cetanāya diguṇussāho diguṇavāyāmo hoti. Evamassā āyūhanarasatā veditabbā.
Volition (cetanā) means it focuses the mental states associated with itself on the object. Its characteristic is intending, that is, the nature of volition. Its function is accumulation (āyūhana). There is no volition in the four planes that does not have the characteristic of intending. All have the characteristic of intending. However, the function of accumulating exists only in wholesome and unwholesome (actions). Having reached the place of accumulating wholesome and unwholesome karma, the remaining associated mental states have only a small part to play. But volition has extra effort and extra exertion, double the effort and double the exertion. Therefore, the ancients said: "And this volition is established in the state of a landowner." Landowner (thāvariya) means the owner of the field. Just as a landowner takes fifty-five strong men and descends into the field together, intending to clear it. He has extra effort and extra exertion, double the effort and double the exertion, saying, "Keep taking it continuously," marking the boundary, knowing their liquor, rice, fragrance, garlands, and so on, leveling the path. This simile should be understood. Volition is like the landowner. The fifty-five wholesome mental states that arise as aspects of the mind are like the fifty-five strong men. Having reached the place of accumulating wholesome and unwholesome karma, volition has double the effort and double the exertion, like the time when the landowner makes double the effort and double the exertion. Thus, its function of accumulating should be understood.
Sā panesā saṃvidahanapaccupaṭṭhānā. Saṃvidahamānā hi ayaṃ upaṭṭhāti, sakiccaparakiccasādhakā, jeṭṭhasissamahāvaḍḍhakīādayo viya. Yathā hi jeṭṭhasisso upajjhāyaṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sayaṃ adhīyamāno itarepi dārake attano attano ajjhayanakamme pavattayati, tasmiñhi adhīyituṃ āraddhe tepi adhīyanti, tadanuvattitāya. Yathā ca mahāvaḍḍhakī sayaṃ tacchanto itarepi tacchake attano attano tacchanakamme pavattayati, tasmiñhi tacchituṃ āraddhe tepi tacchanti, tadanuvattitāya. Yathā ca yodhanāyako sayaṃ yujjhamāno itarepi yodhe sampahāravuttiyaṃ pavattayati, tasmiñhi yujjhituṃ āraddhe tepi anivattamānā yujjhanti, tadanuvattitāya. Evamesāpi attano kiccena ārammaṇe pavattamānā aññepi sampayuttadhamme attano attano kiriyāya pavatteti. Tassā hi attano kiccaṃ āraddhāya, taṃsampayuttāpi ārabhanti. Tena vuttaṃ – ‘sakiccaparakiccasādhakā, jeṭṭhasissamahāvaḍḍhakīādayo viyā’ti. Accāyikakammānussaraṇādīsu ca panāyaṃ sampayuttānaṃ ussāhanabhāvena pavattamānā pākaṭā hotīti veditabbā.
And its manifestation is organizing (saṃvidahana). For it manifests while organizing, accomplishing its own tasks and the tasks of others, like a senior student, a great master builder, and so on. Just as a senior student, seeing his teacher coming from afar, continues studying himself and encourages the other students to engage in their respective studies; when he has started to study, they too study, following his example. And just as a great master builder, while carving himself, encourages the other carvers to engage in their respective carving tasks; when he has started to carve, they too carve, following his example. And just as a commander, while fighting himself, encourages the other soldiers to engage in battle; when he has started to fight, they too fight without retreating, following his example. Similarly, this (volition), while operating on the object with its own task, causes the other associated mental states to operate in their respective functions. When it has started its own task, those associated with it also begin. Therefore, it is said: "Accomplishing its own tasks and the tasks of others, like a senior student, a great master builder, and so on." Moreover, it should be understood that this (volition) becomes evident when it operates as encouragement for its associates in recalling urgent tasks and so on.
‘Ārammaṇaṃ cintetī’ti cittanti nayena cittassa vacanattho vutto eva. Lakkhaṇādito pana vijānanalakkhaṇaṃ cittaṃ, pubbaṅgamarasaṃ, sandahanapaccupaṭṭhānaṃ, nāmarūpapadaṭṭhānaṃ. Catubhūmakacittañhi novijānanalakkhaṇaṃ nāma natthi. Sabbaṃ vijānanalakkhaṇameva. Dvāraṃ pana patvā ārammaṇavibhāvanaṭṭhāne cittaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ hoti. Cakkhunā hi diṭṭhaṃ rūpārammaṇaṃ citteneva vijānāti…pe… manena viññātaṃ dhammārammaṇaṃ citteneva vijānāti. Yathā hi nagaraguttiko nāma nagaramajjhe siṅghāṭake nisīditvā ‘ayaṃ nevāsiko ayaṃ āgantuko’ti āgatāgataṃ janaṃ upadhāreti vavatthapeti – evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Vuttampi cetaṃ mahātherena – ‘‘yathā, mahārāja, nagaraguttiko nāma majjhe nagarassa siṅghāṭake nisinno puratthimato disato purisaṃ āgacchantaṃ passeyya… pacchimato… dakkhiṇato… uttarato disato purisaṃ āgacchantaṃ passeyya, evameva kho, mahārāja, yaṃ cakkhunā rūpaṃ passati taṃ viññāṇena vijānāti, yaṃ sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānātī’’ti (mi. pa. 2.3.12). Evaṃ dvāraṃ patvā ārammaṇavibhāvanaṭṭhāne cittameva pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ. Tasmā pubbaṅgamarasanti vuccati.
The meaning of the word citta has already been stated through the method, "It thinks of an object," i.e., citta. However, in terms of its characteristics, citta has the characteristic of cognizing, the function of precedence, the manifestation of connecting, and name-and-form as its foundation. Indeed, there is no citta in the four planes of existence that does not have the characteristic of cognizing; all of them have the characteristic of cognizing. But having reached a sense-door, citta is a forerunner, a pioneer, in the function of discerning an object. For it is by citta that a seen form-object is cognized by the eye…pe…a mental object cognized by the mind is cognized by citta. Just as a city warden, sitting at the crossroads in the middle of the city, would observe and determine each person arriving, saying, "This is a resident, this is a newcomer"—this should be understood in a similar way. This was also said by the Great Elder: "Just as, O Great King, a city warden sitting at the crossroads in the middle of the city might see a man coming from the eastern direction… from the western… from the southern… from the northern direction, just so, O Great King, that which one sees with the eye is cognized by consciousness; that which one hears with the ear, smells with the nose, tastes with the tongue, touches with the body, cognizes with the mind, that is cognized by consciousness" (mi. pa. 2.3.12). Thus, having reached a sense-door, citta itself is the forerunner, the pioneer, in the function of discerning an object. Therefore, it is called having the function of precedence.
Tadetaṃ pacchimaṃ pacchimaṃ uppajjamānaṃ purimaṃ purimaṃ nirantaraṃ katvā sandahanameva upaṭṭhātīti sandahanapaccupaṭṭhānaṃ. Pañcavokārabhave panassa niyamato nāmarūpaṃ, catuvokārabhave nāmameva padaṭṭhānaṃ. Tasmā nāmarūpapadaṭṭhānanti vuttaṃ.
This, arising last after last, constantly connects the prior states, thus having the manifestation of connecting. In the five-aggregate existence, name-and-form is its definite foundation, and in the four-aggregate existence, name alone is its foundation. Therefore, it is said to have name-and-form as its foundation.
Kiṃ panetaṃ cittaṃ purimaniddiṭṭhacittena saddhiṃ ekameva udāhu aññanti? Ekameva. Atha kasmā purimaniddiṭṭhaṃ puna vuttanti? Avicāritaṃ etaṃ aṭṭhakathāyaṃ. Ayaṃ panettha yutti – yathā hi rūpādīni upādāya paññattā sūriyādayo na atthato rūpādīhi aññe honti, teneva yasmiṃ samaye sūriyo udeti tasmiṃ samaye tassa tejasaṅkhātaṃ rūpampīti. Evaṃ vuccamānepi na rūpādīhi añño sūriyo nāma atthi. Na tathā cittaṃ; phassādayo dhamme upādāya paññāpiyati; atthato panetaṃ tehi aññameva. Tena ‘yasmiṃ samaye cittaṃ uppannaṃ hoti ekaṃseneva tasmiṃ samaye phassādīhi atthato aññameva taṃ hotī’ti imassatthassa dīpanatthāya etaṃ puna vuttanti veditabbaṃ.
Is this citta the same as the citta previously defined, or is it different? It is the same. Then why is what was previously defined stated again? This is not discussed in the Commentary. Here, in this case, is the reasoning: Just as the sun and other entities, which are designated in dependence on form and so on, are not in reality different from form and so on, because at the time the sun rises, its form consisting of heat is also present. Even when saying this, there is no sun that exists apart from form and so on. Citta is not like that; it is designated in dependence on phenomena such as contact; but in reality, it is different from them. Therefore, it should be understood that this is stated again for the purpose of illuminating this meaning: 'At the time when citta arises, it is certainly different in reality from contact and so on.'
Yathā ca ‘‘yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti…pe… pathavīkasiṇaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti vedanā hotī’’tiādīsu (dha. sa. 160) pana bhāventena vavatthāpite samaye yo bhāveti na so atthato uppajjati nāma, teneva tattha yathā ‘‘phasso hoti vedanā hotī’’ti vuttaṃ, na evaṃ ‘‘yo bhāveti so hotī’’ti vuttaṃ. ‘‘Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī’’tiādīsu pana cittena vavatthāpite samaye samayavavatthāpitaṃ cittaṃ na tathā atthato nuppajjati. Yatheva pana tadā ‘phasso hoti vedanā hoti’, tathā ‘cittampi hotī’ti imassapi atthassa dīpanatthamidaṃ puna vuttanti veditabbaṃ. Idaṃ panettha sanniṭṭhānaṃ – uddesavāre saṅgaṇhanatthaṃ niddesavāre ca vibhajanatthaṃ purimena hi ‘citta’-saddena kevalaṃ samayo vavatthāpito. Tasmiṃ pana cittena vavatthāpitasamaye ye dhammā honti tesaṃ dassanatthaṃ ‘‘phasso hotī’’tiādi āraddhaṃ. Cittañcāpi tasmiṃ samaye hotiyeva. Tasmā tassāpi saṅgaṇhanatthametaṃ puna vuttaṃ. Imasmiñca ṭhāne etasmiṃ avuccamāne ‘‘katamaṃ tasmiṃ samaye citta’’nti na sakkā bhaveyya niddesavāre vibhajituṃ. Evamassa vibhajanaṃyeva parihāyetha. Tasmā tassa niddesavāre vibhajanatthampi etañca vuttanti veditabbaṃ.
And as in "At the time when one develops the path for the attainment of form…pe…the earth kasina, at that time there is contact, there is feeling," etc. (dha. sa. 160), the one who develops, at the time determined by the developer, does not actually arise, so there it is said, "There is contact, there is feeling," but it is not said, "The one who develops exists." But at the time determined by citta in passages like "At the time when a wholesome citta pertaining to the sense-sphere arises," the citta that is determined by time does not, in reality, not arise. Just as then 'there is contact, there is feeling,' so this is stated again for the purpose of illuminating the meaning 'there is also citta.' Here is the conclusion in this regard: in the section of summary, for the purpose of inclusion, and in the section of exposition, for the purpose of analysis. For by the prior word "citta," only the time is determined. But for the purpose of showing the phenomena that exist at the time determined by that citta, "there is contact," etc., is begun. And citta also exists at that time. Therefore, this is stated again for the purpose of including that as well. And in this instance, if this were not stated, it would not be possible to analyze in the section of exposition, "Which is the citta at that time?" Thus, its analysis would be lost. Therefore, it should be understood that this also is stated for the purpose of analyzing it in the section of exposition.
Yasmā vā ‘‘uppannaṃ hotī’’ti ettha cittaṃ uppannanti etaṃ desanāsīsameva, ‘na pana cittaṃ ekameva uppajjatī’ti aṭṭhakathāyaṃ vicāritaṃ, tasmā cittaṃ ‘‘uppanna’’nti etthāpi cittamattameva aggahetvā paropaṇṇāsakusaladhammehi saddhiṃyeva cittaṃ gahitaṃ. Evaṃ tattha saṅkhepato sabbepi cittacetasikadhamme gahetvā idha sarūpena pabhedato dassetuṃ ‘‘phasso hotī’’tiādi āraddhaṃ. Iti phassādayo viya cittampi vuttamevāti veditabbaṃ.
Or, because here in "arises," this "citta arises" is the peak of the teaching itself, and it has been considered in the Commentary, 'But citta does not arise alone,' therefore, here too, in "citta arises," citta is taken not merely by itself, but together with the fifty or so other wholesome phenomena. Thus, having collectively taken all the mental and mental-concomitant phenomena there in brief, "there is contact," etc., is begun here to show them separately by way of their own nature. Thus, it should be understood that citta is stated just like contact and so on.
Dhammuddesavāro
Section on the Summary of Phenomena
Jhānaṅgarāsivaṇṇanā
Description of the Heap of Jhāna Factors
vitakko;vitakkanaṃ vā vitakko; ūhananti vuttaṃ hoti. Svāyaṃ ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇo. So hi ārammaṇe cittaṃ āropeti. Yathā hi koci rājavallabhaṃ ñātiṃ vā mittaṃ vā nissāya rājagehaṃ ārohati, evaṃ vitakkaṃ nissāya cittaṃ ārammaṇaṃ ārohati. Tasmā so ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇoti vutto. Nāgasenatthero panāha – ākoṭanalakkhaṇo vitakko. ‘‘Yathā, mahārāja, bherī ākoṭitā atha pacchā anuravati anusaddāyati, evameva kho, mahārāja, yathā ākoṭanā evaṃ vitakko daṭṭhabbo. Yathā pacchā anuravanā anusaddāyanā evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ti (mi. pa. 2.3.14 thokaṃ visadisaṃ). Svāyaṃ āhananapariyāhananaraso. Tathā hi tena yogāvacaro ārammaṇaṃ vitakkāhataṃ vitakkapariyāhataṃ karotīti vuccati. Ārammaṇe cittassa ānayanapaccupaṭṭhāno.
Vitakka: Vitakkanaṃ vā vitakko; or thinking is vitakka; it means directing the mind onto an object. This has the characteristic of directing the citta onto the object. For it directs the citta onto the object. Just as someone, relying on a king's favorite, relative, or friend, ascends to the royal palace, so the citta, relying on vitakka, ascends to the object. Therefore, it is said to have the characteristic of directing the citta onto the object. But Venerable Nāgasena said: Vitakka has the characteristic of striking. "Just as, O Great King, when a drum is struck, it then reverberates and echoes, so too, O Great King, vitakka should be seen as the striking. Just as the reverberation and echoing afterwards, so too vicāra should be seen" (mi. pa. 2.3.14, slightly different). This has the function of impinging and revolving around. For it is said that the yogi makes the object struck by vitakka, revolved around by vitakka. It has the manifestation of bringing the citta to the object.
vicāro;vicaraṇaṃ vā vicāro. Anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti. Svāyaṃ ārammaṇānumajjanalakkhaṇo. Tattha sahajātānuyojanaraso. Cittassa anuppabandhapaccupaṭṭhāno. Santepi ca nesaṃ katthaci aviyoge oḷārikaṭṭhena pubbaṅgamaṭṭhena ca ghaṇṭābhighāto viya abhiniropanaṭṭhena ca cetaso paṭhamābhinipāto vitakko. Sukhumaṭṭhena anumajjanasabhāvaṭṭhena ca ghaṇṭānuravo viya anuppabandho vicāro. Vipphāravā cettha vitakko, paṭhamuppattikāle paripphandabhūto cittassa. Ākāse uppatitukāmassa pakkhino pakkhavikkhepo viya. Padumābhimukhapāto viya ca gandhānubaddhacetaso bhamarassa. Santavutti vicāro nātiparipphandanabhāvo cittassa, ākāse uppatitassa pakkhino pakkhappasāraṇaṃ viya, paribbhamanaṃ viya ca padumābhimukhapatitassa bhamarassa padumassa uparibhāge.
Vicāra: Vicaraṇaṃ vā vicāro. It means sustained application. This has the characteristic of sustained pondering of the object. There, it has the function of applying to its co-nascent phenomena. It has the manifestation of sustained continuity of the citta. And even though there is sometimes no separation between these, vitakka is the initial application of the mind with a gross quality, the quality of precedence, and the quality of striking, like the striking of a gong. Vicāra is the sustained continuity with a subtle quality, the quality of sustained pondering, like the reverberation of a gong. Here, vitakka is expansive, being a fluctuation of the citta at the time of initial arising, like the flapping of the wings of a bird wanting to fly into the sky, and like the downward plunge of a bee with its mind attached to the scent toward a lotus. Vicāra has a peaceful mode, being the state of non-excessive fluctuation of the citta, like the spreading of the wings of a bird that has flown into the sky, and like the circling of a bee that has plunged towards a lotus on the surface of the lotus.
Aṭṭhakathāyaṃpana ‘‘ākāse gacchato mahāsakuṇassa ubhohi pakkhehi vātaṃ gahetvā pakkhe sannisīdāpetvā gamanaṃ viya ārammaṇe cetaso abhiniropanabhāvena pavatto vitakko. So hi ekaggo hutvā appeti vātaggahaṇatthaṃ pakkhe phandāpayamānassa gamanaṃ viya. Anumajjabhāvena pavatto vicāro. So hi ārammaṇaṃ anumajjatīti vuttaṃ, taṃ anuppabandhanena pavattiyaṃ ativiya yujjati. So pana nesaṃ viseso paṭhamadutiyajjhānesu pākaṭo hoti. Apica malaggahitaṃ kaṃsabhājanaṃ ekena hatthena daḷhaṃ gahetvā itarena hatthena cuṇṇatelavālaṇḍupakena parimajjantassa daḷhaggahaṇahattho viya vitakko, parimajjanahattho viya vicāro. Tathā kumbhakārassa daṇḍappahārena cakkaṃ bhamayitvā bhājanaṃ karontassa uppīḷanahattho viya vitakko, ito cito ca sañcaraṇahattho viya vicāro. Tathā maṇḍalaṃ karontassa majjhe sannirumbhitvā ṭhitakaṇṭako viya abhiniropano vitakko, bahiparibbhamanakaṇṭako viya anumajjamāno vicāro.
In the Commentary, vitakka is said to be "like the movement of a great bird going in the sky, taking the wind with both wings, settling the wings down, and going, with the aspect of directing the mind onto the object. For it applies it, having become one-pointed, like going while flapping the wings to catch the wind." Vicāra is "proceeding with the aspect of sustained pondering. For it is said to ponder over the object, which fits very well with its continuous proceeding." But this difference between them is evident in the first and second jhānas. Moreover, "like firmly holding a bronze bowl soiled with dirt with one hand, and cleaning it with the other hand using a powder, oil, and a tuft of wool, vitakka is like the hand firmly holding it, and vicāra is like the hand cleaning it. Similarly, while a potter spins the wheel by striking it with a stick and makes a pot, vitakka is like the hand pressing upwards, and vicāra is like the hand moving back and forth. Likewise, while making a circle, vitakka, with its directing nature, is like the fixed compass point in the middle, and vicāra, with its sustained pondering nature, is like the compass point revolving on the outside."
pīti. Sā sampiyāyanalakkhaṇā. Kāyacittapīṇanarasā, pharaṇarasā vā. Odagyapaccupaṭṭhānā. Sā panesā khuddikāpīti, khaṇikāpīti, okkantikāpīti, ubbegāpīti, pharaṇāpītīti pañcavidhā hoti.
Pīti: It has the characteristic of satisfaction. It has the function of invigorating the body and mind, or the function of suffusing. It has the manifestation of elation. This pīti is of five kinds: minor pīti, momentary pīti, showering pīti, uplifting pīti, and suffusing pīti.
Tattha khuddikāpīti sarīre lomahaṃsamattameva kātuṃ sakkoti. Khaṇikāpīti khaṇe khaṇe vijjuppādasadisā hoti. Okkantikāpīti, samuddatīraṃ vīci viya, kāyaṃ okkamitvā okkamitvā bhijjati. Ubbegāpīti balavatī hoti, kāyaṃ uddhaggaṃ katvā ākāse laṅghāpanappamāṇappattā. Tathā hi puṇṇavallikavāsī mahātissatthero puṇṇamadivase sāyaṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā candālokaṃ disvā mahācetiyābhimukho hutvā ‘imāya vata velāya catasso parisā mahācetiyaṃ vandantī’ti pakatiyā diṭṭhārammaṇavasena buddhārammaṇaṃ ubbegaṃ pītiṃ uppādetvā sudhātale pahaṭacitrageṇḍuko viya ākāse uppatitvā mahācetiyaṅgaṇeyeva aṭṭhāsi.
Therein, minor pīti is only able to cause the hair on the body to stand on end. Momentary pīti is like flashes of lightning, occurring momentarily. Showering pīti breaks over the body repeatedly, like waves on the seashore. Uplifting pīti is powerful, capable of lifting the body upwards to the extent of causing it to leap into the air. For example, Mahātissa Thera, residing at Puṇṇavallika, on a full-moon day, having gone to the cetiya courtyard in the evening and seeing the moonlight, having turned towards the Great Cetiya, thinking, ‘At this time, the four assemblies are venerating the Great Cetiya,’ generated, due to the object usually seen, an uplifting pīti with the Buddha as its object, and like a painted ball struck on a smooth surface, rose into the air and stood right there in the courtyard of the Great Cetiya.
Tathā girikaṇḍakavihārassa upanissaye vattakālakagāme ekā kuladhītāpi balavabuddhārammaṇāya ubbegāya pītiyā ākāse laṅghesi. Tassā kira mātāpitaro sāyaṃ dhammasavanatthāya vihāraṃ gacchantā ‘amma, tvaṃ garubhārā, akāle vicarituṃ na sakkosi, mayaṃ tuyhaṃ pattiṃ katvā dhammaṃ sossāmā’ti agamaṃsu. Sā gantukāmāpi tesaṃ vacanaṃ paṭibāhituṃ asakkontī ghare ohīyitvā gharadvāre ṭhatvā candālokena girikaṇḍake ākāsacetiyaṅgaṇaṃ olokentī cetiyassa dīpapūjaṃ addasa. Catasso ca parisā mālāgandhādīhi cetiyapūjaṃ katvā padakkhiṇaṃ karontiyo bhikkhusaṅghassa ca gaṇasajjhāyasaddaṃ assosi. Athassā ‘dhaññā vatime manussā ye vihāraṃ gantvā evarūpe cetiyaṅgaṇe anusañcarituṃ evarūpañca madhuraṃ dhammakathaṃ sotuṃ labhantī’ti muttarāsisadisaṃ cetiyaṃ passantiyā eva ubbegāpīti udapādi. Sā ākāse laṅghitvā mātāpitūnaṃ purimataraṃyeva ākāsato cetiyaṅgaṇe oruyha cetiyaṃ vanditvā dhammaṃ suṇamānā aṭṭhāsi. Atha naṃ mātāpitaro āgantvā ‘amma, tvaṃ katarena maggena āgatāsī’ti pucchiṃsu. Sā ‘ākāsena āgatāmhi, na maggenā’ti vatvā ‘amma, ākāsena nāma khīṇāsavā sañcaranti, tvaṃ kathaṃ āgatā’ti puṭṭhā āha – ‘mayhaṃ candālokena cetiyaṃ olokentiyā ṭhitāya buddhārammaṇā balavapīti uppajjati, athāhaṃ neva attano ṭhitabhāvaṃ na nisinnabhāvaṃ aññāsiṃ, gahitanimitteneva pana ākāsaṃ laṅghitvā cetiyaṅgaṇe patiṭṭhitāmhī’ti. Evaṃ ubbegāpīti ākāse laṅghāpanappamāṇā hoti.
Similarly, in the village of Vattakālaka, near the Girikaṇḍaka Monastery, a daughter of a good family also leapt into the air due to the powerful uplifting pīti with the Buddha as its object. It seems her parents, going to the monastery in the evening to hear the Dhamma, said, ‘Dear, you are carrying a heavy burden, you cannot go out at an improper time; we will transfer merit to you and listen to the Dhamma.’ Unable to refuse their words even though she wanted to go, she remained in the house, and standing at the door of the house, looking at the ākāsa-cetiya courtyard on Girikaṇḍaka in the moonlight, she saw the lamp offering to the cetiya. And the four assemblies, having made offerings to the cetiya with garlands, incense, etc., and circumambulating it, heard the sound of the community recitation of the Sangha. Then, as she was looking at the cetiya, which resembled a heap of pearls, the uplifting pīti arose in her, thinking, ‘Fortunate indeed are those people who are able to go to the monastery and walk about in such a cetiya courtyard and hear such sweet Dhamma talk.’ Leaping into the air, she descended into the cetiya courtyard from the sky even before her parents, venerated the cetiya, and stood listening to the Dhamma. Then her parents, coming, asked her, ‘Dear, by which path did you come?’ She said, ‘I came by the sky, not by a path.’ When asked, ‘Dear, only arahants travel by the sky; how did you come?’ she said, ‘While I was standing looking at the cetiya in the moonlight, a powerful pīti with the Buddha as its object arose in me, and then I did not know my standing position or my sitting position; but having taken the sign, I leapt into the sky and stood in the cetiya courtyard.’ Thus, uplifting pīti is capable of making one leap into the air.
Pharaṇapītiyā pana uppannāya sakalasarīraṃ dhamitvā pūritavatthi viya, mahatā udakoghena pakkhandapabbatakucchi viya ca anuparipphuṭaṃ hoti. Sā panesā pañcavidhā pīti gabbhaṃ gaṇhantī paripākaṃ gacchantī duvidhaṃ passaddhiṃ paripūreti – kāyapassaddhiñca cittapassaddhiñca. Passaddhi gabbhaṃ gaṇhantī paripākaṃ gacchantī duvidhaṃ sukhaṃ paripūreti – kāyikaṃ cetasikañca. Sukhaṃ gabbhaṃ gaṇhantaṃ paripākaṃ gacchantaṃ tividhaṃ samādhiṃ paripūreti – khaṇikasamādhiṃ upacārasamādhiṃ appanāsamādhinti. Tāsu ṭhapetvā appanāsamādhipūrikaṃ itarā dvepi idha yujjanti.
When suffusing pīti arises, the entire body is pervaded, like a water-skin filled by pumping, and like a mountain cave overflowing with a great flood of water, it is continuously suffused. This fivefold pīti, taking hold of the womb and reaching maturity, perfects twofold tranquility—tranquility of body and tranquility of mind. Tranquility, taking hold of the womb and reaching maturity, perfects twofold happiness—bodily and mental. Happiness, taking hold of the womb and reaching maturity, perfects threefold samādhi—momentary samādhi, access samādhi, and attainment samādhi. Among these, setting aside the appanāsamādhi-fulfilling one, the other two are applicable here.
sukhaṃ;yassa uppajjati taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ. Somanassavedanāyetaṃ nāmaṃ. Tassa lakkhaṇādīni vedanāpade vuttanayeneva veditabbāni.
Sukha: That by which one becomes happy when it arises, is the meaning. Or it thoroughly consumes and digs out bodily and mental afflictions, therefore, sukha. This is a name for joyful feeling. Its characteristics and so on should be understood in the same way as stated in the section on feeling.
Aparo nayo – sātalakkhaṇaṃ sukhaṃ, sampayuttānaṃ upabrūhanarasaṃ, anuggahaṇapaccupaṭṭhānaṃ. Satipi ca nesaṃ pītisukhānaṃ katthaci avippayoge, iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti; paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ. Yattha pīti tattha sukhaṃ. Yattha sukhaṃ tattha na niyamato pīti. Saṅkhārakkhandhasaṅgahitā pīti, vedanākkhandhasaṅgahitaṃ sukhaṃ. Kantārakhinnassa vanantodakadassanasavanesu viya pīti. Vanacchāyāpavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ.
Another method: Sukha has the characteristic of satisfaction, the function of strengthening the associated phenomena, and the manifestation of favoring. Even though there is sometimes no separation between pīti and sukha, gladness at obtaining a desirable object is pīti; experiencing the taste of what has been obtained is sukha. Where there is pīti, there is sukha. Where there is sukha, there is not necessarily pīti. Pīti is included in the aggregate of mental formations, and sukha is included in the aggregate of feeling. Pīti is like seeing and hearing water in a forest for one exhausted by a wilderness. Sukha is like entering the shade of the forest and enjoying the water.
Yathā hi puriso mahākantāramaggaṃ paṭipanno ghammapareto tasito pipāsito paṭipathe purisaṃ disvā ‘kattha pānīyaṃ atthī’ti puccheyya. So ‘aṭaviṃ uttaritvā jātassaravanasaṇḍo atthi, tattha gantvā labhissasī’ti vadeyya. So tassa kathaṃ sutvā haṭṭhapahaṭṭho bhaveyya. Tato gacchanto bhūmiyaṃ patitāni uppaladalanālapattādīni disvā suṭṭhutaraṃ haṭṭhapahaṭṭho hutvā gacchanto allavatthe allakese purise passeyya, vanakukkuṭamorādīnaṃ saddaṃ suṇeyya, jātassarapariyante jātaṃ maṇijālasadisaṃ nīlavanasaṇḍaṃ passeyya, sare jātāni uppalapadumakumudādīni passeyya, acchaṃ vippasannaṃ udakaṃ passeyya. So bhiyyo bhiyyo haṭṭhapahaṭṭho hutvā jātassaraṃ otaritvā yathāruci nhatvā ca pivitvā ca paṭippassaddhadaratho bhisamuḷālapokkharādīni khāditvā nīluppalādīni piḷandhitvā mandālakamūlāni khandhe karitvā uttaritvā sāṭakaṃ nivāsetvā, udakasāṭakaṃ ātape katvā, sītacchāyāya mandamande vāte paharante nipanno ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti vadeyya. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as a man traveling along a great wilderness path, overcome by heat, weary, and thirsty, might see a man on the path and ask, "Where is there water?" And that man might say, "Having crossed the wilderness, there is a grove with a lake, go there and you will find it." Hearing those words, he would be delighted and overjoyed. Then, going along, seeing lotus petals, stalks, and leaves fallen on the ground, he would be even more delighted and overjoyed. Continuing on, he would see men with damp clothes and hair, hear the sounds of forest fowl and peacocks, see a blue grove resembling a jewel net grown around the lake, see lotuses, water lilies, and white lotuses growing in the lake, and see clear, unclouded water. He would be more and more delighted and overjoyed, and entering the lake, having bathed and drunk as he pleased, his distress allayed, he would eat lotus roots, stalks, and pollen, adorn himself with blue lotuses and other flowers, carry mandālakamūla roots on his shoulders, climb out, put on his garment, dry his water-soaked garment in the sun, and lie down in the cool shade with a gentle breeze blowing, exclaiming, "Ah, happiness! Ah, happiness!" This is how that attainment should be regarded.
Tassa hi purisassa jātassaravanasaṇḍasavanato paṭṭhāya yāva udakadassanā haṭṭhapahaṭṭhakālo viya pubbabhāgārammaṇe haṭṭhapahaṭṭhākārā pīti. Nhatvā ca pivitvā ca sītacchāyāya mandamande vāte paharante ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti vadato nipannakālo viya balavappattaṃ ārammaṇarasānubhavanākārasaṇṭhitaṃ sukhaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Yattha pana pīti sukhampi tattha atthīti vuttamevetaṃ.
For that man, the joy from hearing about the grove with the lake until seeing the water is like the joy in the preliminary stage focusing on the preliminary sign. The happiness of lying down in the cool shade with a gentle breeze blowing, exclaiming, "Ah, happiness! Ah, happiness!" is like the happiness that has attained strength, structured as the experience of the flavor of the object. It should be understood that this is said because it becomes apparent at that particular time. However, where there is joy (pīti), there is also happiness (sukha), as has already been stated.
Cittassekaggatāti cittassa ekaggabhāvo; samādhissetaṃ nāmaṃ. Lakkhaṇādīsu panassa aṭṭhakathāyaṃ tāva vuttaṃ – ‘‘pāmokkhalakkhaṇo ca samādhi avikkhepalakkhaṇo ca’’. Yathā hi kūṭāgārakaṇṇikā sesadabbasambhārānaṃ ābandhanato pamukhā hoti evameva sabbakusaladhammānaṃ samādhicittena ijjhanato sabbesampi tesaṃ dhammānaṃ samādhi pāmokkho hoti. Tena vuttaṃ –
One-pointedness of mind (Cittassekaggatā): The state of the mind being one-pointed; this is a name for samādhi. Regarding its characteristics and so on, it is stated in the Commentary: "Samādhi is characterized by prominence and by non-distraction." Just as the ridgepole of a peaked house is prominent as the bond for the remaining timber and materials, so too, samādhi is prominent for all wholesome qualities because they are accomplished by a mind of samādhi. Therefore, it is said:
‘‘Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā honti, kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati, evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā sabbe te samādhininnā honti, samādhipoṇā, samādhipabbhārā, samādhi tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (mi. pa. 2.1.14).
"Just as, O Great King, whatever rafters there are of a peaked house, all of them go to the peak, slope to the peak, converge on the peak; the peak is said to be their foremost point, just so, O Great King, whatever wholesome qualities there are, all of them slope towards samādhi, incline towards samādhi, tend towards samādhi; samādhi is said to be their foremost point" (Miln 2.1.14).
Yathā ca senaṅgaṃ patvā rājā nāma yattha yattha senā osīdati taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchati, tassa gatagataṭṭhāne senā paripūrati, parasenā bhijjitvā rājānameva anuvattati, evameva sahajātadhammānaṃ vikkhipituṃ vippakirituṃ appadānato samādhi avikkhepalakkhaṇo nāma hotīti.
And just as a king, having arrived at his army, goes to whatever place the army falters, and in each place he goes, the army is replenished, and the opposing army is shattered and follows the king, just so, samādhi is characterized by non-distraction, because it does not allow co-arisen mental states to be scattered, dispersed, or not given.
Aparo pana nayo – ayaṃ cittassekaggatāsaṅkhāto samādhi nāma avisāralakkhaṇo vā avikkhepalakkhaṇo vā, sahajātadhammānaṃ, sampiṇḍanaraso nhāniyacuṇṇānaṃ udakaṃ viya, upasamapaccupaṭṭhāno ñāṇapaccupaṭṭhāno vā. ‘‘Samāhito yathābhūtaṃ jānāti passatī’’ti hi vuttaṃ. Visesato sukhapadaṭṭhāno, nivāte dīpaccīnaṃ ṭhiti viya cetaso ṭhitīti daṭṭhabbo.
Another way: this samādhi, which is designated as one-pointedness of mind, is characterized by non-scattering or non-distraction for co-arisen mental states; its function is to unify, like water with bath powder; its manifestation is tranquility or knowledge. For it is said, "The one who is concentrated knows and sees according to reality." In particular, it should be regarded as having happiness as its proximate cause, the stability of the mind being like the steadiness of a flame in a windless place.
Indriyarāsivaṇṇanā
Description of the Group of Faculties
saddhā. Sāva assaddhiyassa abhibhavanato adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ. Adhimokkhalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ. Saddhāva indriyaṃsaddhindriyaṃ. Sā panesā sampasādanalakkhaṇā ca saddhā sampakkhandanalakkhaṇā ca.
Faith (saddhā): It is a faculty (indriya) in the sense of dominance because of overcoming faithlessness (assaddhiya). Or, because it causes the state of an "inda" (chief) in the characteristic of resolution (adhimokkha), it is an indriya. Faith (saddhā) alone is the faculty, hence faculty of faith (saddhindriya). This faith, however, is characterized both by confidence and by leaping forth.
āyasmā nāgaseno–
Venerable Nāgasena:
‘‘Yathā, mahārāja, rājā cakkavatti caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca saṅkhubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ lulitaṃ kalalībhūtaṃ, uttiṇṇo ca rājā cakkavatti manusse āṇāpeyya ‘pānīyaṃ bhaṇe āharatha, taṃ pivissāmī’ti. Rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya. ‘Evaṃ devā’ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ. Tasmiṃ udake pakkhittamatte paṅkasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ – ‘pivatu devo pānīya’nti.
"Just as, O Great King, a wheel-turning monarch traveling along a long road with his fourfold army might cross a small body of water, and that water would be churned up by elephants, horses, chariots, and infantry, becoming turbid, stirred up, and muddy; and the wheel-turning monarch, having crossed over, would command his men, 'Bring me water to drink.' And the king would have a water-clearing gem. Those men, assenting to the wheel-turning monarch, would cast that water-clearing gem into the water. As soon as it was cast into the water, the algae, duckweed, and mud would disappear, the sediment would settle, and the water would become clear, unclouded, and unturbid. Then they would bring water to the wheel-turning monarch, saying, 'May the king drink the water.'
‘‘Yathā, mahārāja, udakaṃ evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā te manussā evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā paṅkasevālapaṇakaṃ kaddamo ca evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā udakappasādako maṇi evaṃ saddhā daṭṭhabbā. Yathā udakappasādake maṇimhi pakkhittamatte paṅkasevālapaṇakaṃ vigacchati kaddamo ca sannisīdati, acchaṃ bhavati udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvila’’nti (mi. pa. 2.1.10).
"Just as the water, O Great King, so should the mind be seen. Just as those men, so should the yogi be seen. Just as the algae, duckweed, and mud, so should the defilements be seen. Just as the water-clearing gem, so should faith be seen. Just as, when the water-clearing gem is cast into the water, the algae, duckweed, and mud disappear, and the sediment settles, and the water becomes clear, unclouded, and unturbid, just so, O Great King, when faith arises, it suppresses the hindrances, and the mind becomes free of hindrances, clear, unclouded, and unturbid" (Miln 2.1.10).
Yathā pana kumbhilamakaragāharakkhasādikiṇṇaṃ pūraṃ mahānadiṃ āgamma bhīrukajano ubhosu tīresu tiṭṭhati. Saṅgāmasūro pana mahāyodho āgantvā ‘kasmā ṭhitatthā’ti pucchitvā ‘sappaṭibhayabhāvena otarituṃ na visahāmā’ti vutte sunisitaṃ asiṃ gahetvā ‘mama pacchato etha, mā bhāyitthā’ti vatvā nadiṃ otaritvā āgatāgate kumbhilādayo paṭibāhitvā orimatīrato manussānaṃ sotthibhāvaṃ karonto pārimatīraṃ neti. Pārimatīratopi sotthinā orimatīraṃ āneti. Evameva dānaṃ dadato sīlaṃ rakkhato uposathakammaṃ karoto bhāvanaṃ ārabhato saddhā pubbaṅgamā purecārikā hoti. Tena vuttaṃ ‘sampakkhandanalakkhaṇā ca saddhā’ti.
Just as, when a fearsome person comes to a great river full of crocodiles, makaras, and ogre-like beings, he stands on both banks; but a heroic warrior comes, and asking "Why are you standing here?", is told "We dare not enter because it is dangerous", then, taking a well-sharpened sword, he says, "Come behind me, do not fear," and entering the river, repelling the crocodiles and so on that come near, he brings the people safely from this shore to the further shore. And from the further shore, he safely brings them to this shore. Just so, faith is the forerunner and leader when giving alms, keeping the precepts, undertaking the uposatha observance, and developing meditation. Therefore, it is said, "Faith is characterized by leaping forth."
Aparo nayo – saddahanalakkhaṇā saddhā, okappanalakkhaṇā vā. Pasādanarasā udakappasādakamaṇi viya, pakkhandanarasā vā oghuttaraṇo viya. Akālusiyapaccupaṭṭhānā, adhimuttipaccupaṭṭhānā vā. Saddheyyavatthupadaṭṭhānā sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānā vā, sā hatthavittabījāni viya daṭṭhabbā.
Another way: faith is characterized by believing, or characterized by conviction. Its essence is confidence, like the water-clearing gem; or its essence is leaping forth, like one who crosses a flood. Its manifestation is non-hesitation, or its manifestation is resolution. Its proximate cause is an object of faith, or its proximate cause is a factor of stream-entry; it should be regarded as like seeds held in the hand.
vīriyindriyaṃ. Taṃ panetaṃ upatthambhanalakkhaṇañca vīriyaṃ paggahaṇalakkhaṇañca. Yathā hi jiṇṇagharaṃ āgantukena thūṇupatthambhena tiṭṭhati, evameva yogāvacaro vīriyupatthambhena upatthambhito hutvā sabbakusaladhammehi na hāyati, na parihāyati. Evaṃ tāvassa upatthambhanalakkhaṇatā veditabbā. Tenāhathero nāgaseno–
Faculty of energy (vīriyindriyaṃ): That energy is characterized by both support and exertion. Just as an old house stands with a supporting pillar brought by a newcomer, so too, the yogi, supported by the support of energy, does not decline or deteriorate in all wholesome qualities. Thus, its characteristic of support should be understood. Therefore, Thera Nāgasena said:
‘‘Yathā, mahārāja, puriso gehe patante tamaññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya, evameva kho mahārāja upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyupatthambhitā sabbe kusalā dhammā na hāyanti na parihāyantī’’ti (mi. pa. 2.1.12).
"Just as, O Great King, if a house were collapsing, a man would prop it up with another piece of wood, and that house, being propped up, would not fall down, just so, O Great King, energy has the characteristic of support; all wholesome qualities, supported by energy, do not decline or deteriorate" (Miln 2.1.12).
Yathā vā pana khuddikāya ca mahatikāya ca senāya saṅgāme pavatte khuddikā senā olīyeyya, tato rañño āroceyya, rājā balavāhanaṃ peseyya, tena paggahitā sakasenā parasenaṃ parājeyya, evameva vīriyaṃ sahajātasampayuttadhammānaṃ olīyituṃ osakkituṃ na deti, ukkhipati, paggaṇhāti. Tena vuttaṃ ‘paggahaṇalakkhaṇañca vīriya’nti.
Or just as, when a battle is joined between a small army and a large army, the small army might falter, and then it would be reported to the king, and the king would send a strong force, and strengthened by that, his own army would defeat the opposing army, just so, energy does not allow co-arisen, associated mental states to falter or shrink back; it uplifts and exerts them. Therefore, it is said, "Energy is characterized by exertion."
Aparo nayo – ussāhalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, sahajātānaṃ upatthambhanarasaṃ, asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, ‘‘saṃviggo yoniso padahatī’’ti (a. ni. 4.113) vacanato saṃvegapadaṭṭhānaṃ, vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ vā. Sammā āraddhaṃ sabbāsaṃ sampattīnaṃ mūlaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Another way: energy is characterized by effort, its essence is supporting co-arisen mental states, its manifestation is non-collapse, its proximate cause is "Being stirred up, he strives rightly" (AN 4.113), or its proximate cause is the basis for the arousal of energy. It should be seen that what is rightly begun is the root of all attainments.
satindriyaṃ. Sā panesā apilāpanalakkhaṇā ca sati upaggaṇhanalakkhaṇā ca. Yathā hi rañño bhaṇḍāgāriko dasavidhaṃ ratanaṃ gopayanto sāyaṃpātaṃ rājānaṃ issariyasampattiṃ sallakkhāpeti sāreti, evameva sati kusalaṃ dhammaṃ sallakkhāpeti sarāpeti. Tenāhathero–
Faculty of mindfulness (satindriyaṃ): That mindfulness is characterized both by non-forgetfulness and by taking up. Just as the treasurer of a king, guarding ten kinds of jewels, reminds and makes the king aware of his sovereign wealth in the evening and morning, so too, mindfulness reminds of and makes one aware of wholesome qualities. Therefore, the Thera said:
‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃpātaṃ yasaṃ sarāpeti – ‘ettakā, deva, hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ti, evameva kho, mahārāja, sati kusale dhamme apilāpeti – ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimutti, ime lokuttarā dhammāti. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti (mi. pa. 2.1.13).
"Just as, O Great King, the treasurer of a wheel-turning monarch reminds the wheel-turning monarch of his glory in the evening and morning, saying, 'So many elephants, O King, so many horses, so many chariots, so many infantry, so much silver, so much gold, so much property, may the king remember it,' just so, O Great King, mindfulness does not allow wholesome qualities to be forgotten – these are the four foundations of mindfulness, these are the four right exertions, these are the four bases of success, these are the five faculties, these are the five powers, these are the seven factors of enlightenment, this is the Noble Eightfold Path, this is serenity, this is insight, this is knowledge, this is liberation, these are the supramundane qualities. Thus, O Great King, mindfulness is characterized by non-forgetfulness" (Miln 2.1.13).
Yathā pana rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño ahite ca hite ca ñatvā ahite apayāpeti, hite upayāpeti, evameva sati hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesitvā ‘ime kāyaduccaritādayo dhammā ahitā’ti ahite dhamme apanudeti, ‘ime kāyasucaritādayo dhammā hitā’ti hite dhamme upaggaṇhāti. Tenāha thero –
Just as the guiding jewel of a wheel-turning monarch, knowing what is harmful and beneficial to the king, removes what is harmful and brings in what is beneficial, so too, mindfulness, investigating the destinies of beneficial and harmful qualities, removes harmful qualities, saying, 'These qualities, such as misconduct of body, are harmful,' and takes up beneficial qualities, saying, 'These qualities, such as good conduct of body, are beneficial.' Therefore, the Thera said:
‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti ‘ime rañño hitā ime ahitā, ime upakārā ime anupakārā’ti, tato ahite apanudeti hite upaggaṇhāti, evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesati ‘ime dhammā hitā ime dhammā ahitā, ime dhammā upakārā ime dhammā anupakārā’ti, tato ahite dhamme apanudeti hite dhamme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ti (mi. pa. 2.1.13).
"Just as, O Great King, the guiding jewel of a wheel-turning monarch knows what is beneficial and harmful to the king, saying, 'These are beneficial to the king, these are harmful, these are helpful, these are unhelpful,' and then removes the harmful and takes up the beneficial, just so, O Great King, when mindfulness arises, it investigates the destinies of beneficial and harmful qualities, saying, 'These qualities are beneficial, these qualities are harmful, these qualities are helpful, these qualities are unhelpful,' and then removes the harmful qualities and takes up the beneficial qualities. Thus, O Great King, mindfulness is characterized by taking up" (Miln 2.1.13).
Aparo nayo – apilāpanalakkhaṇā sati, asammosanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā visayābhimukhībhāvapaccupaṭṭhānā vā, thirasaññāpadaṭṭhānā, kāyādisatipaṭṭhānapadaṭṭhānā vā, ārammaṇe daḷhaṃ patiṭṭhitattā pana esikā viya, cakkhudvārādirakkhaṇato dovāriko viya ca daṭṭhabbā.
Another way: mindfulness is characterized by non-forgetfulness, its essence is non-confusion, its manifestation is protection or its manifestation is facing towards the object, its proximate cause is firm perception, or its proximate cause is the foundations of mindfulness related to the body, etc.; because it is firmly established on the object, it should be regarded as like a boundary post, and because it guards the eye-door, etc., it is like a doorkeeper.
samādhindriyaṃ. Lakkhaṇādīni panassa heṭṭhā vuttanayeneva veditabbāni.
Faculty of concentration (samādhindriyaṃ): Its characteristics and so on should be understood in the same way as stated above.
Aṭṭhakathāyaṃpana ‘paññāpetīti paññā’ti vuttaṃ. Kinti paññāpetīti? Aniccaṃ dukkhaṃ anattāti paññāpeti. Sāva avijjāya abhibhavanato adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ. Dassanalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ. Paññāva indriyaṃpaññindriyaṃ. Sā panesā obhāsanalakkhaṇā ca paññā pajānanalakkhaṇā ca. Yathā hi catubhittike gehe rattibhāge dīpe jalite andhakāro nirujjhati āloko pātubhavati, evameva obhāsanalakkhaṇā paññā. Paññobhāsasamo obhāso nāma natthi. Paññavato hi ekapallaṅkena nisinnassa dasasahassilokadhātu ekālokā hoti. Tenāhathero–
In the commentary, it is said, "It makes known, therefore it is paññā (wisdom)." What does it make known? It makes known impermanence (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anatta). It is a faculty (indriya) in the sense of dominance because of overcoming ignorance (avijjā). Or, because it causes the state of an "inda" (chief) in the characteristic of seeing, it is an indriya. Wisdom (paññā) alone is the faculty, hence faculty of wisdom (paññindriya). That wisdom, however, is characterized both by illumination and by understanding. Just as, when a lamp is lit in a four-walled house at nighttime, darkness ceases and light appears, so too, wisdom is characterized by illumination. There is no illumination equal to the illumination of wisdom. For when one with wisdom sits in one posture, a ten-thousand world system becomes illuminated by a single light. Therefore, the Thera said:
‘‘Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ viddhaṃseti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, pākaṭāni ca rūpāni karoti, evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ viddhaṃseti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, pākaṭāni ca ariyasaccāni karoti. Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti (mi. pa. 2.1.15).
"Just as, O Great King, if a man were to bring a lamp into a dark house, the lamp, having entered, would dispel the darkness, generate light, produce illumination, and make forms visible, just so, O Great King, when wisdom arises, it dispels the darkness of ignorance, generates the light of knowledge, produces the illumination of wisdom, and makes the Noble Truths visible. Thus, O Great King, wisdom is characterized by illumination" (Miln 2.1.15).
dhammasenāpatinā– ‘‘pajānāti pajānātīti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati. Kiñca pajānāti? Idaṃ dukkhanti pajānātī’’ti (ma. ni. 1.449) vitthāretabbaṃ. Evamassā pajānanalakkhaṇatā veditabbā.
By the General of the Dhamma: "Because it understands, understands, friend, therefore it is called 'one with wisdom.' And what does it understand? It understands 'This is suffering' (dukkha)" (MN 1.449), and so on, should be elaborated. Thus, its characteristic of understanding should be understood.
Aparo nayo – yathāsabhāvapaṭivedhalakkhaṇā paññā; akkhalitapaṭivedhalakkhaṇā vā kusalissāsakhittausupaṭivedho viya. Visayobhāsarasā padīpo viya. Asammohapaccupaṭṭhānā araññagatasudesako viya.
Another way: wisdom is characterized by penetrating the nature of things as they are; or it is characterized by unfailing penetration, like the penetration of an arrow shot by a skilled archer. Its essence is the illumination of objects, like a lamp. Its manifestation is non-delusion, like a good guide in the wilderness.
Aṭṭhakathācariyāpanāhu – nāḷiyā minamāno viya, mahātulāya dhārayamāno viya ca, ārammaṇaṃ minati pajānātīti manoti. Tadeva mananalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ. Manova indriyaṃmanindriyaṃ. Heṭṭhā vuttacittassevetaṃ vevacanaṃ.
Aṭṭhakathācariyā (commentators) say: Because it discerns and cognizes an object (ārammaṇa) like one measuring with a nāḷi, or like one weighing with a great balance, therefore, it is mano (mind). That itself which causes the state of lord in the characteristic of mind is indriyaṃ (faculty). Mano indriyaṃ (faculty of mind) is manindriyaṃ (faculty of mind). This is another term for the previously mentioned citta.
somanassindriyaṃ. Heṭṭhā vuttavedanāyevetaṃ vevacanaṃ.
somanassindriyaṃ (faculty of joy). This itself is another term for the previously mentioned feeling (vedanā).
jīvitindriyaṃ. Taṃ pavattasantatādhipateyyaṃ hoti. Lakkhaṇādīhi pana attanā avinibhuttānaṃ dhammānaṃ anupālanalakkhaṇaṃ jīvitindriyaṃ, tesaṃ pavattanarasaṃ, tesaṃyeva ṭhapanapaccupaṭṭhānaṃ, yāpayitabbadhammapadaṭṭhānaṃ. Santepi ca anupālanalakkhaṇādimhi vidhāne atthikkhaṇeyeva taṃ te dhamme anupāleti udakaṃ viya uppalādīni, yathāsakaṃpaccayuppannepi ca dhamme pāleti dhātī viya kumāraṃ, sayaṃpavattitadhammasambandheneva ca pavattati niyāmako viya, na bhaṅgato uddhaṃ pavattayati attano ca pavattayitabbānañca abhāvā, na bhaṅgakkhaṇe ṭhapeti sayaṃ bhijjamānattā khīyamāno viya vaṭṭisineho dīpasikhaṃ. Na ca anupālanapavattanaṭṭhapanānubhāvavirahitaṃ yathāvuttakkhaṇe tassa tassa sādhanatoti daṭṭhabbaṃ.
jīvitindriyaṃ (faculty of life). It has the state of being chief in maintaining continuity. But in terms of characteristic, etc., the faculty of life has the characteristic of preserving the dhammas inseparable from itself, its function is the continuation of those dhammas, its manifestation is the establishment of those same dhammas, its proximate cause is the dhamma to be maintained. And even with the mode of preserving characteristic, etc., it preserves those dhammas only at the moment of existence, like water (preserves) lotuses, etc.; and it protects the dhammas produced by their own causes, like a nurse (protects) a child; and it continues only in connection with the dhammas that arise by themselves, like a regulator. It does not cause (those dhammas) to continue beyond dissolution because of the absence of itself and of what should be caused to continue. And it does not establish at the moment of dissolution because it is itself dissolving, like the oil of a lamp dwindling in a wick. And it should be seen that it is not the accomplisher of this or that at the moment as stated, devoid of the power of preserving, continuing, or establishing.
Maggaṅgarāsivaṇṇanā
Description of the Aggregate of Factors of the Path
sammādiṭṭhi. Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappentītisammāsaṅkappo. Sammā vāyāmeti, sammā vā tena vāyamantītisammāvāyāmo. Sammā sarati, sammā vā tāya sarantītisammāsati. Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyantītisammāsamādhi. Apica, pasatthā sundarā vā diṭṭhi sammādiṭṭhīti. Imināpi nayena tesaṃ vacanattho veditabbo. Lakkhaṇādīni pana heṭṭhā vuttāneva.
sammādiṭṭhi (right view). Because it rightly conceives, or because one rightly conceives through it, therefore, it is sammāsaṅkappo (right intention). Because it rightly exerts, or because one rightly exerts through it, therefore, it is sammāvāyāmo (right effort). Because it rightly remembers, or because one rightly remembers through it, therefore, it is sammāsati (right mindfulness). Because it rightly concentrates, or because one rightly concentrates through it, therefore, it is sammāsamādhi (right concentration). Moreover, sammādiṭṭhi is view (diṭṭhi) that is excellent or beautiful. In this way also, the meaning of those words should be understood. But the characteristics, etc., are the same as previously stated.
Balarāsivaṇṇanā
Description of the Aggregate of Strengths
saddhābalaṃ. Kosajje na kampatītivīriyabalaṃ. Muṭṭhassacce na kampatītisatibalaṃ. Uddhacce na kampatītisamādhibalaṃ. Avijjāya na kampatītipaññābalaṃ. Ahirike na kampatītihiribalaṃ. Anottappe na kampatītiottappabalanti. Ayaṃ ubhayapadavasena atthavaṇṇanā hoti.
saddhābalaṃ (strength of faith). Because it does not waver in laziness, therefore, it is vīriyabalaṃ (strength of energy). Because it does not waver in forgottenness, therefore, it is satibalaṃ (strength of mindfulness). Because it does not waver in agitation, therefore, it is samādhibalaṃ (strength of concentration). Because it does not waver in ignorance, therefore, it is paññābalaṃ (strength of wisdom). Because it does not waver in lack of shame, therefore, it is hiribalaṃ (strength of shame). Because it does not waver in lack of dread, therefore, it is ottappabalaṃ (strength of dread). This is a description of the meaning in terms of both words.
hirī;lajjāyetaṃ adhivacanaṃ. Tehi eva ottappatītiottappaṃ;pāpato ubbegassetaṃ adhivacanaṃ. Tesaṃ nānākaraṇadīpanatthaṃ ‘samuṭṭhānaṃ adhipati lajjā bhayalakkhaṇena cā’ti imaṃ mātikaṃ ṭhapetvā ayaṃ vitthārakathā vuttā.
hirī; (shame) this is a designation for modesty. Because one dreads through these, therefore it is ottappaṃ; (dread) this is a designation for anxiety about evil. For the purpose of showing their distinction, having established this matrix, ‘origin, dominance, shame by way of characteristic of fear,’ this detailed explanation was stated.
Ajjhattasamuṭṭhānā hirī nāma; bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ nāma. Attādhipati hirī nāma; lokādhipati ottappaṃ nāma. Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī nāma; bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ nāma. Sappatissavalakkhaṇā hirī nāma; vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ nāma.
Hirī is so called because its origin is internal; ottappaṃ is so called because its origin is external. Hirī is so called because it has self as its authority; ottappaṃ is so called because it has the world as its authority. Hirī is so called because it is established in the nature of modesty; ottappaṃ is so called because it is established in the nature of fear. Hirī has the characteristic of being conscientious; ottappaṃ has the characteristic of seeing fear in faults and being afraid of faults.
Tattha ajjhattasamuṭṭhānaṃ hiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti – jātiṃ paccavekkhitvā, vayaṃ paccavekkhitvā, sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā, bāhusaccaṃ paccavekkhitvā. Kathaṃ? ‘Pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ na jātisampannānaṃ kammaṃ, hīnajaccānaṃ kevaṭṭādīnaṃ idaṃ kammaṃ. Mādisassa jātisampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’nti, evaṃ tāva jātiṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘pāpakaraṇaṃ nāmetaṃ daharehi kattabbaṃ kammaṃ, mādisassa vaye ṭhitassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’nti, evaṃ vayaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘pāpakammaṃ nāmetaṃ dubbalajātikānaṃ kammaṃ, na sūrabhāvānaṃ. Mādisassa sūrabhāvasampannassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’nti, evaṃ sūrabhāvaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Tathā ‘pāpakammaṃ nāmetaṃ andhabālānaṃ kammaṃ, na paṇḍitānaṃ. Mādisassa paṇḍitassa bahussutassa idaṃ kammaṃ kātuṃ na yutta’nti, evaṃ bāhusaccaṃ paccavekkhitvā pāṇātipātādipāpaṃ akaronto hiriṃ samuṭṭhāpeti. Evaṃ ajjhattasamuṭṭhānahiriṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpeti. Samuṭṭhāpetvā ca pana attano citte hiriṃ pavesetvā pāpakammaṃ na karoti. Evaṃ ajjhattasamuṭṭhānā hirī nāma hoti.
Therein, internal-origin shame (hiriṃ) is caused to arise by four reasons: by reflecting on birth, by reflecting on age, by reflecting on heroism, by reflecting on great learning. How? ‘Doing evil is not the deed of those accomplished in birth, this is the deed of low-born people, such as fishermen. It is not proper for one accomplished in birth like me to do this deed,’ thus, by reflecting on birth, refraining from evil such as killing living beings, one causes shame to arise. Similarly, ‘Doing evil is a deed to be done by the young, it is not proper for one established in age like me to do this deed,’ thus, by reflecting on age, refraining from evil such as killing living beings, one causes shame to arise. Similarly, ‘Doing evil is the deed of weak people, not of heroes. It is not proper for one accomplished in heroism like me to do this deed,’ thus, by reflecting on heroism, refraining from evil such as killing living beings, one causes shame to arise. Similarly, ‘Doing evil is the deed of the blind and ignorant, not of the wise. It is not proper for a wise, learned person like me to do this deed,’ thus, by reflecting on great learning, refraining from evil such as killing living beings, one causes shame to arise. Thus, internal-origin shame (hiriṃ) is caused to arise by four reasons. And having caused it to arise, having placed shame in one's own mind, one does not do evil. Thus, hirī is called internal-origin.
Kathaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ nāma? Sace tvaṃ pāpakammaṃ karissasi catūsu parisāsu garahappatto bhavissasi.
How is ottappaṃ called external-origin? If you do evil, you will incur blame in the four assemblies.
Garahissanti taṃ viññū, asuciṃ nāgariko yathā;
The wise will blame you,
Just as a townsman (avoids) impurity;
Rejected by the virtuous,
How will you, a bhikkhu, do it?
Evaṃ paccavekkhanto hi bahiddhāsamuṭṭhitena ottappena pāpakammaṃ na karoti. Evaṃ bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ nāma hoti.
Indeed, reflecting thus, one does not do evil with ottappaṃ arisen externally. Thus, ottappaṃ is called external-origin.
Kathaṃ attādhipati hirī nāma? Idhekacco kulaputto attānaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā ‘mādisassa saddhāpabbajitassa bahussutassa dhutaṅgadharassa na yuttaṃ pāpakammaṃ kātu’nti pāpaṃ na karoti. Evaṃ attādhipati hirī nāma hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘so attānaṃyeva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ karitvā akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 3.40).
How is hirī called self-regarding? Here, a certain clansman, making himself the chief and elder, (thinks,) ‘It is not proper for one like me, who has gone forth in faith, who is learned, who observes the dhutaṅgas, to do evil,’ and does not do evil. Thus, hirī is called self-regarding. Therefore, the Blessed One said, “So, making himself the chief and elder, he abandons the unwholesome, cultivates the wholesome, abandons the blameworthy, cultivates the blameless, and protects a pure self” (A.iii.40).
Kathaṃ lokādhipati ottappaṃ nāma? Idhekacco kulaputto lokaṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā pāpakammaṃ na karoti. Yathāha – ‘‘mahā kho panāyaṃ lokasannivāso. Mahantasmiṃ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno, te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti, tepimaṃ evaṃ jānissanti ‘passatha bho imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. Santi devatā iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo. Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ pajānanti, tāpi maṃ jānissanti ‘passatha bho imaṃ kulaputtaṃ, saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti… so lokaṃyeva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 3.146). Evaṃ lokādhipati ottappaṃ nāma hoti.
How is ottappaṃ called world-regarding? Here, a certain clansman, making the world the chief and elder, does not do evil. As he says, “Indeed, this assembly of the world is great. And in this great assembly of the world, there are ascetics and brahmins who are powerful, have divine eyes, and know the minds of others. They see from afar, and though near, they do not appear; they understand mind with mind. They will know me thus: ‘Look at this clansman, having gone forth from home to homelessness in faith, lives entangled in evil, unwholesome things.’ There are deities who are powerful, who have divine eyes, who know the minds of others. They see from afar, and though near, they do not appear; they understand mind with mind. They too will know me: ‘Look at this clansman, having gone forth from home to homelessness in faith, lives entangled in evil, unwholesome things’… So, making the world the chief and elder, he abandons the unwholesome, cultivates the wholesome, abandons the blameworthy, cultivates the blameless, and protects a pure self” (A.iii.146). Thus, ottappaṃ is called world-regarding.
lajjāti lajjanākāro; tena sabhāvena saṇṭhitā hirī.Bhayanti apāyabhayaṃ; tena sabhāvena saṇṭhitaṃ ottappaṃ. Tadubhayampi pāpaparivajjane pākaṭaṃ hoti. Ekacco hi, yathā nāma eko kulaputto uccārapassāvādīni karonto lajjitabbayuttakaṃ ekaṃ disvā lajjanākārappatto bhaveyya hīḷito, evameva ajjhattaṃ lajjidhammaṃ okkamitvā pāpakammaṃ na karoti. Ekacco apāyabhayabhīto hutvā pāpakammaṃ na karoti.
lajjā (shame) is the manner of being ashamed; hirī is established with that nature. Bhayaṃ (fear) is the fear of the lower realms; ottappaṃ is established with that nature. Both of these are evident in avoiding evil. Indeed, just as a certain clansman, while doing excrement and urine, seeing something worthy of being ashamed of, would become possessed of the manner of being ashamed, humiliated, even so, having transgressed against an internal sense of shame, one does not do evil. A certain one, being frightened by the fear of the lower realms, does not do evil.
Tatridaṃ opammaṃ – yathā hi dvīsu ayoguḷesu eko sītalo bhaveyya gūthamakkhito, eko uṇho āditto. Tattha paṇḍito sītalaṃ gūthamakkhitattā jigucchanto na gaṇhāti, itaraṃ ḍāhabhayena. Tattha sītalassa gūthamakkhanajigucchāya agaṇhanaṃ viya ajjhattaṃ lajjidhammaṃ okkamitvā pāpassa akaraṇaṃ. Uṇhassa ḍāhabhayena agaṇhanaṃ viya apāyabhayena pāpassa akaraṇaṃ veditabbaṃ.
Here is an analogy: Just as of two iron balls, one might be cool and smeared with excrement, and the other hot and burning. There, a wise person, disgusted by the cool one because it is smeared with excrement, does not take it; the other, because of the fear of burning. There, not taking the cool one because of the disgust of being smeared with excrement is like not doing evil by transgressing against an internal sense of shame. Not taking the hot one because of the fear of burning should be understood as not doing evil because of the fear of the lower realms.
Sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappanti. Idampi dvayaṃ pāpaparivajjane eva pākaṭaṃ hoti. Ekacco hi jātimahattapaccavekkhaṇā satthumahattapaccavekkhaṇā dāyajjamahattapaccavekkhaṇā sabrahmacārīmahattapaccavekkhaṇāti catūhi kāraṇehi sappatissavalakkhaṇaṃ hiriṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti. Ekacco attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayanti catūhi kāraṇehi vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ samuṭṭhāpetvā pāpaṃ na karoti. Tattha jātimahattapaccavekkhaṇādīni ceva attānuvādabhayādīni ca vitthāretvā kathetabbāni.
Hirī has the characteristic of being conscientious; ottappaṃ has the characteristic of seeing fear in faults and being afraid of faults. This pair too is evident only in avoiding evil. Indeed, a certain one, by reflecting on the greatness of birth, by reflecting on the greatness of the teacher, by reflecting on the greatness of inheritance, by reflecting on the greatness of fellow brahmacārīs, having aroused the conscientious characteristic of shame for four reasons, does not do evil. A certain one, because of the fear of self-reproach, the fear of others’ reproach, the fear of punishment, the fear of a bad destination, having aroused the characteristic of seeing fear in faults and being afraid of faults for four reasons, does not do evil. Therein, the reflection on the greatness of birth, etc., and the fear of self-reproach, etc., should be spoken of in detail.
Mūlarāsivaṇṇanā
Description of the Aggregate of Roots
alobho. Adosāmohesupi eseva nayo. Tesu alobho ārammaṇe cittassa agedhalakkhaṇo, alaggabhāvalakkhaṇo vā kamaladale jalabindu viya. Apariggahaṇaraso muttabhikkhu viya. Anallīnabhāvapaccupaṭṭhāno asucimhi patitapuriso viya. Adoso acaṇḍikkalakkhaṇo, avirodhalakkhaṇo vā anukūlamitto viya. Āghātavinayaraso pariḷāhavinayaraso vā candanaṃ viya. Sommabhāvapaccupaṭṭhāno puṇṇacando viya. Amoho lakkhaṇādīhi heṭṭhā paññindriyapade vibhāvito eva.
alobho (non-greed). The same method applies to non-aversion and non-delusion. Therein, alobho has the characteristic of non-adherence of the mind to the object, or the characteristic of non-attachment, like a drop of water on a lotus leaf. Its function is non-appropriation, like a bhikkhu who is liberated. Its manifestation is non-adhesion, like a person fallen in filth. Adoso (non-aversion) has the characteristic of non-violence, or the characteristic of non-opposition, like a favorable friend. Its function is the elimination of hatred, or the elimination of burning, like sandalwood. Its manifestation is gentleness, like the full moon. Amoho (non-delusion) has already been explained in terms of characteristics, etc., in the section on the faculty of wisdom.
Imesu pana tīsu alobho maccheramalassa paṭipakkho, adoso dussīlyamalassa, amoho kusalesu dhammesu abhāvanāya paṭipakkho. Alobho cettha dānahetu, adoso sīlahetu, amoho bhāvanāhetu. Tesu ca alobhena anadhikaṃ gaṇhāti, luddhassa adhikaggahaṇato. Adosena anūnaṃ, duṭṭhassa ūnaggahaṇato. Amohena aviparītaṃ, mūḷhassa viparītaggahaṇato.
But of these three, alobho is the opponent of the stain of stinginess, adoso (non-aversion) of the stain of immorality, amoho (non-delusion) of non-development in wholesome dhammas. Here, alobho is the cause of giving, adoso (non-aversion) of morality, amoho (non-delusion) of development. And therein, with alobho (non-greed), one does not take excessively, because of the excessive taking of the greedy. With adoso (non-aversion), one does not take deficiently, because of the deficient taking of the angry. With amoho (non-delusion), one does not take wrongly, because of the wrong taking of the deluded.
Alobhena cettha vijjamānaṃ dosaṃ dosato dhārento dose pavattati; luddho hi dosaṃ paṭicchādeti. Adosena vijjamānaṃ guṇaṃ guṇato dhārento guṇe pavattati; duṭṭho hi guṇaṃ makkheti. Amohena yāthāvasabhāvaṃ yāthāvasabhāvato dhārento yāthāvasabhāve pavattati. Mūḷho hi ‘tacchaṃ atacchanti atacchaṃ ca taccha’nti gaṇhāti. Alobhena ca piyavippayogadukkhaṃ na hoti, luddhassa piyasabhāvato piyavippayogāsahanato ca. Adosena appiyasampayogadukkhaṃ na hoti, duṭṭhassa hi appiyasabhāvato appiyasampayogāsahanato ca. Amohena icchitālābhadukkhaṃ na hoti, amūḷhassa hi ‘taṃ kutettha labbhā’tievamādipaccavekkhaṇasambhavato (dī. ni. 3.34; a. ni. 9.30).
Here, with alobho (non-greed), retaining an existing fault as a fault, one behaves towards the fault; indeed, the greedy person conceals the fault. With adoso (non-aversion), retaining an existing virtue as a virtue, one behaves towards the virtue; indeed, the angry person disparages the virtue. With amoho (non-delusion), retaining an existing state as an existing state, one behaves towards the existing state. Indeed, the deluded person grasps ‘the true as the untrue, and the untrue as the true.’ And with alobho (non-greed), there is no suffering of separation from the beloved, because of the greedy person's nature of affection and inability to bear separation from the beloved. With adoso (non-aversion), there is no suffering of contact with the unloved, because of the angry person's nature of dislike and inability to bear contact with the unloved. With amoho (non-delusion), there is no suffering of unattained wishes, because of the non-deluded one's arising of reflection such as ‘how can that be obtained here?’ (D.iii.217; A.iv.428).
Alobhena cettha jātidukkhaṃ na hoti, alobhassa taṇhāpaṭipakkhato taṇhāmūlakattā ca jātidukkhassa. Adosena jarādukkhaṃ na hoti, tikkhadosassa khippaṃ jarāsambhavato. Amohena maraṇadukkhaṃ na hoti, sammohamaraṇañhi dukkhaṃ, na cetaṃ amūḷhassa hoti. Alobhena ca gahaṭṭhānaṃ, amohena pabbajitānaṃ, adosena pana sabbesampi sukhasaṃvāsatā hoti.
And here, with alobho (non-greed), there is no suffering of birth, because alobho is the opponent of craving, and because the suffering of birth is rooted in craving. With adoso (non-aversion), there is no suffering of old age, because quick aging arises in the extremely angry. With amoho (non-delusion), there is no suffering of death, for indeed, death with delusion is suffering, and this does not occur to the non-deluded. And with alobho (non-greed), there is happiness for householders, with amoho (non-delusion) for those gone forth, but with adoso (non-aversion), there is comfortable living for all.
Visesato cettha alobhena pettivisaye upapatti na hoti. Yebhuyyena hi sattā taṇhāya pettivisayaṃ upapajjanti, taṇhāya ca paṭipakkho alobho. Adosena niraye upapatti na hoti. Dosena hi caṇḍajātitāya dosasadisaṃ nirayaṃ upapajjanti. Dosassa ca paṭipakkho adoso. Amohena tiracchānayoniyaṃ nibbatti na hoti. Mohena hi niccasammūḷhaṃ tiracchānayoniṃ upapajjanti. Mohassa paṭipakkho ca amoho. Etesu ca alobho rāgavasena upagamanassa abhāvakaro, adoso dosavasena apagamanassa, amoho mohavasena amajjhattabhāvassa.
Especially here, with alobho (non-greed), there is no arising in the realm of ghosts. For usually beings arise in the realm of ghosts because of craving, and the opponent of craving is alobho (non-greed). With adoso (non-aversion), there is no arising in hell. For because of the violent nature of aversion, they arise in a hell similar to aversion. And the opponent of aversion is adoso (non-aversion). With amoho (non-delusion), there is no arising in the animal realm. For they arise in the animal realm constantly deluded by delusion. And the opponent of delusion is amoho (non-delusion). And of these, alobho (non-greed) is the non-doer of approaching by way of lust, adoso (non-aversion) of going away by way of aversion, amoho (non-delusion) of the state of non-balance by way of delusion.
Tīhipi cetehi yathāpaṭipāṭiyā nekkhammasaññā abyāpādasaññā avihiṃsāsaññāti imā tisso. Asubhasaññā appamāṇasaññā dhātusaññāti imā ca tisso saññāyo honti. Alobhena pana kāmasukhallikānuyogaantassa, adosena attakilamathānuyogaantassa parivajjanaṃ hoti; amohena majjhimāya paṭipattiyā paṭipajjanaṃ. Tathā alobhena abhijjhākāyaganthassa pabhedanaṃ hoti, adosena byāpādakāyaganthassa, amohena sesaganthadvayassa. Purimāni ca dve satipaṭṭhānāni purimānaṃ dvinnaṃ ānubhāvena, pacchimāni pacchimasseva ānubhāvena ijjhanti.
And with these three, in the proper order, there are these three perceptions: the perception of renunciation, the perception of non-ill-will, the perception of non-harming. And there are these three perceptions: the perception of repulsiveness, the perception of the immeasurable, the perception of elements. Moreover, with alobho (non-greed), there is avoidance of the extreme of indulgence in sensual pleasures, with adoso (non-aversion) of the extreme of self-mortification; with amoho (non-delusion), there is practice of the middle way. Similarly, with alobho (non-greed), there is breaking of the knot of covetousness, with adoso (non-aversion) of the knot of ill-will, with amoho (non-delusion) of the remaining two knots. And the former two foundations of mindfulness are accomplished by the power of the former two, the latter by the power of the latter alone.
Alobho cettha ārogyassa paccayo hoti; aluddho hi lobhanīyampi asappāyaṃ na sevati, tena kho arogo hoti. Adoso yobbanassa; aduṭṭho hi valipalitāvahena dosagginā aḍayhamāno dīgharattaṃ yuvā hoti. Amoho dīghāyukatāya; amūḷho hi hitāhitaṃ ñatvā ahitaṃ parivajjanto hitañca paṭisevamāno dīghāyuko hoti.
Here, alobho (non-greed) is a condition for health; for the non-greedy person does not indulge even in pleasant things that are unsuitable, therefore, he is healthy. Adoso (non-aversion) is (a condition for) youth; for the non-angry one, not being burnt by the fire of aversion that brings wrinkles and gray hair, is young for a long time. Amoho (non-delusion) is (a condition for) longevity; for the non-deluded one, knowing what is beneficial and harmful, avoiding the harmful and indulging in the beneficial, is long-lived.
Alobho cettha bhogasampattiyā paccayo hoti, aluddhassa hi cāgena bhogapaṭilābho. Adoso mittasampattiyā, mettāya mittānaṃ paṭilābhato ceva aparihānato ca. Amoho attasampattiyā, amūḷho hi attano hitameva karonto attānaṃ sampādeti. Alobho ca dibbavihārassa paccayo hoti, adoso brahmavihārassa, amoho ariyavihārassa.
Here, alobho (non-greed) is a condition for wealth; for the non-greedy, there is regaining of wealth through generosity. Adoso (non-aversion) (is a condition for) friendship, because of regaining and non-decline of friends through loving-kindness. Amoho (non-delusion) (is a condition for) self-accomplishment, for the non-deluded one, doing only what is beneficial to himself, accomplishes himself. And alobho (non-greed) is a condition for the divine dwelling, adoso (non-aversion) for the Brahma dwelling, amoho (non-delusion) for the noble dwelling.
Alobhena cettha sakapakkhesu sattasaṅkhāresu nibbuto hoti, tesaṃ vināsena abhisaṅgahetukassa dukkhassa abhāvā; adosena parapakkhesu, aduṭṭhassa hi verīsupi verisaññāya abhāvato; amohena udāsīnapakkhesu, amūḷhassa sabbābhisaṅgatāya abhāvato.
Here, due to alobha, one is at peace within one's own group of conditioned phenomena (sattasaṅkhāresu), because with their cessation, there is no suffering caused by attachment; due to adosa, one is at peace towards opposing groups, since one without aversion lacks even the perception of enmity towards enemies; due to amoha, one is at peace towards neutral groups, because one without delusion lacks all attachments.
Alobhena ca aniccadassanaṃ hoti; luddho hi upabhogāsāya aniccepi saṅkhāre aniccato na passati. Adosena dukkhadassanaṃ; adosajjhāsayo hi pariccattaāghātavatthupariggaho saṅkhāreyeva dukkhato passati. Amohena anattadassanaṃ; amūḷho hi yāthāvagahaṇakusalo apariṇāyakaṃ khandhapañcakaṃ apariṇāyakato bujjhati. Yathā ca etehi aniccadassanādīni evametepi aniccadassanādīhi honti. Aniccadassanena hi alobho hoti, dukkhadassanena adoso, anattadassanena amoho hoti. Ko hi nāma ‘aniccamida’nti sammā ñatvā tassatthāya pihaṃ uppādeyya, saṅkhāre vā ‘dukkha’nti jānanto aparampi accantatikhiṇaṃ kodhadukkhaṃ uppādeyya, attasuññatañca bujjhitvā puna sammohamāpajjeyyāti?
And, through alobha, there is the seeing of impermanence (aniccadassanaṃ); for a greedy person, desiring enjoyment, does not see even impermanent formations as impermanent. Through adosa, there is the seeing of suffering (dukkhadassanaṃ); for one whose inclination is non-aversion, relinquishing the objects of resentment, sees formations themselves as suffering. Through amoha, there is the seeing of non-self (anattadassanaṃ); for one who is not deluded, skilled in grasping things as they are, understands the five aggregates, which are incapable of ruling, as incapable of ruling. Just as these (qualities lead to) the seeing of impermanence, etc., so too, the seeing of impermanence, etc., lead to these qualities. For by truly knowing 'this is impermanent,' who would generate longing for it? Or, knowing formations as 'suffering,' who would generate further intensely sharp suffering of anger? And understanding selflessness, who would fall into delusion again?
Kammapatharāsivaṇṇanā
Description of the Aggregate of Courses of Action
anabhijjhā. Kāyikacetasikasukhaṃ idhalokaparalokahitaṃ guṇānubhāvapaṭiladdhaṃ kittisaddañca na byāpādetītiabyāpādo. Sammā passati, sobhanā vā diṭṭhītisammādiṭṭhi. Alobhādīnaṃyeva tāni nāmāni. Heṭṭhā panete dhammā mūlavasena gahitā, idha kammapathavasenāti veditabbā.
Non-covetousness (anabhijjhā). Not ruining physical or mental happiness, benefit in this world and the next, qualities gained through the power of virtues, and fame and praise, is non-ill will (abyāpādo). Seeing rightly, or a beautiful view, is right view (sammādiṭṭhi). These are names for alobha, etc. However, it should be understood that these qualities were taken in terms of roots (mūlavasena) below, but here they are in terms of courses of action (kammapathavasena).
Lokapāladukavaṇṇanā
Description of the Pair of World-Guardians
Hirottappānipi heṭṭhā balavasena gahitāni, idha lokapālavasena. Lokañhi ime dve dhammā pālayanti. Yathāha –
Shame and fear of blame (Hirottappā) were taken below in terms of strengths (balavasena), but here in terms of world-guardians (lokapālavasena). For these two qualities guard the world. As it was said:
‘‘Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti. Sace, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā, mātucchāti vā, mātulānīti vā, ācariyabhariyāti vā, garūnaṃ dārāti vā. Sambhedaṃ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti, tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā’’ti (a. ni. 2.9).
"These two bright principles, monks, guard the world. Which two? Shame and fear of blame. If, monks, these two bright principles did not guard the world, there would be no recognition of 'this is my mother,' 'this is my maternal aunt,' 'this is my maternal uncle's wife,' 'this is my teacher's wife,' or 'this is the wives of those worthy of respect.' The world would fall into promiscuity, like goats, chickens, pigs, dogs, and jackals. But because, monks, these two bright principles guard the world, there is recognition of 'this is my mother,' 'this is my maternal aunt,' 'this is my maternal uncle's wife,' 'this is my teacher's wife,' or 'this is the wives of those worthy of respect'" (a. ni. 2.9).
Passaddhādiyugalavaṇṇanā
Description of the Pairs beginning with Tranquility
kāyapassaddhi. Cittassa passambhanaṃcittapassaddhi. Kāyoti cettha vedanādayo tayo khandhā. Ubhopi panetā ekato katvā kāyacittadarathavūpasamalakkhaṇā kāyacittapassaddhiyo, kāyacittadarathanimmaddanarasā, kāyacittānaṃ aparipphandasītibhāvapaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ avūpasamakarauddhaccādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
Tranquility of the body (kāyapassaddhi). The calming of the mind is tranquility of the mind (cittapassaddhi). Here, 'body' refers to the three aggregates: feeling, etc. However, both of these, when combined, are characterized by the subsiding of physical and mental agitation, have the function of suppressing physical and mental agitation, have non-tremulousness of body and mind as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of corruptions such as restlessness, which cause the non-subduing of body and mind.
kāyalahutā. Cittassa lahubhāvocittalahutā. Tā kāyacittagarubhāvavūpasamalakkhaṇā, kāyacittagarubhāvanimmaddanarasā, kāyacittānaṃ adandhatāpaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ garubhāvakarathinamiddhādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
Lightness of the body (kāyalahutā). Lightness of the mind is lightness of the mind (cittalahutā). These are characterized by the subsiding of heaviness of body and mind, have the function of suppressing heaviness of body and mind, have non-sluggishness of body and mind as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of corruptions such as heaviness and stiffness, which cause the heaviness of body and mind.
kāyamudutā. Cittassa mudubhāvocittamudutā. Tā kāyacittathaddhabhāvavūpasamalakkhaṇā, kāyacittathaddhabhāvanimmaddanarasā, appaṭighātapaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ thaddhabhāvakaradiṭṭhimānādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
Pliancy of the body (kāyamudutā). Pliancy of the mind is pliancy of the mind (cittamudutā). These are characterized by the subsiding of rigidity of body and mind, have the function of suppressing rigidity of body and mind, have non-resistance as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of corruptions such as rigidity, which cause the rigidity of body and mind, like wrong view and conceit.
kāyakammaññatā. Cittassa kammaññabhāvocittakammaññatā. Tā kāyacittaakammaññabhāvavūpasamalakkhaṇā, kāyacittānaṃ akammaññabhāvanimmaddanarasā, kāyacittānaṃ ārammaṇakaraṇasampattipaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ akammaññabhāvakarāvasesanīvaraṇapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā. Tā pasādanīyavatthūsu pasādāvahā, hitakiriyāsu viniyogakkhemabhāvāvahā suvaṇṇavisuddhi viyāti daṭṭhabbā.
Fitness of the body (kāyakammaññatā). Fitness of the mind is fitness of the mind (cittakammaññatā). These are characterized by the subsiding of unfitness of body and mind, have the function of suppressing unfitness of body and mind, have the accomplishment of directing body and mind to the object as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of the remaining hindrances, which cause the unfitness of body and mind. They bring about confidence in objects that inspire confidence, and bring about safety in actions that are beneficial, like the purity of gold.
kāyapāguññatā. Cittassa pāguññabhāvocittapāguññatā. Tā kāyacittānaṃ agelaññabhāvalakkhaṇā, kāyacittagelaññanimmaddanarasā, nirādīnavapaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittagelaññakaraassaddhiyādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
Proficiency of the body (kāyapāguññatā). Proficiency of the mind is proficiency of the mind (cittapāguññatā). These are characterized by the non-debility of body and mind, have the function of suppressing debility of body and mind, have freedom from adversity as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of corruptions such as faithlessness, which cause the debility of body and mind.
kāyujukatā. Cittassa ujukabhāvocittujukatā. Tā kāyacittānaṃ ajjavalakkhaṇā, kāyacittakuṭilabhāvanimmaddanarasā, ajimhatāpaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ kuṭilabhāvakaramāyāsāṭheyyādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
Uprightness of the body (kāyujukatā). Uprightness of the mind is uprightness of the mind (cittujukatā). These are characterized by the straightness of body and mind, have the function of suppressing crookedness of body and mind, have non-dishonesty as manifestation, and have body and mind as proximate cause. They should be seen as the opposites of corruptions such as deceit and craftiness, which cause the crookedness of body and mind.
sati. Sampajānātītisampajaññaṃ;samantato pakārehi jānātīti attho. Sātthakasampajaññaṃ sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti imesaṃ catunnaṃ panassa vasena bhedo veditabbo. Lakkhaṇādīni ca tesaṃ satindriyapaññindriyesu vuttanayeneva veditabbāni. Iti heṭṭhā vuttamevetaṃ dhammadvayaṃ puna imasmiṃ ṭhāne upakāravasena gahitaṃ.
Mindfulness (sati). Knowing thoroughly is full awareness (sampajaññaṃ); the meaning is: knowing in all ways. A distinction should be understood in terms of these four: purposeful full awareness (sātthakasampajaññaṃ), suitable full awareness (sappāyasampajaññaṃ), full awareness of the domain (gocarasampajaññaṃ), and non-deluded full awareness (asammohasampajaññaṃ). Their characteristics, etc., should be understood in the same way as stated for the mindfulness faculty and wisdom faculty. Thus, these two qualities, already stated below, are taken again in this place in terms of their benefit.
samatho. Aniccādivasena vividhehi ākārehi dhamme passatītivipassanā. Paññāvesā atthato. Imesampi dvinnaṃ lakkhaṇādīni heṭṭhā vuttāneva. Idha panete yuganaddhavasena gahitā.
Calm (samatho). Seeing phenomena in various ways in terms of impermanence, etc., is insight (vipassanā). In terms of meaning, it is an application of wisdom. The characteristics, etc., of these two have also been stated below. However, here they are taken in terms of being yoked together (yuganaddhavasena).
paggāho. Uddhaccasaṅkhātassa vikkhepassa paṭipakkhabhāvato na vikkhepotiavikkhepo. Etesampi lakkhaṇādīni heṭṭhā vuttāneva. Idha panetaṃ dvayaṃ vīriyasamādhiyojanatthāya gahitanti veditabbaṃ.
Exertion (paggāho). Because it is the opposite of distraction (vikkhepa) known as restlessness (uddhacca), it is non-distraction (avikkhepo). The characteristics, etc., of these have also been stated below. However, it should be understood that this pair is taken here for the purpose of combining effort and concentration.
Yevāpanakavaṇṇanā
Description of the ‘Moreover’ Section
Ye vā pana tasmiṃ samaye aññepi atthi paṭiccasamuppannā arūpino dhammā, ime dhammā kusalāti ‘phasso hoti…pe… avikkhepo hotī’ti na kevalaṃ padapaṭipāṭiyā uddiṭṭhā ime paropaṇṇāsadhammā eva, atha kho yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ tihetukaṃ somanassasahagataṃ paṭhamaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃ samaye ye vā pana aññepi tehiyeva phassādīhi sampayuttā hutvā pavattamānā atthi, attano attano anurūpaṃ paccayaṃ paṭicca samuppannā rūpābhāvena arūpino, sabhāvato upalabbhamānā dhammā sabbepi ime dhammā kusalā.
Or whatever other conditioned, immaterial phenomena exist at that time, these phenomena are skillful (kusalā) means that not only these fifty-six phenomena enumerated in the order of the text, ‘there is contact…pe…there is non-distraction,’ but also, at whatever time a first, unprompted (asaṅkhārikaṃ), great (mahā) mind pertaining to the sense sphere (kāmāvacaraṃ), rooted in three causes (tihetukaṃ), accompanied by joy (somanassasahagataṃ) arises, whatever other phenomena exist at that time that arise dependently, in accordance with their respective causes, being associated with those same contact, etc., immaterial due to the absence of form, and are found to exist in their own nature, all these phenomena are skillful.
Ettāvatā cittaṅgavasena pāḷiyaṃ āruḷhe paropaṇṇāsadhamme dīpetvā yevāpanakavasena aparepi nava dhamme dhammarājā dīpeti. Tesu tesu hi suttapadesu ‘chando adhimokkho manasikāro tatramajjhattatā karuṇā muditā kāyaduccaritavirati vacīduccaritavirati micchājīvaviratī’ti ime nava dhammā paññāyanti. Imasmiñcāpi mahācitte kattukamyatākusaladhammacchando atthi, cittaṅgavasena pana pāḷiyaṃ na āruḷho. So idha yevāpanakavasena gahito.
Having explained the fifty-six phenomena mentioned in the Pali in terms of mental factors (cittaṅgavasena), the King of the Dhamma (dhammarājā) explains nine more phenomena in terms of the ‘moreover’ section (yevāpanakavasena). For in those suttas, these nine phenomena are found: ‘desire (chando), conviction (adhimokkho), attention (manasikāro), equanimity (tatramajjhattatā), compassion (karuṇā), sympathetic joy (muditā), abstaining from bodily misconduct (kāyaduccaritavirati), abstaining from verbal misconduct (vacīduccaritavirati), abstaining from wrong livelihood (micchājīvavirati).’ And in this great mind, there is desire for doing what is skillful, but it is not mentioned in the Pali in terms of mental factors. Therefore, it is taken here in terms of the ‘moreover’ section.
Adhimokkho atthi, manasikāro atthi, tatramajjhattatā atthi. Mettāpubbabhāgo atthi; so adose gahite gahito eva hoti. Karuṇāpubbabhāgo atthi, muditāpubbabhāgo atthi. Upekkhāpubbabhāgo atthi; so pana tatramajjhattatāya gahitāya gahitova hoti. Sammāvācā atthi, sammākammanto atthi. Sammāājīvo atthi; cittaṅgavasena pana pāḷiyaṃ na āruḷho. Sopi idha yevāpanakavasena gahito.
There is conviction, there is attention, there is equanimity. There is the preliminary part of loving-kindness (mettāpubbabhāgo); it is already included when non-aversion is taken. There is the preliminary part of compassion, there is the preliminary part of sympathetic joy. There is the preliminary part of equanimity; however, it is already included when equanimity (tatramajjhattatā) is taken. There is right speech (sammāvācā), there is right action (sammākammanto). There is right livelihood (sammāājīvo); however, it is not mentioned in the Pali in terms of mental factors. Therefore, it is taken here in terms of the ‘moreover’ section.
Imesu pana navasu chando adhimokkho manasikāro tatramajjhattatāti ime cattārova ekakkhaṇe labbhanti, sesā nānākkhaṇe. Yadā hi iminā cittena micchāvācaṃ pajahati, virativasena sammāvācaṃ pūreti, tadā chandādayo cattāro, sammāvācā cāti ime pañca ekakkhaṇe labbhanti. Yadā micchākammantaṃ pajahati, virativasena sammākammantaṃ pūreti…pe… micchāājīvaṃ pajahati, virativasena sammāājīvaṃ pūreti…pe… yadā karuṇāya parikammaṃ karoti…pe… yadā muditāya parikammaṃ karoti, tadā chandādayo cattāro, muditāpubbabhāgo cāti ime pañca ekakkhaṇe labbhanti. Ito pana muñcitvā, dānaṃ dentassa sīlaṃ pūrentassa yoge kammaṃ karontassa cattāri apaṇṇakaṅgāneva labbhanti.
Of these nine, desire, conviction, attention, and equanimity are obtained in one moment, the rest in different moments. When this mind abandons wrong speech, fulfills right speech in terms of abstaining, then these five are obtained in one moment: the four, desire, etc., and right speech. When it abandons wrong action, fulfills right action in terms of abstaining…pe… when it abandons wrong livelihood, fulfills right livelihood in terms of abstaining…pe… when it performs the preliminary work of compassion…pe… when it performs the preliminary work of sympathetic joy, then these five are obtained in one moment: the four, desire, etc., and the preliminary part of sympathetic joy. But apart from this, when giving a gift, fulfilling morality, or performing effort in meditation, only the four assurances (apaṇṇakaṅgā) are obtained.
‘chando’ti kattukamyatāyetaṃ adhivacanaṃ. Tasmā so kattukamyatālakkhaṇo chando, ārammaṇapariyesanaraso, ārammaṇena atthikatāpaccupaṭṭhāno. Tadevassa padaṭṭhānaṃ. Ārammaṇassa gahaṇe cāyaṃ cetaso hatthappasāraṇaṃ viya daṭṭhabbo.
‘Desire (chando)’ is a designation for wanting to do. Therefore, desire is characterized by wanting to do, has the function of seeking an object, has the state of being desired by the object as manifestation. That itself is its proximate cause. In grasping the object, it should be seen as like the stretching out of a hand of the mind.
‘adhimokkho’. So sanniṭṭhānalakkhaṇo, asaṃsappanaraso, nicchayapaccupaṭṭhāno sanniṭṭhātabbadhammapadaṭṭhāno. Ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.
‘Conviction (adhimokkho)’. It is characterized by deciding, has the function of non-wavering, has certainty as manifestation, the object to be decided is its proximate cause. It should be seen as like a boundary pillar (indakhīlo) in being unwavering on the object.
‘manasikāro’. Purimamanato visadisaṃ manaṃ karotītipi manasikāro. Svāyaṃ ārammaṇapaṭipādako vīthipaṭipādako javanapaṭipādakoti tippakāro. Tattha ārammaṇapaṭipādako manasmiṃ kāroti manasikāro. So sāraṇalakkhaṇo, sampayuttānaṃ ārammaṇe sampayojanaraso, ārammaṇābhimukhabhāvapaccupaṭṭhāno, saṅkhārakkhandhapariyāpanno. Ārammaṇapaṭipādakattena sampayuttānaṃ sārathi viya daṭṭhabbo. Vīthipaṭipādakoti pana pañcadvārāvajjanassetaṃ adhivacanaṃ. Javanapaṭipādakoti manodvārāvajjanassa. Na te idha adhippetā.
‘Attention (manasikāro)’. Because it makes the mind different from the previous mind, it is also attention. It is of three kinds: directing towards the object, directing towards the process, and directing towards the impulsion. There, directing towards the object is attention in the mind. It is characterized by leading, has the function of connecting associates to the object, has the state of facing towards the object as manifestation, and is included in the aggregate of mental formations. It should be seen as like a charioteer of the associates in directing them towards the object. Directing towards the process is a designation for five-door adverting (pañcadvārāvajjanassa). Directing towards the impulsion is for mind-door adverting (manodvārāvajjanassa). These are not intended here.
‘tatramajjhattatā’. Sā cittacetasikānaṃ samavāhitalakkhaṇā, ūnādhikanivāraṇarasā, pakkhapātupacchedanarasā vā; majjhattabhāvapaccupaṭṭhānā. Cittacetasikānaṃ ajjhupekkhanavasena samappavattānaṃ ājāneyyānaṃ ajjhupekkhanasārathi viya daṭṭhabbā.
‘Equanimity (tatramajjhattatā)’. It is characterized by the balance of mental factors, has the function of preventing excess or deficiency, or has the function of cutting off bias; it has the state of being balanced as manifestation. It should be seen as like an equanimous charioteer of noble steeds (ājāneyyānaṃ) that are proceeding equally by way of regarding mental factors with equanimity (ajjhupekkhanavasena).
‘Karuṇāmuditā’brahmavihāraniddese āvi bhavissanti. Kevalañhi tā appanappattā rūpāvacarā, idha kāmāvacarāti ayameva viseso.
‘Compassion (karuṇā) and sympathetic joy (muditā)’ will become evident in the section on the Divine Abodes (brahmavihāraniddese). The only difference is that they attain absorption (appanappattā) and belong to the form sphere (rūpāvacarā), whereas here they belong to the sense sphere (kāmāvacarāti).
‘kāyaduccaritavirati’. Sesapadadvayepi eseva nayo. Lakkhaṇādito panetā tissopi kāyaduccaritādivatthūnaṃ avītikkamalakkhaṇā; amaddanalakkhaṇāti vuttaṃ hoti. Kāyaduccaritādivatthuto saṅkocanarasā, akiriyapaccupaṭṭhānā, saddhāhirottappaappicchatādiguṇapadaṭṭhānā. Pāpakiriyato cittassa vimukhībhāvabhūtāti daṭṭhabbā.
‘Abstaining from bodily misconduct (kāyaduccaritavirati)’. The same method applies to the other two terms as well. From the standpoint of characteristics, all three are characterized by non-transgression of the objects of bodily misconduct, etc.; it is said to be characterized by non-oppression (amaddanalakkhaṇā). It has the function of withdrawing from the objects of bodily misconduct, etc., has non-action as manifestation, and has qualities such as faith, shame, fear of blame, and fewness of wishes as proximate cause. It should be seen as being of the nature of turning the mind away from evil actions.
Iti phassādīni chappaññāsa yevāpanakavasena vuttāni navāti sabbānipi imasmiṃ dhammuddesavāre pañcasaṭṭhi dhammapadāni bhavanti. Tesu ekakkhaṇe kadāci ekasaṭṭhi bhavanti, kadāci samasaṭṭhi. Tāni hi sammāvācāpūraṇādivasena. Uppattiyaṃ pañcasu ṭhānesu ekasaṭṭhi bhavanti. Tehi mutte ekasmiṃ ṭhāne samasaṭṭhi bhavanti. Ṭhapetvā pana yevāpanake pāḷiyaṃ yathārutavasena gayhamānāni chappaññāsāva honti. Aggahitaggahaṇena panettha phassapañcakaṃ, vitakko vicāro pīti cittekaggatā, pañcindriyāni, hiribalaṃ ottappabalanti dve balāni, alobho adosoti dve mūlāni, kāyapassaddhicittapassaddhiādayo dvādasa dhammāti samatiṃsa dhammā honti.
Thus, in this section on the exposition of the Dhamma (dhammuddesavāre), there are sixty-five Dhamma-terms in all: fifty-six, beginning with contact, etc., and the nine stated in terms of the ‘moreover’ section. Of these, sometimes sixty-one occur in one moment, sometimes sixty-six. That is in terms of the fulfillment of right speech, etc. In five places of arising (uppattiyaṃ), there are sixty-one. Apart from these, in one place there are sixty-six. However, setting aside the ‘moreover’ section, only fifty-six are grasped in the Pali according to the stated text (yathārutavasena). Here, by way of aggregate-grasping (aggahitaggahaṇena), there are thirty qualities in total: the pentad of contact, initial thought, sustained thought, joy, one-pointedness of mind, the five faculties, the two strengths of shame and fear of blame, the two roots of non-greed and non-aversion, and the twelve qualities beginning with tranquility of body and tranquility of mind.
Tesu samatiṃsāya dhammesu aṭṭhārasa dhammā avibhattikā honti, dvādasa savibhattikā. Katame aṭṭhārasa? Phasso saññā cetanā vicāro pīti jīvitindriyaṃ, kāyapassaddhiādayo dvādasa dhammāti ime aṭṭhārasa avibhattikā. Vedanā cittaṃ vitakko cittekaggatā, saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ paññindriyaṃ, hiribalaṃ ottappabalaṃ, alobho adosoti ime dvādasa dhammā savibhattikā. Tesu satta dhammā dvīsu ṭhānesu vibhattā, eko tīsu, dve catūsu, eko chasu, eko sattasu ṭhānesu vibhatto.
Of these thirty qualities, eighteen qualities are non-divisible, and twelve are divisible. Which eighteen? Contact, perception, volition, sustained thought, joy, the life faculty, the twelve qualities beginning with tranquility of body and so on; these eighteen are non-divisible. Feeling, mind, initial thought, one-pointedness of mind, the faculty of faith, the faculty of effort, the faculty of mindfulness, the faculty of wisdom, the strength of shame, the strength of fear of blame, non-greed, and non-aversion; these twelve qualities are divisible. Of these, seven qualities are divided in two places, one in three, two in four, one in six, and one in seven places.
Kathaṃ? Cittaṃ vitakko saddhā hirī ottappaṃ alobho adosoti ime satta dvīsu ṭhānesu vibhattā.
How so? Mind, initial thought, faith, shame, fear of blame, non-greed, and non-aversion; these seven are divided in two places.
Etesu hi cittaṃ tāva phassapañcakaṃ patvā cittaṃ hotīti vuttaṃ, indriyāni patvā manindriyanti. Vitakko jhānaṅgāni patvā vitakko hotīti vutto, maggaṅgāni patvā sammāsaṅkappoti. Saddhā indriyāni patvā saddhindriyaṃ hotīti vuttā, balāni patvā saddhābalanti. Hirī balāni patvā hiribalaṃ hotīti vuttā, lokapāladukaṃ patvā hirīti. Ottappepi eseva nayo. Alobho mūlaṃ patvā alobho hotīti vutto, kammapathaṃ patvā anabhijjhāti. Adoso mūlaṃ patvā adoso hotīti vutto, kammapathaṃ patvā abyāpādoti. Ime satta dvīsu ṭhānesu vibhattā.
Here, mind is stated to be mind, having attained the pentad of contact, and the mind faculty (manindriyaṃ), having attained the faculties. Initial thought is stated to be initial thought, having attained the factors of jhāna, and right thought (sammāsaṅkappo), having attained the factors of the path. Faith is stated to be the faculty of faith (saddhindriyaṃ), having attained the faculties, and the strength of faith (saddhābalanti), having attained the strengths. Shame is stated to be the strength of shame (hiribalaṃ), having attained the strengths, and shame (hirīti), having attained the pair of world-guardians. The same method applies to fear of blame. Non-greed is stated to be non-greed, having attained the root, and non-covetousness (anabhijjhāti), having attained the course of action. Non-aversion is stated to be non-aversion, having attained the root, and non-ill will (abyāpādoti), having attained the course of action. These seven are divided in two places.
Vedanā pana phassapañcakaṃ patvā vedanā hotīti vuttā, jhānaṅgāni patvā sukhanti, indriyāni patvā somanassindriyanti. Evaṃ eko dhammo tīsu ṭhānesu vibhatto.
Feeling, however, is stated to be feeling, having attained the pentad of contact, happiness (sukhanti), having attained the factors of jhāna, and the faculty of joy (somanassindriyanti), having attained the faculties. Thus, one quality is divided in three places.
Vīriyaṃ pana indriyāni patvā vīriyindriyaṃ hotīti vuttaṃ, maggaṅgāni patvā sammāvāyāmoti, balāni patvā vīriyabalanti, piṭṭhidukaṃ patvā paggāhoti. Satipi indriyāni patvā satindriyaṃ hotīti vuttā, maggaṅgāni patvā sammāsatīti, balāni patvā satibalanti, piṭṭhidukaṃ patvā sati hotīti vuttā. Evaṃ ime dve dhammā catūsu ṭhānesu vibhattā.
But when energy attains the status of the faculties, it is called the faculty of energy (vīriyindriya); when it attains the status of the path factors, it is called right effort (sammāvāyāma); when it attains the status of the powers, it is called the power of energy (vīriyabala); when it attains the status of the support-pair, it is called exertion (paggāha). Likewise, when mindfulness attains the status of the faculties, it is called the faculty of mindfulness (satindriya); when it attains the status of the path factors, it is called right mindfulness (sammāsatī); when it attains the status of the powers, it is called the power of mindfulness (satibala); when it attains the status of the support-pair, it is called mindfulness (sati). Thus, these two qualities are distinguished in four places.
Samādhi pana jhānaṅgāni patvā cittassekaggatā hotīti vutto, indriyāni patvā samādhindriyanti, maggaṅgāni patvā sammāsamādhīti. Balāni patvā samādhibalanti, piṭṭhidukaṃ patvā samatho avikkhepoti. Evamayaṃ eko dhammo chasu ṭhānesu vibhatto.
But concentration (samādhi), when it attains the status of the jhāna factors, is called one-pointedness of mind (cittassekaggatā); when it attains the status of the faculties, it is called the faculty of concentration (samādhindriya); when it attains the status of the path factors, it is called right concentration (sammāsamādhi); when it attains the status of the powers, it is called the power of concentration (samādhibala); when it attains the status of the support-pair, it is called serenity (samatha), non-distraction (avikkhepa). Thus, this one quality is distinguished in six places.
Paññā pana indriyāni patvā paññindriyaṃ hotīti vuttā, maggaṅgāni patvā sammādiṭṭhīti, balāni patvā paññābalanti, mūlāni patvā amohoti, kammapathaṃ patvā sammādiṭṭhīti, piṭṭhidukaṃ patvā sampajaññaṃ vipassanāti. Evaṃ eko dhammo sattasu ṭhānesu vibhatto.
But wisdom (paññā), when it attains the status of the faculties, is called the faculty of wisdom (paññindriya); when it attains the status of the path factors, it is called right view (sammādiṭṭhi); when it attains the status of the powers, it is called the power of wisdom (paññābala); when it attains the status of the roots, it is called non-delusion (amoha); when it attains the status of the path of action (kammapatha), it is called right view (sammādiṭṭhi); when it attains the status of the support-pair, it is called clear comprehension (sampajañña), insight (vipassanā). Thus, this one quality is distinguished in seven places.
Sace pana koci vadeyya – ‘ettha apubbaṃ nāma natthi, heṭṭhā gahitameva gaṇhitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne padaṃ pūritaṃ, ananusandhikā kathā uppaṭipāṭiyā corehi ābhatabhaṇḍasadisā, goyūthena gatamagge ālulitatiṇasadisā ajānitvā kathitā’ti, so ‘māheva’nti paṭisedhetvā vattabbo – ‘buddhānaṃ desanā ananusandhikā nāma natthi, sānusandhikā va hoti. Ajānitvā kathitāpi natthi, sabbā jānitvā kathitāyeva. Sammāsambuddho hi tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ kiccaṃ jānāti, taṃ ñatvā kiccavasena vibhattiṃ āropento aṭṭhārasa dhammā ekekakiccāti ñatvā ekekasmiṃ ṭhāne vibhattiṃ āropesi. Satta dhammā dvedvekiccāti ñatvā dvīsu dvīsu ṭhānesu vibhattiṃ āropesi. Vedanā tikiccāti ñatvā tīsu ṭhānesu vibhattiṃ āropesi. Vīriyasatīnaṃ cattāri cattāri kiccānīti ñatvā catūsu catūsu ṭhānesu vibhattiṃ āropesi. Samādhi chakiccoti ñatvā chasu ṭhānesu vibhattiṃ āropesi. Paññā sattakiccāti ñatvā sattasu ṭhānesu vibhattiṃ āropesi’.
But if someone should say, "Here, there is nothing new; having taken what was already mentioned below, the passage is merely filled in each place. The discourse lacks connection, like goods brought by thieves in a disorderly manner, like grass scattered on a path traversed by a herd of cows, spoken without knowledge," he should be refuted by saying, "Not so!" and be told: "There is no teaching of the Buddhas that lacks connection; it is always connected. Nor is anything spoken without knowledge; everything is spoken with full knowledge. For the Sammāsambuddha knows the function of each of those qualities, and knowing that, assigning the distinctions according to their function, he assigned the distinctions in each place, knowing that eighteen qualities have a single function each. He assigned the distinctions in two places each, knowing that seven qualities have two functions each. He assigned the distinctions in three places, knowing that feeling has three functions. He assigned the distinctions in four places each, knowing that energy and mindfulness have four functions each. He assigned the distinctions in six places, knowing that concentration has six functions. He assigned the distinctions in seven places, knowing that wisdom has seven functions."
Tatridaṃ opammaṃ – eko kira paṇḍito rājā rahogato cintesi – ‘imaṃ rājakulasantakaṃ na yathā vā tathā vā khāditabbaṃ, sippānucchavikaṃ vetanaṃ vaḍḍhessāmī’ti. So sabbe sippike sannipātāpetvā ‘ekekasippajānanake pakkosathā’ti āha. Evaṃ pakkosiyamānā aṭṭhārasa janā uṭṭhahiṃsu. Tesaṃ ekekaṃ paṭivīsaṃ dāpetvā vissajjesi. ‘Dve dve sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte pana satta janā āgamaṃsu. Tesaṃ dve dve paṭivīse dāpesi. ‘Tīṇi sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte ekova āgacchi. Tassa tayo paṭivīse dāpesi. ‘Cattāri sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte dve janā āgamaṃsu. Tesaṃ cattāri cattāri paṭivīse dāpesi. ‘Pañca sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte ekopi nāgacchi. ‘Cha sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte ekova āgacchi. Tassa cha paṭivīse dāpesi. ‘Satta sippāni jānantā āgacchantū’ti vutte ekova āgacchi. Tassa satta paṭivīse dāpesi.
Here is an analogy for that: It is said that once a wise king, in private, thought, "This property belonging to the royal family should not be eaten just any way; I will increase the wages appropriate to the skills." He assembled all the artisans and said, "Let those who know one skill come forward." As they were being called, eighteen people stood up. He gave each of them one portion and dismissed them. When it was said, "Let those who know two skills come," seven people came. He gave them two portions each. When it was said, "Let those who know three skills come," only one person came. He gave him three portions. When it was said, "Let those who know four skills come," two people came. He gave them four portions each. When it was said, "Let those who know five skills come," not even one person came. When it was said, "Let those who know six skills come," only one person came. He gave him six portions. When it was said, "Let those who know seven skills come," only one person came. He gave him seven portions.
Tattha paṇḍito rājā viya anuttaro dhammarājā. Sippajānanakā viya cittacittaṅgavasena uppannā dhammā. Sippānucchavikavetanavaḍḍhanaṃ viya kiccavasena tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ vibhattiāropanaṃ.
There, the wise king is like the unsurpassed King of Dhamma. Those who know skills are like the qualities that arise according to the various aspects of consciousness. Increasing the wages appropriate to the skills is like assigning the distinctions to those qualities according to their functions.
Sabbepi panete dhammā phassapañcakavasena jhānaṅgavasena indriyavasena maggavasena balavasena mūlavasena kammapathavasena lokapālavasena passaddhivasena lahutāvasena mudutāvasena kammaññatāvasena pāguññatāvasena ujukatāvasena satisampajaññavasena samathavipassanāvasena paggāhāvikkhepavasenāti sattarasa rāsayo hontīti.
Moreover, all these qualities exist in seventeen categories: according to the five aggregates related to contact, according to the jhāna factors, according to the faculties, according to the path, according to the powers, according to the roots, according to the paths of action, according to the world-guardians, according to tranquility, according to lightness, according to pliancy, according to fitness, according to proficiency, according to straightness, according to mindfulness and clear comprehension, according to serenity and insight, and according to exertion and non-distraction.
Dhammuddesavārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Division of Qualities is Finished.
Kāmāvacarakusalaṃ niddesavārakathā
Discourse on Specifying the Wholesome Pertaining to the Sensuous Realm
2.Idāni tāneva dhammuddesavāre pāḷiāruḷhāni chappaññāsa padāni vibhajitvā dassetuṃ‘katamo tasmiṃ samaye phasso hotī’tiādinā nayena niddesavāro āraddho.
2. Now, to explain those same fifty-six terms introduced in the Discourse on the Division of Qualities, the Discourse on Specification is begun with the mode of ‘What is contact at that time?’.
Tattha pucchāya tāva ayamattho – yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ somanassasahagataṃ tihetukaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittaṃ uppajjati, tasmiṃ samaye phasso hotīti vutto, katamo so phassoti iminā nayena sabbapucchāsu attho veditabbo.
There, the meaning of the question is this: At whatever time a wholesome consciousness pertaining to the sensuous realm, accompanied by joy, of triple-root, unprompted, and great, arises, at that time contact is said to exist; the meaning in all the questions should be understood in this mode of "What is that contact?"
Yo tasmiṃ samaye phassoti tasmiṃ samaye yo phusanakavasena uppanno phasso, sophassoti. Idaṃ phassassa sabhāvadīpanato sabhāvapadaṃ nāma.Phusanāti phusanākāro.Samphusanāti phusanākārova upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā vutto.Samphusitattanti samphusitabhāvo. Ayaṃ panettha yojanā – yo tasmiṃ samaye phusanakavasena phasso, yā tasmiṃ samaye phusanā, yā tasmiṃ samaye samphusanā, yaṃ tasmiṃ samaye samphusitattaṃ; atha vā, yo tasmiṃ samaye phusanavasena phasso, aññenāpi pariyāyena phusanā samphusanā samphusitattanti vuccati, ayaṃ tasmiṃ samaye phasso hotīti. Vedanādīnampi niddesesu imināva nayena padayojanā veditabbā.
What is contact at that time: The contact that arises at that time in the mode of touching, that is contact. This is called the nature-word (sabhāvapada) because it indicates the nature of contact. Touching means the act of touching. Thoroughly touching means the act of touching, but the term is amplified by the prefix. The state of thoroughly touching means the state of being thoroughly touched. The connection here is this: What at that time is contact in the mode of touching, what at that time is touching, what at that time is thoroughly touching, what at that time is the state of being thoroughly touched; or, what at that time is contact in the mode of touching, and in another way, what is called touching, thoroughly touching, the state of being thoroughly touched; this is contact at that time. The connection of the terms in the specifications of feeling and the others should be understood in this same way.
Ayaṃ panettha sabbasādhāraṇo vibhattivinicchayo. Yānimāni bhagavatā paṭhamaṃ kāmāvacaraṃ kusalaṃ mahācittaṃ bhājetvā dassentena atirekapaṇṇāsapadāni mātikāvasena ṭhapetvā puna ekekapadaṃ gahetvā vibhattiṃ āropitāni, tāni vibhattiṃ gacchantāni tīhi kāraṇehi vibhattiṃ gacchanti; nānā hontāni catūhi kāraṇehi nānā bhavanti. Aparadīpanā panettha dve ṭhānāni gacchati. Kathaṃ? Etānihi byañjanavasena upasaggavasena atthavasenāti imehi tīhi kāraṇehi vibhattiṃ gacchanti. Tattha kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā dussitattanti evaṃ byañjanavasena vibhattigamanaṃ veditabbaṃ. Ettha hi ekova kodho byañjanavasena evaṃ vibhattiṃ gato. Cāro vicāro anuvicāro upavicāroti evaṃ pana upasaggavasena vibhattigamanaṃ veditabbaṃ. Paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhāti evaṃ atthavasena vibhattigamanaṃ veditabbaṃ. Tesu phassapadaniddese tāva imā tissopi vibhattiyo labbhanti. ‘Phasso phusanā’ti hi byañjanavasena vibhattigamanaṃ hoti. ‘Samphusanā’ti upasaggavasena. ‘Samphusitatta’nti atthavasena. Iminā nayena sabbapadaniddesesu vibhattigamanaṃ veditabbaṃ.
Here, this is a general determination of inflections: These fifty-odd terms that the Blessed One first set forth as a matrix, dividing and showing the wholesome great consciousness pertaining to the sensuous realm, and then taking each term, assigned an inflection—when those (terms) undergo inflection, they undergo inflection for three reasons; when they are different, they become different for four reasons. Clarifying something additional goes into two aspects here. How? These undergo inflection by way of the letter (byañjana), by way of the prefix (upasagga), and by way of the meaning (attha): by these three reasons, they undergo inflection. There, anger, irritability, state of being irritable (kodho kujjhanā kujjhitattaṃ): thus, the undergoing of inflection by way of the letter should be understood. Here, only one anger has undergone inflection in this way by way of the letter. Searching, investigating, further investigating, closely investigating (cāro vicāro anuvicāro upavicāro): thus, the undergoing of inflection by way of the prefix should be understood. Cleverness, skill, expertise, intelligence, thought, examination (paṇḍiccaṃ kosallaṃ nepuññaṃ vebhabyā cintā upaparikkhā): thus, the undergoing of inflection by way of the meaning should be understood. Among those, in the specification of the term contact, all three of these inflections can be obtained. For "contact, touching (phasso phusanā)" is the undergoing of inflection by way of the letter. "Thoroughly touching (samphusanā)" is by way of the prefix. "The state of thoroughly touching (samphusitattaṃ)" is by way of the meaning. In this mode, the undergoing of inflection should be understood in the specifications of all the terms.
Nānā hontānipi pana nāmanānattena lakkhaṇanānattena kiccanānattena paṭikkhepanānattenāti imehi catūhi kāraṇehi nānā honti. Tattha katamo tasmiṃ samaye byāpādo hoti? Yo tasmiṃ samaye doso dussanāti (dha. sa. 419) ettha byāpādoti vā, dosoti vā, dvepi ete kodho eva, nāmena nānattaṃ gatāti. Evaṃ ‘nāmanānattena’ nānattaṃ veditabbaṃ.
Moreover, things that are different are different by way of difference in name, difference in characteristic, difference in function, and difference in rejection: by these four reasons, they are different. There, what is ill will (byāpāda) at that time? What at that time is aversion, a state of being aversive (doso dussanāti) (Dhs. 419): here, both ill will and aversion are just anger itself; it has become different by way of the difference in name. Thus, difference should be understood by way of "difference in name."
Rāsaṭṭhena ca pañcapi khandhā ekova khandho hoti. Ettha pana rūpaṃ ruppanalakkhaṇaṃ, vedanā vedayitalakkhaṇā, saññā sañjānanalakkhaṇā, cetanā cetayitalakkhaṇā, viññāṇaṃ vijānanalakkhaṇanti iminā lakkhaṇanānattena pañcakkhandhā honti. Evaṃ ‘lakkhaṇanānattena’ nānattaṃ veditabbaṃ.
And by way of the heap-meaning (rāsaṭṭhena), all five aggregates are just one aggregate. Here, however, form has the characteristic of being formed (ruppanalakkhaṇaṃ), feeling has the characteristic of feeling (vedayitalakkhaṇā), perception has the characteristic of perceiving (sañjānanalakkhaṇā), volition has the characteristic of willing (cetanā cetayitalakkhaṇā), consciousness has the characteristic of being conscious (viññāṇaṃ vijānanalakkhaṇanti): in this way, by way of the difference in characteristic, there are five aggregates. Thus, difference should be understood by way of "difference in characteristic."
Cattāro sammappadhānā – ‘‘idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya…pe… cittaṃ paggaṇhāti padahatī’’ti (vibha. 390; dī. ni. 2.402) ekameva vīriyaṃ kiccanānattena catūsu ṭhānesu āgataṃ. Evaṃ ‘kiccanānattena’ nānattaṃ veditabbaṃ.
The four right efforts are: "Here, a bhikkhu generates zeal... for the non-arising of evil, unwholesome qualities that have not yet arisen..." (VibhA. 390; DN. 2.402): just one energy has come into four places by way of the difference in function. Thus, difference should be understood by way of "difference in function."
Cattāro asaddhammā – kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutāti, evamādīsu (a. ni. 4.44) pana ‘paṭikkhepanānattena’ nānattaṃ veditabbaṃ.
The four unwholesome things are: taking anger seriously, not taking the Dhamma seriously; taking stinginess seriously, not taking the Dhamma seriously; taking gain seriously, not taking the Dhamma seriously; taking honor seriously, not taking the Dhamma seriously: in such cases (AN. 4.44), difference should be understood by way of "difference in rejection."
Imāni pana cattāri nānattāni na phasseyeva labbhanti, sabbesupi phassapañcakādīsu labbhanti. Phassassa hi phassoti nāmaṃ…pe… cittassa cittanti. Phasso ca phusanalakkhaṇo, vedanā vedayitalakkhaṇā, saññā sañjānanalakkhaṇā, cetanā cetayitalakkhaṇā, viññāṇaṃ vijānanalakkhaṇaṃ. Tathā phasso phusanakicco, vedanā anubhavanakiccā, saññā sañjānanakiccā, cetanā cetayitakiccā, viññāṇaṃ vijānanakiccanti. Evaṃ kiccanānattena nānattaṃ veditabbaṃ.
Moreover, these four differences cannot be obtained just in contact, they can be obtained in all the five aggregates related to contact and so on. For contact has the name contact... consciousness has the name consciousness. And contact has the characteristic of touching, feeling has the characteristic of feeling, perception has the characteristic of perceiving, volition has the characteristic of willing, consciousness has the characteristic of being conscious. Similarly, contact has the function of touching, feeling has the function of experiencing, perception has the function of perceiving, volition has the function of willing, consciousness has the function of being conscious. Thus, difference should be understood by way of difference in function.
Paṭikkhepanānattaṃ phassapañcamake natthi. Alobhādiniddese pana alobho alubbhanā alubbhitattantiādinā nayena labbhatīti evaṃ paṭikkhepanānattena nānattaṃ veditabbaṃ. Evaṃ sabbapadaniddesesu labbhamānavasena catubbidhampi nānattaṃ veditabbaṃ.
There is no difference in rejection in the five aggregates related to contact. But in the specification of non-greed and so on, it can be obtained in the mode of non-greed, non-coveting, the state of being non-covetous (alobho alubbhanā alubbhitattanti): thus, difference should be understood by way of difference in rejection. Thus, the four kinds of difference should be understood in all specifications of terms according to how they can be obtained.
Aparadīpanā pana padatthuti vā hoti daḷhīkammaṃ vāti evaṃ dve ṭhānāni gacchati. Yaṭṭhikoṭiyā uppīḷentena viya hi sakimeva phassoti vutte etaṃ padaṃ phullitamaṇḍitavibhūsitaṃ nāma na hoti. Punappunaṃ byañjanavasena upasaggavasena atthavasena ‘phasso phusanā samphusanā samphusitatta’nti vutte phullitamaṇḍitavibhūsitaṃ nāma hoti. Yathā hi daharakumāraṃ nhāpetvā, manoramaṃ vatthaṃ paridahāpetvā pupphāni piḷandhāpetvā akkhīni añjetvā athassa nalāṭe ekameva manosilābinduṃ kareyyuṃ, tassa na ettāvatā cittatilako nāma hoti. Nānāvaṇṇehi pana parivāretvā bindūsu katesu cittatilako nāma hoti. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Ayaṃ ‘padatthuti’ nāma.
Moreover, clarifying something additional (aparadīpanā) goes into two aspects: either it is praise of the term (padatthuti) or it is strengthening (daḷhīkamma). For if only contact were said, like pressing with the tip of a stick, that term would not be flowery, adorned, or ornamented. But when it is said again and again by way of the letter, by way of the prefix, and by way of the meaning, "contact, touching, thoroughly touching, the state of being thoroughly touched," then it is flowery, adorned, and ornamented. Just as if, after bathing a young boy, dressing him in delightful clothes, having him wear flowers, darkening his eyes (with mascara), and then putting just one red arsenic dot on his forehead, that would not be called a decorative mark on the forehead. But when dots are made surrounding it with various colors, then it is called a decorative mark on the forehead. This should be understood like that. This is called "praise of the term."
Byañjanavasena upasaggavasena atthavasena ca punappunaṃ bhaṇanameva daḷhīkammaṃ nāma. Yathā hi ‘āvuso’ti vā ‘bhante’ti vā ‘yakkho’ti vā ‘sappo’ti vā vutte daḷhīkammaṃ nāma na hoti. ‘Āvuso āvuso’‘bhante bhante’‘yakkho yakkho’‘sappo sappo’ti vutte pana daḷhīkammaṃ nāma hoti. Evameva sakideva yaṭṭhikoṭiyā uppīḷentena viya ‘phasso’ti vutte padaṃ daḷhīkammaṃ nāma na hoti. Punappunaṃ byañjanavasena upasaggavasena atthavasena ‘phasso phusanā samphusanā samphusitatta’nti vutteyeva ‘daḷhīkammaṃ’ nāma hotīti. Evaṃ aparadīpanā dve ṭhānāni gacchati. Etassāpi vasena labbhamānakapadaniddesesu sabbattha attho veditabbo.
Repeatedly speaking by way of the letter, by way of the prefix, and by way of the meaning is called strengthening. Just as if one were to say "friend," or "venerable sir," or "yaksha," or "snake," that would not be called strengthening. But if one were to say "friend, friend," "venerable sir, venerable sir," "yaksha, yaksha," "snake, snake," then it would be called strengthening. In the very same way, if only "contact" were said, like pressing with the tip of a stick once, the term would not be called strengthening. Only when it is said again and again by way of the letter, by way of the prefix, and by way of the meaning, "contact, touching, thoroughly touching, the state of being thoroughly touched," is it called "strengthening." Thus, clarifying something additional goes into two aspects. The meaning should be understood everywhere in the specifications of terms according to this way it can be obtained.
Ayaṃ tasmiṃ samaye phasso hotīti yasmiṃ samaye paṭhamaṃ kāmāvacaraṃ mahākusalacittaṃ uppajjati, tasmiṃ samaye ayaṃ phasso nāma hotīti attho. Ayaṃ tāva phassapadaniddesassa vaṇṇanā. Ito paresu pana vedanādīnaṃ padānaṃ niddesesu visesamattameva vaṇṇayissāma. Sesaṃ idha vuttanayeneva veditabbaṃ.
This is contact at that time: The meaning is that at whatever time the first wholesome consciousness pertaining to the sensuous realm arises, at that time this is called contact. This is the explanation of the specification of the term contact. But from here on, we will explain only the distinctions in the specifications of the terms feeling and so on. The rest should be understood in the way stated here.
3.Yaṃ tasmiṃ samayeti ettha kiñcāpi katamā tasmiṃ samaye vedanā hotīti āraddhaṃ, ‘sātapadavasena pana ‘ya’nti vuttaṃ.Tajjāmanoviññāṇadhātusamphassajanti ettha‘tajjā’vuccati tassa sātasukhassa anucchavikā sāruppā. Anucchavikatthopi hi ayaṃ ‘tajjā’-saddo hoti. Yathāha – ‘‘tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ mantetī’’ti (ma. ni. 3.246). Tehi vā rūpādīhi ārammaṇehi imassa ca sukhassa paccayehi jātātipi tajjā. Manoviññāṇameva nissattaṭṭhena dhātūti manoviññāṇadhātu. Samphassato jātaṃ, samphasse vā jātanti samphassajaṃ. Cittanissitattā cetasikaṃ. Madhuraṭṭhena sātaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tasmiṃ samaye yathāvuttena atthena tajjāya manoviññāṇadhātuyā samphassajaṃ cetasikaṃ sātaṃ, ayaṃ tasmiṃ samaye vedanā hotīti. Evaṃ sabbapadehi saddhiṃ yojanā veditabbā.
3. What at that time: Although it was begun with "What is feeling at that time?", "what" is said by way of the pleasantness-aspect (sātapadavasena). Born of contact with the mind-element of consciousness produced by that (tajjāmanoviññāṇadhātusamphassaja): here, "of that" (tajjā) is said to be appropriate and suitable for that pleasant happiness. For this word "of that" is also in the sense of appropriateness. As it was said, "How does he consult about that which is appropriate to that?" (MN. 3.246). Or, "of that" because it is born from those objects, such as forms, which are the cause of this happiness. The mind-consciousness itself, in the sense of being without a soul, is an element, thus, the mind-consciousness-element. Born of contact, or born in contact, is born of contact. Because it is dependent on consciousness, it is mental. In the sense of sweetness, it is pleasant. This is what is said: What at that time is the pleasant mental born of contact with the mind-consciousness-element, which is "of that" in the sense stated above, this is feeling at that time. Thus, the connection should be understood with all the terms.
cetasikaṃ sukhantiādīsu cetasikapadena kāyikasukhaṃ paṭikkhipati, sukhapadena cetasikaṃ dukkhaṃ.Cetosamphassajanti cittasamphasse jātaṃ.Sātaṃ sukhaṃ vedayitanti sātaṃ vedayitaṃ, na asātaṃ vedayitaṃ; sukhaṃ vedayitaṃ, na dukkhaṃ vedayitaṃ. Parato tīṇi padāni itthiliṅgavasena vuttāni. Sātā vedanā, na asātā; sukhā vedanā, na dukkhāti. Ayameva panettha attho.
Mental, happiness (cetasikaṃ sukhaṃ): in these and other phrases, the term "mental" rejects physical happiness, and the term "happiness" rejects mental suffering. Born of mind-contact (cetosamphassaja) means born in mind-contact. Pleasant, happiness, experiencer (sātaṃ sukhaṃ vedayitaṃ): pleasant experiencer, not unpleasant experiencer; happiness experiencer, not suffering experiencer. The three terms after this are said in the feminine gender: Pleasant feeling, not unpleasant; happiness feeling, not suffering. This is the meaning here.
4.Saññāniddesetajjāmanoviññāṇadhātusamphassajāti tassākusalasaññāya anucchavikāya manoviññāṇadhātuyā samphassamhi jātā.Saññāti sabhāvanāmaṃ.Sañjānanāti sañjānanākāro.Sañjānitattanti sañjānitabhāvo.
4. In the specification of perception, born of contact with the mind-element of consciousness produced by that (tajjāmanoviññāṇadhātusamphassajā) means born in contact with the mind-consciousness-element that is appropriate to that unwholesome perception. Perception (saññā) is a nature-name. Perceiving (sañjānanā) is the act of perceiving. The state of perceiving (sañjānitattaṃ) is the state of perceiving.
5.Cetanāniddesepi imināva nayena veditabbo.
5. In the specification of volition, it should be understood in this same way.
mano. Mānasanti mano eva. ‘‘Antalikkhacaro pāso yvāyaṃ carati mānaso’’ti (saṃ. ni. 1.151; mahāva. 33) hi ettha pana sampayuttakadhammo ‘mānaso’ti vutto.
Mind, mental (mano. Mānasa) means just mind. "The noose that wanders in the sky, this wanders mentally" (SN. 1.151; Mahāva. 33): here, the associated quality is called "mental."
‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato;
"How indeed, Venerable Sir, would people know if a disciple devoted to the Teaching, a learner whose mind has not attained its goal, were to die?" (saṃ. ni. 1.159);
Ettha arahattaṃ ‘mānasa’nti vuttaṃ. Idha pana ‘manova’ mānasaṃ. Byañjanavasena hetaṃ padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Here, arahantship is referred to as ‘mānasa’. But here, ‘manova’ is mānasa. This word is extended in terms of its literal expression.
Hadayanti cittaṃ. ‘‘Cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmī’’ti (saṃ. ni. 1.237; su. ni. āḷavakasutta) ettha uro hadayanti vuttaṃ. ‘‘Hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchatī’’ti (ma. ni. 1.63) ettha cittaṃ. ‘‘Vakkaṃ hadaya’’nti (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110) ettha hadayavatthu. Idha pana cittameva abbhantaraṭṭhena ‘hadaya’nti vuttaṃ. Tameva parisuddhaṭṭhenapaṇḍaraṃ. Bhavaṅgaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yathāha – ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49). Tato nikkhantattā pana akusalampi, gaṅgāya nikkhantā nadī gaṅgā viya, godhāvarito nikkhantā godhāvarī viya ca, paṇḍarantveva vuttaṃ.
Hadaya means mind (citta). In the passage, "I will either throw your mind into confusion or split your heart" (saṃ. ni. 1.237; su. ni. āḷavakasutta), 'uro' is referred to as 'hadaya'. In "Heart to heart, I think, she knows the truth," (ma. ni. 1.63) it refers to the mind. In "Vakkaṃ hadayaṃ" (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110), it means the heart-base (hadayavatthu). Here, however, ‘hadaya’ is used to mean the mind itself in the sense of being internal. That very mind, in the sense of being pure, is paṇḍaraṃ (white). This is said with reference to the bhavanga. As it was said, "This mind, O monks, is luminous, but it is defiled by adventitious defilements" (a. ni. 1.49). However, because even unwholesome things emanate from it, like a river that flows from the Ganges is called the Ganges, and a river that flows from the Godavari is called the Godavari, it is still called paṇḍara.
Mano manāyatananti idha pana manoggahaṇaṃ manasseva āyatanabhāvadīpanatthaṃ. Tenetaṃ dīpeti – ‘nayidaṃ devāyatanaṃ viya manassa āyatanattā manāyatanaṃ, atha kho mano eva āyatanaṃ manāyatana’nti. Tattha nivāsaṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ veditabbaṃ. Tathā hi loke ‘issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ āyatananti vuccati. ‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’ntiādīsu ākaro. Sāsane pana ‘‘manorame āyatane sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu (a. ni. 5.38) samosaraṇaṭṭhānaṃ. ‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso. ‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu (ma. ni. 3.158) kāraṇaṃ. Idha pana sañjātidesaṭṭhena samosaraṇaṭhānaṭṭhena kāraṇaṭṭhenāti tidhāpi vaṭṭati.
Mano manāyatana: Here, the term 'mano' is used to indicate that the mind itself is an āyatana. Thus, it clarifies: 'This is not manāyatana because it is an āyatana of the mind, like a deva-āyatana, but rather, the mind itself is the āyatana, manāyatana.' Here, āyatana should be understood in the sense of a place of dwelling, a source, a meeting place, a place of origin, and a cause. Indeed, in the world, in phrases like 'issarāyatanaṃ vāsudevāyatanaṃ,' āyatana is used as a dwelling place. In phrases like 'Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatanaṃ,' it means a source. In the Teaching, in passages such as "They resort to a delightful āyatana, the birds" (a. ni. 5.38), it means a meeting place. In phrases like "Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatanaṃ," it is a place of origin. In passages like "There, in each and every condition, he is capable of realizing it" (ma. ni. 3.158), it means a cause. Here, it applies in all three senses: as a place of origin, a meeting place, and a cause.
Phassādayo hi dhammā ettha sañjāyantīti sañjātidesaṭṭhenapi etaṃ āyatanaṃ. Bahiddhā rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā ārammaṇabhāvenettha osarantīti samosaraṇaṭhānaṭṭhenapi āyatanaṃ. Phassādīnaṃ pana sahajātādipaccayaṭṭhena kāraṇattā kāraṇaṭṭhenapi āyatananti veditabbaṃ. Manindriyaṃ vuttatthameva.
For phenomena like contact (phassa) arise here, hence it is an āyatana in the sense of being a place of origin. External forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects descend here as objects, hence it is an āyatana in the sense of being a meeting place. And because it is the cause for contact, etc., in the sense of being a co-arisen condition, etc., it should be understood as an āyatana in the sense of being a cause. Manindriyaṃ has the meaning as previously stated.
viññāṇakkhandho. Tassa rāsiādivasena attho veditabbo. Mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchatīti (a. ni. 4.51). Ettha hi rāsaṭṭhena khandho vutto. ‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādīsu (dī. ni. 3.355) guṇaṭṭhena. ‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandha’’nti (saṃ. ni. 4.241) ettha paṇṇattimattaṭṭhena. Idha pana ruḷhito khandho vutto. Rāsaṭṭhena hi viññāṇakkhandhassa ekadeso ekaṃ viññāṇaṃ. Tasmā yathā rukkhassa ekadesaṃ chindanto rukkhaṃ chindatīti vuccati, evameva viññāṇakkhandhassa ekadesabhūtaṃ ekampi viññāṇaṃ ruḷhito viññāṇakkhandhoti vuttaṃ.
Viññāṇakkhandho (the aggregate of consciousness): Its meaning should be understood in terms of a mass, etc. "It goes to the extent of being called a great mass of water" (a. ni. 4.51). Here, khandha is used in the sense of a mass. In passages like "Sīlakkhandho samādhikkhandho" (dī. ni. 3.355), it is in the sense of a quality. In "Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ" (saṃ. ni. 4.241), it is in the sense of mere designation. Here, however, khandha is used in its conventional sense. For in the aggregate of consciousness in the sense of a mass, one instance of consciousness is a part. Therefore, just as when one cuts a part of a tree, it is said that one is cutting the tree, so too, even a single consciousness, being a part of the aggregate of consciousness, is conventionally called the aggregate of consciousness.
Tajjāmanoviññāṇadhātūti tesaṃ phassādīnaṃ dhammānaṃ anucchavikā manoviññāṇadhātu. Imasmiñhi pade ekameva cittaṃ minanaṭṭhena mano, vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ, sabhāvaṭṭhena nissattaṭṭhena vā dhātūti tīhi nāmehi vuttaṃ. Iti imasmiṃ phassapañcamake phasso tāva yasmā phasso eva, na tajjāmanoviññāṇadhātusamphassajo, cittañca yasmā tajjāmanoviññāṇadhātu eva, tasmā imasmiṃ padadvaye ‘tajjāmanoviññāṇadhātusamphassajā’ti paññatti na āropitā. Vitakkapadādīsu pana labbhamānāpi idha pacchinnattā na uddhaṭā.
Tajjāmanoviññāṇadhātū (consciousness-element born of that): The consciousness-element is suitable to those phenomena like contact. In this term, one and the same citta is referred to by three names: as mano in the sense of measuring, as viññāṇa in the sense of cognizing, and as dhātu in the sense of intrinsic nature or being without essence. Thus, in this group of five factors beginning with contact, since contact is only contact and not born of contact through the consciousness-element, and since the citta is only the consciousness-element born of that, the designation 'born of contact through the consciousness-element' is not applied in these two terms. However, even though it can be inferred in terms like vitakka, etc., it is not extracted here because it is omitted.
āyasmā nāgasenatthero–
The Venerable Nāgasena Thera:
‘‘Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katanti. ‘Kiṃ, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ kata’nti. ‘Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ, yaṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe pavattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ – ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’nti. ‘Opammaṃ, bhante, karohī’ti. ‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya samuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso – idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka’nti? ‘Dukkaraṃ, bhante, jānitu’nti. ‘Tato dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ yaṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ…pe… idaṃ citta’’’nti (mi. pa. 2.7.16).
"It is difficult, O Great King, what the Blessed One has done." "'What, Venerable Nāgasena, has the Blessed One done that is difficult?' 'It is difficult, O Great King, what the Blessed One has done, in that He has declared the distinction among these immaterial mental and mental factors that occur in dependence on a single object, saying: "This is contact, this is feeling, this is perception, this is volition, this is consciousness."' 'Give me an analogy, Venerable Sir.' 'Just as, O Great King, if a man were to go into the ocean in a boat, and having taken water with his cupped hand, were to taste it with his tongue, would that man know: "This is water from the Ganges, this is water from the Yamuna, this is water from the Aciravati, this is water from the Sarabhu, this is water from the Mahi?"' 'It would be difficult to know, Venerable Sir.' 'Even more difficult than that, O Great King, is what the Blessed One has done, in that He has declared the distinction among these immaterial mental and mental factors…pe… this is consciousness'" (mi. pa. 2.7.16).
7.Vitakkaniddese takkanavasenatakko. Tassa tittakaṃ takkesi kumbhaṃ takkesi sakaṭaṃ takkesi yojanaṃ takkesi addhayojanaṃ takkesīti evaṃ takkanavasena pavatti veditabbā. Idaṃ takkassa sabhāvapadaṃ. Vitakkanavasenavitakko. Balavataratakkassetaṃ nāmaṃ. Suṭṭhu kappanavasenasaṅkappo. Ekaggaṃ cittaṃ ārammaṇe appetītiappanā. Dutiyapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ. Balavatarā vā appanābyappanā. Ārammaṇe cittaṃ abhiniropeti patiṭṭhāpetīticetaso abhiniropanā. Yāthāvatāya niyyānikatāya ca kusalabhāvappatto pasattho saṅkappotisammāsaṅkappo.
7.In the exposition of Vitakka, takko (thought) in the sense of thinking. Its occurrence should be understood in terms of thinking: he thinks about a pot, he thinks about a cart, he thinks about a league, he thinks about half a league. This is the essential expression for thought. Vitakko (initial application of mind) in the sense of initial thought. This is a name for a stronger thought. Saṅkappo (intention) in the sense of properly planning. Appanā (application) because it applies the one-pointed mind to the object. The second term is extended by way of the prefix. Or byappanā (sustained application) is a stronger appanā. Cetaso abhiniropanā (directing of the mind) because it firmly establishes the mind on the object. Sammāsaṅkappo (right intention) is praised and wholesome intention as it has attained the state of being truly leading outwards.
8.Vicāraniddese ārammaṇe caraṇakavasenacāro. Idamassa sabhāvapadaṃ. Vicaraṇavasenavicāro. Anugantvā vicaraṇavasenaanuvicāro. Upagantvā vicaraṇavasenaupavicāroti. Upasaggavasena vā padāni vaḍḍhitāni. Ārammaṇe cittaṃ, saraṃ viya jiyāya, anusandahitvā ṭhapanato cittassaanusandhānatā. Ārammaṇaṃ anupekkhamāno viya tiṭṭhatītianupekkhanatā. Vicaraṇavasena vā upekkhanatā anupekkhanatā.
8.In the exposition of Vicāra, cāro (roaming) in the sense of moving around on the object. This is its essential expression. Vicāro (discursive thinking) in the sense of discursive thought. Anuvicāro (sustained thinking) in the sense of thinking in accordance with. Upavicāro (close thinking) in the sense of thinking by approaching. Or the terms are extended by way of prefixes. Anusandhānatā (linking) of the mind because of establishing the mind after connecting it, like the string to a bow. Anupekkhānatā (inspecting) because it stands as if watching the object. Or upekkhānatā and anupekkhanatā in the sense of vicāra.
9.Pītiniddesepītīti sabhāvapadaṃ. Pamuditassa bhāvopāmojjaṃ. Āmodanākāroāmodanā. Pamodanākāropamodanā. Yathā vā bhesajjānaṃ vā telānaṃ vā uṇhodakasītodakānaṃ vā ekatokaraṇaṃ modanāti vuccati, evamayampi pīti dhammānaṃ ekatokaraṇena modanā. Upasaggavasena pana maṇḍetvā āmodanā pamodanāti vuttā. Hāsetītihāso. Pahāsetītipahāso. Haṭṭhapahaṭṭhākārānametaṃ adhivacanaṃ. Vittīti vittaṃ; dhanassetaṃ nāmaṃ. Ayaṃ pana somanassapaccayattā vittisarikkhatāyavitti. Yathā hi dhanino dhanaṃ paṭicca somanassaṃ uppajjati, evaṃ pītimatopi pītiṃ paṭicca somanassaṃ uppajjati, tasmā vittīti vuttā. Tuṭṭhisabhāvasaṇṭhitāya pītiyā etaṃ nāmaṃ. Pītimā pana puggalo kāyacittānaṃ uggatattā abbhuggatattā udaggoti vuccati. Udaggassa bhāvoodagyaṃ. Attano manatāattamanatā. Anabhiraddhassa hi mano dukkhapadaṭṭhānattā attano mano nāma na hoti, abhiraddhassa pana sukhapadaṭṭhānattā attano mano nāma hoti. Iti attano manatā attamanatā, sakamanatā. Sakamanassa bhāvoti attho. Sā pana yasmā na aññassa kassaci attano manatā, cittasseva paneso bhāvo, cetasiko dhammo, tasmāattamanatā cittassāti vuttā.
9.In the exposition of Pīti (joy), pītī is the essential expression. Pāmojjaṃ (gladness) is the state of being delighted. Āmodanā (rejoicing) is the manner of rejoicing. Pamodanā (great rejoicing) is the manner of great rejoicing. Just as the combining of medicines or oils or hot and cold waters into one mixture is called modanā, so too this pīti is modanā because of the combining of qualities into one. However, āmodanā and pamodanā are said by way of embellishing with prefixes. Hāso (laughter) because it laughs. Pahāso (mirth) because it greatly laughs. This is a designation for the appearance of being delighted and overjoyed. Vitti (satisfaction) means vittaṃ (wealth); this is a name for wealth. However, this vitti is similar to satisfaction because of being conditioned by happiness (somanassa). Just as happiness arises for a wealthy person in dependence on wealth, so too, happiness arises for one possessing joy in dependence on joy; therefore, it is called vitti. This is a name for joy established in the nature of contentment. Moreover, a person with joy is called udagga (elated) because his body and mind are uplifted and buoyant. Odagyaṃ (elation) is the state of being elated. Attamanatā (cheerfulness) is the state of having one's own mind. For the mind of one who is not pleased is not called one's own mind because it is the basis for suffering, but the mind of one who is pleased is called one's own mind because it is the basis for happiness. Thus, attamanatā is the state of having one's own mind, the state of having one's own mind. But since that is not the state of having someone else's mind, but is only a state of the mind itself, a mental factor, therefore attamanatā cittassā (cheerfulness is of the mind) is said.
11.Ekaggatāniddese acalabhāvena ārammaṇe tiṭṭhatītiṭhiti. Parato padadvayaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ. Apica sampayuttadhamme ārammaṇamhi sampiṇḍetvā tiṭṭhatītisaṇṭhiti. Ārammaṇaṃ ogāhetvā anupavisitvā tiṭṭhatītiavaṭṭhiti. Kusalapakkhasmiñhi cattāro dhammā ārammaṇaṃ ogāhanti – saddhā sati samādhi paññāti. Teneva saddhā okappanāti vuttā, sati apilāpanatāti, samādhi avaṭṭhitīti, paññā pariyogāhanāti. Akusalapakkhe pana tayo dhammā ārammaṇaṃ ogāhanti – taṇhā diṭṭhi avijjāti. Teneva te oghāti vuttā. Cittekaggatā panettha na balavatī hoti. Yathā hi rajuṭṭhānaṭṭhāne udakena siñcitvā sammaṭṭhe thokameva kālaṃ rajo sannisīdati, sukkhante sukkhante puna pakatibhāvena vuṭṭhāti, evameva akusalapakkhe cittekaggatā na balavatī hoti. Yathā pana tasmiṃ ṭhāne ghaṭehi udakaṃ āsiñcitvā kudālena khanitvā ākoṭanamaddanaghaṭṭanāni katvā upalitte ādāse viya chāyā paññāyati, vassasatātikkamepi taṃmuhuttakataṃ viya hoti, evameva kusalapakkhe cittekaggatā balavatī hoti.
11.In the exposition of Ekaggatā (one-pointedness), ṭhiti (steadiness) because it stands on the object without wavering. The subsequent two terms are extended by way of prefixes. Furthermore, saṇṭhiti (composure) because it stands binding together the associated qualities on the object. Avaṭṭhiti (stability) because it stands entering into and settling upon the object. Indeed, in the wholesome side, four qualities enter into the object: confidence, mindfulness, concentration, and wisdom. Therefore, confidence is called okappanā, mindfulness is called apilāpanatā, concentration is called avaṭṭhitīti, wisdom is called pariyogāhanāti. But in the unwholesome side, three qualities enter into the object: craving, wrong view, and ignorance. Therefore, they are called ogha. Here, one-pointedness of mind is not strong. Just as if one sprinkles water and sweeps a place where there is dust, the dust settles down only for a short time, and when it dries, it rises up again to its natural state, so too, one-pointedness of mind is not strong on the unwholesome side. But just as if one pours water with pots in that place, digs with a hoe, and does scraping, pressing, and rubbing, and like a mirror that has been plastered, a reflection appears, and even after a hundred years have passed, it is as if it were done that very moment, so too, one-pointedness of mind is strong on the wholesome side.
avisāhāro. Uddhaccavicikicchāvaseneva gacchantaṃ cittaṃ vikkhipati nāma. Ayaṃ pana tathāvidho vikkhepo na hotītiavikkhepo. Uddhaccavicikicchāvaseneva ca cittaṃ visāhaṭaṃ nāma hoti, ito cito ca harīyati. Ayaṃ pana evaṃ avisāhaṭassa mānasassa bhāvotiavisāhaṭamānasatā.
Avisāhāro (non-distraction). The mind goes by way of restlessness and doubt, and it scatters, it is called distraction. But this is not that kind of distraction, therefore it is avikkhepo (non-scattering). And because of restlessness and doubt, the mind is said to be visāhaṭa (scattered), and it is carried here and there. But this is the state of mind that is not scattered in this way, therefore it is avisāhaṭamānasatā (state of unscattered mind).
Samathoti tividho samatho – cittasamatho, adhikaraṇasamatho, sabbasaṅkhārasamathoti. Tattha aṭṭhasu samāpattīsu cittekaggatā cittasamatho nāma. Tañhi āgamma cittacalanaṃ cittavipphanditaṃ sammati vūpasammati, tasmā socittasamathoti vuccati. Sammukhāvinayādisattavidho samatho adhikaraṇasamatho nāma. Tañhi āgamma tāni tāni adhikaraṇāni sammanti vūpasammanti, tasmā soadhikaraṇasamathoti vuccati. Yasmā pana sabbe saṅkhārā nibbānaṃ āgamma sammanti vūpasammanti, tasmā taṃsabbasaṅkhārasamathoti vuccati. Imasmiṃ atthe cittasamatho adhippeto. Samādhilakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretītisamādhindriyaṃ. Uddhacce na kampatītisamādhibalaṃ. Sammāsamādhīti yāthāvasamādhi niyyānikasamādhi kusalasamādhi.
Samatho: There are three kinds of samatha: cittasamatho (tranquility of mind), adhikaraṇasamatho (settlement of disputes), and sabbasaṅkhārasamatho (cessation of all formations). There, one-pointedness of mind in the eight attainments is called cittasamatho. For in dependence on that, the agitation and tremor of the mind cease and are calmed; therefore, that is called cittasamatho. The seven kinds of samatha beginning with facing-the-right-way is called adhikaraṇasamatho. For in dependence on that, those disputes cease and are calmed; therefore, that is called adhikaraṇasamatho. But since all formations cease and are calmed in dependence on nibbāna, therefore that is called sabbasaṅkhārasamatho. In this context, cittasamatho is intended. Samādhindriyaṃ (the faculty of concentration) because it performs the function of mastery in the characteristic of concentration. Samādhibalaṃ (the power of concentration) because it does not waver due to restlessness. Sammāsamādhī (right concentration) is truly right concentration, concentration that leads outwards, and wholesome concentration.
12.Saddhindriyaniddese buddhādiguṇānaṃ saddahanavasenasaddhā. Buddhādīni vā ratanāni saddahati pattiyāyatīti saddhā.Saddahanāti saddahanākāro. Buddhādīnaṃ guṇe ogāhati, bhinditvā viya anupavisatītiokappanā. Buddhādīnaṃ guṇesu etāya sattā ativiya pasīdanti, sayaṃ vā abhippasīdatītiabhippasādo. Idāni yasmā saddhindriyādīnaṃ samāsapadānaṃ vasena aññasmiṃ pariyāye āraddhe ādipadaṃ gahetvāva padabhājanaṃ karīyati – ayaṃ abhidhamme dhammatā – tasmā punasaddhāti vuttaṃ. Yathā vā itthiyā indriyaṃ itthindriyaṃ, na tathā idaṃ. Idaṃ pana saddhāva indriyaṃ saddhindriyanti. Evaṃ samānādhikaraṇabhāvañāpanatthampi puna saddhāti vuttaṃ. Evaṃ sabbapadaniddesesu ādipadassa puna vacane payojanaṃ veditabbaṃ. Adhimokkhalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretītisaddhindriyaṃ. Asaddhiye na kampatītisaddhābalaṃ.
12.In the exposition of Saddhindriya (faculty of confidence), saddhā (confidence) in the sense of having confidence in the qualities of the Buddha, etc. Or saddhā because it has confidence in and places trust in the Buddha, etc., the jewels. Saddahanā (believing) is the manner of believing. Okappanā (conviction) because it enters into the qualities of the Buddha, etc., as if breaking through and settling in. Abhippasādo (serene confidence) because beings become exceedingly serene in the qualities of the Buddha, etc., or it itself becomes exceedingly serene. Now, since the analysis of terms is done in another way in terms of compound words of saddhindriya, etc., by taking only the initial word—this is the nature of phenomena in Abhidhamma—therefore saddhā is said again. Just as the faculty of a woman is the woman's faculty (itthindriyaṃ), this is not so. But this is saddhā itself that is the faculty, saddhindriyaṃ. Thus, also to indicate the state of being in apposition, saddhā is said again. Thus, the purpose of repeating the initial word should be understood in all word expositions. Saddhindriyaṃ (the faculty of confidence) because it performs the function of mastery in the characteristic of conviction. Saddhābalaṃ (the power of confidence) because it does not waver due to lack of confidence.
13.Vīriyindriyaniddesecetasikoti idaṃ vīriyassa niyamato cetasikabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ. Idañhi vīriyaṃ ‘‘yadapi, bhikkhave, kāyikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo, yadapi cetasikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgoti. Itihidaṃ uddesaṃ gacchatī’’ti (saṃ. ni. 5.233) evamādīsu suttesu caṅkamādīni karontassa uppannattā ‘kāyika’nti vuccamānampi kāyaviññāṇaṃ viya kāyikaṃ nāma natthi, cetasikameva panetanti dassetuṃ ‘cetasiko’ti vuttaṃ.Vīriyārambhoti vīriyasaṅkhāto ārambho. Iminā sesārambhe paṭikkhipati. Ayañhi ‘ārambha’-saddo kamme āpattiyaṃ kiriyāyaṃ vīriye hiṃsāya vikopaneti anekesu atthesu āgato.
13.In the exposition of Vīriyindriya (faculty of effort), cetasiko (mental) is said to indicate that effort is invariably mental. For this effort, because it arises in one who is doing walking, etc., in the suttas such as, "Whatever physical effort there is, O monks, that too is a factor of enlightenment of effort; whatever mental effort there is, that too is a factor of enlightenment of effort. Thus, this comes to the statement," (saṃ. ni. 5.233) and so on, there is nothing called 'physical' like physical consciousness, but it is only mental; to show this, 'cetasiko' is said. Vīriyārambho (exertion of effort) means exertion designated as effort. By this, it rejects other kinds of exertion. For this word 'ārambha' occurs with various meanings: in action, in offense, in activity, in effort, in harm, in destruction.
‘‘Yaṃkiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;
"Whatever suffering arises, all is due to exertion;
By the cessation of exertions, there is no arising of suffering." (su. ni. 749);
nikkamo. Paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanavasenaparakkamo. Uggantvā yamanavasenauyyāmo. Byāyamanavasenavāyāmo. Ussāhanavasenaussāho. Adhimattussāhanavasenaussoḷhī. Thirabhāvaṭṭhenathāmo. Cittacetasikānaṃ dhāraṇavasena avicchedato vā pavattanavasena kusalasantānaṃ dhāretītidhiti.
Nikkamo (advancing). Parakkamo (endeavor) in the sense of advancing to a further and further state. Uyyāmo (striving) in the sense of going upwards and controlling. Vāyāmo (exertion) in the sense of endeavoring. Ussāho (enthusiasm) in the sense of being zealous. Ussoḷhī (intense enthusiasm) in the sense of exceeding enthusiasm. Thāmo (strength) in the sense of stability. Dhiti (resolution) because it maintains a stream of wholesome states by way of upholding the mental and mental factors, or by way of continuous occurrence without interruption.
Aparo nayo – nikkamo ceso kāmānaṃ panudanāya, parakkamo ceso bandhanacchedāya, uyyāmo ceso oghanittharaṇāya, vāyāmo ceso pāraṅgamanaṭṭhena, ussāho ceso pubbaṅgamaṭṭhena, ussoḷhī ceso adhimattaṭṭhena, thāmo ceso palighugghāṭanatāya, dhiti ceso avaṭṭhitikāritāyāti.
Another way: exertion is for warding off desires; effort is for severing bonds; striving is for crossing the flood; endeavor is in the sense of reaching the far shore; enthusiasm is in the sense of being foremost; intensified effort is in the sense of being extreme; strength is for unbolting the barrier; steadfastness is for causing stability.
asithilaparakkamatā;thiraparakkamo, daḷhaparakkamoti attho. Yasmā panetaṃ vīriyaṃ kusalakammakaraṇaṭṭhāne chandaṃ na nikkhipati, dhuraṃ na nikkhipati, na otāreti, na vissajjeti, anosakkitamānasataṃ āvahati, tasmāanikkhittachandatā anikkhittadhuratāti vuttaṃ. Yathā pana tajjātike udakasambhinnaṭṭhāne dhuravāhagoṇaṃ gaṇhathāti vadanti, so jaṇṇunā bhūmiṃ uppīḷetvāpi dhuraṃ vahati, bhūmiyaṃ patituṃ na deti, evameva vīriyaṃ kusalakammakaraṇaṭṭhāne dhuraṃ ukkhipati paggaṇhāti, tasmādhurasampaggāhoti vuttaṃ. Paggahalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretītivīriyindriyaṃ. Kosajje na kampatītivīriyabalaṃ. Yāthāvaniyyānikakusalavāyāmatāyasammāvāyāmo.
Not having slackened effort: meaning firm effort, strong effort. Because this energy does not place desire in the place of wholesome action, does not place the burden, does not set down, does not release, but brings a mind and intellect that does not give up, therefore it is said not having abandoned desire, not having abandoned the burden. Just as when they say to a bull carrying a burden in a muddy place of its own kind, "Hold the burden," it carries the burden even pressing the ground with its knees, it does not let it fall to the ground; just so, energy lifts up and takes on the burden in the place of wholesome action, therefore it is said grasping the burden firmly. Because it causes the state of the chief in the characteristic of grasping, it is the energy faculty (vīriyindriya). Because it does not waver in laziness, it is the power of energy (vīriyabala). Due to the energy that leads out and is wholesome, it is right effort (sammāvāyāmo).
14.Satindriyaniddese saraṇakavasenasati. Idaṃ satiyā sabhāvapadaṃ. Punappunaṃ saraṇato anussaraṇavasenaanussati. Abhimukhaṃ gantvā viya saraṇato paṭisaraṇavasenapaṭissati. Upasaggavasena vā vaḍḍhitamattametaṃ. Saraṇākārosaraṇatā. Yasmā pana saraṇatāti tiṇṇaṃ saraṇānampi nāmaṃ, tasmā taṃ paṭisedhetuṃ puna satiggahaṇaṃ kataṃ. Satisaṅkhātā saraṇatāti ayañhettha attho. Sutapariyattassa dhāraṇabhāvatodhāraṇatā. Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvoapilāpanatā. Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti, na anupavisanti, na tathā ārammaṇe sati. Ārammaṇañhesā anupavisati, tasmāapilāpanatāti vuttā. Cirakatacirabhāsitānaṃ asammussanabhāvatoasammussanatā. Upaṭṭhānalakkhaṇe jotanalakkhaṇe ca indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ. Satisaṅkhātaṃ indriyaṃsatindriyaṃ. Pamāde na kampatītisatibalaṃ. Yāthāvasati niyyānikasati kusalasatītisammāsati.
14. In the analysis of the faculty of mindfulness (satindriya), mindfulness (sati) is in the sense of remembering. This is the inherent nature of mindfulness. Recollection (anussati) is in the sense of repeatedly remembering, recalling. Counter-mindfulness (paṭissati) is in the sense of remembering by going towards, as if going face to face. Or this is merely an augmented form due to the prefix. Remembrance (saraṇatā) is the characteristic of remembering. However, because remembrance is also a name for the three refuges, to prevent that, the word mindfulness (sati) is repeated. The meaning here is that remembrance is counted as mindfulness. Retention (dhāraṇatā) is the state of retaining what has been learned. Non-forgetting (apilāpanatā) is the state of not floating away, in the sense of immersing, not drifting away. For example, gourds and pots float on water and do not sink; mindfulness is not like that in relation to its object. It immerses itself in the object; therefore, it is called non-forgetting. Non-confusion (asammussanatā) is the state of not confusing things done or spoken long ago. Because it causes the state of chief in the characteristic of establishing and the characteristic of illuminating, it is a faculty. The faculty counted as mindfulness is the faculty of mindfulness (satindriya). Because it does not waver in negligence, it is the power of mindfulness (satibala). Right mindfulness is mindfulness that is appropriate, leads out, and is wholesome: right mindfulness (sammāsati).
16.Paññindriyaniddese tassa tassa atthassa pākaṭakaraṇasaṅkhātena paññāpanaṭṭhenapaññā. Tena tena vā aniccādinā pakārena dhamme jānātītipi paññā. Idamassā sabhāvapadaṃ. Pajānanākāropajānanā. Aniccādīni vicinātītivicayo. Pavicayoti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ. Catusaccadhamme vicinātītidhammavicayo. Aniccādīnaṃ sallakkhaṇavasenasallakkhaṇā. Sāyeva puna upasagganānattenaupalakkhaṇā paccupalakkhaṇāti vuttā. Paṇḍitassa bhāvopaṇḍiccaṃ. Kusalassa bhāvokosallaṃ. Nipuṇassa bhāvonepuññaṃ. Aniccādīnaṃ vibhāvanavasenavebhabyā. Aniccādīnaṃ cintanakavasenacintā. Yassa vā uppajjati taṃ aniccādīni cintāpetītipi cintā. Aniccādīni upaparikkhatītiupaparikkhā. Bhūrīti pathaviyā nāmaṃ. Ayampi saṇhaṭṭhena vitthaṭaṭṭhena ca bhūrī viyātibhūrī. Tena vuttaṃ – ‘‘bhūrī vuccati pathavī. Tāya pathavīsamāya vitthaṭāya vipulāya paññāya samannāgatoti bhūripaññoti (mahāni. 27). Apica paññāya etaṃ adhivacanaṃ bhūrī’’ti. Bhūte atthe ramatītipi bhūrī. Asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatītimedhā. Khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vāmedhā. Yassa uppajjati taṃ attahitapaṭipattiyaṃ sampayuttadhamme ca yāthāvalakkhaṇapaṭivedhe parinetītipariṇāyikā. Aniccādivasena dhamme vipassatītivipassanā. Sammā pakārehi aniccādīni jānātītisampajaññaṃ. Uppathapaṭipanne sindhave vīthiāropanatthaṃ patodo viya uppathe dhāvanakaṃ kūṭacittaṃ vīthiāropanatthaṃ vijjhatīti patodo viyapatodo. Dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ. Paññāsaṅkhātaṃ indriyaṃpaññindriyaṃ. Avijjāya na kampatītipaññābalaṃ. Kilesacchedanaṭṭhena paññāva satthaṃpaññāsatthaṃ. Accuggataṭṭhena paññāva pāsādopaññāpāsādo.
16. In the analysis of the faculty of wisdom (paññindriya), wisdom (paññā) is in the sense of making things clear, by which each meaning is made evident. Or, wisdom knows phenomena through each mode such as impermanence. This is its inherent nature. Knowing well (pajānanā) is the characteristic of knowing well. Investigation (vicayo) investigates things such as impermanence. Discernment (pavicayo) is an augmented term due to the prefix. Investigation of the Dhamma (dhammavicayo) investigates the four noble truths. Observation (sallakkhaṇā) is in the sense of noting things such as impermanence. The same is again called discernment (upalakkhaṇā), repeated discernment (paccupalakkhaṇā), with different prefixes. Sagacity (paṇḍiccaṃ) is the state of being wise. Skill (kosallaṃ) is the state of being skillful. Dexterity (nepuññaṃ) is the state of being adept. Discernment (vebhabyā) is in the sense of distinguishing things such as impermanence. Thinking (cintā) is in the sense of contemplating things such as impermanence. Or that which arises causes one to contemplate things such as impermanence, so it is thinking. Examination (upaparikkhā) closely examines things such as impermanence. Extensive wisdom (bhūrī) is the name of the earth. This too is extensive wisdom because it is like the earth, extensive and vast. Therefore, it was said, "Extensive wisdom (bhūrī) is called the earth. Because one is endowed with extensive, vast wisdom that is equal to the earth, one is said to have extensive wisdom (bhūripañño)" (mahāni. 27). Moreover, this is a designation for wisdom: extensive wisdom. Penetrating wisdom (medhā) crushes and injures defilements like a thunderbolt on a rock. Or, penetrating wisdom (medhā) is in the sense of quickly grasping and retaining. That which arises leads one to the appropriate understanding of what is beneficial for oneself and of the conditioned phenomena associated with it, so it is leading (pariṇāyikā). Insight (vipassanā) sees phenomena in terms of impermanence. Full awareness (sampajaññaṃ) knows things such as impermanence in the right way. Goad (patodo), like a goad that pierces a runaway thoroughbred horse to bring it back to the track, pierces the crooked mind that runs astray, to bring it back to the track. Because it causes the state of chief in the characteristic of seeing, it is a faculty. The faculty counted as wisdom is the faculty of wisdom (paññindriya). Because it does not waver in ignorance, it is the power of wisdom (paññābala). Because wisdom cuts off defilements, wisdom is a weapon: wisdom-weapon (paññāsatthaṃ). Because wisdom is lofty, wisdom is a palace: wisdom-palace (paññāpāsādo).
paññāāloko. Obhāsanaṭṭhena paññāva obhāsopaññāobhāso. Pajjotanaṭṭhena paññāva pajjotopaññāpajjoto. Paññavato hi ekapallaṅkena nisinnassa dasasahassilokadhātu ekālokā ekobhāsā ekapajjotā hoti, tenetaṃ vuttaṃ. Imesu pana tīsu padesu ekapadenapi etasmiṃ atthe siddhe, yāni panetāni ‘‘cattārome, bhikkhave, ālokā. Katame cattāro? Candāloko sūriyāloko agyāloko paññāloko. Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ālokānaṃ yadidaṃ paññāloko’’. Tathā ‘‘cattārome, bhikkhave, obhāsā…pe… cattārome, bhikkhave, pajjotā’’ti (a. ni. 4.144) sattānaṃ ajjhāsayavasena suttāni desitāni, tadanurūpeneva idhāpi desanā katā. Attho hi anekehi ākārehi vibhajjamāno suvibhatto hoti. Aññathā ca añño bujjhati, aññathā ca aññoti.
Wisdom-light (paññāāloko). Because wisdom illuminates, wisdom is illumination: wisdom-illumination (paññāobhāso). Because wisdom makes clear, wisdom is a lamp: wisdom-lamp (paññāpajjoto). For when one with wisdom sits in one posture, the ten-thousandfold world-system becomes one light, one illumination, one lamp; therefore, this was said. However, although in these three instances the meaning could be established with just one word, the suttas were taught according to the inclinations of beings, such as, "There are these four lights, monks. Which four? The light of the moon, the light of the sun, the light of fire, and the light of wisdom. These are the four lights, monks. The foremost of these four lights, monks, is the light of wisdom." Similarly, "There are these four illuminations... There are these four lamps" (a. ni. 4.144). Here too, the teaching was done in accordance with that. For a meaning that is divided in many ways is well-divided. And one understands in one way, and another in another way.
paññāratanaṃ. Na tena sattā muyhanti, sayaṃ vā ārammaṇe na muyhatītiamoho. Dhammavicayapadaṃvuttatthameva. Kasmā panetaṃ puna vuttanti? Amohassa mohapaṭipakkhabhāvadīpanatthaṃ. Tenetaṃ dīpeti – yvāyaṃ amoho so na kevalaṃ mohato añño dhammo, mohassa pana paṭipakkho, dhammavicayasaṅkhāto amoho nāma idha adhippetoti.Sammādiṭṭhīti yāthāvaniyyānikakusaladiṭṭhi.
Wisdom-jewel (paññāratanaṃ). Beings are not deluded by it, or it itself is not deluded by the object: non-delusion (amoho). The term investigation of the Dhamma (dhammavicayapadaṃ) has already been explained. Why is it mentioned again? To show that non-delusion is the opposite of delusion. Thus, it shows that this non-delusion is not merely a phenomenon different from delusion, but is the opposite of delusion, and that here non-delusion is intended as investigation of the Dhamma. Right view (sammādiṭṭhī) is the view that is appropriate, leads out, and is wholesome.
19.Jīvitindriyaniddeseyo tesaṃ arūpīnaṃ dhammānaṃ āyūti tesaṃ sampayuttakānaṃ arūpadhammānaṃ yo āyāpanaṭṭhena āyu, tasmiñhi sati arūpadhammā ayanti gacchanti pavattanti, tasmā āyūti vuccati. Idamassa sabhāvapadaṃ. Yasmā panete dhammā āyusmiṃyeva sati tiṭṭhanti yapenti yāpenti iriyanti vattanti pālayanti, tasmāṭhitītiādīni vuttāni. Vacanattho panettha – etāya tiṭṭhantītiṭhiti. Yapentītiyapanā. Tathāyāpanā. Evaṃ bujjhantānaṃ pana vasena purimapade rassattaṃ kataṃ. Etāya iriyantītiiriyanā. Vattantītivattanā. Pālayantītipālanā. Jīvanti etenātijīvitaṃ. Anupālanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretītijīvitindriyaṃ.
19. In the analysis of the life faculty (jīvitindriya), that which is the life of those immaterial phenomena is the life of those associated immaterial phenomena, which is life in the sense of sustaining; for when that exists, the immaterial phenomena live, go on, proceed, therefore it is called life. This is its inherent nature. Because these phenomena only exist, continue, survive, last, function, proceed, and are maintained when there is life, therefore, duration (ṭhitī) and so on are said. The meaning of the words here are: they exist by this, so it is existence (ṭhiti). They survive by this, so it is survival (yapanā). Similarly, sustenance (yāpanā). But for those who understand in this way, the first word is shortened. They function by this, so it is functioning (iriyanā). They proceed by this, so it is proceeding (vattanā). They are maintained by this, so it is maintenance (pālanā). They live by this, so it is life (jīvitaṃ). Because it causes the state of chief in the characteristic of maintaining, it is the life faculty (jīvitindriya).
30.Hiribalaniddeseyaṃ tasmiṃ samayeti yena dhammena tasmiṃ samaye. Liṅgavipallāsaṃ vā katvā yo dhammo tasmiṃ samayetipi attho veditabbo.Hiriyitabbenāti upayogatthe karaṇavacanaṃ. Hiriyitabbayuttakaṃ kāyaduccaritādidhammaṃ hiriyati jigucchatīti attho.Pāpakānanti lāmakānaṃ.Akusalānaṃ dhammānanti akosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ.Samāpattiyāti idampi upayogatthe karaṇavacanaṃ. Tesaṃ dhammānaṃ samāpattiṃ paṭilābhaṃ samaṅgībhāvaṃ hiriyati jigucchatīti attho.
30. In the analysis of the power of shame (hiribala), at that time means by the phenomenon at that time. Or it should be understood that, having made a change in gender, the meaning is: by whatever phenomenon at that time. One should be ashamed (hiriyitabbenā) is an instrumental noun in the sense of usage. It means one is ashamed of and disgusted by the phenomenon of bodily misconduct, which is fitting to be ashamed of. Evil (pāpakāna) means inferior. Unwholesome phenomena (akusalānaṃ dhammāna) means phenomena born of unskillfulness. Association (samāpattiyā) is also an instrumental noun in the sense of usage. It means one is ashamed of and disgusted by the association, attainment, or togetherness of those phenomena.
31.Ottappabalaniddeseottappitabbenāti hetvatthe karaṇavacanaṃ. Ottappitabbayuttakena ottappassa hetubhūtena kāyaduccaritādinā vuttappakārāya ca samāpattiyā ottappassa hetubhūtāya ottappati, bhāyatīti attho.
31. In the analysis of the power of fear (ottappabala), one should be apprehensive (ottappitabbenā) is an instrumental noun in the sense of cause. It means one is apprehensive and afraid of the bodily misconduct mentioned earlier, which is fitting to be feared, and the association of the same kind, which is the cause of fear.
32.Alobhaniddese alubbhanakavasenaalobho. Na lubbhatītipi alobho. Idamassa sabhāvapadaṃ.Alubbhanāti alubbhanākāro. Lobhasamaṅgī puggalo lubbhito nāma. Na lubbhito alubbhito. Alubbhitassa bhāvoalubbhitattaṃ. Sārāgapaṭipakkhato na sārāgotiasārāgo. Asārajjanāti asārajjanākāro. Asārajjitassa bhāvoasārajjitattaṃ. Na abhijjhāyatītianabhijjhā. Alobho kusalamūlanti alobhasaṅkhātaṃ kusalamūlaṃ. Alobho hi kusalānaṃ dhammānaṃ mūlaṃ paccayaṭṭhenāti kusalamūlaṃ. Kusalañca taṃ paccayaṭṭhena mūlañcātipi kusalamūlaṃ.
32. In the analysis of non-greed (alobha), non-greed (alobho) is in the sense of not being greedy. Non-greed also means not being greedy. This is its inherent nature. Non-greediness (alubbhanā) is the characteristic of not being greedy. A person associated with greed is called greedy. One who is not greedy is non-greedy. Non-greediness (alubbhitattaṃ) is the state of being non-greedy. Because it is the opposite of attachment, it is non-attached: non-attachment (asārāgo). Non-affection (asārajjanā) is the characteristic of non-affection. Non-affection (asārajjitattaṃ) is the state of being non-affected. Non-covetousness (anabhijjhā) means not coveting. Non-greed is a root of good (alobho kusalamūlaṃ) means the root of good is counted as non-greed. For non-greed is the root of wholesome phenomena in the sense of a cause, therefore it is a root of good. Also, that which is wholesome and is a root in the sense of a cause is a root of good.
33.Adosaniddese adussanakavasenaadoso. Na dussatītipi adoso. Idamassa sabhāvapadaṃ.Adussanāti adussanākāro. Adussitassa bhāvoadussitattaṃ. Byāpādapaṭipakkhato na byāpādotiabyāpādo. Kodhadukkhapaṭipakkhato na byāpajjotiabyāpajjo. Adosasaṅkhātaṃ kusalamūlaṃadoso kusalamūlaṃ. Taṃ vuttatthameva.
33. In the analysis of non-aversion (adosa), non-aversion (adoso) is in the sense of not being averse. Non-aversion also means not being averse. This is its inherent nature. Non-aversion (adussanā) is the characteristic of not being averse. Non-aversion (adussitattaṃ) is the state of being non-averse. Because it is the opposite of ill-will, it is non-ill-will (abyāpādo). Because it is the opposite of anger and sorrow, it is non-affliction (abyāpajjo). The root of good that is counted as non-aversion is non-aversion is a root of good (adoso kusalamūlaṃ). That has already been explained.
40-41.Kāyapassaddhiniddesādīsu yasmā kāyoti tayo khandhā adhippetā, tasmāvedanākkhandhassātiādi vuttaṃ. Passambhanti etāya te dhammā, vigatadarathā bhavanti, samassāsappattātipassaddhi. Dutiyapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ.Passambhanāti passambhanākāro. Dutiyapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ. Passaddhisamaṅgitāya paṭippassambhitassa khandhattayassa bhāvopaṭippassambhitattaṃ. Sabbapadehipi tiṇṇaṃ khandhānaṃ kilesadarathapaṭippassaddhi eva kathitā. Dutiyanayena viññāṇakkhandhassa darathapaṭippassaddhi kathitā.
40-41. In the analyses of tranquility of the body (kāyapassaddhiniddesa) and so on, because body (kāya) means the three aggregates, therefore of the aggregate of feeling (vedanākkhandhassā) and so on were said. These phenomena are calmed by this, they become free from agitation, they attain ease, so it is tranquility (passaddhi). The second term is augmented with a prefix. Calming (passambhanā) is the characteristic of calming. The second term is augmented with a prefix. Tranquility (paṭippassambhitattaṃ) is the state of the three aggregates being calmed by association with tranquility. In all the terms, only the calming of the agitation of defilements of the three aggregates is spoken of. In the second method, the calming of the agitation of the aggregate of consciousness is spoken of.
42-43.Lahutāti lahutākāro.Lahupariṇāmatāti lahupariṇāmo etesaṃ dhammānanti lahupariṇāmā; tesaṃ bhāvo lahupariṇāmatā; sīghaṃ sīghaṃ parivattanasamatthatāti vuttaṃ hoti.Adandhanatāti garubhāvapaṭikkhepavacanametaṃ; abhāriyatāti attho.Avitthanatāti mānādikilesabhārassa abhāvena athaddhatā. Evaṃ paṭhamena tiṇṇaṃ khandhānaṃ lahutākāro kathito. Dutiyena viññāṇakkhandhassa lahutākāro kathito.
42-43. Lightness (lahutā) is the characteristic of lightness. Light changeability (lahupariṇāmatā) means that these phenomena have light changeability; their state is light changeability; it means being capable of quickly changing. Non-heaviness (adandhanatā) is a term that rejects heaviness; it means being unburdensome. Non-stiffness (avitthanatā) is the absence of rigidity due to the absence of the burden of defilements such as pride. Thus, in the first method, the characteristic of lightness of the three aggregates is spoken of. In the second method, the characteristic of lightness of the aggregate of consciousness is spoken of.
44-45.Mudutāti mudubhāvo.Maddavatāti maddavaṃ vuccati siniddhaṃ, maṭṭhaṃ; maddavassa bhāvo maddavatā.Akakkhaḷatāti akakkhaḷabhāvo.Akathinatāti akathinabhāvo. Idhāpi purimanayena tiṇṇaṃ khandhānaṃ, pacchimanayena viññāṇakkhandhassa mudutākārova kathito.
44-45. Pliancy (mudutā) is the state of being pliable. Gentleness (maddavatā) means smoothness, polish; gentleness is the state of gentleness. Non-roughness (akakkhaḷatā) is the state of non-roughness. Non-hardness (akathinatā) is the state of non-hardness. Here too, in the first method, the characteristic of pliancy of the three aggregates is spoken of, and in the second method, the characteristic of pliancy of the aggregate of consciousness is spoken of.
46-47.Kammaññatāti kammani sādhutā; kusalakiriyāya viniyogakkhamatāti attho. Sesapadadvayaṃ byañjanavasena vaḍḍhitaṃ. Padadvayenāpi hi purimanayena tiṇṇaṃ khandhānaṃ, pacchimanayena viññāṇakkhandhassa kammaniyākārova kathito.
46-47. Workability (kammaññatā) is suitability for work; it means being fit for application to wholesome action. The remaining two terms are augmented in terms of wording. For in the first method, by the two terms, the characteristic of workability of the three aggregates is spoken of, and in the second method, the characteristic of workability of the aggregate of consciousness is spoken of.
48-49.Paguṇatāti paguṇabhāvo, anāturatā niggilānatāti attho. Sesapadadvayaṃ byañjanavasena vaḍḍhitaṃ. Idhāpi purimanayena tiṇṇaṃ khandhānaṃ, pacchimanayena viññāṇakkhandhassa niggilānākārova kathito.
48-49. Proficiency (paguṇatā) is the state of being proficient, it means being free from disease and sickness. The remaining two terms are augmented in terms of wording. Here too, in the first method, the characteristic of freedom from sickness of the three aggregates is spoken of, and in the second method, the characteristic of freedom from sickness of the aggregate of consciousness is spoken of.
50-51.Ujukatāti ujukabhāvo, ujukenākārena pavattanatāti attho. Ujukassa khandhattayassa viññāṇakkhandhassa ca bhāvo ujukatā.Ajimhatāti gomuttavaṅkabhāvapaṭikkhepo.Avaṅkatāti candalekhāvaṅkabhāvapaṭikkhepo.Akuṭilatāti naṅgalakoṭivaṅkabhāvapaṭikkhepo.
50-51. Uprightness (ujukatā) is the state of being upright, it means proceeding in an upright manner. The state of the three aggregates and the aggregate of consciousness being upright is uprightness. Non-crookedness (ajimhatā) is the rejection of a crooked state like cow-dung. Non-bentness (avaṅkatā) is the rejection of a bent state like a crescent moon. Non-deceitfulness (akuṭilatā) is the rejection of a bent state like the tip of a plow.
Yo hi pāpaṃ katvāva ‘na karomī’ti bhāsati, so gantvā paccosakkanatāya ‘gomuttavaṅko’ nāma hoti. Yo pāpaṃ karontova ‘bhāyāmahaṃ pāpassā’ti bhāsati, so yebhuyyena kuṭilatāya ‘candalekhāvaṅko’ nāma hoti. Yo pāpaṃ karontova ‘ko pāpassa na bhāyeyyā’ti bhāsati, so nātikuṭilatāya ‘naṅgalakoṭivaṅko’ nāma hoti. Yassa vā tīṇipi kammadvārāni asuddhāni, so ‘gomuttavaṅko’ nāma hoti. Yassa yāni kānici dve, so ‘candalekhāvaṅko’ nāma. Yassa yaṃkiñci ekaṃ, so ‘naṅgalakoṭivaṅko nāma.
For one who commits evil and then says, "I do not commit it," goes and becomes a "cow-dung crooked" due to his going back on his word. One who is committing evil and then says, "I am afraid of evil," becomes a "crescent moon crooked" due to his general deceitfulness. One who is committing evil and then says, "Who would not be afraid of evil?" becomes a "plow-tip crooked" due to his not being very deceitful. Or one whose three doors of action are impure is called "cow-dung crooked." One whose any two are impure is called "crescent moon crooked." One whose any one is impure is called "plow-tip crooked."
Dīghabhāṇakāpanāhu – ekacco bhikkhu sabbavaye ekavīsatiyā anesanāsu, chasu ca agocaresu carati, ayaṃ ‘gomuttavaṅko’ nāma. Eko paṭhamavaye catupārisuddhisīlaṃ paripūreti, lajjī kukkuccako sikkhākāmo hoti, majjhimavayapacchimavayesu purimasadiso, ayaṃ ‘candalekhāvaṅko’ nāma. Eko paṭhamavaye majjhimavayepi catupārisuddhisīlaṃ pūreti, lajjī kukkuccako sikkhākāmo hoti, pacchimavaye purimasadiso. Ayaṃ ‘naṅgalakoṭivaṅko’ nāma.
However, the long reciters (dīghabhāṇakā) say: A certain monk wanders at all ages in the twenty-one kinds of seeking and in the six forbidden areas; this one is called "cow-dung crooked." One who fulfills the fourfold purity of morality in his early years, is conscientious, scrupulous, and desires training, but is like the former in his middle and later years, is called "crescent moon crooked." One who fulfills the fourfold purity of morality in his early and middle years, is conscientious, scrupulous, and desires training, but is like the former in his later years, is called "plow-tip crooked."
Tassa kilesavasena evaṃ vaṅkassa puggalassa bhāvo jimhatā vaṅkatā kuṭilatāti vuccati. Tāsaṃ paṭikkhepavasena ajimhatādikā vuttā. Khandhādhiṭṭhānāva desanā katā. Khandhānañhi etā ajimhatādikā, no puggalassāti. Evaṃ sabbehipi imehi padehi purimanayena tiṇṇaṃ khandhānaṃ, pacchimanayena viññāṇakkhandhassāti arūpīnaṃ dhammānaṃ nikkilesatāya ujutākārova kathitoti veditabbo.
The state of a person who is crooked in this way due to defilements is called crookedness (jimhatā), bentness (vaṅkatā), deceitfulness (kuṭilatā). Non-crookedness and so on are said in rejection of those. The teaching was done based on the aggregates. For these non-crookednesses and so on are of the aggregates, not of a person. Thus, it should be understood that by all these terms, the state of uprightness is spoken of due to the immaterial phenomena, that is, the three aggregates and the aggregate of consciousness, being free from defilements.
Idāni yvāyaṃ yevāpanāti appanāvāro vutto, tena dhammuddesavāre dassitānaṃ ‘yevāpanakānaṃ’yeva saṅkhepato niddeso kathito hotīti.
Now, with this explanation of ‘eva pana’ and ‘appanā,’ a concise description of the ‘evāpanaka’ elements shown in the Dhammuddesa section is said to be given.
Niddesavārakathā niṭṭhitā.
The Niddesavāra explanation is complete.
Ettāvatā pucchā samayaniddeso dhammuddeso appanāti uddesavāre catūhi paricchedehi, pucchā samayaniddeso dhammuddeso appanāti niddesavāre catūhi paricchedehīti aṭṭhaparicchedapaṭimaṇḍito dhammavavatthānavāro niṭṭhitova hoti.
Thus, the Dhammavavatthāna Vāra, adorned with eight sections, is completed, with Pucchā, Samayaniddesa, Dhammuddesa, and Appanā in the Uddesavāra with four chapters, and Pucchā, Samayaniddesa, Dhammuddesa, and Appanā in the Niddesavāra with four chapters.
Koṭṭhāsavāro
Koṭṭhāsa Vāra
58-120.Idānitasmiṃ kho pana samaye cattāro khandhā hontīti saṅgahavāro āraddho. So uddesaniddesapaṭiniddesānaṃ vasena tividho hoti. Tattha ‘tasmiṃ kho pana samaye cattāro khandhā’ti evamādiko uddeso. Katame tasmiṃ samaye cattāro khandhā’tiādiko niddeso. Katamo tasmiṃ samaye vedanākkhandhotiādiko paṭiniddesoti veditabbo.
58-120.Now, the Saṅgaha Vāra begins with "tasmiṃ kho pana samaye cattāro khandhā hontī". It is threefold based on Uddesa, Niddesa, and Paṭiniddesa. Herein, ‘tasmiṃ kho pana samaye cattāro khandhā’ and so on, is the Uddesa. ‘Katame tasmiṃ samaye cattāro khandhā’ and so on, is the Niddesa. ‘Katamo tasmiṃ samaye vedanākkhandho’ and so on, should be understood as the Paṭiniddesa.
āyatanānihonti. Sabhāvaṭṭhena suññataṭṭhena nissattaṭṭhena dvevadhātuyohonti. Paccayasaṅkhātena āhāraṭṭhenatayovettha dhammāāhārāhonti. Avasesā no āhārā.
āyatanāni exist. In the sense of nature, in the sense of emptiness, in the sense of being without essence, there are only two dhātuyo. Through the condition known as sustenance, tayo vettha dhammā āhārā hontī. The remainder are not sustenance.
‘Kiṃ panete aññamaññaṃ vā taṃsamuṭṭhānarūpassa vā paccayā na hontī’ti? ‘No na honti. Ime pana tathā ca honti, aññathā cāti samānepi paccayatte atirekapaccayā honti, tasmā āhārāti vuttā. Kathaṃ? Etesu hi phassāhāro, yesaṃ dhammānaṃ avasesā cittacetasikā paccayā honti, tesañca paccayo hoti, tisso ca vedanā āharati. Manosañcetanāhāro tesañca paccayo hoti tayo ca bhave āharati. Viññāṇāhāro tesañca paccayo hoti paṭisandhināmarūpañca āharatī’ti. ‘Nanu ca so vipākova idaṃ pana kusalaviññāṇa’nti? ‘Kiñcāpi kusalaviññāṇaṃ, taṃsarikkhatāya pana viññāṇāhāro’tveva vuttaṃ. Upatthambhakaṭṭhena vā ime tayo āhārāti vuttā. Ime hi sampayuttadhammānaṃ, kabaḷīkārāhāro viya rūpakāyassa, upatthambhakapaccayā honti. Teneva vuttaṃ – ‘‘arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.15).
‘Are they not mutually conditions or conditions for co-arisen matter?’ ‘No, it is not that they are not. But these are both that way and otherwise; even though the conditionality is the same, they are additional conditions; therefore, they are called sustenance. How? In these, phassāhāro is a condition for those dhammas which are the remaining mental factors of consciousness, and it brings about three types of feeling. Manosañcetanāhāro is a condition for those and brings about three types of existence. Viññāṇāhāro is a condition for those and brings about rebirth-name-and-form.’ ‘But isn't that just the result, and this is wholesome consciousness?’ ‘Even though it is wholesome consciousness, it is called viññāṇāhāro because it resembles that. Or, these three are called āhārā in the sense of support. These are supporting conditions for associated dhammas, like kabaḷīkārāhāro for the material body. Therefore, it was said – "Arūpino āhārā sampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃsamuṭṭhānānañca rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo" (paṭṭhā. 1.1.15).
Aparo nayo – ajjhattikasantatiyā visesapaccayattā kabaḷīkārāhāro ca ime ca tayo dhammā āhārāti vuttā. Visesapaccayo hi kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ rūpakāyassa kabaḷīkāro āhāro; nāmakāye vedanāya phasso, viññāṇassa manosañcetanā, nāmarūpassa viññāṇaṃ. Yathāha –
Another way: Because of the special condition in the internal continuum, kabaḷīkārāhāro and these three dhammas are called āhārā. Kabaḷīkāro āhāro is a special condition for the material body of beings who consume kabaḷīkārāhāra; for the mental body, phasso for feeling, manosañcetanā for consciousness, viññāṇaṃ for name and form. As it was said –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati’’ (saṃ. ni. 5.183). Tathā phassapaccayā vedanā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpanti (saṃ. ni. 2.1).
‘‘Just as, monks, this body is sustained by food, it exists dependent on food, and it does not exist without food’’ (saṃ. ni. 5.183). Likewise, feeling is conditioned by phassa, consciousness by saṅkhāra, name and form by viññāṇaṃ (saṃ. ni. 2.1).
Adhipatiyaṭṭhena pana aṭṭheva dhammā indriyāni honti, na avasesā. Tena vuttaṃ – aṭṭhindriyāni hontīti. Upanijjhāyanaṭṭhena pañceva dhammā jhānaṅgāni honti. Tena vuttaṃ – pañcaṅgikaṃ jhānaṃ hotīti.
In the sense of dominance, only eight dhammas are indriyāni, not the remainder. Therefore, it was said – eight indriyāni exist. In the sense of absorption, only five dhammas are jhānaṅgāni. Therefore, it was said – the five-factored jhānaṃ exists.
Niyyānaṭṭhena ca hetvaṭṭhena ca pañceva dhammā maggaṅgāni honti. Tena vuttaṃ – pañcaṅgiko maggo hotīti. Kiñcāpi hi aṭṭhaṅgiko ariyamaggo, lokiyacitte pana ekakkhaṇe tisso viratiyo na labbhanti, tasmā pañcaṅgikoti vutto. ‘Nanu ca ‘‘yathāgatamaggoti kho, bhikkhu, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.245) imasmiṃ sutte ‘yatheva lokuttaramaggo aṭṭhaṅgiko, pubbabhāgavipassanāmaggopi tatheva aṭṭhaṅgiko’ti yathāgatavacanena imassatthassa dīpitattā, lokiyamaggenāpi aṭṭhaṅgikena bhavitabbanti? Na bhavitabbaṃ. Ayañhi suttantikadesanā nāma pariyāyadesanā. Tenāha – ‘‘pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hotī’’ti (ma. ni. 3.431). Ayaṃ pana nippariyāyadesanā. Lokiyacittasmiñhi tisso viratiyo ekakkhaṇe na labbhanti, tasmā ‘pañcaṅgiko’va vuttoti.
In the sense of deliverance and in the sense of a root, only five dhammas are maggaṅgāni. Therefore, it was said – the five-factored maggo exists. Even though the Noble Eightfold Path exists, the three abstinences are not attainable in one moment in a mundane consciousness; therefore, it is called five-factored. ‘But isn't it the case that in this sutta "the path of the worthy is an epithet for the Noble Eightfold Path" (saṃ. ni. 4.245), "just as the supramundane path is eightfold, so too is the preliminary insight path eightfold," this meaning is indicated by the word "yathāgata", so the mundane path should also be eightfold?’ It should not be. This is called Suttantika teaching, which is a teaching by way of explanation. Therefore, it says – "indeed, his bodily action, verbal action, and livelihood are completely purified" (ma. ni. 3.431). But this is a definitive teaching. In mundane consciousness, the three abstinences are not attainable in one moment; therefore, it is said to be ‘five-factored’.
Akampiyaṭṭhena pana satteva dhammā balāni honti. Mūlaṭṭhena tayova dhammā hetū. Phusanaṭṭhena ekova dhammo phasso. Vedayitaṭṭhena ekova dhammo vedanā. Sañjānanaṭṭhena ekova dhammo saññā. Cetayanaṭṭhena ekova dhammo cetanā. Cittavicittaṭṭhena ekova dhammo cittaṃ. Rāsaṭṭhena ceva vedayitaṭṭhena ca ekova dhammo vedanākkhandho. Rāsaṭṭhena ca sañjānanaṭṭhena ca ekova dhammo saññākkhandho. Rāsaṭṭhena ca abhisaṅkharaṇaṭṭhena ca ekova dhammo saṅkhārakkhandho. Rāsaṭṭhena ca cittavicittaṭṭhena ca ekova dhammo viññāṇakkhandho. Vijānanaṭṭhena ceva heṭṭhā vuttaāyatanaṭṭhena ca ekameva manāyatanaṃ. Vijānanaṭṭhena ca adhipatiyaṭṭhena ca ekameva manindriyaṃ. Vijānanaṭṭhena ca sabhāvasuññatanissattaṭṭhena ca ekova dhammo manoviññāṇadhātu nāma hoti, na avasesā. Ṭhapetvā pana cittaṃ, yathāvuttena atthena avasesā sabbepi dhammā ekaṃ dhammāyatanameva, ekā ca dhammadhātuyeva hotīti.
In the sense of being unshakeable, only seven dhammas are balāni. In the sense of a root, only three dhammas are hetū. In the sense of contact, only one dhammo is phasso. In the sense of experiencing, only one dhammo is vedanā. In the sense of cognizing, only one dhammo is saññā. In the sense of intending, only one dhammo is cetanā. In the sense of variegated consciousness, only one dhammo is cittaṃ. In the sense of savoring and in the sense of experiencing, only one dhammo is vedanākkhandho. In the sense of savoring and in the sense of constructing, only one dhammo is saṅkhārakkhandho. In the sense of savoring and in the sense of variegated consciousness, only one dhammo is viññāṇakkhandho. In the sense of cognizing and in the sense of the previously mentioned āyatana, only one is the manāyatanaṃ. In the sense of cognizing and in the sense of dominance, only one is the manindriyaṃ. In the sense of cognizing and in the sense of nature, emptiness, and being without essence, only one dhammo is called manoviññāṇadhātu, not the remainder. However, setting aside consciousness, all the remaining dhammas in the sense as previously stated are only one dhammāyatana, and only one dhammadhātu.
Ye vā pana tasmiṃ samayeti iminā pana appanāvārena idhāpi heṭṭhā vuttā yevāpanakāva saṅgahitā. Yathā ca idha evaṃ sabbattha. Ito parañhi ettakampi na vicārayissāma. Niddesapaṭiniddesavāresu heṭṭhā vuttanayeneva attho veditabboti.
However, with "Ye vā pana tasmiṃ samaye," in this appanāvāra, here also only the previously mentioned yevāpanakā are included. And as here, so everywhere. Hereafter, we will not investigate even this much. In the Niddesa and Paṭiniddesa Vāras, the meaning should be understood in the manner previously stated.
Saṅgahavāro niṭṭhito.
The Saṅgaha Vāra is complete.
Koṭṭhāsavārotipi etasseva nāmaṃ.
The Koṭṭhāsa Vāra is another name for this.
Suññatavāro
Suññata Vāra
121-145.Idānitasmiṃ kho pana samaye dhammā hontīti suññatavāro āraddho. So uddesaniddesavasena dvidhā vavatthito. Tattha uddesavāre‘dhammā hontī’ti iminā saddhiṃ catuvīsati koṭṭhāsā honti. Sabbakoṭṭhāsesu ca ‘cattāro dve tayo’ti gaṇanaparicchedo na vutto. Kasmā? Saṅgahavāre paricchinnattā. Tattha paricchinnadhammāyeva hi idhāpi vuttā. Na hettha satto vā bhāvo vā attā vā upalabbhati. Dhammāva ete dhammamattā asārā apariṇāyakāti imissā suññatāya dīpanatthaṃ vuttā. Tasmā evamettha attho veditabbo – yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ paṭhamaṃ mahākusalacittaṃ uppajjati, tasmiṃ samaye cittaṅgavasena uppannā atirekapaṇṇāsadhammā sabhāvaṭṭhena dhammā eva honti. Na añño koci satto vā bhāvo vā poso vā puggalo vā hotīti. Tathā rāsaṭṭhena khandhāva hontīti. Evaṃ purimanayeneva sabbapadesu atthayojanā veditabbā. Yasmā pana jhānato aññaṃ jhānaṅgaṃ, maggato vā aññaṃ maggaṅgaṃ natthi, tasmā idha‘jhānaṃ hoti, maggo hoti’icceva vuttaṃ. Upanijjhāyanaṭṭhena hi jhānameva hetvaṭṭhena maggova hoti. Na añño koci satto vā bhāvo vāti. Evaṃ sabbapadesu atthayojanā kātabbā. Niddesavāro uttānatthoyevāti.
121-145.Now, the Suññata Vāra begins with "tasmiṃ kho pana samaye dhammā hontī". It is established in two ways: Uddesa and Niddesa. Here, in the Uddesa Vāra, there are twenty-four sections together with "dhammā hontī". In all sections, the enumeration of 'four, two, three' is not stated. Why? Because it is already defined in the Saṅgaha Vāra. Only the dhammas defined there are mentioned here as well. Here, no being, existence, or self is found. These are merely dhammas, only dhammas, without essence, without a ruler; they are stated to illuminate this emptiness. Therefore, the meaning should be understood thus: At the time when the first wholesome great consciousness pertaining to the sense sphere arises, the more than fifty-two dhammas that arise as factors of consciousness are merely dhammas in the sense of nature. There is no other being, existence, person, or individual. Likewise, in the sense of savoring, only khandhā exist. Thus, the application of meaning should be understood in all passages in the manner previously stated. Since there is no other jhānaṅga apart from jhāna, or another maggaṅga apart from magga, here only "jhānaṃ hoti, maggo hoti" is stated. In the sense of absorption, only jhāna itself, and in the sense of a root, only magga itself exists. There is no other being or existence. Thus, the application of meaning should be done in all passages. The Niddesa Vāra is straightforward in meaning.
Suññatavāro niṭṭhito.
The Suññata Vāra is complete.
Niṭṭhitā ca tīhi mahāvārehi maṇḍetvā niddiṭṭhassa
The explanation of the meaning of the first consciousness,
Paṭhamacittassa atthavaṇṇanā.
adorned and described with three great vāras, is complete.
Dutiyacittaṃ
The Second Consciousness
146.Idāni dutiyacittādīni dassetuṃ puna‘‘katame dhammā’’tiādi āraddhaṃ. Tesu sabbesupi paṭhamacitte vuttanayeneva tayo tayo mahāvārā veditabbā. Na kevalañca mahāvārā eva, paṭhamacitte vuttasadisānaṃ sabbapadānaṃ atthopi vuttanayeneva veditabbo. Ito parampi apubbapadavaṇṇanaṃyeva karissāma. Imasmiṃ tāva dutiyacittaniddesesasaṅkhārenāti idameva apubbaṃ. Tassattho – saha saṅkhārenāti sasaṅkhāro. Tena sasaṅkhārena sappayogena saupāyena paccayagaṇenāti attho. Yena hi ārammaṇādinā paccayagaṇena paṭhamaṃ mahācittaṃ uppajjati, teneva sappayogena saupāyena idaṃ uppajjati.
146.Now, to show the second consciousness and so on, again "katame dhammā" and so on is begun. In all of these too, the three great vāras should be understood in the manner stated for the first consciousness. Not only the great vāras, but also the meaning of all similar terms stated in the first consciousness should be understood in the manner stated. Hereafter, we will explain only the novel terms. In this explanation of the second consciousness, only "sasaṅkhārena" is novel. Its meaning is: saha saṅkhārena, with prompting. Thus, sasaṅkhārena means with prompting, with effort, with contrivance, with the collection of conditions. By whatever collection of conditions, such as object and so on, the first great consciousness arises, this arises with the same effort and contrivance.
Tassevaṃ uppatti veditabbā – idhekacco bhikkhu vihārapaccante vasamāno cetiyaṅgaṇasammajjanavelāya vā therupaṭṭhānavelāya vā sampattāya, dhammasavanadivase vā sampatte ‘mayhaṃ gantvā paccāgacchato atidūraṃ bhavissati, na gamissāmī’ti cintetvā puna cinteti – ‘bhikkhussa nāma cetiyaṅgaṇaṃ vā therupaṭṭhānaṃ vā dhammasavanaṃ vā agantuṃ asāruppaṃ, gamissāmī’ti gacchati. Tassevaṃ attano payogena vā, parena vā vattādīnaṃ akaraṇe ca ādīnavaṃ karaṇe ca ānisaṃsaṃ dassetvā ovadiyamānassa, niggahavaseneva vā ‘ehi, idaṃ karohī’ti kāriyamānassa uppannaṃ kusalacittaṃ sasaṅkhārena paccayagaṇena uppannaṃ nāma hotīti.
Its arising should be understood thus: Here, a certain monk living near the monastery, when the time for sweeping the cetiya courtyard or attending to the elder arrives, or when a day for hearing the Dhamma arrives, thinking, ‘It will be too far for me to go and come back, I will not go,’ then he thinks again, ‘For a monk not to go to the cetiya courtyard or attend to the elder or hear the Dhamma is unseemly, I will go,’ and he goes. Thus, the wholesome consciousness that arises in him by his own effort, or when he is being advised by another after showing the fault in not doing services such as attending to duties and the benefit in doing them, or by being compelled by force, ‘Come, do this,’ is said to arise with prompting, with a collection of conditions.
Dutiyacittaṃ.
The Second Consciousness.
Tatiyacittaṃ
The Third Consciousness
147-148.Tatiye ñāṇena vippayuttantiñāṇavippayuttaṃ. Idampi hi ārammaṇe haṭṭhapahaṭṭhaṃ hoti paricchindakañāṇaṃ panettha na hoti. Tasmā idaṃ daharakumārakānaṃ bhikkhuṃ disvā ‘ayaṃ thero mayha’nti vandanakāle, teneva nayena cetiyavandanadhammasavanakālādīsu ca uppajjatīti veditabbaṃ. Pāḷiyaṃ panettha sattasu ṭhānesu paññā parihāyati. Sesaṃ pākatikamevāti.
147-148.In the third, ñāṇavippayuttaṃ means dissociated from knowledge. This, too, is pleased and delighted with the object, but discerning knowledge does not exist in it. Therefore, this should be understood as arising in young children when they see a monk and venerate, thinking, ‘This elder is mine,’ and in the times of venerating the cetiya and hearing the Dhamma in the same way. In the Pali, wisdom is deficient in seven places here. The rest is just natural.
Tatiyacittaṃ.
The Third Consciousness.
Catutthacittaṃ
The Fourth Consciousness
149.Catutthacittepi eseva nayo. Idaṃ pana sasaṅkhārenāti vacanato yadā mātāpitaro daharakumārake sīse gahetvā cetiyādīni vandāpenti te ca anatthikā samānāpi haṭṭhapahaṭṭhāva vandanti. Evarūpe kāle labbhatīti veditabbaṃ.
149.In the fourth consciousness, too, this same method applies. However, because it is said "sasaṅkhārena," it should be understood as obtainable at such a time when parents take young children by the head and make them venerate the cetiya and so on, and they venerate even though they are not interested, but are just pleased and delighted.
Catutthacittaṃ.
The Fourth Consciousness.
Pañcamacittaṃ
The Fifth Consciousness
150.Pañcameupekkhāsahagatanti upekkhāvedanāya sampayuttaṃ. Idañhi ārammaṇe majjhattaṃ hoti. Paricchindakañāṇaṃ panettha hotiyeva. Pāḷiyaṃ panettha jhānacatukke upekkhā hotīti indriyaṭṭhake upekkhindriyaṃ hotīti vatvā sabbesampi vedanādipadānaṃ niddese sātāsātasukhadukkhapaṭikkhepavasena desanaṃ katvā adukkhamasukhavedanā kathitā. Tassā majjhattalakkhaṇe indattakaraṇavasena upekkhindriyabhāvo veditabbo. Padapaṭipāṭiyā ca ekasmiṃ ṭhāne pīti parihīnā. Tasmā cittaṅgavasena pāḷiāruḷhā pañcapaṇṇāseva dhammā honti. Tesaṃ vasena sabbakoṭṭhāsesu sabbavāresu ca vinicchayo veditabbo.
150.In the fifth, "upekkhāsahagataṃ" means associated with equanimity. This is neutral towards the object. Discerning knowledge definitely exists in this. In the Pali, it is said that equanimity exists in the fourth jhāna, and that equanimity exists in the set of faculties; after stating this, in the explanation of all the terms beginning with feeling, the neutral feeling is described after rejecting pleasant, unpleasant, happy, and painful feelings. Its state of equanimity should be understood as the faculty of equanimity due to its characteristic of neutrality. And due to the order of words, joy is deficient in one place. Therefore, with respect to the factors of consciousness, there are only fifty-five dhammas that have ascended into the Pali. Based on these, the decision should be made in all sections and all vāras.
Pañcamacittaṃ.
The Fifth Consciousness.
Chaṭṭhacittādi
The Sixth Consciousness, etc.
156-9.Chaṭṭhasattamaaṭṭhamāni dutiyatatiyacatutthesu vuttanayeneva veditabbāni. Kevalañhi imesu vedanāparivattanañceva pītiparihānañca hoti. Sesaṃ saddhiṃ uppattinayena tādisameva. Karuṇāmuditā parikammakālepi hi imesaṃ uppattimahāaṭṭhakathāyaṃanuññātā eva. Imāni aṭṭha kāmāvacarakusalacittāni nāma.
156-9.The sixth, seventh, and eighth should be understood in the same way as stated for the second, third, and fourth. Only in these is there a change in feeling and a deficiency of joy. The rest, along with the manner of arising, is just the same. The arising of these even during the preliminary work of compassion and joy is indeed permitted in the Mahā Aṭṭhakathā. These are called the eight wholesome consciousnesses pertaining to the sense sphere.
Puññakiriyavatthādikathā
Explanation of the Bases of Meritorious Action, etc.
Tāni sabbānipi dasahi puññakiriyavatthūhi dīpetabbāni. Kathaṃ? Dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ… bhāvanāmayaṃ… apacitisahagataṃ… veyyāvaccasahagataṃ… pattānuppadānaṃ… abbhanumodanaṃ… desanāmayaṃ… savanamayaṃ… diṭṭhijukammaṃ puññakiriyavatthūti imāni dasa puññakiriyavatthūni nāma. Tattha dānameva dānamayaṃ. Puññakiriyā ca sā tesaṃ tesaṃ ānisaṃsānaṃ vatthu cāti puññakiriyavatthu. Sesesupi eseva nayo.
All of those should be shown by means of the ten bases of meritorious action. How? Dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ… bhāvanāmayaṃ… apacitisahagataṃ… veyyāvaccasahagataṃ… pattānuppadānaṃ… abbhanumodanaṃ… desanāmayaṃ… savanamayaṃ… diṭṭhijukammaṃ puññakiriyavatthūti these are called the ten bases of meritorious action. Therein, giving itself is dānamayaṃ. It is both a meritorious action and a basis for those respective benefits; therefore, it is a puññakiriyavatthu. The same method applies to the rest.
‘dānamayaṃpuññakiriyavatthu’ nāma.
‘dānamayaṃpuññakiriyavatthu’ is the name.
‘sīlamayaṃpuññakiriyavatthu’ nāma.
‘sīlamayaṃpuññakiriyavatthu’ is the name.
Paṭisambhidāyaṃvuttena vipassanāmaggena cakkhuṃ aniccato dukkhato anattato bhāventassa…pe… manaṃ… rūpe…pe… dhamme… cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ,… cakkhusamphassaṃ…pe… manosamphassaṃ, cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ…pe… manosamphassajaṃ vedanaṃ, …pe… rūpasaññaṃ…pe… jarāmaraṇaṃ aniccato dukkhato anattato bhāventassa pavattā cetanā, aṭṭhatiṃsāya vā ārammaṇesu appanaṃ appattā sabbāpi cetanā‘bhāvanāmayaṃpuññakiriyavatthu’ nāma.
The intention occurring in one who cultivates the eye as impermanent, as suffering, as not-self with the insight path stated in the Paṭisambhidā…pe… the mind… rūpa…pe… dhamma… eye-consciousness…pe… mind-consciousness… eye-contact…pe… mind-contact, the feeling born of eye-contact…pe… the feeling born of mind-contact, …pe… perception of form…pe… old age and death as impermanent, as suffering, as not-self, or all the intentions that do not attain absorption in the thirty-eight objects, ‘bhāvanāmayaṃpuññakiriyavatthu’ is the name.
‘apacitisahagataṃ’veditabbaṃ.
‘apacitisahagataṃ’ should be understood.
‘veyyāvaccasahagataṃ’veditabbaṃ.
‘veyyāvaccasahagataṃ’ should be understood.
‘pattānuppadānaṃ’veditabbaṃ. Kiṃ panevaṃ pattiṃ dadato puññakkhayo hotīti? Na hoti. Yathā pana ekaṃ dīpaṃ jāletvā tato dīpasahassaṃ jālentassa paṭhamadīpo khīṇoti na vattabbo; purimālokena pana saddhiṃ pacchimāloko ekato hutvā atimahā hoti. Evameva pattiṃ dadato parihāni nāma natthi. Vuḍḍhiyeva pana hotīti veditabbo.
‘Pattānuppadānaṃ’ should be understood. But does giving merit cause a decrease in one's own merit? It does not. Just as when lighting a thousand lamps from one lamp, it cannot be said that the first lamp is diminished; rather, the light of the later lamps joins with the former light, becoming exceedingly great. In the same way, there is no decrease in giving merit. Indeed, it should be understood as only increasing.
‘abbhanumodanaṃ’veditabbaṃ.
‘Abbhanumodanaṃ’ should be understood.
‘desanāmayaṃpuññakiriyavatthu’ nāma.
‘Desanāmayaṃ Puññakiriyavatthu’ is the name.
‘savanamayaṃpuññakiriyavatthu’ nāma.
‘Savanamayaṃ Puññakiriyavatthu’ is the name.
‘diṭṭhijukammaṃpuññakiriyavatthu’ nāma. Dīghabhāṇakā panāhu – ‘diṭṭhijukammaṃ sabbesaṃ niyamalakkhaṇaṃ, yaṃkiñci puññaṃ karontassa hi diṭṭhiyā ujukabhāveneva mahapphalaṃ hotī’ti.
‘Diṭṭhijukammaṃ Puññakiriyavatthu’ is the name. However, the Dīgha-bhāṇakas say: “Diṭṭhijukammaṃ is the defining characteristic of all; for whatever merit one does, it is of great fruit only through the uprightness of one's view (diṭṭhi).”
Etesu pana puññakiriyavatthūsu dānamayaṃ tāva ‘dānaṃ dassāmī’ti cintentassa uppajjati, dānaṃ dadato uppajjati, ‘dinnaṃ me’ti paccavekkhantassa uppajjati. Evaṃ pubbacetanaṃ muñcanacetanaṃ aparacetananti tissopi cetanā ekato katvā ‘dānamayaṃ puññakiriyavatthu’ nāma hoti. Sīlamayampi ‘sīlaṃ pūressāmī’ti cintentassa uppajjati, sīlapūraṇakāle uppajjati, ‘pūritaṃ me’ti paccavekkhantassa uppajjati. Tā sabbāpi ekato katvā ‘sīlamayaṃ puññakiriyavatthu’ nāma hoti…pe… diṭṭhijukammampi ‘diṭṭhiṃ ujukaṃ karissāmī’ti cintentassa uppajjati, diṭṭhiṃ ujuṃ karontassa uppajjati, ‘diṭṭhi me ujukā katā’ti paccavekkhantassa uppajjati. Tā sabbāpi ekato katvā ‘diṭṭhijukammaṃ puññakiriyavatthu’ nāma hoti.
Among these Puññakiriyavatthus, Dānamaya arises when one intends, "I will give a gift"; it arises when one is giving the gift; it arises when one reflects, "I have given." Thus, having combined all three intentions—the prior intention, the intention at the moment of giving, and the subsequent intention—it is called 'Dānamayaṃ Puññakiriyavatthu'. Sīlamaya also arises when one intends, "I will fulfill morality"; it arises at the time of fulfilling morality; it arises when one reflects, "I have fulfilled it." Having combined all of that, it is called 'Sīlamayaṃ Puññakiriyavatthu'...pe… Diṭṭhijukamma also arises when one intends, "I will make my view upright"; it arises when one is making the view upright; it arises when one reflects, "My view has been made upright." Having combined all of that, it is called 'Diṭṭhijukammaṃ Puññakiriyavatthu'.
Sutte pana tīṇiyeva puññakiriyavatthūni āgatāni. Tesu itaresampi saṅgaho veditabbo. Apacitiveyyāvaccāni hi sīlamaye saṅgahaṃ gacchanti. Pattānuppadānaabbhanumodanāni dānamaye. Desanāsavanadiṭṭhijukammāni bhāvanāmaye. Ye pana ‘diṭṭhijukammaṃ sabbesaṃ niyamalakkhaṇa’nti vadanti tesaṃ taṃ tīsupi saṅgahaṃ gacchati. Evametāni saṅkhepato tīṇi hutvā vitthārato dasa honti.
In the Suttas, however, only three Puññakiriyavatthus are mentioned. The others should be understood as included within these. Apaciti and veyyāvacca are included in Sīlamaya. Pattānuppadāna and abbhanumodanā in Dānamaya. Desanā, savana and diṭṭhijukamma in Bhāvanāmaya. But those who say "Diṭṭhijukammaṃ is the defining characteristic of all" say that it is included in all three. Thus, these are three in brief, and ten in detail.
Tesu ‘dānaṃ dassāmī’ti cintento aṭṭhannaṃ kāmāvacarakusalacittānaṃ aññatareneva cinteti; dadamānopi tesaṃyeva aññatarena deti; ‘dānaṃ me dinna’nti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Sīlaṃ pūressāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti; sīlaṃ pūrentopi tesaṃyeva aññatarena pūreti, ‘sīlaṃ me pūrita’nti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Bhāvanaṃ bhāvessāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti; bhāventopi tesaṃyeva aññatarena bhāveti; ‘bhāvanā me bhāvitā’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati.
Of these, one intending ‘I will give a gift,’ thinks with one of the eight Kāma-avacara Kusala cittas; one giving also gives with one of those; one reflecting ‘I have given a gift,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will fulfill morality,’ also thinks with one of those; one fulfilling morality also fulfills with one of those; one reflecting ‘I have fulfilled morality,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will develop Bhāvanā,’ also thinks with one of those; one developing also develops with one of those; one reflecting ‘Bhāvanā has been developed by me,’ also reflects with one of those.
‘Jeṭṭhāpacitikammaṃ karissāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti, karontopi tesaṃyeva aññatarena karoti, ‘kataṃ me’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Kāyaveyyāvaṭikakammaṃ karissāmī’ti cintentopi, karontopi, ‘kataṃ me’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Pattiṃ dassāmī’ti cintentopi, dadantopi, ‘dinnaṃ me’ti paccavekkhantopi, ‘pattiṃ vā sesakusalaṃ vā anumodissāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti; anumodantopi tesaṃyeva aññatarena anumodati, ‘anumoditaṃ me’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Dhammaṃ desessāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti, desentopi tesaṃyeva aññatarena deseti, ‘desito me’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Dhammaṃ sossāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti, suṇantopi tesaṃyeva aññatarena suṇāti, ‘suto me’ti paccavekkhantopi tesaṃyeva aññatarena paccavekkhati. ‘Diṭṭhiṃ ujukaṃ karissāmī’ti cintentopi tesaṃyeva aññatarena cinteti, ujuṃ karonto pana catunnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ aññatarena karoti, ‘diṭṭhi me ujukā katā’ti paccavekkhanto aṭṭhannaṃ aññatarena paccavekkhati.
One intending ‘I will do Jeṭṭhāpacitikamma,’ also thinks with one of those; one doing it also does it with one of those; one reflecting ‘I have done it,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will do Kāyaveyyāvaṭikakamma,’ also thinks with one of those, one doing it, one reflecting ‘I have done it,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will give merit (patti),’ also thinks with one of those, one giving, one reflecting ‘I have given,’ also with those. One intending ‘I will approve of merit (patti) or remaining merit,’ also thinks with one of those; one approving also approves with one of those, one reflecting ‘I have approved,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will teach the Dhamma,’ also thinks with one of those, one teaching also teaches with one of those, one reflecting ‘I have taught,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will listen to the Dhamma,’ also thinks with one of those, one listening also listens with one of those, one reflecting ‘I have listened,’ also reflects with one of those. One intending ‘I will make (my) view upright,’ also thinks with one of those, but one making (it) upright does so with one of the four ñāṇa-sampayutta cittas, one reflecting ‘My view has been made upright’ reflects with one of the eight.
anantāni nāma gahitāni. Cattāri hi anantāni – ākāso ananto, cakkavāḷāni anantāni, sattanikāyo ananto, buddhaññāṇaṃ anantaṃ. Ākāsassa hi puratthimāya disāya vā pacchimuttaradakkhiṇāsu vā ettakāni vā yojanasatāni ettakāni vā yojanasahassānīti paricchedo natthi. Sinerumattampi ayokūṭaṃ pathaviṃ dvidhā katvā heṭṭhā khittaṃ bhassetheva, no patiṭṭhaṃ labhetha, evaṃ ākāsaṃ anantaṃ nāma.
Anantāni are taken to mean 'endless'. For there are four endless things: the sky is endless, the world-systems are endless, the multitude of beings is endless, the Buddha's knowledge (buddhañāṇaṃ) is endless. For there is no limit to the sky, saying that in the eastern, western, northern, or southern direction, there are so many hundreds or thousands of yojanas. Even an iron hammer the size of Mount Sineru, if thrown downwards after splitting the earth in two, would be pulverized like ashes, unable to find a resting place; thus, the sky is endless.
Cakkavāḷānampi satehi vā sahassehi vā paricchedo natthi. Sacepi hi akaniṭṭhabhavane nibbattā, daḷhathāmadhanuggahassa lahukena sarena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atikkamanamattena kālena cakkavāḷasatasahassaṃ atikkamanasamatthena javena samannāgatā cattāro mahābrahmāno ‘cakkavāḷapariyantaṃ passissāmā’ti tena javena dhāveyyuṃ, cakkavāḷapariyantaṃ adisvāva parinibbāyeyyuṃ, evaṃ cakkavāḷāni anantāni nāma.
There is no limit to the world-systems, whether by hundreds or thousands. Even if four Great Brahmas, born in the Akaniṭṭha plane, endowed with a speed capable of traversing a hundred thousand world-systems in the time it takes a skilled and swift archer to shoot an arrow across the shadow of a palm tree, were to rush with that speed, intending to "see the boundary of the world-systems," they would pass away without seeing the boundary of the world-systems; thus, the world-systems are endless.
Ettakesu pana cakkavāḷesu udakaṭṭhakathalaṭṭhakasattānaṃ pamāṇaṃ natthi. Evaṃ sattanikāyo ananto nāma. Tatopi buddhañāṇaṃ anantameva.
There is no measure to the number of beings in so many world-systems, whether aquatic, terrestrial, or subterranean. Thus, the multitude of beings is endless. Even more endless than that is the Buddha's knowledge (buddhañāṇaṃ).
Evaṃ aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ sattānaṃ kāmāvacarasomanassasahagatañāṇasampayuttaasaṅkhārikakusalacittāni ekassa bahūni uppajjanti. Bahūnampi bahūni uppajjanti. Tāni sabbānipi kāmāvacaraṭṭhena somanassasahagataṭṭhena ñāṇasampayuttaṭṭhena asaṅkhārikaṭṭhena ekattaṃ gacchanti. Ekameva somanassasahagataṃ tihetukaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittaṃ hoti. Tathā sasaṅkhārikaṃ mahācittaṃ…pe… tathā upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ dvihetukaṃ sasaṅkhārikacittanti. Evaṃ sabbānipi aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ sattānaṃ uppajjamānāni kāmāvacarakusalacittāni sammāsambuddho mahātulāya tulayamāno viya, tumbe pakkhipitvā minamāno viya, sabbaññutaññāṇena paricchinditvā ‘aṭṭhevetānī’ti sarikkhaṭṭhena aṭṭheva koṭṭhāse katvā dassesi.
Thus, in immeasurable world-systems, countless beings have many Kāma-avacara Somanassa-sahagata ñāṇa-sampayutta Asankhārika Kusala cittas arising. Many also have many arising. All of those, by way of being Kāma-avacara, by way of being Somanassa-sahagata, by way of being ñāṇa-sampayutta, by way of being Asankhārika, go into oneness. There is only one Somanassa-sahagata tihetuka Asankhārika Mahācitta. Likewise, Sasaṅkhārika Mahācitta…pe… Likewise, Upekkhāsahagata ñāṇavippayutta dvihetuka Sasaṅkhārika Citta. Thus, the Sammāsambuddho, as if weighing with a great scale, as if measuring by putting into a container, having delineated with omniscient knowledge, showed 'These are only eight,' having divided into eight categories according to similarity, all the Kāma-avacara Kusala cittas arising in immeasurable world-systems to immeasurable beings.
puññāyūhanaṃnāma gahitaṃ. Puññañhi atthi sayaṃkāraṃ atthi paraṃkāraṃ, atthi sāhatthikaṃ atthi āṇattikaṃ, atthi sampajānakataṃ atthi asampajānakatanti.
Puññāyūhanaṃ is taken to mean 'accumulation of merit'. For merit is either self-caused (sayaṃkāraṃ) or other-caused (paraṃkāraṃ), either done by oneself (sāhatthikaṃ) or caused to be done by another (āṇattikaṃ), either done with understanding (sampajānakataṃ) or done without understanding (asampajānakataṃ).
‘sayaṃkāraṃ’nāma. Paraṃ karontaṃ disvā kataṃ‘paraṃkāraṃ’nāma. Sahatthena kataṃ‘sāhatthikaṃ’nāma. Āṇāpetvā kāritaṃ‘āṇattikaṃ’nāma. Kammañca phalañca saddahitvā kataṃ‘sampajānakataṃ’nāma. Kammampi phalampi ajānitvā kataṃ‘asampajānakataṃ’nāma. Tesu sayaṃkāraṃ karontopi imesaṃ aṭṭhannaṃ kusalacittānaṃ aññatareneva karoti. Paraṃkāraṃ karontopi, sahatthena karontopi, āṇāpetvā karontopi imesaṃ aṭṭhannaṃ kusalacittānaṃ aññatareneva karoti. Sampajānakaraṇaṃ pana catūhi ñāṇasampayuttehi hoti. Asampajānakaraṇaṃ catūhi ñāṇavippayuttehi.
‘Sayaṃkāraṃ’ means 'self-caused'. ‘Paraṃkāraṃ’ means 'caused by another', done having seen another doing. ‘Sāhatthikaṃ’ means 'done by one’s own hand'. ‘Āṇattikaṃ’ means 'caused to be done by commanding'. ‘Sampajānakataṃ’ means 'done with faith in action and result'. ‘Asampajānakataṃ’ means 'done without knowing action and result'. Of these, one doing sayaṃkāraṃ also does so with one of these eight Kusala cittas. One doing paraṃkāraṃ, one doing sāhatthikaṃ, one causing to be done by commanding (āṇāpetvā karonto) also does so with one of these eight Kusala cittas. Sampajānakaraṇaṃ, however, is with the four ñāṇa-sampayutta ones. Asampajānakaraṇaṃ is with the four ñāṇavippayutta ones.
dakkhiṇāvisuddhiyogahitā – paccayānaṃ dhammikatā, cetanāmahattaṃ, vatthusampatti, guṇātirekatāti. Tattha dhammena samena uppannā paccayā‘dhammikā’nāma. Saddahitvā okappetvā dadato pana‘cetanāmahattaṃ’nāma hoti. Khīṇāsavabhāvo‘vatthusampatti’nāma. Khīṇāsavasseva nirodhā vuṭṭhitabhāvo‘guṇātirekatā’nāma. Imāni cattāri samodhānetvā dātuṃ sakkontassa kāmāvacaraṃ kusalaṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Puṇṇakaseṭṭhikākavaliyasumanamālākārādīnaṃ (dha. pa. aṭṭha. 2.225 puṇṇadāsīvatthu) (dha. pa. aṭṭha. 1.67 sumanamālākāravatthu) viya.
Dakkhiṇāvisuddhiyo are taken to mean 'purity of offerings' - lawfulness of requisites, greatness of intention, accomplishment of the object, superiority of qualities. Therein, requisites arisen through just Dhamma are called ‘dhammikā’. ‘Cetanāmahattaṃ’ occurs when one gives with faith and confidence. ‘Vatthusampatti’ is the state of being a Khīṇāsava. ‘Guṇātirekatā’ is the state of one arisen from the cessation of a Khīṇāsava. For one able to give combining these four, the Kāma-avacara Kusala gives result in this very existence, like Puṇṇaka, Seṭṭhi, Kākavalliya, Sumanamālākāra, and others (DhpA. 2.225 Puṇṇadāsīvatthu) (DhpA. 1.67 Sumanamālākāravatthu).
Saṅkhepato panetaṃ sabbampi kāmāvacarakusalacittaṃ ‘citta’nti karitvā cittavicittaṭṭhena ekameva hoti. Vedanāvasena somanassasahagataṃ upekkhāsahagatanti duvidhaṃ hoti. Ñāṇavibhattidesanāvasena catubbidhaṃ hoti. Somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittañhi upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikaṃ mahācittañca ñāṇasampayuttaṭṭhena asaṅkhārikaṭṭhena ca ekameva hoti. Tathā ñāṇasampayuttaṃ sasaṅkhārikaṃ, ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikaṃ, ñāṇavippayuttaṃ sasaṅkhārikañcāti. Evaṃ ñāṇavibhattidesanāvasena catubbidhe panetasmiṃ asaṅkhārasasaṅkhāravibhattito cattāri asaṅkhārikāni cattāri sasaṅkhārikānīti aṭṭheva kusalacittāni honti. Tāni yāthāvato ñatvā bhagavā sabbaññū gaṇīvaro muniseṭṭho ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkarotīti.
In brief, however, all of this Kāma-avacara Kusala citta, having made it ‘citta,’ becomes only one by way of variegatedness of citta. By way of feeling (vedanā), it is twofold: Somanassasahagataṃ and Upekkhāsahagataṃ. By way of the division of knowledge (ñāṇa), it is fourfold. Somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ Asankhārika Mahācitta and Upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ Asankhārika Mahācitta are one and the same by way of being ñāṇasampayutta and by way of being Asankhārika. Likewise, ñāṇasampayuttaṃ Sasaṅkhārika, ñāṇavippayuttaṃ Asankhārika, and ñāṇavippayuttaṃ Sasaṅkhārika. Thus, in this fourfold division by way of knowledge, from the division of Asankhāra and Sasaṅkhāra, there are only eight Kusala cittas: four Asankhārika and four Sasaṅkhārika. Knowing them as they are, the Blessed One, the all-knowing, the chief of groups, the best of sages, explains, teaches, makes known, establishes, discloses, analyzes, and clarifies.
Aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāya
End of the Kāma-avacara Kusala Analysis
Kāmāvacarakusalaniddeso samatto.
in the Aṭṭhasālinī, the Commentary on the Dhammasaṅgaha.
Rūpāvacarakusalavaṇṇanā
Description of Rūpāvacara Kusala
Catukkanayo paṭhamajjhānaṃ
The Quadruple Method: First Jhāna
160.Idāni rūpāvacarakusalaṃ dassetuṃkatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tattharūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetītirūpaṃvuccati rūpabhavo.Upapattīti nibbatti jāti sañjāti.Maggoti upāyo. Vacanattho panettha – taṃ upapattiṃ maggati gavesati janeti nipphādetīti maggo. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena maggena rūpabhave upapatti hoti nibbatti jāti sañjāti, taṃ maggaṃ bhāvetīti. Kiṃ panetena niyamato rūpabhave upapatti hotīti? Na hoti. ‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti passatī’’ti (saṃ. ni. 3.5; 4.99; 5.1071; netti. 40; mi. pa. 2.1.15) evaṃ vuttena hi nibbedhabhāgiyena rūpabhavātikkamopi hoti. Rūpūpapattiyā pana ito añño maggo nāma natthi, tena vuttaṃ ‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’ti. Atthato cāyaṃ maggo nāma cetanāpi hoti, cetanāya sampayuttadhammāpi, tadubhayampi. ‘‘Nirayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi nirayagāmiñca magga’’nti (ma. ni. 1.153) hi ettha cetanā maggo nāma.
160. Now, to show Rūpāvacara Kusala, the section beginning with "Katame Dhammā Kusalā" is commenced. Therein, "Rūpūpapattiyā Maggaṃ Bhāveti": "Rūpaṃ" means Rūpa-bhava, the realm of form. "Upapattī" means arising, birth, coming-into-being. "Maggo" means means, path. Here, the meaning of the word is: that which seeks, investigates, generates, produces that arising (upapatti), that is Maggo. This is what is said: he develops the path by which there is arising (upapatti), birth, coming-into-being in the Rūpa-bhava. But does arising (upapatti) in the Rūpa-bhava necessarily occur by this? It does not. For by that which is said, "Monks, develop Samādhi; one who is concentrated understands and sees as it actually is" (SN 3.5; 4.99; 5.1071; Netti. 40; MN 2.1.15), there is even transcendence of the Rūpa-bhava by way of the Nibbheda-bhāgiya. But there is no other path than this for arising (upapatti) in the Rūpa-bhava; therefore, it is said, "he develops the path for arising (upapatti) in the Rūpa-bhava." In meaning, this path (maggo) is both intention (cetanā) and the states (dhammā) associated with intention; it is both of these. For here, in "I understand both hell, Sāriputta, and the path leading to hell" (MN 1.153), intention (cetanā) is the path.
‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ, dhammā ete sappurisānuyātā;
"Faith, conscience, skill, and giving, these qualities are followed by good people;
This they call the divine path; by this one goes to the world of the devas." (AN 8.32);
Ettha cetanāsampayuttadhammā maggo nāma. ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā’’ti saṅkhārupapattisuttādīsu (ma. ni. 3.161 ādayo) cetanāpi cetanāsampayuttadhammāpi maggo nāma. Imasmiṃ pana ṭhāne ‘jhāna’nti vacanato cetanāsampayuttā adhippetā. Yasmā pana jhānacetanā paṭisandhiṃ ākaḍḍhati, tasmā cetanāpi cetanāsampayuttadhammāpi vaṭṭantiyeva.
Here, states associated with intention are the path. In the Saṅkhārupapattisutta and others, beginning with "This, monks, is the path; this is the practice" (MN 3.161 ff), both intention (cetanā) and states associated with intention are the path. In this place, however, because of the word 'jhāna', states associated with intention are intended. But because jhāna-cetanā attracts rebirth, both intention and states associated with intention are involved in the cycle (vaṭṭa).
Bhāvetīti janeti uppādeti vaḍḍheti. Ayaṃ tāva idha bhāvanāya attho. Aññattha pana upasaggavasena sambhāvanā paribhāvanā vibhāvanāti evaṃ aññathāpi attho hoti. Tattha ‘‘idhudāyi mama sāvakā adhisīle sambhāventi – sīlavā samaṇo gotamo, paramena sīlakkhandhena samannāgato’’ti (ma. ni. 2.243) ayaṃ sambhāvanā nāma; okappanāti attho. ‘‘Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso, samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā, paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccatī’’ti (dī. ni. 2.186) ayaṃ paribhāvanā nāma; vāsanāti attho. ‘‘Iṅgha rūpaṃ vibhāvehi, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ vibhāvehī’’ti ayaṃ vibhāvanā nāma; antaradhāpanāti attho. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventī’’ti (ma. ni. 2.247), ayaṃ pana uppādanavaḍḍhanaṭṭhena bhāvanā nāma. Imasmimpi ṭhāne ayameva adhippetā. Tena vuttaṃ – ‘bhāvetīti janeti uppādeti vaḍḍhetī’ti.
Bhāveti means 'generates, produces, develops'. This, for now, is the meaning of development (bhāvanā) here. Elsewhere, however, with respect to prefixes, there are also other meanings such as sambhāvanā, paribhāvanā, and vibhāvanā. Therein, "Here, Udāyi, my disciples highly esteem morality, 'The Samana Gotama is virtuous, possessed of the ultimate aggregate of morality'" (MN 2.243), this is sambhāvanā; the meaning is 'confidence'. "Samādhi developed by morality is of great fruit and great benefit; wisdom developed by samādhi is of great fruit and great benefit; the mind developed by wisdom is completely freed from the āsavas" (DN 2.186), this is paribhāvanā; the meaning is 'habituation'. "Come, discern form (rūpa), feeling (vedanā)… perception (sañña)… volitions (saṅkhāra)… consciousness (viññāṇa)" this is vibhāvanā; the meaning is 'making disappear'. "Furthermore, Udāyi, the practice has been explained by me to the disciples; my disciples, practicing according to the practice, develop the four foundations of mindfulness" (MN 2.247), this, however, is development (bhāvanā) in the sense of generating and increasing. In this place too, this is what is intended. Therefore, it is said – ‘Bhāvetīti janeti uppādeti vaḍḍhetī’ti - 'Bhāveti means generates, produces, develops'.
Kasmā panettha, yathā kāmāvacarakusalaniddese dhammapubbaṅgamā desanā katā tathā akatvā, puggalapubbaṅgamā katāti? Paṭipadāya sādhetabbato. Idañhi catūsu paṭipadāsu aññatarāya sādhetabbaṃ; na kāmāvacaraṃ viya vinā paṭipadāya uppajjati. Paṭipadā ca nāmesā paṭipannake sati hotīti etamatthaṃ dassetuṃ puggalapubbaṅgamaṃ desanaṃ karonto ‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāvetī’ti āha.
Why is it that here, unlike in the explanation of wholesome deeds in the desire realm where the teaching begins with the Dhamma, it begins with the individual? Because it must be accomplished by practice (paṭipadā). This (attainment) must be accomplished through one of the four kinds of practice; it does not arise without practice like (wholesome deeds) in the desire realm. And this practice exists when there is one who practices. To show this meaning, when giving a teaching that begins with the individual, he said, “develops the path for rebirth in the realm of form.”
Vivicceva kāmehīti kāmehi viviccitvā, vinā hutvā, apakkamitvā. Yo panāyamettha ‘eva’-kāro so niyamatthoti veditabbo. Yasmā ca niyamattho, tasmā tasmiṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharaṇasamaye avijjamānānampi kāmānaṃ tassa paṭhamajjhānassa paṭipakkhabhāvaṃ, kāmapariccāgeneva cassa adhigamaṃ dīpeti. Kathaṃ? ‘Vivicceva kāmehī’ti evañhi niyame kariyamāne idaṃ paññāyati – nūnimassa kāmā paṭipakkhabhūtā yesu sati idaṃ na pavattati, andhakāre sati padīpobhāso viya? Tesaṃ pariccāgeneva cassa adhigamo hoti orimatīrapariccāgena pārimatīrasseva. Tasmā niyamaṃ karotīti.
Vivicceva kāmehīti: 'Vivicceva kāmehī' means having become secluded from desires, being without them, having turned away from them. And the 'eva' here should be understood as having the sense of determination (niyama). And because it has the sense of determination, it indicates that even though desires are not present at the time of attaining and abiding in the first jhāna, they are an obstacle to that first jhāna, and it is attained only by abandoning desires. How so? Because when making a determination in "Vivicceva kāmehī," this is understood: "Surely, desires are an obstacle to this, in whose presence this does not occur, like the light of a lamp in darkness?" And its attainment is only by abandoning them, just as the far shore (pārimatīra) is reached only by abandoning the near shore (orimatīra). Therefore, he makes a determination.
Tattha siyā – ‘kasmā panesa pubbapadeyeva vutto, na uttarapade? Kiṃ akusalehi dhammehi aviviccāpi jhānaṃ upasampajja vihareyyā’ti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Taṃnissaraṇato hi pubbapade esa vutto. Kāmadhātusamatikkamanato hi kāmarāgapaṭipakkhato ca idaṃ jhānaṃ kāmānameva nissaraṇaṃ. Yathāha – ‘‘kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhamma’’nti (itivu. 72; dī. ni. 3.353). Uttarapadepi pana, yathā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241) ettha ‘eva’-kāro ānetvā vuccati, evaṃ vattabbo. Na hi sakkā ito aññehipi nīvaraṇasaṅkhātehi akusalehi dhammehi avivicca jhānaṃ upasampajja viharituṃ, tasmā ‘vivicceva kāmehi vivicceva akusalehi dhammehī’ti evaṃ padadvayepi esa daṭṭhabbo. Padadvayepi ca kiñcāpi viviccāti iminā sādhāraṇavacanena tadaṅgavivekādayo kāyavivekādayo ca sabbepi vivekā saṅgahaṃ gacchanti, tathāpi kāyaviveko cittaviveko vikkhambhanavivekoti tayo eva idha daṭṭhabbā.
Here, it may be asked: "Why is this said only in the first term, and not in the latter term? Could one attain and abide in jhāna even without being secluded from unwholesome states?" But this should not be seen like that. It is said in the first term because it is an escape from them (kāmadhātusamatikkamanato). This jhāna is an escape specifically from desires because it transcends the realm of desire and is opposed to desire. As it is said: "This is an escape from desires, namely, renunciation" (nekkhamma) (itivu. 72; dī. ni. 3.353). However, even in the latter term, just as in "Here, monks, is a samana; here is a second samana" (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241), 'eva' is brought in and stated, so it should be stated. For it is not possible to attain and abide in jhāna without being secluded from other unwholesome states included in the hindrances (nīvaraṇa). Therefore, "secluded from desires, secluded from unwholesome states" – it should be seen in this way in both terms. And although all kinds of seclusion are included in both terms by the general term 'vivicca' – such as temporary seclusion, physical seclusion, etc. – nevertheless, only three seclusions should be seen here: physical seclusion, mental seclusion, and detachment-seclusion (vikkhambhanaviveka).
niddese‘‘katame vatthukāmā? Manāpiyā rūpā’’tiādinā (mahāni. 1) nayena vatthukāmā vuttā, ye ca tattheva vibhaṅge ca ‘‘chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo; saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo; ime vuccanti kāmā’’ti (mahāni. 1; vibha. 564) evaṃ kilesakāmā vuttā, te sabbepi saṅgahitāicceva daṭṭhabbā. Evañhi sati vivicceva kāmehīti vatthukāmehipi viviccevāti attho yujjati. Tena kāyaviveko vutto hoti.
Niddese: In the explanation, material desires (vatthukāmā) are stated in the manner beginning with "What are material desires? Forms that are pleasing" (mahāni. 1). And the defilement-desires (kilesakāmā) that are stated there in the analysis as "Desire is kāma, lust is kāma, desire-lust is kāma; resolve is kāma, lust is kāma, resolve-lust is kāma; these are called desires" (mahāni. 1; vibha. 564) – all of those should be seen as included here. When this is the case, "secluded from desires" means secluded even from material desires. By that, physical seclusion is stated.
Vivicca akusalehi dhammehīti kilesakāmehi sabbākusalehi vā viviccāti attho yujjati. Tena cittaviveko vutto hoti. Purimena cettha vatthukāmehi vivekavacanato eva kāmasukhapariccāgo, dutiyena kilesakāmehi vivekavacanato nekkhammasukhapariggaho vibhāvito hoti. Evaṃ vatthukāmakilesakāmavivekavacanatoyeva ca etesaṃ paṭhamena saṃkilesavatthuppahānaṃ, dutiyena saṃkilesappahānaṃ; paṭhamena lolabhāvassa hetupariccāgo, dutiyena bālabhāvassa; paṭhamena ca payogasuddhi, dutiyena āsayaposanaṃ vibhāvitaṃ hotīti ñātabbaṃ. Esa tāva nayo ‘kāmehī’ti ettha vuttakāmesu vatthukāmapakkhe.
Vivicca akusalehi dhammehīti: 'Vivicca akusalehi dhammehīti' means secluded from defilement-desires or from all unwholesome states. By that, mental seclusion is stated. Here, by the statement of seclusion from material desires in the former, the abandonment of sensual pleasures (kāmasukhapariccāgo) is clarified. By the statement of seclusion from defilement-desires in the latter, the embracing of the bliss of renunciation (nekkhammasukhapariggaho) is clarified. And indeed, by the statement of seclusion from material desires and defilement-desires, the abandonment of the basis of defilement (saṃkilesavatthuppahānaṃ) by the former, and the abandonment of defilement (saṃkilesappahānaṃ) by the latter; the abandonment of the cause of greed by the former, and of foolishness by the latter; and purity of effort by the former, and nourishment of disposition (āsayaposanaṃ) by the latter, are clarified. This, so far, is the method regarding material desires among the desires spoken of in "kāmehīti".
vibhaṅge(vibha. 564) jhānapaṭipakkhato visuṃ vutto. Kilesakāmattā vā purimapade vutto, akusalapariyāpannattā dutiyapade. Anekabhedato cassa ‘kāmato’ti avatvā ‘kāmehī’ti vuttaṃ. Aññesampi ca dhammānaṃ akusalabhāve vijjamāne ‘‘tattha katame akusalā dhammā? Kāmacchando’’tiādinā nayenavibhaṅgeuparijhānaṅgapaccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato nīvaraṇāneva vuttāni. Nīvaraṇāni hi jhānaṅgapaccanīkāni. Tesaṃ jhānaṅgāneva paṭipakkhāni, viddhaṃsakāni, vighātakānīti vuttaṃ hoti. Tathā hi ‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho, pīti byāpādassa, vitakko thinamiddhassa, sukhaṃ uddhaccakukkuccassa, vicāro vicikicchāyā’’tipeṭakevuttaṃ.
Vibhaṅge: In the Vibhaṅga (vibha. 564), it is stated separately as the antithesis to jhāna. Or, being defilement-desires, it is stated in the former term; being included in the unwholesome, it is in the second term. Because of its many kinds, it is said as "kāmehī" instead of "kāmato." And although other states also have an unwholesome nature, in the Vibhaṅga, in the manner beginning with "What are unwholesome states? Sensual desire," only the hindrances are stated due to their nature of opposing the jhāna factors. The hindrances are indeed the antithesis to the jhāna factors. The jhāna factors themselves are their opponents, destroyers, and inhibitors. Thus, it is said in the Peṭaka: "Concentration is the opponent of sensual desire, joy of ill will, initial thought of sloth and torpor, happiness of restlessness and remorse, investigation of doubt."
Evamettha ‘vivicceva kāmehī’ti iminā kāmacchandassa vikkhambhanaviveko vutto hoti. ‘Vivicca akusalehi dhammehī’ti iminā pañcannampi nīvaraṇānaṃ. Aggahitaggahaṇena pana paṭhamena kāmacchandassa, dutiyena sesanīvaraṇānaṃ; tathā paṭhamena tīsu akusalamūlesu pañcakāmaguṇabhedavisayassa lobhassa, dutiyena āghātavatthubhedādivisayānaṃ dosamohānaṃ. Oghādīsu vā dhammesu paṭhamena kāmoghakāmayogakāmāsavakāmupādānaabhijjhākāyaganthakāmarāgasaṃyojanānaṃ, dutiyena avasesaoghayogāsavaupādānaganthasaṃyojanānaṃ. Paṭhamena ca taṇhāya taṃsampayuttakānañca, dutiyena avijjāya taṃsampayuttakānañca. Apica paṭhamena lobhasampayuttaaṭṭhacittuppādānaṃ, dutiyena sesānaṃ catunnaṃ akusalacittuppādānaṃ vikkhambhanaviveko vutto hotīti veditabbo. Ayaṃ tāva ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’ti ettha atthappakāsanā.
Here, in this way, by "vivicceva kāmehī," detachment-seclusion (vikkhambhanaviveko) from sensual desire is stated. By "vivicca akusalehi dhammehī," (detachment-seclusion) from all five hindrances is stated. However, by understanding the implied (meaning), by the former, (detachment-seclusion) from sensual desire, and by the latter, from the remaining hindrances; similarly, by the former, (detachment-seclusion) from greed, which has the nature of the five strands of sense pleasure among the three unwholesome roots, and by the latter, from aversion and delusion, which have objects such as the basis of hatred. Or, among states such as the floods (ogha), by the former, (detachment-seclusion) from the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the clinging of sensuality, the grasping of sensuality, covetousness, the bodily tie of sensuality, the fetter of sensual desire; and by the latter, from the remaining floods, yokes, clingings, grasps, and fetters. And by the former, (detachment-seclusion) from craving and its associated states, and by the latter, from ignorance and its associated states. Furthermore, by the former, (detachment-seclusion) from the eight consciousnesses associated with greed, and by the latter, from the remaining four unwholesome consciousnesses is stated. This is how the explanation of the meaning of "vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī" should be understood.
savitakkaṃ savicārantiādi vuttaṃ. Tattha heṭṭhā vuttalakkhaṇādivibhāgena appanāsampayogato rūpāvacarabhāvappattena vitakkena ceva vicārena ca saha vattati. Rukkho viya pupphena ca phalena cāti idaṃ jhānaṃ savitakkaṃ savicāranti vuccati. Vibhaṅge pana ‘‘iminā ca vitakkena iminā ca vicārena upeto hoti samupeto’’tiādinā (vibha. 565) nayena puggalādhiṭṭhānā desanā katā. Attho pana tatrapi evameva daṭṭhabbo.
Savitakkaṃ savicārantiādi (etc.) is said. There, it exists with both initial thought (vitakka) and sustained thought (vicāra), which have attained the state of the form realm due to association with attainment concentration (appanāsampayogato), according to the divisions of characteristics and so forth mentioned below. This jhāna is called 'savitakkaṃ savicāraṃ', like a tree with both flowers and fruits. However, in the Vibhaṅga, a teaching based on the individual is given in the manner beginning with "he is endowed with this initial thought and this sustained thought" (vibha. 565). But the meaning should be seen as just the same there as well.
Vivekajanti – ettha vivitti viveko. Nīvaraṇavigamoti attho. Vivittoti vā viveko, nīvaraṇavivitto jhānasampayuttadhammarāsīti attho. Tasmā vivekā, tasmiṃ vā viveke, jātanti vivekajaṃ.Pītisukhanti – ettha pītisukhāni heṭṭhā pakāsitāneva. Tesu pana vuttappakārāya pañcavidhāya pītiyā yā appanāsamādhissa mūlaṃ hutvā vaḍḍhamānā samādhisampayogaṃ gatā pharaṇāpīti – ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā pītīti. Ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ pītisukhanti vuccati. Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, dhammavinayādayo viya. Vivekajaṃ pītisukhamassa jhānassa, asmiṃ vā jhāne, atthīti evampi vivekajaṃ pītisukhaṃ. Yatheva hi jhānaṃ evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti. Tañcassa atthi. Tasmā ekapadeneva ‘vivekajaṃ pītisukha’nti vattuṃ yujjati. Vibhaṅge pana ‘‘idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagata’’ntiādinā nayena vuttaṃ. Attho pana tatthāpi evameva daṭṭhabbo.
Vivekajaṃ: Here, vivitti is viveko, meaning the departure of the hindrances. Or, that which is vivitta is viveko, meaning the aggregate of states associated with jhāna, being secluded from the hindrances. Therefore, vivekajaṃ means born of viveka, or in that viveka. Pītisukhaṃ: Here, pīti and sukha have already been explained below. But among those, the rapture (pīti) of the five kinds mentioned, which, being the root of attainment concentration, grows and attains association with concentration – this is the pervasive rapture (pharaṇāpīti) that is intended in this context. And because this rapture and this happiness exist for or in that jhāna, this jhāna is called pītisukhaṃ. Alternatively, pīti and sukha together are pītisukhaṃ, like dhamma and discipline. Because vivekajaṃ pītisukhaṃ exists for or in that jhāna, it is also called vivekajaṃ pītisukhaṃ. Just as the jhāna is vivekajaṃ here, so too are pīti and sukha themselves only vivekajaṃ. And it exists for it. Therefore, it is fitting to say "vivekajaṃ pītisukhaṃ" in a single term. However, in the Vibhaṅga, it is stated in the manner beginning with "this happiness is accompanied by this rapture". But the meaning should be seen as just the same there as well.
Paṭhamaṃjhānanti – ettha gaṇanānupubbatā paṭhamaṃ. Paṭhamaṃ uppannanti paṭhamaṃ. Paṭhamaṃ samāpajjitabbantipi paṭhamaṃ. Idaṃ pana na ekantalakkhaṇaṃ. Ciṇṇavasībhāvo hi aṭṭhasamāpattilābhī ādito paṭṭhāya matthakaṃ pāpentopi samāpajjituṃ sakkoti. Matthakato paṭṭhāya ādiṃ pāpentopi samāpajjituṃ sakkoti. Antarantarā okkamantopi sakkoti. Evaṃ pubbuppattiyaṭṭhena pana paṭhamaṃ nāma hoti.
Paṭhamaṃ jhānaṃ: Here, 'paṭhamaṃ' means the first in the order of counting. 'Paṭhamaṃ' means first arisen. 'Paṭhamaṃ' also means first to be attained. However, this is not an exclusive characteristic. One who has mastery through familiarity, having gained the eight attainments, can attain it starting from the beginning and reaching the peak. He can attain it starting from the peak and reaching the beginning. He can attain it by going in between as well. However, in this way, it is called 'paṭhamaṃ' in the sense of being first in origin.
Jhānanti duvidhaṃ jhānaṃ – ārammaṇūpanijjhānaṃ lakkhaṇūpanijjhānanti. Tattha aṭṭha samāpattiyo pathavikasiṇādiārammaṇaṃ upanijjhāyantīti ārammaṇūpanijjhānanti saṅkhyaṃ gatā. Vipassanāmaggaphalāni pana lakkhaṇūpanijjhānaṃ nāma. Tattha vipassanā aniccādilakkhaṇassa upanijjhānato lakkhaṇūpanijjhānaṃ. Vipassanāya katakiccassa maggena ijjhanato maggo lakkhaṇūpanijjhānaṃ. Phalaṃ pana nirodhasaccaṃ tathalakkhaṇaṃ upanijjhāyatīti lakkhaṇūpanijjhānaṃ nāma. Tesu imasmiṃ atthe ārammaṇūpanijjhānaṃ adhippetaṃ. Tasmā ārammaṇūpanijjhānato paccanīkajjhāpanato vā jhānanti veditabbaṃ.
Jhānaṃ: There are two kinds of jhāna: jhāna through focusing on an object (ārammaṇūpanijjhānaṃ) and jhāna through focusing on characteristics (lakkhaṇūpanijjhānaṃ). Among these, the eight attainments are designated as jhāna through focusing on an object because they focus on objects such as the earth kasiṇa. However, insight (vipassanā), the paths (magga), and the fruits (phala) are called jhāna through focusing on characteristics. There, insight is jhāna through focusing on characteristics because of its focusing on characteristics such as impermanence. Because the path accomplishes what has been done by insight, the path is jhāna through focusing on characteristics. However, the fruit is called jhāna through focusing on characteristics because it focuses on the truth of cessation, which has such characteristics. Among these, jhāna through focusing on an object is intended in this context. Therefore, jhāna should be understood as causing one to meditate as a counterpart to jhāna through focusing on an object.
Upasampajjāti upagantvā, pāpuṇitvāti vuttaṃ hoti. Upasampādayitvā vā nipphādetvāti vuttaṃ hoti. Vibhaṅge pana ‘‘upasampajjāti paṭhamassa jhānassa lābho paṭilābho patti sampatti phusanā sacchikiriyā upasampadā’’ti (vibha. 570) vuttaṃ. Tassāpi evamevattho daṭṭhabbo.Viharatīti tadanurūpena iriyāpathavihārena itivuttappakārajjhānasamaṅgī hutvā attabhāvassa iriyanaṃ vuttiṃ pālanaṃ yapanaṃ yāpanaṃ cāraṃ vihāraṃ abhinipphādeti. Vuttañhetaṃ vibhaṅge – ‘‘viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati, tena vuccati viharatī’’ti (vibha. 512, 571).
Upasampajjā: 'Upasampajjā' means having approached, having attained. Or, it means having accomplished or produced. However, in the Vibhaṅga, it is said: "Upasampajjā means the gaining, obtaining, reaching, accomplishing, experiencing, realizing, attaining of the first jhāna" (vibha. 570). The meaning of that should be seen as just the same. Viharatī: "Viharatī" means he brings about the maintenance, the way of life, the living, the continuing, the moving, the abiding of existence, being endowed with jhāna in the manner described, through the mode of deportment that is appropriate to it. And this was said in the Vibhaṅga: "Viharatī means iriyati, vattati, pāleti, yapeti, yāpeti, carati, viharati; therefore it is called viharatī" (vibha. 512, 571).
Pathavikasiṇanti ettha pathavimaṇḍalampi sakalaṭṭhena pathavikasiṇanti vuccati. Taṃ nissāya paṭiladdhaṃ nimittampi. Pathavikasiṇanimitte paṭiladdhajjhānampi. Tattha imasmiṃ atthe jhānaṃ pathavīkasiṇanti veditabbaṃ. Pathavikasiṇasaṅkhātaṃ jhānaṃ upasampajja viharatīti ayañhettha saṅkhepattho. Imasmiṃ pana pathavikasiṇe parikammaṃ katvā catukkapañcakajjhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattukāmena kulaputtena kiṃ kattabbanti? Ādito tāva pātimokkhasaṃvaraindriyasaṃvaraājīvapārisuddhipaccayasannissitasaṅkhātāni cattāri sīlāni visodhetvā suparisuddhe sīle patiṭṭhitena, yvāssa āvāsādīsu dasasu palibodhesu palibodho atthi, taṃ upacchinditvā kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā pāḷiyā āgatesu aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu attano cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ upaparikkhantena sacassa idaṃ pathavikasiṇaṃ anukūlaṃ hoti, idameva kammaṭṭhānaṃ gahetvā jhānabhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantena khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā kasiṇaparikammanimittānurakkhaṇasattaasappāyaparivajjanasattasappāyasevanadasavidhaappanākosallappabhedaṃ sabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ aparihāpentena jhānādhigamatthāya paṭipajjitabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro panavisuddhimagge(visuddhi. 1.51 ādayo) vuttanayeneva veditabbo. Yathā cettha evaṃ ito paresupi. Sabbakammaṭṭhānānañhi bhāvanāvidhānaṃ sabbaṃ aṭṭhakathānayena gahetvā visuddhimagge vitthāritaṃ. Kiṃ tena tattha tattha puna vuttenāti na naṃ puna vitthārayāma. Pāḷiyā pana heṭṭhā anāgataṃ atthaṃ aparihāpentā nirantaraṃ anupadavaṇṇanameva karissāma.
Pathavikasiṇaṃ: Here, the earth circle itself, in its entirety, is called the earth kasiṇa. The sign (nimitta) attained relying on that (circle) is also called the earth kasiṇa. The jhāna attained in the earth kasiṇa sign is also called the earth kasiṇa. Among these, jhāna should be understood as the earth kasiṇa in this context. The concise meaning here is that he attains and abides in jhāna known as the earth kasiṇa. Now, what should a son of good family do who desires to develop insight based on the jhāna and attain arahantship after doing the preliminary work (parikamma) on this earth kasiṇa and generating the fourfold or fivefold jhāna? First, having purified the four kinds of morality – namely, restraint according to the Pātimokkha, sense restraint, purity of livelihood, and reliance on requisites – and being established in morality that is well purified, having cut off whatever impediments (palibodhas) he has among the ten impediments, and having approached a good friend who gives the meditation subject (kammaṭṭhāna), and examining the thirty-eight meditation subjects that are mentioned in the Pali to find one suitable to his temperament, if this earth kasiṇa is suitable to him, having taken this meditation subject and abandoning a dwelling unsuitable for jhāna development and living in a suitable dwelling, cutting off minor impediments, and not neglecting all the methods of development, which include the ten aspects of skill in attainment – protecting the kasiṇa preliminary sign, avoiding seven unsuitable things, cultivating seven suitable things, and so forth – he should practice for the sake of attaining jhāna. This is the summary here. However, the detailed (explanation) should be understood in the same way as stated in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.51 ff). As it is here, so it is in the subsequent (meditation subjects) as well. Indeed, the entire method of developing all the meditation subjects has been expanded in the Visuddhimagga, taking the method from the commentaries. Why should we expand it again and again by repeating what has been said there? We will not expand it again. However, without neglecting the meaning not given below in the Pāli, we will continuously make an uninterrupted commentary.
Tasmiṃ samayeti tasmiṃ paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharaṇasamaye.Phasso hoti…pe… avikkhepo hotīti ime kāmāvacarapaṭhamakusalacitte vuttappakārāya padapaṭipāṭiyā chapaṇṇāsa dhammā honti. Kevalañhi te kāmāvacarā, ime bhūmantaravasena mahaggatā rūpāvacarāti ayamettha viseso. Sesaṃ tādisameva. Yevāpanakā panettha chandādayo cattārova labbhanti. Koṭṭhāsavārasuññatavārā pākatikā evāti.
Tasmiṃ samaye: At that time, at the time of attaining and abiding in the first jhāna. Phasso hoti…pe… avikkhepo hoti: These fifty-six states occur according to the order of words described in the explanation of the first wholesome consciousness in the desire realm. The only difference here is that they are in the desire realm, while these are more developed and in the form realm due to the difference in the ground (bhūmantaravasena). The rest is just the same. Here, only the four, beginning with application (chandādayo), are obtained. The parts, sections, and emptiness are natural.
Paṭhamaṃ.
First.
Dutiyajjhānaṃ
The Second Jhāna
161-162.Dutiyajjhānaniddesevitakkavicārānaṃ vūpasamāti vitakkassa ca vicārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ vūpasamā, samatikkamā; dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvāti vuttaṃ hoti. Tattha kiñcāpi dutiyajjhāne sabbepi paṭhamajjhānadhammā na santi, aññeyeva hi paṭhamajjhāne phassādayo aññe idha, oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ adhigamo hotīti dīpanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vuttanti veditabbaṃ.Ajjhattanti idha – niyakajjhattaṃ adhippetaṃ.Vibhaṅgepana ‘‘ajjhattaṃ paccatta’’nti (vibha. 573) ettakameva vuttaṃ. Yasmā niyakajjhattaṃ adhippetaṃ, tasmā attani jātaṃ, attano santāne nibbattanti ayamettha attho.
161-162. In the explanation of the second jhāna, vitakkavicārānaṃ vūpasamā: 'Vitakkassa ca vicārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ vūpasamā' means the subsiding, the transcending of these two (vitakka and vicāra); the non-appearance at the moment of the second jhāna. There, although all the states of the first jhāna are not present in the second jhāna – the contact and so on in the first jhāna are different, and here they are different – it should be understood that the attainment of the second jhāna and so on, superior to the first jhāna, occurs by transcending the gross factor of the gross factor. Ajjhattaṃ: Here, one's own inner (state) is intended. However, in the Vibhaṅga, only "ajjhattaṃ paccattaṃ" (vibha. 573) is said. Because one's own inner (state) is intended, therefore, the meaning here is born in oneself, produced in one's own mental continuum.
Sampasādananti sampasādanaṃ vuccati saddhā. Sampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ, nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya. Yasmā vā taṃ jhānaṃ sampasādanasamannāgatattā vitakkavicārakkhobhavūpasamanena ca ceto sampasādayati, tasmāpi sampasādananti vuttaṃ. Imasmiñca atthavikappe ‘sampasādanaṃ cetaso’ti evaṃ padasambandho veditabbo. Purimasmiṃ pana atthavikappe ‘cetaso’ti etaṃ ekodibhāvena saddhiṃ yojetabbaṃ.
Sampasādananti: Sampasādana means saddhā (faith or confidence). Due to its association with generating confidence, even jhāna is called sampasādana, just like a blue cloth is called so due to its blue color. Alternatively, because that jhāna, being endowed with sampasādana, gladdens the mind through the calming of the disturbance of vitakka and vicāra, it is also called sampasādana. In this interpretation of the meaning, the phrase "sampasādanaṃ cetaso" should be understood as a connection of words. However, in the former interpretation of the meaning, "cetaso" should be connected with ekodi as a single entity.
ekodi,vitakkavicārehi anajjhāruḷhattā aggo seṭṭho hutvā udetīti attho. Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati. Vitakkavicāravirahato vā eko asahāyo hutvātipi vattuṃ vaṭṭati. Atha vā sampayuttadhamme udāyatīti udi. Uṭṭhāpetīti attho. Seṭṭhaṭṭhena eko ca so udi cātiekodi. Samādhissetaṃ adhivacanaṃ. Iti imaṃ ekodiṃ bhāveti vaḍḍhetīti idaṃ dutiyajjhānaṃekodibhāvaṃ. So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa, na jīvassa, tasmā etaṃ ‘cetaso ekodibhāva’nti vuttaṃ.
Ekodi: Because it arises as the foremost (aggo, seṭṭho), being unperturbed by vitakka and vicāra, hence the meaning. For even the best in the world is called "eka" (one). Or it is fitting to say that it becomes "eka" (alone), without the company of vitakka and vicāra. Alternatively, it causes the associated mental factors to arise, hence "udi," meaning it causes to arise. Therefore, ekodi is that which is both "eka" in the sense of being the best, and "udi." This is a designation for samādhi. Thus, to develop and increase this ekodi, this second jhāna is ekodibhāvaṃ. But since this ekodi belongs to the mind (cetaso), not to a being (sattassa), not to a life (jīvassa), therefore it is said "cetaso ekodibhāvaṃ".
‘Nanu cāyaṃ saddhā paṭhamajjhānepi atthi, ayañca ekodināmako samādhi, atha kasmā idameva sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvañcāti vuttanti? Vuccate – ‘aduñhi paṭhamajjhānaṃ vitakkavicārakkhobhena vīcitaraṅgasamākulamiva jalaṃ na suppasannaṃ hoti, tasmā satiyāpi saddhāya sampasādana’nti na vuttaṃ. Na suppasannattā eva cettha samādhipi na suṭṭhu pākaṭo. Tasmā ekodibhāvantipi na vuttaṃ. Imasmiṃ pana jhāne vitakkavicārapalibodhābhāvena laddhokāsā balavatī saddhā, balavasaddhāsahāyapaṭilābheneva samādhipi pākaṭo. Tasmā idameva evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Vibhaṅge pana ‘‘sampasādananti yā saddhā saddahanā okappanā abhippasādo; cetaso ekodibhāvanti yā cittassa ṭhiti…pe… sammāsamādhī’’ti (vibha. 574-575) ettakameva vuttaṃ. Evaṃ vuttena panetena saddhiṃ ayaṃ atthavaṇṇanā yathā na virujjhati aññadatthu saṃsandati ceva sameti ca, evaṃ veditabbā.
But isn't this saddhā present in the first jhāna as well, and isn't this samādhi called ekodi? Why then is only this one called sampasādana and ekodibhāva of the mind? It is said: Because the first jhāna, like water stirred by the disturbance of vitakka and vicāra, is not very clear; therefore, even with saddhā being present, it is not called sampasādana. Precisely because it is not very clear, the samādhi in it is not very evident either. Therefore, it is not called ekodibhāvaṃ. But in this jhāna, due to the absence of the obstacles of vitakka and vicāra, saddhā gains an opportunity and becomes strong, and just by gaining the support of strong saddhā, samādhi also becomes evident. Therefore, it should be understood that only this is spoken of in this way. In the Vibhaṅga, however, only this much is said: "Sampasādana means whatever saddhā, faith, conviction, complete confidence; cetaso ekodibhāva means whatever stability of mind…pe…right samādhi" (vibha. 574-575). However, it should be understood that this explanation of meaning, together with what was said, does not contradict but rather agrees and accords.
Avitakkaṃ avicāranti bhāvanāya pahīnattā etasmiṃ etassa vā vitakko natthīti avitakkaṃ. Imināva nayena avicāraṃ. Vibhaṅgepi vuttaṃ – ‘‘iti ayañca vitakko ayañca vicāro santā honti samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā, tena vuccati avitakkaṃ avicāra’’nti.
Avitakkaṃ avicāra: Because vitakka is abandoned by means of development (bhāvanā), there is no vitakka in this jhāna, or for this jhāna; therefore, avitakkaṃ. In the same way, avicāraṃ. In the Vibhaṅga, it is also said: "Thus, both vitakka and vicāra are calmed, stilled, quieted, have set, completely set, have subsided, suppressed, dried up, completely dried up, brought to an end; therefore, it is called avitakkaṃ avicāraṃ."
Etthāha – nanu ca vitakkavicārānaṃ vūpasamāti imināpi ayamattho siddho? Atha kasmā puna ‘vuttaṃ avitakkaṃ avicāra’nti? Vuccate – evametaṃ, siddhovāyamattho, na panetaṃ tadatthadīpakaṃ. Nanu avocumha – ‘oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ samadhigamo hotīti dīpanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vutta’nti.
Here someone might ask: But isn't this meaning established even by the cessation of vitakka and vicāra? Why then is it said again, "avitakkaṃ avicāraṃ"? It is said: So it is, this meaning is indeed established, but this does not reveal its purpose. Did we not say that "the cessation of vitakka and vicāra is stated in order to show that by overcoming each grosser factor, the jhāna beyond the first, that is, the second jhāna and so on are attained?"
Apica vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ sampasādanaṃ, na kilesakālusiyassa; vitakkavicārānañca vūpasamā ekodibhāvaṃ, na upacārajjhānamiva nīvaraṇappahānā; na paṭhamajjhānamiva ca aṅgapātubhāvāti evaṃ sampasādanaekodibhāvānaṃ hetuparidīpakamidaṃ vacanaṃ. Tathā vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ avitakkaṃ avicāraṃ, na tatiyacatutthajjhānāni viya, cakkhuviññāṇādīni viya ca, abhāvāti evaṃ avitakkaavicārabhāvassa hetuparidīpakañca, na vitakkavicārābhāvamattaparidīpakaṃ. Vitakkavicārābhāvamattaparidīpakameva pana avitakkaṃ avicāranti idaṃ vacanaṃ, tasmā purimaṃ vatvāpi puna vattabbamevāti.
Moreover, this sampasādana results from the cessation of vitakka and vicāra, not from the impurity of defilements; and ekodibhāva results from the cessation of vitakka and vicāra, not from the suppression of the hindrances, like access concentration (upacārajjhāna); nor from the manifestation of factors, like the first jhāna. Thus, this statement reveals the cause of sampasādana and ekodibhāva. Similarly, this is avitakkaṃ avicāraṃ due to the cessation of vitakka and vicāra, not the absence like in the third and fourth jhāna, and like eye-consciousness and so on. Thus, it reveals the cause of the state of avitakka and avicāra, not merely indicating the absence of vitakka and vicāra. However, the statement "avitakkaṃ avicāraṃ" merely indicates the absence of vitakka and vicāra; therefore, even after saying the former, it must be said again.
Samādhijanti paṭhamajjhānasamādhito sampayuttasamādhito vā jātanti attho. Tattha kiñcāpi paṭhamampi sampayuttasamādhito jātaṃ, atha kho ayameva samādhi ‘samādhī’ti vattabbataṃ arahati, vitakkavicārakkhobhavirahena ativiya acalattā suppasannattā ca. Tasmā imassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ idameva samādhijanti vuttaṃ.Pītisukhanti idaṃ vuttanayameva.
Samādhija: Meaning, born from the samādhi associated with the first jhāna. Although the first jhāna is also born from associated samādhi, only this samādhi deserves to be called "samādhi," because it is exceedingly unmoving and very clear due to the absence of the disturbance of vitakka and vicāra. Therefore, for the sake of elaborating its qualities, only this is called samādhija. Pītisukha: This is the same as said before.
Dutiyanti gaṇanānupubbatā dutiyaṃ. Idaṃ dutiyaṃ samāpajjatītipi dutiyaṃ.Tasmiṃ samaye phasso hotītiādīsu jhānapañcake vitakkavicārapadāni maggapañcake ca sammāsaṅkappapadaṃ parihīnaṃ. Tesaṃ vasena savibhattikāvibhattikapadavinicchayo veditabbo. Koṭṭhāsavārepitivaṅgikaṃ jhānaṃ hoti, caturaṅgiko maggo hotīti āgataṃ. Sesaṃ paṭhamajjhānasadisamevāti.
Dutiya: "Second" (dutiyaṃ) because it is second in the order of enumeration. Or, because one attains this second jhāna (idaṃ dutiyaṃ samāpajjatīti), hence dutiyaṃ. In the five jhānas, in "Tasmiṃ samaye phasso hoti" and so on, the terms vitakka and vicāra are missing, and in the five paths, the term sammāsaṅkappa (right intention) is missing. The distinction of words with and without inflections should be understood based on these omissions. In the section on constituents, it comes "the jhāna has three factors (tivaṅgikaṃ), the path has four factors (caturaṅgiko)." The rest is similar to the first jhāna.
Dutiyaṃ.
Second (jhāna).
Tatiyajjhānaṃ
Third Jhāna
163.Tatiyajjhānaniddesepītiyā ca virāgāti virāgo nāma vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā. Ubhinnaṃ pana antarā ‘ca’-saddo sampiṇḍanattho. So vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicāravūpasamaṃ vā. Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti tadā pītiyā virāgā ca, kiñca bhiyyo ‘vūpasamā’ cāti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo jigucchanattho hoti. Tasmā pītiyā jigucchanā ca vūpasamā cāti ayamattho daṭṭhabbo. Yadā pana vitakkavicārānaṃ vūpasamaṃ sampiṇḍeti tadā pītiyā ca virāgā kiñca bhiyyo ‘vitakkavicārānañca vūpasamā’ti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo samatikkamanattho hoti, tasmā pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamāti ayamattho daṭṭhabbo.
163. In the explanation of the third jhāna, pītiyā ca virāgā: Virāga means either disgust with or overcoming the previously described pīti. The word "ca" in between the two is for combining. It combines either cessation (vūpasamaṃ) or the cessation of vitakka and vicāra. There, when it combines only cessation, then the connection should be understood thus: pītiyā virāgā ca, and furthermore, "vūpasamā ca". In this connection, virāga has the meaning of disgust. Therefore, the meaning should be seen as "disgust with pīti" and cessation. But when it combines the cessation of vitakka and vicāra, then the connection should be understood thus: pītiyā ca virāgā, and furthermore, "vitakkavicārānañca vūpasamā". In this connection, virāga has the meaning of overcoming; therefore, the meaning should be seen as "overcoming pīti" and the cessation of vitakka and vicāra.
Kāmañcete vitakkavicārā dutiyajjhāneyeva vūpasantā, imassa pana jhānassa maggaparidīpanatthaṃ vaṇṇabhaṇanatthañcetaṃ vuttaṃ. Vitakkavicārānañca vūpasamāti hi vutte idaṃ paññāyati – nūna vitakkavicāravūpasamo maggo imassa jhānassāti? Yathā ca tatiye ariyamagge appahīnānampi sakkāyadiṭṭhādīnaṃ ‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānā’’ti (ma. ni. 2.132) evaṃ pahānaṃ vuccamānaṃ vaṇṇabhaṇanaṃ hoti, tadadhigamāya ussukkānaṃ ussāhajanakaṃ, evameva idha avūpasantānampi vitakkavicārānaṃ vūpasamo vuccamāno vaṇṇabhaṇanaṃ hoti. Tenāyamattho vutto – ‘pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamā’ti.
Although these vitakka and vicāra cease already in the second jhāna, this is stated for the purpose of indicating the path and elaborating the qualities of this jhāna. For when it is said "the cessation of vitakka and vicāra," it is understood that "surely the path to this jhāna is the cessation of vitakka and vicāra." Just as in the third noble path, even though sakkāyadiṭṭhi and so on are not abandoned, "by the abandonment of the five lower fetters (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānā)" (ma. ni. 2.132) is said, and this statement elaborates the qualities and generates enthusiasm in those eager to attain it, even so here, the cessation of vitakka and vicāra, even though not ceased, is stated to elaborate the qualities. Therefore, this meaning is stated: "overcoming pīti" and the cessation of vitakka and vicāra.
Upekkhako ca viharatīti – ettha upapattito ikkhatīti upekkhā. Samaṃ passati, apakkhapatitā hutvā passatīti attho. Tāya visadāya vipulāya thāmagatāya samannāgatattā tatiyajjhānasamaṅgī upekkhakoti vuccati.
Upekkhako ca viharati: Here, because one sees from a basis (upapattito ikkhati), therefore upekkhā (equanimity). Meaning, one sees equally, seeing without partiality. Because the one possessing the third jhāna is endowed with that clear, vast, and strong equanimity, therefore he is called upekkhako.
Upekkhāpana dasavidhā hoti – chaḷaṅgupekkhā brahmavihārupekkhā bojjhaṅgupekkhā vīriyupekkhā saṅkhārupekkhā vedanupekkhā vipassanupekkhā tatramajjhattupekkhā jhānupekkhā pārisuddhupekkhāti.
Upekkhā, however, is of ten kinds: six-factored equanimity (chaḷaṅgupekkhā), Brahmavihāra equanimity, bojjhaṅga equanimity, effort equanimity, saṅkhārupekkhā, feeling equanimity, vipassanā equanimity, equanimity of neutrality, jhāna equanimity, and purity equanimity.
Tattha yā ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako ca viharati sato sampajāno’’ti (a. ni. 5.1; mahāni. 90; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 18; paṭi. ma. 3.17) evamāgatā khīṇāsavassa chasu dvāresu iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘chaḷaṅgupekkhā’ nāma.
There, that equanimity which is "Here, monks, a bhikkhu, seeing a form with the eye, is neither glad nor sad, but dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending" (a. ni. 5.1; mahāni. 90; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 18; paṭi. ma. 3.17), which comes in this way, which is the pure, natural, and unfailing attitude of a khīṇāsava at the six sense doors towards the six kinds of objects (iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe), this is called "six-factored equanimity".
Yā pana ‘‘upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (dī. ni. 1.556; ma. ni. 1.77) evamāgatā sattesu majjhattākārabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘brahmavihārupekkhā’ nāma.
That which is "He dwells pervading one direction with a mind imbued with equanimity" (dī. ni. 1.556; ma. ni. 1.77), which comes in this way, which is the attitude of neutrality towards beings, this is called "Brahmavihāra equanimity".
Yā ‘‘upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissita’’nti (ma. ni. 1.27; 3.247) evamāgatā sahajātadhammānaṃ majjhattākārabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘bojjhaṅgupekkhā’ nāma.
That which is "He develops the equanimity enlightenment factor, based on seclusion" (ma. ni. 1.27; 3.247), which comes in this way, which is the attitude of neutrality towards co-arisen mental factors, this is called "bojjhaṅga equanimity".
Yā pana ‘‘kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi karotī’’ti (a. ni. 3.103) evamāgatā anaccāraddhanātisithilavīriyasaṅkhātā upekkhā, ayaṃ ‘vīriyupekkhā’ nāma.
That which is "From time to time, he attends to the sign of equanimity" (a. ni. 3.103), which comes in this way, which is equanimity in the sense of neither too much nor too little effort, this is called "effort equanimity".
Yā ‘‘kati saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti, kati saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? Aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti, dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjantī’’ti (paṭi. ma. 1.57) evamāgatā nīvaraṇādipaṭisaṅkhāsantiṭṭhanāgahaṇe majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘saṅkhārupekkhā’ nāma.
That which is "How many saṅkhārupekkhā arise by way of serenity, how many saṅkhārupekkhā arise by way of insight? Eight saṅkhārupekkhā arise by way of serenity, ten saṅkhārupekkhā arise by way of insight" (paṭi. ma. 1.57), which comes in this way, which is equanimity in the sense of neutrality when reflecting on the hindrances and when neither standing still nor grasping, this is called "saṅkhārupekkhā".
Yā pana ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagata’’nti (dha. sa. 150) evamāgatā adukkhamasukhasaṅkhātā upekkhā ayaṃ ‘vedanupekkhā’ nāma.
That which is "At the time when a wholesome mind belonging to the sense sphere arises, accompanied by equanimity" (dha. sa. 150), which comes in this way, which is equanimity in the sense of neither painful nor pleasant, this is called "feeling equanimity".
Yā ‘‘yadatthi, yaṃ bhūtaṃ, taṃ pajahati, upekkhaṃ paṭilabhatī’’ti (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55) evamāgatā vicinane majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘vipassanupekkhā’ nāma.
That which "Whatever is, whatever has become, that he abandons, and he attains equanimity" (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55), which comes in this way, which is equanimity in the sense of neutrality when investigating, this is called "vipassanā equanimity".
Yā pana chandādīsu yevāpanakesu āgatā sahajātānaṃ samavāhitabhūtā upekkhā ayaṃ, ‘tatramajjhattupekkhā’ nāma.
That equanimity, however, which comes in the case of desire and so on, which is the balanced state of co-arisen factors, this is called "equanimity of neutrality".
Yā ‘‘upekkhako ca viharatī’’ti (dha. sa. 163; dī. ni. 1.230) evamāgatā aggasukhepi tasmiṃ apakkhapātajananī upekkhā, ayaṃ ‘jhānupekkhā’ nāma.
That which is "He dwells with equanimity" (dha. sa. 163; dī. ni. 1.230), which comes in this way, which is the generator of non-partiality even in the highest happiness, this is called "jhāna equanimity".
Yā ‘‘upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhāna’’nti evamāgatā sabbapaccanīkaparisuddhā paccanīkavūpasamanepi abyāpārabhūtā upekkhā, ayaṃ ‘pārisuddhupekkhā’ nāma.
That which is "fourth jhāna is the purity of mindfulness and equanimity", which comes in this way, which is completely pure of all opposing factors and is the state of non-involvement even in the calming of opposing factors, this is called "purity equanimity".
Tattha chaḷaṅgupekkhā ca brahmavihārupekkhā ca bojjhaṅgupekkhā ca tatramajjhattupekkhā ca jhānupekkhā ca pārisuddhupekkhā ca atthato ekā tatramajjhattupekkhāva hoti. Tena tena avatthābhedena panassā ayaṃ bhedo. Ekassāpi sato sattassa kumārayuvathera senāpatirājādivasena bhedo viya. Tasmā tāsu yattha chaḷaṅgupekkhā na tattha bojjhaṅgupekkhādayo, yattha vā pana bojjhaṅgupekkhā na tattha chaḷaṅgupekkhādayo hontīti veditabbā.
Among these, six-factored equanimity, Brahmavihāra equanimity, bojjhaṅga equanimity, equanimity of neutrality, jhāna equanimity, and purity equanimity are, in essence, one and the same as equanimity of neutrality. This difference in them is due to the different states. Like the difference in a single being as a boy, youth, elder, general, or king. Therefore, it should be understood that where there is six-factored equanimity, there are no bojjhaṅga equanimity and so on; or where there is bojjhaṅga equanimity, there are no six-factored equanimity and so on.
Yathā cetāsaṃ atthato ekībhāvo, evaṃ saṅkhārupekkhāvipassanupekkhānampi. Paññā eva hi esā kiccavasena dvidhā bhinnā. Yathā hi purisassa sāyaṃ gehaṃ paviṭṭhaṃ sappaṃ ajapadadaṇḍaṃ gahetvā pariyesamānassa taṃ thusakoṭṭhake nipannaṃ disvā ‘sappo nu kho no’ti avalokentassa sovatthikattayaṃ disvā nibbematikassa ‘sappo, na sappo’ti vicinane majjhattatā hoti; evameva yā āraddhavipassakassa vipassanāñāṇena lakkhaṇattaye diṭṭhe saṅkhārānaṃ aniccabhāvādivicinane majjhattatā uppajjati, ayaṃ ‘vipassanupekkhā’. Yathā pana tassa purisassa ajapadadaṇḍakena gāḷhaṃ sappaṃ gahetvā ‘kintāhaṃ imaṃ sappaṃ aviheṭhento attānañca iminā aḍaṃsāpento muñceyya’nti muñcanākārameva pariyesato gahaṇe majjhattatā hoti; evameva yā lakkhaṇattayassa diṭṭhattā, āditte viya tayo bhave passato, saṅkhāraggahaṇe majjhattatā, ayaṃ ‘saṅkhārupekkhā’. Iti vipassanupekkhāya siddhāya saṅkhārupekkhāpi siddhāva hoti. Iminā panesā vicinanaggahaṇesu majjhattasaṅkhātena kiccena dvidhā bhinnāti. Viriyupekkhā pana vedanupekkhā ca aññamaññañca avasesāhi ca atthato bhinnāyevāti.
Just as these are, in essence, one, so too are saṅkhārupekkhā and vipassanā equanimity. For this is wisdom (paññā) itself, divided into two due to the difference in function. Just as when a man, having entered his house in the evening, searches for a snake with a stick in his hand, and seeing it lying in a heap of chaff, is neutral in investigating, being without doubt and looking to see whether it is a snake or not, seeing the three marks (sovatthikattayaṃ); even so, that neutrality which arises in one who has started insight practice (āraddhavipassakassa), when the three characteristics are seen with insight knowledge, in investigating the impermanence and so on of conditioned things (saṅkhārānaṃ), this is "vipassanā equanimity". However, just as when that man, having firmly grasped the snake with the stick, considers only how he might release this snake without harming it and without being bitten by it, there is neutrality in the grasping; even so, that neutrality which is in the grasping of conditioned things (saṅkhāraggahaṇe), since the three characteristics have been seen and the three realms are seen as if on fire, this is "saṅkhārupekkhā". Thus, with vipassanā equanimity established, saṅkhārupekkhā is also established. However, this is divided into two by the function of neutrality in investigating and grasping. But effort equanimity and feeling equanimity are different from each other and from the rest in essence.
Imāsu dasasu upekkhāsu ‘jhānupekkhā’ idha adhippetā. Sā majjhattalakkhaṇā anābhogarasā abyāpārapaccupaṭṭhānā pītivirāgapadaṭṭhānāti. Etthāha – nanu cāyaṃ atthato tatramajjhattupekkhāva hoti? Sā ca paṭhamadutiyajjhānesupi atthi, tasmā tatrāpi ‘upekkhako ca viharatī’ti evamayaṃ vattabbā siyā. Sā kasmā na vuttāti? Aparibyattakiccato. Aparibyattañhi tassā tattha kiccaṃ, vitakkādīhi abhibhūtattā. Idha panāyaṃ vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā ukkhittasirā viya hutvā paribyattakiccā jātā, tasmā vuttāti.
Among these ten kinds of equanimity, "jhāna equanimity" is intended here. It has the characteristic of neutrality, the function of non-application, the manifestation of non-involvement, and pītivirāga (dispassion towards rapture) as its proximate cause. Here someone might ask: But isn't this in essence the same as equanimity of neutrality? And that is present even in the first and second jhānas, therefore shouldn't it also be said there, "upekkhako ca viharatī"? Why is that not said? Because its function is not evident. For its function there is not evident, because it is overwhelmed by vitakka and so on. But here, because it is not overwhelmed by vitakka, vicāra, and pīti, it has become evident in its function, like one with raised head, therefore it is said.
Niṭṭhitā upekkhako ca viharatīti etassa
End of the complete explanation of meaning of "upekkhako ca viharatī."
Sabbaso atthavaṇṇanā.
Complete explanation of meaning.
sato ca sampajānoti ettha saratīti sato. Sampajānātīti sampajāno. Iti puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ. Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā. Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ.
sato ca sampajāno: Here, one who remembers is sato (mindful). One who clearly comprehends is sampajāno (clearly comprehending). Thus, mindfulness (sati) and clear comprehension (sampajañña) are stated in terms of a person. There, mindfulness has the characteristic of remembering, the function of non-confusion, and the manifestation of protection. Clear comprehension has the characteristic of non-delusion, the function of investigation, and the manifestation of discernment.
Tattha kiñcāpi idaṃ satisampajaññaṃ purimajjhānesupi atthi – muṭṭhassatissa hi asampajānassa upacāramattampi na sampajjati, pageva appanā – oḷārikattā pana tesaṃ jhānānaṃ, bhūmiyaṃ viya purisassa, cittassa gati sukhā hoti, abyattaṃ tattha satisampajaññakiccaṃ. Oḷārikaṅgappahānena pana sukhumattā imassa jhānassa, purisassa khuradhārāyaṃ viya, satisampajaññakiccapariggahitā eva cittassa gati icchitabbāti idheva vuttaṃ. Kiñca bhiyyo? Yathā dhenupago vaccho dhenuto apanīto arakkhiyamāno punadeva dhenuṃ upagacchati, evamidaṃ tatiyajjhānasukhaṃ pītito apanītampi satisampajaññārakkhena arakkhiyamānaṃ punadeva pītiṃ upagaccheyya, pītisampayuttameva siyā. Sukhe vāpi sattā sārajjanti, idañca atimadhuraṃ sukhaṃ, tato paraṃ sukhābhāvā. Satisampajaññānubhāvena panettha sukhe asārajjanā hoti, no aññathāti imampi atthavisesaṃ dassetuṃ idamidheva vuttanti veditabbaṃ.
Here, although this mindfulness and clear comprehension exist even in the earlier jhānas—for one who is unmindful and lacks clear comprehension, even mere access concentration (upacāra) is not achieved, let alone full absorption (appanā)—yet, due to the grossness of those jhānas, like a person on solid ground, the mind's movement is easy, and the function of mindfulness and clear comprehension is not obvious there. However, due to the subtlety of this jhāna through the abandonment of gross factors, the mind's movement should be understood as being sustained by mindfulness and clear comprehension, like a person on a razor's edge; therefore, it is stated only here. Moreover, why? Just as a calf separated from its mother cow, if not guarded, will return to the cow, so this happiness of the third jhāna, though separated from joy, if not protected by the guard of mindfulness and clear comprehension, might return to joy and be associated with joy. Also, beings are attracted to happiness, and this is exceedingly sweet happiness, beyond which there is no higher happiness. It should be understood that the reason it is stated only here is to show this special quality: that through the power of mindfulness and clear comprehension, there is no attraction to this happiness; otherwise, there would be.
sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti ettha kiñcāpi tatiyajjhānasamaṅgino sukhapaṭisaṃvedanābhogo natthi, evaṃ santepi yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ, yaṃ vā taṃ nāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ, taṃsamuṭṭhānenassa yasmā atipaṇītena rūpena rūpakāyo phuṭo, yassa phuṭattā jhānā vuṭṭhitopi sukhaṃ paṭisaṃvedeyya, tasmā etamatthaṃ dassento ‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’ti āha.
sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī (And experiences happiness with the body): Here, although one endowed with the third jhāna does not have the enjoyment of experiencing happiness, even so, because that happiness is associated with his name-body (nāmakāya), and because his form-body (rūpakāya) is touched by exceedingly refined rūpa arisen from that happiness associated with the name-body, due to which he might experience happiness even after rising from the jhāna, therefore, showing this meaning, he says, "And experiences happiness with the body."
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārīti ettha yaṃjhānahetu yaṃjhānakāraṇā taṃ tatiyajjhānasamaṅgīpuggalaṃ buddhādayo ariyā ‘‘ācikkhanti desenti paññāpenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti pakāse’’nti pasaṃsantīti adhippāyo – kinti? ‘Upekkhako satimā sukhavihārī’ti – taṃ tatiyajjhānaṃ upasampajja viharatīti evamettha yojanā veditabbā.
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārī (That which the Noble Ones declare: ‘He dwells in happiness with equanimity and mindfulness’): Here, the meaning is that because of which jhāna, because of which jhāna condition, the Buddhas and other Noble Ones praise that person endowed with the third jhāna, saying, "Declare, teach, establish, explain, analyze, make plain, reveal"—how? "He dwells in happiness with equanimity and mindfulness"—thus, the connection here should be understood as: he dwells having attained that third jhāna.
Kasmā pana taṃ te evaṃ pasaṃsantīti? Pasaṃsārahato. Ayañhi yasmā atimadhurasukhe sukhapāramippattepi tatiyajjhāne upekkhako, na tattha sukhābhisaṅgena ākaḍḍhīyati, ‘yathā ca pīti na uppajjati’ evaṃ upaṭṭhitasatitāya satimā, yasmā ca ariyakantaṃ ariyajanasevitameva asaṃkiliṭṭhaṃ sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedeti tasmā pasaṃsāraho; iti pasaṃsārahato naṃ ariyā te evaṃ pasaṃsāhetubhūte guṇe pakāsentā ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti evaṃ pasaṃsantīti veditabbaṃ.
Why do they praise him thus? Because he is worthy of praise. Since this person, even in the third jhāna, which is exceedingly sweet happiness that has reached the extreme of happiness, is equanimous, not drawn by attachment to that happiness, and mindful with established mindfulness, just as ‘joy does not arise’; and since he experiences with the name-body happiness that is pleasing to the Noble Ones, frequented by the Noble Ones, and uncorrupted, therefore he is worthy of praise; thus, it should be understood that the Noble Ones, revealing the qualities that are the cause of praise for one worthy of praise, praise him thus, saying, "He dwells in happiness with equanimity and mindfulness."
Tatiyanti gaṇanānupubbatā tatiyaṃ. Idaṃ tatiyaṃ samāpajjatītipi tatiyaṃ.Tasmiṃ samaye phasso hotītiādīsu jhānapañcake pītipadampi parihīnaṃ. Tassāpi vasena savibhattikāvibhattikapadavinicchayo veditabbo. Koṭṭhāsavārepiduvaṅgikaṃ jhānaṃ hotīti āgataṃ. Sesaṃ dutiyajjhānasadisamevāti.
Tatiyaṃ (Third): third in serial order. Also, that which is attained is the third, thus, tatiyaṃ. In Tasmiṃ samaye phasso hoti (At that time there is contact), etc., in the five jhānas, the word "joy" is also eliminated. The determination of words with or without inflections should be understood by way of that as well. In the Koṭṭhāsa section too, it comes duvaṅgikaṃ jhānaṃ hoti (the jhāna has two factors). The rest is just like the second jhāna.
Tatiyaṃ.
Third.
Catutthajjhānaṃ
The Fourth Jhāna
165.Catutthajjhānaniddesesukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānāti kāyikasukhassa ca kāyikadukkhassa ca pahānā.Pubbevāti tañca kho pubbeva na catutthajjhānakkhaṇe.Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamāti cetasikasukhassa ca cetasikadukkhassa cāti imesampi dvinnaṃ pubbeva atthaṅgamā; pahānā icceva vuttaṃ hoti. Kadā pana nesaṃ pahānaṃ hoti? Catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe. Somanassañhi catutthajjhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyati. Dukkhadomanassasukhāni paṭhamadutiyatatiyajjhānānaṃ upacārakkhaṇesu. Evametesaṃ pahānakkamena avuttānaṃindriyavibhaṅgepana indriyānaṃ uddesakkameneva idhāpi vuttānaṃ sukhadukkhasomanassadomanassānaṃ pahānaṃ veditabbaṃ.
165.In the fourth jhāna description, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā (with the abandoning of pleasure and the abandoning of pain) means with the abandoning of physical pleasure and physical pain. Pubbevā (already before) means that, indeed, already before, not at the moment of the fourth jhāna. Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā (with the going down of joy and sorrow) means also with the going down of mental pleasure and mental pain; thus, for these two as well, already before; it has been stated merely as abandoning. When is their abandoning? At the access moment (upacāra) of the four jhānas. For, joy (somanassa) is abandoned at the access moment of the fourth jhāna itself. Pain (dukkha), sorrow (domanassa) and pleasure (sukha) at the access moments of the first, second, and third jhānas. Thus, the abandoning of these, in sequence, though unsaid, should be understood in the Indriyavibhaṅga (Analysis of the Faculties) in the same order as the faculties are listed here, the abandoning of pleasure, pain, joy, and sorrow.
Yadi panetāni tassa tassa jhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyanti, atha kasmā ‘‘kattha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Kattha cuppannaṃ domanassindriyaṃ… sukhindriyaṃ… somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Etthuppannaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti (saṃ. ni. 5.510) evaṃ jhānesveva nirodho vuttoti? Atisayanirodhattā. Atisayanirodho hi tesaṃ paṭhamajjhānādīsu, na nirodhoyeva. Nirodhoyeva pana upacārakkhaṇe, nātisayanirodho. Tathā hi nānāvajjane paṭhamajjhānupacāre niruddhassāpi dukkhindriyassa ḍaṃsamakasādisamphassena vā, visamāsanupatāpena vā siyā uppatti, natveva antoappanāyaṃ. Upacāre vā niruddhampetaṃ na suṭṭhu niruddhaṃ hoti, paṭipakkhena avihatattā. Antoappanāyaṃ pana pītipharaṇena sabbo kāyo sukhokkanto hoti. Sukhokkantakāyassa ca suṭṭhu niruddhaṃ hoti dukkhindriyaṃ, paṭipakkhena vihatattā. Nānāvajjaneyeva ca dutiyajjhānupacāre pahīnassa domanassindriyassa yasmā etaṃ vitakkavicārapaccayepi kāyakilamathe cittupaghāte ca sati uppajjati, vitakkavicārābhāve neva uppajjati; yattha pana uppajjati tattha vitakkavicārabhāve; appahīnā eva ca dutiyajjhānupacāre vitakkavicārāti tatthassa siyā uppatti, natveva dutiyajjhāne, pahīnapaccayattā. Tathā tatiyajjhānupacāre pahīnassāpi sukhindriyassa pītisamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭakāyassa siyā uppatti, natveva tatiyajjhāne. Tatiyajjhāne hi sukhassa paccayabhūtā pīti sabbaso niruddhāti. Tathā catutthajjhānupacāre pahīnassāpi somanassindriyassa āsannattā, appanāppattāya upekkhāya abhāvena sammā anatikkantattā ca, siyā uppatti, natveva catutthajjhāne. Tasmā eva ca ‘etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’ti tattha tattha aparisesaggahaṇaṃ katanti.
If these are abandoned at the access moment of that particular jhāna itself, then why is it said that nirodha (cessation) is in the jhānas themselves: "Where, with what ceasing, does the faculty of pain cease without remainder? Here, monks, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures… enters and dwells in the first jhāna; with this ceasing, the faculty of pain ceases without remainder. Where, with what ceasing, does the faculty of sorrow… the faculty of pleasure… the faculty of joy cease without remainder? Here, monks, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure… enters and dwells in the fourth jhāna; with this ceasing, the faculty of joy ceases without remainder" (Saṃ. Ni. 5.510)? Because of the surpassing cessation (atisayanirodhattā). For their surpassing cessation is in the first jhāna and so on, not just cessation. Mere cessation, however, is at the access moment, not surpassing cessation. For example, even if the faculty of pain is ceased at the access to the first jhāna by separate focusing (nānāvajjane), there could be an arising due to the touch of gnats, mosquitoes, etc., or due to discomfort from sitting improperly, but not in absorption (antoappanāyaṃ). Or, though ceased in access, it is not well ceased, because it is not overcome by its opposite. But in absorption, the whole body is flooded with happiness through the permeation of joy. And for one whose body is flooded with happiness, the faculty of pain is well ceased, because it is overcome by its opposite. Moreover, since the faculty of sorrow, though abandoned at the access to the second jhāna by separate focusing, arises when there is physical fatigue and mental agitation due to thinking and pondering, but does not arise when there is no thinking and pondering; where it arises, there is thinking and pondering; and since thinking and pondering are not yet abandoned at the access to the second jhāna, there could be an arising there for him, but not in the second jhāna, because the condition has been abandoned. Similarly, even though the faculty of pleasure is abandoned at the access to the third jhāna, there could be an arising for one whose body is touched by refined rūpa arisen from joy, but not in the third jhāna. For in the third jhāna, joy, which is the condition for pleasure, is completely ceased. Similarly, even though the faculty of joy is abandoned at the access to the fourth jhāna, because of its proximity, and because equanimity has not reached appanā and has not been properly transcended, there could be an arising, but not in the fourth jhāna. Therefore, in each case, the specification "with this ceasing, the faculty of pain ceases without remainder" and so on, is made.
Etthāha – ‘athevaṃ tassa tassa jhānassupacāre pahīnāpi etā vedanā idha kasmā samāhaṭā’ti? ‘Sukhaggahaṇatthaṃ’. Yā hi ayaṃ ‘adukkhamasukha’nti ettha adukkhamasukhā vedanā vuttā, sā sukhumā, dubbiññeyyā, na sakkā sukhena gahetuṃ. Tasmā yathā nāma duṭṭhassa yathā tathā vā upasaṅkamitvā gahetuṃ asakkuṇeyyassa goṇassa gahaṇatthaṃ gopo ekasmiṃ vaje sabbā gāvo samāharati, athekekaṃ nīharanto paṭipāṭiyā āgataṃ ‘ayaṃ so, gaṇhatha na’nti tampi gāhāpayati; evameva bhagavā sukhagahaṇatthaṃ sabbāpi etā samāharīti. Evañhi samāhaṭā etā dassetvā yaṃ neva sukhaṃ na dukkhaṃ, na somanassaṃ na domanassaṃ, ayaṃ adukkhamasukhāvedanāti sakkā hoti esā gāhayituṃ.
Here one might ask: 'But if these feelings are abandoned at the access moment of that particular jhāna, then why are they gathered here?' 'For the sake of grasping happiness.' For the feeling that is stated here as 'neither-painful-nor-pleasant' is subtle, difficult to discern, and cannot be grasped easily. Therefore, just as a cowherd gathers all the cows in one enclosure in order to grasp a vicious bull that cannot be approached and grasped as one wishes, and then, as he leads them out one by one, he also makes (the owner) grasp the one that comes in order, saying, 'This is it, take it!'; in the same way, the Blessed One gathers all these in order to grasp happiness. For, having shown these gathered together in this way, it is possible to make (someone) grasp this: that which is neither pleasure nor pain, neither joy nor sorrow, this is the neither-painful-nor-pleasant feeling.
Apica adukkhamasukhāya cetovimuttiyā paccayadassanatthañcāpi etā vuttāti veditabbā. Sukhadukkhappahānādayo hi tassā paccayā. Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā. Idhāvuso bhikkhu, sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti (ma. ni. 1.458). Yathā vā aññattha pahīnāpi sakkāyadiṭṭhiādayo tatiyamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ tattha pahīnāti vuttā, evaṃ vaṇṇabhaṇanatthampetassa jhānassetā idha vuttāti veditabbā. Paccayaghātena vā ettha rāgadosānaṃ atidūrabhāvaṃ dassetumpetā vuttāti veditabbā. Etāsu hi sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa; dukkhaṃ domanassassa, domanassaṃ dosassa. Sukhādighātena ca sappaccayā rāgadosā hatāti atidūre hontīti.
Moreover, it should be understood that these are stated also to show the condition for the liberation of mind through neither-pain-nor-pleasure. For the abandoning of pleasure and pain, etc., are the conditions for that. As it was said: "There are these four conditions, friend, for the attainment of the liberation of mind through neither-pain-nor-pleasure. Here, friend, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure… enters and dwells in the fourth jhāna; these, friend, are the four conditions for the attainment of the liberation of mind through neither-pain-nor-pleasure" (Ma. Ni. 1.458). Or, just as sakkāyadiṭṭhi (self-view) and so on, though abandoned elsewhere, are said to be abandoned there for the purpose of extolling the third path, so it should be understood that these are stated here for the purpose of extolling this jhāna. Or, these are stated to show the great distance of passion and aversion by way of the obstruction of conditions. For among these, pleasure is the condition for joy, and joy is the condition for passion; pain is the condition for sorrow, and sorrow is the condition for aversion. And with the obstruction of pleasure, etc., passion and aversion, along with their conditions, are obstructed and are very distant.
Adukkhamasukhanti dukkhābhāvena adukkhaṃ, sukhābhāvena asukhaṃ. Etenettha dukkhasukhappaṭipakkhabhūtaṃ tatiyavedanaṃ dīpeti, na dukkhasukhābhāvamattaṃ. Tatiyavedanā nāma adukkhamasukhā. Upekkhātipi vuccati. Sā iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā, majjhattarasā, avibhūtapaccupaṭṭhānā, sukhanirodhapadaṭṭhānāti veditabbā.
Adukkhamasukhaṃ (Neither-painful-nor-pleasant): adukkhaṃ because of the absence of pain, asukhaṃ because of the absence of pleasure. By this, it indicates the third feeling, which is the opposite of pain and pleasure, not merely the absence of pain and pleasure. The third feeling is neither-painful-nor-pleasant. It is also called upekkhā (equanimity). It should be understood as having the characteristic of experiencing what is contrary to the desirable and undesirable, having the function of neutrality, having unmanifested manifestation, and having the cessation of happiness as its proximate cause.
Upekkhāsatipārisuddhinti upekkhāya janitasatipārisuddhiṃ. Imasmiñhi jhāne suparisuddhā sati. Yā ca tassā satiyā pārisuddhi sā upekkhāya katā, na aññena. Tasmā etaṃ upekkhāsatipārisuddhīti vuccati.Vibhaṅgepivuttaṃ – ‘‘ayaṃ sati imāya upekkhāya visadā hoti parisuddhā pariyodātā, tena vuccati upekkhāsatipārisuddhī’’ti (vibha. 597). Yāya ca upekkhāya ettha sati pārisuddhi hoti sā atthato tatramajjhattatāti veditabbā. Na kevalañcettha tāya satiyeva parisuddhā apica kho sabbepi sampayuttadhammā. Satisīsena pana desanā vuttā.
Upekkhāsatipārisuddhiṃ (Purity of mindfulness due to equanimity): the purity of mindfulness generated by equanimity. For in this jhāna, mindfulness is very pure. And the purity of that mindfulness is done by equanimity, not by anything else. Therefore, this is called purity of mindfulness due to equanimity. It is also stated in the Vibhaṅga: "This mindfulness is very clear, pure, and bright because of this equanimity; therefore, it is called purity of mindfulness due to equanimity" (Vibha. 597). And the equanimity by which mindfulness is pure here should be understood, in meaning, as neutrality there. Moreover, not only mindfulness is pure here, but also all the associated phenomena (sampayuttadhamma). However, the teaching is stated with mindfulness as the head.
Tattha kiñcāpi ayaṃ upekkhā heṭṭhāpi tīsu jhānesu vijjati – yathā pana divā sūriyappabhābhibhavā sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā alābhā divā vijjamānāpi candalekhā aparisuddhā hoti apariyodātā – evamayampi tatramajjhattupekkhācandalekhā vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā appaṭilābhā vijjamānāpi paṭhamādijjhānabhedesu aparisuddhā hoti. Tassā ca aparisuddhāya divā aparisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo aparisuddhāva honti. Tasmā tesu ekampi ‘upekkhāsatipārisuddhī’ti na vuttaṃ. Idha pana vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavābhāvā sabhāgāya ca upekkhā vedanārattiyā paṭilābhā ayaṃ tatramajjhattupekkhācandalekhā ativiya parisuddhā. Tassā parisuddhattā parisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo parisuddhā honti pariyodātā. Tasmā idameva upekkhāsatipārisuddhīti vuttanti veditabbaṃ.
Here, although this equanimity exists even in the three lower jhānas—just as the crescent moon, though existing during the day, is impure and not bright because of the sun's light overwhelming it with its brilliance and because of not obtaining its share of the night, which is similar to it in that it is gentle and beneficial—so this neutrality-equanimity-crescent-moon, though existing in the discriminations of the first jhāna and so on, is impure because of the overpowering brilliance of the opposing factors such as thinking, etc., and because of not obtaining its share of the feeling of equanimity night. And just as the light of the impure crescent moon during the day, the co-arisen mindfulness and so on are also impure. Therefore, not even one of those is called 'purity of mindfulness due to equanimity.' Here, however, because there is no overpowering brilliance of the opposing factors such as thinking, etc., and because of obtaining its share of the feeling of equanimity night, this neutrality-equanimity-crescent-moon is exceedingly pure. Because of its purity, the co-arisen mindfulness and so on, like the light of the pure crescent moon, are pure and bright. Therefore, it should be understood that only this is called purity of mindfulness due to equanimity.
Catutthanti gaṇanānupubbatā catutthaṃ. Idaṃ catutthaṃ samāpajjatītipi catutthaṃ.Phasso hotītiādīsu phassapañcake tāva vedanāti upekkhāvedanā veditabbā. Jhānapañcakaindriyaaṭṭhakesu pana upekkhā hoti upekkhindriyaṃ hotīti (dha. sa. 165) vuttameva. Sesāni tatiye parihīnapadāni idhāpi parihīnāneva. Koṭṭhāsavārepiduvaṅgikaṃ jhānanti upekkhācittekaggatāvaseneva veditabbaṃ. Sesaṃ sabbaṃ tatiyasadisamevāti.
Catutthaṃ (Fourth): fourth in serial order. Also, that which is attained is the fourth, thus, catutthaṃ. In Phasso hoti (There is contact), etc., among the five contacts, feeling should be understood as the feeling of equanimity. However, in the five jhānas, the eight aggregates of faculties it is already stated, "There is equanimity, there is the faculty of equanimity" (Dha. Sa. 165). The remaining eliminated words from the third are also eliminated here. In the Koṭṭhāsa section too, duvaṅgikaṃ jhānaṃ (the jhāna has two factors) should be understood only by way of equanimity and one-pointedness of mind. All the rest is just like the third.
Catukkanayo niṭṭhito.
The Quadruple Method is Finished.
Pañcakanayo
The Quintuple Method
167.Idānikatame dhammā kusalāti pañcakanayo āraddho. Kasmāti ce, puggalajjhāsayavasena ceva desanāvilāsena ca. Sannisinnadevaparisāya kira ekaccānaṃ devānaṃ vitakko eva oḷārikato upaṭṭhāsi, vicārapītisukhacittekaggatā santato. Tesaṃ sappāyavasena satthā caturaṅgikaṃ avitakkaṃ vicāramattaṃ dutiyajjhānaṃ nāma bhājesi. Ekaccānaṃ vicāro oḷārikato upaṭṭhāsi, pītisukhacittekaggatā santato. Tesaṃ sappāyavasena tivaṅgikaṃ tatiyajjhānaṃ nāma bhājesi. Ekaccānaṃ pīti oḷārikato upaṭṭhāsi, sukhacittekaggatā santato. Tesaṃ sappāyavasena duvaṅgikaṃ catutthajjhānaṃ nāma bhājesi. Ekaccānaṃ sukhaṃ oḷārikato upaṭṭhāsi, upekkhācittekaggatā santato. Tesaṃ sappāyavasena duvaṅgikaṃ pañcamajjhānaṃ nāma bhājesi. Ayaṃ tāva ‘puggalajjhāsayo’.
167.Now, the quintuple method beginning with Katame dhammā kusalā (Which things are skillful?) is begun. Why? Because of the inclination of individuals (puggalajjhāsayavasena) and also because of the beauty of the teaching (desanāvilāsena). It seems that, for some of the deities assembled there, thinking (vitakka) appeared gross, while pondering (vicāra), joy (pīti), happiness (sukha), and one-pointedness of mind (cittekaggatā) appeared gentle. For their suitability, the Teacher distinguished the second jhāna, which has four factors, is without thinking, and has only pondering. For some, pondering appeared gross, while joy, happiness, and one-pointedness of mind appeared gentle. For their suitability, he distinguished the third jhāna, which has three factors. For some, joy appeared gross, while happiness and one-pointedness of mind appeared gentle. For their suitability, he distinguished the fourth jhāna, which has two factors. For some, happiness appeared gross, while equanimity (upekkhā) and one-pointedness of mind appeared gentle. For their suitability, he distinguished the fifth jhāna, which has two factors. This, firstly, is ‘inclination of individuals.’
Yassā pana dhammadhātuyā suppaṭividdhattā desanāvilāsappatto nāma hoti – sā tathāgatassa suṭṭhu paṭividdhā – tasmā ñāṇamahattatāya desanāvidhānesu kusalo desanāvilāsappatto satthā yaṃ yaṃ aṅgaṃ labbhati tassa tassa vasena yathā yathā icchati tathā tathā desanaṃ niyāmetīti so idha pañcaṅgikaṃ paṭhamajjhānaṃ bhājesi, caturaṅgikaṃ avitakkaṃ vicāramattaṃ dutiyajjhānaṃ, bhājesi tivaṅgikaṃ tatiyajjhānaṃ, bhājesi duvaṅgikaṃ catutthajjhānaṃ, duvaṅgikameva pañcamajjhānaṃ bhājesi. Ayaṃ ‘desanāvilāso’ nāma.
However, because of the perfect understanding of the element of the Dhamma (dhammadhātuyā), which is known as the attainment of the beauty of the teaching—that is well understood by the Tathāgata—therefore, being skilled in the methods of teaching due to the greatness of knowledge, the Teacher, having attained the beauty of the teaching, determines the teaching as he wishes, according to whatever factor is obtained; thus, here, he distinguishes the first jhāna as having five factors, the second jhāna as having four factors, being without thinking and having only pondering, he distinguishes the third jhāna as having three factors, he distinguishes the fourth jhāna as having two factors, and he distinguishes the fifth jhāna as having only two factors. This is called ‘the beauty of the teaching.’
Apica ye bhagavatā ‘‘tayome, bhikkhave, samādhī – savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhī’’ti (dī. ni. 3.305) suttante tayo samādhī desitā, tesu heṭṭhā savitakkasavicāro samādhi avitakkaavicāro samādhi ca bhājetvā dassito, avitakkavicāramatto na dassito. Taṃ dassetumpi ayaṃ pañcakanayo āraddhoti veditabbo.
Moreover, of the three kinds of samādhi taught by the Blessed One in the suttas: "There are these three kinds of samādhi, monks: samādhi with thinking and pondering, samādhi with pondering only, and samādhi without thinking and pondering" (Dī. Ni. 3.305), in those, the lower samādhi with thinking and pondering and the samādhi without thinking and pondering have been distinguished and shown, but the samādhi with pondering only has not been shown. It should be understood that this quintuple method is begun in order to show that as well.
Tattha dutiyajjhānaniddese phassādīsu vitakkamattaṃ parihāyati, koṭṭhāsavāre ‘‘caturaṅgikaṃ jhānaṃ hoti caturaṅgiko maggo hotī’’ti ayameva viseso. Sesaṃ sabbaṃ paṭhamajjhānasadisameva. Yāni ca catukkanaye dutiyatatiyacatutthāni tāneva idha tatiyacatutthapañcamāni. Tesaṃ adhigamapaṭipāṭidīpanatthaṃ ayaṃ nayo veditabbo –
Here, in the exposition of the second jhāna, only the element of vitakka is relinquished from the phassa, etc., and there is this distinction in the Koṭṭhāsa discourse: "There is jhāna with four factors, there is the path with four factors." The rest is all similar to the first jhāna. And those that are second, third, and fourth in the tetradic method are here the third, fourth, and fifth. This method should be understood to illustrate the order of their attainment:
Eko kira amaccaputto rājānaṃ upaṭṭhātuṃ janapadato nagaraṃ āgato. So ekadivasameva rājānaṃ disvā pānabyasanena sabbaṃ vibhavajātaṃ nāsesi. Taṃ ekadivasaṃ surāmadamattaṃ niccoḷaṃ katvā jiṇṇakaṭasārakamattena paṭicchādetvā pānāgārato nīhariṃsu. Tamenaṃ saṅkārakūṭe nipajjitvā niddāyantaṃ eko aṅgavijjāpāṭhako disvā ‘ayaṃ puriso mahājanassa avassayo bhavissati, paṭijaggitabbo eso’ti sanniṭṭhānaṃ katvā mattikāya nhāpetvā thūlasāṭakayugaṃ nivāsāpetvā puna gandhodakena nhāpetvā sukhumena dukūlayugaḷena acchādetvā pāsādaṃ āropetvā subhojanaṃ bhojetvā ‘evaṃ naṃ paricāreyyāthā’ti paricārake paṭipādetvā pakkāmi. Atha naṃ te sayanaṃ āropesuṃ. Pānāgāragamanapaṭibāhanatthañca naṃ cattāro tāva janā catūsu hatthapādesu uppīḷetvā aṭṭhaṃsu. Eko pāde parimajji. Eko tālavaṇṭaṃ gahetvā bīji. Eko vīṇaṃ vādayamāno gāyanto nisīdi.
It is said that a certain son of a courtier came from the countryside to the city to attend upon the king. Having seen the king only one day, he ruined all his wealth with addiction to drink. Having been made utterly drunk on liquor for that one day, he was taken out of the tavern covered only with a worn-out piece of ragged matting. As he lay asleep, fallen in a heap of rubbish, a reader of omens saw him and thought: ‘This man will become a refuge for the people; he should be cared for.’ Having made this decision, he bathed him with earth, dressed him in a pair of coarse cloths, and after bathing him again with scented water and clothing him in a pair of fine linen cloths, he brought him up to the palace, fed him with fine food, instructed the attendants, saying, ‘Thus should you care for him,’ and departed. Then they led him to a bed. To prevent him from returning to the tavern, four men stood pressing his hands and feet. One massaged his feet. One sat fanning him with a palm leaf. One sat playing a lute and singing.
So sayanupagamanena vigatakilamatho thokaṃ niddāyitvā vuṭṭhito hatthapādanippīḷanaṃ asahamāno ‘ko me hatthapāde uppīḷeti? Apagacchathā’ti tajjesi. Te ekavacaneneva apagacchiṃsu. Tato puna thokaṃ niddāyitvā vuṭṭhito pādaparimajjanaṃ asahamāno ‘ko me pāde parimajjati? Apagacchā’ti āha. Sopi ekavacaneneva apagacchi. Puna thokaṃ niddāyitvā vuṭṭhito vātavuṭṭhi viya tālavaṇṭavātaṃ asahanto ‘ko esa? Apagacchatū’ti āha. Sopi ekavacaneneva apagacchi. Puna thokaṃ niddāyitvā vuṭṭhito kaṇṇasūlaṃ viya gītavāditasaddaṃ asahamāno vīṇāvādakaṃ tajjesi. Sopi ekavacaneneva apagacchi. Athevaṃ anukkamena pahīnakilamathuppīḷanaparimajjanavātappahāragītavāditasaddupaddavo sukhaṃ sayitvā vuṭṭhāya rañño santikaṃ agamāsi. Rājāpissa mahantaṃ issariyamadāsi. So mahājanassa avassayo jāto.
Having had his weariness relieved by lying down and having slept a little, he awoke and, unable to bear the pressing of his hands and feet, rebuked them, saying: ‘Who is pressing my hands and feet? Go away!’ They departed at his single word. Then, having slept a little again, he awoke and, unable to bear the massage of his feet, said: ‘Who is massaging my feet? Go away!’ He too departed at his single word. Again, having slept a little, he awoke and, unable to bear the palm-leaf fan like a gust of wind, said: ‘Who is this? Let him go away!’ He too departed at his single word. Again, having slept a little, he awoke and, unable to bear the sound of singing and music like a pain in his ear, rebuked the lute player. He too departed at his single word. Then, having successively had the troubles of weariness, pressure, massage, the blowing of wind, and the sounds of singing and music removed, he slept happily, awoke, and went to the king. The king gave him great power. He became a refuge for the people.
Tattha pānabyasanena pārijuññappatto so amaccaputto viya anekabyasanapārijuññappatto gharāvāsagato kulaputto daṭṭhabbo. Aṅgavijjāpāṭhako puriso viya tathāgato. Tassa purisassa ‘ayaṃ mahājanassa avassayo bhavissati, paṭijagganaṃ arahatī’ti sanniṭṭhānaṃ viya tathāgatassa ‘ayaṃ mahājanassa avassayo bhavissati, pabbajjaṃ arahati kulaputto’ti sanniṭṭhānakaraṇaṃ.
Here, the courtier's son who came to ruin through addiction to drink should be seen as a clansman gone forth from the household life, brought to ruin by various addictions. The reader of omens is like the Tathāgata. The decision of that man, ‘This man will become a refuge for the people; he deserves to be cared for,’ is like the Tathāgata's making the decision, ‘This clansman will become a refuge for the people; he deserves to go forth.’
Athassa amaccaputtassa mattikāmattena nhāpanaṃ viya kulaputtassāpi pabbajjāpaṭilābho. Athassa thūlasāṭakanivāsanaṃ viya imassāpi dasasikkhāpadasaṅkhātasīlavatthanivāsanaṃ. Puna tassa gandhodakanhāpanaṃ viya imassāpi pātimokkhasaṃvarādisīlagandhodakanhāpanaṃ. Puna tassa sukhumadukūlayugaḷacchādanaṃ viya imassāpi yathāvuttasīlavisuddhisampadāsaṅkhātadukūlacchādanaṃ.
Then, the bathing of that courtier’s son with earth is like the clansman’s receiving the going forth. Then, his being dressed in coarse cloths is like his being dressed in the robe of morality consisting of the ten precepts. Again, his being bathed with scented water is like his being bathed with the scented water of morality, such as the Pātimokkha restraint. Again, his being covered with a pair of fine linen cloths is like his being covered with the linen of the accomplishment of purity of morality, as described above.
Dukūlacchāditassa panassa pāsādāropanaṃ viya imassāpi sīlavisuddhidukūlacchāditassa samādhibhāvanāpāsādārohanaṃ. Tato tassa subhojanabhuñjanaṃ viya imassāpi samādhiupakārakasatisampajaññādidhammāmataparibhuñjanaṃ.
Moreover, his being led up to the palace, covered in linen, is like his ascent to the palace of the development of concentration, covered in the linen of purity of morality. Then, his eating fine food is like his partaking of the nectar of the Dhamma, such as mindfulness and clear comprehension, which are aids to concentration.
Bhuttabhojanassa pana tassa paricārakehi sayanāropanaṃ viya imassāpi vitakkādīhi upacārajjhānāropanaṃ. Puna tassa pānāgāragamanapaṭibāhanatthaṃ hatthapāduppīḷanakapurisacatukkaṃ viya imassāpi kāmasaññābhimukhagamanapaṭibāhanatthaṃ ārammaṇe cittuppīḷanako nekkhammavitakko. Tassa pādaparimajjakapuriso viya imassāpi ārammaṇe cittānumajjanako vicāro. Tassa tālavaṇṭavātadāyako viya imassāpi cetaso sītalabhāvadāyikā pīti.
Moreover, the attendants leading him to the bed after he had eaten is like the leading to the access jhāna by vitakka, etc. Again, the four men who pressed his hands and feet to prevent him from going back to the tavern are like the vitakka of renunciation, which oppresses the mind in its object to prevent it from inclining towards sense desires. The man massaging his feet is like vicāra, which strokes the mind in its object. The one giving the palm-leaf breeze is like piti, which gives coolness to the mind.
Tassa sotānuggahakaro gandhabbapuriso viya imassāpi cittānuggāhakaṃ somanassaṃ. Tassa sayanupagamanena vigatakilamathassa thokaṃ niddupagamanaṃ viya imassāpi upacārajjhānasannissayena vigatanīvaraṇakilamathassa paṭhamajjhānupagamanaṃ.
The gandhabba man who pleased the ear is like the gladness that supports the mind. His falling into a light sleep after weariness had been relieved by lying down is like the attainment of the first jhāna after the weariness of the hindrances has been removed through reliance on access jhāna.
Athassa niddāyitvā vuṭṭhitassa hatthapāduppīḷanāsahanena hatthapāduppīḷakānaṃ santajjanaṃ tesañca apagamanena puna thokaṃ niddupagamanaṃ viya imassāpi paṭhamajjhānato vuṭṭhitassa cittuppīḷakavitakkāsahanena vitakkadosadassanaṃ, vitakkappahānā ca puna avitakkavicāramattadutiyajjhānupagamanaṃ.
Moreover, the fact that, having fallen asleep and awakened, he rebuked those who were pressing his hands and feet because he could not bear it, and that, they having departed, he fell into a light sleep again, is like this: having arisen from the first jhāna, he sees the fault in vitakka, which oppresses the mind, because he cannot bear it, and because of the abandoning of vitakka, he attains the second jhāna, which consists only of avitakka and vicāra.
Tato tassa punappunaṃ niddāyitvā vuṭṭhitassa yathāvuttena kamena pādaparimajjanādīnaṃ asahanena paṭipāṭiyā pādaparimajjakādīnaṃ santajjanaṃ, tesaṃ tesañca apagamanena punappunaṃ thokaṃ niddupagamanaṃ viya imassāpi punappunaṃ dutiyādīhi jhānehi vuṭṭhitassa yathāvuttadosānaṃ vicārādīnaṃ asahanena paṭipāṭiyā vicārādidosadassanaṃ. Tesaṃ tesañca pahānā punappunaṃ avitakkaavicāranippītika pahīnasomanassajjhānupagamanaṃ.
Then, the fact that, having repeatedly fallen asleep and awakened, he rebuked the foot-massager and the others in due order because he could not bear the foot-massage, etc., in the way described above, and that, each of them having departed, he repeatedly fell into a light sleep, is like this: having repeatedly arisen from the second and other jhānas, he sees the fault in vicāra, etc., in due order, because he cannot bear the faults described above. Because of the abandoning of each of these, he repeatedly attains the jhāna that is without vitakka, without vicāra, without piti, and with abandoned gladness.
Tassa pana sayanā vuṭṭhāya rañño santikaṃ gatassa issariyappatti viya imassāpi pañcamajjhānato vuṭṭhitassa vipassanā maggaṃ upagatassa arahattappatti.
Moreover, his going from his bed to the king and obtaining power is like his attaining Arahatship, having arisen from the fifth jhāna and approached the path of insight.
Tassa pattissariyassa bahūnaṃ janānaṃ avassayabhāvo viya imassāpi arahattappattassa bahūnaṃ avassayabhāvo veditabbo. Ettāvatā hi esa anuttaraṃ puññakkhettaṃ nāma hotīti.
The fact that the one who has obtained power is a refuge for many people should be understood to be like the fact that one who has attained Arahatship is a refuge for many. For he becomes the unsurpassed field of merit.
Pañcakanayo niṭṭhito.
The Pentad is finished.
Ettāvatā catukkapañcakanayadvayabhedo suddhikanavako nāma pakāsito hoti. Atthato panesa pañcakanaye catukkanayassa paviṭṭhattā jhānapañcako evāti veditabbo.
Thus, the decad of purification, distinguished by the two methods of tetrad and pentad, has been expounded. But in reality, it should be understood that in this pentad, the tetrad is included, so it is actually just a pentad of jhānas.
Paṭipadācatukkaṃ
The Tetrad of Practice
176-180.Idāni yasmā etaṃ jhānaṃ nāma paṭipadākamena sijjhati, tasmā tassa paṭipadābhedaṃ dassetuṃpuna katame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tattha dukkhā paṭipadā assātidukkhapaṭipadaṃ. Dandhā abhiññā assātidandhābhiññaṃ. Iti dukkhapaṭipadanti vā dandhābhiññanti vā pathavīkasiṇanti vā tīṇipi jhānasseva nāmāni.Dukkhapaṭipadaṃ khippābhiññantiādīsupi eseva nayo.
176-180.Now, since this jhāna is accomplished by way of a gradual practice (paṭipadā), therefore, to show the diversity of that practice, the passage beginning "Furthermore, which things are skillful?" is introduced. There, dukkha paṭipadā means "practice that is painful"; dandhābhiñña means "slow direct knowledge." Thus, dukkha paṭipadā, dandhābhiñña, or the earth kasiṇa, these three are names for jhāna. And the same method applies in dukkha paṭipadā khippābhiñña, and so on.
Tattha paṭhamasamannāhārato paṭṭhāya yāva tassa tassa jhānassa upacāraṃ uppajjati tāva pavattā jhānabhāvanā ‘paṭipadā’ti vuccati. Upacārato pana paṭṭhāya yāva appanā tāva pavattā paññā ‘abhiññā’ti vuccati. Sā panesā paṭipadā ekaccassa dukkhā hoti. Nīvaraṇādipaccanīkadhammasamudācāragahanatāya kicchā asukhasevanāti attho. Ekaccassa tadabhāvena sukhā. Abhiññāpi ekaccassa dandhā hoti, mandā, asīghappavatti. Ekaccassa khippā amandā sīghappavatti. Tasmā yo ādito kilese vikkhambhento dukkhena sasaṅkhārena sappayogena kilamanto vikkhambheti, tassa dukkhā paṭipadā nāma hoti. Yo pana vikkhambhitakileso appanāparivāsaṃ vasanto cirena aṅgapātubhāvaṃ pāpuṇāti, tassa dandhābhiññā nāma hoti. Yo khippaṃ aṅgapātubhāvaṃ pāpuṇāti tassa khippābhiññā nāma hoti. Yo kilese vikkhambhento sukhena akilamanto vikkhambheti, tassa sukhā paṭipadā nāma hoti.
Here, the development of jhāna that occurs from the initial application of the mind up to the arising of the access to that jhāna is called "practice" (paṭipadā). But the wisdom that occurs from the access up to the attainment is called "direct knowledge" (abhiññā). Now, this practice is painful (dukkhā) for some, meaning that it is difficult and unpleasant to cultivate because of the prominence of opposing factors such as the hindrances. For some, it is pleasant (sukhā) due to the absence of those factors. Direct knowledge is also slow (dandhā) for some, meaning that it is weak and does not occur quickly. For some, it is quick (khippā), not weak, and occurs quickly. Therefore, one who suppresses the defilements from the beginning with difficulty, with effort, struggling and becoming weary, for him the practice is called "painful." But one who has suppressed the defilements and dwells in the vicinity of attainment and only attains the manifestation of the factors after a long time, for him the direct knowledge is called "slow." One who quickly attains the manifestation of the factors, for him the direct knowledge is called "quick." One who suppresses the defilements with ease, without weariness, for him the practice is called "pleasant."
visuddhimaggecittabhāvanāniddese niddiṭṭhāni, tesu yo asappāyasevī hoti, tassa dukkhā paṭipadā dandhā ca abhiññā hoti. Sappāyasevino sukhā paṭipadā khippā ca abhiññā. Yo pana pubbabhāge asappāyaṃ sevitvā aparabhāge sappāyasevī hoti, pubbabhāge vā sappāyaṃ sevitvā aparabhāge asappāyasevī, tassa vomissakatā veditabbā. Tathā palibodhupacchedādikaṃ pubbakiccaṃ asampādetvā bhāvanaṃ anuyuttassa dukkhā paṭipadā hoti, vipariyāyena sukhā. Appanākosallāni pana asampādentassa dandhā abhiññā hoti, sampādentassa khippā.
In the Visuddhimagga, it is stated in the chapter on the development of the mind: For one who cultivates what is unsuitable, the practice is painful and the direct knowledge is slow. For one who cultivates what is suitable, the practice is pleasant and the direct knowledge is quick. But for one who cultivates what is unsuitable in the former part and then cultivates what is suitable in the latter part, or who cultivates what is suitable in the former part and then cultivates what is unsuitable in the latter part, a mixed situation should be understood. Similarly, for one who engages in development without having completed preliminary duties such as cutting off obstacles, the practice is painful; the opposite is pleasant. But for one who does not accomplish skill in attainment, the direct knowledge is slow; for one who accomplishes it, it is quick.
Apica taṇhāavijjāvasena samathavipassanākatādhikāravasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo. Taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hoti, anabhibhūtassa sukhā. Avijjābhibhūtassa ca dandhā abhiññā hoti, anabhibhūtassa khippā. Yo ca samathe akatādhikāro tassa dukkhā paṭipadā hoti, katādhikārassa sukhā. Yo pana vipassanāya akatādhikāro hoti, tassa dandhā abhiññā hoti, katādhikārassa khippā.
Moreover, the distinction of these should also be understood in terms of the predominance of craving and ignorance, and in terms of one who has previously undertaken either serenity or insight. For one who is overwhelmed by craving, the practice is painful; for one who is not overwhelmed, it is pleasant. And for one who is overwhelmed by ignorance, the direct knowledge is slow; for one who is not overwhelmed, it is quick. And for one who has not previously undertaken serenity, the practice is painful; for one who has previously undertaken it, it is pleasant. But for one who has not previously undertaken insight, the direct knowledge is slow; for one who has previously undertaken it, it is quick.
Kilesindriyavasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo. Tibbakilesassa hi mudindriyassa dukkhā paṭipadā hoti dandhā ca abhiññā, tikkhindriyassa pana khippā abhiññā. Mandakilesassa ca mudindriyassa sukhā paṭipadā hoti dandhā ca abhiññā, tikkhindriyassa pana khippā abhiññāti.
The distinction of these should also be understood in terms of the defilements and faculties. For one who has strong defilements and weak faculties, the practice is painful and the direct knowledge is slow; but for one who has sharp faculties, the direct knowledge is quick. And for one who has mild defilements and weak faculties, the practice is pleasant and the direct knowledge is slow; but for one who has sharp faculties, the direct knowledge is quick.
Iti imāsu paṭipadāabhiññāsu yo puggalo dukkhāya paṭipadāya dandhāya abhiññāya jhānaṃ pāpuṇāti, tassa taṃ jhānaṃ dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññanti vuccati. Sesesupi eseva nayo.
Thus, among these practices and direct knowledges, if a person attains jhāna through a practice that is painful and a direct knowledge that is slow, that jhāna is called "painful practice, slow direct knowledge." The same method applies in the remaining cases.
Tattha ‘tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā’ti (vibha. 799) evaṃ vuttasatiyā vā taṃtaṃjhānanikantiyā vā vikkhambhane paṭipadā, taṃtaṃjhānupacārappattassa appanāya parivāse abhiññā ca veditabbā. Āgamanavasenāpi ca paṭipadā abhiññā hontiyeva. Dukkhapaṭipadañhi dandhābhiññaṃ paṭhamajjhānaṃ patvā pavattaṃ dutiyampi tādisameva hoti. Tatiyacatutthesupi eseva nayo. Yathā ca catukkanaye evaṃ pañcakanayepi paṭipadāvasena catudhā bhedo veditabbo. Iti paṭipadāvasenapi cattāro navakā vuttā honti. Tesu pāṭhato chattiṃsa cittāni, atthato pana pañcakanaye catukkanayassa paviṭṭhattā vīsatimeva bhavantīti.
Here, practice is the suppression with mindfulness that abides in conformity with it, and with wisdom that is stable (vibha. 799), or with the inclination for that jhāna, and direct knowledge should be understood as the access to that jhāna in the vicinity of attainment. And practice and direct knowledge occur even through the way of arrival. For the first jhāna, which has arisen after attaining painful practice and slow direct knowledge, is the same when it is the second, third, and fourth jhāna, and the same method should be understood in the third and fourth jhāna. And just as in the tetrad, so in the pentad, the fourfold distinction should be understood in terms of practice. Thus, four sets of nine are stated in terms of practice. In the enumeration, there are thirty-six minds, but in reality, since the tetrad is included in the pentad, there are only twenty.
Paṭipadācatukkaṃ.
The Tetrad of Practice.
Ārammaṇacatukkaṃ
The Tetrad of Object
181.Idāni yasmā etaṃ jhānaṃ nāma yathā paṭipadābhedena evaṃ ārammaṇabhedenāpi catubbidhaṃ hoti. Tasmāssa taṃ pabhedaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthaparittaṃ parittārammaṇantiādīsu yaṃ appaguṇaṃ hoti, uparijjhānassa paccayo bhavituṃ na sakkoti, idaṃparittaṃ nāma. Yaṃ pana avaḍḍhite suppamatte vā sarāvamatte vā ārammaṇe pavattaṃ, taṃ parittaṃ ārammaṇaṃ assātiparittārammaṇaṃ. Yaṃ paguṇaṃ subhāvitaṃ uparijjhānassa paccayo bhavituṃ sakkoti, idaṃappamāṇaṃnāma. Yaṃ vipule ārammaṇe pavattaṃ taṃ vuḍḍhippamāṇattā appamāṇaṃ ārammaṇaṃ assātiappamāṇārammaṇaṃ. Vuttalakkhaṇavomissakatāya pana vomissakanayo veditabbo. Iti ārammaṇavasenapi cattāro navakā vuttā honti. Cittagaṇanāpettha purimasadisā evāti.
181.Now, since this jhāna is fourfold not only in terms of the diversity of practice but also in terms of the diversity of object, therefore, to show that distinction, the passage beginning again with "Furthermore, which things are skillful?" is introduced. There, among parittaṃ parittārammaṇaṃ, etc., that which is of little quality and cannot be the condition for a higher jhāna is called parittaṃ, "limited." That which occurs in a limited object, such as the size of a louse or the size of a saucer, is called parittārammaṇaṃ, "limited object." That which is of great quality, well developed, and can be the condition for a higher jhāna is called appamāṇaṃ, "immeasurable." That which occurs in a vast object is called appamāṇārammaṇaṃ, "immeasurable object," because of its increasing vastness. But the mixed method should be understood in terms of the characteristics stated above. Thus, four sets of nine are stated in terms of object. The enumeration of minds here is the same as before.
Ārammaṇacatukkaṃ.
The Tetrad of Object.
Ārammaṇapaṭipadāmissakaṃ
Mixture of Object and Practice
186.Idāni ārammaṇapaṭipadāmissakaṃ soḷasakkhattukanayaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tattha paṭhamanaye vuttajjhānaṃ dukkhapaṭipadattā dandhābhiññattā parittattā parittārammaṇattāti catūhi kāraṇehihīnaṃ,soḷasamanaye vuttajjhānaṃ sukhapaṭipadattā khippābhiññattā appamāṇattā appamāṇārammaṇattāti catūhi kāraṇehipaṇītaṃ. Sesesu cuddasasu ekena dvīhi tīhi ca kāraṇehi hīnappaṇītatā veditabbā.
186.Now, to show the sixteenfold method of combination of object and practice, the passage beginning again with "Furthermore, which things are skillful?" is introduced. There, the jhāna stated in the first method is inferior (hīnaṃ) for four reasons: because of painful practice, because of slow direct knowledge, because of being limited, and because of having a limited object; the jhāna stated in the sixteenth method is superior (paṇītaṃ) for four reasons: because of pleasant practice, because of quick direct knowledge, because of being immeasurable, and because of having an immeasurable object. In the remaining fourteen cases, inferiority and superiority should be understood in terms of one, two, or three reasons.
Kasmā panāyaṃ nayo desitoti? Jhānuppattikāraṇattā. Sammāsambuddhena hi pathavīkasiṇe suddhikajjhānaṃ catukkanayavasena pañcakanayavasena ca dassitaṃ; tathā suddhikapaṭipadā, tathā suddhikārammaṇaṃ. Tattha yā devatā pathavīkasiṇe suddhikajjhānaṃ catukkanayavasena desiyamānaṃ bujjhituṃ sakkonti, tāsaṃ sappāyavasena suddhikajjhāne catukkanayo desito. Yā pañcakanayavasena desiyamānaṃ bujjhituṃ sakkonti, tāsaṃ sappāyavasena pañcakanayo. Yā suddhikapaṭipadāya, suddhikārammaṇe catukkanayavasena desiyamānaṃ bujjhituṃ sakkonti, tāsaṃ sappāyavasena suddhikapaṭipadāya suddhikārammaṇe catukkanayo desito. Yā pañcakanayavasena desiyamānaṃ bujjhituṃ sakkonti tāsaṃ sappāyavasena pañcakanayo. Iti heṭṭhā puggalajjhāsayavasena desanā katā.
But why is this method taught? Because it is a cause for the arising of jhāna. For the Sammāsambuddha has shown the jhāna of purification with the earth kasiṇa by way of the tetrad and by way of the pentad; so also with the practice of purification, and so also with the object of purification. There, the tetrad is taught in the jhāna of purification with the earth kasiṇa for those deities who are able to understand it when it is taught by way of the tetrad, in accordance with what is suitable for them. The pentad is taught in accordance with what is suitable for them, for those who are able to understand it when it is taught by way of the pentad. The tetrad is taught in the practice of purification and in the object of purification for those who are able to understand it when it is taught by way of the tetrad, in accordance with what is suitable for them. The pentad is taught in accordance with what is suitable for them, for those who are able to understand it when it is taught by way of the pentad. Thus, the teaching is given below in accordance with the inclinations of individuals.
Desanāvilāsappatto cesa pabhinnapaṭisambhido dasabalacatuvesārajjavisadañāṇo dhammānaṃ yāthāvasarasalakkhaṇassa suppaṭividdhattā dhammapaññattikusalatāya yo yo nayo labbhati tassa tassa vasena desanaṃ niyametuṃ sakkoti, tasmā imāya desanāvilāsappattiyāpi tena esā pathavīkasiṇe suddhikacatukkanayādivasena desanā katā.
Possessing eloquence in delivering teachings and unhindered knowledge of analysis, with clear understanding due to the ten powers, four confidences, and thorough comprehension of the specific characteristics of phenomena as they occur; being skilled in the formulation of teachings, he is able to adapt the teaching according to whatever method is appropriate. Therefore, even with this eloquence in teaching, he has given this teaching on the earth kasina using methods such as the fourfold purity.
Yasmā pana ye keci jhānaṃ uppādenti nāma na te ārammaṇapaṭipadāhi vinā uppādetuṃ sakkonti, tasmā niyamato jhānuppattikāraṇattā ayaṃ soḷasakkhattukanayo kathito.
Since those who develop jhāna cannot do so without an object and a practice, this sixteenfold method is stated as the necessary cause for the arising of jhāna.
Ettāvatā suddhikanavako, cattāro paṭipadānavakā, cattāro ārammaṇanavakā, ime ca soḷasa navakāti pañcavīsati navakā kathitā honti. Tattha ekekasmiṃ navake catukkapañcakavasena dve dve nayāti paññāsa nayā. Tattha ‘‘pañcavīsatiyā catukkanayesu sataṃ, pañcakanayesu pañcavīsasata’’nti pāṭhato pañcavīsādhikāni dve jhānacittasatāni honti. Pañcakanaye pana catukkanayassa paviṭṭhattā atthato pañcavīsādhikameva cittasataṃ hoti. Yāni cetāni pāṭhe pañcavīsādhikāni dve cittasatāni tesu ekekassa niddese dhammavavatthānādayo tayo tayo mahāvārā honti. Te pana tattha tattha nayamattameva dassetvā saṃkhittāti.
Thus, so far, the ninefold purity, four ninefold practices, four ninefold objects—these sixteen nines—making twenty-five nines, have been described. In each nine, there are two methods in terms of four or five factors, making fifty methods. According to the reading, "In the twenty-five fourfold methods, there are one hundred, and in the fivefold methods, there are one hundred and twenty-five," there are two hundred and twenty-five jhāna cittas. However, in the fivefold method, since the fourfold method is included, essentially there are only one hundred and twenty-five cittas. In these two hundred and twenty-five cittas in the text, each designation has three great sections, such as the determination of the Dhamma. But they are summarized, showing only the method in each case.
Pathavīkasiṇaṃ.
Earth kasina.
203.Idāni yasmā āpokasiṇādīsupi etāni jhānāni uppajjanti, tasmā tesaṃ dassanatthaṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tesu sabbo pāḷinayo ca atthavibhāvanā ca cittagaṇanā ca vārasaṅkhepo ca pathavīkasiṇe vuttanayeneva veditabbo. Bhāvanānayo pana kasiṇaparikammaṃ ādiṃ katvā sabbovisuddhimagge(visuddhi 1.91 ādayo) pakāsitoyeva.Mahāsakuludāyisuttepana dasakasiṇāni (ma. ni. 2.250) vuttāni. Tesu viññāṇakasiṇaṃ ākāse pavattitamahaggataviññāṇampi tattha parikammaṃ katvā nibbattā viññāṇañcāyatanasamāpattipi hotīti sabbappakārena āruppadesanameva bhajati, tasmā imasmiṃ ṭhāne na kathitaṃ.
203.Now, since these jhānas also arise in the water kasina and others, the passage beginning with "Which qualities are skillful?" is again introduced to show them. In these, all the methods of the Pali text, the explanation of the meaning, the calculation of cittas, and the summary of sections should be understood in the same way as described for the earth kasina. However, the method of practice, starting with the preliminary work on the kasina, has already been explained in full in the Visuddhimagga (Visuddhi 1.91 ff.). In the Mahāsakuludāyi Sutta, ten kasinas are mentioned (M.N. 2.250). Among them, the consciousness kasina refers entirely to the teaching of the formless realms, as the expanded consciousness developed in space, and the attainment of the sphere of infinite consciousness, which is produced by undertaking the preliminary work there. Therefore, it is not discussed in this context.
Ākāsakasiṇanti pana kasiṇugghāṭimamākāsampi, taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattakkhandhāpi, bhitticchiddādīsu aññatarasmiṃ gahetabbanimittaparicchedākāsampi, taṃ ārammaṇaṃ katvā uppannaṃ catukkapañcakajjhānampi vuccati. Tattha purimanayo āruppadesanaṃ bhajati, pacchimanayo rūpāvacaradesanaṃ. Iti missakattā imaṃ rūpāvacaradesanaṃ na āruḷhaṃ. Paricchedākāse nibbattajjhānaṃ pana rūpūpapattiyā maggo hoti tasmā taṃ gahetabbaṃ. Tasmiṃ pana catukkapañcakajjhānameva uppajjati, arūpajjhānaṃ nuppajjati. Kasmā? Kasiṇugghāṭanassa alābhato. Tañhi punappunaṃ ugghāṭiyamānampi ākāsameva hotīti na tattha kasiṇugghāṭanaṃ labbhati, tasmā tatthuppannaṃ jhānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati, abhiññāpādakaṃ hoti, vipassanāpādakaṃ hoti, nirodhapādakaṃ na hoti. Anupubbanirodho panettha yāva pañcamajjhānā labbhati vaṭṭapādakaṃ hotiyeva. Yathā cetaṃ evaṃ purimakasiṇesu uppannaṃ jhānampi. Nirodhapādakabhāvo panettha viseso. Sesamettha ākāsakasiṇe yaṃ vattabbaṃ siyā taṃ sabbaṃvisuddhimagge(visuddhi. 1.98-99) vuttameva.
Space kasina refers to both the space after removing the kasina, and the aggregates that arise with it as the object, as well as the delimited space taken in a hole in a wall or the like as the object, and the fourfold and fivefold jhāna that arises with it as the object. Of these, the former method pertains to the teaching of the formless realms, while the latter pertains to the teaching of the form realm. Due to this mixture, this form realm teaching is not included. However, the jhāna produced in the delimited space is a path to rebirth in the form realm, so it should be taken. In that, only the fourfold and fivefold jhāna arise, not the formless jhāna. Why? Because of the unavailability of removing the kasina. Even when repeatedly removed, it is still space, so the removal of the kasina is not achieved there. Therefore, the jhāna that arises there leads to a pleasant abiding in this very life, is a basis for higher knowledges, is a basis for insight, but is not a basis for cessation. Here, gradual cessation is attainable up to the fifth jhāna, and it is indeed a basis for the cycle [of rebirth]. Just as this is so, so too is the jhāna that arises in the earlier kasinas. The state of being a basis for cessation is a distinction here. Whatever else needs to be said about the space kasina is all stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.98-99).
visuddhimagge(visuddhi. 2.365-366) vuttāyeva.
Visuddhimagga (Visuddhi. 2.365-366).
mahārohanaguttattherassagilānupaṭṭhānaṃ āgatesu tiṃsamattesu iddhimantasahassesu upasampadāya aṭṭhavassikorakkhitatthero viya. Sabbaṃ vatthuvisuddhimagge(visuddhi. 2.367) vitthāritamevāti.
Mahārohanagutta Thera in attending to the sick, like Rakkhita Thera, who was eight years old at the time of his ordination, among the thirty thousand powerful arahants who came. The entire account is extensively detailed in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.367).
Kasiṇakathā.
Discussion of the kasinas.
Abhibhāyatanakathā
Discussion of the spheres of mastery
204.Evaṃ aṭṭhasu kasiṇesu rūpāvacarakusalaṃ niddisitvā, idāni yasmā samānepi ārammaṇe bhāvanāya asamānaṃ imesu aṭṭhasu kasiṇesu aññampi abhibhāyatanasaṅkhātaṃ rūpāvacarakusalaṃ pavattati, tasmā taṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthaajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito.Bahiddhā rūpāni passatīti bahiddhā aṭṭhasu kasiṇesu kataparikammatāya parikammavasena ceva appanāvasena ca tāni bahiddhā aṭṭhasu kasiṇesu rūpāni passati.Parittānīti avaḍḍhitāni.Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā ‘kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī’ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo ‘kimettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati. Saha nimittuppādenevettha appanaṃ nibbattetīti attho.Jānāmi passāmīti iminā panassa pubbabhāgo kathito.Āgamaṭṭhakathāsupana vuttaṃ – imināssa pana ābhogo kathito. So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyanti (a. ni. aṭṭha. 3.8.65).
204.Having thus indicated the form realm wholesome qualities in the eight kasinas, now, since even with the same object, another form realm wholesome quality, known as the spheres of mastery, arises through a different practice in these eight kasinas, the passage beginning with "Which qualities are skillful?" is again introduced to show that. There, "perceiving form internally, without form-perception" means being without perception of preliminary work on internal form, either because it was not attained or because it is useless. "Sees forms externally" means that due to having done preliminary work on the eight external kasinas, he sees those forms in the eight external kasinas through preliminary work and through attainment. "Limited" means not expanded. "Having mastered them" means that just as an accomplished cook, having obtained only a spoonful of rice, gathers it together and makes a single mouthful, wondering, "What can be eaten with this?", so too, a person with superior knowledge, with clear understanding, masters those forms and attains jhāna, thinking, "What is there to attain in this limited object? This is not a burden for me." It means that attainment arises here simultaneously with the arising of the sign. "I know, I see" describes the preliminary part of this. However, it is stated in the commentaries that this describes his directing of the mind. And that is for one who has arisen from the attainment, not during the attainment (A.N. Commentary 3.8.65).
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni.Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā ‘aññāpi hotu ‘kimesā mayhaṃ karissatī’ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadaññāṇo ‘kimettha samāpajjitabbaṃ, na idaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’ti tāni abhibhavitvā samāpajjati. Saha nimittuppādenevettha appanaṃ nibbattetīti attho.
"Unlimited" means expanded in measure. "Having mastered them" means that just as a gluttonous person, having obtained a plate of rice, does not regard it as large, thinking, "Let there be more! What will this do for me?", so too, a person with superior knowledge, with clear understanding, masters them and attains jhāna, thinking, "What is there to attain in this? This is not unlimited, it is not a burden for me in making the mind one-pointed." It means that attainment arises here simultaneously with the arising of the sign.
Aṭṭhakathāyaṃpana vuttaṃ – ‘imasmiṃ ṭhāne cattāri cattāri ārammaṇāni aggahetvā dve dveva gahitāni. Kiṃ kāraṇā? Catūsu hi gahitesu desanā soḷasakkhattukā hoti, satthārā ca heṭṭhā soḷasakkhattukā desanā kilañjamhi tile pattharantena viya vitthārato kathitā. Tassa imasmiṃ ṭhāne aṭṭhakkhattukaṃ desanaṃ kātuṃ ajjhāsayo. Tasmā dve dveyeva gahitānīti veditabbānīti.
In the commentary, it is stated, "In this context, only two objects are taken instead of four. Why? Because if four were taken, the teaching would be sixteenfold, and the Teacher has already extensively described the sixteenfold teaching below, like spreading sesame seeds on a mortar. He intends to give an eightfold teaching in this context. Therefore, it should be understood that only two are taken."
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti parisuddhāparisuddhavaṇṇāni. Parisuddhāni hi nīlādīni suvaṇṇāni, aparisuddhāni ca dubbaṇṇānīti idha adhippetāni.Āgamaṭṭhakathāsupana ‘suvaṇṇāni vā hontu dubbaṇṇāni vā, parittaappamāṇavaseneva imāni abhibhāyatanāni desitānī’ti (a. ni. aṭṭha. 3.8.65) vuttaṃ. Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Etesañhi etāni sappāyāni. Sā ca tesaṃ sappāyatā vitthāratovisuddhimagge(visuddhi. 1.43) cariyaniddese vuttā.
"Beautiful and ugly" means pure and impure colors. Pure colors such as blue are considered beautiful, while impure colors are considered ugly here. In the commentaries, it is stated that "Whether they are beautiful or ugly, these spheres of mastery are taught only in terms of limited and unlimited" (A.N. Commentary 3.8.65). Among these four, the limited comes as suitable for those of a discursive temperament, the unlimited for those of a deluded temperament, the beautiful for those of an angry temperament, and the ugly for those of a lustful temperament. Their suitability is extensively described in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.43) in the section on temperaments.
Kasmā pana, yathā suttante ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittānī’’tiādi (dī. ni. 2.173; ma. ni. 2.249; a. ni. 8.65) vuttaṃ, evaṃ avatvā idha catūsupi abhibhāyatanesu ajjhattaṃ arūpasaññitāva vuttāti? Ajjhattarūpānaṃ anabhibhavanīyato. Tattha vā hi idha vā bahiddhārūpāneva abhibhavitabbāni, tasmā tāni niyamato vattabbānīti tatrapi idhapi vuttāni. Ajjhattaṃ arūpasaññīti idaṃ pana satthu desanāvilāsamattameva. Ayaṃ tāva catūsu abhibhāyatanesu apubbapadavaṇṇanā. Suddhikanayapaṭipadābhedo panettha pathavīkasiṇe vuttanayeneva ekekasmiṃ abhibhāyatane veditabbo. Kevalañcettha ārammaṇacatukkaṃ ārammaṇadukaṃ hoti, soḷasakkhattukañca aṭṭhakkhattukaṃ. Sesaṃ tādisameva. Evamettha ekekasmiṃ abhibhāyatane eko suddhikanavako, cattāro paṭipadānavakā, dve ārammaṇanavakā, ārammaṇapaṭipadāmissake aṭṭha navakāti pannarasa navakāti catūsupi abhibhāyatanesu samasaṭṭhi navakā veditabbā.
Why is it that, unlike the Suttas where it is said, "perceiving form internally, one sees limited forms externally" (D.N. 2.173; M.N. 2.249; A.N. 8.65), in these four spheres of mastery, only perceiving form internally without form-perception is mentioned? Because internal forms cannot be mastered. Whether there or here, only external forms must be mastered, so they must necessarily be stated, and therefore they are stated both there and here. "Perceiving form internally without form-perception" is merely the Teacher's eloquence in teaching. This is a description of novel terms in the four spheres of mastery. The distinction in the method of purity and practice should be understood in each sphere of mastery in the same way as described for the earth kasina. Only here the fourfold object becomes a twofold object, and the sixteenfold becomes eightfold. The rest is the same. Thus, in each sphere of mastery, there is one ninefold purity, four ninefold practices, two ninefold objects, and eight ninefold mixtures of object and practice, making fifteen nines; in all four spheres of mastery, there should be understood to be sixty nines in total.
246.Pañcamaabhibhāyatanādīsunīlānīti sabbasaṅgāhikavasena vuttaṃ.Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena,nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāyamānavivarāni, asambhinnavaṇṇāni, ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti.Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsanavasena vuttaṃ; nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. Etena nesaṃ suvisuddhataṃ dasseti. Suvisuddhavaṇṇavasena hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni.Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti. Pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vātiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃvisuddhimagge(visuddhi. 1.93 ādayo) vitthārato vuttameva. Yathā ca pathavīkasiṇe evamettha ekekasmiṃ abhibhāyatane pañcavīsati pañcavīsati navakā veditabbā.
246.In the fifth sphere of mastery and onwards, "blue" is stated in a comprehensive sense. "Blue in color" is in terms of color, "blue in appearance" is in terms of appearance; it means having no discernible gaps, having unmixed colors, appearing as entirely blue. "Blue in radiance" is stated in terms of radiance; it means having a blue glow, possessing blue light. This shows their great purity. These four spheres of mastery are stated in terms of very pure colors. The meaning should be understood in the same way for "yellow" and so on. One who is learning the blue kasina takes the sign in the blue. Here, the making of the kasina, the preliminary work, and the method of attainment, whether it be in a flower, a cloth, or the color element, are all extensively described in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.93 ff.). As with the earth kasina, in each sphere of mastery here, twenty-five nines should be understood.
Abhibhāyatanakathā.
Discussion of the spheres of mastery.
Vimokkhakathā
Discussion of the Deliverances
248.Idāni yasmā idaṃ rūpāvacarakusalaṃ nāma na kevalaṃ ārammaṇasaṅkhātānaṃ āyatanānaṃ abhibhavanato abhibhāyatanavaseneva uppajjati, atha kho vimokkhavasenapi uppajjati, tasmā tampi nayaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ.
248.Now, since this form realm wholesome quality arises not only through mastering the spheres of the sense bases, but also through the aspect of deliverance, the passage beginning with "Which qualities are skillful?" is again introduced to show that method.
Kenaṭṭhena pana vimokkho veditabboti? Adhimuccanaṭṭhena. Ko ayaṃ adhimuccanaṭṭho nāma? Paccanīkadhammehi ca suṭṭhu vimuccanaṭṭho, ārammaṇe ca abhirativasena suṭṭhu vimuccanaṭṭho. Pituaṅke vissaṭṭhaaṅgapaccaṅgassa dārakassa sayanaṃ viya aniggahitabhāvena nirāsaṅkatāya ārammaṇe pavattīti vuttaṃ hoti. Evaṃlakkhaṇañhi vimokkhabhāvappattaṃ rūpāvacarakusalaṃ dassetuṃ ayaṃ nayo āraddho.
In what sense should deliverance be understood? In the sense of being set free. What is this sense of being set free? It is the sense of being well freed from opposing qualities, and the sense of being well freed in the object due to delight. It means proceeding in the object without apprehension, free from anxiety, like a child lying with its limbs relaxed in its father's lap. This method is introduced to show the form realm wholesome quality that has attained the state of deliverance.
rūpīti ajjhattaṃ kesādīsu uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, tadassatthīti rūpī. Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti. Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā akkhīnaṃ pītaṭṭhāne vā karoti. Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā hatthatalapādatalesu vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti. Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Evaṃ parikammaṃ katvā uppannajjhānasamaṅginaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Rūpāni passatīti bahiddhāpi nīlakasiṇādirūpāni jhānacakkhunā passati. Iminā ajjhattabahiddhāvatthukesu kasiṇesu jhānapaṭilābho dassito.
"Having form" means having form, the form jhāna produced internally in the hair and so on. The one who has that is having form. When doing preliminary work on blue internally, he does it on the hair, bile, or the pupil of the eye. When doing preliminary work on yellow, he does it on the fat, skin, or the yellow part of the eyes. When doing preliminary work on red, he does it on the flesh, blood, tongue, palms of the hands, soles of the feet, or the red part of the eyes. When doing preliminary work on white, he does it on the bone, teeth, nails, or the white part of the eyes. This is said with reference to one who is endowed with the jhāna that has arisen after doing preliminary work in this way. "Sees forms" means that he also sees external forms such as the blue kasina with the eye of jhāna. This shows the attainment of jhāna in the kasinas with internal and external objects.
Ajjhattaṃarūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī. Attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva paṭiladdhajjhānatā dassitā.
"Without form-perception internally" means not having form-perception internally. It means not having produced form realm jhāna in one's own hair and so on. This shows that jhāna is attained externally by doing preliminary work externally.
Subhanti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. Tattha kiñcāpi antoappanāya ‘subha’nti ābhogo natthi, yo pana suvisuddhaṃ subhakasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā ‘subha’nti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, tathā dutiyādīni, tasmā evaṃ desanā katā.Paṭisambhidāmaggepana ‘‘kathaṃ subhantveva adhimutto hotīti vimokkho? Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ…pe… viharati, mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti; karuṇā… muditā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ…pe… viharati, upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti, evaṃ subhantveva adhimutto hotī’’ti vimokkhoti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ. Idha pana upari pāḷiyaṃyeva brahmavihārānaṃ āgatattā taṃ nayaṃ paṭikkhipitvā sunīlakasupītakasulohitakasuodātakaparisuddhanīlakaparisuddhapītakaparisuddhalohitakaparisuddhaodātakavaseneva subhavimokkho anuññāto. Iti kasiṇanti vā abhibhāyatananti vā vimokkhoti vā rūpāvacarajjhānameva. Tañhi ārammaṇassa sakalaṭṭhena kasiṇaṃ nāma, ārammaṇaṃ abhibhavanaṭṭhena abhibhāyatanaṃ nāma, ārammaṇe adhimuccanaṭṭhena paccanīkadhammehi ca vimuccanaṭṭhena vimokkho nāmāti vuttaṃ. Tattha kasiṇadesanā abhidhammavasena, itarā pana suttantadesanāvasena vuttāti veditabbā. Ayamettha apubbapadavaṇṇanā. Ekekasmiṃ pana vimokkhe pathavīkasiṇe viya pañcavīsati pañcavīsatīti katvā pañcasattati navakā veditabbā.
Here, with "Subha," the jhānas in the very pure blue and other color kasinas are shown. Although there is no application of 'subha' in access concentration, because one dwells having made the very pure subha kasina the object, therefore, since one… attains to and dwells in the first jhāna… and likewise the second jhāna etc., thus this teaching is given. However, in the Paṭisambhidāmagga, it is said, "How is release through being resolved on 'it is beautiful'? Here, a bhikkhu dwells pervading one direction with a mind accompanied by loving-kindness… Because beings are imbued with loving-kindness, they are not hostile; compassion… sympathetic joy… dwells pervading one direction with a mind accompanied by equanimity… Because beings are imbued with equanimity, they are not hostile; thus, release is through being resolved on 'it is beautiful'" (paṭi. ma. 1.212). Here, however, because the brahmavihāras are mentioned in the immediately preceding passage, rejecting that method, the subha release is allowed only by way of pure blue, pure yellow, pure red, and pure white. Thus, whether it is kasina, or abhibhāyatana, or vimokkha, it is simply rūpāvacara jhāna. For that is called kasina in the sense of totality of the object, abhibhāyatana in the sense of dominating the object, and vimokkha in the sense of being resolved on the object and being released from opposing states. It should be understood that the kasina teaching is given according to the Abhidhamma method, while the others are given according to the Suttanta method. This is the word-by-word commentary here. But in each vimokkha, seventy-five nava-groups should be understood, making twenty-five in the earth kasina, twenty-five each in the others.
Vimokkhakathā.
Vimokkakathā.
Brahmavihārakathā
Brahmavihārakathā
251.Idāni mettādibrahmavihāravasena pavattamānaṃ rūpāvacarakusalaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthamettāsahagatanti mettāya samannāgataṃ. Parato karuṇāsahagatādīsupi eseva nayo. Yena panesa vidhānena paṭipanno mettādisahagatāni jhānāni upasampajja viharati, taṃ mettādīnaṃ bhāvanāvidhānaṃ sabbaṃvisuddhimagge(visuddhi. 1.240) vitthāritameva. Avasesāya pāḷiyā attho pathavīkasiṇe vuttanayeneva veditabbo.
251. Now, to show the rūpāvacara kusala that occurs in terms of the mettā etc. brahmavihāras, again, "katame dhammā kusalātiādi" (which states are skillful, etc.) is begun. There, mettāsahagatanti (accompanied by loving-kindness) means accompanied by mettā. The same method applies to compassion-accompanied etc. later on. But all the method of cultivating mettā etc. by which one, having practiced according to this procedure, attains to and dwells in the jhānas accompanied by mettā etc., is extensively explained in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.240). The meaning of the remaining passage should be understood in the same way as stated for the earth kasina.
Kevalañhi pathavīkasiṇe pañcavīsati navakā, idha purimāsu tīsu tikacatukkajjhānikavasena pañcavīsati sattakā, upekkhāya catutthajjhānavasena pañcavīsati ekakā, karuṇāmuditāsu ca chandādīhi catūhi saddhiṃ karuṇāmuditāti imepi yevāpanakā labbhanti. Dukkhapaṭipadādibhāvo cettha mettāya tāva byāpādavikkhambhanavasena, karuṇāya vihiṃsāvikkhambhanavasena, muditāya arativikkhambhanavasena, upekkhāya rāgapaṭighavikkhambhanavasena veditabbo. Parittārammaṇatā pana nabahusattārammaṇavasena; appamāṇārammaṇatā bahusattārammaṇavasena hotīti ayaṃ viseso. Sesaṃ tādisameva.
Only in the earth kasina are there twenty-five nava-groups, here there are twenty-five septets in the first three according to the threefold and fourfold jhāna method, twenty-five singletons in equanimity according to the fourth jhāna method, and in compassion and sympathetic joy, the concepts of compassion and sympathetic joy can also be obtained along with the four, namely, chanda etc. Here, the state of painful practice etc. should be understood as, in the case of mettā, by way of suppressing ill-will; in the case of compassion, by way of suppressing harmfulness; in the case of sympathetic joy, by way of suppressing discontent; and in the case of equanimity, by way of suppressing lust and aversion. But limited object is by way of not having many beings as objects; immeasurable object is by way of having many beings as objects. This is the difference. The rest is the same.
Evaṃ tāva pāḷivaseneva –
Thus, just by way of the Pali itself –
Brahmuttamena kathite, brahmavihāre ime iti viditvā;
Having understood that these brahmavihāras are as stated by the best of the brahma worlds,
Furthermore, the miscellaneous explanation about them should also be understood.
mettā,siniyhatīti attho. Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattatīpi mettā. Paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotītikaruṇā. Kiṇāti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetītikaruṇā. Kirīyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasāriyatītikaruṇā. Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tantimuditā. ‘Averā hontū’tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatītiupekkhā.
Mettā, (loving-kindness) means to be affectionate. Or, it exists in a friend, or it proceeds from a friend, thus mettā. Karuṇā (compassion) causes the heart of the virtuous to tremble when there is suffering in others. Or, it injures or destroys the suffering of others, thus karuṇā. Or, it is spread out among the afflicted by way of diffusion, thus karuṇā. Muditā (sympathetic joy): those endowed with that rejoice in it, or it itself rejoices, or it is simply rejoicing. Upekkhā (equanimity): one looks on with equanimity by abandoning activity such as 'may they be without enmity' and by approaching a state of neutrality.
Lakkhaṇādito panettha hitākārappavattilakkhaṇā ‘mettā’, hitūpasaṃhārarasā, āghātavinayapaccupaṭṭhānā, sattānaṃ manāpabhāvadassanapadaṭṭhānā. Byāpādūpasamo etissā sampatti, sinehasambhavo vipatti. Dukkhāpanayanākārappavattilakkhaṇā ‘karuṇā’, paradukkhāsahanarasā, avihiṃsāpaccupaṭṭhānā, dukkhābhibhūtānaṃ anāthabhāvadassanapadaṭṭhānā. Vihiṃsūpasamo tassā sampatti, sokasambhavo vipatti. Sattesu pamodanalakkhaṇā ‘muditā’, anissāyanarasā, arativighātapaccupaṭṭhānā, sattānaṃ sampattidassanapadaṭṭhānā. Arativūpasamo tassā sampatti, pahāsasambhavo vipatti. Sattesu majjhattākārappavattilakkhaṇā ‘upekkhā’, sattesu samabhāvadassanarasā, paṭighānunayavūpasamapaccupaṭṭhānā, ‘‘kammassakā sattā, te kassa ruciyā sukhitā vā bhavissanti, dukkhato vā muccissanti, pattasampattito vā na parihāyissantī’’ti? Evaṃ pavattakammassakatādassanapadaṭṭhānā. Paṭighānunayavūpasamo tassā sampatti, gehassitāya aññāṇupekkhāya sambhavo vipatti.
Here, with regard to characteristic etc., 'mettā' has the characteristic of proceeding with the mode of doing good, has the function of bringing about welfare, has non-ill-will as manifestation, has showing beings as having pleasant qualities as proximate cause. The subsiding of ill-will is its accomplishment, the arising of affection is its failure. 'Karuṇā' has the characteristic of proceeding with the mode of removing suffering, has the function of being unable to bear the suffering of others, has non-harming as manifestation, has showing beings overcome by suffering as being without protection as proximate cause. The subsiding of harming is its accomplishment, the arising of sorrow is its failure. 'Muditā' has the characteristic of rejoicing in beings, has the function of non-envy, has the destruction of discontent as manifestation, has showing the success of beings as proximate cause. The subsiding of discontent is its accomplishment, the arising of hilarity is its failure. 'Upekkhā' has the characteristic of proceeding with the mode of neutrality towards beings, has the function of seeing beings as equal, has the subsiding of aversion and affection as manifestation, has showing the ownership of karma thus: “beings are owners of their karma; how can they be made happy or freed from suffering by the liking of another, or not decline from attained success?” as proximate cause. The subsiding of aversion and affection is its accomplishment, the arising of ignorant equanimity clinging to the household life is its failure.
Catunnampi panetesaṃ brahmavihārānaṃ vipassanāsukhañceva bhavasampatti ca sādhāraṇappayojanaṃ, byāpādādipaṭighāto āveṇikaṃ. Byāpādapaṭighātappayojanā hettha mettā, vihiṃsāaratirāgapaṭighātappayojanā itarā. Vuttampi cetaṃ –
For all four of these brahmavihāras, the bliss of insight and worldly success are the shared purpose, while the rejection of ill-will etc. is unique. Mettā here has the purpose of rejecting ill-will, the others have the purpose of rejecting harmfulness, discontent, lust and aversion. And it was said:
‘‘Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ mettācetovimutti, nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vihesāya yadidaṃ karuṇācetovimutti; nissaraṇañhetaṃ, āvuso, aratiyā yadidaṃ muditācetovimutti, nissaraṇañhetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhācetovimuttī’’ti (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13).
"This, friend, is an escape from ill-will, namely, release of mind by loving-kindness; this, friend, is an escape from harmfulness, namely, release of mind by compassion; this, friend, is an escape from discontent, namely, release of mind by sympathetic joy; this, friend, is an escape from lust, namely, release of mind by equanimity" (dī. ni. 3.326; a. ni. 6.13).
Ekamekassa cettha āsannadūravasena dve dve paccatthikā. Mettābrahmavihārassa hi, samīpacāro viya purisassa sapatto, guṇadassanasabhāgatāya rāgo āsannapaccatthiko. So lahuṃ otāraṃ labhati. Tasmā tato suṭṭhu mettā rakkhitabbā. Pabbatādigahananissito viya purisassa sapatto sabhāvavisabhāgatāya byāpādo dūrapaccatthiko. Tasmā tato nibbhayena mettāyitabbaṃ. Mettāyissati ca nāma kopañca karissatīti aṭṭhānametaṃ.
Here, each one has two enemies, near and far. For the mettā brahmavihāra, lust is the near enemy, like an enemy of a man who frequents the same place, because of the nature of seeing qualities. That quickly gains an opportunity. Therefore, mettā should be well protected from that. Ill-will is the far enemy, like an enemy of a man who has emerged from a mountain stronghold, because of the incompatibility of their nature. Therefore, one should practice mettā fearlessly from that. For it is impossible that one will both practice mettā and be angry.
Karuṇābrahmavihārassa ‘‘cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ manoramānaṃ lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ appaṭilābhaṃ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ samanussarato uppajjati domanassaṃ. Yaṃ evarūpaṃ domanassaṃ idaṃ vuccati gehassitaṃ domanassa’’ntiādinā nayena āgataṃ gehassitaṃ domanassaṃ vipattidassanasabhāgatāya āsannapaccatthikaṃ. Sabhāvavisabhāgatāya vihesā dūrapaccatthikā. Tasmā tato nibbhayena karuṇāyitabbaṃ. Karuṇañca nāma karissati pāṇiādīhi ca vihesissatīti aṭṭhānametaṃ.
For the karuṇā brahmavihāra, household sorrow, which comes in the way stated in the passage beginning, “when one does not obtain, or reflecting on not obtaining, desirable, lovely, pleasing, delightful forms cognizable by the eye, connected with worldly gain, or recalling a past, ceased, changed form previously obtained, grief arises. Such grief is called household grief,” is the near enemy because of the similarity of seeing misfortune. Harmfulness is the far enemy because of the incompatibility of their nature. Therefore, one should practice karuṇā fearlessly from that. For it is impossible that one will both practice karuṇā and harm with hands etc.
Muditābrahmavihārassa ‘‘cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ manoramānaṃ lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ paṭilābhaṃ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ samanussarato uppajjati somanassaṃ. Yaṃ evarūpaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati gehassitaṃ somanassa’’ntiādinā (ma. ni. 3.306) nayena āgataṃ gehassitaṃ somanassaṃ sampattidassanasabhāgatāya āsannapaccatthikaṃ. Sabhāvavisabhāgatāya arati dūrapaccatthikā. Tasmā tato nibbhayena muditā bhāvetabbā. Pamudito ca nāma bhavissati pantasenāsanesu ca adhikusaladhammesu ca ukkaṇṭhissatīti aṭṭhānametaṃ.
For the muditā brahmavihāra, household joy, which comes in the way stated in the passage beginning, “when one obtains, or reflecting on obtaining, desirable, lovely, pleasing, delightful forms cognizable by the eye, connected with worldly gain, or recalling a past, ceased, changed form previously obtained, joy arises. Such joy is called household joy” (ma. ni. 3.306), is the near enemy because of the similarity of seeing success. Discontent is the far enemy because of the incompatibility of their nature. Therefore, muditā should be cultivated fearlessly from that. For it is impossible that one will both be joyful and be disgusted with secluded resting places and higher skillful qualities.
Upekkhābrahmavihārassa pana ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Yā evarūpā upekkhā rūpaṃ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā gehassitāti vuccatī’’tiādinā (ma. ni. 3.308) nayena āgatā gehassitā aññāṇupekkhā dosaguṇānaṃ avicāraṇavasena sabhāgattā āsannapaccatthikā. Sabhāvavisabhāgatāya rāgapaṭighā dūrapaccatthikā. Tasmā tato nibbhayena upekkhitabbaṃ. Upekkhissati ca nāma rajjissati ca paṭihaññissati cāti aṭṭhānametaṃ.
But for the upekkhā brahmavihāra, ignorant equanimity clinging to the household life, which comes in the way stated in the passage beginning, “having seen a form with the eye, equanimity arises in an ignorant, deluded ordinary person who is uninstructed, unskilled, who has not overcome the root, who has not overcome the result, who does not see the danger, who is an uninstructed ordinary person. That equanimity does not transcend form. Therefore, that equanimity is called clinging to the household life” (ma. ni. 3.308), is the near enemy because of the similarity of not considering faults and virtues. Lust and aversion are the far enemies because of the incompatibility of their nature. Therefore, one should practice upekkhā fearlessly from that. For it is impossible that one will both practice upekkhā and lust and be averse.
Sabbesampi ca etesaṃ kattukāmatāchando ādi, nīvaraṇādivikkhambhanaṃ majjhaṃ, appanā pariyosānaṃ, paññattidhammavasena eko vā satto anekā vā sattā ārammaṇaṃ, upacāre vā appanāya vā pattāya ārammaṇavaḍḍhanaṃ.
For all of these, desire to do is the beginning, the suppression of the hindrances etc. is the middle, attainment is the conclusion, one being or many beings are the object in terms of the concept, and the increasing of the object occurs in access or attainment.
Tatrāyaṃ vaḍḍhanakkamo – yathā hi kusalo kassako kasitabbaṭṭhānaṃ paricchinditvā kasati, evaṃ paṭhamameva ekaṃ āvāsaṃ paricchinditvā tattha sattesu ‘imasmiṃ āvāse sattā averā hontū’tiādinā nayena mettā bhāvetabbā. Tattha cittaṃ muduṃ kammaniyaṃ katvā dve āvāsā paricchinditabbā. Tato anukkamena tayo cattāro pañca cha satta aṭṭha nava dasa, ekā racchā, upaḍḍhagāmo, gāmo, janapado, rajjaṃ, ekā disāti evaṃ yāva ekaṃ cakkavāḷaṃ, tato vā pana bhiyyo tattha tattha sattesu mettā bhāvetabbā. Tathā karuṇādayoti. Ayamettha ārammaṇavaḍḍhanakkamo.
Here, this is the order of increase: just as a skilled farmer cultivates after deciding on a place to be cultivated, so too, first having decided on one dwelling place, mettā should be cultivated towards the beings there in the way stated in the passage beginning, ‘may the beings in this dwelling be without enmity.’ Having made the mind pliable and workable there, two dwelling places should be decided on. Then, in sequence, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, one street, half a village, a village, a district, a kingdom, one direction, thus as far as one world-system, or even further than that, mettā should be cultivated towards the beings there in that place. Likewise, compassion etc. This is the order of increasing the object here.
Yathā pana kasiṇānaṃ nissando āruppā, samādhīnaṃ nissando nevasaññānāsaññāyatanaṃ, vipassanānaṃ nissando phalasamāpatti, samathavipassanānaṃ nissando nirodhasamāpatti, evaṃ purimabrahmavihārattayassa nissando ettha upekkhābrahmavihāro. Yathā hi thambhe anussāpetvā tulāsaṅghāṭaṃ anāropetvā na sakkā ākāse kūṭagopānasiyo ṭhapetuṃ, evaṃ purimesu tatiyajjhānaṃ vinā na sakkā catutthaṃ bhāvetuṃ. Kasiṇesu pana uppannatatiyajjhānassapesā nuppajjati visabhāgārammaṇattāti.
Just as the result of the kasinas is the immaterial attainments, the result of the samādhis is the realm of neither-perception-nor-non-perception, the result of the insights is the attainment of fruition, the result of serenity and insight is the attainment of cessation, so too, upekkhā brahmavihāra is the result of the first three brahmavihāras. Just as it is not possible to place rafters in the sky without having made a pillar firm and erected a beam structure, so too, it is not possible to cultivate the fourth without the third jhāna. But because the object is incompatible, the third jhāna that has arisen in the kasinas does not need that.
Ettha siyā – ‘kasmā panetā mettā karuṇā muditā upekkhā brahmavihārāti vuccanti? Kasmā ca, catassova? Ko ca etāsaṃ kamo? Vibhaṅge ca kasmā appamaññāti vuttā’ti? Vuccate – seṭṭhaṭṭhena tāva niddosabhāvena cettha brahmavihāratā veditabbā. Sattesu sammāpaṭipattibhāvena hi seṭṭhā ete vihārā. Yathā ca brahmāno niddosacittā viharanti, evaṃ etehi sampayuttā yogino brahmasamāva hutvā viharantīti seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca brahmavihārāti vuccanti.
Here, there might be a question: 'Why are these mettā, karuṇā, muditā, and upekkhā called brahmavihāras? And why only four? And what is the order of these? And why are they called appamaññā in the Vibhanga?' It is said: here, brahmavihāratā should be understood to be in the sense of excellence, by way of being without fault. For these abodes are excellent by way of proper conduct towards beings. And just as brahmās dwell with minds without fault, so too, yogis associated with these dwell having become like brahmās, thus they are called brahmavihāras in the sense of excellence and by way of being without fault.
Kasmā ca catassotiādipañhassa pana idaṃ vissajjanaṃ –
But this is the answer to the question of why only four, etc.:
Visuddhimaggādivasā catasso,
Four because of the Visuddhimagga etc.,
Because of the mode of doing good etc. they are in sequence;
They occur in the immeasurable, and because
Their object is that, they are appamaññā.
Etāsu hi yasmā mettā byāpādabahulassa, karuṇā vihiṃsābahulassa, muditā aratibahulassa, upekkhā rāgabahulassa visuddhimaggo; yasmā ca hitūpasaṃhāraahitāpanayanasampattimodanaanābhogavasena catubbidhoyeva sattesu manasikāro; yasmā ca yathā mātā daharagilānayobbanappattasakiccapasutesu catūsu puttesu daharassa abhivuḍḍhikāmā hoti, gilānassa gelaññāpanayanakāmā, yobbanappattassa yobbanasampattiyā ciraṭṭhitikāmā, sakiccapasutassa kismiñcipi pariyāye abyāvaṭā hoti, tathā appamaññāvihārikenāpi sabbasattesu mettādivasena bhavitabbaṃ, tasmā ito visuddhimaggādivasā catassova appamaññā.
For since mettā is the path of purification for one full of ill-will, karuṇā for one full of harmfulness, muditā for one full of discontent, upekkhā for one full of lust; and since mindfulness towards beings is only fourfold by way of bringing about welfare, removing the not-welfare, rejoicing in success, and not being preoccupied; and since, just as a mother has four sons, a young child, a sick child, one who has reached youth, and one who is occupied with his own affairs, she desires the young child to grow up, desires the sick child to be cured of his sickness, desires the one who has reached youth to be long-lasting in his youthful success, and is not involved in any way with the one occupied with his own affairs, so too, one dwelling in the appamaññās should be towards all beings by way of mettā etc., therefore, from this, because of the Visuddhimagga etc., there are only four appamaññās.
Yasmā pana catassopetā bhāvetukāmena paṭhamaṃ hitākārappavattivasena sattesu paṭipajjitabbaṃ, hitākārappavattilakkhaṇā ca mettā; tato evaṃ patthitahitānaṃ sattānaṃ dukkhābhibhavaṃ disvā vā sutvā vā sambhāvetvā vā dukkhāpanayanākārappavattivasena, dukkhāpanayanākārappavattilakkhaṇā ca karuṇā; athevaṃ patthitahitānaṃ patthitadukkhāpagamānañca nesaṃ sampattiṃ disvā sampattippamodanavasena, pamodanalakkhaṇā ca muditā; tato paraṃ pana kattabbābhāvato ajjhupekkhakatāsaṅkhātena majjhattākārena paṭipajjitabbaṃ, majjhattākārappavattilakkhaṇā ca upekkhā; tasmā ito hitādiākāravasā panāsaṃ paṭhamaṃ mettā vuttā. Atha karuṇā muditā upekkhāti ayaṃ kamo veditabbo.
But since one who wants to cultivate these four should first practice towards beings by way of proceeding with the mode of doing good, and mettā has the characteristic of proceeding with the mode of doing good; then, having seen or heard or conceived the suffering of beings for whom welfare has been desired in that way, by way of proceeding with the mode of removing suffering, and karuṇā has the characteristic of proceeding with the mode of removing suffering; then, having seen the success of those for whom welfare has been desired and from whom suffering has been wished to be removed, by way of rejoicing in success, and muditā has the characteristic of rejoicing; then, after that, one should practice with a neutral attitude characterized by being a mere spectator due to the absence of anything to be done, and upekkhā has the characteristic of proceeding with the mode of neutrality; therefore, from this, because of the mode of doing good etc., mettā is stated first. Then karuṇā, muditā, and upekkhā: this is the order that should be understood.
Yasmā pana sabbāpetā appamāṇe gocare pavattanti, tasmā appamaññāti vuccanti. Appamāṇā hi sattā etāsaṃ gocarabhūtā, ‘ekasattassāpi ca ettake padese mettādayo bhāvetabbā’ti evaṃ pamāṇaṃ aggahetvā sakalapharaṇavaseneva pavattāti, tena vuttaṃ –
Since all of these occur in an immeasurable object, therefore they are called appamaññās. For beings are immeasurable as the object of these, because they occur only by way of total diffusion without taking a measure such as, 'mettā etc. should be cultivated in so much space even for one being', therefore it was said –
Visuddhimaggādivasā catasso,
Four because of the Visuddhimagga etc.,
Because of the mode of doing good etc. they are in sequence;
They occur in the immeasurable, and because
Their object is that, they are appamaññā.
Evaṃ appamāṇagocaratāya ekalakkhaṇāsu cāpi etāsu purimā tisso tikacatukkajjhānikāva honti. Kasmā? Somanassāvippayogato. Kasmā panāsaṃ somanassena avippayogoti? Domanassasamuṭṭhitānaṃ byāpādādīnaṃ nissaraṇattā. Pacchimā pana avasesekajjhānikāva. Kasmā? Upekkhāvedanāsampayogato. Na hi sattesu majjhattākārappavattā brahmavihārupekkhā upekkhāvedanaṃ vinā vattatīti.
Thus, due to having an immeasurable range, these first three—the triad and tetrad jhānas—are also of a single characteristic. Why? Because of their non-separation from joy (somanassa). But why is there non-separation from joy? Because they are an escape from ill-will and other defilements that arise from displeasure (domanassa). However, the last is only the remaining single jhāna. Why? Because of its association with equanimity (upekkhā vedanā). For the equanimity of the Brahmavihāras, which operates with a neutral attitude towards beings, does not occur without the feeling of equanimity.
Brahmavihārakathā.
Brahmavihāra Discourse.
Asubhakathā
Asubha Discourse
263.Idāni rāgacaritasattānaṃ ekantahitaṃ nānārammaṇesu ekekajjhānavaseneva pavattamānaṃ rūpāvacarakusalaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ.
263. Now, to show the wholesome rūpāvacara jhāna, which is entirely beneficial for beings of lustful character and occurs only with single-pointedness on diverse objects, the text again begins with "Which states are wholesome?" etc.
uddhumātakasaññāsahagatantiādīsu, bhastā viya vāyunā, uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena dhumātattā uddhumātaṃ. Uddhumātamevauddhumātakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vinīlaṃ vuccati viparibhinnanīlavaṇṇaṃ. Vinīlamevavinīlakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ. Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa, pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa, yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa, nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ. Vipubbamevavipubbakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddamevavicchiddakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti vicchiddakaṃ. Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāyitaṃ vikkhāyitaṃ. Vikkhāyitamevavikkhāyitakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vividhā khittaṃ vikkhittaṃ. Vikkhittamevavikkhittakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ. ‘Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsa’nti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Hatañca taṃ purimanayeneva vikkhittakañcātihatavikkhittakaṃ. Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittakassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Lohitaṃ kirati, vikkhipati, ito cito ca paggharatītilohitakaṃ. Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Puḷavā vuccanti kimayo. Puḷave vikiratītipuḷavakaṃ. Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Aṭṭhiyevaaṭṭhikaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ. Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapi etaṃ adhivacanaṃ. Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampi etāneva nāmāni.
In "accompanied by the perception of a bloated corpse (uddhumātaka-saññā-sahagata)," etc., uddhumāta means "bloated," like a bellows filled with air, inflated by emptiness gradually rising up until death. Uddhumāta itself is uddhumātaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting bloated thing, hence uddhumātaka. This is a term for a corpse of such a nature. Vinīla means "of altered blue color." Vinīla itself is vinīlaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting blue thing, hence vinīlaka. This is a term for a corpse of such a nature, where the color is red in places where flesh is protruding, white in places where pus has gathered, and mostly blue, like a blue cloth draped over the blue parts. Vipubba means "exuding pus" in the places where it is broken open. Vipubba itself is vipubbaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting thing with pus, hence vipubbaka. This is a term for a corpse of such a nature. Vicchidda means "severed in two by cutting," vicchidda itself is vicchiddaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting severed thing, hence vicchiddaka. This is a term for a corpse severed in the middle. Vikkhāyita means "eaten in various ways from here and there by crows, jackals, etc." Vikkhāyita itself is vikkhāyitaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting eaten thing, hence vikkhāyitaka. This is a term for a corpse of such a nature. Vikkhitta means "scattered in various ways." Vikkhitta itself is vikkhittaka. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting scattered thing, hence vikkhittaka. This is a term for a corpse scattered here and there, such as "one hand in one place, one foot in another, one head in another." Hata-vikkhittaka means "both struck and scattered" in the manner described above. This is a term for a corpse of such a nature, which has been struck with weapons on its limbs in the shape of crow's feet and scattered in the manner described. Lohitaka means "oozing blood," scattering blood, flowing from here and there. This is a term for a corpse smeared with oozing blood. Puḷavā means "worms." Puḷavaka means "full of worms." This is a term for a corpse full of worms. Aṭṭhi itself is aṭṭhika. Or, because of its repulsiveness, it is a disgusting bone, hence aṭṭhika. This term applies to a skeleton as well as to a single bone. Moreover, these same names apply to the acquired signs (nimitta) that arise based on these uddhumātaka, etc., and to those who have attained jhāna in the signs.
uddhumātakasaññāsahagataṃ. Vinīlakasaññāsahagatādīsupi eseva nayo. Yaṃ panettha bhāvanāvidhānaṃ vattabbaṃ bhaveyya, taṃ sabbākārenavisuddhimagge(visuddhi. 1.103 ādayo) vuttameva. Avasesā pāḷivaṇṇanā heṭṭhā vuttanayeneva veditabbā. Kevalañhi idha, catutthajjhānavasena upekkhābrahmavihāre viya, paṭhamajjhānavasena ekekasmiṃ pañcavīsati ekakā honti. Asubhārammaṇassa ca avaḍḍhanīyattā, paritte uddhumātakaṭṭhāne uppannanimittārammaṇaṃparittārammaṇaṃ,mahanteappamāṇārammaṇaṃveditabbaṃ. Sesesupi eseva nayoti.
The same method applies to "accompanied by the perception of a bloated corpse (uddhumātaka-saññā-sahagata), accompanied by the perception of a blue corpse (vinīlaka-saññā-sahagata)," etc. Whatever explanation of the method of cultivation (bhāvanā) should be given here, that has all been stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.103 ff). The remaining explanation of the Pali should be understood in the same way as stated below. However, here, just as with equanimity Brahmavihāra on the basis of the fourth jhāna, there are twenty-five single units (ekaka) in each on the basis of the first jhāna. And because the object of foulness (asubha) is not something to be increased, the sign-object that arises in a limited place of bloating is known as a limited object (parittārammaṇa), and in a large place, an immeasurable object (appamāṇārammaṇa). The same method applies to the rest.
Iti asubhāni subhaguṇo,
Thus, the Buddha, with eyes like a hundred suns,
Praised the foulness as possessing auspicious qualities;
He, the Ten-Powered One, spoke of them,
As causes for single jhānas each.
Evaṃ pāḷinayeneva, tāva sabbāni tāni jānitvā;
Thus, having understood all those in the way of the Pali;
Therein, this miscellaneous talk (pakiṇṇakakathā) should also be understood. (visuddhi. 1.120)
Etesu hi yattha katthaci adhigatajjhāno suvikkhambhitarāgattā vītarāgo viya nilloluppacāro hoti. Evaṃ santepi yvāyaṃ asubhabhedo vutto, so sarīrasabhāvappattivasena ca rāgacaritabhedavasena cāti veditabbo.
For one who has attained jhāna in any of these, due to thoroughly suppressing lust, behaves as if free from lust, without wavering. Even so, this division of foulness that has been described should be understood as being in accordance with the nature of the body and in accordance with the type of lustful character.
Chavasarīrañhi paṭikūlabhāvaṃ āpajjamānaṃ uddhumātakasabhāvappattaṃ vā siyā, vinīlakādīnaṃ vā aññatarasabhāvappattaṃ. Iti yādisaṃ yādisaṃ sakkā hoti laddhuṃ tādise tādise uddhumātakapaṭikūlaṃ vinīlakapaṭikūlanti evaṃ nimittaṃ gaṇhitabbamevāti sarīrasabhāvappattivasena dasadhā asubhappabhedo vuttoti veditabbo.
For a corpse, when undergoing a repulsive change, may reach a state of being bloated, or it may reach one of the states of being blue, etc. Thus, in whatever way it is possible to acquire, in that way one should take up the sign, such as the repulsiveness of a bloated corpse, the repulsiveness of a blue corpse. Therefore, the division of foulness is said to be tenfold in accordance with the nature of the body.
Visesato cettha uddhumātakaṃ sarīrasaṇṭhānavipattippakāsanato sarīrasaṇṭhānarāgino sappāyaṃ. Vinīlakaṃ chavirāgavipattippakāsanato sarīravaṇṇarāgino sappāyaṃ. Vipubbakaṃ kāyavaṇapaṭibaddhassa duggandhabhāvassa pakāsanato mālāgandhādivasena samuṭṭhāpitasarīragandharāgino sappāyaṃ. Vicchiddakaṃ antosusirabhāvappakāsanato sarīre ghanabhāvarāgino sappāyaṃ. Vikkhāyitakaṃ maṃsūpacayasampattivināsappakāsanato thanādīsu sarīrappadesesu maṃsūpacayarāgino sappāyaṃ. Vikkhittakaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ vikkhepappakāsanato aṅgapaccaṅgalīlārāgino sappāyaṃ. Hatavikkhittakaṃ sarīrasaṅghāṭabhedavikārappakāsanato sarīrasaṅghāṭasampattirāgino sappāyaṃ. Lohitakaṃ lohitamakkhitapaṭikūlabhāvappakāsanato alaṅkārajanitasobharāgino sappāyaṃ. Puḷavakaṃ kāyassa anekakimikulasādhāraṇabhāvappakāsanato kāye mamattarāgino sappāyaṃ. Aṭṭhikaṃ sarīraṭṭhīnaṃ paṭikūlabhāvappakāsanato dantasampattirāgino sappāyanti. Evaṃ rāgacaritavasenāpi dasadhā asubhappabhedo vuttoti veditabbo.
Here, in particular, the bloated corpse (uddhumātaka) is suitable for one who is lustful for the form of the body, as it reveals the deformity of the body's shape. The blue corpse (vinīlaka) is suitable for one who is lustful for the color of the body, as it reveals the deterioration of the skin's color. The pus-filled corpse (vipubbaka) is suitable for one who is attached to bodily odors produced by garlands, etc., as it reveals the foulness associated with wounds on the body. The severed corpse (vicchiddaka) is suitable for one who is lustful for the solidity of the body, as it reveals the hollow nature within. The eaten corpse (vikkhāyitaka) is suitable for one who is lustful for the flesh in bodily parts such as breasts, as it reveals the destruction of the accumulation of flesh. The scattered corpse (vikkhittaka) is suitable for one who is lustful for the grace of the limbs, as it reveals the scattering of the limbs. The struck and scattered corpse (hatavikkhittaka) is suitable for one who is lustful for the physical structure of the body, as it reveals the disintegration and distortion of the body's structure. The bloody corpse (lohitaka) is suitable for one who is lustful for the beauty created by adornments, as it reveals the repulsiveness of being smeared with blood. The worm-infested corpse (puḷavaka) is suitable for one who is lustful for self-identification with the body, as it reveals the body's commonness as a dwelling place for many kinds of worms. The skeleton (aṭṭhika) is suitable for one who is lustful for teeth perfection, as it reveals the repulsiveness of the body's bones. Thus, the division of foulness is said to be tenfold in accordance with the type of lustful character.
Yasmā pana dasavidhepi etasmiṃ asubhe seyyathāpi nāma aparisaṇṭhitajalāya sīghasotāya nadiyā arittabaleneva nāvā tiṭṭhati, vinā arittena na sakkā ṭhapetuṃ, evameva dubbalattā ārammaṇassa vitakkabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hutvā tiṭṭhati, vinā vitakkena na sakkā ṭhapetuṃ, tasmā paṭhamajjhānamevettha hoti, na dutiyādīni. Paṭikūlepi cetasmiṃ ārammaṇe ‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā parimuccissāmī’ti evaṃ ānisaṃsadassāvitāya ceva nīvaraṇasantāpappahānena ca pītisomanassaṃ uppajjati, ‘bahuṃ dāni vetanaṃ labhissāmī’ti ānisaṃsadassāvino pupphachaḍḍakassa gūtharāsimhi viya, ussannabyādhidukkhassa rogino vamanavirecanappavattiyaṃ viya ca.
Since in this ten-fold foulness, just as a boat stays in a fast-flowing river with unstable water only by the strength of the oars, and cannot be kept without oars, so too, because of the weakness of the object, the mind stays focused only by the strength of thought (vitakka), and cannot be kept without thought, therefore only the first jhāna occurs here, not the second, etc. Even in this repulsive object, joy and pleasure arise from seeing the benefit that "indeed, by this practice, I will be freed from aging and death," and from the abandonment of the torment of the hindrances, just as with the flower-thrower who sees the benefit that "now I will get a lot of wages" in a pile of excrement, and just as with the vomiting and purging of a patient suffering from severe illness.
mahātissattherassaviya, hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ ullokentassasaṅgharakkhitattherupaṭṭhākasāmaṇerassaviya ca, jīvamānakasarīrepi upaṭṭhāti. Yatheva hi matasarīraṃ evaṃ jīvamānakampi asubhameva. Asubhalakkhaṇaṃ panettha āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā na paññāyatīti.
It arises even in a living body, like with Mahātissa Thera, and with the young novice attendant of Saṅgharakkhita Thera who was looking up at the king on the elephant's shoulder. Just as a dead body is foul, so too is a living body foul. Here, the characteristic of foulness is not apparent because it is covered by adventitious adornments.
Asubhakathā.
Asubha Discourse.
Kiṃ pana pathavīkasiṇaṃ ādiṃ katvā aṭṭhikasaññāpariyosānāvesā rūpāvacarappanā, udāhu aññāpi atthīti? Atthi; ānāpānajjhānañhi kāyagatāsatibhāvanā ca idha na kathitā. Kiñcāpi na kathitā vāyokasiṇe pana gahite ānāpānajjhānaṃ gahitameva; vaṇṇakasiṇesu ca gahitesu kesādīsu catukkapañcakajjhānavasena uppannā kāyagatāsati, dasasu asubhesu gahitesu dvattiṃsākāre paṭikūlamanasikārajjhānavasena ceva navasivathikāvaṇṇajjhānavasena ca pavattā kāyagatāsati gahitāvāti. Sabbāpi rūpāvacarappanā idha kathitāva hotīti.
But are these—the rūpāvacara concepts beginning with the earth kasiṇa and ending with the perception of bones—or are there others? There are; for mindfulness of breathing (ānāpāna) and mindfulness of the body (kāyagatāsati) have not been discussed here. However, even though they have not been discussed, when the air kasiṇa is taken up, mindfulness of breathing is taken up; and when the color kasiṇas are taken up, mindfulness of the body that arises with the four- or five-fold jhāna regarding hair, etc., is taken up; and when the ten kinds of foulness are taken up, mindfulness of the body that occurs with the jhāna of repulsive reflection on the thirty-two parts and with the jhāna of the nine charnel ground descriptions is taken up. Thus, all the rūpāvacara concepts have been discussed here.
Rūpāvacarakusalakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Wholesome Rūpāvacara is Concluded.
Arūpāvacarakusalavaṇṇanā
Description of Wholesome Arūpāvacara
Ākāsānañcāyatanaṃ
Ākāsānañcāyatana
265.Idāni arūpāvacarakusalaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthaarūpūpapattiyāti arūpabhavo arūpaṃ, arūpe upapatti arūpūpapatti, tassā arūpūpapattiyā.Maggaṃ bhāvetīti upāyaṃ hetuṃ kāraṇaṃ uppādeti vaḍḍheti.Sabbasoti sabbākārena. Sabbāsaṃ vā anavasesānanti attho.Rūpasaññānanti saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca. Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘rūpī rūpāni passatī’tiādīsu (dha. sa. 248; dī. ni. 2.129). Tassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’tiādīsu (dha. sa. 244-246; dī. ni. 2.173); tasmā idha rūpe saññā rūpasaññāti evaṃ saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānassetaṃ adhivacanaṃ. Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ, rūpamassa nāmanti vuttaṃ hoti. Evaṃ pathavīkasiṇādibhedassa tadārammaṇassa cetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
265. Now, to show the wholesome arūpāvacara, the text again begins with "Which states are wholesome?" etc. There, "for the attainment of the immaterial (arūpūpapattiyā)" means arūpa is the immaterial existence, upapatti in the arūpa is arūpūpapatti, for that arūpūpapatti. "Develops the path (maggaṃ bhāveti)" means he produces and increases the means, the cause, the reason. "Altogether (sabbaso)" means in every way. Or, it means without remainder. "Of perceptions of form (rūpasaññānaṃ)" refers to both the rūpāvacara jhānas that have been stated with perception as the chief factor and their objects. For rūpāvacara jhāna is also called rūpa in passages such as "one with form sees forms" (dha. sa. 248; dī. ni. 2.129). Its object is also called rūpa in passages such as "he sees external forms, beautiful and ugly" (dha. sa. 244-246; dī. ni. 2.173); therefore, here, "perception in form (rūpe saññā)" means that this is a term for rūpāvacara jhāna, which has perception as the chief factor. Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ, it is said that rūpa is its name. Thus, it should be understood that this is a term for the earth kasiṇa and its variations, as well as their objects.
Samatikkamāti virāgā nirodhā ca. Kiṃ vuttaṃ hoti? Etāsaṃ kusalavipākakiriyavasena pañcadasannaṃ jhānasaṅkhātānaṃ rūpasaññānaṃ, etesañca pathavīkasiṇādivasena aṭṭhannaṃ ārammaṇasaṅkhātānaṃ rūpasaññānaṃ, sabbākārena anavasesānaṃ vā virāgā ca nirodhā ca virāgahetu ceva nirodhahetu ca ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Na hi sakkā sabbaso anatikkantarūpasaññena etaṃ upasampajja viharitunti.
"By completely transcending (samatikkamā)" means by detachment and cessation. What is said? By detachment from and cessation of all, in every way, without remainder, of these fifteen perceptions of form (rūpasaññāna), counted as jhānas, in terms of wholesome, resultant, and functional; and of these eight perceptions of form (rūpasaññāna), counted as objects, in terms of the earth kasiṇa, etc., he dwells having attained the ākāsānañcāyatana, as a cause for detachment and a cause for cessation. For it is not possible to dwell having attained this without completely transcending the perceptions of form.
vibhaṅgesaññānaṃyeva samatikkamo vutto. Yasmā pana ārammaṇasamatikkamena pattabbā etā samāpattiyo, na ekasmiṃyeva ārammaṇe paṭhamajjhānādīni viya, tasmā ayaṃ ārammaṇasamatikkamavasenāpi atthavaṇṇanā katāti veditabbā.
In the Vibhaṅga, only the transcendence of perceptions is stated. However, since these attainments are to be reached by transcending objects, not like the first jhāna, etc., in a single object, therefore it should be understood that this explanation of meaning has also been made in terms of the transcendence of objects.
Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamāti cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānañca paṭighātena samuppannā saññāpaṭighasaññā. Rūpasaññādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Yathāha – ‘‘tattha katamā paṭighasaññā? Rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññā, imā vuccanti paṭighasaññāyo’’ti (vibha. 603). Tāsaṃ kusalavipākānaṃ pañcannaṃ akusalavipākānaṃ pañcannanti sabbaso dasannampi paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā pahānā asamuppādā appavattiṃ katvāti vuttaṃ hoti.
"With the disappearance of perceptions of sense-reaction (paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā)" means the perception that arises from the impact (paṭighāta) of the sense bases such as the eye and the objects such as forms is perception of sense-reaction (paṭighasaññā). This is a term for perceptions of form, etc. As it is said: "What are the perceptions of sense-reaction? Perception of form, perception of sound, perception of smell, perception of taste, perception of tactile object, these are called perceptions of sense-reaction" (vibha. 603). It is said that by making the disappearance, abandonment, non-arising, non-occurrence of all ten perceptions of sense-reaction—five wholesome results and five unwholesome results.
Kāmañcetā paṭhamajjhānādīni samāpannassāpi na santi – na hi tasmiṃ samaye pañcadvāravasena cittaṃ pavattati – evaṃ santepi, aññattha pahīnānaṃ sukhadukkhānaṃ catutthajjhāne viya, sakkāyadiṭṭhādīnaṃ tatiyamagge viya ca, imasmiṃ jhāne ussāhajananatthaṃ imassa jhānassa pasaṃsāvasena etāsaṃ ettha vacanaṃ veditabbaṃ. Atha vā kiñcāpi tā rūpāvacaraṃ samāpannassa na santi, atha kho na pahīnattā na santi. Na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattati, rūpāyattā ca etāsaṃ pavatti. Ayaṃ pana bhāvanā rūpavirāgāya saṃvattati. Tasmā tā ettha pahīnāti vattuṃ vaṭṭati. Na kevalañca vattuṃ, ekaṃseneva evaṃ dhāretumpi vaṭṭati. Tāsañhi ito pubbe appahīnattāyeva paṭhamajjhānaṃ samāpannassa ‘‘saddo kaṇṭako’’ti (a. ni. 10.72) vutto bhagavatā. Idha ca pahīnattāyeva arūpasamāpattīnaṃ āneñjatā santavimokkhatā ca vuttā. Āḷāro ca kāḷāmo āruppasamāpanno pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosīti (dī. ni. 2.192).
Admittedly, these are not present for one who has attained the first jhāna, etc.—for the mind does not operate through the five doors at that time—even so, just as in the fourth jhāna, pleasures and pains that have been abandoned elsewhere are mentioned, and just as on the third path, sakkāyadiṭṭhi, etc., are mentioned, so too here, the mention of these is to be understood as a praise of this jhāna for the purpose of generating effort in this jhāna. Or, although those are not present for one who has attained rūpāvacara, nevertheless, they are not present because they have not been abandoned. For the development of rūpāvacara does not lead to detachment from form, and the occurrence of these is dependent on form. But this development leads to detachment from form. Therefore, it is fitting to say that those are abandoned here. And not only is it fitting to say so, but it is also fitting to hold this as certain. For it was because those had not been abandoned before that the Buddha said to one who had attained the first jhāna that "sound is a thorn" (a. ni. 10.72). And it is because they have been abandoned here that the imperturbability (āneñjatā) and peaceful liberation (santavimokkhatā) of the arūpa attainments have been stated. Āḷāra and Kālāma, having attained the arūpa attainments, did not see nor hear the sound of five hundred carts passing by (dī. ni. 2.192).
Nānattasaññānaṃ amanasikārāti nānatte gocare pavattānaṃ saññānaṃ nānattānaṃ vā saññānaṃ. Yasmā hi etā ‘‘tattha katamā nānattasaññā? Asamāpannassa manodhātusamaṅgissa vā manoviññāṇadhātusamaṅgissa vā saññā sañjānanā sañjānitattaṃ, imā vuccanti nānattasaññāyo’’ti (vibha. 604) evaṃvibhaṅgevibhajitvā vuttā idha adhippetā; asamāpannassa manodhātumanoviññāṇadhātusaṅgahitā saññā rūpasaddādibhede nānatte nānāsabhāve gocare pavattanti; yasmā cetā aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, dvādasa akusalasaññā, ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā, dve akusalavipākasaññā, ekādasa kāmāvacarakiriyasaññāti evaṃ catucattālīsampi saññā nānattā nānāsabhāvā aññamaññaṃ asadisā, tasmā nānattasaññāti vuttā. Tāsaṃ sabbaso nānattasaññānaṃ amanasikārā anāvajjanā asamannāhārā apaccavekkhaṇā. Yasmā tā nāvajjati, na manasikaroti, na paccavekkhati, tasmāti vuttaṃ hoti.
Nānattasaññānaṃ amanasikārā means the perceptions that occur in diverse objects, or perceptions of diversity. For, these are intended here as they are stated in the Vibhaṅga, having distinguished them thus: "Which are the various perceptions? The perception, perceiving, the state of having perceived, of one who has not attained, or of one endowed with the mind-element, or of one endowed with the mind-consciousness element, these are called various perceptions" (vibha. 604). The perceptions included in the mind-element and mind-consciousness element of one who has not attained, occur in diverse objects, in various states, in the difference of form, sound, etc. Since these forty-four perceptions—eight wholesome perceptions pertaining to the sense sphere, twelve unwholesome perceptions, eleven resultant wholesome perceptions pertaining to the sense sphere, two unwholesome resultant perceptions, and eleven functional perceptions pertaining to the sense sphere—are diverse, of various states, dissimilar to one another, therefore they are called various perceptions. Of all those various perceptions, amanasikārā is non-attention, non-directing, non-application, non-reflection. Because one does not direct them, does not attend to them, does not reflect on them, therefore it is said.
Yasmā cettha purimā rūpasaññā paṭighasaññā ca iminā jhānena nibbatte bhavepi na vijjanti, pageva tasmiṃ bhave imaṃ jhānaṃ upasampajja viharaṇakāle, tasmā tāsaṃ ‘samatikkamā atthaṅgamā’ti dvedhāpi abhāvoyeva vutto. Nānattasaññāsu pana yasmā aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, nava kiriyāsaññā, dasa akusalasaññāti imā sattavīsati saññā iminā jhānena nibbatte bhave vijjanti, tasmā tāsaṃ amanasikārāti vuttanti veditabbaṃ. Tatrāpi hi imaṃ jhānaṃ upasampajja viharanto tāsaṃ amanasikārāyeva upasampajja viharati. Tā pana manasikaronto asamāpanno hotīti. Saṅkhepato cettha ‘rūpasaññānaṃ samatikkamā’ti iminā sabbarūpāvacaradhammānaṃ pahānaṃ vuttaṃ. ‘Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā’ti iminā sabbesaṃ kāmāvacaracittacetasikānañca pahānaṃ amanasikāro ca vuttoti veditabbo.
Since here the former form perceptions and perceptions of repulsion do not exist even in the existence produced by this jhāna, let alone at the time of attaining and abiding in this jhāna in that existence, therefore their absence is stated in two ways: as ‘overcoming’ and ‘cessation.’ But since twenty-seven perceptions—eight wholesome perceptions pertaining to the sense sphere, nine functional perceptions, and ten unwholesome perceptions—exist in the existence produced by this jhāna, therefore it should be understood that their amanasikārā is stated. Even there, while abiding having attained this jhāna, one abides having attained only to the non-attention of them. But one who attends to them is not an attainer. In brief, here, by ‘overcoming form perceptions’ is stated the abandonment of all form-sphere phenomena. It should be understood that by ‘cessation of perceptions of repulsion, non-attention to various perceptions’ is stated both the abandonment and non-attention of all mind and mental factors pertaining to the sense sphere.
Iti bhagavā ‘pannarasannaṃ rūpasaññānaṃ samatikkamena, dasannaṃ paṭighasaññānaṃ atthaṅgamena, catucattālīsāya nānattasaññānaṃ amanasikārenā’ti tīhi padehi ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vaṇṇaṃ kathesi. Kiṃ kāraṇāti ce sotūnaṃ ussāhajananatthañceva palobhanatthañca. Sace hi keci apaṇḍitā vadeyyuṃ ‘satthā ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ nibbattethāti vadati, ko nu kho etāya nibbattitāya attho? Ko ānisaṃso’ti te evaṃ vattuṃ mā labhantūti imehi ākārehi samāpattiyā vaṇṇaṃ kathesi. Tañhi nesaṃ sutvā evaṃ bhavissati – ‘evaṃsantā kira ayaṃ samāpatti, evaṃpaṇītā, nibbattessāma na’nti. Athassa nibbattanatthāya ussāhaṃ karissantīti.
Thus, the Blessed One described the attainment of the base of the infinity of space with three terms: ‘by overcoming fifteen form perceptions, by the cessation of ten perceptions of repulsion, by the non-attention to forty-four various perceptions.’ Why? For the purpose of generating enthusiasm and enticing the listeners. Lest some unwise people should say, ‘The Teacher says to produce the attainment of the base of the infinity of space, but what is the purpose of producing it? What is the benefit?’—in order that they may not be able to say thus, he described the attainment with these means. For having heard that, it will occur to them: ‘This attainment is indeed peaceful, it is indeed excellent, we will produce it.’ Then they will make effort for the purpose of producing it.
Palobhanatthañcāpi nesaṃ etissā vaṇṇaṃ kathesi, visakaṇṭakavāṇijo viya. Visakaṇṭakavāṇijo nāma guḷavāṇijo vuccati. So kira guḷaphāṇitakhaṇḍasakkarādīni sakaṭenādāya paccantagāmaṃ gantvā ‘visakaṇṭakaṃ gaṇhatha visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā ‘visaṃ nāma kakkhaḷaṃ, yo naṃ khādati so marati, kaṇṭakopi vijjhitvā māreti. Ubhopete kakkhaḷā, ko ettha ānisaṃso’ti gehadvārāni thakesuṃ, dārake ca palāpesuṃ. Taṃ disvā vāṇijo ‘avohārakusalā ime gāmikā, handa ne upāyena gaṇhāpemī’ti ‘atimadhuraṃ gaṇhatha atisāduṃ gaṇhatha, guḷaṃ phāṇitaṃ sakkaraṃ samagghaṃ labbhati, kūṭamāsakakūṭakahāpaṇādīhipi labbhatī’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā haṭṭhapahaṭṭhā niggantvā bahumpi mūlaṃ datvā gahesuṃ.
He also described its qualities to them for the purpose of enticing, like a merchant of non-thorny sweets. A merchant of non-thorny sweets is said to be a molasses merchant. It seems that he took molasses, treacle, sugar candy, sugar, etc., in a cart and went to a border village and shouted, ‘Take non-thorny sweets, take non-thorny sweets.’ Having heard that, the villagers thought, ‘Poison is indeed harsh, whoever eats it dies, and even a thorn pierces and kills. Both of these are harsh, what is the benefit here?’ and they bolted their doors and chased away their children. Seeing that, the merchant thought, ‘These villagers are unskilled in trade, come now, I will get them by means of a trick,’ and he shouted, ‘Take very sweet things, take very delicious things, molasses, treacle, sugar are available cheaply, they can be obtained even for counterfeit māsakas and counterfeit kahāpaṇas.’ Having heard that, the villagers, delighted and thrilled, went out and took them giving much money.
Tattha vāṇijassa ‘visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’ti ugghosanaṃ viya bhagavato ‘ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ nibbattethā’ti vacanaṃ. ‘Ubhopete kakkhaḷā, ko ettha ānisaṃso’ti? Gāmikānaṃ cintanaṃ viya ‘bhagavā ākāsānañcāyatanaṃ nibbattethāti āha, ko ettha ānisaṃso? Nāssa guṇaṃ jānāmā’ti sotūnaṃ cintanaṃ. Athassa vāṇijassa ‘atimadhuraṃ gaṇhathā’tiādivacanaṃ viya bhagavato rūpasaññāsamatikkamanādikaṃ ānisaṃsappakāsanaṃ. Idañhi sutvā te bahumpi mūlaṃ datvā, gāmikā viya guḷaṃ, iminā ānisaṃsena palobhitacittā mahantampi ussāhaṃ katvā imaṃ samāpattiṃ nibbattessantīti ussāhajananatthaṃ palobhanatthañca kathesi.
There, the merchant’s shouting ‘Take non-thorny sweets’ is like the Blessed One’s saying ‘Produce the attainment of the base of the infinity of space.’ The villagers’ thinking, ‘Both of these are harsh, what is the benefit here?’ is like the listeners’ thinking, ‘The Blessed One said to produce the base of the infinity of space, what is the benefit here? We do not know its qualities.’ Then the merchant’s saying ‘Take very sweet things’ etc., is like the Blessed One’s revealing the benefits beginning with overcoming form perceptions. For having heard this, they will produce this attainment, making a great effort with minds enticed by this benefit, like the villagers giving much money for molasses. He described it for the purpose of generating enthusiasm and for the purpose of enticing.
Ākāsānañcāyatanasaññāsahagatanti ettha nāssa antoti anantaṃ. Ākāsaṃ anantaṃ ākāsānantaṃ. Ākāsānantameva ākāsānañcaṃ. Taṃ ākāsānañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa, devānaṃ devāyatanamivātiākāsānañcāyatanaṃ. Iti ākāsānañcaṃ ca taṃ āyatanañcātipi ākāsānañcāyatanaṃ. Kasiṇugghāṭimākāsassetaṃ adhivacanaṃ. Tasmiṃ ākāsānañcāyatane appanāppattāya saññāya sahagataṃ ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ.
Ākāsānañcāyatanasaññāsahagata: Here, that which has no end is infinite. Infinite space is ākāsānanta. That very infinity of space is ākāsānañca. That ākāsānañca is a base (āyatana) in the sense of foundation for this jhāna and its associated phenomena, like a deva-abode for the devas, thus ākāsānañcāyatanaṃ. Thus, ākāsānañca and that which is a base is also ākāsānañcāyatanaṃ. This is a designation for the space that is the counterpart sign after removing the kasiṇa. Ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ means associated with the perception that has attained absorption in that base of the infinity of space.
Yathā pana aññattha ‘ananto ākāso’ti (vibha. 508; dī. ni. 2.129) vuttaṃ, evamidha anantanti vā parittanti vā na gahitaṃ. Kasmā? Anante hi gahite parittaṃ na gayhati, paritte gahite anantaṃ na gayhati. Evaṃ sante ārammaṇacatukkaṃ na pūrati, desanā soḷasakkhattukā na hoti. Sammāsambuddhassa ca imasmiṃ ṭhāne desanaṃ soḷasakkhattukaṃ kātuṃ ajjhāsayo, tasmā anantanti vā parittanti vā avatvā ‘ākāsānañcāyatanasaññāsahagata’nti āha. Evañhi sati ubhayampi gahitameva hoti. Ārammaṇacatukkaṃ pūrati, desanā soḷasakkhattukā sampajjati. Avaseso pāḷiattho heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo. Rūpāvacaracatutthajjhānanikantipariyādānadukkhatāya cettha dukkhā paṭipadā, pariyādinnanikantikassa appanāparivāsadandhatāya dandhābhiññā hoti. Vipariyāyena sukhā paṭipadā khippābhiññā ca veditabbā. Parittakasiṇugghāṭimākāse pana pavattaṃ jhānaṃ parittārammaṇaṃ vipulakasiṇugghāṭimākāse pavattaṃ appamāṇārammaṇanti veditabbaṃ. Upekkhābrahmavihāre viya ca idhāpi catutthajjhānavasena pañcavīsati ekakā honti. Yathā cettha evaṃ ito paresupi. Visesamattameva pana tesu vaṇṇayissāma.
However, as it is said elsewhere, ‘space is infinite’ (vibha. 508; dī. ni. 2.129), so here it is not taken as either infinite or limited. Why? For if the infinite is taken, the limited is not taken; if the limited is taken, the infinite is not taken. If that were the case, the tetrad of objects would not be fulfilled, the teaching would not be sixteenfold. And the Perfectly Enlightened One intended to make the teaching sixteenfold in this place, therefore, without saying infinite or limited, he said ‘ākāsānañcāyatanasaññāsahagata.’ For if it is so, both are taken. The tetrad of objects is fulfilled, the teaching becomes sixteenfold. The remaining meaning of the Pāḷi should be understood in the same way as stated below. Due to the revulsion towards and limitation by the fourth jhāna of the form sphere, here the practice is painful, and because the preliminary work for absorption is slow for one who has revulsion and limitation, the higher knowledge is slow. The opposite, the practice is easy and the higher knowledge is quick should be understood. Moreover, a jhāna occurring in space that is a limited counterpart sign should be understood as having a limited object, and a jhāna occurring in space that is an extensive counterpart sign should be understood as having an immeasurable object. And here too, as in the Brahmā-vihāra of equanimity, there are twenty-five single units in terms of the fourth jhāna. And thus it is here and in the following ones. But we will describe only the distinctions among them.
Viññāṇañcāyatanaṃ
The Base of the Infinity of Consciousness
266.Ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammāti, ettha tāva pubbe vuttanayena ākāsānañcaṃ āyatanamassa adhiṭṭhānaṭṭhenāti jhānampi ākāsānañcāyatanaṃ. Vuttanayeneva ārammaṇampi. Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇena ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetaṃ ekajjhaṃ katvā ‘ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
266.Ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā: Here, first, in the way stated before, the jhāna is also the base of the infinity of space (ākāsānañcāyatanaṃ), since ākāsānañca is a base in the sense of foundation for it. And in the way stated before, also the object. Since this base of the infinity of consciousness (viññāṇañcāyatanaṃ) should be attained and abided in only after having overcome both this jhāna and object by non-occurrence and non-attention, therefore it should be understood that this is said having combined both together as ‘ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā.’
Viññāṇañcāyatanasaññāsahagatanti, ettha pana anantanti manasikātabbavasena nāssa antoti anantaṃ. Anantameva ānañcaṃ. Viññāṇaṃ ānañcaṃ viññāṇānañcanti avatvā viññāṇañcanti vuttaṃ. Ayañhettha rūḷhīsaddo. Tadeva viññāṇañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena imāya saññāya āyatanantiviññāṇañcāyatanaṃ. Tasmiṃ viññāṇañcāyatane pavattāya saññāya sahagatantiviññāṇañcāyatanasaññāsahagataṃ. Ākāse pavattaviññāṇārammaṇassa jhānassetaṃ adhivacanaṃ. Idha ākāsānañcāyatanasamāpattiyā nikantipariyādānadukkhatāya dukkhā paṭipadā, pariyādinnanikantikassa appanāparivāsadandhatāya dandhābhiññā. Vipariyāyena sukhā paṭipadā khippābhiññā ca. Parittakasiṇugghāṭimākāsārammaṇaṃ samāpattiṃ ārabbha pavattiyā parittārammaṇatā, vipariyāyena appamāṇārammaṇatā veditabbā. Sesaṃ purimasadisameva.
Viññāṇañcāyatanasaññāsahagata: Here, however, that which has no end in the sense of what should be attended to is infinite. That very infinite is ānañca. Without saying viññāṇaṃ ānañcaṃ viññāṇānañcaṃ, it is said viññāṇañca. This is the conventional term here. That very viññāṇañca is a base (āyatana) in the sense of foundation for this perception (saññā), thus viññāṇañcāyatanaṃ. Viññāṇañcāyatanasaññāsahagataṃ means associated with the perception occurring in that base of the infinity of consciousness. This is a designation for the jhāna whose object is the consciousness occurring in space. Here, due to the revulsion towards and limitation by the attainment of the base of the infinity of space, the practice is painful, and because the preliminary work for absorption is slow for one who has revulsion and limitation, the higher knowledge is slow. The opposite, the practice is easy and the higher knowledge is quick. The state of having a limited object is to be understood as occurring in dependence on the attainment whose object is the space that is a limited counterpart sign, and the state of having an immeasurable object is to be understood as the opposite. The rest is just like the previous.
Ākiñcaññāyatanaṃ
The Base of Nothingness
267.Viññāṇañcāyatanaṃsamatikkammāti etthāpi pubbe vuttanayeneva viññāṇañca āyatanamassa adhiṭṭhānaṭṭhenāti jhānampi viññāṇañcāyatanaṃ. Vuttanayeneva ca ārammaṇampi. Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇena ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetaṃ ekajjhaṃ katvā ‘viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
267.Viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā: Here too, in the way stated before, the jhāna is also the base of the infinity of consciousness (viññāṇañcāyatanaṃ), since viññāṇañca is a base (āyatana) in the sense of foundation for it. And in the way stated before, also the object. Since this base of nothingness (ākiñcaññāyatanaṃ) should be attained and abided in only after having overcome both this jhāna and object by non-occurrence and non-attention, therefore it should be understood that this is said having combined both together as ‘viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā.’
Ākiñcaññāyatanasaññāsahagatanti ettha pana nāssa kiñcananti akiñcanaṃ; antamaso bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthīti vuttaṃ hoti. Akiñcanassa bhāvo ākiñcaññaṃ. Ākāsānañcāyatanaviññāṇāpagamassetaṃ adhivacanaṃ. Taṃ ākiñcaññaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena imissā saññāya āyatanantiākiñcaññāyatanaṃ. Tasmiṃ ākiñcaññāyatane pavattāya saññāya sahagatantiākiñcaññāyatanasaññāsahagataṃ. Ākāse pavattitaviññāṇāpagamārammaṇassa jhānassetaṃ adhivacanaṃ. Idha viññāṇañcāyatanasamāpattiyā nikantipariyādānadukkhatāya dukkhā paṭipadā, pariyādinnanikantikassa appanā parivāsadandhatāya dandhābhiññā. Vipariyāyena sukhā paṭipadā khippābhiññā ca. Parittakasiṇugghāṭimākāse pavattitaviññāṇāpagamārammaṇatāya parittārammaṇatā, vipariyāyena appamāṇārammaṇatā veditabbā. Sesaṃ purimasadisameva.
Ākiñcaññāyatanasaññāsahagata: Here, that which has nothing is akiñcanaṃ; it is said that not even a bit of dissolution remains for it. The state of the absence of anything is ākiñcaññaṃ. This is a designation for the abandonment of the consciousness of the base of the infinity of space. That ākiñcaññaṃ is a base (āyatana) in the sense of foundation for this perception (saññā), thus ākiñcaññāyatanaṃ. Ākiñcaññāyatanasaññāsahagataṃ means associated with the perception occurring in that base of nothingness. This is a designation for the jhāna whose object is the abandonment of the consciousness occurring in space. Here, due to the revulsion towards and limitation by the attainment of the base of the infinity of consciousness, the practice is painful, and because the preliminary work for absorption is slow for one who has revulsion and limitation, the higher knowledge is slow. The opposite, the practice is easy and the higher knowledge is quick. The state of having a limited object is to be understood as occurring in dependence on the abandonment of the consciousness occurring in the space that is a limited counterpart sign, and the state of having an immeasurable object is to be understood as the opposite. The rest is just like the previous.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ
The Base of Neither-Perception-Nor-Non-Perception
Ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammāti etthāpi pubbe vuttanayeneva ākiñcaññaṃ āyatanamassa adhiṭṭhānaṭṭhenāti jhānampi ākiñcaññāyatanaṃ. Vuttanayeneva ārammaṇampi. Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇe ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetaṃ ekajjhaṃ katvā ‘ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā: Here too, in the way stated before, the jhāna is also the base of nothingness (ākiñcaññāyatanaṃ), since ākiñcañña is a base (āyatana) in the sense of foundation for it. And in the way stated before, also the object. Since this base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatanaṃ) should be attained and abided in only after having overcome both this jhāna and object by non-occurrence and non-attention, therefore it should be understood that this is said having combined both together as ‘ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā.’
Nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagatanti ettha pana yāya saññāya bhāvato taṃ nevasaññānāsaññāyatananti vuccati, yathā paṭipannassa sā saññā hoti, taṃ tāva dassetuṃvibhaṅge‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti uddharitvā ‘‘taññeva ākiñcaññāyatanaṃ santato manasikaroti saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāveti, tena vuccati nevasaññīnāsaññī’’ti (vibha. 619) vuttaṃ. Tattha‘santato manasikarotī’ti ‘santā vatāyaṃ samāpatti, yatra hi nāma natthibhāvampi ārammaṇaṃ karitvā ṭhassatī’ti evaṃ santārammaṇatāya naṃ ‘santā’ti manasikaroti. Santato ce manasikaroti, kathaṃ samatikkamo hotīti? Anāvajjitukāmatāya. So hi kiñcāpi naṃ santato manasikaroti, atha khvassa ‘ahametaṃ āvajjissāmi samāpajjissāmi adhiṭṭhahissāmi vuṭṭhahissāmi paccavekkhissāmī’ti esa ābhogo samannāhāro manasikāro na hoti. Kasmā? Ākiñcaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanassa santatarapaṇītataratāya.
Nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagata: Here, however, to show what that perception is by virtue of which that which is called the base of neither-perception-nor-non-perception exists, just as the perception is for one who has undertaken the practice, having extracted ‘‘one with neither perception nor non-perception’’ in the Vibhaṅga, it is said ‘‘he attends continuously to that very base of nothingness, he develops the attainment with the remaining formations, therefore he is called one with neither perception nor non-perception’’ (vibha. 619). There, ‘santato manasikarotī’: he attends to it as ‘peaceful’ thinking ‘this attainment is indeed peaceful, where one can remain having made even non-existence the object,’ thus he attends to it as having a peaceful object. If he attends to it continuously, how does overcoming occur? By not wanting to direct it. For although he attends to it continuously, nevertheless he does not have this directing, application, attention, thinking ‘I will direct this, I will attain it, I will resolve on it, I will emerge from it, I will review it.’ Why? Because the base of neither-perception-nor-non-perception is more peaceful and more sublime than the base of nothingness.
Yathā hi rājā mahaccarājānubhāvena hatthikkhandhagato nagaravīthiyaṃ vicaranto dantakārādayo sippike ekaṃ vatthaṃ daḷhaṃ nivāsetvā ekena sīsaṃ veṭhetvā dantacuṇṇādīhi samokiṇṇagatte anekāni dantavikatiādīni karonte disvā ‘aho vata re chekā ācariyā, īdisānipi nāma sippāni karissantī’ti, evaṃ tesaṃ chekatāya tussati, na cassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ rajjaṃ pahāya evarūpo sippiko bhaveyya’nti. Taṃ kissa hetu? Rajjasiriyā mahānisaṃsatāya. So sippike samatikkamitvāva gacchati. Evamevesa kiñcāpi taṃ samāpattiṃ santato manasikaroti, atha khvassa ‘ahametaṃ samāpattiṃ āvajjissāmi samāpajjissāmi adhiṭṭhahissāmi vuṭṭhahissāmi paccavekkhissāmī’ti neva esa ābhogo samannāhāro manasikāro hoti. So taṃ santato manasi karonto taṃ paramasukhumaṃ appanāppattaṃ saññaṃ pāpuṇāti, yāya ‘nevasaññīnāsaññī nāma hoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetī’ti vuccati. ‘Saṅkhārāvasesasamāpatti’nti accantasukhumabhāvappattasaṅkhāraṃ catutthāruppasamāpattiṃ.
Just as a king, while traveling along the city streets on an elephant's back with great royal pomp, upon seeing artisans like tooth-workers firmly setting up a cloth, wrapping it around their heads, and covering their bodies with tooth powder and creating various ivory trinkets, is pleased with their skill, thinking, 'Ah, how clever are these artisans, capable of making such crafts!' and rejoices in their cleverness, but it doesn't occur to him, 'Oh, that I might renounce my kingdom and become such an artisan!' Why is that? Because of the great benefit of royal splendor. He simply passes by the artisans. In the same way, although one constantly focuses on that attainment, the thought, 'I will turn to this attainment, I will attain it, I will resolve upon it, I will rise from it, I will review it,' does not occur to him as an endeavor, an undertaking, a focus. While constantly focusing on it, one attains that extremely subtle perception that has reached appanā, which is called "neither-perception-nor-non-perception," and develops the attainment with the residue of formations. "Attainment with the residue of formations" means the fourth immaterial attainment, where the formations have reached a state of extreme subtlety.
Idāni yaṃ taṃ evaṃ adhigatāya saññāya vasena nevasaññānāsaññāyatananti vuccati, taṃ atthato dassetuṃ ‘‘nevasaññānāsaññāyatananti nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa vā, upapannassa vā, diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā’’ti (vibha. 620) vuttaṃ. Tesu idha samāpannassa cittacetasikā dhammā adhippetā.
Now, in order to show the meaning of "neither-perception-nor-non-perception" in terms of the perception thus attained, it was said, "Neither-perception-nor-non-perception-ayatana means the mental and mental factors of one who has attained, arisen in, or is abiding in the bliss of the present life in the neither-perception-nor-non-perception-ayatana" (vibha. 620). Among these, here the mental and mental factors of one who has attained are intended.
nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Atha vā yāyamettha saññā, sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā. Nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Moreover, the perception here, being incapable of performing the function of sharp perception, is "nevasaññā," neither perception; and because it exists in a subtle state as a residue of formations, it is "nāsaññā," not non-perception. Therefore, "nevasaññānāsaññā" is neither-perception-nor-non-perception. And because that neither-perception-nor-non-perception is the support (adhiṭṭhāna) and the base (āyatana) for the remaining dhammas, it is called nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
sāmaṇerokira telena pattaṃ makkhetvā ṭhapesi. Taṃ yāgupānakāle thero ‘pattamāharā’ti āha. So ‘patte telamatthi, bhante’ti āha. Tato ‘āhara, sāmaṇera, telaṃ nāḷiṃ pūressāmī’ti vutte ‘natthi, bhante, tela’nti āha. Tattha yathā antovutthattā yāguyā saddhiṃ akappiyaṭṭhena telaṃ atthīti hoti, nāḷipūraṇādīnaṃ abhāvavasena natthīti hoti, evaṃ sāpi saññā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññā hoti.
It is said that a novice once oiled a bowl and kept it aside. At the time for rice-gruel, the Elder said, "Bring the bowl." He said, "Venerable Sir, there is oil in the bowl." Thereupon, when told, "Bring it, novice, I will fill a nāḷi measure with oil," he said, "There is no oil, Venerable Sir." There, just as because the oil is within, it is said to be present in an unallowable way together with the gruel, and because there is no filling of a nāḷi measure, etc., it is said to be absent, so too, that perception is neither perception because it is incapable of performing the function of sharp perception, and it is not non-perception because it exists in a subtle state as a residue of formations.
āyasmā sāriputto,pakativipassako pana mahāpañño sāriputtasadisova sakkuṇeyya. Sopi ‘‘evaṃ kirime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti (ma. ni. 3.95) evaṃ kalāpasammasanavaseneva, no anupadadhammavipassanāvasena. Evaṃ sukhumattaṃ gatā esā samāpatti.
The venerable Sāriputta, however, naturally insightful and of great wisdom, could do it just like Sāriputta. Even he said, "Indeed, these phenomena come into being without having been, and having been, they vanish" (ma. ni. 3.95) only in terms of the comprehensive touching (sammasana) of aggregates (kalāpa), not in terms of vipassanā of the immediately arising phenomena (anupadadhamma). This attainment has become so subtle.
nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ. Ākiñcaññāyatanasamāpattiārammaṇassa jhānassetaṃ adhivacanaṃ.
nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ. This is a designation for the jhāna whose object is the ākiñcaññāyatana attainment.
Idha ākiñcaññāyatanasamāpattiyā nikantipariyādānadukkhatāya dukkhā paṭipadā, pariyādinnanikantikassa appanāparivāsadandhatāya dandhābhiññā. Vipariyāyena sukhā paṭipadā khippābhiññā ca. Parittakasiṇugghāṭimākāse pavattitaviññāṇāpagamārammaṇaṃ samāpattiṃ ārabbha pavattitāya parittārammaṇatā, vipariyāyena appamāṇārammaṇatā veditabbā. Sesaṃ purimasadisameva.
Here, because of the suffering due to attachment (nikanti) and dependence (pariyādāna) on the ākiñcaññāyatana attainment, the practice is difficult, and because of the slow (dandha) preliminary preparations (appanāparivāsa) for one who is dependent on attachment, the direct knowledge (abhiññā) is slow. Conversely, the practice is easy and the direct knowledge is swift. Because it occurs regarding an attainment whose object is the passing beyond of the consciousness functioning in space, having dismissed the limited kasiṇa, it is to be understood as having a limited object (parittārammaṇatā), and conversely, as having an immeasurable object (appamāṇārammaṇatā). The rest is the same as before.
Asadisarūpo nātho, āruppaṃ yaṃ catubbidhaṃ āha;
The incomparable Lord has taught the fourfold immaterial;
Having known that, the miscellaneous discussion therein should also be understood.
Arūpasamāpattiyo hi –
Indeed, the immaterial attainments –
Ārammaṇātikkamato, catassopi bhavantimā;
Through the transcending of objects, these four come to be;
Discerning ones do not approve of the transcending of factors (aṅga) for these.
Etāsu hi rūpanimittātikkamato paṭhamā, ākāsātikkamato dutiyā, ākāse pavattitaviññāṇātikkamato tatiyā, ākāse pavattitaviññāṇassa apagamātikkamato catutthāti sabbathā ‘ārammaṇātikkamato catassopi bhavantimā’ arūpasamāpattiyoti veditabbā. Aṅgātikkamaṃ pana etāsaṃ na icchanti paṇḍitā. Na hi rūpāvacarasamāpattīsu viya etāsu aṅgātikkamo atthi. Sabbāsupi hi etāsu upekkhā cittekaggatāti dve eva jhānaṅgāni honti. Evaṃ santepi –
In these, the first is through the transcending of the sign of form (rūpanimitta), the second is through the transcending of space (ākāsa), the third is through the transcending of the consciousness functioning in space, and the fourth is through the transcending of the cessation of the consciousness functioning in space. Thus, in all ways, it should be understood that "through the transcending of objects, these four immaterial attainments come to be." But the wise do not approve of the transcending of factors for these. Indeed, unlike in the rūpāvacara attainments, there is no transcending of factors in these. In all of these, there are only two jhāna factors: equanimity (upekkhā) and one-pointedness of mind (cittekaggatā). Even so –
Supaṇītatarā honti, pacchimā pacchimā idha;
The latter ones here are more and more excellent;
There, the simile of the palace floors and the sāṭikā cloths should be understood.
Yathā hi catubhūmakapāsādassa heṭṭhimatale dibbanaccagītavāditasurabhigandhamālāsādurasapānabhojanasayanacchādanādivasena paṇītā pañca kāmaguṇā paccupaṭṭhitā assu, dutiye tato paṇītatarā, tatiye tato paṇītatamā, catutthe sabbapaṇītā; tattha kiñcāpi tāni cattāripi pāsādatalāneva, natthi nesaṃ pāsādatalabhāvena viseso, pañcakāmaguṇasamiddhivisesena pana heṭṭhimato heṭṭhimato uparimaṃ uparimaṃ paṇītataraṃ hoti.
Just as in the lowest level of a four-storied palace, delightful five sense pleasures are present in the form of divine dancing, singing, music, fragrant perfumes, garlands, delicious tastes, drinks, foods, couches, and coverings; and in the second level, they are more delightful than that; in the third level, they are even more delightful; and in the fourth, they are the most delightful of all; although those four palace levels are all palace levels, and there is no difference in their being palace levels, yet through the distinction in the abundance of the five sense pleasures, each higher level is more delightful than each lower level.
Yathā ca ekāya itthiyā kantitathūlasaṇhasaṇhatarasaṇhatamasuttānaṃ catupalatipaladvipalaekapalasāṭikā assu, āyāmena vitthārena ca samappamāṇā; tattha kiñcāpi tā sāṭikā catassopi āyāmato ca vitthārato ca samappamāṇā, natthi tāsaṃ pamāṇato viseso, sukhasamphassasukhumabhāvamahagghabhāvehi pana purimāya purimāya pacchimā pacchimā paṇītatarā honti, evameva kiñcāpi catūsupi etāsu upekkhā cittekaggatāti etāni dveyeva aṅgāni honti, atha kho bhāvanāvisesena tesaṃ aṅgānaṃ paṇītapaṇītatarabhāvena supaṇītatarā honti pacchimā pacchimā idhāti veditabbā. Evaṃ anupubbena paṇītapaṇītā cetā –
And just as one woman might have four sāṭikā cloths made of threads that are roughly spun, finely spun, more finely spun, and most finely spun, each measuring the same in length and width; although those four sāṭikā cloths are the same in measurement in both length and width, and there is no difference in their measurement, yet through their pleasant touch, subtlety, and high value, each latter one is more delightful than each former one, even so, although in all four of these there are only these two factors: equanimity and one-pointedness, yet through the distinctness of cultivation, due to the increasingly excellent nature of those factors, the latter ones are more and more excellent here. Thus, these successively excellent things –
Asucimhi maṇḍape laggo, eko taṃ nissito paro;
One attached to an impure pavilion, another relying on that;
Another outside, not relying, and another relying on that.
Ṭhito catūhi etehi, purisehi yathākkamaṃ;
Standing in order with these four men;
Should be known as analogous to the four attainments by the discerning one. (visuddhi. 1.291);
Tatrāyamatthayojanā – asucimhi kira dese eko maṇḍapo. Atheko puriso āgantvā taṃ asuciṃ jigucchamāno taṃ maṇḍapaṃ hatthehi ālambitvā tattha laggo, laggito viya aṭṭhāsi. Athāparo āgantvā taṃ maṇḍapalaggaṃ purisaṃ nissito. Athañño āgantvā cintesi – ‘yo esa maṇḍape laggo, yo ca taṃ nissito, ubhopete duṭṭhitā; dhuvo ca nesaṃ maṇḍapapapāte pāto, handāhaṃ bahiyeva tiṭṭhāmī’ti so tannissitaṃ anissāya bahiyeva aṭṭhāsi. Athāparo āgantvā maṇḍapalaggassa tannissitassa ca akhemabhāvaṃ cintetvā bahiṭhitañca suṭṭhitoti mantvā taṃ nissāya aṭṭhāsi.
Here is how the meaning is applied: In an impure place, there is a pavilion. Then, one man, disliking that impurity, came and clung to that pavilion, holding it with his hands, and stood there as if attached. Then another came and relied on that man clinging to the pavilion. Then another came and thought, 'He who is clinging to the pavilion, and he who is relying on him, both of these are in a bad position; and surely their fall is in the collapse of the pavilion, so let me stand outside,' and he stood outside, not relying on him. Then another came and, thinking about the insecurity of the man clinging to the pavilion and the one relying on him, and considering the one standing outside to be in a good position, stood relying on him.
Tattha asucimhi dese maṇḍapo viya kasiṇugghāṭimākāsaṃ daṭṭhabbaṃ. Asucijigucchāya maṇḍapalaggo puriso viya rūpanimittajigucchāya ākāsārammaṇaṃ ākāsānañcāyatanaṃ. Maṇḍapalaggaṃ purisaṃ nissito viya ākāsārammaṇaṃ ākāsānañcāyatanaṃ ārabbha pavattaṃ viññāṇañcāyatanaṃ. Tesaṃ dvinnampi akhemabhāvaṃ cintetvā anissāya taṃ maṇḍapalaggaṃ, bahiṭhito viya, ākāsānañcāyatanaṃ ārammaṇaṃ akatvā tadabhāvārammaṇaṃ ākiñcaññāyatanaṃ. Maṇḍapalaggassa tannissitassa ca akhemataṃ cintetvā bahiṭhitañca ‘suṭṭhito’ti mantvā taṃ nissāya ṭhito viya viññāṇābhāvasaṅkhāte bahipadese ṭhitaṃ ākiñcaññāyatanaṃ ārabbha pavattaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ daṭṭhabbaṃ. Evaṃ pavattamānañca –
There, the kasiṇa that has been dismissed (kasiṇugghāṭima) should be seen as space (ākāsa), like the pavilion in an impure place. The ākāsānañcāyatana, with space as its object, is like the man clinging to the pavilion out of dislike for impurity. The viññāṇañcāyatana, occurring regarding the ākāsānañcāyatana with space as its object, is like the one relying on the man clinging to the pavilion. The ākiñcaññāyatana, not making the ākāsānañcāyatana the object, and having as its object the non-existence of that, is like the one standing outside, not relying on that man clinging to the pavilion, having thought about the insecurity of both of them. The nevasaññānāsaññāyatana, occurring regarding the ākiñcaññāyatana, which stands in the external place designated as the non-existence of consciousness, is like the one who, having thought about the insecurity of the man clinging to the pavilion and the one relying on him, and considering the one standing outside to be in a good position, stood relying on him. And while it is thus occurring –
Ārammaṇaṃ karoteva, aññābhāvena taṃ idaṃ;
It almost makes an object of that, by way of non-otherness;
Just as a person treats even a king seen as blameworthy, for the sake of livelihood. (visuddhi. 1.292);
Idañhi nevasaññānāsaññāyatanaṃ ‘āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikā ayaṃ samāpattī’ti evaṃ diṭṭhadosampi taṃ ākiñcaññāyatanaṃ aññassa ārammaṇassa abhāvā ārammaṇaṃ karoteva. Yathā kiṃ? ‘Diṭṭhadosampi rājānaṃ vuttihetu yathā jano’. Yathā hi asaṃyataṃ pharusakāyavacīmanosamācāraṃ kañci sabbadisampatiṃ rājānaṃ ‘pharusasamācāro aya’nti evaṃ diṭṭhadosampi aññattha vuttiṃ alabhamāno jano vuttihetu nissāya vattati, evaṃ diṭṭhadosampi taṃ ākiñcaññāyatanaṃ aññaṃ ārammaṇaṃ alabhamānamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ ārammaṇaṃ karoteva. Evaṃ kurumānañca –
Indeed, this nevasaññānāsaññāyatana, thinking "this attainment is an opponent of the neighboring viññāṇañcāyatana," almost makes that ākiñcaññāyatana its object, even though seen as blameworthy, due to the absence of another object. How is it? 'Just as a person treats even a king seen as blameworthy, for the sake of livelihood.' Just as a person, not finding a livelihood elsewhere, relies on and attends to some king who possesses all dominion but is unrestrained and harsh in bodily, verbal, and mental conduct, even though seeing him as blameworthy because of his harsh conduct, for the sake of livelihood, so too this nevasaññānāsaññāyatana, not finding another object, almost makes that ākiñcaññāyatana its object, even though seeing it as blameworthy. And while it is thus making it an object –
Āruḷho dīghanisseṇiṃ, yathā nisseṇibāhukaṃ;
Having ascended a long ladder, like one holding the ladder's side;
Having ascended the mountain peak, like the mountain's summit.
Yathā vā girimāruḷho, attanoyeva jaṇṇukaṃ;
Or, just as one who has climbed a mountain embraces his own knees;
Even so, this jhāna droops and proceeds. (visuddhi. 1.293);
Arūpāvacarakusalakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Immaterial Sphere of Merit is Concluded.
Tebhūmakakusalavaṇṇanā
Description of Three-Planed Merit
269.Idāni yasmā sabbānipetāni tebhūmakakusalāni hīnādinā pabhedena vattanti, tasmā tesaṃ taṃ pabhedaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthahīnanti lāmakaṃ. Taṃ āyūhanavasena veditabbaṃ. Hīnuttamānaṃ majjhe bhavaṃmajjhimaṃ. Padhānabhāvaṃ nītaṃpaṇītaṃ,uttamanti attho. Tānipi āyūhanavaseneva veditabbāni. Yassa hi āyūhanakkhaṇe chando vā hīno hoti, vīriyaṃ vā, cittaṃ vā, vīmaṃsā vā, taṃ hīnaṃ nāma. Yassa te dhammā majjhimā ceva paṇītā, ca taṃ majjhimañceva paṇītañca. Yaṃ pana kattukāmatāsaṅkhātaṃ chandaṃ dhuraṃ chandaṃ jeṭṭhakaṃ chandaṃ pubbaṅgamaṃ katvā āyūhitaṃ, taṃ chandādhipatito āgatattāchandādhipateyyaṃnāma. Vīriyādhipateyyādīsupi eseva nayo.
269.Now, since all these three-planed kusala states are spoken of with distinctions of inferior, etc., in order to show that distinction, the text again begins with "Which dhammas are kusala?" There, hīnaṃ means inferior or base. That should be understood in terms of effort (āyūhana). majjhimaṃ is the intermediate, existing in the middle of inferior and superior. paṇītaṃ means excellent or superior, brought to a state of prominence. These too should be understood in terms of effort. For that which, at the moment of effort, either intention (chanda) is inferior, or energy (vīriya) is inferior, or mind (citta) is inferior, or investigation (vīmaṃsā) is inferior, that is called inferior. That in which these dhammas are both intermediate and excellent, that is both intermediate and excellent. However, that which is aroused by making intention, which is defined as the desire to act, the foremost, the chief, the leader, that, because it comes from intention as its lord, is called chandādhipateyyaṃ, having intention as its dominance. The same method applies to having energy as its dominance (vīriyādhipateyya), and so on.
Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā nayā gaṇetabbā. Sabbapaṭhamaṃ vibhatto hi eko nayo, hīnanti eko, majjhimanti eko, paṇītanti eko, chandādhipateyyanti eko. Ime tāva chandādhipateyye pañca nayā. Evaṃ vīriyādhipateyyādīsupīti cattāro pañcakā vīsati honti. Purimo vā eko suddhikanayo, hīnantiādayo tayo, chandādhipateyyantiādayo cattāro, chandādhipateyyaṃ hīnantiādayo dvādasāti evampi vīsati nayā honti.
However, standing in this place, methods should be calculated. First of all, divided, there is one method; "inferior" is one, "intermediate" is one, "excellent" is one, "having intention as its dominance" is one. These are five methods in regard to having intention as its dominance. Thus, with having energy as its dominance and so on, there are four sets of five, making twenty. Or, the former is one pure method, "inferior" and so on are three, "having intention as its dominance" and so on are four, "having intention as its dominance" and inferior and so on are twelve; thus, even in this way, there are twenty methods.
Mahāpakaraṇe(paṭṭhā. 2.14.1) hīnattike vibhattā. Imasmiṃ pana ṭhāne hīnattikato majjhimarāsiṃ gahetvā hīnamajjhimapaṇītavasena tayo koṭṭhāsā kātabbā. Tatopi majjhimarāsiṃ ṭhapetvā hīnapaṇīte gahetvā nava nava koṭṭhāsā kātabbā. Hīnasmiṃyeva hi hīnaṃ atthi majjhimaṃ atthi paṇītaṃ atthi. Paṇītasmimpi hīnaṃ atthi majjhimaṃ atthi paṇītaṃ atthi. Tathā hīnahīnasmiṃ hīnaṃ, hīnahīnasmiṃ majjhimaṃ, hīnahīnasmiṃ paṇītaṃ. Hīnamajjhimasmiṃ hīnaṃ, hīnamajjhimasmiṃ majjhimaṃ, hīnamajjhimasmiṃ paṇītaṃ. Hīnapaṇītasmiṃ hīnaṃ, hīnapaṇītasmiṃ majjhimaṃ, hīnapaṇītasmiṃ paṇītanti ayameko navako. Paṇītahīnasmimpi hīnaṃ nāma atthi, paṇītahīnasmiṃ majjhimaṃ, paṇītahīnasmiṃ paṇītaṃ. Tathā paṇītamajjhimasmiṃ hīnaṃ, paṇītamajjhimasmiṃ majjhimaṃ, paṇītamajjhimasmiṃ paṇītaṃ. Paṇītapaṇītasmiṃ hīnaṃ, paṇītapaṇītasmiṃ majjhimaṃ, paṇītapaṇītasmiṃ paṇītanti. Ayaṃ dutiyo navakoti dve navakā aṭṭhārasa. Imāni aṭṭhārasa kammadvārāni nāma. Imehi pabhāvitattā, imesaṃ vasena, aṭṭhārasa khattiyā, aṭṭhārasa brāhmaṇā, aṭṭhārasa vessā, aṭṭhārasa suddā, aṭṭhacattālīsa gottacaraṇāni veditabbāni.
In the Great Treatise (paṭṭhā. 2.14.1), the inferior triad (hīnattika) is divided. However, in this place, having taken the intermediate group from the inferior triad, three sections should be made as inferior, intermediate, and excellent. From that, even having established the intermediate group, taking the inferior and excellent, nine sections should be made each time. Indeed, in the inferior itself, there is inferior, there is intermediate, there is excellent. Even in the excellent, there is inferior, there is intermediate, there is excellent. Thus, in the inferior-inferior, there is inferior; in the inferior-inferior, there is intermediate; in the inferior-inferior, there is excellent. In the inferior-intermediate, there is inferior; in the inferior-intermediate, there is intermediate; in the inferior-intermediate, there is excellent. In the inferior-excellent, there is inferior; in the inferior-excellent, there is intermediate; in the inferior-excellent, there is excellent—this is one set of nine. Even in the excellent-inferior, there is that which is called inferior; in the excellent-inferior, there is intermediate; in the excellent-inferior, there is excellent. Thus, in the excellent-intermediate, there is inferior; in the excellent-intermediate, there is intermediate; in the excellent-intermediate, there is excellent. In the excellent-excellent, there is inferior; in the excellent-excellent, there is intermediate; in the excellent-excellent, there is excellent. This is the second set of nine, so there are two sets of nine, making eighteen. These eighteen are called gateways of action (kammadvārāni). Because of being influenced by these, based on these, the eighteen khattiyas, the eighteen brahmins, the eighteen vessas, the eighteen suddas, the eighty-four clans and lineages should be understood.
Imesu ca pana tebhūmakesu kusalesu kāmāvacarakusalaṃ tihetukampi duhetukampi hoti ñāṇasampayuttavippayuttavasena. Rūpāvacarārūpāvacaraṃ pana tihetukameva ñāṇasampayuttameva. Kāmāvacarampettha adhipatinā sahāpi uppajjati vināpi. Rūpāvacarārūpāvacaraṃ adhipatisampannameva hoti. Kāmāvacarakusale cettha ārammaṇādhipati sahajātādhipatīti dvepi adhipatayo labbhanti. Rūpāvacarārūpāvacaresu ārammaṇādhipati na labbhati, sahajātādhipatiyeva labbhati. Tattha cittassa cittādhipateyyabhāvo sampayuttadhammānaṃ vasena vutto. Dvinnaṃ pana cittānaṃ ekato abhāvena sampayuttacittassa cittādhipati nāma natthi. Tathā chandādīnaṃ chandādhipatiādayo. Keci pana ‘sace cittavato kusalaṃ hoti, mayhaṃ bhavissatīti evaṃ yaṃ cittaṃ dhuraṃ katvā jeṭṭhakaṃ katvā aparaṃ kusalacittaṃ āyūhitaṃ, tassa taṃ purimacittaṃ cittādhipati nāma hoti, tato āgatattā idaṃ cittādhipateyyaṃ nāmā’ti evaṃ āgamanavasenāpi adhipatiṃ nāma icchanti. Ayaṃ pana nayo neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ dissati. Tasmā vuttanayeneva adhipatibhāvo veditabbo. Imesu ca ekūnavīsatiyā mahānayesu purime suddhikanaye vuttaparimāṇāneva cittāni ca navakā ca pāṭhavārā ca honti. Tasmā ñāṇasampayuttesu vuttaparimāṇato vīsatiguṇo cittanavakavārabhedo veditabbo, catūsu ñāṇavippayuttesu soḷasaguṇoti, ayaṃ tebhūmakakusale pakiṇṇakakathā nāmāti.
And among these threefold wholesome states, the wholesome state pertaining to the Sensuous Sphere can be both with three roots and with two roots, depending on whether it is associated with knowledge or dissociated from knowledge. However, the wholesome state pertaining to the Form Sphere and the Formless Sphere is only with three roots and only associated with knowledge. In this case, the wholesome state pertaining to the Sensuous Sphere can arise with dominating condition or without. The wholesome state pertaining to the Form Sphere and the Formless Sphere only arises with dominating condition. In the wholesome state pertaining to the Sensuous Sphere, two kinds of dominating conditions are obtained: the object-dominating condition (ārammaṇādhipati) and the co-nascent dominating condition (sahajātādhipati). In the Form Sphere and Formless Sphere, the object-dominating condition is not obtained; only the co-nascent dominating condition is obtained. Here, the state of the mind being the dominating condition of the mind is stated in terms of associated mental factors. However, since two minds cannot occur together, there is no such thing as the mind being the dominating condition of the associated mind. Similarly, with regard to desire, etc., there are desire-dominating condition, etc. Some, however, desire a dominating condition in terms of arising, saying, 'If a wholesome state occurs to someone with a mind, and another wholesome mind is generated, taking that mind as a burden and making it the chief, that prior mind is called the mind-dominating condition; therefore, this is called mind-dominating condition.' But this method is not found in either the Pali or the Commentary. Therefore, the state of dominating condition should be understood only in the manner stated. And in these nineteen great methods, in the former method of purity, only the minds, the nine, and the recitation sections are of the amount stated. Therefore, in the knowledge-associated states, the variation of the mind-nine-recitation-section should be understood as twenty times the amount stated, and in the four knowledge-dissociated states, as sixteen times. This is called the miscellaneous talk on threefold wholesome states.
Tebhūmakakusalaṃ.
Tebhūmakakusalaṃ.
Lokuttarakusalavaṇṇanā
Lokuttarakusalavaṇṇanā
277.Evaṃ bhavattayasampattinibbattakaṃ kusalaṃ dassetvā idāni sabbabhavasamatikkamanāya lokuttarakusalaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthalokuttaranti kenaṭṭhena lokuttaraṃ? Lokaṃ taratīti, lokuttaraṃ lokaṃ uttaratīti lokuttaraṃ; lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhatīti lokuttaraṃ (paṭi. ma. 2.43).Jhānaṃ bhāvetīti ekacittakkhaṇikaṃ appanājhānaṃ bhāveti janeti vaḍḍheti.
277. Having shown the wholesome state that produces the attainment of the three existences, now, in order to show the supramundane wholesome state for the sake of transcending all existences, [the text] again begins with "katame dhammā kusalātiādi" (which states are wholesome?). Here, lokuttaraṃ: in what sense is it supramundane? Because it crosses over the world, it is supramundane; because it transcends the world, it is supramundane; because it surpasses and overcomes the world, it is supramundane (paṭi. ma. 2.43). Jhānaṃ bhāveti: he develops, generates, and increases the appanājhāna, which lasts for a single moment of consciousness.
niyyānikaṃ. Niyyāti vā etenāti niyyānikaṃ. Taṃsamaṅgī hi puggalo dukkhaṃ parijānanto niyyāti, samudayaṃ pajahanto niyyāti, nirodhaṃ sacchikaronto niyyāti, maggaṃ bhāvento niyyāti. Yathā ca pana tebhūmakakusalaṃ vaṭṭasmiṃ cutipaṭisandhiyo ācināti vaḍḍhetīti ācayagāmī nāma hoti, na tathā idaṃ. Idaṃ pana yathā ekasmiṃ purise aṭṭhārasahatthaṃ pākāraṃ cinante aparo mahāmuggaraṃ gahetvā tena citacitaṭṭhānaṃ apacinanto viddhaṃsento eva gaccheyya, evameva tebhūmakakusalena citā cutipaṭisandhiyo paccayavekallakaraṇena apacinantaṃ viddhaṃsentaṃ gacchatīti apacayagāmi.
Niyyānikaṃ: Because one goes forth by it, it is niyyānikaṃ. For the person endowed with that goes forth knowing suffering, goes forth abandoning origin, goes forth realizing cessation, goes forth developing the path. And just as the threefold wholesome state accumulates and increases rebirth-linking in the round of existence, so it is called leading to accumulation (ācayagāmī). But this is not so. But this, just as if one man were building an eighteen-cubit wall, and another, taking a great hammer, were going along destroying and demolishing the placed bricks, so too this goes along diminishing and demolishing the rebirth-linking accumulated by the threefold wholesome state by causing a lack of conditions, thus it is leading to decline (apacayagāmi).
Diṭṭhigatānaṃ pahānāyāti, ettha diṭṭhiyo eva diṭṭhigatāni, gūthagataṃ muttagatantiādīni (a. ni. 9.11) viya. Dvāsaṭṭhiyā vā diṭṭhīnaṃ antogadhattā diṭṭhīsu gatānītipi diṭṭhigatāni. Diṭṭhiyā vā gataṃ etesantipi diṭṭhigatāni. Diṭṭhisadisagamanāni diṭṭhisadisappavattānīti attho. Kāni pana tānīti? Sasampayuttāni sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsaapāyagamanīyarāgadosamohākusalāni. Tāni hi yāva paṭhamamaggabhāvanā tāva pavattisabbhāvato diṭṭhisadisagamanānīti vuccanti. Iti diṭṭhiyo ca diṭṭhigatāni ca diṭṭhigatāni. Tesaṃdiṭṭhigatānaṃ. Pahānāyāti samucchedavaseneva pajahanatthāya.Paṭhamāyāti gaṇanavasenapi paṭhamuppattivasenapi paṭhamāya.Bhūmiyāti ‘‘anantarahitāya bhūmiyā’’tiādīsu (pārā. 27; ma. ni. 2.296) tāva ayaṃ mahāpathavī bhūmīti vuccati. ‘‘Sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare’’tiādīsu (dha. sa. 988) cittuppādo. Idha pana sāmaññaphalaṃ adhippetaṃ. Tañhi sampayuttānaṃ nissayabhāvato te dhammā bhavanti etthāti bhūmi. Yasmā vā samānepi lokuttarabhāve sayampi bhavati uppajjati, na nibbānaṃ viya apātubhāvaṃ, tasmāpi bhūmīti vuccati; tassāpaṭhamāya bhūmiyā. Pattiyāti sotāpattiphalasaṅkhātassa paṭhamassa sāmaññaphalassa pattatthāya paṭilābhatthāyāti evamettha attho veditabbo.Viviccāti samucchedavivekavasena viviccitvā, vinā hutvā.
Diṭṭhigatānaṃ pahānāyā: here, diṭṭhiyo eva diṭṭhigatāni, like "excrement in dung," "urine in urine," etc. (a. ni. 9.11). Or, because of being contained within the sixty-two views, diṭṭhīsu gatānītipi diṭṭhigatāni. Or, diṭṭhiyā vā gataṃ etesantipi diṭṭhigatāni. Meaning, having a similar course to views (diṭṭhisadisagamanāni), having a similar tendency to views (diṭṭhisadisappavattānīti). What are those? Those associated with the view of self (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), obsessive adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), the unwholesome states of craving (rāga), aversion (dosa), and delusion (moha) that lead to the woeful planes. For as long as the first path is not developed, those are called having a similar course to views because of their nature of occurring. Thus, diṭṭhiyo ca diṭṭhigatāni ca diṭṭhigatāni. Tesaṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāyā: for the sake of abandoning by way of complete destruction. Paṭhamāyā: by way of calculation, and by way of the first arising, it is the first. Bhūmiyā: as in "by the uninterrupted earth" (anantarahitāya bhūmiyā) (pārā. 27; ma. ni. 2.296), this great earth is called bhūmi. As in "in the realm of happiness" (sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare) (dha. sa. 988), it is a state of consciousness. Here, however, the fruit of stream-entry (sāmaññaphala) is intended. For that is the basis for the associated states, [because] those states exist in it, it is bhūmi. Or, because even in the sameness of the supramundane state, it itself becomes, it arises, not like Nibbāna, which is non-manifest, therefore it is called bhūmi; tassā paṭhamāya bhūmiyā pattiyā: for the sake of attaining, for the sake of gaining the first fruit of stream-entry (sotāpattiphala) so designated. Thus, the meaning should be understood here. Viviccā: having become secluded by way of seclusion by destruction, having become without.
dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññantiādimāha.
dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññantiādimāha.
Tattha yo āditova kilese vikkhambhento dukkhena sasaṅkhārena sappayogena kilamanto vikkhambheti tassa dukkhā paṭipadā hoti; yo pana vikkhambhita kileso vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggapātubhāvaṃ pāpuṇāti tassa dandhābhiññā hoti. Iti yo koci vāro dukkhapaṭipadadandhābhiñño nāma kato.
Therein, he who, from the beginning, suppresses the defilements with difficulty, with effort, with exertion, suppresses [them], his progress is painful (dukkhā paṭipadā); but he who, having suppressed the defilements, dwelling in the preliminary practice of insight (vipassanāparivāsa), attains the manifestation of the path slowly, his knowledge is slow (dandhābhiññā). Thus, whatever case is made is called painful progress, slow knowledge.
Katamaṃ pana vāraṃ rocesunti? Yattha sakiṃ vikkhambhitā kilesā samudācaritvā dutiyampi vikkhambhitā puna samudācaranti, tatiyaṃ vikkhambhite pana tathāvikkhambhiteva katvā maggena samugghātaṃ pāpeti, imaṃ vāraṃ rocesuṃ. Imassa vārassa dukkhāpaṭipadā dandhābhiññāti nāmaṃ kataṃ. Ettakena pana na pākaṭaṃ hoti. Tasmā evamettha ādito paṭṭhāya vibhāvanā veditabbā – yo hi cattāri mahābhūtāni pariggahetvā upādārūpaṃ pariggaṇhāti, arūpaṃ pariggaṇhāti, ‘rūpārūpaṃ’ pana pariggaṇhanto dukkhena kasirena kilamanto pariggahetuṃ sakkoti, tassa dukkhā paṭipadā nāma hoti. Pariggahitarūpārūpassa pana vipassanāparivāse maggapātubhāvadandhatāya dandhābhiññā nāma hoti.
But which case did they approve of? Where the defilements, once suppressed, arise, and are suppressed a second time, and arise again, but when suppressed a third time, having made [them] suppressed in just that way, [the person] causes their uprooting by the path, they approved of this case. This case has been named painful progress, slow knowledge. But it is not obvious with just this much. Therefore, the explanation here should be understood from the beginning thus: he who, having grasped the four great elements, grasps the derived form, grasps the formless, but when grasping 'form and formless', is able to grasp with difficulty, with hardship, with exertion, his progress is called painful. But for him who has grasped form and formless, due to the slowness of the manifestation of the path in the preliminary practice of insight, [his] knowledge is called slow.
Yopi rūpārūpaṃ pariggahetvā ‘nāmarūpaṃ’ vavatthapento dukkhena kasirena kilamanto vavatthapeti, vavatthāpite ca nāmarūpe vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādetuṃ sakkoti, tassāpi dukkhā paṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
He who, having grasped form and formless, determines 'name-and-form', determines with difficulty, with hardship, with exertion, and having determined name-and-form, dwelling in the preliminary practice of insight, is able to generate the path slowly, his progress is also called painful, [his] knowledge slow.
Aparo nāmarūpampi vavatthapetvā ‘paccaye’ pariggaṇhanto dukkhena kasirena kilamanto pariggaṇhāti, paccaye ca pariggahetvā vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhā paṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
Another, having determined name-and-form, when grasping 'conditions', grasps with difficulty, with hardship, with exertion, and having grasped conditions, dwelling in the preliminary practice of insight, generates the path slowly, thus his progress is called painful, [his] knowledge slow.
Aparo paccayepi pariggahetvā ‘lakkhaṇāni’ paṭivijjhanto dukkhena kasirena kilamanto paṭivijjhati, paṭividdhalakkhaṇo ca vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhā paṭipadā dandhābhiññā nāma hoti.
Another, having grasped conditions, when penetrating 'characteristics', penetrates with difficulty, with hardship, with exertion, and having penetrated the characteristics, dwelling in the preliminary practice of insight, generates the path slowly, thus his progress is called painful, [his] knowledge slow.
Aparo lakkhaṇānipi paṭivijjhitvā vipassanāñāṇe tikkhe sūre pasanne vahante uppannaṃ ‘vipassanānikantiṃ’ pariyādiyamāno dukkhena kasirena kilamanto pariyādiyati, nikantiñca pariyādiyitvā vipassanāparivāsaṃ vasanto cirena maggaṃ uppādeti, evampi dukkhā paṭipadā dandhābhiññā nāma hoti. Imaṃ vāraṃ rocesuṃ. Imassa vārassa etaṃ nāmaṃ kataṃ. Imināva upāyena parato tisso paṭipadā veditabbā.
Another, having penetrated the characteristics, when fully understanding the 'craving born of insight' that has arisen, bearing sharp, brave, and clear insight knowledges, fully understands with difficulty, with hardship, with exertion, and having fully understood the craving, dwelling in the preliminary practice of insight, generates the path slowly, thus his progress is called painful, [his] knowledge slow. They approved of this case. This name has been given to this case. By this same method, the following three progresses should be understood.
Phasso hotītiādīsu anaññātaññassāmītindriyaṃ, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvoti cattāri padāni adhikāni.Niddesavāreca vitakkādiniddesesu ‘maggaṅga’ntiādīni padāni adhikāni. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttasadisameva. Bhūmantaravasena pana lokuttaratāva idha viseso.
In Phasso hotītiādi (Contact exists), the four terms anaññātaññassāmītindriyaṃ (faculty of "I shall know the unknown"), right speech (sammāvācā), right action (sammākammanto), and right livelihood (sammāājīva) are additional. And in the Niddesavāre (Exposition Section), in the explanations of the [factors beginning with] initial application, the terms 'path factor (maggaṅga)', etc., are additional. The rest is all similar to what was stated below. But the distinction here is supramundaneness (lokuttaratā) by way of difference in planes (bhūmantaravasena).
anaññātaññassāmītindriyanti ‘anamatagge saṃsāravaṭṭe anaññātaṃ amataṃ padaṃ catusaccadhammameva vā jānissāmī’ti paṭipannassa iminā pubbābhogena uppannaṃ indriyaṃ. Lakkhaṇādīni panassa heṭṭhā paññindriye vuttanayeneva veditabbāni.
Anaññātaññassāmītindriyaṃ: the faculty that has arisen with this prior effort of one who has set out, "In the round of rebirths without a known beginning, I shall know the deathless state that has not been known, or the four truths themselves." But its characteristics, etc., should be understood in the same way as stated below in [the discussion of] the faculty of wisdom.
sammāvācā. Vacīduccaritasamugghāṭikāya micchāvācāviratiyā etaṃ adhivacanaṃ. Sā pariggahalakkhaṇā viramaṇarasā micchāvācappahānapaccupaṭṭhānā. Sundaro pasattho vā kammantosammākammanto. Micchākammantasamucchedikāya pāṇātipātādiviratiyā etaṃ nāmaṃ. So samuṭṭhānalakkhaṇo viramaṇaraso micchākammantappahānapaccupaṭṭhāno. Sundaro pasattho vā ājīvosammāājīvo. Micchājīvaviratiyā etaṃ adhivacanaṃ. So vodānalakkhaṇo ñāyājīvappavattiraso micchājīvappahānapaccupaṭṭhāno.
Sammāvācā: this is a designation for abstaining from wrong speech (micchāvācāvirati), which is the uprooter of verbal misconduct. That has the characteristic of abstaining (virama), the function of non-engagement, and the manifestation of abandoning wrong speech. Sammākammanto: action that is beautiful or excellent. This is a name for abstaining from killing, etc. (pāṇātipātādivirati), which is the destroyer of wrong action. That has the characteristic of arising (samuṭṭhāna), the function of abstaining, and the manifestation of abandoning wrong action. Sammāājīvo: livelihood that is beautiful or excellent. This is a designation for abstaining from wrong livelihood. That has the characteristic of purification (vodāna), the function of engaging in right livelihood, and the manifestation of abandoning wrong livelihood.
Apica heṭṭhā viratittaye vuttavasenapettha lakkhaṇādīni veditabbāni. Iti imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ vasena heṭṭhā vuttaṃ maggapañcakaṃ idha maggaṭṭhakaṃ veditabbaṃ. Yevāpanakesu ca imesaṃ abhāvo. Tathā karuṇāmuditānaṃ. Ime hi tayo dhammā idha pāḷiyaṃ āgatattāva yevāpanakesu na gahitā. Karuṇāmuditā pana sattārammaṇā, ime dhammā nibbānārammaṇāti tāpettha na gahitā. Ayaṃ tāva uddesavāre visesattho.
Moreover, the characteristics, etc., should be understood here in the manner stated in the three abstinences below. Thus, due to these three factors, the five path factors stated below should be understood here as the eight path factors. And these are absent in the applications [of mindfulness]. Likewise, compassion (karuṇā) and sympathetic joy (muditā). For these three factors are not included in the applications [of mindfulness] simply because they occur in the Pali here. But compassion and sympathetic joy have beings as their object, while these factors have Nibbāna as their object, so they are not included there. This, then, is the special meaning in the Enumeration Section.
283.Niddesavāre panamaggaṅgaṃ maggapariyāpannanti ettha tāva maggassa aṅganti maggaṅgaṃ; maggakoṭṭhāsoti attho. Yathā pana araññe pariyāpannaṃ araññapariyāpannaṃ nāma hoti, evaṃ magge pariyāpannanti maggapariyāpannaṃ. Maggasannissitanti attho.
283. In the Exposition Section, maggaṅgaṃ maggapariyāpannanti: here, maggaṅgaṃ, the limb of the path; the meaning is, a part of the path. Just as what is included in a forest is called included in the forest (araññapariyāpannaṃ), so too, what is included in the path is called included in the path (maggapariyāpannaṃ). The meaning is, dependent on the path.
285.Pītisambojjhaṅgoti ettha pīti eva sambojjhaṅgoti pītisambojjhaṅgo. Tattha bodhiyā bodhissa vā aṅgoti bojjhaṅgo. Idaṃ vuttaṃ hoti – yā ayaṃ dhammasāmaggī yāya lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvā bodhīti vuccati. Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti. Tassā dhammasāmaggīsaṅkhātāya bodhiyā aṅgotipi bojjhaṅgo, jhānaṅgamaggaṅgādīni viya. Yopesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako bodhīti vuccati, tassa bodhissa aṅgotipi bojjhaṅgo; senaṅgarathaṅgādayo viya. Tenāhu aṭṭhakathācariyā – ‘‘bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā’’ti (vibha. aṭṭha. 466; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.182).
285. Pītisambojjhaṅgo: here, pīti eva sambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo. Therein, bojjhaṅgo, the limb of awakening (bodhi), or of the awakened one (bodhissa). This is what is said: that collection of qualities (dhammasāmaggī) by which, arising in the moment of the supramundane path, the noble disciple awakens, having the characteristics of being opposite to many disturbances such as dullness, distraction, lack of confidence, exertion, delight in sensual pleasures, addiction to mortification, annihilationism, eternalism, etc., [and consisting of] mindfulness, investigation of phenomena, energy, joy, tranquility, concentration, and equanimity, that is called awakening (bodhī). He awakens, that is, he arises from the sleep of defilements, or penetrates the four noble truths, or realizes Nibbāna itself. The limb of that collection of qualities called awakening is a factor of enlightenment (bojjhaṅgo), like the factors of absorption (jhānaṅga), the factors of the path (maggaṅga), etc. Or, because the noble disciple awakens by that collection of qualities of the kind described above, he is called awakened (bodhī), the limb of that awakened one is also a factor of enlightenment (bojjhaṅgo), like the limbs of an army, the limbs of a chariot, etc. Therefore, the Commentary masters say, "The limbs of the person who awakens are the factors of enlightenment" (vibha. aṭṭha. 466; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.182).
Apica ‘‘bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā? Bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā, bujjhantīti bojjhaṅgā, anubujjhantīti bojjhaṅgā, paṭibujjhantīti bojjhaṅgā, sambujjhantīti bojjhaṅgā’’ti (paṭi. ma. 2.17) iminā paṭisambhidānayenāpi bojjhaṅgattho veditabbo. Pasattho sundaro vā bojjhaṅgoti sambojjhaṅgo. Evaṃ pīti eva sambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgoti. Cittekaggatāniddesādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
Moreover, "In what sense are the factors of enlightenment factors of enlightenment? Because they lead to awakening, they are factors of enlightenment; because they awaken, they are factors of enlightenment; because they awaken successively, they are factors of enlightenment; because they awaken thoroughly, they are factors of enlightenment; because they awaken completely, they are factors of enlightenment" (paṭi. ma. 2.17). The meaning of factor of enlightenment (bojjhaṅga) should be understood by this method of discrimination. Sambojjhaṅgo, an excellent or beautiful factor of enlightenment. Thus, pīti eva sambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo. The meaning in the explanations of concentration of mind, etc., should also be understood in this same way.
296.Tesaṃ dhammānanti ye tasmiṃ samaye paṭivedhaṃ gacchanti catusaccadhammā, tesaṃ dhammānaṃ.Anaññātānanti kiñcāpi paṭhamamaggena te dhammā ñātā nāma honti, yathā pana pakatiyā anāgatapubbaṃ vihāraṃ āgantvā vihāramajjhe ṭhitopi puggalo pakatiyā anāgatabhāvaṃ upādāya ‘anāgatapubbaṃ ṭhānaṃ āgatomhī’ti vadati, yathā ca pakatiyā apiḷandhapubbaṃ mālaṃ piḷandhitvā, anivatthapubbaṃ vatthaṃ nivāsetvā, abhuttapubbaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā, pakatiyā abhuttabhāvaṃ upādāya abhuttapubbaṃ bhojanaṃ bhuttomhīti vadati, evamidhāpi yasmā pakatiyā iminā puggalena ime dhammā na ñātapubbā tasmā anaññātānanti vuttaṃ. Adiṭṭhādīsupi eseva nayo. Tatthaadiṭṭhānanti ito pubbe paññācakkhunā adiṭṭhānaṃ.Appattānanti adhigamanavasena appattānaṃ.Aviditānanti ñāṇena apākaṭakatānaṃ.Asacchikatānanti apaccakkhakatānaṃ.Sacchikiriyāyāti paccakkhakaraṇatthaṃ. Yathā ca iminā padena, evaṃ sesehipi saddhiṃ anaññātānaṃ ñāṇāya, adiṭṭhānaṃ dassanāya, appattānaṃ pattiyā, aviditānaṃ vedāyāti yojanā kātabbā.
296. Tesaṃ dhammānaṃ: of those qualities (catusaccadhammā) which at that time go to penetration. Anaññātānaṃ: although those qualities are known by the first path, just as a person who comes to a monastery that has never been visited before by nature, even standing in the middle of the monastery, says, taking into account the fact that it has never been visited by nature, 'I have come to a place that has never been visited before,' and just as, having worn a garland that has never been worn before by nature, having put on a garment that has never been put on before, having eaten food that has never been eaten before, taking into account the fact that it has never been eaten by nature, he says, 'I have eaten food that has never been eaten before,' so too here, since these qualities have never been known before by this person by nature, therefore it is said "unknown." This same method applies to "unseen," etc. Therein, adiṭṭhānaṃ: unseen before with the eye of wisdom. Appattānaṃ: unattained by way of attainment. Aviditānaṃ: not made clear by knowledge. Asacchikatānaṃ: not made evident. Sacchikiriyāyā: for the sake of making evident. And just as [the connection] should be made with this term, so too the connection should be made with the remaining terms: "for knowledge of the unknown," "for seeing of the unseen," "for attainment of the unattained," "for understanding of the ununderstood."
299.Catūhi vacīduccaritehītiādīsu vacīti vacīviññatti veditabbā. Tiṇṇaṃ dosānaṃ yena kenaci duṭṭhāni caritānīti duccaritāni. Vacīto pavattāni duccaritāni vacīduccaritāni, vaciyā vā nipphāditāni duccaritāni vacīduccaritāni. Tehivacīduccaritehi. Ārakā ramatītiārati. Vinā tehi ramatītivirati. Tato tato paṭinivattāva hutvā tehi vinā ramatītipaṭivirati. Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ. Sabbamidaṃ oramaṇabhāvassevādhivacanaṃ. Veraṃ maṇati, vināsetītiveramaṇī. Idampi oramaṇasseva vevacanaṃ. Yāya pana cetanāya musāvādādīni bhāsamāno karoti nāma, ayaṃ lokuttaramaggavirati. Uppajjitvā taṃ kiriyaṃ kātuṃ na deti, kiriyāpathaṃ pacchindatītiakiriyā. Tathā taṃ karaṇaṃ kātuṃ na deti, karaṇapathaṃ pacchindatītiakaraṇaṃ. Yāya ca cetanāya catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ bhāsamāno ajjhāpajjati nāma, ayaṃ uppajjitvā tathā ajjhāpajjituṃ na detītianajjhāpatti.
299. Among the terms beginning with "Catūhi vacīduccaritehīti," vacī should be understood as vacīviññatti. Duccaritāni means actions that are corrupted by any of the three defilements. Vacīduccaritāni means duccaritāni that originate from speech or duccaritāni accomplished through speech. By those vacīduccaritehi. Ārati means delighting in what is far away. Virati means delighting in the absence of those things. Paṭivirati means delighting in the absence of those things, having turned away from them and being without them. Or, the word is extended by virtue of the prefix. All of this is a designation for the state of abstaining. Veramaṇī means averting or destroying enmity. This too is a synonym for abstaining. However, the volition with which one engages in false speech, etc., is the supramundane path-abstinence. Akiriyā means that it does not allow the deed to be done, it cuts off the path of action. Similarly, akaraṇaṃ means that it does not allow the doing of that, it cuts off the path of doing. And the volition with which one falls into the four kinds of verbal misconduct, anajjhāpatti means that it does not allow one to fall into that way, once it has arisen.
Velāanatikkamoti ettha ‘‘tāya velāyā’’tiādīsu (dī. ni. 2.154; mahāva. 1-3; udā. 1 ādayo) tāva kālo velāti āgato. ‘‘Uruvelāyaṃ viharatī’’ti (mahāva. 1; saṃ. ni. 1.137) ettha rāsi. ‘‘Ṭhitadhammo velaṃ nātivattatī’’ti (cūḷava. 384; a. ni. 8.19; udā. 45) ettha sīmā. Idhāpi sīmāva. Anatikkamanīyaṭṭhena hi cattāri vacīsucaritāni velāti adhippetāni. Iti yāya cetanāya cattāri vacīduccaritāni bhāsamāno velaṃ atikkamati nāma, ayaṃ uppajjitvā taṃ velaṃ atikkamituṃ na detīti velāanatikkamoti vuttā. Velāyatīti vā velā, calayati viddhaṃsetīti attho. Kiṃ velāyati? Catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ. Iti velāyanato ‘velā’. Purisassa pana hitasukhaṃ anatikkamitvā vattatīti ‘anatikkamo’. Evamettha padadvayavasenāpi attho veditabbo.
Velāanatikkamoti: Here, in instances such as ‘‘tāya velāyā’’ti (at that time), velā means time. In ‘‘Uruvelāyaṃ viharatī’’ti (he dwells in Uruvelā), it means a region. In ‘‘Ṭhitadhammo velaṃ nātivattatī’’ti (one steadfast in Dhamma does not transgress the boundary), it means a boundary. Here too, it means a boundary. Indeed, the four kinds of good verbal conduct are understood as velā in the sense of not being transgressable. Thus, the volition with which one, speaking the four kinds of verbal misconduct, transgresses the boundary, velāanatikkamo is said because it does not allow one to transgress that boundary, once it has arisen. Or velā means that which moves (velāyati), in the sense of agitating or destroying. What does it agitate? The four kinds of verbal misconduct. Thus, because of agitating (velāyanato) it is ‘velā’. But for a person, because it proceeds without transgressing benefit and happiness, it is ‘anatikkamo’. Thus, here, the meaning should be understood in terms of both words.
setughāto;catunnaṃ vacīduccaritānaṃ padaghāto paccayaghātoti attho. Paccayo hi idha setūti adhippeto. Tatrāyaṃ vacanattho – rāgādiko catunnaṃ vacīduccaritānaṃ paccayo vaṭṭasmiṃ puggalaṃ sinoti bandhatīti setu. Setussa ghāto setughāto. Vacīduccaritapaccayasamugghāṭikāya viratiyā etaṃ adhivacanaṃ. Ayaṃ pana sammāvācāsaṅkhātā virati pubbabhāge nānācittesu labbhati. Aññeneva hi cittena musāvādā viramati, aññena pesuññādīhi. Lokuttaramaggakkhaṇe pana ekacittasmiṃyeva labbhati. Catubbidhāya hi vacīduccaritacetanāya padapacchedaṃ kurumānā maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva virati uppajjati.
setughāto; means destroying the cause (padaghāto) of the four kinds of verbal misconduct. Indeed, here, paccayo (cause) is intended as a bridge (setu). Here, the meaning of the word is as follows: the cause of the four kinds of verbal misconduct, such as greed, binds and glues the person in the round of existence, therefore it is a bridge (setu). Setughāto is the destruction of the bridge. This is a designation for the abstinence that uproots the cause of verbal misconduct. However, this abstinence, known as right speech, is found in diverse minds in the preliminary stage. One abstains from false speech with one mind, and from malicious speech with another. But at the moment of the supramundane path, it is found in only one mind. For the one abstinence arises, making a break in the fourfold volitions of verbal misconduct, fulfilling the path factors.
300.Kāyaduccaritehīti kāyato pavattehi kāyena vā nipphāditehi pāṇātipātādīhi duccaritehi. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. Ayampi sammākammantasaṅkhātā virati pubbabhāge nānācittesu labbhati. Aññeneva hi cittena pāṇātipātā viramati, aññena adinnādānamicchācārehi. Lokuttaramaggakkhaṇe pana ekacittasmiṃyeva labbhati. Tividhāya hi kāyaduccaritacetanāya padapacchedaṃ kurumānā maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva virati uppajjati.
300. Kāyaduccaritehīti: by the misconducts that arise from the body or are accomplished by the body, such as killing living beings. The rest should be understood in the same way as before. This abstinence, known as right action, is also found in diverse minds in the preliminary stage. One abstains from killing living beings with one mind, and from taking what is not given and sexual misconduct with another. But at the moment of the supramundane path, it is found in only one mind. For the one abstinence arises, making a break in the threefold volitions of bodily misconduct, fulfilling the path factors.
301.Sammāājīvaniddeseakiriyātiādīsu yāya cetanāya micchājīvaṃ ājīvamāno kiriyaṃ karoti nāma, ayaṃ uppajjitvā taṃ kiriyaṃ kātuṃ na detīti akiriyāti. Iminā nayena yojanā veditabbā. Ājīvo ca nāmesa pāṭiyekko natthi, vācākammantesu gahitesu gahitova hoti, tappakkhikattā. Dhuvapaṭisevanavasena panāyaṃ tato nīharitvā dassitoti. Evaṃ sante sammāājīvo sakiccako na hoti, aṭṭha maggaṅgāni na paripūrenti, tasmā sammāājīvo sakiccako kātabbo, aṭṭha maggaṅgāni paripūretabbānīti. Tatrāyaṃ nayo – ājīvo nāma bhijjamāno kāyavacīdvāresuyeva bhijjati. Manodvāre ājīvabhedo nāma natthi. Pūrayamānopi tasmiṃyeva dvāradvaye pūrati. Manodvāre ājīvapūraṇaṃ nāma natthi. Kāyadvāre pana vītikkamo ājīvahetukopi atthi naājīvahetukopi. Tathā vacīdvāre.
301. In the section on right livelihood, among the terms beginning with akiriyāti, akiriyā means that the volition with which one earns a wrong livelihood performs an action, but this (abstinence) does not allow that action to be done, once it has arisen. The explanation should be understood in this way. And there is no specific term called livelihood (ājīvo); when speech and action are included, it is already included, because it is on their side. But it is shown extracted from that because of its constant practice. In that case, right livelihood is not functional, it does not complete the eight path factors, therefore right livelihood should be made functional, the eight path factors should be completed. Here is the method: livelihood is broken only at the doors of body and speech when it is broken. There is no breaking of livelihood at the mind-door. And it is completed in those same two doors when it is completed. There is no completion of livelihood at the mind-door. However, at the body-door, transgression occurs that is both caused by livelihood and not caused by livelihood. Likewise, at the speech-door.
Tattha yaṃ rājarājamahāmattā khiḍḍāpasutā sūrabhāvaṃ dassentā migavadhaṃ vā panthaduhanaṃ vā paradāravītikkamaṃ vā karonti, idaṃ akusalaṃ kāyakammaṃ nāma. Tato viratipi ‘sammākammanto’ nāma. Yaṃ pana naājīvahetukaṃ catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ bhāsanti, idaṃ akusalaṃ vacīkammaṃ nāma. Tato viratipi ‘sammāvācā’ nāma.
There, when kings, royal ministers, or great ministers, indulging in play and showing off their bravery, engage in hunting deer, harassing travelers, or transgressing against others' wives, this is called unwholesome bodily action. Abstaining from that is called ‘right action’. But when they speak the four kinds of verbal misconduct that are not caused by livelihood, this is called unwholesome verbal action. Abstaining from that is called ‘right speech’.
Yaṃ pana ājīvahetu nesādamacchabandhādayo pāṇaṃ hananti, adinnaṃ ādiyanti, micchācāraṃ caranti, ayaṃ micchājīvo nāma. Tato virati ‘sammāājīvo’ nāma. Yampi lañjaṃ gahetvā musā bhaṇanti, pesuññapharusasamphappalāpe pavattenti, ayampi micchājīvo nāma. Tato virati sammāājīvo nāma.
But when hunters and fishermen, etc., kill living beings, take what is not given, or engage in sexual misconduct for the sake of livelihood, this is called wrong livelihood. Abstaining from that is called ‘right livelihood’. And when they take bribes and speak falsely, or engage in malicious, harsh, and frivolous talk, this too is called wrong livelihood. Abstaining from that is called right livelihood.
Mahāsīvattheropanāha – ‘kāyavacīdvāresupi vītikkamo ājīvahetuko vā hotu no vā ājīvahetuko, akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammantveva saṅkhyaṃ gacchati. Tato viratipi sammākammanto sammāvācātveva vuccatī’ti. ‘Ājīvo kuhi’nti vutte pana ‘tīṇi kuhanavatthūni nissāya cattāro paccaye uppādetvā tesaṃ paribhogo’ti āha. Ayaṃ pana koṭippatto micchājīvo. Tato virati sammāājīvo nāma.
Mahāsīvatthero, however, said: ‘Even if the transgression at the doors of body and speech is caused by livelihood or not caused by livelihood, it is counted as unwholesome bodily or verbal action. Abstaining from that is called right action or right speech.’ But when asked, ‘Where is livelihood?’ he said, ‘It is the enjoyment of those four requisites, relying on the three bases for deception.’ This, however, is wrong livelihood that has reached its peak. Abstaining from that is called right livelihood.
Ayampi sammāājīvo pubbabhāge nānācittesu labbhati, aññeneva hi cittena kāyadvāravītikkamā viramati, aññena vacīdvāravītikkamā. Lokuttaramaggakkhaṇe pana ekacittasmiṃyeva labbhati. Kāyavacīdvāresu hi sattakammapathavasena uppannāya micchājīvasaṅkhātāya dussīlyacetanāya padapacchedaṃ kurumānā maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva virati uppajjatīti. Ayaṃ niddesavāre viseso.
This right livelihood is also found in diverse minds in the preliminary stage; one abstains from transgression at the body-door with one mind, and from transgression at the speech-door with another. But at the moment of the supramundane path, it is found in only one mind. For the one abstinence arises, making a break in the volition of wrong livelihood (micchājīvasaṅkhātāya dussīlyacetanāya) that arises in terms of the seven paths of action in the doors of body and speech, fulfilling the path factors. This is the distinction in the section on definitions.
Yaṃ panetaṃ indriyesu anaññātaññassāmītindriyaṃ vaḍḍhitaṃ, maggaṅgesu ca sammāvācādīni, tesaṃ vasena saṅgahavāre ‘‘navindriyāni, aṭṭhaṅgiko maggo’’ti vuttaṃ. Suññatavāro pākatikoyevāti. Ayaṃ tāva suddhikapaṭipadāya viseso.
That which was developed as the faculty of "I shall know the unknown" among the faculties, and right speech etc. among the path factors, in terms of those, in the section on inclusion, it was said "nine faculties, the eightfold path". The emptiness section is just natural. This is the distinction in the purification-practice.
343.Ito paraṃ suddhikasuññatā suññatapaṭipadā suddhikaappaṇihitā appaṇihitapaṭipadāti ayaṃ desanābhedo hoti. Tatthasuññatanti lokuttaramaggassa nāmaṃ. So hi āgamanato saguṇato ārammaṇatoti tīhi kāraṇehi nāmaṃ labhati. Kathaṃ? Idha bhikkhu anattato abhinivisitvā anattato saṅkhāre passati. Yasmā pana anattato diṭṭhamatteneva maggavuṭṭhānaṃ nāma na hoti, aniccatopi dukkhatopi daṭṭhumeva vaṭṭati, tasmā ‘aniccaṃ dukkhamanattā’ti tividhaṃ anupassanaṃ āropetvā sammasanto carati. Vuṭṭhānagāminivipassanā panassa tebhūmakepi saṅkhāre suññatova passati. Ayaṃ vipassanā suññatā nāma hoti. Sā āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa ‘suññata’nti nāmaṃ deti. Evaṃ maggo ‘āgamanato’ suññatanāmaṃ labhati. Yasmā pana so rāgādīhi suñño tasmā ‘saguṇeneva’ suññatanāmaṃ labhati. Nibbānampi rāgādīhi suññattā suññatanti vuccati. Taṃ ārammaṇaṃ katvā uppannattā maggo ‘ārammaṇato’ suññatanāmaṃ labhati.
343. After this, suddhikasuññatā, suññatapaṭipadā, suddhikaappaṇihitā, appaṇihitapaṭipadā – this is the difference in the teaching. There, suññatanti is a name for the supramundane path. Indeed, that gains the name for three reasons: from approach, from quality, and from object. How? Here, a bhikkhu, having determined from the beginning that things are not-self, sees the saṅkhāras as not-self. But since emergence from the path does not occur merely from seeing things as not-self, it is necessary to see them as impermanent and as suffering, therefore he goes about contemplating and reflecting, applying the threefold contemplation of ‘impermanent, suffering, not-self’. However, the insight leading to emergence sees the saṅkhāras in the three realms as empty. This insight is called suññatā. Standing in the place of approach, that gives the name ‘suññata’ to its path. Thus, the path gains the name suññata ‘from approach’. But since that is empty of greed etc., it gains the name suññata ‘from quality’. Nibbāna too is called suññata because it is empty of greed etc. Because it arises having that as its object, the path gains the name suññata ‘from object’.
Tattha suttantikapariyāyena saguṇatopi ārammaṇatopi nāmaṃ labhati. Pariyāyadesanā hesā. Abhidhammakathā pana nippariyāyadesanā. Tasmā idha saguṇato vā ārammaṇato vā nāmaṃ na labhati, āgamanatova labhati. Āgamanameva hi dhuraṃ. Taṃ duvidhaṃ hoti – vipassanāgamanaṃ maggāgamananti. Tattha maggassa āgataṭṭhāne vipassanāgamanaṃ dhuraṃ, phalassa āgataṭṭhāne maggāgamanaṃ dhuraṃ. Idha maggassa āgatattā vipassanāgamanameva dhuraṃ jātaṃ.
There, in the Suttanta method, it gains the name from quality and from object. This is a method of indirect teaching. However, Abhidhamma-talk is a method of direct teaching. Therefore, here it does not gain the name from quality or from object, it gains it only from approach. Indeed, approach itself is the main thing. That is twofold – insight-approach and path-approach. There, insight-approach is the main thing in the place of the path’s approach, and path-approach is the main thing in the place of the fruit’s approach. Here, since it is the approach of the path, insight-approach itself has become the main thing.
350.Appaṇihitanti, etthāpi appaṇihitanti maggasseva nāmaṃ. Idampi nāmaṃ maggo tīheva kāraṇehi labhati. Kathaṃ? Idha bhikkhu āditova dukkhato abhinivisitvā dukkhatova saṅkhāre passati. Yasmā pana dukkhato diṭṭhamatteneva maggavuṭṭhānaṃ nāma na hoti, aniccatopi anattatopi daṭṭhumeva vaṭṭati, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’ti tividhaṃ anupassanaṃ āropetvā sammasanto carati. Vuṭṭhānagāminivipassanā panassa tebhūmakasaṅkhāresu paṇidhiṃ sosetvā pariyādiyitvā vissajjeti. Ayaṃ vipassanā appaṇihitā nāma hoti. Sā āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa ‘appaṇihita’nti nāmaṃ deti. Evaṃ maggo ‘āgamanato’ appaṇihitanāmaṃ labhati. Yasmā pana tattha rāgadosamohapaṇidhayo natthi, tasmā ‘saguṇeneva’ appaṇihitanāmaṃ labhati. Nibbānampi tesaṃ paṇidhīnaṃ abhāvā appaṇihitanti vuccati. Taṃ ārammaṇaṃ katvā uppannattā maggo appaṇihitanāmaṃ labhati.
350. Appaṇihitanti: Here too, appaṇihita is a name for the path itself. This name too, the path gains for three reasons. How? Here, a bhikkhu, having determined from the beginning that things are suffering, sees the saṅkhāras as suffering. But since emergence from the path does not occur merely from seeing things as suffering, it is necessary to see them as impermanent and as not-self, therefore he goes about contemplating and reflecting, applying the threefold contemplation of ‘impermanent, suffering, not-self’. However, the insight leading to emergence dries up, exhausts, and discards inclination (paṇidhiṃ) in the saṅkhāras in the three realms. This insight is called appaṇihitā. Standing in the place of approach, that gives the name ‘appaṇihita’ to its path. Thus, the path gains the name appaṇihita ‘from approach’. But since there is no greed, hatred, delusion, or inclination there, it gains the name appaṇihita ‘from quality’. Nibbāna too is called appaṇihita because of the absence of those inclinations. Because it arises having that as its object, the path gains the name appaṇihita.
Tattha suttantikapariyāyena saguṇatopi ārammaṇatopi nāmaṃ labhati. Pariyāyadesanā hesā. Abhidhammakathā pana nippariyāyadesanā. Tasmā idha saguṇato vā ārammaṇato vā nāmaṃ na labhati, āgamanatova labhati. Āgamanameva hi dhuraṃ. Taṃ duvidhaṃ hoti – vipassanāgamanaṃ maggāgamananti. Tattha maggassa āgataṭṭhāne vipassanāgamanaṃ dhuraṃ, phalassa āgataṭṭhāne maggāgamanaṃ dhuraṃ. Idha maggassa āgatattā vipassanāgamanameva dhuraṃ jātaṃ.
There, in the Suttanta method, it gains the name from quality and from object. This is a method of indirect teaching. However, Abhidhamma-talk is a method of direct teaching. Therefore, here it does not gain the name from quality or from object, it gains it only from approach. Indeed, approach itself is the main thing. That is twofold – insight-approach and path-approach. There, insight-approach is the main thing in the place of the path’s approach, and path-approach is the main thing in the place of the fruit’s approach. Here, since it is the approach of the path, insight-approach itself has become the main thing.
Nanu ca suññato animitto appaṇihitoti tīṇi maggassa nāmāni? Yathāha – ‘‘tayome, bhikkhave, vimokkhā – suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.209). Tesu idha dve magge gahetvā animitto kasmā na gahitoti? Āgamanābhāvato. Animittavipassanā hi sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ dātuṃ na sakkoti. Sammāsambuddho pana attano puttassa rāhulattherassa.
But surely suññato, animitto, appaṇihito are three names for the path? As he said: ‘‘There are these three kinds of liberation, bhikkhus – the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation’’ti (Paṭisambhidāmagga). Among those, why is the signless (animitto) not included here, having included the two paths? Because of the absence of approach. Signless insight itself, standing in the place of approach, is not able to give a name to its path. However, the Fully Enlightened One spoke of signless insight to his son, the Elder Rāhula:
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
‘‘Develop the signless, abandon the underlying tendency to conceit;
Then, by the overcoming of conceit, you will go about calmed.’’
Animittavipassanaṃ kathesi. Vipassanā hi niccanimittaṃ dhuvanimittaṃ sukhanimittaṃ attanimittañca ugghāṭeti. Tasmā animittāti kathitā. Sā ca kiñcāpi taṃ nimittaṃ ugghāṭeti, sayaṃ pana nimittadhammesu caratīti sanimittāva hoti. Tasmā sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ dātuṃ na sakkoti.
Insight, indeed, uproots the sign of permanence, the sign of stability, the sign of happiness, and the sign of self. Therefore, it is called signless. And although that uproots that sign, it itself proceeds in things with signs, therefore it has signs. Therefore, standing in the place of approach itself, it is not able to give a name to its path.
Aparo nayo – abhidhammo nāma paramatthadesanā. Animittamaggassa ca paramatthato hetuvekallameva hoti. Kathaṃ? Aniccānupassanāya hi vasena animittavimokkho kathito. Tena ca vimokkhena saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. Taṃ ariyamagge ekaṅgampi na hoti, amaggaṅgattā attano maggassa paramatthato nāmaṃ dātuṃ na sakkoti. Itaresu pana dvīsu anattānupassanāya tāva vasena suññatavimokkho, dukkhānupassanāya vasena appaṇihitavimokkho kathito. Tesu suññatavimokkhena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, appaṇihitavimokkhena samādhindriyaṃ. Tāni ariyamaggassa aṅgattā attano maggassa paramatthato nāmaṃ dātuṃ sakkonti. Maggārammaṇattikepi hi maggādhipatidhammavibhajane chandacittānaṃ adhipatikāle tesaṃ dhammānaṃ amaggaṅgattāva maggādhipatibhāvo na vutto. Evaṃsampadamidaṃ veditabbanti. Ayamettha aṭṭhakathāmuttako ekassa ācariyassa mativinicchayo.
Another method: Abhidhamma is the teaching of ultimate reality. And for the signless path, there is only singleness of cause in the ultimate sense. How? The signless liberation was spoken of in terms of insight into impermanence. And with that liberation, the faculty of conviction is excessive. That is not even one factor in the Noble Path, and because it is not a path factor, it is not able to give a name to its path in the ultimate sense. But in the other two, the empty liberation was spoken of in terms of insight into not-self, and the desireless liberation in terms of insight into suffering. Among those, with the empty liberation, the faculty of wisdom is excessive, and with the desireless liberation, the faculty of concentration. Because those are factors of the Noble Path, they are able to give a name to their path in the ultimate sense. In the analysis of the dominant-condition triad for path-objects, when desire and mind are dominant, the state of being a path-dominant condition was not spoken of because those things are not path factors. This should be understood as appropriate. Here, this is the decision of thought of a certain teacher, free from the commentary.
Evaṃ sabbathāpi animittavipassanā sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ dātuṃ na sakkotīti animittamaggo na gahito. Keci pana ‘animittamaggo āgamanato nāmaṃ alabhantopi suttantapariyāyena saguṇato ca ārammaṇato ca nāmaṃ labhatī’ti āhaṃsu. Te idaṃ vatvā paṭikkhittā – animittamagge saguṇato ca ārammaṇato ca nāmaṃ labhante suññataappaṇihitamaggāpi saguṇatoyeva ārammaṇatoyeva ca idha nāmaṃ labheyyuṃ. Na pana labhanti. Kiṃ kāraṇā? Ayañhi maggo nāma dvīhi kāraṇehi nāmaṃ labhati – sarasato ca paccanīkato ca; sabhāvato ca paṭipakkhato cāti attho. Tattha suññataappaṇihitamaggā sarasatopi paccanīkatopi nāmaṃ labhanti. Suññataappaṇihitamaggā hi rāgādīhi suññā, rāgapaṇidhiādīhi ca appaṇihitāti evaṃ ‘sarasato’ nāmaṃ labhanti. Suññato ca attābhinivesassa paṭipakkho, appaṇihito paṇidhissāti evaṃ ‘paccanīkato’ nāmaṃ labhanti. Animittamaggo pana rāgādinimittānaṃ niccanimittādīnañca abhāvena sarasatova nāmaṃ labhati, no paccanīkato. Na hi so saṅkhāranimittārammaṇāya aniccānupassanāya paṭipakkho. Aniccānupassanā panassa anulomabhāve ṭhitāti. Sabbathāpi abhidhammapariyāyena animittamaggo nāma natthīti.
Thus, in every way, the animitta vipassanā, standing in a place that can be reached, cannot give a name to its own path; therefore, the animitta path is not taken. However, some say, 'Even though the animitta path does not get its name from arrival, it gets its name by way of the Suttanta, from its qualities and from its object.' They are refuted by saying this: In the animitta path, if names are obtained from qualities and objects, then the suññata and appaṇihita paths should also obtain names here from their qualities and objects. But they do not obtain them. Why? This path obtains a name for two reasons: from its own nature and from its opposite; that is, from its own characteristic and from its counteracting factor. Among them, the suññata and appaṇihita paths obtain names from both their own nature and their counteracting factor. For the suññata and appaṇihita paths are empty of rāga, etc., and are without rāgapaṇidhi, etc.; thus, they obtain a name 'from their own nature.' And the suññata is the opposite of attābhinivesa, and the appaṇihita is the opposite of paṇidhi; thus, they obtain a name 'from their counteracting factor.' But the animitta path obtains a name only from its own nature, due to the absence of rāga, etc., and the absence of niccanimitta, etc., not from its counteracting factor. For it is not the opposite of the aniccānupassanā, which has saṅkhāra-nimitta as its object. Rather, the aniccānupassanā stands in a state of conformity to it. In every way, according to the Abhidhamma, there is no such thing as the animitta path.
Suttantikapariyāyena panesa evaṃ āharitvā dīpito – yasmiñhi vāre maggavuṭṭhānaṃ hoti, tīṇi lakkhaṇāni ekāvajjanena viya āpāthamāgacchanti, tiṇṇañca ekato āpāthagamanaṃ nāma natthi. Kammaṭṭhānassa pana vibhūtabhāvadīpanatthaṃ evaṃ vuttaṃ. Ādito hi yattha katthaci abhiniveso hotu, vuṭṭhānagāminī pana vipassanā yaṃ yaṃ sammasitvā vuṭṭhāti tassa tasseva vasena āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ deti. Kathaṃ? Aniccādīsu hi yattha katthaci abhinivisitvā itarampi lakkhaṇadvayaṃ daṭṭhuṃ vaṭṭati eva. Ekalakkhaṇadassanamatteneva hi maggavuṭṭhānaṃ nāma na hoti, tasmā aniccato abhiniviṭṭho bhikkhu na kevalaṃ aniccatova vuṭṭhāti, dukkhatopi anattatopi vuṭṭhātiyeva. Dukkhato anattato abhiniviṭṭhepi eseva nayo. Iti ādito yattha katthaci abhiniveso hotu, vuṭṭhānagāminī pana vipassanā yaṃ yaṃ sammasitvā vuṭṭhāti tassa tasseva vasena āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano maggassa nāmaṃ deti. Tattha aniccato vuṭṭhahantassa maggo animitto nāma hoti, dukkhato vuṭṭhahantassa appaṇihito, anattato vuṭṭhahantassa suññatoti. Evaṃ suttantapariyāyena āharitvā dīpito.
However, according to the Suttanta method, it is explained by bringing it in this way: Indeed, at whatever time there is emergence from the path (maggavuṭṭhāna), the three characteristics come to mind as if with a single focusing of attention, but there is no such thing as the simultaneous arising of the three. This is said only to show the clear nature of the meditation subject. For initially, wherever the attachment may be, the vipassanā that leads to emergence, after reflecting on whatever it is, gives a name to its own path, standing in the place that can be reached, based on that very thing. How? Indeed, having become attached to any of the anicca, etc., one should see the other two characteristics as well. For emergence from the path does not occur with the mere seeing of one characteristic; therefore, a bhikkhu who is attached to anicca emerges not only from anicca, but also from dukkha and anatta. The same method applies to one who is attached to dukkha or anatta. Thus, initially, wherever the attachment may be, the vipassanā that leads to emergence, after reflecting on whatever it is, gives a name to its own path, standing in the place that can be reached, based on that very thing. There, for one who emerges from anicca, the path is called animitta; for one who emerges from dukkha, it is called appaṇihita; for one who emerges from anatta, it is called suññata. Thus, it is explained by bringing it in by way of the Suttanta.
Vuṭṭhānagāminī pana vipassanā kimārammaṇāti? Lakkhaṇārammaṇāti. Lakkhaṇaṃ nāma paññattigatikaṃ na vattabbadhammabhūtaṃ. Yo pana aniccaṃ dukkhamanattāti tīṇi lakkhaṇāni sallakkheti, tassa pañcakkhandhā kaṇṭhe baddhakuṇapaṃ viya honti. Saṅkhārārammaṇameva ñāṇaṃ saṅkhārato vuṭṭhāti. Yathā hi eko bhikkhu pattaṃ kiṇitukāmo pattavāṇijena pattaṃ ābhataṃ disvā haṭṭhapahaṭṭho gaṇhissāmīti cintetvā vīmaṃsamāno tīṇi chiddāni passeyya, so na chiddesu nirālayo hoti, patte pana nirālayo hoti; evameva tīṇi lakkhaṇāni sallakkhetvā saṅkhāresu nirālayo hoti. Saṅkhārārammaṇeneva ñāṇena saṅkhārato vuṭṭhātīti veditabbaṃ. Dussopamāyapi eseva nayo.
But what is the object of the vipassanā that leads to emergence? It is the characteristic (lakkhaṇa). A characteristic is something that is in the realm of concepts, not something that can be described as an ultimate reality. But for one who perceives the three characteristics—anicca, dukkha, and anatta—the five aggregates are like a putrid corpse tied around the neck. Knowledge emerges from saṅkhāras, having saṅkhāras as its object. Just as a bhikkhu who wants to buy a bowl sees a bowl brought by a bowl-merchant, is delighted and thinks, 'I will take it,' but upon examining it, sees three holes, he is not attached to the holes, but he is attached to the bowl; in the same way, having perceived the three characteristics, he is not attached to the saṅkhāras. It should be understood that one emerges from saṅkhāras with knowledge that has saṅkhāras as its object. The same method applies to the simile of the dussa (cloth).
lokuttaraṃ jhānaṃ bhāvetīti ettha suddhikapaṭipadāya catukkapañcakavasena dve nayā, tathā sesesūti sabbesupi pañcasu koṭṭhāsesu dasa nayā bhājitā.
lokuttaraṃ jhānaṃ bhāvetīti here, in the suddhikapaṭipadā, there are two methods based on groups of four and five, and thus, in all five sections, ten methods are divided.
Lokuttarakusalaṃ pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Talk on Supramundane Wholesomeness
Tatridaṃ pakiṇṇakaṃ –
Herein, this is a miscellaneous matter:
Ajjhattañca bahiddhā ca, rūpārūpesu pañcasu;
Internal and external, in the five rūpa and arūpa;
Transformation into seven or eight factors, the sign, the path, the master.
Lokuttaramaggo hi ajjhattaṃ abhinivisitvā ajjhattaṃ vuṭṭhāti, ajjhattaṃ abhinivisitvā bahiddhā vuṭṭhāti, bahiddhā abhinivisitvā bahiddhā vuṭṭhāti, bahiddhā abhinivisitvā ajjhattaṃ vuṭṭhāti. Rūpe abhinivisitvā rūpā vuṭṭhāti, rūpe abhinivisitvā arūpā vuṭṭhāti. Arūpe abhinivisitvā arūpā vuṭṭhāti, arūpe abhinivisitvā rūpā vuṭṭhāti, ekappahāreneva pañcahi khandhehi vuṭṭhāti.
For the supramundane path, having become attached internally, emerges internally; having become attached internally, emerges externally; having become attached externally, emerges externally; having become attached externally, emerges internally. Having become attached to rūpa, emerges from rūpa; having become attached to rūpa, emerges from arūpa. Having become attached to arūpa, emerges from arūpa; having become attached to arūpa, emerges from rūpa; with a single strike, emerges from the five aggregates.
‘Sattaṭṭhaṅgapariṇāma’nti so panesa maggo aṭṭhaṅgikopi hoti sattaṅgikopi. Bojjhaṅgāpi satta vā honti cha vā. Jhānaṃ pana pañcaṅgikaṃ vā hoti caturaṅgikaṃ vā; tivaṅgikaṃ vā duvaṅgikaṃ vā. Evaṃ sattaaṭṭhādīnaṃ aṅgānaṃ pariṇāmo veditabboti attho.
‘Sattaṭṭhaṅgapariṇāma’nti that path, however, is sometimes eightfold and sometimes sevenfold. The bojjhaṅgās are also sometimes seven or six. Jhāna, however, is sometimes fivefold or fourfold; or threefold or twofold. Thus, the transformation of seven, eight, etc., should be understood as the meaning.
‘Nimittaṃ paṭipadāpatī’ti nimittanti yato vuṭṭhānaṃ hoti; ‘paṭipadāpatī’ti paṭipadāya ca adhipatino ca calanācalanaṃ veditabbaṃ.
‘Nimittaṃ paṭipadāpatī’ti nimittaṃ means from where the emergence occurs; ‘paṭipadāpatī’ti the movement and non-movement of the practice and the master should be understood.
Tattha ajjhattaṃ abhinivisitvā ajjhattaṃ vuṭṭhātītiādīsu tāva idhekacco āditova ajjhattaṃ pañcasu khandhesu abhinivisati, abhinivisitvā te aniccādito passati, yasmā pana na suddhaajjhattadassanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ hoti, bahiddhāpi daṭṭhabbameva, tasmā parassa khandhepi anupādinnasaṅkhārepi aniccaṃ dukkhamanattāti passati. So kālena ajjhattaṃ sammasati kālena bahiddhāti. Tassevaṃ sammasato ajjhattaṃ sammasanakāle vipassanā maggena saddhiṃ ghaṭiyati. Evaṃ ajjhattaṃ abhinivisitvā ajjhattaṃ vuṭṭhāti nāma. Sace panassa bahiddhā sammasanakāle vipassanā maggena saddhiṃ ghaṭiyati, evaṃ ajjhattaṃ abhinivisitvā bahiddhā vuṭṭhāti nāma. Eseva nayo bahiddhā abhinivisitvā bahiddhā ca ajjhattañca vuṭṭhānepi.
Among those, in "having become attached internally, emerges internally," etc., here, some initially become attached to the five internal aggregates, and having become attached, see them as impermanent, etc. Since emergence from the path does not occur with the mere seeing of the purely internal, one must see the external as well; therefore, he sees the aggregates of others, the unappropriated saṅkhāras, as impermanent, suffering, and not-self. He reflects on the internal at times, and on the external at times. As he reflects in this way, vipassanā is associated with the path during the time of reflecting on the internal. Thus, it is called "having become attached internally, emerges internally." But if vipassanā is associated with the path during the time of reflecting on the external, then it is called "having become attached internally, emerges externally." The same method applies to "having become attached externally, emerges externally and internally."
Aparo āditova rūpe abhinivisati abhinivisitvā bhūtarūpañca upādārūpañca paricchinditvā aniccādito passati, yasmā pana na suddharūpadassanamatteneva vuṭṭhānaṃ hoti arūpampi daṭṭhabbameva, tasmā taṃ rūpaṃ ārammaṇaṃ katvā uppannaṃ vedanaṃ saññaṃ saṅkhāre viññāṇañca idaṃ arūpanti paricchinditvā aniccādito passati. So kālena rūpaṃ sammasati kālena arūpaṃ. Tassevaṃ sammasato rūpasammasanakāle vipassanā maggena saddhiṃ ghaṭiyati. Evaṃ rūpe abhinivisitvā rūpā vuṭṭhāti nāma. Sace panassa arūpasammasanakāle vipassanā maggena saddhiṃ ghaṭiyati, evaṃ rūpe abhinivisitvā arūpā vuṭṭhāti nāma. Esa nayo arūpe abhinivisitvā arūpā ca rūpā ca vuṭṭhānepi.
Another person initially becomes attached to rūpa, and having become attached, distinguishes between bhūta-rūpa and upādā-rūpa and sees them as impermanent, etc. Since emergence does not occur with the mere seeing of rūpa, one must see arūpa as well; therefore, having made that rūpa the object, he distinguishes between the vedanā, sañña, saṅkhāras, and viññāṇa that arise, saying, 'This is arūpa,' and sees them as impermanent, etc. He reflects on rūpa at times, and on arūpa at times. As he reflects in this way, vipassanā is associated with the path during the time of reflecting on rūpa. Thus, it is called "having become attached to rūpa, emerges from rūpa." But if vipassanā is associated with the path during the time of reflecting on arūpa, then it is called "having become attached to rūpa, emerges from arūpa." The same method applies to "having become attached to arūpa, emerges from arūpa and rūpa."
‘‘Yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (mahāva. 16; dī. ni. 1.298) evaṃ abhinivisitvā evameva vuṭṭhānakāle pana ekappahārena pañcahi khandhehi vuṭṭhāti nāmāti. Ayaṃ tikkhavipassakassa mahāpaññassa bhikkhuno vipassanā.
‘‘Yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti (Whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing) (mahāva. 16; dī. ni. 1.298) having become attached in this way, it is said that at the time of emergence, one emerges from the five aggregates with a single strike. This is the vipassanā of a bhikkhu with sharp vipassanā and great wisdom.
Yathā hi chātajjhattassa purisassa majjhe gūthapiṇḍaṃ ṭhapetvā nānaggarasabhojanapuṇṇaṃ pātiṃ upaneyyuṃ, so byañjanaṃ hatthena viyūhanto taṃ gūthapiṇḍaṃ disvā ‘kimida’nti pucchitvā gūthapiṇḍoti vutte ‘dhi dhi, apanethā’ti bhattepi pātiyampi nirālayo hoti. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as if, for a man afflicted with hunger, they were to place a lump of excrement in the middle and bring him a bowl filled with various delicious foods, he, pushing aside the curry with his hand, would see that lump of excrement and, asking, 'What is this?' and being told it is a lump of excrement, would say, 'Ugh, ugh, take it away!' and would lose interest in both the food and the bowl. This should be seen as analogous.
Bhojanapātidassanasmiñhi tassa attamanakālo viya imassa bhikkhuno bālaputhujjanakāle pañcakkhandhe ‘ahaṃ mamā’ti gahitakālo. Gūthapiṇḍassa diṭṭhakālo viya tiṇṇaṃ lakkhaṇānaṃ sallakkhitakālo. Bhattepi pātiyampi nirālayakālo viya tikkhavipassakassa mahāpaññassa bhikkhuno ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti pañcahi khandhehi ekappahārena vuṭṭhitakālo veditabbo.
The time of joy at seeing the food bowl is like the time when this bhikkhu, as a foolish worldling, grasped the five aggregates as 'I' and 'mine.' The time of seeing the lump of excrement is like the time of perceiving the three characteristics. The time of losing interest in both the food and the bowl should be understood as the time when the bhikkhu with sharp vipassanā and great wisdom emerged from the five aggregates with a single strike, saying, ‘‘Yaṃkiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
‘Sattaṭṭhaṅgapariṇāma’nti ettha ayaṃ vuttappabhedo aṅgapariṇāmo yathā hoti tathā veditabbo. Saṅkhārupekkhāñāṇameva hi ariyamaggassa bojjhaṅgamaggaṅgajhānaṅgavisesaṃ niyameti. Keci pana therā ‘bojjhaṅgamaggaṅgajhānaṅgavisesaṃ pādakajjhānaṃ niyametī’ti vadanti. Keci ‘vipassanāya ārammaṇabhūtā khandhā niyamentī’ti vadanti. Keci ‘puggalajjhāsayo niyametī’ti vadanti. Tesampi vādesu ayaṃ saṅkhārupekkhāsaṅkhātā pubbabhāgā vuṭṭhānagāminivipassanāva niyametīti veditabbā.
‘Sattaṭṭhaṅgapariṇāma’nti here, the aforementioned variation in factors should be understood as it occurs. For it is saṅkhārupekkhāñāṇa alone that determines the bojjhaṅga, maggaṅga, and jhānaṅga distinctions of the Ariya path. Some elders, however, say, 'Pādakajjhāna (foundational jhāna) determines the bojjhaṅga, maggaṅga, and jhānaṅga distinctions.' Some say, 'The aggregates that are the object of vipassanā determine it.' Some say, 'The inclination of the individual determines it.' Even in their views, it should be understood that this pubbabhāga (preceding part) vipassanā, known as saṅkhārupekkhā, the vipassanā that leads to emergence, is what determines it.
Tatrāyaṃ anupubbīkathā – vipassanāniyamena hi sukkhavipassakassa uppannamaggopi samāpattilābhino jhānaṃ pādakaṃ akatvā uppannamaggopi paṭhamajjhānaṃ pādakaṃ katvā pakiṇṇakasaṅkhāre sammasitvā uppāditamaggopi paṭhamajjhānikova hoti. Sabbesu satta bojjhaṅgāni aṭṭha maggaṅgāni pañca jhānaṅgāni honti. Tesañhi pubbabhāgavipassanā somanassasahagatāpi upekkhāsahagatāpi hutvā vuṭṭhānakāle saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā somanassasahagatāva hoti.
Herein, this is a sequential talk: By the rule of vipassanā, the path that arises for a sukkhavipassaka (dry-insight practitioner), and the path that arises for one who has attained samāpatti without making jhāna the foundation, and the path produced by reflecting on miscellaneous saṅkhāras after making the first jhāna the foundation, are all just like the first jhāna. In all of them, there are seven bojjhaṅgās, eight maggaṅgās, and five jhānaṅgās. For their preliminary vipassanā, even though accompanied by joy, becomes accompanied by equanimity at the time of emergence, having attained the state of saṅkhārupekkhā, it is accompanied only by joy.
Pañcakanaye dutiyatatiyacatutthajjhānāni pādakāni katvā uppāditamaggesu yathākkameneva jhānaṃ caturaṅgikaṃ tivaṅgikaṃ duvaṅgikañca hoti. Sabbesu pana satta maggaṅgāni honti, catutthe cha bojjhaṅgāni. Ayaṃ viseso pādakajjhānaniyamena ceva vipassanāniyamena ca hoti. Tesampi hi pubbabhāgavipassanā somanassasahagatāpi upekkhāsahagatāpi hoti. Vuṭṭhānagāminī somanassasahagatāva.
In the fivefold method, in the paths produced by making the second, third, and fourth jhāna the foundation, jhāna is fourfold, threefold, and twofold respectively. In all of them, however, there are seven maggaṅgās, and in the fourth, there are six bojjhaṅgās. This difference is due to the rule of the foundational jhāna and the rule of vipassanā. For their preliminary vipassanā is sometimes accompanied by joy and sometimes accompanied by equanimity. The vipassanā leading to emergence is only accompanied by joy.
Pañcamajjhānaṃ pādakaṃ katvā nibbattitamagge pana upekkhācittekaggatāvasena dve jhānaṅgāni bojjhaṅgamaggaṅgāni cha satta ceva. Ayampi viseso ubhayaniyamavasena hoti. Imasmiñhi naye pubbabhāgavipassanā somanassasahagatā vā upekkhāsahagatā vā hoti, vuṭṭhānagāminī upekkhāsahagatāva. Arūpajjhānāni pādakāni katvā uppāditamaggepi eseva nayo. Evaṃ pādakajjhānato vuṭṭhāya ye keci saṅkhāre sammasitvā nibbattitamaggassa āsannapadese vuṭṭhitā samāpatti attanā sadisabhāvaṃ karoti, bhūmivaṇṇo viya godhāvaṇṇassa.
In the path produced by making the fifth jhāna the foundation, there are two jhānaṅgās due to equanimity and one-pointedness of mind, and the bojjhaṅgās and maggaṅgās are six and seven respectively. This difference is due to the rule of both. In this method, the preliminary vipassanā is sometimes accompanied by joy and sometimes accompanied by equanimity, but the vipassanā leading to emergence is only accompanied by equanimity. The same method applies to the path produced by making the arūpajjhānas the foundation. Thus, having emerged from the foundational jhāna, whatever saṅkhāras are reflected upon and whatever samāpatti arises in the vicinity of the produced path makes itself similar, like the color of the earth to the color of the iguana.
Dutiyattheravāde pana yato yato samāpattito vuṭṭhāya ye ye samāpattidhamme sammasitvā maggo nibbattito hoti taṃtaṃsamāpattisadisova hoti, sammasitasamāpattisadisoti attho. Sace pana kāmāvacaradhamme sammasati paṭhamajjhānikova hoti. Tatrāpi vipassanāniyamo vuttanayeneva veditabbo.
However, in the second Theravāda tradition, from whichever samāpatti one emerges and having reflected on whichever samāpatti-dhamma the path is produced, it is similar to that samāpatti, meaning it is similar to the reflected-upon samāpatti. But if one reflects on kāmāvacara-dhamma, it is just like the first jhāna. There, the rule of vipassanā should be understood in the manner stated above.
nandakovādasuttenadīpetabbo. Vuttañhetaṃ –
nandakovādasuttenadīpetabbo. It was said that -
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe pannarase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vimati vā ‘ūno nu kho cando puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho puṇṇo candotveva hoti, evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā ca. Tāsaṃ, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ yā pacchimikā bhikkhunī sā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti (ma. ni. 3.415).
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe pannarase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vimati vā ‘ūno nu kho cando puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho puṇṇo candotveva hoti, evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā ca. Tāsaṃ, bhikkhave, pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ yā pacchimikā bhikkhunī sā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti (ma. ni. 3.415). (Monks, just as on the fifteenth day of the Uposatha, many people have no doubt or uncertainty as to whether the moon is waning or full, but rather it is simply full, so too, monks, those bhikkhunis were delighted and fully resolved by Nandaka's Dhamma talk. Monks, of those five hundred bhikkhunis, the last bhikkhuni was a stream-enterer, not subject to falling away, assured, and destined for enlightenment) (M. iii, 277).
Tāsu hi yassā bhikkhuniyā sotāpattiphalassa upanissayo, sā sotāpattiphaleneva paripuṇṇasaṅkappā ahosi…pe… yassā arahattassa upanissayo sā arahatteneva. Evameva attano ajjhāsayānurūpena yaṃ yaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā ye vā ye vā jhānadhamme sammasitvā maggo nibbattito taṃtaṃjhānasadisova so hoti. Pādakajjhānaṃ pana sammasitajjhānaṃ vā vinā, ajjhāsayamatteneva taṃ na ijjhatīti. Etthāpi ca vipassanāniyamo vuttanayeneva veditabbo.
Among them, whichever bhikkhuni had the predisposing condition for the fruit of stream-entry, she was fully resolved with the fruit of stream-entry…pe…whichever had the predisposing condition for arahatship, she was fully resolved with arahatship. In the same way, according to one's own inclination, whichever jhāna is made the foundation, or whichever jhāna-dhamma are reflected upon, the path produced is just like that jhāna. But that is not achieved by mere inclination, without the foundational jhāna or the jhāna being reflected upon. Here too, the rule of vipassanā should be understood in the manner stated above.
tipiṭakacūḷanāgattheraṃantevāsikā āhaṃsu – ‘bhante, yattha tāva pādakajjhānaṃ atthi tattha taṃ niyametu; yasmiṃ pana pādakajjhānaṃ natthi, tasmiṃ arūpabhave kiṃ niyametī’ti? ‘Āvuso, tatthapi pādakajjhānameva niyameti. Yo hi bhikkhu aṭṭhasamāpattilābhī paṭhamajjhānaṃ pādakaṃ katvā sotāpattimaggaphalāni nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā arūpabhave nibbatto, paṭhamajjhānikāya sotāpattiphalasamāpattiyā vuṭṭhāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā upari tīṇi maggaphalāni nibbatteti, tassa tāni paṭhamajjhānikāneva honti. Dutiyajjhānikādīsupi eseva nayo. Arūpe tikacatukkajjhānaṃ uppajjati, tañca kho lokuttaraṃ na lokiyaṃ. Evaṃ tatthāpi pādakajjhānameva niyameti āvuso’ti. ‘Sukathito, bhante, pañho’ti.
The Elder Tipiṭaka Cūḷanāga was asked by his pupils, “Venerable Sir, where there is a pādakajjhāna, let it be determined there. But where there is no pādakajjhāna, in the immaterial existence, what should be determined?” “Friends, even there, it is the pādakajjhāna that determines. For a bhikkhu who has attained the eight attainments (aṭṭhasamāpatti), having made the first jhāna the basis (pādakaṃ katvā) and developed the paths and fruits of stream-entry (sotāpatti), and who, without losing the jhāna, dies and is reborn in the immaterial realm, after emerging from the fruition attainment (phalasamāpatti) of the stream-enterer associated with the first jhāna, and establishing insight (vipassanā), develops the three higher paths and fruits; for him, those are indeed associated with the first jhāna. The same method applies to the second jhāna and so on. In the immaterial realm, the triple and quadruple jhānas arise, but these are supramundane (lokuttara), not mundane (lokiyt). Thus, even there, friends, it is the pādakajjhāna that determines.” “Well spoken, Venerable Sir, is the question.”
moravāpivāsimahādattattherampi antevāsikā āhaṃsu ‘bhante, tumhākaṃ vāde doso paññāyati – rūpaṃ sammasitvā vuṭṭhitabhikkhuno hi rūpasadisena abyākatena maggena bhavitabbaṃ, nevasaññānāsaññāyatanaṃ nayato pariggahetvā vuṭṭhitassa taṃsadiseneva nevasaññānāsaññābhāvappattena maggena bhavitabba’nti. ‘Na, āvuso, evaṃ hoti. Lokuttaramaggo hi appanaṃ appatto nāma natthi, tasmā rūpaṃ sammasitvā vuṭṭhitassa aṭṭhaṅgiko somanassasahagatamaggo hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ sammasitvā vuṭṭhitassapi na sabbākārena tādiso hoti, sattaṅgiko pana upekkhāsahagatamaggo hotī’ti.
The Elder Mahādatta, who lived at Moravāpi, was also asked by his pupils, “Venerable Sir, a flaw appears in your statement. For a bhikkhu who has arisen after contemplating form (rūpaṃ sammasitvā), there should be a path similar to form (rūpasadisena abyākatena maggena bhavitabbaṃ). For one who has arisen after grasping and leading to the base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatanaṃ nayato pariggahetvā), there should be a path similar to that, having reached the state of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññābhāvappattena maggena bhavitabbaṃ).” “No, friends, it is not so. The supramundane path (lokuttaramaggo) does not exist without reaching appanā. Therefore, for one who has arisen after contemplating form, there is the eightfold path accompanied by joy (somanassasahagatamaggo hoti); but for one who has arisen after contemplating the base of neither-perception-nor-non-perception, it is not entirely similar; rather, there is the sevenfold path accompanied by equanimity (upekkhāsahagatamaggo hotī).”
cūḷābhayattherassāpi vādaṃ āharitvā tipiṭakacūḷanāgattherassa kathayiṃsu. So āha – ‘yassa tāva pādakajjhānaṃ atthi tassa puggalajjhāsayo niyametu, yassa taṃ natthi tassa katarajjhāsayo niyamessati niddhanassa vuḍḍhigavesanakālo viya hotī’ti.
They also brought up the view of the Elder Cūḷābhaya and told it to the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga. He said, “Let the inclination (ajjhāsayo) of a person who has a pādakajjhāna determine it; for one who does not have it, which inclination will determine it? It would be like searching for increase in wealth when one is penniless (niddhanassa vuḍḍhigavesanakālo viya hotī).”
Taṃ kathaṃ āharitvā tipiṭakacūḷābhayattherassa puna kathayiṃsu. So ‘pādakajjhānavato idaṃ kathitaṃ āvuso’ti āha. Yathā pana pādakajjhānavato, sammasitajjhānavatopi tatheva veditabbaṃ. Pañcamajjhānato vuṭṭhāya hi paṭhamādīni sammasato uppannamaggo paṭhamattheravādena pañcamajjhāniko. Dutiyavādena paṭhamādijjhāniko āpajjatīti dvepi vādā virujjhanti. Tatiyavādena panettha ‘yaṃ icchati tajjhāniko hotī’ti te ca vādā na virujjhanti, ajjhāsayo ca sātthako hotīti. Evaṃ tayopi therā paṇḍitā byattā buddhisampannāva. Tena tesaṃ vādaṃ tantiṃ katvā ṭhapayiṃsu. Idha pana atthameva uddharitvā tayopete vāde vipassanāva niyametīti dassitaṃ.
Having brought up that discussion, they told it again to the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya. He said, “This was spoken in regard to one who possesses a pādakajjhāna, friends.” Just as with one who possesses a pādakajjhāna, it should be understood in the same way with one who possesses a sammasitajjhāna. For the path arising from emerging from the fifth jhāna and contemplating the first jhāna, etc., according to the view of the first elders, is associated with the fifth jhāna. According to the second view, it would follow that it is associated with the first jhāna, etc., thus both views contradict each other. According to the third view, in this context, the statement “he is associated with whichever jhāna he desires” does not contradict these views, and the inclination (ajjhāsayo) is also meaningful. Thus, all three elders were learned, intelligent, and possessed of wisdom. Therefore, they established their views as a guideline (tantiṃ katvā). Here, however, having extracted only the meaning, it is shown that insight (vipassanā) alone determines these three views.
Idāni ‘nimittaṃ paṭipadāpatī’ti ettha evaṃ aṅgapariṇāmavato maggassa uppādakāle gotrabhu kuto vuṭṭhāti? Maggo kutoti? Gotrabhu tāva nimittato vuṭṭhāti, pavattaṃ chettuṃ na sakkoti, ekatovuṭṭhāno hesa. Maggo nimittato vuṭṭhāti, pavattampi chindati ubhatovuṭṭhāno hesa. Tesaṃ ayaṃ uppattinayo – yasmiñhi vāre maggavuṭṭhānaṃ hoti, tasmiṃ anulomaṃ neva ekaṃ hoti, na pañcamaṃ. Ekañhi āsevanaṃ na labhati, pañcamaṃ bhavaṅgassa āsannattā pavedhati. Tadā hi javanaṃ patitaṃ nāma hoti. Tasmā neva ekaṃ hoti na pañcamaṃ. Mahāpaññassa pana dve anulomāni honti, tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ maggacittaṃ, tīṇi phalāni, tato bhavaṅgotaraṇaṃ. Majjhimapaññassa tīṇi anulomāni honti, catutthaṃ gotrabhu, pañcamaṃ maggacittaṃ, dve phalāni, tato bhavaṅgotaraṇaṃ. Mandapaññassa cattāri anulomāni, honti pañcamaṃ gotrabhu, chaṭṭhaṃ maggacittaṃ, sattamaṃ phalaṃ, tato bhavaṅgotaraṇaṃ. Tatra mahāpaññamandapaññānaṃ vasena akathetvā majjhimapaññassa vasena kathetabbaṃ.
Now, regarding “the sign (nimitta) and the path (paṭipadā),” at the time of the arising of the path, which has such transformation of factors, from where does the gotrabhu emerge? From where does the path emerge? The gotrabhu emerges from the sign, but it cannot cut off the continuation (pavattaṃ chettuṃ na sakkoti); its emergence is from one side (ekatovuṭṭhāno hesa). The path emerges from the sign and also cuts off the continuation; its emergence is from both sides (ubhatovuṭṭhāno hesa). This is their mode of arising: indeed, in the turn in which the path arises, the anuloma is never one, nor the fifth. The first does not get an opportunity for repetition (āsevanaṃ), the fifth trembles because it is close to the life-continuum (bhavaṅga). Then, the javana is said to have fallen. Therefore, it is never one, nor the fifth. But for one of great wisdom, there are two anulomas, the third is gotrabhu, the fourth is the path-consciousness (maggacittaṃ), three are the fruits, then the life-continuum subsides (bhavaṅgotaraṇaṃ). For one of medium wisdom, there are three anulomas, the fourth is gotrabhu, the fifth is the path-consciousness, two are the fruits, then the life-continuum subsides. For one of dull wisdom, there are four anulomas, the fifth is gotrabhu, the sixth is the path-consciousness, the seventh is the fruit, then the life-continuum subsides. Here, without speaking in terms of great and dull wisdom, it should be spoken in terms of medium wisdom.
Yasmiñhi vāre maggavuṭṭhānaṃ hoti, tasmiṃ kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu upekkhāsahagatā manodvārāvajjanaṃ hutvā vipassanāgocare khandhe ārammaṇaṃ katvā bhavaṅgaṃ āvaṭṭeti. Tadanantaraṃ teneva āvajjanena gahitakkhandhe gahetvā uppajjati paṭhamaṃ javanaṃ anulomañāṇaṃ. Taṃ tesu khandhesu aniccāti vā dukkhāti vā anattāti vā pavattitvā oḷārikaṃ oḷārikaṃ saccapaṭicchādakatamaṃ vinodetvā tīṇi lakkhaṇāni bhiyyo bhiyyo pākaṭāni katvā nirujjhati. Tadanantaraṃ uppajjati dutiyānulomaṃ. Tesu purimaṃ anāsevanaṃ. Dutiyassa purimaṃ āsevanaṃ hoti. Tampi laddhāsevanattā tikkhaṃ sūraṃ pasannaṃ hutvā tasmiṃyevārammaṇe tenevākārena pavattitvā majjhimappamāṇaṃ saccapaṭicchādakatamaṃ vinodetvā tīṇi lakkhaṇāni bhiyyo bhiyyo pākaṭāni katvā nirujjhati. Tadanantaraṃ uppajjati tatiyānulomaṃ. Tassa dutiyaṃ āsevanaṃ hoti. Tampi laddhāsevanattā tikkhaṃ sūraṃ pasannaṃ hutvā tasmiṃyevārammaṇe tenevākārena pavattitvā tadavasesaṃ aṇusahagataṃ saccapaṭicchādakatamaṃ vinodetvā niravasesaṃ katvā tīṇi lakkhaṇāni bhiyyo bhiyyo pākaṭāni katvā nirujjhati. Evaṃ tīhi anulomehi saccapaṭicchādakatame vinodite tadanantaraṃ uppajjati gotrabhuññāṇaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ.
Indeed, in the turn in which the path arises, the mind-element (manoviññāṇadhātu) caused by action (kiriyāhetuka) accompanied by equanimity (upekkhāsahagatā), having become mind-door adverting (manodvārāvajjanaṃ), takes the aggregates in the object of insight (vipassanāgocare khandhe ārammaṇaṃ katvā) and turns back the life-continuum (bhavaṅgaṃ āvaṭṭeti). Immediately after that, taking the aggregates grasped by that very adverting, the first javana arises, the അനുലോമ (anuloma) knowledge. That, having continued in those aggregates as impermanent (anicca) or suffering (dukkha) or not-self (anattā), and having removed the grossest and most concealing of the truth (saccapaṭicchādakatamaṃ vinodetvā), making the three characteristics (lakkhaṇāni) more and more manifest (pākaṭāni katvā), ceases. Immediately after that, the second ಅನುലോമ arises. For the first of these, there is no repetition (anāsevanaṃ). For the second, there is repetition of the first (purimaṃ āsevanaṃ hoti). That, also having obtained repetition, becomes sharp, brave, clear, and having continued in that very object in that very manner, and having removed the medium amount of what conceals the truth, making the three characteristics more and more manifest, ceases. Immediately after that, the third ಅನುലോമ arises. For that, there is repetition of the second. That, also having obtained repetition, becomes sharp, brave, clear, and having continued in that very object in that very manner, and having removed the remaining subtle element of what conceals the truth, making it entirely without remainder, making the three characteristics more and more manifest, ceases. Thus, when what conceals the truth has been removed by the three ಅನುലോമs, immediately after that arises the gotrabhu-knowledge, making nibbāna its object (nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ).
Tatrāyaṃ upamā – eko kira cakkhumā puriso nakkhattayogaṃ jānissāmīti rattibhāge nikkhamitvā candaṃ passituṃ uddhaṃ ullokesi. Tassa valāhakehi paṭicchannattā cando na paññāyittha. Atheko vāto uṭṭhahitvā thūlathūle valāhake viddhaṃsesi. Aparo majjhime. Aparo sukhume. Tato so puriso vigatavalāhake nabhe candaṃ disvā nakkhattayogaṃ aññāsi.
Here is an analogy: A certain man with sight, wishing to know the conjunction of constellations, went out at night and looked upwards to see the moon. Because it was covered by clouds, the moon was not visible. Then a wind arose and scattered the thick clouds. Another scattered the medium ones. Another scattered the fine ones. Then that man, seeing the moon in the cloudless sky, knew the conjunction of constellations.
Tattha tayo valāhakā viya saccapaṭicchādakathūlamajjhimasukhumakilesandhakārā. Tayo vātā viya tīṇi anulomacittāni. Cakkhumā puriso viya gotrabhuññāṇaṃ. Cando viya nibbānaṃ. Ekekassa vātassa yathākkamena valāhakattayaviddhaṃsanaṃ viya ekekassa anulomacittassa saccapaṭicchādakatamavinodanaṃ. Vigatavalāhake nabhe tassa purisassa visuddhacandadassanaṃ viya vigate saccapaṭicchādake tame gotrabhuññāṇassa suvisuddhanibbānārammaṇakaraṇaṃ.
There, the three clouds are like the darkness of defilements (kilesandhakārā), gross, medium, and subtle, that conceal the truth (saccapaṭicchāda). The three winds are like the three അനുലോമ cittas. The man with sight is like the gotrabhu-knowledge. The moon is like nibbāna. Just as the three winds gradually scatter the three clouds, so each ಅನುലോമ citta gradually removes what conceals the truth. Just as the man's seeing of the pure moon in the cloudless sky, so the gotrabhu-knowledge's making of the object of perfectly pure nibbāna when what conceals the truth has been removed.
Yatheva hi tayo vātā candapaṭicchādake valāhakeyeva viddhaṃsetuṃ sakkonti, na candaṃ daṭṭhuṃ, evaṃ anulomāni saccapaṭicchādakatameyeva vinodetuṃ sakkonti, na nibbānaṃ ārammaṇaṃ kātuṃ. Yathā so puriso candameva daṭṭhuṃ sakkoti na valāhake viddhaṃsetuṃ, evaṃ gotrabhuññāṇaṃ nibbānameva ārammaṇaṃ kātuṃ sakkoti na kilesatamaṃ vinodetuṃ. Evaṃ anulomaṃ saṅkhārārammaṇaṃ hoti, gotrabhu nibbānārammaṇaṃ.
Just as the three winds can only scatter the clouds that conceal the moon, and cannot see the moon, so the ಅನುലോമs can only remove what conceals the truth, and cannot make nibbāna their object. Just as that man can only see the moon and cannot scatter the clouds, so the gotrabhu-knowledge can only make nibbāna its object and cannot remove the darkness of defilements. Thus, the ಅನುലോമ is conditioned-object (saṅkhārārammaṇaṃ hoti), the gotrabhu is nibbāna-object (nibbānārammaṇaṃ).
Yadi hi gotrabhu anulomena gahitārammaṇaṃ gaṇheyya puna anulomaṃ taṃ anubandheyyāti maggavuṭṭhānameva na bhaveyya. Gotrabhuññāṇaṃ pana anulomassa ārammaṇaṃ aggahetvā taṃ apacchatopavattikaṃ katvā sayaṃ anāvajjanampi samānaṃ āvajjanaṭṭhāne ṭhatvā evaṃ nibbattāhīti maggassa saññaṃ datvā viya nirujjhati. Maggopi tena dinnasaññaṃ amuñcitvāva avīcisantativasena taṃ ñāṇaṃ anubandhamāno anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ dosakkhandhaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhamānova padālayamānova nibbattati.
For if the gotrabhu were to grasp the object grasped by the ಅನುലോമ, the ಅನುലോമ would pursue it again, and there would be no arising of the path. But the gotrabhu-knowledge, without grasping the object of the ಅನುലോമ, having made that the preceding cause, and itself being like a non-adverting (anāvajjanampi samānaṃ), standing in the place of adverting (āvajjanṭṭhāne ṭhatvā), as if giving a signal to the path, “May it be produced thus,” ceases. The path, not abandoning the signal given by that, in dependence on that knowledge with the persistence of avīci, as if pursuing, as if piercing and splitting the mass of greed (lobhakkhandhaṃ), the mass of aversion (dosakkhandhaṃ), the mass of delusion (mohakkhandhaṃ) never before pierced or split, is produced.
‘Nimitta’nti rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittaṃ. ‘Pavatta’mpi rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇapavattameva. Taṃ duvidhaṃ hoti – upādinnakaṃ anupādinnakanti. Tesu maggassa anupādinnakato vuṭṭhānacchāyā dissatīti vatvā anupādinnakato vuṭṭhātīti vadiṃsu.
“Sign” (Nimitta) means the sign of form, feeling, perception, formations, and consciousness (rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittaṃ). “Continuation” (Pavatta) also means the continuation of form, feeling, perception, formations, and consciousness (rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇapavattameva). That is of two kinds: appropriated (upādinnakaṃ) and unappropriated (anupādinnakaṃ). Among these, saying that the shadow of emergence of the path is seen from the unappropriated, they said that it emerges from the unappropriated.
Sotāpattimaggena hi cattāri diṭṭhigatasampayuttāni vicikicchāsahagatanti pañca cittāni pahīyanti. Tāni rūpaṃ samuṭṭhāpenti. Taṃ anupādinnakarūpakkhandho. Tāni cittāni viññāṇakkhandho. Taṃsampayuttā vedanā saññā saṅkhārā tayo arūpakkhandhā. Tattha sace sotāpannassa sotāpattimaggo abhāvito abhavissa tāni pañca cittāni chasu ārammaṇesu pariyuṭṭhānaṃ pāpuṇeyyuṃ. Sotāpattimaggo pana tesaṃ pariyuṭṭhānenappattiṃ vārayamāno setusamugghātaṃ abhabbuppattikabhāvaṃ kurumāno anupādinnakato vuṭṭhāti nāma.
For with the path of stream-entry (sotāpattimagga), five cittas are abandoned: four associated with views (diṭṭhigatasampayuttāni) and one associated with doubt (vicikicchāsahagatanti). These produce form (rūpaṃ samuṭṭhāpenti). That is the unappropriated aggregate of form (anupādinnakarūpakkhandho). Those cittas are the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandho). The feeling, perception, and formations associated with that are the three immaterial aggregates. There, if the path of stream-entry of the stream-enterer were uncultivated, those five cittas would reach preoccupation in the six objects (chasu ārammaṇesu pariyuṭṭhānaṃ pāpuṇeyyuṃ). But the path of stream-entry, preventing their reaching preoccupation, making the destruction of the dam (setusamugghātaṃ), the state of being incapable of arising (abhabbuppattikabhāvaṃ kurumāno), is said to emerge from the unappropriated (anupādinnakato vuṭṭhāti nāma).
Sakadāgāmimaggena cattāri diṭṭhigatavippayuttāni dve domanassasahagatānīti oḷārikakāmarāgabyāpādavasena cha cittāni pahīyanti. Anāgāmimaggena aṇusahagatakāmarāgabyāpādavasena tāni eva cha cittāni pahīyanti. Arahattamaggena cattāri diṭṭhigatavippayuttāni uddhaccasahagatañcāti pañca akusalacittāni pahīyanti. Tattha sace tesaṃ ariyānaṃ te maggā abhāvitā assu, tāni cittāni chasu ārammaṇesu pariyuṭṭhānaṃ pāpuṇeyyuṃ. Te pana tesaṃ maggā pariyuṭṭhānappattiṃ vārayamānā setusamugghātaṃ abhabbuppattikabhāvaṃ kurumānā anupādinnakato vuṭṭhahanti nāma.
With the path of once-returning (sakadāgāmimagga), six cittas are abandoned through gross sensual desire and ill-will: four disassociated with views (diṭṭhigatavippayuttāni) and two associated with displeasure (domanassasahagatānīti oḷārikakāmarāgabyāpādavasena). With the path of non-returning (anāgāmimagga), those very six cittas are abandoned through subtle sensual desire and ill-will (aṇusahagatakāmarāgabyāpādavasena). With the path of arahantship (arahattamagga), five unwholesome cittas are abandoned: four disassociated with views and one associated with restlessness (uddhaccasahagatañcāti pañca akusalacittāni pahīyanti). There, if those paths of those noble ones were uncultivated, those cittas would reach preoccupation in the six objects. But those paths, preventing their reaching preoccupation, making the destruction of the dam, the state of being incapable of arising, are said to emerge from the unappropriated (anupādinnakato vuṭṭhahanti nāma).
Upādinnakato vuṭṭhānacchāyā dissatīti vatvā upādinnakato vuṭṭhātītipi vadiṃsu. Sace hi sotāpannassa sotāpattimaggo abhāvito abhavissa, ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāravaṭṭe upādinnakappavattaṃ pavatteyya. Kasmā? Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya. Tīṇi saṃyojanāni diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti ime pana pañca kilese sotāpattimaggo uppajjamānova samugghāteti. Idāni kuto sotāpannassa satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāravaṭṭe upādinnakappavattaṃ pavattissati? Evaṃ sotāpattimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakato vuṭṭhāti nāma.
Saying that the shadow of emergence is seen from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhānacchāyā dissatīti), they also said that it emerges from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhātītipi vadiṃsu). For if the path of stream-entry of the stream-enterer were uncultivated, it would cause the continuation of the appropriated (upādinnakappavattaṃ) to continue in the beginningless round of existence (anamatagge saṃsāravaṭṭe), setting aside seven existences (ṭhapetvā satta bhave). Why? Because of the existence of the causes of that continuation (Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya). But the path of stream-entry, as it arises, eradicates these five defilements: the three fetters (saṃyojanāni), the underlying tendency to views (diṭṭhānusayo), and the underlying tendency to doubt (vicikicchānusayoti). Now, how will the continuation of the appropriated continue in the beginningless round of existence, setting aside seven existences, for the stream-enterer? Thus, the path of stream-entry, making the continuation of the appropriated non-continuing (appavattaṃ kurumāno), is said to emerge from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhāti nāma).
Sace sakadāgāmissa sakadāgāmimaggo abhāvito abhavissa, ṭhapetvā dve bhave pañcasu bhavesu upādinnakapavattaṃ pavatteyya. Kasmā? Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya. Oḷārikāni kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni oḷāriko kāmarāgānusayo paṭighānusayoti ime pana cattāro kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti. Idāni kuto sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu upādinnakappavattaṃ pavattissati? Evaṃ sakadāgāmimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakato vuṭṭhāti nāma.
If the path of once-returning of the once-returner were uncultivated, it would cause the continuation of the appropriated to continue in five existences, setting aside two existences (ṭhapetvā dve bhave pañcasu bhavesu upādinnakapavattaṃ pavatteyya). Why? Because of the existence of the causes of that continuation. That path, as it arises, eradicates these four defilements: the gross fetters of sensual desire and aversion (oḷārikāni kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni), the gross underlying tendency to sensual desire (kāmarāgānusayo), and the underlying tendency to aversion (paṭighānusayoti). Now, how will the continuation of the appropriated continue in five existences, setting aside two existences, for the once-returner? Thus, the path of once-returning, making the continuation of the appropriated non-continuing, is said to emerge from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhāti nāma).
Sace anāgāmissa anāgāmimaggo abhāvito abhavissa, ṭhapetvā ekaṃ bhavaṃ dutiyabhave upādinnakappavattaṃ pavatteyya. Kasmā? Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya. Aṇusahagatāni kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni aṇusahagato kāmarāgānusayo paṭighānusayoti ime pana cattāro kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti. Idāni kuto anāgāmissa ekaṃ bhavaṃ ṭhapetvā dutiyabhave upādinnakappavattaṃ pavattissati? Evaṃ anāgāmimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakato vuṭṭhāti nāma.
If the path of non-returning of the non-returner were uncultivated, it would cause the continuation of the appropriated to continue in a second existence, setting aside one existence (ṭhapetvā ekaṃ bhavaṃ dutiyabhave upādinnakappavattaṃ pavatteyya). Why? Because of the existence of the causes of that continuation. That path, as it arises, eradicates these four defilements: the subtle fetters of sensual desire and aversion (aṇusahagatāni kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni), the subtle underlying tendency to sensual desire (kāmarāgānusayo), and the underlying tendency to aversion (paṭighānusayoti). Now, how will the continuation of the appropriated continue in a second existence, setting aside one existence, for the non-returner? Thus, the path of non-returning, making the continuation of the appropriated non-continuing, is said to emerge from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhāti nāma).
Sace arahato arahattamaggo abhāvito abhavissa, rūpārūpabhavesu upādinnakappavattaṃ pavatteyya. Kasmā? Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya. Rūparāgo arūparāgo māno uddhaccaṃ avijjā mānānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayoti ime pana aṭṭha kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti. Idāni kuto khīṇāsavassa punabbhave upādinnakappavattaṃ pavattissati? Evaṃ arahattamaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakato vuṭṭhāti nāma.
If the path of arahantship of the arahant were uncultivated, it would cause the continuation of the appropriated to continue in the realms of form and formlessness (rūpārūpabhavesu upādinnakappavattaṃ pavatteyya). Why? Because of the existence of the causes of that continuation. That path, as it arises, eradicates these eight defilements: craving for form (rūparāgo), craving for formlessness (arūparāgo), conceit (māno), restlessness (uddhaccaṃ), ignorance (avijjā), the underlying tendency to conceit (mānānusayo), the underlying tendency to craving for existence (bhavarāgānusayo), and the underlying tendency to ignorance (avijjānusayoti). Now, how will the continuation of the appropriated continue in future existence for the one with exhausted taints (khīṇāsavassa)? Thus, the path of arahantship, making the continuation of the appropriated non-continuing, is said to emerge from the appropriated (upādinnakato vuṭṭhāti nāma).
Sotāpattimaggo cettha apāyabhavato vuṭṭhāti, sakadāgāmimaggo sugatikāmabhavekadesato, anāgāmimaggo kāmabhavato, arahattamaggo rūpārūpabhavato sabbabhavehipi vuṭṭhāti evāti vadanti.
Here, they say that the path of stream-entry emerges from the plane of misery (apāyabhavato vuṭṭhāti), the path of once-returning from a part of the plane of sensual bliss (sugatikāmabhavekadesato), the path of non-returning from the plane of sensual desire (kāmabhavato), and the path of arahantship emerges from all existences, from the plane of form and the plane of formlessness (rūpārūpabhavato sabbabhavehipi vuṭṭhāti evāti vadanti).
Imassa panatthassa vibhāvanatthaṃ ayaṃ pāḷi – ‘‘sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāravaṭṭe ye uppajjeyyuṃ, nāmañca rūpañca etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhanti.
To elucidate this meaning, this is the Pāḷi: “With the cessation of the volitional consciousness (abhisaṅkhāraviññāṇassa) by the knowledge of the path of stream-entry (sotāpattimaggañāṇena), the name and form (nāmañca rūpañca) that would arise in the beginningless round of existence, setting aside seven existences, cease here, are calmed, go to destruction, and subside (ethete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhanti).
‘Sakadāgāmimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu ye uppajjeyyuṃ, nāmañca rūpañca etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhanti.
“With the cessation of the volitional consciousness by the knowledge of the path of once-returning (sakadāgāmimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena), the name and form that would arise in five existences, setting aside two existences, cease here, are calmed, go to destruction, and subside.
‘Anāgāmimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ekaṃ bhavaṃ ṭhapetvā kāmadhātuyā dvīsu bhavesu ye uppajjeyyuṃ, nāmañca rūpañca etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhanti.
‘With the knowledge of the Anāgāmi path, through the cessation of the volitional consciousness, having left one existence, those that would arise in the two existences in the realm of desire, name and form cease, subside, go to their end, and are extinguished here.
‘Arahattamaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā ye uppajjeyyuṃ, nāmañca rūpañca etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhanti. Arahato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantassa carimaviññāṇassa nirodhena paññā ca sati ca nāmañca rūpañca etthete nirujjhanti vūpasamanti atthaṃ gacchanti paṭippassambhantī’’ti (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 6). Ayaṃ tāva nimitte vinicchayo.
‘With the knowledge of the Arahatta path, through the cessation of the volitional consciousness, those that would arise in the realm of form or the formless realm, name and form cease, subside, go to their end, and are extinguished here. As the Arahat attains final Nibbāna without remainder, with the cessation of the final consciousness, wisdom, mindfulness, name, and form cease, subside, go to their end, and are extinguished here,’ (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 6). This is the decision regarding the sign.
‘Paṭipadāpatī’ti – ettha pana paṭipadā calati na calatīti? Calati. Tathāgatassa hi sāriputtattherassa ca cattāropi maggā sukhapaṭipadā khippābhiññā ahesuṃ. Mahāmoggallānattherassa paṭhamamaggo sukhapaṭipado khippābhiñño, upari tayo maggā dukkhapaṭipadā khippābhiññā. Kasmā? Niddābhibhūtattā. Sammāsambuddho kira sattāhaṃ daharakumārakaṃ viya theraṃ parihari. Theropi ekadivasaṃ niddāyamāno nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘pacalāyasi no tvaṃ, moggallāna, pacalāyasi no tvaṃ moggallānā’’ti (a. ni. 7.61). Evarūpassapi mahābhiññappattassa sāvakassa paṭipadā calati, sesānaṃ kiṃ na calissati? Ekaccassa hi bhikkhuno cattāropi maggā dukkhapaṭipadā dandhābhiññā honti, ekaccassa dukkhapaṭipadā khippābhiññā, ekaccassa sukhapaṭipadā dandhābhiññā, ekaccassa sukhapaṭipadā khippābhiññā. Ekaccassa paṭhamamaggo dukkhapaṭipado dandhābhiñño hoti, dutiyamaggo dukkhapaṭipado khippābhiñño, tatiyamaggo sukhapaṭipado dandhābhiñño, catutthamaggo sukhapaṭipado khippābhiññoti.
‘One with the practice of the way’ – here, does the practice move or not move? It moves. For the Tathāgata and for Venerable Sāriputta, all four paths were easy practice and swift in super-knowledge. For Venerable Mahāmoggallāna, the first path was easy practice and swift in super-knowledge, the upper three paths were difficult practice and swift in super-knowledge. Why? Because he was overcome by sleep. It is said that the Sammāsambuddho attended to the Thera for a week like a young child. The Thera also sat down dozing off one day. Then the Teacher said to him, “Are you staggering, Moggallāna? Are you staggering, Moggallāna?” (a. ni. 7.61). Even for such a disciple who had attained great super-knowledge, the practice moves, what to say for others? For some monks, all four paths are difficult practice and slow in super-knowledge, for some, difficult practice and swift in super-knowledge, for some, easy practice and slow in super-knowledge, for some, easy practice and swift in super-knowledge. For some, the first path is difficult practice and slow in super-knowledge, the second path is difficult practice and swift in super-knowledge, the third path is easy practice and slow in super-knowledge, the fourth path is easy practice and swift in super-knowledge.
Yathā ca paṭipadā evaṃ adhipatipi calati eva. Ekaccassa hi bhikkhuno cattāropi maggā chandādhipateyyā honti, ekaccassa vīriyādhipateyyā, ekaccassa cittādhipateyyā, ekaccassa vīmaṃsādhipateyyā. Ekaccassa pana paṭhamamaggo chandādhipateyyo hoti, dutiyo vīriyādhipateyyo, tatiyo cittādhipateyyo, catuttho vīmaṃsādhipateyyoti.
Just as the practice moves, so too does the dominance move. For some monks, all four paths are dominated by desire, for some dominated by effort, for some dominated by mind, for some dominated by investigation. For some, the first path is dominated by desire, the second by effort, the third by mind, and the fourth by investigation.
Pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.
Miscellaneous discussion is finished.
Paṭhamamaggavīsatimahānayo
The Twenty Great Methods of the First Path
357.Idāni yasmā lokuttarakusalaṃ bhāvento na kevalaṃ upanijjhāyanaṭṭhena jhānaṃyeva bhāveti, niyyānaṭṭhena pana maggampi bhāveti, upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānampi, padahanaṭṭhena sammappadhānampi, ijjhanaṭṭhena iddhipādampi, adhipatiyaṭṭhena indriyampi, akampiyaṭṭhena balampi, bujjhanaṭṭhena bojjhaṅgampi, tathaṭṭhena saccampi, avikkhepaṭṭhena samathampi, suññataṭṭhena dhammampi, rāsaṭṭhena khandhampi, āyatanaṭṭhena āyatanampi, suññasabhāvanissattaṭṭhena dhātumpi, paccayaṭṭhena āhārampi, phusanaṭṭhena phassampi, vedayitaṭṭhena vedanampi, sañjānanaṭṭhena saññampi, cetayitaṭṭhena cetanampi, vijānanaṭṭhena cittampi bhāveti, tasmā etesaṃ ekūnavīsatiyā padānaṃ dassanatthaṃ punakatame dhammā kusalātiādi vuttaṃ. Evaṃ ‘idampi bhāveti, idampi bhāvetī’ti puggalajjhāsayena ceva desanāvilāsena ca vīsati nayā desitā honti. Dhammaṃ sotuṃ nisinnadevaparisāya hi ye upanijjhāyanaṭṭhena lokuttaraṃ ‘jhāna’nti kathite bujjhanti, tesaṃ sappāyavasena jhānanti kathitaṃ…pe… ye vijānanaṭṭhena ‘citta’nti vutte bujjhanti, tesaṃ sappāyavasena cittanti kathitaṃ. Ayamettha ‘puggalajjhāsayo’.
357. Now, since one developing supramundane merit develops not only jhāna in the sense of contemplation, but also the path in the sense of deliverance, mindfulness meditation in the sense of establishing, right effort in the sense of striving, the bases of psychic power in the sense of accomplishing, the faculties in the sense of dominance, the powers in the sense of being unshakeable, the factors of enlightenment in the sense of awakening, the truth in the sense of being thus, serenity in the sense of non-distraction, Dhamma in the sense of emptiness, the aggregates in the sense of essence, the sense bases in the sense of sense base, the elements in the sense of empty ownless nature, food in the sense of condition, contact in the sense of touching, feeling in the sense of experiencing, perception in the sense of perceiving, volition in the sense of intending, and consciousness in the sense of cognizing, therefore, to show these nineteen terms, again, 'Which things are meritorious?' etc., was said. Thus, 'This also is developed, this also is developed,' twenty methods have been taught by way of the individual's inclination and the charm of the teaching. For the assembly of devas sitting to hear the Dhamma, those who understand when the supramundane is spoken of as 'jhāna' in the sense of contemplation, it is spoken of as jhāna according to their suitability…pe… those who understand when 'consciousness' is spoken of in the sense of cognizing, it is spoken of as consciousness according to their suitability. This here is 'individual inclination'.
Sammāsambuddho pana attano buddhasubodhitāya dasabalacatuvesārajjacatupaṭisambhidatāya chaasādhāraṇañāṇayogena ca desanaṃ yadicchakaṃ niyametvā dasseti. Icchanto upanijjhāyanaṭṭhena lokuttaraṃ jhānanti dasseti, icchanto niyyānaṭṭhena…pe… vijānanaṭṭhena lokuttaraṃ cittanti. Ayaṃ ‘desanāvilāso’ nāma. Tattha yatheva lokuttaraṃ jhānanti vuttaṭṭhāne dasa nayā vibhattā, evaṃ maggādīsupi teyeva veditabbā. Iti vīsatiyā ṭhānesu dasa dasa katvā dve nayasatāni vibhattāni honti.
But the Sammāsambuddho, by his own fully awakened supreme knowledge, with the ten powers, the four confidences, the four kinds of analytical knowledge, and the six kinds of knowledge not shared with others, determines and shows the teaching as he pleases. Wishing, he shows the supramundane as jhāna in the sense of contemplation, wishing, in the sense of deliverance…pe… the supramundane as consciousness in the sense of cognizing. This is called 'the charm of the teaching'. There, just as in the place where supramundane jhāna is spoken of, ten methods are distinguished, so too in the path, etc., the same should be understood. Thus, by making ten each in twenty places, two hundred methods are distinguished.
358.Idāni adhipatibhedaṃ dassetuṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tattha chandaṃ dhuraṃ jeṭṭhakaṃ pubbaṅgamaṃ katvā nibbattitaṃ lokuttaraṃ jhānaṃchandādhipateyyaṃnāma. Sesesupi eseva nayo. Iti purimasmiṃ suddhike dvenayasatāni chandādhipateyyādīsupi dve dveti nayasahassena bhājetvā paṭhamamaggaṃ dassesi dhammarājā.
358. Now, to show the difference in dominance, again 'Which things are meritorious?' etc., was begun. There, the supramundane jhāna brought about by making desire the burden, the chief thing, the forerunner is called domination by desire. The same method applies to the rest. Thus, in the previous Suddhika, the King of the Dhamma showed the first path by dividing the two hundred methods into a thousand methods in domination by desire, etc., with two each.
Paṭhamamaggo niṭṭhito.
The first path is finished.
Dutiyamaggo
The Second Path
361.Idāni dutiyamaggādīnaṃ dassanatthaṃ punakatame dhammā kusalātiādi āraddhaṃ. Tatthakāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāyāti etesaṃ kilesānaṃ tanubhāvatthāya. Tattha dvīhi kāraṇehi tanubhāvo veditabbo – adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya ca. Sakadāgāmissa hi, vaṭṭānusārimahājanasseva, kilesā abhiṇhaṃ nuppajjanti, kadāci kadāci uppajjanti; uppajjantāpi viraḷākārā hutvā uppajjanti, viraḷavāpitakhette aṅkurā viya. Uppajjamānāpi, ca vaṭṭānusārimahājanasseva, maddantā pharantā chādentā andhakāraṃ karontā nuppajjanti. Dvīhi pana maggehi pahīnattā mandā mandā uppajjanti. Tanukākārā hutvā uppajjanti, abbhapaṭalaṃ viya makkhikāpattaṃ viya ca.
361. Now, to show the second path, etc., again 'Which things are meritorious?' etc., was begun. There, 'For the weakening of sensual desire and ill-will', for the weakening of these defilements. There, weakening should be understood by two reasons – by infrequent arising and by the feebleness of preoccupation. For the Once-Returner, like the great crowd following the cycle, defilements do not arise frequently, they arise occasionally; even arising, they arise in a sparse manner, like sprouts in a field sparsely sown. Even arising, like the great crowd following the cycle, they do not arise crushing, pervading, covering, making darkness. But, because they are abandoned by two paths, they arise feebly. They arise having a thin form, like a layer of clouds, like a fly's wing.
Tattha keci therā vadanti – ‘sakadāgāmissa kilesā kiñcāpi cirena uppajjanti, bahalāva pana hutvā uppajjanti, tathā hissa puttā ca dhītaro ca dissantī’ti. Etaṃ pana appamāṇaṃ. Puttadhītaro hi aṅgapaccaṅgaparāmasanamattenapi honti. Dvīhi pana maggehi pahīnattā natthi kilesānaṃ bahalatāti. Dvīhi eva kāraṇehissa kilesānaṃ tanubhāvo veditabbo – adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya cāti.
There, some Theras say – 'Although defilements arise after a long time for the Once-Returner, they arise thickly, for his sons and daughters are seen'. But this is not a valid measure. For sons and daughters can be had even by merely touching the limbs. But, because they are abandoned by two paths, there is no thickness of defilements. Therefore, weakening of his defilements should be understood by only two reasons – by infrequent arising and by the feebleness of preoccupation.
Dutiyāyāti gaṇanavasenāpi dutiyuppattivasenāpi dutiyāya.Bhūmiyā pattiyāti sāmaññaphalassa paṭilābhatthāya. Tatiyacatutthesupi eseva nayo. Visesamattaṃyeva pana vakkhāma.
'Of the second' – by way of counting and by way of the second arising, of the second. 'For the attainment of the stage' – for the attainment of the fruition of a Samaṇa. The same method applies to the third and fourth. But, I will speak only of the difference.
Aññindriyanti ājānanakaṃ indriyaṃ. Paṭhamamaggena ñātamariyādaṃ anatikkamitvā tesaṃyeva tena maggena ñātānaṃ catusaccadhammānaṃ jānanakaṃ indriyanti vuttaṃ hoti. Niddesavārepissa imināva nayena attho veditabbo. Koṭṭhāsavārepi imināva saddhiṃ navindriyāni honti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
'Knowing faculty' means a faculty that knows. Having not transgressed the limit known by the first path, it is said to be a faculty that knows those four noble truths known by that path. In the section on exposition, the meaning should be understood by this method. In the section on categories also, there are nine faculties along with this. The rest should be understood in the same way as before.
Dutiyamaggo niṭṭhito.
The second path is finished.
Tatiyacatutthamaggā
The Third and Fourth Paths
362.Tatiyeanavasesappahānāyāti tesaṃyeva sakadāgāmimaggena tanubhūtānaṃ saṃyojanānaṃ nissesapajahanatthāya.
362. In the third, 'For the complete abandoning' means for the complete abandoning without remainder of those fetters weakened by the Once-Returner path.
rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjāya anavasesappahānāyāti etesaṃ pañcannaṃ uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ nissesapajahanatthāya. Tattharūparāgoti rūpabhave chandarāgo.Arūparāgoti arūpabhave chandarāgo.Mānoti arahattamaggavajjhako māno eva. Tathā uddhaccāvijjā. Imesupi dvīsu maggesu navamaṃ aññindriyameva hoti.
'For the complete abandoning without remainder of lust for form, lust for formlessness, conceit, restlessness, and ignorance' means for the complete abandoning without remainder of these five higher fetters. There, lust for form means desire and lust for the realm of form. Lust for formlessness means desire and lust for the realm of formlessness. Conceit is only the conceit that is to be abandoned by the Arahatta path. Likewise, restlessness and ignorance. In these two paths also, the ninth is only the knowing faculty.
Catumagganayasahassaṃ
The Thousand Methods of the Four Paths
Sabbamaggesu padapaṭipāṭiyā samasaṭṭhipadāni, catūhi apaṇṇakaṅgehi saddhiṃ catusaṭṭhi honti. Asambhinnato pana tettiṃsa. Koṭṭhāsavārasuññatavārā pākatikā eva. Yathā ca pana paṭhamamagge evaṃ dutiyādīsupi nayasahassamevāti cattāro magge catūhi nayasahassehi bhājetvā dassesi dhammarājā.
In all the paths, there are sixty terms in order of sequence, with the four infallible qualities, there are sixty-four. But, without mixing, there are thirty-three. The sections on categories and the sections on emptiness are natural. And just as in the first path, so too in the second, etc., there are only a thousand methods, thus, the King of the Dhamma showed the four paths by dividing them into four thousand methods.
Saccavibhaṅge pana saṭṭhi nayasahassāni lokuttarāni imesaṃ eva vasena nikkhittāni. Satipaṭṭhānavibhaṅge vīsati nayasahassāni lokuttarāni, sammappadhānavibhaṅge vīsati, iddhipādavibhaṅge dvattiṃsa, bojjhaṅgavibhaṅge dvattiṃsa, maggaṅgavibhaṅge aṭṭhavīsati nayasahassāni lokuttarāni imesaṃ eva vasena nikkhittāni.
In the Saccavibhaṅga, sixty thousand supramundane methods are placed in dependence on these alone. In the Satipaṭṭhānavibhaṅga, twenty thousand supramundane methods, in the Sammappadhānavibhaṅga, twenty thousand, in the Iddhipādavibhaṅga, thirty-two, in the Bojjhaṅgavibhaṅga, thirty-two, in the Maggaṅgavibhaṅga, twenty-eight thousand supramundane methods are placed in dependence on these alone.
Idha pana catūsu maggesu cattāriyeva nayasahassāni. Tesu paṭhamajjhānike paṭhamamagge aṭṭhaṅgāni bhājitāni; tathā dutiyādīsu. Tattha paṭhamamagge sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Sammāsaṅkappādayopi micchāsaṅkappādīnaṃ pajahanaṭṭheneva veditabbā. Evaṃ sante ‘paṭhamamaggeneva dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ pahīnattā uparimaggattayena pahātabbā diṭṭhi nāma natthi. Tattha sammādiṭṭhīti nāmaṃ kathaṃ hotī’ti? ‘Yathā visaṃ atthi vā, hotu mā vā, agado agado tveva vuccati, evaṃ micchādiṭṭhi atthi vā, hotu mā vā, ayaṃ sammādiṭṭhi eva nāma’.
Here, however, in the four paths, there are only four thousand methods. In them, in the first jhāna, eight factors are divided in the first path; likewise in the second, etc. There, in the first path, right view abandons wrong view, therefore it is right view. Right thought, etc., should be understood only in the sense of abandoning wrong thought, etc. In this case, 'Since the sixty-two kinds of views are abandoned by the first path, there is no view to be abandoned by the upper three paths. There, how does the name right view exist?' 'Just as poison exists or does not exist, antidotes are called antidotes, likewise, wrong view exists or does not exist, this is named right view.'
‘Yadi evaṃ nāmamattamevetaṃ hoti, uparimaggattaye pana sammādiṭṭhiyā kiccābhāvo āpajjati, maggaṅgāni na paripūrenti, tasmā sammādiṭṭhi sakiccakā kātabbā maggaṅgāni pūretabbānī’ti. Sakiccakā cettha sammādiṭṭhi yathālābhaniyamena dīpetabbā. Uparimaggattayavajjho hi eko māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati. Sā taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Sotāpattimaggasmiñhi sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sotāpannassa pana sakadāgāmimaggavajjho māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati sā taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Tasseva sattaakusalacittasahajāto saṅkappo atthi. Teheva cittehi vācaṅgacopanaṃ atthi, kāyaṅgacopanaṃ atthi, paccayaparibhogo atthi, sahajātavāyāmo atthi, asatibhāvo atthi, sahajātacittekaggatā atthi. Ete micchāsaṅkappādayo nāma sakadāgāmimagge sammāsaṅkappādayo. Tesaṃ pahānena sammāsaṅkappādayoti veditabbā. Evaṃ sakadāgāmimagge aṭṭhaṅgāni sakiccakāni katvā āgatāni. Sakadāgāmissa anāgāmimaggavajjho māno atthi. So diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati. Tasseva sattahi cittehi sahajātā saṅkappādayo. Tesaṃ pahānena anāgāmimagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā. Anāgāmissa arahattamaggavajjho māno atthi. So diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati. Yāni panassa pañca akusalacittāni, tehi sahajātā saṅkappādayo. Tesaṃ pahānena arahattamagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā.
'If this is only a matter of name, the upper three paths have no function of right view, the factors of the path are not fulfilled, therefore right view must be made functional, the factors of the path must be fulfilled'. Here, a functional right view should be shown by the rule of availability. For there is one conceit to be abandoned by the upper three paths, it stands in the place of view. It abandons that conceit, therefore it is right view. For in the Sotāpatti path, right view abandons wrong view. But for the Sotāpanna, there is conceit to be abandoned by the Sakadāgāmi path, it stands in the place of view, it abandons that conceit, therefore it is right view. For him, there is thought co-arisen with seven unwholesome consciousnesses. There is verbal misconduct with those consciousnesses, there is physical misconduct, there is use of requisites, there is co-arisen effort, there is unmindfulness, there is co-arisen one-pointedness of mind. These, named wrong thought, etc., are right thought, etc., in the Sakadāgāmi path. By their abandonment, they should be understood as right thought, etc. Thus, in the Sakadāgāmi path, the eight factors have come having been made functional. For the Sakadāgāmi, there is conceit to be abandoned by the Anāgāmi path. It stands in the place of view. For him, there are thoughts co-arisen with seven consciousnesses. By their abandonment, the functionality of the eight factors in the Anāgāmi path should be understood. For the Anāgāmi, there is conceit to be abandoned by the Arahatta path. It stands in the place of view. But those five unwholesome consciousnesses that he has, the thoughts co-arisen with them. By their abandonment, the functionality of the eight factors in the Arahatta path should be understood.
Imesu catūsu maggesu paṭhamamaggena cattāri saccāni diṭṭhāni. ‘Uparimaggattayaṃ diṭṭhakameva passati, adiṭṭhakaṃ passatī’ti diṭṭhakameva passatīti ayaṃ ācariyānaṃ samānatthakathā. Vitaṇḍavādī panāha ‘adiṭṭhaṃ passatī’ti. So vattabbo – ‘paṭhamamagge katamaṃ indriyaṃ bhājesī’ti? Jānamāno ‘anaññātaññassāmītindriya’nti vakkhati. ‘Uparimaggesu katara’nti? Vuttepi ‘aññindriya’nti vakkhati. So vattabbo – ‘adiṭṭhasaccadassane sati uparimaggesupi anaññātaññassāmītindriyameva bhājehi. Evaṃ te pañho samessatī’ti. ‘Kilese pana aññe añño pajahati; pahīne eva pajahatī’ti? ‘Aññe añño pajahatī’ti. ‘Yadi aññe añño, appahīne kilese pajahati. Saccānipi adiṭṭhāneva passatī’ti evaṃvādī puggalo pucchitabbo – ‘saccāni nāma katī’ti? Jānanto ‘cattārī’ti vakkhati. So vattabbo – ‘tava vāde soḷasa saccāni āpajjanti. Tvaṃ buddhehipi adiṭṭhaṃ passasi. Bahusaccako nāma tvaṃ. Evaṃ mā gaṇha. Saccadassanaṃ nāma apubbaṃ natthi, kilese pana appahīne pajahatī’ti.
In these four paths, four truths are seen by the first path. 'The upper three paths see only what has been seen, they do not see what has not been seen', the teachers' explanation of similar meaning is this. But the debater says 'He sees what has not been seen'. He should be asked – 'Which faculty did you divide in the first path?' Knowing, he will say 'the faculty of "I shall know the unknown"'. 'Which in the upper paths?' Even when asked, he will say 'the knowing faculty'. He should be asked – 'If there is seeing of truths not seen, divide the faculty of "I shall know the unknown" even in the upper paths. Thus your question will be settled'. 'But one abandons defilements different from others; he abandons only those already abandoned?' 'One abandons different ones'. 'If one abandons different ones, he abandons defilements not yet abandoned. And he sees truths not yet seen', such a person should be asked – 'How many truths are there?' Knowing, he will say 'four'. He should be asked – 'In your statement, sixteen truths result. You see what has not been seen even by the Buddhas. You are named Bahusaccaka. Do not take it thus. There is no seeing of truths that is unprecedented, but one abandons defilements not yet abandoned.'
Tattha saccadassanassa apubbābhāve peḷopamaṃ nāma gahitaṃ – ekassa kira cattāro ratanapeḷā sāragabbhe ṭhapitā. So rattibhāge peḷāsu uppannakicco dvāraṃ vivaritvā, dīpaṃ jāletvā, dīpena vihate andhakāre, peḷāsu pākaṭabhāvaṃ gatāsu, tāsu kiccaṃ katvā dvāraṃ pidahitvā gato. Puna andhakāraṃ avatthari. Dutiyavārepi tatiyavārepi tatheva akāsi. Catutthavāre dvāre vivaṭe andhakāre peḷā na paññāyantīti vīmaṃsantasseva sūriyo uggañchi, sūriyobhāsena vihate andhakāre peḷāsu kiccaṃ katvā pakkāmi.
Here, the analogy of the jewel box is given to illustrate the non-arising of prior vision of the truths: It seems that a certain man had four jewel boxes placed in the heart of his storehouse. At night, when a need arose concerning the boxes, he opened the door, lit a lamp, and with the darkness dispelled by the lamp, when the boxes became visible, he did what needed to be done with them and closed the door, then the darkness covered them again. He did the same in the second and third instances. In the fourth instance, as he was wondering why the boxes weren't visible in the darkness when the door was opened, the sun rose. With the darkness dispelled by the sunlight, he did what needed to be done with the boxes and departed.
Tattha cattāro peḷā viya cattāri saccāni. Tāsu kicce uppanne dvāravivaraṇakālo viya sotāpattimaggassa vipassanābhinīharaṇakālo. Andhakāraṃ viya saccapaṭicchādakatamaṃ. Dīpo bhāso viya sotāpattimaggobhāso. Vihate andhakāre tassa purisassa peḷānaṃ pākaṭabhāvo viya maggañāṇassa saccānaṃ pākaṭabhāvo. Maggañāṇassa pākaṭāni pana maggasamaṅgissa puggalassa pākaṭāneva honti. Peḷāsu kiccaṃ katvā gatakālo viya sotāpattimaggassa attanā pahātabbakilese pajahitvā niruddhakālo. Puna andhakārāvattharaṇaṃ viya uparimaggattayavajjhasaccapaṭicchādakatamaṃ.
Here, the four boxes are like the four Noble Truths. The time when a need arises concerning them and the door is opened is like the time of directing insight (vipassanā) for the path of Stream-entry (sotāpattimagga). The darkness is like the ignorance (tama) that conceals the truths. The light of the lamp is like the light of the path of Stream-entry. The boxes becoming visible to that man when the darkness is dispelled is like the truths becoming visible to the knowledge of the path (maggañāṇa). But what is visible to the knowledge of the path is truly visible to the person possessing the qualities of the path (maggasaṅgī). The time of doing what needed to be done with the boxes and departing is like the path of Stream-entry ceasing after abandoning the defilements that should be abandoned by it. The darkness covering them again is like the ignorance that conceals the truths yet to be removed by the three higher paths.
Dutiyavāre dvāravivaraṇakālo viya sakadāgāmimaggassa vipassanābhinīharaṇakālo. Dīpobhāso viya sakadāgāmimaggobhāso. Peḷāsu kiccaṃ katvā gatakālo viya sakadāgāmimaggassa attanā pahātabbakilese pajahitvā niruddhakālo. Puna andhakārāvattharaṇaṃ viya uparimaggadvayavajjhasaccapaṭicchādakatamaṃ.
In the second instance, the time when the door is opened is like the time of directing insight for the path of Once-returning (sakadāgāmimagga). The light of the lamp is like the light of the path of Once-returning. The time of doing what needed to be done with the boxes and departing is like the path of Once-returning ceasing after abandoning the defilements that should be abandoned by it. The darkness covering them again is like the ignorance that conceals the truths yet to be removed by the two higher paths.
Tatiyavāre dvāravivaraṇakālo viya anāgāmimaggassa vipassanābhinīharaṇakālo. Dīpobhāso viya anāgāmimaggobhāso. Peḷāsu kiccaṃ katvā gatakālo viya anāgāmimaggassa attanā pahātabbakilese pajahitvā niruddhakālo. Puna andhakārāvattharaṇaṃ viya upariarahattamaggavajjhasaccapaṭicchādakatamaṃ.
In the third instance, the time when the door is opened is like the time of directing insight for the path of Non-returning (anāgāmimagga). The light of the lamp is like the light of the path of Non-returning. The time of doing what needed to be done with the boxes and departing is like the path of Non-returning ceasing after abandoning the defilements that should be abandoned by it. The darkness covering them again is like the ignorance that conceals the truths yet to be removed by the path of Arahantship.
Catutthavāre dvāravivaraṇakālo viya arahattamaggassa vipassanābhinīharaṇakālo. Sūriyuggamanaṃ viya arahattamagguppādo. Andhakāravidhamanaṃ viya arahattamaggassa saccapaṭicchādakatamavinodanaṃ. Vihate andhakāre tassa peḷānaṃ pākaṭabhāvo viya arahattamaggañāṇassa catunnaṃ saccānaṃ pākaṭabhāvo. Ñāṇassa pākaṭāni pana puggalassa pākaṭāneva honti. Peḷāsu kiccaṃ katvā gatakālo viya arahattamaggassa sabbakilesakhepanaṃ. Sūriyuggamanato paṭṭhāya ālokasseva pavattikālo viya arahattamaggassa uppannakālato paṭṭhāya puna saccapaṭicchādakatamābhāvo. Idaṃ tāva saccadassanassa apubbābhāve opammaṃ.
In the fourth instance, the time when the door is opened is like the time of directing insight for the path of Arahantship (arahattamagga). The rising of the sun is like the arising of the path of Arahantship. The dispelling of the darkness is like the removal of the ignorance that conceals the truths by the path of Arahantship. The boxes becoming visible to him when the darkness is dispelled is like the four Truths becoming visible to the knowledge of the path of Arahantship. But what is visible to the knowledge is truly visible to the person. The time of doing what needed to be done with the boxes and departing is like the path of Arahantship destroying all defilements. The time of the continuation of light from the rising of the sun is like the absence of ignorance concealing the truths again from the time of the arising of the path of Arahantship. This is the analogy for the non-arising of prior vision of the truths.
Diṭṭhakameva hi passati. ‘Kilese pana aññe añño pajahatī’ti ettha khāropamaṃ nāma gahitaṃ. Eko puriso kiliṭṭhaṃ vatthaṃ rajakassa adāsi. Rajako ūsakhāraṃ chārikakhāraṃ gomayakhāranti tayo khāre datvā khārehi khāditabhāvaṃ ñatvā udake vikkhāletvā oḷārikoḷārikaṃ malaṃ pavāhesi. Tato na tāva parisuddhanti dutiyampi tatheva khāre datvā, udake vikkhāletvā, tato nātisaṇhataraṃ malaṃ pavāhesi. Tato na tāva parisuddhanti tatiyampi te khāre datvā udake vikkhāletvā tato saṇhataraṃ malaṃ pavāhesi. Tato na tāva parisuddhanti catutthampi te khāre datvā, udake vikkhāletvā aṃsuabbhantaragatampi nissesaṃ malaṃ pavāhetvā sāmikassa adāsi. So gandhakaraṇḍake pakkhipitvā icchiticchitakāle paridahati.
One sees only what has been seen. In the statement, "One person abandons defilements on behalf of another," the analogy of the cleansing agent (khāra) is given. A man gave a soiled cloth to a washerman. The washerman gave three kinds of cleansing agents—lye made from ashes, lye from rice husk, and lye from cow dung. Knowing that the cloth had been acted upon by the cleansing agents, he rinsed it in water and removed the coarse dirt. Then, since it was not yet completely clean, he gave the cleansing agents a second time, rinsed it in water, and then removed the not-so-fine dirt. Since it was still not clean, he gave those cleansing agents a third time, rinsed it in water, and then removed the finer dirt. Since it was still not clean, he gave those cleansing agents a fourth time, rinsed it in water, and having completely removed even the dirt hidden within the threads, he gave it to the owner. The owner put it in a perfume box and wore it whenever he wished.
Tattha kiliṭṭhavatthaṃ viya kilesānugataṃ cittaṃ. Tividhakhāradānakālo viya tīsu anupassanāsu kammassa pavattanakālo. Udake vikkhāletvā oḷārikoḷārikamalappavāhanaṃ viya sotāpattimaggena pañcakilesakhepanaṃ. Dutiyampi tesaṃ khārānaṃ anuppadānaṃ viya ‘na tāva parisuddhaṃ idaṃ citta’nti tāsuyeva tīsu anupassanāsu kammappavattanaṃ. Tato nātisaṇhataramalappavāhanaṃ viya sakadāgāmimaggena oḷārikasaṃyojanadvayakhepanaṃ. Tato ‘na tāva parisuddhaṃ vattha’nti puna khārattayadānaṃ viya ‘na tāva parisuddhaṃ idaṃ citta’nti tāsuyeva tīsu anupassanāsu kammappavattanaṃ. Tato saṇhataramalappavāhanaṃ viya anāgāmimaggena aṇusahagatasaṃyojanadvayakhepanaṃ. ‘Na tāva parisuddhaṃ vattha’nti puna khārattayadānaṃ viya ‘na tāva parisuddhaṃ idaṃ citta’nti tāsuyeva tīsu anupassanāsu kammappavattanaṃ. Tato vikkhālanena aṃsuabbhantaragate male pavāhetvā parisuddhassa rajatapaṭṭasadisassa gandhakaraṇḍake nikkhittassa vatthassa icchiticchitakkhaṇe paridahanaṃ viya arahattamaggena aṭṭhannaṃ kilesānaṃ khepitattā parisuddhassa khīṇāsavacittassa icchiticchitakkhaṇe phalasamāpattivihārena vītināmanaṃ. Idaṃ ‘aññe añño kilese pajahatī’ti ettha opammaṃ. Vuttampi cetaṃ –
Here, the soiled cloth is like the mind (citta) associated with defilements. The giving of the three kinds of cleansing agents is like the application of effort in the three kinds of contemplation (anupassanā). Rinsing in water and removing the coarse dirt is like the path of Stream-entry eliminating five defilements. Giving those cleansing agents a second time is like applying effort in those same three kinds of contemplation, thinking, "This mind is not yet completely clean." Removing the not-so-fine dirt is like the path of Once-returning eliminating the two gross fetters (saṃyojana). Then, just as one gives the three cleansing agents again, thinking, "The cloth is not yet clean," so too, it is like applying effort in those same three kinds of contemplation, thinking, "This mind is not yet completely clean." Removing the finer dirt is like the path of Non-returning eliminating the two subtle fetters. Just as one gives the three cleansing agents again, thinking, "The cloth is not yet clean," so too, it is like applying effort in those same three kinds of contemplation, thinking, "This mind is not yet completely clean." Then, rinsing and removing the dirt hidden within the threads, the wearing of the purified cloth, like silver sheet, placed in a perfume box, whenever one wishes, is like the exhaustion of defilements of the Arahant, and the passing of time in the enjoyment of fruition attainment (phalasamāpatti), whenever wished, of the mind of the Arahant whose defilements are exhausted (khīṇāsava), purified due to the destruction of the eight defilements. This is the analogy in the context of "One person abandons defilements on behalf of another." It was also said:
‘‘Seyyathāpi, āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ, tamenaṃ sāmikā rajakassa anupadajjeyyuṃ. Tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. Kiñcāpi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ, atha khvassa hotiyeva ‘aṇusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato’. Tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. Yopissa hoti aṇusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchati. Evameva kho, āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni bhavanti, atha khvassa hotiyeva pañcasu upādānakkhandhesu aṇusahagato ‘asmī’ti māno, ‘asmī’ti chando, ‘asmī’ti anusayo asamūhato, so aparena samayena pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā iti saññā iti saṅkhārā iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Tassimesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasu upādānakkhandhesu aṇusahagato ‘asmī’ti māno, ‘asmī’ti chando, ‘asmī’ti anusayo asamūhato, sopi samugghātaṃ gacchatī’’ti (saṃ. ni. 3.89).
"Just as, friend, a cloth is stained and dirty, its owners would give it to a washerman. The washerman would scrub it with lye made from ashes, lye from rice husk or cow dung, and rinse it in clean water. Although that cloth becomes clean and bright, still there remains in it a subtle, lingering odor of lye, rice husk, or cow dung, not yet fully removed. The washerman gives it to its owners. The owners place it in a perfumed casket. In time, even that subtle, lingering odor of lye, rice husk, or cow dung, not yet fully removed, is eliminated. In the same way, friend, although a noble disciple has abandoned the five lower fetters, still there remains in him a subtle, lingering 'I am' conceit (asmīti māno), 'I am' desire (asmīti chando), 'I am' underlying tendency (asmīti anusayo), not yet fully removed. After a time, he dwells contemplating the arising and passing away in the five aggregates subject to clinging: 'Such is form, such is the arising of form, such is the passing away of form; such is feeling, such is perception, such are volitional formations, such is consciousness, such is the arising of consciousness, such is the passing away of consciousness.' As he dwells contemplating the arising and passing away in these five aggregates subject to clinging, even that subtle, lingering 'I am' conceit, 'I am' desire, 'I am' underlying tendency in the five aggregates subject to clinging, not yet fully removed, is eliminated" (saṃ. ni. 3.89).
Tattha sotāpattimaggena pañca akusalacittāni pahīyanti saddhiṃ cittaṅgavasena uppajjanakapāpadhammehi. Sakadāgāmimaggena dve domanassasahagatacittāni tanukāni bhavanti saddhiṃ cittaṅgavasena uppajjanakapāpadhammehi. Anāgāmimaggena tāniyeva pahīyanti saddhiṃ sampayuttadhammehi. Arahattamaggena pañca akusalacittāni pahīyanti saddhiṃ cittaṅgavasena uppajjanakapāpadhammehi. Imesaṃ dvādasannaṃ akusalacittānaṃ pahīnakālato paṭṭhāya khīṇāsavassa cittaṅgavasena puna pacchatopavattanakakileso nāma na hoti.
Here, with the path of Stream-entry, five unwholesome states of mind (akusalacittāni) are abandoned together with the unwholesome mental factors that arise as constituents of the mind. With the path of Once-returning, two states of mind accompanied by displeasure (domanassasahagatacittāni) are weakened, together with the unwholesome mental factors that arise as constituents of the mind. With the path of Non-returning, those same states are abandoned together with their associated factors. With the path of Arahantship, five unwholesome states of mind are abandoned together with the unwholesome mental factors that arise as constituents of the mind. From the time of the abandonment of these twelve unwholesome states of mind, for the Arahant whose defilements are exhausted, there is no defilement that arises again as a mental constituent.
Tatridaṃ opammaṃ – eko kira mahārājā paccante ārakkhaṃ datvā mahānagare issariyaṃ anubhavanto vasati. Athassa paccanto kuppi. Tasmiṃ samaye dvādasa corajeṭṭhakā anekehi purisasahassehi saddhiṃ raṭṭhaṃ vilumpanti. Paccantavāsino mahāmattā ‘paccanto kupito’ti rañño pahiṇiṃsu. Rājā ‘vissaṭṭhā gaṇhatha, ahaṃ tumhākaṃ kattabbaṃ karissāmī’ti sāsanaṃ pahiṇi. Te paṭhamasampahāreneva anekehi purisasahassehi saddhiṃ pañca corajeṭṭhake ghātayiṃsu. Sesā satta janā attano attano parivāre gahetvā pabbataṃ pavisiṃsu. Amaccā taṃ pavattiṃ rañño pesayiṃsu.
Here is an analogy: A great king, having placed guards on the frontier, lives in the great city, experiencing sovereignty. Then his frontier rebelled. At that time, twelve chief thieves, along with many thousands of men, plunder the kingdom. The ministers living on the frontier sent word to the king, "The frontier has rebelled." The king sent a message, "Let them be captured immediately, I will do what needs to be done for you." In the first attack, they killed five chief thieves, along with many thousands of men. The remaining seven people, taking their respective retinues, entered the mountains. The ministers reported this development to the king.
Rājā ‘tumhākaṃ kattabbayuttaṃ ahaṃ jānissāmi, tepi gaṇhathā’ti dhanaṃ pahiṇi. Te dutiyasampahārena dve corajeṭṭhake pahariṃsu, parivārepi tesaṃ dubbale akaṃsu. Te sabbepi palāyitvā pabbataṃ pavisiṃsu. Tampi pavattiṃ amaccā rañño pesayiṃsu.
The king sent wealth, saying, "I will know what needs to be done for you, capture even those." In the second attack, they struck down two chief thieves, and weakened their retinues as well. All of them fled and entered the mountains. The ministers reported this development to the king as well.
Puna rājā ‘vissaṭṭhā gaṇhantū’ti dhanaṃ pahiṇi. Te tatiyasampahārena saddhiṃ sahāyapurisehi dve corajeṭṭhake ghātayitvā taṃ pavattiṃ rañño pesayiṃsu.
Again, the king sent wealth, saying, "Let them be captured immediately." In the third attack, along with allied men, they killed two chief thieves and reported that development to the king.
Puna rājā ‘avasese vissaṭṭhā gaṇhantū’ti dhanaṃ pahiṇi. Te catutthasampahārena saparivāre pañca corajeṭṭhake ghātayiṃsu. Dvādasannaṃ corajeṭṭhakānaṃ ghātitakālato paṭṭhāya koci coro nāma natthi. Khemā janapadā ure putte naccentā maññe viharanti. Rājā vijitasaṅgāmehi yodhehi parivuto varapāsādagato mahāsampattiṃ anubhavi.
Again, the king sent wealth, saying, "Let the remaining ones be captured immediately." In the fourth attack, they killed the five chief thieves along with their retinues. From the time the twelve chief thieves were killed, there was no thief at all. The people of the land, secure, lived as if dancing their children on their laps. Surrounded by warriors victorious in battle, the king, residing in his excellent palace, enjoyed great prosperity.
Tattha mahanto rājā viya dhammarājā. Paccantavāsino amaccā viya yogāvacarā kulaputtā. Dvādasa corajeṭṭhakā viya dvādasa akusalacittāni. Tesaṃ sahāyā anekasahassapurisā viya cittaṅgavasena uppajjanakapāpadhammā. Rañño paccanto kupitoti pahitakālo viya ārammaṇe kilesesu uppannesu ‘bhante, kileso me uppanno’ti satthu ārocanakālo. ‘Vissaṭṭhā gaṇhantū’ti dhanadānaṃ viya ‘kilese niggaṇha bhikkhū’ti dhammarañño kammaṭṭhānācikkhanaṃ. Saparivārānaṃ pañcannaṃ corajeṭṭhakānaṃ ghātitakālo viya sotāpattimaggena sampayuttānaṃ pañcannaṃ akusalacittānaṃ pahānaṃ.
Here, the great king is like the King of the Dhamma. The ministers living on the frontier are like the sons of good families, the yogis practicing meditation. The twelve chief thieves are like the twelve unwholesome states of mind. Their companions, the many thousands of men, are like the unwholesome mental factors that arise as constituents of the mind. The time when word is sent to the king that the frontier has rebelled is like the time of reporting to the Teacher, "Venerable sir, defilements have arisen in me," when defilements have arisen in the object. The giving of wealth, saying, "Let them be captured immediately," is like the King of the Dhamma instructing on the meditation subject, saying, "Restrain the defilements, monks." The time when the five chief thieves are killed along with their retinues is like the abandonment of the five unwholesome states of mind associated with the path of Stream-entry.
Puna rañño pavattipesanaṃ viya sammāsambuddhassa paṭiladdhaguṇārocanaṃ. ‘Sesake ca gaṇhantū’ti puna dhanadānaṃ viya bhagavato sakadāgāmimaggassa vipassanācikkhanaṃ. Dutiyasampahārena saparivārānaṃ dvinnaṃ corajeṭṭhakānaṃ dubbalīkaraṇaṃ viya sakadāgāmimaggena sasampayuttānaṃ dvinnaṃ domanassacittānaṃ tanubhāvakaraṇaṃ.
Again, the sending of the report to the king is like announcing the acquired qualities to the Sammāsambuddha. The giving of wealth again, saying, "And let the remaining ones be captured," is like the Blessed One instructing on the insight of the path of Once-returning. The weakening of the two chief thieves along with their retinues in the second attack is like the path of Once-returning making the two states of mind associated with displeasure weaker.
Puna rañño pavattipesanaṃ viya satthu paṭiladdhaguṇārocanaṃ. ‘Vissaṭṭhā gaṇhantū’ti puna dhanadānaṃ viya bhagavato anāgāmimaggassa vipassanācikkhanaṃ. Tatiyasampahārena saparivārānaṃ dvinnaṃ corajeṭṭhakānaṃ ghātanaṃ viya anāgāmimaggena sasampayuttānaṃ dvinnaṃ domanassacittānaṃ pahānaṃ.
Again, the sending of the report to the king is like announcing the acquired qualities to the Teacher. The giving of wealth again, saying, "Let them be captured immediately," is like the Blessed One instructing on the insight of the path of Non-returning. The killing of the two chief thieves along with their retinues in the third attack is like the path of Non-returning abandoning the two states of mind associated with displeasure.
Puna rañño pavattipesanaṃ viya tathāgatassa paṭiladdhaguṇārocanaṃ. ‘Vissaṭṭhā gaṇhantū’ti puna dhanadānaṃ viya bhagavato arahattamaggassa vipassanācikkhanaṃ. Catutthasampahārena saparivārānaṃ pañcannaṃ corajeṭṭhakānaṃ ghātitakālato paṭṭhāya janapadassa khemakālo viya arahattamaggena sasampayuttesu pañcasu akusalacittesu pahīnesu dvādasannaṃ akusalacittānaṃ pahīnakālato paṭṭhāya puna cittaṅgavasena uppajjanakassa akusaladhammassa abhāvo. Rañño vijitasaṅgāmassa amaccagaṇaparivutassa varapāsāde mahāsampattianubhavanaṃ viya khīṇāsavaparivutassa dhammarañño suññataanimittaappaṇihitabhedesu samāpattisukhesu icchiticchitaphalasamāpattisukhānubhavanaṃ veditabbanti.
Again, the sending of the report to the king is like announcing the acquired qualities to the Tathāgata. The giving of wealth again, saying, "Let them be captured immediately," is like the Blessed One instructing on the insight of the path of Arahantship. The time from the killing of the five chief thieves along with their retinues in the fourth attack is like the time of security for the land; the absence of unwholesome phenomena that arise again as constituents of the mind from the time of the abandonment of the twelve unwholesome states of mind when the five unwholesome states of mind have been abandoned in association with the path of Arahantship. The enjoyment of great prosperity by the king, victorious in battle, surrounded by his retinue of ministers, in his excellent palace, should be understood as the enjoyment of the bliss of fruition attainment, whenever wished, in the different kinds of attainments—emptiness (suññata), signless (animitta), and desireless (appaṇihita)—by the King of the Dhamma, surrounded by Arahants whose defilements are exhausted (khīṇāsava).
Kusalā dhammātipadassa vaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the phrase "Wholesome Dhammas" is complete.
Akusalapadaṃ
Unwholesome Category
Dhammuddesavārakathā
The Discourse on the Statement of Dhammas
Paṭhamacittaṃ
The First Mind
365.Idāni akusaladhammapadaṃ bhājetvā dassetuṃkatame dhammā akusalātiādi āraddhaṃ. Tattha dhammavavatthānādivārappabhedo ca heṭṭhā āgatānaṃ padānaṃ atthavinicchayo ca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo. Tattha tattha pana visesamattameva vaṇṇayissāma. Tattha samayavavatthāne tāva yasmā, kusalassa viya, akusalassa bhūmibhedo natthi, tasmā ekantaṃ kāmāvacarampi samānaṃ etaṃ ‘kāmāvacara’nti na vuttaṃ.Diṭṭhigatasampayuttanti ettha diṭṭhi eva diṭṭhigataṃ ‘gūthagataṃ muttagata’ntiādīni (a. ni. 9.11) viya. Gantabbābhāvato vā diṭṭhiyā gatamattamevetantipi diṭṭhigataṃ. Tena sampayuttaṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ.
365. Now, to show the division of the unwholesome dhammas, the passage beginning with "Which dhammas are unwholesome?" is commenced. Here, the division of the analysis of dhammas, etc., and the determination of the meaning of the terms that have come down from above should be understood in the same way as stated above. However, we will comment only on the specific differences in each case. Here, in the analysis of time, since, like the wholesome, there is no difference in the plane (bhūmi) for the unwholesome, therefore, though it entirely belongs to the sense-sphere (kāmāvacara), it is simply stated as "belonging to the sense-sphere." In "associated with view-gone (diṭṭhigata-sampayutta)," diṭṭhi (view) itself is diṭṭhigataṃ, like "gone to feces, gone to urine" (a. ni. 9.11), etc. Or, because there is nothing to be reached, diṭṭhigataṃ is simply what is gone by view. That which is associated with it is diṭṭhigatasampayuttaṃ.
Tattha asaddhammasavanaṃ, akalyāṇamittatā, ariyānaṃ adassanakāmatādīni ayoniso manasikāroti evamādīhi kāraṇehi imassa diṭṭhigatasaṅkhātassa micchādassanassa uppatti veditabbā. Ye hi ete diṭṭhivādapaṭisaṃyuttā asaddhammā tesaṃ bahumānapubbaṅgamena atikkantamajjhattena upaparikkhārahitena savanena, ye ca diṭṭhivipannā akalyāṇamittā taṃsampavaṅkatāsaṅkhātāya akalyāṇamittatāya, buddhādīnaṃ ariyānañceva sappurisānañca adassanakāmatāya catusatipaṭṭhānādibhede ariyadhamme akovidattena pātimokkhasaṃvaraindriyasaṃvarasatisaṃvarañāṇasaṃvarapahānasaṃvarappabhede ariyadhamme ceva sappurisadhamme ca saṃvarabhedasaṅkhātena avinayena teheva kāraṇehi paribhāvitena ayoniso manasikārena kotūhalamaṅgalādipasutatāya ca etaṃ uppajjatīti veditabbaṃ. Asaṅkhārabhāvo panassa cittassa heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo.
Here, the arising of this wrong view, known as diṭṭhigata, should be understood through causes such as not attending to the Dhamma, bad company, and unwillingness to see the Noble Ones, beginning with unwise attention. For indeed, this arises due to: listening with great respect, exceeding moderation, and without examination to the ignoble teachings associated with views; due to bad company, known as association with those ruined by views; due to unwillingness to see the Noble Ones such as Buddhas, and good persons; due to being unskilled in the Noble Dhamma, which is differentiated as the four satipaṭṭhānas and others; and due to unwise attention cultivated by those same causes, with lack of restraint known as the kinds of restraint such as the pātimokkhasaṃvara, indriyasaṃvara, satisṃvara, ñāṇasaṃvara, and pahānasaṃvara regarding the Noble Dhamma and the Dhamma of good persons; and due to being intent on auspiciousness, omens, etc. Its being unprompted (asaṅkhārabhāvo) should be understood in the same way as stated earlier regarding the mind.
phassoti akusalacittasahajāto phasso. Vedanādīsupi eseva nayo. Iti akusalamattameva etesaṃ purimehi viseso.
Phasso (Contact): Contact is born together with the unwholesome mind. The same method applies to feeling and the others. Thus, only the unwholesomeness is the distinction from the preceding wholesome states.
Cittassekaggatā hotīti pāṇātipātādīsupi avikkhittabhāvena cittassa ekaggatā hoti. Manussā hi cittaṃ samādahitvā avikkhittā hutvā avirajjhamānāni satthāni pāṇasarīresu nipātenti, susamāhitā paresaṃ santakaṃ haranti, ekarasena cittena micchācāraṃ āpajjanti. Evaṃ akusalappavattiyampi cittassa ekaggatā hoti.
Cittassekaggatā hotī (There is one-pointedness of mind): Even in things like killing living beings, there is one-pointedness of mind through non-distraction. For humans, focusing their minds and being undistracted, unremittingly strike the bodies of beings with weapons; being very focused, they steal the possessions of others; with a single-pointed mind, they engage in misconduct. Thus, even in unwholesome activity, there is one-pointedness of mind.
Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi, virajjhitvā gahaṇato vā vitathā diṭṭhi micchādiṭṭhi. Anatthāvahattā paṇḍitehi jigucchitā diṭṭhītipi micchādiṭṭhi.Micchāsaṅkappādīsupi eseva nayo. Apica micchā passanti tāya, sayaṃ vā micchā passati, micchādassanamattameva vā esāti micchādiṭṭhi. Sā ayoniso abhinivesalakkhaṇā, parāmāsarasā, micchābhinivesapaccupaṭṭhānā, ariyānaṃ adassanakāmatādipadaṭṭhānā; paramaṃ vajjanti daṭṭhabbā. Micchāsaṅkappādīsu ‘micchā’ti padamattameva viseso. Sesaṃ kusalādhikāre vuttanayeneva veditabbaṃ.
Micchādiṭṭhī (Wrong View): Ayāthāvadiṭṭhi, a view that is not in accordance with reality, or virajjhitvā gahaṇato vā vitathā diṭṭhi micchādiṭṭhi, a false view because it is grasped without detachment, is wrong view. Because it brings no benefit, the view is despised by the wise and is wrong view. The same method applies to wrong thought and the others. Moreover, that by which one wrongly sees, or one himself wrongly sees, or simply the act of wrong seeing, is wrong view. It has the characteristic of unwise adherence (ayoniso abhinivesalakkhaṇā), the essence of clinging (parāmāsarasā), the manifestation of wrong adherence (micchābhinivesapaccupaṭṭhānā), the basis of unwillingness to see the Noble Ones and so forth (ariyānaṃ adassanakāmatādipadaṭṭhānā); it should be seen as the ultimate fault (paramaṃ vajjanti daṭṭhabbā). In wrong thought and the others, only the word ‘wrong’ (micchā) is different. The rest should be understood in the same way as stated in the section on wholesome qualities.
Ahirikabalaṃanottappabalanti ettha balattho niddesavāre āvi bhavissati. Itaresu pana – na hiriyatīti ahiriko. Ahirikassa bhāvoahirikaṃ. Na ottappaṃanottappaṃ. Tesu ahirikaṃ kāyaduccaritādīhi ajigucchanalakkhaṇaṃ, alajjālakkhaṇaṃ vā. Anottappaṃ teheva asārajjanalakkhaṇaṃ anuttāsanalakkhaṇaṃ vā. Ahirikameva balaṃ ahirikabalaṃ. Anottappameva balaṃ anottappabalaṃ. Ayamettha saṅkhepattho. Vitthāro pana heṭṭhā vuttapaṭipakkhavasena veditabbo.
Ahirikabalaṃ (Lack of shame-force), Anottappabalaṃ (Lack of dread-force): Here, the meaning of "force" (bala) will become clear in the section on analysis. But in these, na hiriyatīti ahiriko, one who is not ashamed is ahirika. The state of ahirika is ahirikaṃ. Na ottappaṃ anottappaṃ, absence of dread is anottappaṃ. Among these, ahirikaṃ has the characteristic of not being disgusted by bodily misconduct and so on (kāyaduccaritādīhi ajigucchanalakkhaṇaṃ), or the characteristic of shamelessness (alajjālakkhaṇaṃ vā). Anottappaṃ has the characteristic of not being afraid of those same things (teheva asārajjanalakkhaṇaṃ) or the characteristic of not being apprehensive (anuttāsanalakkhaṇaṃ vā). Lack of shame itself is force, thus lack of shame-force (ahirikameva balaṃ ahirikabalaṃ). Absence of dread itself is force, thus absence of dread-force (anottappameva balaṃ anottappabalaṃ). This is the meaning in brief here. But the detailed explanation should be understood in terms of the opposing qualities stated below.
lobho. Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tantimoho. Tesu lobho ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo makkaṭālepo viya, abhisaṅgaraso tattakapāle khittamaṃsapesi viya, apariccāgapaccupaṭṭhāno telañjanarāgo viya, saṃyojaniyadhammesu assādadassanapadaṭṭhāno. So taṇhānadībhāvena vaḍḍhamāno, sīghasotā nadī viya mahāsamuddaṃ, apāyameva gahetvā gacchatīti daṭṭhabbo.
lobho (Greed). Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho, that by which they are deluded, or one himself is deluded, or it is simply the act of delusion, is moho (delusion). Among these, greed has the characteristic of grasping an object (ārammaṇaggahaṇalakkhaṇo) like a monkey's clinging (makkaṭālepo viya), the essence of clinging (abhisaṅgaraso) like a piece of meat thrown on a hot pan (tattakapāle khittamaṃsapesi viya), the manifestation of non-relinquishment (apariccāgapaccupaṭṭhāno) like the color of oil dye (telañjanarāgo viya), the basis of seeing enjoyment in the qualities that bind (saṃyojaniyadhammesu assādadassanapadaṭṭhāno). It should be seen as growing by way of a river of craving, carrying one away to the lower realms, like a fast-flowing river to the great ocean.
Moho cittassa andhabhāvalakkhaṇo aññāṇalakkhaṇo vā, asampaṭivedharaso ārammaṇasabhāvacchādanaraso vā, asammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno andhakārapaccupaṭṭhāno vā, ayonisomanasikārapadaṭṭhāno. Sabbākusalānaṃ mūlanti daṭṭhabbo.
Delusion has the characteristic of blindness of the mind (cittassa andhabhāvalakkhaṇo) or the characteristic of ignorance (aññāṇalakkhaṇo vā), the essence of non-penetration (asampaṭivedharaso) or the essence of obscuring the inherent nature of an object (ārammaṇasabhāvacchādanaraso vā), the manifestation of improper conduct (asammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno) or the manifestation of darkness (andhakārapaccupaṭṭhāno vā), the basis of unwise attention (ayonisomanasikārapadaṭṭhāno). It should be seen as the root of all unwholesome qualities.
abhijjhā. Sā parasampattīnaṃ sakakaraṇaicchālakkhaṇā, tenākārena esanabhāvarasā, parasampatti-abhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā, parasampattīsu abhiratipadaṭṭhānā. Parasampattiabhimukhā eva hi sā upaṭṭhahati. Tāsu ca abhiratiyā sati pavattati, parasampattīsu cetaso hatthappasāroviyāti daṭṭhabbā.
abhijjhā (Covetousness). It has the characteristic of wishing to make the wealth of others one's own (parasampattīnaṃ sakakaraṇaicchālakkhaṇā), the essence of seeking in that way (tenākārena esanabhāvarasā), the manifestation of turning towards the wealth of others (parasampatti-abhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā), the basis of delighting in the wealth of others (parasampattīsu abhiratipadaṭṭhānā). For it arises only when facing the wealth of others. And when there is delight in those things, it proceeds like the stretching out of the mind’s hand towards the wealth of others (parasampattīsu cetaso hatthappasāroviyāti daṭṭhabbā).
Samatho hotītiādīsu aññesu kiccesu vikkhepasamanatosamatho. Akusalappavattiyaṃ cittaṃ paggaṇhātītipaggāho. Na vikkhipatītiavikkhepo.
Among Samatho hotī (There is calm) and the others, samatho is the calming of distraction in other activities. That which uplifts the mind in unwholesome activity is paggāho (exertion). That which does not distract is avikkhepo (non-distraction).
Imasmiṃ citte saddhā, sati, paññā, cha yugaḷakānīti ime dhammā na gahitā. Kasmā? Assaddhiyacitte pasādo nāma natthi. Tasmā tāva saddhā na gahitā. Kiṃ pana diṭṭhigatikā attano attano satthārānaṃ na saddahantīti? Saddahanti. Sā pana saddhā nāma na hoti, vacanasampaṭicchanamattamevetaṃ. Atthato anupaparikkhā vā hoti, diṭṭhi vā. Asatiyacitte pana sati natthīti na gahitā. Kiṃ diṭṭhigatikā attanā katakammaṃ na sarantīti? Saranti. Sā pana sati nāma na hoti. Kevalaṃ tenākārena akusalacittappavatti. Tasmā sati na gahitā. Atha kasmā ‘‘micchāsatī’’ti (dī. ni. 3.333; saṃ. ni. 5.1) suttante vuttā? Sā pana akusalakkhandhānaṃ sativirahitattā satipaṭipakkhattā ca micchāmaggamicchattānaṃ pūraṇatthaṃ tattha pariyāyena desanā katā. Nippariyāyena panesā natthi. Tasmā na gahitā. Andhabālacitte pana paññā natthīti na gahitā. Kiṃ diṭṭhigatikānaṃ vañcanāpaññā natthīti? Atthi. Na panesā paññā, māyā nāmesā hoti. Sā atthato taṇhāva. Idaṃ pana cittaṃ sadarathaṃ garukaṃ bhāriyaṃ kakkhaḷaṃ thaddhaṃ akammaññaṃ gilānaṃ vaṅkaṃ kuṭilaṃ. Tasmā passaddhādīni cha yugaḷakāni na gahitāni.
In this mind, these qualities—faith, mindfulness, wisdom, and the six pairs—are not included. Why? In a mind lacking faith (assaddhiyacitte), there is no confidence (pasādo). Therefore, faith is not included. But do those adhering to views not have faith in their own teachers? They do have faith. But that is not truly faith (saddhā nāma na hoti); it is merely accepting words (vacanasampaṭicchanamattamevetaṃ). In essence, it is either non-examination (anupaparikkhā) or a view (diṭṭhi). In a mind lacking mindfulness (asatiyacitte), mindfulness is absent, so it is not included. But do those adhering to views not remember what they have done? They do remember. But that is not truly mindfulness. It is merely the activity of the unwholesome mind in that manner. Therefore, mindfulness is not included. But why is "wrong mindfulness" (micchāsatī) mentioned in the Suttas (Dī. Ni. 3.333; Saṃ. Ni. 5.1)? That, however, is a teaching by way of substitution there (pariyāyena desanā katā) for the sake of fulfilling the wrong path and wrongness, since the unwholesome aggregates are devoid of mindfulness and are opposed to mindfulness. But in a non-substitutional sense, this does not exist. Therefore, it is not included. In a blind, foolish mind, wisdom is absent, so it is not included. But do those adhering to views not have the wisdom to deceive? They do. But that is not wisdom; it is called deceit (māyā nāmesā hoti). In essence, that is craving. But this mind is anxious, heavy, burdensome, rough, stiff, unworkable, sick, crooked, and deceitful. Therefore, the six pairs beginning with tranquility are not included.
ye vā pana tasmiṃ samayetiādimāha. Tattha sabbesupi akusalacittesu chando adhimokkho manasikāro māno issā macchariyaṃ thinaṃ middhaṃ uddhaccaṃ kukkuccanti ime daseva yevāpanakā honti dhammā, suttāgatā, suttapadesu dissareti vuttā. Imasmiṃ pana citte chando adhimokkho manasikāro uddhaccanti ime apaṇṇakaṅgasaṅkhātā cattārova yevāpanakā honti.
He said, ye vā pana tasmiṃ samaye (whatever other qualities there are at that time) and so forth. There, in all unwholesome minds, these ten qualities only are invariably present: desire, conviction, attention, conceit, envy, stinginess, sloth, torpor, restlessness, and remorse. They are in accordance with the Suttas and are said to be seen in the Sutta passages (suttāgatā, suttapadesu dissareti vuttā). But in this mind, only these four, known as the "unfailing constituents," are invariably present: desire, conviction, attention, and restlessness.
Tattha chandādayo heṭṭhā vuttanayeneva veditabbā. Kevalañhi te kusalā, ime akusalā. Itaraṃ pana uddhatassa bhāvo ‘uddhaccaṃ’. Taṃ cetaso avūpasamalakkhaṇaṃ vātābhighātacalajalaṃ viya, anavaṭṭhānarasaṃ vātābhighātacaladhajapaṭākā viya, bhantattapaccupaṭṭhānaṃ pāsāṇābhighātasamuddhatabhasmā viya, cetaso avūpasame ayonisomanasikārapadaṭṭhānaṃ. Cittavikkhepoti daṭṭhabbaṃ.
There, desire and so forth should be understood in the same way as stated earlier. Only they are wholesome, these are unwholesome. However, uddhaccaṃ is the state of being restless. It has the characteristic of non-pacification of the mind (cetaso avūpasamalakkhaṇaṃ) like water stirred by the wind (vātābhighātacalajalaṃ viya), the essence of instability (anavaṭṭhānarasaṃ) like a flag flapping in the wind (vātābhighātacaladhajapaṭākā viya), the manifestation of bewilderment (bhantattapaccupaṭṭhānaṃ) like ashes stirred up by a stone (pāsāṇābhighātasamuddhatabhasmā viya), the basis of unwise attention to the non-pacification of the mind (cetaso avūpasame ayonisomanasikārapadaṭṭhānaṃ). It should be seen as mental distraction.
Iti phassādīni dvattiṃsa, yevāpanakavasena vuttāni cattārīti sabbānipi imasmiṃ dhammuddesavāre chattiṃsa dhammapadāni bhavanti. Cattāri apaṇṇakaṅgāni hāpetvā pāḷiyaṃ āgatāni dvattiṃsameva. Aggahitaggahaṇena panettha phassapañcakaṃ, vitakko vicāro pīti cittassekaggatā vīriyindriyaṃ jīvitindriyaṃ micchādiṭṭhi ahirikaṃ anottappaṃ lobho mohoti soḷasa dhammā honti.
Thus, there are thirty-two phenomena beginning with contact, and four stated in terms of invariable presence, so in this section on the enumeration of phenomena, there are thirty-six mental factors in all. Excluding the four unfailing constituents, only thirty-two appear in the Pali. Here, by including what is already included, there are sixteen phenomena: the pentad of contact, thought, examination, joy, one-pointedness of mind, the faculty of energy, the faculty of life, wrong view, lack of shame, lack of dread, greed, and delusion.
Tesu soḷasasu satta dhammā avibhattikā nava savibhattikā honti. Katame satta? Phasso saññā cetanā vicāro pīti jīvitindriyaṃ mohoti ime satta avibhattikā. Vedanā cittaṃ vitakko cittassekaggatā vīriyindriyaṃ micchādiṭṭhi ahirikaṃ anottappaṃ lobhoti ime nava savibhattikā.
Among these sixteen, seven phenomena are without inflection and nine are with inflection. Which seven? Contact, perception, intention, examination, joy, the life faculty, and delusion—these seven are without inflection. Feeling, mind, thought, one-pointedness of mind, the energy faculty, wrong view, lack of shame, lack of dread, and greed—these nine are with inflection.
Tesu cha dhammā dvīsu ṭhānesu vibhattā, eko tīsu, eko catūsu, eko chasu. Kathaṃ? Cittaṃ vitakko micchādiṭṭhi ahirikaṃ anottappaṃ lobhoti ime cha dvīsu ṭhānesu vibhattā. Tesu hi cittaṃ tāva phassapañcakaṃ patvā cittaṃ hotīti vuttaṃ, indriyāni patvā manindriyanti. Vitakko jhānaṅgāni patvā vitakko hotīti vutto, maggaṅgāni patvā micchāsaṅkappoti. Micchādiṭṭhi maggaṅgesupi kammapathesupi micchādiṭṭhiyeva. Ahirikaṃ balāni patvā ahirikabalaṃ hotīti vuttaṃ, lokanāsakadukaṃ patvā ahirikanti. Anottappepi eseva nayo. Lobho mūlaṃ patvā lobho hotīti vutto. Kammapathaṃ patvā abhijjhāti. Ime cha dvīsu ṭhānesu vibhattā.
Among these, six phenomena are inflected in two places, one in three, one in four, and one in six. How? Mind, thought, wrong view, lack of shame, lack of dread, and greed—these six are inflected in two places. Among these, mind, having reached the pentad of contact, is said to be "mind," and having reached the faculties, it is the "mind faculty." Thought, having reached the factors of jhāna, is said to be "thought," and having reached the factors of the path, it is "wrong thought." Wrong view is wrong view both in the factors of the path and in the courses of action. Lack of shame, having reached the forces, is said to be "lack of shame-force," and having reached the pair of world-destroyers, it is "lack of shame." The same method applies to lack of dread. Greed, having reached the root, is said to be "greed." Having reached the course of action, it is "covetousness." These six are inflected in two places.
Vedanā pana phassapañcakaṃ patvā vedanā hotīti vuttā, jhānaṅgāni patvā sukhanti, indriyāni patvā somanassindriyanti. Evaṃ ekova dhammo tīsu ṭhānesu vibhatto.
Feeling, having reached the pentad of contact, is said to be "feeling," having reached the factors of jhāna, it is "happiness," and having reached the faculties, it is the "faculty of joy." Thus, this one phenomenon is inflected in three places.
Vīriyaṃ pana indriyāni patvā vīriyindriyaṃ hotīti vuttaṃ, maggaṅgāni patvā micchāvāyāmo hotīti, balāni patvā vīriyabalanti, piṭṭhidukaṃ patvā paggāho hotīti. Evaṃ ayaṃ eko dhammo catūsu ṭhānesu vibhatto.
Energy, having reached the faculties, is said to be the "energy faculty," having reached the factors of the path, it is "wrong effort," having reached the forces, it is "energy-force," and having reached the pair that supports, it is exertion. Thus, this one phenomenon is inflected in four places.
Samādhi pana jhānaṅgāni patvā cittassekaggatā hotīti vutto, indriyāni patvā samādhindriyanti, maggaṅgāni patvā micchāsamādhīti, balāni patvā samādhibalanti, piṭṭhidukaṃ patvā dutiyaduke ekakavaseneva samathoti, tatiye avikkhepoti. Evamayaṃ eko dhammo chasu ṭhānesu vibhatto.
Concentration, having reached the factors of jhāna, is said to be "one-pointedness of mind," having reached the faculties, it is the "concentration faculty," having reached the factors of the path, it is "wrong concentration," having reached the forces, it is "concentration-force," and having reached the pair that supports, it is calm in the second pair as a single element, and in the third, it is non-distraction. Thus, this one phenomenon is inflected in six places.
Sabbepi panete dhammā phassapañcakavasena jhānaṅgavasena indriyavasena maggaṅgavasena balavasena mūlavasena kammapathavasena lokanāsakavasena piṭṭhidukavasenāti nava rāsayo honti. Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ paṭhamakusalacittaniddese vuttamevāti.
All these phenomena, by way of the pentad of contact, by way of the factors of jhāna, by way of the faculties, by way of the factors of the path, by way of the forces, by way of the roots, by way of the courses of action, by way of the world-destroyers, and by way of the pair that supports, there are nine categories. What should be stated there has already been stated in the analysis of the first wholesome thought.
Dhammuddesavārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Enumeration of Phenomena is concluded.
Niddesavārakathā
Discourse on the Analysis
375.Niddesavāre cittassekaggatāniddese tāvasaṇṭhiti avaṭṭhitīti. Idaṃ dvayaṃ ṭhitivevacanameva. Yaṃ pana kusalaniddese ‘ārammaṇaṃ ogāhetvā anupavisitvā tiṭṭhatīti avaṭṭhitī’ti vuttaṃ, taṃ idha na labbhati. Akusalasmiñhi dubbalā cittassekaggatāti heṭṭhā dīpitameva.
375.In the Discourse on the Analysis, regarding the analysis of one-pointedness of mind, saṇṭhiti avaṭṭhitī (persistence, steadiness): This pair is simply another way of saying "duration." But what was stated in the wholesome analysis—'it stands having plunged into the object and settled upon it, this is steadiness'—is not found here. For it has already been shown below that one-pointedness of mind is weak in the unwholesome (akusalasmiñhi dubbalā cittassekaggatāti heṭṭhā dīpitameva).
384.Uddhaccavicikicchāvasena pavattassa visāhārassa paṭipakkhato avisāhāroti evarūpopi attho idha na labbhati. Sahajātadhamme pana na visāharatītiavisāhāro. Na vikkhipatītiavikkhepo. Akusalacittekaggatāvasena avisāhaṭassa mānasassa bhāvoavisāhaṭamānasatā. Sahajātadhammesu na kampatītisamādhibalaṃ. Ayāthāvasamādhānatomicchāsamādhīti evamidha attho daṭṭhabbo.
384.The meaning in the wholesome (kusalaniddese) where 'non-scattered' is the opposite of scattered (visāhārassa) in terms of restlessness and doubt, this kind of meaning is not obtained here. However, since it does not scatter from co-nascent phenomena (sahajātadhamme pana na visāharatīti), it is avisāhāro (non-scattered). As it does not distract, it is avikkhepo (non-distraction). The state of mind that is not scattered (avisāhaṭassa mānasassa bhāvo) by way of the one-pointedness of the unwholesome mind is avisāhaṭamānasatā (the state of a non-scattered mind). It is samādhibalaṃ (concentration-force) in the sense that it does not waver in co-nascent phenomena. Because it is an improper establishment, it is micchāsamādhī (wrong concentration). Thus, the meaning should be understood here.
385.Vīriyindriyaniddese yo heṭṭhā ‘nikkamo ceso kāmānaṃ panudanāyā’tiādi nayo vutto, so idha na labbhati. Sahajātadhammesu akampanaṭṭhenevavīriyabalaṃveditabbaṃ.
385.In the analysis of the energy faculty, the method stated below—"exertion and effort for the rejection of sensual pleasures," etc.—is not found here. Energy-force should be understood only in the sense of non-wavering in co-nascent phenomena (sahajātadhammesu akampanaṭṭheneva vīriyabalaṃ veditabbaṃ).
386.Micchādiṭṭhiniddese ayāthāvadassanaṭṭhenamicchādiṭṭhi. Diṭṭhīsu gataṃ idaṃ dassanaṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogatattātidiṭṭhigataṃ. Heṭṭhāpissa attho vuttoyeva. Diṭṭhiyeva duratikkamanaṭṭhenadiṭṭhigahanaṃ,tiṇagahanavanagahanapabbatagahanāni viya. Diṭṭhiyeva sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhenadiṭṭhikantāro, corakantāravāḷakantāramarukantāranirudakakantāradubbhikkhakantārā viya. Sammādiṭṭhiyā vinivijjhanaṭṭhena vilomanaṭṭhena cadiṭṭhivisūkāyikaṃ. Micchādassanañhi uppajjamānaṃ sammādassanaṃ vinivijjhati ceva vilometi ca. Kadāci sassatassa kadāci ucchedassa gahaṇato diṭṭhiyā virūpaṃ phanditantidiṭṭhivipphanditaṃ. Diṭṭhigatiko hi ekasmiṃ patiṭṭhātuṃ na sakkoti, kadāci sassataṃ anupatati kadāci ucchedaṃ. Diṭṭhiyeva bandhanaṭṭhena saṃyojananti diṭṭhisaṃyojanaṃ.
386.In the analysis of wrong view, micchādiṭṭhi (wrong view) is in the sense of seeing not in accordance with reality (ayāthāvadassanaṭṭhena micchādiṭṭhi). This seeing is gone to views, thus diṭṭhigataṃ (gone to views), as it is included within the sixty-two views. Its meaning has already been stated below. Diṭṭhigahanaṃ (thicket of views), like a thicket of grass, a thicket of forest, or a thicket of mountains, is simply view in the sense of being difficult to overcome (dūratikkamanaṭṭhena). Diṭṭhikantāro (wilderness of views), like a wilderness of thieves, a wilderness of wild beasts, a waterless wilderness, a famine wilderness, is simply view in the sense of being fearful and dangerous (sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena). Diṭṭhivisūkāyikaṃ (dart of views) is in the sense of piercing and destroying right view (sammādiṭṭhiyā vinivijjhanaṭṭhena vilomanaṭṭhena ca). For wrong view, when arising, both pierces and destroys right view. Diṭṭhivipphanditaṃ (distortion of views) is the varying fluctuation of view due to sometimes grasping eternalism and sometimes annihilationism. For one adhering to views is not able to stand firm in one thing; sometimes he follows eternalism and sometimes annihilationism. Diṭṭhisaṃyojanaṃ (fetter of views) is simply view in the sense of being a bond (bandhanaṭṭhena saṃyojananti).
gāho. Patiṭṭhahanatopatiṭṭhāho. Ayañhi balavappavattibhāvena patiṭṭhahitvā gaṇhāti. Niccādivasena abhinivisatītiabhiniveso. Dhammasabhāvaṃ atikkamitvā niccādivasena parato āmasatītiparāmāso. Anatthāvahattā kucchito maggo, kucchitānaṃ vā apāyānaṃ maggotikummaggo. Ayāthāvapathatomicchāpatho. Yathā hi disāmūḷhena ayaṃ asukagāmassa nāma pathoti gahitopi taṃ gāmaṃ na sampāpeti, evaṃ diṭṭhigatikena sugatipathoti gahitāpi diṭṭhi sugatiṃ na pāpetīti ayāthāvapathato, micchāpatho. Micchāsabhāvatomicchattaṃ. Tattheva paribbhamanato taranti ettha bālāti titthaṃ. Titthañca taṃ anatthānañca āyatanantititthāyatanaṃ. Titthiyānaṃ vā sañjātidesaṭṭhena nivāsaṭhānaṭṭhena ca āyatanantipi titthāyatanaṃ. Vipariyesabhūto gāho, vipariyesato vā gāhotivipariyesaggāho;vipallattha gāhoti attho.
gāho (Grasping). Because it becomes established, it is patiṭṭhāho (establishment). For it grasps having become established due to the nature of powerful activity. Abhiniveso (adherence) is clinging to things as permanent and so forth (niccādivasena abhinivisatīti). Parāmāso (clinging) is touching something external as permanent and so on, having transgressed the nature of phenomena (dhammasabhāvaṃ atikkamitvā niccādivasena parato āmasatīti). Kummaggo (wrong path) is a path that is despised because it brings no benefit, or a path to despised places of loss (kucchitānaṃ vā apāyānaṃ maggoti). Micchāpatho (false path) is from a path that is not in accordance with reality (ayāthāvapathato). Just as one who is lost in the directions, even if he has grasped what is said to be the path to such-and-such a village, does not reach that village, so too, one adhering to views, even if he has grasped a view that is said to be the path to a good destination, does not reach a good destination. From a state of being wrong, it is a false path. Micchattaṃ (wrongness) is from a state of having a wrong nature (micchāsabhāvato). Because fools wander about there (tattheva paribbhamanato), it is a tittha (ford, or sectarian doctrine). And that tittha, being a place and source of what is unprofitable, is titthāyatanaṃ (a sectarian place). Or, titthāyatanaṃ is a sectarian place because it is the place where sectarians gather and the place where they reside. Vipariyesaggāho (perverted grasping) is a grasping that is the opposite, or a grasping that is from perversion (vipariyesato vā gāhoti vipariyesaggāho); that is, it is a distorted grasping.
387-388.Ahirikānottappaniddesesu hirottappaniddesavipariyāyena attho veditabbo. Sahajātadhammesu pana akampanaṭṭheneva ahirikabalaṃ anottappabalañca veditabbaṃ.
387-388.In the analyses of lack of shame and lack of dread, the meaning should be understood in contrast to the analyses of shame and dread. However, lack of shame-force and lack of dread-force should be understood only in the sense of non-wavering in co-nascent phenomena (sahajātadhammesu pana akampanaṭṭheneva ahirikabalaṃ anottappabalañca veditabbaṃ).
389.Lobhamohaniddesesu lubbhatītilobho. Lubbhanāti lubbhanākāro. Lobhasampayuttacittaṃ, puggalo vā lubbhito; lubbhitassa bhāvolubbhitattaṃ. Sārajjatītisārāgo. Sārajjanākārosārajjanā. Sārajjitassa bhāvosārajjitattaṃ. Abhijjhāyanaṭṭhenaabhijjhā. Puna ‘lobha’-vacane kāraṇaṃ vuttameva. Akusalañca taṃ mūlañca akusalānaṃ vā mūlantiakusalamūlaṃ.
389. In the explanations of greed and delusion, lobho means that which is greedy. Lubbhanā is the characteristic of being greedy. Lubbhitattaṃ is the state of one who is greedy, or a mind associated with greed, or a person who is greedy. Sārāgo means that which is attached. Sārajjanā is the characteristic of being attached. Sārajjitattaṃ is the state of being attached. Abhijjhā is in the sense of longing. The reason for repeating ‘lobha’ has already been stated. Akusalamūlaṃ means that which is unwholesome and a root, or a root of unwholesome things.
390.Ñāṇadassanapaṭipakkhatoaññāṇaṃ adassanaṃ. Abhimukho hutvā dhammena na sameti, na samāgacchatītianabhisamayo. Anurūpato dhamme bujjhatīti anubodho. Tappaṭipakkhatāyaananubodho. Aniccādīhi saddhiṃ yojetvā na bujjhatītiasambodho. Asantaṃ asamañca bujjhatītipi asambodho. Catusaccadhammaṃ nappaṭivijjhatītiappaṭivedho. Rūpādīsu ekadhammampi aniccādisāmaññato na saṅgaṇhātītiasaṃgāhanā. Tameva dhammaṃ na pariyogāhatītiapariyogāhanā. Na samaṃ pekkhatītiasamapekkhaṇā. Dhammānaṃ sabhāvaṃ pati na apekkhatītiapaccavekkhaṇā.
390. Aññāṇaṃ adassanaṃ is the lack of knowledge and seeing, due to being opposed to knowledge and vision. Anabhisamayo means not coming together or uniting with the Dhamma by turning towards it. Anubodho is understanding the Dhamma appropriately. Ananubodho is due to being opposed to that. Asambodho means not understanding by associating with impermanence, etc. Asambodho also means understanding what is non-existent and unsuitable. Appaṭivedho means not penetrating the four noble truths. Asaṃgāhanā means not grasping even one phenomenon among forms, etc., in terms of the generality of impermanence, etc. Apariyogāhanā means not fully comprehending that same phenomenon. Asamapekkhaṇā means not regarding equally. Apaccavekkhaṇā means not considering the nature of phenomena.
appaccakkhakammaṃ. Yaṃ etasmiṃ anuppajjamāne cittasantānaṃ mejjhaṃ bhaveyya, suci, vodānaṃ, taṃ duṭṭhaṃ mejjhaṃ iminātidummejjhaṃ. Bālānaṃ bhāvotibālyaṃ. Muyhatītimoho. Balavataro mohopamoho. Samantato muyhatītisammoho. Vijjāya paṭipakkhabhāvato na vijjātiavijjā. Oghayogattho vuttoyeva. Thāmagataṭṭhena anusetītianusayo. Cittaṃ pariyuṭṭhāti, abhibhavatītipariyuṭṭhānaṃ. Hitaggahaṇābhāvena hitābhimukhaṃ gantuṃ na sakkoti, aññadatthu laṅgatiyevātilaṅgī;khañjatīti attho. Durugghāṭanaṭṭhena vā laṅgī. Yathā hi mahāpalighasaṅkhātā laṅgī durugghāṭā hoti, evamayampi laṅgī viyāti laṅgī. Sesaṃ uttānatthameva. Saṅgahavārasuññatavārāpi heṭṭhā vuttanayeneva atthato veditabbāti.
Appaccakkhakammaṃ: When this does not arise, the mental continuum becomes impure. Dummejjhaṃ means it makes the pure, bright mental continuum impure. Bālyaṃ is the state of fools. Moho means to be deluded. Pamoho is a stronger delusion. Sammoho means to be completely deluded. Avijjā is not knowledge, due to being opposed to wisdom. The meaning of oghayoga has already been stated. Anusayo means to lie dormant in the sense of being inherent. Pariyuṭṭhānaṃ means the mind is enveloped and overwhelmed. Laṅgī means one who cannot go towards what is beneficial due to the absence of grasping what is beneficial, but rather stumbles; it means limping. Or, laṅgī in the sense of being difficult to open. Just as a laṅgī, which is like a great iron bar, is difficult to open, so too is this laṅgī. The rest is straightforward in meaning. The sections on inclusion and exclusion should be understood in meaning in the same way as stated below.
Dutiyacittaṃ
The Second Citta
399.Dutiyacittesasaṅkhārenāti padaṃ visesaṃ. Tampi heṭṭhā vuttatthameva. Idaṃ pana cittaṃ kiñcāpi chasu ārammaṇesu somanassitassa lobhaṃ uppādetvā ‘satto satto’tiādinā nayena parāmasantassa uppajjati, tathāpi sasaṅkhārikattā sappayogena saupāyena uppajjanato – yadā kulaputto micchādiṭṭhikassa kulassa kumārikaṃ pattheti. Te ca ‘aññadiṭṭhikā tumhe’ti kumārikaṃ na denti. Athaññe ñātakā ‘yaṃ tumhe karotha tamevāyaṃ karissatī’ti dāpenti. So tehi saddhiṃ titthiye upasaṅkamati. Āditova vematiko hoti. Gacchante gacchante kāle etesaṃ kiriyā manāpāti laddhiṃ roceti, diṭṭhiṃ gaṇhāti – evarūpe kāle idaṃ labbhatīti veditabbaṃ.
399. In the second citta, the term sasaṅkhārena is a distinction. Its meaning is the same as stated below. However, even though this citta arises in the six sense objects, producing greed in one who is pleased, and clinging in the manner of 'a being, a being,' it arises with exertion because it is sasaṅkhārika, arising with effort and contrivance. It should be understood to occur when a son from a good family desires a maiden from a family holding wrong views, and they refuse to give her away, saying, 'You are of a different belief.' Then other relatives say, 'He will do what you do,' and they give her. He then associates with the adherents of false doctrines. From the beginning, he is doubtful. As time passes, he approves of their practices and adopts their views, finding their beliefs agreeable—it should be understood that this is when this occurs.
thinamiddhaṃ. Tattha thinaṃ anussāhalakkhaṇaṃ, vīriyavinodanarasaṃ, saṃsīdanapaccupaṭṭhānaṃ. Middhaṃ akammaññatālakkhaṇaṃ, onahanarasaṃ, līnabhāvapaccupaṭṭhānaṃ pacalāyikāniddāpaccupaṭṭhānaṃ vā. Ubhayampi aratitandīvijambhitādīsu ayonisomanasikārapadaṭṭhānanti.
Thinamiddhaṃ: Here, thina has the characteristic of lack of effort, the function of dispelling energy, and the manifestation of sinking down. Middha has the characteristic of unwieldiness, the function of making heavy, and the manifestation of being sluggish, or the manifestation of drowsy sleep. Both have their basis in unwise attention to things like discontent, drowsiness, and yawning.
Tatiyacittaṃ
The Third Citta
400.Tatiyaṃ chasu ārammaṇesu somanassitassa lobhaṃ uppādetvā ‘satto satto’tiādinā nayena aparāmasantassa nārāyaṇavirājanamallayuddhanaṭasamajjādīni passato manāpiyasaddasavanādipasutassa vā uppajjati. Idha mānena saddhiṃ pañca apaṇṇakaṅgāni honti. Tattha maññatīti‘māno’. So unnatilakkhaṇo, sampaggaharaso, ketukamyatāpaccupaṭṭhāno, diṭṭhivippayuttalobhapadaṭṭhāno, ummādo viya daṭṭhabboti.
400. The third arises in the six sense objects, producing greed in one who is pleased, but not clinging in the manner of 'a being, a being,' when one is engrossed in watching pleasing sounds, such as the spectacle of the Nārāyana warriors, wrestling matches, or theatrical performances. Here, there are five apaṇṇakaṅgas together with conceit. ‘Māno’ means that which thinks. It has the characteristic of haughtiness, the function of intensifying, the manifestation of wanting to set up a banner, and has its basis in greed dissociated from views; it should be seen as like madness.
Catutthacittaṃ
The Fourth Citta
402.Catutthaṃ vuttappakāresu eva ṭhānesu yadā sīse kheḷaṃ khipanti, pādapaṃsuṃ okiranti, tadā tassa pariharaṇatthaṃ saussāhena antarantarā olokentānaṃ rājanāṭakesu nikkhantesu ussāraṇāya vattamānāya tena tena chiddena olokentānañcāti evamādīsu ṭhānesu uppajjati. Idha pana thinamiddhehi saddhiṃ satta yevāpanakā honti. Ubhayatthāpi micchādiṭṭhi parihāyati. Taṃ ṭhapetvā sesānaṃ vasena dhammagaṇanā veditabbāti.
402. The fourth arises in the same kinds of situations mentioned above, such as when someone spits phlegm on one's head or throws dust on one's feet, and one glances around intermittently with effort to avoid it, or when royal dramas are being performed and people are craning to look through every opening as the procession moves out. Here, however, there are only seven apanakas together with thinamiddha. In both cases, wrong view is absent. The calculation of the phenomena should be understood based on the remaining factors, setting that aside.
Pañcamacittaṃ
The Fifth Citta
403.Pañcamaṃ chasu ārammaṇesu vedanāvasena majjhattassa lobhaṃ uppādetvā ‘satto satto’tiādinā nayena parāmasantassa uppajjati. Somanassaṭṭhāne panettha upekkhāvedanā hoti, pītipadaṃ parihāyati. Sesaṃ sabbaṃ paṭhamacittasadisameva.
403. The fifth arises in the six sense objects, producing greed in one who is neutral due to feeling, and clinging in the manner of 'a being, a being.' Here, instead of pleasure, there is neutral feeling, and the factor of joy is absent. The rest is all the same as the first citta.
Chaṭṭhacittādi
The Sixth Citta, etc.
409-412.Chaṭṭhasattamaṭṭhamānipi vedanaṃ parivattetvā pītipadañca hāpetvā dutiyatatiyacatutthesu vuttanayeneva veditabbāni. Imesu aṭṭhasu lobhasahagatacittesu sahajātādhipati ārammaṇādhipatīti dvepi adhipatayo labbhanti.
409-412. The sixth, seventh, and eighth should be understood in the same way as stated in the second, third, and fourth, by changing the feeling and removing the factor of joy. In these eight cittas accompanied by greed, both sahajātādhipati and ārammaṇādhipati are obtained.
Navamacittaṃ
The Ninth Citta
413.Navamaṃ chasu ārammaṇesu domanassitassa paṭighaṃ uppādayato uppajjati. Tassa samayavavatthānavāre tāva duṭṭhu mano, hīnavedanattā vā kucchitaṃ manoti dummano; dummanassa bhāvo domanassaṃ. Tena sahagatantidomanassasahagataṃ. Asampiyāyanabhāvena ārammaṇasmiṃ paṭihaññatīti paṭighaṃ. Tena sampayuttantipaṭighasampayuttaṃ.
413. The ninth arises in the six sense objects, producing aversion in one who is displeased. In the section on contextual determination, dummano means bad mind, or a wretched mind due to a base feeling; domanassaṃ is the state of being dummano. Domanassasahagataṃ means accompanied by that domanassa. Paṭighasampayuttaṃ means associated with aversion, because it is resisted in the object due to the absence of agreeableness.
Dhammuddese tīsupi ṭhānesu domanassavedanāva āgatā. Tattha vedanāpadaṃ vuttameva. Tathā dukkhadomanassapadāni lakkhaṇādito pana aniṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ domanassaṃ, yathātathā vā aniṭṭhākārasambhogarasaṃ, cetasikābādhapaccupaṭṭhānaṃ, ekanteneva hadayavatthupadaṭṭhānaṃ.
In the dhammuddesa, only unpleasant feeling comes in all three places. There, the term 'feeling' has already been stated. Similarly, from the standpoint of characteristics, the term dukkhadomanassa means unpleasant feeling has the characteristic of experiencing an undesirable object, or the function of experiencing an undesirable aspect in some way, the manifestation of mental distress, and its basis is solely the heart-base.
dososo caṇḍikkalakkhaṇo pahaṭāsiviso viya, visappanaraso visanipāto viya, attano nissayadahanaraso vā dāvaggi viya, dussanapaccupaṭṭhāno laddhokāso viya sapatto, āghātavatthupadaṭṭhāno visasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viya daṭṭhabbo.
Doso: Anger has the characteristic of ferocity like a striking venomous snake, the function of spreading like a lightning strike, or the function of burning its own support like a forest fire, the manifestation of being easily provoked like an enemy who has found an opportunity, and its base is the objects of hatred; it should be seen like foul pus mixed with poison.
byāpādo. Atthato panesa dosoyeva. Idha padapaṭipāṭiyā ekūnatiṃsa padāni honti. Aggahitaggahaṇena cuddasa. Tesaṃ vasena savibhattikāvibhattikarāsibhedo veditabbo.
Byāpādo: In meaning, this is the same as anger. Here, there are twenty-nine terms according to the order of the words. Fourteen by combining what has been combined. The distinction between inflected and uninflected groups should be understood based on these.
‘issā’. Sā parasampattīnaṃ usūyanalakkhaṇā, tattheva anabhiratirasā, tato vimukhabhāvapaccupaṭṭhānā, parasampattipadaṭṭhānā. Saṃyojananti daṭṭhabbā. Maccherabhāvo‘macchariyaṃ’. Taṃ laddhānaṃ vā labhitabbānaṃ vā attano sampattīnaṃ nigūhanalakkhaṇaṃ, tāsaṃyeva parehi sādhāraṇabhāvaakkhamanarasaṃ, saṅkocanapaccupaṭṭhānaṃ kaṭukañcukatāpaccupaṭṭhānaṃ vā, attasampattipadaṭṭhānaṃ. Cetaso virūpabhāvoti daṭṭhabbaṃ. Kucchitaṃ kataṃ kukataṃ. Tassa bhāvo‘kukkuccaṃ’. Taṃ pacchānutāpalakkhaṇaṃ, katākatānusocanarasaṃ, vippaṭisārapaccupaṭṭhānaṃ, katākatapadaṭṭhānaṃ. Dāsabyaṃ viya daṭṭhabbaṃ. Ayaṃ tāva uddesavāre viseso.
‘Issā’: Envy has the characteristic of begrudging the success of others, the function of being displeased with it, the manifestation of turning away from it, and its base is the success of others. It should be seen as a fetter. ‘Macchariyaṃ’ is miserliness. It has the characteristic of concealing one's own possessions, whether acquired or to be acquired, the function of not tolerating the common use of those possessions by others, the manifestation of stinginess or the manifestation of wearing a rough cloth, and its base is one's own possessions. It should be seen as a distortion of the mind. Kukataṃ is a bad deed wrongly done. ‘Kukkuccaṃ’ is remorse. It has the characteristic of regretting afterward, the function of lamenting what was done or not done, the manifestation of anguish, and its base is what was done or not done. It should be seen as like servitude. This, then, is the distinction in the section on statement.
415.Niddesavāre vedanāniddeseasātaṃsātapaṭipakkhavasena veditabbaṃ.
415. In the section on explanation, asātaṃ in the explanation of feeling should be understood in terms of being opposed to pleasure.
418.Dosaniddese dussatītidoso. Dussanāti dussanākāro.Dussitattanti dussitabhāvo. Pakatibhāvavijahanaṭṭhena byāpajjanaṃbyāpatti. Byāpajjanāti byāpajjanākāro. Virujjhatītivirodho. Punappunaṃ virujjhatītipaṭivirodho. Viruddhākārapaṭiviruddhākāravasena vā idaṃ vuttaṃ. Caṇḍiko vuccati caṇḍo, thaddhapuggalo; tassa bhāvocaṇḍikkaṃ. Na etena suropitaṃ vacanaṃ hoti, duruttaṃ aparipuṇṇameva hotītiasuropo. Kuddhakāle hi paripuṇṇavacanaṃ nāma natthi. Sacepi kassaci hoti taṃ appamāṇaṃ. Apare pana assujananaṭṭhena assuropanato assuropoti vadanti. Taṃ akāraṇaṃ, somanassassāpi assujananato. Heṭṭhā vuttaattamanatāpaṭipakkhato na attamanatātianattamanatā. Sā pana yasmā cittasseva, na sattassa, tasmācittassāti vuttaṃ. Sesamettha saṅgahasuññatavāresu ca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbanti.
418. In the explanation of anger, doso means to be angry. Dussanā is the characteristic of being angry. Dussitatta is the state of being angry. Byāpatti is abandonment of one's natural state by harming. Byāpajjanā is the characteristic of harming. Virodho means to be opposed. Paṭivirodho means to be repeatedly opposed. Or, this is stated in terms of contradictory and extremely contradictory aspects. Caṇḍikkaṃ is the state of a caṇḍa, a stubborn person. Asuropo means that with this, the statement is not well-delivered; it is poorly spoken and incomplete. Indeed, there is no complete statement when one is angry. Even if someone has it, it is insignificant. However, others say that asuropo is because it generates tears, thus 'tear-maker'. That is without reason, since pleasure also generates tears. Anattamanatā is not being pleased, due to being opposed to the happiness stated below. However, since that is of the mind, not of a being, therefore, 'of the mind' is stated. The rest here, in the sections on inclusion and exclusion, should be understood in the same way as stated below.
Dasamacittaṃ
The Tenth Citta
421.Dasamaṃ sasaṅkhārattā parehi ussāhitassa vā, paresaṃ vā aparādhaṃ sāritassa, sayameva vā paresaṃ aparādhaṃ anussaritvā kujjhamānassa uppajjati.
421. The tenth, due to being sasaṅkhāratta, arises in one who is incited by others, or when one is reminded of an offense against others, or when one recalls an offense against others by oneself and becomes angry.
Idhāpi padapaṭipāṭiyā ekūnatiṃsa, aggahitaggahaṇena ca cuddaseva padāni honti. Yevāpanakesu pana thinamiddhampi labbhati. Tasmā ettha vinā issāmacchariyakukkuccehi cattāri apaṇṇakaṅgāni thinamiddhanti ime cha issādīnaṃ uppattikāle tesu aññatarena saddhiṃ satta yevāpanakā ekakkhaṇe uppajjanti. Sesaṃ sabbaṃ sabbavāresu navamasadisameva. Imesu pana dvīsu domanassacittesu sahajātādhipatiyeva labbhati, na ārammaṇādhipati. Na hi kuddho kiñci garuṃ karotīti.
Here also, there are twenty-nine terms according to the order of the words, and fourteen by combining what has been combined. However, thinamiddha is also obtained among the yevāpanakas. Therefore, here, without envy, miserliness, and remorse, there are four apaṇṇakaṅgas, and thinamiddha. These six, when envy, etc., arise, seven yevāpanakas arise together with one of them in a single moment. The rest, in all sections, is just like the ninth. However, in these two cittas of displeasure, only sahajātādhipati is obtained, not ārammaṇādhipati. Indeed, an angry person does not respect anything.
Ekādasamacittaṃ
The Eleventh Citta
422.Ekādasamaṃ chasu ārammaṇesu vedanāvasena majjhattassa kaṅkhāpavattikāle uppajjati. Tassa samayavavatthānevicikicchāsampayuttanti padaṃ apubbaṃ. Tassattho – vicikicchāya sampayuttantivicikicchāsampayuttaṃ. Dhammuddese‘vicikicchā hotī’ti padameva viseso. Tattha vigatā cikicchātivicikicchā. Sabhāvaṃ vā vicinanto etāya kicchati kilamatīti vicikicchā. Sā saṃsayalakkhaṇā, kampanarasā, anicchayapaccupaṭṭhānā anekaṃsagāhapaccupaṭṭhānā vā, ayonisomanasikārapadaṭṭhānā. Paṭipattiantarāyakarāti daṭṭhabbā.
422. The eleventh arises in the six sense objects, during the occasion of doubt due to the neutral feeling. In the section on contextual determination, the term vicikicchāsampayutta is new. Its meaning is: vicikicchāsampayuttaṃ means associated with doubt. In the dhammuddesa, only the term ‘vicikicchā hotī’ is a distinction. Vicikicchā means gone is the cure. Or, because one struggles and is exhausted by investigating the nature, it is doubt. It has the characteristic of uncertainty, the function of wavering, the manifestation of indecision or the manifestation of grasping multiple aspects, and its base is unwise attention. It should be seen as an obstruction to practice.
Idha padapaṭipāṭiyā tevīsati padāni honti. Aggahitaggahaṇena cuddasa. Tesaṃ vasena savibhattikāvibhattikarāsivinicchayo veditabbo. Manasikāro uddhaccanti dveyeva yevāpanakā.
Here, there are twenty-three terms according to the order of the words. Fourteen by combining what has been combined. The determination of inflected and uninflected groups should be understood based on these. Only attention and restlessness are yevāpanakas.
424.Niddesavārassa cittassekaggatāniddese yasmā idaṃ dubbalaṃ cittaṃ pavattiṭṭhitimattakamevettha hoti, tasmā ‘saṇṭhitī’tiādīni avatvācittassa ‘ṭhitī’ti ekameva padaṃ vuttaṃ. Teneva ca kāraṇena uddesavārepi ‘samādhindriya’ntiādi na vuttaṃ.
424. In the section on explanation, because this weak citta has only a slight tendency to arise and persist in the explanation of the one-pointedness of mind, therefore, without stating ‘saṇṭhitī’ etc., only one term, cittassa ‘ṭhitī’, is stated. And for that same reason, in the section on statement, ‘samādhindriya’ etc., is not stated.
425.Vicikicchāniddese kaṅkhanavasenakaṅkhā. Kaṅkhāya āyanātikaṅkhāyanā. Purimakaṅkhā hi uttarakaṅkhaṃ āneti nāma. Ākāravasena vā etaṃ vuttaṃ. Kaṅkhāsamaṅgicittaṃ kaṅkhāya āyitattā kaṅkhāyitaṃ nāma. Tassa bhāvokaṅkhāyitattaṃ. Vimatīti namati.Vicikicchāvuttatthā eva. Kampanaṭṭhena dvidhā eḷayatītidveḷhakaṃ. Paṭipattinivāraṇena dvidhāpatho viyātidvedhāpatho. ‘Niccaṃ nu kho idaṃ, aniccaṃ nu kho’tiādipavattiyā ekasmiṃ ākāre saṇṭhātuṃ asamatthatāya samantato setītisaṃsayo. Ekaṃsaṃ gahetuṃ asamatthatāya na ekaṃsaggāhotianekaṃsaggāho. Nicchetuṃ asakkontī ārammaṇato osakkatītiāsappanā. Ogāhituṃ asakkontī parisamantato sappatītiparisappanā. Pariyogāhituṃ asamatthatāyaapariyogāhanā. Nicchayavasena ārammaṇe pavattituṃ asamatthatāyathambhitattaṃ;cittassa thaddhabhāvoti attho. Vicikicchā hi uppajjitvā cittaṃ thaddhaṃ karoti. Yasmā panesā uppajjamānā ārammaṇaṃ gahetvā manaṃ vilikhantī viya, tasmāmanovilekhoti vuttā. Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
425. In the explanation of doubt, kaṅkhā is in the sense of uncertainty. Kaṅkhāyanā is the coming of uncertainty. Indeed, the previous uncertainty brings about the subsequent uncertainty. Or, this is stated in terms of characteristic. A mind associated with uncertainty is called kaṅkhāyita because it is inclined to uncertainty. Kaṅkhāyitattaṃ is its state. Vimatī means to waver. Vicikicchā has the meaning stated earlier. Dveḷhakaṃ means wavering in two ways in the sense of shaking. Dvedhāpatho is like a path divided in two due to obstructing the practice. Saṃsayo means complete lying down because of not being able to settle on one aspect due to the occurrence of 'Is this permanent or impermanent?' etc. Anekaṃsaggāho is not grasping one aspect because of not being able to grasp one aspect. Āsappanā means slipping away from the object because of not being able to decide. Parisappanā means completely slipping around because of not being able to plunge into it. Apariyogāhanā is because of not being able to fully comprehend. Thambhitattaṃ is the state of being rigid because of not being able to proceed to the object in terms of decision; it means the mind is rigid. Indeed, doubt, having arisen, makes the mind rigid. Since this, when arising, is like scratching the mind by seizing the object, therefore it is called manovilekho. The rest is all straightforward in meaning.
Dvādasamacittaṃ
The Twelfth Citta
427.Dvādasamassa samayavavatthāne uddhaccena sampayuttantiuddhaccasampayuttaṃ. Idañhi cittaṃ chasu ārammaṇesu vedanāvasena majjhattaṃ hutvā uddhataṃ hoti. Idha dhammuddese ‘vicikicchā’-ṭhāne ‘uddhaccaṃ hotī’ti āgataṃ. Padapaṭipāṭiyā aṭṭhavīsati padāni honti. Aggahitaggahaṇena cuddasa. Tesaṃ vasena savibhattikāvibhattikarāsividhānaṃ veditabbaṃ. Adhimokkho manasikāroti dveyeva yevāpanakā.
427. In the contextual determination of the twelfth, uddhaccasampayuttaṃ means associated with restlessness. Indeed, this citta, having neutral feeling, is agitated in the six sense objects. Here, in the dhammuddesa, ‘uddhaccaṃ hotī’ comes in place of ‘vicikicchā’. There are twenty-eight terms according to the order of the words. Fourteen by combining what has been combined. The arrangement of inflected and uninflected groups should be understood based on these. Only determination and attention are yevāpanakas.
429.Niddesavārassa uddhaccaniddesecittassāti na sattassa, na posassa.Uddhaccanti uddhatākāro. Na vūpasamotiavūpasamo. Ceto vikkhipatīticetasovikkhepo. Bhantattaṃ cittassāti cittassa bhantabhāvo, bhantayānabhantagoṇādīni viya. Iminā ekārammaṇasmiṃyeva vipphandanaṃ kathitaṃ. Uddhaccañhi ekārammaṇe vipphandati, vicikicchā nānārammaṇe. Sesaṃ sabbavāresu heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
429. In the Uddhaccaniddesa of the Niddesavāra, cittassa means not of a being, not of a person. Uddhacca means a state of being agitated. Na vūpasamo means not calmed. Ceto vikkhipatīti means distraction of the mind. Bhantattaṃ cittassa means the distracted state of the mind, like a cart that is distracted, a distracted ox, etc. With this, the scattering in a single object is described. For uddhacca scatters in a single object, while vicikicchā scatters in various objects. The rest in all the sections should be understood in the same manner as stated below.
Idāni imasmiṃ cittadvaye pakiṇṇakavinicchayo hoti. ‘Ārammaṇe pavaṭṭanakacittāni nāma katī’ti? Hi vutte ‘imāneva dve’ti vattabbaṃ. Tattha vicikicchāsahagataṃ ekantena pavaṭṭati, uddhaccasahagataṃ pana laddhādhimokkhattā laddhapatiṭṭhaṃ pavaṭṭati. Yathā hi vaṭṭacaturassesu dvīsu maṇīsu pabbhāraṭṭhāne pavaṭṭetvā vissaṭṭhesu vaṭṭamaṇi ekanteneva pavaṭṭati, caturasso patiṭṭhāya patiṭṭhāya pavaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Sabbesupi hīnādibhedo na uddhaṭo, sabbesaṃ ekantahīnattā. Sahajātādhipati labbhamānopi na uddhaṭo, heṭṭhā dassitanayattā. Ñāṇābhāvato panettha vīmaṃsādhipati nāma natthi. Pacchimadvaye sesopi natthi eva. Kasmā? Kañci dhammaṃ dhuraṃ katvā anuppajjanato, paṭṭhāne ca paṭisiddhato.
Now, in these two types of consciousness, there is a miscellaneous determination. If it is asked, ‘How many types of consciousness occur in an object?’ it should be stated, ‘Only these two.’ Among them, that which is accompanied by vicikicchā certainly occurs, but that which is accompanied by uddhacca, having gained adhimokkha (resolution), occurs having gained a foothold. Just as when two jewels, one round and one square, are made to roll from a high place, the round jewel rolls continuously, but the square one rolls with pauses, so should this be understood. Even the distinctions of inferior, etc., are not extracted, because all are exclusively inferior. Even though Sahajāta-adhipati (co-nascence condition) is obtainable, it is not extracted, because of the method shown below. Because of the absence of ñāṇa (knowledge), there is no vīmaṃsā-adhipati (investigating condition) here. In the latter two, there is nothing else either. Why? Because no dhamma is taken as a burden and produced, and because it is prohibited in the Paṭṭhāna.
Imehi pana dvādasahipi akusalacittehi kamme āyūhite, ṭhapetvā uddhaccasahagataṃ, sesāni ekādaseva paṭisandhiṃ ākaḍḍhanti. Vicikicchāsahagate aladdhādhimokkhe dubbalepi paṭisandhiṃ ākaḍḍhamāne uddhaccasahagataṃ laddhādhimokkhaṃ balavaṃ kasmā nākaḍḍhatīti? Dassanena pahātabbābhāvato. Yadi hi ākaḍḍheyya ‘dassanenapahātabba’-padavibhaṅge āgaccheyya, tasmā, ṭhapetvā taṃ, sesāni ekādasa ākaḍḍhanti. Tesu hi yena kenaci kamme āyūhite tāya cetanāya catūsu apāyesu paṭisandhi hoti. Akusalavipākesu ahetukamanoviññāṇadhātuupekkhāsahagatāya paṭisandhiṃ gaṇhāti. Itarassāpi ettheva paṭisandhidānaṃ bhaveyya. Yasmā panetaṃ natthi, tasmā ‘dassanenapahātabba’-padavibhaṅge nāgatanti.
However, of these twelve unwholesome cittas, except for that accompanied by uddhacca, the remaining eleven draw rebirth in kamma. If, in the case of vicikicchā-accompanied citta, though weak due to not having obtained adhimokkha, draws rebirth, why does the uddhacca-accompanied citta, having obtained adhimokkha, not draw rebirth, being strong? Because it is not to be abandoned by seeing. For if it were to draw, it would come in the section on ‘to be abandoned by seeing’; therefore, excluding that, the remaining eleven draw. Among these, rebirth occurs in the four apāyas (woeful planes) by whatever kamma is accumulated by that cetanā (volition). In unwholesome vipāka (result), rebirth is taken by the ahetuka (without roots) mano-viññāṇa-dhātu (mind-consciousness element) accompanied by upekkhā (equanimity). The other also could give rebirth here. But since this is not the case, it does not come in the section on ‘to be abandoned by seeing.’
Akusalā dhammātipadassa vaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term Akusalā dhammā (unwholesome states) is concluded.
Abyākatapadaṃ
The Abyākata (Indeterminate) Term
Ahetukakusalavipāko
Ahetuka Kusalavipāka (Rootless Wholesome Result)
431.Idāni abyākatapadaṃ bhājetvā dassetuṃkatame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ. Tattha catubbidhaṃ abyākataṃ – vipākaṃ kiriyaṃ rūpaṃ nibbānanti. Tesu vipākābyākataṃ. Vipākābyākatepi kusalavipākaṃ. Tasmimpi parittavipākaṃ. Tasmimpi ahetukaṃ. Tasmimpi pañcaviññāṇaṃ. Tasmimpi dvārapaṭipāṭiyā cakkhuviññāṇaṃ. Tassāpi, ṭhapetvā dvārārammaṇādisādhāraṇapaccayaṃ, asādhāraṇakammapaccayavaseneva uppattiṃ dīpetuṃkāmāvacarassa kusalassa kammassa katattātiādi vuttaṃ. Tatthakatattāti katakāraṇā.Upacitattāti ācitattā, vaḍḍhitakāraṇā.Cakkhuviññāṇanti kāraṇabhūtassa cakkhussa viññāṇaṃ, cakkhuto vā pavattaṃ, cakkhusmiṃ vā nissitaṃ viññāṇanti cakkhuviññāṇaṃ. Paratosotaviññāṇādīsupi eseva nayo.
431. Now, to show by dividing the abyākata term, the section beginning with katame dhammā abyākatātiādi (Which dhammas are indeterminate?) is begun. Among them, abyākata is of four kinds: vipāka (result), kiriya (functional), rūpa (form), and nibbāna. Among these, vipāka-abyākata. Even in vipāka-abyākata, kusalavipāka (wholesome result). Even in that, parittavipāka (insignificant result). Even in that, ahetuka (rootless). Even in that, pañcaviññāṇa (five-sense consciousness). Even in that, by way of the sense-door process, cakkhuviññāṇa (eye-consciousness). To show the arising of that also, solely due to the force of the kammapaccaya (kamma condition), excluding the common conditions such as door, object, etc., the section beginning with kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattātiādi (Due to the performance of wholesome kamma in the sense sphere) is stated. Among these, katattā means due to the act done. Upacitattā means due to accumulation, due to increased action. Cakkhuviññāṇa means the consciousness of the eye, which is the cause, or that which proceeds from the eye, or the consciousness that is dependent on the eye. The same method should be understood later in sotaviññāṇādīsupi (ear-consciousness, etc.) as well.
Tattha cakkhusannissitarūpavijānanalakkhaṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ, rūpamattārammaṇarasaṃ, rūpābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, rūpārammaṇāya kiriyamanodhātuyā apagamapadaṭṭhānaṃ. Parato āgatāni sotādisannissitasaddādivijānanalakkhaṇāni sotaghānajivhākāyaviññāṇāni saddādimattārammaṇarasāni, saddādiabhimukhabhāvapaccupaṭṭhānāni, saddādiārammaṇānaṃ kiriyamanodhātūnaṃ apagamapadaṭṭhānāni.
Among them, cakkhuviññāṇa (eye-consciousness) has the characteristic of cognizing form dependent on the eye; its function is merely taking form as its object; its manifestation is facing towards form; its proximate cause is the cessation of the kiriyamanodhātu (functional mind-element) related to the form object. The sotaviññāṇa (ear-consciousness), ghānaviññāṇa (nose-consciousness), jivhāviññāṇa (tongue-consciousness), and kāyaviññāṇa (body-consciousness) that come later have the characteristic of cognizing sound, odor, taste, and touch, respectively, dependent on the ear, nose, tongue, and body; their function is merely taking sound, odor, taste, and touch as their objects; their manifestation is facing towards sound, odor, taste, and touch; their proximate cause is the cessation of the kiriyamanodhātus (functional mind-elements) related to the sound, odor, taste, and touch objects.
Idha padapaṭipāṭiyā dasa padāni honti. Aggahitaggahaṇena satta. Tesu pañca avibhattikāni, dve savibhattikāni. Tesu cittaṃ phassapañcakavasena ceva indriyavasena ca dvīsu ṭhānesu vibhattiṃ gacchati, vedanā phassapañcakajhānaṅgaindriyavasena tīsuyeva. Rāsayopi imeva tayo honti. Yevāpanako eko manasikāro eva.
Here, in the order of words, there are ten words. With the inclusion of the implied, seven. Among them, five are without inflections, and two are with inflections. Among these, the citta (consciousness) undergoes inflection in two places, by way of the fivefold sense contact and by way of the sense faculty; vedanā (feeling) undergoes inflection in only three places, by way of the fivefold sense contact, jhāna factors, and sense faculty. Even the aggregates are only these three. Manasikāra (attention) is the only one that is Yevāpanaka.
436.Niddesavāre cakkhuviññāṇaṃ paṇḍaranti vatthuto vuttaṃ. Kusalañhi attano parisuddhatāya paṇḍaraṃ nāma, akusalaṃ bhavaṅganissandena, vipākaṃ vatthupaṇḍarattā.
436. In the Niddesavāra, cakkhuviññāṇaṃ paṇḍaranti (eye-consciousness is white) is stated in terms of the object. For kusala (wholesome) is called white due to its own purity, akusala (unwholesome) due to the bhavaṅga-nissanda (subconscious stream), and vipāka (result) due to the whiteness of the object.
439.Cittassekaggatāniddesecittassa ṭhitīti ekameva padaṃ vuttaṃ. Idampi hi dubbalaṃ cittaṃ pavattiṭṭhitimattamevettha labbhati, ‘saṇṭhitiavaṭṭhiti’-bhāvaṃ pāpuṇituṃ na sakkoti. Saṅgahavāre jhānaṅgamaggaṅgāni na uddhaṭāni. Kasmā? Vitakkapacchimakañhi jhānaṃ nāma, hetupacchimako maggo nāma. Pakatiyā avitakkacitte jhānaṅgaṃ na labbhati, ahetukacitte ca maggaṅgāni. Tasmā idha ubhayampi na uddhaṭaṃ. Saṅkhārakkhandhopettha caturaṅgikoyeva bhājito. Suññatavāro pākatikoyeva. Sotaviññāṇādiniddesāpi imināva nayena veditabbā.
439. In the Cittassekaggatāniddesa (Explanation of the one-pointedness of mind), cittassa ṭhitīti (stability of the mind) only one term is stated. For even this weak consciousness, only the mere occurrence and stability are obtained here; it is not able to attain the state of ‘saṇṭhiti’ (settling) and ‘avaṭṭhiti’ (abiding). In the Saṅgahavāra (collection), jhānaṅgas (Jhāna factors) and maggaṅgas (path factors) are not extracted. Why? For jhāna is that which culminates in vitakka (initial application), and the path is that which culminates in hetu (root). Jhānaṅga is not obtained in a naturally non-vitakka citta (thought), and maggaṅgas are not obtained in an ahetuka citta. Therefore, neither is extracted here. The Saṅkhārakkhandha (aggregate of mental formations) is divided here into only four factors. The Suññatavāra (voidness section) is natural. The sotaviññāṇādi-niddesas (explanations of ear-consciousness, etc.) should be understood in the same manner.
Kevalañhi cakkhuviññāṇādīsu ‘upekkhā’ bhājitā, kāyaviññāṇe ‘sukha’nti, ayamettha viseso. Sopi ca ghaṭṭanavasena hotīti veditabbo. Cakkhudvārādīsu hi catūsu upādārūpameva upādārūpaṃ ghaṭṭeti, upādārūpeyeva upādārūpaṃ ghaṭṭente paṭighaṭṭanānighaṃso balavā na hoti. Catunnaṃ adhikaraṇīnaṃ upari cattāro kappāsapicupiṇḍe ṭhapetvā picupiṇḍeheva pahatakālo viya phuṭṭhamattameva hoti. Vedanā majjhattaṭṭhāne tiṭṭhati. Kāyadvāre pana bahiddhā mahābhūtārammaṇaṃ ajjhattikakāyapasādaṃ ghaṭṭetvā pasādapaccayesu mahābhūtesu paṭihaññati. Yathā adhikaraṇīmatthake kappāsapicupiṇḍaṃ ṭhapetvā kūṭena paharantassa kappāsapicupiṇḍaṃ chinditvā kūṭaṃ adhikaraṇiṃ gaṇhatīti, nighaṃso balavā hoti, evameva paṭighaṭṭanānighaṃso balavā hoti. Iṭṭhe ārammaṇe sukhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, aniṭṭhe dukkhasahagataṃ.
However, in cakkhuviññāṇādi (eye-consciousness, etc.), ‘upekkhā’ (equanimity) is analyzed, while in kāyaviññāṇa (body-consciousness), ‘sukha’ (happiness) is analyzed; this is the distinction here. And that also should be understood as being due to contact. For in the four sense doors, only upādārūpa (derived form) contacts upādārūpa; in upādārūpa contacting upādārūpa, the counter-striking impact is not strong. It is merely like the time of striking the cotton wool when four cotton wool balls are placed on top of four anvils. Vedanā (feeling) remains in a neutral state. But in the kāyadvāra (body door), the external mahābhūta (great elements) object strikes the internal kāyapasāda (body sense organ), and is resisted in the mahābhūtas which are the conditions for the pasāda (sensibility). Just as when someone places a cotton wool ball on the head of an anvil and strikes it with a hammer, the hammer cuts through the cotton wool ball and hits the anvil, the impact is strong, even so, the counter-striking impact is strong. In a desirable object, kāyaviññāṇa accompanied by sukha arises; in an undesirable object, it is accompanied by dukkha (suffering).
Imesaṃ pana pañcannaṃ cittānaṃ vatthudvārārammaṇāni nibaddhāneva honti, vatthādisaṅkamanaṃ nāmettha natthi. Kusalavipākacakkhuviññāṇañhi cakkhupasādaṃ vatthuṃ katvā iṭṭhe ca iṭṭhamajjhatte ca catusamuṭṭhānikarūpārammaṇe dassanakiccaṃ sādhayamānaṃ cakkhudvāre ṭhatvā vipaccati. Sotaviññāṇādīni sotapasādādīni vatthuṃ katvā iṭṭhaiṭṭhamajjhattesu saddādīsu savanaghāyanasāyanaphusanakiccāni sādhayamānāni sotadvārādīsu ṭhatvā vipaccanti. Saddo panettha dvisamuṭṭhānikoyeva hoti.
However, for these five cittas, the object, door, and object are fixed; there is no such thing as the transference of objects here. For kusalavipāka- cakkhuviññāṇa (wholesome-result eye-consciousness), having cakkhupasāda (eye-sensitivity) as its base, stands at the cakkhudvāra (eye-door) and ripens, accomplishing the function of seeing in a catusamuṭṭhānika (four-originated) rūpārammaṇa (form object) that is desirable and moderately desirable. Sotaviññāṇādi (ear-consciousness, etc.), having sotapasādādi (ear-sensitivity, etc.) as its base, stands at the sotadvārādi (ear-door, etc.) and ripens, accomplishing the functions of hearing, smelling, tasting, and touching in desirable and moderately desirable saddādi (sound, etc.). Here, sound is only dvisamuṭṭhānika (two-originated).
455.Manodhātuniddese sabhāvasuññatanissattaṭṭhena manoyeva dhātumanodhātu. Sā cakkhuviññāṇādīnaṃ anantaraṃ rūpādivijānanalakkhaṇā, rūpādīnaṃ sampaṭicchanarasā, tathābhāvapaccupaṭṭhānā, cakkhuviññāṇādiapagamapadaṭṭhānā. Idha dhammuddese dvādasa padāni honti. Aggahitaggahaṇena nava. Tesu satta avibhattikāni dve savibhattikāni. Adhimokkho manasikāroti dve yevāpanakā. Vitakkaniddeso abhiniropanaṃ pāpetvā ṭhapito. Yasmā panetaṃ cittaṃ neva kusalaṃ nākusalaṃ, tasmā sammāsaṅkappoti vā micchāsaṅkappoti vā na vuttaṃ. Saṅgahavāre labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasote patitvā gatanti. Maggaṅgaṃ pana na labbhatiyevāti na uddhaṭaṃ. Suññatavāro pākatikoyeva. Imassa cittassa vatthu nibaddhaṃ hadayavatthumeva hoti. Dvārārammaṇāni anibaddhāni. Tattha kiñcāpi dvārārammaṇāni saṅkamanti, ṭhānaṃ pana ekaṃ. Sampaṭicchanakiccameva hetaṃ hoti. Idañhi pañcadvāre pañcasu ārammaṇesu sampaṭicchanaṃ hutvā vipaccati. Kusalavipākesu cakkhuviññāṇādīsu niruddhesu taṃsamanantarā tāneva ṭhānappattāni rūpārammaṇādīni sampaṭicchati.
455. In the Manodhātuniddesa (Explanation of the mind-element), the manodhātu (mind-element) is manoyeva dhātu (merely mind is the element) in the sense of being devoid of inherent nature and without substance. It has the characteristic of cognizing forms, etc., immediately after cakkhuviññāṇādi (eye-consciousness, etc.); its function is receiving forms, etc.; its manifestation is being in that state; its proximate cause is the cessation of cakkhuviññāṇādi. Here, in the dhammuddesa (exposition of dhammas), there are twelve words. With the inclusion of the implied, nine. Among them, seven are without inflections, and two are with inflections. Adhimokkho (resolution) and manasikāro (attention) are the only two that are Yevāpanaka. The Vitakkaniddesa (explanation of initial thought) is placed after leading up to abhiniropanaṃ (superimposition). But since this citta is neither kusala nor akusala, therefore sammāsaṅkappa (right intention) or micchāsaṅkappa (wrong intention) is not stated. Even if jhānaṅga (jhāna factor) is obtainable in the Saṅgahavāra (collection), it has fallen into the stream of the five-sense consciousness and is gone. However, maggaṅga (path factor) is not obtainable at all and therefore is not extracted. The Suññatavāra (voidness section) is natural. The nature of this citta is that its base is fixed, only the hadayavatthu (heart-base). The door and object are not fixed. Although the door and object change, the location is the same. This only has the function of receiving. This ripens by receiving in the five objects at the five doors. When cakkhuviññāṇādi (eye-consciousness, etc.) cease in the kusalavipākas (wholesome results), immediately after that, it receives those same rūpārammaṇādi (form-object, etc.) that have attained those locations.
469.Manoviññāṇadhātuniddesesu paṭhamamanoviññāṇadhātuyaṃ ‘pīti’padaṃ adhikaṃ. Vedanāpi ‘somanassa’-vedanā hoti. Ayañhi iṭṭhārammaṇasmiṃyeva pavattati. Dutiyamanoviññāṇadhātu iṭṭhamajjhattārammaṇe. Tasmā tattha ‘upekkhā’ vedanā hotīti. Padāni manodhātuniddesasadisāneva. Ubhayatthāpi pañcaviññāṇasote patitvā gatattāyeva jhānaṅgāni na uddhaṭāni. Maggaṅgāni alābhatoyeva. Sesaṃ sabbattha vuttanayeneva veditabbaṃ. Lakkhaṇādito panesā duvidhāpi manoviññāṇadhātu ahetukavipākā, chaḷārammaṇavijānanalakkhaṇā, santīraṇādirasā, tathābhāvapaccupaṭṭhānā, hadayavatthupadaṭṭhānāti veditabbā.
469. In the Manoviññāṇadhātuniddesas (Explanation of the mind-consciousness element), in the first manoviññāṇadhātu, the word ‘pīti’ (joy) is additional. Vedanā (feeling) is also ‘somanassa’-vedanā (joyful feeling). This only occurs in a desirable object. The second manoviññāṇadhātu (mind-consciousness element) is in a moderately desirable object. Therefore, ‘upekkhā’ (equanimity) is the vedanā there. The terms are similar to those in the Manodhātuniddesa. Because they have both fallen into the stream of the five-sense consciousness, jhānaṅgas (jhāna factors) are not extracted. Maggaṅgas (path factors) are not obtainable at all. The rest should be understood in the same manner as stated everywhere. However, from the standpoint of characteristics, these two kinds of manoviññāṇadhātu should be understood as ahetukavipāka (rootless result), having the characteristic of cognizing six objects, having the function of santīraṇa (investigating), having the manifestation of being in that state, and having the hadayavatthu (heart-base) as their proximate cause.
Tattha paṭhamā dvīsu ṭhānesu vipaccati. Sā hi pañcadvāre kusalavipākacakkhuviññāṇādianantaraṃ, vipākamanodhātuyā taṃ ārammaṇaṃ sampaṭicchitvā niruddhāya, tasmiṃ yevārammaṇe santīraṇakiccaṃ sādhayamānā pañcasu dvāresu ṭhatvā vipaccati. Chasu dvāresu pana balavārammaṇe tadārammaṇā hutvā vipaccati. Kathaṃ? Yathā hi caṇḍasote, tiriyaṃ nāvāya gacchantiyā, udakaṃ chijjitvā thokaṃ ṭhānaṃ nāvaṃ anubandhitvā yathāsotameva gacchati, evameva chasu dvāresu balavārammaṇe palobhayamāne āpāthagate javanaṃ javati. Tasmiṃ javite bhavaṅgassa vāro. Idaṃ pana cittaṃ bhavaṅgassa vāraṃ adatvā javanena gahitārammaṇaṃ gahetvā ekaṃ dve cittavāre pavattitvā bhavaṅgameva otarati. Gavakkhandhe nadiṃ tarantepi evameva upamā vitthāretabbā. Evamesā yaṃ javanena gahitārammaṇaṃ tasseva gahitattā tadārammaṇaṃ nāma hutvā vipaccati.
Among them, the first ripens in two locations. For it stands in the five doors, performing the function of santīraṇa in that same object, after the kusalavipāka- cakkhuviññāṇādi (wholesome-result eye-consciousness, etc.) in the five doors, and after the vipāka-manodhātu (result-mind element) has received that object and ceased. However, in the six doors, when an object is strong, it ripens by being that object. How? Just as in a swift current, when a boat is moving across, the water is cut and, following the boat for a short distance, goes along with the current, even so, when the javana (impulsion) is lured in a strong object in the six doors, it rushes into the āpātha (range). When that is rushed, there is a break in the bhavaṅga (subconscious). However, this citta, without giving a break to the bhavaṅga, takes the object grasped by the javana and, having occurred for one or two citta-moments, descends into the bhavaṅga. Even when crossing a river on an ox's shoulder, the simile should be elaborated in the same way. In this way, because it has grasped the object grasped by the javana, it ripens by being called that object.
Dutiyā pana pañcasu ṭhānesu vipaccati. Kathaṃ? Manussaloke tāva jaccandhajaccabadhirajaccaeḷajaccummattakaubhatobyañjanakanapuṃsakānaṃ paṭisandhiggahaṇakāle paṭisandhi hutvā vipaccati. Paṭisandhiyā vītivattāya yāvatāyukaṃ bhavaṅgaṃ hutvā vipaccati. Iṭṭhamajjhatte pañcārammaṇavīthiyā santīraṇaṃ hutvā, balavārammaṇe chasu dvāresu tadārammaṇaṃ hutvā, maraṇakāle cuti hutvāti imesu pañcasu ṭhānesu vipaccatīti.
However, the second ripens in five locations. How? In the human world, it ripens by being the paṭisandhi (rebirth-linking) at the time of rebirth-linking for those who are born blind, born deaf, born hermaphrodite, born insane, those with double genders, and eunuchs. After the paṭisandhi has passed, it ripens by being the bhavaṅga for as long as life lasts. It ripens by being santīraṇa in the iṭṭhamajjhatta (moderately desirable) five-object process, and it ripens by being that object in the six doors when the object is strong, and it ripens by being cuti (death-consciousness) at the time of death. In these five locations, it ripens.
Manoviññāṇadhātudvayaṃ niṭṭhitaṃ.
The two Manoviññāṇadhātus are concluded.
Aṭṭhamahāvipākacittavaṇṇanā
Explanation of the Eight Mahāvipāka Cittas (Great Resultant Consciousness)
498.Idāni aṭṭhamahāvipākacittāni dassetuṃ punakatame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ. Tattha pāḷiyaṃ nayamattaṃ dassetvā sabbavārā saṃkhittā. Tesaṃ attho heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo. Yo panettha viseso taṃ dassetuṃalobho abyākatamūlantiādi vuttaṃ. Yampi na vuttaṃ taṃ evaṃ veditabbaṃ – yo hi kāmāvacarakusalesu kammadvārakammapathapuññakiriyavatthubhedo vutto so idha natthi. Kasmā? Aviññattijanakato avipākadhammato tathā appavattito ca. Yāpi tā yevāpanakesu karuṇāmuditā vuttā, tā sattārammaṇattā vipākesu na santi. Ekantaparittārammaṇāni hi kāmāvacaravipākāni. Na kevalañca karuṇāmuditā, viratiyopettha na santi. ‘Pañca sikkhāpadāni kusalānevā’ti (vibha. 715) hi vuttaṃ.
498. Now, to show the eight mahāvipāka cittas, the section beginning with puna katame dhammā abyākatātiādi (again, which dhammas are indeterminate?) is begun. There, having shown just the method in the Pāḷi, all the sections are condensed. Their meaning should be understood in the same manner as stated below. To show what is distinct here, the section beginning with alobho abyākatamūlantiādi (non-greed is an indeterminate root) is stated. What is not stated should be understood thus: for that distinction of kāmāvacara-kusala (sense-sphere wholesome) in terms of kammadvāra (action-door), kammapatha (course of action), puñña (merit), kiriyavatthu (bases of meritorious action) that was stated, does not exist here. Why? Because it does not generate aviññatti (non-intimations), because it is a non-resultant dhamma, and because it does not occur in that way. And those karuṇā (compassion) and muditā (sympathetic joy) that were stated among the Yevāpanakas (included factors), do not exist in the vipākas (results) because they have beings as their object. For kāmāvacara-vipākas have exclusively insignificant objects. And not only karuṇā and muditā, but viratis (abstinence) also do not exist here. For it is stated, ‘The five precepts are exclusively wholesome’ (vibha. 715).
Asaṅkhārasasaṅkhāravidhānañcettha kusalato ceva paccayabhedato ca veditabbaṃ. Asaṅkhārikassa hi kusalassa asaṅkhārikameva vipākaṃ, sasaṅkhārikassa sasaṅkhārikaṃ. Balavapaccayehi ca uppannaṃ asaṅkhārikaṃ, itarehi itaraṃ. Hīnādibhedepi imāni hīnamajjhimapaṇītehi chandādīhi anipphāditattā hīnamajjhimapaṇītāni nāma na honti. Hīnassa pana kusalassa vipākaṃ hīnaṃ, majjhimassa majjhimaṃ, paṇītassa paṇītaṃ. Adhipatino pettha na santi. Kasmā? Chandādīni dhuraṃ katvā anuppādetabbato. Sesaṃ sabbaṃ aṭṭhasu kusalesu vuttasadisameva.
Here, the distinction of asaṅkhāra-sasaṅkhāra (unprompted/prompted) should be understood in terms of kusala (wholesome) and in terms of the difference in conditions. For asaṅkhārika-kusala (unprompted-wholesome) has only asaṅkhārika-vipāka (unprompted-result), and sasaṅkhārika (prompted) has sasaṅkhārika. And that which arises from strong conditions is asaṅkhārika, and the other is the other. Even in the distinction of inferior, etc., these are not called inferior, medium, and excellent because they are not produced by inferior, medium, and excellent chandas (desires), etc. However, the vipāka of inferior kusala is inferior, of medium is medium, and of excellent is excellent. Adhipatis (dominating conditions) do not exist here. Why? Because they are not to be produced by taking chandas, etc., as a burden. The rest is all similar to what was stated in the eight kusala (wholesome) cittas.
Idāni imesaṃ aṭṭhannaṃ mahāvipākacittānaṃ vipaccanaṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Etāni hi catūsu ṭhānesu vipaccanti – paṭisandhiyaṃ, bhavaṅge, cutiyaṃ, tadārammaṇeti. Kathaṃ? Manussesu tāva kāmāvacaradevesu ca puññavantānaṃ duhetukatihetukānaṃ paṭisandhiggahaṇakāle paṭisandhi hutvā vipaccanti. Paṭisandhiyā vītivattāya pavatte saṭṭhipi asītipi vassāni asaṅkhyeyyampi āyukālaṃ bhavaṅgaṃ hutvā, balavārammaṇe chasu dvāresu tadārammaṇaṃ hutvā, maraṇakāle cuti hutvāti. Evaṃ catūsu ṭhānesu vipaccanti.
Now, the function of experiencing the results (vipaccanaṭṭhānaṃ) of these eight great resultant consciousnesses should be understood. For these arise as result in four places: at rebirth (paṭisandhi), in the life-continuum (bhavaṅga), at death (cuti), and as registering (tadārammaṇa). How? Among humans and in the desire-realm heavens, for the meritorious, both the two-rooted and three-rooted, they arise as result by occurring as rebirth-consciousness at the moment of taking rebirth. Once rebirth has passed, in the course of life, for sixty, eighty years, or even an immeasurable lifespan, they arise as life-continuum; when a strong object appears at one of the six sense doors, they arise as registering; and at the moment of death, they arise as death-consciousness. Thus, they arise as result in four places.
Mahāsīvattheropanāha – ‘somanassasahagatato upekkhāsahagataṃ balavataraṃ. Tena paṭisandhiṃ gaṇhanti. Tena gahitapaṭisandhikā hi mahajjhāsayā honti. Dibbesupi ārammaṇesu uppilāvino na honti, tipiṭakacūḷanāgattherādayo viyā’ti. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘ayaṃ therassa manoratho,’‘natthi eta’nti paṭikkhipitvā ‘sabbaññubodhisattānaṃ hitūpacāro balavā hoti, tasmā mettāpubbabhāgakāmāvacarakusalavipākasomanassasahagatatihetukaasaṅkhārikacittena paṭisandhiṃ gaṇhantī’ti vuttaṃ.
However, Mahāsīvatthera said: ‘That accompanied by joy (somanassa) is not as strong as that accompanied by equanimity (upekkhā). Therefore, they take rebirth. For those who take rebirth with it are of great resolve. They are not frivolous even in divine objects, like Tipiṭaka Cūḷanāgatthera and others.’ But in the Commentary, after rejecting it with ‘This is the Elder’s wish,’ ‘This is not so,’ it is said, ‘The meritorious deeds of All-Knowing Bodhisattas are strong; therefore, they take rebirth with three-rooted, unprompted, desire-realm wholesome resultant consciousness accompanied by joy, preceded by loving-kindness (mettā).’
Vipākuddhārakathā
The Story of Extracting Results (Vipākuddhārakathā)
tipiṭakacūḷanāgattherotāva āha – ekāya kusalacetanāya soḷasa vipākacittāni uppajjanti. Ettheva dvādasakamaggopi ahetukaṭṭhakampīti.Moravāpivāsī mahādattattheropanāha – ekāya kusalacetanāya dvādasa vipākacittāni uppajjanti. Ettheva dasakamaggopi ahetukaṭṭhakampīti.Tipiṭakamahādhammarakkhitattheroāha – ekāya kusalacetanāya dasa vipākacittāni uppajjanti, ettheva ahetukaṭṭhakanti.
First, Tipiṭaka Cūḷanāgatthera said: Sixteen resultant consciousnesses arise from one wholesome volition. Herein lies the twelvefold path, and also the eight uncaused ones. Moravāpivāsī Mahādattatthera, on the other hand, said: Twelve resultant consciousnesses arise from one wholesome volition. Herein lies the tenfold path, and also the eight uncaused ones. Tipiṭaka Mahādhammarakkhitatthera said: Ten resultant consciousnesses arise from one wholesome volition, and herein lie the uncaused eight.
sāketapañhaṃnāma gaṇhiṃsu. Sākete kira upāsakā sālāyaṃ nisīditvā ‘kiṃ nu kho ekāya cetanāya kamme āyūhite ekā paṭisandhi hoti udāhu nānā’ti? Pañhaṃ nāma samuṭṭhāpetvā nicchetuṃ asakkontā ābhidhammikatthere upasaṅkamitvā pucchiṃsu. Therā ‘yathā ekasmā ambabījā ekova aṅkuro nikkhamati, evaṃ ekāva paṭisandhi hotī’ti saññāpesuṃ. Athekadivasaṃ ‘kiṃ nu kho nānācetanāhi kamme āyūhite paṭisandhiyo nānā honti udāhu ekā’ti? Pañhaṃ samuṭṭhāpetvā nicchetuṃ asakkontā there pucchiṃsu. Therā ‘yathā bahūsu ambabījesu ropitesu bahū aṅkurā nikkhamanti, evaṃ bahukāva paṭisandhiyo hontī’ti saññāpesuṃ.
They took up the Sāketa question. It seems that in Sāketa, laypeople, sitting in a hall, raised the question, ‘When one volition impels action, does one rebirth occur, or many?’ Unable to decide, they approached the Abhidhamma Elders and asked. The Elders convinced them, ‘Just as one shoot emerges from one mango seed, so does one rebirth occur.’ Then one day, they raised the question, ‘When many volitions impel action, do many rebirths occur, or one?’ Unable to decide, they asked the Elders. The Elders convinced them, ‘Just as many shoots emerge when many mango seeds are planted, so do many rebirths occur.’
ussadakittanaṃnāma gahitaṃ. Imesañhi sattānaṃ lobhopi ussanno hoti, dosopi mohopi; alobhopi adosopi amohopi. Taṃ nesaṃ ussannabhāvaṃ ko niyāmetīti? Pubbahetu niyāmeti. Kammāyūhanakkhaṇeyeva nānattaṃ hoti. Kathaṃ? ‘‘Yassa hi kammāyūhanakkhaṇe lobho balavā hoti alobho mando, adosāmohā balavanto dosamohā mandā, tassa mando alobho lobhaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, adosāmohā pana balavanto dosamohe pariyādātuṃ sakkonti. Tasmā so tena kammena dinnapaṭisandhivasena nibbatto luddho hoti, sukhasīlo akkodhano, paññavā pana hoti vajirūpamañāṇo’’ti.
The Ussadakittana was taken up. For these beings, greed (lobha) is also excessive, hatred (dosa) is also excessive, delusion (moha) is also excessive; non-greed (alobha) is also excessive, non-hatred (adosa) is also excessive, non-delusion (amoha) is also excessive. What determines this excessiveness for them? The prior cause determines it. The difference occurs at the very moment of impelling action (kammāyūhana). How? “For one in whom greed is strong and non-greed is weak at the moment of impelling action, and non-hatred and non-delusion are strong while hatred and delusion are weak, the weak non-greed is unable to overcome greed, but the strong non-hatred and non-delusion are able to overcome hatred and delusion. Therefore, one born as a result of rebirth given by that action is greedy, of pleasant disposition, not angry, and wise, with diamond-like wisdom.”
‘Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe lobhadosā balavanto honti alobhādosā mandā, amoho balavā moho mando, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca, paññavā pana hoti vajirūpamañāṇo dattābhayatthero viya.
‘But one in whom greed and hatred are strong and non-greed and non-hatred are weak at the moment of impelling action, and non-delusion is strong while delusion is weak, is greedy and hateful in the same way as before, but wise, with diamond-like wisdom, like Dattābhayatthera.
‘Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe lobhādosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti dandho ca, sukhasīlako pana hoti akkodhano.
‘But one in whom greed, hatred, and delusion are strong and the others are weak at the moment of impelling action, is greedy and slow-witted in the same way as before, but of pleasant disposition and not angry.
‘Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe tayopi lobhadosamohā balavanto honti alobhādayo mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca mūḷho ca.
‘Likewise, one in whom all three, greed, hatred, and delusion, are strong and non-greed and so on are weak at the moment of impelling action, is greedy, hateful, and deluded in the same way as before.
‘Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhadosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva appakileso hoti, dibbārammaṇampi disvā niccalo, duṭṭho pana hoti dandhapañño cāti.
‘But one in whom non-greed, non-hatred, and non-delusion are strong and the others are weak at the moment of impelling action, is less afflicted in the same way as before, unwavering even when seeing divine objects, but hateful and slow-witted.
‘Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhādosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti, sukhasīlako ca, dandho pana hoti.
‘But one in whom non-greed, non-hatred, and non-delusion are strong and the others are weak at the moment of impelling action, is not greedy, of pleasant disposition, and slow-witted in the same way as before.
‘Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe alobhadosāmohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti paññavā ca, duṭṭho ca pana hoti kodhano.
‘Likewise, one in whom non-greed and non-hatred and non-delusion are strong and the others are weak at the moment of impelling action, is not greedy and wise in the same way as before, but hateful and angry.
‘Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe tayopi alobhādayo balavanto honti lobhādayo mandā, so mahāsaṅgharakkhitatthero viya aluddho aduṭṭho paññavā ca hotī’ti.
‘But one in whom all three, non-greed and so on, are strong and greed and so on are weak at the moment of impelling action, is not greedy, not hateful, and wise, like Mahāsaṅgharakkhitatthera.’
hetukittanaṃnāma gahitaṃ. Tihetukakammañhi tihetukampi duhetukampi ahetukampi vipākaṃ deti. Duhetukakammaṃ tihetukavipākaṃ na deti, itaraṃ deti. Tihetukakammena paṭisandhi tihetukāpi hoti, duhetukāpi; ahetukā na hoti. Duhetukena duhetukāpi hoti ahetukāpi; tihetukā na hoti. Asaṅkhārikaṃ kusalaṃ asaṅkhārikampi sasaṅkhārikampi vipākaṃ deti. Sasaṅkhārikaṃ sasaṅkhārikampi asaṅkhārikampi vipākaṃ deti. Ārammaṇena vedanā parivattetabbā. Javanena tadārammaṇaṃ niyāmetabbaṃ.
The Hetukittana was taken up. For a three-rooted action gives a three-rooted, two-rooted, or rootless result. A two-rooted action does not give a three-rooted result, but it gives the others. With a three-rooted action, rebirth can be three-rooted or two-rooted, but not rootless. With a two-rooted action, it can be two-rooted or rootless, but not three-rooted. Unprompted wholesome gives both unprompted and prompted results. Prompted gives both prompted and unprompted results. Feeling (vedanā) should be altered by the object. Registering should be determined by the impulsion (javana).
soḷasamaggādayoveditabbā. Paṭhamakāmāvacarakusalasadisena hi paṭhamamahāvipākacittena gahitapaṭisandhikassa gabbhāvāsato nikkhamitvā saṃvarāsaṃvare paṭṭhapetuṃ samatthabhāvaṃ upagatassa cakkhudvārasmiṃ ‘iṭṭhārammaṇe’ āpāthamāgate kiriyamanodhātuyā bhavaṅge anāvaṭṭiteyeva atikkamanaārammaṇānaṃ pamāṇaṃ natthi. Kasmā evaṃ hoti? Ārammaṇadubbalatāya. Ayaṃ tāva eko moghavāro.
The sixteen paths and so on should be understood. For one who has taken rebirth with the first great resultant consciousness, similar to the first desire-realm wholesome consciousness, having emerged from the womb and being capable of establishing restraint and non-restraint, when a desirable object comes into range at the eye-door, without the life-continuum being averted by the functional mind-element, there is no measure of objects that have exceeded. Why is this so? Because of the object’s weakness. This, first of all, is one fruitless occasion.
Sace pana bhavaṅgaṃ āvaṭṭeti, kiriyamanodhātuyā bhavaṅge āvaṭṭite, voṭṭhabbanaṃ apāpetvāva antarā, cakkhuviññāṇe vā sampaṭicchane vā santīraṇe vā ṭhatvā nivattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Voṭṭhabbanavasena pana ṭhatvā ekaṃ vā dve vā cittāni pavattanti. Tato āsevanaṃ labhitvā javanaṭṭhāne ṭhatvā puna bhavaṅgaṃ otarati idampi ārammaṇadubbalatāya eva hoti. Ayaṃ pana vāro ‘diṭṭhaṃ viya me, sutaṃ viya me’tiādīni vadanakāle labbhati. Ayampi dutiyo moghavāro.
But if it averts the life-continuum, with the life-continuum being averted by the functional mind-element, without reaching the determining (voṭṭhabbana), it will stand and revert in the eye-consciousness, or in the receiving (sampaṭicchana), or in the investigating (santīraṇa); such a possibility does not exist. But standing in dependence on the determining, one or two consciousnesses occur. Then, having gained repetition, standing in the place of impulsion, it again sinks into the life-continuum; this too is only because of the object’s weakness. This occasion, however, is obtained when saying things like, ‘It seems like I’ve seen it, it seems like I’ve heard it.’ This is the second fruitless occasion.
Aparassa kiriyamanodhātuyā bhavaṅge āvaṭṭite vīthicittāni uppajjanti, javanaṃ javati. Javanapariyosāne pana tadārammaṇassa vāro. Tasmiṃ anuppanneyeva bhavaṅgaṃ otarati. Tatrāyaṃ upamā – yathā hi nadiyā āvaraṇaṃ bandhitvā mahāmātikābhimukhe udake kate udakaṃ gantvā ubhosu tīresu kedāre pūretvā atirekaṃ kakkaṭakamaggādīhi palāyitvā puna nadiṃyeva otarati, evametaṃ daṭṭhabbaṃ. Ettha hi nadiyaṃ udakappavattanakālo viya bhavaṅgavīthippavattanakālo. Āvaraṇabandhanakālo viya kiriyamanodhātuyā bhavaṅgassa āvaṭṭanakālo. Mahāmātikāya udakappavattanakālo viya vīthicittappavatti. Ubhosu tīresu kedārapūraṇaṃ viya javanaṃ. Kakkaṭakamaggādīhi palāyitvā puna udakassa nadīotaraṇaṃ viya javanaṃ javitvā tadārammaṇe anuppanneyeva puna bhavaṅgotaraṇaṃ. Evaṃ bhavaṅgaṃ otaraṇacittānampi gaṇanapatho natthi. Idañcāpi ārammaṇadubbalatāya eva hoti. Ayaṃ tatiyo moghavāro.
For another, with the life-continuum being averted by the functional mind-element, sense-door processes arise, the impulsion impels. But at the end of the impulsion, it is the turn of registering. Without that arising, it sinks into the life-continuum. Here, this is the simile: just as, when a dam is built in a river and water is directed towards a large field, the water goes and fills the fields on both banks, and the excess escapes through crab-paths and so on and again sinks into the river, so should this be seen. Here, the time of the water flowing in the river is like the time of the life-continuum sense-door process flowing. The time of building the dam is like the time of the functional mind-element averting the life-continuum. The time of the water flowing into the large field is like the occurrence of the sense-door process. The filling of the fields on both banks is like the impulsion. The water escaping through crab-paths and so on and again sinking into the river is like the impulsion impelling and, without registering arising, again sinking into the life-continuum. Thus, there is no way to count even the consciousnesses that sink into the life-continuum. And this too is only because of the object’s weakness. This is the third fruitless occasion.
Sace pana balavārammaṇaṃ āpāthagataṃ hoti kiriyamanodhātuyā bhavaṅge āvaṭṭite cakkhuviññāṇādīni uppajjanti. Javanaṭṭhāne pana paṭhamakāmāvacarakusalacittaṃ javanaṃ hutvā chasattavāre javitvā tadārammaṇassa vāraṃ deti. Tadārammaṇaṃ patiṭṭhahamānaṃ taṃsadisameva mahāvipākacittaṃ patiṭṭhāti. Idaṃ dve nāmāni labhati – paṭisandhicittasadisattā ‘mūlabhavaṅga’nti ca, yaṃ javanena gahitaṃ ārammaṇaṃ tassa gahitattā ‘tadārammaṇa’nti ca. Imasmiṃ ṭhāne cakkhuviññāṇaṃ sampaṭicchanaṃ santīraṇaṃ tadārammaṇanti cattāri vipākacittāni gaṇanūpagāni honti.
But if a strong object comes into range, with the life-continuum being averted by the functional mind-element, eye-consciousness and so on arise. In the place of impulsion, however, the first desire-realm wholesome consciousness, impelling for six or seven turns, gives the turn to registering. When registering is establishing itself, the great resultant consciousness, just like it, establishes itself. This obtains two names: because it is like rebirth-consciousness, it is called ‘root life-continuum’ (mūlabhavaṅga), and because of the object taken by the impulsion, it is called ‘registering’ (tadārammaṇa). In this instance, four resultant consciousnesses are countable: eye-consciousness, receiving, investigating, and registering.
Yadā pana dutiyakusalacittaṃ javanaṃ hoti, tadā taṃsadisaṃ dutiyavipākacittameva tadārammaṇaṃ hutvā patiṭṭhāti. Idañca dve nāmāni labhati. Paṭisandhicittena asadisattā ‘āgantukabhavaṅga’nti ca purimanayeneva ‘tadārammaṇa’nti ca. Iminā saddhiṃ purimāni cattāri pañca honti.
When the second wholesome consciousness is the impulsion, then the second resultant consciousness, just like it, establishes itself as registering. And this obtains two names. Because it is unlike rebirth-consciousness, it is called ‘adventitious life-continuum’ (āgantukabhavaṅga), and in the same way as before, ‘registering’. With this, the previous four are five.
Yadā pana tatiyakusalacittaṃ javanaṃ hoti, tadā taṃsadisaṃ tatiyavipākacittaṃ tadārammaṇaṃ hutvā patiṭṭhāti. Idampi vuttanayeneva ‘āgantukabhavaṅgaṃ’‘tadārammaṇa’nti ca dve nāmāni labhati. Iminā saddhiṃ purimāni pañca cha honti.
When the third wholesome consciousness is the impulsion, then the third resultant consciousness, just like it, establishes itself as registering. And this too obtains two names in the way that was said: ‘adventitious life-continuum’ and ‘registering’. With this, the previous five are six.
Yadā pana catutthakusalacittaṃ javanaṃ hoti, tadā taṃsadisaṃ catutthavipākacittaṃ tadārammaṇaṃ hutvā patiṭṭhāti. Idampi vuttanayeneva ‘āgantukabhavaṅgaṃ’‘tadārammaṇa’nti ca dve nāmāni labhati. Iminā saddhiṃ purimāni cha satta honti.
When the fourth wholesome consciousness is the impulsion, then the fourth resultant consciousness, just like it, establishes itself as registering. And this too obtains two names in the way that was said: ‘adventitious life-continuum’ and ‘registering’. With this, the previous six are seven.
Yadā pana tasmiṃ dvāre ‘iṭṭhamajjhattārammaṇaṃ’ āpāthamāgacchati, tatrāpi vuttanayeneva tayo moghavārā labbhanti. Yasmā pana ārammaṇena vedanā parivattati tasmā tattha upekkhāsahagatasantīraṇaṃ. Catunnañca upekkhāsahagatamahākusalajavanānaṃ pariyosāne cattāri upekkhāsahagatamahāvipākacittāneva tadārammaṇabhāvena patiṭṭhahanti. Tānipi vuttanayeneva ‘āgantukabhavaṅgaṃ’‘tadārammaṇa’nti ca dve nāmāni labhanti. ‘Piṭṭhibhavaṅgānī’tipi vuccanti eva. Iti imāni pañca purimehi sattahi saddhiṃ dvādasa honti. Evaṃ cakkhudvāre dvādasa, sotadvārādīsu dvādasa dvādasāti, samasaṭṭhi honti. Evaṃ ekāya cetanāya kamme āyūhite samasaṭṭhi vipākacittāni uppajjanti. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre dvādasa, sotaghānajivhākāyaviññāṇāni cattārīti soḷasa honti.
When a ‘desirable or neutral object’ comes into range at that door, three fruitless occasions are also obtained there in the way that was said. But because feeling changes with the object, there is investigating accompanied by equanimity there. And at the end of the four great wholesome impulsion’s accompanied by equanimity, only four great resultant consciousnesses accompanied by equanimity establish themselves as registering. Those too obtain two names in the way that was said: ‘adventitious life-continuum’ and ‘registering’. They are also called ‘Piṭṭhi life-continuums’. Thus, these five, together with the previous seven, are twelve. Thus, sixty-six resultant consciousnesses arise when one volition impels action. However, by taking the aggregate with the aggregate, there are twelve at the eye-door, and four each for ear, nose, tongue, and body-consciousness, making sixteen.
ambopamaṃnāma gaṇhiṃsu – eko kira puriso phalitambarukkhamūle sasīsaṃ pārupitvā nipanno niddāyati. Athekaṃ ambapakkaṃ vaṇṭato muccitvā tassa kaṇṇasakkhaliṃ puñchamānaṃ viya ‘tha’nti bhūmiyaṃ pati. So tassa saddena pabujjhitvā ummīletvā olokesi. Tato hatthaṃ pasāretvā phalaṃ gahetvā madditvā upasiṅghitvā paribhuñji.
They took up the mango simile – It seems that a man lay down at the foot of a mango tree in fruit, covering his head, and fell asleep. Then a ripe mango, detaching from the stalk, fell to the ground as if brushing his ear-cavity, making a ‘thud’ sound. He woke up at that sound and opened his eyes and looked around. Then he stretched out his hand, took the fruit, squeezed it, smelled it, and ate it.
Tattha, tassa purisassa ambarukkhamūle niddāyanakālo viya bhavaṅgasamaṅgikālo. Ambapakkassa vaṇṭato muccitvā kaṇṇasakkhaliṃ puñchamānassa patanakālo viya ārammaṇassa pasādaghaṭṭanakālo. Tena saddena pabuddhakālo viya kiriyamanodhātuyā bhavaṅgassa āvaṭṭitakālo. Ummīletvā olokitakālo viya cakkhuviññāṇassa dassanakiccasādhanakālo. Hatthaṃ pasāretvā gahitakālo viya vipākamanodhātuyā ārammaṇassa sampaṭicchitakālo. Gahetvā madditakālo viya vipākamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa santīraṇakālo. Upasiṅghitakālo viya kiriyamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa vavatthāpitakālo. Paribhuttakālo viya javanassa ārammaṇarasaṃ anubhavitakālo. Ayaṃ upamā kiṃ dīpeti? Ārammaṇassa pasādaghaṭṭanameva kiccaṃ. Tena pasāde ghaṭṭite kiriyamanodhātuyā bhavaṅgāvaṭṭanameva, cakkhuviññāṇassa dassanamattakameva, vipākamanodhātuyā ārammaṇasampaṭicchanamattakameva, vipākamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇasantīraṇamattakameva, kiriyamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇavavatthāpanamattakameva kiccaṃ. Ekantena pana ārammaṇarasaṃ javanameva anubhavatīti dīpeti.
There, the time of that man sleeping at the foot of the mango tree is like the time of possessing life-continuum. The time of the ripe mango detaching from the stalk and falling, brushing the ear-cavity, is like the time of the object impacting the sensitivity. The time of waking up at that sound is like the time of the functional mind-element averting the life-continuum. The time of opening the eyes and looking around is like the time of the eye-consciousness accomplishing the function of seeing. The time of stretching out the hand and taking it is like the time of the resultant mind-element receiving the object. The time of taking it and squeezing it is like the time of the resultant mind-consciousness element investigating the object. The time of smelling it is like the time of the functional mind-consciousness element determining the object. The time of eating it is like the time of the impulsion experiencing the taste of the object. What does this simile show? The impact of the object on the sensitivity is the only function. When the sensitivity is impacted by that, the functional mind-element only averts the life-continuum, the eye-consciousness only sees, the resultant mind-element only receives the object, the resultant mind-consciousness element only investigates the object, the functional mind-consciousness element only determines the object. The simile shows that, decidedly, the impulsion alone experiences the taste of the object.
Ettha ca ‘tvaṃ bhavaṅgaṃ nāma hohi, tvaṃ āvajjanaṃ nāma, tvaṃ dassanaṃ nāma, tvaṃ sampaṭicchanaṃ nāma, tvaṃ santīraṇaṃ nāma, tvaṃ voṭṭhabbanaṃ nāma, tvaṃ javanaṃ nāma, hohī’ti koci kattā vā kāretā vā natthi.
And here, there is no agent or causer who says, ‘You be life-continuum, you be adverting, you be seeing, you be receiving, you be investigating, you be determining, you be impulsion.’
pañcavidhaṃ niyāmaṃnāma gaṇhiṃsu – bījaniyāmaṃ utuniyāmaṃ kammaniyāmaṃ dhammaniyāmaṃ cittaniyāmanti. Tattha kulatthagacchassa uttaraggabhāvo, dakkhiṇavalliyā dakkhiṇato rukkhapariharaṇaṃ, sūriyāvaṭṭapupphānaṃ sūriyābhimukhabhāvo, māluvalatāya rukkhābhimukhagamanameva, nāḷikerassa matthake chiddasabbhāvoti tesaṃ tesaṃ bījānaṃ taṃtaṃsadisaphaladānaṃbījaniyāmonāma. Tasmiṃ tasmiṃ samaye tesaṃ tesaṃ rukkhānaṃ ekappahāreneva pupphaphalapallavaggahaṇaṃutuniyāmonāma. Tihetukakammaṃ tihetukaduhetukāhetukavipākaṃ deti. Duhetukakammaṃ duhetukāhetukavipākaṃ deti, tihetukaṃ na detīti, evaṃ tassa tassa kammassa taṃtaṃsadisavipākadānamevakammaniyāmonāma.
They adopted the fivefold order (pañcavidhaṃ niyāmaṃ), namely: the seed order (bījaniyāmaṃ), the seasonal order (utuniyāmaṃ), the kammic order (kammaniyāmaṃ), the natural order (dhammaniyāmaṃ), and the mind order (cittaniyāmaṃ). Among these, the upward growth of the horse-gram plant, the southern vine avoiding the tree on the south side, the sunflower's facing the sun, the māluva creeper's growing towards the tree, and the existence of a hole at the top of a coconut—the giving of corresponding fruits by those respective seeds is called the seed order (bījaniyāmaṃ). The flowering, fruiting, and leafing of those respective trees at their respective times, all at once, is called the seasonal order (utuniyāmaṃ). A three-rooted (tihetuka) action gives a three-rooted, two-rooted, or rootless (ahetuka) result; a two-rooted action gives a two-rooted or rootless result, but not a three-rooted one—thus, the giving of corresponding results by those respective actions is called the kammic order (kammaniyāmaṃ).
Aparopi kammasarikkhakavipākavaseneva kammaniyāmo hoti. Tassa dīpanatthamidaṃ vatthuṃ kathenti – sammāsambuddhakāle sāvatthiyā dvāragāmo jhāyi. Tato pajjalitaṃ tiṇakaraḷaṃ uṭṭhahitvā ākāsena gacchato kākassa gīvāya paṭimuñci. So viravanto bhūmiyaṃ patitvā kālamakāsi. Mahāsamuddepi ekā nāvā niccalā aṭṭhāsi. Heṭṭhā kenaci niruddhabhāvaṃ apassantā kāḷakaṇṇisalākaṃ vicāresuṃ. Sā nāvikasseva upāsikāya hatthe pati. Tato ekissā kāraṇā mā sabbe nassantu, udake naṃ khipāmāti āhaṃsu. Nāviko ‘na sakkhissāmi etaṃ udake uppilavamānaṃ passitu’nti vālikāghaṭaṃ gīvāyaṃ bandhāpetvā khipāpesi. Taṅkhaṇaññeva nāvā khittasaro viya pakkhandi. Eko bhikkhu leṇe vasati. Mahantaṃ pabbatakūṭaṃ patitvā dvāraṃ pidahi. Taṃ sattame divase sayameva apagataṃ. Sammāsambuddhassa jetavane nisīditvā dhammaṃ kathentassa imāni tīṇi vatthūni ekappahāreneva ārocesuṃ. Satthā ‘na etaṃ aññehi kataṃ, tehi katakammameva ta’nti atītaṃ āharitvā dassento āha –
Furthermore, the kammic order exists through the force of kammically similar results. To illuminate this, they relate this story: During the time of the Sammāsambuddha, a village gate in Sāvatthi was burning. Then, a blazing piece of straw and dung lifted up and, going through the air, became stuck to a crow’s neck. Making a loud noise, it fell to the ground and died. In the great ocean, a ship stood still, unmoving. Not seeing any obstruction below, they drew lots using black kaṇṇi sticks. It fell into the hand of the navigator's female lay follower. Then they said, "Lest everyone perish because of one person, let us throw her into the water." The navigator said, "I will not be able to bear seeing her floating in the water," and had a pot filled with sand tied to her neck and thrown her in. At that very moment, the ship sped off like an arrow shot. A monk was living in a cave. A great mountain peak fell and closed the entrance. It cleared by itself on the seventh day. While the Sammāsambuddha was sitting in Jetavana, teaching the Dhamma, these three incidents were reported to him all at once. The Teacher, revealing the past and pointing out that "this was not done by others, but by their own actions," said:
Kāko purimattabhāve manusso hutvā ekaṃ duṭṭhagoṇaṃ dametuṃ asakkonto gīvāya palālaveṇiṃ bandhitvā aggiṃ adāsi. Goṇo teneva mato. Idāni taṃ kammaṃ etassa ākāsena gacchatopi na muccituṃ adāsi. Sāpi itthī purimattabhāve ekā itthīyeva. Eko kukkuro tāya paricito hutvā araññaṃ gacchantiyā saddhiṃ gacchati, saddhimevāgacchati. Manussā ‘nikkhanto idāni amhākaṃ sunakhaluddako’ti uppaṇḍenti. Sā tena aṭṭīyamānā kukkuraṃ nivāretuṃ asakkontī vālikāghaṭaṃ gīvāya bandhitvā udake khipi. Taṃ kammaṃ tassā samuddamajjhe muccituṃ nādāsi. Sopi bhikkhu purimattabhāve gopālako hutvā bilaṃ paviṭṭhāya godhāya sākhābhaṅgamuṭṭhiyā dvāraṃ thakesi. Tato sattame divase sayaṃ āgantvā vivari. Godhā kampamānā nikkhami. Karuṇāya taṃ na māresi. Taṃ kammaṃ tassa pabbatantaraṃ pavisitvā nisinnassa muccituṃ nādāsīti. Imāni tīṇi vatthūni samodhānetvā imaṃ gāthamāha –
"The crow, in a previous existence, being a man, unable to tame a wicked ox, tied a straw rope around its neck and set it on fire. The ox died from that. Now, that action did not allow him to be freed, even while going through the air. That woman, too, in a previous existence, was a woman. A dog, having become familiar with her, went with her as she went into the forest, and came back with her. People taunted, ‘Now our dog-hunter has come out.’ Annoyed by that, unable to prevent the dog, she tied a pot filled with sand around its neck and threw it into the water. That action did not allow her to be freed in the middle of the ocean. That monk, too, in a previous existence, being a cowherd, blocked the entrance to a burrow entered by a monitor lizard with a handful of broken branches. Then, on the seventh day, he came by himself and opened it. The monitor lizard came out trembling. Out of compassion, he did not kill it. That action did not allow him to be freed, even when he had entered and was sitting inside the mountain." Having reconciled these three stories, he spoke this verse:
‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe,
‘‘Neither in the sky, nor in the middle of the ocean,
Nor by entering a cleft in the mountains;
Nowhere is found that place on earth,
Where one might be freed from an evil deed.’’ (dha. pa. 127);
Ayampi kammaniyāmoyeva nāma. Aññānipi evarūpāni vatthūni kathetabbāni.
This, too, is indeed called the kammic order. Other similar stories should also be told.
dhammaniyāmonāma.
The natural order (dhammaniyāmo).
cittaniyāmonāma. Ayaṃ idha adhippeto.
The mind order (cittaniyāmo). This is what is intended here.
Sasaṅkhārikatihetukakusalenāpi upekkhāsahagatehi asaṅkhārikasasaṅkhārikakusalacittehipi kamme āyūhite taṃsadisavipākacittehi ādinnāya paṭisandhiyā eseva nayo. Upekkhāsahagatadvaye pana paṭhamaṃ ‘iṭṭhamajjhattārammaṇavasena’ pavattiṃ dassetvā pacchā ‘iṭṭhārammaṇavasena’ dassetabbā.
Even with regard to rebirth received through action reinforced by a conditioned, three-rooted wholesome state, the same method applies with similar result-citta, accompanied by equanimity, as with unconditioned and conditioned wholesome citta. However, in the case of the two accompanied by equanimity, the occurrence should first be shown as ‘through a desirable-neutral object’ and then shown as ‘through a desirable object.’
Evampi ekekasmiṃ dvāre dvādasa dvādasa hutvā samasaṭṭhi honti. Aggahitaggahaṇena soḷasa vipākacittāni uppajjanti.
Thus, in each doorway, there are twelve, totaling sixty. By taking the aggregates, sixteen resultant citta arise.
pañcaucchunāḷiyantopamaṃnāma gaṇhiṃsu. Ucchupīḷanasamaye kira ekasmā gāmā ekādasa yantavāhā nikkhamitvā ekaṃ ucchuvāṭaṃ disvā tassa paripakkabhāvaṃ ñatvā ucchusāmikaṃ upasaṅkamitvā ‘yantavāhā maya’nti ārocesuṃ. So ‘ahaṃ tumheyeva pariyesāmī’ti ucchusālaṃ te gahetvā agamāsi. Te tattha nāḷiyantaṃ sajjetvā ‘mayaṃ ekādasa janā, aparampi ekaṃ laddhuṃ vaṭṭati, vetanena gaṇhathā’ti āhaṃsu. Ucchusāmiko ‘ahameva sahāyo bhavissāmī’ti ucchūnaṃ sālaṃ pūrāpetvā tesaṃ sahāyo ahosi. Te attano attano kiccāni katvā, phāṇitapācakena ucchurase pakke, guḷabandhakena baddhe, ucchusāmikena tulayitvā bhāgesu dinnesu, attano attano bhāgaṃ ādāya ucchusālaṃ sāmikassa paṭicchāpetvā, eteneva upāyena aparāsupi catūsu sālāsu kammaṃ katvā pakkamiṃsu.
They adopted the simile of five sugarcane troughs (pañcaucchunāḷiyantopamaṃ). It is said that at the time of sugarcane pressing, eleven mill operators came out from one village, and seeing a sugarcane field and knowing its ripeness, approached the sugarcane owner and announced, "We are mill operators." He, saying, "I was just looking for you," took them to the sugarcane shed. They, having prepared the trough there, said, "We are eleven people, it is fitting to get another person; hire them with wages." The sugarcane owner, saying, "I myself will be your helper," filled the shed with sugarcane and became their helper. They, having done their respective tasks, with the sugar boiler having boiled the sugarcane juice, the molasses binder having bound it, and the sugarcane owner having weighed and distributed the shares, took their respective shares, bid farewell to the sugarcane shed owner, and departed, having done work in four other sheds as well in the same manner.
Tattha pañca yantasālā viya pañca pasādā daṭṭhabbā. Pañca ucchuvāṭā viya pañca ārammaṇāni. Ekādasa vicaraṇakayantavāhā viya ekādasa vipākacittāni. Pañca ucchusālāsāmino viya pañcaviññāṇāni. Paṭhamakasālāyaṃ sāmikena saddhiṃ dvādasannaṃ janānaṃ ekatova hutvā katakammānaṃ bhāgaggahaṇakālo viya ekādasannaṃ vipākacittānaṃ cakkhuviññāṇena saddhiṃ ekato hutvā cakkhudvāre rūpārammaṇe sakasakakiccakaraṇakālo. Sālāsāmikassa sālāya sampaṭicchanakālo viya cakkhuviññāṇassa dvārasaṅkantiakaraṇaṃ. Dutiya tatiya catuttha pañcamasālāya dvādasannaṃ ekato hutvā katakammānaṃ bhāgaggahaṇakālo viya ekādasannaṃ vipākacittānaṃ kāyaviññāṇena saddhiṃ ekato hutvā kāyadvāre phoṭṭhabbārammaṇe sakasakakiccakaraṇakālo. Sālāsāmikassa sālāya sampaṭicchanakālo viya kāyaviññāṇassa dvārasaṅkantiakaraṇaṃ veditabbaṃ. Ettāvatā tihetukakammena paṭisandhi tihetukā hotīti vāro kathito. Yā pana tena duhetukapaṭisandhi hoti, sā paṭicchannāva hutvā gatā.
There, the five processing sheds should be seen as the five sense-doors. The five sugarcane fields as the five objects. The eleven moving mill operators as the eleven resultant citta. The five sugarcane shed owners as the five consciousnesses. Just as in the first shed, the time of taking shares for the work done by the twelve people, having become one with the owner, is like the time of the eleven resultant citta, having become one with eye-consciousness at the eye-door, performing their respective functions on the visual object. Just as the shed owner's accepting the shed, so is the eye-consciousness's performing the function of doorway-apprehension. The time of the twelve people in the second, third, fourth, and fifth sheds becoming one and taking shares for the work done is like the time of the eleven resultant citta, having become one with body-consciousness at the body-door, performing their respective functions on the tangible object. Just as the shed owner's accepting the shed, so should the body-consciousness's performing the function of doorway-apprehension be understood. So far, the case where rebirth is three-rooted due to three-rooted action has been discussed. However, that two-rooted rebirth that occurs due to that action remains unaddressed.
duhetukakammena duhetukā paṭisandhi hotīti vāro kathetabbo. Duhetukena hi somanassasahagataasaṅkhārikacittena kamme āyūhite taṃsadiseneva duhetukavipākacittena gahitapaṭisandhikassa vuttanayeneva cakkhudvāre ‘iṭṭhārammaṇe’ āpāthamāgate tayo moghavārā. Duhetukasomanassasahagataasaṅkhārikajavanāvasāne taṃsadisameva mūlabhavaṅgasaṅkhātaṃ tadārammaṇaṃ. Sasaṅkhārikajavanāvasāne taṃsadisameva āgantukabhavaṅgasaṅkhātaṃ tadārammaṇaṃ. ‘Iṭṭhamajjhattārammaṇe’ dvinnaṃ upekkhāsahagatajavanānaṃ avasāne tādisāneva dve tadārammaṇāni uppajjanti. Idha ekekasmiṃ dvāre aṭṭha aṭṭha katvā samacattālīsa cittāni. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre aṭṭha, sotaghānajivhākāyaviññāṇāni cattārīti dvādasa honti. Evaṃ ekāya cetanāya kamme āyūhite dvādasa vipākacittāni uppajjanti. Ambopamapañcaniyāmakathā pākatikā eva. Duhetukasesacittattayasadisavipākena gahitapaṭisandhikepi eseva nayo. Yantavāhopamāya panettha satta yantavāhā. Tehi tattha yante nāma sajjite sālāsāmikaṃ aṭṭhamaṃ katvā vuttanayānusārena yojanā veditabbā. Ettāvatā duhetukakammena duhetukapaṭisandhi hotīti vāro kathito.
The case where rebirth is two-rooted due to two-rooted action (duhetukakammena duhetukā paṭisandhi hotī) should be discussed. Indeed, for one who has received rebirth through a two-rooted resultant citta, similar to action reinforced by a two-rooted, unprompted citta accompanied by gladness, in the same manner as described, when a ‘desirable object’ comes into the range of the eye-door, there are three futile moments. At the end of the two-rooted, gladness-accompanied, unprompted javana, the object is the same as that, counted as root-bhavanga. At the end of the prompted javana, the object is the same as that, counted as adventitious-bhavanga. At the end of two javanas accompanied by equanimity towards a ‘desirable-neutral object,’ two such object-registrations arise. Here, in each doorway, there are eight, totaling forty-eight citta. However, by taking the aggregates, in the eye-door there are eight, and the ear, nose, tongue, and body consciousnesses are four, totaling twelve. Thus, when action is reinforced by one volition, twelve resultant citta arise. The simile of the mango and the five orders is natural. The same method applies to one who has received rebirth through a result similar to the remaining three two-rooted citta. In this context of the simile of the mill operators, there are seven mill operators. With them having prepared the mill there, the connection should be understood according to the method stated, making the shed owner the eighth. So far, the case where rebirth is two-rooted due to two-rooted action has been discussed.
ahetukapaṭisandhikathāhoti – catunnañhi duhetukakusalacittānaṃ aññatarena kamme āyūhite kusalavipākaupekkhāsahagatāhetukamanoviññāṇadhātucittena gahitapaṭisandhikassa paṭisandhi kammasadisāti na vattabbā. Kammañhi duhetukaṃ paṭisandhi ahetukā. Tassa vuḍḍhippattassa cakkhudvāre ‘iṭṭhamajjhattārammaṇe’ āpāthamāgate purimanayeneva tayo moghavārā veditabbā. Catunnaṃ pana duhetukakusalacittānaṃ aññatarajavanassa pariyosāne ahetukacittaṃ tadārammaṇabhāvena patiṭṭhāti. Taṃ ‘mūlabhavaṅgaṃ’‘tadārammaṇa’nti dve nāmāni labhati. Evamettha cakkhuviññāṇaṃ sampaṭicchanaṃ upekkhāsahagatasantīraṇaṃ tadārammaṇampi upekkhāsahagatamevāti tesu ekaṃ gahetvā gaṇanūpagāni tīṇeva honti.
The account of rootless rebirth (ahetukapaṭisandhikathā) is as follows: For one who has received rebirth with a rootless mind-consciousness-element citta accompanied by resultant-wholesome equanimity, when action is reinforced by one of the four two-rooted wholesome citta, it should not be said that the rebirth is similar to the action. Indeed, the action is two-rooted, but the rebirth is rootless. When that, having attained growth, a ‘desirable-neutral object’ comes into the range of the eye-door, in the same manner as before, three futile moments should be understood. However, at the end of a javana of one of the four two-rooted wholesome citta, a rootless citta is established as object-registration. That receives two names: ‘root-bhavanga’ and ‘object-registration.’ Thus, here, eye-consciousness, receiving, equanimity-accompanied investigating-consciousness, and object-registration are all accompanied by equanimity; taking one of those, there are only three that are included in the count.
‘Iṭṭhārammaṇe’ pana santīraṇampi tadārammaṇampi somanassasahagatameva. Tesu ekaṃ gahetvā purimāni tīṇi cattāri honti. Evaṃ pañcasu dvāresu cattāri cattāri katvā ekāya cetanāya kamme āyūhite vīsati vipākacittāni uppajjantīti veditabbāni. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre cattāri sotaghānajivhākāyaviññāṇāni cattārīti aṭṭha honti. Idaṃ ‘ahetukaṭṭhakaṃ’ nāma. Idaṃ manussalokena gahitaṃ.
However, with a ‘desirable object,’ both investigating-consciousness and object-registration are accompanied by gladness. Taking one of those, there are four with the previous three. Thus, it should be understood that in the five doorways, there are four each, totaling twenty resultant citta arising when action is reinforced by one volition. However, by taking the aggregates, in the eye-door there are four, and the ear, nose, tongue, and body consciousnesses are four, totaling eight. This is called ‘the rootless-eight.’ This is taken by the human world.
Catūsu pana apāyesu pavatte labbhati. Yadā hi mahāmoggallānatthero niraye padumaṃ māpetvā padumakaṇṇikāya nisinno nerayikānaṃ dhammakathaṃ kathesi, tadā tesaṃ theraṃ passantānaṃ kusalavipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati. Saddaṃ suṇantānaṃ sotaviññāṇaṃ, candanavane divāvihāraṃ nisīditvā gatassa cīvaragandhaghāyanakāle ghānaviññāṇaṃ, nirayaggiṃ nibbāpetuṃ devaṃ vassāpetvā pānīyadānakāle jivhāviññāṇaṃ, mandamandavātasamuṭṭhāpanakāle kāyaviññāṇanti evaṃ cakkhuviññāṇādīni pañca, ekaṃ sampaṭicchanaṃ, dve santīraṇānīti ahetukaṭṭhakaṃ labbhati. Nāgasupaṇṇavemānikapetānampi akusalena paṭisandhi hoti. Pavatte kusalaṃ vipaccati. Tathā cakkavattino maṅgalahatthiassādīnaṃ. Ayaṃ tāva ‘iṭṭhaiṭṭhamajjhattārammaṇesu’ kusalajavanavasena kathāmaggo.
However, in the four woeful realms, occurrence is obtained. When the great Moggallāna Thera, having created a lotus in hell and sitting on the lotus pericarp, spoke the Dhamma to the hell-beings, at that time, when they saw the Thera, resultant-wholesome eye-consciousness arose. For those hearing the sound, ear-consciousness; when sitting in the sandalwood forest during the day and smelling the scent of his robe, nose-consciousness; when causing a rain of devas to extinguish the hellfire and giving drinking water, tongue-consciousness; when causing a gentle breeze to arise, body-consciousness—thus, the rootless-eight, consisting of the five, eye-consciousness and so on, one receiving-consciousness, and two investigating-consciousnesses, is obtained. Nāgas, supaṇṇas, and aerial-petas also have rebirth due to unwholesome actions. In occurrence, wholesome ripens. Similarly, for a wheel-turning monarch, the auspicious elephant, horse, and so on. This, for now, is the path of talk in terms of wholesome javanas with ‘desirable-desirable-neutral objects.’
‘Iṭṭhārammaṇe’ pana catūsu somanassasahagatākusalacittesu javitesu kusalavipākaṃ somanassasahagatāhetukacittaṃ tadārammaṇaṃ hoti. ‘Iṭṭhamajjhattārammaṇe’ catūsu upekkhāsahagatalobhasampayuttesu javitesu kusalavipākaṃ upekkhāsahagatāhetukacittaṃ tadārammaṇaṃ hoti. Yaṃ pana ‘javanena tadārammaṇaṃ niyametabba’nti vuttaṃ taṃ kusalaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Domanassasahagatajavanānantaraṃ tadārammaṇaṃ uppajjamānaṃ kiṃ uppajjatīti? Akusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātucittaṃ uppajjati.
However, with a ‘desirable object,’ when javanas occur in the four citta accompanied by gladness, a resultant-wholesome, gladness-accompanied rootless citta is object-registration. With a ‘desirable-neutral object,’ when javanas occur in the four lobha-conjoined citta accompanied by equanimity, a resultant-wholesome, equanimity-accompanied rootless citta is object-registration. What was said, "object-registration should be determined by the javana," should be understood as referring to wholesome actions. What arises as object-registration immediately after a javana accompanied by displeasure? A rootless mind-consciousness-element citta with unwholesome result arises.
Idaṃ pana javanaṃ kusalatthāya vā akusalatthāya vā ko niyāmetīti? Āvajjanañceva voṭṭhabbanañca. Āvajjanena hi yoniso āvaṭṭite voṭṭhabbanena yoniso vavatthāpite javanaṃ akusalaṃ bhavissatīti aṭṭhānametaṃ. Āvajjanena ayoniso āvaṭṭite voṭṭhabbanena ayoniso vavatthāpite javanaṃ kusalaṃ bhavissatītipi aṭṭhānametaṃ. Ubhayena pana yoniso āvaṭṭite vavatthāpite ca javanaṃ kusalaṃ hoti, ayoniso akusalanti veditabbaṃ.
But who determines whether this javana is for the sake of wholesome or unwholesome? Apperception (āvajjana) and determination (voṭṭhabbana). Indeed, it is not possible that with apperception directed appropriately (yoniso), and with determination determined appropriately, the javana will be unwholesome. Nor is it possible that with apperception directed inappropriately (ayoniso), and with determination determined inappropriately, the javana will be wholesome. However, it should be understood that when both apperceive and determine appropriately, the javana is wholesome, and inappropriately, it is unwholesome.
‘Iṭṭhārammaṇe’ pana kaṅkhato uddhatassa ca tadārammaṇaṃ kiṃ hotīti? Iṭṭhārammaṇasmiṃ kaṅkhatu vā mā vā, uddhato vā hotu mā vā, kusalavipākāhetukasomanassacittameva tadārammaṇaṃ hoti, ‘iṭṭhamajjhattārammaṇe’ ‘kusalavipākāhetukaupekkhāsahagata’nti, ayaṃ panettha saṅkhepato atthadīpano mahādhammarakkhitattheravādo nāma. Somanassasahagatasmiñhi javane javite pañca tadārammaṇāni gavesitabbānīti. Upekkhāsahagatasmiṃ javane javite cha gavesitabbānīti.
However, with a ‘desirable object,’ what is the object-registration of one who is doubtful or agitated? Whether there is doubt or not with a desirable object, whether one is agitated or not, only a resultant-wholesome, rootless gladness citta is object-registration; with a ‘desirable-neutral object,’ it is ‘resultant-wholesome, rootless, accompanied by equanimity’—this, in brief, is called the meaning-illumination, the teaching of the great Dhammarakkhita Thera. Indeed, when a javana occurs in a gladness-accompanied state, five object-registrations should be sought. When a javana occurs in a state accompanied by equanimity, six should be sought.
Atha yadā somanassasahagatapaṭisandhikassa pavatte jhānaṃ nibbattetvā pamādena parihīnajjhānassa ‘paṇītadhammo me naṭṭho’ti paccavekkhato vippaṭisāravasena domanassaṃ uppajjati, tadā kiṃ uppajjati? ‘Somanassānantarañhi domanassaṃ domanassānantarañca somanassaṃ’ paṭṭhāne paṭisiddhaṃ. Mahaggatadhammaṃ ārabbha javane javite tadārammaṇampi tattheva paṭisiddhanti? Kusalavipākā vā akusalavipākā vā upekkhāsahagatāhetukamanoviññāṇadhātu uppajjati, kimassā āvajjananti? ‘Bhavaṅgāvajjanānaṃ viya natthassā āvajjanakicca’nti. ‘Etāni tāva attano ninnattā ca ciṇṇattā ca samudācārattā ca uppajjantu, ayaṃ kathaṃ uppajjatī’ti? ‘Yathā nirodhassa anantarapaccayaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nirodhā vuṭṭhahantassa phalasamāpatticittaṃ, ariyamaggacittaṃ, maggānantarāni phalacittāni, evaṃ asantepi āvajjane, ninnaciṇṇasamudācārabhāvena uppajjati. Vinā hi āvajjanena cittaṃ uppajjati, ārammaṇena pana vinā nuppajjatī’ti. ‘Atha kimassārammaṇa’nti? ‘Rūpādīsu parittadhammesu aññataraṃ. Etesu hi yadeva tasmiṃ samaye āpāthamāgataṃ hoti, taṃ ārabbha etaṃ cittaṃ uppajjatī’ti veditabbaṃ.
Then, when, for one who experiences rebirth-consciousness accompanied by joy (somanassa), after having developed jhāna, the jhāna declines due to negligence, and upon reflecting, "My excellent Dhamma is lost," sorrow (domanassa) arises due to regret, what arises then? In the Paṭṭhāna, it is refuted that "Sorrow immediately follows joy, and joy immediately follows sorrow." When an object of the Great (mahaggata) dhamma is cognized by the impulse (javana), the tadārammaṇa is also refuted there. Therefore, a sense of indifference (upekkhā) arises—either wholesome-resultant or unwholesome-resultant, accompanied by the causeless mind-element (ahetukamanoviññāṇadhātu). What is its attention (āvajjanā)? "Like the attention of bhavaṅga, it has no function of attention." "Let these arise by their own inclination, habitual practice, and accumulation; how does this arise?" "Just as the 'sphere of neither perception nor non-perception' is the immediately preceding condition for cessation (nirodha), the fruition-attainment consciousness for one rising from cessation, the consciousness of the Noble Path (ariyamaggacitta), the fruition consciousness following the path, arises even without attention, due to the nature of inclination, habitual practice, and accumulation. Consciousness arises without attention, but it does not arise without an object." "Then, what is its object?" "One of the limited (paritta) dhammas among forms and so on. For whichever of these comes into the range of perception at that time, this consciousness arises in relation to it."
Idāni sabbesampi etesaṃ cittānaṃ pākaṭabhāvatthaṃ ayaṃ pakiṇṇakanayo vutto –
Now, this miscellaneous (pakiṇṇaka) method has been spoken to make clear the nature of all these types of consciousness:
Suttaṃ dovāriko ca, gāmillo ambo koliyakena ca;
Thread, doorkeeper, and village headman, mango with Koliyaka;
Born-blind man and lame man, object-grasping, and basis meaning.
‘sutta’nti, eko panthamakkaṭako pañcasu disāsu suttaṃ pasāretvā jālaṃ katvā majjhe nipajjati. Paṭhamadisāya pasāritasutte pāṇakena vā paṭaṅgena vā makkhikāya vā pahaṭe nipannaṭṭhānato calitvā nikkhamitvā suttānusārena gantvā tassa yūsaṃ pivitvā punaāgantvā tattheva nipajjati. Dutiyadisādīsu pahaṭakālepi evameva karoti.
'Thread': A certain path-spider stretches a thread in five directions, makes a web, and lies down in the middle. When the thread stretched in the first direction is struck by a small creature, a moth, or a fly, it moves from where it is lying, goes out, follows the thread, drinks its juice, and then comes back and lies down in the same place. It does the same when it is struck in the second direction and so on.
Tattha pañcasu disāsu pasāritasuttaṃ viya pañcapasādā. Majjhe nipannamakkaṭako viya cittaṃ. Pāṇakādīhi suttaghaṭṭanakālo viya ārammaṇena pasādassa ghaṭṭitakālo. Majjhe nipannamakkaṭakassa calanaṃ viya pasādaghaṭṭanakaṃ ārammaṇaṃ gahetvā kiriyamanodhātuyā bhavaṅgassa āvaṭṭitakālo. Suttānusārena gamanakālo viya vīthicittappavatti. Sīse vijjhitvā yūsapivanaṃ viya javanassa ārammaṇe javitakālo. Punaāgantvā majjhe nipajjanaṃ viya cittassa hadayavatthumeva nissāya pavattanaṃ.
Here, the thread stretched in five directions is like the five sense-organs (pasāda). The spider lying down in the middle is like consciousness (citta). The striking of the thread by the small creatures etc., is like the striking of the sense-organ by an object. The movement of the spider lying in the middle is like the turning back of the life-continuum (bhavaṅga) by the functional mind-element (kiriyamanodhātu), having grasped the object striking the sense-organ. The going along the thread is like the arising of the thought-process (vīthicitta). The piercing of the head and drinking of the juice is like the impulse (javana) being impelled upon the object. The returning and lying down in the middle is like the consciousness arising dependent only on the heart-base (hadayavatthu).
Idaṃ opammaṃ kiṃ dīpeti? Ārammaṇena pasāde ghaṭṭite pasādavatthukacittato hadayarūpavatthukacittaṃ paṭhamataraṃ uppajjatīti dīpeti. Ekekaṃ ārammaṇaṃ dvīsu dvīsu dvāresu āpāthamāgacchatītipi.
What does this simile illustrate? It illustrates that when the sense-organ is struck by an object, consciousness based on the heart-base arises prior to consciousness based on the sense-organ. And that each object comes into the range of perception at two doors at a time.
‘Dovāriko’ti, eko rājā sayanagato niddāyati. Tassa paricārako pāde parimajjanto nisīdi. Badhiradovāriko dvāre ṭhito. Tayo paṭihārā paṭipāṭiyā ṭhitā. Atheko paccantavāsī manusso paṇṇākāraṃ ādāya āgantvā dvāraṃ ākoṭesi. Badhiradovāriko saddaṃ na suṇāti. Pādaparimajjako saññaṃ adāsi. Tāya saññāya dvāraṃ vivaritvā passi. Paṭhamapaṭihāro paṇṇākāraṃ gahetvā dutiyassa adāsi, dutiyo tatiyassa, tatiyo rañño. Rājā paribhuñji.
'Doorkeeper': A certain king lies down to sleep. His attendant sits massaging his feet. A deaf doorkeeper stands at the door. Three ushers stand in order. Then a man from the border region, bringing tribute, comes and knocks on the door. The deaf doorkeeper does not hear the sound. The foot-massager gives a sign. At that sign, he opens the door and looks. The first usher takes the tribute and gives it to the second, the second to the third, and the third to the king. The king enjoys it.
Tattha so rājā viya javanaṃ daṭṭhabbaṃ. Pādaparimajjako viya āvajjanaṃ. Badhiradovāriko viya cakkhuviññāṇaṃ. Tayo paṭihārā viya sampaṭicchanādīni tīṇi vīthicittāni. Paccantavāsino paṇṇākāraṃ ādāya āgantvā dvārākoṭanaṃ viya ārammaṇassa pasādaghaṭṭanaṃ. Pādaparimajjakena saññāya dinnakālo viya kiriyamanodhātuyā bhavaṅgassa āvaṭṭitakālo. Tena dinnasaññāya badhiradovārikassa dvāravivaraṇakālo viya cakkhuviññāṇassa ārammaṇe dassanakiccasādhanakālo. Paṭhamapaṭihārena paṇṇākārassa gahitakālo viya vipākamanodhātuyā ārammaṇassa sampaṭicchitakālo. Paṭhamena dutiyassa dinnakālo viya vipākamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa santīraṇakālo. Dutiyena tatiyassa dinnakālo viya kiriyamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa vavatthāpitakālo. Tatiyena rañño dinnakālo viya voṭṭhabbanena javanassa niyyāditakālo. Rañño paribhogakālo viya javanassa ārammaṇarasānubhavanakālo.
Here, the king should be seen as the impulse (javana). The foot-massager is like the attention (āvajjana). The deaf doorkeeper is like eye-consciousness (cakkhuviññāṇa). The three ushers are like the three thought-moments of the process—receiving, etc. The man from the border region coming with tribute and knocking on the door is like the striking of the sense-organ by an object. The giving of the sign by the foot-massager is like the turning back of the life-continuum (bhavaṅga) by the functional mind-element (kiriyamanodhātu). The opening of the door by the deaf doorkeeper upon receiving that sign is like the eye-consciousness accomplishing the function of seeing the object. The taking of the tribute by the first usher is like the resultant mind-element (vipākamanodhātu) receiving the object. The giving of it by the first to the second is like the resultant mind-consciousness element (vipākamanoviññāṇadhātu) investigating the object. The giving of it by the second to the third is like the functional mind-consciousness element (kiriyamanoviññāṇadhātu) determining the object. The giving of it by the third to the king is like the determination of the object by the determining-consciousness (voṭṭhabbana) to the impulse. The king's enjoyment is like the impulse experiencing the taste of the object.
Idaṃ opammaṃ kiṃ dīpeti? Ārammaṇassa pasādaghaṭṭamattanameva kiccaṃ, kiriyamanodhātuyā bhavaṅgāvaṭṭanamattameva, cakkhuviññāṇādīnaṃ dassanasampaṭicchanasantīraṇavavatthāpanamattāneva kiccāni. Ekantena pana javanameva ārammaṇarasaṃ anubhotīti dīpeti.
What does this simile illustrate? It illustrates that the striking of the sense-organ by the object is only a function; the turning back of the life-continuum by the functional mind-element is only a function; the seeing, receiving, investigating, and determining of the object by the eye-consciousness etc., are only functions. But the impulse (javana) alone experiences the taste of the object.
‘Gāmillo’ti, sambahulā gāmadārakā antaravīthiyaṃ paṃsukīḷaṃ kīḷanti. Tatthekassa hatthe kahāpaṇo paṭihaññi. So ‘mayhaṃ hatthe paṭihataṃ, kiṃ nu kho eta’nti āha. Atheko ‘paṇḍaraṃ eta’nti āha. Aparo saha paṃsunā gāḷhaṃ gaṇhi. Añño ‘puthulaṃ caturassaṃ eta’nti āha. Aparo ‘kahāpaṇo eso’ti āha. Atha naṃ āharitvā mātu adāsi. Sā kamme upanesi.
'Village headman': Many village boys are playing a dust game in the street. A kahāpaṇa coin is struck in the hand of one of them. He says, "Something has struck in my hand; what could it be?" Then one says, "It is pale." Another picks it up firmly along with the dust. Another says, "It is broad and square." Another says, "This is a kahāpaṇa coin." Then he brings it and gives it to his mother. She puts it to use.
Tattha sambahulānaṃ dārakānaṃ antaravīthiyaṃ kīḷantānaṃ nisinnakālo viya bhavaṅgacittappavatti daṭṭhabbā. Kahāpaṇassa hatthe paṭihatakālo viya ārammaṇena pasādassa ghaṭṭitakālo. ‘Kiṃ nu kho eta’nti vuttakālo viya taṃ ārammaṇaṃ gahetvā kiriyamanodhātuyā bhavaṅgassa āvaṭṭitakālo. ‘Paṇḍaraṃ eta’nti vuttakālo viya cakkhuviññāṇena dassanakiccassa sādhitakālo. Saha paṃsunā gāḷhaṃ gahitakālo viya vipākamanodhātuyā ārammaṇassa sampaṭicchitakālo. ‘Puthulaṃ caturassaṃ eta’nti vuttakālo viya vipākamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa santīraṇakālo. ‘Eso kahāpaṇo’ti vuttakālo viya kiriyamanoviññāṇadhātuyā ārammaṇassa vavatthāpitakālo. Mātarā kamme upanītakālo viya javanassa ārammaṇarasānubhavanaṃ veditabbaṃ.
Here, the many boys sitting and playing in the street should be seen as the arising of life-continuum consciousness (bhavaṅgacitta). The striking of the kahāpaṇa in the hand is like the striking of the sense-organ by the object. The saying, "What could this be?" is like the turning back of the life-continuum (bhavaṅga) by the functional mind-element (kiriyamanodhātu) having grasped that object. The saying, "It is pale," is like the eye-consciousness accomplishing the function of seeing. The firmly grasping it along with the dust is like the resultant mind-element (vipākamanodhātu) receiving the object. The saying, "It is broad and square," is like the resultant mind-consciousness element (vipākamanoviññāṇadhātu) investigating the object. The saying, "This is a kahāpaṇa coin," is like the functional mind-consciousness element (kiriyamanoviññāṇadhātu) determining the object. The mother putting it to use should be understood as the impulse (javana) experiencing the taste of the object.
Idaṃ opammaṃ kiṃ dīpeti? Kiriyamanodhātu adisvāva bhavaṅgaṃ āvaṭṭeti, vipākamanodhātu adisvāva sampaṭicchati, vipākamanoviññāṇadhātu adisvāva santīreti, kiriyamanoviññāṇadhātu adisvāva vavatthāpeti, javanaṃ adisvāva ārammaṇarasaṃ anubhoti. Ekantena pana cakkhuviññāṇameva dassanakiccaṃ sādhetīti dīpeti.
What does this simile illustrate? The functional mind-element turns back the life-continuum without seeing; the resultant mind-element receives without seeing; the resultant mind-consciousness element investigates without seeing; the functional mind-consciousness element determines without seeing; the impulse experiences the taste of the object without seeing. But the eye-consciousness alone accomplishes the function of seeing.
‘Ambo koliyakena cā’ti, idaṃ heṭṭhā vuttaṃ ambopamañca ucchusālāsāmikopamañca sandhāya vuttaṃ.
'Mango with Koliyaka': This is said with reference to the simile of the mango and the simile of the owner of the sugarcane pavilion, which were mentioned earlier.
‘Jaccandho pīṭhasappī cā’ti, ubhopi kira te nagaradvāre sālāyaṃ nisīdiṃsu. Tattha pīṭhasappī āha – ‘bho andhaka, kasmā tvaṃ idha sussamāno vicarasi, asuko padeso subhikkho bahvannapāno, kiṃ tattha gantvā sukhena jīvituṃ na vaṭṭatī’ti? ‘Mayhaṃ tāva tayā ācikkhitaṃ, tuyhaṃ pana tattha gantvā sukhena jīvituṃ kiṃ na vaṭṭatī’ti? ‘Mayhaṃ gantuṃ pādā natthī’ti. ‘Mayhampi passituṃ cakkhūni natthī’ti. ‘Yadi evaṃ, tava pādā hontu, mama cakkhūnī’ti ubhopi ‘sādhū’ti sampaṭicchitvā jaccandho pīṭhasappiṃ khandhaṃ āropesi. So tassa khandhe nisīditvā vāmahatthenassa sīsaṃ parikkhipitvā dakkhiṇahatthena ‘imasmiṃ ṭhāne mūlaṃ āvaritvā ṭhitaṃ, imasmiṃ pāsāṇo, vāmaṃ muñca dakkhiṇaṃ gaṇha, dakkhiṇaṃ muñca vāmaṃ gaṇhā’ti maggaṃ niyametvā ācikkhati. Evaṃ jaccandhassa pādā pīṭhasappissa cakkhūnīti ubhopi sampayogena icchitaṭṭhānaṃ gantvā sukhena jīviṃsu.
'Born-blind man and lame man': It seems that both of them were sitting in a hall at the city gate. There, the lame man said, "Hey, blind man, why do you wander around here wasting away? Such and such a region is prosperous with plenty of food and drink; shouldn't you go there and live happily?" "That which you have told me, shouldn't you go there and live happily?" "I have no feet to go." "I have no eyes to see." "If so, let your feet be mine, and my eyes be yours." Both agreed, saying "Good," and the born-blind man carried the lame man on his shoulders. Sitting on his shoulders, he encircled his head with his left hand and, with his right hand, guided the way, saying, "In this place, keep away from the root; in this place, there is a stone; release the left, take the right; release the right, take the left." Thus, the born-blind man having the feet and the lame man having the eyes, both, by cooperation, went to the desired place and lived happily.
Tattha jaccandho viya rūpakāyo, pīṭhasappī viya arūpakāyo. Pīṭhasappinā vinā jaccandhassa disaṃ gantuṃ gamanābhisaṅkhārassa anibbattitakālo viya rūpassa arūpena vinā ādānagahaṇacopanaṃ pāpetuṃ asamatthatā. Jaccandhena vinā pīṭhasappissa disaṃ gantuṃ gamanābhisaṅkhārassa appavattanaṃ viya pañcavokāre rūpaṃ, vinā arūpassa appavatti. Dvinnampi sampayogena icchitaṭṭhānaṃ gantvā sukhena jīvitakālo viya rūpārūpadhammānaṃ aññamaññayogena sabbakiccesu pavattisambhāvoti. Ayaṃ pañho pañcavokārabhavavasena kathito.
Here, the born-blind man is like the material body (rūpakāya), the lame man is like the immaterial body (arūpakāya). Just as, without the lame man, the born-blind man cannot go to the direction and the impulse of going cannot arise, so the material cannot obtain taking, grasping, and applying, without the immaterial. Just as, without the born-blind man, the impulse of going does not occur for the lame man to go to the direction, so in the five-aggregate existence (pañcavokāre), form does not arise without the immaterial. Just as, by the cooperation of the two, they went to the desired place and lived happily, so the material and immaterial phenomena, by mutual association, can bring about the possibility of occurrence in all functions. This question is spoken with reference to the five-aggregate existence.
‘Visayaggāho’ cāti, cakkhu rūpavisayaṃ gaṇhāti. Sotādīni saddādivisaye.
'Object-grasping': The eye grasps a form-object. The ear and so on grasp sound-objects and so on.
‘Upanissayamatthaso’ti, ‘upanissayato’ ca ‘atthato’ ca. Tattha asambhinnattā cakkhussa, āpāthagatattā rūpānaṃ, ālokasannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha matassāpi cakkhu sambhinnaṃ hoti. Jīvato niruddhampi, pittena vā semhena vā ruhirena vā palibuddhampi, cakkhuviññāṇassa paccayo bhavituṃ asakkontaṃ ‘sambhinnaṃ’ nāma hoti. Sakkontaṃ asambhinnaṃ nāma. Sotādīsupi eseva nayo. Cakkhusmiṃ pana asambhinnepi bahiddhā rūpārammaṇe āpāthaṃ anāgacchante cakkhuviññāṇaṃ nuppajjati. Tasmiṃ pana āpāthaṃ āgacchantepi ālokasannissaye asati nuppajjati. Tasmiṃ santepi kiriyamanodhātuyā bhavaṅge anāvaṭṭite nuppajjati. Āvaṭṭiteyeva uppajjati. Evaṃ uppajjamānaṃ sampayuttadhammehi saddhiṃyeva uppajjati. Iti ime cattāro paccaye labhitvā uppajjati cakkhuviññāṇaṃ (ma. ni. 1.306 thokaṃ visadisaṃ).
'Basis meaning': From the aspect of 'basis' (upanissaya) and from the aspect of 'meaning' (attha). There, due to the eye being unimpaired, due to forms being in range, dependent on light, and caused by attention (manasikāra), eye-consciousness (cakkhuviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, even if the eye is dead, or destroyed for the living, or obstructed by bile, phlegm, or blood, it is called 'impaired' (sambhinna), being unable to be a condition for eye-consciousness. That which is able to be a condition is called 'unimpaired' (asambhinna). This same method applies to the ear and so on. But even if the eye is unimpaired, eye-consciousness does not arise if an external form-object does not come into range. But even when it comes into range, it does not arise if there is no dependence on light. Even when that is present, it does not arise if the functional mind-element (kiriyamanodhātu) does not turn back the life-continuum (bhavaṅga). It arises only when it has turned back. Arising thus, it arises only together with its associated phenomena. Thus, having obtained these four conditions, eye-consciousness arises (slightly different in Ma. Ni. 1.306).
Asambhinnattā sotassa, āpāthagatattā saddānaṃ, ākāsasannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati sotaviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha ‘ākāsasannissita’nti ākāsasannissayaṃ laddhāva uppajjati, na vinā tena. Na hi pihitakaṇṇacchiddassa sotaviññāṇaṃ pavattati. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. Yathā cettha evaṃ ito paresupi. Visesamattaṃ pana vakkhāma.
Due to the ear being unimpaired, due to sounds being in range, dependent on space, and caused by attention, ear-consciousness (sotaviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, 'dependent on space' means that it arises only having obtained dependence on space, not without it. For ear-consciousness does not occur when the ear-hole is blocked. The rest should be understood in the same way as before. As here, so also in the following. But I will speak of only the difference.
Asambhinnattā ghānassa, āpāthagatattā gandhānaṃ, vāyosannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati ghānaviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha ‘vāyosannissita’nti ghānabilaṃ vāyumhi pavisanteyeva uppajjati, tasmiṃ asati nuppajjatīti attho.
Due to the nose being unimpaired, due to odors being in range, dependent on air, and caused by attention, nose-consciousness (ghānaviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, 'dependent on air' means that it arises only when air enters the nostril; it does not arise when that is absent—this is the meaning.
Asambhinnattā jivhāya, āpāthagatattā rasānaṃ, āposannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati jivhāviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha ‘āposannissita’nti jivhātemanaṃ āpaṃ laddhāva uppajjati, na vinā tena. Sukkhajivhānañhi sukkhakhādanīye jivhāya ṭhapitepi jivhāviññāṇaṃ nuppajjateva.
Due to the tongue being unimpaired, due to tastes being in range, dependent on water, and caused by attention, tongue-consciousness (jivhāviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, 'dependent on water' means that it arises only having obtained moisture for the tongue, not without it. For even if dry food is placed on a dry tongue, tongue-consciousness does not arise.
Asambhinnattā kāyassa, āpāthagatattā phoṭṭhabbānaṃ, pathavisannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati kāyaviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha ‘pathavisannissita’nti kāyapasādapaccayaṃ pathavisannissayaṃ laddhāva uppajjati, na tena vinā. Kāyadvārasmiñhi bahiddhāmahābhūtārammaṇaṃ ajjhattikaṃ kāyapasādaṃ ghaṭṭetvā pasādapaccayesu mahābhūtesu paṭihaññati.
Due to the body being unimpaired, due to tangibles being in range, dependent on earth, and caused by attention, body-consciousness (kāyaviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, 'dependent on earth' means that it arises only having obtained dependence on earth as a condition for the body sense-organ (kāyapasāda), not without it. For in the body-door, an external great-element object strikes the internal body sense-organ, and is obstructed in the great-elements that are conditions for the sense-organ.
Asambhinnattā manassa, āpāthagatattā dhammānaṃ, vatthusannissitaṃ, manasikārahetukaṃ catūhi paccayehi uppajjati manoviññāṇaṃ, saddhiṃ sampayuttadhammehi. Tattha ‘mano’ti bhavaṅgacittaṃ. Taṃ niruddhampi, āvajjanacittassa paccayo bhavituṃ asamatthaṃ mandathāmagatameva pavattamānampi, sambhinnaṃ nāma hoti. Āvajjanassa pana paccayo bhavituṃ samatthaṃ asambhinnaṃ nāma. ‘Āpāthagatattā dhammāna’nti dhammārammaṇe āpāthagate. ‘Vatthusannissita’nti hadayavatthusannissayaṃ laddhāva uppajjati, na tena vinā. Ayampi pañho pañcavokārabhavaṃ sandhāya kathito. ‘Manasikārahetuka’nti kiriyamanoviññāṇadhātuyā bhavaṅge āvaṭṭiteyeva uppajjatīti attho. Ayaṃ tāva ‘upanissayamatthaso’ti ettha upanissayavaṇṇanā.
Due to the mind being unimpaired, due to dhammas being in range, dependent on the base (vatthu), and caused by attention, mind-consciousness (manoviññāṇa) arises through four conditions, together with its associated phenomena. There, 'mind' means life-continuum consciousness (bhavaṅgacitta). Even when it is ceased, if it is unable to be a condition for attention-consciousness (āvajjanacitta), being weak and slow in its occurrence, it is called 'impaired'. That which is able to be a condition for attention is called 'unimpaired'. 'Due to dhammas being in range' means when a dhamma-object is in range. 'Dependent on the base' means that it arises only having obtained dependence on the heart-base (hadayavatthu), not without it. This question is also spoken with reference to the five-aggregate existence (pañcavokārabhavaṃ). 'Caused by attention' means that it arises only when the functional mind-consciousness element (kiriyamanoviññāṇadhātu) turns back the life-continuum (bhavaṅga). This, so far, is the explanation of 'basis' in 'basis meaning'.
tipiṭakacūḷanāgattheravāde soḷasakamaggoniṭṭhito, saddhiṃ dvādasakamaggena ceva ahetukaṭṭhakena cāti.
The Sixteenth Section in the Tipiṭaka Cūḷanāga Thera's Exposition is completed, together with the Twelfth Section and the Ahetukaṭṭhaka.
moravāpīvāsīmahādattattheravāde dvādasakamaggakathāhoti. Tattha sāketapañhaussadakittanahetukittanāni pākatikāneva. Ayaṃ pana thero asaṅkhārikasasaṅkhārikesu dosaṃ disvā ‘asaṅkhārikaṃ asaṅkhārikameva vipākaṃ deti, no sasaṅkhārikaṃ; sasaṅkhārikampi sasaṅkhārikameva no asaṅkhārika’nti āha. Javanena cesa cittaniyāmaṃ na katheti. Ārammaṇena pana vedanāniyāmaṃ katheti. Tenassa vipākuddhāre dvādasakamaggo nāma jāto. Dasakamaggopi, ahetukaṭṭhakampi ettheva paviṭṭhaṃ.
The Discourse on the Twelvefold Path According to the Elder Mahādatta, Resident of Moravāpī. Herein, the Sāketa question and the praise of Ussada are as in the natural order. But this Elder, seeing fault in both the unprompted and the prompted, said, ‘The unprompted gives rise to result only to the unprompted, not to the prompted; and the prompted also only to the prompted, not to the unprompted.’ And he does not describe the regulation of mind (citta-niyāma) by way of impulsion (javana). But he does describe the regulation of feeling (vedanā-niyāma) by way of object (ārammaṇa). Therefore, his doctrine is named the Twelvefold Path in the Ascertainment of Result (vipākuddhāre dvādasakamaggo). The Tenfold Path (dasakamaggo) and the exposition of the ahetuka are included in this.
Tatrāyaṃ nayo – somanassasahagatatihetukaasaṅkhārikacittena hi kamme āyūhite tādiseneva vipākacittena gahitapaṭisandhikassa vuḍḍhippattassa cakkhudvāre ‘iṭṭhārammaṇe’ āpāthagate heṭṭhā vuttanayeneva tayo moghavārā honti. Tassa kusalato cattāri somanassasahagatāni, akusalato cattāri, kiriyato pañcāti imesaṃ terasannaṃ cittānaṃ aññatarena javitapariyosāne tadārammaṇaṃ patiṭṭhahamānaṃ somanassasahagataasaṅkhārikatihetukacittampi duhetukacittampi patiṭṭhāti. Evamassa cakkhudvāre cakkhuviññāṇādīni tīṇi, tadārammaṇāni dveti, pañca gaṇanūpagacittāni honti.
Herein, this is the method: When a deed is accumulated with a tri-hetuka unprompted mind accompanied by joy, for one who has taken rebirth with a resultant mind of the same sort, when an agreeable object comes into the range of sight at the eye-door, there are three moments of failure (moghavāra) according to the method stated above. Of these, from the side of the wholesome, four are accompanied by joy; from the side of the unwholesome, four; and from the side of the functional (kiriya), five. At the end of the impulsion of any one of these thirteen minds, the tri-hetuka unprompted mind accompanied by joy, or the dual-hetuka mind, arises as that object persists. Thus, at the eye-door, there are three minds that enter into calculation: eye-consciousness and so on, and two that are that object. Thus, there are five minds that enter into calculation.
Ārammaṇena pana vedanaṃ parivattetvā kusalato catunnaṃ, akusalato catunnaṃ, kiriyato catunnanti, dvādasannaṃ upekkhāsahagatacittānaṃ aññatarena javitāvasāne upekkhāsahagatatihetukaasaṅkhārikavipākampi duhetukaasaṅkhārikavipākampi tadārammaṇaṃ hutvā uppajjati. Evamassa cakkhudvāre upekkhāsahagatasantīraṇaṃ, imāni dve tadārammaṇānīti, tīṇi gaṇanūpagacittāni honti. Tāni purimehi pañcahi saddhiṃ aṭṭha. Sotadvārādīsupi aṭṭha aṭṭhāti ekāya cetanāya kamme āyūhite samacattālīsa cittāni uppajjanti. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre aṭṭha, sotaviññāṇādīni cattārīti, dvādasa honti. Tattha ‘mūlabhavaṅgatā’‘āgantukabhavaṅgatā’‘ambopamaniyāmakathā’ ca vuttanayeneva veditabbā.
But by changing the feeling by way of object, at the end of the impulsion of any one of the twelve minds accompanied by indifference—four from the side of the wholesome, four from the side of the unwholesome, and four from the side of the functional—the tri-hetuka unprompted result accompanied by indifference, or the dual-hetuka unprompted result, arises as that object. Thus, at the eye-door, there are three minds that enter into calculation: the indifference-accompanied investigating-consciousness (upekkhāsahagata-santīraṇa), and these two that are that object. These, together with the previous five, are eight. In the case of the ear-door and so on, also, eight each. Thus, when a deed is accumulated by a single volition (cetanā), forty-four minds arise. But by taking hold again and again, there are twelve at the eye-door—eight, and four, namely, ear-consciousness and so on. Therein, the ‘root-bhavanga’, the ‘adventitious-bhavanga’, and the ‘simile of the mango as a regulative principle’ should be understood according to the method stated.
Somanassasahagatatihetukasasaṅkhārikakusalacittena kamme āyūhitepi upekkhāsahagatatihetukaasaṅkhārikasasaṅkhārikehi kamme āyūhitepi eseva nayo. Tattha yantopamāpi ettha pākatikā eva. Ettāvatā tihetukakammena tihetukapaṭisandhi hotīti vāro kathito. Tihetukakammena duhetukapaṭisandhi hotīti vāro pana paṭicchanno hutvā gato.
The same method applies when a deed is accumulated by a tri-hetuka prompted wholesome mind accompanied by joy, or when a deed is accumulated by a tri-hetuka unprompted or prompted mind accompanied by indifference. Therein, the simile of the machine is also in the natural order. So far, the case where a tri-hetuka rebirth occurs as a result of a tri-hetuka deed has been stated. But the case where a dual-hetuka rebirth occurs as a result of a tri-hetuka deed has gone by covered up.
javanakiriyānatthi. Tasmā kusalato cattāri somanassasahagatāni, akusalato cattārīti imesaṃ aṭṭhannaṃ aññatarena javitapariyosāne duhetukameva somanassasahagataasaṅkhārikaṃ tadārammaṇaṃ hoti. Evamassa cakkhuviññāṇādīni tīṇi, idañca tadārammaṇanti, cattāri gaṇanūpagacittāni honti. ‘Iṭṭhamajjhattārammaṇe’ pana kusalato upekkhāsahagatānaṃ catunnaṃ, akusalato catunnanti, aṭṭhannaṃ aññatarena javitapariyosāne duhetukameva upekkhāsahagataṃ asaṅkhārikaṃ tadārammaṇaṃ hoti. Evamassa upekkhāsahagatasantīraṇaṃ, idañca tadārammaṇanti, dve gaṇanūpagacittāni honti. Tāni purimehi catūhi saddhiṃ cha. Sotadvārādīsupi cha chāti ekāya cetanāya kamme āyūhite samatiṃsa cittāni uppajjanti. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre cha, sotaviññāṇādīni cattārīti dasa honti. Ambopamaniyāmakathā pākatikā eva. Yantopamā idha na labbhatīti vuttaṃ.
There is no impulsion-functional. Therefore, at the end of the impulsion of any one of these eight—four wholesome minds accompanied by joy and four unwholesome—only a dual-hetuka unprompted mind accompanied by joy occurs as that object. Thus, there are four minds that enter into calculation: eye-consciousness and so on, and this that is that object. But when the object is agreeable-neutral, at the end of the impulsion of any one of these eight—four wholesome minds accompanied by indifference and four unwholesome—only a dual-hetuka unprompted mind accompanied by indifference occurs as that object. Thus, there are two minds that enter into calculation: the indifference-accompanied investigating-consciousness, and this that is that object. These, together with the previous four, are six. In the case of the ear-door and so on, also, six each. Thus, when a deed is accumulated by a single volition, thirty minds arise. But by taking hold again and again, there are ten at the eye-door—six, and four, namely, ear-consciousness and so on. The simile of the mango as a regulative principle is in the natural order. It has been said that the simile of the machine is not found here.
Somanassasahagataduhetukasasaṅkhārikakusalacittena kamme āyūhitepi upekkhāsahagataduhetukaasaṅkhārikasasaṅkhārikehi kamme āyūhitepi eseva nayo. Ettāvatā duhetukakammena duhetukapaṭisandhi hotīti vāro kathito.
The same method applies when a deed is accumulated by a dual-hetuka prompted wholesome mind accompanied by joy, or when a deed is accumulated by a dual-hetuka unprompted or prompted mind accompanied by indifference. So far, the case where a dual-hetuka rebirth occurs as a result of a dual-hetuka deed has been stated.
Ahetukapaṭisandhi hotīti vāro pana evaṃ veditabbo – kusalato catūhi ñāṇavippayuttehi kamme āyūhite, kusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātuyā upekkhāsahagatāya paṭisandhiyā gahitāya, kammasadisā paṭisandhīti na vattabbā. Ito paṭṭhāya heṭṭhā vuttanayeneva kathetvā iṭṭhepi iṭṭhamajjhattepi cittappavatti veditabbā. Imassa hi therassa vāde piṇḍajavanaṃ javati. Sesā idaṃ pana javanaṃ kusalatthāya vā akusalatthāya vā ko niyāmetītiādikathā sabbā heṭṭhā vuttanayeneva veditabbāti. Ettāvatā moravāpīvāsīmahādattattheravāde dvādasakamaggo niṭṭhito saddhiṃ dasakamaggena ceva ahetukaṭṭhakena ca.
But the case where an ahetuka rebirth occurs should be understood thus: When a deed is accumulated by the four associated with knowledge-dissociation, if rebirth is taken with the indifference-accompanied ahetuka mind-element of wholesome result, it should not be said that the rebirth is similar to the deed. From here on, stating it according to the method stated below, the occurrence of mind should be understood in the agreeable as well as in the agreeable-neutral. For in the doctrine of this Elder, the mass-impulsion (piṇḍajavana) rushes on. The remaining question, ‘Who regulates this impulsion for the sake of the wholesome or for the sake of the unwholesome?’ and so on, all should be understood according to the method stated below. So far, in the doctrine of the Elder Mahādatta, Resident of Moravāpī, the Twelvefold Path is finished, together with the Tenfold Path and the exposition of the ahetuka.
mahādhammarakkhitattheravāde dasakamaggakathāhoti. Tattha sāketapañhaussadakittanāni pākatikāneva. Hetukittane pana ayaṃ viseso. Tihetukakammaṃ tihetukavipākampi duhetukavipākampi ahetukavipākampi deti. Duhetukakammaṃ tihetukameva na deti, itaraṃ deti. Tihetukakammena paṭisandhi tihetukāva hoti; duhetukāhetukā na hoti. Duhetukakammena duhetukāhetukā hoti, tihetukā na hoti. Asaṅkhārikakammaṃ vipākaṃ asaṅkhārikameva deti, no sasaṅkhārikaṃ. Sasaṅkhārikampi sasaṅkhārikameva deti, no asaṅkhārikaṃ. Ārammaṇena vedanā parivattetabbā. Javanaṃ piṇḍajavanameva javati. Ādito paṭṭhāya cittāni kathetabbāni.
The Discourse on the Tenfold Path According to the Elder Mahādhammarakkhita. Herein, the Sāketa question and the praise of Ussada are as in the natural order. But in the praise of the hetu there is this distinction: A tri-hetuka deed gives rise to tri-hetuka result, dual-hetuka result, and ahetuka result. A dual-hetuka deed does not give rise to tri-hetuka, but it gives rise to the other. By a tri-hetuka deed, rebirth is only tri-hetuka; it is not dual-hetuka or ahetuka. By a dual-hetuka deed, it is dual-hetuka or ahetuka, not tri-hetuka. An unprompted deed gives rise to result only to the unprompted, not to the prompted. And the prompted also gives rise to result only to the prompted, not to the unprompted. Feeling should be changed by way of object. Only the mass-impulsion rushes on as impulsion. The minds should be stated from the beginning.
Tatrāyaṃ kathā – eko paṭhamakusalacittena kammaṃ āyūhati, paṭhamavipākacitteneva paṭisandhiṃ gaṇhāti. Ayaṃ kammasadisā paṭisandhi. Tassa vuḍḍhippattassa cakkhudvāre ‘iṭṭhārammaṇe’ āpāthagate vuttanayeneva tayo moghavārā honti. Athassa heṭṭhā vuttānaṃ terasannaṃ somanassasahagatajavanānaṃ aññatarena javitapariyosāne paṭhamavipākacittameva tadārammaṇaṃ hoti. Taṃ ‘mūlabhavaṅgaṃ’ ‘tadārammaṇa’nti dve nāmāni labhati. Evamassa cakkhuviññāṇādīni tīṇi, idañca tadārammaṇanti, cattāri gaṇanūpagacittāni honti. ‘Iṭṭhamajjhattārammaṇe’ heṭṭhā vuttānaṃyeva dvādasannaṃ upekkhāsahagatajavanānaṃ aññatarena javitapariyosāne upekkhāsahagataṃ tihetukaṃ asaṅkhārikacittaṃ tadārammaṇatāya pavattati. Taṃ ‘āgantukabhavaṅgaṃ’‘tadārammaṇa’nti dve nāmāni labhati. Evamassa upekkhāsahagatasantīraṇaṃ idañca tadārammaṇanti dve gaṇanūpagacittāni. Tāni purimehi catūhi saddhiṃ cha honti. Evaṃ ekāya cetanāya kamme āyūhite pañcasu dvāresu samatiṃsa cittāni uppajjanti. Aggahitaggahaṇena pana cakkhudvāre cha, sotaviññāṇādīni cattārīti dasa honti. Ambopamaniyāmakathā pākatikāyeva.
Herein, this is the discourse: A person accumulates a deed with the first wholesome mind and takes rebirth with the first resultant mind itself. This is a rebirth similar to the deed. When an agreeable object comes into the range of sight at the eye-door of one who has attained growth, there are three moments of failure according to the method stated. Then, at the end of the impulsion of any one of the thirteen joy-accompanied impulsions stated below, the first resultant mind itself occurs as that object. That obtains two names: ‘root-bhavanga’ and ‘tadārammaṇa’. Thus, there are four minds that enter into calculation: eye-consciousness and so on, and this that is that object. When the object is agreeable-neutral, at the end of the impulsion of any one of the twelve indifference-accompanied impulsions stated below, the tri-hetuka unprompted mind accompanied by indifference functions as that object. That obtains two names: ‘adventitious-bhavanga’ and ‘tadārammaṇa’. Thus, there are two minds that enter into calculation: the indifference-accompanied investigating-consciousness and this that is that object. These, together with the previous four, are six. Thus, when a deed is accumulated by a single volition, thirty minds arise in the five doors. But by taking hold again and again, there are ten at the eye-door—six, and four, namely, ear-consciousness and so on. The simile of the mango as a regulative principle is in the natural order.
Dutiyatatiyacatutthakusalacittehi kamme āyūhitepi ettakāneva vipākacittāni honti. Catūhi upekkhāsahagatacittehi āyūhitepi eseva nayo. Idha pana paṭhamaṃ iṭṭhamajjhattārammaṇaṃ dassetabbaṃ. Pacchā iṭṭhārammaṇena vedanā parivattetabbā. Ambopamaniyāmakathā pākatikā eva. Yantopamā na labbhati. ‘Kusalato pana catunnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aññatarena kamme āyūhite’ti ito paṭṭhāya sabbaṃ vitthāretvā ahetukaṭṭhakaṃ kathetabbaṃ. Ettāvatā mahādhammarakkhitattheravāde dasakamaggo niṭṭhito hoti, saddhiṃ ahetukaṭṭhakenāti.
When a deed is accumulated by the second, third, or fourth wholesome minds, there are just so many resultant minds. The same method applies when a deed is accumulated by the four indifference-accompanied minds. Herein, the agreeable-neutral object should be shown first. Afterwards, feeling should be changed with the agreeable object. The simile of the mango as a regulative principle is in the natural order. The simile of the machine is not found. Beginning from ‘When a deed is accumulated by any one of the four knowledge-dissociated wholesome minds,’ everything should be expanded and the exposition of the ahetuka should be stated. So far, in the doctrine of the Elder Mahādhammarakkhita, the Tenfold Path is finished, together with the exposition of the ahetuka.
Imesaṃ pana tiṇṇaṃ therānaṃ katarassa vādo gahetabboti? Na kassaci ekaṃsena. Sabbesaṃ pana vādesu yuttaṃ gahetabbaṃ. Paṭhamavādasmiñhi sasaṅkhārāsaṅkhāravidhānaṃ paccayabhedato adhippetaṃ. Tenettha, asaṅkhārikakusalassa dubbalapaccayehi uppannaṃ sasaṅkhārikavipākaṃ, sasaṅkhārikakusalassa balavapaccayehi uppannaṃ asaṅkhārikavipākañca gahetvā, labbhamānānipi kiriyajavanāni pahāya, kusalajavanena tadārammaṇaṃ ārammaṇena ca vedanaṃ niyāmetvā, sekkhaputhujjanavasena soḷasakamaggo kathito. Yaṃ panettha akusalajavanāvasāne ahetukavipākameva tadārammaṇaṃ dassitaṃ, taṃ itaresu na dassitameva. Tasmā taṃ tattha tesu vuttaṃ sahetukavipākañca, etthāpi sabbamidaṃ labbhateva. Tatrāyaṃ nayo – yadā hi kusalajavanānaṃ antarantarā akusalaṃ javati, tadā kusalāvasāne āciṇṇasadisameva, akusalāvasāne sahetukaṃ tadārammaṇaṃ yuttaṃ. Yadā nirantaraṃ akusalameva tadā ahetukaṃ. Evaṃ tāva paṭhamavāde yuttaṃ gahetabbaṃ.
But among these three Elders, whose doctrine should be accepted? Not anyone's in its entirety. But what is fitting in all the doctrines should be accepted. For in the first doctrine, the arrangement of the prompted and unprompted is intended by way of difference in conditions. Therefore, here, taking an unprompted result that has arisen from a wholesome unprompted with weak conditions, and an unprompted result that has arisen from a wholesome prompted with strong conditions, and abandoning even the functional impulsions that can be obtained, regulating feeling by means of the object and that object by means of the wholesome impulsion, the sixteenfold path has been stated in terms of the trainees (sekha) and worldlings (puthujjana). But what has been shown there, namely, that at the end of an unwholesome impulsion only an ahetuka result is that object, has not been shown in the others. Therefore, that and also the result with hetu stated there in those, all of this can indeed be obtained here also. Herein, this is the method: When, in between wholesome impulsions, an unwholesome rushes on, then at the end of the wholesome, just as it is accustomed, and at the end of the unwholesome, a result with hetu as that object is fitting. When it is uninterruptedly unwholesome, then it is ahetuka. Thus, in the first doctrine, what is fitting should be accepted.
Dutiyavāde pana kusalato sasaṅkhārāsaṅkhāravidhānaṃ adhippetaṃ. Tenettha asaṅkhārikakusalassa asaṅkhārikameva vipākaṃ, sasaṅkhārikakusalassa ca sasaṅkhārikameva gahetvā, javanena tadārammaṇaniyāmaṃ akatvā, sabbesampi sekkhāsekkhaputhujjanānaṃ uppattiraho piṇḍajavanavaseneva dvādasakamaggo kathito. Tihetukajavanāvasāne panettha tihetukaṃ tadārammaṇaṃ yuttaṃ. Duhetukajavanāvasāne duhetukaṃ, ahetukajavanāvasāne ahetukaṃ bhājetvā pana na vuttaṃ. Evaṃ dutiyavāde yuttaṃ gahetabbaṃ.
But in the second doctrine, the arrangement of the prompted and unprompted from the side of the wholesome is intended. Therefore, here, taking an unprompted result of an unprompted wholesome and a prompted result of a prompted wholesome, not making a regulation of that object by means of the impulsion, the twelvefold path has been stated only by way of the mass-impulsion with respect to the arising of all trainees, non-trainees, and worldlings. Herein, at the end of a tri-hetuka impulsion, a tri-hetuka tadārammaṇa is fitting. But it has not been stated by dividing a dual-hetuka at the end of a dual-hetuka impulsion, and an ahetuka at the end of an ahetuka impulsion. Thus, in the second doctrine, what is fitting should be accepted.
Tatiyavādepi kusalatova asaṅkhārasasaṅkhāravidhānaṃ adhippetaṃ. ‘Tihetukakammaṃ tihetukavipākampi duhetukavipākampi ahetukavipākampi detī’ti pana vacanato asaṅkhārikatihetukapaṭisandhikassa asaṅkhārikaduhetukenapi tadārammaṇena bhavitabbaṃ. Taṃ adassetvā hetusadisameva tadārammaṇaṃ dassitaṃ. Taṃ purimāya hetukittanaladdhiyā na yujjati. Kevalaṃ dasakamaggavibhāvanatthameva vuttaṃ. Itarampi pana labbhateva. Evaṃ tatiyavādepi yuttaṃ gahetabbaṃ. Ayañca sabbāpi paṭisandhijanakasseva kammassa vipākaṃ sandhāya tadārammaṇakathā. ‘Sahetukaṃ bhavaṅgaṃ ahetukassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’ti (paṭṭhā. 3.1.102) vacanato pana nānākammena ahetukapaṭisandhikassāpi sahetukavipākaṃ tadārammaṇaṃ uppajjati. Tassa uppattividhānaṃ mahāpakaraṇe āvi bhavissatīti.
In the third doctrine also, the arrangement of the unprompted and prompted is intended only from the side of the wholesome. But since it is said that ‘a tri-hetuka deed gives rise to a tri-hetuka result, a dual-hetuka result, and an ahetuka result,’ there should be a dual-hetuka unprompted tadārammaṇa even of one who has a tri-hetuka unprompted rebirth. Without showing that, only a tadārammaṇa similar to the hetu has been shown. That does not fit with the way of the praise of the hetu in the previous one. It has been stated only for the sake of elucidating the tenfold path. But the other also can indeed be obtained. Thus, in the third doctrine also, what is fitting should be accepted. And all this talk of tadārammaṇa is with reference to the result of only the deed that generates rebirth. But since ‘a bhavaṅga with hetu is related as immediately proximate condition (anantarapaccayena paccayo) to a bhavaṅga without hetu’ (paṭṭhā. 3.1.102), a tadārammaṇa with a result with hetu also arises to one who has an ahetuka rebirth, by means of different deeds. The mode of its arising will become clear in the Great Treatise.
Kāmāvacarakusalavipākakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Results of Wholesome Deeds in the Sensuous Sphere is Finished.
Rūpāvacarārūpāvacaravipākakathā
Discourse on the Results in the Form and Formless Spheres
499.Idāni rūpāvacarādivipākaṃ dassetuṃ punakatame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ. Tattha yasmā kāmāvacaravipākaṃ attano kusalena sadisampi hoti, asadisampi, tasmā na taṃ kusalānugatikaṃ katvā bhājitaṃ. Rūpāvacarārūpāvacaravipākaṃ pana yathā hatthiassapabbatādīnaṃ chāyā hatthiādisadisāva honti, tathā attano kusalasadisameva hotīti kusalānugatikaṃ katvā bhājitaṃ. Kāmāvacarakammañca yadā kadāci vipākaṃ deti, rūpāvacarārūpāvacaraṃ pana anantarāyena, dutiyasmiṃyeva attabhāve, vipākaṃ detītipi kusalānugatikameva katvā bhājitaṃ. Sesaṃ kusale vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – paṭipadādibhedo ca hīnapaṇītamajjhimabhāvo ca etesu jhānāgamanato veditabbo. Chandādīnaṃ pana aññataraṃ dhuraṃ katvā anuppādanīyattā niradhipatikāneva etānīti.
499. Now, in order to show the results in the Form Sphere and so on, it is begun again: Which states are indeterminate? Therein, since the result in the Sensuous Sphere is similar to one's own wholesome deed as well as dissimilar, it has not been divided by making it conform to the wholesome. But the result in the Form and Formless Spheres is similar only to one's own wholesome deed, just as the shadows of elephants, horses, mountains, and so on are similar to elephants and so on; therefore, it has been divided by making it conform to the wholesome. And a deed in the Sensuous Sphere gives rise to result at any time, but that in the Form and Formless Spheres gives rise to result without obstruction, in the second existence itself; therefore, it has been divided by making it conform to the wholesome. The rest should be understood according to the method stated in the wholesome. But this is the distinction: The difference in practice and so on, and the state of inferior, superior, and middling, should be understood from the attainment of jhāna in these. But since none of inclination and so on should be made the burden and produced, these are without a master.
Rūpāvacarārūpāvacaravipākakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Results in the Form and Formless Spheres is Finished.
Lokuttaravipākakathā
Discourse on Supramundane Results
505.Lokuttaravipākampi kusalasadisattā kusalānugatikameva katvā bhājitaṃ. Yasmā pana tebhūmakakusalaṃ cutipaṭisandhivasena vaṭṭaṃ ācināti vaḍḍheti, tasmā tatthakatattā upacitattāti vuttaṃ. Lokuttaraṃ pana tena ācitampi apacināti, sayampi cutipaṭisandhivasena na ācināti, tenettha ‘katattā upacitattā’ti avatvākatattā bhāvitattāti vuttaṃ.
505. A supramundane result also has been divided by making it conform to the wholesome, since it is similar to the wholesome. But since a three-plane wholesome deed accumulates and increases the round of existence (vaṭṭa) in terms of death and rebirth, therefore, there having been done, having been accumulated has been said. But a supramundane deed diminishes even what has been accumulated by that, and does not itself accumulate in terms of death and rebirth; therefore, here, without saying ‘having been done, having been accumulated,’ having been done, having been developed has been said.
Suññatantiādīsu ‘maggo’ tāva ‘āgamanato saguṇato ārammaṇatoti tīhi kāraṇehi nāmaṃ labhatī’ti, idaṃ heṭṭhā kusalādhikāre vitthāritaṃ. Tattha suttantikapariyāyena saguṇatopi ārammaṇatopi nāmaṃ labhati. Pariyāyadesanā hesā. Abhidhammakathā pana nippariyāyadesanā. Tasmā idha saguṇato vā ārammaṇato vā nāmaṃ na labhati, āgamanatova labhati. Āgamanameva hi dhuraṃ. Taṃ duvidhaṃ hoti – vipassanāgamanaṃ maggāgamananti.
In Emptiness and so on, ‘path’ obtains a name ‘from approach, from possessing qualities, and from object.’ This has been expanded below in the section on the wholesome. Therein, it obtains a name from possessing qualities and also from object in accordance with the Suttanta mode. This is a teaching by way of expression (pariyāyadesanā). But Abhidhamma discourse is a teaching without way of expression (nippariyāyadesanā). Therefore, here it does not obtain a name from possessing qualities or from object, but it obtains it only from approach. Approach itself is the burden. That is twofold: approach by way of insight (vipassanāgamanaṃ) and approach by way of the path (maggāgamananti).
Tattha maggassa āgataṭṭhāne vipassanāgamanaṃ dhuraṃ, phalassa āgataṭṭhāne maggāgamanaṃ dhuranti, idampi heṭṭhā vuttameva. Tesu idaṃ phalassa āgataṭṭhānaṃ, tasmā idha maggāgamanaṃ dhuranti veditabbaṃ. So panesa maggo āgamanato ‘suññata’nti nāmaṃ labhitvā saguṇato ca ārammaṇato ca ‘animitto’‘appaṇihito’tipi vuccati. Tasmā sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa tīṇi nāmāni deti. Kathaṃ? Ayañhi suddhāgamanavaseneva laddhanāmo ‘suññatamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘suññata’nti nāmaṃ akāsi. ‘Suññataanimittamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘animitta’nti nāmaṃ akāsi. ‘Suññataappaṇihitamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘appaṇihita’nti nāmaṃ akāsi. Imāni pana tīṇi nāmāni maggānantare phalacittasmiṃyeva iminā nayena labbhanti, no aparabhāge vaḷañjanakaphalasamāpattiyā. Aparabhāge pana aniccatādīhi tīhi vipassanāhi vipassituṃ sakkoti. Athassa vuṭṭhitavuṭṭhitavipassanāvasena animittaappaṇihitasuññatasaṅkhātāni tīṇi phalāni uppajjanti. Tesaṃ tāneva saṅkhārārammaṇāni. Aniccānupassanādīni ñāṇāni anulomañāṇāni nāma honti.
Here, the act of the path arriving at the place of the fruition is a burden (dhura), and the act of the fruition arriving at the place of the path is a burden, this was already mentioned below. Among them, this is the place where the fruition arrives, therefore it should be understood that here, the path’s arrival is the burden. This path, upon arrival, having obtained the name ‘suññata’ (emptiness), and due to its qualities and object, is also called ‘animitta’ (signless) and ‘appaṇihita’ (undirected). Therefore, standing in the place to be arrived at, it gives three names to its own fruition. How? This ‘suññatamagga’ (emptiness path), having obtained its name merely through the nature of pure arrival, standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘suññata’ (emptiness). The ‘suññataanimittamagga’ (emptiness-signless path), standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘animitta’ (signless). The ‘suññataappaṇihitamagga’ (emptiness-undirected path), standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘appaṇihita’ (undirected). These three names, however, are obtained in this way only in the fruition-citta immediately after the path, not later in the vaḷañjanaka-fruition attainment. Later on, however, one can contemplate with the three kinds of vipassanā (insight) beginning with impermanence. Then, depending on the vipassanā that arises and ceases, three fruitions arise, known as animitta, appaṇihita, and suññata. Those have the same saṅkhāra as their object. The ñāṇas (knowledges) such as the contemplation of impermanence are called anuloma-ñāṇas (adaptation knowledges).
Yo cāyaṃ suññatamagge vutto. Appaṇihitamaggepi eseva nayo. Ayampi hi suddhāgamanavasena laddhanāmo ‘appaṇihitamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘appaṇihita’nti nāmaṃ akāsi. ‘Appaṇihitaanimittamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘animitta’nti nāmaṃ akāsi. ‘Appaṇihitasuññatamaggo’ sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmaṃ dadamāno ‘suññata’nti nāmaṃ akāsi. Imānipi tīṇi nāmāni maggānantare phalacittasmiṃyeva iminā nayena labbhanti, na aparabhāge vaḷañjanakaphalasamāpattiyāti. Evaṃ imasmiṃ vipākaniddese kusalacittehi tiguṇāni vipākacittāni veditabbāni.
And this is what was said about the suññata-path. The same method applies to the appaṇihita-path as well. This ‘appaṇihitamagga’ (undirected path) too, having obtained its name merely through the nature of pure arrival, standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘appaṇihita’ (undirected). The ‘appaṇihitaanimittamagga’ (undirected-signless path), standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘animitta’ (signless). The ‘appaṇihitasuññatamagga’ (undirected-emptiness path), standing in the place to be arrived at, gives a name to its own fruition, and makes the name ‘suññata’ (emptiness). These three names too, are obtained in this way only in the fruition-citta immediately after the path, not later in the vaḷañjanaka-fruition attainment. Thus, in this vipāka-niddesa (exposition of result), vipāka-cittas, three times more than kusala-cittas, should be understood.
Yathā pana tebhūmakakusalāni attano vipākaṃ adhipatiṃ labhāpetuṃ na sakkonti, na evaṃ lokuttarakusalāni. Kasmā? Tebhūmakakusalānañhi añño āyūhanakālo añño vipaccanakālo. Tena tāni attano vipākaṃ adhipatiṃ labhāpetuṃ na sakkonti. Lokuttarāni pana tāya saddhāya, tasmiṃ vīriye, tāya satiyā, tasmiṃ samādhimhi, tāya paññāya avūpasantāya, apaṇṇakaṃ aviraddhaṃ maggānantarameva vipākaṃ paṭilabhanti, tena attano vipākaṃ adhipatiṃ labhāpetuṃ sakkonti.
Just as the tebhūmaka-kusala (mundane wholesome) cannot cause its own vipāka (result) to be dominant, so it is not with lokuttara-kusala (supramundane wholesome). Why? For tebhūmaka-kusala, the time of accumulation is different, the time of ripening is different. Therefore, they cannot cause their own vipāka to be dominant. But lokuttara wholesome, with that saddhā (confidence), with that vīriya (effort), with that sati (mindfulness), with that samādhi (concentration), with that paññā (wisdom) not ceasing, uncorrupted and uninterrupted, obtains its vipāka immediately after the path; therefore, they are able to cause their own vipāka to be dominant.
Yathā hi parittakassa aggino gataṭṭhāne aggismiṃ nibbutamatteyeva uṇhākāro nibbāyitvā kiñci na hoti, mahantaṃ pana ādittaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetvā gomayaparibhaṇḍe katepi uṇhākāro avūpasantova hoti, evameva tebhūmakakusale añño kammakkhaṇo añño vipākakkhaṇo parittaaggiṭṭhāne uṇhabhāvanibbutakālo viya hoti. Tasmā taṃ attano vipākaṃ adhipatiṃ labhāpetuṃ na sakkoti. Lokuttare pana tāya saddhāya…pe… tāya paññāya avūpasantāya, maggānantarameva phalaṃ uppajjati, tasmā taṃ attano vipākaṃ adhipatiṃ labhāpetīti veditabbaṃ. Tenāhu porāṇā – ‘vipāke adhipati natthi ṭhapetvā lokuttara’nti.
Just as when a small fire has gone out, as soon as the fire is extinguished, the heat disappears and nothing remains, but even after extinguishing a great blazing mass of fire and making a covering of cow dung, the heat does not cease; in the same way, for tebhūmaka-kusala, the moment of kamma (action) is different, the moment of vipāka is different, like the time when the heat disappears in the place of a small fire. Therefore, it cannot cause its own vipāka to be dominant. But in lokuttara, with that saddhā…pe… with that paññā not ceasing, the phala (fruition) arises immediately after the path, therefore it should be understood that it causes its own vipāka to be dominant. Therefore, the ancients said – ‘There is no adhipati (dominance) in vipāka, except for the lokuttara (supramundane).’
555.Catutthaphalaniddeseaññātāvindriyanti aññātāvino catūsu saccesu niṭṭhitañāṇakiccassa indriyaṃ, aññātāvīnaṃ vā catūsu saccesu niṭṭhitakiccānaṃ cattāri saccāni ñatvā paṭivijjhitvā ṭhitānaṃ dhammānaṃ abbhantare indaṭṭhasādhanena indriyaṃ. Niddesavārepissaaññātāvīnanti ājānitvā ṭhitānaṃ.Dhammānanti sampayuttadhammānaṃ abbhantare.Aññāti ājānanā,paññā pajānanātiādīni vuttatthāneva.Maggaṅgaṃ maggapariyāpannanti phalamaggassa aṅgaṃ, phalamagge ca pariyāpannanti attho.
555.In the exposition of the fourth fruition, aññātāvindriya means the faculty of one who knows, whose task of knowledge is completed regarding the four truths, or the faculty (indriya) within the dhammas (qualities) of those who have known and penetrated the four truths, whose tasks are completed in the four truths, by way of accomplishing the meaning of ‘inda’ (chief). In the method of exposition too, aññātāvīna means of those who have come to know. Dhammāna means within the associated dhammas. Aññā means knowing, paññā pajānanā etc. are as previously stated. Maggaṅgaṃ maggapariyāpanna means a limb of the phala-magga (fruition path), meaning it is included in the phala-magga.
Apicettha idaṃ pakiṇṇakaṃ – ekaṃ indriyaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati, ekaṃ cha ṭhānāni gacchati, ekaṃ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati. Ekañhi ‘anaññātaññassāmītindriyaṃ’ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati sotāpattimaggaṃ. Ekaṃ ‘aññindriyaṃ’ heṭṭhā tīṇi phalāni, upari tayo maggeti cha ṭhānāni gacchati. Ekaṃ ‘aññātāvindriyaṃ’ ekaṃ ṭhānaṃ gacchati arahattaphalaṃ. Sabbesupi maggaphalesu atthato aṭṭha aṭṭha indriyānīti catusaṭṭhi lokuttarindriyāni kathitāni. Pāḷito pana nava nava katvā dvāsattati honti. Magge maggaṅganti vuttaṃ. Phalepi maggaṅgaṃ. Magge bojjhaṅgoti vutto phalepi bojjhaṅgo. Maggakkhaṇe ārati viratīti vuttā phalakkhaṇepi ārati viratīti. Tattha maggo maggabhāveneva maggo, phalaṃ pana maggaṃ upādāya maggo nāma; phalaṅgaṃ phalapariyāpannanti vattumpi vaṭṭati. Magge bujjhanakassa aṅgoti sambojjhaṅgo, phale buddhassa aṅgoti sambojjhaṅgo. Magge āramaṇaviramaṇavaseneva ārati virati. Phale pana ārativirativasenāti.
Moreover, here is a miscellaneous point – one indriya (faculty) goes to one place, one goes to six places, one goes to one place. Indeed, one ‘anaññātaññassāmītindriya’ (faculty of "I shall know the unknown") goes to one place, the sotāpatti-magga (stream-entry path). One ‘aññindriya’ (faculty of knowledge), goes to six places, the three fruitions below, and the three paths above. One ‘aññātāvindriya’ (faculty of one who knows) goes to one place, the arahatta-phala (arahant fruition). In all the paths and fruitions, in terms of meaning, there are eight indriyas each, thus sixty-four lokuttara-indriyas are spoken of. But in the Pali, counting nine each, there are seventy-two. In the path, it is said ‘maggaṅga’ (path-factor). In the fruition too, it is a maggaṅga. In the path, bojjhaṅga (factor of enlightenment) is said, in the fruition too, it is a bojjhaṅga. In the path-moment, ārati (abstaining) and virati (desisting) are said, in the fruition-moment too, there is ārati and virati. There, the path is a path by virtue of being a path, but the phala (fruition) is called a path by depending on the path; it is fitting to say ‘phalaṅgaṃ phalapariyāpanna’ (a factor of fruition, included in fruition) as well. In the path, sambojjhaṅga (enlightenment factor) is a factor of awakening, in the fruition, sambojjhaṅga is a factor of the awakened one. In the path, ārati and virati are merely in terms of abstaining from the object. But in the fruition, it is in terms of abstaining and desisting.
Lokuttaravipākakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Supramundane Result is Concluded.
Akusalavipākakathā
Discourse on Unwholesome Result
556.Ito parāni akusalavipākāni – pañca cakkhusotaghānajivhākāyaviññāṇāni, ekā manodhātu, ekā manoviññāṇadhātūti imāni satta cittāni – pāḷito ca atthato ca heṭṭhā vuttehi tādiseheva kusalavipākacittehi sadisāni.
556.Next, regarding unwholesome results – the five consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, and body, one mano-dhātu (mind-element), one manoviññāṇa-dhātu (mind-consciousness element), these seven cittas – in terms of Pali and meaning, are similar to the wholesome result cittas previously mentioned.
Kevalañhi tāni kusalakammapaccayāni imāni akusalakammapaccayāni. Tāni ca iṭṭhaiṭṭhamajjhattesu ārammaṇesu vattanti, imāni aniṭṭhaaniṭṭhamajjhattesu. Tattha ca sukhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ, idha dukkhasahagataṃ. Tattha ca upekkhāsahagatā manoviññāṇadhātu manussesu jaccandhādīnaṃ paṭisandhiṃ ādiṃ katvā pañcasu ṭhānesu vipaccati. Idha pana ekādasavidhenāpi akusalacittena kamme āyūhite kammakammanimittagatinimittesu aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā catūsu apāyesu paṭisandhi hutvā vipaccati; dutiyavārato paṭṭhāya yāvatāyukaṃ bhavaṅgaṃ hutvā, aniṭṭhaaniṭṭhamajjhattārammaṇāya pañcaviññāṇavīthiyā santīraṇaṃ hutvā, balavārammaṇe chasu dvāresu tadārammaṇaṃ hutvā, maraṇakāle cuti hutvāti, evaṃ pañcasu eva ṭhānesu vipaccatīti.
Only those are conditioned by wholesome kamma (action), these are conditioned by unwholesome kamma. And those occur with pleasant, neutral, and moderately pleasant objects, these with unpleasant, neutral, and moderately unpleasant objects. There, kāya-viññāṇa (body-consciousness) is accompanied by sukha (happiness), here it is accompanied by dukkha (suffering). There, the manoviññāṇa-dhātu accompanied by upekkhā (equanimity) ripens in five places, starting with rebirth in humans, such as the congenitally blind etc. Here, however, with even the eleven kinds of unwholesome cittas, having accumulated kamma, making one of the kamma, kamma-nimitta (sign of action), or gati-nimitta (sign of destiny) as an object, having been reborn in the four apāyas (realms of woe), it ripens; from the second time onwards, having been bhavaṅga (life-continuum) for as long as life lasts, having been santīraṇa (investigating) in the five-sense-door-way with unpleasant, neutral, and moderately unpleasant objects, having that as an object at the six doors when the object is strong, and having been cuti (death) at the time of death, thus it ripens only in five places.
Akusalavipākakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Unwholesome Result is Concluded.
Kiriyābyākatavaṇṇanā
Description of Inoperative (Kiriyā) and Indeterminate (Abyākata)
Manodhātucittaṃ
Mano-dhātu Citta
566.Idāni kiriyābyākataṃ bhājetvā dassetuṃ punakatame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ. Tatthakiriyāti karaṇamattaṃ. Sabbesuyeva hi kiriyacittesu yaṃ javanabhāvaṃ appattaṃ taṃ vātapupphaṃ viya. Yaṃ javanabhāvappattaṃ taṃ chinnamūlakarukkhapupphaṃ viya aphalaṃ hoti, taṃtaṃ kiccasādhanavasena pavattattā pana karaṇamattameva hoti. Tasmā kiriyāti vuttaṃ.Nevakusalānākusalātiādīsu kusalamūlasaṅkhātassa kusalahetuno abhāvā ‘nevakusalā’; akusalamūlasaṅkhātassa akusalahetuno abhāvā ‘nevaakusalā’; yonisomanasikāraayonisomanasikārasaṅkhātānampi kusalākusalapaccayānaṃ abhāvā‘nevakusalānākusalā’. Kusalākusalasaṅkhātassa janakahetuno abhāvānevakammavipākā.
566.Now, to show by distinguishing the kiriyā-abyākata (inoperative-indeterminate), again the passage beginning with katame dhammā abyākatā (which dhammas are indeterminate) etc., is commenced. There, kiriyā means merely doing. Indeed, in all kiriyā-cittas, that which has not attained the state of javana (impulsion) is like a wind-flower. That which has attained the state of javana is fruitless like a flower of a tree with cut roots, but because it occurs in accordance with accomplishing its respective function, it is merely doing. Therefore, it is said kiriyā (inoperative). In neva kusalā nākusala etc., because of the absence of the kusala-hetu (wholesome root) called kusala-mūla (wholesome root), it is ‘neva-kusala’ (neither wholesome); because of the absence of the akusala-hetu (unwholesome root) called akusala-mūla (unwholesome root), it is ‘neva-akusala’ (neither unwholesome); because of the absence of kusala and akusala conditions called yoniso-manasikāra (wise attention) and ayoniso-manasikāra (unwise attention), it is ‘neva-kusalā-nākusala’ (neither wholesome nor unwholesome). Because of the absence of a janaka-hetu (generative cause) called kusala and akusala, it is neva-kamma-vipāka (neither kamma nor result).
Idhāpi cittassekaggatāniddese pavattiṭṭhitimattameva labbhati. Dve pañcaviññāṇāni, tisso manodhātuyo, tisso manoviññāṇadhātuyo, vicikicchāsahagatanti imesu sattarasasu cittesu dubbalattā saṇṭhiti avaṭṭhitiādīni na labbhanti. Sesaṃ sabbaṃ vipākamanodhātuniddese vuttanayeneva veditabbaṃ, aññatra uppattiṭṭhānā. Tañhi cittaṃ pañcaviññāṇānantaraṃ uppajjati. Idaṃ pana pañcadvāre vaḷañjanakappavattikāle sabbesaṃ pure uppajjati. Kathaṃ? Cakkhudvāre tāva iṭṭhaiṭṭhamajjhattaaniṭṭhaaniṭṭhamajjhattesu rūpārammaṇesu yena kenaci pasāde ghaṭṭite taṃ ārammaṇaṃ gahetvā āvajjanavasena purecārikaṃ hutvā bhavaṅgaṃ āvaṭṭayamānaṃ uppajjati. Sotadvārādīsupi eseva nayoti.
Here too, in the exposition of one-pointedness of mind, only the occurrence and duration are obtained. In these seventeen cittas – two pañca-viññāṇas (five sense consciousnesses), three mano-dhātus, three manoviññāṇa-dhātus, and that accompanied by vicikicchā (doubt) – because of weakness, saṇṭhiti (coherence), avaṭṭhiti (stability) etc., are not obtained. All the rest should be understood in the same way as said in the exposition of vipāka-mano-dhātu, except for the place of arising. That citta (consciousness) arises after the pañca-viññāṇa. But this arises before all others at the time of the vaḷañjanaka-occurrence at the five doors. How? At the eye-door, when any sense-object collides with the iṭṭha (desirable), aṭṭha (undesirable), majjhatta (neutral), aniṭṭha (unpleasant), aniṭṭha-majjhatta (moderately unpleasant) rūpārammaṇas (visual objects), taking that object, having become a forerunner in the manner of āvajjana (attention), it arises averting the bhavaṅga (life-continuum). The same method applies to the ear-door etc.
Kiriyamanodhātucittaṃ niṭṭhitaṃ.
The Inoperative Mano-dhātu Citta is Concluded.
Kiriyamanoviññāṇadhātucittāni
Kiriyā Manoviññāṇa-dhātu Cittas
568.Manoviññāṇadhātuuppannā hoti…pe… somanassasahagatāti, idaṃ cittaṃ aññesaṃ asādhāraṇaṃ. Khīṇāsavasseva pāṭipuggalikaṃ. Chasu dvāresu labbhati. Cakkhudvāre hi padhānasāruppaṃ ṭhānaṃ disvā khīṇāsavo iminā cittena somanassito hoti. Sotadvāre bhaṇḍabhājanīyaṭṭhānaṃ patvā mahāsaddaṃ katvā luddhaluddhesu gaṇhantesu ‘evarūpā nāma me loluppataṇhā pahīnā’ti iminā cittena somanassito hoti. Ghānadvāre gandhehi vā pupphehi vā cetiyaṃ pūjento iminā cittena somanassito hoti. Jivhādvāre rasasampannaṃ piṇḍapātaṃ laddhā bhājetvā paribhuñjanto ‘sāraṇīyadhammo vata me pūrito’ti iminā cittena somanassito hoti. Kāyadvāre abhisamācārikavattaṃ karonto ‘kāyadvāre me vattaṃ pūrita’nti iminā cittena somanassito hoti. Evaṃ tāva pañcadvāre labbhati.
568.Manoviññāṇa-dhātuuppannā hoti…pe… somanassa-sahagatā (mind-consciousness element arises… accompanied by joy), this citta is uncommon to others. It is personal and particular to a khīṇāsava (one with destroyed influxes). It is obtained at the six doors. At the eye-door, having seen a place with suitable predominance, the khīṇāsava is joyful with this citta. At the ear-door, having arrived at a place suitable for goods and vessels, when they take it making a loud noise, ‘Such greed and longing are abandoned by me,’ he is joyful with this citta. At the nose-door, while worshipping a cetiya (shrine) with fragrances or flowers, he is joyful with this citta. At the tongue-door, having obtained alms-food rich in taste, dividing and consuming it, ‘The law worthy of remembrance is fulfilled by me,’ he is joyful with this citta. At the body-door, while performing duties of proper conduct, ‘The duty at the body-door is fulfilled by me,’ he is joyful with this citta. Thus, it is obtained at the five doors.
Manodvāre pana atītānāgatamārabbha uppajjati. Jotipālamāṇava(ma. ni. 2.282 ādayo) magghadevarāja(ma. ni. 2.308 ādayo) kaṇhatāpasādikālasmiñhi (jā. 1.10.11 ādayo) kataṃ kāraṇaṃ āvajjetvā tathāgato sitaṃ pātvākāsi. Taṃ pana pubbenivāsañāṇasabbaññutaññāṇānaṃ kiccaṃ. Tesaṃ pana dvinnaṃ ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ hāsayamānaṃ uppajjati. Anāgate ‘tantissaro mudiṅgassaro paccekabuddho bhavissatī’ti sitaṃ pātvākāsi. Tampi anāgataṃsañāṇasabbaññutaññāṇānaṃ kiccaṃ. Tesaṃ pana dvinna ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ hāsayamānaṃ uppajjati.
At the mind-door, however, it arises relating to the past and future. For Jotipāla-māṇava (MN 2.282 ff), Magghadeva-rāja (MN 2.308 ff), at the time of Kaṇha-tāpasa etc. (Jā. 1.10.11 ff), having reflected on a deed done, the Tathāgata showed a smile. That, however, is the function of pubbenivāsañāṇa (knowledge of former abodes) and sabbaññutañāṇa (knowledge of omniscience). At the end of the practice of those two ñāṇas, this citta arises causing laughter. In the future, ‘Tantissara and Mudiṅgassara will become Paccekabuddhas,’ he showed a smile. That too, is the function of anāgatāṃsañāṇa (knowledge of the future) and sabbaññutañāṇa (knowledge of omniscience). At the end of the practice of those two ñāṇas, this citta arises causing laughter.
Niddesavāre panassa sesaahetukacittehi balavataratāya cittekaggatā samādhibalaṃ pāpetvā ṭhapitā. Vīriyampi vīriyabalaṃ pāpetvā. Uddesavāre pana ‘samādhibalaṃ hoti vīriyabalaṃ hotī’ti anāgatattā paripuṇṇena balaṭṭhenetaṃ dvayaṃ balaṃ nāma na hoti. Yasmā pana ‘neva kusalaṃ nākusalaṃ’ tasmā balanti vatvāna ṭhapitaṃ. Yasmā ca na nippariyāyena balaṃ, tasmā saṅgahavārepi ‘dve balāni hontī’ti na vuttaṃ. Sesaṃ sabbaṃ somanassasahagatāhetukamanoviññāṇadhātuniddese vuttanayeneva veditabbaṃ.
In the method of exposition, however, due to its being more powerful than the remaining ahetuka-cittas (rootless cittas), citta-ekaggatā (one-pointedness of mind) having attained samādhi-bala (strength of concentration), is established. Vīriya (effort) too, having attained vīriya-bala (strength of effort). In the method of enumeration, however, because it is future, ‘samādhi-bala (strength of concentration) exists, vīriya-bala (strength of effort) exists,’ this pair is not named bala (strength) with the meaning of perfect strength. But because it is ‘neva kusalaṃ nākusalaṃ’ (neither wholesome nor unwholesome), it is established having said bala (strength). And because it is not strength in the ultimate sense, therefore even in the method of inclusion, it is not said ‘dve balāni honti’ (there are two strengths). All the rest should be understood in the same way as said in the exposition of somanassa-sahagata-ahetuka-manoviññāṇa-dhātu (rootless mind-consciousness element accompanied by joy).
574.Upekkhāsahagatāti idaṃ cittaṃ tīsu bhavesu sabbesaṃ sacittakasattānaṃ sādhāraṇaṃ, na kassaci sacittakassa nuppajjati nāma. Uppajjamānaṃ pana pañcadvāre voṭṭhabbanaṃ hoti, manodvāre āvajjanaṃ. Cha asādhāraṇañāṇānipi iminā gahitārammaṇameva gaṇhanti. Mahāgajaṃ nāmetaṃ cittaṃ; imassa anārammaṇaṃ nāma natthi. ‘Asabbaññutaññāṇaṃ sabbaññutaññāṇagatikaṃ nāma katama’nti vutte ‘ida’nti vattabbaṃ. Sesamettha purimacitte vuttanayeneva veditabbaṃ. Kevalañhi tattha sappītikattā navaṅgiko saṅkhārakkhandho vibhatto. Idha nippītikattā aṭṭhaṅgiko.
574.Upekkhā-sahagatā (accompanied by equanimity), this citta is common to all sentient beings with mind in the three existences (bhava), there is no sentient being for whom it does not arise. When arising, it is voṭṭhabbana (determining) at the five doors, āvajjana (attending) at the mind-door. Even the six uncommon ñāṇas take the object grasped by this. This citta is called mahāgaja (great elephant); there is no non-object for this. When it is said, ‘Which is the āsabbaññutañāṇa (non-omniscience) that goes in the sphere of sabbaññutañāṇa (omniscience)?’ one should say ‘this’. The rest here should be understood in the same way as said in the previous citta. Only there, because of being sappītika (with zest), the saṅkhāra-kkhandha (aggregate of mental formations) is divided into nine factors. Here, because of being nippītika (without zest), it has eight factors.
Idāni yāni kusalato aṭṭha mahācittāneva khīṇāsavassa uppajjanatāya kiriyāni jātāni, tasmā tāni kusalaniddese vuttanayeneva veditabbāni.
Now, those eight mahā-cittas (great consciousnesses) that have become kiriyā (inoperative) because they arise for a khīṇāsava (one with destroyed influxes), therefore, they should be understood in the same way as said in the kusala-niddesa (exposition of wholesome).
Idha ṭhatvā hasanakacittāni samodhānetabbāni. Kati panetāni hontīti? Vuccate terasa. Puthujjanā hi kusalato catūhi somanassasahagatehi, akusalato catūhīti, aṭṭhahi cittehi hasanti. Sekkhā kusalato catūhi somanassasahagatehi, akusalato dvīhi diṭṭhigatavippayuttehi somanassasahagatehīti, chahi cittehi hasanti. Khīṇāsavā kiriyato pañcahi somanassasahagatehi hasantīti.
Here, the laughing-cittas should be summarized. How many are these? It is said, thirteen. Puthujjanas (worldlings) laugh with eight cittas, four somanassa-sahagata (accompanied by joy) from kusala (wholesome), and four from akusala (unwholesome). Sekkhas (trainees) laugh with six cittas, four somanassa-sahagata (accompanied by joy) from kusala, and two somanassa-sahagata diṭṭhigata-vippayutta (detached from wrong view) from akusala. Khīṇāsavas (arahants) laugh with five somanassa-sahagata (accompanied by joy) from kiriyā (inoperative).
Rūpāvacarārūpāvacarakiriyaṃ
Rūpāvacara (form realm) and Arūpāvacara Kiriyā (formless realm inoperative)
577.Rūpāvacarārūpāvacarakiriyaniddesesudiṭṭhadhammasukhavihāranti diṭṭhadhamme, imasmiṃyeva attabhāve, sukhavihāramattaṃ. Tattha khīṇāsavassa puthujjanakāle nibbattitā samāpatti yāva na naṃ samāpajjati tāva kusalāva samāpannakāle kiriyā hoti. Khīṇāsavakāle panassa nibbattitā samāpatti kiriyāva hoti. Sesaṃ sabbaṃ taṃsadisattā kusalaniddese vuttanayeneva veditabbanti.
577. In the sections on rūpāvacara and arūpāvacara kiriyā, diṭṭhadhammasukhavihāra means merely dwelling in comfort in this very existence, in this very life. Herein, an attainment produced during the time of a non-arahant, until he enters that attainment, is skillful; it is kiriyā at the time of the attainment. However, an attainment produced by him at the time of being an arahant is only kiriyā. The rest, being similar to that, should be understood in the same way as stated in the section on skillful (states).
Aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaaṭṭhakathāya
End of the Cittuppādakaṇḍa Commentary in the Aṭṭhasālinī, the Commentary on the Dhammasaṅgaṇi.
Cittuppādakaṇḍakathā niṭṭhitā.
However, the Abyākata section is not yet finished.
Abyākatapadaṃ pana neva tāva niṭṭhitanti.
End of the Cittuppādakaṇḍa Explanation.
Cittuppādakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Cittuppādakaṇḍa Explanation.
2. Rūpakaṇḍo
2. Rūpakaṇḍa
Uddesavaṇṇanā
Explanation of the Summary
katame dhammā abyākatātiādi āraddhaṃ. Tattha kiñcāpi heṭṭhā cittuppādakaṇḍe vipākābyākatañceva kiriyābyākatañca nissesaṃ katvā bhājitaṃ, rūpābyākatanibbānābyākatāni pana akathitāni, tāni kathetuṃ catubbidhampi abyākataṃ samodhānetvā dassentokusalākusalānaṃ dhammānaṃ vipākātiādimāha. Tatthakusalākusalānanti catubhūmakakusalānañceva akusalānañca. Evaṃ tāva vipākābyākataṃ kusalavipākākusalavipākavasena dvīhi padehi pariyādiyitvā dassitaṃ. Yasmā pana taṃ sabbampi kāmāvacaraṃ vā hoti, rūpāvacarādīsu vā aññataraṃ, tasmā‘kāmāvacarā’tiādinā nayena tadeva vipākābyākataṃ bhūmantaravasena pariyādiyitvā dassitaṃ. Yasmā pana taṃ vedanākkhandhopi hoti…pe… viññāṇakkhandhopi, tasmā puna sampayuttacatukkhandhavasena pariyādiyitvā dassitaṃ.
katame dhammā abyākatātiādi (Which states are unwholesome?) etc., is begun. Although in the Cittuppādakaṇḍa below, the results of abyākata and kiriyā abyākata have been completely analyzed, rūpa abyākata and Nibbāna abyākata have not been discussed. To discuss them, showing the fourfold abyākata comprehensively, he said, kusalākusalānaṃ dhammānaṃ vipākātiādi (the results of wholesome and unwholesome states) etc. Therein, kusalākusalānaṃ means both the wholesome and unwholesome of the four planes. Thus, vipāka abyākata is shown to be completely defined by the two terms of wholesome result and unwholesome result. Since all of it is either kāmāvacara or one of the rūpāvacara, etc., that same vipāka abyākata is shown to be completely defined by way of plane by the method beginning with ‘kāmāvacarā’ (belonging to the sense-sphere). Since that is also the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate, it is again shown to be completely defined in terms of the four aggregates associated with it.
ye ca dhammā kiriyātiādimāha. Tattha ‘kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho’ti vattabbaṃ bhaveyya. Heṭṭhā pana gahitamevāti nayaṃ dassetvā nissajjitaṃ. Idāni avibhattaṃ dassentosabbañca rūpaṃ asaṅkhatā ca dhātūti āha. Tattha‘sabbañca rūpa’nti padena pañcavīsati rūpāni channavutirūpakoṭṭhāsā nippadesato gahitāti veditabbā.‘Asaṅkhatā cadhātū’ti padena nibbānaṃ nippadesato gahitanti. Ettāvatā‘abyākatā dhammā’ti padaṃ niṭṭhitaṃ hoti.
ye ca dhammā kiriyātiādi (and those states that are functional) etc., is said. Here, it should be said, 'kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho' (belonging to the sense-sphere, belonging to the form-sphere, belonging to the formless-sphere, the feeling aggregate...pe... the consciousness aggregate). However, because it was already included below, it is dismissed, showing the method. Now, showing what is undivided, he said, sabbañca rūpaṃ asaṅkhatā ca dhātūti (and all form and the unconditioned element). Therein, by the term ‘sabbañca rūpa’ (and all form), the twenty-five forms, the ninety-six categories of form, are to be understood as included without remainder. By the term ‘Asaṅkhatā ca dhātū’ (and the unconditioned element), Nibbāna is to be understood as included without remainder. With this much, the term ‘abyākatā dhammā’ (unwholesome states) is completed.
584.Tattha katamaṃ sabbaṃ rūpanti idaṃ kasmā gahitaṃ? Heṭṭhā rūpābyākataṃ saṅkhepena kathitaṃ. Idāni taṃ ekakadukatikacatukka…pe… ekādasakavasena vitthārato bhājetvā dassetuṃ idaṃ gahitaṃ. Tassattho – yaṃ vuttaṃ ‘sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātū’ti, tasmiṃ padadvaye ‘katamaṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma’? Idāni taṃ dassentocattāro ca mahābhūtātiādimāha. Tatthacattāroti gaṇanaparicchedo. Tena tesaṃ ūnādhikabhāvaṃ nivāreti. ‘Ca’-saddo sampiṇḍanattho. Tena na kevalaṃ ‘cattāro mahābhūtāva’ rūpaṃ, aññampi atthīti ‘upādārūpaṃ’ sampiṇḍeti.
584.Tattha katamaṃ sabbaṃ rūpanti (What is all that form?) Why is this included? Below, rūpa abyākata was spoken of concisely. Now, to divide and show it in detail as onefold, twofold, threefold...pe... elevenfold, this is included. Its meaning is: what was said, 'sabbañca rūpaṃ, asaṅkhatā ca dhātū' (and all form and the unconditioned element), in those two terms, what is called 'katamaṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma'? Now, showing that, he said, cattāro ca mahābhūtātiādi (the four great elements) etc. Therein, cattāro (four) is a numerical determination. It prevents them from being more or less. The word 'ca' (and) is for combining. It combines 'upādārūpaṃ' (derived form), implying that not only 'cattāro mahābhūtāva' (only the four great elements) are form, but there is also something else.
Mahābhūtāti ettha mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtatā veditabbā. Etāni hi mahantapātubhāvato, mahābhūtasāmaññato, mahāparihārato, mahāvikārato, mahantabhūtattā cāti imehi kāraṇehi mahābhūtānīti vuccanti. Tattha‘mahantapātubhāvato’ti, etāni hi anupādinnakasantānepi upādinnakasantānepi mahantāni pātubhūtāni. Tesaṃ anupādinnakasantāne evaṃ mahantapātubhāvatā veditabbā – ekañhi cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasa satasahassāni tīṇi sahassāni cattāri satāni paññāsañca yojanāni. Parikkhepato –
Mahābhūtāti (great elements): here, the greatness should be understood by reasons such as great manifestation. These are called mahābhūta because of great manifestation, because of the common characteristic of great elements, because of great sustenance, because of great change, and because of being great existences. Therein, ‘mahantapātubhāvato’ti (because of great manifestation): these are greatly manifest in both conditioned and unconditioned continuities. Their great manifestation in unconditioned continuities should be understood thus: one world-system is twelve hundred thousand, three thousand, four hundred and fifty yojanas in length and breadth.
Sabbaṃ satasahassāni, chattiṃsa parimaṇḍalaṃ;
Its circumference is:
Tattha –
All hundred thousands, thirty-six in circumference;
And ten thousand, and half hundreds. (pārā. aṭṭha. 1.1; visuddhi. 1.137);
Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;
Therein:
Tassāyeva sandhārakaṃ –
Two hundred thousand, and four myriads;
So much in thickness is the earth reckoned. (pārā. aṭṭha. 1.1; visuddhi. 1.137);
Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca;
The support of that is:
Tassāpi sandhārako –
Four hundred thousand, and eight myriads;
So much in thickness, water stands on wind.
Navasatasahassāni, māluto nabhamuggato;
The support of that is:
Evaṃ saṇṭhite cettha yojanānaṃ –
Nine hundred thousand, wind risen to the sky;
And sixty thousand, this is the world's arrangement.
Caturāsītisahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;
Thus arranged, here, of yojanas:
Tato upaḍḍhupaḍḍhena, pamāṇena yathākkamaṃ;
Eighty-four thousand, sunk into the great ocean;
As much risen, Sineru, the best of mountains.
Yugandharo īsadharo, karavīko sudassano;
Then, by half and half, in order;
Sunk and risen, divine, adorned with various jewels.
Ete satta mahāselā, sinerussa samantato;
Yugandhara, Īsadhara, Karavīka, Sudassana;
Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato;
Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa, the great mountain.
Tipañcayojanakkhandhaparikkhepā nagavhayā;
These seven great mountains, around Sineru;
Abodes of great kings, frequented by gods and yakkhas.
Satayojanavitthiṇṇā, tāvadeva ca uggatā;
A hundred yojanas high, Himavā, the five mountains;
Three thousand yojanas in length and breadth;
Adorned with eighty-four thousand peaks.
Yañcetaṃ jambuyā pamāṇaṃ tadeva asurānaṃ cittapāṭaliyā, garuḷānaṃ simbalirukkhassa, aparagoyāne kadambarukkhassa, uttarakurumhi kapparukkhassa, pubbavidehe sirīsassa, tāvatiṃsesu pāricchattakassāti. Tenāhu porāṇā –
Nagavhayā, with a trunk and circumference of fifty-three yojanas;
Branches fifty yojanas in extent all around.
Pāṭalī simbalī jambū, devānaṃ pāricchattako;
A hundred yojanas wide, and as much risen;
Jambū, by whose power Jambudīpa is made known. (pārā. aṭṭha. 1.1; visuddhi. 1.137);
Dveasītisahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;
And whatever is the measure of this Jambū, that is the measure of the asuras' Cittapāṭali tree, the garuḷas' Simbali tree, the Aparagoyāna's Kadamba tree, the Uttarakuru's Kappa tree, the Pubbavideha's Sirīsa tree, and the Tāvatiṃsa's Pāricchattaka tree. Therefore, the ancients said:
Upādinnakasantānepi macchakacchapadevadānavādisarīravasena mahantāneva pātubhūtāni. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘santi, bhikkhave, mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvāti’’ādi.
Pāṭalī, Simbalī, Jambū, the gods' Pāricchattaka;
Kadamba and Kappa tree, and Sirīsa makes the seventh.
‘Mahābhūtasāmaññato’ti etāni hi yathā māyākāro amaṇiṃyeva udakaṃ maṇiṃ katvā dasseti, asuvaṇṇaṃyeva leḍḍuṃ suvaṇṇaṃ katvā dasseti, yathā ca sayaṃ neva yakkho na pakkhī samāno yakkhabhāvampi pakkhibhāvampi dasseti, evameva sayaṃ anīlāneva hutvā nīlaṃ upādārūpaṃ dassenti, apītāni… alohitāni… anodātāneva hutvā odātaṃ upādārūpaṃ dassentīti māyākāramahābhūtasāmaññato mahābhūtāni. Yathā ca yakkhādīni mahābhūtāni yaṃ gaṇhanti neva tesaṃ tassa anto na bahiṭhānaṃ upalabbhati, na ca taṃ nissāya na tiṭṭhanti, evameva etānipi neva aññamaññassa anto na bahi ṭhitāni hutvā upalabbhanti, na ca aññamaññaṃ nissāya na tiṭṭhantīti. Acinteyyaṭṭhānatāya yakkhādimahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
Eighty-two thousand, sunk into the great ocean;
As much risen, the Cakkavāḷa rock-mass;
Enclosing all that, the world-element stands.
Yathā ca yakkhinīsaṅkhātāni mahābhūtāni manāpehi vaṇṇasaṇṭhānavikkhepehi attano bhayānakabhāvaṃ paṭicchādetvā satte vañcenti, evameva etānipi itthipurisasarīrādīsu manāpena chavivaṇṇena, manāpena aṅgapaccaṅgasaṇṭhānena, manāpena ca hatthapādaṅgulibhamukavikkhepena attano kakkhaḷatādibhedaṃ sarasalakkhaṇaṃ paṭicchādetvā bālajanaṃ vañcenti, attano sabhāvaṃ daṭṭhuṃ na denti. Iti vañcakaṭṭhena yakkhinīmahābhūtasāmaññatopi mahābhūtāni.
In conditioned continuities too, they are greatly manifest in the form of the bodies of fish, turtles, gods, demons, etc. This was said by the Blessed One: "There are, monks, in the great ocean, beings that are a hundred yojanas in extent," etc.
‘Mahāparihārato’ti mahantehi paccayehi pariharitabbato. Etāni hi divase divase upanetabbattā mahantehi ghāsacchādanādīhi bhūtāni pavattānīti mahābhūtāni. Mahāparihārāni vā bhūtānīti mahābhūtāni.
‘Mahābhūtasāmaññato’ti (because of the common characteristic of great elements): just as a magician shows water as a jewel, making it appear like a jewel though it is not, and shows a clod of earth as gold, making it appear like gold though it is not, and just as he himself, being neither a yakkha nor a bird, shows the state of being a yakkha and the state of being a bird, so too, these, being themselves not blue, show blue derived form; being not yellow... not red... not white, they show white derived form. Thus, because of the common characteristic of great elements like a magician, they are great elements. And just as when yakkhas, etc., grasp great elements, neither their inside nor their outside is found, and they do not stand without relying on it, so too, these are found neither inside nor outside each other, and they do not stand without relying on each other. Because of the unthinkable nature, they are great elements even because of the common characteristic of great elements like yakkhas, etc.
‘Mahāvikārato’ti bhūtānaṃ mahāvikārato. Etāni hi upādiṇṇānipi anupādiṇṇānipi mahāvikārāni honti. Tattha anupādiṇṇānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti, upādiṇṇānaṃ dhātukkhobhakāle. Tathā hi –
Just as the great elements known as yakkhinīs conceal their frightening nature with pleasing colors, shapes, and gestures, and deceive beings, so too, these conceal their roughness, etc., and their characteristic of fluidity with the pleasing skin color in the bodies of men and women, the pleasing shape of limbs, and the pleasing gestures of hands, feet, fingers, and eyebrows, and they deceive foolish people, not allowing them to see their true nature. Thus, because of the nature of deception, they are great elements even because of the common characteristic of great elements like yakkhinīs.
Bhūmito vuṭṭhitā yāva, brahmalokā vidhāvati;
‘Mahāparihārato’ti (because of great sustenance): because they must be sustained with great requisites. Because these elements are maintained by great requisites such as food and clothing that must be brought daily, they are mahābhūta. Or, because the elements are greatly sustained, they are mahābhūta.
Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vilīyati;
‘Mahāvikārato’ti (because of great change): because of the great change of the elements. These, both conditioned and unconditioned, undergo great change. Therein, the greatness of change is evident in the destruction of the world at the end of an aeon in the case of unconditioned elements, and at the time of disturbances of the elements in the case of conditioned elements. Thus:
Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vikīrati;
From the earth, it rises to the Brahma world;
In the world consumed by fire, flame runs to flame.
Patthaddho bhavati kāyo, daṭṭho kaṭṭhamukhena vā;
A hundred thousand million world-systems are destroyed;
When the world is destroyed by water in its anger.
Pūtiyo bhavati kāyo, daṭṭho pūtimukhena vā;
A hundred thousand million world-systems are scattered;
When the world is destroyed by the disturbance of the wind element.
Santatto bhavati kāyo, daṭṭho aggimukhena vā;
The body becomes stiff, burned by a firebrand;
By the disturbance of the earth element, it is like a firebrand.
Sañchinno bhavati kāyo, daṭṭho satthamukhena vā;
The body becomes foul, burned by a foul thing;
By the disturbance of the water element, it is like a foul thing.
Iti mahāvikārāni bhūtānīti mahābhūtāni.
The body becomes heated, burned by fire;
By the disturbance of the fire element, it is like fire.
‘Mahantabhūtattā cā’ti etāni hi mahantāni mahatā vāyāmena pariggahetabbattā, bhūtāni vijjamānattāti, mahantabhūtattā ca mahābhūtāni. Evaṃ mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtāni.
The body is cut, burned by a weapon;
By the disturbance of the wind element, it is like a weapon. (saṃ. ni. aṭṭha. 3.4.238);
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpanti upayogatthe sāmivacanaṃ. Cattāri mahābhūtāni upādāya, nissāya, amuñcitvā pavattarūpanti attho.Idaṃ vuccati sabbaṃ rūpanti idaṃ cattāri mahābhūtāni, padapaṭipāṭiyā niddiṭṭhāni tevīsati upādārūpānīti, sattavīsatippabhedaṃ sabbaṃ rūpaṃ nāma.
Thus, because the elements undergo great change, they are mahābhūta.
Ekavidharūpasaṅgaho
‘Mahantabhūtattā cā’ti (and because of being great existences): because these are great and must be acquired with great effort, and because they are existing elements, they are mahābhūta because of being great existences. Thus, because of reasons such as great manifestation, they are mahābhūta.
sabbaṃ rūpaṃ na hetūtiādimāha.
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpanti (and form derived from the four great elements): the genitive case is in the sense of application. The meaning is, form that arises relying on, depending on, not separated from, the four great elements. Idaṃ vuccati sabbaṃ rūpanti (this is called all form): this, the four great elements, and the twenty-three derived forms not mentioned in the order of the words, is called all form, with twenty-seven divisions.
‘sabbaṃ rūpa’nti idaṃ padaṃ ‘sabbaṃ rūpaṃ na hetu’ ‘sabbaṃ rūpaṃ ahetuka’nti evaṃ sabbapadehi saddhiṃ yojetabbaṃ. Sabbāneva cetāni ‘na hetū’tiādīni tecattālīsapadāni uddiṭṭhāni. Tesu paṭipāṭiyā cattālīsapadāni mātikato gahetvā ṭhapitāni, avasāne tīṇi mātikāmuttakānīti. Evaṃ tāva paṭhame saṅgahe pāḷivavatthānameva veditabbaṃ. Tathā dutiyasaṅgahādīsu.
Collection of Onefold Form
Duvidharūpasaṅgaho
sabbaṃ rūpaṃ na hetūtiādi (all form is not a cause) etc., is said.
atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ noupādātiādayo ādimhi cuddasa dukā aññamaññasambandhābhāvato pakiṇṇakadukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthūtiādayo pañcavīsati dukā vatthuavatthuupaparikkhaṇavasena pavattattā vatthudukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇantiādayo pañcavīsati ārammaṇānārammaṇaupaparikkhaṇavasena pavattattā ārammaṇadukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ cakkhāyatananti ādayo dasa āyatanānāyatanaupaparikkhaṇavasena pavattattā āyatanadukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ cakkhudhātūtiādayo dasa dhātuadhātuupaparikkhaṇavasena pavattattā dhātudukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ cakkhundriyantiādayo aṭṭha indriyānindriyaupaparikkhaṇavasena pavattattā indriyadukā nāma. Tatoatthi rūpaṃ kāyaviññattītiādayo dvādasa sukhumāsukhumarūpaupaparikkhaṇavasena pavattattā sukhumarūpadukā nāmāti. Idaṃ dutiyasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ.
‘sabbaṃ rūpa’nti (all form): this term should be connected with all the terms, such as 'sabbaṃ rūpaṃ na hetu' (all form is not a cause) and 'sabbaṃ rūpaṃ ahetuka' (all form is causeless). All these forty-three terms are enumerated. Among them, forty terms are taken from the matrix and placed in order, and the final three are outside the matrix. Thus, in this first collection, only the arrangement of the text should be understood. Likewise in the second collection, etc.
Tividharūpasaṅgaho
Collection of Twofold Form
585.Tatiyasaṅgahe sataṃ tīṇi ca tikāni. Tattha dutiyasaṅgahe vuttesu cuddasasu pakiṇṇakadukesu ekaṃ ajjhattikadukaṃ sesehi terasahi yojetvā yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ taṃ upādā; yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ taṃ atthi upādā, atthi noupādātiādinā nayena ṭhapitā terasa pakiṇṇakatikā nāma. Tato tameva dukaṃ sesadukehi saddhiṃ yojetvā yaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ taṃ cakkhusamphassassa na vatthu, yaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ taṃ atthi cakkhusamphassassa vatthu, atthi cakkhusamphassassa na vatthūtiādinā nayena sesatikā ṭhapitā. Tesaṃ nāmañca gaṇanā ca tesaṃyeva vatthudukādīnaṃ vasena veditabbāti. Idaṃ tatiyasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ.
585. In the third collection, there are one hundred and three triads. Among them, in the fourteen miscellaneous dyads mentioned in the second collection, one internal dyad is combined with the remaining thirteen, and then, "that form which is internal is upādā; that form which is external, there is upādā, there is no upādā," in this manner, thirteen miscellaneous triads are established. Then, combining that same dyad with the remaining dyads, "that form which is external is not an object of eye-contact; that form which is internal, there is an object of eye-contact, there is not an object of eye-contact," in this manner, the remaining triads are established. Their names and count should be understood according to the object-dyad and so on. This is the textual determination in the third collection.
Catubbidhādirūpasaṅgahā
Compilation of Rūpa in Four Categories, etc.
586.Catutthasaṅgahe dvāvīsati catukkā. Tattha sabbapacchimo atthi rūpaṃ upādā atthi rūpaṃ noupādāti evaṃ idha vuttaṃ mātikaṃ anāmasitvā ṭhapito. Itare pana āmasitvā ṭhapitā. Kathaṃ? Ye tāva idha duvidhasaṅgahe pakiṇṇakesu ādito tayo dukā, tesu ekekaṃ gahetvā yaṃ taṃ rūpaṃ upādā taṃ atthi upādiṇṇaṃ, atthi anupādiṇṇantiādinā nayena pañcahi pañcahi dukehi saddhiṃ yojetvā dukattayamūlakā ādimhi pañcadasa catukkā ṭhapitā.
586. In the fourth collection, there are twenty-two tetrads. Among them, the very last one, "there is form that is upādā, there is form that is not upādā," this is established here without touching the matrix mentioned. However, the others are established by touching it. How? To the extent that here, in the miscellaneous items of the two-fold collection, the first three dyads, taking one from each, "that form which is upādā, there is that which is taken up, there is that which is not taken up," in this manner, combining with five dyads each, in the beginning, fifteen tetrads, rooted in three dyads, are established.
Idāni yo yaṃ catukko sanidassanaduko so yasmā yaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ taṃ atthi sappaṭighaṃ, atthi appaṭighantiādinā nayena parehi vā, atthi upādā atthi noupādātiādinā nayena purimehi vā, dukehi saddhiṃ atthābhāvato kamābhāvato visesābhāvato ca yogaṃ na gacchati. Sanidassanañhi ‘appaṭighaṃ’ nāma, ‘no upādā’ vā natthīti atthābhāvato yogaṃ na gacchati. ‘Upādiṇṇaṃ pana anupādiṇṇañca atthi taṃ kamābhāvā yogaṃ na gacchati. Sabbadukā hi pacchimapacchimeheva saddhiṃ yojitā. Ayamettha kamo. Purimehi pana saddhiṃ kamābhāvoti. ‘Sati atthe kamābhāvo akāraṇaṃ. Tasmā upādiṇṇapadādīhi saddhiṃ yojetabbo’ti ce – na, visesābhāvā; upādiṇṇapadādīni hi iminā saddhiṃ yojitāni. Tattha ‘upādiṇṇaṃ vā sanidassanaṃ, sanidassanaṃ vā upādiṇṇa’nti vutte viseso natthīti visesābhāvāpi yogaṃ na gacchati. Tasmā taṃ catutthadukaṃ anāmasitvā, tato parehi atthi rūpaṃ sappaṭighantiādīhi tīhi dukehi saddhiṃ ‘yaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriyaṃ, yaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ taṃ atthi indriyaṃ, atthi na indriya’ntiādinā nayena yujjamāne dve dve duke yojetvā cha catukkā ṭhapitā.
Now, that tetrad that is a sanidassana-dyad, because of that, "that form which is sanidassana, there is that which is with resistance, there is that which is without resistance," in this manner, it does not combine with the subsequent dyads, or "there is upādā, there is no upādā," in this manner, it does not combine with the preceding dyads, due to the absence of meaning, the absence of order, and the absence of distinction. Indeed, ‘without resistance’ is called ‘sanidassana,’ or ‘no upādā’ does not exist, thus, it does not combine due to the absence of meaning. ‘However, what is taken up and not taken up exists,’ thus it does not combine due to the absence of order. All dyads are indeed combined only with the last ones. This is the order here. But there is an absence of order with the previous ones. ‘If there is meaning, the absence of order is not a reason. Therefore, it should be combined with the term upādiṇṇa, etc.,’ if it is said – no, because there is no distinction; indeed, upādiṇṇa terms and the like are combined with this. There, when saying, ‘upādiṇṇa or sanidassana, sanidassana or upādiṇṇa,’ there is no distinction, thus, due to the absence of distinction also, it does not combine. Therefore, without touching that fourth dyad, then with the subsequent three dyads, "there is form with resistance," and so on, "that form which is with resistance, there is that which is an indriya, there is that which is not an indriya; that form which is without resistance, there is that which is an indriya, there is that which is not an indriya," in this manner, six tetrads are established by combining two dyads when they are being combined.
Yathā cāyaṃ catutthaduko yogaṃ na gacchati, tathā tena saddhiṃ ādidukopi. Kasmā? Anupādārūpassa ekantena anidassanattā. So hi yaṃ taṃ rūpaṃ noupādā taṃ atthi sanidassanaṃ, atthi anidassananti – evaṃ catutthena dukena saddhiṃ yojiyamāno yogaṃ na gacchati. Tasmā taṃ atikkamitvā pañcamena saha yojito. Evaṃ yo yena saddhiṃ yogaṃ gacchati, yo ca na gacchati so veditabboti. Idaṃ catutthasaṅgahe pāḷivavatthānaṃ. Ito pare pana pañcavidhasaṅgahādayo satta saṅgahā asammissā eva. Evaṃ sakalāyapi mātikāya pāḷivavatthānaṃ veditabbaṃ.
Just as this fourth dyad does not combine, so too does the initial dyad not combine with it. Why? Because anupādā-rūpa is exclusively anidassana. Indeed, "that form which is no upādā, there is that which is sanidassana, there is that which is anidassana" – thus, when combined with the fourth dyad, it does not combine. Therefore, having bypassed that, it is combined with the fifth. Thus, it should be understood which combines with which, and which does not. This is the textual determination in the fourth collection. However, from here onward, the fivefold compilation, and so on, the seven compilations, are unmixed. Thus, the textual determination should be known for the entirety of the matrix.
Rūpavibhattiekakaniddesavaṇṇanā
Description of the Single Determination of Vibhatti of Rūpa
594.Idāni tassā atthaṃ bhājetvā dassetuṃsabbaṃ rūpaṃ na hetumevātiādi āraddhaṃ. Kasmā panettha ‘katamaṃ taṃ sabbaṃ rūpaṃ na hetū’ti pucchā na katāti? Bhedābhāvato. Yathā hi dukādīsu ‘upādārūpa’mpi atthi ‘noupādārūpa’mpi, evamidha hetu na hetūtipi sahetukamahetukantipi bhedo natthi, tasmā pucchaṃ akatvāva vibhattaṃ. Tattha‘sabba’nti sakalaṃ, niravasesaṃ.‘Rūpa’nti ayamassa sītādīhi ruppanabhāvadīpano sāmaññalakkhaṇaniddeso.Na hetumevāti sādhāraṇahetupaṭikkhepaniddeso.
594. Now, to show its meaning by dividing it, "all rūpa is not only without cause," etc., is begun. Why is the question not asked here, "what is that all rūpa that is without cause?" Because there is no difference. Just as in the dyads and so on, there is "upādā-rūpa" and "no upādā-rūpa," so here also, there is no difference such as with cause, without cause, or with condition, without condition; therefore, without asking the question, it is divided. There, "all" means entire, without remainder. "Rūpa" means this is a general characteristic-definition indicating its nature of being afflicted by cold, etc. "Not only without cause" means a definition rejecting the common cause.
‘na hetumevā’ti āha. Iminā nayena sabbapadesu paṭikkhepaniddeso ca appaṭikkhepaniddeso ca veditabbo. Vacanattho pana sabbapadānaṃ mātikāvaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.
"Not only without cause" is said. In this manner, in all terms, the definition of rejection and the definition of non-rejection should be understood. However, the meaning of the words has already been stated in the matrix commentary.
Sappaccayamevāti ettha pana kammasamuṭṭhānaṃ kammapaccayameva hoti, āhārasamuṭṭhānādīni āhārādipaccayānevāti evaṃ rūpasseva vuttacatupaccayavasena attho veditabbo.Rūpamevāti ‘rūpino dhammā arūpino dhammā’ti mātikāya vuttaṃ arūpībhāvaṃ paṭikkhipati.Uppannaṃ chahi viññāṇehīti paccuppannarūpameva cakkhuviññāṇādīhi chahi veditabbaṃ. Niyāmo pana cakkhuviññāṇādīni sandhāya gahito. Na hi tāni atītānāgataṃ vijānanti. Manoviññāṇaṃ pana atītampi anāgatampi vijānāti. Taṃ imasmiṃ pañcaviññāṇasote patitattā sotapatitameva hutvā gataṃ. Hutvā abhāvaṭṭhena panaaniccameva. Jarāya abhibhavitabbadhammakattājarābhibhūtameva. Yasmā vā rūpakāye jarā pākaṭā hoti, tasmāpi ‘jarābhibhūtamevā’ti vuttaṃ.
However, in "only with condition," what arises from kamma is only kamma-condition, and what arises from āhāra and so on, are only āhāra-conditions and so on; thus, the meaning should be understood in terms of the four conditions specifically mentioned for rūpa. "Only rūpa" refutes the immateriality stated in the matrix, "rūpa-dhamma, arūpa-dhamma." "Arisen by the six consciousnesses" means only present rūpa should be known by the six, eye-consciousness and so on. However, the restriction is taken in relation to eye-consciousness and so on. Indeed, they do not know the past or future. However, mind-consciousness knows the past and the future. Because it has fallen into this stream of five consciousnesses, it has gone only as having fallen into the stream. However, due to the nature of being non-existent after having been, it is "only impermanent." Because of the characteristic of being overcome by decay, it is "only overcome by decay." Or, because decay is evident in the rūpa-body, therefore it is said "only overcome by decay."
Evaṃ ekavidhena rūpasaṅgahoti ettha‘vidhā’-saddomānasaṇṭhānakoṭṭhāsesu dissati. ‘‘Seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā’’tiādīsu (vibha. 962) hi māno vidhā nāma. ‘‘Kathaṃvidhaṃ sīlavantaṃ vadanti, kathaṃvidhaṃ paññavantaṃ vadantī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.95) saṇṭhānaṃ. ‘Kathaṃvidha’nti hi padassa kathaṃsaṇṭhānanti attho. ‘‘Ekavidhena ñāṇavatthuṃ duvidhena ñāṇavatthū’’tiādīsu (vibha. 751-752) koṭṭhāso vidhā nāma. Idhāpi koṭṭhāsova adhippeto.
"Thus, a compilation of rūpa in one way" – here, the word "vidhā" is seen in the senses of māna, structure, and division. Indeed, in "I am better, is a vidhā; I am similar, is a vidhā" (vibha. 962) and so on, māna is called vidhā. In "How do they call one who is virtuous, how do they call one who is wise?" (saṃ. ni. 1.95) and so on, it is structure. Indeed, the meaning of the word "kathaṃvidha" is "how structured." In "One way is an object of knowledge, two ways are objects of knowledge" (vibha. 751-752) and so on, division is called vidhā. Here also, division is intended.
Saṅgahasaddopi sajātisañjātikiriyāgaṇanavasena catubbidho. Tattha ‘‘sabbe khattiyā āgacchantu, sabbe brāhmaṇā sabbe vessā sabbe suddā āgacchantu’’, ‘‘yā cāvuso visākha, sammāvācā, yo ca sammākammanto, yo ca sammāājīvo – ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) ayaṃ ‘sajātisaṅgaho’ nāma. ‘Ekajātikā āgacchantū’ti vuttaṭṭhāne viya hi idha sabbe jātiyā ekasaṅgahaṃ gatā. ‘‘Sabbe kosalakā āgacchantu, sabbe māgadhakā, sabbe bhārukacchakā āgacchantu’’, ‘‘yo cāvuso visākha, sammāvāyāmo, yā ca sammāsati, yo ca sammāsamādhi – ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā’’ti ayaṃ ‘sañjātisaṅgaho’ nāma. Ekaṭṭhāne jātā saṃvuddhā āgacchantūti vuttaṭṭhāne viya hi idha sabbe sañjātiṭṭhānena nivutthokāsena ekasaṅgahaṃ gatā. ‘‘Sabbe hatthārohā āgacchantu, sabbe assārohā, sabbe rathikā āgacchantu’’, ‘‘yā cāvuso visākha, sammādiṭṭhi, yo ca sammāsaṅkappo – ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) ayaṃ ‘kiriyāsaṅgaho’ nāma. Sabbeva hete attano kiriyākaraṇena ekasaṅgahaṃ gatā. ‘‘Cakkhāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchati? Cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati. Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti (kathā. 471), ayaṃ ‘gaṇanasaṅgaho’ nāma. Ayamidha adhippeto. Ekakoṭṭhāsena rūpagaṇanāti ayañhettha attho. Esa nayo sabbattha.
The word saṅgaha is also fourfold in terms of similar-birth, co-birth, action, and calculation. There, "let all khattiyas come, let all brahmins, all vessas, all suddas come," "and, friend Visākha, right speech, right action, and right livelihood – these dhammas are included in the aggregate of sīla" (ma. ni. 1.462) – this is called 'similar-birth compilation.' Here, all have gone to one compilation by birth, as if in the place where it is said, 'Let those of one birth come.' "Let all Kosalakas come, let all Māgadhas, let all Bhārukacchakas come," "and, friend Visākha, right effort, right mindfulness, and right samādhi – these dhammas are included in the aggregate of samādhi" – this is called 'co-birth compilation.' Here, all have gone to one compilation by the place of co-birth, as if in the place where it is said, 'Let those born and raised in one place come.' "Let all elephant riders come, let all horse riders, let all charioteers come," "and, friend Visākha, right view, and right thought – these dhammas are included in the aggregate of paññā" (ma. ni. 1.462) – this is called 'action compilation.' All of these have gone to one compilation by their own act of doing. "Which aggregate-calculation does the eye-āyatana go to? The eye-āyatana goes to the rūpa-aggregate-calculation. If the eye-āyatana goes to the rūpa-aggregate-calculation, then it should indeed be said – the eye-āyatana is included in the rūpa-aggregate" (kathā. 471) – this is called 'calculation compilation.' This is intended here. A count of rūpa by one division is the meaning here. This method is everywhere.
Dukaniddesavaṇṇanā
Description of Dyad-Determination
Upādābhājanīyakathā
Upādā-Analysis Discussion
595.Idāni duvidhasaṅgahādīsu ‘atthi rūpaṃ upādā, atthi rūpaṃ noupādā’ti evaṃ bhedasabbhāvato pucchāpubbaṅgamaṃ padabhājanaṃ dassentokatamaṃ taṃ rūpaṃ upādātiādimāha. Tattha upādiyatīti ‘upādā’; mahābhūtāni gahetvā, amuñcitvā, tāni nissāya pavattatīti attho. Idāni taṃ pabhedato dassentocakkhāyatanantiādimāha.
595. Now, in the twofold compilation and so on, "there is rūpa that is upādā, there is rūpa that is not upādā," thus, showing the division of terms with a question as a preliminary, due to the existence of a difference, he says, "what is that rūpa that is upādā," and so on. There, "upādā" means what is taken up; taking the great elements, not releasing them, it occurs dependent on them, is the meaning. Now, showing that in terms of its distinctions, he says, "eye-āyatana," and so on.
596.Evaṃ tevīsatividhaṃ upādārūpaṃ saṅkhepato uddisitvā puna tadeva vitthārato niddisantokatamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanantiādimāha. Tattha duvidhaṃ cakkhu – maṃsacakkhu paññācakkhu ca. Etesu ‘buddhacakkhu samantacakkhu ñāṇacakkhu dibbacakkhu dhammacakkhū’ti pañcavidhaṃ paññācakkhu. Tattha ‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe…pe… duviññāpaye’’ti (ma. ni. 1.283) idaṃ buddhacakkhu nāma. ‘‘Samantacakkhu vuccati sabbaññutaññāṇa’’nti idaṃ samantacakkhu nāma. ‘‘Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15) idaṃ ñāṇacakkhu nāma. ‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhenā’’ti (ma. ni. 1.284) idaṃ dibbacakkhu nāma. ‘‘Tasmiṃ yevāsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (ma. ni. 2.395) idaṃ heṭṭhimamaggattayasaṅkhātaṃ ñāṇaṃ dhammacakkhu nāma.
596. Thus, having concisely specified the twenty-three kinds of upādā-rūpa, again specifying that same thing in detail, he says, "what is that rūpa that is eye-āyatana," and so on. There are two kinds of eyes: the flesh-eye and the paññā-eye. Among these, the fivefold paññā-eye is "Buddha-eye, Samanta-eye, ñāṇa-eye, Dibba-eye, Dhamma-eye." There, "I saw, monks, looking at the world with the Buddha-eye, beings with little dust in their eyes…to…making it known to the difficult to understand" (ma. ni. 1.283) – this is called the Buddha-eye. "Samanta-eye is called the omniscient knowledge" – this is called the Samanta-eye. "The eye arose, knowledge arose" (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15) – this is called the ñāṇa-eye. "I saw, monks, with the purified Dibba-eye" (ma. ni. 1.284) – this is called the Dibba-eye. "In that very seat, the stainless, the taintless Dhamma-eye arose" (ma. ni. 2.395) – this knowledge, reckoned as the lower three paths, is called the Dhamma-eye.
sasambhāracakkhunāma.
sasambhāra-eye is the name.
pasādacakkhunāma. Tadetaṃ tassa sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe, abhimukhe ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidesabhūte diṭṭhimaṇḍale, sattasu picupaṭalesu āsittatelaṃ picupaṭalāni viya, sattakkhipaṭalāni byāpetvā, dhāraṇanhāpanamaṇḍanabījanakiccāhi catūhi dhātīhi khattiyakumāro viya, sandhāraṇaābandhanaparipācanasamudīraṇakiccāhi catūhi dhātūhi katūpakāraṃ, utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ, āyunā anupāliyamānaṃ, vaṇṇagandharasādīhi parivutaṃ, pamāṇato ūkāsiramattaṃ, cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati. Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā –
pasāda-eye is the name. That, in the middle of the black circle enclosed by the white circle of that sasambhāra-eye, in the location of the appearance of the body's structure facing forward, in the field of vision pervading the seven layers of cotton, like cotton layers soaked in oil, having been supported by the four nursemaids with the tasks of holding, bathing, adorning, and planting the seed, like a khattiya prince, having been benefited by the four elements with the tasks of connecting, binding, ripening, and stirring up, being supported by the seasons, mind, and food, being maintained by life, being surrounded by color, smell, taste, and so on, being the size of a louse's head, stands, accomplishing the function of being an object-door for eye-consciousness and so on, as is appropriate. And this was said by the General of the Dhamma –
‘‘Yena cakkhuppasādena, rūpāni manupassati;
"By which eye-pasāda, one sees forms;
Limited, subtle, similar to a louse's head."
cakkhāyatanaṃ. Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādoti idhāpi upayogattheyeva sāmivacanaṃ; cattāri mahābhūtāni upādiyitvā pavattappasādoti attho. Iminā pasādacakkhumeva gaṇhāti, sesacakkhuṃ paṭikkhipati. Yaṃ pana indriyagocarasutte ‘‘ekaṃ mahābhūtaṃ upādāya pasādo pathavīdhātuyā tīhi mahābhūtehi saṅgahito āpodhātuyā ca tejodhātuyā ca vāyodhātuyā ca,’’ catuparivattasutte ‘‘dvinnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo pathavīdhātuyā ca āpodhātuyā ca dvīhi mahābhūtehi saṅgahito tejodhātuyā ca vāyodhātuyā cā’’ti vuttaṃ, taṃ pariyāyena vuttaṃ. Ayañhi suttantikakathā nāma pariyāyadesanā. Yo ca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo so tesu ekekassāpi dinnaṃ dvinnampi pasādoyevāti iminā pariyāyena tattha desanā āgatā. Abhidhammo pana nippariyāyadesanā nāma. Tasmā idha ‘catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo’ti vuttaṃ.
eye-āyatana. That eye, dependent on the four great elements, is pasāda – here also, the genitive case is in the sense of utility; the pasāda that occurs having taken up the four great elements, is the meaning. By this, it takes only the pasāda-eye, it rejects the remaining eyes. However, what is said in the Indriya-sphere Sutta, "dependent on one great element, the pasāda of the earth-element is included by the three great elements, the water-element, the fire-element, and the air-element," and in the Four-Cycle Sutta, "dependent on two great elements, the pasāda of the earth-element and the water-element is included by the two great elements, the fire-element and the air-element," that is said by way of implication. Indeed, this Suttāntika talk is a teaching by way of implication. And that pasāda that is dependent on the four great elements is indeed a pasāda given to each and every one of them, and also to the two; thus, by this way of implication, the teaching has come there. However, Abhidhamma is a teaching without implication. Therefore, here it is said, "the pasāda dependent on the four great elements."
attabhāvapariyāpannocakkhuviññāṇena passituṃ na sakkātianidassano. Paṭighaṭṭanānighaṃso ettha jāyatītisappaṭigho.
Included in the individual existence – cannot be seen with eye-consciousness, thus it is anidassana. Here, a gentle striking occurs, thus it is sappaṭigha.
Yenātiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – yena karaṇabhūtena cakkhunā ayaṃ satto idaṃ vuttappakāraṃ rūpaṃ atīte passi vā, vattamāne passati vā, anāgate passissati vā, sacassa aparibhinnaṃ cakkhu bhaveyya, athānena āpāthagataṃ rūpaṃ passe vā, atītaṃ vā rūpaṃ atītena cakkhunā passi, paccuppannaṃ paccuppannena passati, anāgataṃ anāgatena passissati, sace taṃ rūpaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgaccheyya cakkhunā taṃ rūpaṃ passeyyāti idamettha parikappavacanaṃ. Dassanapariṇāyakaṭṭhenacakkhuṃpetaṃ,sañjātisamosaraṇaṭṭhenacakkhāyatanaṃpetaṃ,suññatabhāvanissattaṭṭhenacakkhudhātupesā. Dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīticakkhundriyaṃpetaṃ. Lujjanapalujjanaṭṭhenalokopeso. Vaḷañjanaṭṭhenadvārāpesā. Apūraṇīyaṭṭhenasamuddopeso. Parisuddhaṭṭhenapaṇḍaraṃpetaṃ. Phassādīnaṃ abhijāyanaṭṭhenakhettaṃpetaṃ. Tesaṃyeva patiṭṭhānaṭṭhenavatthuṃpetaṃ. Samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netītinettaṃpetaṃ. Tenevaṭṭhenanayanaṃpetaṃ. Sakkāyapariyāpannaṭṭhenaorimaṃ tīraṃpetaṃ. Bahusādhāraṇaṭṭhena assāmikaṭṭhena casuñño gāmopesoti.
In Yenāti and the following, this is the concise meaning: "By whichever means, by the instrument of the eye, this being has seen this form described earlier in the past, or sees it in the present, or will see it in the future, if the eye were not damaged; or he might see a form that has come into its range; or he saw a past form with a past eye, sees a present form with a present eye, will see a future form with a future eye, if that form should come into the range of the eye, he might see that form with the eye." This is a statement of possibility here. Cakkhuṃpetaṃ, in the sense of leading to the result of seeing; cakkhāyatanaṃpetaṃ, in the sense of a convergence of accumulation; cakkhudhātupesā, in the sense of being devoid of self and substance. Cakkhundriyaṃpetaṃ, in that it performs the function of lordship in the characteristic of seeing. Lokopeso, in the sense of breaking up and disintegrating. Dvārāpesā, in the sense of an opening. Samuddopeso, in the sense of being unfillable. Paṇḍaraṃpetaṃ, in the sense of being pure. Khettaṃpetaṃ, in the sense of being a field for the arising of contact and so on. Vatthuṃpetaṃ, in the sense of being a foundation for those same things. Nettaṃpetaṃ, in that it leads to the perception of the self in a consistent or inconsistent way. Nayanaṃpetaṃ, with the same meaning. Orimaṃ tīraṃpetaṃ, in the sense of being included within the group of aggregates. Suñño gāmopeso, in the sense of being commonly accessible to many and without an owner.
Ettāvatā ‘passi vā’tiādīhi catūhi padehi cakkhuṃpetantiādīni cuddasa nāmāni yojetvā cakkhāyatanassa cattāro vavatthāpananayā vuttāti veditabbā. Kathaṃ? Ettha hi yena cakkhunā anidassanena sappaṭighena rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ passi vā cakkhuṃpetaṃ…pe… suñño gāmopeso, idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatananti ayameko nayo. Evaṃ sesāpi veditabbā.
Thus, it should be understood that with these four terms, 'passi vā' (has seen) and so on, by combining the fourteen names beginning with cakkhuṃpetaṃ, four ways of determining the eye-sphere (cakkhāyatana) are stated. How? Here, by whichever eye one has seen a form that is unseen and resistant, or seen a form that is seen and resistant, cakkhuṃpetaṃ…pe… suñño gāmopeso, this is that form, the eye-sphere: this is one way. The remaining ways should be understood in the same manner.
597.Idāni yasmā vijjuniccharaṇādikālesu anoloketukāmassāpi rūpaṃ cakkhupasādaṃ ghaṭṭeti, tasmā taṃ ākāraṃ dassetuṃ dutiyo niddesavāro āraddho. Tatthayamhi cakkhumhīti yamhi adhikaraṇabhūte cakkhumhi.Rūpanti paccattavacanametaṃ. Tatthapaṭihaññi vāti atītattho.Paṭihaññativāti paccuppannattho.Paṭihaññissati vāti anāgatattho.Paṭihaññe vāti vikappanattho. Atītañhi rūpaṃ atīte cakkhusmiṃ paṭihaññi nāma. Paccuppannaṃ paccuppanne paṭihaññati nāma. Anāgataṃ anāgate paṭihaññissati nāma. Sace taṃ rūpaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgaccheyya, cakkhumhi paṭihaññeyya taṃ rūpanti ayamettha parikappo. Atthato pana pasādaṃ ghaṭṭayamānameva rūpaṃ paṭihaññati nāma. Idhāpi purimanayeneva cattāro vavatthāpananayā veditabbā.
597. Now, because at times like when lightning flashes, a form impinges on the eye faculty even for one who does not intend to look, therefore a second round of definitions is begun in order to show that condition. There, yamhi cakkhumhi means "in whichever eye," in whichever eye that serves as the base. Rūpaṃ is a singular term. There, paṭihaññi vā means the past tense. Paṭihaññati vā means the present tense. Paṭihaññissati vā means the future tense. Paṭihaññe vā means the conditional. A past form, indeed, impinged on a past eye. A present form impinges on a present eye. A future form will impinge on a future eye. If that form should come into the range of the eye, that form might impinge on the eye: this is the possibility here. In meaning, however, a form is said to impinge precisely when it strikes the sensitive part of the eye. Here also, four ways of determining are to be understood in the same manner as before.
598.Idāni yasmā attano icchāya oloketukāmassa rūpe cakkhuṃ upasaṃharato cakkhu rūpasmiṃ paṭihaññati, tasmā taṃ ākāraṃ dassetuṃ tatiyo niddesavāro āraddho. So atthato pākaṭoyeva. Ettha pana cakkhu ārammaṇaṃ sampaṭicchamānameva rūpamhi paṭihaññati nāma. Idhāpi purimanayeneva cattāro vavatthāpananayā veditabbā.
598. Now, because when one wishes to look, as the eye brings itself to bear on a form, the eye impinges on the form, therefore a third round of definitions is begun in order to show that condition. That is, in meaning, quite clear. Here, however, the eye is said to impinge on the form precisely when it receives the object. Here also, four ways of determining are to be understood in the same manner as before.
599.Ito paraṃ phassapañcamakānaṃ uppattidassanavasena pañca, tesaṃyeva ārammaṇapaṭibaddhauppattidassanavasena pañcāti, dasa vārā dassitā. Tatthacakkhuṃ nissāyāti cakkhuṃ nissāya, paccayaṃ katvā.Rūpaṃ ārabbhāti rūpārammaṇaṃ āgamma, sandhāya, paṭicca. Iminā cakkhupasādavatthukānaṃ phassādīnaṃ purejātapaccayena cakkhudvārajavanavīthipariyāpannānaṃ ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayehi rūpassa paccayabhāvo dassito. Itaresu pañcasu vāresu rūpaṃ ārammaṇamassāti rūpārammaṇoti evaṃ ārammaṇapaccayamatteneva paccayabhāvo dassito. Yathā pana purimesu tīsu, evaṃ imesupi dasasu vāresu cattāro cattāro vavatthāpananayā veditabbā. Evaṃ katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatananti pucchāya uddhaṭaṃ cakkhuṃ ‘idaṃ ta’nti nānappakārato dassetuṃ, purimā tayo, ime dasāti, terasa niddesavārā dassitā. Ekekasmiñcettha catunnaṃ catunnaṃ vavatthāpananayānaṃ āgatattā dvipaññāsāya nayehi paṭimaṇḍetvāva dassitāti veditabbā.
599. Hereafter, ten instances are shown: five in terms of showing the arising of the group of five with contact as the fifth, and five in terms of showing the arising of those same things as dependent on an object. There, cakkhuṃ nissāyā means relying on the eye, making it a condition. Rūpaṃ ārabbhā means having approached a form-object, intending, depending on. By this, the conditionality of form, by way of the prenascent condition for contact and so on which have the eye-sensitivity as their base, and which are included in the eye-door impulsion process, and by way of the object-condition, the dominance-condition, and the object-support condition, is shown. In the other five instances, the conditionality is shown merely by way of the object-condition, in that "rūpaṃ ārammaṇamassa" means "it has form as its object." However, just as in the first three, so too in these ten instances, four ways of determining are to be understood. Thus, in order to show in various ways, in response to the question "what form is that, the eye-sphere?", the raised eye as "this is it", thirteen instances are shown: the first three and these ten. And it should be understood that in each of these, after adorning them with four ways of determining each, for a total of fifty-two ways, it is shown.
600.Ito paresu sotāyatanādiniddesesupi eseva nayo. Visesamattaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ – suṇātītisotaṃ. Taṃ sasambhārasotabilassa anto tanutambalomācite aṅgulivedhakasaṇṭhāne padese vuttappakārāhi dhātūhi katūpakāraṃ, utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ, āyunā anupāliyamānaṃ, vaṇṇādīhi parivutaṃ sotaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.
600. In the following definitions of the ear-sphere (sotāyatana) and so on as well, this same method applies. Just this much difference should be understood here: sotaṃ means "it hears." That stands within the inner space of the ear-hole, packed with its components and fine hairs, in a shape like a finger-joint, rendering assistance with the elements described earlier, being supported by weather, mind, and nutriment, being maintained by life, surrounded by color and so on, accomplishing the function of a base and doorway for ear-consciousness and so on as appropriate.
ghānaṃ. Taṃ sasambhāraghānabilassa anto ajappadasaṇṭhāne padese yathāvuttappakāraupakārupatthambhanānupālanaparivāraṃ hutvā ghānaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.
ghānaṃ (nose). That stands within the inner space of the nostril, in a shape like a goat's hoof, having the assisting support, maintenance, and surrounding described earlier, accomplishing the function of a base and doorway for nose-consciousness and so on as appropriate.
jivhā. Sā sasambhārajivhāmajjhassa upari uppaladalaggasaṇṭhāne padese yathāvuttappakāraupakārupatthambhanānupālanaparivārā hutvā jivhāviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānā tiṭṭhati.
jivhā (tongue). That stands on top of the middle of the tongue, in a shape like the tip of an lotus petal, having the assisting support, maintenance, and surrounding described earlier, accomplishing the function of a base and doorway for tongue-consciousness and so on as appropriate.
Yāvatā pana imasmiṃ kāye upādiṇṇakarūpaṃ nāma atthi, sabbattha kāyāyatanaṃ, kappāsapaṭale sneho viya, yathāvuttappakāraupakārupatthambhanānupālanaparivārameva hutvā kāyaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati. Ayamettha viseso. Seso pāḷippabhedo ca attho ca cakkhuniddese vuttanayeneva veditabbo. Kevalañhi idha cakkhupadassa ṭhāne sotapadādīni, rūpapadassa ṭhāne saddapadādīni, passīti ādīnaṃ ṭhāne suṇītiādipadāni ca āgatāni. ‘Nettaṃpetaṃ, nayanaṃpeta’nti imassa ca padadvayassa abhāvā dvādasa dvādasa nāmāni honti. Sesaṃ sabbattha vuttasadisameva.
However, as much as there is name-and-form derived from grasping in this body, the body-sphere (kāyāyatana) is everywhere, like oil in a cotton pad, having precisely the assisting support, maintenance, and surrounding described earlier, accomplishing the function of a base and doorway for body-consciousness and so on as appropriate. This is the difference here. The rest of the textual variations and the meaning should be understood in the same way as defined in the eye definition. Only here, in place of the word "eye" (cakkhu), words such as "ear" (sota) and so on have come; in place of the word "form" (rūpa), words such as "sound" (sadda) and so on have come; and in place of "passīti" (sees) and so on, words such as "suṇīti" (hears) and so on have come. And because of the absence of this pair of terms, "nettaṃpetaṃ, nayanaṃpetaṃ," there are twelve names each. The rest is everywhere similar to what has been said.
Tattha siyā – yadi yāvatā imasmiṃ kāye upādiṇṇakarūpaṃ nāma atthi, sabbattha kāyāyatanaṃ, kappāsapaṭale sneho viya. ‘Evaṃ sante lakkhaṇasammissatā āpajjatī’ti. ‘Nāpajjatī’ti. ‘Kasmā’? ‘Aññassa aññattha abhāvato’. ‘Yadi evaṃ, na sabbattha kāyāyatana’nti? ‘Neva paramatthato sabbattha. Vinibbhujitvā panassa nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ na sakkā, tasmā evaṃ vuttaṃ. Yathā hi rūparasādayo, vālikācuṇṇāni viya, vivecetuṃ asakkuṇeyyatāya aññamaññabyāpinoti vuccanti, na ca paramatthato rūpe raso atthi. Yadi siyā rūpaggahaṇeneva rasaggahaṇaṃ gaccheyya. Evaṃ kāyāyatanampi paramatthato neva sabbattha atthi, na ca sabbattha natthi, vivecetuṃ asakkuṇeyyatāyāti. Evamettha na lakkhaṇasammissatā āpajjatīti veditabbā’.
Here, there might be the thought: if as much as there is name-and-form derived from grasping in this body, the body-sphere is everywhere, like oil in a cotton pad, "in that case, an intermingling of characteristics would occur." "It would not occur." "Why?" "Because there is no other in another place." "If that is so, the body-sphere is not everywhere?" "It is truly not everywhere in the ultimate sense. But it is not possible to delineate and distinguish its separation, therefore it is said thus. Just as color, taste, and so on, like grains of sand, are said to be mutually pervading because they cannot be distinguished, but truly there is no taste in color. If there were, grasping color would involve grasping taste as well. In the same way, the body-sphere is truly not everywhere in the ultimate sense, nor is it not everywhere, because it cannot be distinguished. Thus, it should be understood that an intermingling of characteristics does not occur here."
cakkhu,rūpesu āviñchanarasaṃ, cakkhuviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, daṭṭhukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
cakkhu (eye), has the essence of attracting to forms, the function of serving as the base for eye-consciousness, the proximate cause is the materiality produced by action motivated by the desire to see.
sotaṃ,saddesu āviñchanarasaṃ, sotaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, sotukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
sotaṃ (ear), has the essence of attracting to sounds, the function of serving as the base for ear-consciousness, the proximate cause is the materiality produced by action motivated by the desire to hear.
ghānaṃ,gandhesu āviñchanarasaṃ, ghānaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ ghāyitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.
ghānaṃ (nose), has the essence of attracting to odors, the function of serving as the base for nose-consciousness, the proximate cause is the materiality produced by action motivated by the desire to smell.
jivhā,rasesu āviñchanarasā, jivhāviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānā, sāyitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānā.
jivhā (tongue), has the essence of attracting to tastes, the function of serving as the base for tongue-consciousness, the proximate cause is the materiality produced by action motivated by the desire to taste.
kāyo,phoṭṭhabbesu āviñchanaraso, kāyaviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhāno, phusitukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhāno.
kāyo (body), has the essence of attracting to tangibles, the function of serving as the base for body-consciousness, the proximate cause is the materiality produced by action motivated by the desire to touch.
Keci pana ‘tejādhikānaṃ bhūtānaṃ pasādo cakkhu, vāyupathavīāpādhikānaṃ bhūtānaṃ pasādā sotaghānajivhā, kāyo sabbesa’nti vadanti. Apare ‘tejādhikānaṃ pasādo cakkhu, vivaravāyuāpapathavādhikānaṃ pasādā sotaghānajivhākāyā’ti vadanti. Te vattabbā – ‘suttaṃ āharathā’ti. Addhā suttameva na dakkhissanti. Keci panettha ‘tejādīnaṃ guṇehi rūpādīhi anuggayhabhāvato’ti kāraṇaṃ vadanti. Te ca vattabbā – ‘ko panevamāha – rūpādayo tejādīnaṃ guṇā’ti? Avinibbhogesu hi rūpesu ‘ayaṃ imassa guṇo, ayaṃ imassa guṇo’ti na labbhā vattuṃ. Athāpi vadeyyuṃ – ‘yathā tesu tesu sambhāresu tassa tassa bhūtassa adhikatāya pathavīādīnaṃ sandhāraṇādīni kiccāni icchatha, evaṃ tejādiadhikesu sambhāresu rūpādīnaṃ adhikabhāvadassanato icchitabbametaṃ rūpādayo tesaṃ guṇā’ti. Te vattabbā – iccheyyāma, yadi āpādhikassa āsavassa gandhato pathavīadhike kappāse gandho adhikataro siyā, tejādhikassa ca uṇhodakassa vaṇṇatopi sītūdakassa vaṇṇo parihāyetha. Yasmā panetaṃ ubhayampi natthi, tasmā pahāyethetaṃ etesaṃ nissayabhūtānaṃ visesakappanaṃ, yathā avisesepi ekakalāpe bhūtānaṃ rūparasādayo aññamaññaṃ visadisā honti, evaṃ cakkhupasādādayo, avijjamānepi aññasmiṃ visesakāraṇeti gahetabbametaṃ.
Some, however, say, "The eye is the sensitivity of the elements in which heat is dominant; the ear, nose, and tongue are the sensitivities of the elements in which air, earth, and water are dominant; the body is all." Others say, "The eye is the sensitivity in which heat is dominant; the ear, nose, tongue, and body are the sensitivities in which open space, air, water, earth are dominant." They should be told, "Bring the sutta." Indeed, they will not see even the sutta. Here, some give the reason that "color and so on are not grasped by the qualities of heat and so on." They should also be told, "Who, indeed, says thus – that color and so on are qualities of heat and so on?" In inseparable materialities, it is not possible to say, "this is the quality of this, this is the quality of that." But if they should say, "Just as in those various combinations you desire the functions of support and so on for earth and so on due to the dominance of that element, so too in combinations where heat and so on are dominant, it should be desired that this – that color and so on are their qualities – is seen due to their dominance in color and so on," they should be told, "We would desire it, if the smell of liquor in which water is dominant were less, and the smell in cotton in which earth is dominant were more, and the color of hot water in which heat is dominant were surpassed by the color of cold water. However, since neither of these is the case, therefore abandon this distinguishing classification of their support bases. Just as even in an indistinguishable group of elements, color, taste, and so on are mutually distinct, so too the eye-sensitivity and so on, even though there is no other distinguishing cause, should be grasped thus."
Kiṃ pana taṃ yaṃ aññamaññassa asādhāraṇaṃ? Kammameva nesaṃ visesakāraṇaṃ. Tasmā kammavisesato etesaṃ viseso, na bhūtavisesato. Bhūtavisese hi sati pasādova nuppajjati. Samānānañhi pasādo, na visamānānanti porāṇā. Evaṃ kammevisasato visesavantesu ca etesu cakkhusotāni asampattavisayaggāhakāni attano nissayaṃ anallīnanissaye eva visaye viññāṇahetuttā. Ghānajivhākāyā sampattavisayaggāhakā, nissayavasena ceva sayañca attano nissayaṃ allīneyeva visaye viññāṇahetuttā.
What, then, is that which is unique to each other? Action itself is their distinguishing cause. Therefore, the distinction in these is due to the distinction in action, not due to the distinction in elements. For if there were a distinction in elements, the sensitivities themselves would not arise. For the sensitivities are of those that are similar, not of those that are dissimilar, say the ancients. Thus, in these which are distinguished by the distinction in action, the eye and ear are apprehenders of objects that are not reached, because they cause consciousness in an object that is not connected with their base, that is their own base. The nose, tongue, and body are apprehenders of objects that are reached, because both by way of their base and by themselves, they cause consciousness in an object that is connected with their own base, that is their own base.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘āpāthagatattāva ārammaṇaṃ sampattaṃ nāma. Candamaṇḍalasūriyamaṇḍalānañhi dvācattālīsayojanasahassamatthake ṭhitānaṃ vaṇṇo cakkhupasādaṃ ghaṭṭeti. So dūre ṭhatvā paññāyamānopi sampattoyeva nāma. Taṃgocarattā cakkhu sampattagocarameva nāma. Dūre rukkhaṃ chindantānampi, rajakānañca vatthaṃ dhovantānaṃ dūratova kāyavikāro paññāyati. Saddo pana dhātuparamparāya āgantvā sotaṃ ghaṭṭetvā saṇikaṃ vavatthānaṃ gacchatī’’ti vuttaṃ.
In the commentary, however, it is said, "Because it is in range, the object is said to be reached. For the color of the moon and sun, standing at forty-two thousand yojanas above, impinges on the eye-sensitivity. Though it appears while standing at a distance, it is indeed said to be reached. Because it is the sphere of that, the eye is indeed said to have a reached object as its sphere. For even with those cutting trees at a distance, and with launderers washing clothes, a bodily change is apparent from afar. But sound, after coming in a continuous series of elements and striking the ear, goes to a subtle determination."
Tattha kiñcāpi āpāthagatattā ārammaṇaṃ sampattanti vuttaṃ, candamaṇḍalādivaṇṇo pana cakkhuṃ asampatto dūre ṭhitova paññāyati. Saddopi sace saṇikaṃ āgaccheyya, dūre uppanno cirena suyyeyya, paramparaghaṭṭanāya ca āgantvā sotaṃ ghaṭṭento asukadisāya nāmāti na paññāyeyya. Tasmā asampattagocarāneva tāni.
There, although it is said that because it is in range, the object is reached, the color of the moon and so on, however, is not reached by the eye, but appears while standing at a distance. And sound, if it were to come subtly, would be heard after a long time if it arose at a distance, and after coming by striking in a continuous series, it would not be apparent which direction it is from. Therefore, these are apprehenders of objects that are not reached.
Ahiādisamānāni cetāni. Yathā hi ahi nāma bahi sittasammaṭṭhaṭṭhāne nābhiramati, saṅkāraṭṭhānatiṇapaṇṇagahanavammikāniyeva pana pavisitvā nipannakāle abhiramati, ekaggataṃ āpajjati, evameva cakkhupetaṃ visamajjhāsayaṃ maṭṭhesu suvaṇṇabhittiādīsu nābhiramati, oloketumpi na icchati, rūpacittapupphalatādicittesuyeva pana abhiramati. Tādisesu hi ṭhānesu cakkhumhi appahonte mukhampi vivaritvā oloketukāmā honti.
These are similar to snakes and so on. Just as a snake does not delight in a place that is outside, smeared and swept, but only delights and becomes concentrated when it has entered places that are dumps of rubbish, thick with grass and leaves, and ant-hills, and is lying down, just so, the eye, that is like an opening, does not delight in smooth surfaces like gold walls, nor does it want to look, but only delights in variegated paintings, flower-creepers, and so on. For in such places, if the eye is not up to it, they are even willing to open their mouths and look.
Susumāropi bahi nikkhanto gahetabbaṃ na passati, akkhīni nimmīletvāva carati. Yadā pana byāmasatamattaṃ udakaṃ ogāhitvā bilaṃ pavisitvā nipanno hoti, tadā tassa cittaṃ ekaggaṃ hoti sukhaṃ supati, evameva sotaṃ tampe bilajjhāsayaṃ ākāsasannissitaṃ kaṇṇacchiddakūpakeyeva ajjhāsayaṃ karoti. Kaṇṇacchiddākāsoyeva tassa saddasavane paccayo hoti. Ajaṭākāsopi vaṭṭatiyeva. Antoleṇasmiñhi sajjhāye kariyamāne na leṇacchadanaṃ bhinditvā saddo bahi nikkhamati, dvāravātapānacchiddehi pana nikkhamitvā dhātuparamparāyeva ghaṭṭento gantvā sotapasādaṃ ghaṭṭeti. Atha tasmiṃ kāle ‘asuko nāma sajjhāyatī’ti leṇapiṭṭhe nisinnā jānanti.
A crocodile, too, having gone outside, does not see what should be grasped, but goes about only with its eyes closed. But when it has plunged into the water about a hundred fathoms and entered its hole and is lying down, then its mind becomes concentrated and it sleeps happily. Just so, the ear, that is like a dark space, inclines only towards a hollow in the ear-hole that is dependent on space. The space in the ear-hole is only a condition for the hearing of sounds for it. The surrounding space is also indeed present. For when a recitation is being done inside a cave, the sound does not go out by breaking through the covering of the cave, but after going out through doorway, window, and cracks, it strikes the ear-sensitivity after striking in a continuous series of elements. Then, at that time, those sitting on the surface of the cave know, "so-and-so is reciting."
Evaṃ sante sampattagocaratā hoti. ‘Kiṃ panetaṃ sampattagocara’nti? ‘Āma, sampattagocaraṃ’. ‘Yadi evaṃ, dūre bherīādīsu vajjamānesu dūre saddoti jānanaṃ na bhaveyyā’ti? ‘No na bhavati. Sotapasādasmiñhi ghaṭṭite dūre saddo āsanne saddo, paratīre orimatīreti tathā tathā jānanākāro hoti. Dhammatā esā’ti. ‘Kiṃ etāya dhammatāya? Yato yato chiddaṃ tato tato savanaṃ hoti, candimasūriyādīnaṃ dassanaṃ viyāti asampattagocaramevetaṃ’.
When this is so, it is object-attainment (sampattagocara). ‘But is this object-attainment?’ ‘Yes, it is object-attainment.’ ‘If so, when a drum or other instrument is being played at a distance, shouldn’t there be no knowing that the sound is distant?’ ‘No, it is not so. For when the sound strikes the sotapasāda, there is a knowing of the sound as distant or near, on the far bank or this bank, in that particular way. This is the nature of things.’ ‘What is the purpose of this nature of things? Just as water flows from wherever there is a hole, and the sight of the moon, sun, and other objects occurs, this is truly object-non-attainment (asampattagocara).’
Pakkhīpi rukkhe vā bhūmiyaṃ vā na ramati. Yadā pana ekaṃ vā dve vā leḍḍupāte atikkamma ajaṭākāsaṃ pakkhando hoti, tadā ekaggacittataṃ āpajjati, evameva ghānampi ākāsajjhāsayaṃ vātūpanissayagandhagocaraṃ. Tathā hi gāvo navavuṭṭhe deve bhūmiyaṃ ghāyitvā ghāyitvā ākāsābhimukhā hutvā vātaṃ ākaḍḍhanti. Aṅgulīhi gandhapiṇḍaṃ gahetvāpi ca upasiṅghanakāle vātaṃ anākaḍḍhanto neva tassa gandhaṃ jānāti.
A bird does not delight in a tree or on the ground. But when it flies beyond one or two clod-throws into the unobstructed sky, it attains one-pointedness of mind; just so, the nose has the sky as its resort and wind-supported odors as its object. For example, cows, after a fresh rainfall, sniff the ground again and again and then, facing the sky, draw in the wind. And even when taking a lump of incense with the fingers, unless one draws in the wind when sniffing, one does not know its scent.
Kukkuropi bahi vicaranto khemaṭṭhānaṃ na passati leḍḍupahārādīhi upadduto hoti. Antogāmaṃ pavisitvā uddhanaṭṭhāne chārikaṃ byūhitvā nipannassa pana phāsukaṃ hoti, evameva jivhāpi gāmajjhāsayā āposannissitarasārammaṇā. Tathā hi tiyāmarattiṃ samaṇadhammaṃ katvāpi pātova pattacīvaramādāya gāmo pavisitabbo hoti. Sukkhakhādanīyassa ca na sakkā kheḷena atemitassa rasaṃ jānituṃ.
A dog wandering outside does not see a safe place and is troubled by clod-throws and other things. But when it enters the village and lies down after scratching away the ash in a cooking place, it feels comfortable; just so, the tongue has the village as its resort and flavors dependent on water as its object. Therefore, even after practicing the duties of a monk for two or three watches of the night, one should enter the village in the morning with bowl and robes. And the taste of dry food cannot be known unless it is thoroughly moistened with saliva.
Siṅgālopi bahi caranto ratiṃ na vindati, āmakasusāne manussamaṃsaṃ khāditvā nipannasseva panassa phāsukaṃ hoti, evameva kāyopi upādiṇṇakajjhāsayo pathavīnissitaphoṭṭhabbārammaṇo. Tathā hi aññaṃ upādiṇṇakaṃ alabhamānā sattā attanova hatthatale sīsaṃ katvā nipajjanti. Ajjhattikabāhirā cassa pathavī ārammaṇaggahaṇe paccayo hoti. Susanthatassapi hi sayanassa, hatthe ṭhapitānampi vā phalānaṃ, na sakkā anisīdantena vā anippīḷentena vā thaddhamudubhāvo jānitunti. Ajjhattikabāhirāpathavī etassa kāyapasādassa phoṭṭhabbajānane paccayo hoti. Evaṃ lakkhaṇādivavatthānatopetesaṃ asammissatā veditabbā. Aññeyeva hi cakkhupasādassa lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānagocarajjhāsayanissayā aññe sotapasādādīnanti asammissāneva cakkhāyatanādīni.
A jackal wandering outside finds no delight, but it feels comfortable only after eating human flesh in a charnel ground and lying down; just so, the body has what is clung to as its resort and tangible objects dependent on earth as its object. For example, beings, not finding anything else to cling to, lie down with their head resting on their own palm. And both internal and external earth are a condition for its object-taking. For the comfortable feeling of a bed, or of fruits placed in the hand, cannot be known unless one is sitting down or pressing on them. Internal and external earth is a condition for the knowing of tangible objects by this body-sensitivity. Thus, their non-mixture should be understood from the defining of characteristics and so on. For the characteristics, taste, manifestation, basis, object, resort, and dependence of the eye-sensitivity are different from those of the ear-sensitivity and the others; thus, the eye-sphere and the others are truly unmixed.
Apica nesaṃ asammissatāya ayaṃ upamāpi veditabbā – yathā hi pañcavaṇṇānaṃ dhajānaṃ ussāpitānaṃ kiñcāpi chāyā ekābaddhā viya hoti, tassa tassa pana aññamaññaṃ asammissāva yathā ca pañcavaṇṇena kappāsena vaṭṭiṃ katvā dīpe jālite kiñcāpi jālā ekābaddhā viya hoti, tassa tassa pana aṃsuno pāṭiyekkā pāṭiyekkā jālā asammissā eva, evameva kiñcāpi imāni pañcāyatanāni ekasmiṃ attabhāve samosaṭāni aññamaññaṃ pana asammissāneva. Na kevalañca imāneva pañca, sesarūpānipi asammissāneva. Imasmiñhi sarīre heṭṭhimakāyo majjhimakāyo uparimakāyoti tayo koṭṭhāsā. Tattha nābhito paṭṭhāya heṭṭhā heṭṭhimakāyo nāma. Tasmiṃ kāyadasakaṃ, bhāvadasakaṃ, āhārasamuṭṭhānāni aṭṭha, utusamuṭṭhānāni aṭṭha, cittasamuṭṭhānāni aṭṭhāti catucattālīsa rūpāni. Nābhito uddhaṃ yāva galavāṭakā majjhimakāyo nāma. Tattha ca kāyadasakaṃ, bhāvadasakaṃ, vatthudasakaṃ, āhārasamuṭṭhānādīni tīṇi aṭṭhakānīti catupaññāsa rūpāni. Galavāṭakato uddhaṃ uparimakāyo nāma. Tattha cakkhudasakaṃ, sotadasakaṃ, ghānadasakaṃ, jivhādasakaṃ, kāyadasakaṃ, bhāvadasakaṃ, āhārasamuṭṭhānādīni tīṇi aṭṭhakānīti caturāsīti rūpāni.
Moreover, this simile should be understood for their non-mixture: just as when five-colored flags are raised, although their shadows appear to be joined together, each of them is truly unmixed from the others, and just as when a wick is made of five-colored cotton and a lamp is lit, although the flame appears to be joined together, each of the rays has its own distinct flame that is unmixed, so too, although these five sense spheres are massed together in one body, they are truly unmixed from each other. And not only these five, but the remaining material phenomena (rupa) are also unmixed. In this body, there are three sections: the lower body, the middle body, and the upper body. Of these, from the navel downward is called the lower body. In that, there are forty-four material phenomena: the body decade (kāyadasaka), the gender decade (bhāvadasaka), the eight originating from nutriment, the eight originating from temperature, and the eight originating from mind. From the navel upward to the throat is called the middle body. There, there are fifty-four material phenomena: the body decade, the gender decade, the base decade (vatthudasaka), and the three eights originating from nutriment and so on. From the throat upward is called the upper body. There, there are eighty-four material phenomena: the eye decade (cakkhudasaka), the ear decade (sotadasaka), the nose decade (ghānadasaka), the tongue decade (jivhādasaka), the body decade, the gender decade, and the three eights originating from nutriment and so on.
Tattha cakkhupasādassa paccayāni cattāri mahābhūtāni, vaṇṇo gandho raso ojā, jīvitindriyaṃ cakkhupasādoti idaṃ ekantato avinibhuttānaṃ dasannaṃ nipphannarūpānaṃ vasena cakkhudasakaṃ nāma. Iminā nayena sesānipi veditabbāni. Tesu heṭṭhimakāye rūpaṃ majjhimakāyauparimakāyarūpehi saddhiṃ asammissaṃ. Sesakāyadvayepi rūpaṃ itarehi saddhiṃ asammissameva. Yathā hi sāyanhasamaye pabbatacchāyā ca rukkhacchāyā ca kiñcāpi ekābaddhā viya honti aññamaññaṃ pana asammissāva evaṃ imesupi kāyesu catucattālīsa catupaññāsa caturāsīti rūpāni ca kiñcāpi ekābaddhāni viya honti, aññamaññaṃ pana asammissānevāti.
There, the four great elements, color, odor, taste, nutritive essence, life faculty, and eye-sensitivity are the conditions for the eye-sensitivity; this is called the eye decade, on the basis of the ten produced material phenomena that are entirely inseparable. In this way, the remaining ones should also be understood. Among them, in the lower body, the material phenomena are unmixed with the material phenomena of the middle and upper bodies. And in the remaining two bodies, the material phenomena are truly unmixed with the others. Just as at evening time, the shadow of a mountain and the shadow of a tree appear to be joined together, but are truly unmixed from each other, so too in these bodies, the forty-four, fifty-four, and eighty-four material phenomena appear to be joined together, but are truly unmixed from each other.
616.Rūpāyatananiddese vaṇṇovavaṇṇanibhā;nibhātīti vā nibhā. Cakkhuviññāṇassa pākaṭā hotīti attho. Vaṇṇova nibhāvaṇṇanibhā. Saddhiṃ nidassanenasanidassanaṃ,cakkhuviññāṇena passitabbanti attho. Saddhiṃ paṭighenasappaṭighaṃ,paṭighaṭṭananighaṃsajanakanti attho. Nīlādīsu umāpupphasamānaṃnīlaṃ,kaṇikārapupphasamānaṃpītakaṃ,bandhujīvakapupphasamānaṃlohitakaṃ,osadhitārakasamānaṃodātaṃ. Jhāmaṅgārasamānaṃkāḷakaṃ,mandarattaṃ sinduvārakaravīramakuḷasamānaṃmañjiṭṭhakaṃ. ‘‘Harittacahemavaṇṇakāmaṃsumukhapakkamā’’ti (jā. 1.15.133) ettha pana kiñcāpi ‘harī’ti suvaṇṇaṃ vuttaṃ, parato panassa jātarūpaggahaṇena gahitattā idha sāmaṃharināma. Imāni satta vatthuṃ anāmasitvā sabhāveneva dassitāni.
616. In the explanation of the form-sphere, vaṇṇova means color itself; vaṇṇanibhā means the appearance of color. That is, it is evident to eye-consciousness. Vaṇṇova nibhā means color itself is appearance. Sanidassanaṃ means with illustration, that is, seen by eye-consciousness. Sappaṭighaṃ means with impact, that is, productive of striking and collision. Among blue and so on, nīlaṃ means like an uma flower, pītakaṃ means like a karnikara flower, lohitakaṃ means like a bandhujivaka flower, odātaṃ means like an osadhitāraka. Kāḷakaṃ means like a burnt ember, mañjiṭṭhakaṃ means like a mandaratta, sinduvāra, or karavīra bud. However, although gold is mentioned as 'harī' in "Harittacahemavaṇṇakāmaṃsumukhapakkamā" (Ja. 1.15.133), since it is taken by the subsequent inclusion of refined gold (jātarūpa), here hari means green itself. These seven are shown by their own nature without touching an object.
Harivaṇṇanti haritasaddalavaṇṇaṃ.Ambaṅkuravaṇṇanti ambaṅkurena samānavaṇṇaṃ. Imāni dve vatthuṃ āmasitvā dassitāni.Dīghādīnidvādasa vohārato dassitāni. So ca nesaṃ vohāro upanidhāyasiddho ceva sannivesasiddho ca. Dīghādīni hi aññamaññaṃ upanidhāyasiddhāni, vaṭṭādīni sannivesavisesena. Tattha rassaṃ upanidhāya tato uccataraṃdīghaṃ,taṃ upanidhāya tato nīcataraṃrassaṃ. Thūlaṃ upanidhāya tato khuddakataraṃaṇuṃ,taṃ upanidhāya tato mahantataraṃthūlaṃ. Cakkasaṇṭhānaṃvaṭṭaṃ,kukkuṭaṇḍasaṇṭhānaṃparimaṇḍalaṃ. Catūhi aṃsehi yuttaṃcaturaṃsaṃ. Chaḷaṃsādīsupi eseva nayo.Ninnanti onataṃ,thalanti unnataṃ.
Harivaṇṇa means the color of green grass. Ambaṅkuravaṇṇa means a color like a mango sprout. These two are shown by touching an object. The twelve, dīghādīni, are shown from usage. And that usage of them is established by comparison and established by arrangement. For long and so on are established by comparison with each other, while round and so on are established by a distinction of arrangement. There, dīghaṃ means longer than the compared short, rassaṃ means shorter than the compared long. Aṇuṃ means smaller than the compared thick, thūlaṃ means larger than the compared thin. Vaṭṭaṃ means a wheel shape, parimaṇḍalaṃ means a chicken egg shape. Caturaṃsaṃ means joined by four angles. The same method applies chaḷaṃsādīsu. Ninna means sloping, thala means raised.
Chāyā ātapoti idaṃ aññamaññaparicchinnaṃ; tathāāloko andhakāro ca. Abbhā mahikātiādīni cattāri vatthunāva dassitāni. Tattha‘abbhā’ti valāhako.‘Mahikā’ti himaṃ. Imehi catūhi abbhādīnaṃ vaṇṇā dassitā.Candamaṇḍalassa vaṇṇanibhātiādīhi tesaṃ tesaṃ pabhāvaṇṇā dassitā.
These two, chāyā ātapo, are mutually delimited; so too are āloko andhakāro. The four beginning with abbhā mahikā are shown by the object itself. There, ‘abbhā’ means cloud. ‘Mahikā’ means frost. The colors of the four beginning with cloud are shown by these. The colors of the radiance of each of them are shown by Candamaṇḍalassa vaṇṇanibhātiādīhi.
candamaṇḍalaṃnāma. Sovaṇṇamayaṃ phalikapaṭicchannaṃ samapaṇṇāsayojanāyāmavitthāraṃ sūriyassa devaputtassa vimānaṃsūriyamaṇḍalaṃnāma. Sattaratanamayāni sattaṭṭhadasadvādasayojanāyāmavitthārāni tesaṃ tesaṃ devaputtānaṃ vimānānitārakarūpānināma.
candamaṇḍalaṃ is the name of the moon. sūriyamaṇḍalaṃ is the name of the sun-god's golden mansion covered with crystal, which is fifty-one yojanas in length and breadth. tārakarūpāni are the names of the mansions of the respective gods, made of seven precious gems, measuring seventeen, eighteen, and twelve yojanas in length and breadth.
Tattha heṭṭhā cando, sūriyo upari, ubhinnamantaraṃ yojanaṃ hoti. Candassa heṭṭhimantato sūriyassa uparimanto yojanasataṃ hoti. Dvīsu passesu nakkhattatārakā gacchanti. Etesu pana tīsu cando dandhagamano, sūriyo sīghagamano, nakkhattatārakā sabbasīghagamanā. Kālena candimasūriyānaṃ purato honti kālena pacchā.
Of these, the moon is below and the sun is above, with a distance of one yojana between them. The distance from the lowest point of the moon to the highest point of the sun is one hundred yojanas. The constellations and stars travel on two sides. Among these three, the moon travels slowly, the sun travels quickly, and the constellations and stars travel most quickly. At times, the moon and sun are ahead, and at times they are behind.
Ādāsamaṇḍalanti kaṃsamayaṃ.Maṇīti ṭhapetvā veḷuriyaṃ seso jotirasādianekappabhedo.Saṅkhoti sāmuddiko;muttāsāmuddikāpi, sesāpi.Veḷuriyoti veḷuvaṇṇamaṇi.Jātarūpaṃvuccati satthuvaṇṇo. Satthā hi suvaṇṇavaṇṇo, suvaṇṇampi satthuvaṇṇaṃ.Rajataṃvuccati kahāpaṇo – lohamāsako dārumāsako jatumāsako, ye ‘vohāraṃ gacchantī’ti (pārā. 584) vuttaṃ taṃ sabbampi idha gahitaṃ.
Ādāsamaṇḍala means made of bronze. Maṇī is a jewel, except for beryl, the rest are of various kinds of radiance and taste. Saṅkho is a sea conch; muttā is a sea pearl, and the rest as well. Veḷuriyo means beryl-colored jewel. Jātarūpaṃ is called the color of a teacher (satthu). For the Teacher is gold-colored, and gold is the color of a teacher. Rajataṃ is called kahāpaṇa – a metal māsaka, a wood māsaka, a lac māsaka, all of which "go into circulation," (pāci. 584) all of that is included here.
Yaṃ vā panaññampīti iminā pāḷiāgataṃ ṭhapetvā sesaṃ taṭṭikapilotikakaṇṇikavaṇṇādibhedaṃ rūpaṃ gahitaṃ. Tañhi sabbaṃ yevāpanakesu paviṭṭhaṃ.
Yaṃ vā panaññampī means, apart from what comes in the Pali, the remaining form is included, such as colors of mats, cloths, and ear ornaments. For all of that is included in the general category (apanaka).
rūpaṃ,cakkhuviññāṇassa visayabhāvarasaṃ, tasseva gocarapaccupaṭṭhānaṃ, catumahābhūtapadaṭṭhānaṃ. Yathā cetaṃ tathā sabbānipi upādārūpāni. Yattha pana viseso atthi tattha vakkhāma. Sesamettha cakkhāyatananiddese vuttanayeneva veditabbaṃ. Kevalañhi tattha cakkhupubbaṅgamo niddeso idha rūpapubbaṅgamo. Tattha ‘cakkhuṃ peta’ntiādīni cuddasa nāmāni, idha ‘rūpaṃpeta’ntiādīni tīṇi. Sesaṃ tādisameva. Yathā hi catūhi catūhi nayehi paṭimaṇḍetvā cakkhuṃ vavatthāpetuṃ terasa vārā vuttā, idhāpi te tatheva vuttāti.
rūpaṃ, is the taste of being the object of eye-consciousness, its manifestation as object, with the four great elements as its basis. Just as this is, so are all dependently originated material phenomena (upādārūpa). But where there is a distinction, we will explain. The rest here should be understood in the same way as explained in the explanation of the eye-sphere. Only there, the explanation begins with the eye, here it begins with form. There, there are fourteen names beginning with ‘cakkhuṃ peta’, here there are three beginning with ‘rūpaṃpeta’. The rest is the same. Just as thirteen times are stated to define the eye by adorning it with four methods each, here too those are stated in the same way.
620.Saddāyatananiddesebherisaddoti mahābherīpahaṭabherīnaṃ saddo.Mudiṅgasaṅkhapaṇavasaddāpi mudiṅgādipaccayā saddā. Gītasaṅkhāto saddogītasaddo. Vuttāvasesānaṃ vīṇādīnaṃ tantibaddhānaṃ saddovāditasaddo. Sammasaddoti kaṃsatālakaṭṭhatālasaddo.Pāṇisaddoti pāṇippahārasaddo.Sattānaṃ nigghosasaddoti bahūnaṃ sannipatitānaṃ apaññāyamānapadabyañjananigghosasaddo.Dhātūnaṃ sannighātasaddoti rukkhānaṃ aññamaññanighaṃsanaghaṇṭikākoṭanādisaddo. Vātassa vāyato saddovātasaddo. Udakassa sandamānassa vā paṭihatassa vā saddoudakasaddo. Manussānaṃ sallāpādisaddomanussasaddo. Taṃ ṭhapetvā seso sabbopiamanussasaddo. Iminā padadvayena sabbopi saddo pariyādinno. Evaṃ santepi vaṃsaphālanapilotikaphālanādīsu pavatto pāḷiyaṃ anāgatasaddo yevāpanakaṭṭhānaṃ paviṭṭhoti veditabbo.
620. In the explanation of the sound-sphere, bherisaddo means the sound of a large drum or a struck drum. Mudiṅgasaṅkhapaṇavasaddā also means sounds due to mudiṅga and so on. Gītasaaddo means a sound counted as a song. Vāditasaddo means the sound of stringed instruments such as the remaining lutes and so on. Sammasaddo means the sound of cymbals and castanets. Pāṇisaddo means the sound of clapping. Sattānaṃ nigghosasaddo means the indistinct sound of many beings gathered together, without discernable words or syllables. Dhātūnaṃ sannighātasaddo means the sound of trees rubbing against each other, or of bells ringing. Vātasaddo means the sound of wind blowing. Udakasaddo means the sound of water flowing or being obstructed. Manussasaddo means the sound of human conversation and so on. Amanussasaddo means all the remaining sounds other than that. With these two terms, all sound is completely included. Even so, it should be understood that a sound not found in the Pali, such as the sound of splitting bamboo or cloth, is included in the general category (apanaka).
saddosotaviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarapaccupaṭṭhāno. Sesaṃ cakkhāyatananiddese vuttanayeneva veditabbaṃ. Idhāpi hi catūhi catūhi nayehi paṭimaṇḍitā terasa vārā vuttā. Tesaṃ attho sakkā vuttanayeneva jānitunti na vitthārito.
saddo is the taste of being the object of ear-consciousness, its manifestation as object. The rest should be understood in the same way as explained in the explanation of the eye-sphere. Here too, thirteen times, adorned with four methods each, are stated. Their meaning can be known in the same way as stated, so it is not elaborated.
624.Gandhāyatananiddesemūlagandhoti yaṃ kiñci mūlaṃ paṭicca nibbatto gandho.Sāragandhādīsupi eseva nayo. Asiddhadusiddhānaṃ ḍākādīnaṃ gandhoāmakagandho. Macchasakalikāpūtimaṃsasaṃkiliṭṭhasappiādīnaṃ gandhovissagandho. Sugandhoti iṭṭhagandho.Duggandhoti aniṭṭhagandho. Iminā padadvayena sabbopi gandho pariyādinno. Evaṃ santepi kaṇṇakagandhapilotikagandhādayo pāḷiyaṃ anāgatā sabbepi gandhā yevāpanakaṭṭhānaṃ paviṭṭhāti veditabbā.
624. In the explanation of the odor-sphere, mūlagandho means any odor that arises dependent on a root. The same method applies in Sāragandhā and so on. Āmakagandho means the odor of raw or poorly cooked dākā and so on. Vissagandho means the odor of fish, meat scraps, rotten meat, or rancid ghee and so on. Sugandho means a pleasant odor. Duggandho means an unpleasant odor. With these two terms, all odor is completely included. Even so, it should be understood that all odors not found in the Pali, such as the odor of leaves or cloth, are included in the general category (apanaka).
gandho,ghānaviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarapaccupaṭṭhāno. Sesaṃ cakkhāyatananiddese vuttanayeneva veditabbaṃ. Idhāpi hi tatheva dvipaññāsanayapaṭimaṇḍitā terasa vārā vuttā. Te atthato pākaṭāyeva.
gandho, is the taste of being the object of nose-consciousness, its manifestation as object. The rest should be understood in the same way as explained in the explanation of the eye-sphere. Here too, thirteen times, adorned with fifty-two methods each, are stated in the same way. Those are clear in meaning.
628.Rasāyatananiddesemūlarasoti yaṃkiñci mūlaṃ paṭicca nibbattaraso.Khandharasādīsupi eseva nayo.Ambilanti takkambilādi.Madhuranti ekantato gosappiādi. Madhu pana kasāvayuttaṃ ciranikkhittaṃ kasāvaṃ hoti. Phāṇitaṃ khāriyuttaṃ ciranikkhittaṃ khāriyaṃ hoti. Sappi pana ciranikkhittaṃ vaṇṇagandhe jahantampi rasaṃ na jahatīti tadeva ekantamadhuraṃ.Tittakanti nimbapaṇṇādi.Kaṭukanti siṅgiveramaricādi.Loṇikanti sāmuddikaloṇādi.Khārikanti vātiṅgaṇakaḷīrādi.Lambilanti badarāmalakakapiṭṭhasālavādi.Kasāvanti haritakādi. Ime sabbepi rasā vatthuvasena vuttā. Taṃtaṃvatthuto panettha rasova ambilādīhi nāmehi vuttoti veditabbo.Sādūti iṭṭharaso,asādūti aniṭṭharaso. Iminā padadvayena sabbopi raso pariyādinno. Evaṃ santepi leḍḍurasabhittirasapilotikarasādayo pāḷiyaṃ anāgatā sabbepi rasā yevāpanakaṭṭhānaṃ paviṭṭhāti veditabbā.
628. In the Rasaayatana Niddesa, mūlaraso means any taste that arises dependent on a root. The same method applies to khandharasā and so on. Ambila means sour tastes like sour buttermilk, etc. Madhura means exclusively tastes like ghee from cow, etc. But honey mixed with astringent, if kept for a long time, becomes astringent. Molasses mixed with alkaline, if kept for a long time, becomes alkaline. Ghee, however, even if it loses its color and smell when kept for a long time, does not lose its taste; therefore, it is exclusively sweet. Tittaka means bitter tastes like neem leaves, etc. Kaṭuka means pungent tastes like ginger, pepper, etc. Loṇika means salty tastes like sea salt, etc. Khārika means alkaline tastes like eggplant sprouts, etc. Lambila means sour tastes like jujube, emblic myrobalan, wood apple, sala tree sap, etc. Kasāva means astringent tastes like haritaki, etc. All these tastes are mentioned in terms of substance. Here, it should be understood that the taste from each substance is referred to by names such as sour, etc. Sādū means agreeable taste, asādū means disagreeable taste. With these two terms, all tastes are completely encompassed. Even so, tastes not found in the Pali texts, such as leḍḍurasabhittirasapilotikarasādayo, are all included within the range of tastes that can be apprehended.
raso,jivhāviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarapaccupaṭṭhāno. Sesaṃ cakkhāyatananiddese vuttanayeneva veditabbaṃ. Idhāpi hi tatheva dvipaññāsanayapaṭimaṇḍitā terasa vārā vuttā.
Raso, taste, is the object of the tongue-consciousness, and its characteristic is to be the field of experience for that consciousness. The rest should be understood in the same way as described in the Cakkhāyatana Niddesa. Here too, thirteen series adorned with fifty-two methods have been described in the same way.
632.Itthindriyaniddeseyanti karaṇavacanaṃ. Yena kāraṇena itthiyā itthiliṅgādīni hontīti ayamettha attho. Tattha‘liṅga’nti saṇṭhānaṃ. Itthiyā hi hatthapādagīvāurādīnaṃ saṇṭhānaṃ na purisassa viya hoti. Itthīnañhi heṭṭhimakāyo visado hoti, uparimakāyo avisado. Hatthapādā khuddakā, mukhaṃ khuddakaṃ.Nimittanti sañjānanaṃ. Itthīnañhi uramaṃsaṃ avisadaṃ hoti, mukhaṃ nimmassudāṭhikaṃ. Kesabandhavatthaggahaṇampi na purisānaṃ viya hoti.Kuttanti kiriyā. Itthiyo hi daharakāle suppakamusalakehi kīḷanti, cittadhītalikāya kīḷanti, mattikavākena suttakaṃ nāma kantanti.Ākappoti gamanādiākāro. Itthiyo hi gacchamānā avisadā gacchanti, tiṭṭhamānā nipajjamānā nisīdamānā khādamānā bhuñjamānā avisadā bhuñjanti. Purisampi hi avisadaṃ disvā mātugāmo viya gacchati tiṭṭhati nipajjati nisīdati khādati bhuñjatīti vadanti.
632. In the Itthindriya Niddesa, ya is a term of instrumentality. The meaning here is: by which cause, femininity, female characteristics, etc., occur in a woman. Here, ‘liṅga’ means form or shape. The shape of a woman's hands, feet, neck, chest, etc., is not like that of a man. In women, the lower body is distinct, while the upper body is indistinct. Their hands and feet are small, and their face is small. Nimitta means perception or cognition. In women, the chest muscles are indistinct, and the face lacks a mustache. The manner of tying hair and wearing clothes is also not like that of men. Kutta means actions. In their youth, women play with winnowing baskets and pestles, play drawing on the ground, and spin thread with clay spindles. Ākappo means mannerisms such as walking. When women walk, they walk indistinctly; when standing, lying down, sitting, eating, or enjoying food, they do so indistinctly. Even when seeing a man acting indistinctly, they say, "He walks, stands, lies down, sits, eats, and enjoys food like a woman."
Itthattaṃ itthibhāvoti ubhayampi ekatthaṃ; itthisabhāvoti attho. Ayaṃ kammajo paṭisandhisamuṭṭhito. Itthiliṅgādīni pana itthindriyaṃ paṭicca pavatte samuṭṭhitāni. Yathā hi bīje sati, bījaṃ paṭicca, bījapaccayā rukkho vaḍḍhitvā sākhāviṭapasampanno hutvā ākāsaṃ pūretvā tiṭṭhati, evameva itthibhāvasaṅkhāte itthindriye sati itthiliṅgādīni honti. Bījaṃ viya hi itthindriyaṃ, bījaṃ paṭicca vaḍḍhitvā ākāsaṃ pūretvā ṭhitarukkho viya itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīni pavatte samuṭṭhahanti. Tattha itthindriyaṃ na cakkhuviññeyyaṃ, manoviññeyyameva. Itthiliṅgādīni cakkhuviññeyyānipi manoviññeyyānipi.
Itthattaṃ, itthibhāvo both have the same meaning; it means the state of being a woman. This is karma-produced and arises with rebirth. However, female characteristics, etc., arise dependent on the female faculty (itthindriya). Just as when a seed exists, and dependent on the seed, due to the seed as a condition, a tree grows, becomes full of branches and leaves, fills the space, and stands firm, in the same way, when the female faculty, known as the state of being a woman, exists, female characteristics, etc., arise. The female faculty is like a seed, and female characteristics, etc., arise in the process dependent on the female faculty, like a tree that has grown dependent on the seed and stands filling the space. Among these, the female faculty is not cognizable by the eye, but only by the mind. Female characteristics, etc., are cognizable by both the eye and the mind.
Idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyanti idaṃ taṃ rūpaṃ, yathā cakkhundriyādīni purisassāpi honti, na evaṃ; niyamato pana itthiyā eva indriyaṃ ‘itthindriyaṃ’.
Idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ this form is such that, like the eye faculty, etc., which are also present in a man, this is not so; but the faculty that belongs exclusively to a woman is 'itthindriyaṃ' (female faculty).
633.Purisindriyepi eseva nayo. Purisaliṅgādīni pana itthiliṅgādīnaṃ paṭipakkhato veditabbāni. Purisassa hi hatthapādagīvāurādīnaṃ saṇṭhānaṃ na itthiyā viya hoti. Purisānañhi uparimakāyo visado hoti heṭṭhimakāyo avisado, hatthapādā mahantā, mukhaṃ mahantaṃ, uramaṃsaṃ visadaṃ, massudāṭhikā uppajjanti. Kesabandhanavatthaggahaṇaṃ na itthīnaṃ viya hoti. Daharakāle rathanaṅgalādīhi kīḷanti, vālikapāḷiṃ katvā vāpiṃ nāma khananti, gamanādīni visadāni honti. Itthimpi gamanādīni visadāni kurumānaṃ disvā ‘puriso viya gacchatī’tiādīni vadanti. Sesaṃ itthindriye vuttasadisameva.
633. The same method applies to the male faculty (purisindriya). However, male characteristics, etc., should be understood as the opposite of female characteristics, etc. The shape of a man's hands, feet, neck, chest, etc., is not like that of a woman. In men, the upper body is distinct while the lower body is indistinct, their hands and feet are large, their face is large, the chest muscles are distinct, and a mustache appears. Their manner of tying hair and wearing clothes is not like that of women. In their youth, they play with chariots and plows, build sandcastles, and dig what they call ponds. Their mannerisms, such as walking, are distinct. Even when seeing a woman behaving distinctly, they say, "She walks like a man," etc. The rest is similar to what has been said about the female faculty.
itthindriyaṃ,itthīti pakāsanarasaṃ, itthiliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ. Purisabhāvalakkhaṇaṃpurisindriyaṃ,purisoti pakāsanarasaṃ, purisaliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ. Ubhayampetaṃ paṭhamakappikānaṃ pavatte samuṭṭhāti. Aparabhāge paṭisandhiyaṃ. Paṭisandhisamuṭṭhitampi pavatte calati parivattati.
itthindriyaṃ, the female faculty, has the characteristic of revealing femininity, and its function is the causal condition for female characteristics, signs, actions, and mannerisms. purisindriyaṃ, the male faculty, has the characteristic of revealing masculinity, and its function is the causal condition for male characteristics, signs, actions, and mannerisms. Both of these arise in the first stage of existence for those in the early ages of the world. In a later phase, they arise at rebirth. Even what arises at rebirth moves and changes in the course of existence.
Yathāha –
As it was said:
‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hotī’’ti (pārā. 69).
"At that time, a male characteristic appears in a certain bhikkhu. At that time, a female characteristic appears in a certain bhikkhuni" (pārā. 69).
Imesu pana dvīsu purisaliṅgaṃ uttamaṃ, itthiliṅgaṃ hīnaṃ. Tasmā purisaliṅgaṃ balavaakusalena antaradhāyati, itthiliṅgaṃ dubbalakusalena patiṭṭhāti. Itthiliṅgaṃ pana antaradhāyantaṃ dubbalaakusalena antaradhāyati, purisaliṅgaṃ balavakusalena patiṭṭhāti. Evaṃ ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena patiṭṭhātīti veditabbaṃ.
Among these two, the male characteristic is superior, and the female characteristic is inferior. Therefore, the male characteristic disappears due to strong unwholesome karma, while the female characteristic is established by weak wholesome karma. However, when the female characteristic disappears, it disappears due to weak unwholesome karma, and the male characteristic is established by strong wholesome karma. Thus, it should be understood that both disappear due to unwholesome karma and are established by wholesome karma.
Ubhatobyañjanakassa pana kiṃ ekaṃ indriyaṃ udāhu dveti? Ekaṃ. Tañca kho itthiubhatobyañjanakassa itthindriyaṃ, purisaubhatobyañjanakassa purisindriyaṃ. ‘Evaṃ sante dutiyabyañjanakassa abhāvo āpajjati. Indriyañhi byañjanakāraṇaṃ vuttaṃ. Tañcassa natthī’ti? ‘Na tassa indriyaṃ byañjanakāraṇaṃ’. ‘Kasmā’? ‘Sadā abhāvato. Itthiubhatobyañjanakassa hi yadā itthiyā rāgacittaṃ uppajjati, tadāva purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itthibyañjanaṃ paṭicchannaṃ guḷhaṃ hoti. Tathā itarassa itaraṃ.
For one with dual gender (ubhatobyañjanaka), is there one faculty or two? One. And that is the female faculty for a female ubhatobyañjanaka, and the male faculty for a male ubhatobyañjanaka. "If so, then the absence of the second gender characteristic results. For it has been said that the faculty is the cause of the gender characteristic, and that does not exist for them?" "The faculty is not the cause of the gender characteristic for them." "Why?" "Because it is always absent. For in a female ubhatobyañjanaka, when a lustful thought arises in the woman, then the male gender characteristic becomes apparent, and the female gender characteristic becomes concealed and hidden. Likewise, the opposite occurs in the other (male ubhatobyañjanaka)."
Yadi ca tesaṃ indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ bhaveyya, sadāpi byañjanadvayaṃ tiṭṭheyya. Na pana tiṭṭhati. Tasmā veditabbametaṃ na tassa taṃ byañjanakāraṇaṃ. Kammasahāyaṃ pana rāgacittamevettha kāraṇaṃ. Yasmā cassa ekameva indriyaṃ hoti, tasmā itthiubhatobyañjanako sayampi gabbhaṃ gaṇhāti, parampi gaṇhāpeti. Purisaubhatobyañjanako paraṃ gabbhaṃ gaṇhāpeti, sayaṃ pana na gaṇhātīti.
And if their faculty were the cause of the second gender characteristic, both gender characteristics would always be present. But they are not present. Therefore, it should be understood that that is not the cause of that gender characteristic for them. The lustful thought, aided by karma, is the cause here. And since they have only one faculty, a female ubhatobyañjanaka can herself become pregnant and cause another to become pregnant. A male ubhatobyañjanaka causes another to become pregnant, but cannot himself become pregnant.
634.Jīvitindriyaniddese yaṃ vattabbaṃ taṃ heṭṭhā arūpajīvitindriye vuttameva. Kevalañhi tatthayo tesaṃ arūpīnaṃ dhammānanti vuttaṃ, idha rūpajīvitindriyattāyo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānanti ayameva viseso. Lakkhaṇādīni panassa evaṃ veditabbāni – sahajātarūpānupālanalakkhaṇaṃjīvitindriyaṃ,tesaṃ pavattanarasaṃ, tesaṃ yeva ṭhapanapaccupaṭṭhānaṃ, yāpayitabbabhūtapadaṭṭhānanti.
634. In the Jīvitindriya Niddesa, what needs to be said has already been said below in the Arūpajīvitindriya. The only difference is that there it was said, yo tesaṃ arūpīnaṃ dhammānaṃ "that of those immaterial phenomena," while here, because it is the rūpajīvitindriya, it is said yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ "that of those material phenomena." However, its characteristics, etc., should be understood thus: jīvitindriyaṃ, the life faculty, has the characteristic of preserving co-nascent material phenomena, its function is the continuity of those phenomena, its manifestation is the establishing of those phenomena, and its proximate cause is the materiality to be maintained.
635.Kāyaviññattiniddesekāyaviññattīti ettha tāva kāyena attano bhāvaṃ viññāpentānaṃ tiracchānehipi purisānaṃ, purisehi vā tiracchānānampi kāyagahaṇānusārena gahitāya etāya bhāvo viññāyatīti‘viññatti’. Sayaṃ kāyagahaṇānusārena viññāyatītipi ‘viññatti’. ‘‘Kāyena saṃvaro sādhū’’tiādīsu (dha. pa. 361) āgato copanasaṅkhāto kāyova viññatti‘kāyaviññatti’. Kāyavipphandanena adhippāyaviññāpanahetuttā, sayañca tathā viññeyyattā kāyena viññattītipi‘kāyaviññatti’.
635. In the Kāyaviññattiniddesa, regarding kāyaviññattī, "bodily intimation," here, since by the body, one intimates one's state to animals or to men, or by men even to animals, that state is understood according to the manner of bodily expression; therefore, it is called ‘viññatti’, "intimation." Also, since it is understood according to the manner of one's own bodily expression, it is called "intimation." The body itself, which is a kind of intimation and appears in passages such as "Restraint by body is good" (Dhp. 361), is ‘kāyaviññatti’, "bodily intimation." Also, since it is the cause for intimating intention by bodily movement, and since it itself is thus intelligible, intimation by the body is ‘kāyaviññatti’, "bodily intimation."
Kusalacittassa vātiādīsu aṭṭhahi kāmāvacarehi abhiññācittena cāti navahi kusalacittehikusalacittassa vā,dvādasahipi akusalacittehiakusalacittassa vā,aṭṭhahi mahākiriyehi dvīhi ahetukakiriyehi abhiññāppattena ekena rūpāvacarakiriyenāti ekādasahi kiriyacittehiabyākatacittassa vā. Ito aññāni hi cittāni viññattiṃ na janenti. Sekkhāsekkhaputhujjanānaṃ pana ettakeheva cittehi viññatti hotīti etesaṃ kusalādīnaṃ vasena tīhi padehi ‘hetuto’ dassitā.
In kusalacittassa vā "or of a wholesome thought," etc., due to nine wholesome thoughts in the sense sphere, eight ordinary wholesome thoughts plus the abhiññā thought, kusalacittassa vā, "or of a wholesome thought," due to twelve unwholesome thoughts, akusalacittassa vā, "or of an unwholesome thought," due to eleven functional thoughts, eight great functional thoughts, two rootless functional thoughts, and one form-sphere functional thought that has attained abhiññā, abyākatacittassa vā "or of an indeterminate thought." Other than these, thoughts do not generate intimation. However, intimation occurs for trainees, adepts, and ordinary people with just these thoughts; therefore, its cause is shown by three terms according to whether they are wholesome, etc.
abhikkamantassa vātiādi vuttaṃ. Abhikkamādayo hi viññattivasena pavattattā viññattiphalaṃ nāma. Tattha‘abhikkamantassā’ti purato kāyaṃ abhiharantassa.Paṭikkamantassāti pacchato paccāharantassa.Ālokentassāti ujukaṃ pekkhantassa.Vilokentassāti ito cito ca pekkhantassa.Samiñjentassāti sandhayo saṅkocentassa.Pasārentassāti sandhayo paṭipaṇāmentassa.
abhikkamantassa vā "or of one who is advancing," etc., was said. Advancing, etc., occur as intimation, therefore, it is called the result of intimation. Here, ‘abhikkamantassā’ means one moving the body forward. Paṭikkamantassā means one moving the body backward. Ālokentassā means one looking directly. Vilokentassā means one looking here and there. Samiñjentassā means one contracting the joints. Pasārentassā means one extending the joints.
kāyassa thambhanāti ādi vuttaṃ. Tattha‘kāyassā’ti sarīrassa. Kāyaṃ thambhetvā thaddhaṃ karotītithambhanā. Tameva upasaggena vaḍḍhetvāsanthambhanāti āha. Balavatarā vā thambhanā‘santhambhanā’.Santhambhitattanti santhambhitabhāvo. Viññāpanavasenaviññatti. Viññāpanāti viññāpanākāro. Viññāpitabhāvoviññāpitattaṃ. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ taṃ heṭṭhā dvārakathāyaṃ vuttameva. Tathā vacīviññattiyaṃ.
kāyassa thambhanā "by stiffening the body," etc., was said. Here, ‘kāyassā’ means of the body. thambhanā means stiffening and making the body rigid. santhambhanā was said, amplifying the same with a prefix. ‘santhambhanā’ means even stronger stiffening. Santhambhitatta means the state of being stiffened. viññatti means intimation in terms of informing. Viññāpanā means the manner of informing. viññāpitattaṃ means the state of being informed. The rest of what needs to be said here has already been said below in the section on the doors. Likewise in vacīviññatti.
636.Vacīviññattītipadassa pana niddesapadānañca attho tattha na vutto, so evaṃ veditabbo – vācāya attano bhāvaṃ viññāpentānaṃ tiracchānehipi purisānaṃ, purisehi vā tiracchānānampi, vacīgahaṇānusārena gahitāya etāya bhāvo viññāyatītiviññatti. Sayañca vacīgahaṇānusārena viññāyatītipiviññatti. ‘‘Sādhu vācāya saṃvaro’’tiādīsu (dha. pa. 361) āgatā copanasaṅkhātā vacī eva viññatti‘vacīviññatti’. Vacīghosena adhippāyaviññāpanahetuttā sayañca tathāviññeyyattā vācāya viññattītipi‘vacīviññatti’. Vācā girātiādīsu vuccatīti‘vācā’. Giriyatīti‘girā’. Byappathoti vākyabhedo. Vākyañca taṃ patho ca atthaṃ ñātukāmānaṃ ñāpetukāmānañcātipi‘byappatho’. Udīriyatītiudīraṇaṃ. Ghussatītighoso. Kariyatītikammaṃ. Ghosova kammaṃghosakammaṃ. Nānappakārehi kato ghosoti attho. Vaciyā bhedovacībhedo. So pana ‘na bhaṅgo, pabhedagatā vācā evā’ti ñāpanatthaṃvācā vacībhedoti vuttaṃ. Imehi sabbehipi padehi ‘saddavācāva’ dassitā. Idāni tāya vācāya saddhiṃ yojetvā heṭṭhā vuttatthānaṃ viññattiādīnaṃ padānaṃ vasena tīhākārehi sabhāvato taṃ dassetuṃyā tāya vācāya viññattītiādi vuttaṃ. Taṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva.
636. However, the meaning of the term Vacīviññattī and the defining terms was not mentioned there; it should be understood thus: since by speech one intimates one's state to animals or to men, or by men even to animals, that state is understood according to the manner of verbal expression, therefore, it is called viññatti, "intimation." And since it itself is understood according to the manner of verbal expression, it is called viññatti, "intimation." The speech itself, which is a kind of intimation and appears in passages such as "Restraint by speech is good" (Dhp. 361), is ‘vacīviññatti’, "verbal intimation." Also, since it is the cause for intimating intention by the sound of speech, and since it itself is thus intelligible, intimation by speech is ‘vacīviññatti’, "verbal intimation." Vācā, girā, in passages such as Vācā girā, what is spoken is ‘vācā’. What is uttered is ‘girā’. A division of language is byappatho. And that sentence and path, for those who desire to know the meaning and for those who desire to make it known, is ‘byappatho’. What is uttered is udīraṇaṃ. What is proclaimed is ghoso. What is done is kammaṃ. Sound itself is action ghosakammaṃ. It means sound made in various ways. A division of speech is vacībhedo. However, it was said vācā vacībhedo to indicate 'it is not a break, but speech that has attained division'. By all these terms, only 'sound-speech' is shown. Now, in order to show that nature by combining it with that speech, by three aspects in terms of the previously mentioned meanings of the terms intimation, etc., yā tāya vācāya viññattī "whatever intimation is by that speech," etc., was said. Since that meaning has been said below, it is clear.
dvattiṃsacittāni hi rūpaṃ samuṭṭhāpenti, iriyāpathampi upatthambhenti, duvidhampi viññattiṃ janenti. Chabbīsati viññattimeva na janenti, itaradvayaṃ karonti.Ekūnavīsatirūpameva samuṭṭhāpenti, itaradvayaṃ na karonti.Soḷasaimesu tīsu ekampi na karonti.
Indeed, thirty-two thoughts produce form, support posture, and generate both kinds of intimation. Twenty-six only do the former two, they do not generate intimation. Nineteen only produce form, they do not do the other two. Sixteen do not do even one of these three.
dvattiṃsāti heṭṭhā vuttāneva kāmāvacarato aṭṭha kusalāni, dvādasa akusalāni, kiriyato dasa cittāni, sekkhaputhujjanānaṃ abhiññācittaṃ, khīṇāsavānaṃ abhiññācittanti.Chabbīsāti rūpāvacarato pañca kusalāni, pañca kiriyāni, arūpāvacarato cattāri kusalāni, cattāri kiriyāni, cattāri maggacittāni, cattāri phalacittānīti.Ekūnavīsatīti kāmāvacarakusalavipākato ekādasa, akusalavipākato dve, kiriyato kiriyamanodhātu, rūpāvacarato pañca vipākacittānīti.Soḷasāti dve pañcaviññāṇāni, sabbasattānaṃ paṭisandhicittaṃ, khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ, arūpe cattāri vipākacittānīti. Imāni soḷasa rūpiriyāpathaviññattīsu ekampi na karonti. Aññānipi bahūni arūpe uppannāni anokāsagatattā rūpaṃ na samuṭṭhāpenti. Na tāneva, kāyavacīviññattiyopi.
dvattiṃsā "thirty-two" means the eight wholesome thoughts in the sense sphere mentioned below, the twelve unwholesome thoughts, the ten functional thoughts, the abhiññā thought of trainees and ordinary people, and the abhiññā thought of arahants. Chabbīsā "twenty-six" means five wholesome thoughts and five functional thoughts in the form sphere, four wholesome thoughts and four functional thoughts in the formless sphere, and four path-thoughts and four fruition-thoughts. Ekūnavīsatī "nineteen" means eleven wholesome-resultant thoughts in the sense sphere, two unwholesome-resultant thoughts, the functional mind-element as a functional thought, and five resultant thoughts in the form sphere. Soḷasā "sixteen" means two instances of five-sense-door consciousness, the rebirth-consciousness of all beings, the death-consciousness of arahants, and four resultant thoughts in the formless sphere. These sixteen do not do even one of these three: material, posture, or intimation. Also, many others that arise in the formless sphere do not produce form because they are located in a non-spatial realm. Not just those, but also bodily and verbal intimations.
637.Ākāsadhātuniddese na kassati, na nikassati, kasituṃ vā chindituṃ vā bhindituṃ vā na sakkātiākāso. Ākāsovaākāsagataṃ, kheḷagatādi viya. Ākāsoti vā gatanti‘ākāsagataṃ’. Na haññatītiaghaṃ,aghaṭṭanīyanti attho. Aghamevaaghagataṃ. Chiddaṭṭhenavivaro. Vivarovavivaragataṃ. Asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehīti etehi asamphuṭṭhaṃ nijjaṭākāsaṃva kathitaṃ. Lakkhaṇādito pana rūpaparicchedalakkhaṇāākāsadhātu,rūpapariyantappakāsanarasā, rūpamariyādapaccupaṭṭhānā asamphuṭṭhabhāvachiddavivarabhāvapaccupaṭṭhānā vā, paricchinnarūpapadaṭṭhānā, yāya paricchinnesu rūpesu ‘idamito uddhaṃ adho tiriya’nti ca hoti.
637.In the analysis of the ākāsa-dhātu, ākāsa (space) is that which cannot be plowed, cannot be drawn out, and is impossible to cut or break. Ākāsagataṃ (related to space) is like that which is in space, such as phlegm. Or, that which has gone to space is ‘ākāsagataṃ.’ Aghaṃ (unobstructed) means that which is not struck, unhinderable. Aghameva (that very unobstructedness) is aghagataṃ. Vivaro (opening) in the sense of a gap. Vivarova (that very opening) is vivaragataṃ. Asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehī (untouched by the four great elements) means that empty space, untouched by these, has been described. However, from the aspect of characteristics, ākāsa-dhātu (space element) has the characteristic of delimiting form, the function of manifesting the boundaries of form, the manifestation of being the limit of form, or the manifestation of being untouched, being a gap, being an opening; it has the basis of delimited form, by which, in delimited forms, it is said, "this is above, below, across."
638.Ito parerūpassalahutādīnaṃniddesā cittassalahutādīsu vuttanayeneva veditabbā. Lakkhaṇādito panettha adandhatālakkhaṇārūpassa lahutā,rūpānaṃ garubhāvavinodanarasā, lahuparivattitāpaccupaṭṭhānā, lahurūpapadaṭṭhānā. Athaddhatālakkhaṇārūpassa mudutā,rūpānaṃ thaddhabhāvavinodanarasā, sabbakiriyāsu avirodhitāpaccupaṭṭhānā, mudurūpapadaṭṭhānā. Sarīrakiriyānukūlakammaññabhāvalakkhaṇārūpassa kammaññatā,akammaññatāvinodanarasā, adubbalabhāvapaccupaṭṭhānā, kammaññarūpapadaṭṭhānā.
638.From here onwards, the explanations of rūpassa lahutādīnaṃ (lightness of form, etc.) should be understood in the same way as explained for the lightness of mind, etc. Here, from the aspect of characteristics, rūpassa lahutā (lightness of form) has the characteristic of non-sluggishness, the function of removing the heaviness of forms, the manifestation of easy transformation, and has light form as its basis. Rūpassa mudutā (pliability of form) has the characteristic of non-rigidity, the function of removing the stiffness of forms, the manifestation of non-opposition to all activities, and has pliable form as its basis. Rūpassa kammaññatā (workability of form) has the characteristic of fitness for bodily activities, the function of removing unworkability, the manifestation of non-weakness, and has workable form as its basis.
‘rūpassa kammaññatā’ti. Evametāsaṃ viseso veditabbo.
‘rūpassa kammaññatā’ (workability of form). Thus, the distinction among these should be understood.
Etā pana tissopi kammaṃ kātuṃ na sakkoti, āhārādayova karonti. Tathā hi yogino ‘ajja amhehi bhojanasappāyaṃ laddhaṃ, kāyo no lahu mudu kammañño’ti vadanti. ‘Ajja utusappāyaṃ laddhaṃ, ajja amhākaṃ cittaṃ ekaggaṃ, kāyo no lahu mudu kammañño’ti vadantīti.
However, all three of these cannot do the work themselves; it is only food, etc., that does it. Thus, yogis say, "Today we have received suitable food; our body is light, pliable, and workable." They say, "Today we have received suitable weather; today our mind is concentrated, our body is light, pliable, and workable."
641.Upacayasantatiniddesesuāyatanānanti aḍḍhekādasannaṃ rūpāyatanānaṃ.Ācayoti nibbatti.So rūpassa upacayoti yo āyatanānaṃ ācayo punappunaṃ nibbattamānānaṃ, sova rūpassa upacayo nāma hoti; vaḍḍhīti attho.Yo rūpassa upacayo sā rūpassa santatīti yā evaṃ upacitānaṃ rūpānaṃ vaḍḍhi, tato uttaritaraṃ pavattikāle sā rūpassa santati nāma hoti; pavattīti attho. Naditīre khatakūpasmiñhi udakuggamanakālo viya ācayo, nibbatti; paripuṇṇakālo viya upacayo, vaḍḍhi; ajjhottharitvā gamanakālo viya santati, pavattīti veditabbā.
641.In the explanations of origination and continuity, āyatanānaṃ (of the āyatanas) refers to the eleven rūpa-āyatanas (sense spheres of form). Ācayo (accumulation) means arising. So rūpassa upacayo (that is the growth of form) means that the accumulation of āyatanas, arising again and again, that itself is called the growth of form; the meaning is increase. Yo rūpassa upacayo sā rūpassa santatī (that growth of form is the continuity of form) means that the increase of forms so accumulated, at the time of further progression, that is called the continuity of form; the meaning is progression. Here, accumulation is to be understood like the time of water welling up in a well dug on the riverbank, arising; growth, like the time of being full; continuity, like the time of overflowing and going on, progression.
Evaṃ kiṃ kathitaṃ hotīti? Āyatanena hi ācayo kathito, ācayena āyatanaṃ kathitaṃ. Ācayova kathito āyatanameva kathitaṃ. Evampi kiṃ kathitaṃ hotīti? Catusantatirūpānaṃ ācayo upacayo nibbatti vaḍḍhi kathitā. Atthato hi ubhayampetaṃ jātirūpasseva adhivacanaṃ. Ākāranānattena pana veneyyavasena ca upacayo santatīti uddesadesanaṃ katvā yasmā ettha atthato nānattaṃ natthi, tasmā niddese ‘‘yo āyatanānaṃ ācayo so rūpassa upacayo, yo rūpassa upacayo sā rūpassa santatī’’ti vuttaṃ.
What is said in this way? By āyatana, accumulation is said; by accumulation, āyatana is said. Only accumulation is said; only āyatana is said. What also is said in this way? The accumulation, growth, arising, and increase of the four-continuum forms are said. In meaning, both of these are designations for jāti-rūpa (form of birth) itself. However, because of the difference in mode and for the sake of those to be trained, having made a teaching of growth and continuity as the headings, and because there is no difference in meaning here, therefore in the explanation, it is said, "That which is the accumulation of āyatanas is the growth of form; that which is the growth of form is the continuity of form."
rūpassa upacayo,pubbantato rūpānaṃ ummujjāpanaraso, niyyātanapaccupaṭṭhāno paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhāno vā, upacitarūpapadaṭṭhāno. Pavattilakkhaṇārūpassa santati,anuppabandharasā, anupacchedapaccupaṭṭhānā, anuppabandharūpapadaṭṭhānāti veditabbā.
rūpassa upacayo (growth of form) has the function of raising up forms from the past, the manifestation of production, or the manifestation of completeness, and has grown form as its basis. Rūpassa santati (continuity of form) has the characteristic of progression, the function of unbroken connection, the manifestation of non-cessation, and is to be understood as having continuous form as its basis.
643.Jaratāniddese jīraṇakavasenajarā;ayamettha sabhāvaniddeso. Jīraṇākārojīraṇatā. Khaṇḍiccanti ādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Pacchimā dve pakatiniddesā. Ayañhi ‘jarā’ti iminā padena sabhāvato dīpitā; tenassāyaṃ sabhāvaniddeso. ‘Jīraṇatā’ti iminā ākārato; tenassāyaṃ ākāraniddeso.Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valibhāvakaraṇakiccato dīpitā. Tenassā ime ‘khaṇḍicca’ntiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. Yatheva hi udakassa vā aggino vā tiṇarukkhādīnaṃ saṃbhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati, na ca khaṇḍiccādīneva jarā. Na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.
643.In the explanation of aging, jarā (aging) is in the sense of decaying; this here is an explanation by way of nature. Jīraṇatā (decayingness) is the state of decay. Khaṇḍicca (brittleness), etc., the three beginning with that, are function explanations in the lapse of time. The last two are nature explanations. Here, that which is indicated by the word ‘jarā’ is by way of nature; therefore, this is an explanation by way of nature. That which is indicated by ‘jīraṇatā’ is by way of state; therefore, this is an explanation by way of state. By ‘khaṇḍicca’ (brittleness) in the lapse of time, it is from the function of making the teeth and nails brittle. By ‘pālicca’ (graying) it is from the function of making the hair gray. By ‘valittacatā’ (wrinkling) it is indicated as the function of making the skin wrinkled by shrinking the flesh. Therefore, these, beginning with ‘khaṇḍicca,’ are three function explanations in the lapse of time. By showing these changes, manifest aging is shown. Just as the path taken by water or fire in the breaking or withering of grass and trees becomes apparent, and that path taken is not those very water, etc., even so, by aging, the path taken in the teeth, etc., becomes apparent through brittleness, etc.; it is grasped even by opening the eye, and brittleness, etc., is not aging itself. Aging, indeed, is not knowable by the eye.
Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaññitāya pakatiyā dīpitā. Tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā. Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā‘āyuno saṃhānī’ti phalūpacārena vuttā. Yasmā ca daharakāle suppasannāni, sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni, oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā‘indriyānaṃ paripāko’tipi phalūpacāreneva vuttā.
However, by the words ‘āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko’ (decline of vitality, maturity of the faculties), it is indicated by way of nature, known in the lapse of time, designated as the decay of vitality, the maturing of the eye faculty, etc. Therefore, these last two are to be understood as nature explanations. There, since the vitality of one who has reached aging diminishes, therefore aging is said to be ‘āyuno saṃhānī’ (decline of vitality) by way of a secondary meaning of the result. And since the eye, etc., faculties, which in youth are very clear, able to easily grasp even subtle objects, having reached aging, are matured, dulled, unclear, and unable to grasp even gross objects, therefore ‘indriyānaṃ paripāko’ (maturity of the faculties) is also said by way of a secondary meaning of the result.
pākaṭajarānāma. Arūpadhammesu pana jarā tādisassa vikārassa adassanatopaṭicchannajarānāma. Puna avīci savīcīti evampi duvidhā hoti. Tattha maṇikanakarajatapavāḷacandimasūriyādīnaṃ viya, mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya ca, pupphaphalapallavādīsu ca apāṇīnaṃ viya, antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ duviññeyyattā jarāavīcijarānāma; nirantarajarāti attho. Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarāsavīcijarānāmāti veditabbā.
pākaṭajarā (manifest aging). However, in immaterial phenomena, since such change is not seen, it is called paṭicchannajarā (hidden aging). Again, it is twofold: avīci and savīcī. There, aging is called avīcijarā (uninterrupted aging), meaning continuous aging, like in the case of jewels, gold, silver, coral, the moon, the sun, etc., and like the hands of those with weak sight, and like for non-living things, such as flowers, fruits, and leaves, the differences in color, etc., are difficult to discern. However, in other cases as said above, since the differences in color, etc., in between are easily discernible, aging is called savīcijarā (interrupted aging).
rūpassa jaratā,upanayanarasā, sabhāvānapagamepi navabhāvāpagamapaccupaṭṭhānā, vīhipurāṇabhāvo viya paripaccamānarūpapadaṭṭhānāti veditabbā.
rūpassa jaratā (aging of form) has the function of bringing near, the manifestation of the departure of newness even when the nature is not lost, like the state of old rice, is to be understood as having ripening form as its basis.
644.Aniccatāniddese khayagamanavasenakhayo,vayagamanavasenavayo,bhijjanavasenabhedo. Atha vā, yasmā taṃ patvā rūpaṃ khīyati, veti, bhijjati ca, tasmā khīyati etasminti‘khayo’,veti etasminti‘vayo’,bhijjati etasminti‘bhedo’. Upasaggavasena padaṃ vaḍḍhetvā bhedovaparibhedo. Hutvā abhāvaṭṭhena, na niccanti aniccaṃ. Tassa bhāvoaniccatā. Antaradhāyati etthātiantaradhānaṃ. Maraṇañhi patvā rūpaṃ antaradhāyati, adassanaṃ gacchati. Na kevalañca rūpameva, sabbepi pañcakkhandhā. Tasmā pañcannampi khandhānaṃ aniccatāya idameva lakkhaṇanti veditabbaṃ. Lakkhaṇādito pana paribhedalakkhaṇārūpassa aniccatā,saṃsīdanarasā, khayavayapaccupaṭṭhānā, paribhijjamānarūpapadaṭṭhānāti veditabbā.
644.In the explanation of impermanence, khayo (decay) is in the sense of going to ruin, vayo (cessation) is in the sense of going to dissolution, bhedo (breakup) is in the sense of breaking apart. Or, since having reached it, form wastes away, ceases, and breaks up, therefore ‘khayo’ (decay) is that to which it wastes away, ‘vayo’ (cessation) is that to which it ceases, ‘bhedo’ (breakup) is that to which it breaks up. Having increased the word by way of a prefix, bhedova (that very breakup) is paribhedo (utter breakup). In the sense of having been and not being, that which is not permanent is anicca (impermanent). The state of that is aniccatā (impermanence). Antaradhāyati ettha (it disappears in this) is antaradhānaṃ (disappearance). Having reached death, form disappears, goes to invisibility. And not only form, but all five aggregates. Therefore, this very characteristic is to be understood as the characteristic for the impermanence of all five aggregates. However, from the aspect of characteristics, rūpassa aniccatā (impermanence of form) has the characteristic of utter breakup, the function of collapsing, the manifestation of decay and cessation, and is to be understood as having utterly breaking up form as its basis.
Heṭṭhā jāti gahitā jarā gahitā, imasmiṃ ṭhāne maraṇaṃ gahitaṃ. Ime tayo dhammā imesaṃ sattānaṃ ukkhittāsikapaccāmittasadisā. Yathā hi purisassa tayo paccāmittā otāraṃ gavesamānā vicareyyuṃ. Tesu eko evaṃ vadeyya – ‘etaṃ nīharitvā aṭavipavesanaṃ mayhaṃ bhāro hotū’ti. Dutiyo ‘aṭavigatakāle pothetvā pathaviyaṃ pātanaṃ mayhaṃ bhāro’ti. Tatiyo ‘pathavigatakālato paṭṭhāya asinā sīsacchedanaṃ mayhaṃ bhāro’ti. Evarūpā ime jāti ādayo. Nīharitvā aṭavipavesanapaccāmittasadisā hettha jāti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nibbattāpanato. Aṭavigataṃ pothetvā pathaviyaṃ pātanapaccāmittasadisā jarā, nibbattakkhandhānaṃ dubbalaparādhīnamañcaparāyaṇabhāvakaraṇato. Pathavigatassa asinā sīsacchedakapaccāmittasadisaṃ maraṇaṃ, jarāppattānaṃ khandhānaṃ jīvitakkhayapāpanatoti.
Below, birth has been taken up, aging has been taken up; in this place, death has been taken up. These three things are like enemies with raised swords to these beings. Just as three enemies seeking an opportunity would roam around a man. Among them, one would say, “Let carrying him out and leading him into the forest be my duty.” The second, “Let striking him down and casting him on the ground after he has gone into the forest be my duty.” The third, “Let severing his head with a sword from the time he is on the ground be my duty.” Such are these, beginning with birth. Here, birth is like an enemy carrying one out and leading one into the forest, because of causing arising in that place and that place. Aging is like an enemy striking one down and casting one on the ground after one has gone into the forest, because of making the arisen aggregates weak, dependent, and relying on a bed. Death is like an enemy severing the head with a sword of one on the ground, because of leading the aggregates that have reached aging to the destruction of life.
645.Kabaḷīkārāhāraniddese kabaḷaṃ karīyatītikabaḷīkāro. Āharīyatītiāhāro. Kabaḷaṃ katvā ajjhoharīyatīti attho. Rūpaṃ vā āharatītipi ‘āhāro’. Evaṃ vatthuvasena nāmaṃ uddharitvā puna vatthuvasenevetaṃ pabhedato dassetuṃodano kummāsotiādi vuttaṃ. Odanādīni hi phāṇitapariyantāni dvādasa idhādhippetassa āhārassa vatthūni. Pāḷiyaṃ anāgatāni mūlaphalādīni yevāpanakaṃ paviṭṭhāni.
645.In the explanation of nutriment as physical food, kabaḷīkāro (physical food) is that which is made into a mouthful. Āhāro (nutriment) is that which is brought. The meaning is, having made it into a mouthful, it is ingested. Or, ‘āhāro’ is that which brings form. Thus, having extracted the name from the aspect of the object, in order to show this again in detail from the aspect of the object itself, odano kummāso (boiled rice, gruel), etc., was said. Boiled rice, etc., up to molasses, are the twelve objects of nutriment intended here. Roots, fruits, etc., not found in the Pāli text, are included in this category.
yamhi yamhi janapadetiādimāha. Tattha mukhena asitabbaṃ bhuñjitabbantimukhāsiyaṃ. Dantehi vikhāditabbantidantavikhādanaṃ. Galena ajjhoharitabbantigalajjhoharaṇīyaṃ. Idāni taṃ kiccavasena dassetuṃkucchivitthambhananti āha. Tañhi mūlaphalādi odanakummāsādi vā ajjhohaṭaṃ kucchiṃ vitthambheti. Idamassa kiccaṃ.Yāya ojāya sattā yāpentīti heṭṭhā sabbapadehi savatthukaṃ āhāraṃ dassetvā idāni nibbaṭṭitaojameva dassetuṃ idaṃ vuttaṃ.
yamhi yamhi janapade (in whatever country), etc., he says. There, mukhāsitaṃ (to be eaten with the mouth) means that which should be chewed and eaten with the mouth. Dantavikhādanaṃ (to be chewed with the teeth) means that which should be chewed with the teeth. Galajjhoharaṇīyaṃ (to be swallowed with the throat) means that which should be swallowed with the throat. Now, in order to show that by way of function, he says, kucchivitthambhanaṃ (supporting the belly). Indeed, that which is ingested, whether roots, fruits, etc., or boiled rice, gruel, etc., supports the belly. This is its function. Yāya ojāya sattā yāpentī (by which nutrient beings maintain themselves): having shown nutriment with its object in all the statements below, now, in order to show only the produced nutrient, this is said.
Kiṃ panettha vatthussa kiccaṃ? Kiṃ ojāya? Parissayaharaṇapālanāni. Vatthuhi parissayaṃ harati pāletuṃ na sakkoti, ojā pāleti parissayaṃ harituṃ na sakkoti. Dvepi ekato hutvā pāletumpi sakkonti parissayampi harituṃ. Ko panesa parissayo nāma? Kammajatejo. Antokucchiyañhi odanādivatthusmiṃ asati, kammajatejo uṭṭhahitvā udarapaṭalaṃ gaṇhāti, ‘chātomhi, āhāraṃ me dethā’ti vadāpeti. Bhuttakāle udarapaṭalaṃ muñcitvā vatthuṃ gaṇhāti. Atha satto ekaggo hoti.
What is the function of the object here? What is the function of the nutrient? They are removing harm and protecting. The object removes harm but cannot protect; the nutrient protects but cannot remove harm. Both, having become one, are able to both protect and remove harm. What is this harm? It is karma-generated heat. Indeed, when the object, boiled rice, etc., is not in the inner belly, karma-generated heat arises and seizes the lining of the stomach, making one say, “I am hungry; give me food.” At the time of eating, having released the lining of the stomach, it seizes the object. Then the being is focused.
Yathā hi chāyārakkhaso chāyaṃ paviṭṭhaṃ gahetvā devasaṅkhalikāya bandhitvā attano bhavane modanto chātakāle āgantvā sīse ḍaṃsati. So ḍaṭṭhattā viravati. Taṃ viravaṃ sutvā ‘dukkhappatto ettha atthī’ti tato tato manussā āgacchanti. So āgatāgate gahetvā khāditvā bhavane modati. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Chāyārakkhaso viya hi kammajatejo, devasaṅkhalikāya bandhitvā ṭhapitasatto viya udarapaṭalaṃ, puna āgatamanussā viya odanādivatthu, otaritvā sīse ḍaṃsanaṃ viya kammajatejassa vatthuto muttassa udarapaṭalaggahaṇaṃ, ḍaṭṭhassa viravanakālo viya ‘āhāraṃ dethā’ti vacanakālo, tāya saññāya āgatāgate gahetvā khāditvā bhavane modanakālo viya kammajatejena udarapaṭalaṃ muñcitvā vatthusmiṃ gahite ekaggacittatā.
Just as a shade-ogre seizes one who has entered the shade, binds him with a divine chain, rejoices in his abode, and, when hungry, comes and bites one’s head. Because he is bitten, he cries out. Hearing that cry, people come from here and there, thinking, “There is one who has attained suffering here.” He seizes and eats those who come and rejoices in his abode. This situation should be understood similarly. Karma-generated heat is like a shade-ogre, the lining of the stomach is like a being bound and kept with a divine chain, the object, boiled rice, etc., is like people coming again, the seizing of the stomach lining by karma-generated heat, having been released from the object, is like biting one’s head after descending, the time of saying, “Give me food,” is like the time of crying out by the one bitten, the focused mind is like the time of seizing and eating those who come and rejoicing in the abode, when karma-generated heat, having released the stomach lining, seizes the object.
Tattha oḷārike vatthusmiṃ ojā mandā hoti. Sukhume balavatī. Kudrūsakabhattādīni hi bhuñjitvā muhutteneva chāto hoti. Sappiādīni pivitvā ṭhitassa divasampi bhattaṃ na ruccati. Ettha ca upādāyupādāya oḷārikasukhumatā veditabbā. Kumbhīlānañhi āhāraṃ upādāya morānaṃ āhāro sukhumo. Kumbhīlā kira pāsāṇe gilanti. Te ca nesaṃ kucchippattā vilīyanti. Morā sappavicchikādipāṇe khādanti. Morānaṃ pana āhāraṃ upādāya taracchānaṃ āhāro sukhumo. Te kira tivassachaḍḍitāni visāṇāni ceva aṭṭhīni ca khādanti. Tāni ca nesaṃ kheḷena temitamattāneva kandamūlaṃ viya mudukāni honti. Taracchānampi āhāramupādāya hatthīnaṃ āhāro sukhumo. Te hi nānārukkhasākhādayo khādanti. Hatthīnaṃ āhārato gavayagokaṇṇamigādīnaṃ āhāro sukhumo. Te kira nissārāni nānārukkhapaṇṇādīni khādanti. Tesampi āhārato gunnaṃ āhāro sukhumo. Te allasukkhatiṇāni khādanti. Tesampi āhārato sasānaṃ āhāro sukhumo. Sasānaṃ āhārato sakuṇānaṃ āhāro sukhumo. Sakuṇānaṃ āhārato paccantavāsīnaṃ āhāro sukhumo. Paccantavāsīnaṃ āhārato gāmabhojakānaṃ āhāro sukhumo. Gāmabhojakānaṃ āhārato rājarājamahāmattānaṃ āhāro sukhumo. Tesampi āhārato cakkavattino āhāro sukhumo. Cakkavattino āhārato bhummadevānaṃ āhāro sukhumo. Bhummadevānaṃ āhārato cātumahārājikānaṃ āhāro sukhumo. Evaṃ yāva paranimmitavasavattīnaṃ āhāro vitthāretabbo. Tesaṃ panāhāro sukhumotveva niṭṭhaṃ patto.
There, the nutrient in the coarse object is weak. In the subtle, it is strong. Having eaten inferior millet gruel, one becomes hungry in just a moment. Having drunk ghee, one who is standing does not like food even for a day. And here, the coarseness and subtlety should be understood according to dependence. The food of kumbhīlas (crocodiles) is coarse compared to the food of peacocks. It is said that crocodiles swallow stones. And those, having reached their bellies, dissolve. Peacocks eat living beings such as snakes and scorpions. However, compared to the food of peacocks, the food of jackals is subtle. It is said that they eat tusks and bones discarded for three years. And those, moistened by their saliva, are as soft as root vegetables. Compared to the food of jackals, the food of elephants is subtle. They eat branches of various trees, etc. Compared to the food of elephants, the food of gavayas (wild oxen), gokaṇṇamigas (deer with cow-like ears), and deer is subtle. It is said that they eat sapless leaves of various trees, etc. Compared to their food, the food of cows is subtle. They eat fresh and dry grasses. Compared to their food, the food of rabbits is subtle. Compared to the food of rabbits, the food of birds is subtle. Compared to the food of birds, the food of those living in border regions is subtle. Compared to the food of those living in border regions, the food of village headmen is subtle. Compared to the food of village headmen, the food of kings, great kings, and ministers is subtle. Compared to their food, the food of a wheel-turning monarch is subtle. Compared to the food of a wheel-turning monarch, the food of earth-dwelling devas is subtle. Compared to the food of earth-dwelling devas, the food of the Cātumahārājikas is subtle. Thus, the food of the Paranimmita-vasavattis should be expanded. However, their food has reached the end, being subtle indeed.
kabaḷīkāro āhāro,rūpāharaṇaraso, upatthambhanapaccupaṭṭhāno, kabaḷaṃ katvā āharitabbavatthupadaṭṭhānoti veditabbo.
kabaḷīkāro āhāro (nutriment as physical food) has the function of bringing form, the manifestation of support, and is to be understood as having the object to be made into a mouthful and brought as its basis.
646.Noupādāniddese yathā upādārūpaṃ upādiyateva, na aññena upādiyati, evametaṃ na upādiyatevātinoupādā.
646.In the explanation of non-appropriation, just as appropriated form is only appropriated, it is not appropriated by another, even so, this is not appropriated at all, thus noupādā (non-appropriation).
647.Phusitabbanti phoṭṭhabbaṃ. Phusitvā jānitabbanti attho. Phoṭṭhabbañca taṃ āyatanañcātiphoṭṭhabbāyatanaṃ. Āpo ca taṃ nissattasuññatasabhāvaṭṭhena dhātu cātiāpodhātu. Idāni yasmā tīṇi rūpāni phusitvā jānitabbāni tasmā tāni bhājetvā dassetuṃkatamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ? Pathavīdhātūtiādimāha. Tattha kakkhaḷattalakkhaṇāpathavīdhātu,patiṭṭhānarasā, sampaṭicchanapaccupaṭṭhānā.Tejodhātuuṇhattalakkhaṇā, paripācanarasā, maddavānuppadānapaccupaṭṭhānā.Vāyodhātuvitthambhanalakkhaṇā, samudīraṇarasā, abhinīhārapaccupaṭṭhānā. Purimā pana‘āpodhātu’paggharaṇalakkhaṇā, brūhanarasā, saṅgahapaccupaṭṭhānā. Ekekā cettha sesattayapadaṭṭhānāti veditabbā.
647. 'It is tangible' means it can be touched and known. That which is tangible and is also an āyatana is the tangible āyatana (phoṭṭhabbāyatana). That which is water and is also a dhātu by way of being devoid of essence and empty is the water element (āpodhātu). Now, because three rūpas are to be touched and known, therefore, to show them by dividing them, he said, "What is that rūpa which is the tangible āyatana? The earth element (pathavīdhātu)", etc. Here, the earth element (pathavīdhātu) has the characteristic of hardness, the function of being a foundation, and the manifestation of receiving. The fire element (tejodhātu) has the characteristic of heat, the function of maturing, and the manifestation of yielding softness. The air element (vāyodhātu) has the characteristic of supporting, the function of causing movement, and the manifestation of exertion. The preceding water element (āpodhātu), however, has the characteristic of flowing, the function of binding, and the manifestation of cohesion. Each here should be understood as the foundation of the remaining three.
Kakkhaḷanti thaddhaṃ.Mudukanti athaddhaṃ.Saṇhanti maṭṭhaṃ.Pharusanti kharaṃ.Sukhasamphassanti sukhavedanāpaccayaṃ iṭṭhaphoṭṭhabbaṃ.Dukkhasamphassanti dukkhavedanāpaccayaṃ aniṭṭhaphoṭṭhabbaṃ.Garukanti bhāriyaṃ.Lahukanti abhāriyaṃ, sallahukanti attho. Ettha ca ‘kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ garukaṃ lahuka’nti padehi pathavīdhātu eva bhājitā. ‘‘Yadāyaṃ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro cā’’ti (dī. ni. 2.424) suttepi lahumudubhūtaṃ pathavīdhātumeva sandhāya vuttaṃ.
Hard (kakkhaḷa) means stiff. Soft (muduka) means not stiff. Smooth (saṇha) means polished. Rough (pharusa) means coarse. Pleasant to the touch (sukhasamphassa) means pleasant tangible objects causing pleasant feeling. Unpleasant to the touch (dukkhasamphassa) means unpleasant tangible objects causing unpleasant feeling. Heavy (garuka) means weighty. Light (lahuka) means not weighty, meaning very light. And here, with the terms "hard, soft, smooth, rough, heavy, light," only the earth element is divided. In the sutta, "When this body is accompanied by life, accompanied by heat, and accompanied by consciousness, then it is lighter, softer, and more workable" (dī. ni. 2.424), the light and soft earth element is mentioned with reference to this.
‘Sukhasamphassaṃ dukkhasamphassa’nti padadvayena pana tīṇipi mahābhūtāni bhājitāni. Pathavīdhātu hi sukhasamphassāpi atthi dukkhasamphassāpi. Tathā tejodhātuvāyodhātuyo. Tattha sukhasamphassā pathavīdhātu mudutaluṇahatthe dahare pāde sambāhante assādetvā assādetvā ‘sambāha tāta, sambāha tātā’ti vadāpanākāraṃ karoti. Sukhasamphassā tejodhātu sītasamaye aṅgārakapallaṃ āharitvā gattaṃ sedente assādetvā assādetvā ‘sedehi tāta, sedehi tātā’ti vadāpanākāraṃ karoti. Sukhasamphassā vāyodhātu uṇhasamaye vattasampanne dahare bījanena bījante assādetvā assādetvā ‘bīja tāta, bīja tātā’ti vadāpanākāraṃ karoti. Thaddhahatthe pana dahare pāde sambāhante aṭṭhīnaṃ bhijjanakālo viya hoti. Sopi ‘apehī’ti vattabbataṃ āpajjati. Uṇhasamaye aṅgārakapalle ābhate ‘apanehi na’nti vattabbaṃ hoti. Sītasamaye bījanena bījante ‘apehi, mā bījā’ti vattabbaṃ hoti. Evametāsaṃ sukhasamphassatā dukkhasamphassatā ca veditabbā.
However, with the two terms "pleasant to the touch, unpleasant to the touch," all three great elements are divided. For the earth element exists as both pleasant and unpleasant to the touch. So also do the fire and air elements. There, the earth element pleasant to the touch, when massaging a soft, tender hand or a young foot, causing one to savor and say, 'Massage, dear one, massage, dear one,' makes one act in that way. The fire element pleasant to the touch, in cold weather, bringing a brazier of coals and warming the body, causing one to savor and say, 'Warm me, dear one, warm me, dear one,' makes one act in that way. The air element pleasant to the touch, in hot weather, when fanning with a fan in hand, causing one to savor and say, 'Fan me, dear one, fan me, dear one,' makes one act in that way. However, when massaging a stiff hand or a young foot, it is like a time of breaking bones. Even that becomes something to be told to 'go away.' When a brazier of coals is brought in hot weather, one should say, 'Take it away, no.' When fanning with a fan in cold weather, one should say, 'Go away, don't fan.' Thus, their being pleasant to the touch and unpleasant to the touch should be understood.
Yaṃ phoṭṭhabbaṃ anidassanaṃ sappaṭighantiādinā nayena vuttā pana catūhi catūhi nayehi paṭimaṇḍitā terasa vārā heṭṭhā rūpāyatanādīsu vuttanayeneva veditabbā.
But the thirteen sections adorned with four aspects each, spoken of with the method beginning with "That which is tangible, unmanifest, and resistant", should be understood in the same way as described below under the rūpa āyatana, etc.
Kiṃ panetāni tīṇi mahābhūtāni ekappahāreneva āpāthaṃ āgacchanti udāhu noti? Āgacchanti. Evaṃ āgatāni kāyapasādaṃ ghaṭṭenti na ghaṭṭentīti? Ghaṭṭenti. Ekappahāreneva tāni ārammaṇaṃ katvā kāyaviññāṇaṃ uppajjati nuppajjatīti? Nuppajjati. Ābhujitavasena vā hi ussadavasena vā ārammaṇakaraṇaṃ hoti.
Do these three great elements come into range with a single impact, or do they not? They do come. Having come thus, do they strike the body-sensitivity or do they not strike? They do strike. Does body-consciousness arise or not arise, having made them the object with a single impact? It does not arise. For the making of the object occurs either by way of focusing or by way of intensity.
Tattha ābhujitavasena tāva, pattasmiñhi odanena pūretvā ābhate ekaṃ sitthaṃ gahetvā thaddhaṃ vā mudukaṃ vāti vīmaṃsanto kiñcāpi tattha tejopi atthi vāyopi atthi, pathavīdhātumeva pana ābhujati. Uṇhodake hatthaṃ otāretvā vīmaṃsanto kiñcāpi tattha pathavīpi atthi vāyopi atthi, tejodhātumeva pana ābhujati. Uṇhasamaye vātapānaṃ vivaritvā vātena sarīraṃ paharāpento ṭhito mandamande vāte paharante kiñcāpi tattha pathavīpi atthi tejopi atthi, vāyodhātumeva pana ābhujati. Evaṃ ābhujitavasena ārammaṇaṃ karoti nāma.
There, first, by way of focusing, indeed, when bringing a bowl filled with rice and examining whether a single grain is stiff or soft, although there is also fire and air there, one focuses only on the earth element. Immersing the hand in hot water and examining it, although there is also earth and air there, one focuses only on the fire element. Opening a window in hot weather and standing exposing the body to the wind, when a gentle breeze blows, although there is also earth and fire there, one focuses only on the air element. Thus, it is called making the object by way of focusing.
Yo pana upakkhalati vā sīsena vā rukkhaṃ paharati bhuñjanto vā sakkharaṃ ḍaṃsati, so kiñcāpi tattha tejopi atthi vāyopi atthi, ussadavasena pana pathavīdhātumeva ārammaṇaṃ karoti. Aggiṃ akkamantopi kiñcāpi tattha pathavīpi atthi vāyopi atthi, ussadavasena pana tejodhātumeva ārammaṇaṃ karoti. Balavavāte kaṇṇasakkhaliṃ paharitvā badhirabhāvaṃ karonte. Kiñcāpi tattha pathavīpi atthi tejopi atthi, ussadavasena pana vāyodhātumeva ārammaṇaṃ karoti.
But one who stumbles or strikes a tree with his head or bites down on gravel while eating, although there is also fire and air there, by way of intensity, makes only the earth element the object. Even one stepping on a fire, although there is also earth and air there, by way of intensity, makes only the fire element the object. A strong wind striking the ear-shell and causing deafness, although there is also earth and fire there, by way of intensity, makes only the air element the object.
Yaṃkiñci dhātuṃ ārammaṇaṃ karontassa kāyaviññāṇampi ekappahārena nuppajjati. Sūcikalāpena viddhassa ekappahārena kāyo ghaṭṭiyati. Yasmiṃ yasmiṃ pana ṭhāne kāyapasādo ussanno hoti, tattha tattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati. Yattha yatthāpi paṭighaṭṭananighaṃso balavā hoti tattha tattha paṭhamaṃ uppajjati. Kukkuṭapattena vaṇe dhoviyamāne aṃsuaṃsu kāyapasādaṃ ghaṭṭeti. Yattha yattha pana pasādo ussanno hoti, tattha tattheva kāyaviññāṇaṃ uppajjati. Evaṃ ussadavasena ārammaṇaṃ karoti. Ussadavaseneva ca kāyaviññāṇaṃ uppajjati nāma.
Even for one making any element the object, body-consciousness does not arise with a single impact. When pierced with a cluster of needles, the body is struck with a single impact. But in whatever place the body-sensitivity is prominent, in that place body-consciousness arises. And also, where the friction of striking is strong, there it arises first. When washing a wound with a chicken feather, it strikes the body-sensitivity bit by bit. Wherever the sensitivity is prominent, in that very place body-consciousness arises. Thus, it makes the object by way of intensity. And body-consciousness arises only by way of intensity.
Kathaṃ pana cittassa ārammaṇato saṅkanti hotīti? Dvīhākārehi hoti – ajjhāsayato vā visayādhimattato vā. Vihārapūjādīsu hi ‘tāni tāni cetiyāni ceva paṭimāyo ca vandissāmi, potthakammacittakammāni ca olokessāmī’ti ajjhāsayena gato ekaṃ vanditvā vā passitvā vā itarassa vandanatthāya vā dassanatthāya vā manaṃ katvā vanditumpi passitumpi gacchatiyeva, evaṃ ajjhāsayato saṅkamati nāma.
How then does the mind’s transition from object to object occur? It occurs in two ways – by way of intention or by way of the preponderance of the object. For indeed, in regard to monastery worship, etc., having gone with the intention, 'I will worship those cetiyas and images and I will look at the book-works and picture-works,' having worshiped or seen one, forming the intention for worshiping or seeing the other, he goes to worship or see; thus, it is called transitioning by way of intention.
Kelāsakūṭapaṭibhāgaṃ pana mahācetiyaṃ olokento ṭhitopi aparabhāge sabbatūriyesu paggahitesu rūpārammaṇaṃ vissajjetvā saddārammaṇaṃ saṅkamati. Manuññagandhesu pupphesu vā gandhesu vā ābhatesu saddārammaṇaṃ vissajjetvā gandhārammaṇaṃ saṅkamati. Evaṃ visayādhimattato saṅkamati nāma.
However, one standing looking at the great cetiya resembling a peak of Mount Kailāsa, when all the instruments are played in another part, abandoning the rūpa object, transitions to the sound object. When fragrant flowers or perfumes are brought, abandoning the sound object, one transitions to the aroma object. Thus, it is called transitioning by way of the preponderance of the object.
651.Āpodhātuniddeseāpoti sabhāvaniddeso. Āpovaāpogataṃ. Sinehavasenasineho,sinehovasinehagataṃ. Bandhanattaṃrūpassāti pathavīdhātuādikassa bhūtarūpassa bandhanabhāvo. Ayopiṇḍiādīni hi āpodhātu ābandhitvā baddhāni karoti. Tāya ābaddhattā tāni baddhāni nāma honti. Pāsāṇapabbatatālaṭṭhihatthidantagosiṅgādīsupi eseva nayo. Sabbāni hetāni āpodhātu eva ābandhitvā baddhāni karoti. Āpodhātuyā ābaddhattāva baddhāni honti.
651. In the explanation of the water element, water (āpo) is a statement of nature. Water itself is water-property (āpogataṃ). By way of cohesion, cohesion (sneho), cohesion itself is cohesion-property (sinehagataṃ). Binding of rūpa means the state of binding of the elemental rūpa, beginning with the earth element. For the water element, having bound lumps of iron, etc., makes them bound. Because they are bound by it, they are called bound. The same method applies to stone, mountains, palm trees, elephant tusks, and cow horns, etc. The water element, having bound all these, makes them bound. Because they are bound by the water element, they are bound.
Kiṃ pana pathavīdhātu sesadhātūnaṃ patiṭṭhā hoti na hotīti hoti phusitvā hoti udāhu aphusitvā? Āpodhātu vā sesā ābandhamānā phusitvā ābandhati udāhu aphusitvāti? Pathavīdhātu tāva āpodhātuyā aphusitvāva patiṭṭhā hoti, tejodhātuyā ca vāyodhātuyā ca phusitvā. Āpodhātu pana pathavīdhātumpi tejovāyodhātuyopi aphusitvāva ābandhati. Yadi phusitvā ābandheyya phoṭṭhabbāyatanaṃ nāma bhaveyya.
Does the earth element support the remaining elements or does it not, by touching or not touching? When the remaining elements, with the water element, bind, do they bind by touching or not touching? The earth element, indeed, supports the water element without touching, but it supports the fire and air elements by touching. The water element, however, binds the earth element and the fire and air elements without touching. If it were to bind by touching, it would be called the tangible āyatana.
Tejodhātuvāyodhātūnampi sesadhātūsu sakasakakiccakaraṇe eseva nayo. Tejodhātu hi pathavīdhātuṃ phusitvā jhāpeti. Sā pana na uṇhā hutvā jhāyati. Yadi uṇhā hutvā jhāyeyya uṇhattalakkhaṇā nāma bhaveyya. Āpodhātuṃ pana aphusitvāva tāpeti. Sāpi tapamānā na uṇhā hutvā tapati. Yadi uṇhā hutvā tapeyya uṇhattalakkhaṇā nāma bhaveyya. Vāyodhātuṃ pana phusitvāva tāpeti. Sāpi tapamānā na uṇhā hutvā tapati. Yadi uṇhā hutvā tapeyya uṇhattalakkhaṇā nāma bhaveyya. Vāyodhātu pathavīdhātuṃ phusitvā vitthambheti, tathā tejodhātuṃ āpodhātuṃ pana aphusitvāva vitthambheti.
The same method applies for the fire and air elements in performing their respective functions in the remaining elements. The fire element, indeed, heats the earth element by touching. But it does not heat by becoming hot. If it were to heat by becoming hot, it would be called the characteristic of heat. It warms the water element, however, without touching. That too, while warming, does not warm by becoming hot. If it were to warm by becoming hot, it would be called the characteristic of heat. The air element warms the fire element by touching. That too, while warming, does not warm by becoming hot. If it were to warm by becoming hot, it would be called the characteristic of heat. The air element supports the earth element by touching; likewise, it supports the fire and water elements without touching.
Ucchurasaṃ pacitvā phāṇitapiṇḍe kariyamāne āpodhātu thaddhā hoti na hotīti? Na hoti. Sā hi paggharaṇalakkhaṇā. Pathavīdhātu kakkhaḷalakkhaṇā. Omattaṃ pana āpo adhimattapathavīgatikaṃ jātaṃ. Sā hi rasākārena ṭhitabhāvaṃ vijahati, lakkhaṇaṃ na vijahati. Phāṇitapiṇḍe vilīyamānepi pathavīdhātu na vilīyati. Kakkhaḷalakkhaṇā hi pathavīdhātu paggharaṇalakkhaṇā āpodhātu. Omattā pana pathavī adhimattaāpagatikā hoti. Sā piṇḍākārena ṭhitabhāvaṃ vijahati, lakkhaṇaṃ na vijahati. Catunnañhi mahābhūtānaṃ bhāvaññathattameva hoti, lakkhaṇaññathattaṃ nāma natthi. Tassa abhāvo aṭṭhānaparikappasuttena dīpito. Vuttañhetaṃ –
When sugarcane juice is cooked and made into a lump of treacle, does the water element become stiff or does it not? It does not. For it has the characteristic of flowing. The earth element has the characteristic of hardness. However, water is slight and earth is very strong. It abandons the state of standing in the form of taste, but it does not abandon the characteristic. Even when a lump of treacle is dissolving, the earth element does not dissolve. For the earth element has the characteristic of hardness, and the water element has the characteristic of flowing. However, earth is slight and water is very strong. It abandons the state of standing in the form of a lump, but it does not abandon the characteristic. For the four great elements have only a difference in their condition, but there is no difference in their characteristic. The absence of that is shown by the Aṭṭhānaparikappasutta. This was said:
‘‘Siyā, ānanda, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ, pathavīdhātuyā…pe… vāyodhātuyā; na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathatta’’nti (a. ni. 3.76).
"It is possible, Ānanda, for there to be a change in the four great elements, in the earth element…pe…in the air element; but it is not possible for a noble disciple endowed with unwavering confidence in the Buddha to have a change" (a. ni. 3.76).
Ayañhettha attho – ānanda, kakkhaḷattalakkhaṇā pathavīdhātu parivattitvā paggharaṇalakkhaṇā āpodhātu nāma bhaveyya, ariyasāvakassa pana aññathattaṃ nāma natthīti. Evamettha aṭṭhānaparikappo āgato.
The meaning here is this: Ānanda, the earth element having the characteristic of hardness might change and become the water element having the characteristic of flowing, but for a noble disciple, there is no such thing as a change. Thus, here the impossible supposition comes.
652.Ito paresu upādiṇṇarūpādiniddesesu upādiṇṇapadādīnaṃ attho mātikākathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Cakkhāyatanādīni heṭṭhā vitthāritāneva. Tattha tattha pana visesamattameva vakkhāma.
652. In the following explanations of upādiṇṇa rūpa, etc., the meaning of the word upādiṇṇa, etc., should be understood in the same way as stated in the discourse on the matrix. The eye āyatana, etc., have already been explained in detail below. There, however, we will speak only of the specific point.
Upādiṇṇaniddese tāva cakkhāyatanādīni ekantaupādiṇṇattā vuttāni. Yasmā pana rūpāyatanādīni upādiṇṇānipi atthi anupādiṇṇānipi, tasmā tāni yaṃ vā panāti saṅkhepato dassetvā puna kammassa katattā rūpāyatanantiādinā nayena vitthāritāni. Iminā upāyena sabbayevāpanakesu attho veditabbo.
In the explanation of upādiṇṇa, the eye āyatana, etc., are stated because they are exclusively upādiṇṇa. But because the rūpa āyatana, etc., are both upādiṇṇa and anupādiṇṇa, therefore, showing them concisely with 'either which,' they are then explained in detail with the method beginning with 'because it is produced by kamma, it is the rūpa āyatana.' With this method, the meaning should be understood in all the passages that apply.
Kasmā pana ‘kammassa katattā’ti ca ‘na kammassa katattā’ti ca ubhinnampi niddese ‘jaratā ca aniccatā ca’ na gahitā, anupādiṇṇādīnaṃyeva niddesesu gahitāti? Na kammassa katattāti ettha tāva kammato aññapaccayasamuṭṭhānaṃ saṅgahitaṃ. ‘Kammassa katattā’ti ettha kammasamuṭṭhānameva. Imāni ca dve rūpāni neva kammato na aññasmā rūpajanakapaccayā uppajjanti, tasmā na gahitāni. Sā ca nesaṃ anuppatti parato āvi bhavissati. Anupādiṇṇantiādīsu pana kevalaṃ anupādiṇṇādiggahaṇena kammādisamuṭṭhānatā paṭikkhittā, naaññapaccayasamuṭṭhānatā anuññātā. Tasmā tattha gahitānīti veditabbāni.
But why are "decay and impermanence" not included in the explanations of both "because it is produced by kamma" and "because it is not produced by kamma," but are included only in the explanations of anupādiṇṇa, etc.? In "because it is not produced by kamma," the arising from a cause other than kamma is included. In "because it is produced by kamma," only arising from kamma is included. And these two rūpas do not arise either from kamma or from another rūpa-generating cause; therefore, they are not included. And their non-arising will become clear later. In anupādiṇṇa, etc., however, by the mere inclusion of anupādiṇṇa, etc., arising from kamma, etc., is rejected, but arising from another cause is allowed. Therefore, they should be understood as included there.
666.Cittasamuṭṭhānaniddese kāyaviññatti vacīviññattīti idaṃ dvayaṃ yasmā ekantacittasamuṭṭhānāni bhūtāni upādāya paññāyati, tasmā vuttaṃ. Paramatthato pana tassa nissayabhūtāni bhūtāneva cittasamuṭṭhānāni, taṃnissitattā. Yathā aniccassa rūpassa jarāmaraṇaṃ aniccaṃ nāma hoti, evamidampi cittasamuṭṭhānaṃ nāma jātaṃ.
666. In the explanation of cittasamuṭṭhāna, this pair, body-intimation and speech-intimation, is stated because they are known by relying on bhūtas that arise exclusively from mind. In ultimate reality, however, only the bhūtas that are the basis for them are cittasamuṭṭhāna, because they are dependent on it. Just as the decay and death of impermanent rūpa are called impermanent, so this too has become known as cittasamuṭṭhāna.
668.Cittasahabhuniddesepi eseva nayo. Yāva cittaṃ tāva paññāyanato idameva dvayaṃ vuttaṃ. Na panetaṃ cittena saha bhūtāni viya, cetanādayo viya ca uppajjati.
668. The same method applies in the explanation of cittasahabhū. Because it is known as long as the mind exists, this pair alone is stated. But this does not arise with the mind like the bhūtas or like the cetanā, etc.
670.Cittānuparivattitāyapi eseva nayo. Yāva cittaṃ tāva paññāyanato eva hetaṃ dvayaṃcittānuparivattīti vuttaṃ.
670. The same method applies also in cittānuparivatti. Because it is known as long as the mind exists, therefore this pair alone is stated as cittānuparivatti.
674.Oḷārikanti vatthārammaṇabhūtattā saṃṅghaṭṭanavasena gahetabbato thūlaṃ. Vuttavipallāsatosukhumaṃveditabbaṃ.
674. Gross (oḷārika) means coarse, because it is an object of touch and is to be grasped by way of impact. Subtle (sukhuma) should be understood as the opposite of what was stated.
676.Dūreti ghaṭṭanavasena aggahetabbattā dubbiññeyyabhāvena samīpe ṭhitampi dūre. Itaraṃ pana ghaṭṭanavasena gahetabbattā suviññeyyabhāvena dūre ṭhitampisantike. Cakkhāyatanādiniddesā heṭṭhā vuttanayeneva vitthārato veditabbā. Idaṃ tāva duvidhena rūpasaṅgahe visesamattaṃ. Tividhasaṅgaho uttānatthova.
676. Distant (dūre) means distant because it cannot be grasped by way of striking, due to its imperceptible nature, even if standing near. The other, however, is near (santike) because it can be grasped by way of striking, due to its easily perceptible nature, even if standing far away. The explanations of the eye āyatana, etc., should be understood in detail in the same way as stated below. This is the specific point in the twofold collection of rūpa. The threefold collection is straightforward in meaning.
Catukkaniddesavaṇṇanā
Description of the Fourfold Explanation
966.Catubbidhasaṅgahāvasāne diṭṭhādīnaṃ pacchimapadassa bhedābhāvena ādito paṭṭhāya pucchaṃ akatvāvarūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ saddāyatanaṃ sutantiādi vuttaṃ. Tattharūpāyatanaṃcakkhunā oloketvā dakkhituṃ sakkāti‘diṭṭhaṃ’nāma jātaṃ.Saddāyatanaṃsotena sutvā jānituṃ sakkāti‘sutaṃ’nāma jātaṃ. Gandhāyatanādittayaṃ ghānajivhākāyehi patvā gahetabbato munitvā jānitabbaṭṭhenamutaṃnāma jātaṃ. Phusitvā viññāṇuppattikāraṇato‘mutaṃ’nāmātipi vuttaṃ. Sabbameva pana rūpaṃ manoviññāṇena jānitabbantimanasā viññātaṃnāma jātaṃ.
966. At the end of the fourfold classification, since there is no distinction in the last term for "seen" etc., it is stated from the beginning without asking the question, such as "the visual object is seen, the sound object is heard" etc. Therein, the visual object is called 'seen' because it can be looked at and perceived by the eye. The sound object is called 'heard' because it can be heard and recognized by the ear. The three objects—odor, taste, and tactile object—are called 'sensed' because they are to be attained by the nose, tongue, and body, and recognized by sensing. It is also said that it is called 'sensed' because it is the cause of the arising of tactile consciousness. However, since all forms are knowable by mind-consciousness, they are called known by the mind.
Pañcakaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Pentad Section
967.Pañcavidhasaṅgahaniddesekakkhaḷanti thaddhaṃ. Kharamevakharagataṃ,pharusanti attho. Itare dvepi sabhāvaniddesā eva.Ajjhattanti niyakajjhattaṃ.Bahiddhāti bāhiraṃ.Upādiṇṇanti na kammasamuṭṭhānameva. Avisesena pana sarīraṭṭhakassetaṃ gahaṇaṃ. Sarīraṭṭhakañhi upādiṇṇaṃ vā hotu anupādiṇṇaṃ vā, ādinnagahitaparāmaṭṭhavasena sabbaṃ upādiṇṇameva nāma.
967. In the explanation of the fivefold classification, "rough" means stiff. "Rough indeed, kharagataṃ," means harsh. The other two are merely descriptions of their nature. "Internal" means specifically internal. "External" means external. "Clung to" does not only mean karma-produced. However, this refers generally to that which abides in the body. For whatever abides in the body, whether clung to or not clung to, is all called "clung to" in the sense of being seized, grasped, and touched by clinging.
969.Tejogatanti sabbatejesu gataṃ uṇhattalakkhaṇaṃ, tejo eva vā tejobhāvaṃ gatanti‘tejogataṃ’. Usmāti usmākāro.Usmāgatanti usmābhāvaṃ gataṃ. Usmākārassevetaṃ nāmaṃ.Usumanti balavausmā. Usumameva usumabhāvaṃ gatantiusumagataṃ.
969. "Gone to heat" tejogatanti means the characteristic of heat gone to all heat elements, or just heat gone to the state of heat, hence 'gone to heat'. Usmā means the form of heat. "Gone to warmth" usmāgataṃ means gone to the state of warmth. This is a name for the form of heat. Usuma means strong heat. The very heat that has gone to the state of heat is "gone to strong heat" usumagataṃ.
970.Vāyanakavasenavāyo. Vāyova vāyobhāvaṃ gatattāvāyogataṃ. Thambhitattanti uppalanāḷatacādīnaṃ viya vātapuṇṇānaṃ thambhitabhāvo rūpassa.
970. "Air" vāyo is in terms of the act of blowing. Or, because air itself has gone to the state of air, it is 'gone to air'. "Being stiffened" thambhitattaṃ means the state of being stiffened of forms full of air, like the stalks of lotuses and reeds.
Chakkādiniddesavaṇṇanā
Explanation of the Hexad Section, etc.
972-4.Chabbidhādisaṅgahānaṃ tiṇṇaṃ osānapadassa bhedābhāvato ādito paṭṭhāya apucchitvāva niddeso kato. Tattha cakkhuviññāṇena jānituṃ sakkāticakkhuviññeyyaṃ…pe… manoviññāṇena jānituṃ sakkātimanoviññeyyaṃ. Tividhāya manodhātuyā jānituṃ sakkātimanodhātuviññeyyaṃ sabbaṃ rūpanti ettha yasmā ekaṃ rūpampi manoviññāṇadhātuyā ajānitabbaṃ nāma natthi, tasmā ‘sabbaṃ rūpa’nti vuttaṃ. Sammāsambuddhena hi abhidhammaṃ patvā nayaṃ kātuṃ yuttaṭṭhāne nayo akato nāma natthi. Idañca ekarūpassāpi manoviññāṇadhātuyā ajānitabbassa abhāvena nayaṃ kātuṃ yuttaṭṭhānaṃ nāma, tasmā nayaṃ karonto ‘sabbaṃ rūpa’nti āha.
972-4. For the sixfold classifications, the designation is made from the beginning without questioning, since there is no distinction in the final term of the three. Therein, because it can be known by eye-consciousness, it is knowable by eye-consciousness…pe… because it can be known by mind-consciousness, it is knowable by mind-consciousness. Because all form can be known by the threefold mind-element, all form is knowable by the mind-element—here, since there is not even one form that cannot be known by the mind-consciousness-element, therefore it is said "all form." For the Sammāsambuddha, having attained the Abhidhamma, never failed to apply a method in a situation where it was appropriate to apply one. And this, because there is no single form that cannot be known by the mind-consciousness-element, is a situation where it is appropriate to apply a method; therefore, applying a method, he said "all form."
974.Sukhasamphassoti sukhavedanāpaṭilābhapaccayo.Dukkhasamphassoti dukkhavedanāpaṭilābhapaccayo. Idhāpi phoṭṭhabbārammaṇassa sukhadukkhassa sabbhāvato ayaṃ nayo dinno.
974. "Pleasant contact" sukhasamphasso means the condition for obtaining pleasant feeling. "Painful contact" dukkhasamphasso means the condition for obtaining painful feeling. Here too, this method is given because of the existence of pleasure and pain in the object of tactile sensation.
Navakādiniddesavaṇṇanā
Explanation of the Nonad Section, etc.
975.Navake pana indriyarūpassa nāma atthitāya nayo dinno. Tasseva sappaṭighaappaṭighatāya dasake nayo dinno. Ekādasake aḍḍhekādasa āyatanāni vibhattāni. Tesaṃ niddesavārā heṭṭhā vuttanayena vitthārato veditabbā. Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
975. In the nonad, however, the method is given because of the existence of the name "sense-object form." In the decad, the method is given because of the nature of being obstructive and non-obstructive of that very form. In the hendecad, the eleven-and-a-half āyatanas are distinguished. The modes of their designation should be understood in detail according to the method stated below. The rest is all straightforward in meaning.
Pakiṇṇakakathā
Miscellaneous Discourse
Imesu pana rūpesu asammohatthaṃ samodhānaṃ samuṭṭhānaṃ parinipphannañca saṅkhatanti idaṃ ‘pakiṇṇakaṃ’ veditabbaṃ.
Among these forms, for the sake of non-confusion, the combination samodhāna, the arising samuṭṭhāna, the finished parinipphanna, and the conditioned saṅkhataṃ should be understood as "miscellaneous" pakiṇṇakaṃ.
‘samodhāna’nti sabbameva hidaṃ rūpaṃ samodhānato cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro, phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātūti pañcavīsatisaṅkhyaṃ hoti. Taṃ vatthurūpena saddhiṃ chabbīsatisaṅkhyaṃ veditabbaṃ. Ito aññaṃ rūpaṃ nāma natthi. Keci pana ‘middharūpaṃ nāma atthī’ti vadanti. Te ‘‘addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tavā’’tiādīni (su. ni. 546) vatvā middharūpaṃ nāma natthīti paṭisedhetabbā. Apare balarūpena saddhiṃ sattavīsati, sambhavarūpena saddhiṃ aṭṭhavīsati, jātirūpena saddhiṃ ekūnatiṃsati, rogarūpena saddhiṃ samatiṃsati rūpānīti vadanti. Tepi tesaṃ visuṃ abhāvaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā. Vāyodhātuyā hi gahitāya balarūpaṃ gahitameva, aññaṃ balarūpaṃ nāma natthi. Āpodhātuyā sambhavarūpaṃ, upacayasantatīhi jātirūpaṃ, jaratāaniccatāhi gahitāhi rogarūpaṃ gahitameva. Aññaṃ rogarūpaṃ nāma natthi. Yopi kaṇṇarogādi ābādho so visamapaccayasamuṭṭhitadhātumattameva. Na añño tattha rogo nāma atthīti samodhānato chabbīsatimeva rūpāni.
'Combination' samodhāna—all this form, in terms of combination, is the eye-āyatana…pe… solid food, the food we swallow, the tactile object phoṭṭhabbāyatanaṃ, the water element āpodhātu—these amount to twenty-five. Together with the material form, it should be understood as twenty-six. There is no other form besides this. Some, however, say that "there is such a thing as sleep-form." They should be refuted by saying, "Surely, you are a sage, an Awakened One; you have no hindrances," and denying that there is such a thing as sleep-form. Others say that there are twenty-seven forms together with strength-form, twenty-eight together with origin-form, twenty-nine together with birth-form, and thirty forms together with disease-form. They too should be rejected by showing the distinct non-existence of these. For when the air element is taken, strength-form is already taken; there is no other strength-form. Origin-form is the water element, birth-form is growth and continuity, and when old age and impermanence are taken, disease-form is already taken. There is no other disease-form. Even that ailment, such as ear disease, is merely an element arisen from adverse conditions. There is no other disease there. Thus, in terms of combination, there are only twenty-six forms.
‘Samuṭṭhāna’nti kati rūpāni katisamuṭṭhānāni? Dasa ekasamuṭṭhānāni, ekaṃ dvisamuṭṭhānaṃ, tīṇi tisamuṭṭhānāni, nava catusamuṭṭhānāni, dve na kenaci samuṭṭhahanti.
'Arising' samuṭṭhāna—how many forms have how many arisings? Ten have a single arising, one has a double arising, three have triple arisings, nine have quadruple arisings, and two do not arise from any.
dasa‘ekasamuṭṭhānāni’nāma. Saddo ututo ca cittato ca samuṭṭhātītieko ‘dvisamuṭṭhāno’nāma. Tattha aviññāṇakasaddo ututo samuṭṭhāti, saviññāṇakasaddo cittato. Lahutādittayaṃ pana utucittāhārehi samuṭṭhātītitīṇi ‘tisamuṭṭhānāni’nāma. Avasesāni nava rūpāni tehi kammena cāti catūhi samuṭṭhahantītinava ‘catusamuṭṭhānāni’nāma. Jaratā aniccatā pana etesu ekatopi na samuṭṭhahantītidve ‘na kenaci samuṭṭhahanti’nāma. Kasmā? Ajāyanato. Na hi etāni jāyanti. Kasmā? Jātassa pākabhedattā. Uppannañhi rūpaṃ jīrati bhijjatīti avassaṃ panetaṃ sampaṭicchitabbaṃ. Na hi uppannaṃ rūpaṃ arūpaṃ vā akkhayaṃ nāma dissati. Yāva pana na bhijjati tāvassa paripākoti siddhametaṃ. ‘Jātassa pākabhedattā’ti yadi ca tāni jāyeyyuṃ tesampi pākabhedā bhaveyyuṃ. Na ca pāko paccati, bhedo vā bhijjatīti jātassa pākabhedattā netaṃ dvayaṃ jāyati.
Ten have 'a single arising'. Sound arises from both temperature and mind, thus one has 'a double arising'. Therein, non-cognitive sound arises from temperature, and cognitive sound arises from mind. Lightness etc., however, arise from temperature, mind, and food, thus three have 'triple arisings'. The remaining nine forms arise from these four—temperature, mind, food and karma—thus nine have 'quadruple arisings'. But old age and impermanence do not arise from even one of these, thus two 'do not arise from any'. Why? Because they do not originate. For these do not originate. Why? Because they are the decay and dissolution of what has originated. For it must necessarily be accepted that a form that has arisen decays and disintegrates. For no form that has arisen is seen to be formless or indestructible. As long as it does not disintegrate, that is its maturation; this is established. "Because they are the decay and dissolution of what has originated"—and if they did originate, they too would have decay and dissolution. But decay does not decay, nor does dissolution disintegrate; therefore, because they are the decay and dissolution of what has originated, this pair does not originate.
Tattha siyā – yathā ‘kammassa katattā’ti ādiniddesesu ‘rūpassa upacayo rūpassa santatī’ti vacanena ‘jāti’ jāyatīti sampaṭicchitaṃ hoti, evaṃ ‘pāko’pi paccatu ‘bhedo’pi bhijjatūti. ‘‘Na tattha ‘jāti jāyatī’ti sampaṭicchitaṃ. Ye pana dhammā kammādīhi nibbattanti tesaṃ abhinibbattibhāvato jātiyā tappaccayabhāvavohāro anumato. Na pana paramatthato jāti jāyati. Jāyamānassa hi abhinibbattimattaṃ jātī’’ti.
Here, there might be a question: Just as in designations such as "because of the doing of karma," it is accepted that "birth" originates by the statement "growth of form, continuity of form," so too, let "decay" decay and "dissolution" disintegrate. "It is not accepted there that 'birth originates'. However, because of the arising of the phenomena that arise from karma etc., the designation of birth as a condition for that is accepted. But in the ultimate sense, birth does not originate. For birth is merely the emergence of that which is coming into being."
Tattha siyā – ‘yatheva jāti yesaṃ dhammānaṃ abhinibbatti tappaccayabhāvavohāraṃ abhinibbattivohārañca labhati, tathā pākabhedāpi yesaṃ dhammānaṃ pākabhedā tappaccayabhāvavohāraṃ abhinibbattivohārañca labhantu. Evaṃ idampi dvayaṃ kammādisamuṭṭhānamevāti vattabbaṃ bhavissatī’ti. ‘Na pākabhedā taṃ vohāraṃ labhanti. Kasmā? Janakapaccayānubhāvakkhaṇe abhāvato. Janakapaccayānañhi uppādetabbadhammassa uppādakkhaṇeyeva ānubhāvo, na tato uttari. Tehi abhinibbattitadhammakkhaṇasmiñca jāti paññāyamānā tappaccayabhāvavohāraṃ abhinibbattivohārañca labhati, tasmiṃ khaṇe sabbhāvato; na itaradvayaṃ, tasmiṃ khaṇe abhāvatoti nevetaṃ jāyatī’ti vattabbaṃ. ‘‘Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’nti (saṃ. ni. 2.20) āgatattā idampi dvayaṃ jāyatīti ce – ‘na, pariyāyadesitattā. Tattha hi paṭiccasamuppannānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇattā pariyāyena taṃ paṭiccasamuppanna’nti vuttaṃ.
Here, there might be a question: "Just as birth obtains the designation of being a condition for those phenomena whose arising is the arising, and obtains the designation of arising, so too, let decay and dissolution obtain the designation of being a condition for those phenomena whose decay and dissolution they are, and obtain the designation of arising. Thus, it will be able to be said that this pair too arises from karma etc." "Decay and dissolution do not obtain that designation. Why? Because of the absence at the moment of the causative condition's influence. For the influence of the generating conditions is only at the moment of the arising of the phenomenon to be produced, not beyond that. And at the moment of the phenomena arisen by them, birth, being apparent, obtains the designation of being a condition for that, and the designation of arising, because of its existence at that moment; not the other pair, because of their absence at that moment. Therefore, this does not originate," must be said. If it is said that "Old age and death, monks, are impermanent, conditioned, dependently arisen" (saṃ. ni. 2.20), therefore this pair too originates—"No, because it is taught by way of paraphrase. There, because of the old age and death of dependently arisen phenomena, it is said by way of paraphrase that it is dependently arisen."
‘Yadi evaṃ, tayampetaṃ ajātattā sasavisāṇaṃ viya natthi; nibbānaṃ viya vā nicca’nti ce – na, nissayapaṭibaddhavuttito; pathavīādīnañhi nissayānaṃ bhāve jātiādittayaṃ paññāyati, tasmā na natthi. Tesañca abhāve na paññāyati, tasmā na niccaṃ. Etampi ca abhinivesaṃ paṭisedhetuṃ eva idaṃ vuttaṃ – ‘‘jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’nti (saṃ. ni. 2.20). Evamādīhi nayehi tāni dve rūpāni na kehici samuṭṭhahantīti veditabbaṃ.
"If so, then because this pair is unoriginated, it is non-existent like a hare's horn, or eternal like nibbāna?"—No, because of dependent arising; for when the conditions such as earth exist, the triad beginning with birth is apparent, therefore it is not non-existent. And when those conditions do not exist, it is not apparent, therefore it is not eternal. And this was said to prevent clinging to the view that "old age and death, monks, are impermanent, conditioned, dependently arisen" (saṃ. ni. 2.20). Thus, by such methods, it should be understood that those two forms do not arise from any.
Apica ‘samuṭṭhāna’nti ettha ayamaññopi attho. Tassāyaṃ mātikā – ‘kammajaṃ kammapaccayaṃ kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ, āhārasamuṭṭhānaṃ āhārapaccayaṃ āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ, utusamuṭṭhānaṃ utupaccayaṃ utupaccayautusamuṭṭhānaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ cittapaccayaṃ cittapaccayautusamuṭṭhāna’nti.
Moreover, in "arising," there is another meaning. This is its framework: "Karma-produced kammajaṃ, karma-conditioned kammapaccayaṃ, karma-conditioned temperature-produced kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ, food-produced āhārasamuṭṭhānaṃ, food-conditioned āhārapaccayaṃ, food-conditioned temperature-produced āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ, temperature-produced utusamuṭṭhānaṃ, temperature-conditioned utupaccayaṃ, temperature-conditioned temperature-produced utupaccayautusamuṭṭhānaṃ, mind-produced cittasamuṭṭhānaṃ, mind-conditioned cittapaccayaṃ, mind-conditioned temperature-produced cittapaccayautusamuṭṭhānaṃ."
‘kammajaṃ’nāma. Kesamassu hatthidantā assavālā camaravālāti evamādi‘kammapaccayaṃ’nāma. Cakkaratanaṃ devatānaṃ uyyānavimānādīnīti evamādi‘kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ’nāma.
'Karma-produced' kammajaṃ means things such as head hair, body hair, tusks of elephants, tails of horses, tails of yaks—thus, this is called 'karma-conditioned' kammapaccayaṃ. Things such as the wheel-jewel, the pleasure gardens and palaces of the deities—thus, this is called 'karma-conditioned temperature-produced' kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ.
‘āhārasamuṭṭhānaṃ’nāma. Kabaḷīkāro āhāro dvinnampi rūpasantatīnaṃ paccayo hoti āhārasamuṭṭhānassa ca upādinnassa ca. Āhārasamuṭṭhānassa janako hutvā paccayo hoti, kammajassa anupālako hutvāti idaṃ āhārānupālitaṃ kammajarūpaṃ‘āhārapaccayaṃ’nāma. Visabhāgāhāraṃ sevitvā ātape gacchantassa tilakakāḷakuṭṭhādīni uppajjanti, idaṃ‘āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ’nāma.
'Food-produced' āhārasamuṭṭhānaṃ means solid food. Food that we swallow is a condition for both continuities of form, for the food-produced and for the clung-to. Being a generating condition, it is a condition for the food-produced; being a maintainer of the karma-produced, this karma-produced form maintained by food is called 'food-conditioned' āhārapaccayaṃ. Having consumed unsuitable food, when going in the heat, things such as sesame-seed marks, black leprosy etc. arise; this is called 'food-conditioned temperature-produced' āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ.
‘utusamuṭṭhānaṃ’nāma. Tasmiṃ utu aññaṃ aṭṭhakaṃ samuṭṭhāpeti, idaṃ‘utupaccayaṃ’nāma. Tasmimpi utu aññaṃ aṭṭhakaṃ samuṭṭhāpeti, idaṃ‘utupaccayautusamuṭṭhānaṃ’nāma. Evaṃ tissoyeva santatiyo ghaṭṭetuṃ sakkoti. Na tato paraṃ. Imamatthaṃ anupādinnakenāpi dīpetuṃ vaṭṭati. Utusamuṭṭhāno nāma valāhako. Utupaccayā nāma vuṭṭhidhārā. Deve pana vuṭṭhe bījāni virūhanti, pathavī gandhaṃ muñcati, pabbatā nīlā khāyanti, samuddo vaḍḍhati, etaṃutupaccayautusamuṭṭhānaṃnāma.
'Temperature-produced' utusamuṭṭhānaṃ means that temperature produces another octad; this is called 'temperature-conditioned' utupaccayaṃ. In that temperature, another octad produces; this is called 'temperature-conditioned temperature-produced' utupaccayautusamuṭṭhānaṃ. Thus, it can only strike three continuities. Not beyond that. It is fitting to explain this meaning even by the non-clung-to. Temperature-produced means a cloud. Temperature-conditioned means rain showers. But when the deity rains, seeds sprout, the earth emits a scent, mountains appear blue, the ocean swells; this is called 'temperature-conditioned temperature-produced' utupaccayautusamuṭṭhānaṃ.
‘cittasamuṭṭhānaṃ’nāma. ‘‘Pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassa pacchājātapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.11) idaṃ ‘cittapaccayaṃ’ nāma. Ākāse antalikkhe hatthimpi dasseti, assampi dasseti, rathampi dasseti, vividhampi senābyūhaṃ dassetitī (paṭi. ma. 3.18) idaṃ‘cittapaccayautusamuṭṭhānaṃ’nāma.
'Mind-produced' cittasamuṭṭhānaṃ means "The mind and mental factors that arise later are a condition, through the condition of arising later, for this body that arose earlier" (paṭṭhā. 1.1.11); this is called 'mind-conditioned' cittapaccayaṃ. "In the sky, in the atmosphere, it shows an elephant, it shows a horse, it shows a chariot, it shows a diverse array of troops" (paṭi. ma. 3.18); this is called 'mind-conditioned temperature-produced' cittapaccayautusamuṭṭhānaṃ.
‘Parinipphanna’nti pannarasa rūpāni parinipphannāni nāma, dasa aparinipphannāni nāma. ‘Yadi aparinipphannā, asaṅkhatā nāma bhaveyyuṃ’. ‘‘Tesaṃyeva pana rūpānaṃ kāyavikāro ‘kāyaviññatti’ nāma, vacīvikāro ‘vacīviññatti’ nāma, chiddaṃ vivaraṃ ‘ākāsadhātu’ nāma, lahubhāvo ‘lahutā’ nāma, mudubhāvo ‘mudutā’ nāma, kammaññabhāvo ‘kammaññatā’ nāma, nibbatti ‘upacayo’ nāma, pavatti ‘santati’ nāma, jīraṇākāro ‘jaratā’ nāma, hutvā abhāvākāro ‘aniccatā’ nāmāti. Sabbaṃ parinipphannaṃ saṅkhatameva hotī’’ti.
'Finished' parinipphanna means fifteen forms are called finished, ten are called unfinished. "If they are unfinished, they should be called unconditioned." "However, the bodily change of those very forms is called 'bodily intimation' kāyaviññatti, the vocal change is called 'verbal intimation' vacīviññatti, a gap, an opening, is called 'space element' ākāsadhātu, lightness is called 'lightness' lahutā, softness is called 'softness' mudutā, manageability is called 'manageability' kammaññatā, arising is called 'growth' upacayo, continuity is called 'continuity' santati, the characteristic of aging is called 'old age' jaratā, the characteristic of having been and not being is called 'impermanence' aniccatā. All the finished is conditioned."
Aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaaṭṭhakathāya
The Rūpakaṇḍa Commentary of the Aṭṭhasālinī, the Commentary to the Dhammasaṅgaha, is finished.
Rūpakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Rūpakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Nikkhepakaṇḍo
3. Nikkhepakaṇḍa
Tikanikkhepakathā
Discourse on the Tika-Nikkhepa
985.Ettāvatā kusalattiko sabbesaṃ kusalādidhammānaṃ padabhājananayena vitthārito hoti. Yasmā pana yvāyaṃ kusalattikassa vibhajananayo vutto, sesatikadukānampi eseva vibhajananayo hoti – yathā hi ettha, evaṃ ‘katame dhammā sukhāya vedanāya sampayuttā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… ye vā pana tasmiṃ samaye aññepi atthi paṭiccasamuppannā arūpino dhammā ṭhapetvā vedanākhandhaṃ, ime dhammā sukhāya vedanāya sampayuttā’tiādinā anukkamena sabbatikadukesu sakkā paṇḍitehi vibhājananayaṃ sallakkhetuṃ – tasmā taṃ vitthāradesanaṃ nikkhipitvā, aññena nātisaṅkhepanātivitthāranayena sabbatikadukadhammavibhāgaṃ dassetuṃkatame dhammā kusalāti nikkhepakaṇḍaṃ āraddhaṃ. Cittuppādakaṇḍañhi vitthāradesanā, aṭṭhakathākaṇḍaṃ saṅkhepadesanā. Idaṃ pana nikkhepakaṇḍaṃ cittuppādakaṇḍaṃ upādāya saṅkhepo, aṭṭhakathākaṇḍaṃ upādāya vitthāroti saṅkhittavitthāradhātukaṃ hoti. Tayidaṃ, vitthāradesanaṃ nikkhipitvā desitattāpi, heṭṭhā vuttakāraṇavasenāpi, nikkhepakaṇḍaṃ nāmāti veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ –
985. Thus, the triad of wholesome qualities is extensively explained in relation to all wholesome and other qualities, using the method of analyzing by categories. Since this method of division that has been stated for the triad of wholesome qualities is the same method of division for the remaining triads and dyads—just as here, so too, with "Which qualities are associated with pleasant feeling? At the time when a sense-sphere wholesome mind arises, accompanied by joy, associated with knowledge, with a form as its object…pe… or whatever other immaterial qualities are dependently arisen at that time, excluding the feeling aggregate, these qualities are associated with pleasant feeling," and so on, successively in all triads and dyads, the method of division can be understood by the wise—therefore, setting aside that extensive explanation, to show the division of all qualities in triads and dyads with a method that is neither too concise nor too extensive, the Nikkhepa-kaṇḍa, beginning with "What qualities are wholesome?" is commenced. Indeed, the Cittuppāda-kaṇḍa is an extensive explanation, and the Aṭṭhakathā-kaṇḍa is a concise explanation. But this Nikkhepa-kaṇḍa, in relation to the Cittuppāda-kaṇḍa, is concise, and in relation to the Aṭṭhakathā-kaṇḍa, it is extensive, thus being of a nature that is both concise and extensive. Therefore, this should be understood as the Nikkhepa-kaṇḍa both because it is taught after setting aside the extensive explanation, and also due to the reasons stated below. It has been said:
Mūlato khandhato cāpi, dvārato cāpi bhūmito;
From the root, from the aggregates, and also from the doors, from the planes;
From the meaning, from the qualities, and also from the name, from the sign;
Because it is taught by setting aside, it is called the Nikkhepa.
tīṇi kusalamūlānītiādinā nayena mūlato nikkhipitvā desitaṃ. Taṃsampayutto vedanākkhandhoti khandhato. Taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammanti dvārato. Kāyadvārappavattañhi kammaṃ kāyakammanti vuccati. Sukhabhūmiyaṃ, kāmāvacareti bhūmito nikkhipitvā desitaṃ. Tattha tattha atthadhammanāmaliṅgānaṃ vasena desitattā atthādīhi nikkhipitvā desitaṃ nāmāti veditabbaṃ.
"Three wholesome roots" etc., is taught by setting aside from the root. "The feeling aggregate associated with that" is from the aggregates. "The bodily action arising from that" is from the doors. For action proceeding from the body door is called bodily action. "In the plane of happiness, in the sense-sphere" is taught by setting aside from the planes. Because it is taught according to the meaning, qualities, name, and sign in each case, it should be understood as taught by setting aside from the meaning etc.
tīṇīti gaṇanaparicchedo. Kusalāni ca tāni mūlāni ca, kusalānaṃ vā dhammānaṃ hetupaccayapabhavajanakasamuṭṭhānanibbattakaṭṭhena mūlānītikusalamūlāni. Evaṃ atthavasena dassetvā idāni nāmavasena dassetuṃalobho adoso amohoti āha. Ettāvatā yasmā mūlena muttaṃ kusalaṃ nāma natthi, tasmā catubhūmakakusalaṃ tīhi mūlehi pariyādiyitvā dassesi dhammarājā.Taṃsampayuttoti tehi alobhādīhi sampayutto. Tattha alobhena sampayutte saṅkhārakkhandhe, adosāmohāpi alobhena sampayuttasaṅkhārakkhandhagaṇanaṃyeva gacchanti. Sesadvayavasena sampayogepi eseva nayo. Iti catubhūmakakusalaṃ puna taṃsampayuttakacatukkhandhavasena pariyādiyitvā dassesi dhammarājā.Taṃsamuṭṭhānanti tehi alobhādīhi samuṭṭhitaṃ. Imināpi nayena tadeva catubhūmikakusalaṃ tiṇṇaṃ kammadvārānaṃ vasena pariyādiyitvā dassesi dhammarājā. Evaṃ tāva kusalaṃ tīsu ṭhānesu pariyādiyitvā dassitaṃ.
"Three" is a determination of number. Those that are wholesome and are roots, or roots in the sense of being the cause, condition, origin, producer, arising, and effecter of wholesome qualities, are wholesome roots. Having shown it in terms of meaning in this way, now to show it in terms of name, he said "non-greed, non-hatred, non-delusion". In this much, since there is no wholesome quality that is free from a root, therefore the King of Dhamma showed the wholesome qualities of the four planes by encompassing them with three roots. "Associated with that" means associated with those non-greed etc. There, in the aggregate of volitional formations associated with non-greed, non-hatred and non-delusion also go into the reckoning of the aggregate of volitional formations associated with non-greed. In the case of association in terms of the remaining two, this is the same method. Thus, the King of Dhamma again showed the wholesome qualities of the four planes by encompassing them in terms of the four aggregates associated with that. "Arising from that" means arising from those non-greed etc. By this method also, the King of Dhamma showed those same wholesome qualities of the four planes by encompassing them in terms of the three doors of action. Thus, for the time being, the wholesome has been shown by encompassing it in three places.
986.Akusalepi eseva nayo. Dvādasannañhi akusalacittānaṃ ekampi mūlena muttaṃ nāma natthīti mūlena pariyādiyitvā dassesi dhammarājā. Taṃsampayuttacatukkhandhato ca uddhaṃ akusalaṃ nāma natthīti tāneva dvādasa akusalacittāni catukkhandhavasena pariyādiyitvā dassesi. Dhammarājā kāyakammādivasena pana nesaṃ pavattisabbhāvato kammadvāravasena pariyādiyitvā dassesi dhammarājā. Yaṃ panetthatadekaṭṭhā ca kilesātiādi vuttaṃ, tattha ekasmiṃ citte puggale vā ṭhitanti‘ekaṭṭhaṃ’. Tattha ekasmiṃ citte ṭhitaṃ sahajekaṭṭhaṃ nāma hoti. Ekasmiṃ puggale ṭhitaṃ pahānekaṭṭhaṃ nāma. Tena lobhādinā aññena vā tattha tattha niddiṭṭhena saha ekasmiṃ ṭhitantitadekaṭṭhaṃ. Tattha ‘katame dhammā saṃkiliṭṭhasaṃkilesikā? Tīṇi akusalamūlāni – lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesā’ti saṃkiliṭṭhattike; ‘katame dhammā hīnā? Tīṇi akusalamūlāni – lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesā’ti hīnattike ‘katame dhammā akusalā? Tīṇi akusalamūlāni – lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesā’ti imasmiṃ kusalattike; ‘katame dhammā saṃkiliṭṭhā? Tīṇi akusalamūlāni – lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesā’ti kilesagocchake ‘katame dhammā saraṇā? Tīṇi akusalamūlāni – lobho doso moho, tadekaṭṭhā ca kilesāti saraṇaduke’ti – imesu ettakesu ṭhānesu‘sahajekaṭṭhaṃ’āgataṃ.
986. The same method applies to the unwholesome. Indeed, there is not a single one of the twelve unwholesome minds that is free from a root, thus the King of Dhamma showed them by encompassing them with the root. And since there is no unwholesome quality above the four aggregates associated with that, the King of Dhamma showed those same twelve unwholesome minds by encompassing them in terms of the aggregates. However, the King of Dhamma showed them by encompassing them in terms of the doors of action, since their occurrence exists in bodily action etc. In this context, what is said as "and defilements that are in the same location as those" means "in the same location" as abiding in one mind or person. There, what abides in one mind is called sahajekaṭṭhaṃ (co-arisen same-location). What abides in one person is called pahānekaṭṭhaṃ (abandonment same-location). Therefore, "in the same location as that" means in the same location together with greed etc., or with whatever else is specified there. There, in "Which qualities are defiled and defiling? The three unwholesome roots—greed, hatred, delusion, and defilements in the same location as those" in the defiled triad; "Which qualities are inferior? The three unwholesome roots—greed, hatred, delusion, and defilements in the same location as those" in the inferior triad; "Which qualities are unwholesome? The three unwholesome roots—greed, hatred, delusion, and defilements in the same location as those" in this wholesome triad; "Which qualities are defiled? The three unwholesome roots—greed, hatred, delusion, and defilements in the same location as those" in the defilement cluster; "Which qualities are with attachment? The three unwholesome roots—greed, hatred, delusion, and defilements in the same location as those" in the attachment dyad—in these many places "co-arisen same-location" has come.
‘pahānekaṭṭhaṃ’āgatanti veditabbaṃ.
"Abandonment same-location" should be understood as having come.
987.Abyākatapadaniddeso uttānatthoyevāti. Imasmiṃ tike tīṇi lakkhaṇāni tisso paññattiyo kasiṇugghāṭimākāsaṃ ajaṭākāsaṃ ākiñcaññāyatanassa ārammaṇaṃ nirodhasamāpatti ca na labbhatīti vuttaṃ.
987. The designation of the indeterminate term has a straightforward meaning. In this triad, it is said that the three characteristics, the three concepts, kasiṇa-ugghāṭima-space, ajaṭākāsa, the object of the plane of nothingness, and cessation attainment are not obtained.
988.Vedanāttikaniddesesukhabhūmiyanti ettha yathā tambabhūmi kaṇhabhūmīti tambakaṇhabhūmiyova vuccanti, evaṃ sukhampi sukhabhūmi nāma. Yathā ucchubhūmi sālibhūmīti ucchusālīnaṃ uppajjanaṭṭhānāni vuccanti, evaṃ sukhassa uppajjanaṭṭhānaṃ cittampi sukhabhūmi nāma. Taṃ idha adhippetaṃ. Yasmā pana sā kāmāvacare vā hoti, rūpāvacarādīsu vā, tasmāssā taṃ pabhedaṃ dassetuṃkāmāvacaretiādi vuttaṃ.Sukhavedanaṃ ṭhapetvāti yā sā sukhabhūmiyaṃ sukhavedanā, taṃ ṭhapetvā.Taṃsampayuttoti tāya ṭhapitāya sukhavedanāya sampayutto. Sesapadadvayepi imināva nayena attho veditabboti.
988. In the feeling triad, in the phrase "in the plane of happiness", just as the red plane and the black plane are called the red and black planes, so too, happiness is called the plane of happiness. Just as the sugarcane field and the rice field are called the places where sugarcane and rice grow, so too, the mind, which is the place where happiness arises, is called the plane of happiness. That is what is intended here. However, since that exists in the sense-sphere or in the form-sphere etc., therefore, to show its distinction, "in the sense-sphere" etc., is said. "Excluding pleasant feeling" means excluding that pleasant feeling which is in the plane of happiness. "Associated with that" means associated with that excluded pleasant feeling. The meaning in the remaining two terms should be understood in the same way.
Imasmiṃ tike tisso vedanā, sabbaṃ rūpaṃ, nibbānanti idampi na labbhati. Ayañhi tiko kusalattike ca alabbhamānehi imehi ca tīhi koṭṭhāsehi muttako nāma. Ito paresu pana tikadukesu pāḷito ca atthato ca yaṃ vattabbaṃ siyā taṃ sabbaṃ padānukkamena mātikākathāyañceva kusalādīnaṃ niddese ca vuttameva. Yaṃ pana yattha visesamattaṃ tadeva vakkhāma.
In this triad, these too are not obtained: the three feelings, all form, and nibbāna. Indeed, this triad is free from the wholesome triad and these three categories that are not obtained. However, in the triads and dyads beyond this, whatever needs to be said in terms of the text and the meaning has all been said in the story of the matrix and in the explanation of the wholesome etc., in the order of the terms. But we will speak only of whatever is a special difference there.
991.Tatthavipākattiketāva kiñcāpi arūpadhammā viya rūpadhammāpi kammasamuṭṭhānā atthi, anārammaṇattā pana te kammasarikkhakā na hontīti sārammaṇā arūpadhammāva kammasarikkhakattā vipākāti vuttā, bījasarikkhakaṃ phalaṃ viya. Sālibījasmiñhi vapite aṅkurapattādīsu nikkhantesupi sāliphalanti na vuccati. Yadā pana sālisīsaṃ pakkaṃ hoti pariṇataṃ, tadā bījasarikkhako sāli eva sāliphalanti vuccati. Aṅkurapattādīni pana bījajātāni bījato nibbattānīti vuccanti, evameva rūpampi kammajanti vā upādiṇṇanti vā vattuṃ vaṭṭati.
991. There, in the result triad, although form qualities, like immaterial qualities, also exist as karma-produced, because they are without an object, they are not similar to karma, therefore only immaterial qualities with an object are said to be results due to being similar to karma, like a fruit similar to a seed. Indeed, when a rice seed is sown, even when sprouts and leaves etc., have emerged, it is not called a rice fruit. But when the rice ear is ripe and mature, then the rice, similar to the seed, is called the rice fruit. However, sprouts and leaves etc., are fit to be called born of the seed, produced from the seed, just so, form can be fit to be called karma-produced or clung-to.
994.Upādiṇṇattikekiñcāpi khīṇāsavassa khandhā ‘amhākaṃ mātulatthero amhākaṃ cūḷapitutthero’ti vadantānaṃ paresaṃ upādānassa paccayā honti, maggaphalanibbānāni pana aggahitāni aparāmaṭṭhāni anupādiṇṇāneva. Tāni hi, yathā divasaṃ santatto ayoguḷo makkhikānaṃ abhinisīdanassa paccayo na hoti, evameva tejussadattā taṇhāmānadiṭṭhivasena gahaṇassa paccayā na honti. Tena vuttaṃ – ime dhammā anupādiṇṇaanupādāniyāti.
994. In the clung-to triad, although the aggregates of one with taints destroyed are a condition for the clinging of others who say, "Our maternal uncle is an elder, our paternal younger uncle is an elder," the path, fruit, and nibbāna, however, are not clung to, not grasped, and unclung-to. For those, just as a metal ball heated during the day is not a condition for flies to sit on, so too, due to the power of their heat, they are not a condition for grasping in the manner of craving, conceit, and views. Therefore, it is said: "These qualities are unclung-to and not objects of clinging."
998.Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikesupi eseva nayo.
998. The same method applies in the un-defiled and non-defiling qualities as well.
1000.Vitakkattikevitakkasahajātena vicārena saddhiṃ kusalattike alabbhamānāva na labbhanti.
1000. In the applied thought triad, applied thought together with co-nascent sustained thought is not obtained, just as it is not obtained in the wholesome triad.
1003.Pītisahagatattikepītiādayo attanā sahajātadhammānaṃ pītisahagatādibhāvaṃ datvā sayaṃ piṭṭhivaṭṭakā jātā. Imasmiñhi tike dve domanassasahagatacittuppādā dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ upekkhāvedanā rūpaṃ nibbānanti – idampi na labbhati. Ayañhi tiko kusalattike ca alabbhamānehi imehi ca pañcahi koṭṭhāsehi muttako nāma.
1003. In the accompanied by joy triad, joy etc., having given the state of being accompanied by joy etc., to qualities co-nascent with themselves, themselves became back-scratchers. For in this triad, these too are not obtained: the two mind-moments accompanied by displeasure, bodily consciousness accompanied by pain, neutral feeling, form, nibbāna. Indeed, this triad is free from the wholesome triad and these five categories that are not obtained.
1006.Dassanenapahātabbattike saññojanānīti bandhanāni.Sakkāyadiṭṭhīti vijjamānaṭṭhena sati khandhapañcakasaṅkhāte kāye; sayaṃ vā satī tasmiṃ kāye diṭṭhīti‘sakkāyadiṭṭhi’. Sīlena sujjhituṃ sakkā, vatena sujjhituṃ sakkā, sīlavatehi sujjhituṃ sakkāti gahitasamādānaṃ panasīlabbataparāmāsonāma.
1006. In the abandonable by seeing triad, saṃyojana means bonds. Sakkāyadiṭṭhi means, because of existence, in the body that is reckoned as the five aggregates; or self or view in that body is sakkāyadiṭṭhi. But the adherence to the undertaking, "It is possible to be purified by morality, it is possible to be purified by vows, it is possible to be purified by morality and vows" is called sīlabbataparāmāsa.
1007.Idhāti desāpadese nipāto. Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti (dī. ni. 1.189). Katthaci sāsanaṃ. Yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo idha dutiyo samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –
1007. Here is a particle indicating place and non-place. Now this is said sometimes with reference to the world. As he said: "Here, the Tathāgata arises in the world" (dī. ni. 1.189). Sometimes with reference to the dispensation. As he said: "Here, monks, is a renunciate, here a second renunciate" (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241). Sometimes with reference to an opportunity. As he said:
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
"While standing here, as a spirit,
I regained my life;
Know this, good sirs!" (dī. ni. 2.369);
Katthaci padapūraṇamattameva. Yathāha – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’ti (ma. ni. 1.30). Idha pana lokaṃ upādāya vuttoti veditabbo.
Sometimes it is merely a filler of the phrase. As he said: "Here, monks, I would eat, being invited" (ma. ni. 1.30). But here it should be understood as said with reference to the world.
Assutavā puthujjanoti ettha pana ‘āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti’. Yassa hi khandhadhātuāyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahitattā diṭṭhipaṭisedhako neva ‘āgamo’, paṭipattiyā adhigantabbassa anadhigatattā neva ‘adhigamo’ atthi, so ‘āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti’. Svāyaṃ –
In untaught ordinary person, "One who is to be known as untaught due to the absence of acquisition and realization." For one who, due to being devoid of grasping, questioning, and deciding regarding the aggregates, elements, sense bases, conditions, modes of mindfulness etc., has neither "acquisition," which is a rejector of views, nor "realization," since what should be realized by practice has not been realized, that one is "one who is to be known as untaught due to the absence of acquisition and realization." Now that one—
Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;
Due to the causes of generating multitudes, an ordinary person;
Due to being included among ordinary people, this is a multitude indeed.
puthujjano. Yathāha – ‘‘puthu kilese janentīti puthujjanā. Puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā. Puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā. Puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā. Puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā. Puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā. Puthu nānāsantāpehi santappantīti puthujjanā. Puthu nānāpariḷāhehi pariḍayhantīti puthujjanā. Puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā. Puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ti (mahāni. 94). Puthūnaṃ vā gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjanā. Puthu vā ayaṃ – visuṃyeva saṅkhyaṃ gato, visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi – janotipi puthujjano. Evametehi ‘assutavā puthujjano’ti dvīhi padehi ye te –
Is an ordinary person. As he said: "They generate multitudes of defilements, therefore they are ordinary people. They have unabandoned views of self, therefore they are ordinary people. They are on the lips of many teachers, therefore they are ordinary people. They have not emerged from all destinies, therefore they are ordinary people. They intentionally form many diverse intentions, therefore they are ordinary people. They are swept away by many diverse floods, therefore they are ordinary people. They are tormented by many diverse torments, therefore they are ordinary people. They are inflamed by many diverse inflammations, therefore they are ordinary people. They are lustful, greedy, infatuated, attached, clinging, bound, and fettered to the five strands of sense pleasure, therefore they are ordinary people. They are covered, enveloped, shrouded, concealed, hidden, and obstructed by the five hindrances, therefore they are ordinary people" (mahāni. 94). Or due to being included among the multitude of people whose number is beyond calculation, who are averse to the noble qualities, and whose conduct is base, they are also ordinary people. Or because this person is a multitude—gone separately indeed into number, unassociated with the noble ones endowed with the qualities of morality, learning etc.—therefore he is an ordinary person. Thus, with these two terms, "untaught ordinary person," of those—
‘‘Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
"Two ordinary people are said by the Buddha, kinsman of the sun;
One is a blind ordinary person, one is an auspicious ordinary person." (dī. ni. aṭṭha. 1.7; a. ni. aṭṭha. 1.1.51; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.130; cūḷani. aṭṭha. 88);
Dve puthujjanā vuttā, tesu andhaputhujjano vutto hotīti veditabbo.
Two ordinary people are said; among those, the blind ordinary person is said to be the one.
Ariyānaṃ adassāvītiādīsuariyāti ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye iriyanato, sadevakena lokena ca araṇīyato buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā ca vuccanti. Buddhā eva vā idha ariyā. Yathāha – ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… tathāgato ariyoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 5.1098).
In not seeing the noble ones etc., noble ones means Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha due to being far from defilements, not walking in wrong paths, walking in right paths, and being worthy of offerings from the world with its devas. Or only Buddhas are the noble ones here. As he said: "In the world with its devas, monks…pe… the Tathāgata is called a noble one" (saṃ. ni. 5.1098).
Sappurisāti ettha pana paccekabuddhā tathāgatasāvakā ca sappurisāti veditabbā. Te hi lokuttaraguṇayogena sobhanā purisātisappurisā. Sabbeva vā ete dvedhāpi vuttā. Buddhāpi hi ariyā ca sappurisā ca paccekabuddhā buddhasāvakāpi. Yathāha –
In good persons, Paccekabuddhas and disciples of the Tathāgata should be understood as good persons. For those are good persons due to the possession of supramundane qualities. Or all these are said in both ways. For Buddhas too are both noble ones and good persons, and so are Paccekabuddhas and disciples of the Buddha. As he said:
‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro,
"Whoever is grateful and mindful,
Wise, a good friend, and firm in devotion,
Does what is to be done respectfully for the afflicted,
They call such a one a good person." (jā. 2.17.78);
ariyānaṃ adassāvīti veditabbo. So cakkhunā adassāvī ñāṇena adassāvīti duvidho. Tesu ñāṇena adassāvī idha adhippeto. Maṃsacakkhunā hi dibbacakkhunā vā ariyā diṭṭhāpi adiṭṭhāva honti, tesaṃ cakkhūnaṃ vaṇṇamattaggahaṇato, na ariyabhāvagocarato. Soṇasiṅgālādayopi cakkhunā ariye passanti, na ca te ariyānaṃ dassāvino.
ariyānaṃ adassāvī ti veditabbo should be understood as "not seeing the Noble Ones." He is twofold: not seeing with the eye and not seeing with wisdom. Among these, not seeing with wisdom is intended here. For even if the Noble Ones are seen with the physical eye or the divine eye, it is as if they are not seen, because those eyes grasp only the appearance, not the sphere of the Noble state. Even Soṇasiṅgāla and others see the Noble Ones with their eyes, but they are not seers of the Noble Ones.
Tatridaṃ vatthu – cittalapabbatavāsino kira khīṇāsavattherassa upaṭṭhāko vuḍḍhapabbajito ekadivasaṃ therena saddhiṃ piṇḍāya caritvā therassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito āgacchanto theraṃ pucchi – ‘ariyā nāma bhante kīdisā’ti? Thero āha – ‘idhekacco mahallako ariyānaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vattapaṭipattiṃ katvā saha carantopi neva ariye jānāti, evaṃdujjānāvuso, ariyā’ti. Evaṃ vuttepi so neva aññāsi. Tasmā na cakkhunā dassanaṃ ‘dassanaṃ’, ñāṇadassanameva ‘dassanaṃ’. Yathāha – ‘‘kiṃ te vakkali iminā pūtikāyena diṭṭhena? Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87). Tasmā cakkhunā passantopi, ñāṇena ariyehi diṭṭhaṃ aniccādilakkhaṇaṃ apassanto, ariyādhigatañca dhammaṃ anadhigacchanto, ariyakaradhammānaṃ ariyabhāvassa ca adiṭṭhattā, ‘ariyānaṃ adassāvī’ti veditabbo.
Here, there is this story: A certain elderly renunciate, an attendant of the Khīṇāsava (one with destroyed asavas) Elder living on Cittalapabbata, one day, after going for alms with the Elder, while carrying the Elder's bowl and robe behind him, asked the Elder, "Bhante, what are the Noble Ones like?" The Elder said, "Here, some old fellow, carrying the bowl and robe of the Noble Ones, performing his duties, walking together, yet does not know the Noble Ones. So difficult to know, Āvuso, are the Noble Ones." Even after being told this, he did not understand. Therefore, seeing with the eye is not 'seeing'; only seeing with wisdom is 'seeing'. As it was said, "What is the use, Vakkali, of seeing this foul body? He who sees the Dhamma, Vakkali, sees me" (SN 3.87). Therefore, even while seeing with the eye, not seeing the impermanence and other characteristics seen by the Noble Ones with wisdom, and not attaining the Dhamma attained by the Noble Ones, because of not seeing the qualities that make one noble and the state of being noble, one should be understood as 'not seeing the Noble Ones'.
Ariyadhammassaakovidoti satipaṭṭhānādibhede ariyadhamme akusalo.Ariyadhamme avinītoti, ettha pana
Ariyadhammassa akovido means unskilled in the Noble Dhamma, in its varieties such as the Satipaṭṭhānas. Ariyadhamme avinīto, here,
Duvidho vinayo nāma, ekamekettha pañcadhā;
There are two kinds of discipline,
Each fivefold in this context;
Because of the absence of that,
He is called undisciplined.
Saṃvaravinayopi hi sīlasaṃvaro satisaṃvaro ñāṇasaṃvaro khantisaṃvaro vīriyasaṃvaroti pañcavidho.Pahānavinayopi tadaṅgapahānaṃ vikkhambhanapahānaṃ samucchedapahānaṃ paṭippassaddhipahānaṃ nissaraṇapahānanti pañcavidho.
Saṃvaravinayo (the discipline of restraint) is fivefold: sīlasaṃvaro (restraint in morality), satisaṃvaro (restraint in mindfulness), ñāṇasaṃvaro (restraint in knowledge), khantisaṃvaro (restraint in patience), and vīriyasaṃvaro (restraint in effort). Pahānavinayo (the discipline of abandonment) is also fivefold: tadaṅgapahānaṃ (abandonment by means of the parts), vikkhambhanapahānaṃ (abandonment by suppression), samucchedapahānaṃ (abandonment by eradication), paṭippassaddhipahānaṃ (abandonment by tranquilization), and nissaraṇapahānaṃ (abandonment by escape).
sīlasaṃvaro. ‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) ayaṃsatisaṃvaro.
Sīlasaṃvaro: "He guards the eye faculty, he undertakes restraint with the eye faculty" (DN 1.213; MN 1.295; SN 4.239; AN 3.16) is satisaṃvaro.
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
"Those streams in the world,
Mindfulness is their prevention;
I call restraint of the streams,
They are closed with wisdom." (Sn 1041) –
ñāṇasaṃvaronāma. ‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassā’’ti (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114; 6.58) ayaṃkhantisaṃvaro. ‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’ti (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) ayaṃvīriyasaṃvaro. Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato saṃvaro, vinayanato vinayoti vuccati. Evaṃ tāva ‘saṃvaravinayo’ pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
This is called ñāṇasaṃvaro. "He is patient with cold and heat" (MN 1.24; AN 4.114; 6.58) is khantisaṃvaro. "He does not tolerate an arisen thought of sensual desire" (MN 1.26; AN 4.114; 6.58) is vīriyasaṃvaro. All of this restraint is called saṃvaro because it restrains, and vinaya because it disciplines, the bodily misconduct and so forth that should be restrained and disciplined, each according to its nature. Thus, it should be understood that 'saṃvaravinayo' is divided into five.
Tathā yaṃ nāmarūpaparicchedādīsu vipassanāñāṇesu paṭipakkhabhāvato, dīpālokeneva tamassa, tena tena vipassanāñāṇena tassa tassa anatthassa pahānaṃ, seyyathidaṃ – nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhiyā, paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ, tasseva aparabhāgena kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathibhāvassa, kalāpasammasanena ‘ahaṃ mamā’ti gāhassa, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhaye abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanāya abhiratisaññāya, muccitukamyatāñāṇena amuccitukāmatāya, upekkhāñāṇena anupekkhāya, anulomena dhammaṭṭhitiyaṃ nibbāne ca paṭilomabhāvassa, gotrabhunā saṅkhāranimittaggāhassa pahānaṃ, etaṃ ‘tadaṅgapahānaṃ’ nāma.
Similarly, in the case of discernment knowledges (vipassanāñāṇas), such as the delimitation of name and form, the abandonment of that unbenefit by that discernment knowledge due to its being opposed, just as darkness is by the light of a lamp, specifically: by the defining of name and form, the abandoning of personality belief (sakkāyadiṭṭhi); by the comprehending of conditions, the abandoning of causeless and wrong-cause beliefs; by the further aspect of that, the dispelling of doubt, the abandoning of uncertainty; by the touching of aggregates, the abandoning of clinging to 'I' and 'mine'; by the defining of the path and non-path, the abandoning of perception of the path in what is not the path; by the seeing of arising, the abandoning of annihilation belief; by the seeing of passing away, the abandoning of eternalism belief; by the seeing of fear, the abandoning of perception of safety in what is fearful; by the seeing of drawbacks, the abandoning of perception of delight; by the knowledge of desire for deliverance, the abandoning of the lack of desire for deliverance; by the knowledge of equanimity, the abandoning of non-equanimity; by conformity, the abandoning of being contrary to the stability of Dhamma and Nibbāna; by the lineage breaker (gotrabhu), the abandoning of the grasping of the sign of formations: this is called 'tadaṅgapahānaṃ'.
‘vikkhambhanapahānaṃ’nāma. ‘‘Yaṃ catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano attano santāne diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’tiādinā (dha. sa. 277) nayena vuttassa samudayapakkhikassa kilesagaṇassa accantaṃ appavattibhāvena pahānaṃ, idaṃ‘samucchedapahānaṃ’nāma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ, etaṃ‘paṭippassaddhipahānaṃ’nāma. Yaṃ sabbasaṅkhatanissaṭattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ, etaṃ‘nissaraṇapahānaṃ’nāma. Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo, tasmā ‘pahānavinayo’ti vuccati. Taṃtaṃpahānavato vā tassa tassa vinayassa sambhavatopetaṃ pahānavinayoti vuccati. Evaṃ pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
‘vikkhambhanapahānaṃ’ means the abandonment by means of suppressing. ‘samucchedapahānaṃ’ means the abandonment by eradication that is the complete non-occurrence of the group of defilements on the side of arising, which has been stated in the way beginning with "because of the cultivation of the four Noble Paths, for the abandoning of the views in one's own mind by the possessor of that path" (Dhs. 277). The tranquilization of the defilements at the moment of fruition is called ‘paṭippassaddhipahānaṃ’. That Nibbāna, which is the abandoning of all conditioned things, due to the escape from all conditioned things, is called ‘nissaraṇapahānaṃ’. And since all this abandonment is abandoning in the sense of relinquishment, and discipline in the sense of training, therefore it is called ‘pahānavinayo’. Or it is called pahānavinayo because of the arising of that training from the possessor of that abandonment. Thus, it should be understood that abandonment-discipline is also divided into five.
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinītoti etthāpi. Ninnānākaraṇañhetaṃ atthato. Yathāha – ‘‘yeva te ariyā teva te sappurisā, yeva te sappurisā teva te ariyā. Yo eva so ariyānaṃ dhammo so eva so sappurisānaṃ dhammo, yo eva so sappurisānaṃ dhammo so eva so ariyānaṃ dhammo. Yeva te ariyavinayā teva te sappurisavinayā, yeva te sappurisavinayā teva te ariyavinayā. Ariyeti vā sappuriseti vā, ariyadhammeti vā sappurisadhammeti vā, ariyavinayeti vā sappurisavinayeti vā, esese eke ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte taññevā’’ti.
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto is also not different in meaning. As it was said: "Indeed, those who are Noble Ones are those who are good people; those who are good people are those who are Noble Ones. Indeed, that which is the Dhamma of the Noble Ones is that which is the Dhamma of good people; that which is the Dhamma of good people is that which is the Dhamma of the Noble Ones. Indeed, those who are the disciplines of the Noble Ones are those who are the disciplines of good people; those who are the disciplines of good people are those who are the disciplines of the Noble Ones. Whether it is 'Noble One' or 'good person', whether it is 'Noble Dhamma' or 'good person's Dhamma', whether it is 'Noble discipline' or 'good person's discipline', all of these are one, with one meaning, the same, sharing the same nature, of that kind, that itself."
Rūpaṃ attato samanupassatīti idhekacco rūpaṃ attato samanupassati – ‘yaṃ rūpaṃ so ahaṃ, yo ahaṃ taṃ rūpa’nti rūpañca attānañca advayaṃ samanupassati. ‘‘Seyyathāpi nāma telappadīpassa jhāyato yā acci so vaṇṇo, yo vaṇṇo sā accīti acciñca vaṇṇañca advayaṃ samanupassati,’’ evameva idhekacco rūpaṃ attato samanupassatīti evaṃ rūpaṃ attāti diṭṭhipassanāya passati.Rūpavantaṃ vā attānanti ‘arūpaṃ attā’ti gahetvā, chāyāvantaṃ rukkhaṃ viya, taṃ rūpavantaṃ samanupassati.Attani vā rūpanti ‘arūpameva attā’ti gahetvā, pupphamhi gandhaṃ viya, attani rūpaṃ samanupassati.Rūpasmiṃvā attānanti ‘arūpameva attā’ti gahetvā, karaṇḍake maṇiṃ viya, attānaṃ rūpasmiṃ samanupassati. Vedanādīsupi eseva nayo.
Rūpaṃ attato samanupassati: Here, some person regards form as self, perceiving form and self as non-dual, thinking 'that which is form is I, that which is I is form'. "Just as in the case of an oil lamp that is burning, that which is the flame is the color, that which is the color is the flame, thus perceiving flame and color as non-dual," just so, here, some person regards form as self, thus he sees form as self through the perception of views. Rūpavantaṃ vā attānaṃ: Having grasped 'the self is formless', he regards the self as having form, like a tree with its shadow. Attani vā rūpaṃ: Having grasped 'the self is only formless', he regards form as being in the self, like scent in a flower. Rūpasmiṃ vā attānaṃ: Having grasped 'the self is only formless', he regards the self as being in form, like a jewel in a casket. The same method applies to feelings and so forth.
Tattha ‘rūpaṃ attato samanupassatī’ti suddharūpameva attāti kathitaṃ. ‘Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassatī’ti imesu sattasu ṭhānesu ‘arūpaṃ attā’ti kathitaṃ. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānanti evaṃ catūsu khandhesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vasena dvādasasu ṭhānesu ‘rūpārūpamissako attā’ kathito. Tattha ‘rūpaṃ attato samanupassati vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassatī’ti imesu pañcasu ṭhānesu ucchedadiṭṭhi kathitā. Avasesesu sassatadiṭṭhi. Evamettha pannarasa bhavadiṭṭhiyo pañca vibhavadiṭṭhiyo honti. Tā sabbāpi maggāvaraṇā, na saggāvaraṇā, paṭhamamaggavajjhāti veditabbā.
There, ‘rūpaṃ attato samanupassati’ means that only pure form is spoken of as the self. In these seven instances, ‘Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati’, ‘the self is formless’ is spoken of. In these twelve instances, ‘Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ’ and so forth, in each of the four aggregates in the manner of three, ‘the self is mixed with form and formless’ is spoken of. There, in these five instances, ‘rūpaṃ attato samanupassati vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati’, annihilation belief is spoken of. In the remaining instances, eternalism belief is spoken of. Thus here, there are fifteen views of existence and five views of non-existence. All of those are barriers to the path, not barriers to heaven, and should be understood as being overcome by the first path.
1008.Satthari kaṅkhatīti satthu sarīre vā guṇe vā ubhayattha vā kaṅkhati. Sarīre kaṅkhamāno ‘dvattiṃsavaralakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ nāma sarīraṃ atthi nu kho natthī’ti kaṅkhati. Guṇe kaṅkhamāno ‘atītānāgatapaccuppannajānanasamatthaṃ sabbaññutañāṇaṃ atthi nu kho natthī’ti kaṅkhati. Ubhayattha kaṅkhamāno ‘asītianubyañjanabyāmappabhānurañjitāya sarīranipphattiyā samannāgato sabbañeyyajānanasamatthaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā ṭhito lokatārako buddho nāma atthi nu kho natthī’ti kaṅkhati. Ayañhissa attabhāve guṇe vā kaṅkhanato ubhayattha kaṅkhati nāma.Vicikicchatīti ārammaṇaṃ nicchetuṃ asakkonto kicchati kilamati.Nādhimuccatīti tattheva adhimokkhaṃ na labhati.Na sampasīdatīti cittaṃ anāvilaṃ katvā pasīdituṃ na sakkoti, guṇesu nappasīdati.
1008. Satthari kaṅkhati means he doubts the Teacher's body, or his qualities, or both. Doubting his body, he doubts, 'Is there really a body adorned with the thirty-two marks of a great man, or is there not?' Doubting his qualities, he doubts, 'Is there really omniscient knowledge capable of knowing the past, future, and present, or is there not?' Doubting both, he doubts, 'Is there really a Buddha, a world-savior, endowed with the manifestation of a body radiating eighty minor marks and a fathom-long aura, having realized omniscient knowledge capable of knowing all that should be known, or is there not?' Because he doubts his existence or his qualities, he is said to doubt in both ways. Vicikicchatī means he is troubled, exhausted, unable to decide on an object. Nādhimuccatī means he does not attain conviction in that same object. Na sampasīdatī means he is unable to make his mind clear and serene, he does not become serene in the qualities.
Dhamme kaṅkhatītiādīsu pana ‘kilese pajahantā cattāro ariyamaggā, paṭippassaddhakilesāni cattāri sāmaññaphalāni, maggaphalānaṃ ārammaṇapaccayabhūtaṃ amataṃ mahānibbānaṃ nāma atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantopi ‘ayaṃ dhammo niyyāniko nu kho aniyyāniko’ti kaṅkhantopidhamme kaṅkhatināma. ‘Cattāro maggaṭṭhakā cattāro phalaṭṭhakāti idaṃ saṅgharatanaṃ atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantopi, ‘ayaṃ saṅgho suppaṭipanno nu kho duppaṭipanno’ti kaṅkhantopi, ‘etasmiṃ saṅgharatane dinnassa vipākaphalaṃ atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantopisaṅghe kaṅkhatināma. ‘Tisso pana sikkhā atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantopi, ‘tisso sikkhā sikkhitapaccayena ānisaṃso atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantopisikkhāya kaṅkhatināma.
However, in Dhamme kaṅkhati and so forth, 'are there really the four Noble Paths that abandon defilements, the four fruits of recluseship with tranquilized defilements, the deathless great Nibbāna that is the object and condition for the paths and fruits, or are there not?' Doubting in this way, he doubts in the Dhamma. 'Is this Dhamma really leading out, or is it not leading out?' Doubting in this way, he doubts in the Dhamma. 'Are there really the four path-attainers and the four fruit-attainers, is there really this Sangha-jewel, or is there not?' Doubting in this way, and 'Is this Sangha really practicing well, or is it practicing badly?' Doubting in this way, and 'Is there really a result of giving to this Sangha-jewel, or is there not?' he doubts in the Sangha. 'Are there really the three trainings, or are there not?' Doubting in this way, and 'Is there really a benefit due to training in the three trainings, or is there not?' he doubts in the training.
pubbante kaṅkhati nāma. Anāgatesu ‘anāgatāni nu kho, na nu kho’ti kaṅkhantoaparante kaṅkhatināma. Ubhayattha kaṅkhantopubbantāparante kaṅkhatināma. ‘Dvādasapadikaṃ paccayavaṭṭaṃ atthi nu kho natthī’ti kaṅkhantoidappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhatināma. Tatrāyaṃ vacanattho – imesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ paccayā ‘idappaccayā’. Idappaccayānaṃ bhāvo ‘idappaccayatā’. Idappaccayā eva vā ‘idappaccayatā’; jātiādīnametaṃ adhivacanaṃ. Jātiādīsu taṃ taṃ paṭicca āgamma samuppannāti ‘paṭiccasamuppannā’. Idaṃ vuttaṃ hoti – idappaccayatāya ca paṭiccasamuppannesu ca dhammesu kaṅkhatīti.
pubbante kaṅkha means doubting the past. Aparante kaṅkhati means doubting the future, thinking, 'are there really future things, or are there not?' pubbantāparante kaṅkhati means doubting both the past and the future. idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati means doubting the things that arise dependent on conditions. Here is the meaning of the words: the conditions for these aging and death are 'idappaccayā' (because of this condition). The state of being because of this condition is 'idappaccayatā'. Or 'idappaccayatā' is just because of this condition; this is a designation for birth and so forth. 'Paṭiccasamuppannā' means arisen by depending on that, by relying on that, in birth and so forth. This is what is said: he doubts in the things that arise dependent on conditions, and because of this condition.
1009.Sīlenāti gosīlādinā.Vatenāti govatādināva.Sīlabbatenāti tadubhayena.Suddhīti kilesasuddhi; paramatthasuddhibhūtaṃ vā nibbānameva.Tadekaṭṭhāti idha pahānekaṭṭhaṃ dhuraṃ. Imissā ca pāḷiyā diṭṭhikileso vicikicchākilesoti dveyeva āgatā. Lobho doso moho māno thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime pana aṭṭha anāgatā. Āharitvā pana dīpetabbā. Ettha hi diṭṭhivicikicchāsu pahīyamānāsu apāyagamanīyo lobho doso moho māno thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti sabbepime pahānekaṭṭhā hutvā pahīyanti. Sahajekaṭṭhaṃ pana āharitvā dīpetabbaṃ. Sotāpattimaggena hi cattāri diṭṭhisahagatāni vicikicchāsahagatañcāti pañca cittāni pahīyanti. Tattha dvīsu asaṅkhārikadiṭṭhicittesu pahīyantesu tehi sahajāto lobho moho uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti. Sesadiṭṭhikileso ca vicikicchākileso ca pahānekaṭṭhavasena pahīyanti. Diṭṭhigatasampayuttasasaṅkhārikacittesupi pahīyantesu tehi sahajāto lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti. Sesadiṭṭhikileso ca vicikicchākileso ca pahānekaṭṭhavasena pahīyanti. Evaṃ pahānekaṭṭhasmiṃyeva sahajekaṭṭhaṃ labbhatīti idaṃ sahajekaṭṭhaṃ āharitvā dīpayiṃsu.
1009. Sīlenā means by means of cow-morality and so forth. Vatenā means by means of cow-vows and so forth. Sīlabbatenā means by means of both of those. Suddhī means purification from defilements; or just Nibbāna, which is the ultimate purification. Tadekaṭṭhā means here, a single focus on abandonment. In this passage, only two things come, the defilement of views and the defilement of doubt. But these eight, greed, hatred, delusion, conceit, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, do not come. But they should be brought in and explained. For here, when views and doubt are being abandoned, all of these, greed, hatred, delusion, conceit, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, which lead to the lower realms, are abandoned by being a single focus on abandonment. But the single focus by co-arising should be brought in and explained. For by the Stream-entry path, five minds are abandoned: the four associated with views and the one associated with doubt. There, when the two unprompted view-minds are being abandoned, these defilements that co-arise with them, greed, delusion, restlessness, shamelessness, and recklessness, are abandoned by way of being a single focus by co-arising. And the remaining defilement of views and the defilement of doubt are abandoned by way of being a single focus on abandonment. Even when prompted view-connected minds are being abandoned, these defilements that co-arise with them, greed, delusion, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, are abandoned by way of being a single focus by co-arising. And the remaining defilement of views and the defilement of doubt are abandoned by way of being a single focus on abandonment. Thus, since the single focus by co-arising is obtained in the single focus on abandonment itself, they brought in and explained this single focus by co-arising.
Taṃsampayuttoti tehi tadekaṭṭhehi aṭṭhahi kilesehi sampayutto. Vinibbhogaṃ vā katvā tena lobhena tena dosenāti evaṃ ekekena sampayuttatā dīpetabbā. Tattha lobhe gahite, moho māno thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ayaṃ saṅkhārakkhandhe kilesagaṇo lobhasampayutto nāma. Dose gahite, moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ayaṃ kilesagaṇo dosasampayutto nāma. Mohe gahite, lobho doso māno thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ayaṃ kilesagaṇo mohasampayutto nāma. Māne gahite, tena sahuppanno lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ayaṃ kilesagaṇo mānasampayutto nāma. Iminā upāyena tena thinena tena uddhaccena tena ahirikena tena anottappena sampayutto taṃsampayuttoti yojanā kātabbā.Taṃsamuṭṭhānanti tena lobhena…pe… tena anottappena samuṭṭhitanti attho.
Taṃsampayutto means associated with those eight defilements that are a single focus on that. Or, having made them inseparable, the association with each one should be explained, 'by that greed, by that hatred' and so forth. There, when greed is taken, this group of defilements in the aggregate of mental formations, delusion, conceit, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, is called associated with greed. When hatred is taken, this group of defilements, delusion, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, is called associated with hatred. When delusion is taken, this group of defilements, greed, hatred, conceit, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, is called associated with delusion. When conceit is taken, this group of defilements that arises together with that, greed, delusion, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness, is called associated with conceit. In this way, the connection should be made that it is associated with that sloth, with that restlessness, with that shamelessness, with that recklessness. Taṃsamuṭṭhāna means arisen from that greed...pe...arisen from that recklessness, is the meaning.
Ime dhammā dassanena pahātabbāti ettha dassanaṃ nāma sotāpattimaggo; tena pahātabbāti attho. ‘Kasmā pana sotāpattimaggo dassanaṃ nāma jāto’ti? ‘Paṭhamaṃ nibbānadassanato’. ‘Nanu gotrabhu paṭhamataraṃ passatī’ti? ‘No na passati; disvāpi kattabbakiccaṃ pana na karoti, saṃyojanānaṃ appahānato. Tasmā passatī’ti na vattabbo. Yattha katthaci rājānaṃ disvāpi paṇṇākāraṃ datvā kiccanipphattiyā adiṭṭhattā ‘ajjāpi rājānaṃ na passāmī’ti vadanto cettha jānapadapuriso nidassanaṃ.
Ime dhammā dassanena pahātabbāti, here dassana means the Stream-entry Path (sotāpattimagga); thus, it means "to be abandoned by that." But why is the Stream-entry Path called dassana? Because of "seeing Nibbāna" for the first time. "But doesn't the gotrabhu see it earlier?" No, it does not see; even having seen, it does not perform the tasks to be done, because of not abandoning the fetters (saṃyojana). Therefore, it should not be said that it sees. Here, the example is a villager who, having seen the king somewhere, but not having been considered to have seen him due to not offering a tribute and not accomplishing his duties, says, "I still haven't seen the king."
1011.Avaseso lobhoti dassanena pahīnāvaseso. Lobho dosamohesupi eseva nayo. Dassanena hi apāyagamanīyāva pahīnā. Tehi pana aññe dassetuṃ idaṃ vuttaṃ.‘Tadekaṭṭhā’ti tehi pāḷiyaṃ āgatehi tīhi kilesehi sampayogatopi pahānatopi ekaṭṭhā pañca kilesā.Neva dassanena na bhāvanāyāti idaṃ saṃyojanādīnaṃ viya tehi maggehi appahātabbataṃ sandhāya vuttaṃ. Yaṃ pana ‘‘sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāravaṭṭe ye uppajjeyyuṃ, nāmañca rūpañca etthete nirujjhantī’’tiādinā nayena kusalādīnampi pahānaṃ anuññātaṃ, taṃ tesaṃ maggānaṃ abhāvitattā ye uppajjeyyuṃ, te upanissayapaccayānaṃ kilesānaṃ pahīnattā pahīnāti imaṃ pariyāyaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
1011.Avaseso lobhoti, the remaining greed, meaning what remains after being abandoned by insight (dassana). The same method applies to remaining hate and delusion. For by insight (dassana), only those (defilements) leading to the lower realms are abandoned. But this is said to show the others. ‘Tadekaṭṭhā’ti, the five defilements are unified (with the others), being in association with and being abandoned along with those three defilements that appear in the Pali passage. Neva dassanena na bhāvanāyāti, this is said in reference to their not being abandoned by those paths, like the fetters etc. But that abandonment of wholesome qualities etc., which is permitted by the method beginning with "by the knowledge of the Stream-entry Path, through the cessation of the karma-produced consciousness, having established seven existences, whatever might arise in the round of Saṃsāra without beginning or end, name and form cease there," should be understood as being said in reference to this alternative: because those paths have not been cultivated, whatever defilements arise, they are abandoned due to the abandoning of the defilements that are condition-supporting-factors (upanissayapaccayā).
1013.Dassanenapahātabbahetukattikeime dhammā dassanena pahātabbahetukāti niṭṭhapetvā, puna‘tīṇi saṃyojanānī’tiādi pahātabbe dassetvā, tadekaṭṭhabhāvena hetū ceva sahetuke ca dassetuṃ vuttaṃ. Tattha ‘kiñcāpi dassanena pahātabbesu hetūsu lobhasahagato moho lobhena sahetuko hoti, dosasahagato moho dosena, lobhadosā ca mohenāti pahātabbahetukapadepete saṅgahaṃ gacchanti, vicikicchāsahagato pana moho aññassa sampayuttahetuno abhāvena hetuyeva, na sahetukoti tassa pahānaṃ dassetuṃ ime dhammā dassanena pahātabbahetū’ti vuttaṃ.
1013.Dassanenapahātabbahetukattike, having concluded that "these states are due to causes that are to be abandoned by seeing (dassana)", then again, by showing the things to be abandoned beginning with ‘tīṇi saṃyojanānī’ti ("the three fetters"), it is said to show both the causes and the things with causes in a unified manner. Here, although in the causes to be abandoned by seeing, delusion associated with greed is caused by greed, delusion associated with hate is caused by hate, and greed and hate are caused by delusion, they are included in the category of things with causes to be abandoned. But delusion associated with doubt (vicikicchā), because of the absence of another associated cause, is only a cause, not something with a cause. Therefore, to show its abandonment, it is said, "these states are causes to be abandoned by seeing (dassana)."
1018.Dutiyapade uddhaccasahagatassa mohassa pahānaṃ dassetuṃime dhammā bhāvanāya pahātabbahetūti vuttaṃ. So hi attanā sampayuttadhamme sahetuke katvā piṭṭhivaṭṭako jāto, vicikicchāsahagato viya aññassa sampayuttahetuno abhāvā pahātabbahetukapadaṃ na bhajati. Tatiyapadeavasesā akusalāti puna akusalaggahaṇaṃ vicikicchuddhaccasahagatānaṃ mohānaṃ saṅgahatthaṃ kataṃ. Te hi sampayuttahetuno abhāvā pahātabbahetukā nāma na honti.
1018.In the second section, to show the abandonment of delusion associated with agitation (uddhacca), ime dhammā bhāvanāya pahātabbahetūti ("these states are causes to be abandoned by cultivation") is said. For it, having made the states associated with it things with causes, has become a "back-roller" (piṭṭhivaṭṭako); it does not partake of the category of causes to be abandoned, like that associated with doubt (vicikicchā), because of the absence of another associated cause. In the third section, avasesā akusalāti, the repeated taking up of unwholesome qualities is done for the purpose of including the delusions associated with doubt and agitation. For those, due to the absence of an associated cause, are not called causes to be abandoned.
1029.Parittārammaṇattikeārabbhāti ārammaṇaṃ katvā. Sayañhi parittā vā hontu mahaggatā vā, parittadhamme ārammaṇaṃ katvā uppannāparittārammaṇā,mahaggate ārammaṇaṃ katvā uppannāmahaggatārammaṇā,appamāṇe ārammaṇaṃ katvā uppannāappamāṇārammaṇā. Te pana parittāpi honti mahaggatāpi appamāṇāpi.
1029.Parittārammaṇattike, ārabbhāti, having made the object (ārammaṇa). For, whether they themselves are limited (parittā) or exalted (mahaggatā), those arisen having made limited qualities the object, are parittārammaṇā, those arisen having made exalted qualities the object, are mahaggatārammaṇā, those arisen having made the immeasurable the object, are appamāṇārammaṇā. But those are also limited, exalted, and immeasurable.
1035.Micchattattikeānantarikānīti anantarāyena phaladāyakāni; mātughātakakammādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tesu hi ekasmimpi kamme kate taṃ paṭibāhitvā aññaṃ kammaṃ attano vipākassa okāsaṃ kātuṃ na sakkoti. Sineruppamāṇepi hi suvaṇṇathūpe katvā cakkavāḷamattaṃ vā ratanamayapākāraṃ vihāraṃ kāretvā taṃ pūretvā nisinnassa buddhappamukhassa saṅghassa yāvajīvaṃ cattāro paccaye dadatopi taṃ kammaṃ etesaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭibāhetuṃ na sakkoti eva.Yā ca micchādiṭṭhi niyatāti ahetukavādaakiriyavādanatthikavādesu aññatarā. Tañhi gahetvā ṭhitaṃ puggalaṃ buddhasatampi buddhasahassampi bodhetuṃ na sakkoti.
1035.Micchattattike, ānantarikānīti, those that give results without interval; this is a term for deeds such as matricide. For even if one of these deeds is done, another deed cannot make an opportunity for its own result by pushing that one back. Even if one makes a golden thūpa the size of Mount Sineru, or makes a monastery with a jeweled wall the size of a cakkavāḷa, and having filled it, gives the four requisites for life to the Saṅgha headed by the Buddha, that deed cannot push back the result of these deeds. Yā ca micchādiṭṭhi niyatāti, and whichever fixed wrong view, meaning one of the views of non-causality (ahetukavāda), non-action (akiriyavāda), or nihilism (natthikavāda). For even a Buddha or a thousand Buddhas cannot awaken a person who stands having taken that up.
1038.Maggārammaṇattikeariyamaggaṃ ārabbhāti lokuttaramaggaṃ ārammaṇaṃ katvā. Te pana parittāpi honti mahaggatāpi.
1038.Maggārammaṇattike, ariyamaggaṃ ārabbhāti, having made the noble path (ariyamagga) the object. But those are also limited or exalted.
1039.Maggahetukaniddese paṭhamanayena paccayaṭṭhena hetunā maggasampayuttānaṃ khandhānaṃ sahetukabhāvo dassito. Dutiyanayena maggabhūtena sammādiṭṭhisaṅkhātena hetunā sesamaggaṅgānaṃ sahetukabhāvo dassito. Tatiyanayena magge uppannahetūhi sammādiṭṭhiyā sahetukabhāvo dassitoti veditabbo.
1039.In the Maggahetukaniddesa, by the first method, the state of having a cause of the aggregates associated with the path is shown, by way of cause in the sense of condition (paccaya). By the second method, the state of having a cause of the remaining path-factors is shown, through right view which is the path itself. By the third method, it should be understood that the state of having a cause of right view is shown, through the causes arisen in the path.
1040.Adhipatiṃ karitvāti ārammaṇādhipatiṃ katvā. Te ca kho parittadhammāva honti. Ariyasāvakānañhi attano maggaṃ garuṃ katvā paccavekkhaṇakāle ārammaṇādhipati labbhati. Cetopariyañāṇena pana ariyasāvako parassa maggaṃ paccavekkhamāno garuṃ karontopi attanā paṭividdhamaggaṃ viya garuṃ na karoti. ‘Yamakapāṭihāriyaṃ karontaṃ tathāgataṃ disvā tassa maggaṃ garuṃ karoti na karotī’ti? Karoti, na pana attano maggaṃ viya. Arahā na kiñci dhammaṃ garuṃ karoti ṭhapetvā maggaṃ phalaṃ nibbānanti. Etthāpi ayamevattho.Vīmaṃsādhipateyyanti idaṃ sahajātādhipatiṃ dassetuṃ vuttaṃ. Chandañhi jeṭṭhakaṃ katvā maggaṃ bhāventassa chando adhipati nāma hoti, na maggo. Sesadhammāpi chandādhipatino nāma honti, na maggādhipatino. Cittepi eseva nayo. Vīmaṃsaṃ pana jeṭṭhakaṃ katvā maggaṃ bhāventassa vīmaṃsādhipati ceva hoti maggo cāti. Sesadhammā maggādhipatino nāma honti. Vīriyepi eseva nayo.
1040.Adhipatiṃ karitvāti, having made the object-dominance (ārammaṇādhipati). And those are only limited states. For, in the time of reviewing (paccavekkhaṇa), noble disciples attain object-dominance by making their own path important. But when a noble disciple reviews another's path with the knowledge of penetration of mind (cetopariyañāṇa), even making it important, he does not make it as important as the path penetrated by himself. 'When seeing the Tathāgata performing the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya), does he make his path important or not?' He does, but not like his own path. An Arahant does not make any state important, except for the path, the fruit, and Nibbāna. Here too, this is the meaning. Vīmaṃsādhipateyyanti, this is said to show the co-arisen dominance (sahajātādhipati). For to one developing the path having made desire (chanda) the chief, desire is called dominance, not the path. The remaining states too are called having desire as their dominance, not having the path as their dominance. The same method applies to mind (citta) too. But to one developing the path having made investigation (vīmaṃsa) the chief, investigation is both the dominance and the path. The remaining states are called having the path as their dominance. The same method applies to effort (vīriya) too.
1041.Uppannattikaniddesejātāti nibbattā, paṭiladdhattabhāvā.Bhūtātiādīni tesaṃyeva vevacanāni. Jātā eva hi bhāvappattiyā bhūtā. Paccayasaṃyoge jātattāsañjātā. Nibbattilakkhaṇappattattānibbattā. Upasaggena pana padaṃ vaḍḍhetvāabhinibbattāti vuttā. Pākaṭībhūtāti pātubhūtā. Pubbantato uddhaṃ pannātiuppannā. Upasaggena padaṃ vaḍḍhetvāsamuppannāti vuttā. Nibbattaṭṭheneva uddhaṃ ṭhitātiuṭṭhitā. Paccayasaṃyoge uṭṭhitātisamuṭṭhitā. Punauppannātivacane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.Uppannaṃsena saṅgahitāti uppannakoṭṭhāsena gaṇanaṃ gatā.Rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti idaṃ nesaṃ sabhāvadassanaṃ. Dutiyapadaniddeso vuttapaṭisedhanayena veditabbo. Tatiyapadaniddeso uttānatthoyeva.
1041.In the Uppannattikaniddesa, jātāti, born, having obtained the state of being brought forth. Bhūtātiādi, these are synonyms of those very same things. For those that are born are indeed existent through attainment of existence. Because of being born in connection with conditions, sañjātā. Because of attaining the characteristic of production, nibbattā. But having increased the word with a prefix, abhinibbattāti is said. Manifested means appeared. Having sprung up from the former end, uppannā. Having increased the word with a prefix, samuppannāti is said. Having stood up from above by way of the meaning of production, uṭṭhitā. Because of arising in connection with conditions, samuṭṭhitā. The reason for again speaking of uppannāti should be understood in the same way as said below. Uppannaṃsena saṅgahitāti, included in the section of the arisen. Rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti, this is a showing of their nature. The explanation of the second section should be understood by way of refuting what was said. The explanation of the third section has an obvious meaning.
Ayaṃ pana tiko dvinnaṃ addhānaṃ vasena pūretvā dassito. Laddhokāsassa hi kammassa vipāko duvidho – khaṇappatto, ca appatto ca. Tattha ‘khaṇappatto’ uppanno nāma. ‘Appatto’ cittānantare vā uppajjatu, kappasatasahassātikkame vā. Dhuvapaccayaṭṭhena natthi nāma na hoti, uppādino dhammā nāma jāto. Yathā hi – ‘‘tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, arūpī attā saññāmayo. Atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti aññā ca saññā nirujjhantī’’ti (dī. ni. 1.419). Ettha āruppe kāmāvacarasaññāpavattikāle kiñcāpi mūlabhavaṅgasaññā niruddhā kāmāvacarasaññāya pana niruddhakāle avassaṃ sā uppajjissatīti arūpasaṅkhāto attā natthīti saṅkhyaṃ agantvā ‘tiṭṭhateva’ nāmāti jāto. Evameva laddhokāsassa kammassa vipāko duvidho…pe… dhuvapaccayaṭṭhena natthi nāma na hoti, uppādino dhammā nāma jāto.
But this triad is shown after completing it by way of two times (addhāna). For the result of a deed that has obtained an opportunity is twofold - attained at the moment and unattained. There, 'attained at the moment' is called arisen. 'Unattained', whether it arises immediately after the thought, or after the passing of hundreds of thousands of kappas. By way of the meaning of a firm condition, it is not called not-existing, it is called states that will arise. Just as - "indeed, at evening, Poṭṭhapāda, the immaterial self consisting of perception remains. Then, different perceptions arise for this person, and different perceptions cease" (DN 1.419). Here, when perception in the desire realm is occurring in the immaterial realm, even though the root life-continuum perception has ceased, it will necessarily arise when the perception in the desire realm ceases; thus, without going to the count that the self numbered as the immaterial realm does not exist, it is called 'indeed it remains'. In the same way, the result of a deed that has obtained an opportunity is twofold… By way of the meaning of a firm condition, it is not called not-existing, it is called states that will arise.
Yadi pana āyūhitaṃ kusalākusalakammaṃ sabbaṃ vipākaṃ dadeyya, aññassa okāso na bhaveyya. Taṃ pana duvidhaṃ hoti – dhuvavipākaṃ, adhuvavipākañca. Tattha pañca ānantariyakammāni, aṭṭha samāpattiyo, cattāro ariyamaggāti etaṃ ‘dhuvavipākaṃ’ nāma. Taṃ pana khaṇappattampi atthi, appattampi. Tattha ‘khaṇappattaṃ’ uppannaṃ nāma. ‘Appattaṃ’ anuppannaṃ nāma. Tassa vipāko cittānantare vā uppajjatu kappasatasahassātikkame vā. Dhuvapaccayaṭṭhena anuppannaṃ nāma na hoti, uppādino dhammā nāma jātaṃ. Metteyyabodhisattassa maggo anuppanno nāma, phalaṃ uppādino dhammāyeva nāma jātaṃ.
But if all the wholesome and unwholesome deeds that have been accumulated were to give a result, there would be no opportunity for another. But that is of two kinds - having a fixed result (dhuvavipākaṃ), and not having a fixed result (adhuvavipākañca). There, the five deeds with immediate retribution, the eight attainments (samāpatti), the four noble paths - this is called 'having a fixed result'. That is both attained at the moment and unattained. There, 'attained at the moment' is called arisen. 'Unattained' is called unarisen. Its result might arise immediately after the thought, or after the passing of hundreds of thousands of kappas. By way of the meaning of a fixed condition, it is not called unarisen, it is called states that will arise. The path of Metteyya Bodhisatta is called unarisen, the fruit is called states that will indeed arise.
1044.Atītattikaniddeseatītāti khaṇattayaṃ atikkantā.Niruddhāti nirodhappattā.Vigatāti vibhavaṃ gatā, vigacchitā vā.Vipariṇatāti pakativijahanena vipariṇāmaṃ gatā. Nirodhasaṅkhātaṃ atthaṃ gatātiatthaṅgatā. Abbhatthaṅgatāti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.Uppajjitvā vigatāti nibbattitvā vigacchitā. Puna atītavacane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva. Paratoanāgatādīsupi eseva nayo.Atītaṃsena saṅgahitāti atītakoṭṭhāsena gaṇanaṃ gatā. Katame teti? Rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ. Parato anāgatādīsupi eseva nayo.
1044.Atītattikaniddese, atītāti, having passed the three moments. Niruddhāti, having attained cessation. Vigatāti, having gone to destruction (vibhava), or having ceased. Vipariṇatāti, having attained change by abandoning their nature. Having gone to the meaning numbered as cessation, atthaṅgatā. Abbhatthaṅgatāti, the word is increased with a prefix. Uppajjitvā vigatāti, having arisen and ceased. The reason for again speaking of past is the same as said below. The same method applies to anāgatādīsu also. Atītaṃsena saṅgahitāti, included in the section of the past. Which are those? Form, feeling, perception, volitional formations, consciousness. The same method applies to the future etc. also.
1047.Atītārammaṇattikaniddeseatīte dhamme ārabbhātiādīsu parittamahaggatāva dhammā veditabbā. Te hi atītādīni ārabbha uppajjanti.
1047.In the Atītārammaṇattikaniddesa, in atīte dhamme ārabbhātiādīsu, limited and exalted states should be understood. For those arise having made the past etc. the object.
1050.Ajjhattattikaniddesetesaṃ tesanti padadvayena sabbasatte pariyādiyati.Ajjhattaṃ paccattanti ubhayaṃ niyakajjhattādhivacanaṃ.Niyatāti attani jātā.Pāṭipuggalikāti pāṭiyekkassa pāṭiyekkassa puggalassa santakā.Upādiṇṇāti sarīraṭṭhakā. Te hi kammanibbattā vā hontu mā vā, ādinnagahitaparāmaṭṭhavasena pana idha upādiṇṇāti vuttā.
1050.Ajjhattattikaniddese, with the two words tesaṃ tesanti, all beings are completely encompassed. Ajjhattaṃ paccattanti, both are terms for one's own interiority. Niyatāti, born in oneself. Pāṭipuggalikāti, belonging to each and every individual. Upādiṇṇāti, pertaining to the body. For whether they are karma-produced or not, here they are called "upādiṇṇā" by way of being taken up, grasped, and clung to.
1051.Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā avasesasattānaṃ.Parapuggalānanti tasseva vevacanaṃ. Sesaṃ heṭṭhā vuttasadisameva.Tadubhayanti taṃ ubhayaṃ.
1051.Parasattānanti, of the remaining beings, setting aside oneself. Parapuggalānanti, a synonym of that very thing. The rest is the same as said below. Tadubhayanti, that both.
1053.Ajjhattārammaṇattikassa paṭhamapade parittamahaggatā dhammā veditabbā. Dutiye appamāṇāpi. Tatiye parittamahaggatāva. Appamāṇā pana kālena bahiddhā kālena ajjhattaṃ ārammaṇaṃ na karonti. Sanidassanattikaniddeso uttānoyevāti.
1053.In the first section of the Ajjhattārammaṇattika, limited and exalted states should be understood. In the second, immeasurable ones too. In the third, only limited and exalted ones. But immeasurable qualities do not make the outside or the inside the object at a time. The Sanidassanattikaniddeso has an obvious meaning.
Dukanikkhepakathā
Dukanikkhepakathā
1062.Dukesu adosaniddese mettāyanavasenametti. Mettākāromettāyanā. Mettāya ayitassa mettāsamaṅgino cittassa bhāvomettāyitattaṃ. Anudayatītianuddā,rakkhatīti attho. Anuddākāroanuddāyanā. Anuddāyitassa bhāvoanuddāyitattaṃ. Hitassa esanavasenahitesitā. Anukampanavasenaanukampā. Sabbehipi imehi padehi upacārappanāppattā mettāva vuttā. Sesapadehi lokiyalokuttaro adoso kathito.
1062.In the Doses, in the Adosaniddesa, metti by way of loving-kindness. Loving-kindness mode is mettāyanā. The state of the mind that has loving-kindness and is endowed with loving-kindness is mettāyitattaṃ. Does not show ill-will is anuddā, meaning it protects. The mode of non-ill-will is anuddāyanā. The state of one endowed with non-ill-will is anuddāyitattaṃ. Hitesitā by way of seeking the welfare of others. Anukampā by way of compassion. By all these words, only loving-kindness is spoken of, which has reached the stage of conventional application. By the remaining words, mundane and supramundane non-aversion is spoken of.
1063.Amohaniddesedukkhe ñāṇanti dukkhasacce paññā.Dukkhasamudayetiādīsupi eseva nayo. Ettha ca dukkhe ñāṇaṃ savanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇāsu vattati. Tathā dukkhasamudaye. Nirodhe pana savanapaṭivedhapaccavekkhaṇāsu eva. Tathā paṭipadāya.Pubbanteti atītakoṭṭhāse.Aparanteti anāgatakoṭṭhāse.Pubbantāparanteti tadubhaye.Idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇanti ayaṃ paccayo, idaṃ paccayuppannaṃ, idaṃ paṭicca idaṃ nibbattanti, evaṃ paccayesu ca paccayuppannadhammesu ca ñāṇaṃ.
1063.In the Amohaniddesa, dukkhe ñāṇanti, knowledge of the truth of suffering (dukkhasacca). The same method applies to dukkhasamudayetiādi also. And here, knowledge of suffering is present in hearing, consideration, penetration, and reviewing. Likewise, in the arising of suffering. But in cessation, only in hearing, penetration, and reviewing. Likewise, in the path. Pubbanteti, in the section of the past. Aparanteti, in the section of the future. Pubbantāparanteti, both of those. Idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇanti, this is the condition, this is the condition-produced, this having arisen, this is produced; thus, knowledge in the conditions and in the states produced by the conditions.
1065.Lobhaniddesepi heṭṭhā anāgatānaṃ padānaṃ ayamattho – rañjanavasenarāgo. Balavarañjanaṭṭhenasārāgo. Visayesu sattānaṃ anunayanatoanunayo. Anurujjhatītianurodho,kāmetīti attho. Yattha katthaci bhave sattā etāya nandanti, sayaṃ vā nandatītinandī. Nandī ca sā rañjanaṭṭhena rāgo cātinandīrāgo. Tattha ekasmiṃ ārammaṇe sakiṃ uppannā taṇhā ‘nandī’. Punappunaṃ uppajjamānā ‘nandīrāgo’ti vuccati.Cittassa sārāgoti yo heṭṭhā balavarañjanaṭṭhena sārāgoti vutto, so na sattassa, cittasseva sārāgoti attho.
1065.In the Lobhaniddesa too, this is the meaning of the words that will appear below – rāgo by way of coloring. Sārāgo by way of strong coloring. Anunayo by way of beings' adherence to sense objects. Anurodho, it follows along, meaning it desires. Beings delight in this in whatever existence, or it delights itself, thus nandī. Both delight and desire by way of coloring is nandīrāgo. There, craving that arises once in one object is called 'delight.' When it arises again and again, it is called 'delight and desire'. Cittassa sārāgoti, that which was said below as strong coloring, that is not of the being, but the strong coloring is only of the mind.
icchā. Bahalakilesabhāvena mucchanti etāya pāṇinotimucchā. Gilitvā pariniṭṭhapetvā gahaṇavasenaajjhosānaṃ. Iminā sattā gijjhanti, gedhaṃ āpajjantītigedho;bahalaṭṭhena vā gedho. ‘‘Gedhaṃ vā pavanasaṇḍa’’nti hi bahalaṭṭheneva vuttaṃ. Anantarapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ. Sabbatobhāgena vā gedhotipaligedho. Sañjanti etenātisaṅgo;lagganaṭṭhena vā saṅgo. Osīdanaṭṭhenapaṅko. Ākaḍḍhanavasenaejā. ‘‘Ejā imaṃ purisaṃ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā’’ti hi vuttaṃ. Vañcanaṭṭhenamāyā. Vaṭṭasmiṃ sattānaṃ jananaṭṭhenajanikā. ‘‘Taṇhā janeti purisaṃ cittamassa vidhāvatī’’ti (saṃ. ni. 1.55-57) hi vuttaṃ. Vaṭṭasmiṃ satte dukkhena saṃyojayamānā janetītisañjananī. Ghaṭanaṭṭhenasibbinī. Ayañhi vaṭṭasmiṃ satte cutipaṭisandhivasena sibbati ghaṭeti, tunnakāro viya pilotikāya pilotikaṃ; tasmā ghaṭanaṭṭhena sibbinīti vuttā. Anekappakāraṃ visayajālaṃ taṇhāvipphanditanivesasaṅkhātaṃ vā jālamassā atthītijālinī.
icchā (desire). Because of its density as a defilement, beings are infatuated by it; therefore, it is mucchā (infatuation). Because of completely swallowing and finishing off, and because of grasping, it is ajjhosānaṃ (attachment). Because beings are greedy due to this, they fall into greed; therefore, it is gedho (greed); or, gedho in the sense of being dense. Indeed, "gedhaṃ vā pavanasaṇḍa" (greed is like a dense forest) is said in the sense of being dense. The subsequent word is augmented by way of a prefix. Or, gedho in every way is paligedho (intense greed). Beings are attached by this; therefore, it is saṅgo (attachment); or, saṅgo in the sense of clinging. Because of sinking down, it is paṅko (mire). Because of dragging along, it is ejā (craving). Indeed, it is said, "Ejā imaṃ purisaṃ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā" (craving drags this person around for the repeated production of that very existence). Because of deceiving, it is māyā (deceit). Because of generating beings in the cycle [of existence], it is janikā (generator). Indeed, it is said, "Taṇhā janeti purisaṃ cittamassa vidhāvatī" (craving generates the person whose mind runs in all directions) (saṃ. ni. 1.55-57). Because it generates beings while connecting them to suffering in the cycle [of existence], it is sañjananī (connector). Because of sewing together, it is sibbinī (seamstress). Indeed, this sews together and connects beings in the cycle [of existence] in terms of death and rebirth, like a tailor sewing piece of cloth to another; therefore, it is said to be sibbinī in the sense of sewing together. Because it has a net of diverse objects, known as the proliferation of craving's agitation and investment, it is jālinī (net-possessor).
saritā. Allaṭṭhena vā saritā. Vuttañhetaṃ – ‘‘saritāni sinehitāni ca somanassāni bhavanti jantuno’’ti (dha. pa. 341). Allāni ceva siniddhāni cāti ayañhettha attho. Visatātivisattikā. Visaṭāti visattikā. Visālāti visattikā. Visakkatīti visattikā. Visaṃvādikāti visattikā. Visaṃharatīti visattikā. Visamūlāti visattikā. Visaphalāti visattikā. Visaparibhogāti visattikā. Visatā vā pana sā taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe dhamme kule gaṇe vitthatāti visattikā (mahāni. 3). Anayabyasanapāpanaṭṭhena kummānubandhasuttakaṃ viyātisuttaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 2.159). Rūpādīsu vitthataṭṭhenavisaṭā. Tassa tassa paṭilābhatthāya satte āyūhāpetītiāyūhinī. Ukkaṇṭhituṃ appadānato sahāyaṭṭhenadutiyā. Ayañhi sattānaṃ vaṭṭasmiṃ ukkaṇṭhituṃ na deti, gatagataṭṭhāne piyasahāyo viya abhiramāpeti. Tena vuttaṃ –
saritā (stream). Or, saritā because of being wet. Indeed, this was said: "saritāni sinehitāni ca somanassāni bhavanti jantuno" (streams, affections, and happiness arise for a living being) (dha. pa. 341). Here, the meaning is that they are both wet and affectionate. It clings, therefore it is visattikā (clinging). It spreads out, therefore it is visattikā. It is extensive, therefore it is visattikā. It entangles, therefore it is visattikā. It deceives, therefore it is visattikā. It destroys, therefore it is visattikā. It has poisonous roots, therefore it is visattikā. It has poisonous fruits, therefore it is visattikā. It is poisonous when consumed, therefore it is visattikā. Moreover, that craving spreads out, expands in forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, mental objects, families, and groups; therefore, it is visattikā (mahāni. 3). Because of causing beings to fall into misfortune and suffering, like a cord that keeps a dog tied to a wheel, it is suttaṃ (cord). Indeed, this was said: "suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacana" (Bhikkhus, 'cord' is a designation for delight and lust) (saṃ. ni. 2.159). Because of being spread out in forms, etc., it is visaṭā (spread out). Because it urges beings to strive for the attainment of that and that, it is āyūhinī (urging on). Because it does not allow one to become disgusted and because of being a companion, it is dutiyā (second). Indeed, this does not allow beings to become disgusted in the cycle [of existence], making them delight in each and every state, like a beloved companion. Therefore, it was said -
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
"Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattatī" (a person with craving as a companion wanders the long road [of saṃsāra]; he does not transcend saṃsāra, going from one state of existence to another.) (a. ni. 4.9; itivu. 15; mahāni. 191; cūḷani. pārāyanānugītigāthāniddesa 107);
paṇidhi. Bhavanettīti bhavarajju. Etāya hi sattā, rajjuyā gīvāya baddhā goṇā viya, icchiticchitaṭṭhānaṃ niyyanti. Taṃ taṃ ārammaṇaṃ vanati bhajati allīyatītivanaṃ. Vanati yācatīti vā vanaṃ.Vanathoti byañjanena padaṃ vaḍḍhitaṃ. Anatthadukkhānaṃ vā samuṭṭhāpanaṭṭhena gahanaṭṭhena ca vanaṃ viyāti ‘vanaṃ’; balavataṇhāyetaṃ nāmaṃ. Gahanataraṭṭhena pana tato balavataro ‘vanatho’ nāma. Tena vuttaṃ –
paṇidhi (resolve). Bhavanettī (leader to existence) means the rope of existence (bhava). Indeed, by this, beings are led to whatever place they desire, like oxen tied by a rope around their necks. It likes, frequents, clings to that and that object; therefore, it is vanaṃ (liking). Or, vanaṃ because it desires, begs. Vanatho (stronger liking) is a word augmented by the [addition of a] consonant. Or, because it causes the arising of suffering and misfortune, and because it is dense, like a forest, it is ‘vanaṃ’ (forest); this is a name for strong craving. However, ‘vanatho’ is even stronger than that, in the sense of being denser. Therefore, it was said -
‘‘Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
"Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo" (Cut down the forest, not just the trees; fear comes from the forest. Cutting down the forest and the undergrowth, be without the forest, O bhikkhus.) (dha. pa. 283);
santhavo;saṃsaggoti attho. So duvidho – taṇhāsanthavo mittasanthavo ca. Tesu idha taṇhāsanthavo adhippeto. Sinehavasenasineho. Ālayakaraṇavasena apekkhatītiapekkhā. Vuttampi cetaṃ – ‘‘imāni te deva caturāsītinagarasahassāni kusāvatīrājadhānīpamukhāni. Ettha deva chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohī’’ti (dī. ni. 2.266). Ālayaṃ karohīti ayañhettha attho. Pāṭiyekke pāṭiyekke ārammaṇe bandhatītipaṭibandhu. Ñātakaṭṭhena vā pāṭiyekko bandhūtipi paṭibandhu. Niccasannissitaṭṭhena hi sattānaṃ taṇhāsamo bandhu nāma natthi.
santhavo (intimacy); the meaning is association (saṃsagga). That is of two kinds—craving-intimacy and friendship-intimacy. Among these, here, craving-intimacy is intended. Because of affection, it is sineho (affection). Because of creating attachment, one depends [on it]; therefore, it is apekkhā (dependence). And this was said, "imāni te deva caturāsītinagarasahassāni kusāvatīrājadhānīpamukhāni. Ettha deva chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohī" (these, O deva, are the eighty-four thousand cities, beginning with the royal capital of Kusāvatī. Here, O deva, generate desire, have dependence on life) (dī. ni. 2.266). Here, the meaning is to create attachment. Because it binds to each and every object individually, it is paṭibandhu (bond). Or, paṭibandhu because a relative is an individual bond in the sense of kinship. Indeed, there is no relative of beings as much as craving, because of always relying on it.
āsā. Ajjhottharaṇato ceva tittiṃ anupagantvāva paribhuñjanato cāti attho. Āsisanavasenaāsisanā. Āsisitassa bhāvoāsisitattaṃ. Idāni tassā pavattiṭṭhānaṃ dassetuṃrūpāsātiādi vuttaṃ. Tattha āsisanavasena āsāti āsāya atthaṃ gahetvā rūpe āsārūpāsāti evaṃ navapi padāni veditabbāni. Ettha ca purimāni pañca pañcakāmaguṇavasena vuttāni. Parikkhāralobhavasena chaṭṭhaṃ. Taṃ visesato pabbajitānaṃ. Tato parāni tīṇi atittiyavatthuvasena gahaṭṭhānaṃ. Na hi tesaṃ dhanaputtajīvitehi aññaṃ piyataraṃ atthi. ‘Etaṃ mayhaṃ etaṃ mayha’nti vā ‘asukena me idaṃ dinnaṃ idaṃ dinna’nti vā evaṃ satte jappāpetītijappā. Parato dve padāni upasaggena vaḍḍhitāni. Tato paraṃ aññenākārena vibhajituṃ āraddhattā punajappāti vuttaṃ. Jappanākārojappanā. Jappitassa bhāvojappitattaṃ. Punappunaṃ visaye lumpati ākaḍḍhatīti lolupo. Lolupassa bhāvololuppaṃ. Loluppākārololuppāyanā. Loluppasamaṅgino bhāvololuppāyitattaṃ.
āsā (hope). The meaning is both because of overwhelming and because of enjoying without reaching satisfaction. Because of wishing, it is āsisanā (wishing). The state of one who wishes is āsisitattaṃ (state of wishing). Now, to show the place of its activity, rūpāsā (hope in form), etc., was said. There, having taken āsā in the sense of wishing, rūpe āsā is rūpāsā (hope in form); thus, all nine words should be understood. Here, the first five are stated in terms of the five strands of sense pleasure. The sixth is stated in terms of the greed for requisites. That is especially for renunciants. The three beyond that are for householders, in terms of things that are never satisfied. Indeed, there is nothing dearer to them than wealth, children, and life. Because it makes beings prattle, saying, 'This is mine, this is mine,' or 'This was given to me by so-and-so, this was given to me,' it is jappā (prattling). The two words after that are augmented by a prefix. Because it began to divide in another way after that, again jappā (prattling) was said. The manner of prattling is jappanā (prattling). The state of having prattled is jappitattaṃ (state of having prattled). Because it repeatedly plunders and drags back objects, it is lolupo (greedy). The state of being greedy is loluppaṃ (greediness). The manner of being greedy is loluppāyanā (greedy behavior). The state of one endowed with greed is loluppāyitattaṃ (state of being greedy).
Pucchañjikatāti yāya taṇhāya lābhaṭṭhānesu, pucchaṃ cālayamānā sunakhā viya, kampamānā vicaranti, taṃ tassā kampanataṇhāya nāmaṃ. Sādhu manāpamanāpe visaye kāmetīti sādhukāmo. Tassa bhāvosādhukamyatā. Mātā mātucchātiādike ayuttaṭṭhāne rāgotiadhammarāgo. Yuttaṭṭhānepi balavā hutvā uppannalobhovisamalobho. ‘‘Rāgo visama’’ntiādivacanato (vibha. 924) vā yuttaṭṭhāne vā ayuttaṭṭhāne vā uppanno chandarāgo adhammaṭṭhena‘adhammarāgo’,visamaṭṭhena‘visamalobho’ti veditabbo.
Pucchañjikatā (tail-wagging) means the name for that trembling craving by which, in places of gain, beings wander trembling, like dogs wagging their tails; that is the name for that trembling craving. One desires a suitable, pleasant, and agreeable object; therefore, one is sādhukāmo (desiring what is suitable). The state of that is sādhukamyatā (state of desiring what is suitable). Lust in an improper place, such as towards one's mother, maternal aunt, etc., is adhammarāgo (unrighteous lust). Even in a proper place, the greed that arises by becoming strong is visamalobho (uneven greed). Or, from statements such as "Rāgo visama" (Lust is uneven) (vibha. 924), the desire and lust that arise in a proper or improper place, in the sense of being unrighteous, should be understood as ‘adhammarāgo’ (unrighteous lust), and in the sense of being uneven, as ‘visamalobho’ (uneven greed).
nikanti. Nikāmanākāronikāmanā. Patthanāvasenapatthanā. Pihāyanavasenapihanā. Suṭṭhu patthanāsampatthanā. Pañcasu kāmaguṇesu taṇhākāmataṇhā. Rūpārūpabhave taṇhābhavataṇhā. Ucchedasaṅkhāte vibhave taṇhāvibhavataṇhā. Suddhe rūpabhavasmiṃyeva taṇhārūpataṇhā. Arūpabhave taṇhāarūpataṇhā. Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo diṭṭhirāgo. Nirodhe taṇhānirodhataṇhā. Rūpe taṇhārūpataṇhā. Sadde taṇhāsaddataṇhā. Gandhataṇhādīsupi eseva nayo. Oghādayo vuttatthāva.
nikanti (longing). The manner of longing is nikāmanā (longing). Because of desiring, it is patthanā (desire). Because of craving, it is pihanā (craving). Very much desiring is sampatthanā (much desire). Craving for the five strands of sense pleasure is kāmataṇhā (sense-craving). Craving for existence in the realms of form and formlessness is bhavataṇhā (existence-craving). Craving for non-existence, known as annihilation, is vibhavataṇhā (non-existence-craving). Craving only in the pure realm of form is rūpataṇhā (form-craving). Craving in the realm of formlessness is arūpataṇhā (formlessness-craving). Lust accompanied by the annihilation view is diṭṭhirāgo (view-lust). Craving for cessation is nirodhataṇhā (cessation-craving). Craving for form is rūpataṇhā (form-craving). Craving for sound is saddataṇhā (sound-craving). The same method applies to craving for smell, etc. Oghādayo (floods, etc.) have meanings that have already been stated.
āvaraṇaṃ. Chādanavasenachādanaṃ. Satte vaṭṭasmiṃ bandhatītibandhanaṃ. Cittaṃ upagantvā kilissati saṃkiliṭṭhaṃ karotītiupakkileso. Thāmagataṭṭhena anusetītianusayo. Uppajjamānā cittaṃ pariyuṭṭhātītipariyuṭṭhānaṃ;uppajjituṃ appadānena kusalacāraṃ gaṇhātīti attho. ‘‘Corā magge pariyuṭṭhiṃsu dhuttā magge pariyuṭṭhiṃsū’’tiādīsu (cūḷava. 430) hi maggaṃ gaṇhiṃsūti attho. Evamidhāpi gahaṇaṭṭhena pariyuṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Paliveṭhanaṭṭhena latā viyātilatā. ‘‘Latā ubbhijja tiṭṭhatī’’ti (dha. pa. 340) āgataṭṭhānepi ayaṃ taṇhā latāti vuttā. Vividhāni vatthūni icchatītivevicchaṃ. Vaṭṭadukkhassa mūlantidukkhamūlaṃ. Tasseva dukkhassa nidānantidukkhanidānaṃ. Taṃ dukkhaṃ ito pabhavatītidukkhappabhavo. Bandhanaṭṭhena pāso viyāti pāso. Mārassa pāsomārapāso. Duruggilanaṭṭhena baḷisaṃ viyāti baḷisaṃ. Mārassa baḷisaṃmārabaḷisaṃ. Taṇhābhibhūtā mārassa visayaṃ nātikkamanti, tesaṃ upari māro vasaṃ vattetīti iminā pariyāyena mārassa visayotimāravisayo. Sandanaṭṭhena taṇhāva nadītaṇhānadī. Ajjhottharaṇaṭṭhena taṇhāva jālaṃtaṇhājālaṃ. Yathā sunakhā gaddulabaddhā yadicchakaṃ nīyanti, evaṃ taṇhābaddhā sattāpīti daḷhabandhanaṭṭhena gaddulaṃ viyāti gaddulaṃ. Taṇhāva gaddulaṃtaṇhāgaddulaṃ. Duppūraṇaṭṭhena taṇhāva samuddotaṇhāsamuddo.
āvaraṇaṃ (obstruction). Because of covering, it is chādanaṃ (covering). Because it binds beings in the cycle [of existence], it is bandhanaṃ (bond). Because it goes to the mind and defiles, making it defiled, it is upakkileso (defilement). Because it follows persistently in the sense of being firmly established, it is anusayo (underlying tendency). Because, when arising, it overwhelms the mind, it is pariyuṭṭhānaṃ (obsession); the meaning is that it seizes wholesome conduct by not allowing [good qualities] to arise. Indeed, in instances such as "Corā magge pariyuṭṭhiṃsu dhuttā magge pariyuṭṭhiṃsū" (Thieves beset the road, rogues beset the road) (cūḷava. 430), the meaning is that they seized the road. Similarly here, pariyuṭṭhānaṃ should be understood in the sense of seizing. Like a creeper because of enveloping, it is latā (creeper). Even in the instance where it comes, saying, "Latā ubbhijja tiṭṭhatī" (The creeper stands sprouting) (dha. pa. 340), this craving is said to be latā. Because it desires various objects, it is vevicchaṃ (desire for variety). The root of suffering in the cycle [of existence] is dukkhamūlaṃ (root of suffering). The origin of that very suffering is dukkhnidānaṃ (origin of suffering). That suffering arises from this; therefore, it is dukkhappabhavo (source of suffering). Like a snare because of binding, it is a snare. The snare of Māra is mārapāso (Māra’s snare). Like a hook because of being difficult to swallow, it is a hook. The hook of Māra is mārabaḷisaṃ (Māra’s hook). Because those overcome by craving do not go beyond the realm of Māra, Māra wields power over them; with this meaning, it is the realm of Māra, māravisayo (Māra’s realm). Like a river because of flowing, craving is a river, taṇhānadī (craving-river). Like a net because of overwhelming, craving is a net, taṇhājālaṃ (craving-net). Just as dogs tied to a leash are led wherever [someone] wishes, so too are beings bound by craving; therefore, like a leash because of being a strong bond, it is a leash. Craving is a leash, taṇhāgaddulaṃ (craving-leash). Like an ocean because of being difficult to fill, craving is an ocean, taṇhāsamuddo (craving-ocean).
1066.Dosaniddeseanatthaṃ me acarīti avuḍḍhiṃ me akāsi. Iminā upāyena sabbapadesu attho veditabbo.Aṭṭhāne vā pana āghātoti akāraṇe kopo – ekacco hi ‘devo ativassatī’ti kuppati, ‘na vassatī’ti kuppati, ‘sūriyo tappatī’ti kuppati, ‘na tappatī’ti kuppati, vāte vāyantepi kuppati, avāyantepi kuppati, sammajjituṃ asakkonto bodhipaṇṇānaṃ kuppati, cīvaraṃ pārupituṃ asakkonto vātassa kuppati, upakkhalitvā khāṇukassa kuppati idaṃ sandhāya vuttaṃ – aṭṭhāne vā pana āghāto jāyatīti. Tattha heṭṭhā navasu ṭhānesu satte ārabbha uppannattā kammapathabhedo hoti. Aṭṭhānāghāto pana saṅkhāresu uppanno kammapathabhedaṃ na karoti. Cittaṃ āghātento uppannoticittassa āghāto. Tato balavataropaṭighāto. Paṭihaññanavasenapaṭighaṃ. Paṭivirujjhatītipaṭivirodho. Kuppanavasenakopo. Pakopo sampakopoti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ. Dussanavasenadoso. Padoso sampadosoti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.Cittassa byāpattīti cittassa vipannatā, viparivattanākāro. Manaṃ padūsayamāno uppajjatītimanopadoso. Kujjhanavasenakodho. Kujjhanākārokujjhanā. Kujjhitassa bhāvokujjhitattaṃ.
1066.In the analysis of aversion, anatthaṃ me acarī (he acted against my welfare) means he did not bring about my growth. The meaning should be understood in this way in all words. Aṭṭhāne vā pana āghāto (or else, resentment in an improper situation) means anger without a reason—indeed, someone gets angry because 'the deva rains too much,' or gets angry because 'it doesn't rain,' or gets angry because 'the sun is too hot,' or gets angry because 'it isn't hot,' or gets angry when the wind blows, or gets angry when it doesn't blow, or gets angry at the Bodhi leaves because he cannot sweep them up, or gets angry at the wind because he cannot put on his robe, or gets angry at a stump because he tripped over it; this was said referring to that – or else, resentment arises in an improper situation. There, because it arises regarding beings in the first nine instances, there is a division of [wholesome and unwholesome] courses of action (kammapatha). However, resentment in an improper situation, arising regarding conditioned things, does not cause a division of [wholesome and unwholesome] courses of action. Because it arises while resenting the mind, it is cittassa āghāto (resentment of the mind). More powerful than that is paṭighāto (repulsion). Because of striking against, it is paṭighaṃ (repulsion). Because it opposes, it is paṭivirodho (opposition). Because of getting angry, it is kopo (anger). Pakopo (outburst of anger) and sampakopo (great outburst of anger) are words augmented by a prefix. Because of being malevolent, it is doso (aversion). Padoso (outburst of aversion) and sampadoso (great outburst of aversion) are words augmented by a prefix. Cittassa byāpattī (corruption of the mind) means the perversion of the mind, the manner of changing. Because it arises while polluting the mind, it is manopadoso (pollution of the mind). Because of getting angry, it is kodho (wrath). The manner of getting angry is kujjhanā (wrathfulness). The state of having gotten angry is kujjhitattaṃ (state of wrath).
doso dussanātiādi vuttaṃ. Tasmā ‘‘yo evarūpo cittassa āghāto…pe… kujjhitatta’’nti ca idha vutto, ‘‘doso dussanā’’tiādinā nayena heṭṭhā vutto, ayaṃ vuccati dosoti. Evamettha yojanā kātabbā. Evañhi sati punaruttidoso paṭisedhito hoti. Mohaniddeso amohaniddese vuttapaṭipakkhanayena veditabbo. Sabbākārena panesavibhaṅgaṭṭhakathāyaṃāvi bhavissati.
doso dussanā (aversion is maligning), etc., was said. Therefore, what was said here as "yo evarūpo cittassa āghāto…pe… kujjhitatta" (whatever resentment of the mind of such a kind…pe… state of wrath), and what was said earlier in the way of "doso dussanā" (aversion is maligning), etc., is called aversion. Thus, the connection should be made here. If it is thus, the fault of repetition is avoided. The analysis of delusion (moha) should be understood by way of the opposite method stated in the analysis of non-delusion (amoha). But this will become apparent in every way in the Vibhaṅgaṭṭhakathā (Commentary to the Vibhaṅga).
1079.Tehidhammehi ye dhammā sahetukāti tehi hetudhammehi ye aññe hetudhammā vā nahetudhammā vā te sahetukā. Ahetukapadepi eseva nayo. Ettha ca hetu hetuyeva ca hoti, tiṇṇaṃ vā dvinnaṃ vā ekato uppattiyaṃ sahetuko ca. Vicikicchuddhaccasahagato pana moho hetu ahetuko. Hetusampayuttadukaniddesepi eseva nayo.
1079.Tehi dhammehi ye dhammā sahetukā (Of those things, the things that are with a root) means of those root-things, whatever other things are either root-things or not-root-things are with a root. The same method applies in the case of the word ahetuka (without a root). Here, a root is only a root, and in the arising together of three or two [roots], it is with a root (sahetuka). However, delusion (moha) accompanied by doubt (vicikicchā) and restlessness (uddhacca) is both a root and without a root. The same method applies in the analysis of the pair of things associated with a root (hetusampayutta).
1091.Saṅkhatadukaniddese purimaduke vuttaṃ asaṅkhatadhātuṃ sandhāyayo eva so dhammoti ekavacananiddeso kato. Purimaduke pana bahuvacanavasena pucchāya uddhaṭattā ime dhammā appaccayāti pucchānusandhinayena bahuvacanaṃ kataṃ.Ime dhammā sanidassanātiādīsupi eseva nayo.
1091.In the analysis of the pair of the conditioned (saṅkhata), the singular designation yo eva so dhammo (whatever that thing) was made in reference to the unconditioned element (asaṅkhatadhātu) stated in the first pair. However, because in the first pair, the question was raised in the way of the plural, "ime dhammā appaccayā" (are these things without conditions?) was said in accordance with the continuity of the question, using the plural. The same method applies in ime dhammā sanidassanā (are these things visible?), etc.
1101.Kenaci viññeyyadukaniddesecakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena vijānitabbā. Sesapadesupi eseva nayo. Ettha cakenaci viññeyyāti cakkhuviññāṇādīsu kenaci ekena cakkhuviññāṇena vā sotaviññāṇena vā vijānitabbā.Kenaci na viññeyyāti teneva cakkhuviññāṇena vā sotaviññāṇena vā na vijānitabbā. ‘Evaṃ sante dvinnampi padānaṃ atthanānattato duko hotī’ti heṭṭhā vuttattā ‘ye te dhammā cakkhuviññeyyā na te dhammā sotaviññeyyā’ti ayaṃ duko na hoti. Rūpaṃ pana cakkhuviññeyyaṃ saddo na cakkhuviññeyyoti imamatthaṃ gahetvā ‘ye te dhammā cakkhuviññeyyā na te dhammā sotaviññeyyā, ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā na te dhammā cakkhuviññeyyā’ti ayameko dukoti veditabbo. Evaṃ ekekaindriyamūlake cattāro cattāro katvā vīsati dukā vibhattāti veditabbā.
1101.In the analysis of the pair of what is knowable by someone (kenaci viññeyya), cakkhuviññeyyā (knowable by the eye) means able to be known by eye-consciousness. The same method applies to the remaining words. Here, kenaci viññeyyā (knowable by someone) means able to be known by any one [consciousness] among eye-consciousness, etc., either by eye-consciousness or by ear-consciousness. Kenaci na viññeyyā (not knowable by someone) means not able to be known by that same eye-consciousness or ear-consciousness. Because it was said earlier that "Evaṃ sante dvinnampi padānaṃ atthanānattato duko hotī" (Thus being, the pair arises because of the difference in meaning of the two terms), "ye te dhammā cakkhuviññeyyā na te dhammā sotaviññeyyā" (whatever things are knowable by the eye, those things are not knowable by the ear) this pair does not arise. However, taking the meaning that form is knowable by the eye, sound is not knowable by the eye, "ye te dhammā cakkhuviññeyyā na te dhammā sotaviññeyyā, ye vā pana te dhammā sotaviññeyyā na te dhammā cakkhuviññeyyā" (whatever things are knowable by the eye, those things are not knowable by the ear; or whatever things are knowable by the ear, those things are not knowable by the eye) this one pair should be understood. Thus, it should be understood that twenty pairs are distinguished by making four each based on each sense faculty.
Kiṃ pana ‘manoviññāṇena kenaci viññeyyā kenaci na viññeyyā’ natthi? Tenettha dukā na vuttāti? No natthi, vavatthānābhāvato pana na vuttā. Na hi, yathā cakkhuviññāṇena aviññeyyā evāti vavatthānaṃ atthi, evaṃ manoviññāṇenāpīti vavatthānābhāvato ettha dukā na vuttā. Manoviññāṇena pana kenaci viññeyyā ceva aviññeyyā cāti ayamattho atthi. Tasmā so avuttopi yathālābhavasena veditabbo. Manoviññāṇanti hi saṅkhyaṃ gatehi kāmāvacaradhammehi kāmāvacaradhammā eva tāva kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Tehiyeva rūpāvacarādidhammāpi kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Rūpāvacarehipi kāmāvacarā kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Teheva rūpāvacarādayopi kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Arūpāvacarehi pana kāmāvacarā rūpāvacarā apariyāpannā ca neva viññeyyā. Arūpāvacarā pana kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Tepi ca kecideva viññeyyā keci aviññeyyā. Apariyāpannehi kāmāvacarādayo neva viññeyyā. Apariyāpannā pana nibbānena aviññeyyattā kehici viññeyyā kehici aviññeyyā. Tepi ca maggaphalānaṃ aviññeyyattā kecideva viññeyyā keci aviññeyyāti.
Is there no such distinction as 'knowable by mind-consciousness by some, and not knowable by others'? Is that why dualities (dukā) are not stated in this case? No, it is not that such a distinction does not exist, but dualities are not stated due to the absence of a fixed determination (vavatthāna). For, just as there is a fixed determination that things are unknowable by eye-consciousness, there is no such fixed determination that things are knowable or unknowable by mind-consciousness in the same way; hence, dualities are not stated here. However, the meaning that things are knowable by mind-consciousness by some and unknowable by others does exist. Therefore, even though unstated, it should be understood according to what is obtainable (yathālābhavasena). For, concerning mind-consciousness, among conditioned phenomena belonging to the Sensuous Sphere (kāmāvacaradhamma), only such phenomena are knowable by some and unknowable by others. Through these same phenomena, phenomena belonging to the Form Sphere (rūpāvacarādi) are also knowable by some and unknowable by others. Through phenomena belonging to the Form Sphere, phenomena belonging to the Sensuous Sphere are knowable by some and unknowable by others. Through these same phenomena, phenomena belonging to the Form Sphere and so on are knowable by some and unknowable by others. However, through phenomena belonging to the Formless Sphere (arūpāvacara), phenomena belonging to the Sensuous Sphere, the Form Sphere, and the Unconditioned (apariyāpanna) are not knowable. But phenomena belonging to the Formless Sphere are knowable by some and unknowable by others. And even those are knowable by only some and unknowable by others. By the Unconditioned, phenomena belonging to the Sensuous Sphere and so on are not knowable. However, because the Unconditioned is unknowable by Nibbāna, it is knowable by some and unknowable by others. And even those are knowable by only some and unknowable by the Paths and Fruits (maggaphala) and unknowable by others.
1102.Āsavaniddese pañcakāmaguṇiko rāgokāmāsavonāma. Rūpārūpabhavesu chandarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahajāto rāgo bhavavasena patthanābhavāsavonāma. Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyodiṭṭhāsavonāma. Aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇaṃavijjāsavonāma. Tattha tattha āgatesu pana āsavesu asammohatthaṃ ekavidhādibhedo veditabbo. Atthato hete cirapārivāsiyaṭṭhena āsavāti evaṃ ekavidhāva honti. Vinaye pana ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) duvidhena āgatā. Suttantesaḷāyatanetāva ‘‘tayome, āvuso, āsavā – kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo’’ti (saṃ. ni. 4.321) tividhena āgatā. Nibbedhikapariyāye ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā’’ti (a. ni. 6.63) pañcavidhena āgatā. Chakkanipāteāhuneyyasutte– ‘‘atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā’’ti (a. ni. 6.58) chabbidhena āgatā.Sabbāsavapariyāye(ma. ni. 1.14 ādayo) ‘dassanapahātabbehi’ saddhiṃ sattavidhena āgatā. Idha panete kāmāsavādibhedato catubbidhena āgatā. Tatrāyaṃ vacanattho – pañcakāmaguṇasaṅkhāte kāme āsavo‘kāmāsavo’. Rūpārūpasaṅkhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave āsavo‘bhavāsavo’. Diṭṭhi eva āsavo‘diṭṭhāsavo’. Avijjāva āsavo‘avijjāsavo’.
1102.In the analysis of the āsavas, craving associated with the five strands of sense pleasure is called kāmāsava, the Sensuality Āsava. Desire and lust in the realms of form and formlessness, craving born of jhāna delight (jhānanikanti) and eternalism (sassatadiṭṭhi), and longing based on existence (bhava) is called bhavāsava, the Existence Āsava. The sixty-two views are called diṭṭhāsava, the View Āsava. Ignorance in the eight instances is called avijjāsava, the Ignorance Āsava. However, regarding the āsavas that appear in various contexts, distinctions such as onefold should be understood to prevent confusion. In essence, these are onefold in the sense of being long-standing and habitual, hence they are called āsavas. However, in the Vinaya, they appear in a twofold manner: "for the restraint of āsavas in this very life and for the prevention of āsavas in the life to come" (pārā. 39). In the Suttas, in the Saḷāyatana Saṃyutta, they appear in a threefold manner: "There are, friend, these three āsavas: the Sensuality Āsava (kāmāsava), the Existence Āsava (bhavāsava), and the Ignorance Āsava (avijjāsava)" (saṃ. ni. 4.321). In the context of penetration (Nibbedhikapariyāye), they appear in a fivefold manner: "There are, monks, āsavas that lead to hell; there are āsavas that lead to the animal realm; there are āsavas that lead to the realm of ghosts; there are āsavas that lead to the human world; there are āsavas that lead to the world of the gods" (a. ni. 6.63). In the Chakka Nipāta, in the Āhuneyya Sutta: "There are āsavas to be abandoned by restraint; there are āsavas to be abandoned by use; there are āsavas to be abandoned by endurance; there are āsavas to be abandoned by avoidance; there are āsavas to be abandoned by removal; there are āsavas to be abandoned by development" (a. ni. 6.58), they appear in a sixfold manner. In the Sabbāsava Sutta (ma. ni. 1.14 ff), they appear in a sevenfold manner along with "to be abandoned by seeing." Here, however, they appear in a fourfold manner due to the distinction of Sensuality Āsava and so on. Herein, this is the meaning of the words: the āsava in sense pleasures, which are counted as the five strands of sense pleasure, is 'kāmāsava', the Sensuality Āsava. The āsava in existence (bhava), which is counted as the realms of form and formlessness, in both kinds, from the aspect of action (kamma) and from the aspect of rebirth (upapatti), is 'bhavāsava', the Existence Āsava. View itself is the āsava, 'diṭṭhāsava', the View Āsava. Ignorance itself is the āsava, 'avijjāsava', the Ignorance Āsava.
1103.Kāmesūti pañcasu kāmaguṇesu.Kāmacchandoti kāmasaṅkhāto chando, na kattukamyatāchando, na dhammacchando. Kāmanavasena rajjanavasena ca kāmoyeva rāgokāmarāgo. Kāmanavasena nandanavasena ca kāmova nandītikāmanandī. Evaṃ sabbattha kāmatthaṃ viditvā taṇhāyanaṭṭhenakāmataṇhā,sinehanaṭṭhenakāmasineho,pariḍayhanaṭṭhenakāmapariḷāho,mucchanaṭṭhenakāmamucchā,gilitvā pariniṭṭhāpanaṭṭhenakāmajjhosānanti veditabbaṃ.Ayaṃ vuccatīti ayaṃ aṭṭhahi padehi vibhatto kāmāsavo nāma vuccati.
1103.Kāmesu means in the five strands of sense pleasure. Kāmacchando means desire counted as sense pleasure, not the desire to do (kattukamyatāchando), nor the desire for the Dhamma (dhammacchando). Craving itself is sensual desire (kāmarāgo) due to being colored by and attached to sense pleasures; hence, kāmarāgo. Delight itself is sensual delight (kāmanandī) due to rejoicing in and taking pleasure in sense pleasures; hence, kāmanandī. Thus, knowing the meaning of sense pleasure (kāmatthaṃ) in all instances, kāmataṇhā should be understood in the sense of being a thirst; kāmasineho in the sense of affection; kāmapariḷāho in the sense of burning; kāmamucchā in the sense of infatuation; and kāmajjhosāna in the sense of clinging, swallowing, and completing. Ayaṃ vuccatī means this, divided by eight terms, is called the Sensuality Āsava.
1104.Bhavesu bhavachandoti rūpārūpabhavesu bhavapatthanāvaseneva pavatto chando‘bhavachando’. Sesapadānipi imināva nayena veditabbāni.
1104.Bhavesu bhavachando means desire (chando) that arises in the realms of form and formlessness simply from the perspective of longing for existence; hence, ‘bhavachando’, desire for existence. The remaining terms should also be understood in this way.
1105.Sassato lokoti vātiādīhi dasahākārehi diṭṭhippabhedova vutto. Tatthasassato lokoti ettha khandhapañcakaṃ lokoti gahetvā ‘ayaṃ loko nicco dhuvo sabbakāliko’ti gaṇhantassa ‘sassata’nti gahaṇākārappavattā diṭṭhi.Asassatoti tameva lokaṃ ‘ucchijjati vinassatī’ti gaṇhantassa ucchedagahaṇākārappavattā diṭṭhi.Antavāti parittakasiṇalābhino ‘suppamatte vā sarāvamatte vā’ kasiṇe samāpannassa antosamāpattiyaṃ pavattitarūpārūpadhamme lokoti ca kasiṇaparicchedantena ca ‘antavā’ti gaṇhantassa ‘antavā loko’ti gahaṇākārappavattā diṭṭhi. Sā sassatadiṭṭhipi hoti ucchedadiṭṭhipi. Vipulakasiṇalābhino pana tasmiṃ kasiṇe samāpannassa antosamāpattiyaṃ pavattitarūpārūpadhamme lokoti ca kasiṇaparicchedantena ca ‘ananto’ti gaṇhantassa ‘anantavā loko’ti gahaṇākārappavattā diṭṭhi. Sā sassatadiṭṭhipi hoti, ucchedadiṭṭhipi.
1105.Sassato lokoti vā, and so on, refers to the variety of views in ten ways. Therein, sassato loko (the world is eternal): here, taking the five aggregates (khandhapañcaka) to be the world (loka) and thinking, 'this world is permanent, lasting, and eternal,' the view that arises from the manner of grasping 'eternal' (sassata). Asassato (the world is not eternal): the view that arises from the manner of grasping annihilation (uccheda) by taking that same world as 'it is annihilated and destroyed'. Antavā (the world is finite): for one who has attained limited kasiṇa (parittakasiṇa), being absorbed in the kasiṇa to the extent of 'a louse's wing or a potsherd', the view that arises from the manner of grasping 'finite' (antavā) due to the form and formless phenomena that arise in inner absorption (antosamāpatti) being the world and the kasiṇa being the limit. That is both the eternalist view (sassatadiṭṭhi) and the annihilationist view (ucchedadiṭṭhi). However, for one who has attained extensive kasiṇa (vipulakasiṇa), being absorbed in that kasiṇa, the view that arises from the manner of grasping 'infinite' (ananto) due to the form and formless phenomena that arise in inner absorption being the world and the kasiṇa being without limit. That is both the eternalist view and the annihilationist view.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti bhedanadhammassa sarīrasseva ‘jīva’nti gahitattā sarīre ucchijjamāne ‘jīvampi ucchijjatī’ti ucchedagahaṇākārappavattā diṭṭhi. Dutiyapade sarīrato aññassa jīvassa gahitattā sarīre ucchijjamānepi ‘jīvaṃ na ucchijjatī’ti sassatagahaṇākārappavattā diṭṭhi.Hoti tathāgato paraṃ maraṇātiādīsu satto tathāgato nāma. So paraṃ maraṇā hotīti gaṇhato paṭhamā sassatadiṭṭhi. Na hotīti gaṇhato dutiyā ucchedadiṭṭhi. Hoti ca na ca hotīti gaṇhato tatiyā ekaccasassatadiṭṭhi.Neva hoti na nahotīti gaṇhato catutthā amarāvikkhepadiṭṭhi.Ime dhammā āsavāti ime kāmāsavañca bhavāsavañca rāgavasena ekato katvā, saṅkhepato tayo, vitthārato cattāro dhammā āsavā nāma.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ (the soul is the same as the body): because the body, which is subject to disintegration, is grasped as the 'soul', the view that arises from the manner of grasping annihilation because 'when the body is annihilated, the soul is also annihilated.' In the second term, because a soul different from the body is grasped, the view that arises from the manner of grasping eternalism because 'even when the body is annihilated, the soul is not annihilated.' Hoti tathāgato paraṃ maraṇā (the Tathāgata exists after death) and so on: here, a being is called the Tathāgata. For one who thinks that the Tathāgata exists after death, the first is the eternalist view. For one who thinks that the Tathāgata does not exist after death, the second is the annihilationist view. For one who thinks that the Tathāgata both exists and does not exist after death, the third is a kind of eternalist view (ekaccasassatadiṭṭhi). For one who thinks that the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, the fourth is the evasive view (amarāvikkhepadiṭṭhi). Ime dhammā āsavā means these phenomena, having combined the Sensuality Āsava and the Existence Āsava as craving, are, in brief, three, and in detail, four, and are called āsavas.
Yo pana brahmānaṃ vimānakapparukkhaābharaṇesu chandarāgo uppajjati, so kāmāsavo hoti na hotīti? Na hoti. Kasmā? Pañcakāmaguṇikassa rāgassa idheva pahīnattā. Hetugocchakaṃ pana patvā lobho hetu nāma hoti. Ganthagocchakaṃ patvā abhijjhākāyagantho nāma. Kilesagocchakaṃ patvā lobho kileso nāma hoti. Diṭṭhisahajāto pana rāgo kāmāsavo hoti na hotīti? Na hoti; diṭṭhirāgo nāma hoti. Vuttañhetaṃ ‘‘diṭṭhirāgaratte purisapuggale dinnadānaṃ na mahapphalaṃ hoti, na mahānisaṃsa’’nti (paṭi. ma. 1.129).
But, is the desire and lust that arises towards the celestial mansions, wish-fulfilling trees, and ornaments of Brahmā the Sensuality Āsava, or is it not? It is not. Why? Because craving associated with the five strands of sense pleasure has already been abandoned here. However, having reached the cluster of causes, greed is called a cause (hetu). Having reached the cluster of fetters, it is called the bodily fetter of covetousness (abhijjhākāyagantho). Having reached the cluster of defilements, greed is called a defilement (kileso). But is craving associated with views the Sensuality Āsava, or is it not? It is not; it is called craving for views (diṭṭhirāgo). For it was said, "A gift given to a person who is obsessed with craving for views is not of great fruit, not of great benefit" (paṭi. ma. 1.129).
Ime pana āsave kilesapaṭipāṭiyāpi āharituṃ vaṭṭati, maggapaṭipāṭiyāpi. Kilesapaṭipāṭiyā kāmāsavo anāgāmimaggena pahīyati, bhavāsavo arahattamaggena, diṭṭhāsavo sotāpattimaggena, avijjāsavo arahattamaggena. Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhāsavo pahīyati, anāgāmimaggena kāmāsavo, arahattamaggena bhavāsavo avijjāsavo cāti.
These āsavas can be brought forth according to the sequence of defilements (kilesapaṭipāṭi) or according to the sequence of the Paths (maggapaṭipāṭi). According to the sequence of defilements, the Sensuality Āsava is abandoned by the Path of Non-Returning (anāgāmimagga), the Existence Āsava by the Path of Arahantship (arahattamagga), the View Āsava by the Path of Stream-Entry (sotāpattimagga), and the Ignorance Āsava by the Path of Arahantship. According to the sequence of the Paths, the View Āsava is abandoned by the Path of Stream-Entry, the Sensuality Āsava by the Path of Non-Returning, and the Existence Āsava and the Ignorance Āsava by the Path of Arahantship.
1121.Saṃyojanesu mānaniddeseseyyohamasmīti mānoti uttamaṭṭhena ‘ahaṃ seyyo’ti evaṃ uppannamāno.Sadisohamasmīti mānoti samasamaṭṭhena ‘ahaṃ sadiso’ti evaṃ uppannamāno.Hīnohamasmīti mānoti lāmakaṭṭhena ‘ahaṃ hīno’ti evaṃ uppannamāno. Evaṃ seyyamāno sadisamāno hīnamānoti ime tayo mānā tiṇṇaṃ janānaṃ uppajjanti. Seyyassāpi hi ‘ahaṃ seyyo sadiso hīno’ti tayo mānā uppajjanti. Sadisassāpi, hīnassāpi. Tattha seyyassa seyyamānova yāthāvamāno, itare dve ayāthāvamānā. Sadisassa sadisamānova…pe… hīnassa hīnamānova yāthāvamāno, itare dve ayāthāvamānā. Iminā kiṃ kathitaṃ? Ekassa tayo mānā uppajjantīti kathitaṃ. Khuddakavatthuke pana paṭhamakamānabhājanīye eko māno tiṇṇaṃ janānaṃ uppajjatīti kathito.
1121.In the analysis of conceit (māna) in the Saṃyojanas, seyyohamasmīti māno means conceit that arises in the sense of superiority, thinking, 'I am better.' Sadisohamasmīti māno means conceit that arises in the sense of equality, thinking, 'I am equal.' Hīnohamasmīti māno means conceit that arises in the sense of inferiority, thinking, 'I am worse.' Thus, these three conceits—conceit of superiority, conceit of equality, and conceit of inferiority—arise in three types of people. For even in one who is superior, three conceits arise: 'I am better, equal, or worse.' Likewise, in one who is equal, and in one who is inferior. Therein, for one who is superior, only the conceit of superiority is conceit in accordance with reality (yāthāvamāno); the other two are conceit not in accordance with reality (ayāthāvamānā). For one who is equal, only the conceit of equality…pe… for one who is inferior, only the conceit of inferiority is conceit in accordance with reality; the other two are conceit not in accordance with reality. What is said by this? It is said that three conceits arise in one person. However, in the Khuddakavatthuka, in the first example of conceit, it is said that one conceit arises in three types of people.
māno. Maññanā maññitattanti ākārabhāvaniddesā. Ussitaṭṭhenaunnati. Yassuppajjati taṃ puggalaṃ unnāmeti, ukkhipitvā ṭhapetītiunnamo. Samussitaṭṭhenadhajo. Ukkhipanaṭṭhena cittaṃ sampaggaṇhātītisampaggāho. Ketu vuccati bahūsu dhajesu accuggatadhajo. Mānopi punappunaṃ uppajjamāno aparāpare upādāya accuggataṭṭhena ketu viyāti ‘ketu’. Ketuṃ icchatīti ketukamyaṃ, tassa bhāvoketukamyatā. Sā pana cittassa, na attano. Tena vuttaṃ – ‘ketukamyatā cittassā’ti. Mānasampayuttañhi cittaṃ ketuṃ icchati. Tassa ca bhāvo ketukamyatā; ketusaṅkhāto mānoti.
māno. Maññanā maññitatta means indication of the manner and nature. Unnati means exaltation, in the sense of being uplifted. Unnamo uplifts the person in whom it arises, raising and establishing them; hence, unnamo. Dhajo means a banner, in the sense of being highly raised. Sampaggāho means upliftment, in the sense of uplifting the mind. Ketu is said to be a particularly elevated banner among many banners. Similarly, conceit, arising again and again, is like a ketu in the sense of being particularly elevated by continually taking up this and that; hence, 'ketu'. The desire for a ketu is ketukamya, and the state of that is ketukamyatā. However, that belongs to the mind, not to oneself. Therefore, it is said, 'ketukamyatā cittassā' (ketukamyatā belongs to the mind). For the mind associated with conceit desires a ketu. And the state of that is ketukamyatā; conceit is synonymous with ketu.
1126.Issāniddeseyā paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issāti yā etesu paresaṃ lābhādīsu ‘kiṃ iminā imesa’nti parasampattikhiyyanalakkhaṇā issā. Tatthalābhoti cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ paṭilābho. Issukī hi puggalo parassa taṃ lābhaṃ khiyyati, ‘kiṃ imassa iminā’ti na icchati.Sakkāroti tesaṃyeva paccayānaṃ sukatānaṃ sundarānaṃ paṭilābho.Garukāroti garukiriyā, bhāriyakaraṇaṃ.Mānananti manena piyakaraṇaṃ.Vandananti pañcapatiṭṭhitena vandanaṃ.Pūjanāti gandhamālādīhi pūjanā. Issāyanavasenaissā. Issākāroissāyanā. Issāyitabhāvoissāyitattaṃ. Usūyādīni issādivevacanāni.
1126.In the analysis of envy (issā), yā paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issā means that which, in the gains (lābha) and so on of others, is envy characterized by the withering of the prosperity of others, thinking, 'what is this to them?' Therein, lābho means the obtaining of the four requisites, such as robes. For an envious person is displeased with the gain of another, not wishing, 'what is this to them?' Sakkāro means the obtaining of those same requisites, well-made and beautiful. Garukāro means honoring, showing respect. Mānana means treating kindly with the mind. Vandana means veneration with the five-point prostration. Pūjanā means offering with perfumes, garlands, and so on. Issā means envy, in the sense of being envious. Issāyanā means the nature of envy. Issāyitattaṃ means the state of being envious. Usūyā and so on are synonyms for envy.
Imissā pana issāya khiyyanalakkhaṇaṃ āgārikenāpi anāgārikenāpi dīpetabbaṃ. Āgāriko hi ekacco kasivaṇijjādīsu aññatarena ājīvena attano purisakāraṃ nissāya bhaddakaṃ yānaṃ vā vāhanaṃ vā ratanaṃ vā labhati. Aparo tassa alābhatthiko tena lābhena na tussati. ‘Kadā nu kho esa imāya sampattiyā parihāyitvā kapaṇo hutvā carissatī’ti cintetvā ekena kāraṇena tasmiṃ tāya sampattiyā parihīne attamano hoti. Anāgārikopi eko issāmanako aññaṃ attano sutapariyattiādīni nissāya uppannalābhādisampattiṃ disvā ‘kadā nu kho eso imehi lābhādīhi parihāyissatī’ti cintetvā, yadā taṃ ekena kāraṇena parihīnaṃ passati, tadā attamano hoti. Evaṃ parasampattikhiyyanalakkhaṇā ‘issā’ti veditabbā.
This envy, however, characterized by the withering of the prosperity of others, should be illustrated by both a householder and a renunciant. For a certain householder, relying on his own effort through some livelihood such as farming or trade, obtains a fine vehicle or conveyance or jewel. Another, wishing for his misfortune, is not pleased with that gain. Thinking, 'When will this person decline from this prosperity and wander as a pauper?', he is delighted when the other declines from that prosperity through some cause. Similarly, a certain renunciant consumed by envy, seeing the prosperity of another that has arisen due to relying on his own learning of the Suttas and so on, thinks, 'When will this person decline from these gains and so on?', and when he sees that the other has declined through some cause, he is delighted. Thus, 'envy' should be understood as characterized by the withering of the prosperity of others.
1127.Macchariyaniddese vatthuto macchariyadassanatthaṃ‘pañca macchariyāni āvāsamacchariya’ntiādi vuttaṃ. Tattha āvāse macchariyaṃāvāsamacchariyaṃ. Sesapadesupi eseva nayo.
1127.In the analysis of stinginess (macchariya), to show stinginess in terms of the object, ‘pañca macchariyāni āvāsamacchariya’ntiādi vuttaṃ (it is said, 'the five stinginesses are stinginess regarding dwellings' and so on). Therein, stinginess regarding dwellings is āvāsamacchariyaṃ. The same method applies to the remaining terms.
Āvāsonāma sakalārāmopi pariveṇampi ekovarakopi rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīnipi. Tesu vasantā sukhaṃ vasanti paccaye labhanti. Eko bhikkhu vattasampannasseva pesalassa bhikkhuno tattha āgamanaṃ na icchati. Āgatopi ‘khippaṃ gacchatū’ti cinteti. Idaṃ‘āvāsamacchariyaṃ’nāma. Bhaṇḍanakārakādīnaṃ pana tattha vāsaṃ anicchato āvāsamacchariyaṃ nāma na hoti.
Āvāso means the entire monastery (ārāma), the enclosure (pariveṇa), a single lodging (ekovarakopi), or places for staying at night, places for staying during the day, and so on. Living in these, beings live happily and obtain requisites. A certain bhikkhu does not wish for a bhikkhu who is accomplished in conduct and amiable to come there. Even if one comes, he thinks, 'May he quickly leave.' This is called ‘āvāsamacchariyaṃ’, stinginess regarding dwellings. However, there is no stinginess regarding dwellings for one who does not wish quarrelsome persons and so on to live there. For he acts to prevent the destruction of their faith (pasādabhedāya paṭipajjati). Stinginess is only when a bhikkhu who is capable of protecting faith does not wish another bhikkhu to come there.
Kulanti upaṭṭhākakulampi ñātikulampi. Tattha aññassa upasaṅkamanaṃ anicchato kulamacchariyaṃ hoti. Pāpapuggalassa pana upasaṅkamanaṃ anicchantopi maccharī nāma na hoti. So hi tesaṃ pasādabhedāya paṭipajjati. Pasādaṃ rakkhituṃ samatthasseva pana bhikkhuno tattha upasaṅkamanaṃ anicchanto maccharī nāma hoti.
Kula means both the supporting family and the family of relatives. Therein, stinginess regarding families (kulamacchariyaṃ) arises when one does not wish another to visit. However, one who does not wish an evil person to visit is not called stingy. For he acts to prevent the destruction of their faith. Stinginess is only when a bhikkhu who is capable of protecting faith does not wish another to come there.
Lābhoti catupaccayalābhova. Taṃ aññasmiṃ sīlavanteyeva labhante ‘mā labhatū’ti cintentassa lābhamacchariyaṃ hoti. Yo pana saddhādeyyaṃ vinipāteti, aparibhogadupparibhogādivasena vināseti, pūtibhāvaṃ gacchantampi aññassa na deti, taṃ disvā ‘sace imaṃ esa na labheyya, añño sīlavā labheyya, paribhogaṃ gaccheyyā’ti cintentassa macchariyaṃ nāma natthi.
Lābho means simply the gain of the four requisites. For one who thinks, 'May he not obtain it,' when another virtuous person obtains it, there is stinginess regarding gains (lābhamacchariyaṃ). However, when one sees someone wasting a gift of faith, destroying it through improper use or non-use, or not giving it to another even when it is going rotten, and one thinks, 'If he did not obtain this, another virtuous person would obtain it and use it,' there is no stinginess.
Vaṇṇonāma sarīravaṇṇopi guṇavaṇṇopi. Tattha sarīravaṇṇe maccharipuggalo ‘paro pāsādiko rūpavā’ti vutte taṃ na kathetukāmo hoti. Guṇavaṇṇamaccharī sīlena dhutaṅgena paṭipadāya ācārena vaṇṇaṃ na kathetukāmo hoti.
Vaṇṇo means both physical beauty and virtuous qualities. Therein, a stingy person regarding physical beauty does not want to speak of it when it is said, 'another is pleasing and handsome.' A stingy person regarding virtuous qualities does not want to speak of virtue, ascetic practices, conduct, or behavior.
Dhammoti pariyattidhammo ca paṭivedhadhammo ca. Tattha ariyasāvakā paṭivedhadhammaṃ na maccharāyanti, attanā paṭividdhadhamme sadevakassa lokassa paṭivedhaṃ icchanti. Taṃ pana paṭivedhaṃ ‘pare jānantū’ti icchanti. Tantidhammeyeva pana dhammamacchariyaṃ nāma hoti. Tena samannāgato puggalo yaṃ guḷhaṃ ganthaṃ vā kathāmaggaṃ vā jānāti taṃ aññaṃ na jānāpetukāmo hoti. Yo pana puggalaṃ upaparikkhitvā dhammānuggahena, dhammaṃ vā upaparikkhitvā puggalānuggahena na deti, ayaṃ dhammamaccharī nāma na hoti.
Dhammo means both the Dhamma of learning (pariyattidhammo) and the Dhamma of realization (paṭivedhadhammo). Therein, noble disciples are not stingy regarding the Dhamma of realization; they want the world, along with its devas, to realize the Dhamma that they have realized themselves. However, they want others to know that realization. Stinginess regarding the Dhamma exists only regarding the Dhamma of texts (tantidhammeyeva). A person endowed with that does not want to teach another what he knows of hidden texts or ways of speaking. However, if one does not give, examining the person and favoring the Dhamma, or examining the Dhamma and favoring the person, this is not called stinginess regarding the Dhamma.
Tattha ekacco puggalo lolo hoti, kālena samaṇo hoti, kālena brāhmaṇo, kālena nigaṇṭho. Yo hi bhikkhu ‘ayaṃ puggalo paveṇiāgataṃ tantiṃ saṇhaṃ sukhumaṃ dhammantaraṃ bhinditvā āluḷissatī’ti na deti, ayaṃ puggalaṃ upaparikkhitvā dhammānuggahena na deti nāma. Yo pana ‘ayaṃ dhammo saṇho sukhumo, sacāyaṃ puggalo gaṇhissati aññaṃ byākaritvā attānaṃ āvikatvā nassissatī’ti na deti, ayaṃ dhammaṃ upaparikkhitvā puggalānuggahena na deti nāma. Yo pana ‘sacāyaṃ imaṃ dhammaṃ gaṇhissati, amhākaṃ samayaṃ bhindituṃ samattho bhavissatī’ti na deti, ayaṃ dhammamaccharī nāma hoti.
Here, a certain person is fickle, sometimes becoming a samaṇa, sometimes a brahmin, sometimes a nigaṇṭha. Indeed, the bhikkhu who does not give, thinking, ‘this person will destroy and confuse the smooth and subtle doctrine that has come down through tradition,’ is said not to give after examining the person with consideration for the Dhamma. But whoever does not give, thinking, ‘this Dhamma is smooth and subtle; if this person grasps it, he will misinterpret it, reveal himself [wrongly], and be ruined,’ is said not to give after examining the Dhamma with consideration for the person. But whoever does not give, thinking, ‘if this person grasps this Dhamma, he will be able to destroy our community,’ is said to be a miser with the Dhamma (dhammamaccharī).
Imesu pañcasu macchariyesu āvāsamacchariyena tāva yakkho vā peto vā hutvā tasseva āvāsassa saṅkāraṃ sīsena ukkhipitvā vicarati. Kulamacchariyena tasmiṃ kule aññesaṃ dānamānanādīni karonte disvā ‘bhinnaṃ vatidaṃ kulaṃ mamā’ti cintayato lohitampi mukhato uggacchati, kucchivirecanampi hoti, antānipi khaṇḍākhaṇḍāni hutvā nikkhamanti. Lābhamacchariyena saṅghassa vā gaṇassa vā santake lābhe maccharāyitvā puggalikaparibhogaṃ viya paribhuñjitvā yakkho vā peto vā mahāajagaro vā hutvā nibbattati. Sarīravaṇṇaguṇavaṇṇamaccharena pariyattidhammamacchariyena ca attanova vaṇṇaṃ vaṇṇeti, paresaṃ vaṇṇe ‘kiṃ vaṇṇo eso’ti taṃ taṃ dosaṃ vadanto pariyattidhammañca kassaci kiñci adento dubbaṇṇo ceva eḷamūgo ca hoti.
Among these five kinds of stinginess (macchariya), due to stinginess about a dwelling (āvāsamacchariya), one is reborn as a yakkha or peta, lifting up the debris of that very dwelling with his head and wandering about. Due to stinginess about a family (kulamacchariya), seeing others in that family receiving gifts, honors, etc., if he thinks, ‘this family is ruined for me,’ blood comes out of his mouth, he has diarrhea, and even his intestines come out in pieces. Due to stinginess about gains (lābhamacchariya), being stingy with gains belonging to the Saṅgha or a group, using them as if they were for personal use, one is reborn as a yakkha, peta, or a great serpent. Due to stinginess about one's own physical appearance, qualities, or the teaching one has learned (sarīravaṇṇaguṇavaṇṇamaccharena pariyattidhammamacchariyena ca), praising one's own qualities, disparaging the qualities of others, saying, ‘What quality is that?’ and not giving anything of the Teaching one has learned to anyone, one becomes ugly and mute.
Apica āvāsamacchariyena lohagehe paccati. Kulamacchariyena appalābho hoti. Lābhamacchariyena gūthaniraye nibbattati. Vaṇṇamacchariyena bhave bhave nibbattassa vaṇṇo nāma na hoti. Dhammamacchariyena kukkuḷaniraye nibbattatīti.
Furthermore, due to stinginess about a dwelling (āvāsamacchariya), one is cooked in a metal house. Due to stinginess about a family (kulamacchariya), one has little gain. Due to stinginess about gains (lābhamacchariya), one is reborn in a excrement hell. Due to stinginess about physical appearance (vaṇṇamacchariya), in each existence, one has no beauty. Due to stinginess about the Dhamma (dhammamacchariya), one is reborn in a charcoal hell.
maccheraṃ. Maccharāyanākāromaccharāyanā. Maccharena ayitassa maccherasamaṅgino bhāvomaccharāyitattaṃ. ‘Mayhameva hontu mā aññassā’ti sabbāpi attano sampattiyo byāpetuṃ na icchatītiviviccho. Vivicchassa bhāvovevicchaṃ,mudumacchariyassetaṃ nāmaṃ. Kadariyo vuccati anādaro. Tassa bhāvokadariyaṃ. Thaddhamacchariyassetaṃ nāmaṃ. Tena hi samannāgato puggalo parampi paresaṃ dadamānaṃ nivāreti. Vuttampi cetaṃ –
Stinginess (maccheraṃ). The manner of being stingy is stinginess (maccharāyanā). The state of one who is stingy, who is endowed with stinginess, is the state of being stingy (maccharāyitattaṃ). He does not want to distribute all his possessions, thinking, ‘Let them be mine alone, not another’s,’ is exclusive (viviccho). The state of being exclusive is exclusiveness (vevicchaṃ); this is a name for mild stinginess. One who is disrespectful is called miserly (kadariya). The state of that is miserliness (kadariyaṃ). This is a name for stubborn stinginess. A person endowed with that prevents even others from giving to others. It was also said:
Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro;
The miserly one, with evil thoughts, wrong view, disrespectful,
Prevents those who are giving, food to those who are begging. (saṃ. ni. 1.132);
kaṭukañcukatā. Aparo nayo –kaṭukañcukatāvuccati kaṭacchuggāho. Samatittikapuṇṇāya hi ukkhaliyā bhattaṃ gaṇhanto sabbatobhāgena saṅkuṭitena aggakaṭacchunā gaṇhāti, pūretvā gahetuṃ na sakkoti; evaṃ maccharipuggalassa cittaṃ saṅkucati. Tasmiṃ saṅkucite kāyopi tatheva saṅkucati, paṭikuṭati, paṭinivattati, na sampasāriyatīti maccheraṃ ‘kaṭukañcukatā’ti vuttaṃ.
A small ladle (kaṭukañcukatā). Another way: A small ladle (kaṭukañcukatā) is said to be taking [food] with a small ladle. For when taking food from a pot full to the brim, one takes it with a small ladle, contracted on all sides at the top, unable to take a full ladle. In the same way, the mind of a stingy person contracts. When that contracts, the body also contracts in the same way, shrinks, turns back, and does not expand. Therefore, stinginess is called ‘a small ladle (kaṭukañcukatā)’.
Aggahitattaṃ cittassāti paresaṃ upakārakaraṇe dānādinā ākārena yathā na sampasāriyati, evaṃ āvaritvā gahitabhāvo cittassa. Yasmā pana maccharipuggalo attano santakaṃ paresaṃ adātukāmo hoti parasantakaṃ gaṇhitukāmo, tasmā ‘idaṃ acchariyaṃ mayhameva hotu, mā aññassā’ti pavattivasenassa attasampattinigūhanalakkhaṇatā attasampattiggahaṇalakkhaṇatā vā veditabbā. Sesaṃ imasmiṃ gocchake uttānatthameva.
The mind's state of being grasped (aggahitattaṃ cittassā) means that just as it does not expand in benefiting others by way of generosity, etc., so is the mind's state of being obstructed and grasped. Since a stingy person is unwilling to give his own possessions to others and wants to take the possessions of others, therefore, due to the continuity of ‘let this wonderful thing be mine alone, not another’s,’ its characteristic should be understood as concealing one's own possessions or as grasping one's own possessions. The rest in this section is of obvious meaning.
Imāni pana saṃyojanāni kilesapaṭipāṭiyāpi āharituṃ vaṭṭati maggapaṭipāṭiyāpi. Kilesapaṭipāṭiyā kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni anāgāmimaggena pahīyanti, mānasaṃyojanaṃ arahattamaggena, diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsā sotāpattimaggena, bhavarāgasaṃyojanaṃ arahattamaggena, issāmacchariyāni sotāpattimaggena, avijjā arahattamaggena. Maggapaṭipāṭiyā diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsaissāmacchariyāni sotāpattimaggena pahīyanti, kāmarāgapaṭighā anāgāmimaggena, mānabhavarāgaavijjā arahattamaggenāti.
These fetters, however, can be brought in terms of the order of defilements or the order of the path. In the order of defilements, the fetters of sensual desire (kāmarāga) and aversion (paṭigha) are abandoned by the path of the non-returner (anāgāmimagga), the fetter of conceit (māna) by the path of arahantship (arahattamagga), the fetters of views (diṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rules and observances (sīlabbataparāmāsā) by the path of stream-entry (sotāpattimagga), the fetter of desire for existence (bhavarāga) by the path of arahantship, and jealousy (issā) and stinginess (macchariya) by the path of stream-entry, and ignorance (avijjā) by the path of arahantship. In the order of the path, the fetters of views, doubt, clinging to rules and observances, jealousy, and stinginess are abandoned by the path of stream-entry, sensual desire and aversion by the path of the non-returner, and conceit, desire for existence and ignorance by the path of arahantship.
1140.Ganthagocchake nāmakāyaṃ gantheti, cutipaṭisandhivasena vaṭṭasmiṃ ghaṭetītikāyagantho. Sabbaññubhāsitampi paṭikkhipitvā sassato loko idameva saccaṃ moghamaññanti iminā ākārena abhinivisatītiidaṃsaccābhiniveso. Yasmā pana abhijjhākāmarāgānaṃ viseso atthi, tasmā abhijjhākāyaganthassa padabhājane ‘‘yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo’’ti avatvā yo rāgo sārāgotiādi vuttaṃ. Iminā yaṃ heṭṭhā vuttaṃ ‘brahmānaṃ vimānādīsu chandarāgo kāmāsavo na hoti, ganthagocchakaṃ patvā abhijjhākāyagantho hotī’ti taṃ suvuttanti veditabbaṃ. Parato kilesagocchakepi eseva nayo.Ṭhapetvā sīlabbataparāmāsanti idaṃ yasmā sīlabbataparāmāso ‘idameva sacca’ntiādinā ākārena nābhinivisati, ‘sīlena suddhī’tiādinā eva pana abhinivisati, tasmā micchādiṭṭhibhūtampi taṃ paṭikkhipanto ‘ṭhapetvā’ti āha.
1140.Body-tie (kāyagantho): it ties the name-body, binds it in the round of existence in terms of death and rebirth. Dogmatic attachment to what is true (idaṃsaccābhiniveso): rejecting even the words of the All-Knowing One, one is attached in this way, thinking, ‘the world is eternal, this alone is true, and what is other is vain.’ Since there is a distinction between covetousness (abhijjhā) and sensual desire (kāmarāga), therefore in the analysis of terms for the tie of covetousness (abhijjhākāyaganthassa), it was said, ‘whatever desire and lust for sensual pleasures’ instead of ‘that lust which is intense passion, etc.’ By this, what was said below, ‘desire and lust in the Brahma worlds, etc., is desire for existence, not a canker of sensual pleasure; having reached the section on ties, it becomes the tie of covetousness’ should be understood as well-said. The same method applies to the section on defilements later on. Except for clinging to rules and observances (Ṭhapetvā sīlabbataparāmāsa): since clinging to rules and observances is not attached in the way of ‘this alone is true, etc.,’ but is attached only in the way of ‘purification by morality,’ therefore, while rejecting that which is a form of wrong view (micchādiṭṭhi), he said ‘except for.’
1162.Nīvaraṇagocchakassa thinamiddhaniddesecittassa akallatāti cittassa gilānabhāvo. Gilāno hi akallakoti vuccati. Vinayepi vuttaṃ – ‘‘nāhaṃ, bhante, akallako’’ti (pārā. 151).Akammaññatāti cittagelaññasaṅkhātova akammaññatākāro.Olīyanāti olīyanākāro. Iriyāpathikacittañhi iriyāpathaṃ sandhāretuṃ asakkontaṃ, rukkhe vagguli viya, khīle laggitaphāṇitavārako viya ca, olīyati. Tassa taṃ ākāraṃ sandhāya olīyanāti vuttaṃ. Dutiyapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ.Līnanti avipphārikatāya paṭikuṭitaṃ. Itare dve ākārabhāvaniddesā.Thinanti sappipiṇḍo viya avipphārikatāya ghanabhāvena ṭhitaṃ.Thiyanāti ākāraniddeso. Thiyitabhāvothiyitattaṃ,avipphāravaseneva thaddhatāti attho.
1162.In the section on sloth and torpor in the hindrances section, unfitness of mind (cittassa akallatā) means the mind's state of being ill. For one who is ill is called unfit. It was also said in the Vinaya, ‘I am not fit, venerable sir’ (pārā. 151). Unworkability (Akammaññatā) is just the way of being unworkable, which is synonymous with mental sickness. Shrinking (Olīyanā) is the manner of shrinking. For the mind concerning the postures, being unable to maintain the posture, shrinks like a bat on a tree, or like a piece of molasses stuck to a post. Referring to that manner, it is called shrinking. The second term is increased by way of the prefix. Dull (Līna) means contracted due to non-expansion. The other two are descriptions of manner and state. Sloth (Thina) means standing in a solidified state due to non-expansion, like a lump of ghee. Slothiness (Thiyanā) is a description of the manner. The state of being slothful is slothfulness (thiyitattaṃ), meaning stiffness due to non-expansion.
1163.Kāyassāti khandhattayasaṅkhātassa nāmakāyassa.Akallatā akammaññatāti heṭṭhā vuttanayameva. Megho viya ākāsaṃ kāyaṃ onayhatītionāho. Sabbatobhāgena onāhopariyonāho. Abbhantare samorundhatītiantosamorodho. Yathā hi nagare rundhitvā gahite manussā bahi nikkhamituṃ na labhanti, evampi middhena samoruddhā dhammā vipphāravasena nikkhamituṃ na labhanti. Tasmā antosamorodhoti vuttaṃ. Medhatītimiddhaṃ;akammaññabhāvena vihiṃsatīti attho. Supanti tenātisoppaṃ. Akkhidalādīnaṃ pacalabhāvaṃ karotītipacalāyikā. Supanā supitattanti ākārabhāvaniddesā. Yaṃ pana tesaṃ purato soppapadaṃ tassa punavacane kāraṇaṃ vuttameva.Idaṃ vuccati thinamiddhanīvaraṇanti idaṃ thinañca middhañca ekato katvā āvaraṇaṭṭhena thinamiddhanīvaraṇanti vuccati. Yaṃ yebhuyyena sekkhaputhujjanānaṃ niddāya pubbabhāgaaparabhāgesu uppajjati taṃ arahattamaggena samucchijjati. Khīṇāsavānaṃ pana karajakāyassa dubbalabhāvena bhavaṅgotaraṇaṃ hoti, tasmiṃ asammisse vattamāne te supanti, sā nesaṃ niddā nāma hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘abhijānāmi kho panāhaṃ, aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā’’ti (ma. ni. 1.387). Evarūpo panāyaṃ karajakāyassa dubbalabhāvo na maggavajjho, upādinnakepi anupādinnakepi labbhati. Upādinnake labbhamāno yadā khīṇāsavo dīghamaggaṃ gato hoti, aññataraṃ vā pana kammaṃ katvā kilanto, evarūpe kāle labbhati. Anupādinnake labbhamāno paṇṇapupphesu labbhati. Ekaccānañhi rukkhānaṃ paṇṇāni sūriyātapena pasāriyanti rattiṃ paṭikuṭanti, padumapupphādīni sūriyātapena pupphanti, rattiṃ puna paṭikuṭanti. Idaṃ pana middhaṃ akusalattā khīṇāsavānaṃ na hotīti.
1163.Of the body (Kāyassā) means of the name-body (nāmakāyassa), which is synonymous with the three aggregates. Unfitness, unworkability (Akallatā akammaññatā) [have] the same meaning as stated below. Oppression (Onāho) means it presses down on the body, which is like the sky, with a cloud. Complete oppression (pariyonāho) [means] oppression in every way. Inner obstruction (antosamorodho) means it obstructs completely within. Just as when people are surrounded and seized in a city, they cannot get out, so too, when the qualities (dhammā) are obstructed by torpor, they cannot get out by way of expansion. Therefore, it is called inner obstruction. Torpor (middhaṃ): it makes one languid; it harms by way of unworkability, is the meaning. Sleep (soppaṃ) [means] one sleeps with that. Drowsiness (pacalāyikā) [means] it causes the eyes, etc., to become unsteady. Sleeping, the state of having slept (supanā supitatta) are descriptions of manner and state. However, the reason for the repetition of the term sleep (soppa) before those has already been stated. This is called the hindrance of sloth and torpor (Idaṃ vuccati thinamiddhanīvaraṇa): this is called the hindrance of sloth and torpor by combining sloth and torpor together in the sense of obstructing. That which mostly arises in the earlier and later parts of sleep in learners and ordinary people is cut off by the path of arahantship. But for those with destroyed cankers, it is the turning over of the life-continuum (bhavaṅga) due to the weakness of the physical body. While that continues without interference, they sleep; that is called their sleep. Therefore, the Blessed One said, ‘I recall, Aggivessana, that in the last month of the hot season, having spread out a four-layered robe, I would lie down to sleep on my right side, mindful and fully aware’ (ma. ni. 1.387). However, this kind of weakness of the physical body is not blameworthy by the path, it is found in both the conditioned and the unconditioned. When found in the conditioned, it is found when an arahant has gone a long distance or is tired after doing some work. When found in the unconditioned, it is found in leaves and flowers. For the leaves of some trees spread out in the sunlight and contract at night, and lotus flowers, etc., bloom in the sunlight and contract again at night. However, since this torpor is unwholesome, it does not occur in arahants.
Tattha siyā – ‘‘na middhaṃ akusalaṃ. Kasmā? Rūpattā. Rūpañhi abyākataṃ. Idañca rūpaṃ. Tenevettha ‘kāyassa akallatā akammaññatā’ti kāyaggahaṇaṃ kata’’nti. Yadi ‘kāyassā’ti vuttamattenevetaṃ rūpaṃ, kāyapassaddhādayopi dhammā rūpameva bhaveyyuṃ. ‘Sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti’ (dha. sa. 163; dī. ni. 1.230) ‘kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikarotī’ti (ma. ni. 2.183; a. ni. 4.113) sukhapaṭisaṃvedanaparamatthasaccasacchikaraṇānipi rūpakāyeneva siyuṃ. Tasmā na vattabbametaṃ ‘rūpaṃ middha’nti. Nāmakāyo hettha kāyo nāma. Yadi nāmakāyo, atha kasmā ‘soppaṃ pacalāyikā’ti vuttaṃ? Na hi nāmakāyo supati, na ca pacalāyatīti. ‘Liṅgādīni viya indriyassa, tassa phalattā. Yathā hi ‘itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo’ti imāni liṅgādīni itthindriyassa phalattā vuttāni, evaṃ imassāpi nāmakāyagelaññasaṅkhātassa middhassa phalattā soppādīni vuttāni. Middhe hi sati tāni hontīti. Phalūpacārena, middhaṃ arūpampi samānaṃ ‘soppaṃ pacalāyikā supanā supitatta’nti vuttaṃ.
Here, there might be [the argument]: ‘Torpor is not unwholesome. Why? Because it is form. For form is indeterminate. And this is form. Therefore, here, the term "of the body (kāyassa)" has been used in "unfitness, unworkability of the body (akallatā akammaññatā)".’ If this is form merely by saying ‘of the body (kāyassā)’, then the qualities of bodily tranquility (kāyapassaddhā), etc., would also be form. ‘And experiences pleasure with the body (Sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti)’ (dha. sa. 163; dī. ni. 1.230), ‘and realizes the ultimate truth with the body (kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikarotī)’ (ma. ni. 2.183; a. ni. 4.113) would also be through the physical body that is form. Therefore, it should not be said that ‘torpor is form.’ Here, the name-body is what is meant by ‘body.’ If it is the name-body, then why is ‘sleep, drowsiness (soppaṃ pacalāyikā)’ said? For the name-body does not sleep, nor does it become unsteady. ‘Like the signs, etc., of the sense faculty, because it is its result. Just as "female sign, female mark, female gesture, female manner (itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo)" these signs, etc., are said to be the result of the female sense faculty, so too, these sleep, etc., are said to be the result of this torpor, which is synonymous with the sickness of the name-body. For when there is torpor, they occur.’ Because of the treatment of the result, although torpor is formless, ‘sleep, drowsiness, sleeping, the state of having slept (soppaṃ pacalāyikā supanā supitatta)’ is said.
‘Akkhidalādīnaṃ pacalabhāvaṃ karotīti pacalāyikā’ti vacanatthenāpi cāyamattho sādhitoyevāti na rūpaṃ middhaṃ. Onāhādīhipi cassa arūpabhāvo dīpitoyeva. Na hi rūpaṃ nāmakāyassa ‘onāho pariyonāho antosamorodho’ hotīti. ‘Nanu ca imināva kāraṇenetaṃ rūpaṃ? Na hi arūpaṃ kassaci onāho, na pariyonāho, na antosamorodho hotī’ti. Yadi evaṃ, āvaraṇampi na bhaveyya. Tasmā. Yathā kāmacchandādayo arūpadhammā āvaraṇaṭṭhena nīvaraṇā, evaṃ imassāpi onāhanādiatthena onāhāditā veditabbā. Apica ‘‘pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe’’ti (dī. ni. 2.146; saṃ. ni. 5.233) vacanatopetaṃ arūpaṃ. Na hi rūpaṃ cittupakkileso, na paññāya dubbalīkaraṇaṃ hotīti.
And this meaning has already been proven by the meaning of the words ‘drowsiness (pacalāyikā) [means] it causes the eyes, etc., to become unsteady,’ therefore torpor is not form. And its formless nature has already been indicated by oppression (onāha), etc. For form is not ‘oppression, complete oppression, inner obstruction (onāho pariyonāho antosamorodho)’ of the name-body. ‘But surely, is it form because of this very reason? For what is formless is not oppression, not complete oppression, not inner obstruction for anyone.’ If so, it would not be a hindrance either. Therefore, just as the formless qualities of sensual desire, etc., are hindrances in the sense of obstructing, so too, its being oppression, etc., should be understood by way of the nature of being oppression, etc. Moreover, from the statement ‘having abandoned the five hindrances, defilements of the mind, weakening of wisdom (pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe)’ (dī. ni. 2.146; saṃ. ni. 5.233), this is formless. For form is not a defilement of the mind, nor a weakening of wisdom.
Kasmā na hoti? Nanu vuttaṃ –
Why not?
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti merayaṃ, surāmerayapānā appaṭiviratā, ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso’’ti (a. ni. 4.50).
Surely it was said –
Aparampi vuttaṃ ‘‘cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjapamādaṭṭhānānuyoge – sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṃ āyatanaṃ, akittisañjananī, kopīnanidaṃsanī, paññāya dubbalīkaraṇītveva chaṭṭhaṃ padaṃ bhavatī’’ti (dī. ni. 3.248). Paccakkhatopi cetaṃ siddhameva. Yathā majje udaragate, cittaṃ saṃkilissati, paññā dubbalā hoti, tasmā majjaṃ viya middhampi cittasaṃkileso ceva paññāya dubbalīkaraṇañca siyāti. Na, paccayaniddesato. Yadi hi majjaṃ saṃkileso bhaveyya, so ‘‘ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese’’ti (ma. ni. 1.297) vā, ‘‘evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ cittaṃ na ceva mudu hoti, na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ, pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso’’ti (saṃ. ni. 5.214) vā, ‘‘katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Abhijjhā visamalobho cittassa upakkileso’’ti (ma. ni. 1.71) vā – evamādīsu upakkilesaniddesesu niddesaṃ āgaccheyya. Yasmā pana tasmiṃ pīte upakkilesā uppajjanti ye cittasaṃkilesā ceva paññāya ca dubbalīkaraṇā honti, tasmā taṃ tesaṃ paccayattā paccayaniddesato evaṃ vuttaṃ. Middhaṃ pana sayameva cittassa saṃkileso ceva paññāya dubbalīkaraṇañcāti arūpameva middhaṃ.
And it was also said, ‘There are these six dangers, householder, in indulging in spirits, strong drink, and intoxication: loss of wealth that is visible, increase of quarrels, a source of disease, a cause of disrepute, indecent exposure, and weakening of wisdom is the sixth point’ (dī. ni. 3.248). And this is indeed proven by direct experience. Just as when intoxicants enter the stomach, the mind is defiled, and wisdom is weakened, so too, like intoxicants, torpor can be both a defilement of the mind and a weakening of wisdom. No, because of the designation of a condition. For if intoxicants were a defilement, that would come to the designation in the designations of defilements such as ‘having abandoned these five hindrances, defilements of the mind (ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese)’ (ma. ni. 1.297) or ‘just so, bhikkhus, these five are defilements of the mind, by which the mind, being defiled by defilements, is neither soft, nor workable, nor luminous, and is fragile, and does not become rightly concentrated for the destruction of the cankers. Which five? Sensual desire, bhikkhus, is a defilement of the mind (kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso)’ (saṃ. ni. 5.214) or ‘and what, bhikkhus, are the defilements of the mind? Covetousness, uneven greed, is a defilement of the mind (abhijjhā visamalobho cittassa upakkileso)’ (ma. ni. 1.71). But since, when that is drunk, defilements arise which are both defilements of the mind and weaken wisdom, therefore, because that is their condition, it is said thus by way of the designation of a condition. But torpor itself is both a defilement of the mind and a weakening of wisdom, therefore torpor is formless.
Kiñca bhiyyo? Sampayogavacanato. ‘‘Thinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā’’ti (dha. sa. 1176) hi vuttaṃ. Tasmā sampayogavacanato nayidaṃ rūpaṃ. Na hi rūpaṃ sampayuttasaṅkhyaṃ labhatīti. Athāpi siyā – ‘yathālābhavasenetaṃ vuttaṃ. Yathā hi ‘‘sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampī’’ti (dī. ni. 1.249; ma. ni. 1.433) evaṃ ekato katvā yathālābhavasena vuttaṃ. Sakkharakathalañhi tiṭṭhati yeva na carati, itaradvayaṃ tiṭṭhatipi caratipi. Evamidhāpi middhaṃ nīvaraṇameva, na sampayuttaṃ, thinaṃ nīvaraṇampi sampayuttampīti sabbaṃ ekato katvā yathālābhavasena ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā’’ti vuttaṃ. Middhaṃ pana yathā sakkharakathalaṃ tiṭṭhateva na carati, evaṃ nīvaraṇameva, na sampayuttaṃ. Tasmā rūpameva middhanti. Na, rūpabhāvāsiddhito. Sakkharakathalañhi na caratīti vināpi suttena siddhaṃ. Tasmā tattha yathālābhavasenattho hotu. Middhaṃ pana rūpanti asiddhametaṃ. Na sakkā tassa iminā suttena rūpabhāvo sādhetunti middhassa rūpabhāvāsiddhito na idaṃ yathālābhavasena vuttanti arūpameva middhaṃ.
Furthermore, why? Because of the expression of association (sampayoga). For it is said, "The hindrance of sloth and torpor (thinamiddha) along with the hindrance of ignorance (avijjā) is both a hindrance and associated with hindrances" (Dhs. 1176). Therefore, from the expression of association, this is not form (rūpa). For form does not obtain the designation of being associated. But even if it were so – it is said according to the way it is obtained. Just as it is said, "shell, conch, potsherd, potsherd pieces and a collection of fish, moving and standing" (D.N. 1.249; M.N. 1.433), thus, having made them one, it is said according to the way it is obtained. For potsherd only stands, it does not move, the other two both stand and move. Similarly here, torpor (middha) is only a hindrance, not associated; sloth (thina) is both a hindrance and associated, thus, having made all one, it is said according to the way it is obtained: "both a hindrance and associated with hindrances." But torpor (middha), just as a potsherd only stands, it does not move, so it is only a hindrance, not associated. Therefore, torpor (middha) is only form. No, because the state of being form is unproven. For it is proven without a sutta that a potsherd does not move. Therefore, let the meaning there be according to the way it is obtained. But that torpor (middha) is form is unproven. It is not possible to prove its state of being form by this sutta; therefore, because the state of being form of torpor (middha) is unproven, this is not said according to the way it is obtained; torpor (middha) is only formless (arūpa).
Kiñca bhiyyo? ‘Cattattā’tiādivacanato. Vibhaṅgasmiñhi ‘‘vigatathinamiddhoti tassa thinamiddhassa cattattā vantattā muttattā pahīnattā paṭinissaṭṭhattā, tena vuccati vigatathinamiddho’’ti (vibha. 547) ca, ‘‘idaṃ cittaṃ imamhā thinamiddhā sodheti visodheti parisodheti moceti vimoceti parimoceti, tena vuccati thinamiddhā cittaṃ parisodheti’’ cāti (vibha. 551) – evaṃ ‘cattattā’tiādi vuttaṃ. Na ca ‘rūpaṃ’ evaṃ vuccati, tasmāpi arūpameva middhanti. Na, cittajassāsambhavavacanato. Tividhañhi middhaṃ – cittajaṃ utujaṃ āhārajañca. Tasmā yaṃ tattha cittajaṃ tassa vibhaṅge jhānacittehi asambhavo vutto, na arūpabhāvo sādhitoti rūpameva middhanti. Na, rūpabhāvāsiddhitova. Middhassa hi rūpabhāve siddhe sakkā etaṃ laddhuṃ. Tattha cittajassāsambhavo vutto. So eva ca na sijjhatīti arūpameva middhaṃ.
Furthermore, why? Because of the statement beginning with ‘cessation’ (cattattā). For in the Vibhaṅga, it is said, "‘Vigatathinamiddho’ (one rid of sloth and torpor): because of the cessation, rejection, release, abandoning, relinquishing of that sloth and torpor, therefore it is called ‘vigatathinamiddho’" (Vibha. 547), and "this mind purifies, thoroughly purifies, completely purifies, releases, completely releases, utterly releases from this sloth and torpor, therefore it is called ‘the mind thoroughly purifies from sloth and torpor’" (Vibha. 551) – thus, ‘cessation’ etc. is said. But ‘form’ is not said thus; therefore, torpor (middha) is only formless. No, because the non-arising for mind-produced (cittaja) is stated. For torpor (middha) is of three kinds – mind-produced, element-produced (utuja), and nutriment-produced (āhāraja). Therefore, the non-arising with jhāna-citta is stated in the Vibhaṅga only for mind-produced; its being formless is not proven; therefore, torpor (middha) is only form. No, because the state of being form is unproven. For it is possible to obtain this if the state of being form of torpor (middha) is proven: "the non-arising for mind-produced is stated there." But that itself is not proven; therefore, torpor (middha) is only formless.
Kiñca bhiyyo? Pahānavacanato. Bhagavatā hi ‘‘cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharituṃ; katame cha? Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccaṃ, kakkuccaṃ, vicikicchaṃ; kāmesu kho panassa ādīnavo sammapaññāya sudiṭṭho hotī’’ti (a. ni. 6.73) ca, ‘‘ime pañca nīvaraṇe pahāya balavatiyā paññāya attatthaṃ vā paratthaṃ vā ñassatī’’ti (a. ni. 5.51) ca ādīsu middhassāpi pahānaṃ vuttaṃ. Na ca rūpaṃ pahātabbaṃ. Yathāha – ‘‘rūpakkhandho abhiññeyyo, pariññeyyo, na pahātabbo, na bhāvetabbo na sacchikātabbo’’ti (vibha. 1031) imassāpi pahānavacanato arūpameva middhanti. Na, rūpassāpi pahānavacanato. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahathā’’ti (ma. ni. 1.247; saṃ. ni. 3.33). Ettha hi rūpassāpi pahānaṃ vuttameva. Tasmā akāraṇametanti. Na, aññathā vuttattā. Tasmiñhi sutte ‘‘yo, bhikkhave, rūpe chandarāgavinayo taṃ tattha pahāna’’nti (saṃ. ni. 3.25) evaṃ chandarāgappahānavasena rūpassa pahānaṃ vuttaṃ, na yathā ‘‘cha dhamme pahāya pañca nīvaraṇe pahāyā’’ti evaṃ pahātabbameva vuttanti, aññathā vuttattā, na rūpaṃ middhaṃ. Tasmā yānetāni ‘‘so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese’’tiādīni suttāni vuttāni, etehi ceva aññehi ca suttehi arūpameva middhanti veditabbaṃ. Tathā hi –
Furthermore, why? Because of the statement of abandonment (pahāna). For the Blessed One said, "Monks, having abandoned these six things, one is capable of attaining and abiding in the first jhāna; which six? Sensual desire (kāmacchanda), ill-will (byāpāda), sloth and torpor (thinamiddha), restlessness (uddhacca), remorse (kukkucca), doubt (vicikicchā); and indeed, the danger in sensual pleasures is well seen by right wisdom" (A.N. 6.73), and "having abandoned these five hindrances, with strong wisdom, one will know one's own benefit or the benefit of others" (A.N. 5.51) and in the beginning, abandonment of torpor (middha) is also stated. But form is not to be abandoned. As it was said, "The aggregate of form is to be fully known, to be completely understood, not to be abandoned, not to be developed, not to be realized" (Vibha. 1031); also from this statement of abandonment, torpor (middha) is only formless. No, because the abandonment of form is also stated. "Monks, form is not yours, abandon it" (M.N. 1.247; S.N. 3.33). Here, the abandonment of form is indeed stated. Therefore, this is without reason. No, because it is stated differently. For in that sutta, "the removal of desire and lust for form, that is abandonment there" (S.N. 3.25); thus, the abandonment of form is stated in terms of the abandonment of desire and lust, not as "having abandoned six things, having abandoned five hindrances," thus, it is not stated as to be abandoned only; because it is stated differently, torpor (middha) is not form. Therefore, these suttas which are stated – "having abandoned these five hindrances, defilements of the mind" etc. – by these and by other suttas, torpor (middha) is to be known as only formless. Thus indeed –
‘‘Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo…pe… thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paññāya dubbalīkaraṇa’’nti (saṃ. ni. 5.220) ca, ‘‘thinamiddhanīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paññānirodhikaṃ vighātapakkhikaṃ anibbānasaṃvattanika’’nti (saṃ. ni. 5.221) ca, ‘‘evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetenā’’ti (saṃ. ni. 5.236) ca, ‘‘ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati…pe… anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjatī’’ti (saṃ. ni. 5.216) ca, ‘‘kevalohāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṃ pañca nīvaraṇā’’ti (saṃ. ni. 5.371) ca –
"These five, monks, are obstructions, hindrances, having overwhelmed the mind, weakening wisdom. Which five? Sensual desire, monks, is an obstruction, a hindrance... sloth and torpor, monks, is an obstruction, a hindrance, having overwhelmed the mind, weakening wisdom" (S.N. 5.220), and "the hindrance of sloth and torpor, monks, is blinding, causing lack of vision, causing lack of knowledge, obstructing wisdom, siding with destruction, conducive to non-Nibbāna" (S.N. 5.221), and "just so, brāhmaṇa, at whatever time one abides with a mind overwhelmed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor" (S.N. 5.236), and "for one who attends unwisely, unarisen sensual desire arises... unarisen sloth and torpor arises" (S.N. 5.216), and "this is entirely a heap of unwholesomeness, monks, namely, the five hindrances" (S.N. 5.371) –
paṭṭhāne– ‘‘nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati, na purejātapaccayā’’ti etassa vibhaṅge ‘‘āruppe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhaṃ… uddhaccaṃ avijjānīvaraṇa’’nti (paṭṭhā. 3.8.8) sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Tasmā sanniṭṭhānamettha gantabbaṃ arūpameva middhanti.
In the Paṭṭhāna – "Conditioned by a hindrance, a hindrance arises, not by the prenascent condition," in the analysis of this, "conditioned by the hindrance of sensual desire in the formless (āruppe), sloth and torpor... restlessness, the hindrance of ignorance" (Paṭṭhā. 3.8.8), everything should be expanded. Therefore, the conclusion here should be gone to, torpor (middha) is only formless.
1166.Kukkuccaniddeseakappiye kappiyasaññitātiādīni mūlato kukkuccadassanatthaṃ vuttāni. Evaṃsaññitāya hi kate vītikamme, niṭṭhite vatthujjhācāre, puna sañjātasatinopi ‘duṭṭhu mayā kata’nti evaṃ anutappamānassa pacchānutāpavasenetaṃ uppajjati. Tena taṃ mūlato dassetuṃ ‘akappiye kappiyasaññitā’tiādi vuttaṃ. Tattha akappiyabhojanaṃ kappiyasaññī hutvā paribhuñjati, akappiyamaṃsaṃ kappiyamaṃsasaññī hutvā, acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsanti, dīpimaṃsaṃ vā migamaṃsanti khādati; kāle vītivatte kālasaññāya, pavāretvā appavāritasaññāya, pattasmiṃ raje patite paṭiggahitasaññāya bhuñjati – evaṃ ‘akappiye kappiyasaññāya’ vītikkamaṃ karoti nāma. Sūkaramaṃsaṃ pana acchamaṃsasaññāya khādamāno, kāle ca vikālasaññāya bhuñjamāno ‘kappiye akappiyasaññitāya’ vītikkamaṃ karoti nāma. Anavajjaṃ pana kiñcideva vajjasaññitāya, vajjañca anavajjasaññitāya karonto ‘anavajje vajjasaññāya vajje ca anavajjasaññāya’ vītikkamaṃ karoti nāma. Yasmā panetaṃ ‘‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ bhīruttāṇaṃ, kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisa’’nti evaṃ anavajje vajjasaññitāyapi kate vītikkame uppajjati, tasmāssa aññampi vatthuṃ anujānantoyaṃ evarūpantiādimāha.
1166.In the section on Remorse (Kukkucca), regarding what is improper, one is under the perception that it is proper, etc., is stated from the root in order to show remorse. For when an offense has been committed under such a perception, when the dealing with the object is finished, even for one whose mindfulness has arisen again, this arises in terms of remorse because one is regretting ‘I have done badly’. Therefore, in order to show that from the root, ‘regarding what is improper, one is under the perception that it is proper’ etc. is stated. There, one consumes improper food under the perception that it is proper, eats improper meat under the perception that it is proper meat, eats dog meat thinking it is pig meat, or eats leopard meat thinking it is deer meat; when the time has passed, with the perception of time, after invitation (pavāraṇā), with the perception of being uninvited, one eats when dust has fallen in the bowl, with the perception of having accepted – thus, one commits an offense ‘regarding what is improper, with the perception that it is proper’. But one who eats pig meat under the perception that it is dog meat, and eats at the wrong time with the perception of the right time, commits an offense ‘regarding what is proper, with the perception that it is improper’. But when one does something blameless with the perception that it is blameworthy, and does something blameworthy with the perception that it is blameless, one commits an offense ‘regarding what is blameless, with the perception that it is blameworthy, and regarding what is blameworthy, with the perception that it is blameless’. However, since this arises even when an offense has been committed with the perception that what is blameless is blameworthy – "I have not done what is skillful, I have not done what is wholesome, I have not done what is a refuge for the fearful, I have done what is evil, I have done what is cruel, I have done what is corrupt" – therefore, allowing another object for it, he said beginning with whatever is of such a nature.
kukkuccāyanā. Kukkuccena ayitassa bhāvokukkuccāyitattaṃ. Cetaso vippaṭisāroti ettha katākatassa sāvajjānavajjassa vā abhimukhagamanaṃ ‘vippaṭisāro’ nāma. Yasmā pana so kataṃ vā pāpaṃ akataṃ na karoti, akataṃ vā kalyāṇaṃ kataṃ na karoti, tasmā virūpo kucchito vā paṭisāroti ‘vippaṭisāro’. So pana cetaso, na sattassāti ñāpanatthaṃ ‘cetaso’ vippaṭisāroti vuttaṃ. Ayamassa sabhāvaniddeso. Uppajjamānaṃ pana kukkuccaṃ āraggamiva kaṃsapattaṃ manaṃ vilikhamānameva uppajjati, tasmāmanovilekhoti vuttaṃ. Ayamassa kiccaniddeso. Yaṃ pana vinaye ‘‘atha kho āyasmā sāriputto bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ paribhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesīti (pāci. 204) kukkuccaṃ āgataṃ, na taṃ nīvaraṇaṃ. Na hi arahato ‘duṭṭhu mayā idaṃ kata’nti evaṃ anutāpo atthi. Nīvaraṇapatirūpakaṃ panetaṃ ‘kappati na kappatī’ti vīmaṃsanasaṅkhātaṃ vinayakukkuccaṃ nāma.
kukkuccāyanā: The state of one who is affected by remorse is kukkuccāyitattaṃ. Distress of mind: here, the facing towards what has been done or not done, blameworthy or blameless, is called ‘distress’ (vippaṭisāro). However, since he does not do what is evil once done, or does not do what is skillful once not done, therefore it is ‘vippaṭisāro’ because it is a deformed or despised distress. But it is stated ‘distress of mind’ in order to make known that it is of the mind, not of the being. This is the definition of its nature. However, arising remorse arises only scratching the mind like a cymbal with a file; therefore, scratching of the mind is stated. This is the definition of its function. However, the remorse that came in the Vinaya – "then Venerable Sāriputta, after having dwelt in what was rejected by the Blessed One, was scrupulous, not accepting to consume almsfood from the dwelling" (pāci. 204) – that is not a hindrance. For there is no regret for an Arahant in this way: ‘I have done this badly’. But this which resembles a hindrance is called Vinaya-remorse, consisting of reflecting ‘it is allowable, it is not allowable’.
1176.‘‘Katame dhammā nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā cā’’ti padassa niddese yasmā thinamiddhaṃ aññamaññaṃ na vijahati, tasmāthinamiddhanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇena nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcāti abhinditvā vuttaṃ. Yasmā pana uddhacce satipi kukkuccassa abhāvā kukkuccena vināpi uddhaccaṃ uppajjati, tasmā taṃ bhinditvā vuttaṃ. Yañca yena sampayogaṃ na gacchati, taṃ na yojitanti veditabbaṃ.
1176.In the section on "Which are the Dhammas that are both hindrances and associated with hindrances?", since sloth and torpor (thinamiddha) do not leave each other, therefore, the hindrance of sloth and torpor, along with the hindrance of ignorance, is both a hindrance and associated with hindrances is stated without dividing. However, since restlessness (uddhacca) arises even without remorse (kukkucca), even when remorse is absent, therefore, that is stated dividing. And what does not go to association with what, that is to be known as not combined.
Ime pana nīvaraṇe kilesapaṭipāṭiyāpi āharituṃ vaṭṭati maggapaṭipāṭiyāpi. Kilesapaṭipāṭiyā kāmacchandabyāpādā anāgāmimaggena pahīyanti, thinamiddhuddhaccāni arahattamaggena, kukkuccavicikicchā sotāpattimaggena, avijjā arahattamaggena. Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena kukkuccavicikicchā pahīyanti, anāgāmimaggena kāmacchandabyāpādā, arahattamaggena thinamiddhuddhaccāvijjāti.
However, it is suitable to bring these hindrances in terms of the order of defilements (kilesapaṭipāṭi) and in terms of the order of the paths (maggapaṭipāṭi). In terms of the order of defilements, sensual desire and ill-will are abandoned by the path of non-returning (anāgāmimagga), sloth and torpor and restlessness by the path of Arahantship, remorse and doubt by the path of stream-entry (sotāpattimagga), ignorance by the path of Arahantship. In terms of the order of the paths, remorse and doubt are abandoned by the path of stream-entry, sensual desire and ill-will by the path of non-returning, sloth and torpor and restlessness and ignorance by the path of Arahantship.
1182.Parāmāsagocchakete dhamme ṭhapetvāti pucchāsabhāgena bahuvacanaṃ kataṃ.
1182.In the collection on Grasping (Parāmāsa), having excluded those Dhammas, the plural is done by way of asking.
1219.Upādānaniddese vatthusaṅkhātaṃ kāmaṃ upādiyatītikāmupādānaṃkāmo ca so upādānañcātipi kāmupādānaṃ.Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ. Daḷhattho hi ettha upasaddo upāyāsaupakaṭṭhādīsu viya. Tathā diṭṭhi ca sā upādānañcātidiṭṭhupādānaṃ. Diṭṭhiṃ upādiyatīti diṭṭhupādānaṃ. ‘Sassato attā ca loko cā’tiādīsu (dī. ni. 1.31) hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyahi. Tathā sīlabbataṃ upādiyatītisīlabbatupādānaṃ. Sīlabbatañca taṃ upādānañcātipi sīlabbatupādānaṃ. Gosīlagovatādīni hi ‘evaṃ suddhī’ti abhinivesato sayameva upādānāni. Tathā, vadanti etenāti ‘vādo’; upādiyanti etenāti ‘upādānaṃ’. Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? Attānaṃ. Attano vādupādānaṃattavādupādānaṃ;‘attavādamattameva vā attā’ti upādiyanti etenāti attavādupādānaṃ.
1219.In the section on Clinging (Upādāna), kāma consisting of objects is clung to; therefore, kāmupādānaṃ (clinging to sensual pleasures), and also, kāma and that clinging is also kāmupādānaṃ. Upādānaṃ is firm grasping. For here the prefix upa has the meaning of firmness, as in upāya (means), upāsau (proximity), upakaṭṭha (nearness) etc. Similarly, a view and that clinging is diṭṭhupādānaṃ (clinging to views). One clings to a view; therefore, diṭṭhupādānaṃ. For in ‘the self and the world are eternal’ etc. (D.N. 1.31), a later view clings to a former view. Similarly, one clings to habits and vows (sīlabbata); therefore, sīlabbatupādānaṃ (clinging to habits and vows). And sīlabbata and that clinging is also sīlabbatupādānaṃ. For cow-habits, cow-vows etc. are themselves clingings due to the adherence that ‘thus is purity’. Similarly, that by which they speak is ‘vādo’; that by which they cling is ‘upādānaṃ’. What do they speak, or what do they cling to? The self. The speaking and clinging to the self is attavādupādānaṃ (clinging to the doctrine of self); they cling with this to ‘only the doctrine of self is the self’; therefore, attavādupādānaṃ.
1220.Yo kāmesu kāmacchandoti etthāpi vatthukāmāva anavasesato kāmāti adhippetā. Tasmā vatthukāmesu kāmacchando idha kāmupādānanti anāgāminopi taṃ siddhaṃ hoti. Pañcakāmaguṇavatthuko panassa kāmarāgova natthīti.
1220."Whatever sensual desire (kāmacchando) there is in sensual pleasures (kāmesu)": here also, only object of sensual pleasures are intended as sensual pleasures without remainder. Therefore, sensual desire for object of sensual pleasures is clinging to sensual pleasures here; therefore, it is established even for a non-returner (anāgāmi). However, for him, there is no sensual lust (kāmarāga) with the five strands of sense pleasure as object.
1221.Diṭṭhupādānaniddesenatthi dinnanti. Dinnaṃ nāma atthi, sakkā kassaci kiñci dātunti jānāti; dinnassa pana phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.Natthi yiṭṭhanti. Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo. Taṃ yajituṃ sakkāti jānāti; yiṭṭhassa pana phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.Natthi hutanti āhunapāhunamaṅgalakiriyā. Taṃ kātuṃ sakkāti jānāti; tassa pana phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.Natthi, sukatadukkaṭānanti ettha dasa kusalakammapathā sukatakammāni nāma. Dasa akusalakammapathā dukkaṭakammāni nāma. Tesaṃ atthibhāvaṃ jānāti phalaṃ vipāko pana natthīti gaṇhāti.Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhito imaṃ lokaṃ natthīti gaṇhāti.Natthi paralokoti idha loke ṭhito paralokaṃ natthīti gaṇhāti.Natthi mātā natthi pitāti mātāpitūnaṃ atthibhāvaṃ jānāti, tesu katapaccayena koci phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.Natthi sattā opapātikāti cavanakaupapajjanakā sattā natthīti gaṇhāti.Sammaggatā sammā paṭipannāti anulomapaṭipadaṃ paṭipannā dhammikasamaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ natthīti gaṇhāti.Ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti imañca lokaṃ parañca lokaṃ attanāva abhivisiṭṭhena ñāṇena ñatvā pavedanasamattho sabbaññū buddho nāma natthīti gaṇhāti.
1221.In the section on Clinging to Views (Diṭṭhupādāna), there is no gift (natthi dinnaṃ): Gift is indeed existent; he knows it is possible to give something to someone; however, he grasps that there is no fruit, no result of gift. There is no sacrifice (natthi yiṭṭhaṃ): Sacrifice is called a great offering. He knows it is possible to perform that sacrifice; however, he grasps that there is no fruit, no result of sacrifice. There is no oblation (natthi hutaṃ): Offering and guest-offering and auspicious actions. He knows it is possible to do that; however, he grasps that there is no fruit, no result of that. There is no (natthi) good or bad action (sukatadukkaṭāna): here, the ten skillful courses of action are called good actions (sukatakamma). The ten unskillful courses of action are called bad actions (dukkaṭakamma). He knows the existence of those, however, he grasps that there is no fruit, no result. There is no this world (natthi ayaṃ loko): standing in the other world, he grasps that this world is non-existent. There is no other world (natthi paraloko): standing in this world, he grasps that the other world is non-existent. There is no mother, there is no father (natthi mātā natthi pitā): he knows the existence of mother and father, however, he grasps that there is no fruit, no result due to what is done for them. There are no beings who are spontaneously born (natthi sattā opapātikā): he grasps that there are no beings who are passing away and spontaneously arising. There are no ascetics or brahmins who have gone rightly, who are practicing rightly (Sammaggatā sammā paṭipannā): he grasps that there are no ascetics or brahmins in the world who are practicing the conforming practice. Who by themselves, having directly known and realized this world and the other world, make it known (Ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī): he grasps that there is no all-knowing Buddha, capable of making known, having known this world and the other world by himself with distinguished knowledge.
Imāni pana upādānāni kilesapaṭipāṭiyāpi āharituṃ vaṭṭati maggapaṭipāṭiyāpi. Kilesapaṭipāṭiyā kāmupādānaṃ catūhi maggehi pahīyati, sesāni tīṇi sotāpattimaggena. Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhupādānādīni pahīyanti, catūhi maggehi kāmupādānanti.
However, it is suitable to bring these clingings in terms of the order of defilements and in terms of the order of the paths. In terms of the order of defilements, clinging to sensual pleasures is abandoned by the four paths, the remaining three by the path of stream-entry. In terms of the order of the paths, clinging to views etc. are abandoned by the path of stream-entry, clinging to sensual pleasures by the four paths.
1235.Kilesagocchake kilesā evakilesavatthūni. Vasanti vā ettha akhīṇāsavā sattā lobhādīsu patiṭṭhitattāti‘vatthūni’. Kilesā ca te tappatiṭṭhānaṃ sattānaṃ vatthūni cāti‘kilesavatthūni’. Yasmā cettha anantarapaccayādibhāvena uppajjamānā kilesāpi vasanti eva nāma, tasmā kilesānaṃ vatthūnītipi ‘kilesavatthūni’.
1235.In the group on Defilements, defilements themselves are kilesavatthūni (objects of defilements). Or, beings whose taints are destroyed dwell here, because they are established in greed etc.; therefore, ‘vatthūni’ (objects). And defilements and those objects where they are established for beings are ‘kilesavatthūni’. Since defilements also indeed dwell here arising as the immediately proximate condition etc., therefore, ‘kilesavatthūni’ is also ‘objects of defilements’.
1236.Tattha katamo lobho? Yo rāgo sārāgoti ayaṃ pana lobho hetugocchake ganthagocchake imasmiṃ kilesagocchaketi tīsu ṭhānesu atirekapadasatena niddiṭṭho. Āsavasaṃyojanaoghayoganīvaraṇaupādānagocchakesu aṭṭhahi aṭṭhahi padehi niddiṭṭho. Svāyaṃ atirekapadasatena niddiṭṭhaṭṭhānepi aṭṭhahi aṭṭhahi padehi niddiṭṭhaṭṭhānepi nippadesatova gahitoti veditabbo. Tesu hetuganthanīvaraṇaupādānakilesagocchakesu catumaggavajjhā taṇhā ekeneva koṭṭhāsena ṭhitā. Āsavasaṃyojanaoghayogesu catumaggavajjhāpi dve koṭṭhāsā hutvā ṭhitā. Kathaṃ? Āsavesu kāmāsavo bhavāsavoti, saṃyojanesu kāmarāgasaṃyojanaṃ bhavarāgasaṃyojananti, oghesu kāmogho bhavoghoti, yogesu kāmayogo bhavayogoti.
1236. Therein, what is greed? That rāga, lust, which is sārāga. This greed, however, has been defined with over a hundred additional words in three instances: the group of roots (hetugocchaka), the group of ties (ganthagocchaka), and this group of defilements (kilesagocchaka). It has been defined with eight words each in the groups of āsavas, saṃyojanas, oghas, yogas, nīvaraṇas, and upādānas. Therefore, it should be understood that it is included without specification both in instances defined with over a hundred additional words and in instances defined with eight words each. Among those, in the groups of roots, ties, hindrances, clinging, and defilements, craving (taṇhā) which is rejected by the four paths (catumagga) remains as one portion. In the āsavas, saṃyojanas, oghas, and yogas, even that which is rejected by the four paths remains as two portions. How? In the āsavas, there are kāmāsava and bhavāsava; in the saṃyojanas, there are kāmarāgasaṃyojana and bhavarāgasaṃyojana; in the oghas, there are kāmogha and bhavogha; in the yogas, there are kāmayoga and bhavayoga.
Imāni pana kilesavatthūni kilesapaṭipāṭiyāpi āharituṃ vaṭṭati maggapaṭipāṭiyāpi. Kilesapaṭipāṭiyā lobho catūhi maggehi pahīyati, doso anāgāmimaggena, mohamānā arahattamaggena, diṭṭhivicikicchā sotāpattimaggena, thinādīni arahattamaggena. Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhivicikicchā pahīyanti, anāgāmimaggena doso, arahattamaggena sesā sattāti.
These things related to defilements can be brought forward in the order of defilements or in the order of paths. In the order of defilements, greed is abandoned by the four paths, aversion by the path of non-returning, delusion and conceit by the path of arahantship, wrong view and doubt by the path of stream-entry, and sloth, etc., by the path of arahantship. In the order of paths, wrong view and doubt are abandoned by the path of stream-entry, aversion by the path of non-returning, and the remaining seven by the path of arahantship.
1287.Kāmāvacaraniddeseheṭṭhatoti heṭṭhābhāgena.Avīcinirayanti vā aggijālānaṃ vā sattānaṃ vā dukkhavedanāya vīci, antaraṃ, chiddaṃ ettha natthīti avīci. Sukhasaṅkhāto ayo ettha natthīti nirayo. Niratiatthenapi nirassādatthenapi nirayo.Pariyantaṃ karitvāti taṃ avīcisaṅkhātaṃ nirayaṃ antaṃ katvā.Uparitoti uparibhāgena.Paranimmitavasavattideveti paranimmitesu kāmesu vasaṃ vattanato evaṃladdhavohāre deve.Anto karitvāti anto pakkhipitvā.Yaṃ etasmiṃ antareti ye etasmiṃ okāse.Etthāvacarāti iminā yasmā etasmiṃ antare aññepi caranti kadāci katthaci sambhavato, tasmā tesaṃ asaṅgaṇhanatthaṃ ‘avacarā’ti vuttaṃ. Tena ye etasmiṃ antare ogāḷhā hutvā caranti sabbattha sadā ca sambhavato, adhobhāge caranti avīcinirayassa heṭṭhā bhūtupādāyapavattibhāvena, tesaṃ saṅgaho kato hoti. Te hi avagāḷhāva caranti, adhobhāgeva carantītiavacarā. Ettha pariyāpannāti iminā pana yasmā ete etthāvacarā aññatthāpi avacaranti, na pana tattha pariyāpannā honti, tasmā tesaṃ aññatthāpi avacarantānaṃ pariggaho kato hoti. Idāni te ettha pariyāpannadhamme rāsisuññatapaccayabhāvato ceva sabhāvato ca dassentokhandhātiādimāha.
1287. In the description of the Sensuous Sphere, "heṭṭhato" means in the lower part. "Avīciniraya" means that in the Avīci hell there is no vīci, gap, or interval either of flames or of the painful feelings of beings. Since there is no pleasure here, it is niraya. Niraya also means without essence or without taste. "Pariyantaṃ karitvā" means having made the niraya called Avīci the boundary. "Uparito" means in the upper part. "Paranimmitavasavattideve" means the gods who have obtained such a designation because they exert control over the pleasures created by others. "Anto karitvā" means having included within. "Yaṃ etasmiṃ antare" means those that are in this space. "Etthāvacarā" Since others also sometimes wander in this interval, wherever they may arise, therefore, the word 'wandering' (avacarā) is stated for the purpose of not including them all. Therefore, the inclusion is made of those who, having plunged into this interval, wander everywhere and always, wandering in the lower part in the manner of the development of the material elements below the Avīci hell. They wander having plunged in, they wander in the lower part, therefore, they are "avacarā. Ettha pariyāpannā" By this, since these who wander here also wander elsewhere, but are not included there, therefore, the inclusion is made of those who wander elsewhere as well. Now, showing the phenomena included here, due to their nature of being aggregates, emptiness, condition, and nature, he said "khandhā," etc.
1289.Rūpāvacaraniddesebrahmalokanti paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ brahmaṭṭhānaṃ. Sesamettha kāmāvacaraniddese vuttanayeneva veditabbaṃ.Samāpannassa vātiādīsu paṭhamapadena kusalajjhānaṃ vuttaṃ, dutiyena vipākajjhānaṃ, vuttaṃ tatiyena kiriyajjhānaṃ vuttanti veditabbaṃ.
1289. In the description of the Form Sphere, "brahmaloka" means the abode of Brahmā, which is the first jhāna realm. The rest should be understood in the same manner as stated in the description of the Sensuous Sphere. In "Samāpannassa vā," etc., it should be understood that the first term refers to wholesome jhāna, the second term refers to resultant jhāna, and the third term refers to functional jhāna.
1291.Arūpāvacaraniddeseākāsānañcāyatanūpageti ākāsānañcāyatanasaṅkhātaṃ bhavaṃ upagate. Dutiyapadepi eseva nayo. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
1291. In the description of the Formless Sphere, "ākāsānañcāyatanūpage" means having reached the state consisting of the sphere of infinite space. The same method applies to the second term. The rest should be understood in the same manner as stated below.
1301.Saraṇadukaniddese yvāyaṃ tīsu akusalamūlesu moho, so lobhasampayutto ca lobhenasaraṇo,dosasampayutto ca dosena saraṇo. Vicikicchuddhaccasampayutto pana moho diṭṭhisampayuttena ceva rūparāgaarūparāgasaṅkhātena ca rāgaraṇena pahānekaṭṭhabhāvato saraṇo sarajoti veditabbo.
1301. In the description of the Pairs on Refuge, that delusion (moha) which is among the three unwholesome roots is associated with greed and is therefore "saraṇo" (having greed as a refuge), and associated with aversion and is therefore having aversion as a refuge. But delusion associated with doubt and restlessness should be understood as being with greed (sarajo) because of being of one nature in abandoning with wrong view and with greed consisting of form-desire and formless-desire.
Suttantikadukanikkhepakathā
Suttantikadukanikkhepakathā
1303.Suttantikadukesu mātikākathāyaṃ atthato vivecitattā yāni ca nesaṃ niddesapadāni tesampi heṭṭhā vuttanayeneva suviññeyyattā yebhuyyena uttānatthāni eva. Idaṃ panettha visesamattaṃ –vijjūpamaduketāva cakkhumā kira puriso meghandhakāre rattiṃ maggaṃ paṭipajji. Tassa andhakāratāya maggo na paññāyi. Vijju niccharitvā andhakāraṃ viddhaṃsesi. Athassa andhakāravigamā maggo pākaṭo ahosi. So dutiyampi gamanaṃ abhinīhari. Dutiyampi andhakāro otthari. Maggo na paññāyi. Vijju niccharitvā taṃ viddhaṃsesi. Vigate andhakāre maggo pākaṭo ahosi. Tatiyampi gamanaṃ abhinīhari. Andhakāro otthari. Maggo na paññāyi. Vijju niccharitvā andhakāraṃ viddhaṃsesi.
1303. In the Suttantikadukas, in the explanation of the matrix list, since the meanings have been distinguished and the descriptive terms are mostly of obvious meaning because they are easily understood in the manner stated below. Here, however, this much is the distinction: In the "simile of lightning," it seems that a man with sight was proceeding along a path at night in dark cloudiness. Because of the darkness, the path was not visible to him. Lightning flashed forth, dispersing the darkness. Then, with the disappearance of the darkness, the path became visible. He again initiated movement a second time. Again, darkness spread. The path was not visible. Lightning flashed forth, dispersing it. With the disappearance of the darkness, the path became visible. A third time he initiated movement. Darkness spread. The path was not visible. Lightning flashed forth, dispersing the darkness.
Tattha cakkhumato purisassa andhakāre maggapaṭipajjanaṃ viya ariyasāvakassa sotāpattimaggatthāya vipassanārambho. Andhakāre maggassa apaññāyanakālo viya saccacchādakatamaṃ. Vijjuyā niccharitvā andhakārassa viddhaṃsitakālo viya sotāpattimaggobhāsena uppajjitvā saccacchādakatamassa vinoditakālo. Vigate andhakāre maggassa pākaṭakālo viya sotāpattimaggassa catunnaṃ saccānaṃ pākaṭakālo. Maggassa pākaṭaṃ pana maggasamaṅgipuggalassa pākaṭameva. Dutiyagamanābhinīhāro viya sakadāgāmimaggatthāya vipassanārambho. Andhakāre maggassa apaññāyanakālo viya saccacchādakatamaṃ. Dutiyaṃ vijjuyā niccharitvā andhakārassa viddhaṃsitakālo viya sakadāgāmimaggobhāsena uppajjitvā saccacchādakatamassa vinoditakālo. Vigate andhakāre maggassa pākaṭakālo viya sakadāgāmimaggassa catunnaṃ saccānaṃ pākaṭakālo. Maggassa pākaṭaṃ pana maggasamaṅgipuggalassa pākaṭameva. Tatiyagamanābhinīhāro viya anāgāmimaggatthāya vipassanārambho. Andhakāre maggassa apaññāyanakālo viya saccacchādakatamaṃ. Tatiyaṃ vijjuyā niccharitvā andhakārassa viddhaṃsitakālo viya anāgāmimaggobhāsena uppajjitvā saccacchādakatamassa vinoditakālo. Vigate andhakāre maggassa pākaṭakālo viya anāgāmimaggassa catunnaṃ saccānaṃ pākaṭakālo. Maggassa pākaṭaṃ pana maggasamaṅgipuggalassa pākaṭameva.
There, the sighted man proceeding along the path in the darkness is like a noble disciple beginning insight for the sake of the path of stream-entry. The time when the path is not visible in the darkness is like the darkness that obscures the truth. The time when the lightning flashes forth, dispersing the darkness, is like the path of stream-entry arising with light, eliminating the darkness that obscures the truth. The time when the path is visible with the disappearance of the darkness is like the path of stream-entry making visible the four truths. The path being visible, however, is visible to the individual possessing the path. The second initiation of movement is like the beginning of insight for the sake of the path of once-returning. The time when the path is not visible in the darkness is like the darkness that obscures the truth. The time when the second lightning flashes forth, dispersing the darkness, is like the path of once-returning arising with light, eliminating the darkness that obscures the truth. The time when the path is visible with the disappearance of the darkness is like the path of once-returning making visible the four truths. The path being visible, however, is visible to the individual possessing the path. The third initiation of movement is like the beginning of insight for the sake of the path of non-returning. The time when the path is not visible in the darkness is like the darkness that obscures the truth. The time when the third lightning flashes forth, dispersing the darkness, is like the path of non-returning arising with light, eliminating the darkness that obscures the truth. The time when the path is visible with the disappearance of the darkness is like the path of non-returning making visible the four truths. The path being visible, however, is visible to the individual possessing the path.
Vajirassa pana pāsāṇo vā maṇi vā abhejjo nāma natthi. Yattha patati taṃ vinividdhameva hoti. Vajiraṃ khepentaṃ asesetvā khepeti. Vajirena gatamaggo nāma puna pākatiko na hoti. Evameva arahattamaggassa avajjhakileso nāma natthi. Sabbakilese vinivijjhati vajiraṃ viya. Arahattamaggopi kilese khepento asesetvā khepeti. Vajirena gatamaggassa puna pākatikattābhāvo viya arahattamaggena pahīnakilesānaṃ puna paccudāvattanaṃ nāma natthīti.
There is no rock or gem that is unbreakable by a diamond. Wherever it falls, it thoroughly pierces it. One who throws a diamond throws it without residue. A path made by a diamond never returns to its original state. Similarly, there is no defilement that is not destroyed by the path of arahantship. Like a diamond, it pierces through all defilements. The path of arahantship, in eliminating defilements, eliminates them without residue. Just as a path made by a diamond does not return to its original state, similarly, there is no turning back again of defilements abandoned by the path of arahantship.
1307.Bāladukaniddese bālesu ahirikānottappāni pākaṭāni, mūlāni ca sesānaṃ bāladhammānaṃ. Ahiriko hi anottappī ca na kiñci akusalaṃ na karoti nāmāti. Etāni dve paṭhamaṃyeva visuṃ vuttāni. Sukkapakkhepi ayameva nayo. Tathā kaṇhaduke.
1307. In the description of the Pair on Fools, shamelessness and recklessness are obvious among fools, and are the roots of the remaining foolish qualities. For the shameless and reckless person does not fail to do any unwholesome deed. These two were stated separately at the very beginning. The same method applies to the bright side as well. So too in the dark pairs.
1311.Tapanīyadukaniddese katattā ca akatattā ca tapanaṃ veditabbaṃ.Kāyaduccaritādīnihi katattā tapanti, kāyasucaritādīni akatattā. Tathā hi puggalo ‘kataṃ me kāyaduccarita’nti tappati, ‘akataṃ me kāyasucarita’nti tappati. ‘Kataṃ me vacīduccarita’nti tappati…pe… ‘akataṃ me manosucarita’nti tappati. Atapanīyepi eseva nayo. Kalyāṇakārī hi puggalo ‘kataṃ me kāyasucarita’nti na tappati, ‘akataṃ me kāyaduccarita’nti na tappati…pe… ‘akataṃ me manoduccarita’nti na tappatīti (a. ni. 2.3).
1311. In the description of the Pair on Tormenting, torment should be understood as due to what has been done and what has not been done. Evil conduct of body, etc., torments because it has been done, good conduct of body, etc., because it has not been done. For indeed, a person regrets, 'Evil conduct of body has been done by me,' and regrets, 'Good conduct of body has not been done by me.' He regrets, 'Evil conduct of speech has been done by me,' …pe… 'Good conduct of mind has not been done by me.' The same method applies to the non-tormenting as well. For a person who does good does not regret, 'Good conduct of body has been done by me,' does not regret, 'Evil conduct of body has not been done by me,' …pe… 'Evil conduct of mind has not been done by me' (A. N. 2.3).
1313.Adhivacanadukaniddeseyā tesaṃ tesaṃ dhammānanti sabbadhammaggahaṇaṃ. Saṅkhāyatītisaṅkhā,saṃkathiyatīti attho. Kinti saṃkathiyati? Ahanti mamanti paroti parassāti sattoti bhāvoti posoti puggaloti naroti māṇavoti tissoti dattoti, ‘mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ’ ‘vihāro pariveṇaṃ dvāraṃ vātapāna’nti evaṃ anekehi ākārehi saṃkathiyatīti‘saṅkhā’. Samaññāyatītisamaññā. Kinti samaññāyati? ‘Ahanti…pe… vātapāna’nti samaññāyatīti ‘samaññā’. Paññāpiyatītipaññatti. Vohariyatītivohāro. Kinti vohariyati? ‘Aha’nti…pe… ‘vātapāna’nti vohariyatīti vohāro.
1313. In the description of the Pair on Designation, "yā tesaṃ tesaṃ dhammāna" includes all phenomena. Saṅkhāyatītisaṅkhā, means it is reckoned. What is reckoned? 'I,' 'mine,' 'another,' 'belonging to another,' 'being,' 'existence,' 'person,' 'individual,' 'man,' 'youth,' 'Tissa,' 'Datta,' 'couch,' 'stool,' 'cushion,' 'pillow,' 'monastery,' 'enclosure,' 'door,' 'window'—in this way, it is reckoned in many ways, therefore it is "saṅkhā." Samaññāyatītisamaññā. What is designated? It is designated 'I'…pe… 'window,' therefore it is "samaññā." Paññāpiyatītipaññatti. Vohariyatītivohāro. What is expressed? 'I'…pe… 'window' is expressed, therefore it is expression (vohāro).
Nāmanti catubbidhaṃ nāmaṃ – sāmaññanāmaṃ guṇanāmaṃ kittimanāmaṃ opapātikanāmanti. Tattha paṭhamakappikesu mahājanena sammannitvā ṭhapitattā mahāsammatoti rañño nāmaṃ ‘sāmaññanāmaṃ’ nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, mahāsammato tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti (dī. ni. 3.131). Dhammakathiko paṃsukūliko vinayadharo tepiṭako saddho pasannoti evarūpaṃ guṇato āgatanāmaṃ ‘guṇanāmaṃ’ nāma. Bhagavā arahaṃ sammāsambuddhotiādīnipi tathāgatassa anekāni nāmasatāni guṇanāmāneva. Tena vuttaṃ –
Nāma (name) is of four kinds—conventional name (sāmaññanāma), quality name (guṇanāma), assigned name (kittimanāma), and adventitious name (opapātikanāma). There, in the initial aeon, the name of the king Mahāsammata, since it was established by convention of the great multitude, is a 'conventional name' (sāmaññanāma). With reference to which it was said: "By the agreement of the great multitude, Vāseṭṭha, the designation 'Mahāsammata' first arose" (D. N. 3.131). 'Preacher of the Dhamma,' 'rag-robe wearer,' 'expert in the Vinaya,' 'one who knows the three baskets (tepiṭako),' 'faithful,' 'devoted'—such a name that comes from qualities is a 'quality name' (guṇanāma). 'The Blessed One, Arahant, Perfectly Enlightened One,' etc., are also hundreds of names of the Tathāgata that are quality names. Therefore, it was said:
‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;
"Innumerable are the names of the great sage with qualities;
By quality, a name should be taken, even from a thousand names."
Yaṃ pana jātassa kumārakassa nāmaggahaṇadivase dakkhiṇeyyānaṃ sakkāraṃ katvā samīpe ṭhitā ñātakā kappetvā pakappetvā ‘ayaṃ asukonāmā’ti nāmaṃ karonti, idaṃ ‘kittimanāma’ nāma. Yā pana purimapaññatti pacchimapaññattiyaṃ patati, purimavohāro pacchimavohāre patati, seyyathidaṃ – purimakappepi cando candoyeva nāma, etarahipi candova. Atīte sūriyo… samuddo… pathavī… pabbato pabbatoyeva, nāma, etarahipi pabbatoyevāti idaṃ ‘opapātikanāmaṃ’ nāma. Idaṃ catubbidhampi nāmaṃ ettha nāmameva hoti.
But when, on the name-giving day of a newly born child, relatives who are standing nearby, after honoring those worthy of offerings, conceive and designate the name 'this is named so-and-so,' this is called an 'assigned name' (kittimanāma). But that which an earlier designation falls into a later designation, an earlier expression falls into a later expression, just as—even in the earlier aeon the moon was named only as 'moon,' and even now it is the moon. In the past the sun… the sea… the earth… the mountain was only a mountain, and even now it is only a mountain—this is called an 'adventitious name' (opapātikanāma). All four of these kinds of names here are just names.
Nāmakammanti nāmakaraṇaṃ.Nāmadheyyanti nāmaṭṭhapanaṃ.Niruttīti nāmanirutti.Byañjananti nāmabyañjanaṃ. Yasmā panetaṃ atthaṃ byañjeti tasmā evaṃ vuttaṃ.Abhilāpoti nāmābhilāpova.Sabbeva dhammā adhivacanapathāti adhivacanassa nopathadhammo nāma natthi. Ekadhammo sabbadhammesu nipatati, sabbadhammā ekadhammasmiṃ nipatanti. Kathaṃ? Ayañhi nāmapaññatti ekadhammo, so sabbesu catubhūmakadhammesu nipatati. Sattopi saṅkhāropi nāmato muttako nāma natthi.
Nāmakamma means name-making. Nāmadheyya means name-establishing. Niruttī means etymology of the name. Byañjana means verbal expression of the name. Since it makes manifest the meaning, therefore it is said thus. Abhilāpo is simply name-utterance. Sabbeva dhammā adhivacanapathā means there is no phenomenon that is not a path of designation. One phenomenon falls into all phenomena; all phenomena fall into one phenomenon. How? This designation of name is one phenomenon; it falls into all phenomena of the four planes. There is no phenomenon, even a being or a formation, that is separate from name.
Aṭavīpabbatādīsu rukkhopi jānapadānaṃ bhāro. Te hi ‘ayaṃ kiṃ rukkho nāmā’ti puṭṭhā ‘khadiro’ ‘palāso’ti attanā jānanakanāmaṃ kathenti. Yassa nāmaṃ na jānanti tampi ‘anāmako’ nāmāti vadanti. Tampi tassa nāmadheyyameva hutvā tiṭṭhati. Samudde macchakacchapādīsupi eseva nayo. Itare dve dukā iminā samānatthā eva.
Among forests and mountains, even a tree is a burden to the people of the country. For when asked, 'What is the name of this tree?', they tell the name they know, saying 'acacia (khadiro),' 'butea frondosa (palāso).' Even that whose name they do not know, they say, 'it is nameless (anāmako).' That too stands as its name-designation. The same method applies to fish, turtles, etc., in the sea. The other two pairs have the same meaning as this.
1316.Nāmarūpadukenāmakaraṇaṭṭhena ca namanaṭṭhena ca nāmanaṭṭhena canāmaṃ. Tattha cattāro khandhā tāvanāmakaraṇaṭṭhena‘nāmaṃ’. Yathā hi mahājanasammatattā mahāsammatassa mahāsammatoti nāmaṃ ahosi, yathā vā mātāpitaro ‘ayaṃ tisso nāma hotu, phusso nāma hotū’ti evaṃ puttassa kittimanāmaṃ karonti, yathā vā ‘dhammakathiko’ ‘vinayadharo’ti guṇato nāmaṃ āgacchati, na evaṃ vedanādīnaṃ. Vedanādayo hi mahāpathavīādayo viya attano nāmaṃ karontāva uppajjanti. Tesu uppannesu tesaṃ nāmaṃ uppannameva hoti. Na hi vedanaṃ uppannaṃ ‘tvaṃ vedanā nāma hohī’ti koci bhaṇati. Na ca tassā nāmaggahaṇakiccaṃ atthi. Yathā pathaviyā uppannāya ‘tvaṃ pathavī nāma hohī’ti nāmaggahaṇakiccaṃ natthi, cakkavāḷasinerucandimasūriyanakkhattesu uppannesu ‘tvaṃ cakkavāḷaṃ nāma hohi tvaṃ nakkhattaṃ nāma hohī’ti nāmaggahaṇakiccaṃ natthi, nāmaṃ uppannameva hoti, opapātikapaññattiyaṃ nipatati, evaṃ vedanāya uppannāya ‘tvaṃ vedanā nāma hohī’ti nāmaggahaṇakiccaṃ natthi. Tāya uppannāya vedanāti nāmaṃ uppannameva hoti. Opapātikapaññattiyaṃ nipatati. Saññādīsupi eseva nayo. Atītepi hi vedanā vedanāyeva, saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ viññāṇameva. Anāgatepi, paccuppannepi. Nibbānaṃ pana sadāpi nibbānamevāti. ‘Nāmakaraṇaṭṭhena’ nāmaṃ.
1316. In the Pair on Name and Form, nāma (name) is so called because of name-making, because of bending, and because of naming. There, the four aggregates are 'nāma' because of name-making. Just as the name Mahāsammata came to be for Mahāsammata because he was agreed upon by the great multitude, or just as parents make an assigned name for their son, saying, 'Let this be named Tissa, let this be named Phussa,' or just as a name comes from qualities, such as 'preacher of the Dhamma,' 'expert in the Vinaya,' this is not so for feeling, etc. For feeling, etc., arise making their own name, just like the great earth element, etc. When they arise, their name has already arisen. It is not as if someone says to feeling when it has arisen, 'You be named feeling.' Nor is there a need to give it a name. Just as when the earth arises, there is no need to give it a name, saying, 'You be named earth'; when the world-circle, Mount Sineru, moon, sun, and stars arise, there is no need to give them a name, saying, 'You be named world-circle, you be named star'; the name has already arisen, it falls into the adventitious designation. Similarly, when feeling arises, there is no need to give it a name, saying, 'You be named feeling.' When it has arisen, the name 'feeling' has already arisen. It falls into the adventitious designation. The same method applies to perception, etc. For in the past also, feeling was only feeling, perception… formations… consciousness was only consciousness. Also in the future, and in the present. Nirvana, however, is always Nirvana. 'Name' because of 'name-making'.
‘Namanaṭṭhenā’picettha cattāro khandhā nāmaṃ. Te hi ārammaṇābhimukhā namanti.‘Nāmanaṭṭhena’sabbampi nāmaṃ. Cattāro hi khandhā ārammaṇe aññamaññaṃ nāmenti. Nibbānaṃ ārammaṇādhipatipaccayatāya attani anavajjadhamme nāmeti.
Here, 'by bending' also, the four aggregates are name. For they bend toward the object. 'By naming' is all naming. For the four aggregates cause each other to bend toward the object. Nirvana, due to being the dominant condition in relation to the object, causes itself to bend toward phenomena that are without fault.
1318.Avijjābhavataṇhā vaṭṭamūlasamudācāradassanatthaṃ gahitā.
1318. Ignorance, existence, and craving are taken to show the root and origin of the round of existence (vaṭṭa), and its customary practice.
1320.Bhavissati attā ca loko cāti khandhapañcakaṃ attā ca loko cāti gahetvā ‘taṃ bhavissatī’ti gahaṇākārena niviṭṭhāsassatadiṭṭhi. Dutiyā‘na bhavissatī’ti ākārena niviṭṭhā ucchedadiṭṭhi.
1320. 'There will be a self and a world' is the eternalism view firmly established in the manner of taking the five aggregates as the self and the world, and thinking, 'that will be.' The second, 'there will not be,' is the annihilation view firmly established in that manner.
1326.Pubbantaṃārabbhāti atītakoṭṭhāsaṃ ārammaṇaṃ karitvā. Iminā brahmajāle āgatā aṭṭhārasa pubbantānudiṭṭhiyo gahitā.Aparantaṃ ārabbhāti anāgatakoṭṭhāsaṃ ārammaṇaṃ karitvā. Iminā tattheva āgatā catucattālīsa aparantānudiṭṭhiyo gahitā.
1326.Pubbantaṃ ārabbhā means having the past division as the object. This includes the eighteen views regarding the past enumerated in the Brahmajāla Sutta. Aparantaṃ ārabbhā means having the future division as the object. This includes the forty-four views regarding the future enumerated therein.
1332.Dovacassatāniddesesahadhammike vuccamāneti sahadhammikaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, tasmiṃ vatthuṃ dassetvā āpattiṃ āropetvā ‘idaṃ nāma tvaṃ āpattiṃ āpanno, iṅgha desehi vuṭṭhāhi paṭikarohī’ti vuccamāne.Dovacassāyantiādīsu evaṃ codiyamānassa paṭicodanāya vā appadakkhiṇagāhitāya vā dubbacassa kammaṃ dovacassāyaṃ. Tadeva dovacassantipi vuccati. Tassa bhāvodovacassiyaṃ. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.Vippaṭikūlagāhitāti vilomagāhitā. Vilomagahaṇasaṅkhātena vipaccanīkena sātaṃ assāti vipaccanīkasāto. ‘Paṭāṇikagahaṇaṃ gahetvā ekapadeneva taṃ nissaddamakāsi’nti sukhaṃ paṭilabhantassetaṃ adhivacanaṃ. Tassa bhāvovipaccanīkasātatā. Ovādaṃ anādiyanavasena anādarassa bhāvoanādariyaṃ. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ. Anādiyanākāro vāanādaratā. Garuvāsaṃ avasanavasena uppanno agāravabhāvoagāravatā. Sajeṭṭhakavāsaṃ avasanavasena uppanno appaṭissavabhāvoappaṭissavatā. Ayaṃ vuccatīti ayaṃ evarūpā dovacassatā nāma vuccati. Atthato panesā tenākārena pavattā cattāro khandhā, saṅkhārakkhandhoyeva vāti.Pāpamittatādīsupi eseva nayo. Dovacassatā pāpamittatādayo hi visuṃ cetasikadhammā nāma natthi.
1332.In the explanation of unteachableness (Dovacassatā), sahadhammike vuccamāne means when a fellow practitioner is being addressed regarding something, that is, a rule of training (sikkhāpada) laid down by the Blessed One, by pointing out the matter and charging an offense, saying, "You have committed such and such an offense; come now, confess it, rise up, and make amends." Among the instances of Dovacassāya, the act of being difficult to instruct for one being reproved in this way, or due to improperly grasping the reproof, is unteachableness (dovacassāyaṃ). The same is also called unteachableness (dovacassaṃ). The state of that is dovacassiyaṃ. The other is a synonym for that. Vippaṭikūlagāhitā means grasping in a contrary way. One who is satisfied (sāta) with opposition (vipaccanīkena), which is defined as grasping in a contrary way, is one who finds satisfaction in opposition (vipaccanīkasāto). This is a designation for one who obtains pleasure, thinking, "Having taken up an argument, he silenced him with a single word." The state of that is vipaccanīkasātatā. Anādariyaṃ is the state of disrespect (anādara) due to disregarding advice. The other is a synonym for that. Or, the manner of disregard is anādaratā. Agāravatā is the state of irreverence (agārava) that arises due to disregarding venerable elders. Appaṭissavatā is the state of unresponsiveness (appaṭissava) that arises due to disregarding senior co-habitants. Ayaṃ vuccati means this is called such unteachableness (dovacassatā). But in essence, these are the four aggregates functioning in that manner; it is just the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha), or so it should be understood. The same method applies to Pāpamittatādīsu as well. For unteachableness (dovacassatā), bad friendship (pāpamittatā) and so on, are not separate mental factors (cetasikadhammā) in name.
1333.Natthi etesaṃ saddhātiassaddhā;buddhādīni vatthūni na saddahantīti attho.Dussīlāti sīlassa dunnāmaṃ natthi, nissīlāti attho.Appassutāti sutarahitā. Pañca macchariyāni etesaṃ atthītimaccharino. Duppaññāti nippaññā. Sevanakavasenasevanā. Balavasevanānisevanā. Sabbatobhāgena sevanāsaṃsevanā. Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ. Tīhipi sevanāva kathitā.Bhajanāti upasaṅkamanā.Sambhajanāti sabbatobhāgena bhajanā. Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ.Bhattīti daḷhabhatti.Sambhattīti sabbatobhāgena bhatti. Upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ. Dvīhipi daḷhabhatti eva kathitā.Taṃsampavaṅkatāti tesu puggalesu kāyena ceva cittena ca sampavaṅkabhāvo; tanninnatā tappoṇatā tappabbhāratāti attho.
1333.Assaddhā means those who have no faith (saddhā) in these; that is, they do not believe in the Buddha and so on. Dussīlā means those for whom there is no good name of virtue; that is, they are without virtue. Appassutā means those who are devoid of learning (suta). Maccharino means they possess the five kinds of stinginess (macchariya). Duppaññā means those who are without wisdom (paññā). Sevanā means associating by way of habitual practice. Nisevanā means associating strongly. Saṃsevanā means associating in every way. Or, the term has been intensified by way of the prefix. In these three ways, association (sevanā) is spoken of. Bhajanā means approaching. Sambhajanā means approaching in every way. Or, the term has been intensified by way of the prefix. Bhattī means firm devotion (daḷhabhatti). Sambhattī means devotion in every way. Or, the term has been intensified by way of the prefix. In these two ways, firm devotion (daḷhabhatti) is spoken of. Taṃsampavaṅkatā means the state of being inclined (sampavaṅkabhāvo) towards those persons with body and mind; that is, being inclined to them, tending towards them, and leaning towards them.
1334.Sovacassatādukaniddesopi vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.
1334.The explanation of the pair of good teachableness (sovacassatā) should be understood in the manner opposite to that stated above.
1336.Pañcapiāpattikkhandhāti mātikāniddesena ‘pārājikaṃ saṅghādisesaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭa’nti imā pañca āpattiyo.Sattapi āpattikkhandhāti vinayaniddesena ‘pārājikaṃ saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsita’nti imā satta āpattiyo. Tattha saha vatthunā tāsaṃ āpattīnaṃ paricchedajānanakapaññāāpattikusalatānāma. Saha kammavācāya āpattivuṭṭhānaparicchedajānanakapaññā panaāpattivuṭṭhānakusalatānāma.
1336.Pañcapi āpattikkhandhā means these five groups of offenses (āpatti) according to the enumeration in the matrix (mātikā): "Pārājika, saṅghādisesa, pācittiya, pāṭidesanīya, and dukkaṭa." Sattapi āpattikkhandhā means these seven groups of offenses according to the enumeration in the Vinaya: "Pārājika, saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, and dubbhāsita." Therein, the knowledge of skillfully discerning offenses (āpattikusalatā) is the wisdom of knowing the definitions of those offenses together with their basis. But the knowledge of skillfully managing the resolution of offenses (āpattivuṭṭhānakusalatā) is the wisdom of knowing the definitions of the resolution of offenses together with the formal act (kammavācā).
1338.Samāpajjitabbato samāpatti. Saha parikammena appanāparicchedajānanakapaññā panasamāpattikusalatānāma. ‘Cande vā sūriye vā nakkhatte vā ettakaṃ ṭhānaṃ gate vuṭṭhahissāmī’ti avirajjhitvā tasmiṃyeva samaye vuṭṭhānakapaññāya atthitāyasamāpattivuṭṭhānakusalatānāma.
1338.Samāpatti means attainment, that which is to be attained. The knowledge of skillfully attaining concentration (samāpattikusalatā) is the wisdom of knowing the definition of appanā (full absorption) together with preliminary work (parikamma). Samāpattivuṭṭhānakusalatā is the existence of the wisdom of arising at that very time without delay, thinking, "I will arise when the moon or the sun or the stars have reached such and such a position."
1340.Aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ uggahamanasikārasavanadhāraṇaparicchedajānanakapaññādhātukusalatānāma. Tāsaṃyeva uggahamanasikārajānanakapaññāmanasikārakusalatānāma.
1340.The knowledge of skillfully understanding the elements (dhātukusalatā) is the wisdom of understanding, focusing on, repeating, retaining, and discerning the eighteen elements (dhātu). The knowledge of skillful attention (manasikārakusalatā) is the wisdom of understanding, focusing on those same elements.
1342.Dvādasannaṃ āyatanānaṃ uggahamanasikārasavanadhāraṇaparicchedajānanakapaññā latā nāma. Tīsupi vā etāsu kusalatāsu uggaho manasikāro savanaṃ sammasanaṃ paṭivedho paccavekkhaṇāti sabbaṃ vaṭṭati. Tattha savanauggahapaccavekkhaṇā lokiyā, paṭivedho lokuttaro. Sammasanamanasikārā lokiyalokuttaramissakā. ‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’tiādīni (vibha. aṭṭha. 225) paṭiccasamuppādavibhaṅge āvibhavissanti. ‘Iminā pana paccayena idaṃ hotī’ti jānanakapaññāpaṭiccasamuppādakusalatānāma.
1342.The knowledge of skillfully understanding the twelve sense bases (āyatana) is the wisdom of understanding, focusing on, repeating, retaining, and discerning. In these three kinds of skill, all of the following are applicable: learning, attention, repetition, thorough examination, penetration, and reviewing. Therein, repetition, learning, and reviewing are mundane; penetration is supramundane. Thorough examination and attention are a mixture of the mundane and the supramundane. "Conditioned by ignorance are mental formations," and so on (Vibha. aṭṭha. 225), will become clear in the analysis of dependent origination. The knowledge of skillfully understanding dependent origination (paṭiccasamuppādakusalatā) is the wisdom of knowing that "this happens because of this condition."
1344.Ṭhānāṭṭhānakusalatādukaniddesehetū paccayāti ubhayampetaṃ aññamaññavevacanaṃ. Cakkhupasādo hi rūpaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakassa cakkhuviññāṇassa hetu ceva paccayo ca. Tathā sotapasādādayo sotaviññāṇādīnaṃ, ambabījādīni ca ambaphalādīnaṃ. Dutiyanayeye ye dhammāti visabhāgapaccayadhammānaṃ nidassanaṃ.Yesaṃ yesanti visabhāgapaccayasamuppannadhammanidassanaṃ.Na hetū na paccayāti cakkhupasādo saddaṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanakassa sotaviññāṇassa na hetu na paccayo. Tathā sotapasādādayo avasesaviññāṇādīnaṃ. Ambādayo ca tālādīnaṃ uppattiyāti evamattho veditabbo.
1344.In the explanation of the pair of skill in understanding possibilities and impossibilities (Ṭhānāṭṭhānakusalatā), hetū paccayā means both are synonyms for each other. For the eye-sensitivity is both a cause (hetu) and a condition (paccayo) for the arising of eye-consciousness that occurs by taking form as its object. Likewise, the ear-sensitivity and so on are causes and conditions for ear-consciousness and so on, and mango seeds and so on are causes and conditions for mango fruits and so on. In the second method, ye ye dhammā is an illustration of factors that are dissimilar conditions. Yesaṃ yesanti is an illustration of factors arisen from dissimilar conditions. Na hetū na paccayā means the eye-sensitivity is neither a cause nor a condition for the arising of ear-consciousness that occurs by taking sound as its object. Likewise, the ear-sensitivity and so on are neither causes nor conditions for the remaining consciousness and so on. And mangoes and so on are neither causes nor conditions for the arising of palm trees and so on. Such is the meaning to be understood.
1346.Ajjavamaddavaniddesenīcacittatāti padamattameva viseso. Tassattho – mānābhāvena nīcaṃ cittaṃ assāti nīcacitto. Nīcacittassa bhāvo nīcacittatā. Sesaṃ cittujukatācittamudutānaṃ padabhājanīye āgatameva.
1346.In the explanation of uprightness and gentleness (Ajjavamaddava), nīcacittatā is only a difference in the word. Its meaning is: one whose mind is lowly (nīcaṃ cittaṃ) due to the absence of conceit (māna) is one of lowly mind (nīcacitto). The state of one of lowly mind is lowliness of mind (nīcacittatā). The rest, such as directness of mind (cittujukatā) and tenderness of mind (cittamudutā), has already come up in the analysis of the terms.
1348.Khantiniddese khamanakavasenakhanti. Khamanākārokhamanatā. Adhivāsenti etāya, attano upari āropetvā vāsenti, na paṭibāhanti, na paccanīkatāya tiṭṭhantītiadhivāsanatā. Acaṇḍikassa bhāvoacaṇḍikkaṃ. Anasuropoti asuropo vuccati na sammāropitattā duruttavacanaṃ. Tappaṭipakkhato anasuropo suruttavācāti attho. Evamettha phalūpacārena kāraṇaṃ niddiṭṭhaṃ.Attamanatā cittassāti somanassavasena cittassa sakamanatā, attano cittasabhāvoyeva, na byāpannacittatāti attho.
1348.In the explanation of patience (Khanti), khanti is patience in the sense of forbearance. Khamanatā is the quality of forbearance. Adhivāsanatā is that by which they endure (adhivāsenti), placing and abiding above themselves, not resisting, not standing in opposition. Acaṇḍikkaṃ is the state of not being fierce (acaṇḍika). Anasuropo means asuropo refers to harsh speech (duruttavacanaṃ) because it is not properly uttered. The opposite of that is anasuropo, meaning one who speaks well (suruttavācāti). Here, the cause is indicated through the effect. Attamanatā cittassā is the mind's own state (sakamanatā) in the sense of gladness (somanassa), it is the mind's own nature, not a state of ill-will (byāpannacittatā). Such is the meaning.
1349.Soraccaniddesekāyiko avītikkamoti tividhaṃ kāyasucaritaṃ.Vācasiko avītikkamoti catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ. Kāyikavācasikoti iminā kāyavacīdvārasamuṭṭhitaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ pariyādiyati.Idaṃ vuccati soraccanti idaṃ pāpato suṭṭhu oratattā soraccaṃ nāma vuccati.Sabbopi sīlasaṃvaroti idaṃ yasmā na kevalaṃ kāyavācāheva anācāraṃ ācarati manasāpi ācarati eva, tasmā mānasikasīlaṃ pariyādāya dassetuṃ vuttaṃ.
1349.In the explanation of docility (Soracca), kāyiko avītikkamo means the three kinds of good conduct in body. Vācasiko avītikkamo means the four kinds of good conduct in speech. With this, the eightfold noble livelihood (ājīvaṭṭhamakasīla) arising from the doors of body and speech is completely included. Idaṃ vuccati soraccanti this is called docility (soracca) because it is well-removed (suṭṭhu oratattā) from evil. Sabbopi sīlasaṃvaroti because one not only behaves improperly with body and speech, but also with the mind, therefore it is said to show the inclusion of mental virtue.
1350.Sākhalyaniddeseaṇḍakāti yathā sadose rukkhe aṇḍakāni uṭṭhahanti, evaṃ sadosatāya khuṃsanavambhanādivacanehi aṇḍakā jātā.Kakkasāti pūtikā sā yathā nāma pūtirukkho kakkaso hoti paggharitacuṇṇo evaṃ kakkasā hoti. Sotaṃ ghaṃsayamānā viya pavisati. Tena vuttaṃ ‘kakkasā’ti.Parakaṭukāti paresaṃ kaṭukā amanāpā dosajananī.Parābhisajjanīti kuṭilakaṇṭakasākhā viya cammesu vijjhitvā paresaṃ abhisajjanī, gantukāmānampi gantuṃ adatvā lagganakārī.Kodhasāmantāti kodhassa āsannā.Asamādhisaṃvattanikāti appanāsamādhissa vā upacārasamādhissa vā asaṃvattanikā. Iti sabbānevetāni sadosavācāya vevacanāni.Tathārūpiṃ vācaṃ pahāyāti idaṃ pharusavācaṃ appajahitvā ṭhitassa antarantare pavattāpi saṇhavācā asaṇhavācā eva nāmāti dīpanatthaṃ vuttaṃ.
1350.In the explanation of harshness (Sākhalya), aṇḍakā means just as nodes (aṇḍakāni) arise on a diseased tree, so nodes are born from words of abuse, disparagement and so on, due to being diseased. Kakkasā means rough like a rotten tree that is rough and crumbling with powder. It enters as if scraping the ear. Therefore it is said, "rough." Parakaṭukā means bitter to others, unpleasant, causing dislike. Parābhisajjanī means piercing others like a crooked thorny branch pierces hides, obstructing those who wish to go, not allowing them to go. Kodhasāmantā means close to anger. Asamādhisaṃvattanikā means not conducive to either appanāsamādhi (absorption concentration) or upacārasamādhi (access concentration). Thus, all these are synonyms for diseased speech. Tathārūpiṃ vācaṃ pahāyāti this is said to show that even gentle speech that occurs in between, while not abandoning harsh speech, is still called non-gentle speech.
Neḷāti eḷaṃ vuccati doso. Nāssā eḷanti neḷā; niddosāti attho. ‘‘Neḷaṅgo setapacchādo’’ti (udā. 65; saṃ. ni. 4.347; peṭako. 25) ettha vuttaneḷaṃ viya.Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. Atthamadhuratāya sarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetītipemanīyā. Hadayaṃ gacchati, appaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatītihadayaṅgamā. Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavātiporī. Pure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārātipi porī. Purassa esātipi porī; nagaravāsīnaṃ kathāti attho. Nagaravāsino hi yuttakathā honti. Pitimattaṃ pitāti bhātimattaṃ bhātāti vadanti. Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotītibahujanakantā. Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuḍḍhikarātibahujanamanāpā. Yā tatthāti yā tasmiṃ puggale.Saṇhavācatāti maṭṭhavācatā.Sakhilavācatāti muduvācatā.Apharusavācatāti akakkhaḷavācatā.
Neḷā means eḷaṃ refers to fault (doso). That which has no fault (eḷanti) is neḷā; meaning faultless. Like the neḷaṃ said in "A fine horse with a white back" (Neḷaṅgo setapacchādo) (udā. 65; saṃ. ni. 4.347; peṭako. 25). Kaṇṇasukhā means pleasant to the ears due to the sweetness of the expression, it does not produce ear-ache like the pricking of a needle. Pemanīyā means generating affection (pemaṃ) without generating anger (kopaṃ) in the body due to the sweetness of the meaning. Hadayaṅgamā means reaching the heart, easily entering the mind without obstruction. Porī means pure due to the perfection of qualities. Porī also means delicate like a woman raised purely. Porī also means it belongs to the city; that is, it is the speech of city dwellers. For city dwellers speak with connected speech. They say "father" to merely the measure of affection, and "brother" to merely the measure of brotherhood. Such speech is pleasing to many people, therefore bahujanakantā. Due to being pleasing, it is delightful and increases the mind of many people, therefore bahujanamanāpā. Yā tatthā means that which is in that person. Saṇhavācatā means smooth speech. Sakhilavācatā means gentle speech. Apharusavācatā means non-harsh speech.
1351.Paṭisanthāraniddeseāmisapaṭisanthāroti āmisaalābhena attanā saha paresaṃ chiddaṃ yathā pihitaṃ hoti paṭicchannaṃ evaṃ āmisena paṭisantharaṇaṃ.Dhammapaṭisanthāroti dhammassa appaṭilābhena attanā saha paresaṃ chiddaṃ yathā pihitaṃ hoti paṭicchannaṃ, evaṃ dhammena paṭisantharaṇaṃ.Paṭisanthārako hotīti dveyeva hi lokasannivāsassa chiddāni, tesaṃ paṭisanthārako hoti. Āmisapaṭisanthārena vā dhammapaṭisanthārena vāti iminā duvidhena paṭisanthārena paṭisanthārako hoti, paṭisantharati, nirantaraṃ karoti.
1351.In the explanation of hospitality (Paṭisanthāra), āmisapaṭisanthāro means hospitality with material things (āmisa) in such a way that the gap (chiddaṃ) between oneself and others is covered, concealed, due to the lack of material things. Dhammapaṭisanthāro means hospitality with the Dhamma in such a way that the gap (chiddaṃ) between oneself and others is covered, concealed, due to the lack of Dhamma. Paṭisanthārako hotīti means he is one who mends the gaps, for there are only these two gaps in the world. With this, it is said that he is hospitable with hospitality of two kinds: either with material things (āmisa) or with the Dhamma; he is hospitable, he performs it continuously.
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya kathā – paṭisanthārakena hi bhikkhunā āgantukaṃ āgacchantaṃ disvāva paccuggantvā pattacīvaraṃ gahetabbaṃ, āsanaṃ dātabbaṃ, tālavaṇṭena bījitabbaṃ, pādā dhovitvā makkhetabbā, sappiphāṇite sati bhesajjaṃ dātabbaṃ, pānīyena pucchitabbo, āvāso paṭijaggitabbo. Evaṃ ekadesena āmisapaṭisanthāro kato nāma hoti.
Here is the narrative from the beginning: A hospitable bhikkhu, upon seeing a newcomer arriving, should go out to meet him, take his bowl and robes, offer him a seat, fan him with a palm leaf, wash and anoint his feet, and if there is ghee and molasses, he should give him medicine, inquire about drinking water, and care for his dwelling place. Thus, it is said that material hospitality has been done in part.
Sāyaṃ pana navakatarepi attano upaṭṭhānaṃ anāgateyeva, tassa santikaṃ gantvā nisīditvā avisaye apucchitvā tassa visaye pañho pucchitabbo. ‘Tumhe katarabhāṇakā’ti apucchitvā tumhākaṃ ‘ācariyupajjhāyā kataraṃ ganthaṃ vaḷañjentī’ti pucchitvā pahonakaṭṭhāne pañho pucchitabbo. Sace kathetuṃ sakkoti iccetaṃ kusalaṃ. No ce sakkoti sayaṃ kathetvā dātabbaṃ. Evaṃ ekadesena dhammapaṭisanthāro kato nāma hoti.
In the evening, even if he has not attended upon him in the future, he should go to him, sit down, and without asking about irrelevant matters, he should ask a question about his own field. Without asking "which reciters are you?", he should ask "which texts do your teachers and preceptors explain?", and a question should be asked in a suitable place. It is skillful if he is able to speak. If he is not able, he should speak and give it himself. Thus, it is said that Dhamma hospitality has been done in part.
Sace attano santike vasati taṃ ādāya nibaddhaṃ piṇḍāya caritabbaṃ. Sace gantukāmo hoti punadivase gamanasabhāgena taṃ ādāya ekasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā uyyojetabbo. Sace aññasmiṃ disābhāge bhikkhū nimantitā honti taṃ bhikkhuṃ icchamānaṃ ādāya gantabbaṃ. ‘Na mayhaṃ esā disā sabhāgā’ti gantuṃ anicchante sesabhikkhū pesetvā taṃ ādāya piṇḍāya caritabbaṃ. Attanā laddhāmisaṃ tassa dātabbaṃ. Evaṃ ‘āmisapaṭisanthāro’ kato nāma hoti.
If he lives near him, he should regularly go for alms with him. If he intends to leave, he should take him to a village for alms on the following day, with provisions for the journey, and see him off. If bhikkhus have been invited in another direction, he should take that bhikkhu, if he wishes, and go. If he does not wish to go, saying "this direction is not suitable for me," he should send the remaining bhikkhus and go for alms with him. He should give him the material things (āmisa) he has obtained. Thus, it is said that "material hospitality" has been done.
Āmisapaṭisanthārakena pana attanā laddhaṃ kassa dātabbanti? Āgantukassa tāva dātabbaṃ. Sace gilāno vā avassiko vā atthi, tesampi dātabbaṃ. Ācariyupajjhāyānaṃ dātabbaṃ. Bhaṇḍagāhakassa dātabbaṃ. Sārāṇīyadhammapūrakena pana satavārampi sahassavārampi āgatāgatānaṃ therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ. Paṭisanthārakena pana yena yena na laddhaṃ, tassa tassa dātabbaṃ. Bahigāmaṃ nikkhamitvā jiṇṇakaṃ vā anāthaṃ bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā disvā tesampi dātabbaṃ.
To whom should one give the material things (āmisa) that one has obtained through material hospitality? First, it should be given to the newcomer. If there is a sick or needy person, it should be given to them as well. It should be given to teachers and preceptors. It should be given to the storekeeper. But one who is full of heart-moving Dhamma should give it to those who have come again and again, a hundred times or a thousand times, starting from the senior seat. A hospitable person should give to whomever has not received. Having gone outside the village, if he sees an elderly or destitute bhikkhu or bhikkhuni, he should give it to them as well.
Tatridaṃ vatthu – corehi kira guttasālagāme pahate taṅkhaṇaññeva ekā nirodhato vuṭṭhitā khīṇāsavattherī daharabhikkhuniyā bhaṇḍakaṃ gāhāpetvā mahājanena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjitvā ṭhitamajjhanhike nakulanagaragāmadvāraṃ patvā rukkhamūle nisīdi. Tasmiṃ samaye kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero nakulanagaragāme piṇḍāya caritvā nikkhanto theriṃ disvā bhattena āpucchi. Sā ‘patto me natthī’ti āha. Thero ‘imināva bhuñjathā’ti saha pattena adāsi. Therī bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovitvā therassa datvā āha – ‘ajja tāva bhikkhācārena kilamissatha, ito paṭṭhāya pana vo bhikkhācāraparittāso nāma na bhavissati, tātā’ti. Tato paṭṭhāya therassa ūnakahāpaṇagghanako piṇḍapāto nāma na uppannapubbo. Ayaṃ ‘āmisapaṭisanthāro’ nāma.
Here is the story: It seems that in Guttasālagāma, when thieves struck, a Khīṇāsavā Therī who had just arisen from nirodha immediately had a young bhikkhuni take her bowl, and together with the crowd, she set out on the road. At midday, she arrived at the gate of Nakulanagaragāma and sat at the foot of a tree. At that time, Mahānāga Thera, who resided at Kāḷavallimaṇḍapa, having gone for alms in Nakulanagaragāma, came out and greeted the Theri with food. She said, "I don't have a bowl." The Thera gave her his own bowl, saying, "Eat from this." The Therī ate the food, washed the bowl, gave it back to the Thera, and said, "Today, you will be tired from the alms round, but from now on, you will not have any trouble finding alms, my dear." From that time onwards, the Thera never received alms food worth less than a kahāpaṇa. This is called ‘āmisapaṭisanthāro’ (material reception).
Imaṃ paṭisanthāraṃ katvā bhikkhunā saṅgahapakkhe ṭhatvā tassa bhikkhuno kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo, kukkuccaṃ vinodetabbaṃ, uppannaṃ kiccaṃ karaṇīyaṃ kātabbaṃ, abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā. Pabbajjāraho pabbājetabbo upasampadāraho upasampādetabbo. Bhikkhuniyāpi attano santike upasampadaṃ ākaṅkhamānāya kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati. Ayaṃ ‘dhammapaṭisanthāro’ nāma.
Having made this reception, a bhikkhu should, standing on the side of assistance, teach that bhikkhu the kammaṭṭhāna, recite the Dhamma, dispel his remorse, do what needs to be done that has arisen, and grant abbhāna, vuṭṭhāna, mānatta, and parivāsa. One who is fit for ordination should be ordained; one who is fit for higher ordination should be given higher ordination. A bhikkhuni can also recite the kammavāca for one who desires higher ordination in her presence. This is called ‘dhammapaṭisanthāro’ (Dhamma reception).
Imehi dvīhi paṭisanthārehi paṭisanthārako bhikkhu anuppannaṃ lābhaṃ uppādeti, uppannaṃ thāvaraṃ karoti, sabhayaṭṭhāne attano jīvitaṃ rakkhati coranāgarañño pattaggahaṇahattheneva aggaṃ gahetvā patteneva bhattaṃ ākiranto thero viya. Aladdhalābhuppādane pana ito palāyitvā paratīraṃ gatena mahānāgaraññā ekassa therassa santike saṅgahaṃ labhitvā puna āgantvā rajje patiṭṭhitena setambaṅgaṇe yāvajīvaṃ pavattitaṃ mahābhesajjadānavatthu kathetabbaṃ. Uppannalābhathāvarakaraṇe dīghabhāṇakaabhayattherassa hatthato paṭisanthāraṃ labhitvā cetiyapabbate corehi bhaṇḍakassa aviluttabhāve vatthu kathetabbaṃ.
Through these two kinds of reception, the bhikkhu who makes the reception generates unarisen gain and makes arisen gain stable, protecting his life in a place of danger, like the Thera who, as if holding the top of a royal elephant or thief-catcher's hand, fills his bowl with food from that bowl. Regarding the generation of unobtained gain, the story should be told of Mahānāga, the king who fled from here to the other shore and, having received support from a certain Thera, returned and established himself in the kingdom, and who maintained a great medicinal gift in Setambaṅgaṇa for as long as he lived. Regarding making arisen gain stable, the story should be told of how Dīghabhāṇaka Abhaya Thera received reception from the hands of the thieves at Cetiyapabbata, and his goods were not plundered.
1352.Indriyesu aguttadvāratāniddesecakkhunā rūpaṃ disvāti kāraṇavasena cakkhūti laddhavohārena rūpadassanasamatthena cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā. Porāṇā panāhu – ‘‘cakkhu rūpaṃ na passati, acittakattā; cittaṃ na passati, acakkhukattā; dvārārammaṇasaṅghaṭṭanena pana pasādavatthukena cittena passati. Īdisī panesā ‘dhanunā vijjatī’tiādīsu viya sasambhārakathā nāma hoti. Tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā’’ti ayamevettha atthoti.Nimittaggāhīti itthipurisanimittaṃ vā subhanimittādikaṃ vā kilesavatthubhūtaṃ nimittaṃ chandarāgavasena gaṇhāti, diṭṭhamatteyeva na saṇṭhāti.Anubyañjanaggāhīti kilesānaṃ anubyañjanato pākaṭabhāvakaraṇato anubyañjananti laddhavohāraṃ hatthapādasitahasitakathitaālokitavilokitādibhedaṃ ākāraṃ gaṇhāti.Yatvādhikaraṇamenantiādimhi yaṃkāraṇā yassa cakkhundriyāsaṃvarassa hetu, etaṃ puggalaṃ satikavāṭena cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ apihitacakkhudvāraṃ hutvā viharantaṃ ete abhijjhādayo dhammā anvāssaveyyuṃ anubandheyyuṃ ajjhotthareyyuṃ.Tassa saṃvarāya na paṭipajjatīti tassa cakkhundriyassa satikavāṭena pidahanatthāya na paṭipajjati. Evaṃbhūtoyeva ca na rakkhati cakkhundriyaṃ, na cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatīti vuccati.
1352.In the explanation of unguarded sense doors, "having seen a form with the eye": 'eye' is a designation acquired due to the cause, seeing a form with the eye-consciousness that is capable of seeing form. However, the ancients say, "The eye does not see form, because it is non-conscious; the mind does not see, because it is without eyes; but one sees with the mind that has the basis for sense and the object in contact. This is just a case of ‘talking about equipment’, as in ‘shooting with a bow’. Therefore, ‘having seen a form with the eye-consciousness,’ this is the meaning here. Seizes upon signs: he seizes upon signs related to the kilesas, such as the sign of a woman or man, or beautiful signs, due to desire and lust; he does not stop merely at seeing. Seizes upon details: 'anubyañjana' is a designation acquired because it makes apparent the manifestations of the kilesas, he seizes upon the appearance such as different kinds of gestures, smiling, laughing, speaking, looking, glancing. Because, for the reason; because, for the sake of which eye-sense restraint; if this person lives with the eye-sense unrestrained, with the door of the eye unclosed, these qualities such as abhijjhā would flow in, would follow, would overwhelm him. He does not undertake restraint thereof: he does not undertake to close that eye-sense with the door of mindfulness. And it is because he is such that it is said that he does not guard the eye-sense, he does not undertake restraint of the eye-sense.
Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro vā asaṃvaro vā natthi, na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati vā muṭṭhassaccaṃ vā uppajjati. Apica yadā rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthamāgacchati tadā bhavaṅge dvikkhattuṃ uppajjitvā niruddhe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati. Tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ, tato vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ, tato vipākāhetukamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ, tato kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati. Tadanantaraṃ javanaṃ javati. Tatrāpi neva bhavaṅgasamaye na āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye saṃvaro vā asaṃvaro vā atthi. Javanakkhaṇe pana dussīlyaṃ vā muṭṭhassaccaṃ vā aññāṇaṃ vā akkhanti vā kosajjaṃ vā uppajjati, asaṃvaro hoti.
Here, although there is neither restraint nor lack of restraint in the eye-sense itself, for neither mindfulness nor forgetfulness arises dependent on the eye-faculty. However, when a form-object comes into the range of the eye, after bhavaṅga has arisen and ceased twice, the functional mano-element, fulfilling the function of adverting, arises and ceases. Then eye-consciousness (cakkhuviññāṇa) performs the function of seeing; then the resultant mano-element performs the function of receiving; then the resultant ahetuka mano-viññāṇa-dhātu performs the function of investigating; then the functional hetuka mano-viññāṇa-dhātu performs the function of determining, arising and ceasing. After that, javana rushes forth. Even there, there is neither restraint nor lack of restraint at the time of bhavaṅga, nor at the time of any of the āvajjana and so on. But at the moment of javana, dussīlya, muṭṭhassacca, aññāṇa, akkhanti or kosajja arises; there is asaṃvaro.
Evaṃ honto pana so ‘cakkhundriye asaṃvaro’ti vuccati. Kasmā? Yasmā tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīnipi vīthicittāni. Yathā kiṃ? Yathā nagare catūsu dvāresu asaṃvutesu kiñcāpi antogharadvārakoṭṭhakagabbhādayo susaṃvutā, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ arakkhitaṃ agopitameva hoti. Nagaradvārena hi pavisitvā corā yadicchakaṃ kareyyuṃ. Evameva javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīnipi vīthicittānīti.
Even though it happens thus, it is called 'lack of restraint in the eye-sense'. Why? Because when that lack of restraint is present, the door is unguarded, as is the bhavaṅga and the vīthicittas beginning with āvajjana. How is it like? It is like this: even if the inner rooms, store-rooms and chambers in a city are well-guarded, if the four gates of the city are unguarded, all the goods inside the city are unprotected and unguarded. For thieves could enter through the city gate and do as they please. In the same way, when dussīlya and so on arise in the javana, when that lack of restraint is present, the door is unguarded, as is the bhavaṅga and the vīthicittas beginning with āvajjana.
Sotena saddaṃ sutvātiādīsupi eseva nayo.Yā imesanti evaṃ saṃvaraṃ anāpajjantassa imesaṃ channaṃ indriyānaṃ yā agutti yā agopanā yo anārakkho yo asaṃvaro, athakanaṃ, apidahananti attho.
The same method applies in the cases of having heard a sound with the ear, and so on. That lack of control of these: the lack of guarding, the lack of protection, the lack of restraint, that is, the not-closing, of these six senses of one who does not undertake such restraint is the meaning.
1353.Bhojane amattaññutāniddeseidhekaccoti imasmiṃ sattaloke ekacco.Appaṭisaṅkhāti paṭisaṅkhānapaññāya ajānitvā anupadhāretvā.Ayonisoti anupāyena.Āhāranti asitapītādiajjhoharaṇīyaṃ.Āhāretīti paribhuñjati ajjhoharati.Davāyātiādi anupāyadassanatthaṃ vuttaṃ. Anupāyena hi āhārento davatthāya madatthāya maṇḍanatthāya vibhūsanatthāya vā āhāreti, no idamatthitaṃ paṭicca. Yā tatthaasantuṭṭhitāti yā tasmiṃ ayoniso āhāraparibhoge asantussanā asantuṭṭhibhāvo.Amattaññutāti amattaññubhāvo, pamāṇasaṅkhātāya mattāya ajānanaṃ.Ayaṃ vuccatīti ayaṃ apaccavekkhitaparibhogavasena pavattā bhojane amattaññutā nāma vuccati.
1353.In the explanation of immoderation in eating, "here someone": in this world of beings, someone. Without reflection: without knowing or considering with the wisdom of reflection. Unwisely: in an unskillful way. Food: anything that should be ingested, such as things that are eaten or drunk. Eats food: consumes or ingests. For pleasure etc. is said for the purpose of showing lack of skill. For one who eats food unwisely eats for pleasure, for intoxication, for adornment, for beautification, or he does not eat considering this purpose. Whatever dissatisfaction; whatever dissatisfaction, lack of contentment, there is in that unwise consumption of food. Immoderation: the state of not knowing measure, not knowing the measure that is counted. This is called: this immoderation in eating, which proceeds due to consumption without reflection, is called such.
1354.Indriyesu guttadvāratāniddesecakkhunātiādi vuttanayeneva veditabbaṃ.Na nimittaggāhī hotīti chandarāgavasena vuttappakāraṃ nimittaṃ na gaṇhāti. Evaṃ sesapadānipi vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbāni. Yathā ca heṭṭhā ‘javane dussīlyādīsu uppannesu tasmiṃ asaṃvare sati, dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīnipi vīthicittānī’ti vuttaṃ, evamidha tasmiṃ sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīnipi vīthicittāni. Yathā kiṃ? Yathā nagaradvāresu susaṃvutesu, kiñcāpi antogharādayo asaṃvutā honti, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ surakkhitaṃ sugopitameva hoti – nagaradvāresu pihitesu corānaṃ paveso natthi – evameva javane sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi, āvajjanādīnipi vīthicittāni. Tasmā javanakkhaṇe uppajjamānopi ‘cakkhundriye saṃvaro’ti vutto.Sotena saddaṃ sutvātiādīsupi eseva nayo.
1354.In the explanation of guarded sense doors, "with the eye" etc. should be understood in the way that has been stated. He is not one who seizes upon signs: he does not seize upon signs of the kind mentioned, motivated by desire and lust. Similarly, the remaining terms should be understood in the way that is the opposite of what has been stated. Just as below it was said, "When dussīlya and so on arise in the javana, when that lack of restraint is present, the door is unguarded, as is the bhavaṅga and the vīthicittas beginning with āvajjana," so here, when sīla and so on arise, the door is guarded, as is the bhavaṅga and the vīthicittas beginning with āvajjana. How is it like? It is like this: just as even if the inner rooms and so on in a city are unguarded, if the city gates are well-guarded, all the goods inside the city are well-protected and well-guarded—there is no entry for thieves when the city gates are closed—in the same way, when sīla and so on arise in the javana, the door is guarded, as is the bhavaṅga and the vīthicittas beginning with āvajjana. Therefore, even when it arises in the moment of javana, it is called 'restraint in the eye-sense'. The same method applies in the cases of having heard a sound with the ear, and so on.
1355.Bhojane mattaññutāniddesepaṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāretīti paṭisaṅkhānapaññāya jānitvā upāyena āhāraṃ paribhuñjati. Idāni taṃ upāyaṃ dassetuṃneva davāyātiādi vuttaṃ.
1355.In the explanation of moderation in eating, "reflecting wisely, he eats food": knowing with the wisdom of reflection, he consumes food skillfully. Now, to show that skill, "not for pleasure" etc. is said.
‘neva davāyā’ti davatthāya na āhāreti. Tattha naṭalaṅghakādayo davatthāya āhārenti nāma. Yañhi bhojanaṃ bhuttassa naccagītakabyasilokasaṅkhāto davo atirekatarena paṭibhāti, taṃ bhojanaṃ adhammena visamena pariyesitvā te āhārenti. Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ na āhāreti.
"Not for pleasure": he does not eat food for pleasure. Here, dancers, acrobats and so on eat food for pleasure. For when enjoyment consisting of dancing, singing, poetry, or verses occurs in an excessive way for one who has eaten, they eat that food, having sought it in an unlawful, irregular way. But this bhikkhu does not eat in that way.
Namadāyāti mānamadapurisamadānaṃ vaḍḍhanatthāya na āhāreti. Tattha rājarājamahāmattā madatthāya āhārenti nāma. Te hi attano mānamadapurisamadānaṃ vaḍḍhanatthāya piṇḍarasabhojanādīni paṇītabhojanāni bhuñjanti. Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ na āhāreti.
Not for intoxication: he does not eat food for the sake of increasing the intoxication of pride, arrogance or conceit. Here, kings, royal ministers and great ministers eat food for intoxication. For they consume delicious foods such as fine rice and choice foods for the purpose of increasing their pride, arrogance, or conceit. But this bhikkhu does not eat in that way.
Na maṇḍanāyāti sarīramaṇḍanatthāya na āhāreti. Tattha rūpūpajīviniyo mātugāmā antepurikādayo ca sappiphāṇitaṃ nāma pivanti, te hi siniddhaṃ muduṃ mandaṃ bhojanaṃ āhārenti ‘evaṃ no aṅgalaṭṭhi susaṇṭhitā bhavissati, sarīre chavivaṇṇo pasanno bhavissatī’ti. Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ na āhāreti.
Not for adornment: he does not eat food for the sake of adorning the body. Here, women who live by their beauty, women of the harem and so on drink ghee and sugar; for they consume smooth, soft, and mild foods thinking, 'In this way, our limbs will be well-formed, and the complexion of our body will be clear'. But this bhikkhu does not eat in that way.
Na vibhūsanāyāti sarīre maṃsavibhūsanatthāya na āhāreti. Tattha nibbuddhamallamuṭṭhikamallādayo susiniddhehi macchamaṃsādīhi sarīramaṃsaṃ pīṇenti ‘evaṃ no maṃsaṃ ussadaṃ bhavissati pahārasahanatthāyā’ti. Ayaṃ pana bhikkhu evaṃ sarīre maṃsavibhūsanatthāya na āhāreti.
Not for beautification: he does not eat food for the sake of beautifying the body with flesh. Here, wrestlers, boxers and so on fatten the flesh of their bodies with very rich fish and meat, thinking, 'In this way, our flesh will be abundant, for the sake of being able to withstand blows'. But this bhikkhu does not eat food for the sake of beautifying the body with flesh in that way.
Yāvadevāti āhārāharaṇe payojanassa paricchedaniyamadassanaṃ.Imassa kāyassa ṭhitiyāti imassa catumahābhūtikakarajakāyassa ṭhapanatthāya āhāreti. Idamassa āhārāharaṇe payojananti attho.Yāpanāyāti jīvitindriyayāpanatthāya āhāreti.Vihiṃsūparatiyāti vihiṃsā nāma abhuttapaccayā uppajjanakā khuddā. Tassā uparatiyā vūpasamanatthāya āhāreti.Brahmacariyānuggahāyāti brahmacariyaṃ nāma tisso sikkhā, sakalaṃ sāsanaṃ, tassa anuggaṇhanatthāya āhāreti.
Merely for: showing the limitation and restriction of the purpose in consuming food. For the maintenance of this body: he eats food for the purpose of maintaining this body made of the four great elements. This is the purpose in his consuming food. For the support of life: he eats food for the sake of supporting the life-faculty. For the cessation of harm: vihiṃsā means the minor pains that arise due to lack of food. He eats food for the sake of the cessation, the calming, of that. For the support of the spiritual life: brahmacariya means the three trainings, the entire Teaching; he eats food for the sake of supporting that.
Itīti upāyanidassanaṃ; iminā upāyenāti attho.Purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmīti purāṇavedanā nāma abhuttappaccayā uppajjanakavedanā. Taṃ paṭihanissāmīti āhāreti.Navañca vedanaṃ na uppādessāmīti navavedanā nāma atibhuttappaccayena uppajjanakavedanā. Taṃ na uppādessāmīti āhāreti. Atha vā, ‘navavedanā’ nāma bhuttappaccayā nauppajjanakavedanā. Tassā anuppannāya anuppajjanatthameva āhāreti.Yātrā ca me bhavissatīti yāpanā ca me bhavissati.Anavajjatā cāti ettha atthi sāvajjaṃ atthi anavajjaṃ. Tattha adhammikapariyesanā adhammikapaṭiggahaṇaṃ adhammena paribhogoti idaṃ ‘sāvajjaṃ’ nāma. Dhammena pariyesitvā dhammena paṭiggahetvā paccavekkhitvā paribhuñjanaṃ ‘anavajjaṃ’ nāma. Ekacco anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti, ‘laddhaṃ me’ti katvā pamāṇātikkantaṃ bhuñjati. Taṃ jīrāpetuṃ asakkonto uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi kilamati. Sakalavihāre bhikkhū tassa sarīrapaṭijagganabhesajjapariyesanādīsu ussukkaṃ āpajjanti. ‘Kiṃ ida’nti vutte ‘asukassa nāma udaraṃ uddhumāta’ntiādīni vadanti. ‘Esa niccakālampi evaṃpakatikoyeva, attano kucchipamāṇaṃ nāma na jānātī’ti nindanti garahanti. Ayaṃ anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti nāma. Evaṃ akatvā ‘anavajjatā ca bhavissatī’ti āhāreti.
Thus: showing the method; that is, by this method. I will ward off old feelings: old feelings means the feelings of pain that arise due to lack of food. He eats food, thinking, 'I will ward that off'. And I will not generate new feelings: new feelings means the feelings that arise due to overeating. He eats food, thinking, 'I will not generate that'. Or alternatively, 'new feelings' means the feelings that do not arise due to eating. He eats food just for the sake of the non-arising of that which has not arisen. And I will maintain myself: and I will maintain myself. And blamelessness: here, there is what is blameworthy, and there is what is blameless. There, seeking in an unrighteous way, receiving in an unrighteous way, consuming in an unrighteous way is called 'blameworthy'. Seeking in a righteous way, receiving in a righteous way, and consuming after reflection is called 'blameless'. Someone, while doing what is blameless, does what is blameworthy: thinking, 'I have received', he eats beyond measure. Being unable to digest that, he suffers with upward purges, downward purges and so on. The bhikkhus in the entire monastery become concerned with attending to his body, seeking medicine and so on. When asked, "What is this?", they say "So-and-so's stomach is distended" and so on. They criticize and censure, "He is always like that; he doesn't know the measure of his own stomach". This is called doing what is blameworthy while doing what is blameless. Not doing that, he eats food thinking, 'And there will be blamelessness'.
Phāsuvihāro cāti etthāpi atthi phāsuvihāro atthi na phāsuvihāro. Tattha ‘āharahatthako alaṃsāṭako tatthavaṭṭako kākamāsako bhuttavamitako’ti imesaṃ pañcannaṃ brāhmaṇānaṃ bhojanaṃ na phāsuvihāro nāma. Etesu hi‘āharahatthako’nāma bahuṃ bhuñjitvā attano dhammatāya uṭṭhātuṃ asakkonto ‘āhara hattha’nti vadati.‘Alaṃsāṭako’nāma accuddhumātakucchitāya uṭṭhitopi sāṭakaṃ nivāsetuṃ na sakkoti.‘Tatthavaṭṭako’nāma uṭṭhātuṃ asakkonto tattheva parivaṭṭati.‘Kākamāsako’nāma yathā kākehi āmasituṃ sakkā hoti, evaṃ yāva mukhadvārā āhāreti.‘Bhuttavamitako’nāma mukhena sandhāretuṃ asakkonto tattheva vamati. Evaṃ akatvā ‘phāsuvihāro ca me bhavissatī’ti āhāreti. Phāsuvihāro nāma catūhi pañcahi ālopehi ūnūdaratā. Ettakañhi bhuñjitvā pānīyaṃ pivato cattāro iriyāpathā sukhena pavattanti. Tasmā dhammasenāpati evamāha –
And a comfortable abiding: here too, there is a comfortable abiding, and there is what is not a comfortable abiding. There, the meal of these five brahmins – 'one who needs a hand to get up, one who needs his robe, one who rolls around, one who eats like a crow, one who vomits what he eats' – is not called a comfortable abiding. For among these, 'one who needs a hand to get up' eats a lot and is unable to get up on his own due to his nature, he says, "A hand to get up". 'One who needs his robe' is unable to arrange his robe even when he has risen up with a very bloated stomach. 'One who rolls around' rolls around there, being unable to get up. 'One who eats like a crow' eats up to his mouth, just as crows are able to peck. 'One who vomits what he eats' vomits it right there, unable to keep it in his mouth. Not doing that, he eats food thinking, 'And there will be a comfortable abiding for me'. A comfortable abiding is having a stomach that is four or five mouthfuls less than full. For when one drinks water after eating that much, the four postures proceed easily. Therefore, the Dhammasenāpati said thus:
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
"Having eaten four or five mouthfuls, drink water;
It is enough for a comfortable abiding for a bhikkhu who is ardent." (theragā. 983);
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogesu yuttappamāṇajānanavasena pavatto paccavekkhitaparibhogo bhojane mattaññutā nāma vuccati.
This is called: this consumption after reflection, which proceeds according to knowing the appropriate measure in seeking, receiving, and consuming, is called moderation in eating.
1356.Muṭṭhassaccaniddeseasatīti sativirahitā cattāro khandhā.Ananussati appaṭissatīti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.Asaraṇatāti asaraṇākāro.Adhāraṇatāti dhāretuṃ asamatthatā. Tāya hi samannāgato puggalo ādhānappatto nidhānakkhamo na hoti. Udake alābukaṭāhaṃ viya ārammaṇe pilavatītipilāpanatā. Saṃmusanatāti naṭṭhamuṭṭhassatitā. Tāya hi samannāgato puggalo nikkhittabhatto viya kāko, nikkhittamaṃso viya ca siṅgālo hoti.
1356. In the analysis of "deficient mindfulness" (Muṭṭhassaccaniddese), asatī means devoid of mindfulness, referring to the four aggregates. Ananussati appaṭissatī means the word is extended with prefixes. Asaraṇatā means the state of being without refuge. Adhāraṇatā means the inability to retain. A person endowed with this is not capable of receiving or storing. Like a gourd floating on water, pilāpanatā means floating on the object. Saṃmusanatā means lost or deficient mindfulness. A person endowed with this is like a crow regarding scattered rice or a jackal regarding scattered meat.
1361.Bhāvanābalaniddesekusalānaṃ dhammānanti bodhipakkhiyadhammānaṃāsevanāti ādisevanā.Bhāvanāti vaḍḍhanā.Bahulīkammanti punappunaṃ karaṇaṃ.
1361. In the analysis of the power of cultivation (Bhāvanābalaniddese), kusalānaṃ dhammānanti means wholesome qualities, referring to the qualities pertaining to enlightenment (bodhipakkhiyadhammānaṃ). Āsevanā means initial cultivation. Bhāvanā means development. Bahulīkammanti means repeatedly doing.
1368.Sīlavipattiniddeso sīlasampadāniddesapaṭipakkhato veditabbo. Diṭṭhivipattiniddeso ca diṭṭhisampadāniddesapaṭipakkhato diṭṭhisampadāniddeso ca diṭṭhupādānaniddesapaṭipakkhato. Sīlavisuddhiniddeso kiñcāpi sīlasampadāniddesena samāno, tattha pana visuddhisampāpakaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ, idha visuddhippattaṃ sīlaṃ. Sati ca sampajaññañca, paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca, samatho ca vipassanā ca, samathanimittañca paggahanimittañca, paggāho ca avikkhepo ca, sīlasampadā ca diṭṭhisampadā cāti imehi pana chahi dukehi catubhūmakāpi lokiyalokuttaradhammāva kathitā.
1368. The analysis of the failure in virtue (Sīlavipattiniddeso) should be understood as the opposite of the analysis of the accomplishment of virtue (sīlasampadāniddesa). Similarly, the analysis of the failure in view (Diṭṭhivipattiniddeso) is the opposite of the analysis of the accomplishment of view (diṭṭhisampadāniddesa), and the analysis of the accomplishment of view (diṭṭhisampadāniddeso) is the opposite of the analysis of clinging to views (diṭṭhupādānaniddesa). Although the analysis of the purity of virtue (Sīlavisuddhiniddeso) is similar to the analysis of the accomplishment of virtue (sīlasampadāniddesa), the former speaks of the virtue of the Pātimokkha restraint, which leads to purity, while the latter speaks of virtue that has attained purity. But these six pairs, namely, mindfulness and clear comprehension, the power of reflection and the power of cultivation, serenity and insight, the sign of serenity and the sign of striving, striving and non-distraction, the accomplishment of virtue and the accomplishment of view, these cover the mundane and supramundane states of all the four planes of existence.
1373.Diṭṭhivisuddhiniddesekammassakataññāṇanti ‘idaṃ kammaṃ sakaṃ, idaṃ no saka’nti jānanapaññā. Tattha attanā vā kataṃ hotu parena vā sabbampi akusalakammaṃ no sakaṃ. Kasmā? Atthabhañjanato anatthajananato ca. Kusalakammaṃ pana anatthabhañjanato atthajananato ca ‘sakaṃ’ nāma. Tattha yathā nāma sadhano sabhogo puriso addhānamaggaṃ paṭipajjitvā antarāmagge gāmanigamādīsu nakkhatte saṅghuṭṭhe ‘ahaṃ āgantuko, kaṃ nu kho nissāya nakkhattaṃ kīḷeyya’nti acintetvā yathā yathā icchati tena tena nīhārena nakkhattaṃ kīḷanto sukhena kantāraṃ atikkamati, evameva imasmiṃ kammassakataññāṇe ṭhatvā ime sattā bahuṃ vaṭṭagāmikammaṃ āyūhitvā sukhena sukhaṃ anubhavantā arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā.Saccānulomikañāṇanti catunnaṃ saccānaṃ anulomaṃ vipassanāñāṇaṃ.Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ phalasamaṅgissa ñāṇanti maggañāṇaphalañāṇāniyeva.
1373. In the analysis of the purity of view (Diṭṭhivisuddhiniddese), kammassakataññāṇanti means the knowledge of the ownership of action (karma), the wisdom that knows, ‘This action is my own, this is not my own.’ Therein, all unwholesome actions, whether done by oneself or by another, are ‘not one's own.’ Why? Because they lead to the destruction of benefit and the generation of harm. But wholesome action is called ‘one's own’ because it leads to the destruction of harm and the generation of benefit. There, just as a person with wealth and possessions, traveling along a road, does not worry in the villages and towns along the way, thinking, ‘I am a stranger; relying on whom should I enjoy myself during the festival?’ but enjoys himself in whatever way he pleases, and happily crosses the wilderness, so too, standing in this knowledge of the ownership of action, these beings, having accumulated much karma that leads to the cycle of existence, experience happiness and attain Arahatship, passing beyond calculation. Saccānulomikañāṇanti means insight knowledge conforming to the four Noble Truths. Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ phalasamaṅgissa ñāṇanti means the knowledge of the path and the knowledge of the fruit itself.
1374.‘Diṭṭhivisuddhi kho panā’tipadassa niddeseyā paññā pajānanātiādīhi padehi heṭṭhā vuttāni kammassakataññāṇādīneva cattāri ñāṇāni vibhattāni.
1374. In the analysis of the phrase "But the purity of view (Diṭṭhivisuddhi)," the four kinds of knowledge, beginning with the knowledge of the ownership of action, that were mentioned earlier, are distinguished by the phrases yā paññā pajānanā etc.
1375.‘Yathādiṭṭhissaca padhāna’nti padassa niddeseyo cetasiko vīriyārambhotiādīhi padehi niddiṭṭhaṃ vīriyaṃ paññāgatikameva; paññāya hi lokiyaṭṭhāne lokiyaṃ lokuttaraṭṭhāne lokuttaranti veditabbaṃ.
1375. In the analysis of the phrase ‘Yathādiṭṭhissa ca padhāna’, the effort indicated by the phrases yo cetasiko vīriyārambho etc., is only of the nature of wisdom; for it should be understood that wisdom is mundane in mundane circumstances and supramundane in supramundane circumstances.
1376.Saṃvegadukaniddesejātibhayanti jātiṃ bhayato disvā ṭhitañāṇaṃ. Jarāmaraṇabhayādīsupi eseva nayo.
1376. In the analysis of the pair of urgency (Saṃvegadukaniddese), jātibhayanti means the knowledge that stands seeing birth as fearful. The same method applies to fear of old age, death, and so on.
1377.Anuppannānaṃ pāpakānantiādīhi jātiādīni bhayato disvā jātijarābyādhimaraṇehi muccitukāmassa upāyapadhānaṃ kathitaṃ. Padabhājanīyassa panatthovibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ(vibha. aṭṭha. 367 bojjhaṅgapabbavaṇṇanā) āvi bhavissati.
1377. With Anuppannānaṃ pāpakānanti etc., the effort of means for one desiring to be freed from birth, old age, disease and death, having seen birth etc. as fearful, is described. But the meaning of the passage suitable for analysis will become clear in the Vibhaṅgaṭṭhakathā(vibha. aṭṭha. 367 bojjhaṅgapabbavaṇṇanā).
1378.‘Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesū’ti padaniddesebhiyyokamyatāti visesakāmatā. Idhekacco hi āditova pakkhikabhattaṃ vā salākabhattaṃ vā uposathikaṃ vā pāṭipadikaṃ vā deti, so tena asantuṭṭho hutvā puna dhurabhattaṃ saṅghabhattaṃ vassāvāsikaṃ deti, āvāsaṃ kāreti, cattāropi paccaye deti. Tatrāpi asantuṭṭho hutvā saraṇāni gaṇhāti, pañca sīlāni samādiyati. Tatrāpi asantuṭṭho hutvā pabbajati. Pabbajitvā ekaṃ nikāyaṃ dve nikāyeti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ gaṇhāti, aṭṭha samāpattiyo bhāveti, vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhāti. Arahattappattito paṭṭhāya mahāsantuṭṭho nāma hoti. Evaṃ yāva arahattā visesakāmatā ‘bhiyyokamyatā’ nāma.
1378. In the analysis of the phrase ‘Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesū’, bhiyyokamyatāti means the desire for more excellence. Here, someone gives alms from the beginning, either fixed alms, ticket alms, Uposatha alms, or alms given on the first day of the lunar cycle. Not being content with that, he then gives alms for a long period, alms for the Sangha, or alms for the rainy season residence, builds a dwelling, and gives all four requisites. Not being content even with that, he takes the Refuges and undertakes the five precepts. Not being content even with that, he goes forth. Having gone forth, he learns one Nikāya or two Nikāyas, the Tipiṭaka, the word of the Buddha, develops the eight attainments, cultivates insight, and attains Arahatship. From the attainment of Arahatship onwards, he is called greatly content. Thus, the desire for more excellence until Arahatship is called ‘bhiyyokamyatā’.
1379.‘Appaṭivānitā ca padhānasmi’nti padassa niddese yasmā pantasenāsanesu adhikusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya ukkaṇṭhamāno padhānaṃ paṭivāseti nāma, anukkaṇṭhamāno no paṭivāseti nāma, tasmā taṃ nayaṃ dassetuṃyā kusalānaṃ dhammānantiādi vuttaṃ. Tatthasakkaccakiriyatāti kusalānaṃ karaṇe sakkaccakāritā.Sātaccakiriyatāti satatameva karaṇaṃ.Aṭṭhitakiriyatāti khaṇḍaṃ akatvā aṭṭhapetvā karaṇaṃ.Anolīnavuttitāti alīnajīvitā, alīnapavattitā vā.Anikkhittachandatāti kusalacchandassa anikkhipanaṃ.Anikkhittadhuratāti kusalakaraṇe vīriyadhurassa anikkhipanaṃ.
1379. In the analysis of the phrase ‘Appaṭivānitā ca padhānasmi’, since one who is eager for the cultivation of more wholesome qualities in secluded forest dwellings would indeed reject exertion, while one who is not eager would not reject it, therefore, to show that method, yā kusalānaṃ dhammānanti etc. was said. There, sakkaccakiriyatāti means doing wholesome deeds with care. Sātaccakiriyatāti means doing them constantly. Aṭṭhitakiriyatāti means doing them without interruption, establishing them firmly. Anolīnavuttitāti means living without being sluggish, or proceeding without sluggishness. Anikkhittachandatāti means not abandoning the desire for wholesome qualities. Anikkhittadhuratāti means not abandoning the burden of effort in doing wholesome deeds.
1380.‘Pubbenivāsānussatiñāṇaṃvijjā’ti etthapubbenivāsoti pubbe nivutthakkhandhā ca khandhapaṭibaddhañca. Pubbenivāsassa anussati pubbenivāsānussati. Tāya sampayuttaṃ ñāṇaṃpubbenivāsānussatiñāṇaṃ. Tayidaṃ pubbe nivutthakkhandhapaṭicchādakaṃ tamaṃ vijjhatītivijjā. Taṃ tamaṃ vijjhitvā te khandhe vidite pākaṭe karotīti viditakaraṇaṭṭhenāpivijjā.
1380. In ‘Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijja’, pubbenivāsoti means the aggregates previously dwelt in and what is bound to the aggregates. Remembrance of previous dwelling is pubbenivāsānussati. The knowledge associated with that is pubbenivāsānussatiñāṇa. That pierces the darkness covering the aggregates previously dwelt in, therefore it is vijjā (knowledge). Because it makes those aggregates known and manifest, having pierced that darkness, it is also vijjā in the sense of making known.
Cutūpapāte ñāṇanti cutiyañca upapāte ca ñāṇaṃ. Idampi sattānaṃ cutipaṭisandhicchādakaṃ tamaṃ vijjhatīti vijjā. Taṃ tamaṃ vijjhitvā sattānaṃ cutipaṭisandhiyo viditā pākaṭā karotīti viditakaraṇaṭṭhenāpi vijjā.Āsavānaṃ khaye ñāṇanti sabbakilesānaṃ khayasamaye ñāṇaṃ. Tayidaṃ catusaccacchādakatamaṃ vijjhatītivijjā. Taṃ tamaṃ vijjhitvā cattāri saccāni viditāni pākaṭāni karotīti viditakaraṇaṭṭhenāpivijjā.
Cutūpapāte ñāṇanti means knowledge of passing away and arising. This too is vijjā because it pierces the darkness covering the passing away and rebirth of beings. Because it makes the passing away and rebirth of beings known and manifest, having pierced that darkness, it is also vijjā in the sense of making known. Āsavānaṃ khaye ñāṇanti means knowledge at the time of the destruction of all defilements. This pierces the darkness covering the four Noble Truths, therefore it is vijjā. Because it makes the four Noble Truths known and manifest, having pierced that darkness, it is also vijjā in the sense of making known.
1381.‘Cittassaca adhimutti nibbānañcā’ti ettha ārammaṇe adhimuccanaṭṭhena, paccanīkadhammehi ca suṭṭhumuttaṭṭhena aṭṭha samāpattiyocittassa adhimuttināma. Itaraṃ pana ‘natthi ettha taṇhāsaṅkhātaṃ vānaṃ’, ‘niggataṃ vā tasmā vānā’tinibbānaṃ. Tattha aṭṭha samāpattiyo sayaṃ vikkhambhitakilesehi vimuttattā vimuttīti vuttā, nibbānaṃ pana sabbakilesehi accantaṃ vimuttattā vimuttīti.
1381. In ‘Cittassa ca adhimutti nibbānañcā’, the eight attainments are called cittassa adhimutti because of their firm conviction in the object and because they are well-freed from opposing qualities. But the other is nibbāna because ‘there is no craving called forest (vāna) here,’ ‘or it has emerged from that forest.’ There, the eight attainments are called liberation (vimutti) because they are freed by themselves from suppressed defilements, but Nibbāna is called liberation (vimutti) because it is utterly freed from all defilements.
1382.Maggasamaṅgissañāṇanti cattāri maggañāṇāni.Phalasamaṅgissa ñāṇanti cattāri phalañāṇāni. Tattha paṭhamamaggañāṇaṃ pañca kilese khepentaṃ nirodhentaṃ vūpasamentaṃ paṭippassambhentaṃ uppajjatīti khaye ñāṇaṃ nāma jātaṃ. Dutiyamaggañāṇaṃ cattāro kilese. Tathā tatiyamaggañāṇaṃ. Catutthamaggañāṇaṃ pana aṭṭha kilese khepentaṃ nirodhentaṃ vūpasamentaṃ paṭippassambhentaṃ uppajjatīti ‘khaye ñāṇaṃ’ nāma jātaṃ. Taṃ taṃ maggaphalañāṇaṃ pana tesaṃ tesaṃ kilesānaṃ khīṇante niruddhante vūpasamante paṭippassambhante anuppādante appavattante uppannanti anuppāde ñāṇaṃ nāma jātanti.
1382. Maggasamaṅgissa ñāṇanti means the four knowledges of the paths. Phalasamaṅgissa ñāṇanti means the four knowledges of the fruits. There, the knowledge of the first path arises destroying, restraining, calming, and allaying the five defilements, so it is named ‘knowledge of destruction’ (khaye ñāṇaṃ). The knowledge of the second path destroys four defilements. So does the knowledge of the third path. But the knowledge of the fourth path arises destroying, restraining, calming, and allaying eight defilements, so it is named ‘knowledge of destruction’ (khaye ñāṇaṃ). But that respective knowledge of the path and fruit arises as non-arising (anuppāde ñāṇaṃ), because those respective defilements are destroyed, restrained, calmed, allayed, not produced, and not proceeding.
Aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaaṭṭhakathāya
The Nikkhepakaṇḍa Commentary is finished in the Aṭṭhasālinī, the Commentary to the Dhammasaṅgaha.
Nikkhepakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Nikkhepakaṇḍa Commentary is finished.
4. Aṭṭhakathākaṇḍo
4. Aṭṭhakathākaṇḍo
Tikaatthuddhāravaṇṇanā
Tikaatthuddhāravaṇṇanā
1384.Idāni nikkhepakaṇḍānantaraṃ ṭhapitassa aṭṭhakathākaṇḍassa vaṇṇanākkamo anuppatto. Kasmā panetaṃ aṭṭhakathākaṇḍaṃ nāma jātanti? Tepiṭakassa buddhavacanassa atthaṃ uddharitvā ṭhapitattā. Tīsupi hi piṭakesu dhammantaraṃ āgataṃ aṭṭhakathākaṇḍeneva paricchinditvā vinicchitaṃ suvinicchitaṃ nāma hoti. Sakale abhidhammapiṭake nayamaggaṃ mahāpakaraṇe pañhuddhāraṃ gaṇanacāraṃ asallakkhentenāpi aṭṭhakathākaṇḍatoyeva samānetuṃ vaṭṭati.
1384. Now, the order of exposition of the Aṭṭhakathākaṇḍa, which was placed after the Nikkhepakaṇḍa, has arrived. But why is this called the Aṭṭhakathākaṇḍa? Because it extracts and establishes the meaning of the Tipiṭaka, the word of the Buddha. For any other teaching that appears in the three Piṭakas is well-decided and well-determined only by distinguishing it with the Aṭṭhakathākaṇḍa. Even if one does not consider the method of application, the great treatise, the extraction of questions, or the process of calculation in the entire Abhidhamma Piṭaka, it is proper to infer it from the Aṭṭhakathākaṇḍa itself.
Kuto pabhavaṃ pana etanti? Sāriputtattherappabhavaṃ. Sāriputtatthero hi ekassa attano saddhivihārikassa nikkhepakaṇḍe atthuddhāraṃ sallakkhetuṃ asakkontassa aṭṭhakathākaṇḍaṃ kathetvā adāsi. Idaṃ pana mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhipitvā idaṃ vuttaṃ – abhidhammo nāma na sāvakavisayo, na sāvakagocaro; buddhavisayo esa, buddhagocaro. Dhammasenāpati pana saddhivihārikena pucchito taṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā sammāsambuddhassa kathesi. Sammāsambuddho tassa bhikkhuno aṭṭhakathākaṇḍaṃ kathetvā adāsi. Kathaṃ? Bhagavā hi ‘katame dhammā kusalā’ti pucchi. ‘Kusalā dhammā nāma katame’ti sallakkhesīti attho. Athassa tuṇhībhūtassa ‘nanu yaṃ mayā katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotītiādinā nayena bhūmibhedato kusalaṃ dassitaṃ, sabbampi taṃ catūsu bhūmīsu kusalaṃ, ime dhammā kusalā’ti iminā nayena kaṇṇikaṃ kaṇṇikaṃ ghaṭaṃ ghaṭaṃ gocchakaṃ gocchakaṃ katvā atthuddhāravasena kusalādidhamme dassento kathetvā adāsi.
But from where does this originate? It originates from Sāriputta Thera. For Sāriputta Thera, unable to consider the extraction of meaning in the Nikkhepakaṇḍa for one of his own pupils, spoke and gave the Aṭṭhakathākaṇḍa. But this was rejected in the Mahā-Aṭṭhakathā, and this was said: "The Abhidhamma is not the object of a disciple, not the realm of a disciple; this is the object of the Buddha, the realm of the Buddha." But the General of the Dhamma, being asked by his pupil, took that and went to the presence of the Teacher and told the Sammāsambuddha. The Sammāsambuddha spoke and gave the Aṭṭhakathākaṇḍa to that bhikkhu. How? The Blessed One asked, ‘Which qualities are wholesome?’ The meaning is, ‘Which are the qualities called wholesome?’ Then, when he was silent, ‘Surely that which was shown by me as wholesome according to the distinction of planes, with the method beginning, "At what time does a wholesome consciousness belonging to the sense-sphere arise?", all of that which is wholesome in the four planes, these qualities are wholesome,’ showing the wholesome qualities etc. by way of extracting the meaning, making section by section, pot by pot, bunch by bunch, he spoke and gave it.
catūsūti kāmāvacararūpāvacarārūpāvacaraapariyāpannāsu.Kusalanti phassādibhedaṃ kusalaṃ.Ime dhammā kusalāti ime sabbepi tāsu tāsu bhūmīsu vuttā phassādayo dhammā kusalā nāma.
catūsūti in the sense-sphere, form-sphere, formless-sphere, and unincluded planes. Kusalanti wholesome, distinguished as contact etc. Ime dhammā kusalāti all these qualities, contact etc., spoken of in those various planes, are called wholesome.
1385.Akusalānaṃ pana bhūmivasena bhedābhāvatodvādasa akusalacittuppādāti āha. Tattha uppajjatīti uppādo. Cittameva uppādocittuppādo. Desanāsīsameva cetaṃ. Yathā pana ‘rājā āgato’ti vutte amaccādīnampi āgamanaṃ vuttameva hoti, evaṃ ‘cittuppādā’ti vutte tehi sampayuttadhammāpi vuttāva hontīti. Sabbattha cittuppādaggahaṇena sasampayuttadhammaṃ cittaṃ gahitanti veditabbaṃ. Ito paraṃcatūsu bhūmīsu vipākotiādīnaṃ sabbesampi tikadukabhājanīyapadānaṃ attho, vedanāttikādīsu ca sukhādīnaṃ navattabbatā heṭṭhā vuttanayeneva pāḷiyatthaṃ vīmaṃsitvā veditabbā. Visesamattameva pana vakkhāma.
1385. But since there is no distinction by plane for unwholesome qualities, he said dvādasa akusalacittuppādā. There, arising is uppādo. Consciousness itself is arising, so it is cittuppādo. This is merely a mode of expression. Just as when it is said, ‘The king has come,’ the arrival of his ministers etc. is also said, so too, when ‘cittuppādā’ is said, the qualities associated with them are also said. Everywhere, it should be understood that by the grasping of cittuppāda, consciousness with its associated qualities is grasped. From here on, the meaning of all the passages suitable for analysis into triads and dyads, such as catūsu bhūmīsu vipākoti etc., and the arrangement of the nine kinds of happiness etc. in the triad of feelings, should be examined and understood in accordance with the method stated below, considering the meaning of the Pali text. But I will speak only of what is special.
1420.Tattha parittārammaṇattike tāvasabbo kāmāvacarassa vipākoti ettha dvipañcaviññāṇāni cakkhupasādādayo nissāya niyameneva iṭṭhāniṭṭhādibhede rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhamme ārabbha pavattantīti parittārammaṇāni. Kusalākusalavipākā pana dve manodhātuyo hadayavatthuṃ nissāya cakkhuviññāṇādīnaṃ anantarā niyamato rūpādīneva ārabbha pavattantīti parittārammaṇā. Kusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātu somanassasahagatā pañcadvāre santīraṇavasena chasu dvāresu tadārammaṇavasenāti niyamato rūpādīni cha parittārammaṇāneva ārabbha pavattatīti parittārammaṇā. Kusalākusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātudvayaṃ pañcadvāre santīraṇavasena chasu dvāresu tadārammaṇavasena niyamato rūpādīni cha parittārammaṇāneva ārabbha pavattati. Paṭisandhivasena pavattamānampi parittaṃ kammaṃ kammanimittaṃ gatinimittaṃ vā ārammaṇaṃ karoti, pavattiyaṃ bhavaṅgavasena, pariyosāne cutivasena pavattamānampi tadeva ārammaṇaṃ karotīti parittārammaṇaṃ. Aṭṭha pana sahetukavipākacittuppādā ettha vuttanayeneva tadārammaṇavasena paṭisandhibhavaṅgacutivasena ca parittadhammeyeva ārabbha pavattanti. Kiriyamanodhātu pañcadvāre rūpādīni ārabbha pavattati. Somanassasahagatāhetukakiriyamanoviññāṇadhātu chasu dvāresu paccuppanne manodvāre atītānāgatepi paritte rūpādidhammeyeva ārabbha khīṇāsavānaṃ pahaṭṭhākāraṃ kurumānā pavattatīti parittārammaṇā. Evamime pañcavīsati cittuppādā ekantenevaparittārammaṇāti veditabbā.
1420. There, in the triad of limited object, sabbo kāmāvacarassa vipākoti: the two five-sense consciousnesses, relying on the eye-sense-door etc., invariably occur with a limited object, cognizing objects in the form, sound, smell, taste, and touch categories, which are divided into desirable and undesirable etc. But the two mind-elements that are resultants of wholesome and unwholesome actions, relying on the heart-base, invariably occur with a limited object, cognizing only forms etc. immediately after eye-consciousness etc. The mind-consciousness-element that is the resultant of wholesome action, accompanied by joy, is limited in object because it invariably occurs with only six limited objects, namely, forms etc., in the five doors in the manner of investigating-consciousness, and in the six doors in the manner of registering. The two mind-consciousness-elements that are the resultants of wholesome and unwholesome actions are limited in object, because they invariably occur with only six limited objects, namely, forms etc., in the five doors in the manner of investigating-consciousness and in the six doors in the manner of registering. Even when occurring as rebirth-linking, it makes a limited action, sign of action, or sign of destiny its object; in the course of existence, it does so in the manner of subconsciousness, and at the end, when occurring in the manner of death-consciousness, it makes that same thing its object, so it is limited in object. But the eight root-caused resultant consciousnesses occur with only limited objects in the same way as stated here, in the manner of registering, rebirth-linking, subconsciousness, and death-consciousness. The functional mind-element occurs with forms etc. in the five doors. The rootless functional mind-consciousness-element accompanied by joy, occurring in the six doors and in the mind-door with the present, past, and future, also occurs with limited objects only, namely, forms etc., creating an attitude of rejoicing for those whose defilements are destroyed, so it is limited in object. Thus, these twenty-five consciousnesses should be understood as exclusively parittārammaṇā.
1421.Viññāṇañcāyatananevasaññānāsaññāyatanadhammā attano attano heṭṭhimaṃ samāpattiṃ ārabbha pavattanatomahaggatārammaṇā. Eva maggaphaladhammā nibbānārammaṇattāappamāṇārammaṇā.
1421.The dhammas of the Ākāsānañcāyatana and Nevasaññānāsaññāyatana cittas arise in dependence on their respective lower attainments, therefore, they have great object (mahaggatārammaṇā). Similarly, the path and fruition dhammas have Nibbāna as their object, and therefore have immeasurable object (appamāṇārammaṇā).
Kusalato cattāro kiriyato cattāroti aṭṭha ñāṇavippayuttacittuppādā sekkhaputhujjanakhīṇāsavānaṃ asakkaccadānapaccavekkhaṇadhammasavanādīsu kāmāvacaradhamme ārabbha pavattikāle parittārammaṇā. Atipaguṇānaṃ paṭhamajjhānādīnaṃ paccavekkhaṇakāle mahaggatārammaṇā. Kasiṇanimittādipaññattipaccavekkhaṇakāle navattabbārammaṇā. Akusalato cattāro diṭṭhigatasampayuttacittuppādā pañcapaṇṇāsāya kāmāvacaradhammānaṃ ‘satto satto’ti parāmasanaassādanābhinandanakāle parittārammaṇā. Tenevākārena sattavīsati mahaggatadhamme ārabbha pavattikāle mahaggatārammaṇā. Paṇṇattidhamme ārabbha pavattanakāle siyā navattabbārammaṇā. Diṭṭhivippayuttānaṃ teyeva dhamme ārabbha kevalaṃ assādanābhinandanavasena, pavattiyaṃ paṭighasampayuttānaṃ domanassavasena, vicikicchāsampayuttacittuppādassa aniṭṭhaṅgatavasena, uddhaccasahagatassa vikkhepavasena avūpasamavasena ca pavattiyaṃ parittamahaggatanavattabbārammaṇatā veditabbā. Etesu pana ekadhammopi appamāṇe ārabbha pavattituṃ na sakkoti, tasmā na appamāṇārammaṇā.
The eight types of consciousness that are not associated with knowledge (four wholesome and four functional) have a small object (parittārammaṇā) when they occur in Noble Ones in Training, worldlings, and arahants during unplanned giving, reflection, listening to the Dhamma, etc., when they arise concerning kāmāvacara dhammas. They have a great object (mahaggatārammaṇā) during the reflection on very proficient first jhāna, etc. They have unspecifiable object (navattabbārammaṇā) during the reflection on kasiṇa-signs, etc., which are concepts. The four types of unwholesome consciousness associated with clinging to views have a small object (parittārammaṇā) when they occur during the consideration, tasting, and delighting in the fifty-five kāmāvacara dhammas as "a being, a being." In the same way, they have a great object (mahaggatārammaṇā) when they occur in dependence on the twenty-seven mahaggata dhammas. They may have an unspecifiable object (siyā navattabbārammaṇā) when they occur in dependence on concept-dhammas. With regard to the same dhammas that are dissociated from views, their occurrence only in terms of tasting and delighting, the occurrence of those associated with aversion in terms of displeasure, the occurrence of consciousness associated with doubt in terms of an undesirable object, and the occurrence of that accompanied by restlessness in terms of distraction and non-subduing, should be understood as having a small, great, or unspecifiable object. However, even one of these dhammas cannot occur having an immeasurable object, therefore they do not have an immeasurable object.
appamāṇārammaṇatāveditabbā.
Immeasurable object (appamāṇārammaṇatā) should be understood.
Yaṃ panetaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ taṃ sabbatthapādakacatutthaṃ ākāsakasiṇacatutthaṃ ālokakasiṇacatutthaṃ brahmavihāracatutthaṃ ānāpānacatutthaṃ iddhividhacatutthaṃ dibbasotacatutthaṃ cetopariyañāṇacatutthaṃ yathākammupagañāṇacatutthaṃ dibbacakkhuñāṇacatutthaṃ pubbenivāsañāṇacatutthaṃ anāgataṃsañāṇacatutthanti kusalatopi kiriyatopi dvādasavidhaṃ hoti.
That fourth jhāna of the form realm, however, is of twelve kinds in terms of the fourth jhāna as the basis for everything, the fourth ākāsa kasiṇa jhāna, the fourth light kasiṇa jhāna, the fourth Brahmavihāra jhāna, the fourth ānāpāna jhāna, the fourth jhāna of psychic power, the fourth jhāna of divine ear, the fourth jhāna of penetration of the minds of others, the fourth jhāna of knowledge of conformity to kamma, the fourth jhāna of the divine eye, the fourth jhāna of knowledge of past lives, and the fourth jhāna of knowledge of the future, in terms of both wholesome and functional.
navattabbārammaṇaṃnāma hoti.
Unspecifiable object (navattabbārammaṇaṃ) is what it is called.
‘Iddhividhacatutthaṃ’ parittamahaggatārammaṇaṃ hoti. Kathaṃ? Tañhi yadā kāyaṃ cittasannissitaṃ katvā adissamānena kāyena gantukāmo cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti, mahaggatacitte samodahati, samāropeti, tadā upayogaladdhaṃ ārammaṇaṃ hotīti katvā rūpakāyārammaṇato parittārammaṇaṃ hoti. Yadā cittaṃ kāyasannissitaṃ katvā dissamānena kāyena gantukāmo kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti, pādakajjhānacittaṃ rūpakāye samodahati, samāropeti, tadā upayogaladdhaṃ ārammaṇaṃ hotīti katvā mahaggatacittārammaṇato mahaggatārammaṇaṃ hoti.
The "fourth jhāna of psychic power" has a small or great object (parittamahaggatārammaṇaṃ). How so? When one wishes to go with the body becoming invisible by making the body dependent on the mind, one transforms the body according to the mind, and one concentrates and focuses on the mahaggata consciousness, then the object obtained through application is a physical body; therefore, it has a small object (parittārammaṇaṃ). When one wishes to go with the body becoming visible by making the mind dependent on the body, one transforms the mind according to the body, and one concentrates and focuses the foundation-jhāna consciousness on the physical body, then the object obtained through application is a mahaggata consciousness; therefore, it has a great object (mahaggatārammaṇaṃ).
‘Dibbasotacatutthaṃ’ saddaṃ ārabbha pavattattā ekantaparittārammaṇameva. ‘Cetopariyañāṇacatutthaṃ’ parittamahaggataappamāṇārammaṇaṃ hoti. Kathaṃ? Tañhi paresaṃ kāmāvacaracittajānanakāle parittārammaṇaṃ hoti, rūpāvacarārūpāvacaracittajānanakāle mahaggatārammaṇaṃ, maggaphalajānanakāle appamāṇārammaṇaṃ hoti. Ettha ca puthujjano sotāpannassa cittaṃ na jānāti, sotāpanno vā sakadāgāmissāti evaṃ yāva arahato netabbaṃ. Arahā pana sabbesaṃ cittaṃ jānāti. Aññopi ca uparimo heṭṭhimassāti ayaṃ viseso veditabbo. ‘Yathākammupagañāṇacatutthaṃ’ kāmāvacarakammajānanakāle parittārammaṇaṃ hoti, rūpāvacarārūpāvacarakammajānanakāle mahaggatārammaṇaṃ.
The "fourth jhāna of the divine ear" occurs depending on sound, and therefore it has exclusively a small object (ekantaparittārammaṇameva). The "fourth jhāna of the penetration of the minds of others" has a small, great, or immeasurable object (parittamahaggataappamāṇārammaṇaṃ). How so? When it knows the kāmāvacara consciousness of others, it has a small object (parittārammaṇaṃ); when it knows the rūpāvacara and arūpāvacara consciousness, it has a great object (mahaggatārammaṇaṃ); when it knows the path and fruition, it has an immeasurable object (appamāṇārammaṇaṃ). Here, a worldling does not know the consciousness of a Stream-enterer, and a Stream-enterer does not know that of a Once-returner, and so on, until the arahant. An arahant, however, knows the consciousness of all. Moreover, the higher knows the lower; this distinction should be understood. The "fourth jhāna of knowledge of conformity to kamma" has a small object (parittārammaṇaṃ) when it knows kāmāvacara kamma, and it has a great object (mahaggatārammaṇaṃ) when it knows rūpāvacara and arūpāvacara kamma.
‘Dibbacakkhuñāṇacatutthaṃ’ rūpārammaṇattā ekantaparittārammaṇameva. ‘Pubbenivāsañāṇacatutthaṃ’ parittamahaggataappamāṇanavattabbārammaṇaṃ hoti. Kathaṃ? Tañhi kāmāvacarakkhandhānussaraṇakāle parittārammaṇaṃ hoti. Rūpāvacarārūpāvacarakkhandhānussaraṇakāle mahaggatārammaṇaṃ. Atīte attanā vā parehi vā bhāvitamaggaṃ sacchikataphalañca anussaraṇakāle appamāṇārammaṇaṃ. Atīte buddhā maggaṃ bhāvayiṃsu, phalaṃ sacchākaṃsu, nibbānadhātuyā parinibbāyiṃsūti chinnavaṭumakānussaraṇavasena maggaphalanibbānapaccavekkhaṇatopi appamāṇārammaṇaṃ. Atīte ‘vipassī nāma bhagavā’ ahosi. Tassa ‘bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā’tiādinā nayena nāmagottapathavīnimittādianussaraṇakāle navattabbārammaṇaṃ hoti.
The "fourth jhāna of the divine eye" has exclusively a small object (ekantaparittārammaṇameva) because its object is form. The "fourth jhāna of knowledge of past lives" has a small, great, immeasurable, or unspecifiable object (parittamahaggataappamāṇanavattabbārammaṇaṃ). How so? When it recollects kāmāvacara aggregates, it has a small object (parittārammaṇaṃ). When it recollects rūpāvacara and arūpāvacara aggregates, it has a great object (mahaggatārammaṇaṃ). When it recollects the path cultivated and the fruition realized by oneself or others in the past, it has an immeasurable object (appamāṇārammaṇaṃ). Due to reflection on the path, fruition, and Nibbāna, on the grounds of recollecting the cutting off of the cycle, in terms of "Buddhas in the past cultivated the path, realized the fruition, and attained final Nibbāna in the Nibbāna element," it also has an immeasurable object (appamāṇārammaṇaṃ). In the past, there was a "Blessed One named Vipassī," his "city was named Bandhumatī, his father was a king named Bandhumā, his mother was named Bandhumatī," and so on; when recollecting names, clans, countries, signs, etc., in this way, it has an unspecifiable object (navattabbārammaṇaṃ).
‘Anāgataṃsañāṇacatutthe’pi eseva nayo. Tampi ayaṃ anāgate ‘kāmāvacare nibbattissatī’ti jānanakāle parittārammaṇaṃ hoti. ‘Rūpāvacare vā arūpāvacare vā nibbattissatī’ti jānanakāle mahaggatārammaṇaṃ. ‘Maggaṃ bhāvessati phalaṃ sacchikarissati’ ‘nibbānadhātuyā parinibbāyissatī’ti jānanakāle appamāṇārammaṇaṃ. Anāgate ‘‘metteyyo nāma bhagavā uppajjissati, subrahmā nāmassa brāhmaṇo pitā bhavissati, brahmavatī nāma brāhmaṇī mātā bhavissatī’’tiādinā nayena nāmagottajānanakāle navattabbārammaṇaṃ hoti.
The same method applies to the "fourth jhāna of knowledge of the future." That too has a small object (parittārammaṇaṃ) when one knows, "he will be reborn in the kāmāvacara realm" in the future. It has a great object (mahaggatārammaṇaṃ) when one knows, "he will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realm." It has an immeasurable object (appamāṇārammaṇaṃ) when one knows, "he will cultivate the path, realize the fruition," and "he will attain final Nibbāna in the Nibbāna element." In the future, "a Blessed One named Metteyya will arise, a Brahmin named Subrahmā will be his father, a Brahmin woman named Brahmavatī will be his mother," and so on; when knowing names and clans in this way, it has an unspecifiable object (navattabbārammaṇaṃ).
Arūpāvacaracatutthaṃ pana āsavānaṃ khayacatutthañca pāḷiyaṃ āgataṭṭhāneyeva kathessāmi. Kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu upekkhāsahagatā sabbesampi etesaṃ kusalākusalakiriyacittānaṃ purecārikā. Tassā tesu vuttanayeneva ārammaṇabhedo veditabbo. Pañcadvāre pana voṭṭhabbanavasena pavattiyaṃ ekantaparittārammaṇāva hoti. Rūpāvacaratikacatukkajjhānādīni parittādibhāvena navattabbadhammaṃ ārabbha pavattito navattabbārammaṇāni. Ettha hi rūpāvacarāni pathavīkasiṇādīsu pavattanti, ākāsānañcāyatanaṃ ugghāṭimākāse, ākiñcaññāyatanaṃ viññāṇāpagameti.
However, I will speak of the fourth jhāna of the formless realm and the fourth jhāna of the destruction of the āsavas only in the places where they appear in the Pāḷi. The functional rootless mind-element accompanied by indifference is the precursor to all these wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses. Its difference in object should be understood according to the method stated for them. However, when it occurs as the determining consciousness at the five doors, it has exclusively a small object (ekantaparittārammaṇāva). The third and fourth jhānas of the form realm, etc., have an unspecifiable object (navattabbārammaṇāni) because they occur in dependence on an unspecifiable dhamma in terms of smallness, etc. Here, the form realm jhānas occur in dependence on earth kasiṇa, etc., the Ākāsānañcāyatana occurs in the space that has been rid of kasiṇa, and the Ākiñcaññāyatana occurs in the removal of consciousness.
1429.Maggārammaṇattike ādimhi vuttā aṭṭha ñāṇasampayuttacittuppādā sekkhāsekkhānaṃ attanā paṭividdhamaggānaṃ paccavekkhaṇakāle maggārammaṇā, maggena pana asahajātattā na maggahetukā, attanā paṭividdhamaggaṃ garuṃ katvā paccavekkhaṇakāle ārammaṇādhipativasena maggādhipatino, aññadhammārammaṇakāle na vattabbā maggārammaṇātipi maggādhipatinotipi. Cattāro ariyamaggā maggasaṅkhātassa maggasampayuttassa vā hetuno atthitāya ekantato maggahetukāva. Vīriyaṃ pana vīmaṃsaṃ vā jeṭṭhakaṃ katvā maggabhāvanākāle sahajātādhipatinā siyā maggādhipatino, chandacittānaṃ aññatarajeṭṭhakakāle siyā na vattabbā maggādhipatinoti.
1429.In the triad on path-object, the eight types of consciousness associated with knowledge stated at the beginning have the path as their object (maggārammaṇā) when the Noble Ones in Training and those no longer in training reflect on the paths they have realized, but they are not path-rooted (maggahetukā) because they do not arise together with the path. At the time of reflecting on the path they have realized by making it important, they are path-dominated due to object-dominance; at the time of having another dhamma as their object, they are not to be stated as either path-object or path-dominated. The four Noble Paths are exclusively path-rooted (maggahetukāva) because of the existence of the path-associated root that is called "path." When cultivating the path by making effort or investigation the most prominent, they may be path-dominated due to co-arisen dominance; when inclination or consciousness are the most prominent, they may not be stated as path-dominated.
Dvādasavidhe rūpāvacaracatutthajjhāne sabbatthapādakacatutthādīni nava jhānāni neva maggārammaṇāni na maggahetukāni na maggādhipatīni. Cetopariyañāṇapubbenivāsañāṇaanāgataṃsañāṇacatutthāni pana ariyānaṃ maggacittajānanakāle maggārammaṇāni honti, maggena pana asahajātattā na maggahetukāni, maggaṃ garuṃ katvā appavattito na maggādhipatīni. Kasmā panetāni na maggaṃ garuṃ karontīti? Attano mahaggatatāya. Yathā hi rājānaṃ sabbo loko garuṃ karoti, mātāpitaro pana na karonti. Na hi te rājānaṃ disvā āsanā vuṭṭhahanti, na añjalikammādīni karonti, daharakāle voharitanayeneva voharanti. Evametānipi attano mahaggatatāya na maggaṃ garuṃ karonti.
In the twelve kinds of fourth jhāna of the form realm, the nine jhānas, beginning with the fourth jhāna that is the basis for everything, are neither path-object, path-rooted, nor path-dominated. However, the fourth jhāna of penetration of the minds of others, the fourth jhāna of knowledge of past lives, and the fourth jhāna of knowledge of the future are path-object (maggārammaṇāni) when they know the consciousness of the path of the Noble Ones, but they are not path-rooted (maggahetukāni) because they do not arise together with the path, and they are not path-dominated (na maggādhipatīni) because they do not occur by making the path important. Why do these not make the path important? Because of their being mahaggata. Just as the entire world makes a king important, but parents do not, for they do not rise from their seats upon seeing the king, nor do they perform respectful gestures, etc., and they address him in the same way they did when he was young. Similarly, these do not make the path important because of their being mahaggata.
Kiriyāhetukamanoviññāṇadhātupi ariyānaṃ maggapaccavekkhaṇakāle paccavekkhaṇapurecārikattā maggārammaṇā hoti, maggena asahajātattā pana na maggahetukā, maggaṃ garuṃ katvā appavattito na maggādhipati. Kasmā garuṃ na karotīti? Attano ahetukatāya hīnatāya jaḷatāya. Yathā hi rājānaṃ sabbo loko garuṃ karoti, attano parijanā pana khujjavāmanakaceṭakādayo attano aññāṇatāya paṇḍitamanussā viya nātigaruṃ karonti, evameva idampi cittaṃ attano ahetukatāya hīnatāya jaḷatāya maggaṃ garuṃ na karoti.
The functional rootless mind-element is also path-object (maggārammaṇā) because it is the precursor to the reflection at the time of the Noble Ones' reflection on the path, but it is not path-rooted (na maggahetukā) because it does not arise together with the path, and it is not path-dominated (na maggādhipati) because it does not occur by making the path important. Why does it not make it important? Because of its being rootless, inferior, and dull. Just as the entire world makes a king important, but his attendants, such as hunchbacks, dwarfs, servants, etc., do not make him very important because of their ignorance, like men who think they are wise, similarly, this consciousness does not make the path important because of its being rootless, inferior, and dull.
Ñāṇavippayuttakusalādīni ñāṇābhāvena ceva lokiyadhammārammaṇatāya ca maggārammaṇādibhāvaṃ na labhanti, navattabbārammaṇāneva hontīti veditabbānīti.
The wholesome types of consciousness not associated with knowledge, etc., do not obtain the state of being path-object, etc., due to the absence of knowledge and due to having mundane dhammas as their object; they should be understood as having exclusively an unspecifiable object (navattabbārammaṇāneva hontīti veditabbānīti).
1432.Atītārammaṇattike viññāṇañcāyatananevasaññānāsaññāyatanadhammā heṭṭhā atītasamāpattiṃ ārabbha pavattitā ekantenaatītārammaṇāva.
1432.In the triad on past-object, the dhammas of the Ākāsānañcāyatana and Nevasaññānāsaññāyatana that occur in dependence on the past attainment below are exclusively past-object (atītārammaṇāva).
1433.Niyogā anāgatārammaṇā natthīti niyamena pāṭiyekkaṃ cittaṃ anāgatārammaṇaṃ nāma natthi. Nanu ca anāgataṃsañāṇaṃ ekantena anāgatārammaṇaṃ, cetopariyañāṇampi anāgataṃ ārabbha pavattatīti? No na pavattati. Pāṭiyekkaṃ pana etaṃ ekaṃ cittaṃ nāma natthi. Rūpāvacaracatutthajjhānena saṅgahitattā aññehi mahaggatacittehi missakaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘niyogā anāgatārammaṇā natthī’ti.
1433.There is no future object by way of determination (Niyogā anāgatārammaṇā natthī); that is, there is definitely no single consciousness that has a future object. But is not the knowledge of the future exclusively future-object, and does not the penetration of the minds of others occur in dependence on the future? No, it does not occur distinctly as one consciousness. Since it is included within the fourth jhāna of the form realm, it is mixed with other mahaggata consciousnesses. Therefore, it was said, "there is no future object by way of determination."
1434.Dvipañcaviññāṇāni, tisso manodhātuyo ca paccuppannesu rūpādīsu pavattitopaccuppannārammaṇānāma.Dasa cittuppādāti ettha aṭṭha tāva sahetukā devamanussānaṃ paṭisandhiggahaṇakāle kammaṃ vā kammanimittaṃ vā ārabbha pavattiyaṃ atītārammaṇā. Bhavaṅgacutikālesupi eseva nayo. Gatinimittaṃ pana ārabbha paṭisandhiggahaṇakāle tato paraṃ bhavaṅgakāle ca paccuppannārammaṇā. Tathā pañcadvāre tadārammaṇavasena pavattiyaṃ. Manodvāre pana atītānāgatapaccuppannārammaṇānaṃ javanānaṃ ārammaṇaṃ gahetvā pavattito atītānāgatapaccuppannārammaṇā. ‘Kusalavipākāhetukaupekkhāsahagatamanoviññāṇadhātuya’mpi eseva nayo. Kevalañhi sā manussesu jaccandhādīnaṃ paṭisandhi hoti. Pañcadvāre ca santīraṇavasenāpi paccuppannārammaṇā hotīti ayamettha viseso. ‘Somanassasahagatā’ pana pañcadvāre santīraṇavasena tadārammaṇavasena ca paccuppannārammaṇā hoti. Manodvāre tadārammaṇavasena sahetukavipākā viya atītānāgatapaccuppannārammaṇāti veditabbā.
1434.The five sense-consciousnesses and the three mind-elements are called present-object (paccuppannārammaṇā) because they occur in dependence on present forms, etc. Ten consciousnesses (Dasa cittuppādā): Here, first of all, the eight rooted types occur as past-object (atītārammaṇā) at the time of rebirth-linking of gods and humans when they occur in dependence on kamma or the sign of kamma. The same method applies at the time of passing away and in the life-continuum. However, at the time of rebirth-linking and thereafter during the life-continuum in dependence on the sign of destiny, they are present-object (paccuppannārammaṇā), as well as when they occur through the doors in dependence on the object at that time. However, at the mind-door, they are past, future, and present-object (atītānāgatapaccuppannārammaṇā) because they occur by taking the object of the javanas that are past, future, and present-object. The same method applies to the "wholesome result, rootless mind-element accompanied by indifference." However, it is the rebirth of the congenitally blind, etc., among humans. This is the distinction here, that it is present-object (paccuppannārammaṇā) as a investigating-consciousness at the five doors. The "accompanied by gladness," however, is present-object as an investigating-consciousness and in dependence on the object at the five doors, and should be understood as past, future, and present-object like the rooted result in dependence on the object at the mind-door.
‘Akusalavipākāhetukamanoviññāṇadhātu’ pana kusalavipākāya upekkhāsahagatāhetukāya samānagatikā eva. Kevalañhi sā āpāyikānaṃ paṭisandhibhavaṅgacutivasena pavattatīti ayamettha viseso. ‘Kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu’ somanassasahagatā khīṇāsavānaṃ pañcadvāre pahaṭṭhākāraṃ kurumānā paccuppannārammaṇā hoti. Manodvāre atītādibhede dhamme ārabbha hasituppādavasena pavattiyaṃ atītānāgatapaccuppannārammaṇā hoti.
The "unwholesome result, rootless mind-element," however, has the same destiny as the wholesome result, the rootless accompanied by indifference. However, it occurs as the rebirth, life-continuum, and passing away of those in the lower realms; this is the distinction here. The "functional rootless mind-element," accompanied by gladness, is present-object (paccuppannārammaṇā) at the five doors, making a delighted expression for the arahants. At the mind-door, it is past, future, and present-object (atītānāgatapaccuppannārammaṇā) when it occurs in dependence on the arising of laughter in dependence on dhammas that differ as past, etc.
Kāmāvacarakusalantiādīsu kusalato tāva cattāro ñāṇasampayuttacittuppādā. Sekkhaputhujjanānaṃ atītādibhedāni khandhadhātuāyatanāni sammasantānaṃ paccavekkhantānaṃ atītānāgatapaccuppannārammaṇā honti. Paṇṇattinibbānapaccavekkhaṇe navattabbārammaṇā. Ñāṇavippayuttesupi eseva nayo. Kevalañhi tehi maggaphalanibbānapaccavekkhaṇā natthi. Ayamevettha viseso.
In "wholesome kāmāvacara, etc.," of the wholesome, first of all, the four types of consciousness associated with knowledge are past, future, and present-object (atītānāgatapaccuppannārammaṇā) for the Noble Ones in Training and worldlings who reflect on and contemplate the aggregates, elements, and sense-bases that differ as past, etc. They are unspecifiable-object (navattabbārammaṇā) in the contemplation of concepts and Nibbāna. The same method applies to those not associated with knowledge. However, they do not have the contemplation of path, fruition, and Nibbāna. This alone is the distinction here.
Akusalato cattāro diṭṭhisampayuttacittuppādā atītādibhedānaṃ khandhadhātuāyatanānaṃ assādanābhinandanaparāmāsakāle atītādiārammaṇā honti. Paṇṇattiṃ ārabbha assādentassa abhinandantassa ‘satto satto’ti parāmasitvā gaṇhantassa navattabbārammaṇā honti. Diṭṭhivippayuttesupi eseva nayo. Kevalañhi tehi parāmāsaggahaṇaṃ natthi. Dve paṭighasampayuttacittuppādā atītādibhede dhamme ārabbha domanassitānaṃ atītādiārammaṇā, paṇṇattiṃ ārabbha domanassitānaṃ navattabbārammaṇā. Vicikicchuddhaccasampayuttā tesu eva dhammesu aniṭṭhaṅgatabhāvena ceva uddhatabhāvena ca pavattiyaṃ atītānāgatapaccuppannanavattabbārammaṇā. Kiriyato aṭṭha sahetukacittuppādā kusalacittuppādagatikā eva. Kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu upekkhāsahagatā pañcadvāre voṭṭhabbanavasena pavattiyaṃ paccuppannārammaṇāva. Manodvāre atītānāgatapaccuppannārammaṇānañceva paṇṇattinibbānārammaṇānañca javanānaṃ purecārikakāle atītānāgatapaccuppannanavattabbārammaṇā.
Of the unwholesome, the four types of consciousness associated with views are past, etc. object (atītādiārammaṇā) at the time of tasting, delighting in, and clinging to the aggregates, elements, and sense-bases that differ as past, etc. They are unspecifiable-object (navattabbārammaṇā) for one who tastes and delights in concepts, and takes hold of them after clinging to them as "a being, a being." The same method applies to those dissociated from views. However, they do not have clinging and grasping. This alone is the distinction here. The two types of consciousness associated with aversion are past, etc. object (atītādiārammaṇā) for those who are displeased in dependence on dhammas that differ as past, etc., and are unspecifiable-object (navattabbārammaṇā) for those who are displeased in dependence on concepts. The types associated with doubt and restlessness are past, future, present, and unspecifiable-object (atītānāgatapaccuppannanavattabbārammaṇā) when they occur in those same dhammas due to the state of being an undesirable object and due to the state of being restless. The eight rooted types of functional consciousness have the same course as the wholesome types of consciousness. The functional rootless mind-element accompanied by indifference is exclusively present-object (paccuppannārammaṇāva) when it occurs as the determining consciousness at the five doors. At the mind-door, it is past, future, present, and unspecifiable-object (atītānāgatapaccuppannanavattabbārammaṇā) at the time of being the precursor of the javanas that have as their object the past, future, and present, and also the javanas that have concepts and Nibbāna as their object.
Mahākassapattherokira mahādhātunidhānaṃ karonto anāgate aṭṭhārasavassādhikāni dve vassasatāni ime gandhā mā sussiṃsu, pupphāni mā milāyiṃsu, dīpā mā nibbāyiṃsūti adhiṭṭhahi. Sabbaṃ tatheva ahosi.Assaguttattherovattaniyasenāsane bhikkhusaṅghaṃ sukkhabhattaṃ bhuñjamānaṃ disvā ‘udakasoṇḍi divase divase, purebhattaṃ dadhirasā hotū’ti adhiṭṭhahi. Purebhattaṃ gahitaṃ dadhirasaṃ hoti pacchābhatte pākatikameva. Kāyaṃ pana cittasannissitaṃ katvā adissamānena kāyena gamanakāle, aññassa vā pāṭihāriyassa karaṇakāle, kāyaṃ ārabbha pavattattā paccuppannārammaṇaṃ hoti.
It is said that Mahākassapa Thera, while enshrining the Great Relics, resolved, "May these perfumes not fade, may the flowers not wither, may the lamps not extinguish for two hundred and eighteen years in the future." And everything remained just as he intended. Assagutta Thera, seeing the community of monks eating dry food in the Vattaniya monastery, resolved, "May there be a water sprinkler every day, and may there be yogurt rice before the meal." Yogurt rice was obtained before the meal, but after the meal, it was just natural food. However, having made the body dependent on the mind, the body, while traveling with an invisible body or performing any miracle, becomes present-moment object because it occurs in relation to the body.
‘Dibbasotacatutthaṃ’ vijjamānasaddameva ārabbha pavattito paccuppannārammaṇaṃ hoti. Cetopariyañāṇacatutthaṃ atīte sattadivasabbhantare anāgate sattadivasabbhantare paresaṃ cittaṃ jānantassa atītārammaṇaṃ anāgatārammaṇañca hoti. Sattadivasātikkame pana taṃ jānituṃ na sakkoti. Atītānāgataṃsañāṇānañhi esa visayo. Na etassa paccuppannajānanakāle pana paccuppannārammaṇaṃ hoti.
The fourth divine-ear element (Dibbasotacatutthaṃ) is a present-moment object because it occurs in relation to an existing sound. The fourth knowledge of the minds of others (Cetopariyañāṇacatutthaṃ), for one who knows the minds of others within seven days in the past and seven days in the future, is a past object and a future object. But beyond seven days, one cannot know it. Indeed, this is the scope of knowledge of past and future events. However, when knowing the present, it is not a present-moment object.
‘khaṇapaccuppannaṃ’. Ekadvisantativārapariyāpannaṃ‘santatipaccuppannaṃ’. Tattha andhakāre nisīditvā ālokaṭṭhānaṃ gatassa na tāva ārammaṇaṃ pākaṭaṃ hoti; yāva pana taṃ pākaṭaṃ hoti, etthantare ekadvisantativārā veditabbā. Ālokaṭṭhāne vicaritvā ovarakaṃ paviṭṭhassāpi na tāva sahasā rūpaṃ pākaṭaṃ hoti; yāva taṃ pākaṭaṃ hoti, etthantare ekadvisantativārā veditabbā. Dūre ṭhatvā pana rajakānaṃ hatthavikāraṃ ghaṇḍibherīādiākoṭanavikārañca disvāpi na tāva saddaṃ suṇāti; yāva pana taṃ suṇāti, etasmimpi antare ekadvisantativārā veditabbā. Evaṃ tāva majjhimabhāṇakā. Saṃyuttabhāṇakā pana ‘rūpasantati arūpasantatī’ti dve santatiyo vatvā, ‘udakaṃ akkamitvā gatassa yāva tīre akkantaudakalekhā na vippasīdati, addhānato āgatassa yāva kāye usumabhāvo na vūpasammati, ātapā āgantvā gabbhaṃ paviṭṭhassa yāva andhakārabhāvo na vigacchati, antogabbhe kammaṭṭhānaṃ manasikaritvā divā vātapānaṃ vivaritvā olokentassa yāva akkhīnaṃ phandanabhāvo na vūpasammati, ayaṃ rūpasantati nāma; dve tayo javanavārā arūpasantati nāmā’ti vatvā ‘tadubhayampi santatipaccuppannaṃ nāmā’ti vadanti.
'Momentary present' (khaṇapaccuppannaṃ). 'Continuity present' (santatipaccuppannaṃ) is involved in one, two, or three twenty series. Here, for one sitting in darkness and going to a place of light, the object is not immediately apparent; but before it becomes apparent, one, two, or three twenty series should be understood in this interval. For one wandering in a place of light and entering a dark room, the form is not immediately apparent; but before it becomes apparent, one, two, or three twenty series should be understood in this interval. Furthermore, having stood far away and seen the hand gestures of dyers and the striking gestures of drums and kettledrums, one does not immediately hear the sound; but before one hears it, one, two, or three twenty series should be understood in this interval. So far, this is according to the Middle Reciters. But the Connected Reciters, having stated two continuities, 'form continuity and formless continuity,' say, 'The water mark does not disappear until one who has stepped into the water reaches the shore, the heat does not subside in the body until one comes from a journey, the darkness does not vanish until one who has come from the heat enters a room, the trembling of the eyes does not cease until one who has contemplated a meditation subject inside a room opens the window and looks out during the day; this is called form continuity; two or three occurrences of impulsion are called formless continuity,' and they say, 'both of these are called continuity present.'
addhāpaccuppannaṃnāma. Yaṃ sandhāyabhaddekarattasutte‘‘yo cāvuso, mano ye ca dhammā ubhayametaṃ paccuppannaṃ. Tasmiṃ ce paccuppanne chandarāgapaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgapaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṃhīratī’’ti (ma. ni. 3.284) vuttaṃ. Santatipaccuppannañcettha aṭṭhakathāsu āgataṃ. Addhāpaccuppannaṃ sutte.
'Duration present' (addhāpaccuppannaṃ): With reference to this, it was said in the Bhaddekaratta Sutta, "Whatever, friend, is the mind and whatever are the mental objects, both of these are present. If consciousness is bound by desire and lust in that present, being bound by desire and lust, it delights in that, and delighting in that, it is attached to present objects" (M. Ni. 3.284). Here, continuity present is mentioned in the commentaries, and duration present in the Sutta.
Tattha keci ‘khaṇapaccuppannaṃ cittaṃ cetopariyañāṇassa ārammaṇaṃ hotī’ti vadanti. Kiṃkāraṇā? Yasmā iddhimassa ca parassa ca ekakkhaṇe cittaṃ uppajjatīti. Idañca nesaṃ opammaṃ – yathā ākāse khitte pupphamuṭṭhimhi avassaṃ ekaṃ pupphaṃ ekassa vaṇṭaṃ paṭivijjhati vaṇṭena vaṇṭaṃ paṭivijjhati, evaṃ parassa cittaṃ jānissāmīti rāsivasena mahājanassa citte āvajjite avassaṃ ekassa cittaṃ ekena cittena uppādakkhaṇe vā ṭhitikkhaṇe vā bhaṅgakkhaṇe vā paṭivijjhatīti. Taṃ pana vassasatampi vassasahassampi āvajjanto yena cittena āvajjeti, yena ca jānāti tesaṃ dvinnaṃ sahaṭṭhānābhāvato āvajjanajavanānañca aniṭṭhe ṭhāne nānārammaṇabhāvappattidosato ayuttanti aṭṭhakathāsu paṭikkhittaṃ. Santatipaccuppannaṃ pana addhāpaccuppannañca ārammaṇaṃ hotīti veditabbaṃ.
Here, some say, "The momentary-present mind is the object of the knowledge of the minds of others." Why? Because the mind of both the one with psychic power and the other arises in one moment. And this is their simile: "Just as when a handful of flowers is thrown into the sky, one flower inevitably pierces one stalk, and one stalk pierces another stalk, so when the mind of the great mass of people is directed collectively with the thought 'I will know the mind of another,' inevitably one mind pierces another mind in the moment of arising, or in the moment of abiding, or in the moment of ceasing." But that is rejected in the commentaries as inappropriate because, even if one directs the mind for a hundred or a thousand years, since the two minds, the one with which one directs and the one with which one knows, cannot coexist, and because of the fault of the directing and impulsion moments having different objects in an undesirable place. But it should be understood that the continuity present and the duration present are objects.
Tattha yaṃ vattamānajavanavīthito atītānāgatavasena dvitijavanavīthiparimāṇakāle parassa cittaṃ, taṃ sabbampi santatipaccuppannaṃ nāma. Addhāpaccuppannaṃ pana javanavārena dīpetabbanti yaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ taṃ suvuttaṃ. Tatrāyaṃ dīpanā – iddhimā parassa cittaṃ jānitukāmo āvajjeti. Āvajjanaṃ khaṇapaccuppannaṃ ārammaṇaṃ katvā teneva saha nirujjhati. Tato cattāri pañca javanāni yesaṃ pacchimaṃ iddhicittaṃ, sesāni kāmāvacarāni. Tesaṃ sabbesampi tadeva niruddhaṃ cittamārammaṇaṃ hoti. Na ca tāni nānārammaṇāni honti. Addhāpaccuppannavasena paccuppannārammaṇattā ekārammaṇāni. Ekārammaṇattepi ca iddhicittameva parassa cittaṃ pajānāti, na itarāni; yathā cakkhudvāre cakkhuviññāṇameva rūpaṃ passati, na itarānīti. Iti idaṃ santatipaccuppannassa ceva addhāpaccuppannassa ca vasena paccuppannārammaṇaṃ hoti. Yasmā vā santatipaccuppannampi addhāpaccuppanneyeva patati, tasmā addhāpaccuppannavasenetaṃ paccuppannārammaṇanti veditabbaṃ.
There, whatever mind of another is at the time of the second impulsion series, measured in terms of past and future from the current impulsion series, all that is called continuity present. But what is said in the commentary that duration present is shown by the impulsion series is well said. Here is the explanation: One with psychic power, desiring to know the mind of another, directs the mind. The directing, having made the momentary present its object, ceases together with it. Then there are four or five impulsions, of which the last is the psychic mind, and the rest are sense-sphere minds. For all of them, that same ceased mind is the object. And they do not have different objects. Because they have a present-moment object in the mode of duration present, they have a single object. And even with a single object, only the psychic mind knows the mind of another, not the others; just as at the eye-door, only eye-consciousness sees form, not the others. Thus, this is a present-moment object in terms of both continuity present and duration present. Or, since even continuity present falls into duration present, therefore it should be understood that this is a present-moment object in terms of duration present.
paṭṭhānevuttaṃ, tasmā cattāropi khandhā cetopariyañāṇayathākammupagañāṇānaṃ ārammaṇaṃ honti. Tatrāpi yathākammupagañāṇassa kusalākusalā evāti.
As it is stated in the Paṭṭhāna, therefore all four aggregates are objects of the knowledge of the minds of others and the knowledge of the result of actions. Even there, for the knowledge of the result of actions, only wholesome and unwholesome [aggregates are objects].
‘Dibbacakkhuñāṇacatutthaṃ’ vijjamānavaṇṇārammaṇattā paccuppannārammaṇameva. Anāgataṃsañāṇacatutthaṃ anāgatārammaṇameva. Tañhi anāgatakkhandhakhandhapaṭibaddhesu dhammesu pubbenivāsañāṇaṃ viya sabbaññutaññāṇasamagatikaṃ hoti. Tattha kiñcāpi cetopariyañāṇampi anāgatārammaṇaṃ hoti, taṃ pana sattadivasabbhantare uppajjanakacittameva ārammaṇaṃ karoti. Idaṃ anāgate kappasatasahasse uppajjanakacittampi khandhepi khandhapaṭibaddhampi. Rūpāvacaratikacatukkajjhānādīni atītānāgatapaccuppannesu ekadhammampi ārabbha appavattito ekantanavattabbārammaṇānevāti veditabbāni.
The fourth divine-eye knowledge (Dibbacakkhuñāṇacatutthaṃ) is exclusively a present-moment object because it has an existing color as its object. The fourth knowledge of the future (Anāgataṃsañāṇacatutthaṃ) is exclusively a future object. Indeed, that, like the knowledge of previous existences, becomes associated with the omniscient knowledge regarding phenomena connected with future aggregates. There, although the knowledge of the minds of others is also a future object, it makes only the mind arising within seven days its object. This [knowledge of the future] makes even a mind arising in a hundred thousand eons in the future, as well as aggregates and phenomena connected with aggregates, its object. It should be understood that the four form-sphere jhānas, etc., since they do not occur in relation to a single phenomenon in the past, future, or present, are objects that cannot be exclusively stated.
1435.Ajjhattattikeanindriyabaddharūpañca nibbānañca bahiddhāti idaṃ yathā indriyabaddhaṃ parapuggalasantāne bahiddhāti vuccamānampi tassa attano santānapariyāpannattā niyakajjhattaṃ hoti, evaṃ na kenaci pariyāyena ajjhattaṃ hotīti niyakajjhattapariyāyassa abhāvena bahiddhāti vuttaṃ, na niyakajjhattamattassa asambhavato. Niyakajjhattamattassa pana asambhavamattaṃ sandhāya ajjhattārammaṇattike bahiddhārammaṇatā vuttā. Ajjhattadhammāpagamamattatova ākiñcaññāyatanārammaṇassa ajjhattabhāvampi bahiddhābhāvampi ajjhattabahiddhābhāvampi ananujānitvāākiñcaññāyatanaṃ na vattabbaṃ ajjhattārammaṇantipītiādi vuttaṃ.
1435.In the internal triad, non-sensory-sphere-bound form and Nibbāna are external. Just as sensory-sphere-bound form, even when said to be external in the continuum of another person, becomes intrinsically internal because it is included in one's own continuum, so it is called external because of the absence of the intrinsic-internal mode, since it is not intrinsically internal in any way, not because of the impossibility of mere intrinsic-internalness. However, the externality in the object triad is stated with reference to the impossibility of mere intrinsic-internalness. With only the abandonment of internal phenomena, without acknowledging the internal nature, external nature, or internal-external nature of the object of the realm of nothingness, it is stated that the realm of nothingness should not be said to be an internal object, etc.
Tattha na kevalaṃ tadeva navattabbārammaṇaṃ, tassa pana āvajjanampi, upacāracittānipi, tassārammaṇassa paccavekkhaṇacittānipi, tasseva assādanādivasena pavattāni akusalacittānipi navattabbārammaṇānevāti. Tāni pana tasmiṃ vutte vuttāneva hontīti visuṃ na vuttāni. Kathaṃ vuttāneva hontīti? Etañhi ākiñcaññāyatanaṃ, yañca tassa purecārikaṃ āvajjanaupacārādivasena pavattaṃ, tena saha ekārammaṇaṃ bhaveyya. Taṃ sabbaṃ atītārammaṇattike ‘kāmāvacarakusalaṃ, akusalaṃ, kiriyato nava cittuppādā, rūpāvacaracatutthajjhāna’nti evaṃ vuttānaṃ etesaṃ cittuppādānaṃ ‘siyā na vattabbā atītārammaṇātipī’tiādinā nayena navattabbārammaṇabhāvassa anuññātattā, ākiñcaññāyatanassa ca ‘ākiñcaññāyatanaṃ, cattāro maggā apariyāpannā, cattāri ca sāmaññaphalāni, ime dhammā na vattabbā atītārammaṇātipī’ti evaṃ ekantena navattabbārammaṇattavacanato navattabbārammaṇanti vuttaṃ. Idāni taṃ ajjhattārammaṇattike ekampi vuccamānaṃ yasmā heṭṭhā tena saha ekārammaṇabhāvampi sandhāya kāmāvacarakusalādīnaṃ navattabbārammaṇatā vuttā, tasmā idhāpi tesaṃ navattabbārammaṇabhāvaṃ dīpeti. Ko hi tena saha ekārammaṇānaṃ navattabbārammaṇabhāve antarāyoti? Evaṃ tasmiṃ vutte ‘vuttāneva hontī’ti veditabbāni. Sesamettha ajjhattārammaṇattike pāḷito uttānameva.
There, not only that realm of nothingness is an object that should not be stated, but also its directing, its access-concentration minds, the minds reviewing that object, and the unwholesome minds that occur in the mode of relishing, etc., of that same object, are all objects that should not be stated. However, those are already stated when that is stated, so they are not stated separately. How are they already stated? Indeed, this is the realm of nothingness, and whatever occurs in association with it in the mode of preliminary directing and access concentration, etc., that all would have a single object. All that is stated in the past-object triad as 'sense-sphere wholesome, unwholesome, nine functional thought-moments, form-sphere fourth jhāna,' and because the state of being an object that should not be stated is acknowledged by the method beginning with 'could they not be stated to be past objects?' and because of the statement that the realm of nothingness is exclusively an object that should not be stated, 'the realm of nothingness, the four paths not included, and the four fruits of asceticism, these phenomena should not be stated to be past objects,' therefore it is stated as an object that should not be stated. Now, since even one thing being stated in that internal-object triad also implies the state of being an object that should not be stated for sense-sphere wholesome [thoughts], etc., with reference to the state of having a single object together with it below, therefore here too it shows the state of being an object that should not be stated for them. Indeed, what is the obstacle to the state of being an object that should not be stated for those having a single object together with it? Thus, it should be understood that they are 'already stated' when that is stated. The rest here in the internal-object triad is simply explained in the text.
Ārammaṇavibhāge pana viññāṇañcāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatananti imesaṃ tāva kusalavipākakiriyavasena channaṃ cittuppādānaṃ attano santānasambandhaṃ heṭṭhimasamāpattiṃ ārabbha pavattito ajjhattārammaṇatā veditabbā. Ettha ca kiriyaākāsānañcāyatanaṃ kiriyaviññāṇañcāyatanasseva ārammaṇaṃ hoti, na itarassa. Kasmā? Ākāsānañcāyatanakiriyasamaṅgino kusalassa vā vipākassa vā viññāṇañcāyatanassa abhāvato. Kusalaṃ pana kusalavipākakiriyānaṃ tiṇṇampi ārammaṇaṃ hoti. Kasmā? Ākāsānañcāyatanakusalaṃ nibbattetvā ṭhitassa tato uddhaṃ tividhassapi viññāṇañcāyatanassa uppattisambhavato. Vipākaṃ pana na kassaci ārammaṇaṃ hoti. Kasmā? Vipākato vuṭṭhahitvā cittassa abhinīhārāsambhavato. Nevasaññānāsaññāyatanassa ārammaṇakaraṇepi eseva nayo. Rūpāvacarattikacatukkajjhānādīnaṃ sabbesampi niyakajjhattato bahiddhābhāvena bahiddhābhūtāni pathavīkasiṇādīni ārabbha pavattito bahiddhārammaṇatā veditabbā.
However, in the analysis of objects, for these six thought-moments—consciousness, the base, and the realm of neither-perception-nor-non-perception—as wholesome, resultant, and functional, their state of being an internal object should be understood as occurring in relation to the lower attainment connected to one's own continuum. And here, the functional realm of infinite space is the object only of the functional realm of infinite consciousness, not of the other. Why? Because of the absence of the realm of infinite consciousness, wholesome or resultant, in one possessing the functional realm of infinite space. However, the wholesome is the object of all three: wholesome, resultant, and functional. Why? Because for one who has produced the wholesome realm of infinite space and remains established, the arising of the threefold realm of infinite consciousness above that is possible. However, the resultant is not the object of anything. Why? Because there is no possibility of aspiration of a mind after emerging from the resultant. The same method applies to making the realm of neither-perception-nor-non-perception an object. For all of the four form-sphere jhānas, etc., their state of being an external object should be understood as occurring in relation to external earth kasina and the like, since they are external due to being external from intrinsic-internalness.
Sabbeva kāmāvacarā kusalākusalābyākatā dhammā, rūpāvacaraṃ catutthaṃ jhānanti ettha kusalato tāva cattāro ñāṇasampayuttacittuppādā attano khandhādīni paccavekkhantassa ajjhattārammaṇā. Paresaṃ khandhādipaccavekkhaṇe paṇṇattinibbānapaccavekkhaṇe ca bahiddhārammaṇā. Tadubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Ñāṇavippayuttesupi eseva nayo. Kevalañhi tesaṃ nibbānapaccavekkhaṇaṃ natthi. Akusalato cattāro diṭṭhisampayuttacittuppādā attano khandhādīnaṃ assādanābhinandanaparāmāsagahaṇakāle ajjhattārammaṇā, parassa khandhādīsu ceva anindriyabaddharūpakasiṇādīsu ca tatheva pavattikāle bahiddhārammaṇā, tadubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Diṭṭhivippayuttesupi eseva nayo. Kevalañhi tesaṃ parāmāsagahaṇaṃ natthi. Dvepi paṭighasampayuttā attano khandhādīsu domanassitassa ajjhattārammaṇā, parassa khandhādīsu ceva anindriyabaddharūpapaṇṇattīsu ca bahiddhārammaṇā, tadubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Vicikicchuddhaccasampayuttānampi vuttapakāresu dhammesu vicikicchanaphandanabhāvavasena pavattiyaṃ ajjhattādiārammaṇatā veditabbā.
All sense-sphere wholesome, unwholesome, and indeterminate phenomena, the fourth form-sphere jhāna—here, of the wholesome phenomena, the four thought-moments associated with knowledge are internal objects when one reviews one's own aggregates, etc. They are external objects when one reviews the aggregates, etc., of others, and when one reviews concepts and Nibbāna. They are internal-external objects in terms of both. The same method applies to those dissociated from knowledge. Only there is no reviewing of Nibbāna for them. Of the unwholesome phenomena, the four thought-moments associated with wrong view are internal objects when one is relishing, delighting in, clinging to, and grasping one's own aggregates, etc.; they are external objects when occurring in the same way in the aggregates, etc., of others, and in non-sensory-sphere-bound form kasinas, etc.; they are internal-external objects in terms of both. The same method applies to those dissociated from wrong view. Only there is no clinging or grasping for them. The two associated with aversion are internal objects when one is displeased with one's own aggregates, etc.; they are external objects in the aggregates, etc., of others, and in non-sensory-sphere-bound form concepts; they are internal-external objects in terms of both. The state of being an internal object, etc., should be understood for those associated with doubt and restlessness in terms of their occurrence in the modes of doubting and fluctuating in the phenomena mentioned above.
Dvipañcaviññāṇāni, tisso ca manodhātuyoti, ime terasa cittuppādā attano rūpādīni ārabbha pavattiyaṃ ajjhattārammaṇā, parassa rūpādīsu pavattā bahiddhārammaṇā, tadubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Somanassasahagataahetukavipākamanoviññāṇadhātu pañcadvāre santīraṇatadārammaṇavasena attano pañca rūpādidhamme, manodvāre tadārammaṇavaseneva aññepi ajjhattike kāmāvacaradhamme ārabbha pavattiyaṃ ajjhattārammaṇā, paresaṃ dhammesu pavattamānā bahiddhārammaṇā, ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Upekkhāsahagatavipākāhetukamanoviññāṇadhātudvayepi eseva nayo. Kevalaṃ panetā sugatiyaṃ duggatiyañca paṭisandhibhavaṅgacutivasenāpi ajjhattādibhedesu kammādīsu pavattanti.
These thirteen thought-moments—the five-twofold consciousnesses and the three mind-elements—are internal objects when they occur in relation to their own forms, etc.; they are external objects when they occur in the forms, etc., of others; they are internal-external objects in terms of both. The mind-consciousness-element, which is a rootless resultant accompanied by joy, is an internal object when it occurs in relation to its own five form, etc., phenomena in the five doors in the mode of investigating-registering and in the mode of retention, and also in relation to other internal sense-sphere phenomena in the mind-door in the mode of retention; it is an external object when it occurs in the phenomena of others; it is an internal-external object in terms of both. The same method applies to the two rootless resultant mind-consciousness-elements accompanied by indifference. Only these occur in the good destiny and the bad destiny in the modes of rebirth, life-continuum, and death, also in the divisions of internal, etc., in actions, etc.
Aṭṭha mahāvipākacittānipi tāsaṃyeva dvinnaṃ samānagatikāni. Kevalaṃ panetāni santīraṇavasena na pavattanti. Paṭisandhibhavaṅgacutivaseneva etāni sugatiyaṃyeva pavattanti. Somanassasahagatāhetukakiriyā pañcadvāre attano rūpādīni ārabbha pahaṭṭhākārakaraṇavasena pavattiyaṃ ajjhattārammaṇā, parassa rūpādīsu pavattā bahiddhārammaṇā. Manodvāre tathāgatassa jotipālamāṇavamaghadevarājakaṇhatāpasādikālesu attanā katakiriyaṃ paccavekkhantassa hasituppādavasena pavattā ajjhattārammaṇā.
The eight great resultant minds also have the same nature as those two. Only these do not occur in the mode of investigating-registering. These occur only in the good destiny in the modes of rebirth, life-continuum, and death. The rootless functional accompanied by joy is an internal object when it occurs in the five doors in the mode of doing acts of delight in relation to its own forms, etc.; it is an external object when it occurs in the forms, etc., of others. In the mind-door, when the Tathāgata reviews actions done by himself in the times of Jotipāla, the brahmin youth, Maghadeva the king, and Kaṇha the ascetic, it is an internal object when it occurs in the mode of arising of a smile.
Mallikāya deviyā santatimahāmattassa sumanamālākārassāti evamādīnaṃ kiriyākaraṇaṃ ārabbha pavattikāle bahiddhārammaṇā. Ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇā. Upekkhāsahagatakiriyāhetukamanoviññāṇadhātu pañcadvāre voṭṭhabbanavasena manodvāre ca āvajjanavasena pavattiyaṃ ajjhattādiārammaṇā. Aṭṭha mahākiriyā kusalacittagatikā eva. Kevalañhi tā khīṇāsavānaṃ uppajjanti, kusalāni sekkhaputhujjanānanti ettakamevettha nānākaraṇaṃ.
Vuttappakāre rūpāvacaracatutthajjhāne sabbatthapādakacatutthādīni pañca jhānāni imasmiṃ tike okāsaṃ labhanti. Etāni hi kasiṇapaṇṇattinimittārammaṇattā bahiddhārammaṇāni.
‘Iddhividhacatutthaṃ’ kāyavasena cittaṃ, cittavasena vā kāyaṃ pariṇāmanakāle attano kumārakavaṇṇādinimmānakāle ca sakāyacittānaṃ ārammaṇakaraṇato ajjhattārammaṇaṃ, bahiddhā hatthiassādidassanakāle bahiddhārammaṇaṃ, kālena ajjhattaṃ kālena bahiddhā, pavattiyaṃ ajjhattabahiddhārammaṇaṃ.
‘Dibbasotacatutthaṃ’ attano kucchisaddasavanakāle ajjhattārammaṇaṃ, paresaṃ saddasavanakāle bahiddhārammaṇaṃ, ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇaṃ. ‘Cetopariyañāṇacatutthaṃ’ paresaṃ cittārammaṇato bahiddhārammaṇameva. Attano cittajānane pana tena payojanaṃ natthi. ‘Pubbenivāsacatutthaṃ’ attano khandhānussaraṇakāle ajjhattārammaṇaṃ, parassa khandhe, anidriyabaddharūpaṃ, tisso ca paṇṇattiyo anussaraṇato bahiddhārammaṇaṃ, ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇaṃ.
‘Dibbacakkhucatutthaṃ’ attano kucchigatādirūpadassanakāle ajjhattārammaṇaṃ, avasesarūpadassanakāle bahiddhārammaṇaṃ, ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇaṃ. ‘Anāgataṃsañāṇacatutthaṃ’ attano anāgatakkhandhānussaraṇakāle ajjhattārammaṇaṃ, parassa anāgatakkhandhānaṃ vā anindriyabaddhassa vā rūpassa anussaraṇakāle bahiddhārammaṇaṃ, ubhayavasena ajjhattabahiddhārammaṇaṃ. Ākiñcaññāyatanassa navattabbārammaṇatāya kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
Dukaatthuddhāravaṇṇanā
1441.Hetugocchakaniddesetayo kusalahetūtiādinā nayena hetū dassetvā puna teyeva uppattiṭṭhānato dassetuṃcatūsu bhūmīsu kusalesu uppajjantītiādi vuttaṃ. Iminā upāyena sesagocchakesupi desanānayo veditabbo.
1473.Yattha dve tayo āsavā ekato uppajjantīti ettha tividhena āsavānaṃ ekato uppatti veditabbā. Tattha catūsu diṭṭhivippayuttesu avijjāsavena, diṭṭhisampayuttesu diṭṭhāsavaavijjāsavehi saddhinti kāmāsavo duvidhena ekato uppajjati. Bhavāsavo catūsu diṭṭhivippayuttesu avijjāsavena saddhinti ekadhāva ekato uppajjati. Yathā cettha evaṃ yattha dve tīṇi saṃyojanāni ekato uppajjantīti etthāpi saṃyojanānaṃ uppatti ekato dasadhā bhave. Tattha kāmarāgo catudhā ekato uppajjati, paṭigho tidhā, māno ekadhā. Tathā vicikicchā ceva bhavarāgo ca. Kathaṃ? Kāmarāgo tāva mānasaṃyojanaavijjāsaṃyojanehi ceva, diṭṭhisaṃyojanaavijjāsaṃyojanehi ca, sīlabbataparāmāsaavijjāsaṃyojanehi ca, avijjāsaṃyojanamatteneva ca saddhinti evaṃ catudhā ekato uppajjati. Paṭigho pana issāsaṃyojanaavijjāsaṃyojanehi ceva, macchariyasaṃyojanaavijjāsaṃyojanehi ca, avijjāsaṃyojanamatteneva ca saddhinti evaṃ tidhā ekato uppajjati. Māno bhavarāgāvijjāsaṃyojanehi saddhiṃ ekadhāva ekato uppajjati. Tathā vicikicchā. Sā hi avijjāsaṃyojanena saddhiṃ ekadhā uppajjati. Bhavarāgepi eseva nayoti. Evamettha dve tīṇi saṃyojanāni ekato uppajjanti.
1511.Yaṃ panetaṃ nīvaraṇagocchake yattha dve tīṇi nīvaraṇāni ekato uppajjantīti vuttaṃ, tatthāpi aṭṭhadhā nīvaraṇānaṃ ekato uppatti veditabbā. Etesu hi kāmacchando duvidhā ekato uppajjati, byāpādo catudhā, uddhaccaṃ ekadhā. Tathā vicikicchā. Kathaṃ? Kāmacchando tāva asaṅkhārikacittesu uddhaccanīvaraṇaavijjānīvaraṇehi, sasaṅkhārikesu thinamiddhauddhaccaavijjānīvaraṇehi saddhiṃ duvidhā ekato uppajjati. Yaṃ panetaṃ dve tīṇīti vuttaṃ, taṃ heṭṭhimaparicchedavasena vuttaṃ. Tasmā catunnampi ekato uppajjatīti vacanaṃ yujjati eva. Byāpādo pana asaṅkhārikacitte uddhaccaavijjānīvaraṇehi, sasaṅkhārike thinamiddhauddhaccaavijjānīvaraṇehi, asaṅkhārikeyeva uddhaccakukkuccaavijjānīvaraṇehi, sasaṅkhārikeyeva thinamiddhauddhaccakukkuccaavijjānīvaraṇehi saddhinti catudhā ekato uppajjati. Uddhaccaṃ pana avijjānīvaraṇamattena saddhiṃ ekadhāva ekato uppajjati. Vicikicchuddhaccaavijjānīvaraṇehi saddhiṃ ekadhāva ekato uppajjati.
1577.Yampidaṃ kilesagocchake yattha dve tayo kilesā ekato uppajjantīti vuttaṃ, tattha ‘dve kilesā aññehi, tayo vā kilesā aññehi kilesehi saddhiṃ uppajjantī’ti evamattho veditabbo. Kasmā? Dvinnaṃ tiṇṇaṃyeva vā ekato uppattiyā asambhavato.
Tattha dasadhā kilesānaṃ ekato uppatti hoti. Ettha hi lobho chadhā ekato uppajjati. Paṭigho dvidhā. Tathā mohoti veditabbo. Kathaṃ? Lobho tāva asaṅkhārike diṭṭhivippayutte mohauddhaccaahirikānottappehi, sasaṅkhārike mohathinauddhaccaahirikānottappehi, asaṅkhārikeyeva mohamānuddhaccāhirikānottappehi, sasaṅkhārikeyeva mohamānathinauddhaccaahirikānottappehi, diṭṭhisampayutte pana asaṅkhārike mohauddhaccadiṭṭhiahirikānottappehi, sasaṅkhārike mohadiṭṭhithinauddhaccaahirikānottappehi saddhinti chadhā ekato uppajjati.
Paṭigho pana asaṅkhārike mohauddhaccaahirikānottappehi, sasaṅkhārike mohathinauddhaccaahirikānottappehi saddhinti evaṃ dvidhā ekato uppajjati. Moho pana vicikicchāsampayutte vicikicchuddhaccaahirikānottappehi, uddhaccasampayutte uddhaccaahirikānottappehi saddhinti evaṃ dvidhā ekato uppajjati. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaaṭṭhakathāya
Aṭṭhakathākaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
Nigamanakathā
Ettāvatā ca –
Cittaṃ rūpañca nikkhepaṃ, atthuddhāraṃ manoramaṃ;
Abhidhammassa saṅgayha, dhamme anavasesato;
Anākulānamatthānaṃ, sambhavā aṭṭhasālinī;
Ekūnacattālīsāya, pāḷiyā bhāṇavārato;
Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, ānubhāvena pāṇino;
Pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā;
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, dhamme hontu sagāravā;
Yathā rakkhiṃsu porāṇā, surājāno tathevimaṃ;
Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā pabhinnapaṭisambhidāparivāre chaḷabhiññādippabhedaguṇapaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme suppatiṭṭhitabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā ayaṃ aṭṭhasālinī nāma dhammasaṅgahaṭṭhakathā.
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
Yāva ‘buddho’ti nāmampi, suddhacittassa tādino;
Aṭṭhasālinī nāma
Dhammasaṅgaha-aṭṭhakathā niṭṭhitā.