AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Khuddakanikāye

Khuddakanikāya

Dhammapada-aṭṭhakathā

Dhammapada-aṭṭhakathā

(Paṭhamo bhāgo)

(First Part)

Ganthārambhakathā
Introductory Account of the Text

1.

1.

Mahāmohatamonaddhe, loke lokantadassinā;

In a world shrouded by the darkness of great delusion, he, with radiant power, kindled the light of the true Dhamma, seeing to the ends of the world.

2.

2.

Tassa pāde namassitvā, sambuddhassa sirīmato;

Having bowed at the feet of that glorious Fully Enlightened One, and having revered his true Dhamma, and having made añjali to the Sangha,

3.

3.

Taṃ taṃ kāraṇamāgamma, dhammādhammesu kovido;

Coming to each and every cause, skilled in what is Dhamma and what is not, I shall explain the meaning of the Dhammapada, which is truly excellent.

4.

4.

Desesi karuṇāvega-samussāhitamānaso;

He taught, with a mind stirred by waves of compassion, which indeed increases the joy and delight of gods and humans.

5.

5.

atthavaṇṇanā;

atthavaṇṇanā; Which exists in the island of Tambapaṇṇi, in the language of the island.

6.

6.

Na sādhayati sesānaṃ, sattānaṃ hitasampadaṃ;

It does not accomplish the welfare and prosperity of other beings; may it accomplish the welfare of the entire world.

7.

7.

Iti āsīsamānena, dantena samacārinā;

Thus, wishing with a controlled and proper conduct, I, the Thera Kumārakassapa, with a steadfast mind,

8.

8.

Saddhammaṭṭhitikāmena, sakkaccaṃ abhiyācito;

Desiring the stability of the true Dhamma, having been earnestly requested, that language which is excessively lengthy and verbose,

9.

9.

Pahāyāropayitvāna, tantibhāsaṃ manoramaṃ;

Abandoning and uplifting, into a delightful textual language, the expressions and words of the verses, which were not clear there.

10.

10.

Kevalaṃ taṃ vibhāvetvā, sesaṃ tameva atthato;

Having clarified only that, the rest in the same meaning, I will speak in another language, bringing forth clarity, bringing joy and delight to the mind, based on meaning and Dhamma.

1. Yamakavaggo

1. Yamaka Vagga

1. Cakkhupālattheravatthu
1. The Story of Cakkhupāla Thera

1.

1.

‘‘Manopubbaṅgamādhammā, manoseṭṭhā manomayā;

‘‘Manopubbaṅgamādhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato pada’’nti. –

Ayaṃ dhammadesanā kattha bhāsitāti? Sāvatthiyaṃ. Kaṃ ārabbhāti? Cakkhupālattheraṃ.

Where was this Dhamma discourse spoken? In Sāvatthi. Concerning whom? Concerning Cakkhupāla Thera.

Sāvatthiyaṃ kira mahāsuvaṇṇo nāma kuṭumbiko ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo aputtako. So ekadivasaṃ nhānatitthaṃ nhatvā natvā āgacchanto antarāmagge sampannapattasākhaṃ ekaṃ vanappatiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahesakkhāya devatāya pariggahito bhavissatī’’ti tassa heṭṭhābhāgaṃ sodhāpetvā pākāraparikkhepaṃ kārāpetvā vālukaṃ okirāpetvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā vanappatiṃ alaṅkaritvā añjaliṃ karitvā ‘‘sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā labheyyaṃ, tumhākaṃ mahāsakkāraṃ karissāmī’’ti patthanaṃ katvā pakkāmi.

It is said that in Sāvatthi, there was a householder named Mahāsuvaṇṇa, who was wealthy, rich, and had great possessions, but was without children. One day, having bathed at the bathing place, he was returning, and on the way, seeing a forest tree with branches full of leaves, he thought, "This must be inhabited by a deity of great power." So he had the area beneath it cleaned, had a surrounding wall built, had sand spread, raised flags and banners, adorned the forest tree, and making añjali, he made a vow, "If I were to obtain a son or a daughter, I will make a great offering to you," and then he departed.

pāloti nāmaṃ akāsi. Sā aparabhāge aññampi puttaṃ labhi. Tassacūḷapāloti nāmaṃ katvā itarassamahāpāloti nāmaṃ akāsi. Te vayappatte gharabandhanena bandhiṃsu. Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Sabbampi vibhavaṃ itareyeva vicāriṃsu.

pāla. Later, she obtained another son. He named him Cūḷapāla, and the other one he named Mahāpāla. When they came of age, they were bound by marriage. Later, the parents passed away. All the wealth was managed by the elder brother.

Tasmiṃ samaye satthā pavattitavaradhammacakko anupubbenāgantvā anāthapiṇḍikena mahāseṭṭhinā catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ vissajjetvā kārite jetavanamahāvihāre viharati mahājanaṃ saggamagge ca mokkhamagge ca patiṭṭhāpayamāno. Tathāgato hi mātipakkhato asītiyā, pitipakkhato asītiyāti dveasītiñātikulasahassehi kārite nigrodhamahāvihāre ekameva vassāvāsaṃ vasi, anāthapiṇḍikena kārite jetavanamahāvihāre ekūnavīsativassāni, visākhāya sattavīsatikoṭidhanapariccāgena kārite pubbārāme chabbassānīti dvinnaṃ kulānaṃ guṇamahattataṃ paṭicca sāvatthiṃ nissāya pañcavīsativassāni vassāvāsaṃ vasi. Anāthapiṇḍikopi visākhāpi mahāupāsikā nibaddhaṃ divasassa dve vāre tathāgatassa upaṭṭhānaṃ gacchanti, gacchantā ca ‘‘daharasāmaṇerā no hatthe olokessantī’’ti tucchahatthā na gatapubbā. Purebhattaṃ gacchantā khādanīyabhojanīyādīni gahetvāva gacchanti, pacchābhattaṃ gacchantā pañca bhesajjāni aṭṭha ca pānāni. Nivesanesu pana tesaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhusahassānaṃ niccaṃ paññattāsanāneva honti. Annapānabhesajjesu yo yaṃ icchati, tassa taṃ yathicchitameva sampajjati. Tesu anāthapiṇḍikena ekadivasampi satthā pañhaṃ na pucchitapubbo. So kira ‘‘tathāgato buddhasukhumālo khattiyasukhumālo, ‘bahūpakāro me, gahapatī’ti mayhaṃ dhammaṃ desento kilameyyā’’ti satthari adhimattasinehena pañhaṃ na pucchati. Satthā pana tasmiṃ nisinnamatteyeva ‘‘ayaṃ seṭṭhi maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhati. Ahañhi kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni alaṅkatapaṭiyattaṃ attano sīsaṃ chinditvā akkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ uppāṭetvā pāṇasamaṃ puttadāraṃ pariccajitvā pāramiyo pūrento paresaṃ dhammadesanatthameva pūresiṃ. Esa maṃ arakkhitabbaṭṭhāne rakkhatī’’ti ekaṃ dhammadesanaṃ kathetiyeva.

At that time, the Teacher, having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, gradually arrived and was staying at the Jetavana Monastery, which had been built by Anāthapiṇḍika, the great merchant, having spent fifty-four crores of wealth, establishing many people on the path to heaven and the path to liberation. The Tathāgata, indeed, stayed one rainy season at the Nigrodha Monastery, which had been built by eighty thousand relatives from his mother's side and eighty thousand from his father's side; nineteen rainy seasons at the Jetavana Monastery built by Anāthapiṇḍika; and six rainy seasons at the Pubbārāma, built by Visākhā at the expense of twenty-seven crores of wealth, thus dwelling for twenty-five rainy seasons in dependence on Sāvatthi, considering the greatness of the virtues of the two families. Anāthapiṇḍika and Visākhā, the great female lay followers, regularly went to attend on the Tathāgata twice a day, and they never went empty-handed, thinking, "The young novices will look at our hands." When going for the morning meal, they would take edibles and food; when going for the afternoon meal, they would take the five medicines and eight drinks. In their residences, there were always seats prepared for two thousand bhikkhus each. Whatever anyone desired in terms of food, drink, or medicine, it was available as they wished. Anāthapiṇḍika never asked the Teacher a question even for a single day. It is said that he thought, "The Tathāgata is delicate like a Buddha, delicate like a noble, if he preaches the Dhamma to me, thinking, 'The householder is of great help to me,' he might get tired," so out of excessive affection for the Teacher, he did not ask a question. But as soon as the Teacher sat down, he would say, "This merchant protects me in a place where I should not be protected. For I, having cut off my head, gouged out my eyes, torn out my heart flesh, and given up my life-equal children and wife, adorned and prepared for hundreds of thousands of aeons, more than four incalculable periods, I have fulfilled the perfections only for the sake of preaching the Dhamma to others. He protects me in a place where I should not be protected," and he would give a Dhamma talk.

Tadā sāvatthiyaṃ satta manussakoṭiyo vasanti. Tesu satthu dhammakathaṃ sutvā pañcakoṭimattā manussā ariyasāvakā jātā, dvekoṭimattā manussā puthujjanā. Tesu ariyasāvakānaṃ dveyeva kiccāni ahesuṃ – purebhattaṃ dānaṃ denti, pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā vatthabhesajjapānakādīni gāhāpetvā dhammassavanatthāya gacchanti. Athekadivasaṃ mahāpālo ariyasāvake gandhamālādihatthe vihāraṃ gacchante disvā ‘‘ayaṃ mahājano kuhiṃ gacchatī’’ti pucchitvā ‘‘dhammassavanāyā’’ti sutvā ‘‘ahampi gamissāmī’’ti gantvā satthāraṃ vanditvā parisapariyante nisīdi.

At that time, seven crores of people lived in Sāvatthi. Of those, having heard the Teacher's Dhamma talk, about five crores of people became noble disciples, and about two crores of people were worldlings. Among those noble disciples, there were only two tasks: in the morning, they would give alms, and in the afternoon, taking perfumes, flowers, etc., having obtained cloth, medicine, and drinks, they would go to hear the Dhamma. Then one day, Mahāpāla, seeing the noble disciples going to the monastery with perfumes, flowers, etc., asked, "Where is this great crowd going?" Hearing that they were going to hear the Dhamma, he thought, "I too will go," and going, he paid homage to the Teacher and sat at the edge of the assembly.

Buddhā ca nāma dhammaṃ desentā saraṇasīlapabbajjādīnaṃ upanissayaṃ oloketvā ajjhāsayavasena dhammaṃ desenti, tasmā taṃ divasaṃ satthā tassa upanissayaṃ oloketvā dhammaṃ desento anupubbikathaṃ kathesi. Seyyathidaṃ – dānakathaṃ, sīlakathaṃ, saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ, okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. Taṃ sutvā mahāpālo kuṭumbiko cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchantaṃ puttadhītaro vā bhātaro vā bhogā vā nānugacchanti, sarīrampi attanā saddhiṃ na gacchati, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti. So desanāpariyosāne satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ satthā – ‘‘atthi te koci āpucchitabbayuttako ñātī’’ti āha. ‘‘Kaniṭṭhabhātā me atthi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi taṃ āpucchāhī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā – ‘‘tāta, yaṃ mayhaṃ imasmiṃ gehe saviññāṇakampi aviññāṇakampi dhanaṃ kiñci atthi, sabbaṃ taṃ tava bhāro, paṭipajjāhi na’’nti. ‘‘Tumhe pana kiṃ karissathā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ kathesi bhātika, tvaṃ me mātari matāya mātā viya, pitari mate pitā viya laddho, gehe te mahāvibhavo, sakkā gehaṃ ajjhāvasanteheva puññāni kātuṃ, mā evaṃ karitthā’’ti. ‘‘Tāta, ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā gharāvāse vasituṃ na sakkomi. Satthārā hi atisaṇhasukhumaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā ādimajjhapariyosānakalyāṇo dhammo desito, na sakkā so agāramajjhe vasantena pūretuṃ, pabbajissāmi, tātā’’ti. ‘‘Bhātika, taruṇāyeva tāvattha, mahallakakāle pabbajissathā’’ti. ‘‘Tāta, mahallakassa hi attano hatthapādāpi anassavā honti, na attano vase vattanti, kimaṅgaṃ pana ñātakā, svāhaṃ tava kathaṃ na karomi, samaṇapaṭipattiṃyeva pūressāmi’’.

And Buddhas, when teaching the Dhamma, look for the supporting conditions of refuge, precepts, and ordination, and teach the Dhamma according to the disposition, therefore, that day, the Teacher, looking at his supporting conditions, taught the Dhamma, delivering a graduated talk. That is to say, he revealed talk on giving, talk on virtue, talk on heaven, the danger, worthlessness, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation. Having heard that, Mahāpāla the householder thought, "When going to the next world, neither sons nor daughters, nor brothers, nor wealth follow, not even the body goes with oneself, what is the use of household life? I will go forth." At the end of the discourse, he approached the Teacher and requested ordination. Then the Teacher said to him, "Do you have any relatives from whom you need to ask permission?" "I have a younger brother, venerable sir." "Then go and ask him." He replied, "Very well," and paying homage to the Teacher, he went home and summoned his younger brother, saying, "Dear brother, whatever wealth I have in this house, animate or inanimate, all of it is your responsibility, take care of it." "What will you do?" he asked. "I will go forth in the presence of the Teacher." "What are you saying, brother? You are like a mother to me after our mother died, like a father after our father died. You have great wealth in the house, it is possible to make merit even while living at home, do not do this." "Dear brother, having heard the Teacher's Dhamma talk, I am unable to live in household life. For the Teacher has taught the three characteristics, which are exceedingly gentle and subtle, raising them up, the Dhamma is beautiful in the beginning, middle, and end, it is not possible to fulfill that while living in the household, I will go forth, dear brother." "Brother, you are still young, you should go forth in old age." "Dear brother, in old age, even one's own hands and feet are disobedient, they do not act according to one's will, let alone relatives, so I will not do as you say, I will only fulfill the practice of a renunciate."

‘‘Jarājajjaritā honti, hatthapādā anassavā;

‘‘The hands and feet become worn out with age, disobedient; Whose strength is destroyed, how will he practice the Dhamma?’’

ganthadhuraṃnāma, sallahukavuttino pana pantasenāsanābhiratassa attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sātaccakiriyavasena vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaggahaṇanti idaṃvipassanādhuraṃnāmā’’ti. ‘‘Bhante, ahaṃ mahallakakāle pabbajito ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmi, kammaṭṭhānaṃ me kathethā’’ti. Athassa satthā yāva arahattaṃ kammaṭṭhānaṃ kathesi.

ganthadhura, but for one who has light habits, who delights in secluded forest abodes, establishing the arising and passing away in the body, developing insight through continuous practice, is called vipassanādhura. "Venerable sir, having gone forth in old age, I will not be able to fulfill the task of studying the texts, but I will fulfill the task of insight, please tell me a meditation subject." Then the Teacher told him a meditation subject up to arahantship.

So satthāraṃ vanditvā attanā sahagāmino bhikkhū pariyesanto saṭṭhi bhikkhū labhitvā tehi saddhiṃ nikkhamitvā vīsayojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahantaṃ paccantagāmaṃ patvā tattha saparivāro piṇḍāya pāvisi. Manussā vattasampanne bhikkhū disvāva pasannacittā āsanāni paññāpetvā nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā, ‘‘bhante, kuhiṃ ayyā gacchantī’’ti pucchitvā ‘‘yathāphāsukaṭṭhānaṃ upāsakā’’ti vutte paṇḍitā manussā ‘‘vassāvāsaṃ senāsanaṃ pariyesanti bhadantā’’ti ñatvā, ‘‘bhante, sace ayyā imaṃ temāsaṃ idha vaseyyuṃ, mayaṃ saraṇesu patiṭṭhāya sīlāni gaṇheyyāmā’’ti āhaṃsu. Tepi ‘‘mayaṃ imāni kulāni nissāya bhavanissaraṇaṃ karissāmā’’ti adhivāsesuṃ.

Paying homage to the Teacher, searching for bhikkhus to go with him, he obtained sixty bhikkhus, and together with them, setting out, going a distance of one hundred and twenty yojanas, they arrived at a large border village, and there, together with his retinue, he entered for alms. Seeing the bhikkhus endowed with good conduct, the people, with delighted minds, prepared seats, invited them to sit, served them with delicious food, and asking, "Venerable sirs, where are you going?" When told, "Wherever is comfortable, lay followers," the wise people, knowing that the venerable ones were looking for a residence for the rainy season, said, "Venerable sirs, if the venerable ones were to stay here for these three months, we would take refuge and observe the precepts." They too, thinking, "We will attain the cessation of becoming depending on these families," accepted.

Manussā tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā vihāraṃ paṭijaggitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni sampādetvā adaṃsu. Te nibaddhaṃ tameva gāmaṃ piṇḍāya pavisanti. Atha ne eko vejjo upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, bahūnaṃ vasanaṭṭhāne aphāsukampi nāma hoti, tasmiṃ uppanne mayhaṃ katheyyātha, bhesajjaṃ karissāmī’’ti pavāresi. Thero vassūpanāyikadivase te bhikkhū āmantetvā pucchi, ‘‘āvuso, imaṃ temāsaṃ katihi iriyāpathehi vītināmessathā’’ti? ‘‘Catūhi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ panetaṃ, āvuso, patirūpaṃ, nanu appamattehi bhavitabbaṃ’’? ‘‘Mayañhi dharamānakassa buddhassa santikā kammaṭṭhānaṃ gahetvā āgatā, buddhā ca nāma na sakkā pamādena ārādhetuṃ, kalyāṇajjhāsayena te vo ārādhetabbā. Pamattassa ca nāma cattāro apāyā sakagehasadisā, appamattā hothāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti? ‘‘Ahaṃ tīhi iriyāpathehi vītināmessāmi, piṭṭhiṃ na pasāressāmi, āvuso’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, appamattā hothā’’ti.

The people, having taken their agreement, prepared the monastery, provided places for night and day, and gave them. They regularly entered that same village for alms. Then a physician approached them, saying, "Venerable sirs, in a place where many live, there may be discomfort, if that arises, tell me, I will make medicine." On the day of entering the rains, the Thera addressed those bhikkhus and asked, "Friends, how will you spend these three months?" "With four postures, venerable sir." "Is that appropriate, friends? Surely you should be diligent?" "We have come having taken a meditation subject from the living Buddha, and Buddhas cannot be pleased with negligence, they should be pleased with a good intention. For a negligent person, the four woeful states are like one's own home, be diligent, friends." "What about you, venerable sir?" "I will spend it with three postures, I will not stretch out my back, friends." "Good, venerable sir, be diligent."

Atha therassa niddaṃ anokkamantassa paṭhamamāse atikkante majjhimamāse sampatte akkhirogo uppajji. Chiddaghaṭato udakadhārā viya akkhīhi assudhārā paggharanti. So sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane gabbhaṃ pavisitvā nisīdi. Bhikkhū bhikkhācāravelāya therassa santikaṃ gantvā, ‘‘bhikkhācāravelā, bhante’’ti āhaṃsu. ‘‘Tena hi, āvuso, gaṇhatha pattacīvara’’nti. Attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami. Bhikkhū tassa akkhīhi assūni paggharante disvā, ‘‘kimetaṃ, bhante’’ti pucchiṃsu. ‘‘Akkhīni me, āvuso, vātā vijjhantī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, vejjena pavāritamhā, tassa kathemā’’ti. ‘‘Sādhāvuso’’ti te vejjassa kathayiṃsu. So telaṃ pacitvā pesesi. Thero nāsāya telaṃ āsiñcanto nisinnakova āsiñcitvā antogāmaṃ pāvisi. Vejjo taṃ disvā āha – ‘‘bhante, ayyassa kira akkhīni vāto vijjhatī’’ti? ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Bhante, mayā telaṃ pacitvā pesitaṃ, nāsāya vo telaṃ āsitta’’nti? ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Idāni kīdisa’’nti? ‘‘Rujjateva upāsakā’’ti. Vejjo ‘‘mayā ekavāreneva vūpasamanasamatthaṃ telaṃ pahitaṃ, kiṃ nu kho rogo na vūpasanto’’ti cintetvā, ‘‘bhante, nisīditvā vo telaṃ āsittaṃ, nipajjitvā’’ti pucchi. Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kathesi. So ‘‘vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokessāmī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi, bhante, gacchathā’’ti theraṃ vissajjetvā vihāraṃ gantvā therassa vasanaṭṭhānaṃ olokento caṅkamananisīdanaṭṭhānameva disvā sayanaṭṭhānaṃ adisvā, ‘‘bhante, nisinnehi vo āsittaṃ, nipannehī’’ti pucchi. Thero tuṇhī ahosi. ‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, samaṇadhammo nāma sarīraṃ yāpentena sakkā kātuṃ, nipajjitvā āsiñcathā’’ti punappunaṃ yāci. ‘‘Gaccha tvaṃ tāvāvuso, mantetvā jānissāmī’’ti vejjaṃ uyyojesi. Therassa ca tattha neva ñātī, na sālohitā atthi, tena saddhiṃ manteyya? Karajakāyena pana saddhiṃ mantento ‘‘vadehi tāva, āvuso pālita, tvaṃ kiṃ akkhīni olokessasi, udāhu buddhasāsanaṃ? Anamataggasmiñhi saṃsāravaṭṭe tava akkhikāṇassa gaṇanā nāma natthi, anekāni pana buddhasatāni buddhasahassāni atītāni. Tesu te ekabuddhopi na pariciṇṇo, idāni imaṃ antovassaṃ tayo māse na nipajjissāmīti temāsaṃ nibaddhavīriyaṃ karissāmi. Tasmā te cakkhūni nassantu vā bhijjantu vā, buddhasāsanameva dhārehi, mā cakkhūnī’’ti bhūtakāyaṃ ovadanto imā gāthāyo abhāsi –

‘‘Cakkhūni hāyantu mamāyitāni,

‘‘Cakkhūni jīrantu mamāyitāni,

‘‘Cakkhūni bhijjantu mamāyitāni,

Evaṃ tīhi gāthāhi attano ovādaṃ datvā nisinnakova natthukammaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Vejjo taṃ disvā ‘‘kiṃ, bhante, natthukammaṃ kata’’nti pucchi. ‘‘Āma, upāsakā’’ti. ‘‘Kīdisaṃ, bhante’’ti? ‘‘Rujjateva upāsakā’’ti. ‘‘Nisīditvā vo, bhante, natthukammaṃ kataṃ, nipajjitvā’’ti. Thero tuṇhī ahosi, punappunaṃ pucchiyamānopi na kiñci kathesi. Atha naṃ vejjo, ‘‘bhante, tumhe sappāyaṃ na karotha, ajjato paṭṭhāya ‘asukena me telaṃ pakka’nti mā vadittha, ahampi ‘mayā vo telaṃ pakka’nti na vakkhāmī’’ti āha. So vejjena paccakkhāto vihāraṃ gantvā tvaṃ vejjenāpi paccakkhātosi, iriyāpathaṃ mā vissajji samaṇāti.

‘‘Paṭikkhitto tikicchāya, vejjenāpi vivajjito;

Imāya gāthāya attānaṃ ovaditvā samaṇadhammaṃ akāsi. Athassa majjhimayāme atikkante apubbaṃ acarimaṃ akkhīni ceva kilesā ca bhijjiṃsu. So sukkhavipassako arahā hutvā gabbhaṃ pavisitvā nisīdi.

Bhikkhū bhikkhācāravelāya āgantvā ‘‘bhikkhācārakālo, bhante’’ti āhaṃsu. ‘‘Kālo, āvuso’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Tena hi gacchathā’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe pana, bhante’’ti? ‘‘Akkhīni me, āvuso, parihīnānī’’ti. Te tassa akkhīni oloketvā assupuṇṇanettā hutvā, ‘‘bhante, mā cintayittha, mayaṃ vo paṭijaggissāmā’’ti theraṃ samassāsetvā kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Manussā theraṃ adisvā, ‘‘bhante, amhākaṃ ayyo kuhi’’nti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā yāguṃ pesetvā sayaṃ piṇḍapātamādāya gantvā theraṃ vanditvā pādamūle parivattamānā roditvā, ‘‘bhante, mayaṃ vo paṭijaggissāma, tumhe mā cintayitthā’’ti samassāsetvā pakkamiṃsu.

Tato paṭṭhāya nibaddhaṃ yāgubhattaṃ vihārameva pesenti. Theropi itare saṭṭhi bhikkhū nirantaraṃ ovadati. Te tassovāde ṭhatvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya sabbeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Te vuṭṭhavassā ca pana satthāraṃ daṭṭhukāmā hutvā theramāhaṃsu, ‘‘bhante, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti. Thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi etehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissanti, bhikkhampi labhituṃ na sakkhissanti, ime puretarameva pesessāmī’’ti. Atha ne āha – ‘‘āvuso, tumhe purato gacchathā’’ti. ‘‘Tumhe pana bhante’’ti? ‘‘Ahaṃ dubbalo, antarāmagge ca amanussapariggahitā aṭavī atthi, mayi tumhehi saddhiṃ gacchante sabbe kilamissatha, tumhe purato gacchathā’’ti. ‘‘Mā, bhante, evaṃ karittha, mayaṃ tumhehi saddhiṃyeva gamissāmā’’ti. ‘‘Mā vo, āvuso, evaṃ ruccittha, evaṃ sante mayhaṃ aphāsukaṃ bhavissati, mayhaṃ kaniṭṭho pana tumhe disvā pucchissati, athassa mama cakkhūnaṃ parihīnabhāvaṃ āroceyyātha, so mayhaṃ santikaṃ kañcideva pahiṇissati, tena saddhiṃ āgacchissāmi, tumhe mama vacanena dasabalañca asītimahāthere ca vandathā’’ti te uyyojesi.

Te theraṃ khamāpetvā antogāmaṃ pavisiṃsu. Manussā te disvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ datvā ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ gamanākāro paññāyatī’’ti? ‘‘Āma, upāsakā, satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti. Te punappunaṃ yācitvā tesaṃ gamanachandameva ñatvā anugantvā paridevitvā nivattiṃsu. Tepi anupubbena jetavanaṃ gantvā satthārañca asītimahāthere ca therassa vacanena vanditvā punadivase yattha therassa kaniṭṭho vasati, taṃ vīthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Kuṭumbiko te sañjānitvā nisīdāpetvā katapaṭisanthāro ‘‘bhātikatthero me, bhante, kuhi’’nti pucchi. Athassa te taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. So taṃ sutvāva tesaṃ pādamūle parivattento roditvā pucchi – ‘‘idāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Thero ito kassaci āgamanaṃ paccāsīsati, tassa gatakāle tena saddhiṃ āgamissatī’’ti. ‘‘Ayaṃ me, bhante, bhāgineyyo pālito nāma, etaṃ pesethā’’ti. ‘‘Evaṃ pesetuṃ na sakkā, magge paripantho atthi, taṃ pabbājetvā pesetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Evaṃ katvā pesetha, bhante’’ti. Atha naṃ pabbājetvā aḍḍhamāsamattaṃ pattacīvaraggahaṇādīni sikkhāpetvā maggaṃ ācikkhitvā pahiṇiṃsu.

So anupubbena taṃ gāmaṃ patvā gāmadvāre ekaṃ mahallakaṃ disvā, ‘‘imaṃ gāmaṃ nissāya koci āraññako vihāro atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Ko nāma tattha vasatī’’ti? ‘‘Pālitatthero nāma, bhante’’ti. ‘‘Maggaṃ me ācikkhathā’’ti. ‘‘Kosi tvaṃ, bhante’’ti? ‘‘Therassa bhāgineyyomhī’’ti. Atha naṃ gahetvā vihāraṃ nesi. So theraṃ vanditvā aḍḍhamāsamattaṃ vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ sammā paṭijaggitvā, ‘‘bhante, mātulakuṭumbiko me tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsati, etha, gacchāmā’’ti āha. ‘‘Tena hi imaṃ me yaṭṭhikoṭiṃ gaṇhāhī’’ti. So yaṭṭhikoṭiṃ gahetvā therena saddhiṃ antogāmaṃ pāvisi. Manussā theraṃ nisīdāpetvā ‘‘kiṃ, bhante, gamanākāro vo paññāyatī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Āma, upāsakā, gantvā satthāraṃ vandissāmī’’ti. Te nānappakārena yācitvā alabhantā theraṃ uyyojetvā upaḍḍhapathaṃ gantvā roditvā nivattiṃsu. Sāmaṇero theraṃ yaṭṭhikoṭiyā ādāya gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ kaṭṭhanagaraṃ nāma therena upanissāya vuṭṭhapubbaṃ gāmaṃ sampāpuṇi, so gāmato nikkhamitvā araññe gītaṃ gāyitvā dārūni uddharantiyā ekissā itthiyā gītasaddaṃ sutvā sare nimittaṃ gaṇhi. Itthisaddo viya hi añño saddo purisānaṃ sakalasarīraṃ pharitvā ṭhātuṃ samattho nāma natthi. Tenāha bhagavā –

‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo’’ti (a. ni. 1.2).

Sāmaṇero tattha nimittaṃ gahetvā yaṭṭhikoṭiṃ vissajjetvā ‘‘tiṭṭhatha tāva, bhante, kiccaṃ me atthī’’ti tassā santikaṃ gato. Sā taṃ disvā tuṇhī ahosi. So tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ pāpuṇi. Thero cintesi – ‘‘idāneva eko gītasaddo suyyittha. So ca kho itthiyā saddo chijji, sāmaṇeropi cirāyati, so tāya saddhiṃ sīlavipattiṃ patto bhavissatī’’ti. Sopi attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā āgantvā ‘‘gacchāma, bhante’’ti āha. Atha naṃ thero pucchi – ‘‘pāpojātosi sāmaṇerā’’ti. So tuṇhī hutvā therena punappunaṃ puṭṭhopi na kiñci kathesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti. So saṃvegappatto kāsāyāni apanetvā gihiniyāmena paridahitvā, ‘‘bhante, ahaṃ pubbe sāmaṇero, idāni panamhi gihī jāto, pabbajantopi ca svāhaṃ na saddhāya pabbajito, maggaparipanthabhayena pabbajito, etha gacchāmā’’ti āha. ‘‘Āvuso, gihipāpopi samaṇapāpopi pāpoyeva, tvaṃ samaṇabhāve ṭhatvāpi sīlamattaṃ pūretuṃ nāsakkhi, gihī hutvā kiṃ nāma kalyāṇaṃ karissasi, tādisena pāpena mama yaṭṭhikoṭiggahaṇakiccaṃ natthī’’ti āha. ‘‘Bhante, amanussupaddavo maggo, tumhe ca andhā apariṇāyakā, kathaṃ idha vasissathā’’ti? Atha naṃ thero, ‘‘āvuso, tvaṃ mā evaṃ cintayi, idheva me nipajjitvā marantassāpi aparāparaṃ parivattantassāpi tayā saddhiṃ gamanaṃ nāma natthī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

‘‘Handāhaṃ hatacakkhusmi, kantāraddhānamāgato;

‘‘Handāhaṃ hatacakkhusmi, kantāraddhānamāgato;

Taṃ sutvā itaro saṃvegajāto ‘‘bhāriyaṃ vata me sāhasikaṃ ananucchavikaṃ kammaṃ kata’’nti bāhā paggayha kandanto vanasaṇḍaṃ pakkhanditvā tathā pakkantova ahosi. Therassāpi sīlatejena saṭṭhiyojanāyāmaṃ paññāsayojanavitthataṃ pannarasayojanabahalaṃ jayasumanapupphavaṇṇaṃ nisīdanuṭṭhahanakālesu onamanunnamanapakatikaṃ sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo’’ti olokento dibbena cakkhunā theraṃ addasa. Tenāhu porāṇā –

‘‘Sahassanetto devindo, dibbacakkhuṃ visodhayi;

‘‘Sahassanetto devindo, dibbacakkhuṃ visodhayi;

Athassa etadahosi – ‘‘sacāhaṃ evarūpassa pāpagarahino dhammagarukassa ayyassa santikaṃ na gamissāmi, muddhā me sattadhā phaleyya, gamissāmi tassa santika’’nti. Tato –

Then it occurred to him: "If I do not go to that venerable one, who rebukes evil and respects the Dhamma, my head would split into seven pieces; I will go to him." Then:

‘‘Sahassanetto devindo, devarajjasirindharo;

"Thousand-eyed Sakka, lord of gods, possessing the splendor of divine sovereignty, instantly came and approached Cakkhupāla."

Upagantvā ca pana therassa avidūre padasaddamakāsi. Atha naṃ thero pucchi – ‘‘ko eso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, addhiko’’ti. ‘‘Kuhiṃ yāsi upāsakā’’ti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Yāhi, āvuso’’ti. ‘‘Ayyo pana, bhante, kuhiṃ gamissatī’’ti? ‘‘Ahampi tattheva gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi ekatova gacchāma, bhante’’ti. ‘‘Ahaṃ, āvuso, dubbalo, mayā saddhiṃ gacchantassa tava papañco bhavissatī’’ti. ‘‘Mayhaṃ accāyikaṃ natthi, ahampi ayyena saddhiṃ gacchanto dasasu puññakiriyavatthūsu ekaṃ labhissāmi, ekatova gacchāma, bhante’’ti. Thero ‘‘eso sappuriso bhavissatī’’ti cintetvā – ‘‘tena hi saddhiṃ gamissāmi, yaṭṭhikoṭiṃ gaṇha upāsakā’’ti āha. Sakko tathā katvā pathaviṃ saṅkhipanto sāyanhasamaye jetavanaṃ sampāpesi. Thero saṅkhapaṇavādisaddaṃ sutvā ‘‘kattheso saddo’’ti pucchi. ‘‘Sāvatthiyaṃ, bhante’’ti? ‘‘Pubbe mayaṃ gamanakāle cirena gamimhā’’ti. ‘‘Ahaṃ ujumaggaṃ jānāmi, bhante’’ti. Tasmiṃ khaṇe thero ‘‘nāyaṃ manusso, devatā bhavissatī’’ti sallakkhesi.

Having approached, he made a sound of footsteps not far from the Thera. Then the Thera asked him, "Who is that?" "I am a traveler, Bhante." "Where are you going, Upāsaka?" "To Sāvatthi, Bhante." "Go, Āvuso." "And where will the Ayya go, Bhante?" "I too will go there." "Then let us go together, Bhante." "I am weak, Āvuso; going with me will be troublesome for you." "I have no pressing business; and going with the Ayya, I will gain one of the ten grounds for meritorious action; let us go together, Bhante." The Thera, thinking, "This will be a good person," said, "Then I will go with you; take a walking stick, Upāsaka." Sakka, having done so, shortening the earth, brought him to Jetavana in the evening. The Thera, hearing the sound of drums and trumpets, asked, "Where is that sound?" "In Sāvatthi, Bhante." "Before, when we were traveling, we went slowly." "I know a direct route, Bhante." At that moment, the Thera considered, "This is not a human, it will be a deva."

‘‘Sahassanetto devindo, devarajjasirindharo;

"Thousand-eyed Sakka, lord of gods, possessing the splendor of divine sovereignty, having shortened that road, quickly arrived at Sāvatthi."

So theraṃ netvā therassevatthāya kaniṭṭhakuṭumbikena kāritaṃ paṇṇasālaṃ netvā phalake nisīdāpetvā piyasahāyakavaṇṇena tassa santikaṃ gantvā, ‘‘samma, cūḷapālā’’ti pakkosi. ‘‘Kiṃ, sammā’’ti? ‘‘Therassāgatabhāvaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, kiṃ pana thero āgato’’ti? ‘‘Āma, samma, idāni ahaṃ vihāraṃ gantvā theraṃ tayā kāritapaṇṇasālāya nisinnakaṃ disvā āgatomhī’’ti vatvā pakkāmi. Kuṭumbikopi vihāraṃ gantvā theraṃ disvā pādamūle parivattanto roditvā ‘‘idaṃ disvā ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pabbajituṃ nādāsi’’ntiādīni vatvā dve dāsadārake bhujisse katvā therassa santike pabbājetvā ‘‘antogāmato yāgubhattādīni āharitvā theraṃ upaṭṭhahathā’’ti paṭiyādesi. Sāmaṇerā vattapaṭivattaṃ katvā theraṃ upaṭṭhahiṃsu.

He led the Thera to the leaf hut built by the younger householder for the Thera's sake, had him sit on a plank, and went to him with the manner of a dear friend, calling out, "Friend, Cūḷapāla!" "What, friend?" "Do you know that the Thera has arrived?" "I do not know; has the Thera arrived?" "Yes, friend, just now I went to the monastery and, having seen the Thera sitting in the leaf hut made by you, I have come," he said and departed. The householder also went to the monastery, and having seen the Thera, weeping while circling at his feet, said, "Seeing this, I did not allow you to ordain, Bhante," and so on, and having made two male and female slaves free, he had them ordained near the Thera, instructing them, "Bring rice gruel and meals, etc., from within the village and attend to the Thera." The novices, having performed their duties, attended to the Thera.

Athekadivasaṃ disāvāsino bhikkhū ‘‘satthāraṃ passissāmā’’ti jetavanaṃ āgantvā tathāgataṃ vanditvā asītimahāthere ca, vanditvā vihāracārikaṃ carantā cakkhupālattherassa vasanaṭṭhānaṃ patvā ‘‘idampi passissāmā’’ti sāyaṃ tadabhimukhā ahesuṃ. Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahi. Te ‘‘idāni atisāyanho, megho ca uṭṭhito, pātova gantvā passissāmā’’ti nivattiṃsu. Devo paṭhamayāmaṃ vassitvā majjhimayāme vigato. Thero āraddhavīriyo āciṇṇacaṅkamano, tasmā pacchimayāme caṅkamanaṃ otari. Tadā ca pana navavuṭṭhāya bhūmiyā bahū indagopakā uṭṭhahiṃsu. Te there caṅkamante yebhuyyena vipajjiṃsu. Antevāsikā therassa caṅkamanaṭṭhānaṃ kālasseva na sammajjiṃsu. Itare bhikkhū ‘‘therassa vasanaṭṭhānaṃ passissāmā’’ti āgantvā caṅkamane matapāṇake disvā ‘‘ko imasmiṃ caṅkamatī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ upajjhāyo, bhante’’ti. Te ujjhāyiṃsu ‘‘passathāvuso, samaṇassa kammaṃ, sacakkhukakāle nipajjitvā niddāyanto kiñci akatvā idāni cakkhuvikalakāle ‘caṅkamāmī’ti ettake pāṇake māresi ‘atthaṃ karissāmī’ti anatthaṃ karotī’’ti.

Then one day, monks from distant residences, thinking, "We will see the Teacher," came to Jetavana, and having paid homage to the Tathāgata and the eighty great Theras, while wandering through the monastery, they arrived at the dwelling place of Cakkhupāla Thera, thinking, "We will see this too," they were facing it in the evening. At that moment, a great cloud arose. They, thinking, "Now it is very late in the evening, and a cloud has arisen; we will go and see him in the morning," turned back. The deva, having rained in the first watch of the night, disappeared in the middle watch. The Thera, with aroused energy, was accustomed to walking back and forth, therefore, in the last watch, he descended to the walking path. And then, on the newly rained ground, many indagopaka insects had arisen. They were mostly destroyed while the Thera was walking back and forth. The resident monks did not sweep the Thera's walking place early in the morning. The other monks, thinking, "We will see the dwelling place of the Thera," came and, having seen the dead creatures on the walking path, asked, "Who walks on this?" "Our preceptor, Bhante." They complained, "Look, friends, at the action of the ascetic, having slept and dozed without doing anything when he had eyes, now that he is blind, 'I will walk,' he kills so many creatures, 'I will do good,' he does harm."

Atha kho te gantvā tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, cakkhupālatthero ‘caṅkamāmī’ti bahū pāṇake māresī’’ti. ‘‘Kiṃ pana so tumhehi mārento diṭṭho’’ti? ‘‘Na diṭṭho, bhante’’ti. ‘‘Yatheva tumhe taṃ na passatha, tatheva sopi te pāṇe na passati. Khīṇāsavānaṃ maraṇacetanā nāma natthi, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, arahattassa upanissaye sati kasmā andho jāto’’ti? ‘‘Attano katakammavasena, bhikkhave’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tena kata’’nti? Tena hi, bhikkhave, suṇātha –

Then they went and reported to the Tathāgata, "Bhante, Cakkhupāla Thera, 'I will walk,' kills many creatures." "But was he seen by you killing them?" "No, Bhante." "Just as you do not see him, so too he does not see those creatures. There is no intention to kill for those whose āsavas are destroyed, monks." "Bhante, when there was a basis for Arahantship, why was he born blind?" "Due to his own past action, monks." "What did he do, Bhante?" "Then listen, monks—"

Atīte bārāṇasiyaṃ kāsiraññe rajjaṃ kārente eko vejjo gāmanigamesu caritvā vejjakammaṃ karonto ekaṃ cakkhudubbalaṃ itthiṃ disvā pucchi – ‘‘kiṃ te aphāsuka’’nti? ‘‘Akkhīhi na passāmī’’ti. ‘‘Bhesajjaṃ te karissāmī’’ti? ‘‘Karohi, sāmī’’ti. ‘‘Kiṃ me dassasī’’ti? ‘‘Sace me akkhīni pākatikāni kātuṃ sakkhissasi, ahaṃ te saddhiṃ puttadhītāhi dāsī bhavissāmī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti bhesajjaṃ saṃvidahi, ekabhesajjeneva akkhīni pākatikāni ahesuṃ. Sā cintesi – ‘‘ahametassa saputtadhītā dāsī bhavissāmī’’ti paṭijāniṃ, ‘‘na kho pana maṃ saṇhena sammācārena samudācarissati, vañcessāmi na’’nti. Sā vejjenāgantvā ‘‘kīdisaṃ, bhadde’’ti puṭṭhā ‘‘pubbe me akkhīni thokaṃ rujjiṃsu, idāni pana atirekataraṃ rujjantī’’ti āha. Vejjo ‘‘ayaṃ maṃ vañcetvā kiñci adātukāmā, na me etāya dinnāya bhatiyā attho, idāneva naṃ andhaṃ karissāmī’’ti cintetvā gehaṃ gantvā bhariyāya etamatthaṃ ācikkhi. Sā tuṇhī ahosi. So ekaṃ bhesajjaṃ yojetvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘bhadde, imaṃ bhesajjaṃ añjehī’’ti añjāpesi. Athassā dve akkhīni dīpasikhā viya vijjhāyiṃsu. So vejjo cakkhupālo ahosi.

In the past, when a king of Kāsi was reigning in Bārāṇasi, a physician, wandering in villages and towns, practicing medicine, saw a woman with weak eyes and asked, "What is your discomfort?" "I cannot see with my eyes." "Shall I make medicine for you?" "Do so, lord." "What will you give me?" "If you are able to make my eyes natural, I will be your slave with my sons and daughters." He said, "Good," and prepared medicine, and with one medicine alone, her eyes became natural. She thought, "I promised to be his slave with my sons and daughters; he will not treat me with gentleness and proper conduct, I will deceive him." When she was asked by the physician, "How is it, good lady?" she said, "Before, my eyes ached a little, but now they ache even more." The physician, thinking, "This one, intending to deceive me, does not want to give anything, I have no need for the payment given by her; I will make her blind right now," went home and told this matter to his wife. She was silent. He mixed a medicine and, going to her, said, "Good lady, apply this medicine," and had her apply it. Then her two eyes were extinguished like the flame of a lamp. That physician was Cakkhupāla.

Bhikkhave, tadā mama puttena katakammaṃ pacchato pacchato anubandhi. Pāpakammañhi nāmetaṃ dhuraṃ vahato balibaddassa padaṃ cakkaṃ viya anugacchatīti idaṃ vatthuṃ kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā patiṭṭhāpitamattikaṃ sāsanaṃ rājamuddāya lañchanto viya dhammarājā imaṃ gāthamāha –

Monks, the deed done by my son then followed him from behind. For indeed, that evil deed follows one who carries the yoke like the wheel follows the foot of the ox pulling the burden. Having told this story, connecting the sequence, the King of the Dhamma, sealing the established teaching with the royal seal, spoke this verse—

1.

1.

‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

"Experiences are preceded by mind, led by mind, made by mind.
If one speaks or acts with a defiled mind,
Suffering follows him like the wheel follows the foot of the ox."

manoti kāmāvacarakusalādibhedaṃ sabbampi catubhūmikacittaṃ. Imasmiṃ pana pade tadā tassa vejjassa uppannacittavasena niyamiyamānaṃ vavatthāpiyamānaṃ paricchijjiyamānaṃ domanassasahagataṃ paṭighasampayuttacittameva labbhati.Pubbaṅgamāti tena paṭhamagāminā hutvā samannāgatā.Dhammāti guṇadesanāpariyattinissattanijjīvavasena cattāro dhammā nāma. Tesu –

Mano (mind) means all the four-plane consciousnesses with the distinctions of the wholesome of the desire realm, etc. In this instance, however, only the mind associated with displeasure and conjoined with aversion, being determined, established, delimited, and restricted by the arising consciousness of that physician at that time, is taken. Pubbaṅgamā (preceded) means accompanied by having gone before it. Dhammā (experiences) means the four Dhammas, namely, qualities, teachings, theory, being without self, and without life. Among these—

‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;

"Neither Dhamma nor Adhamma have similar results;
Adhamma leads to hell, Dhamma brings to a good destination." (Theragā. 304; Jā. 1.15.386)—

manopubbaṅgamānāma.

manopubbaṅgamā (preceded by mind).

manoseṭṭho. Yathā hi corādīnaṃ corajeṭṭhakādayo adhipatino seṭṭhā. Tathā tesampi mano adhipati manova seṭṭhā. Yathā pana dāruādīhi nipphannāni tāni tāni bhaṇḍāni dārumayādīni nāma honti, tathā tepi manato nipphannattāmanomayānāma.

Manoseṭṭho (led by mind). Just as chiefs are pre-eminent for thieves, etc., so too, for these also, mind is the chief; mind itself is pre-eminent. Just as various commodities produced from wood, etc., are called "made of wood," etc., so too, being produced from mind, they are called manomayā (made by mind).

Paduṭṭhenāti āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhena. Pakatimano hi bhavaṅgacittaṃ, taṃ apaduṭṭhaṃ. Yathā hi pasannaṃ udakaṃ āgantukehi nīlādīhi upakkiliṭṭhaṃ nīlodakādibhedaṃ hoti, na ca navaṃ udakaṃ, nāpi purimaṃ pasannaudakameva, tathā tampi āgantukehi abhijjhādīhi dosehi paduṭṭhaṃ hoti, na ca navaṃ cittaṃ, nāpi purimaṃ bhavaṅgacittameva, tenāha bhagavā – ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49). Evaṃmanasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vāso bhāsamāno catubbidhaṃ vacīduccaritameva bhāsati, karonto tividhaṃ kāyaduccaritameva karoti, abhāsanto akaronto tāya abhijjhādīhi paduṭṭhamānasatāya tividhaṃ manoduccaritaṃ pūreti. Evamassa dasa akusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.

Paduṭṭhena (defiled) means defiled by adventitious defilements such as covetousness, etc. For the natural mind is the bhavaṅga-citta (subconscious mind), and that is undefiled. Just as clear water, dirtied by adventitious blue color, etc., is of the nature of blue water, etc., and it is not new water, nor is it the same as the former clear water, so too, this is defiled by adventitious defilements such as covetousness, etc., and it is not a new consciousness, nor is it the same as the former bhavaṅga-citta. Therefore, the Blessed One said, "This mind, monks, is luminous, but it is defiled by adventitious defilements" (A. Ni. 1.49). Thus, manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā (if one speaks or acts with a defiled mind), while speaking, he speaks only the four kinds of verbal misconduct; while acting, he does only the three kinds of bodily misconduct; while not speaking and not acting, due to that defiled state of mind with covetousness, etc., he fulfills the three kinds of mental misconduct. Thus, his ten unwholesome courses of action go to complete fulfillment.

Tato naṃ dukkhamanvetīti tato tividhaduccaritato taṃ puggalaṃ dukkhaṃ anveti, duccaritānubhāvena catūsu apāyesu, manussesu vā tamattabhāvaṃ gacchantaṃ kāyavatthukampi itarampīti iminā pariyāyena kāyikacetasikaṃ vipākadukkhaṃ anugacchati. Yathā kiṃ?Cakkaṃva vahato padanti dhure yuttassa dhuraṃ vahato balibaddassa padaṃ cakkaṃ viya. Yathā hi so ekampi divasaṃ dvepi pañcapi dasapi aḍḍhamāsampi māsampi vahanto cakkaṃ nivattetuṃ jahituṃ na sakkoti, atha khvassa purato abhikkamantassa yugaṃ gīvaṃ bādhati, pacchato paṭikkamantassa cakkaṃ ūrumaṃsaṃ paṭihanati. Imehi dvīhi ākārehi bādhantaṃ cakkaṃ tassa padānupadikaṃ hoti; tatheva manasā paduṭṭhena tīṇi duccaritāni pūretvā ṭhitaṃ puggalaṃ nirayādīsu tattha tattha gatagataṭṭhāne duccaritamūlakaṃ kāyikampi cetasikampi dukkhamanubandhatīti.

Tato naṃ dukkhamanvetī (suffering follows him) means from that threefold misconduct, suffering follows that person; due to the effect of misconduct, whether he goes to the four woeful states, or to a similar state of existence among humans, in this way, physical and mental resultant suffering follows. Like what? Cakkaṃva vahato padaṃ (like the wheel follows the foot of the ox) means like the wheel follows the foot of the ox pulling the burden, yoked to the yoke. Just as that one, pulling even one day, or two, or five, or ten, or half a month, or a month, is not able to turn back or leave the wheel, but when he proceeds forward, the yoke hurts his neck, and when he retreats backward, the wheel strikes his thigh muscles. The wheel, hurting in these two ways, is consequent to his foot; just so, the physical and mental suffering rooted in misconduct follows a person who has fulfilled the three kinds of misconduct in hell, etc., in each and every place where he has gone.

Gāthāpariyosāne tiṃsasahassā bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sampattaparibhāyapi desanā sātthikā saphalā ahosīti.

At the end of the verse, thirty thousand monks attained Arahantship together with the discriminations. Even at the attainment, the teaching was meaningful and fruitful.

Cakkhupālattheravatthu paṭhamaṃ

The Story of Cakkhupāla Thera, the First

2. Maṭṭhakuṇḍalīvatthu
2. The Story of Maṭṭhakuṇḍalī

2.Manopubbaṅgamādhammāti dutiyagāthāpi sāvatthiyaṃyeva maṭṭhakuṇḍaliṃ ārabbha bhāsitā.

2.Manopubbaṅgamā dhammā (Experiences are preceded by mind) The second verse was spoken in Sāvatthi itself, concerning Maṭṭhakuṇḍalī.

maṭṭhakuṇḍalītveva paññāyittha. Tassa soḷasavassikakāle paṇḍurogo udapādi. Tassa mātā puttaṃ oloketvā, ‘‘brāhmaṇa, puttassa te rogo uppanno, tikicchāpehi na’’nti āha. ‘‘Bhoti sace vejjaṃ ānessāmi, bhattavetanaṃ dātabbaṃ bhavissati; kiṃ tvaṃ mama dhanacchedaṃ na olokessasī’’ti? ‘‘Atha naṃ kiṃ karissasi, brāhmaṇā’’ti? ‘‘Yathā me dhanacchedo na hoti, tathā karissāmī’’ti. So vejjānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘asukarogassa nāma tumhe kiṃ bhesajjaṃ karothā’’ti pucchi. Athassa te yaṃ vā taṃ vā rukkhatacādiṃ ācikkhanti. So tamāharitvā puttassa bhesajjaṃ karoti. Taṃ karontassevassa rogo balavā ahosi, atekicchabhāvaṃ upāgami. Brāhmaṇo tassa dubbalabhāvaṃ ñatvā ekaṃ vejjaṃ pakkosi. So taṃ oloketvāva ‘‘amhākaṃ ekaṃ kiccaṃ atthi, aññaṃ vejjaṃ pakkositvā tikicchāpehī’’ti taṃ pahāya nikkhami. Brāhmaṇo tassa maraṇasamayaṃ ñatvā ‘‘imassa dassanatthāya āgatā antogehe sāpateyyaṃ passissanti, bahi naṃ karissāmī’’ti puttaṃ nīharitvā bahiāḷinde nipajjāpesi.

He was known as Maṭṭhakuṇḍalī. When he was sixteen years old, jaundice arose. His mother, looking at her son, said, "Brāhmaṇa, a disease has arisen in your son; have him treated." "Good lady, if I bring a physician, I will have to give food and wages; will you not look at my loss of wealth?" "Then what will you do for him, Brāhmaṇa?" "I will do it so that there is no loss of wealth for me." He went to the physicians and asked, "What medicine do you give for such and such a disease?" Then they tell him whatever bark of a tree, etc. He brings that and makes medicine for his son. While he was doing that, his disease became severe, and he reached an incurable state. The Brāhmaṇa, knowing his weakness, called a physician. He, having looked at him, said, "We have some business; call another physician and have him treated," and having abandoned him, he left. The Brāhmaṇa, knowing his time of death, thinking, "Those who have come to see him will see the property inside the house; I will bring him outside," brought his son out and had him lie down on the veranda outside.

Taṃ divasaṃ bhagavā balavapaccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya pubbabuddhesu katādhikārānaṃ ussannakusalamūlānaṃ veneyyabandhavānaṃ dassanatthaṃ buddhacakkhunā lokaṃ volokento dasasahassacakkavāḷesu ñāṇajālaṃ patthari. Maṭṭhakuṇḍalī bahiāḷinde nipannākāreneva tassa anto paññāyi. Satthā taṃ disvā tassa antogehā nīharitvā tattha nipajjāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi nu kho mayhaṃ ettha gatapaccayena attho’’ti upadhārento idaṃ addasa – ayaṃ māṇavo mayi cittaṃ pasādetvā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbattissati, accharāsahassaparivāro bhavissati, brāhmaṇopi taṃ jhāpetvā rodanto āḷāhane vicarissati. Devaputto tigāvutappamāṇaṃ saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ accharāsahassaparivāraṃ attabhāvaṃ oloketvā ‘‘kena nu kho kammena mayā ayaṃ sirisampatti laddhā’’ti oloketvā mayi cittappasādena laddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dhanacchedabhayena mama bhesajjamakatvā idāni āḷāhanaṃ gantvā rodati, vippakārappattaṃ naṃ karissāmī’’ti pitari rodante maṭṭhakuṇḍalivaṇṇena āgantvā āḷāhanassāvidūre nipajjitvā rodissati. Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘kosi tva’’nti pucchissati. ‘‘Ahaṃ te putto maṭṭhakuṇḍalī’’ti ācikkhissati. ‘‘Kuhiṃ nibbattosī’’ti? ‘‘Tāvasiṃsabhavane’’ti. ‘‘Kiṃ kammaṃ katvā’’ti vutte mayi cittappasādena nibbattabhāvaṃ ācikkhissati. Brāhmaṇo ‘‘tumhesu cittaṃ pasādetvā sagge nibbatto nāma atthī’’ti maṃ pucchissati. Athassāhaṃ ‘‘ettakāni satāni vā sahassāni vā satasahassāni vāti na sakkā gaṇanā paricchinditu’’nti vatvā dhammapade gāthaṃ bhāsissāmi. Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, maṭṭha kuṇḍalī sotāpanno bhavissati. Tathā adinnapubbako brāhmaṇo. Iti imaṃ kulaputtaṃ nissāya mahādhammābhisamayo bhavissatīti disvā punadivase katasarīrapaṭijaggano mahābhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā anupubbena brāhmaṇassa gehadvāraṃ gato.

That day, the Blessed One, arising at the powerful dawn from the absorption of great compassion, surveying the world with the Buddha-eye to see those who had performed meritorious deeds in past Buddhas, those whose roots of good had sprung up, those who were capable of being guided, spread the net of knowledge across ten thousand world-systems. Maṭṭhakuṇḍalī appeared within that net as if lying on the outer veranda. The Teacher, seeing him and knowing that he had been brought out from within the house and laid there, considering, "Is there any purpose for me in going there?" saw this: "This young man, having pleased his mind in me, will pass away and be reborn in a golden mansion thirty yojanas in extent in the Tāvatiṃsa heaven, surrounded by a thousand nymphs. The Brahmin, after cremating him, will wander about the cremation ground lamenting. The young deva, beholding his own form adorned with ornaments worth sixty cartloads, three gāvutas in extent, surrounded by a thousand nymphs, reflecting, 'By what action have I obtained this glorious fortune?' and knowing that he had obtained it by pleasing his mind in me, thinking, 'This Brahmin, fearing the loss of wealth, did not have medicine made for me and now goes to the cremation ground and weeps; I will cause him distress,' will come in the guise of Maṭṭhakuṇḍalī and, weeping, will lie down not far from the cremation ground. Then the Brahmin will ask him, 'Who are you?' He will say, 'I am your son, Maṭṭhakuṇḍalī.' 'Where were you reborn?' 'In the Tāvatiṃsa heaven.' 'Having done what deed?' When asked, he will tell how he was reborn by pleasing his mind in me. The Brahmin will ask me, 'Is there such a thing as being reborn in heaven by pleasing one's mind in you?' Then I will say to him, 'It is not possible to determine the number, whether it is so many hundreds, or thousands, or hundreds of thousands,' and I will speak a verse in the Dhammapada. At the end of the verse, eighty-four thousand beings will attain the Dhamma, and Maṭṭhakuṇḍalī will become a Stream-enterer. Likewise, the Brahmin, who had never given before. Thus, seeing that a great attainment of the Dhamma would occur dependent on this clansman," the next day, after attending to his bodily needs, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus, he entered Sāvatthi for alms and gradually went to the door of the Brahmin's house.

Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalī antogehābhimukho nipanno hoti. Athassa satthā attano apassanabhāvaṃ ñatvā ekaṃ rasmiṃ vissajjesi. Māṇavo ‘‘kiṃ obhāso nāmeso’’ti parivattetvā nipannova satthāraṃ disvā, ‘‘andhabālapitaraṃ nissāya evarūpaṃ buddhaṃ upasaṅkamitvā kāyaveyyāvaṭikaṃ vā kātuṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālatthaṃ, idāni me hatthāpi anadhipateyyā, aññaṃ kattabbaṃ natthī’’ti manameva pasādesi. Satthā ‘‘alaṃ ettakena cittappasādena imassā’’ti pakkāmi. So tathāgate cakkhupathaṃ vijahanteyeva pasannamano kālaṃ katvā suttappabuddho viya devaloke tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti.

At that moment, Maṭṭhakuṇḍalī was lying facing the interior of the house. Then the Teacher, knowing that he could not see him, emitted a ray of light. The young man, thinking, "What is this light?" turned over and saw the Teacher, and thinking, "Because of my foolish, blind father, I was not able to approach such a Buddha to do bodily service, or to give alms, or to hear the Dhamma; now even my hands are not under my control, there is nothing else to be done," he merely pleased his mind. The Teacher, thinking, "This much pleasing of the mind is sufficient for him," departed. As soon as he passed out of the sight of the Tathāgata, with a pleased mind, he passed away and was reborn in a golden mansion thirty yojanas in extent in the deva-world, as if awakened from sleep.

Brāhmaṇopissa sarīraṃ jhāpetvā āḷāhane rodanaparāyaṇo ahosi, devasikaṃ āḷāhanaṃ gantvā rodati – ‘‘kahaṃ ekaputtaka, kahaṃ ekaputtakā’’ti. Devaputtopi attano sampattiṃ oloketvā, ‘‘kena me kammena laddhā’’ti upadhārento ‘‘satthari manopasādenā’’ti ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mama aphāsukakāle bhesajjamakāretvā idāni āḷāhanaṃ gantvā rodati, vippakārappattameva naṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti maṭṭhakuṇḍalivaṇṇena āgantvā āḷāhanassāvidūre bāhā paggayha rodanto aṭṭhāsi. Brāhmaṇo taṃ disvā ‘‘ahaṃ tāva puttasokena rodāmi, esa kimatthaṃ rodati, pucchissāmi na’’nti pucchanto imaṃ gāthamāha –

The Brahmin, after cremating his body, was given to weeping at the cremation ground, going to the cremation ground daily and weeping, "Where is my only son? Where is my only son?" The young deva, also looking at his own prosperity, considering, "By what deed did I obtain this?" and knowing, "By pleasing my mind in the Teacher," thinking, "This Brahmin did not have medicine made for me in my time of sickness and now goes to the cremation ground and weeps; it is fitting to cause him some distress," came in the guise of Maṭṭhakuṇḍalī and stood not far from the cremation ground, weeping with outstretched arms. The Brahmin, seeing him, thinking, "I am weeping because of grief for my son; why is he weeping? I will ask him," asked him this verse:

‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī,

"Adorned, Maṭṭhakuṇḍalī,
Garlanded, anointed with yellow sandalwood;
Why do you weep with outstretched arms,
In the middle of the forest, afflicted?" (vi. va. 1207; pe. va. 186);

So māṇavo āha –

That young man said:

‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro,

"Made of gold, radiant,
A carriage frame has arisen for me;
I do not find a pair of wheels for it,
By that sorrow I give up my life." (va. 1208; pe. va. 187);

Atha naṃ brāhmaṇo āha –

Then the Brahmin said to him:

‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ,

"Made of gold, made of jewels,
Made of ruby, or made of silver;
Tell me, good youth,
I will provide you with a pair of wheels." (vi. va. 1209; pe. va. 188);

Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ brāhmaṇo puttassa bhesajjamakatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasi, tāva mahantaṃ karissāmī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto āha –

Hearing that, the young man, thinking, "This Brahmin did not have medicine made for his son, and seeing me in the likeness of his son, he weeps and says, 'I will make a chariot wheel made of gold and other things;' let it be, I will rebuke him," asking, "How big a pair of wheels will you make for me?" and when he said, "As big as you desire, I will make them," asking for the moon and sun, said:

‘‘So māṇavo tassa pāvadi,

"That youth said to him,
The moon and sun are both visible here;
My chariot is made of gold,
It shines with that pair of wheels." (vi. va. 1210; pe. va. 189);

Atha naṃ brāhmaṇo āha –

Then the Brahmin said to him:

‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava,

"Foolish are you, young man,
Who asks for what is unattainable;
I think you will die,
For you will not obtain the moon and sun." (vi. va. 1211; pe. va. 190);

Atha naṃ māṇavo āha –

Then the young man said to him:

‘‘Kiṃ pana paññāyamānassatthāya rodanto bālo hoti, udāhu apaññāyamānassatthāyā’’ti vatvā –

"Is one a fool who weeps for something that is perceptible, or for something that is imperceptible?" and said:

‘‘Gamanāgamanampi dissati,

"Coming and going is visible,
The element of color is seen in both ways;
A dead person who has passed away is not seen,
Who here is more foolish than one who weeps?" (vi. va. 1212; pe. va. 191);

Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘yuttaṃ esa vadatī’’ti sallakkhetvā –

Hearing that, the Brahmin, realizing, "He speaks rightly," said:

‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava,

"Truly you speak, young man,
I am more foolish than one who weeps;
Like a child weeping for the moon,
I long for one who has passed away." (vi. va. 1213; pe. va. 192) –

Vatvā tassa kathāya nissoko hutvā māṇavassa thutiṃ karonto imā gāthā abhāsi –

Having spoken, becoming free from sorrow by his words, praising the young man, he spoke these verses:

‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;

"You quenched me, burning,
Like a fire sprinkled with ghee;
As if dousing with water,
You extinguished all fear.

‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;

"You drew out my dart,
Sorrow lodged in my heart;
You who, for me overcome with sorrow,
Removed the sorrow for my son.

‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;

"I am one who has drawn out the dart, cooled, and extinguished;
I do not grieve, I do not weep,
Having heard you, young man." (vi. va. 1214-1216; pe. va. 193-195);

Atha naṃ ‘‘ko nāma tva’’nti pucchanto –

Then, asking him, "What is your name?" –

‘‘Devatānusi gandhabbo, adu sakko purindado;

"Are you a deva or a gandhabba,
Or are you Sakka, Purindada?
Who are you, whose son are you,
How may we know you?" (vi. va. 1217; pe. va. 196) –

Āha. Athassa māṇavo –

He said. Then the young man –

‘‘Yañca kandasi yañca rodasi,

"He whom you wept for, he whom you mourned,
Having burned your own son in the cremation ground;
I, having done a wholesome deed,
Have gone to the companionship of the Thirty." (vi. va. 1218; pe. va. 197) –

Ācikkhi. Atha naṃ brāhmaṇo āha –

He declared. Then the Brahmin said to him –

‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma,

"Little or much, we did not see,
Alms being given in our own house;
Or such Uposatha observance,
By what deed have you gone to the deva-world?" (vi. va. 1219; pe. va. 198);

Māṇavo āha –

The young man said:

‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno,

"I was afflicted, suffering, ill,
In a state of distress in my own dwelling;
I saw the Buddha, free from defilement, rid of doubt,
The Sugata, of unparalleled wisdom.

‘‘Svāhaṃ muditadhano pasannacitto,

"I, delighted, joyful,
Made a añjali to the Tathāgata;
I, having done that wholesome deed,
Have gone to the companionship of the Thirty." (vi. va. 1220-1221; pe. va. 199-200);

Tasmiṃ kathenteyeva brāhmaṇassa sakalasarīraṃ pītiyā paripūri. So taṃ pītiṃ pavedento –

As he was speaking, the Brahmin's whole body was filled with joy. Declaring that joy, he said:

‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata,

"Wonderful indeed, marvelous indeed,
This is the result of the action of añjali;
I too, with a gladdened mind, with a joyful heart,
Today I go to the Buddha for refuge." (vi. va. 1222; pe. va. 201) –

Āha. Atha naṃ māṇavo –

He said. Then the young man –

‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi,

"Today go to the Buddha for refuge,
And to the Dhamma and the Saṅgha, with a joyful heart;
Likewise, the five precepts,
Take them up unbroken, complete.

Pāṇātipātā viramassu khippaṃ,

Quickly abstain from killing living beings,
Avoid taking what is not given in the world;
Be free from intoxicants, do not speak falsely,
And be content with your own wife." (vi. va. 1223-1224; pe. va. 202-203) –

Āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā imā gāthā abhāsi –

He said. He, accepting with "Good," spoke these verses:

‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;

"You are a Yakkha who wishes my welfare, a deva who wishes my good;
I will do your bidding, you are my teacher.

‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;

"I go to the Buddha for refuge, and also to the unsurpassed Dhamma;
And to the Saṅgha of the King of men, I go for refuge.

‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ,

"I abstain from killing living beings quickly,
I avoid taking what is not given in the world;
I am free from intoxicants, I do not speak falsely,
And I am content with my own wife." (vi. va. 1225-1227; pe. va. 204-206);

Atha naṃ devaputto, ‘‘brāhmaṇa, te gehe bahuṃ dhanaṃ atthi, satthāraṃ upasaṅkamitvā dānaṃ dehi, dhammaṃ suṇāhi, pañhaṃ pucchāhī’’ti vatvā tattheva antaradhāyi.

Then the young deva, "Brahmin, there is much wealth in your house; approach the Teacher, give alms, hear the Dhamma, ask questions," and vanished right there.

Brāhmaṇopi gehaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āmantetvā, ‘‘bhadde, ahaṃ ajja samaṇaṃ gotamaṃ nimantetvā pañhaṃ pucchissāmi, sakkāraṃ karohī’’ti vatvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ neva abhivādetvā na paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhito, ‘‘bho gotama, adhivāsehi ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. So satthu adhivāsanaṃ viditvā vegenāgantvā sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyañca paṭiyādāpesi. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Brāhmaṇo sakkaccaṃ parivisi, mahājano sannipati. Micchādiṭṭhikena kira tathāgate nimantite dve janakāyā sannipatanti micchādiṭṭhikā ‘‘ajja samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanāya viheṭhiyamānaṃ passissāmā’’ti sannipatanti, sammādiṭṭhikā ‘‘ajja buddhavisayaṃ buddhalīḷaṃ passissāmā’’ti sannipatanti. Atha kho brāhmaṇo katabhattakiccaṃ tathāgatamupasaṅkamitvā nīcāsane nisinno pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ dānaṃ adatvā pūjaṃ akatvā dhammaṃ asutvā uposathavāsaṃ avasitvā kevalaṃ manopasādamatteneva sagge nibbattā nāma hontī’’ti? ‘‘Brāhmaṇa, kasmā maṃ pucchasi, nanu te puttena maṭṭhakuṇḍalinā mayi manaṃ pasādetvā attano sagge nibbattabhāvo kathito’’ti? ‘‘Kadā, bho gotamā’’ti? Nanu tvaṃ ajja susānaṃ gantvā kandanto avidūre bāhā paggayha kandantaṃ ekaṃ māṇavaṃ disvā ‘‘alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado’’ti dvīhi janehi kathitakathaṃ pakāsento sabbaṃ maṭṭhakuṇḍalivatthuṃ kathesi. Tenevetaṃ buddhabhāsitaṃ nāma jātaṃ.

The Brahmin, going home and addressing his wife, "Good lady, today I will invite the samaṇa Gotama and ask him a question; prepare a feast," and going to the monastery, without greeting the Teacher or exchanging courtesies, stood to one side and said, "Venerable Gotama, consent to a meal today together with the Saṅgha of bhikkhus." The Teacher consented. Knowing of the Teacher's consent, he quickly went to his own dwelling and had prepared choice foods, both hard and soft. The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to his house and sat on the prepared seat. The Brahmin served respectfully, and a great crowd gathered. It is said that when a wrong-viewed person invites the Tathāgata, two groups of people gather: wrong-viewed people gather thinking, "Today we will see the samaṇa Gotama being harassed by being questioned," and right-viewed people gather thinking, "Today we will see the Buddha's sphere, the Buddha's grace." Then the Brahmin, having finished the meal, approached the Tathāgata, sat on a low seat, and asked a question: "Venerable Gotama, do those who are reborn in heaven without giving alms to you, without making offerings, without hearing the Dhamma, without observing the Uposatha, simply by the pleasing of their minds, exist?" "Brahmin, why do you ask me? Surely your son, Maṭṭhakuṇḍalī, has told you of his own rebirth in heaven by pleasing his mind in me?" "When, Venerable Gotama?" "Did you not today go to the charnel ground weeping, and seeing a young man weeping not far away with outstretched arms, explain the whole story of Maṭṭhakuṇḍalī, declaring the words spoken by two people, saying, 'Adorned, Maṭṭhakuṇḍalī, garlanded, anointed with yellow sandalwood'?" It is because of that that this has become known as the Buddha's word.

Taṃ kathetvā ca pana ‘‘na kho, brāhmaṇa, ekasataṃ vā na dvesataṃ, atha kho mayi manaṃ pasādetvā sagge nibbattānaṃ gaṇanā nāma natthī’’ti āha. Atha mahājano na nibbematiko hoti, athassa anibbematikabhāvaṃ viditvā satthā ‘‘maṭṭhakuṇḍalidevaputto vimāneneva saddhiṃ āgacchatū’’ti adhiṭṭhāsi. So tigāvutappamāṇeneva dibbābharaṇapaṭimaṇḍitena attabhāvena āgantvā vimānato oruyha satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ imaṃ sampattiṃ kiṃ kammaṃ katvā paṭilabhī’’ti pucchanto –

After telling that, he said, "Indeed, Brahmin, there is not one hundred or two hundred, but there is no counting of those who are reborn in heaven by pleasing their minds in me." Then the great crowd did not become free from doubt, and knowing their state of doubt, the Teacher resolved, "Let Maṭṭhakuṇḍalī devaputta come with his mansion." He, with his divine form adorned with ornaments, three gāvutas in extent, came and descended from the mansion, paid homage to the Teacher, and stood to one side. Then the Teacher, asking him, "Having done what deed did you obtain this prosperity?" –

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

"With surpassing beauty, you stand, deva;
Illuminating all directions, like a medicinal herb, a star;
I ask you, deva of great power,
Having been a human, what merit did you do?" –

Gāthamāha. ‘‘Devaputto ayaṃ me, bhante, sampatti tumhesu cittaṃ pasādetvā laddhā’’ti. ‘‘Mayi cittaṃ pasādetvā laddhā te’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Mahājano devaputtaṃ oloketvā ‘‘acchariyā vata, bho, buddhaguṇā, adinnapubbakabrāhmaṇassa nāma putto aññaṃ kiñci puññaṃ akatvā satthari cittaṃ pasādetvā evarūpaṃ sampattiṃ paṭilabhī’’ti tuṭṭhiṃ pavedesi.

He recited a verse: “Venerable sir, this prosperity is mine, obtained by gladdening my heart towards you.” “Was it obtained by gladdening your heart towards me?” “Yes, venerable sir.” The multitude, gazing at the deva-putta, expressed their joy, saying, “Wonderful indeed are the qualities of the Buddha! A son of Adinnapubbaka the brahmin, without doing any other merit, has obtained such prosperity simply by gladdening his heart towards the Teacher!”

Atha nesaṃ kusalākusalakammakaraṇe manova pubbaṅgamo, manova seṭṭho. Pasannena hi manena kataṃ kammaṃ devalokaṃ manussalokaṃ gacchantaṃ puggalaṃ chāyāva na vijahatīti idaṃ vatthuṃ kathetvā anusandhiṃ ghaṭetvā patiṭṭhāpitamattikaṃ sāsanaṃ rājamuddāya lañchanto viya dhammarājā imaṃ gāthamāha –

For them, mind is the forerunner in doing wholesome and unwholesome deeds; mind is chief, mind-made. For the deed done with a gladdened mind does not abandon a person going to the world of gods or the world of humans, just like a shadow. Having related this story, made a connection, and as if sealing the established teaching with the royal seal, the King of Dhamma spoke this verse:

2.‘‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.

2.“Mind is the forerunner of (all good and evil) states, mind is chief, mind-made.

Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;

If one speaks or acts with a pure mind,
Because of that, happiness follows one,
Like a shadow that never departs.”

manoti avisesena sabbampi catubhūmikacittaṃ vuccati, imasmiṃ pana pade niyamiyamānaṃ vavatthāpiyamānaṃ paricchijjiyamānaṃ aṭṭhavidhaṃ kāmāvacarakusalacittaṃ labbhati. Vatthuvasena panāhariyamānaṃ tatopi somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttacittameva labbhati.Pubbaṅgamāti tena paṭhamagāminā hutvā samannāgatā.Dhammāti vedanādayo tayo khandhā. Ete hi uppādapaccayaṭṭhena somanassasampayuttamano pubbaṅgamo etesantimanopubbaṅgamānāma. Yathā hi bahūsu ekato hutvā mahābhikkhusaṅghassa cīvaradānādīni vā uḷārapūjādhammassavanādīni vā mālāgandhasakkārakaraṇādīni vā puññāni karontesu ‘‘ko etesaṃ pubbaṅgamo’’ti vutte yo tesaṃ paccayo hoti, yaṃ nissāya te tāni puññāni karonti, so tisso vā phusso vā tesaṃ pubbaṅgamoti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Iti uppādapaccayaṭṭhena mano pubbaṅgamo etesanti manopubbaṅgamā. Na hi te mane anuppajjante uppajjituṃ sakkonti, mano pana ekaccesu cetasikesu anuppajjantesupi uppajjatiyeva. Evaṃ adhipativasena pana mano seṭṭho etesantimanoseṭṭhā. Yathā hi gaṇādīnaṃ adhipati puriso gaṇaseṭṭho seṇiseṭṭhoti vuccati, tathā tesampi manova seṭṭho. Yathā pana suvaṇṇādīhi nipphāditāni bhaṇḍāni suvaṇṇamayādīni nāma honti, tathā etepi manato nipphannattāmanomayānāma.

Here, mano generally refers to all consciousness of the four planes of existence without distinction, but in this context, when specifically defined, determined, and delimited, it refers to the eight types of wholesome consciousness pertaining to the sense-sphere. However, when considering the object, only consciousness associated with joy and accompanied by knowledge is applicable. Pubbaṅgamā means accompanied by, being the foremost goer. Dhammā means the three aggregates beginning with feeling. These are called manopubbaṅgamā because the mind associated with joy is the forerunner of these, in terms of the condition of arising. Just as when many people gather to perform meritorious deeds such as giving robes to a large community of monks, or elaborate offerings, or listening to the Dhamma, or making garlands, perfumes, and offerings, and someone asks, “Who is the forerunner of these?” it is said that whoever is the cause for them, relying on whom they perform those meritorious deeds, that person, whether Tissa or Phussa, is called their forerunner; this should be understood in the same way. Thus, in terms of the condition of arising, mind is the forerunner of these, hence manopubbaṅgamā. For they cannot arise without the mind arising, but the mind arises even when some mental factors do not arise. Similarly, in terms of dominance, mind is chief of these, hence manoseṭṭhā. Just as a man who is the head of a group is called the chief of the group, so too, mind is the chief of these. Just as items made of gold are called golden, so too, these, being produced from the mind, are called manomayā.

Pasannenāti anabhijjhādīhi guṇehi pasannena.Bhāsati vā karoti vāti evarūpena manena bhāsanto catubbidhaṃ vacīsucaritameva bhāsati, karonto tividhaṃ kāyasucaritameva karoti, abhāsanto akaronto tāya anabhijjhādīhi pasannamānasatāya tividhaṃ manosucaritaṃ pūreti. Evamassa dasa kusalakammapathā pāripūriṃ gacchanti.

Pasannena means gladdened with qualities such as non-covetousness. Bhāsati vā karoti vā means speaking with such a mind, one speaks only the four kinds of verbal good conduct; acting, one does only the three kinds of bodily good conduct; not speaking, not acting, one fulfills the three kinds of mental good conduct by way of that mind being gladdened by non-covetousness etc. Thus, the ten paths of wholesome action go to fulfillment for him.

Tato naṃ sukhamanvetīti tato tividhasucaritato naṃ puggalaṃ sukha manveti. Idha tebhūmikampi kusalaṃ adhippetaṃ, tasmā tebhūmikasucaritānubhāvena sugatibhave nibbattaṃ puggalaṃ, duggatiyaṃ vā sukhānubhavanaṭṭhāne ṭhitaṃ kāyavatthukampi itaravatthukampi avatthukampīti kāyikacetasikaṃ vipākasukhaṃ anugacchati, na vijahatīti attho veditabbo. Yathā kiṃ?Chāyāva anapāyinīti yathā hi chāyā nāma sarīrappaṭibaddhā sarīre gacchante gacchati, tiṭṭhante tiṭṭhati, nisīdante nisīdati, na sakkoti, ‘‘saṇhena vā pharusena vā nivattāhī’’ti vatvā vā pothetvā vā nivattāpetuṃ. Kasmā? Sarīrappaṭibaddhattā. Evameva imesaṃ dasannaṃ kusalakammapathānaṃ āciṇṇasamāciṇṇakusalamūlikaṃ kāmāvacarādibhedaṃ kāyikacetasikasukhaṃ gatagataṭṭhāne anapāyinī chāyā viya hutvā na vijahatīti.

Tato naṃ sukhamanveti means happiness follows that person because of that threefold good conduct. Here, wholesome (deeds) pertaining to the three planes of existence are intended; therefore, due to the power of wholesome conduct in the three planes, the physical and mental resultant happiness, whether based on the body or other objects, or without any basis, follows the person reborn in a happy destination or standing in a place of experiencing happiness in a bad destination, meaning it does not abandon him. Like what? Chāyāva anapāyinī - just as a shadow, being connected to the body, goes when the body goes, stands when it stands, sits when it sits, and one cannot turn it away by saying "turn back with gentle or harsh words" or by striking it. Why? Because it is connected to the body. In the same way, the physical and mental happiness of these ten paths of wholesome action, with habitual wholesome roots, differentiated as pertaining to the sense-sphere etc., does not abandon (one) like a shadow that never departs, in every place one goes.

Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, maṭṭhakuṇḍalidevaputto sotāpattiphale patiṭṭhahi, tathā adinnapubbako brāhmaṇo. So tāvamahantaṃ vibhavaṃ buddhasāsane vippakirīti.

At the end of the verse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma, Maṭṭhakuṇḍalī devaputta was established in the fruit of Stream-entry, as was Adinnapubbaka the brahmin. He scattered such great wealth in the Dispensation of the Buddha.

Maṭṭhakuṇḍalīvatthu dutiyaṃ.

The Story of Maṭṭhakuṇḍalī is the Second.

3. Tissattheravatthu
3. The Story of the Elder Tissa

Akkocchi manti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma-teaching, beginning with “He abused me,” while dwelling at Jetavana, concerning the Elder Tissa.

So kirāyasmā tissatthero bhagavato pitucchāputto ahosi, mahallakakāle pabbajitvā buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjanto thūlasarīro ākoṭitapaccākoṭitehi cīvarehi nivāsetvā yebhuyyena vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ nisīdati. Tathāgataṃ dassanatthāya āgatā āgantukabhikkhū taṃ disvā ‘‘eko mahāthero bhavissatī’’ti saññāya tassa santikaṃ gantvā vattaṃ āpucchanti, pādasambāhanādīni āpucchanti. So tuṇhī ahosi. Atha naṃ eko daharabhikkhu ‘‘kativassā tumhe’’ti pucchitvā ‘‘vassaṃ natthi, mahallakakāle pabbajitā maya’’nti vutte, ‘‘āvuso, dubbinīta, mahallaka, attano pamāṇaṃ na jānāsi, ettake mahāthere disvā sāmīcikammamattampi na karosi, vatte āpucchiyamāne tuṇhī hosi, kukkuccamattampi te natthī’’ti accharaṃ pahari. So khattiyamānaṃ janetvā ‘‘tumhe kassa santikaṃ āgatā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santika’’nti vutte ‘‘maṃ pana ‘ko eso’ti sallakkhetha, mūlameva vo chindissāmī’’ti vatvā rudanto dukkhī dummano satthu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu tvaṃ tissa dukkhī dummano assumukho rodamāno āgatosī’’ti pucchi. Tepi bhikkhū ‘‘esa gantvā kiñci āloḷaṃ kareyyā’’ti teneva saddhiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. So satthārā pucchito ‘‘ime maṃ, bhante, bhikkhū akkosantī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ pana tvaṃ nisinnosī’’ti? ‘‘Vihāramajjhe upaṭṭhānasālāyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ime te bhikkhū āgacchantā diṭṭhā’’ti? ‘‘Āma, diṭṭhā, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ uṭṭhāya te paccuggamanaṃ kata’’nti? ‘‘Na kataṃ, bhante’’ti. ‘‘Parikkhāraggahaṇaṃ āpucchita’’nti? ‘‘Nāpucchitaṃ, bhante’’ti. ‘‘Vattaṃ vā pānīyaṃ vā āpucchita’’nti. ‘‘Nāpucchitaṃ bhante’’ti? ‘‘Āsanaṃ nīharitvā abhivādetvā pādasambāhanaṃ kata’’nti? ‘‘Na kataṃ, bhante’’ti. ‘‘Tissa mahallakabhikkhūnaṃ sabbaṃ etaṃ vattaṃ kātabbaṃ, etaṃ vattaṃ akarontena vihāramajjhe nisīdituṃ na vaṭṭati, taveva doso, ete bhikkhū khamāpehī’’ti? ‘‘Ete maṃ, bhante, akkosiṃsu, nāhaṃ ete khamāpemī’’ti. ‘‘Tissa mā evaṃ kari, taveva doso, khamāpehi ne’’ti? ‘‘Na khamāpemi, bhante’’ti. Atha satthā ‘‘dubbaco esa, bhante’’ti bhikkhūhi vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva dubbaco esa, pubbepi esa dubbacoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāvassa, bhante, dubbacabhāvo amhehi ñāto, atīte esa kiṃ akāsī’’ti vutte ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti vatvā atītamāhari.

It seems that the venerable Elder Tissa was the son of the Buddha's paternal aunt, and having gone forth in old age, enjoying the gain and honor that arose for the Buddhas, being stout of body, wearing robes that were asked for and re-asked for, he usually sat in the middle of the monastery, in the assembly hall. Visiting monks, who came to see the Tathāgata, seeing him, thinking "this will be a great elder," would approach him and inquire about his duties, ask about massaging his feet, etc. But he remained silent. Then a young monk, asking him, "How many years (of seniority) do you have?" and being told, "There is no year, we went forth in old age," rebuked him, saying, "Friend, you are ill-mannered, old man! Don't you know your own measure? Having seen so many great elders, you don't even do the minimum of respect, you remain silent when asked about your duties, you don't even have a bit of remorse!" He, generating the pride of a Khattiya, asked, "To whom have you come?" When they said, "To the Teacher," he said, "But you should take note of me, 'who is this?', I will cut off your roots!" And crying, sorrowful and depressed, he went to the Teacher. Then the Teacher asked him, "Tissa, why have you come sorrowful, depressed, with tearful face, weeping?" Those monks, (thinking) "lest he go and cause some disturbance," went with him and, having paid homage to the Teacher, sat down to one side. Being asked by the Teacher, he said, "These monks are abusing me, venerable sir." "Where were you sitting?" "In the middle of the monastery, in the assembly hall, venerable sir." "Did you see these monks coming?" "Yes, I saw them, venerable sir." "Did you rise to greet them?" "No, venerable sir." "Did you ask about taking their bowl and robe?" "No, venerable sir." "Did you ask about (providing) duties or water?" "No, venerable sir." "Did you bring out a seat, pay homage, and massage their feet?" "No, venerable sir." "Tissa, all these duties should be done for elderly monks; it is not proper to sit in the middle of the monastery without doing these duties; the fault is yours, ask these monks for forgiveness!" "They abused me, venerable sir, I will not ask them for forgiveness!" "Tissa, don't do that, the fault is yours, ask them for forgiveness!" "I will not ask for forgiveness, venerable sir!" Then, when the monks said to the Teacher, "He is difficult to admonish, venerable sir," the Teacher said, "Monks, it is not only now that he is difficult to admonish, he was difficult to admonish in the past as well." When they said, "Now his being difficult to admonish is known by us, venerable sir, what did he do in the past?" he said, "Then, monks, listen!" and related the past.

Atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasiraññe rajjaṃ kārente devilo nāma tāpaso aṭṭha māse himavante vasitvā loṇambilasevanatthāya cattāro māse nagaramupanissāya vasitukāmo himavantato āgantvā nagaradvāre dārake disvā pucchi – ‘‘imaṃ nagaraṃ sampattapabbajitā kattha vasantī’’ti? ‘‘Kumbhakārasālāyaṃ, bhante’’ti. Tāpaso kumbhakārasālaṃ gantvā dvāre ṭhatvā ‘‘sace te bhaggava agaru, vaseyyāma ekarattiṃ sālāya’’nti āha. Kumbhakāro ‘‘mayhaṃ rattiṃ sālāyaṃ kiccaṃ natthi, mahatī sālā, yathāsukhaṃ vasatha, bhante’’ti sālaṃ niyyādesi. Tasmiṃ pavisitvā nisinne aparopi nārado nāma tāpaso himavantato āgantvā kumbhakāraṃ ekarattivāsaṃ yāci. Kumbhakāro ‘‘paṭhamaṃ āgato iminā saddhiṃ ekato vasitukāmo bhaveyya vā no vā, attānaṃ parimocessāmī’’ti cintetvā ‘‘sace, bhante, paṭhamaṃ upagato rocessati, tassa ruciyā vasathā’’ti āha. So tamupasaṅkamitvā ‘‘sace te, ācariya agaru, mayañcettha ekarattiṃ vaseyyāmā’’ti yāci. ‘‘Mahatī sālā, pavisitvā ekamante vasāhī’’ti vutte pavisitvā puretaraṃ paviṭṭhassa devilassa aparabhāge nisīdi. Ubhopi sāraṇīyakathaṃ kathetvā nipajjiṃsu.

In the past, when a king named Bārāṇasirañña was ruling in Bārāṇasī, a hermit named Devila, having lived in the Himalayas for eight months, wanting to dwell near the city for four months in order to partake of salt and sour gruel, came from the Himalayas and, seeing children at the city gate, asked, "Where do ascetics who have arrived, dwell in this city?" "In the potter's hall, venerable sir." The hermit, going to the potter's hall and standing at the door, said, "If it is not too much trouble for you, good potter, we would like to spend one night in the hall." The potter said, "There is no need for me to be in the hall at night, the hall is large, dwell as you please, venerable sir," and he handed over the hall. After he had entered and sat down, another hermit named Nārada, having come from the Himalayas, asked the potter for one night's lodging. The potter, thinking, "Whether he will want to live together with the one who came first or not, I will extricate myself," said, "If the one who came first approves, venerable sir, then dwell according to his liking." He approached him and asked, "If it is not too much trouble for you, teacher, we too would like to spend one night here." When he said, "The hall is large, enter and dwell to one side," he entered and sat down in the other part of the hall from Devila, who had entered earlier. Both of them engaged in amiable conversation and lay down.

Sayanakāle nārado devilassa nipajjanaṭṭhānañca dvārañca sallakkhetvā nipajji. So pana devilo nipajjamāno attano nipajjanaṭṭhāne anipajjitvā dvāramajjhe tiriyaṃ nipajji. Nārado rattiṃ nikkhamanto tassa jaṭāsu akkami. ‘‘Ko maṃ akkamī’’ti ca vutte, ‘‘ācariya, aha’’nti āha. ‘‘Kūṭajaṭila, araññato āgantvā mama jaṭāsu akkamasī’’ti. ‘‘Ācariya, tumhākaṃ idha nipannabhāvaṃ na jānāmi, khamatha me’’ti vatvā tassa kandantasseva bahi nikkhami. Itaro ‘‘ayaṃ pavisantopi maṃ akkameyyā’’ti parivattetvā pādaṭṭhāne sīsaṃ katvā nipajji. Nāradopi pavisanto ‘‘paṭhamaṃpāhaṃ ācariye aparajjhiṃ, idānissa pādapassena pavisissāmī’’ti cintetvā āgacchanto gīvāya akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte ‘‘ahaṃ, ācariyā’’ti vatvā ‘‘kūṭajaṭila, paṭhamaṃ mama jaṭāsu akkamitvā idāni gīvāya akkamasi, abhisapissāmi ta’’nti vutte, ‘‘ācariya, mayhaṃ doso natthi, ahaṃ tumhākaṃ evaṃ nipannabhāvaṃ na jānāmi, ‘paṭhamampi me aparaddhaṃ, idāni pādapassena pavisissāmī’ti paviṭṭhomhi, khamatha me’’ti āha. ‘‘Kūṭajaṭila, abhisapissāmi ta’’nti. ‘‘Mā evaṃ karittha ācariyā’’ti. So tassa vacanaṃ anādiyitvā –

At bedtime, Nārada took note of Devila's sleeping place and the door, and lay down. But Devila, as he was lying down, did not lie down in his sleeping place, but lay across the doorway. Nārada, going out at night, stepped on his matted hair. When he said, "Who stepped on me?" he replied, "Teacher, it was I." "False ascetic, having come from the forest, you stepped on my matted hair!" "Teacher, I did not know you were lying here, forgive me," and saying this, he went outside, while he was still crying. The other, thinking, "This one might step on me even when entering," turned around and lay down with his head at the foot of the bed. Nārada, as he was entering, thinking, "I have already offended the teacher once, now I will enter by the side of his foot," stepped on his neck as he was coming. When he said, "Who is that?" he replied, "It is I, teacher!" and he said, "False ascetic, having first stepped on my matted hair, now you step on my neck, I will curse you!" "Teacher, there is no fault of mine, I did not know you were lying down like this, I entered (thinking), 'I have already offended him once, now I will enter by the side of his foot,' forgive me!" "False ascetic, I will curse you!" "Do not do so, teacher!" He, disregarding his words -

‘‘Sahassaraṃsī satatejo, sūriyo tamavinodano;

“The sun, with its thousand rays, constant heat,
Dispeller of darkness;
At sunrise,
May your head split into seven pieces!” –

Taṃ abhisapi eva. Nārado, ‘‘ācariya, mayhaṃ doso natthīti mama vadantasseva tumhe abhisapatha, yassa doso atthi, tassa muddhā phalatu, mā niddosassā’’ti vatvā –

He cursed him thus. Nārada (said), "Even as I was saying that there was no fault of mine, you cursed me, may the head of the one who is at fault split, not the head of the innocent one!" and said -

‘‘Sahassaraṃsī satatejo, sūriyo tamavinodano;

“The sun, with its thousand rays, constant heat,
Dispeller of darkness;
At sunrise,
May your head split into seven pieces!” –

Abhisapi. So pana mahānubhāvo atīte cattālīsa, anāgate cattālīsāti asītikappe anussarati. Tasmā ‘‘kassa nu kho upari abhisapo patissatī’’ti upadhārento ‘‘ācariyassā’’ti ñatvā tasmiṃ anukampaṃ paṭicca iddhibalena aruṇuggamanaṃ nivāreti.

He cursed. He, however, being of great power, remembered forty aeons in the past and forty in the future, eighty aeons. Therefore, pondering "upon whom will the curse fall?", realizing "upon the teacher," and feeling compassion for him, he prevented the rising of dawn with his psychic power.

Nāgarā aruṇe anuggacchante rājadvāraṃ gantvā, ‘‘deva, tayi rajjaṃ kārente aruṇo na uṭṭhahati, aruṇaṃ no uṭṭhāpehī’’ti kandiṃsu. Rājā attano kāyakammādīni olokento kiñci ayuttaṃ adisvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintetvā ‘‘pabbajitānaṃ vivādena bhavitabba’’nti parisaṅkamāno ‘‘kacci imasmiṃ nagare pabbajitā atthī’’ti pucchi. ‘‘Hiyyo sāyaṃ kumbhakārasālāyaṃ āgatā atthi devā’’ti vutte taṃkhaṇaññeva rājā ukkāhi dhāriyamānāhi tattha gantvā nāradaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno āha –

The townspeople, (seeing) that dawn was not breaking, went to the royal palace and cried, "Lord, while you are ruling, dawn is not rising, make dawn rise for us!" The king, looking over his bodily actions etc., not seeing anything improper, thinking "what could be the cause?", suspecting that "it must be a dispute between ascetics," asked, "Are there ascetics in this city?" When they said, "There are, lord, they came to the potter's hall yesterday evening," at that very moment the king, with torches being carried, went there and, having paid homage to Nārada, sat down to one side and said -

‘‘Kammantā nappavattanti, jambudīpassa nārada;

“Activities do not proceed, Nārada, in Jambudīpa;
Why is the world in darkness? Tell me when asked.”

Nārado sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhitvā iminā kāraṇena ahaṃ iminā abhisapito, athāhaṃ ‘‘mayhaṃ doso natthi, yassa doso atthi, tasseva upari abhisapo patatū’’ti vatvā abhisapiṃ. Abhisapitvā ca pana ‘‘kassa nu kho upari abhisapo patissatī’’ti upadhārento ‘‘sūriyuggamanavelāya ācariyassa muddhā sattadhā phalissatī’’ti disvā etasmiṃ anukampaṃ paṭicca aruṇassa uggamanaṃ na demīti. ‘‘Kathaṃ pana assa, bhante, antarāyo na bhaveyyā’’ti. ‘‘Sace maṃ khamāpeyya, na bhaveyyā’’ti. ‘‘Tena hi khamāpehī’’ti vutte ‘‘eso, mahārāja, maṃ jaṭāsu ca gīvāya ca akkami, nāhaṃ etaṃ kūṭajaṭilaṃ khamāpemī’’ti. ‘‘Khamāpehi, bhante, mā evaṃ karitthā’’ti. ‘‘Na khamāpemī’’ti. ‘‘Muddhā te sattadhā phalissatī’’ti vuttepi na khamāpetiyeva. Atha naṃ rājā ‘‘na tvaṃ attano ruciyā khamāpessasī’’ti hatthapādakucchigīvāsu gāhāpetvā nāradassa pādamūle onamāpesi. Nāradopi ‘‘uṭṭhehi, ācariya, khamāmi te’’ti vatvā, ‘‘mahārāja, nāyaṃ yathāmanena khamāpeti, nagarassa avidūre eko saro atthi, tattha naṃ sīse mattikāpiṇḍaṃ katvā galappamāṇe udake ṭhapāpehī’’ti āha. Rājā tathā kāresi. Nārado devilaṃ āmantetvā, ‘‘ācariya, mayā iddhiyā vissaṭṭhāya sūriyasantāpe uṭṭhahante udake nimujjitvā aññena ṭhānena uttaritvā gaccheyyāsī’’ti āha. ‘‘Tassa sūriyaraṃsīhi saṃphuṭṭhamattova mattikāpiṇḍo sattadhā phali, so nimujjitvā aññena ṭhānena palāyī’’ti.

Nārada, having explained all that occurrence, (said) "Because of this reason, I was cursed with this curse." Then I said, "There is no fault of mine. May the curse fall upon the one who is at fault," and I cursed. Having cursed, while considering, "Upon whom will the curse fall?" and seeing, "At the time of sunrise, the teacher's head will split into seven pieces," out of compassion for him, I do not allow the dawn to rise. (Devila asked) "But how, venerable sir, could there be no danger?" (Nārada said) "If he were to ask forgiveness from me, there would be no danger." (Devila said) "Then ask forgiveness." When (Devila) was told, "This one, O Great King, attacked me on my matted hair and neck; I will not ask forgiveness from this false ascetic with matted hair," (the king pleaded) "Ask forgiveness, venerable sir, do not do this." (Devila responded) "I will not ask forgiveness." Even when (Nārada) said, "Your head will split into seven pieces," he still did not ask forgiveness. Then the king, thinking, "You will not ask forgiveness of your own accord," had him seized by the hands, feet, stomach, and neck, and made him prostrate at Nārada's feet. Nārada also, saying, "Arise, teacher, I forgive you," said, "Great King, he does not ask forgiveness sincerely. Not far from the city, there is a lake. Have him placed there in water up to his neck, with a lump of clay on his head." The king had it done accordingly. Nārada addressed Devila, "Teacher, when I release (my) power and the sun's heat rises, submerge in the water and emerge elsewhere and go." As soon as the lump of clay was touched by the sun's rays, it split into seven pieces; he submerged and fled elsewhere.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘tadā, bhikkhave, rājā ānando ahosi, devilo tisso, nārado ahamevāti evaṃ tadāpesa dubbacoyevā’’ti vatvā tissattheraṃ āmantetvā, ‘‘tissa, bhikkhuno nāma ‘asukenāhaṃ akkuṭṭho, asukena pahaṭo, asukena jito, asuko kho me bhaṇḍaṃ ahāsī’ti cintentassa veraṃ nāma na vūpasammati, evaṃ pana anupanayhantasseva upasammatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

The Teacher, having brought forth this Dhamma talk, said, "Then, monks, the king was Ānanda, Devila was Tissa, and Nārada was I myself. Thus, even then, he was difficult to admonish." Addressing Tissa Thera, (the Buddha) said, "Tissa, for a bhikkhu who thinks, 'He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me,' hatred is not appeased. But for one who does not harbor such thoughts, it is appeased." And saying this, He spoke these verses:

3.

3.

‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

"He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me;
Those who harbor such thoughts, their hatred is not appeased."

4.

4.

‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

"He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me;
Those who do not harbor such thoughts, their hatred is appeased."

akkocchīti akkosi.Avadhīti pahari.Ajinīti kūṭasakkhiotāraṇena vā vādapaṭivādena vā karaṇuttariyakaraṇena vā ajesi.Ahāsi meti mama santakaṃ pattādīsu kiñcideva avahari.Ye ca tanti ye keci devatā vā manussā vā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā taṃ ‘‘akkocchi ma’’ntiādivatthukaṃ kodhaṃ sakaṭadhuraṃ viya naddhinā pūtimacchādīni viya ca kusādīhi punappunaṃ veṭhetvā upanayhanti, tesaṃ sakiṃ uppannaṃ veraṃna sammatīti vūpasammati.Ye ca taṃ nupanayhantīti asatiyā amanasikāravasena vā kammapaccavekkhaṇādivasena vā ye taṃ akkosādivatthukaṃ kodhaṃ tayāpi koci niddoso purimabhave akkuṭṭho bhavissati, pahaṭo bhavissati, kūṭasakkhiṃ otāretvā jito bhavissati, kassaci te pasayha kiñci acchinnaṃ bhavissati, tasmā niddoso hutvāpi akkosādīni pāpuṇāsīti evaṃ na upanayhanti. Tesu pamādena uppannampi veraṃ iminā anupanayhanena nirindhano viya jātavedo vūpasammatīti.

Akkocchi: he abused. Avadhī: he struck. Ajinī: he defeated, either by producing false witnesses, or by argumentative refutation, or by doing something superior. Ahāsi me: he stole something of mine, even a little, such as a bowl etc. Ye ca taṃ: whoever, whether deities or humans, laypersons or renunciates, harbor the anger based on "He abused me," etc., like a cart's yoke with straps, or like wrapping rotten fish etc. with kusa grass repeatedly, their hatred, once arisen, is na sammati: not appeased, does not subside. Ye ca taṃ nupanayhanti: those who, due to lack of mindfulness or inattention, or due to contemplating kamma, etc., do not harbor that anger based on abuse etc., (thinking) "Perhaps even you, blameless (as you are), were abused, struck, or defeated by producing false witnesses in a previous life; perhaps you forcibly stole something from someone; therefore, even being blameless, you experience abuse etc." Thus, they do not harbor (anger). Even hatred that arises through negligence in them is appeased by this non-harboring, like a fire without fuel.

Desanāpariyosāne satasahassabhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Dhammadesanā mahājanassa sātthikā ahosi. Dubbacopi subbacoyeva jātoti.

At the end of the discourse, a hundred thousand monks attained the fruits beginning with stream-entry. The Dhamma talk was beneficial to the multitude. And he who was difficult to admonish became easy to admonish.

Tissattheravatthu tatiyaṃ.

The Story of Tissa Thera, the Third.

4. Kāḷayakkhinīvatthu
4. The Story of Kāḷī the Yakkha Woman

Na hi verenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ vañjhitthiṃ ārabbha kathesi.

Na hi verena this Dhamma talk was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain barren woman.

Eko kira kuṭumbikaputto pitari kālakate khette ca ghare ca sabbakammāni attanāva karonto mātaraṃ paṭijaggi. Athassa mātā ‘‘kumārikaṃ te, tāta, ānessāmī’’ti āha. ‘‘Amma, mā evaṃ vadetha, ahaṃ yāvajīvaṃ tumhe paṭijaggissāmī’’ti. ‘‘Tāta, khette ca ghare ca kiccaṃ tvameva karosi, tena mayhaṃ cittasukhaṃ nāma na hoti, ānessāmī’’ti. So punappunaṃ paṭikkhipitvā tuṇhī ahosi. Sā ekaṃ kulaṃ gantukāmā gehā nikkhami. Atha naṃ putto ‘‘kataraṃ kulaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘asukakulaṃ nāmā’’ti vutte tattha gamanaṃ paṭisedhetvā attano abhirucitaṃ kulaṃ ācikkhi. Sā tattha gantvā kumārikaṃ vāretvā divasaṃ vavatthapetvā taṃ ānetvā tassa ghare akāsi. Sā vañjhā ahosi. Atha naṃ mātā, putta, tvaṃ attano ruciyā kumārikaṃ āṇāpesi, sā idāni vañjhā jātā, aputtakañca nāma kulaṃ vinassati, paveṇī na ghaṭīyati, tena aññaṃ te kumārikaṃ ānemīti. Tena ‘‘alaṃ, ammā’’ti vuccamānāpi punappunaṃ kathesi. Vañjhitthī taṃ kathaṃ sutvā ‘‘puttā nāma mātāpitūnaṃ vacanaṃ atikkamituṃ na sakkonti, idāni aññaṃ vijāyiniṃ itthiṃ ānetvā maṃ dāsibhogena bhuñjissati. Yaṃnūnāhaṃ sayameva ekaṃ kumārikaṃ āneyya’’nti cintetvā ekaṃ kulaṃ gantvā tassatthāya kumārikaṃ vāretvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, amma, vadesī’’ti tehi paṭikkhittā ‘‘ahaṃ vañjhā, aputtakaṃ nāma kulaṃ vinassati, tumhākaṃ pana dhītā puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhitvā kuṭumbikassa sāminī bhavissati, mayhaṃ sāmikassa naṃ dethā’’ti yācitvā sampaṭicchāpetvā ānetvā sāmikassa ghare akāsi.

It seems that a certain householder's son, when his father had passed away, taking care of all the work in the fields and in the house himself, looked after his mother. Then his mother said to him, "Dear son, I will bring a young woman for you." "Mother, do not say such a thing; I will look after you as long as I live." "Son, you alone do the work in the fields and in the house, so I do not have any mental happiness. I will bring (a wife)." He repeatedly refused, but then became silent. She, wanting to go to a certain family, left the house. Then her son, asking her, "Which family are you going to?" and when she said, "To such-and-such family," forbidding her to go there, indicated a family of his own liking. She went there and asked for a young woman (in marriage for her son). After spending the day, she brought her and made her (his wife) in his house. She was barren. Then his mother (said), "Son, you ordered a young woman according to your own liking, but now she has turned out to be barren, and the family will be without offspring. The lineage will not continue. Therefore, shall I bring another young woman for you?" Even though he said, "Enough, mother," she spoke repeatedly. The barren woman, hearing that conversation, thought, "Sons cannot transgress the words of their parents. Now, bringing another woman who can bear children, he will enjoy me as if I were a slave. Why don't I myself bring a young woman?" Thinking thus, she went to a certain family and asked for a young woman for him. When they refused, saying, "What is this you are saying, madam?" she pleaded, "I am barren, and the family will be without offspring. But if your daughter obtains a son or daughter, she will become the mistress of the household. Give her to my husband," and having obtained their agreement, she brought her and made her (his wife) in her husband's house.

Athassā etadahosi – ‘‘sacāyaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhissati, ayameva kuṭumbassa sāminī bhavissati. Yathā dārakaṃ na labhati, tatheva naṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ sā āha – ‘‘amma, yadā te kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāti, atha me āroceyyāsī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gabbhe patiṭṭhite tassā ārocesi. Itarissā pana sā sayameva niccaṃ yāgubhattaṃ deti, athassā āhāreneva saddhiṃ gabbhapātanabhesajjamadāsi, gabbho pati. Dutiyampi gabbhe patiṭṭhite ārocesi, itarā dutiyampi tatheva pātesi. Atha naṃ paṭivissakitthiyo pucchiṃsu – ‘‘kacci te sapatti antarāyaṃ karotī’’ti? Sā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘andhabāle, kasmā evamakāsi, ayaṃ tava issariyabhayena gabbhassa pātanabhesajjaṃ yojetvā deti, tena te gabbho patati, mā puna evamakatthā’’ti vuttā tatiyavāre na kathesi. Atha sā itarissā udaraṃ disvā ‘‘kasmā mayhaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ na kathesī’’ti vatvā ‘‘tvaṃ maṃ ānetvā vañcetvā dve vāre gabbhaṃ pātesi, kimatthaṃ tuyhaṃ kathemī’’ti vutte ‘‘naṭṭhā dānimhī’’ti cintetvā tassā pamādaṃ olokentī pariṇate gabbhe okāsaṃ labhitvā bhesajjaṃ yojetvā adāsi. Gabbho pariṇatattā patituṃ asakkonto tiriyaṃ nipati, kharā vedanā uppajji, jīvitasaṃsayaṃ pāpuṇi. Sā ‘‘nāsitamhi tayā, tvameva maṃ ānetvā tvameva tayopi vāre dārake nāsesi, idāni ahampi nassāmi, ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava dārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti. Itarampi sāmiko gahetvā ‘‘tayā me kulūpacchedo kato’’ti kapparajaṇṇukādīhi supothitaṃ pothesi. Sā tenevābādhena kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbattā.

Then this occurred to her: "If she obtains a son or daughter, she herself will become the mistress of the household. It is fitting to do something so that she does not obtain a child." Then she said to her, "Mother, when a fetus is established in your womb, you should inform me." She, agreeing, said, "Good." When a fetus was established, she informed her. The other one, herself always giving her rice gruel, gave her medicine to cause a miscarriage along with the food, and the fetus was aborted. When a fetus was established a second time, she informed (her), and the other one caused a miscarriage in the same way a second time. Then the neighboring women asked her, "Is it that your co-wife is causing trouble?" She, reporting that matter, was told, "You foolish woman, why did you do such a thing? Fearing that you will be the mistress, she mixes medicine in (your food) to abort the fetus, so your fetus is aborted. Do not do so again." Told thus, she did not speak the third time. Then the other one, seeing her belly, said, "Why did you not tell me that the fetus was established?" She, being told, "Having brought me (here), you deceived me and caused a miscarriage twice. Why should I tell you?" thought, "Now I am destroyed." Watching for her carelessness, when the fetus was developed, obtaining an opportunity, she mixed medicine (in her food) and gave it to her. Because the fetus was developed, being unable to descend, it was displaced sideways, a severe pain arose, and she reached the point of risking her life. She (the pregnant wife) said, "I have been ruined by you. You yourself brought me (here), and you yourself destroyed the fetuses all three times. Now I too will perish. Having died from here, may I be reborn as a yakkha woman, able to devour your children," and having made that wish, she died and was reborn as a cat in that very house. The husband, taking the other one (the barren wife), beat her severely, striking her with his knee and ankle joints, saying, "You have caused the destruction of my lineage." She, from that very illness, died and was reborn there as a hen.

Kukkuṭī na cirasseva aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni aṇḍāni khādi. Dutiyampi tatiyampi khādiyeva. Kukkuṭī cintesi – ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsī’’ti. ‘‘Ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā araññe dīpinī hutvā nibbatti. Itarā migī hutvā nibbatti. Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā tayo vāre puttake khādi. Migī maraṇakāle ‘‘ayaṃ me tikkhattuṃ puttake khāditvā idāni mampi khādissati, ito dāni cutā etaṃ saputtakaṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā ito cutā yakkhinī hutvā nibbatti. Dīpinīpi tatheva tato cutā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti, sā vuddhippattā dvāragāmake patikulaṃ agamāsi, aparabhāge ca puttaṃ vijāyi. Yakkhinīpi tassā piyasahāyikāvaṇṇena āgantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti ‘‘antogabbhe vijātā’’ti vutte ‘‘puttaṃ nu kho vijātā, udāhu dhītaranti passissāmi na’’nti gabbhaṃ pavisitvā passantī viya dārakaṃ gahetvā khāditvā gatā. Puna dutiyavārepi tatheva khādi. Tatiyavāre itarā garubhārā hutvā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘sāmi, imasmiṃ ṭhāne ekā yakkhinī mama dve putte khāditvā gatā, idāni mama kulagehaṃ gantvā vijāyissāmī’’ti kulagehaṃ gantvā vijāyi.

Not long after, the hen laid eggs. The cat came and ate those eggs. The second time and the third time, she ate them. The hen thought, "Having eaten my eggs three times, now she wants to eat me too. Having died from here, may I be able to devour her along with her children," and having made that wish, she died from there and was reborn as a leopard in the forest. The other one was reborn as a deer. When she gave birth, the leopard came and ate her children three times. The deer, at the time of death, (thought), "Having eaten my children three times, now she will eat me too. Having died from here, may I be able to devour her along with her children," and having made that wish, she died from there and was reborn as a yakkha woman. The leopard also, in the same way, having died from there, was reborn as a daughter of a good family in Sāvatthi. Having grown up, she went to her husband's family in a village on the border, and later, she gave birth to a son. The yakkha woman, approaching in the guise of a dear friend of hers, asking, "Where is my friend?" and being told, "She has given birth inside the birthing room," (said) "I will see whether she has given birth to a son or a daughter." Entering the birthing room, as if looking, she took the baby and devoured it and left. Again, she ate (the child) in the same way the second time. The third time, the other one, being heavy with child, addressed her husband, "Husband, in this place, a yakkha woman comes and devours my two sons. Now, I will go to my family's house and give birth." Going to her family's house, she gave birth.

Tadā sā yakkhinī udakavāraṃ gatā hoti. Vessavaṇassa hi yakkhiniyo vārena anotattadahato sīsaparamparāya udakamāharanti. Tā catumāsaccayenapi pañcamāsaccayenapi muccanti. Aparā yakkhiniyo kilantakāyā jīvitakkhayampi pāpuṇanti. Sā pana udakavārato muttamattāva vegena taṃ gharaṃ gantvā ‘‘kuhiṃ me sahāyikā’’ti pucchi. ‘‘Kuhiṃ naṃ passissasi, tassā imasmiṃ ṭhāne jātajātadārake yakkhinī āgantvā khādati, tasmā kulagehaṃ gatā’’ti. Sā ‘‘yattha vā tattha vā gacchatu, na me muccissatī’’ti veravegasamussāhitamānasā nagarābhimukhī pakkhandi. Itarāpi nāmaggahaṇadivase naṃ dārakaṃ nhāpetvā nāmaṃ katvā, ‘‘sāmi, idāni sakagharaṃ gacchāmā’’ti puttamādāya sāmikena saddhiṃ vihāramajjhe gatamaggena gacchantī puttaṃ sāmikassa datvā vihārapokkharaṇiyā nhātvā sāmike nhāyante uttaritvā puttassa thaññaṃ pāyamānā ṭhitā yakkhiniṃ āgacchantiṃ disvā sañjānitvā, ‘‘sāmi, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī’’ti uccāsaddaṃ katvā yāva tassa āgamanaṃ saṇṭhātuṃ asakkontī nivattetvā antovihārābhimukhī pakkhandi.

At that time, that yakkha woman had gone for her turn for water. The yakkha women of Vessavaṇa bring water from Anotatta Lake in a continuous series. They are released after four or five months. Other yakkha women, with exhausted bodies, even reach the end of their lives. But she, having just been released from her turn for water, going to that house quickly, asked, "Where is my friend?" (They said) "Where will you see her? In this place, a yakkha woman comes and eats each child that is born to her; therefore, she has gone to her family's house." She, (thinking) "Wherever she goes, she will not escape me," her mind stirred up by the force of her hatred, rushed towards the city. The other one also, on the naming day, having bathed the child and named it, (said), "Husband, now we will go to our own house." Taking the child, going along the road through the middle of the monastery with her husband, giving the child to her husband, having bathed in the monastery's pond while her husband was bathing, emerging, standing suckling her child, seeing the yakkha woman coming, recognizing (her), crying out loudly, "Husband, come quickly, this is that yakkha woman, come quickly, this is that yakkha woman!" being unable to remain standing until he came, turning back, she rushed towards the inner monastery.

Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe dhammaṃ desesi. Sā puttaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe nipajjāpetvā ‘‘tumhākaṃ mayā esa dinno, puttassa me jīvitaṃ dethā’’ti āha. Dvārakoṭṭhake adhivattho sumanadevo nāma yakkhiniyā anto pavisituṃ nādāsi. Satthā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, ānanda, taṃ yakkhiniṃ pakkosāhī’’ti āha. Thero pakkosi. Itarā ‘‘ayaṃ, bhante, āgacchatī’’ti āha. Satthā ‘‘etu, mā saddamakāsī’’ti vatvā taṃ āgantvā ṭhitaṃ ‘‘kasmā evaṃ karosi, sace tumhe mādisassa buddhassa sammukhībhāvaṃ nāgamissatha, ahinakulānaṃ viya acchaphandanānaṃ viya kākolūkānaṃ viya ca kappaṭṭhitikaṃ vo veraṃ abhavissa, kasmā veraṃ paṭiveraṃ karotha. Verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

At that time, the Teacher was teaching the Dhamma in the midst of the assembly. She, having laid the child at the foot of the Tathāgata, said, "This one is given to you by me; give life to my son." Sumana, the deity dwelling in the doorway, did not allow the yakkha woman to enter. The Teacher, addressing Ānanda Thera, said, "Go, Ānanda, call that yakkha woman." The Thera called (her). The other one said, "Venerable sir, she is coming." The Teacher, saying, "Let her come, do not make a noise," having said this to her who had come and was standing (there), (said) "Why do you do this? If you had not come into the presence of a Buddha like me, your hatred would have been established for an aeon, like that of snakes and mongooses, or of owls and crows. Why do you make hatred for hatred? For hatred is appeased by non-hatred, not by hatred." And saying this, He spoke this verse:

5.

5.

‘‘Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

"For hatreds are never appeased here by hatred;
But they are appeased by non-hatred: this is the eternal law."

na hi verenāti yathā hi kheḷasiṅghāṇikādīhi asucīhi makkhitaṃ ṭhānaṃ teheva asucīhi dhovantā suddhaṃ niggandhaṃ kātuṃ na sakkonti, atha kho taṃ ṭhānaṃ bhiyyosomattāya asuddhatarañceva duggandhatarañca hoti; evameva akkosantaṃ paccakkosanto paharantaṃ paṭipaharanto verena veraṃ vūpasametuṃ na sakkoti, atha kho bhiyyo bhiyyo verameva karoti. Iti verāni nāma verena kismiñci kāle na sammanti, atha kho vaḍḍhantiyeva.Averena ca sammantīti yathā pana tāni kheḷādīni asucīni vippasannena udakena dhoviyamānāni nassanti, taṃ ṭhānaṃ suddhaṃ hoti sugandhaṃ; evameva averena khantimettodakena yoniso manasikārena paccavekkhaṇena verāni vūpasammanti paṭippassambhanti abhāvaṃ gacchanti.Esa dhammo sanantanoti esa averena verūpasamanasaṅkhāto porāṇako dhammo; sabbesaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ gatamaggoti.

Na hi verena: just as, by washing a place stained with impure things such as saliva and mucus with those same impure things, one cannot make it clean and odorless, but rather that place becomes even more impure and foul-smelling; even so, by retaliating against one who abuses, by retaliating against one who strikes, one cannot appease hatred with hatred, but rather one only creates more and more hatred. Thus, hatreds are never appeased by hatred at any time, but rather they only increase. Averena ca sammantī: but just as those impure things such as saliva etc., being washed away by clear water, are destroyed, and that place becomes clean and fragrant; even so, by non-hatred, by the water of patience and loving-kindness, by wise attention, by reflection, hatreds are appeased, calmed, and brought to non-existence. Esa dhammo sanantano: this cessation of hatred by non-hatred is the ancient law, the path followed by all Buddhas, Paccekabuddhas, and arahants.

Gāthāpariyosāne yakkhinī sotāpattiphale patiṭṭhahi. Sampattaparisāyapi dhammadesanā sātthikā ahosi.

At the end of the verse, the yakkha woman was established in the fruit of stream-entry. And the Dhamma talk was beneficial to the assembled company.

Satthā taṃ itthiṃ āha – ‘‘etissā tava puttaṃ dehī’’ti. ‘‘Bhāyāmi, bhante’’ti. ‘‘Mā bhāyi, natthi te etaṃ nissāya paripantho’’ti āha. Sā tassā puttamadāsi. Sā taṃ cumbitvā āliṅgetvā puna mātuyeva datvā rodituṃ ārabhi. Atha naṃ satthā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Bhante, ahaṃ pubbe yathā vā tathā vā jīvikaṃ kappentīpi kucchipūraṃ nālatthaṃ, idāni kathaṃ jīvissāmī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayī’’ti samassāsetvā taṃ itthimāha – ‘‘imaṃ netvā attano gehe nivāsāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggāhī’’ti. Sā taṃ netvā piṭṭhivaṃse patiṭṭhāpetvā aggayāgubhattehi paṭijaggi, tassā vīhipaharaṇakāle musalaggena muddhaṃ paharantaṃ viya upaṭṭhāsi. Sā sahāyikaṃ āmantetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkomi, aññattha maṃ patiṭṭhāpehī’’ti vatvā musalasālāya udakacāṭiyaṃ uddhane nibbakose saṅkārakūṭe gāmadvāre cāti etesu ṭhānesu patiṭṭhāpitāpi idha me musalena sīsaṃ bhindantaṃ viya upaṭṭhāti, idha dārakā ucchiṭṭhodakaṃ otārenti, idha sunakhā nipajjanti, idha dārakā asuciṃ karonti, idha kacavaraṃ chaḍḍenti, idha gāmadārakā lakkhayoggaṃ karontīti sabbāni tāni paṭikkhipi. Atha naṃ bahigāme vivittokāse patiṭṭhāpetvā tattha tassā aggayāgubhattādīni haritvā paṭijaggi. Sā yakkhinī evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ me sahāyikā idāni bahūpakārā, handāhaṃ kiñci paṭiguṇaṃ karomī’’ti. Sā ‘‘imasmiṃ saṃvacchare subbuṭṭhikā bhavissati, thalaṭṭhāne sassaṃ karohi, imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā bhavissati, ninnaṭṭhāneyeva sassaṃ karohī’’ti sahāyikāya āroceti. Sesajanehi katasassaṃ atiudakena vā anodakena vā nassati, tassā ativiya sampajjati. Atha naṃ sesajanā, ‘‘amma, tayā katasassaṃ neva accodakena, na anudakena nassati, subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ñatvā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho eta’’nti pucchiṃsu. ‘‘Amhākaṃ sahāyikā yakkhinī subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ācikkhati, mayaṃ tassā vacanena thalesu ninnesu sassāni karoma, tena no sampajjati. Kiṃ na passatha? Nibaddhaṃ amhākaṃ gehato yāgubhattādīni hariyamānāni, tāni etissā harīyanti, tumhepi etissā aggayāgubhattādīni haratha, tumhākampi kammante olokessatī’’ti. Athassā sakalanagaravāsino sakkāraṃ kariṃsu. Sāpi tato paṭṭhāya sabbesaṃ kammante olokentī lābhaggappattā ahosi mahāparivārā. Sā aparabhāge aṭṭha salākabhattāni paṭṭhapesi. Tāni yāvajjakālā dīyantiyevāti.

The Teacher said to that woman, "Give me your child." "I am afraid, Bhante." He said, "Do not fear, there will be no obstacle for you because of this." She gave him the child. Having kissed and embraced it, she gave it back to the mother and began to weep. Then the Teacher asked her, "What is this?" "Bhante, even when I was making a living however I could, I could not fill my belly; how will I live now?" Then the Teacher consoled her, saying, "Do not worry," and said to the woman, "Take her, settle her in your house, and tend to her with the best rice-gruel and cooked rice." She took her, established her in the back of the house, and tended to her with the best rice-gruel and cooked rice. At the time of threshing the rice, it seemed to her as if someone was striking her head with the end of a pestle. She called her friend and said, "I cannot live in this place; settle me elsewhere." Even when settled in such places as the pestle hall, the water pot, the hearth, the rubbish heap, and the village gate, she rejected them all, saying, "Here it seems as if someone is smashing my head with a pestle; here children pour out leftover water; here dogs lie down; here children make a mess; here they throw rubbish; here village children practice aiming." Then, having settled her outside the village in a secluded spot, she tended to her by bringing her the best rice-gruel and so on. That ogress thought thus: "This friend of mine is now very helpful; come, let me do some service in return." She announced to her friend, "This year there will be abundant rain; sow crops in the high ground. This year there will be scarce rain; sow crops only in the low ground." The crops sown by other people were destroyed by too much or too little water, but hers flourished exceedingly. Then the other people asked her, "Mother, the crops sown by you are not destroyed by too much or too little water; you do your work knowing whether there will be abundant or scarce rain; what is this?" "Our ogress friend tells us whether there will be abundant or scarce rain; we sow crops in the high and low grounds according to her word, therefore it prospers for us. Do you not see? Rice-gruel and so on are constantly being carried from our house; they are taken to her; you also bring her the best rice-gruel and so on, and she will look after your work too." Then all the townspeople paid homage to her. And from then on, looking after the work of all, she attained the highest gain and had a large following. Later she established eight alms-meals (salākabhatta). These are given even to this day.

Kāḷayakkhinīvatthu catutthaṃ.

The Story of Kāḷayakkhinī, the Fourth.

5. Kosambakavatthu
5. The Story of the Kosambakas

Pareca na vijānantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosambake bhikkhū ārabbha kathesi.

Pare ca na vijānantī ("Others do not understand") This Dhamma-discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the bhikkhus of Kosambi.

Kosambiyañhi ghositārāme pañcasatapañcasataparivārā dve bhikkhū vihariṃsu vinayadharo ca dhammakathiko ca. Tesu dhammakathiko ekadivasaṃ sarīravalañjaṃ katvā udakakoṭṭhake ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvāva nikkhami. Pacchā vinayadharo tattha paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā itaraṃ pucchi, ‘‘āvuso, tayā udakaṃ ṭhapita’’nti? ‘‘Āma, āvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panettha āpattibhāvaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Āma, na jānāmī’’ti. ‘‘Hoti, āvuso, ettha āpattī’’ti. ‘‘Tena hi paṭikarissāmi na’’nti. ‘‘Sace pana te, āvuso, asañcicca assatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi. Vinayadharopi attano nissitakānaṃ ‘‘ayaṃ dhammakathiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi. Te tassa nissitake disvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu. Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ. So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe anāpattīti vatvā idāni āpattīti vadati, musāvādī eso’’ti. Te gantvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti āhaṃsu. Te evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. Kato vinayadharo okāsaṃ labhitvā dhammakathikassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammamakāsi. Tato paṭṭhāya tesaṃ paccayadāyakā upaṭṭhākāpi dve koṭṭhāsā ahesuṃ, ovādapaṭiggāhakā bhikkhuniyopi ārakkhadevatāpi tāsaṃ sandiṭṭhasambhattā ākāsaṭṭhadevatāpīti yāva brahmalokā sabbepi puthujjanā dve pakkhā ahesuṃ. Cātumahārājikaṃ ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabhāvanā pana ekaninnādaṃ kolāhalaṃ agamāsi.

In Kosambi, in Ghositārāma, two bhikkhus lived, each with a following of five hundred: a Vinaya-holder and a Dhamma-preacher. One day, the Dhamma-preacher, having performed his bodily ablutions, left the remains of rinsing water in the water pot in the bathroom. Later, the Vinaya-holder entered there, saw the water, and came out and asked the other, "Āvuso, did you leave the water?" "Yes, āvuso." "Do you not know that there is an offense (āpatti) here?" "No, I do not know." "There is an offense here, āvuso." "Then I will make amends." "But if, āvuso, it was done unintentionally and through forgetfulness, there is no offense." He held the view that there was no offense in that offense. The Vinaya-holder also announced to his dependents, "This Dhamma-preacher does not know that he is incurring an offense even when he commits it." Seeing his dependents, they said, "Your preceptor does not know that he is incurring an offense even when he commits it." They went and announced it to their preceptor. He said thus: "This Vinaya-holder first said there was no offense, and now he says there is an offense; he is a liar." They went and said, "Your preceptor is a liar." Thus they increased their quarrel with each other. The Vinaya-holder, having obtained an opportunity, performed the act of suspension (ukkhepanīyakamma) against the Dhamma-preacher for not seeing the offense. From then on, their supporters who gave them requisites, the bhikkhunis who accepted their instructions, the guardian deities, the deities who were in contact with them, and the deities dwelling in the sky, all the worldlings up to the Brahma-world were divided into two factions. Starting with the Four Great Kings, up to the highest Akaniṭṭha heaven, a single roar of uproar went forth.

laṭukikajātakaṃ(jā. 1.5.39 ādayo) kathetvā, ‘‘bhikkhave, samaggā hotha, mā vivadatha. Vivādaṃ nissāya hi anekasatasahassā vaṭṭakāpi jīvitakkhayaṃ pattā’’tivaṭṭakajātakaṃ(jā. 1.1.118) kathesi. Evampi tesu bhagavato vacanaṃ anādiyantesu aññatarena dhammavādinā tathāgatassa vihesaṃ anicchantena ‘‘āgametu, bhante bhagavā, dhammasāmi, appossukko, bhante bhagavā, diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu, mayameva tena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti (mahāva. 457; ma. ni. 3.236) vutte atītaṃ āhari –

Having related the Laṭukika Jātaka (Jā. 1.5.39 ff), (the Teacher) said: "Bhikkhus, be harmonious, do not quarrel. For relying on quarrel, hundreds of thousands of quail met their destruction," (and he) related the Vaṭṭaka Jātaka (Jā. 1.1.118). Even when the word of the Blessed One was not heeded by them, another Dhamma-speaker, not wanting to harm the Tathāgata, said, "May the Blessed One, the Lord of the Dhamma, remain apart; may the Blessed One, free from concern, abide devoted to the bliss of dwelling in the present Dhamma; we ourselves will settle this dispute, quarrel, contention, and strife" (Mahāva. 457; Ma. Ni. 3.236). When this was said, he brought forth the past:

Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma kāsirājā ahosi. Brahmadattena dīghītissa kosalarañño rajjaṃ acchinditvā aññātakavesena vasantassa pituno māritabhāvañceva dīghāvukumārena attano jīvite dinne tato paṭṭhāya tesaṃ samaggabhāvañca kathetvā ‘‘tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti ovaditvāpi neva te samagge kātuṃ asakkhi. So tāya ākiṇṇavihāratāya ukkaṇṭhito ‘‘ahaṃ kho idāni ākiṇṇo dukkhaṃ viharāmi, ime ca bhikkhū mama vacanaṃ na karonti. Yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti cintetvā kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ ekakova attano pattacīvaramādāya bālakaloṇakagāmaṃ gantvā tattha bhaguttherassa ekacārikavattaṃ kathetvā pācinavaṃsamigadāye tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ sāmaggiyānisaṃsaṃ kathetvā yena pālileyyakaṃ atthi, tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyakaṃ upanissāya rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle pālileyyakena hatthinā upaṭṭhiyamāno phāsukaṃ vassāvāsaṃ vasi.

"In the past, bhikkhus, in Bārāṇasī there was a king of Kāsi named Brahmadatta." Having related how Brahmadatta seized the kingdom of Dīghīti, the king of Kosala, and had his father killed, who was living in disguise, and how Dīghāvu Kumāra gave him his life, and from then on their harmony, (the Teacher said): "For those kings, bhikkhus, wielding rods and wielding weapons, there was such patience and gentleness. Here, bhikkhus, it would be fitting for you, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma and Discipline, to be patient and gentle." Even after advising them thus, he was not able to make them harmonious. Being disgusted by that crowded dwelling, he thought, "Now I dwell in discomfort, being crowded, and these bhikkhus do not heed my word. Suppose I were to live alone, withdrawn from the community." Having gone for alms in Kosambi, without informing the community of bhikkhus, alone, taking his bowl and robe, he went to Bālakaloṇaka village, and there, having related the solitary practice of Bhagu Thera, and having related the benefits of harmony to three young men in Pācīnavamsa Migadāya, he approached Pāḷileyyaka. There, it is said, the Blessed One, depending on Pāḷileyyaka, dwelling in the Rakkhita forest grove at the foot of a fine sala tree, spent the rains comfortably, being attended to by the elephant Pāḷileyyaka.

Kosambivāsinopi kho upāsakā vihāraṃ gantvā satthāraṃ apassantā ‘‘kuhiṃ, bhante, satthā’’ti pucchitvā ‘‘pālileyyakavanasaṇḍaṃ gato’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Amhe samagge kātuṃ vāyami, mayaṃ pana na samaggā ahumhā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, tumhe satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karonte samaggā nāhuvatthā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Manussā ime satthu santike pabbajitvā tasmiṃ sāmaggiṃ karontepi samaggā na jātā, mayaṃ ime nissāya satthāraṃ daṭṭhuṃ na labhimhā, imesaṃ neva āsanaṃ dassāma, na abhivādanādīni karissāmā’’ti tato paṭṭhāya tesaṃ sāmīcimattampi na kariṃsu. Te appāhāratāya sussamānā katipāheneva ujukā hutvā aññamaññaṃ accayaṃ desetvā khamāpetvā ‘‘upāsakā mayaṃ samaggā jātā, tumhepi no purimasadisā hothā’’ti āhaṃsu. ‘‘Khamāpito pana vo, bhante, satthā’’ti. ‘‘Na khamāpito, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi satthāraṃ khamāpetha, satthu khamāpitakāle mayampi tumhākaṃ purimasadisā bhavissāmā’’ti. Te antovassabhāvena satthu santikaṃ gantuṃ avisahantā dukkhena taṃ antovassaṃ vītināmesuṃ. Satthā pana tena hatthinā upaṭṭhiyamāno sukhaṃ vasi. Sopi hi hatthināgo gaṇaṃ pahāya phāsuvihāratthāyeva taṃ vanasaṇḍaṃ pāvisi.

The lay followers residing in Kosambi, going to the monastery and not seeing the Teacher, asked, "Where, Bhante, is the Teacher?" "He has gone to Pāḷileyyaka forest grove." "What is the reason?" "He tries to make us harmonious, but we were not harmonious." "Bhante, having gone forth in the presence of the Teacher, were you not harmonious when he was making harmony?" "Yes, āvuso." "These men, having gone forth in the presence of the Teacher, did not become harmonious even when he was making harmony; relying on these, we were not able to see the Teacher; we will not give them seats, nor will we perform salutations and so on." From then on, they did not even do the minimum courtesy to them. Being withered from lack of food, they soon became upright, and having confessed their faults to each other and asked for forgiveness, they said, "Lay followers, we have become harmonious; may you also be like us as before." "Has the Teacher been asked for forgiveness, Bhante?" "The Teacher has not been asked for forgiveness, āvuso." "Then ask the Teacher for forgiveness; when the Teacher has been asked for forgiveness, we too will be like you as before." Not daring to go to the Teacher's presence during the rains, they spent those rains with difficulty. But the Teacher, being attended to by that elephant, dwelt in comfort. For that elephant also, abandoning the herd, entered that forest grove for the sake of comfortable dwelling.

Yathāha – ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthīnīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā cassa me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35). Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍaṃ bhaddasālamūlaṃ, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pana bhagavantaṃ vanditvā olokento aññaṃ kiñci adisvā bhaddasālamūlaṃ pādeneva paharanto tacchetvā soṇḍāya sākhaṃ gahetvā sammajji. Tato paṭṭhāya soṇḍāya ghaṭaṃ gahetvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, uṇhodakena atthe sati uṇhodakaṃ paṭiyādeti. Kathaṃ? Hatthena kaṭṭhāni ghaṃsitvā aggiṃ sampādeti, tattha dārūni pakkhipanto aggiṃ jāletvā tattha pāsāṇe pakkhipitvā pacitvā dārudaṇḍakena pavaṭṭetvā paricchinnāya khuddakasoṇḍikāya khipati, tato hatthaṃ otāretvā udakassa tattabhāvaṃ jānitvā gantvā satthāraṃ vandati. Satthā ‘‘udakaṃ te tāpitaṃ pālileyyakā’’ti vatvā tattha gantvā nhāyati. Athassa nānāvidhāni phalāni āharitvā deti. Yadā pana satthā gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tadā satthu pattacīvaramādāya kumbhe patiṭṭhapetvā satthārā saddhiṃyeva gacchati. Satthā gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tayā gantuṃ na sakkā, āhāra me pattacīvara’’nti āharāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sopi yāva satthu nikkhamanā tattheva ṭhatvā āgamanakāle paccuggamanaṃ katvā purimanayeneva pattacīvaraṃ gahetvā vasanaṭṭhāne otāretvā vattaṃ dassetvā sākhāya bījati, rattiṃ vāḷamigaparipanthanivāraṇatthaṃ mahantaṃ daṇḍaṃ soṇḍāya gahetvā ‘‘satthāraṃ rakkhissāmī’’ti yāva aruṇuggamanā vanasaṇḍassa antarantarena vicarati, tato paṭṭhāyayeva kira so vanasaṇḍo pālileyyakarakkhitavanasaṇḍo nāma jāto. Aruṇe uggate mukhodakadānaṃ ādiṃ katvā tenevūpāyena sabbavattāni karoti.

As he said: "I live crowded by elephants, female elephants, elephant calves, and young elephants; I eat grass with the tips broken off, and they eat my broken branches; I drink turbid water; and when I have come out of the bathing place, the female elephants go along rubbing their bodies against mine. Suppose I were to live alone, withdrawn from the herd" (Mahāva. 467; Udā. 35). Then that elephant, departing from the herd, approached the Rakkhita forest grove of Pāḷileyyaka, the foot of the fine sala tree, where the Blessed One was. Having approached, having paid homage to the Blessed One, looking around and not seeing anything else, he struck the foot of the fine sala tree with his foot, and having smoothed it, he swept the branch with his trunk. From then on, taking a pot with his trunk, he provided water for drinking and washing, and when there was a need for hot water, he prepared hot water. How? With his trunk, he rubbed wood together and produced fire, and throwing wood into it, he lit the fire, and throwing stones into it, he cooked them, and rolling them with a wooden stick, he threw them into a separate small trunk. Then, lowering his trunk, having ascertained that the water was hot, he went and paid homage to the Teacher. The Teacher, saying, "You have heated the water, Pāḷileyyaka," went there and bathed. Then he brought various kinds of fruits and gave them to him. Whenever the Teacher entered the village for alms, taking the Teacher's bowl and robe, he placed them in a vessel and went along with the Teacher. Reaching the outskirts of the village, the Teacher said, "Pāḷileyyaka, from here you cannot go any further; give me the food bowl and robe," and having taken them, he entered the village for alms. That one also, standing there until the Teacher came out, having performed the welcoming ceremony on his arrival, taking the bowl and robe in the same way as before, having placed them at the dwelling place, having shown his duty, fanned him with a branch. At night, in order to prevent danger from wild animals, taking a large stick in his trunk, thinking, "I will protect the Teacher," he wandered back and forth through the forest grove until dawn. From then on, it is said, that forest grove became known as Pāḷileyyaka's Rakkhita forest grove. When dawn broke, beginning with giving water for the face, he performed all his duties in the same way.

Atheko makkaṭo taṃ hatthiṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya divase divase tathāgatassa ābhisamācārikaṃ karontaṃ disvā ‘‘ahampi kiñcideva karissāmī’’ti vicaranto ekadivasaṃ nimmakkhikaṃ daṇḍakamadhuṃ disvā daṇḍakaṃ bhañjitvā daṇḍakeneva saddhiṃ madhupaṭalaṃ satthu santikaṃ āharitvā kadalipattaṃ chinditvā tattha ṭhapetvā adāsi. Satthā gaṇhi. Makkaṭo ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ na karissatī’’ti olokento gahetvā nisinnaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti cintetvā daṇḍakoṭiyaṃ gahetvā parivattetvā upadhārento aṇḍakāni disvā tāni saṇikaṃ apanetvā puna adāsi. Satthā paribhogamakāsi. So tuṭṭhamānaso taṃ taṃ sākhaṃ gahetvā naccantova aṭṭhāsi. Athassa gahitasākhāpi akkantasākhāpi bhijjiṃsu. So ekasmiṃ khāṇumatthake patitvā niviṭṭhagatto satthari pasanneneva cittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti, accharāsahassaparivāro makkaṭadevaputto nāma ahosi.

Then a monkey, seeing that elephant rising up and doing the proper conduct toward the Tathāgata day by day, thinking, "I too will do something," wandering about, one day saw stingless honeycomb and, having broken the branch, brought the honeycomb with the branch to the Teacher's presence and, cutting off a banana leaf, placed it there and gave it. The Teacher took it. The monkey, looking to see "Will he use it, or will he not use it?" and seeing him having taken it and sitting down, thinking, "What is this?" took it by the end of the branch, turned it around, and observing it, saw eggs and, gently removing them, gave it again. The Teacher made use of it. He, with a delighted mind, stood dancing, grasping this branch and that branch. Then the branch he had grasped and the branch he had not grasped broke. He, falling on the top of a stump, with his body stuck there, having made his time with his mind pleased with the Teacher, was reborn in the Tāvatiṃsa heaven in a golden mansion thirty yojanas in extent, attended by a thousand nymphs; he became known as the Monkey Deva-son.

Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā ca mahāupāsikā’’tievamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti. Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu. Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamituṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami. Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi. Satthā oloketvā apehi ‘‘apehi pālileyyaka, mā nivārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha. So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi. Thero nādāsi. Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi. Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi. Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti.

The fact that the Tathāgata was being attended to by an elephant named Hatthināga there became known throughout Jambudīpa. From Sāvatthi, great families such as Anāthapiṇḍika and Visākhā the great female lay follower, sent messages to Ānanda Thera: "Please, venerable sir, let us see the Teacher." Monks residing in various regions, who had completed the rains residence (vassā), approached Ānanda Thera and requested, "For a long time, venerable Ānanda, we have not heard a Dhamma talk in the presence of the Blessed One. It would be good, venerable Ānanda, if we could hear a Dhamma talk in the presence of the Blessed One." The Thera, taking those monks, went there, thinking, "It is not appropriate to approach the Tathāgata, who is dwelling alone for three months, with so many monks." He left the monks outside and approached the Teacher alone. Pālileyyaka, seeing him, rushed forward with a stick. The Teacher, looking, said, "Go away, Pālileyyaka, go away. Do not obstruct; this is an attendant of the Buddha." Thereupon, he threw away the stick and inquired about receiving the bowl and robe. The Thera did not give it to him. The elephant thought, "If he is one who has undertaken the practices, he will not place his requisites on the stone slab that is the Teacher’s seat." The Thera placed the bowl and robe on the ground. For those accomplished in the practices do not place their requisites on the seats or beds of their teachers.

Thero satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘ānanda, ekova āgatosī’’ti pucchitvā pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ panete’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha. Thero tathā akāsi. Te bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante bhagavā, hi buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni. Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekatova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –

The Thera approached the Teacher, paid homage, and sat down to one side. The Teacher, asking, "Ānanda, have you come alone?" and hearing that he had come with five hundred monks, said, "Where are they?" When he said, "Not knowing your mind, I left them outside and came," the Teacher said, "Call them in." The Thera did so. Those monks came, paid homage to the Teacher, and sat down to one side. The Teacher, after exchanging greetings with them, was told by the monks, "Venerable sir, the Blessed One is both extremely delicate as a Buddha and extremely delicate as a noble, it has been difficult for you to live and sit alone for three months. I suppose there was no one to do the duties and provide washing water, etc." "Monks, all my duties were done by Pālileyyaka the elephant. Indeed, it is fitting to live alone when one obtains such a companion. But for one who does not obtain such a companion, it is better to wander alone," said the Teacher and then spoke these three verses in the Nāga Vagga:

‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

“If one finds a prudent friend,
A companion who lives righteously and is wise,
Overcoming all dangers,
One should live with him, joyful and mindful.

‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

“If one does not find a prudent friend,
A companion who lives righteously and is wise,
Like a king who abandons a conquered realm,
One should wander alone like an elephant in the Matanga forest.

‘‘Ekassa caritaṃ seyyo,

“Better is the solitary life,
There is no companionship with a fool;
One should wander alone, doing no evil,
With few cares, like an elephant in the Matanga forest.” (mahāva. 464; ma. ni. 3.237; dha. pa. 328-330; su. ni. 45-46);

Gāthāpariyosāne pañcasatāpi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu. Ānandattheropi anāthapiṇḍikādīhi pesitasāsanaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, anāthapiṇḍikappamukhā te pañca ariyasāvakakoṭiyo tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsantī’’ti āha. Satthā ‘‘tena hi gaṇhāhi pattacīvara’’nti pattacīvaraṃ gāhāpetvā nikkhami. Nāgo gantvā gatamagge tiriyaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, bhikkhave, bhikkhaṃ dātuṃ paccāsīsati, dīgharattaṃ kho panāyaṃ mayhaṃ upakārako, nāssa cittaṃ kopetuṃ vaṭṭati, nivattatha, bhikkhave’’ti satthā bhikkhū gahetvā nivatti. Hatthīpi vanasaṇḍaṃ pavisitvā panasakadaliphalādīni nānāphalāni saṃharitvā rāsiṃ katvā punadivase bhikkhūnaṃ adāsi. Pañcasatā bhikkhū sabbāni khepetuṃ nāsakkhiṃsu. Bhattakiccapariyosāne satthā pattacīvaraṃ gāhetvā nikkhami. Nāgo bhikkhūnaṃ antarantarena gantvā satthu purato tiriyaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Kiṃ karoti, bhante, nāgo’’ti? ‘‘Ayañhi bhikkhave, tumhe pesetvā maṃ nivattetukāmo’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘pālileyyaka, idaṃ pana mama anivattagamanaṃ, tava iminā attabhāvena jhānaṃ vā vipassanaṃ vā maggaphalaṃ vā natthi, tiṭṭha tva’’nti āha. Taṃ sutvā nāgo mukhe soṇḍaṃ pakkhipitvā rodanto pacchato pacchato agamāsi. So hi satthāraṃ nivattetuṃ labhanto teneva niyāmena yāvajīvaṃ paṭijaggeyya, satthā pana taṃ gāmūpacāraṃ patvā ‘‘pālileyyaka ito paṭṭhāya tava abhūmi, manussāvāso saparipantho, tiṭṭha tva’’nti āha. So rodamāno tattheva ṭhatvā satthari cakkhupathaṃ vijahante hadayena phalitena kālaṃ katvā satthari pasādena tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne accharāsahassamajjhe nibbatti, pālileyyakadevaputtoyevassa nāmaṃ ahosi.

At the end of the verses, all five hundred monks were established in arahantship. Ānanda Thera also announced the message sent by Anāthapiṇḍika and others, saying, "Venerable sir, those five crores of noble disciples, headed by Anāthapiṇḍika, are looking forward to your arrival." The Teacher, saying, "Then take the bowl and robe," had the bowl and robe taken and departed. The elephant went and stood across the path that was taken. "What is the elephant doing, venerable sir?" "Monks, he is expecting to give alms to you. For a long time he has been helpful to me, it is not proper to anger his mind. Turn back, monks," said the Teacher, taking the monks, and turned back. The elephant, entering the forest grove, gathered various fruits such as jackfruit and banana fruits, made a pile, and gave them to the monks the next day. The five hundred monks were unable to consume them all. At the end of the meal, the Teacher, having the bowl and robe taken, departed. The elephant, going in between the monks, stood across the path in front of the Teacher. "What is the elephant doing, venerable sir?" "Monks, he wants to send you off and make me turn back." Then the Teacher said to him, "Pālileyyaka, this is a journey from which I will not turn back. For you, with this existence, there is no jhāna, no vipassanā, and no attainment of the path and fruit. Stay here." Hearing that, the elephant, putting his trunk in his mouth, went behind him crying. If he could have made the Teacher turn back, he would have attended to him in that manner for as long as he lived. But the Teacher, reaching the vicinity of the village, said, "Pālileyyaka, from here on, this is not your place, the human habitation is full of danger. Stay here." He, crying, stood there and, when the Teacher passed out of sight, died with a broken heart. Through his faith in the Teacher, he was reborn in a thirty-yojana golden mansion in the Tāvatiṃsa heaven amidst a thousand nymphs; his name became Pālileyyakadevaputta.

kosambikajātakaṃ(jā. 1.9.10 ādayo) kathetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, dīghāvukumāro mātāpitūsu jīvitā voropiyamānesupi tesaṃ ovādaṃ anatikkamitvā pacchā brahmadattassa dhītaraṃ labhitvā dvīsu kāsikosalaraṭṭhesu rajjaṃ kāresi, tumhehi pana mama vacanaṃ akarontehi bhāriyaṃ kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

After relating the Kosambika Jātaka (jā. 1.9.10 ff.), he said, "Thus, monks, Dīghāvu Kumāra, even while his parents were being deprived of their lives, did not transgress their advice and later obtained the daughter of Brahmadatta and ruled over the two kingdoms of Kāsi and Kosala. But you, by not following my words, have done what is burdensome," and spoke this verse:

6.

6.

‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;

“And others do not realize, ‘Here we shall perish’;
Those who realize it there, thereby become peaceful.”

pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma. Te tattha saṅghamajjhe kolāhalaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase uparamāma vinassāma satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na vijānanti.Ye ca tattha vijānantīti ye tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti vijānanti.Tato sammanti medhagāti evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti. Atha nesaṃ tāya paṭipattiyā te medhagā sammantīti. Atha vāpare cāti pubbe mayā ‘‘mā, bhikkhave, bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā ovadiyamānāpi mama ovādassa apaṭiggahaṇena atikkamanena amāmakā pare nāma. ‘‘Mayaṃ chandādivasena micchāgāhaṃ gahetvā ettha saṅghamajjhe yamāmase bhaṇḍanādīnaṃ vuddhiyā vāyamāmā’’ti na vijānanti. Idāni pana yoniso paccavekkhamānā tattha tumhākaṃ antare ye ca paṇḍitapurisā ‘‘pubbe mayaṃ chandādivasena vāyamantā ayoniso paṭipannā’’ti vijānanti, tato tesaṃ santikā te paṇḍitapurise nissāya ime dāni kalahasaṅkhātā medhagā sammantīti ayamettha atthoti.

Pare: Except for the wise, the other quarrelsome ones are called pare. While making noise in the midst of the Saṅgha, they do not realize that "we shall perish, cease, be destroyed, constantly go near death." Ye ca tattha vijānanti: Those who are wise there realize, "We are going near death." Tato sammanti medhagā: Knowing thus, they generate appropriate attention (yonisomanasikāra) and undertake the cessation of conflicts (medhagānaṃ). Then, by that practice, those conflicts subside. Alternatively, pare ca: Those who were previously advised by me, saying "Do not quarrel, monks," but did not accept my advice and transgressed it, are called amāmakā pare. They do not realize that "taking a wrong grasp due to desire, etc., here in the midst of the Saṅgha, we strive for the increase of quarrels, etc." But now, carefully considering, those wise individuals among you who realize that "previously, striving due to desire, etc., we acted unwisely," then, relying on those wise individuals, these conflicts now subside. This is the meaning here.

Gāthāpariyosāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīsu patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the verse, the assembled monks were established in the fruits of Stream-entry and so on.

Kosambakavatthu pañcamaṃ.

The Fifth: The Story of Kosambī.

6. Mahākāḷattheravatthu
6. The Story of Mahākāḷa Thera

Subhānupassinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā setabyanagaraṃ upanissāya siṃsapāvane viharanto cūḷakāḷamahākāḷe ārabbha kathesi.

Regarding Subhānupassi, the Teacher spoke this Dhamma talk about Cūḷakāḷa and Mahākāḷa while dwelling near Setabya in the Siṃsapāvana.

dukkhakkhandhasuttādivasena (ma. ni. 1.163 ādayo) anekapariyāyena kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesañca kathesi. Taṃ sutvā mahākāḷo ‘‘sabbaṃ kira pahāya gantabbaṃ, paralokaṃ gacchantaṃ neva bhogā, na ñātakā ca anugacchanti, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ti cintetvā mahājane satthāraṃ vanditvā pakkante satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthārā ‘‘natthi te koci apaloketabbo’’ti vutte, ‘‘kaniṭṭho me, bhante, atthī’’ti vatvā tena hi ‘‘apalokehi na’’nti vutte, ‘‘sādhu, bhante’’ti vatvā gantvā kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, imaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ paṭipajjāhī’’ti āha. ‘‘Tumhe pana kiṃ karissatha bhātikā’’ti? ‘‘Ahaṃ satthu santike pabbajissāmī’’ti. So taṃ nānappakārehi yācitvā nivattetuṃ asakkonto ‘‘sādhu, sāmi, yathā ajjhāsayaṃ karothā’’ti āha. Mahākāḷo gantvā satthu santike pabbaji. ‘‘Ahaṃ bhātikaṃ gahetvāva uppabbajissāmī’’ti cūḷakāḷopi pabbaji. Aparabhāge mahākāḷo upasampadaṃ labhitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā sāsane dhurāni pucchitvā satthārā dvīsu dhuresu kathitesu ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakakāle pabbajitattā ganthadhuraṃ pūretuṃ na sakkhissāmi, vipassanādhuraṃ pana pūressāmī’’ti yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sosānikadhutaṅgaṃ samādāya paṭhamayāmātikkante sabbesu niddaṃ okkantesu susānaṃ gantvā paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ āgacchati.

In many ways, with the Dukkhakkhandha Sutta and so on (ma. ni. 1.163 ff.), he spoke of the danger, repulsiveness, and defilement of sense pleasures. Hearing that, Mahākāḷa thought, "It seems everything must be given up. Neither wealth nor relatives follow one who goes to the next world. What is the use of household life to me? I will go forth." When the crowd had departed after paying homage to the Teacher, he requested ordination from the Teacher. When the Teacher said, "Is there no one who needs to be asked?" he said, "I have a younger brother, venerable sir." Then, when he said, "Well, ask him," he said, "Good, venerable sir," and, going, summoned his younger brother and said, "Take charge of all this property." "What will you do, brother?" "I will go forth in the presence of the Teacher." Unable to turn him back by requesting in various ways, he said, "Good, master, do as you wish." Mahākāḷa went and was ordained in the presence of the Teacher. Cūḷakāḷa also went forth, thinking, "I will go forth, taking my brother." Later, Mahākāḷa, having received higher ordination, approached the Teacher and inquired about the duties in the Dispensation. When the Teacher spoke of the two duties, he said, "Venerable sir, having gone forth in old age, I will not be able to fulfill the duty of study, but I will fulfill the duty of insight." Having requested a meditation subject up to arahantship, he undertook the sosānika dhutaṅga, and after the first watch of the night had passed and everyone had fallen asleep, he would go to the cemetery and return to the monastery at dawn, before everyone had risen.

Athekā susānagopikā kālī nāma chavaḍāhikā therassa ṭhitaṭṭhānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ caṅkamitaṭṭhānañca disvā ‘‘ko nu kho idhāgacchati, pariggaṇhissāmi na’’nti pariggaṇhituṃ asakkontī ekadivasaṃ susānakuṭikāyameva dīpaṃ jāletvā puttadhītaro ādāya gantvā ekamante nilīyamānā majjhimayāme theraṃ āgacchantaṃ disvā gantvā vanditvā, ‘‘ayyo, no, bhante, imasmiṃ ṭhāne viharatī’’ti āha. ‘‘Āma, upāsike’’ti. ‘‘Bhante, susāne viharantehi nāma vattaṃ uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti. Thero ‘‘kiṃ pana mayaṃ tayā kathitavatte vattissāmā’’ti avatvā ‘‘kiṃ kātuṃ vaṭṭati upāsike’’ti āha. ‘‘Bhante, sosānikehi nāma susāne vasanabhāvo susānagopakānañca vihāre mahātherassa ca gāmabhojakassa ca kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Thero kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Katakammā corā dhanasāmikehi padānupadaṃ anubaddhā susāne bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palāyanti, atha manussā sosānikānaṃ paripanthaṃ karonti, etesaṃ pana kathite ‘mayaṃ imassa bhaddantassa ettakaṃ nāma kālaṃ ettha vasanabhāvaṃ jānāma, acoro eso’ti upaddavaṃ nivārenti. Tasmā etesaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.

Then a cemetery guardian named Kālī, a corpse burner, seeing the place where the Thera stood, the place where he sat, and the place where he walked, thought, "Who comes here? I will keep watch on him." Unable to keep watch, one day, lighting a lamp in the cemetery hut itself, she went with her sons and daughters and, hiding to one side, saw the Thera coming in the middle watch of the night. Going to him, she paid homage and said, "Venerable sir, does the venerable one dwell in this place?" "Yes, laywoman." "Venerable sir, it is fitting for those who dwell in the cemetery to learn the observances." The Thera, without saying, "Shall we observe the observances spoken by you?" said, "What is it fitting to do, laywoman?" "Venerable sir, it is fitting for those who live in the cemetery to tell the fact that they live in the cemetery to the cemetery keepers, the chief elder in the monastery, and the village headman." "Thera, for what reason?" "Thieves who have committed crimes, followed closely by the owners of the goods, abandon the goods in the cemetery and flee. Then people cause trouble for the sosānikas. But if they are told, they can ward off danger by saying, 'We know that this venerable one has been living here for such and such a time, he is not a thief.' Therefore, it is fitting to tell them."

‘‘Thero aññaṃ kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Bhante, susāne vasantena nāma ayyena macchamaṃsatilapiṭṭhatelaguḷādīni vajjetabbāni, divā na niddāyitabbaṃ, kusītena na bhavitabbaṃ, āraddhavīriyena bhavitabbaṃ, asaṭhena amāyāvinā hutvā kalyāṇajjhāsayena bhavitabbaṃ, sāyaṃ sabbesu suttesu vihārato āgantabbaṃ, paccūsakāle sabbesu anuṭṭhitesuyeva vihāraṃ gantabbaṃ. Sace, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne evaṃ viharanto pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ sakkhissati, sace matasarīraṃ ānetvā chaḍḍenti, ahaṃ kambalakūṭāgāraṃ āropetvā gandhamālādīhi sakkāraṃ katvā sarīrakiccaṃ karissāmi. No ce sakkhissati, citakaṃ āropetvā aggiṃ jāletvā saṅkunā ākaḍḍhitvā bahi khipitvā pharasunā koṭṭetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā aggimhi pakkhipitvā jhāpessāmī’’ti āha. Atha naṃ thero ‘‘sādhu bhadde, ekaṃ pana rūpārammaṇaṃ disvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti paccassosi. Thero yathājjhāsayena susāne samaṇadhammaṃ karoti. Cūḷakāḷatthero pana uṭṭhāya samuṭṭhāya gharāvāsaṃ cinteti, puttadāraṃ anussarati. ‘‘Bhātiko me atibhāriyaṃ kammaṃ karotī’’ti cinteti.

"What else is to be done, Thera?" "Venerable sir, it is fitting for the venerable one who lives in the cemetery to avoid fish, meat, sesame cakes, oil, molasses, etc., not to sleep during the day, not to be lazy, to be one who has aroused energy, to be without deceit, without trickery, and to have good intentions. In the evening, when everyone is asleep, one should come from the monastery, and at dawn, before everyone has risen, one should go to the monastery. If, venerable sir, the venerable one, living in this place in this way, will be able to bring the duties of a renunciate to completion, if they bring and throw away a dead body, I will place it on a cloth-covered pyre, honor it with incense and garlands, etc., and perform the funeral rites. If he will not be able, I will place it on a pyre, light a fire, pull it out with a skewer, throw it outside, chop it into pieces with an ax, and burn it in the fire." Then the Thera said to her, "Good, good woman, but would you tell me if you see an object of form?" She assented, saying, "Good." The Thera performed the duties of a recluse in the cemetery according to his inclination. But Cūḷakāḷa Thera, getting up and getting up, thinks of the household life, remembers his children and wife. He thinks, "My brother is doing a very difficult task."

Athekā kuladhītā taṃmuhuttasamuṭṭhitena byādhinā sāyanhasamaye amilātā akilantā kālamakāsi. Tamenaṃ ñātakādayo dārutelādīhi saddhiṃ sāyaṃ susānaṃ netvā susānagopikāya ‘‘imaṃ jhāpehī’’ti bhatiṃ datvā niyyādetvā pakkamiṃsu. Sā tassā pārutavatthaṃ apanetvā taṃmuhuttamataṃ pīṇitapīṇitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā, ‘‘imaṃ ayyassa dassetuṃ patirūpaṃ ārammaṇa’’nti cintetvā gantvā theraṃ vanditvā, ‘‘bhante, evarūpaṃ nāma ārammaṇaṃ atthi, oloketha ayyā’’ti āha. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā pārupanaṃ nīharāpetvā pādatalato yāva kesaggā oloketvā ‘‘atipīṇitametaṃ rūpaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ aggimhi naṃ pakkhipitvā mahājālāhi gahitamattakāle mayhaṃ āroceyyāsī’’ti vatvā sakaṭṭhānameva gantvā nisīdi. Sā tathā katvā therassa ārocesi. Thero gantvā olokesi. Jālāya pahaṭapahaṭaṭṭhānaṃ kabaragāviyā viya sarīravaṇṇaṃ ahosi, pādā namitvā olambiṃsu, hatthā paṭikuṭiṃsu, ūrunalāṭaṃ niccammaṃ ahosi. Thero ‘‘idaṃ sarīraṃ idāneva olokentānaṃ apariyantakaraṃ hutvā idāneva khayaṃ pattaṃ vayaṃ patta’’nti rattiṭṭhānaṃ gantvā nisīditvā khayavayaṃ sampassamāno –

A certain maiden, due to an illness arising suddenly, passed away in the evening, unwithered and unwearied. Her relatives and others took her body along with firewood and oil to the charnel ground in the evening, gave a wage to the charnel ground keeper, entrusting her with "Cremate this," and departed. The charnel ground keeper, removing the cloth covering her, saw her body, which had just died, was still plump, and golden in color. Thinking, "This is a suitable object to show to the Elder," she went, paid homage to the Elder, and said, "Venerable Sir, there is such an object. Please, Venerable Sir, look at it." The Elder, saying, "Good," had the covering removed, and looking from the soles of her feet to the tips of her hair, said, "This form is very plump and golden in color. After you have placed it in the fire and it is caught by great flames, inform me." Then he went to his own dwelling and sat down. She did as he said and informed the Elder. The Elder went and looked. The color of the body, struck repeatedly by the flames, had become like that of a speckled cow; the feet drooped down, the hands were contorted, the thighs and forehead were without skin. The Elder, thinking, "This body, which was boundless in its attraction for those who looked at it just now, has now reached destruction, reached decay," went to his night dwelling, sat down, and contemplating on decay and dissolution, recited this verse:

‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;

‘‘Impermanent, indeed, are conditioned things,
Subject to arising and passing away;
Having arisen, they cease;
Their subsiding is happiness.’’ (dī. ni. 2.221, 272; saṃ. ni. 1.186; 2.143; jā. 1.1.95)

Gāthaṃ vatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

Having recited the verse and developed insight, he attained Arahatship together with the discriminations.

Tasmiṃ arahattaṃ patte satthā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno setabyaṃ gantvā siṃsapāvanaṃ pāvisi. Cūḷakāḷassa bhariyāyo ‘‘satthā kira anuppatto siṃsapāvana’’nti sutvā ‘‘amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti pesetvā satthāraṃ nimantāpesuṃ. Buddhānaṃ pana apariciṇṇaṭṭhāne āsanapaññattiṃ ācikkhantena ekena bhikkhunā paṭhamataraṃ gantuṃ vaṭṭati. Buddhānañhi majjhimaṭṭhāne āsanaṃ paññāpetvā tassa dakkhiṇato sāriputtattherassa, vāmato mahāmoggallānattherassa, tato paṭṭhāya ubhosu passesu bhikkhusaṅghassa āsanaṃ paññāpetabbaṃ hoti. Tasmā mahākāḷatthero cīvarapārupanaṭṭhāne ṭhatvā, ‘‘cūḷakāḷa, tvaṃ purato gantvā āsanapaññattiṃ ācikkhā’’ti cūḷakāḷaṃ pesesi. Tassa diṭṭhakālato paṭṭhāya gehajanā tena saddhiṃ parihāsaṃ karontā nīcāsanāni saṅghattherassa koṭiyaṃ attharanti, uccāsanāni saṅghanavakassa koṭiyaṃ. Itaro ‘‘mā evaṃ karotha, nīcāsanāni upari mā paññāpetha, uccāsanāni upari paññāpetha, nīcāsanāni heṭṭhā’’ti āha. Itthiyo tassa vacanaṃ asuṇantiyo viya ‘‘tvaṃ kiṃ karonto vicarasi, kiṃ tava āsanāni paññāpetuṃ na vaṭṭati, tvaṃ kaṃ āpucchitvā pabbajito, kena pabbajitosi, kasmā idhāgatosī’’ti vatvā nivāsanapārupanaṃ acchinditvā setakāni nivāsetvā sīse ca mālācumbuṭakaṃ ṭhapetvā, ‘‘gaccha satthāraṃ ānehi, mayaṃ āsanāni paññāpessāmā’’ti pahiṇiṃsu. Na ciraṃ bhikkhubhāve ṭhatvā avassikova uppabbajitattā lajjituṃ na jānāti, tasmā so tena ākappena nirāsaṅkova gantvā satthāraṃ vanditvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ādāya āgato. Bhikkhusaṅghassa pana bhattakiccāvasāne mahākāḷassa bhariyāyo ‘‘imāhi attano sāmiko gahito, mayampi amhākaṃ sāmikaṃ gaṇhissāmā’’ti cintetvā punadivase satthāraṃ nimantayiṃsu. Tadā pana āsanapaññāpanatthaṃ añño bhikkhu agamāsi. Tā tasmiṃ khaṇe okāsaṃ alabhitvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. Cūḷakāḷassa pana dve bhariyāyo, majjhimakāḷassa catasso, mahākāḷassa pana aṭṭha. Bhikkhūpi bhattakiccaṃ kātukāmā nisīditvā bhattakiccamakaṃsu, bahi gantukāmā uṭṭhāya agamaṃsu. Satthā pana nisīditvā bhattakiccaṃ kari. Tassa bhattakiccapariyosāne tā itthiyo, ‘‘bhante, mahākāḷo amhākaṃ anumodanaṃ katvā āgacchissati, tumhe purato gacchathā’’ti vadiṃsu. Satthā ‘‘sādhū’’ti vatvā purato agamāsi. Gāmadvāraṃ patvā bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ satthārā kataṃ, ñatvā nu kho kataṃ, udāhu ajānitvā. Hiyyo cūḷakāḷassa purato gatattā pabbajjantarāyo jāto, ajja aññassa purato gatattā antarāyo nāhosi. Idāni mahākāḷaṃ ṭhapetvā āgato, sīlavā kho pana bhikkhu ācārasampanno, karissati nu kho tassa pabbajjantarāya’’nti. Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā nivattitvā ṭhito ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchi. Te tamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃ pana tumhe, bhikkhave, cūḷakāḷaṃ viya mahākāḷaṃ sallakkhethā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’. Tassa hi dve pajāpatiyo, imassa aṭṭha. ‘‘Aṭṭhahi parikkhipitvā gahito kiṃ karissati, bhante’’ti? Satthā ‘‘mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, cūḷakāḷo uṭṭhāya samuṭṭhāya subhārammaṇabahulo viharati, papāte ṭhito dubbalarukkhasadiso. Mayhaṃ pana putto mahākāḷo asubhānupassī viharati, ghanaselapabbato viya acalo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

When he had attained Arahatship, the Teacher, surrounded by the Sangha of monks, was wandering on tour, and went to Setabya and entered the Simsapa Grove. The wives of Cūḷakāḷa, hearing that "the Teacher has arrived at the Simsapa Grove," sent a message saying, "We will take our husband," and invited the Teacher. It is proper for a monk, who can indicate the arrangement of seats in an unfamiliar place for the Buddhas, to go first. For after arranging a seat for the Buddha in the middle, a seat should be arranged to the right of it for Sāriputta Thera, and to the left for Mahāmoggallāna Thera, and from there onward seats should be arranged on both sides for the Sangha of monks. Therefore, Mahākāḷa Thera, standing in the place for keeping robes, sent Cūḷakāḷa, saying, "Cūḷakāḷa, you go ahead and indicate the arrangement of seats." From the time he was seen, the people of the household, joking with him, spread low seats in the row for the elder monks, and high seats in the row for the new monks. The other one said, "Do not do this; do not arrange the low seats above; arrange the high seats above, the low seats below." The women, as if not hearing his words, said, "What are you doing wandering around? Is it not proper for you to arrange seats? Whom did you ask before ordaining? By whom were you ordained? Why have you come here?" They tore off his lower and upper garments, dressed him in white clothes, placed a flower basket on his head, and sent him, saying, "Go, bring the Teacher. We will arrange the seats." Since he had not remained long in the state of a monk and was certain to revert, he did not know how to be ashamed. Therefore, he went without hesitation in that attire, paid homage to the Teacher, and came back, bringing the Sangha of monks headed by the Buddha. After the meal was over for the Sangha of monks, the wives of Mahākāḷa, thinking, "Our husband was taken by these women, we too will take our husband," invited the Teacher again the next day. Then another monk went for the purpose of arranging the seats. Those women, not getting an opportunity at that moment, had the Sangha of monks headed by the Buddha sit down and gave alms. Cūḷakāḷa had two wives, Majjhimakāḷa had four, but Mahākāḷa had eight. The monks, wanting to do the meal duty, sat down and did the meal duty, and those wanting to go outside got up and left. But the Teacher sat down and did the meal duty. At the end of the meal duty for him, those women said, "Venerable Sir, Mahākāḷa will come after doing the anumodanā for us. You go ahead." The Teacher, saying, "Good," went ahead. Reaching the village gate, the monks complained, "What is this done by the Teacher? Did he do it knowingly, or unknowingly? Yesterday, because Cūḷakāḷa went ahead, an obstacle to ordination arose; today, because another went ahead, no obstacle arose. Now he has come away leaving Mahākāḷa. The monk is virtuous and accomplished in conduct, will an obstacle to his ordination arise?" The Teacher, hearing their words, turned back and stood, asking, "What are you talking about, monks?" They told him the matter. "But monks, do you regard Mahākāḷa as being like Cūḷakāḷa?" "Yes, Venerable Sir." "He has two consorts, this one has eight. "What will he do, Venerable Sir, when he is surrounded by eight?" The Teacher said, "Do not speak like that, monks. Cūḷakāḷa gets up and immediately dwells with many beautiful objects, like a weak tree standing on a precipice. But my son, Mahākāḷa, dwells contemplating the unattractive, like an immovable solid rock mountain," and having said this, he spoke these verses:

7.

7.

‘‘Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;

“One who dwells contemplating the attractive,
Unrestrained in the senses,
Not knowing moderation in food,
Is lazy, with feeble energy,
That one Māra overcomes, as the wind a weak tree.

8.

8.

‘‘Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;

“One who dwells contemplating the unattractive,
Well restrained in the senses,
Knowing moderation in food,
Is full of faith, with aroused energy,
That one Māra does not overcome, as the wind a rock mountain.”

subhānupassiṃ viharantanti sutaṃ anupassantaṃ, iṭṭhārammaṇe mānasaṃ vissajjetvā viharantanti attho. Yo hi puggalo nimittaggāhaṃ anubyañjanaggāhaṃ gaṇhanto ‘‘nakhā sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘aṅguliyo sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘hatthapādā, jaṅghā, ūru, kaṭi, udaraṃ, thanā, gīvā, oṭṭhā, dantā, mukhaṃ, nāsā, akkhīni, kaṇṇā, bhamukā, nalāṭaṃ, kesā, sobhanā’’ti gaṇhāti, ‘‘kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, sobhanā’’ti gaṇhāti, vaṇṇo subho, saṇṭhānaṃ subhanti, ayaṃ subhānupassī nāma. Evaṃ taṃ subhānupassiṃ viharantaṃ.Indriyesūti cakkhādīsu chasu indriyesu.Asaṃvutanti cakkhudvārādīni arakkhantaṃ. Pariyesanamattā paṭiggahaṇamattā paribhogamattāti imissā mattāya ajānanatobhojanamhi cāmattaññuṃ. Apica paccavekkhaṇamattā vissajjanamattāti imissāpi mattāya ajānanato amattaññuṃ, idaṃ bhojanaṃ dhammikaṃ, idaṃ adhammikantipi ajānantaṃ. Kāmacchandabyāpādavihiṃsāvitakkavasitāyakusītaṃ. Hīnavīriyanti nibbīriyaṃ catūsu iriyāpathesu vīriyakaraṇarahitaṃ.Pasahatīti abhibhavati ajjhottharati.Vāto rukkhaṃva dubbalanti balavavāto chinnapapāte jātaṃ dubbalarukkhaṃ viya. Yathā hi so vāto tassa dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādīnipi pāteti, khuddakasākhāpi bhañjati, mahāsākhāpi bhañjati, samūlakampi taṃ rukkhaṃ uppāṭetvā uddhaṃmūlaṃ adhosākhaṃ katvā gacchati, evameva evarūpaṃ puggalaṃ anto uppanno kilesamāro pasahati, balavavāto dubbalarukkhassa pupphaphalapallavādipātanaṃ viya khuddānukhuddakāpattiāpajjanampi karoti, khuddakasākhābhañjanaṃ viya nissaggiyādiāpattiāpajjanampi karoti, mahāsākhābhañjanaṃ viya terasasaṅghādisesāpattiāpajjanampi karoti, uppāṭetvā uddhaṃ, mūlakaṃ heṭṭhāsākhaṃ katvā pātanaṃ viya pārājikāpattiāpajjanampi karoti, svākkhātasāsanā nīharitvā katipāheneva gihibhāvaṃ pāpetīti evaṃ evarūpaṃ puggalaṃ kilesamāro attano vase vattetīti attho.

Subhānupassiṃ viharantaṃ: dwelling contemplating the attractive, meaning dwelling abandoning the mind to a pleasing object. For the person who takes the sign and the details, taking "the nails are beautiful," taking "the fingers are beautiful," taking "the hands, feet, shanks, thighs, waist, belly, breasts, neck, lips, teeth, face, nose, eyes, ears, eyebrows, forehead, hair are beautiful," taking "hair, body hair, nails, teeth, skin are beautiful," the color is attractive, the form is attractive, this is called one who contemplates the attractive. Thus, that one who dwells contemplating the attractive. Indriyesu: in the six senses, eye and so on. Asaṃvutaṃ: not guarding the doors of the eye and so on. Bhojanamhi cāmattaññuṃ: not knowing moderation in food, because of not knowing this moderation: only for seeking, only for receiving, only for consuming. Moreover, not knowing moderation even in this moderation: only for reflecting, only for discarding; not even knowing this food is lawful, this is unlawful. Kusītaṃ: lazy, dominated by thoughts of sensual desire, ill will, and violence. Hīnavīriyaṃ: without energy, devoid of doing energy in the four postures. Pasahati: overcomes, overwhelms. Vāto rukkhaṃva dubbalaṃ: like a strong wind to a weak tree that has grown on a broken precipice. Just as that wind knocks down even the flowers, fruits, and leaves of that weak tree, breaks even the small branches, breaks even the large branches, and uproots that tree together with its roots, making the roots upward and the branches downward, and goes away, just so the defilement Māra arising internally overcomes such a person, doing even the committing of minor offenses, just as the strong wind knocks down the flowers, fruits, and leaves of a weak tree, doing even the committing of nissaggiya offenses, just as the breaking of small branches, doing even the committing of thirteen sanghādisesa offenses, just as the breaking of large branches, doing even the committing of pārājika offenses, just as uprooting and throwing down with the roots upward and the branches downward, thus after driving him out from the well-proclaimed Teaching, in a few days he is made to attain the state of a householder; thus, the defilement Māra makes such a person behave according to his will, is the meaning.

Asubhānupassinti dasasu asubhesu aññataraṃ asubhaṃ passantaṃ paṭikūlamanasikāre yuttaṃ kese asubhato passantaṃ lome nakhe dante tacaṃ vaṇṇaṃ saṇṭhānaṃ asubhato passantaṃ.Indriyesūti chasu indriyesu.Susaṃvutanti nimittādiggāharahitaṃ pihitadvāraṃ. Amattaññutāpaṭikkhepenabhojanamhi ca mattaññuṃ. Saddhanti kammassa ceva phalassa ca saddahanalakkhaṇāya lokikāya saddhāya ceva tīsu vatthūsu aveccappasādasaṅkhātāya lokuttarasaddhāya ca samannāgataṃ.Āraddhavīriyanti paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriyaṃ.Taṃ veti evarūpaṃ taṃ puggalaṃ yathā dubbalavāto saṇikaṃ paharanto ekagghanaṃ selaṃ cāletuṃ na sakkoti, tathā abbhantare uppajjamānopi dubbalakilesamāro nappasahati, khobhetuṃ vā cāletuṃ vā na sakkotīti attho.

Asubhānupassi: seeing one of the ten unattractives, engaged in attending to the repulsive, seeing hair as unattractive, seeing body hair, nails, teeth, skin, color, form as unattractive. Indriyesu: in the six senses. Susaṃvutaṃ: well restrained, without taking the sign and so on, with guarded doors. Bhojanamhi ca mattaññuṃ: knowing moderation in food, by rejecting immoderation. Saddhaṃ: endowed with faith, which has the characteristic of believing in action and its result, with mundane faith, and with supramundane faith, which is defined as unwavering confidence in the three objects. Āraddhavīriyaṃ: with aroused energy, with complete energy. Taṃ ve: that such a person, just as a weak wind striking slightly cannot shake a solid rock, so even the weak defilement Māra arising internally does not overcome, he cannot shake or move him, is the meaning.

Tāpi kho tassa purāṇadutiyikāyo theraṃ parivāretvā ‘‘tvaṃ kaṃ āpucchitvā pabbajito, idāni gihī bhavissasi na bhavissasī’’tiādīni vatvā kāsāvaṃ nīharitukāmā ahesuṃ. Thero tāsaṃ ākāraṃ sallakkhetvā nisinnāsanā vuṭṭhāya iddhiyā uppattitvā kūṭāgārakaṇṇikaṃ dvidhā bhinditvā ākāsenāgantvā satthari gāthā pariyosāpenteyeva satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ abhitthavanto ākāsato otaritvā tathāgatassa pāde vandi.

Those former wives of the Elder, surrounding him, said, "Whom did you ask before ordaining? Now will you become a householder or not?" wanting to take away his robes. The Elder, observing their manner, rose up from his seat and rising up by his power broke the pinnacle of the peaked house into two, and coming through the sky, just as the Teacher was finishing the verse, praising the Teacher's golden-colored body, descended from the sky and paid homage at the feet of the Tathāgata.

Gāthāpariyosāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīsu patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the verse, the monks who had arrived were established in the fruits of Stream-entry and so on.

Mahākāḷattheravatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about Mahākāḷa Thera.

7. Devadattavatthu
7. The Story of Devadatta

Anikkasāvoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājagahe devadattassa kāsāvalābhaṃ ārabbha kathesi.

Anikkasāvo: This Teaching was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Devadatta's gaining of the robe in Rajagaha.

Ekasmiñhi samaye dve aggasāvakā pañcasate pañcasate attano attano parivāre ādāya satthāraṃ āpucchitvā vanditvā jetavanato rājagahaṃ agamaṃsu. Rājagahavāsino dvepi tayopi bahūpi ekato hutvā āgantukadānaṃ adaṃsu. Athekadivasaṃ āyasmā sāriputto anumodanaṃ karonto ‘‘upāsakā eko sayaṃ dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Eko sayaṃ na deti, paraṃ samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ. Eko sayampi na deti, parampi na samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne kañjikamattampi kucchipūraṃ na labhati, anātho hoti nippaccayo. Eko sayampi deti, parampi samādapeti, so nibbattanibbattaṭṭhāne attabhāvasatepi attabhāvasahassepi attabhāvasatasahassepi bhogasampadañceva parivārasampadañca labhatī’’ti evaṃ dhammaṃ desesi.

At one time, the two chief disciples, taking their respective retinues of five hundred each, asked permission from the Teacher, paid homage, and went from Jetavana to Rajagaha. The residents of Rajagaha, two or three or many together, gave alms to the newcomers. Then one day, Āyasmā Sāriputta, while giving thanks, said, "Lay followers, one gives alms himself but does not encourage others; he obtains wealth in the places where he is reborn, but not retinues. One does not give alms himself, but encourages others; he obtains retinues in the places where he is reborn, but not wealth. One neither gives alms himself nor encourages others; he does not obtain even a mouthful of gruel in the places where he is reborn, he is without protection, without support. One both gives alms himself and encourages others; he obtains both wealth and retinues in hundreds of lives, in thousands of lives, in hundreds of thousands of lives," thus he taught the Dhamma.

Tameko paṇḍitapuriso dhammaṃ sutvā ‘‘acchariyā vata bho, abbhutā vata bho dhammadesanā, sukāraṇaṃ kathitaṃ, mayā imāsaṃ dvinnaṃ sampattīnaṃ nipphādakaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā – ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti theraṃ nimantesi. ‘‘Kittakehi te bhikkhūhi attho upāsakā’’ti. ‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārā’’ti? ‘‘Sahassamattā upāsakā’’ti. ‘‘Sabbehi saddhiṃyeva sve bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti. ‘‘Thero adhivāsesi’’. Upāsako nagaravīthiyaṃ caranto – ‘‘ammā, tātā, mayā bhikkhusahassaṃ nimantitaṃ, tumhe kittakānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhaṃ dātuṃ sakkhissatha, tumhe kittakāna’’nti samādapesi. Manussā attano attano pahonakaniyāmena – ‘‘mayaṃ dasannaṃ dassāma, mayaṃ vīsatiyā, mayaṃ satassā’’ti āhaṃsu. Upāsako – ‘‘tena hi ekasmiṃ ṭhāne samāgamaṃ katvā ekatova parivisissāma, sabbe tilataṇḍulasappimadhuphāṇitādīni samāharathā’’ti ekasmiṃ ṭhāne samāharāpesi.

A certain wise man, hearing the Dhamma, thought, "Wonderful indeed, marvelous indeed is the teaching of the Dhamma, the cause has been well spoken. It is fitting that I should do the action that produces these two accomplishments," and he invited the Elder, saying, "Venerable Sir, tomorrow accept alms from me." "How many monks do you need, lay follower?" "How many are in your retinue, Venerable Sir?" "About a thousand, lay follower." "Accept alms tomorrow with all of them, Venerable Sir." The Elder consented. The lay follower, wandering in the city street, exhorted, "Mothers, fathers, I have invited a thousand monks, how many monks will you be able to give alms to, how many?" People, according to their ability and means, said, "We will give to ten, we to twenty, we to a hundred." The lay follower said, "Then let us make an assembly in one place and serve together in one place. Let all of you collect sesame seeds, rice, ghee, honey, molasses, and so on," and he had them collected in one place.

Athassa eko kuṭumbiko satasahassagghanikaṃ gandhakāsāvavatthaṃ datvā – ‘‘sace te dānavattaṃ nappahoti, idaṃ vissajjetvā yaṃ ūnaṃ, taṃ pūreyyāsi. Sace pahoti, yassicchasi, tassa bhikkhuno dadeyyāsī’’ti āha. Tadā tassa sabbaṃ dānavattaṃ pahosi, kiñci ūnaṃ nāma nāhosi. So manusse pucchi – ‘‘idaṃ, ayyā, kāsāvaṃ ekena kuṭumbikena evaṃ nāma vatvā dinnaṃ atirekaṃ jātaṃ, kassa naṃ demā’’ti. Ekacce ‘‘sāriputtattherassā’’ti āhaṃsu. Ekacce ‘‘thero sassapākasamaye āgantvā gamanasīlo, devadatto amhākaṃ maṅgalāmaṅgalesu sahāyo udakamaṇiko viya niccaṃ patiṭṭhito, tassa taṃ demā’’ti āhaṃsu. Sambahulikāya kathāyapi ‘‘devadattassa dātabba’’nti vattāro bahutarā ahesuṃ, atha naṃ devadattassa adaṃsu. So taṃ chinditvā sibbitvā rajitvā nivāsetvā pārupitvā vicarati. Taṃ disvā manussā ‘‘nayidaṃ devadattassa anucchavikaṃ, sāriputtattherassa anucchavikaṃ. Devadatto attano ananucchavikaṃ nivāsetvā pārupitvā vicaratī’’ti vadiṃsu. Atheko disāvāsiko bhikkhu rājagahā sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā dvinnaṃ aggasāvakānaṃ phāsuvihāraṃ pucchito ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā ‘‘na kho bhikkhu idāneveso attano ananucchavikaṃ vatthaṃ dhāreti, pubbepi dhāresiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –

Then, a certain householder, giving a scented robe worth a hundred thousand, said, "If your needs for giving are not met, sell this and fulfill what is lacking. If it suffices, give it to whichever bhikkhu you wish." At that time, all his needs for giving were met; there was no lack whatsoever. So he asked the people, "Venerable sirs, this robe has been given by a certain householder, saying such and such, and it has become extra. To whom shall we give it?" Some said, "To Sāriputta Thera." Others said, "The Thera comes and goes only at the time of the mustard harvest; Devadatta is always present, like a water pot, a companion in our auspicious and inauspicious events. Let us give it to him." Even with much discussion, most people said, "It should be given to Devadatta," so they gave it to Devadatta. He cut it, sewed it, dyed it, wore it, and wrapped himself in it, and went about. Seeing him, people said, "This is not suitable for Devadatta, but suitable for Sāriputta Thera. Devadatta wears and wraps himself in what is unsuitable for him." Then a bhikkhu residing in another direction, going from Rājagaha to Sāvatthi, after paying homage to the Teacher and exchanging courteous greetings, being asked by the Teacher about the comfortable dwelling of the two chief disciples, reported all that occurrence from the beginning. The Teacher said, "Bhikkhu, it is not only now that he wears a robe unsuitable for himself; he has worn it before," and having said this, he related the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī eko hatthimārako hatthiṃ māretvā māretvā dante ca nakhe ca antāni ca ghanamaṃsañca āharitvā vikkiṇanto jīvitaṃ kappeti. Athekasmiṃ araññe anekasahassā hatthino gocaraṃ gahetvā gacchantā paccekabuddhe disvā tato paṭṭhāya gacchamānā gamanāgamanakāle jaṇṇukehi nipatitvā vanditvā pakkamanti. Ekadivasañhi hatthimārako taṃ kiriyaṃ disvā – ‘‘ahaṃ ime kicchena māremi, ime ca gamanāgamanakāle paccekabuddhe vandanti, kiṃ nu kho disvā vandantī’’ti cintento – ‘‘kāsāva’’nti sallakkhetvā, ‘‘mayāpi idāni kāsāvaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekassa paccekabuddhassa jātassaraṃ oruyha nhāyantassa tīre ṭhapitesu kāsāvesu cīvaraṃ thenetvā tesaṃ hatthīnaṃ gamanāgamanamagge sattiṃ gahetvā sasīsaṃ pārupitvā nisīdati. Hatthino taṃ disvā – ‘‘paccekabuddho’’ti saññāya vanditvā pakkamanti. So tesaṃ sabbapacchato gacchantaṃ sattiyā paharitvā māretvā dantādīni gahetvā sesaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā gacchati. Aparabhāge bodhisatto hatthiyoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā hatthijeṭṭhako yūthapati ahosi. Tadāpi so tatheva karoti. Mahāpuriso attano parisāya parihāniṃ ñatvā, ‘‘kuhiṃ ime hatthī gatā, mandā jātā’’ti pucchitvā, ‘‘na jānāma, sāmī’’ti vutte, ‘‘kuhiñci gacchantā maṃ anāpucchitvā na gamissanti, paripanthena bhavitabba’’nti vatvā, ‘‘ekasmiṃ ṭhāne kāsāvaṃ pārupitvā nisinnassa santikā paripanthena bhavitabba’’nti parisaṅkitvā, ‘‘taṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti sabbe hatthī purato pesetvā sayaṃ pacchato vilambamāno āgacchati. So sesahatthīsu vanditvā gatesu mahāpurisaṃ āgacchantaṃ disvā cīvaraṃ saṃharitvā sattiṃ vissajji. Mahāpuriso satiṃ uppaṭṭhapetvā āgacchanto pacchato paṭikkamitvā sattiṃ vivajjesi. Atha naṃ ‘‘iminā ime hatthī nāsitā’’ti gaṇhituṃ pakkhandi. Itaro ekaṃ rukkhaṃ purato katvā nilīyi. Atha ‘‘naṃ rukkhena saddhiṃ soṇḍāya parikkhipitvā gahetvā bhūmiyaṃ pothessāmī’’ti tena nīharitvā dassitaṃ kāsāvaṃ disvā – ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ dubbhissāmi, anekasahassesu me buddhapaccekabuddhakhīṇāsavesu lajjā nāma bhinnā bhavissatī’’ti adhivāsetvā – ‘‘tayā me ettakā ñātakā nāsitā’’ti pucchi. ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Kasmā evaṃ bhāriyakammamakāsi, attano ananucchavikaṃ vītarāgānaṃ anucchavikaṃ vatthaṃ paridahitvā evarūpaṃ kammaṃ karontena bhāriyaṃ tayā kata’’nti. Evañca pana vatvā uttaripi naṃ niggaṇhanto ‘‘anikkasāvo kāsāvaṃ…pe… sa ve kāsāvamarahatī’’ti gāthaṃ vatvā – ‘‘ayuttaṃ te kata’’nti vatvā taṃ vissajjesi.

In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a hunter living in Bārāṇasī made his living by killing elephants, bringing back and selling tusks, nails, entrails, and dense meat. Then, in a certain forest, thousands of elephants, going to find food, saw some Paccekabuddhas, and from then on, as they went to and fro, they bowed down with their knees and departed. One day, the hunter, seeing that action, thinking, "I kill these with difficulty, and they bow to the Paccekabuddhas as they go to and fro. What do they see that they bow to?" discerning that it was a robe, thinking, "Now I also should obtain a robe," stole the robe that had been placed on the bank when one Paccekabuddha had gone down to bathe in a hot spring, and taking a spear, covering his head, he sat in the path where those elephants went to and fro. The elephants, seeing him, thinking, "It is a Paccekabuddha," bowed and departed. He struck the very last of them with the spear, killed it, took the tusks, etc., buried the rest in the ground, and went away. Later, the Bodhisatta was reborn in an elephant's womb and became the chief of the herd, the leader of the elephants. Even then, he did the same thing. The Great Being, knowing the decline of his group, asked, "Where have these elephants gone? They have become weak." When they said, "We do not know, lord," he said, "They will not go anywhere without asking me; there must be a danger." Thinking that there must be a danger from someone sitting wearing a robe in one place, thinking, "It is fitting to investigate this," having sent all the elephants ahead, he himself came slowly behind. When the remaining elephants had bowed and gone, seeing the Great Being coming, he gathered up the robe and threw the spear. The Great Being, warding off the spear, retreated backward and deflected the spear. Then he rushed to seize him, thinking, "This one has destroyed these elephants." The other hid, placing a tree in front. Then, thinking, "I will encircle him with the trunk along with the tree and seize him and beat him on the ground," when he had been brought out by that, seeing the robe that was shown, thinking, "If I am hostile to this, shame will be broken for me among the thousands of Buddhas, Paccekabuddhas, and Khīṇāsavas," he endured it and asked, "You have destroyed so many of my relatives?" "Yes, lord." "Why did you do such a heavy deed, wearing a robe suitable for the passionless, unsuitable for yourself? By doing such a deed wearing what is unsuitable for you, you have done a heavy deed." And while reproving him further, reciting the verse, "Anikkasāvo kāsāvaṃ…pe… sa ve kāsāvamarahatī," he said, "What you have done is not fitting," and released him.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā hatthimārako devadatto ahosi, tassa niggāhako hatthināgo ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā, ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto attano ananucchavikaṃ vatthaṃ dhāresiyevā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

The Teacher, having brought forth this Dhamma talk, having identified the Jātaka, saying, "Then the hunter was Devadatta, the elephant who rebuked him was myself," said, "Bhikkhus, it is not only now, Devadatta has worn a robe unsuitable for himself even before," and spoke these verses:

9.

9.

‘‘Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;

"He who wears the robe, being without self-control;
Devoid of restraint and truth, he is not worthy of the robe.

10.

10.

‘‘Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

"But he who has discarded defilements, well-composed in virtues;
Endowed with restraint and truth, he is indeed worthy of the robe."

Chaddantajātakenāpi (jā. 1.16.122-123) ca ayamattho dīpetabbo.

This meaning should also be shown by the Chaddanta Jātaka (jā. 1.16.122-123).

anikkasāvoti rāgādīhi kasāvehi sakasāvo.Paridahissatīti nivāsanapārupanaattharaṇavasena paribhuñjissati. Paridhassatītipi pāṭho.Apeto damasaccenāti indriyadamena ceva paramatthasaccapakkhikena vacīsaccena ca apeto, viyutto pariccatthoti attho.Na soti so evarūpo puggalo kāsāvaṃ paridahituṃ nārahati.Vantakasāvassāti catūhi maggehi vantakasāvo chaḍḍitakasāvo pahīnakasāvo assa.Sīlesūti catupārisuddhisīlesu.Susamāhitoti suṭṭhu samāhito suṭṭhito.Upetoti indriyadamena ceva vuttappakārena ca saccena upagato.Sa veti so evarūpo puggalo taṃ gandhakāsāvavatthaṃ arahatīti.

Anikkasāvo: with defilements, with stains of passion, etc. Paridahissati: will make use of, in terms of wearing, wrapping, and spreading. Paridhassatītipi is also a reading. Apeto damasaccena: devoid of restraint of the senses and of truth pertaining to ultimate reality, devoid, separate is the meaning. Na so: such a person is not worthy to wear the robe. Vantakasāvassa: for whom defilements have been discarded, abandoned, eliminated by the four paths. Sīlesu: in the fourfold purity of virtue. Susamāhito: well composed, well established. Upeto: endowed with restraint of the senses and with truth as stated above. Sa ve: such a person is indeed worthy of that scented robe.

Gāthāpariyosāne so disāvāsiko bhikkhu sotāpanno ahosi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

At the end of the verses, that bhikkhu residing in another direction became a Sotāpanna, and many others attained the fruits beginning with Sotāpatti. The teaching was beneficial to the great multitude.

Devadattavatthu sattamaṃ.

The Seventh, Devadatta's Story.

8. Sāriputtattheravatthu
8. Sāriputta Thera's Story

Asāre sāramatinoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aggasāvakehi niveditaṃ sañcayassa anāgamanaṃ ārabbha kathesi.

Asāre sāramatino: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Sañcaya's non-attainment, as reported by the chief disciples.

Tatrāyaṃ anupubbikathā – amhākañhi satthā ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatiyā nāma nagare sumedho nāma brāhmaṇakumāro hutvā sabbasippesu nipphattiṃ patvā mātāpitūnaṃ accayena anekakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ pariccajitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto jhānābhiññā nibbattetvā ākāsena gacchanto dīpaṅkaradasabalassa sudassanavihārato rammavatīnagaraṃ pavisanatthāya maggaṃ sodhayamānaṃ janaṃ disvā sayampi ekaṃ padesaṃ gahetvā maggaṃ sodheti. Tasmiṃ asodhiteyeva āgatassa satthuno attānaṃ setuṃ katvā kalale ajinacammaṃ attharitvā ‘‘satthā sasāvakasaṅgho kalalaṃ anakkamitvā maṃ akkamanto gacchatū’’ti nipanno. Satthārā taṃ disvāva ‘‘buddhaṅkuro esa, anāgate kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ pariyosāne gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti byākato. Tassa satthuno aparabhāge ‘‘koṇḍañño maṅgalo sumano revato sobhito anomadassī padumo nārado padumuttaro sumedho sujāto piyadassī atthadassī dhammadassī siddhattho tisso phusso vipassī sikhī vessabhū kakusandho koṇāgamano kassapo’’ti lokaṃ obhāsetvā uppannānaṃ imesampi tevīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo, ‘‘dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyo’’ti samattiṃsa pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito pathavikampanāni mahādānāni datvā puttadāraṃ pariccajitvā āyupariyosāne tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dasa sahassacakkavāḷadevatāhi sannipatitvā –

Herein is the connected story: Indeed, our Teacher, at the head of four incalculable periods, one hundred thousand aeons ago, having been born in the city named Amaravatī as a Brahmin youth named Sumedha, having attained perfection in all the arts, having renounced wealth numbering many crores at the death of his parents, having gone forth into the ascetic life, dwelling in the Himalayas, having developed jhāna and supernormal knowledges, while going through the sky, seeing people clearing the road for Dīpaṅkara, the possessor of ten powers, to enter the city of Rammavatī from Sudassana Vihāra, he himself took a place and cleared the road. Even before that was cleared, when the Teacher had arrived, having made himself a bridge, having spread out an ajina skin in the mud, he lay down, saying, "May the Teacher, with the Saṅgha of disciples, go stepping on me without stepping in the mud." The Teacher, having seen him, declared, "This is a Bodhisatta; in the future, at the end of four incalculable periods, one hundred thousand aeons from now, he will become a Buddha named Gotama." He, in the latter part of that Teacher, having received predictions in the presence of these twenty-three Buddhas who arose illuminating the world, "Koṇḍañña, Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita, Anomadassī, Paduma, Nārada, Padumuttara, Sumedha, Sujāta, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, Tissa, Phussa, Vipassī, Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa," having fulfilled thirty perfections, "ten perfections, ten upa-perfections, ten paramattha-perfections," having stood in the state of Vessantara, having given great gifts causing the earth to tremble, having renounced sons and wife, having been reborn in Tusita heaven at the end of his life, having dwelt there as long as life lasted, with ten thousand world-system deities assembled:

‘‘Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;

"The time, O great hero, has come for you to be born in a mother's womb;
Liberating the world with its deities, awaken to the deathless state." (bu. vaṃ. 1.67) –

Vutte –

When it was said –

‘‘Kālaṃ desañca dīpañca, kulaṃ mātarameva ca;

"Time, place, continent, family, and mother;
Having considered these five, the greatly glorious one is born." –

Pañca mahāvilokanāni viloketvā tato cuto sakyarājakule paṭisandhiṃ gahetvā dasamāsaccayena mātukucchito vijāyi. Soḷasavassakāle tattha mahāsampattiyā parihariyamāno anukkamena bhadrayobbanaṃ patvā tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu devalokasiriṃ viya rajjasiriṃ anubhavanto uyyānakīḷāya gamanasamaye anukkamena jiṇṇabyādhimatasaṅkhāte tayo devadūte disvā sañjātasaṃvego nivattitvā catutthavāre pabbajitaṃ disvā, ‘‘sādhu pabbajjā’’ti pabbajjāya ruciṃ uppādetvā uyyānaṃ gantvā tattha divasaṃ khepetvā maṅgalapokkharaṇītīre nisinno kappakavesaṃ gahetvā āgatena vissakammena devaputtena alaṅkatapaṭiyatto rāhulakumārassa jātasāsanaṃ sutvā puttasinehassa balavabhāvaṃ ñatvā, ‘‘yāva idaṃ bandhanaṃ na vaḍḍhati, tāvadeva naṃ chindissāmī’’ti cintetvā sāyaṃ nagaraṃ pavisanto –

Having considered the five great considerations, having passed away from there, having taken rebirth in the Sakya royal family, after ten months, he was born from his mother's womb. Being maintained there in great prosperity for sixteen years, gradually attaining splendid youth, experiencing royal glory like the glory of the deva world in three palaces suitable for the three seasons, at the time of going for pleasure to the park, gradually seeing three divine messengers counted as old age, sickness, and death, having become agitated with Saṃvega, having turned back, and on the fourth time seeing an ascetic, having produced a liking for the ascetic life, thinking, "Good is the ascetic life," having gone to the park, having spent the day there, sitting on the bank of the Maṅgala pond, adorned and prepared by Vissakamma, a divine son, who had come taking the form of a barber, hearing the news of the birth of Rāhula Kumāra, knowing the strength of son's love, thinking, "Before this bond grows, I will cut it," entering the city in the evening –

‘‘Nibbutā nūna sā mātā, nibbuto nūna so pitā;

"Cool indeed is that mother, cool indeed is that father;
Cool indeed is that woman, who has such a husband." –

Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, ‘‘ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito’’ti muttāhāraṃ omuñcitvā tassā pesetvā attano bhavanaṃ pavisitvā sirisayane nisinno niddopagatānaṃ nāṭakitthīnaṃ vippakāraṃ disvā nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā kaṇḍakaṃ āharāpetvā taṃ āruyha channasahāyo dasasahassacakkavāḷadevatāhi parivuto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomānadītīre pabbajitvā anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharaññā rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā sabbaññutaṃ patvā attano vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ santike adhigatavisesaṃ analaṅkaritvā chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā visākhapuṇṇamadivase pātova sujātāya dinnapāyasaṃ paribhuñjitvā nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā nerañjarāya nadiyā tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sottiyena dinnaṃ tiṇaṃ gahetvā kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā ‘‘na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me anupādāya āsavehi cittaṃ na muccissatī’’ti paṭiññaṃ katvā puratthābhimukho nisīditvā sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā aruṇuggamane dasabalacatuvesārajjādisabbaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhīratāpaccavekkhaṇena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassacakkavāḷamahābrahmaparivārena sahampatibrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā brahmuno ajjhesanaṃ adhivāsetvā, ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakārataṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsipuraṃ gacchanto antarāmagge upakena saddhiṃ mantetvā āsāḷhipuṇṇamadivase isipatane migadāye pañcavaggiyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ patvā te ananucchavikena samudācārena samudācarante saññāpetvā aññātakoṇḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pavattitavaradhammacakko pañcamiyaṃ pakkhassa sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvā taṃ rattibhāge nibbinditvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā, ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphalaṃ pāpetvā punadivase arahattaṃ pāpetvā aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.

Hearing this verse spoken by Kisāgotamī, the daughter of his paternal aunt, thinking, "By this one, I have been made to hear the state of coolness," having taken off the pearl necklace and sent it to her, having entered his own dwelling, sitting on the royal bed, seeing the disarray of the dancing women who had fallen asleep, with a mind disgusted, having awakened Channa, having had Kaṇṭhaka brought, mounting it, accompanied by Channa, surrounded by ten thousand world-system deities, having gone forth in the Great Going Forth, having gone to the bank of the Anomā River, having gone forth, gradually going to Rājagaha, having begged for alms there, sitting on the slope of Paṇḍava Mountain, being invited by the Magadha king with the kingdom, having rejected that, having made a promise taken by him for coming to his own conquered land after attaining omniscience, having approached Āḷāra and Udaka, not being satisfied with the distinction attained in their presence, having undertaken the Great Struggle for six years, on the morning of the Visākha full moon day, having partaken of the milk-rice given by Sujātā, having set the golden bowl adrift in the Nerañjarā River, having spent the day in the Great Forest Grove on the bank of the Nerañjarā River with various attainments, in the evening, having taken the grass given by Sottiya, with his virtues praised by the Nāga king Kāla, mounting the Bodhi Maṇḍa, having spread out the grass, having made the resolution, "I will not break this seat until my mind is freed from the āsavas without clinging," sitting facing east, as soon as the sun had set, having scattered the army of Māra, having attained the knowledge of former dwellings in the first watch, having attained the knowledge of the passing away and rebirth of beings in the middle watch, having directed knowledge in the mode of conditions at the end of the last watch, at the rising of the dawn, having realized the knowledge of omniscience adorned with all virtues, such as the ten powers and four confidences, having spent seven weeks at the Bodhi Maṇḍa, in the eighth week, sitting at the foot of the Ajapāla Banyan tree, while experiencing the happiness of detachment by reflecting on the depth of the Dhamma, having been requested to teach the Dhamma by Brahmā Sahampati, with the retinue of the ten thousand world-system Mahābrahmās, having surveyed the world with the Buddha-eye, having accepted Brahmā's request, thinking, "To whom should I teach the Dhamma first?" knowing that Āḷāra and Udaka had passed away, remembering the great assistance of the group of five bhikkhus, rising from the seat, while going to Kāsipura, having conversed with Upaka on the way, on the Āsāḷhi full moon day, having reached the dwelling place of the group of five bhikkhus in the Deer Park at Isipatana, having made them understand with a suitable mode of address, while giving the drink of immortality to eighteen crore Brahmās, beginning with Aññāta-Koṇḍañña, having set the Wheel of Dhamma in motion, having established all those bhikkhus in Arahatship on the fifth day of the waxing moon, having seen the potential for liberation of Yasa Kulaputta on that very day, seeing him disgusted in the night, having left the house and gone forth, having called out, "Come, Yasa," having made him attain the fruit of Sotāpatti in that very night, having made him attain Arahatship again the next day, having ordained fifty-four other friends of his with the going-forth of "Come, bhikkhu," and having made them attain Arahatship.

ādittapariyāyadesanāya(mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu.

Having established them in arahantship through the Ādittapariyāya discourse (Vin.I,34; SN 4.28), and surrounded by that thousand arahants, thinking, "I will release the promise given to King Bimbisāra," he went to the Laṭṭhivana garden in the vicinity of Rājagaha, and upon hearing that "the Teacher has arrived," while relating sweet Dhamma-talk to the king who had come with twelve myriad householders and brahmins, he established the king together with eleven myriads in the fruit of stream-entry, and established one myriad in the refuges. The next day, Sakka, the king of gods, having taken the form of a young man, praised his virtues, entered Rājagaha, completed his meal in the royal residence, accepted the Veḷuvana monastery, and resided there. There, Sāriputta and Moggallāna approached him.

upatissoti nāmaṃ kariṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattākolitoti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni. Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi. Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi. Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – ‘‘kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu. Tato kolito upatissaṃ āha – ‘‘samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita’’nti? ‘‘Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ cintayanto nisinnomhi. Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? Sopi tatheva āha. Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha – ‘‘amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati. Kassa santike pabbajāmā’’ti?

They named one Upatissa, and the other, being the son of the eldest family in Kolitagāma, they named Kolita. Both of them, as they grew up, reached the limit of all the arts. When Upatissa-māṇava went to the river or the garden for playing, he would have five hundred golden palanquins as attendants, and Kolita-māṇava would have five hundred chariots yoked with thoroughbred horses. Both were attended by five hundred māṇavas each. And in Rājagaha, there was an annual festival called Giraggasamajja. They would set up a single dais for both of them in one place. Both would sit together watching the festival, laughing when there was cause for laughter, being moved when there was cause for emotion, and giving gifts when it was appropriate to give. In this manner, one day, as they were watching the festival, because their knowledge had matured, laughter did not arise when there was cause for laughter as it had on previous days, nor emotion when there was cause for emotion, nor giving when there was cause for giving. Both of them thought, "What is there to see here? All these people will reach a state of non-existence in less than a hundred years. It is fitting that we seek a path to liberation." They sat taking that as their object. Then Kolita said to Upatissa, "Friend Upatissa, you are not as joyful and elated as on other days; now you are in a dejected mood. What have you noticed?" "Friend Kolita, there is no essence in looking at these things; this is meaningless. I am sitting here thinking that it is fitting to seek my own path to liberation. Why are you dejected?" He said the same thing. Then, knowing that he shared the same intention as himself, Upatissa said, "It is well thought out by both of us. But while seeking the path to liberation, it is fitting to obtain ordination together. From whom shall we ordain?"

Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Te ‘‘tassa santike pabbajissāmā’’ti pañcamāṇavakasatāni ‘‘sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā’’ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, ‘‘ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta’’nti vutte cintayiṃsu – ‘‘evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā’’ti. Tato paṭṭhāya, ‘‘yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī’’ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti. Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, ‘‘samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsuṃ.

At that time, Sañjaya, a wanderer, was residing in Rājagaha with a large company of wanderers. Thinking, "We will ordain under him," they sent five hundred māṇavas ahead, saying, "Take the palanquins and chariots and go." They went in one palanquin and one chariot and ordained under Sañjaya. From the time they ordained, Sañjaya reached an unsurpassed peak of gain, honor, and fame. Within a few days, they had mastered all of Sañjaya's doctrines and asked, "Teacher, is the extent of your knowledge this much, or is there more?" When he said, "All that there is has been learned by you," they thought, "In that case, living the holy life under him is pointless. The path to liberation that we have gone forth seeking cannot be produced under him. But great is Jambudīpa, and as we wander through villages, towns, and capital cities, we will surely find a teacher who teaches the path to liberation." From then on, wherever they heard that there were wise ascetics and brahmins, they would go there and engage in discussions. Others could not answer the questions they asked, but they could answer the questions of those others. In this way, having gone around all of Jambudīpa, they returned to their own place. "Friend Kolita, let whichever of us first attains the Deathless inform the other," they made this agreement.

Evaṃ tesu katikaṃ katvā viharantesu satthā vuttānukkamena rājagahaṃ patvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā veḷuvane viharati. Tadā ‘‘caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā’’ti ratanattayaguṇapakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ ekasaṭṭhiyā arahantānaṃ antare pañcavaggiyānaṃ abbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahaṃ āgato, punadivase pātova pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Tasmiṃ samaye upatissaparibbājakopi pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – ‘‘mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubboyeva, ye loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – ‘kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’’ti? Athassa etadahosi – ‘‘akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga’’nti. So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi, so bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.

While they were living having made this agreement, the Teacher, in the order described, arrived in Rājagaha, accepted Veḷuvana, and stayed in Veḷuvana. Then, of the sixty-one arahants who had been sent forth to proclaim the virtues of the Triple Gem, saying, "Wander, monks, for the welfare of the many," Assaji Thera, from among the group of five, returned and arrived in Rājagaha. The next day, early in the morning, taking his bowl and robe, he entered Rājagaha for alms. At that time, Upatissa the wanderer, having finished his morning meal, was going to the wanderers' park when he saw the Thera and thought, "I have never seen a renunciate like this before. Of those who are arahants or have attained the path to arahantship in the world, this must be one of those monks. Why don't I approach this monk and ask, ‘For whom, friend, have you gone forth? Who is your teacher? Whose doctrine do you approve of?’" Then it occurred to him, "It is not the right time to ask this monk a question; he has entered a house and is wandering for alms. Why don't I follow this monk from behind, because the path is known by those who need it?" Seeing the Thera going to a certain place after receiving alms, and knowing his wish to sit, he spread his own wanderer's seat and gave it to him. After the Thera had finished his meal, he also gave him water from his own water pot.

Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha – ‘‘vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Thero cintesi – ‘‘ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti. Attano navakabhāvaṃ dassento āha – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu’’nti. Paribbājako – ‘‘ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro’’ti cintetvā āha –

Having thus performed the duties of a disciple, and having engaged in friendly conversation with the Thera who had finished his meal, he said, "Your faculties, friend, are very serene; the complexion of your skin is pure and clear. For whom, friend, have you gone forth? Who is your teacher? Whose doctrine do you approve of?" The Thera thought, "These wanderers are enemies of the Teaching. I will show him the profundity of the Teaching." Showing his newness, he said, "I, friend, am a newcomer, recently ordained, newly arrived in this Dhamma-Vinaya. I will not be able to expound the Dhamma in detail." The wanderer, thinking, "I am called Upatissa. You speak as you are able, whether little or much; it is my responsibility to penetrate that with a hundred or a thousand methods," said:

‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu, atthaṃyeva me brūhi;

"Speak little or much,
Just tell me the meaning;
I only need the meaning,
What shall I do with many phrases?" (Vin.I,40)

Evaṃ vutte thero – ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi. So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā ‘amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’ti. Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi’’.

When this was said, the Thera recited the verse, "Ye dhammā hetuppabhavā" (Vin.I,40). The wanderer, having heard only the first two lines, was established in the fruit of stream-entry adorned with a thousand methods; he completed the other two lines at the time of stream-entry. Having become a stream-enterer, and discerning that the higher attainments were not developing, he surmised, "There will be a reason here," and said to the Thera, "Bhante, do not extend the Dhamma talk further; let it be just this much. Where does our Teacher live?" "In Veḷuvana, friend." "Then, Bhante, you go ahead. I have a friend, and we have made an agreement with each other, 'Whichever of us first attains the Deathless, let him inform the other.' After releasing that promise, I will take my friend and come to the Teacher in the same way you have gone." Having prostrated at the Thera's feet with the five-point prostration, and having circumambulated him three times, he sent the Thera away and went towards the wanderers' park.

Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa ‘‘āmāvuso, amataṃ adhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita’’nti. ‘‘Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti. Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – ‘‘samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī’’ti. Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu.

Then Kolita the wanderer, seeing him coming from afar, said, "Today the complexion of my friend's face is not as it was on other days; surely he has attained the Deathless." And he asked about the attainment of the Deathless. He affirmed, "Yes, friend, I have attained the Deathless," and recited the same verse. At the end of the verse, Kolita, having been established in the fruit of stream-entry, said, "Where does our Teacher live, friend?" "In Veḷuvana, friend; so it was said by our teacher, Assaji Thera." "Then, friend, come, let us go see the Teacher." Sāriputta Thera was always a worshiper of his teacher, therefore he said this to his friend, "Friend, let us tell our teacher, Sañjaya the wanderer, about the Deathless we have attained. If he understands, he will penetrate it; if he does not penetrate it, he will trust us and go to the Teacher. After hearing the teaching of the Buddhas, he will realize the path and its fruit." Then the two of them went to Sañjaya.

Sañcayo te disvāva – ‘‘kiṃ, tātā, koci vo amatamaggadesako laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, ācariya, laddho, buddho loke uppanno, dhammo loke uppanno, saṅgho loke uppanno, tumhe tucche asāre vicaratha, tasmā etha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇāhi’’? ‘‘Ahaṃ mahājanassa ācariyo hutvā vicariṃ, vicarantassa me antevāsikavāso cāṭiyā udañcanabhāvappatti viya hoti, na sakkhissāmahaṃ antevāsikavāsaṃ vasitu’’nti. ‘‘Mā evaṃ karittha, ācariyā’’ti. ‘‘Hotu, tātā, gacchatha tumhe, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti. Ācariya, loke buddhassa uppannakālato paṭṭhāya mahājano gandhamālādihattho gantvā tameva pūjessati, mayampi tattheva gamissāma. ‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tātā, kiṃ nu kho imasmiṃ loke dandhā bahū, udāhu paṇḍitā’’ti. ‘‘Dandhā, ācariya, bahū, paṇḍitā ca nāma katipayā eva hontī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti. Te ‘‘paññāyissatha tumhe, ācariyā’’ti pakkamiṃsu. Tesu gacchantesu sañcayassa parisā bhijji, tasmiṃ khaṇe ārāmo tuccho ahosi. So tucchaṃ ārāmaṃ disvā uṇhaṃ lohitaṃ chaḍḍesi. Tehipi saddhiṃ gacchantesu pañcasu paribbājakasatesu sañcayassa aḍḍhateyyasatāni nivattiṃsu, atha kho te attano antevāsikehi aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.

Sañjaya, seeing them, asked, "Well, fathers, has a teacher who teaches the path to the Deathless been found?" "Yes, Teacher, he has been found. A Buddha has arisen in the world, the Dhamma has arisen in the world, the Sangha has arisen in the world. You wander empty and without essence; therefore, come, let us go to the Teacher." "You go, I will not be able to." "What is the reason?" "Having wandered as a teacher of the great crowd, for me, living as a disciple is like turning a ladle into a vessel. I will not be able to live as a disciple." "Do not do that, teachers." "Enough, fathers, you go, I will not be able to." "Teacher, from the time a Buddha arises in the world, the great crowd will go with garlands and perfumes in their hands and worship only him. We will go there too. What will you do?" "Fathers, are there many fools in this world, or many wise people?" "Teachers, there are many fools; there are only a few wise people." "Then, fathers, the wise will go to the wise ascetic Gotama; the fools will come to the foolish me. You go, I will not go." They said, "You will regret it, teachers," and departed. As they were going, Sañjaya's following split apart; in that moment, the park became empty. Seeing the empty park, he vomited hot blood. Of the five hundred wanderers who were going with them, two hundred and fifty of Sañjaya's followers turned back; then they went to Veḷuvana with their own two hundred and fifty wanderer disciples.

Satthā catuparisamajjhe nisinno dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti. Te satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, nisīditvā ca pana bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti. ‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ.

The Teacher, sitting in the midst of the four assemblies, seeing them from afar, addressed the monks, "These two friends are coming, Kolita and Upatissa. They will be my pair of disciples, the foremost, the auspicious pair." They paid homage to the Teacher and sat down to one side. Having sat down, they said to the Blessed One, "May we receive the going forth under the Blessed One, may we receive the full ordination." "Come, monks," the Blessed One said, "well-expounded is the Dhamma, live the holy life for the complete ending of suffering." All of them appeared like sixty-year-old elders, holding bowls and robes produced by their own psychic power.

Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi. Kiṃ kāraṇā? Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya. Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti? Parikammamahantatāya. Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.

Then, according to the nature of their group, the Teacher increased the Dhamma talk. Except for the two chief disciples, the rest attained arahantship, but the three higher path duties of the chief disciples were not yet completed. What was the reason? Because of the greatness of the disciple's perfection of wisdom. Then, on the seventh day from his ordination, Venerable Mahāmoggallāna, while dwelling near the village of Kallavāla in the Magadha country, being stirred by the Teacher when drowsiness overcame him, dispelled the drowsiness, and while listening to the element meditation given by the Tathāgata, completed the three higher path duties and reached the peak of the disciple's perfection of wisdom. Sāriputta Thera also, having spent half a month from the day of his ordination, while dwelling with the Teacher near the Sūkarakhatalena near that same Rājagaha, while the Vedanāpariggahasutta was being taught to his nephew, Dīghanakha the wanderer, after directing his knowledge according to the sutta, reached the peak of the disciple's perfection of wisdom like one eating food prepared by another. But surely Venerable Sāriputta was of great wisdom, so why did he attain the disciple's perfection of wisdom later than Mahāmoggallāna? Because of the greatness of the preliminary work. Just as poor people quickly set out wherever they wish to go, but kings must obtain great preliminary work such as the arrangement of elephant vehicles, etc., so should this be understood.

Taṃ divasaññeva pana satthā vaḍḍhamānakacchāyāya veḷuvane sāvakasannipātaṃ katvā dvinnaṃ therānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ datvā pātimokkhaṃ uddisi. Bhikkhū ujjhāyiṃsu – ‘‘satthā mukholokanena bhikkhaṃ deti, aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena nāma paṭhamaṃ pabbajitānaṃ pañcavaggiyānaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena yasatherappamukhānaṃ pañcapaṇṇāsabhikkhūnaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena bhaddavaggiyānaṃ tiṃsajanānaṃ, ete anolokentena uruvelakassapādīnaṃ tebhātikānaṃ, ete pana ettake mahāthere pahāya sabbapacchā pabbajitānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena mukhaṃ oloketvā dinna’’nti. Satthā, ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā bhikkhaṃ demi, etesaṃ pana attanā attanā patthitapatthitameva demi. Aññātakoṇḍañño hi ekasmiṃ sasse nava vāre aggasassadānaṃ dadanto aggasāvakaṭṭhānaṃ patthetvā nādāsi, aggadhammaṃ pana arahattaṃ sabbapaṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthetvā adāsī’’ti. ‘‘Kadā pana bhagavā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti, bhagavā atītaṃ āhari –

On that very day, the Teacher, having convened an assembly of disciples in the Bamboo Grove as the shadow was lengthening, bestowed the positions of chief disciples upon the two elders and recited the Pātimokkha. The monks grumbled, "The Teacher gives favor through looking at faces. In bestowing the positions of chief disciples, he ought to have given them first to the group of five who were the first to be ordained. If not them, he ought to have considered the fifty-five monks headed by the Elder Yasa. If not them, he ought to have considered the thirty of the Bhaddavaggiya group. If not them, he ought to have considered the three Kassapa brothers of Uruvela. Instead, ignoring so many great elders, he has given the positions of chief disciples to those ordained last of all, showing favoritism by looking at faces." The Teacher, asking, "What are you discussing, monks?" and being told, "This is the matter," said, "Monks, I do not give favor through looking at faces, but I give to each of them according to what each has wished for. For Aññāta Koṇḍañña, while giving the first harvest offering nine times in one season, did not wish for the position of chief disciple, but wished to realize the foremost Dhamma, Arahatship, first of all." "When was that, venerable sir?" "Listen, monks," and the Blessed One related the past:

Bhikkhave, ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi. Tadā mahākāḷo cūḷakāḷoti dvebhātikā kuṭumbikā mahantaṃ sālikkhettaṃ vapāpesuṃ. Athekadivasaṃ cūḷakāḷo sālikkhettaṃ gantvā ekaṃ sāligabbhaṃ phāletvā khādi, taṃ atimadhuraṃ ahosi. So buddhappamukhassa saṅghassa sāligabbhadānaṃ dātukāmo hutvā jeṭṭhabhātikaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhātika, sāligabbhaṃ phāletvā buddhānaṃ anucchavikaṃ katvā pacāpetvā dānaṃ demā’’ti āha. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, sāligabbhaṃ phāletvā dānaṃ nāma neva atīte bhūtapubbaṃ, na anāgatepi bhavissati, mā sassaṃ nāsayī’’ti; vuttopi so punappunaṃ yāciyeva. Atha naṃ bhātā, ‘‘tena hi sālikkhettaṃ dve koṭṭhāse katvā mama koṭṭhāsaṃ anāmasitvā attano koṭṭhāse khette yaṃ icchasi, taṃ karohī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti khettaṃ vibhajitvā bahū manusse hatthakammaṃ yācitvā sāligabbhaṃ phāletvā nirudakena khīrena pacāpetvā sappimadhusakkharādīhi yojetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne – ‘‘idaṃ, bhante, mama aggadānaṃ aggadhammassa sabbapaṭhamaṃ paṭivedhāya saṃvattatū’’ti āha. Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi.

"Monks, ninety-one eons ago, the Blessed One Vipassī arose in the world. At that time, two householder brothers, Mahākāḷa and Cūḷakāḷa, had a large rice field sown. Then one day, Cūḷakāḷa went to the rice field, split open a rice grain, and ate it; it was exceedingly delicious. Wishing to give an offering of rice grains to the Saṅgha headed by the Buddha, he approached his elder brother and said, "Brother, let us split open rice grains, prepare them in a manner suitable for Buddhas, and give alms." "What are you saying, dear? Giving alms by splitting open rice grains has never happened in the past, nor will it happen in the future; do not destroy the harvest!" Even when told this, he kept requesting again and again. Then his brother said to him, "In that case, divide the rice field into two portions, and without touching my portion, do whatever you wish in your own portion of the field." He agreed, divided the field, requested many people for manual labor, split open rice grains, cooked them in waterless milk, mixed them with ghee, honey, sugar, etc., and gave alms to the Saṅgha headed by the Buddha, saying at the end of the meal, "May this, my foremost gift, lead to the first realization of the foremost Dhamma." The Teacher gave his approval, saying, "May it be so."

So khettaṃ gantvā olokento sakalakkhettaṃ kaṇṇikabaddhehi viya sālisīsehi sañchannaṃ disvā pañcavidhapītiṃ paṭilabhitvā, ‘‘lābhā vata me’’ti cintetvā puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi, gāmavāsīhi saddhiṃ aggasassadānaṃ nāma adāsi, lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti. Evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi. Tassa sabbavāresu gahitagahitaṭṭhānaṃ paripūri, sassaṃ atirekaṃ uṭṭhānasampannaṃ ahosi. Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati. Tenāha bhagavā –

Going to the field and looking around, he saw the entire field covered with rice stalks as if adorned with earrings, and experiencing five kinds of joy, he thought, "What a gain for me!" and gave the first portion during the harvesting season, the first harvest offering with the villagers, the first portion at the threshing floor, the first portion at the winnowing, the first portion of the bundles, the first portion of the sheaves, the first portion of the threshing floor, the first portion of the threshing-floor store, and the first portion of the storehouse. Thus, he gave the first offering nine times in one season. In all those instances, the places from which it was taken were filled up, and the harvest was exceedingly abundant. Indeed, the Dhamma protects one who protects oneself. Therefore, the Blessed One said:

‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,

"The Dhamma surely protects one who practices the Dhamma,
The Dhamma well-practiced brings happiness;
This is the benefit in the Dhamma well-practiced,
The practitioner of the Dhamma does not go to misfortune." (theragā. 303; jā. 1.10.102) –

‘‘Evamesa vipassīsammāsambuddhakāle aggadhammaṃ paṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthento nava vāre aggadānāni adāsi. Ito satasahassakappamatthake pana haṃsavatīnagare padumuttarasambuddhakālepi sattāhaṃ mahādānaṃ datvā tassa bhagavato pādamūle nipajjitvā aggadhammassa paṭhamaṃ paṭivijjhanatthameva patthanaṃ ṭhapesi. Iti iminā patthitameva mayā dinnaṃ, nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā demī’’ti.

"Thus, during the time of the Sammāsambuddha Vipassī, wishing to realize the foremost Dhamma first, he gave the foremost gifts nine times. Moreover, one hundred thousand eons ago, in the city of Haṃsavatī, during the time of the Buddha Padumuttara, after giving a great offering for a week, he lay down at the feet of that Blessed One and made the aspiration solely for the sake of realizing the foremost Dhamma first. Thus, what was wished for by him has been given by me; I do not give favor through looking at faces."

‘‘Yasakulaputtappamukhā pañcapaññāsa janā kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Etepi ekassa buddhassa santike arahattaṃ patthentā bahuṃ puññakammaṃ katvā aparabhāge anuppanne buddhe sahāyakā hutvā vaggabandhanena puññāni karontā anāthamatasarīrāni paṭijaggantā vicariṃsu. Te ekadivasaṃ sagabbhaṃ itthiṃ kālakataṃ disvā, ‘jhāpessāmā’ti susānaṃ hariṃsu. Tesu pañca jane ‘tumhe jhāpethā’ti susāne ṭhapetvā sesā gāmaṃ paviṭṭhā. Yasadārako taṃ matasarīraṃ sūlehi vijjhitvā parivattetvā parivattetvā jhāpento asubhasaññaṃ paṭilabhi, itaresampi catunnaṃ janānaṃ – ‘passatha, bho, imaṃ sarīraṃ tattha tattha viddhaṃsitacammaṃ, kabaragorūpaṃ viya asuciṃ duggandhaṃ paṭikūla’nti dassesi. Tepi tattha asubhasaññaṃ paṭilabhiṃsu. Te pañcapi janā gāmaṃ gantvā sesasahāyakānaṃ kathayiṃsu. Yaso pana dārako gehaṃ gantvā mātāpitūnañca bhariyāya ca kathesi. Te sabbepi asubhaṃ bhāvayiṃsu. Idametesaṃ pubbakammaṃ. Teneva yasassa itthāgāre susānasaññā uppajji, tāya ca upanissayasampattiyā sabbesampi visesādhigamo nibbatti. Evaṃ imepi attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’ti.

"What deeds did the fifty-five people headed by Yasakulaputta do, venerable sir?" "They too, wishing for Arahatship in the presence of a Buddha, performed many meritorious deeds, and in a subsequent existence, when no Buddha had arisen, they became helpers, doing meritorious deeds through group association, and attended to masterless corpses. One day, seeing a pregnant woman who had died, they took her to the charnel ground, thinking, 'We will cremate her.' Leaving five people at the charnel ground, saying, 'You cremate her,' the rest entered the village. The young Yasa, piercing that corpse with stakes and turning it over and over while cremating it, attained the perception of repulsiveness. He showed it to the other four people as well, saying, 'Look, sirs, at this body, its skin torn here and there, looking like a piebald cow, impure, foul-smelling, repulsive.' They too attained the perception of repulsiveness there. All five of them went to the village and told the remaining companions. Yasa, however, went home and told his parents and wife. All of them contemplated repulsiveness. This was their past deed. Therefore, the charnel ground perception arose in Yasa's women's quarters, and through the perfection of that supporting condition, the attainment of distinction arose for all of them. Thus, these too attained what was wished for by themselves. I do not give favor through looking at faces."

‘‘Bhaddavaggiyasahāyakā pana kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Etepi pubbabuddhānaṃ santike arahattaṃ patthetvā puññāni katvā aparabhāge anuppanne buddhe tiṃsa dhuttā hutvā tuṇḍilovādaṃ sutvā saṭṭhivassasahassāni pañca sīlāni rakkhiṃsu. Evaṃ imepi attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’ti.

"What deeds did the Bhaddavaggiya companions do, venerable sir?" "They too, wishing for Arahatship in the presence of past Buddhas, performed meritorious deeds, and in a subsequent existence, when no Buddha had arisen, they became thirty libertines, and having heard Tuṇḍilovāda, they observed the five precepts for sixty thousand years. Thus, these too attained what was wished for by themselves. I do not give favor through looking at faces."

‘‘Uruvelakassapādayo pana kiṃ kammaṃ kariṃsu, bhante’’ti? ‘‘Tepi arahattameva patthetvā puññāni kariṃsu. Ito hi dvenavutikappe tisso phussoti dve buddhā uppajjiṃsu. Phussabuddhassa mahindo nāma rājā pitā ahosi. Tasmiṃ pana sambodhiṃ patte rañño kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako purohitaputto dutiyaaggasāvako ahosi. Rājā satthu santikaṃ gantvā – ‘jeṭṭhaputto me buddho, kaniṭṭhaputto paṭhamaaggasāvako, purohitaputto dutiyaaggasāvako’ti te oloketvā, ‘mameva buddho, mameva dhammo, mameva saṅgho, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’ti tikkhattuṃ udānaṃ udānetvā satthu pādamūle nipajjitvā, ‘bhante, idāni me navutivassasahassaparimāṇassa āyuno koṭiyaṃ nisīditvā niddāyanakālo viya aññesaṃ gehadvāraṃ agantvā yāvāhaṃ jīvāmi, tāva me cattāro paccaye adhivāsethā’ti paṭiññaṃ gahetvā nibaddhaṃ buddhupaṭṭhānaṃ karoti. Rañño pana aparepi tato puttā ahesuṃ. Tesu jeṭṭhassa pañca yodhasatāni parivārāni, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve. Te ‘mayampi bhātikaṃ bhojessāmā’ti pitaraṃ okāsaṃ yācitvā alabhamānā punappunaṃ yācantāpi alabhitvā paccante kupite tassa vūpasamanatthāya pesitā paccantaṃ vūpasametvā pitu santikaṃ āgamiṃsu. Atha ne pitā āliṅgitvā sīse cumbitvā, ‘varaṃ vo, tātā, dammī’ti āha.

"What deeds did Uruvela Kassapa and others do, venerable sir?" "They too, wishing for Arahatship, performed meritorious deeds. Indeed, ninety-two eons ago, two Buddhas, Tissa and Phussa, arose. King Mahinda was the father of the Buddha Phussa. When he attained enlightenment, the king's younger son became the first chief disciple, and the chaplain's son became the second chief disciple. The king, going to the Teacher, exclaiming three times, 'My eldest son is the Buddha, my younger son is the first chief disciple, the chaplain's son is the second chief disciple,' looking at them, 'Mine is the Buddha, mine is the Dhamma, mine is the Saṅgha, homage to that Blessed One, worthy and rightly self-awakened!' and lying down at the feet of the Teacher, making a pledge, 'Venerable sir, now that I am ninety thousand years old, like sitting and sleeping at the door of another's house, without going to another's house, may you accept my four requisites as long as I live,' constantly attends to the Buddha. The king also had other sons besides them. Among them, the eldest had five hundred warriors as attendants, the middle one three hundred, and the youngest two hundred. Asking their father for permission, saying, 'We too will feed our brother,' and not obtaining it, they were sent to pacify the border regions when they revolted. Having pacified the border regions, they returned to their father. Then their father, embracing them and kissing their heads, said, 'I will give you a boon, dear ones.'

‘‘Te ‘sādhu devā’ti varaṃ gahitakaṃ katvā puna katipāhaccayena pitarā ‘gaṇhatha, tātā, vara’nti vuttā, ‘‘deva, amhākaṃ aññena kenaci attho natthi, ito paṭṭhāya mayaṃ bhātikaṃ bhojessāma, imaṃ no varaṃ dehī’’ti āhaṃsu. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Niccakālaṃ adento satta saṃvaccharāni detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Tena hi cha pañca cattāri tīṇi dve ekaṃ saṃvaccharaṃ detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Tena hi, deva, satta māse dethā’ti. ‘Cha māse pañca māse cattāro māse tayo māse detha, devā’ti. ‘Na demi, tātā’ti. ‘Hotu, deva, ekekassa no ekekaṃ māsaṃ katvā tayo māse dethā’ti. ‘Sādhu, tātā, tena hi tayo māse bhojethā’ti āha. Te tuṭṭhā rājānaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ pana tiṇṇampi ekova koṭṭhāgāriko, ekova āyuttako, tassa dvādasanahutā purisaparivārā. Te te pakkosāpetvā, ‘mayaṃ imaṃ temāsaṃ dasa sīlāni gahetvā dve kāsāvāni nivāsetvā satthārā sahavāsaṃ vasissāma, tumhe ettakaṃ nāma dānavattaṃ gahetvā devasikaṃ navutisahassānaṃ bhikkhūnaṃ yodhasahassassa ca sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pavatteyyātha. Mayañhi ito paṭṭhāya na kiñci vakkhāmā’ti vadiṃsu.

"They said, 'Good, divine one,' and having made the taken boon, after some days, being told by their father, 'Take a boon, dear ones,' they said, 'Divine one, we have no need of anything else; from now on, we will feed our brother; give us this boon.' 'I will not give it, dear ones.' 'If you will not give it forever, give it for seven years, divine one.' 'I will not give it, dear ones.' 'Then give it for six, five, four, three, two, one year, divine one.' 'I will not give it, dear ones.' 'Then, divine one, give it for seven months.' 'Give it for six months, five months, four months, three months, divine one.' 'I will not give it, dear ones.' 'Let it be, divine one, give us each one month, making three months.' 'Good, dear ones, then feed for three months,' he said. Pleased, they paid homage to the king and went to their own places. For all three of them, there was only one storehouse keeper, only one appointed officer, with a retinue of twelve myriads of men. They summoned them and said, 'We, taking the ten precepts for these three months, wearing two sets of robes, will live in association with the Teacher; you, taking this alms-offering, should provide all kinds of food and drink daily for ninety thousand monks and a thousand warriors. From now on, we will not say anything,' they said.

‘‘Te tayopi janā parivārasahassaṃ gahetvā dasa sīlāni samādāya kāsāyavatthāni nivāsetvā vihāreyeva vasiṃsu. Koṭṭhāgāriko ca āyuttako ca ekato hutvā tiṇṇaṃ bhātikānaṃ koṭṭhāgārehi vārena vārena dānavattaṃ gahetvā dānaṃ denti, kammakārānaṃ pana puttā yāgubhattādīnaṃ atthāya rodanti. Te tesaṃ bhikkhusaṅghe anāgateyeva yāgubhattādīni denti. Bhikkhusaṅghassa bhattakiccāvasāne kiñci atirekaṃ na bhūtapubbaṃ. Te ‘aparabhāge dārakānaṃ demā’ti attanāpi gahetvā khādiṃsu. Manuññaṃ āhāraṃ disvā adhivāsetuṃ nāsakkhiṃsu. Te pana caturāsītisahassā ahesuṃ. Te saṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisaye nibbattiṃsu. Tebhātikā pana purisasahassena saddhiṃ kālaṃ katvā devaloke nibbattitvā devalokā manussalokaṃ, manussalokā devalokaṃ saṃsarantā dvenavutikappe khepesuṃ. ‘Evaṃ te tayo bhātaro arahattaṃ patthentā tadā kalyāṇakammaṃ kariṃsu. Te attanā patthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā dammī’’’ti.

"All three of those people, taking a thousand attendants, undertaking the ten precepts, wearing saffron robes, lived in the monastery. The storehouse keeper and the appointed officer, together, taking the alms-offering from the storehouses of the three brothers in turn, gave alms, and the workmen's children cried for rice-gruel and rice, etc. They gave rice-gruel and rice, etc., to those monks even before they arrived. There was never anything left over at the end of the monks' meal. Thinking, 'We will give it to the children later,' they themselves took it and ate it. Unable to endure seeing the delicious food, they consumed the alms-offering given to the Saṅgha, and at the breaking up of the body, after death, were reborn in the realm of petas. The three brothers, however, along with the thousand men, having passed away, were reborn in the deva world, and wandering from the deva world to the human world, and from the human world to the deva world, they spent ninety-two eons. Thus, those three brothers, wishing for Arahatship, did wholesome deeds at that time. They attained what was wished for by themselves. I do not give favor through looking at faces."

Tadā pana tesaṃ āyuttako bimbisāro rājā ahosi, koṭṭhāgāriko visākho upāsako. Tayo rājakumārā tayo jaṭilā ahesuṃ. Tesaṃ kammakārā tadā petesu nibbattitvā sugatiduggativasena saṃsarantā imasmiṃ kappe cattāri buddhantarāni petalokeyeva nibbattiṃsu. Te imasmiṃ kappe sabbapaṭhamaṃ uppannaṃ cattālīsavassasahassāyukaṃ kakusandhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘amhākaṃ āhāraṃ labhanakālaṃ ācikkhathā’’ti pucchiṃsu. So ‘‘mama tāva kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya koṇāgamano nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha. Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu. Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya kassapo nāma buddho uppajjissati, taṃ puccheyyāthā’’ti āha. Te tattakaṃ kālaṃ khepetvā tasmiṃ uppanne taṃ pucchiṃsu. Sopi ‘‘mama kāle na labhissatha, mama pana pacchato mahāpathaviyā yojanamattaṃ abhiruḷhāya gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tumhākaṃ ñātako bimbisāro nāma rājā bhavissati, so satthu dānaṃ datvā tumhākaṃ pattiṃ pāpessati, tadā labhissathā’’ti āha. Tesaṃ ekaṃ buddhantaraṃ svedivasasadisaṃ ahosi. Te tathāgate uppanne bimbisāraraññā paṭhamadivasaṃ dāne dinne pattiṃ alabhitvā rattibhāge bheravasaddaṃ katvā rañño attānaṃ dassayiṃsu. So punadivase veḷuvanaṃ gantvā tathāgatassa taṃ pavattiṃ ārocesi.

At that time, their appointed officer was King Bimbisāra, and the storehouse keeper was the lay follower Visākha. The three princes were the three Jaṭilas. Their workmen, having been reborn as petas at that time, wandering in accordance with good and bad destinations, were reborn in the peta world for four Buddha-intervals in this eon. Approaching the Blessed One Kakusandha, who arose first in this eon with a lifespan of forty thousand years, they asked, "Tell us when we will get food." He said, "You will not get it in my time. After me, when the great earth has risen one yojana, a Buddha named Koṇāgamana will arise; ask him." Spending that much time, when he arose, they asked him. He too said, "You will not get it in my time. After me, when the great earth has risen one yojana, a Buddha named Kassapa will arise; ask him." Spending that much time, when he arose, they asked him. He too said, "You will not get it in my time. After me, when the great earth has risen one yojana, a Buddha named Gotama will arise; at that time, your relative, a king named Bimbisāra, will be, and having given alms to the Teacher, he will transfer merit to you; then you will get it." For them, one Buddha-interval was like a day. When the Tathāgata arose and alms were given by King Bimbisāra on the first day, not receiving the merit, they showed themselves to the king at night, making a terrifying noise. He, on the following day, going to the Bamboo Grove, reported that matter to the Tathāgata.

Satthā, ‘‘mahārāja, ito dvenavutikappamatthake phussabuddhakāle ete tava ñātakā, bhikkhusaṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā petaloke nibbattitvā saṃsarantā kakusandhādayo buddhe pucchitvā tehi idañcidañca vuttā ettakaṃ kālaṃ tava dānaṃ paccāsīsamānā hiyyo tayā dāne dinne pattiṃ alabhamānā evamakaṃsū’’ti āha. ‘‘Kiṃ pana, bhante, idānipi dinne labhissantī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ito tesaṃ petānaṃ dibbaannapānaṃ sampajjatū’’ti pattiṃ adāsi, tesaṃ tatheva nibbatti. Punadivase naggā hutvā attānaṃ dassesuṃ. Rājā ‘‘ajja, bhante, naggā hutvā attānaṃ dassesu’’nti ārocesi. ‘‘Vatthāni te na dinnāni, mahārājā’’ti. Rājāpi punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa cīvaradānaṃ datvā, ‘‘ito tesaṃ petānaṃ dibbavatthāni hontū’’ti pāpesi. Taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbavatthāni uppajjiṃsu. Te petattabhāvaṃ vijahitvā dibbattabhāve saṇṭhahiṃsu. Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) tirokuṭṭānumodanaṃ akāsi. Anumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Iti satthā tebhātikajaṭilānaṃ vatthuṃ kathetvā imampi dhammadesanaṃ āhari.

The Teacher said, "Great King, two hundred and ninety-two aeons ago, during the time of the Buddha Phussa, these relatives of yours, after consuming the offerings given to the community of monks, were reborn in the realm of Petas. While wandering in that realm, they inquired of the Buddhas Kakusandha and others, and were told specific details. For so long, they had been hoping for your donation. Yesterday, when you gave the offering, not receiving the merit, they acted in this way." "But, Venerable Sir, if a donation is given now, will they receive it?" "Yes, Great King." The king invited the community of monks with the Buddha at its head, and on the following day, gave a great donation. He then transferred the merit, saying, "May divine food and drink accrue to those Petas from this." It occurred to them just as he had said. On the following day, they appeared naked, revealing themselves. The king announced, "Venerable Sir, today they appeared naked, revealing themselves." "Garments were not given to them, Great King." The king then, on the following day, gave a donation of robes to the community of monks with the Buddha at its head, and sent the merit saying, "May divine garments accrue to those Petas from this." At that very moment, divine garments arose for them. They abandoned their state as Petas and were established in a divine state. The Teacher, giving thanks, made the 'approval of those standing outside the wall' (tirokuṭṭa) beginning with "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī" (khu. pā. 7.1; pe. va. 14). At the end of the thanksgiving, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. Thus, the Teacher, after relating the story of the three ascetic brothers, delivered this discourse.

Aggasāvakā pana, ‘‘bhante, kiṃ kariṃsū’’ti? ‘‘Aggasāvakabhāvāya patthanaṃ kariṃsu’’. Ito kappasatasahassādhikassa hi kappānaṃ asaṅkhyeyyassa matthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi. Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ. Tesu saradamāṇavo pitu accayena kusalantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ. Jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasi, na sakkhissasī’’ti? ‘‘Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhī’’ti. So cintesi – ‘‘paralokaṃ gacchanto sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gato nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī’’ti. Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ. So pañca abhiññā, aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesaṃ jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ.

Then the foremost disciples asked, "Venerable Sir, what did they do?" "They made a wish for the state of foremost disciples." Indeed, at the head of countless aeons, more than one hundred thousand aeons ago, Sāriputta was born in a great brahmin family and was named Sarada-māṇava. Moggallāna was born in a wealthy householder's family and was named Sirivaḍḍhana-kuṭumbika. Both of them were playmates, companions in throwing dust. Sarada-māṇava, upon the death of his father, inherited great wealth filled with good qualities and one day contemplated in seclusion: "I only know the existence of this world, not the existence of the next world. And death is certain for beings that are born. It would be fitting for me to renounce and search for the Dhamma of liberation." He approached his friend and said, "Friend Sirivaḍḍhana, I will renounce and search for the Dhamma of liberation. Will you be able to renounce with me, or not?" "I will not be able to, friend; you yourself should renounce." He thought, "When going to the next world, there is no such thing as taking friends or relatives along; what is done by oneself belongs to oneself alone." Then, having opened the treasure chamber, he gave a great donation to the poor, the destitute, beggars, and mendicants. Entering the foothills of a mountain, he took the ascetic's vows. One, two, three, thus, successively renouncing, forty-four thousand ascetics became his followers. He cultivated the five supernormal knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpatti) and taught the ascetics the practice of kasiṇa-perception. All of them also cultivated the five supernormal knowledges and the eight attainments.

Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke udapādi. Nagaraṃ candavatī nāma ahosi, pitā yasavā nāma khattiyo, mātā yasodharā nāma devī, bodhi ajjunarukkho, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāma upaṭṭhāko, sundarā ca sumanā ca dve aggasāvikā ahesuṃ. Āyu vassasatasahassaṃ ahosi, sarīraṃ aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ, sarīrappabhā dvādasayojanaṃ phari, bhikkhusatasahassaparivāro ahosi. So ekadivasaṃ paccūsakāle mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento saradatāpasaṃ disvā, ‘‘ajja mayhaṃ saradatāpasassaṃ santikaṃ gatapaccayena dhammadesanā ca mahatī bhavissati, so ca aggasāvakaṭṭhānaṃ patthessati, tassa sahāyako sirivaḍḍhanakuṭumbiko dutiyasāvakaṭṭhānaṃ, desanāpariyosāne cassa parivārā catusattatisahassamattā jaṭilā arahattaṃ pāpuṇissanti, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti attano pattacīvaramādāya aññaṃ kañci anāmantetvā sīho viya ekacaro hutvā saradatāpasassa antevāsikesu phalāphalatthāya gatesu ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti adhiṭṭhahitvā passantasseva saradatāpasassa ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saradatāpaso buddhānubhāvañceva sarīranipphattiñcassa disvā lakkhaṇamante sammasitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato nāma agāramajjhe vasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajanto loke vivaṭṭacchado sabbaññubuddho hoti. Ayaṃ puriso nissaṃsayaṃ buddho’’ti jānitvā paccuggamanaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aggāsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññatte aggāsane. Saradatāpasopi attano anucchavikaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.

At that time, Anomadassī, the Perfectly Enlightened Buddha, arose in the world. The city was named Candavatī, his father was the Khattiya named Yasavā, his mother was the queen named Yasodharā, the Bodhi tree was an Arjuna tree, Nisabha and Anoma were his two foremost disciples, Varuṇa was his attendant, and Sundarā and Sumanā were his two foremost female disciples. His lifespan was one hundred thousand years, his body was fifty-eight cubits in height, the radiance of his body spread twelve yojanas, and he had a retinue of one hundred thousand monks. One day, at dawn, arising from the Great Compassion Samāpatti, while surveying the world, he saw Sarada-tāpasa and thought, "Today, because of my going to Sarada-tāpasa, there will be a great Dhamma talk, and he will wish for the position of the foremost disciple. His friend Sirivaḍḍhana-kuṭumbika will wish for the position of the second disciple, and at the conclusion of the discourse, his retinue of forty-four thousand ascetics will attain arahantship. It is fitting for me to go there." Taking his bowl and robe, without informing anyone else, like a lone lion, while Sarada-tāpasa’s pupils were going for fruits and roots, desiring that he would recognize his Buddhahood, he descended from the sky and landed on the earth in front of Sarada-tāpasa as he was watching. Sarada-tāpasa, seeing the Buddha's power and the perfection of his form, reflecting on the marks, knew, "One endowed with these marks, if living in a house, would be a king, a wheel-turning monarch; if renouncing, would be an all-knowing Buddha, with the covering of ignorance removed from the world. This man is undoubtedly a Buddha." He went forward to greet him, bowed with the five-point prostration, and offered him the foremost seat. The Blessed One sat on the designated foremost seat. Sarada-tāpasa also took a seat suitable for himself and sat down to one side.

Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – ‘‘ācariya, mayaṃ ‘imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī’ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti? ‘‘Tātā, kiṃ vadetha, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mamaṃ upamaṃ mā karittha puttakā’’ti. Atha te tāpasā, ‘‘sacāyaṃ ittarasatto abhavissa, amhākaṃ ācariyo na evarūpaṃ upamaṃ āharissa, yāva mahā vatāyaṃ puriso’’ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu. Atha ne ācariyo āha – ‘‘tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. So tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhattakiccaṃ katvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyakathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi. Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.

At that time, the forty-four thousand ascetics, bringing choice and delicious fruits and roots, arrived at their teacher's presence. Looking at the seats of the Buddha and their teacher, they said, "Teacher, we wander about saying, 'There is no one greater than you in this world,' but this man seems greater than you?" "Children, what are you saying? Do you wish to equate Mount Sineru, which is sixty-eight hundred thousand yojanas in height, with a mustard seed? Do not compare me with the All-Knowing Buddha, my children." Then those ascetics, "If he were an insignificant being, our teacher would not have made such a comparison; how great this man is!" All of them fell at his feet and bowed with their heads. Then their teacher said to them, "Children, we do not have an appropriate offering for the Buddhas. The Teacher has come here at the time of alms-gathering. We will give an offering according to our ability and strength. Bring whatever choice fruits and roots there are." Having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the Tathāgata's bowl. As soon as the Teacher accepted the fruits and roots, the devatās infused divine essence into them. That ascetic even strained water himself and offered it. Then, when the Teacher had finished his meal and was seated, he called all his disciples and sat down near the Teacher, speaking words that gladden the heart. The Teacher thought, "May the two foremost disciples come with the community of monks." Knowing the Teacher's thought, they, surrounded by a retinue of one hundred thousand arahants, came, paid homage to the Teacher, and stood to one side.

Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, ajja tumhehi uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā’’ti. Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimato pana iddhivisayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ. Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi. ‘‘Kathaṃ ekasmiṃ assamapade tāva mahantāni āsanāni paññattānī’’ti na cintetabbaṃ. Iddhivisayo hesa. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, ‘‘bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā’’ti āha. Tena vuttaṃ –

Then Sarada-tāpasa addressed his disciples: "Children, even the seat of the Buddhas is low, and there is no seat for the hundred thousand monks. Today, you should make an excellent offering to the Buddha. Bring flowers of excellent color and fragrance from the foothills of the mountain." The time for speaking is like a delay, but the realm of psychic power is inconceivable; within a moment, those ascetics brought flowers of excellent color and fragrance and arranged a flower seat for the Buddhas of the extent of one yojana. For the two foremost disciples, it was three gāvutas, for the remaining monks, it varied, starting with half a yojana, and for the Saṅgha-novaka, it was the size of a bullock. "How could such large seats be arranged in one hermitage?" should not be thought about. This is the realm of psychic power. With the seats thus arranged, Sarada-tāpasa, standing in front of the Tathāgata with his hands folded, said, "Venerable Sir, for my long-term benefit and happiness, please ascend this flower seat." Thus it was said:

‘‘Nānāpupphañca gandhañca, sampādetvāna ekato;

"Having gathered various flowers and perfumes,
And having prepared a flower seat;
He spoke these words."

‘‘Idaṃ me āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchaviṃ;

"This seat of mine, O Hero, is prepared to befit you;
Please sit on the flower seat, gladdening my heart."

‘‘Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi pupphamāsane;

"For seven days and nights the Buddha sat on the flower seat;
Gladdening my heart, delighting the world with devas."

Evaṃ nisinne satthari dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Saradatāpaso mahantaṃ pupphacchattaṃ gahetvā tathāgatassa matthake dhārento aṭṭhāsi. Satthā ‘‘jaṭilānaṃ ayaṃ sakkāro mahapphalo hotū’’ti nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Satthu samāpattiṃ samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tathāgate sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne antevāsikā bhikkhācārakāle sampatte vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle buddhānaṃ añjaliṃ paggayha tiṭṭhanti. Saradatāpaso pana bhikkhācārampi agantvā pupphacchattaṃ dhārayamānova sattāhaṃ pītisukhena vītināmesi. Satthā nirodhato vuṭṭhāya dakkhiṇapasse nisinnaṃ paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘nisabha, sakkārakārakānaṃ tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. Thero cakkavattirañño santikā paṭiladdhamahālābho mahāyodho viya tuṭṭhamānaso sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā pupphāsanānumodanaṃ ārabhi. Tassa desanāvasāne dutiyasāvakaṃ āmantesi – ‘‘tvampi bhikkhu dhammaṃ desehī’’ti. Anomatthero tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā dhammaṃ kathesi. Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ desanāya ekassāpi abhisamayo nāhosi. Atha satthā aparimāṇe buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāpariyosāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Tesaṃ tāvadeva kesamassūni antaradhāyiṃsu, aṭṭhaparikkhārā kāye paṭimukkāva ahesuṃ.

With the Teacher thus seated, the two foremost disciples and the remaining monks sat on their respective designated seats. Sarada-tāpasa, holding a large flower umbrella, stood over the Tathāgata's head. The Teacher, thinking, "May this offering of the ascetics be of great fruit," entered into Nirodha-samāpatti. Knowing that the Teacher had entered into Samāpatti, the two foremost disciples and the remaining monks also entered into Samāpatti. While the Tathāgata was seated, having entered into Nirodha-samāpatti for seven days, when the time for the disciples to go for alms arrived, they ate roots and fruits from the forest and spent the remaining time standing with their hands folded towards the Buddha. Sarada-tāpasa, however, without even going for alms, spent the seven days enjoying the bliss of delight while holding the flower umbrella. The Teacher, arising from Nirodha, addressed Nisabha Thera, the first foremost disciple sitting on his right side: "Nisabha, give thanks for the flower seat to the ascetics who made the offering." The Thera, with a mind full of joy, like a great warrior who had received a great reward from a wheel-turning monarch, standing in the knowledge of a disciple's perfection, began the thanksgiving for the flower seat. At the end of his discourse, he addressed the second disciple: "You too, bhikkhu, preach the Dhamma." Anoma Thera, reflecting on the Tipitaka, the word of the Buddha, spoke the Dhamma. At the discourse of the two foremost disciples, not even one attained the Dhamma. Then the Teacher, standing in the immeasurable Buddha-realm, began the Dhamma talk. At the conclusion of the discourse, except for Sarada-tāpasa, all forty-four thousand ascetics attained arahantship. The Teacher extended his hand, saying, "Come, bhikkhus." Immediately their hair and beards disappeared, and the eight requisites appeared as if attached to their bodies.

Saradatāpaso ‘‘kasmā arahattaṃ na patto’’ti? Vikkhittacittattā. So kira buddhānaṃ dutiyāsane nisīditvā sāvakapāramiñāṇe ṭhatvā dhammaṃ desayato aggasāvakassa dhammadesanaṃ sotuṃ āraddhakālato paṭṭhāya, ‘‘aho vatāhampi anāgate uppajjanakabuddhassa sāsane iminā sāvakena paṭiladdhadhuraṃ labheyya’’nti cittaṃ uppādesi. So tena parivitakkena maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ nāsakkhi. Tathāgataṃ pana vanditvā sammukhe ṭhatvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ anantarāsane nisinno bhikkhu tumhākaṃ sāsane ko nāma hotī’’ti? ‘‘Mayā pavattitaṃ dhammacakkaṃ anupavattento sāvakapāramiñāṇassa koṭippatto soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito mayhaṃ sāsane aggasāvako nisabho nāma eso’’ti. ‘‘Bhante, yvāyaṃ mayā sattāhaṃ pupphacchattaṃ dhārentena sakkāro kato, ahaṃ imassa phalena aññaṃ sakkattaṃ vā brahmattaṃ vā na patthemi, anāgate pana ayaṃ nisabhatthero viya ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsinti. Satthā ‘‘samajjhissati nu kho imassa purisassa patthanā’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā olokento kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā samijjhanabhāvaṃ addasa. Disvāna saradatāpasaṃ āha – ‘‘na te ayaṃ patthanā moghā bhavissati, anāgate pana kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa mātā mahāmāyā nāma devī bhavissati, pitā suddhodano nāma mahārājā, putto rāhulo nāma, upaṭṭhāko ānando nāma, dutiyaaggasāvako moggallāno nāma, tvaṃ panassa paṭhamaaggasāvako dhammasenāpati sāriputto nāma bhavissasī’’ti. Evaṃ tāpasaṃ byākaritvā dhammakathaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaparivuto ākāsaṃ pakkhandi.

Why did Sarada-tāpasa not attain arahantship? Because of his distracted mind. It seems that from the time he began to listen to the Dhamma talk of the foremost disciple, who was seated on the secondary seat of the Buddhas and teaching the Dhamma while standing in the knowledge of a disciple's perfection, he generated the thought, "Oh, that I too, in the dispensation of a future arising Buddha, might receive the responsibility obtained by this disciple." Because of that distracted thought, he was unable to realize the path and fruition. However, having paid homage to the Tathāgata and standing before him, he said, "Venerable Sir, who is this bhikkhu, seated in the seat next to yours, in your dispensation?" "He who causes the wheel of Dhamma turned by me to continue turning, who has reached the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection, who has penetrated the sixteen knowledges, standing firm, this is my foremost disciple, named Nisabha." "Venerable Sir, by the merit of the offering made by me in holding the flower umbrella for seven days, I do not wish for any other sovereignty or Brahma-hood; however, in the future, may I be the foremost disciple of a Buddha, like this Nisabha Thera." Thus, he made a wish. The Teacher, sending his knowledge of the future to see if the wish of this man would be fulfilled, saw that it would be fulfilled after the passing of one incalculable aeon, more than one hundred thousand aeons. Having seen this, he said to Sarada-tāpasa, "This wish of yours will not be in vain. In the future, after the passing of one incalculable aeon, more than one hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. His mother will be a devi named Mahāmāyā, his father will be a great king named Suddhodana, his son will be named Rāhula, his attendant will be named Ānanda, his second foremost disciple will be named Moggallāna, and you will be his first foremost disciple, the general of the Dhamma, named Sāriputta." Thus, having declared the future of the ascetic, he gave a Dhamma talk and, surrounded by the community of monks, rose into the sky.

Saradatāpasopi antevāsikattherānaṃ santikaṃ gantvā sahāyakassa sirivaḍḍhanakuṭumbikassa sāsanaṃ pesesi, ‘‘bhante, mama sahāyakassa vadetha, sahāyakena te saradatāpasena anomadassībuddhassa pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvaṃ dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti. Evañca pana vatvā therehi puretarameva ekapassena gantvā sirivaḍḍhanassa nivesanadvāre aṭṭhāsi. Sirivaḍḍhano ‘‘cirassaṃ vata me ayyo āgato’’ti āsane nisīdāpetvā attanā nīcāsane nisinno, ‘‘antevāsikaparisā pana vo, bhante, na paññāyatī’’ti pucchi. ‘‘Āma, samma, amhākaṃ assamaṃ anomadassī buddho āgato, mayaṃ tassa attano balena sakkāraṃ akarimhā, satthā sabbesaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ṭhapetvā maṃ sesā arahattaṃ patvā pabbajiṃsu. Ahaṃ satthu paṭhamaaggasāvakaṃ nisabhattheraṃ disvā anāgate uppajjanakassa gotamabuddhassa nāma sāsane paṭhamaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthesiṃ, tvampi tassa sāsane dutiyaaggasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti. ‘‘Mayhaṃ buddhehi saddhiṃ paricayo natthi, bhante’’ti. ‘‘Buddhehi saddhiṃ kathanaṃ mayhaṃ bhāro hotu, tvaṃ mahantaṃ sakkāraṃ sajjehī’’ti.

The ascetic Sarada also went to the elder disciples and sent a message to his friend, the householder Sirivaddhana: "Venerable sir, tell my friend that Sarada the ascetic, with you as his friend, desired the position of the first chief disciple in the dispensation of Gotama Buddha, who will arise in the future at the feet of Anomadassi Buddha; may you desire the position of the second chief disciple." Having said this, he went ahead of the monks to one side and stood at the door of Sirivaddhana's residence. Sirivaddhana, thinking, "My lord has come after a long time," had him seated on a seat, and sat on a lower seat himself. "Venerable sir, your company of disciples is not visible," he asked. "Yes, friend, Anomadassi Buddha came to our hermitage, and we honored him according to our ability. The Teacher preached the Dhamma to all, and at the end of the sermon, except for me, all attained arahantship and entered the Sangha. Having seen Nisabha Thera, the first chief disciple of the Teacher, I desired the position of the first chief disciple in the dispensation of Gotama Buddha, who will arise in the future; may you also desire the position of the second chief disciple in that dispensation." "Venerable sir, I have no acquaintance with Buddhas." "Let the talking with the Buddhas be my responsibility; you prepare a great offering."

Sirivaḍḍhano tassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamānipupphāni vikirāpetvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi. Tāpaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi. Sirivaḍḍhanopi paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, ‘‘bhante, nāyaṃ ārabbho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ṭhito āha – ‘‘bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthussa paṭhamaaggasāvako bhaveyya’’nti patthesi, ahampi ‘‘tasseva dutiyaaggasāvako bhaveyya’’nti patthemīti.

Hearing his words, Sirivaddhana had a level space of about eight karisas made even in front of his residence, scattered sand, scattered parched grain and five kinds of flowers, had a canopy made with a covering of blue lotuses, arranged a Buddha-seat, prepared seats for the remaining monks, prepared a great offering and honor, and gave a sign to Sarada the ascetic to invite the Buddhas. The ascetic, taking the Sangha of monks headed by the Buddha, went to his residence. Sirivaddhana also went to meet them, took the bowl from the Tathagata's hand, led him into the pavilion, and after the Sangha of monks headed by the Buddha were seated on the prepared seats, he gave the donation water, served them with excellent food, and at the end of the meal, covered the Sangha of monks headed by the Buddha with valuable cloths. He said, "Venerable sir, this undertaking is not for a small purpose; may you show compassion in this same manner for seven days." The Teacher consented. In that same manner, he continued the great almsgiving for seven days, and after venerating the Blessed One, he stood with his hands clasped and said, "Venerable sir, my friend Sarada the ascetic desired to be the first chief disciple of whichever Teacher," I also desire to be the second chief disciple of that same Teacher."

Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā byākāsi – ‘‘tvaṃ ito kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamabuddhassa dutiyaaggasāvako bhavissasī’’ti. Buddhānaṃ byākaraṇaṃ sutvā sirivaḍḍhano haṭṭhapahaṭṭho ahosi. Satthāpi bhattānumodanaṃ katvā saparivāro vihārameva gato. ‘‘Ayaṃ, bhikkhave, mama puttehi tadā patthitapatthanā. Te yathāpatthitameva labhiṃsu. Nāhaṃ mukhaṃ oloketvā demī’’ti.

The Teacher, looking into the future, saw the accomplishment of his wish and declared, "After passing countless asaṅkhyeyyas, more than a hundred thousand kappas from now, you will be the second chief disciple of Gotama Buddha." Hearing the prediction of the Buddhas, Sirivaddhana was delighted. The Teacher also, after the meal's thanksgiving, went to the monastery with his retinue. "Monks, that desire was desired by my sons at that time. They obtained it as they desired. I do not give looking at faces."

Evaṃ vutte dve aggasāvakā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, mayaṃ agāriyabhūtā samānā giraggasamajjaṃ dassanāya gatā’’ti yāva assajittherassa santikā sotāpattiphalapaṭivedhā sabbaṃ paccuppannavatthuṃ kathetvā, ‘‘te mayaṃ, bhante, ācariyassa sañcayassa santikaṃ gantvā taṃ tumhākaṃ pādamūle ānetukāmā tassa laddhiyā nissārabhāvaṃ kathetvā idhāgamane ānisaṃsaṃ kathayimhā. So idāni mayhaṃ antevāsikavāso nāma cāṭiyā udañcanabhāvappattisadiso, na sakkhissāmi antevāsivāsaṃ vasitu’’nti vatvā, ‘‘ācariya, idāni mahājano gandhamālādihattho gantvā satthārameva pūjessati, tumhe kathaṃ bhavissathā’’ti vutte ‘‘kiṃ pana imasmiṃ loke paṇḍitā bahū, udāhu dandhā’’ti? ‘‘Dandhā’’ti kathite ‘‘tena hi paṇḍitā paṇḍitassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissanti, dandhā dandhassa mama santikaṃ āgamissanti, gacchatha tumhe’’ti vatvā ‘‘āgantuṃ na icchi, bhante’’ti. Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, sañcayo attano micchādiṭṭhitāya asāraṃ sāroti, sārañca asāroti gaṇhi. Tumhe pana attano paṇḍitatāya sārañca sārato, asārañca asārato ñatvā asāraṃ pahāya sārameva gaṇhitthā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

When this was said, the two chief disciples venerated the Blessed One and, after relating the entire present incident from when they were householders and went to see the festival on the mountain peak, up to the attainment of the fruit of stream-entry in the presence of Assaji Thera, said, "Venerable sir, we wanted to bring him, Sañjaya, our teacher, to your feet, and after telling him about the worthlessness of his doctrine, we spoke of the advantages of coming here. Now, my dwelling with my teacher is like drawing water with a small pot from a large jar; I will not be able to live there," and said, "Teacher, now a great crowd will go with perfumes and garlands in their hands to worship the Teacher himself; what will become of you?" When he was asked, "Are there many wise people in this world, or foolish ones?" and he said, "Foolish ones," he said, "Then the wise will go to the wise ascetic Gotama, and the foolish will come to the foolish me; go you." He did not want to come, venerable sir. Hearing that, the Teacher said, "Monks, Sañjaya, due to his own wrong view, has grasped the non-essential as essential and the essential as non-essential. But you, by your wisdom, have known the essential as essential and the non-essential as non-essential, and having abandoned the non-essential, you have grasped only the essential," and spoke these verses:

11.

11.

‘‘Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;

"Thinking the non-essential to be essential, and seeing the essential as non-essential,
They do not reach the essential, for they are in the domain of wrong thoughts.

12.

12.

‘‘Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;

"Knowing the essential to be essential, and the non-essential as non-essential,
They reach the essential, for they are in the domain of right thoughts."

asāre sāramatinoti cattāro paccayā, dasavatthukā micchādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ asāro nāma, tasmiṃ sāradiṭṭhinoti attho.Sāre cāsāradassinoti dasavatthukā sammādiṭṭhi, tassā upanissayabhūtā dhammadesanāti ayaṃ sāro nāma, tasmiṃ ‘‘nāyaṃ sāro’’ti asāradassino.Te sāranti te pana taṃ micchādiṭṭhiggahaṇaṃ gahetvā ṭhitā kāmavitakkādīnaṃ vasena micchāsaṅkappagocarā hutvā sīlasāraṃ, samādhisāraṃ, paññāsāraṃ, vimuttisāraṃ, vimuttiñāṇadassanasāraṃ, ‘‘paramatthasāraṃ, nibbānañca nādhigaccha’’nti.Sārañcāti tameva sīlasārādisāraṃ ‘‘sāro nāmāya’’nti, vuttappakārañca asāraṃ ‘‘asāro aya’’nti ñatvā.Te sāranti te paṇḍitā evaṃ sammādassanaṃ gahetvā ṭhitā nekkhammasaṅkappādīnaṃ vasena sammāsaṅkappagocarā hutvā taṃ vuttappakāraṃ sāraṃ adhigacchantīti.

Asāre sāramatino: The four requisites, the ten bases of wrong view, and the teaching of the Dhamma that is the basis for it, this is called non-essential, meaning those who see it as essential. Sāre cāsāradassino: The ten bases of right view, and the teaching of the Dhamma that is the basis for it, this is called essential, meaning those who see it as non-essential, thinking, "This is not essential." Te sāraṃ: Those who, having grasped that grasping of wrong view, being in the domain of wrong thoughts in terms of thoughts of sensual pleasure, etc., do not attain the essence of morality, the essence of concentration, the essence of wisdom, the essence of liberation, the essence of the knowledge and vision of liberation, the ultimate essence, and Nibbana. Sārañcā: Knowing that very essence of morality, etc., to be "This is the essence," and the non-essence as described above to be "This is the non-essence." Te sāraṃ: Those wise ones, having grasped such right view, being in the domain of right thoughts in terms of thoughts of renunciation, etc., attain that essence as described above.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Sannipatitānaṃ sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the verses, many attained the fruits of stream-entry, etc. The teaching of the Dhamma was beneficial to those assembled.

Sāriputtattheravatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Sariputta Thera, the Eighth.

9. Nandattheravatthu
9. The Story of Nanda Thera

Yathāagāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto āyasmantaṃ nandaṃ ārabbha kathesi.

Yathā agāraṃ This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the venerable Nanda.

vessantarajātakaṃ(jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā punadivase piṇḍāya paviṭṭho, ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, ‘‘dhammañcare’’ti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale, rājānañca sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesi. Bhattakiccāvasāne pana rāhulamātuguṇakathaṃ nissāyacandakinnarījātakaṃ(jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā tato tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu pavattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkamanto nandakumārassa hatthato pattaṃ na gaṇhi. Sopi tathāgatagāravena ‘‘pattaṃ vo, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ nāsakkhi. Evaṃ pana cintesi – ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti. Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi. Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi. Satthā tatthāpi na gaṇhi. Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi. Satthā tatthāpi na gaṇhi. Kumāro nivattitukāmo aruciyā gacchanto satthugāravena ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ na sakkoti. ‘‘Idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintento gacchati.

After relating the Vessantara Jataka (Jā. 2.22.1655 ff.), the next day, while entering for alms, with the verse "Rise up, do not be heedless" (Dhp. 168), he established his father in the fruit of stream-entry, and with the verse "Practice the Dhamma" (Dhp. 169), he established Mahāpajāpati in the fruit of stream-entry and the king in the fruit of once-returning. After the meal, depending on a talk about the virtues of Rahula's mother, he related the Candakinnari Jataka (Jā. 1.14.18 ff.). Then, on the third day, when the anointing, house-entering, wedding, and auspicious celebrations of Nanda Kumara were taking place, he entered for alms, gave the bowl to Nanda Kumara's hand, spoke a blessing, and rising from his seat, departed without taking the bowl from Nanda Kumara's hand. He also, out of reverence for the Tathagata, could not say, "Take your bowl, venerable sir." He thought thus: "He will take the bowl at the top of the stairs." The Teacher did not take it at that place either. The other thought, "He will take it at the foot of the stairs." The Teacher did not take it there either. The other thought, "He will take it in the royal courtyard." The Teacher did not take it there either. The prince, wanting to turn back, going reluctantly, could not say "Take the bowl" out of reverence for the Teacher. Thinking, "He will take it here, he will take it there," he went on.

Tasmiṃ khaṇe aññā itthiyo taṃ disvā janapadakalyāṇiyā ācikkhiṃsu – ‘‘ayye, bhagavā nandakumāraṃ gahetvā gato, tumhehi taṃ vinā karissatī’’ti. Sā udakabindūhi paggharanteheva aḍḍhullikhitehi kesehi vegena gantvā, ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti āha. Taṃ tassā vacanaṃ tassa hadaye tiriyaṃ patitvā viya ṭhitaṃ. Satthāpissa hatthato pattaṃ aggaṇhitvāva taṃ vihāraṃ netvā, ‘‘pabbajissasi nandā’’tiāha. So buddhagāravena ‘‘na pabbajissāmī’’ti avatvā, ‘‘āma, pabbajissāmī’’ti āha. Satthā ‘‘tena hi nandaṃ pabbājethā’’ti āha. Satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.

At that moment, other women saw him and told the most beautiful woman in the country, "Lady, the Blessed One has taken Nanda Kumara away, he will separate him from you." With her hair only half-combed, as if dripping with drops of water, she went quickly and said, "Come back quickly, dear son." That word of hers stood as if piercing his heart sideways. The Teacher, without taking the bowl from his hand, took him to the monastery and said, "Will you go forth, Nanda?" Out of reverence for the Buddha, without saying, "I will not go forth," he said, "Yes, I will go forth." The Teacher said, "Then ordain Nanda." The Teacher went to Kapilavatthu and on the third day ordained Nanda.

Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpivaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhikumbhiyo ahesuṃ. Tyāssa nikkhamanato paṭṭhāya na passāma, gaccha naṃ dāyajjaṃ yācassu – ‘ahaṃ, tāta, kumāro, abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi. Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti. Kumāro bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññampi bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi. Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi. Bhagavāpi kumāraṃ na nivattāpesi. Parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi. Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.

On the seventh day, Rahula's mother adorned the prince and sent him to the Blessed One, saying, "Look, dear, at this golden-colored ascetic, whose complexion is like Brahma, surrounded by twenty thousand ascetics. This is your father; he had great treasure troves. We have not seen him since he renounced; go ask him for your inheritance: 'I, dear father, am a prince, having attained the consecration, I will become a wheel-turning monarch; I need wealth, give me wealth. A son is the owner of what belongs to his father.'" The prince, having gone to the Blessed One, regained his fatherly affection, and delighted, said, "Happy is your shade, ascetic," and stood saying much else that was fitting for him. The Blessed One, having finished his meal and given thanks, rose from his seat and departed. The prince also followed the Blessed One, saying, "Give me my inheritance, ascetic, give me my inheritance, ascetic." The Blessed One did not turn the prince back. The retinue also could not turn back the one going with the Blessed One. Thus, he went with the Blessed One to the monastery itself.

mahādhammapālajātakaṃ(jā. 1.10.92 ādayo) kathesi. Gāthāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi. Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā tato anāthapiṇḍikena sāvatthiṃ āgamanatthāya gahitapaṭiñño niṭṭhite jetavane vihāre tattha gantvā vāsaṃ kappesi.

He related the Mahadhamma-pala Jataka (Jā. 1.10.92 ff.). At the end of the verses, the king was established in the fruit of non-returning. Thus, the Blessed One, having established his father in the three fruits, surrounded by the Sangha of monks, went again to Rajagaha, and from there, with Anathapindika having taken a pledge to come to Savatthi, when the Jetavana monastery was completed, he went there and took up residence.

Evaṃ satthari jetavane viharante āyasmā nando ukkaṇṭhitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti. Bhagavā taṃ pavattiṃ sutvā āyasmantaṃ nandaṃ pakkosāpetvā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ ārocesi – ‘anabhirato, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī’’ti? ‘‘Sākiyānī maṃ, bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa aḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – ‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’ti, so kho ahaṃ, bhante, taṃ anussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti.

Thus, while the Teacher was dwelling at Jetavana, the venerable Nanda, becoming discontented, announced this matter to the monks: "Friends, I live the holy life without delight; I am unable to maintain the holy life; having renounced the training, I will return to the lower life." Having heard that event, the Blessed One had the venerable Nanda summoned and said this: "Is it true, Nanda, that you announced thus to many monks: 'Friends, I live the holy life without delight; I am unable to maintain the holy life; having renounced the training, I will return to the lower life'?" "Yes, venerable sir." "But why, Nanda, do you live the holy life without delight, unable to maintain the holy life, and renouncing the training, return to the lower life?" "Venerable sir, as I was leaving the house, the Sakyan woman, the most beautiful in the country, looked at me with her hair only half-combed and said this to me: 'Come back quickly, dear son.' Venerable sir, remembering her, I live the holy life without delight, unable to maintain the holy life, and renouncing the training, I will return to the lower life."

Kakuṭapādānīti rattavaṇṇatāya pārevatapādasadisapādāni. Dassetvā ca panāha – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī’’ti? Taṃ sutvā āha – ‘‘seyyathāpi sā, bhante, chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhā paluṭṭhamakkaṭī, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī, imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi na upeti, kalampi na upeti, kalabhāgampi na upeti. Atha kho imāneva pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā’’ti. ‘‘Abhirama, nanda, abhirama, nanda, ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. ‘‘Sace me, bhante bhagavā, pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye’’ti.

Kakuṭapādāni: Feet like the feet of pigeons, due to their red color. Showing them, he then said, "What do you think, Nanda, which is more beautiful, more lovely, or more pleasing, the Sakyan woman, the most beautiful in the country, or these five hundred pigeon-footed nymphs?" Hearing that, he said, "Just as that Sakyan woman, venerable sir, is like a monkey with its ears, nose, and tail cut off, so too, venerable sir, the Sakyan woman, the most beautiful in the country, does not come to comparison, does not come to a fraction, does not come to a fraction of a fraction, in relation to these five hundred nymphs. Indeed, these five hundred nymphs are more beautiful, more lovely, and more pleasing." "Take delight, Nanda, take delight, Nanda, I guarantee you the attainment of five hundred pigeon-footed nymphs." "If, venerable sir, the Blessed One guarantees me the attainment of five hundred pigeon-footed nymphs, I will take delight, venerable sir, in the holy life under the Blessed One."

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ gahetvā tattha antarahito jetavaneyeva pāturahosi. Assosuṃ kho bhikkhū, ‘‘āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati. Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti, ‘‘bhatako kirāyasmā nando, upakkitako kirāyasmā nando, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati. Bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna’’nti. Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭiyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro ca kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi.

Then the Blessed One, having taken the venerable Nanda, vanished from there and reappeared in Jeta's Grove itself. The monks heard, "It seems the venerable Nanda, the Blessed One's brother, his mother's son, leads the holy life for the sake of nymphs. The Blessed One is his guarantor for obtaining five hundred nymphs with lotus feet." Then the venerable Nanda's fellow monks addressed the venerable Nanda with terms of a hired man and a subsidized man, "It seems the venerable Nanda is a hired man, it seems the venerable Nanda is a subsidized man, he leads the holy life for the sake of nymphs. The Blessed One is his guarantor for obtaining five hundred nymphs with lotus feet." Then the venerable Nanda, being harassed, humiliated, and disgusted by his fellow monks with terms of a hired man and a subsidized man, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, and having attained it, he remained, "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing further for this state of being," thus he knew. And the venerable Nanda became another one of the arahants.

Athekā devatā rattibhāge sakalaṃ jetavanaṃ obhāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ārocesi – ‘‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi ‘‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Sopāyasmā nando tassā rattiyā accayena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – ‘‘yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā’’ti. ‘‘Mayāpi kho te, nanda, cetasā ceto paricca vidito ‘nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – ‘āyasmā, bhante, nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

Then a certain deity, having illuminated the entire Jeta's Grove in the night, approached the Teacher, paid homage, and announced: "Venerable sir, the venerable Nanda, the Blessed One's brother, his mother's son, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, through the destruction of the taints, remains, having attained it." Knowledge also arose in the Blessed One: "Nanda, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, through the destruction of the taints, remains, having attained it." Then the venerable Nanda, at the end of that night, approached the Blessed One, paid homage, and said this: "Venerable sir, may the Blessed One release himself from that promise of mine, for obtaining five hundred nymphs with lotus feet." "Indeed, Nanda, I also knew with my mind the state of your mind, that 'Nanda, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, through the destruction of the taints, remains, having attained it.' A deity also announced this matter to me: 'Venerable sir, the venerable Nanda, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, through the destruction of the taints, remains, having attained it.' Indeed, Nanda, when your mind was liberated from the taints without clinging, then I was released from this promise." Then the Blessed One, having understood this matter, on that occasion uttered this exclamation:

‘‘Yassa nittiṇṇo paṅko, maddito kāmakaṇṭako;

"He whose mire is crossed over, the thorn of sensual desire crushed,
Having attained the destruction of delusion, trembles not in pleasure and pain, he is a bhikkhu." (udā. 22);

Athekadivasaṃ bhikkhū taṃ āyasmantaṃ nandaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso nanda, pubbe tvaṃ ‘ukkaṇṭhitomī’ti vadesi, idāni te katha’’nti? ‘‘Natthi me, āvuso, gihibhāvāya ālayo’’ti. Taṃ sutvā bhikkhū – ‘‘abhūtaṃ āyasmā nando katheti, aññaṃ byākaroti, atītadivasesu ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vatvā idāni ‘natthi me gihibhāvāya ālayo’ti kathetī’’ti gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘bhikkhave, atītadivasesu nandassa attabhāvo ducchannagehasadiso ahosi, idāni succhannagehasadiso jāto. Ayañhi dibbaccharānaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya pabbajitakiccassa matthakaṃ pāpetuṃ vāyamanto taṃ kiccaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then one day the monks asked the venerable Nanda: "Friend Nanda, formerly you used to say 'I am longing,' what is it like for you now?" "There is no attachment for me, friends, for the household life." Having heard that, the monks said: "The venerable Nanda speaks untruth, declares something different, having said 'I am longing' in the past, now says 'there is no attachment for me for the household life,'" and having gone to the Blessed One, they announced this matter. The Blessed One said, "Monks, in the past Nanda's self was like a poorly roofed house, now it has become like a well-roofed house. For indeed, from the time of seeing those divine nymphs, striving to bring the task of one gone forth to its completion, he has attained that task," and having said that, he spoke these verses:

13.

13.

‘‘Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;

"As rain breaks into a poorly roofed house,
So passion breaks into an undeveloped mind.

14.

14.

‘‘Yathā agāraṃ succhannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;

"As rain does not break into a well-roofed house,
So passion does not break into a well-developed mind."

agāranti yaṃkiñci gehaṃ.Ducchannanti viraḷacchannaṃ chiddāvachiddaṃ.Samativijjhatīti vassavuṭṭhi vinivijjhati.Abhāvitanti taṃ agāraṃ vuṭṭhi viya bhāvanāya rahitattā abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samati vijjhati. Na kevalaṃ rāgova, dosamohamānādayo sabbakilesā tathārūpaṃ cittaṃ ativiya vijjhantiyeva.Subhāvitanti samathavipassanābhāvanāhi subhāvitaṃ. Evarūpaṃ cittaṃ succhannaṃ gehaṃ vuṭṭhi viya rāgādayo kilesā ativijjhituṃ na sakkontīti.

Agāraṃ, any kind of house. Ducchannaṃ, poorly roofed, with holes and gaps. Samativijjhati, the rain penetrates. Abhāvitaṃ, just as rain (penetrates) that house, so too, because of being devoid of development, passion penetrates an undeveloped mind. Not only passion, but all defilements such as hatred, delusion, and conceit pierce such a mind exceedingly. Subhāvitaṃ, well-developed with serenity and insight development. Defilements such as passion are not able to penetrate such a mind, like rain (penetrating) a well-roofed house.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Mahājanassa desanā sātthikā ahosi.

At the end of the verses, many attained the fruits beginning with stream-entry. The teaching was beneficial to the great crowd.

Atha kho bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, buddhā nāma acchariyā, janapadakalyāṇiṃ nissāya ukkaṇṭhito nāmāyasmā nando satthārā devaccharā āmisaṃ katvā vinīto’’ti. Satthā āgantvā – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mayā mātugāmena palobhetvā vinītoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –

Then the monks started up a discussion in the Dhamma hall, "Friends, the Buddhas are truly amazing, the venerable Nanda, who was longing because of the beauty of the land, was tamed by the Teacher by making divine nymphs as bait." The Teacher, having come and asked, "Monks, with what discussion are you gathered here now?" and when it was said, "With this name," (he said,) "Monks, not only now, but even before this he was tamed by me, having enticed him with a woman," and having said that, he brought forth the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasivāsī kappaṭo nāma vāṇijo ahosi. Tasseko gadrabho kumbhabhāraṃ vahati, ekadivasena satta yojanāni gacchati. So ekasmiṃ samaye gadrabhabhārakehi saddhiṃ takkasilaṃ gantvā yāva bhaṇḍassa vissajjanaṃ, tāva gadrabhaṃ carituṃ vissajjesi. Athassa so gadrabho parikhāpiṭṭhe caramāno ekaṃ gadrabhiṃ disvā upasaṅkami. Sā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontī āha – ‘‘kuto āgatosī’’ti? ‘‘Bārāṇasito’’ti. ‘‘Kena kammenā’’ti? ‘‘Vāṇijjakammenā’’ti. ‘‘Kittakaṃ bhāraṃ vahasī’’ti? ‘‘Kumbhabhāra’’nti? ‘‘Ettakaṃ bhāraṃ vahanto kati yojanāni gacchasī’’ti? ‘‘Satta yojanānī’’ti. ‘‘Gatagataṭṭhāne te kāci pādaparikammapiṭṭhiparikammakarā atthī’’ti? ‘‘Natthī’’ti. ‘‘Evaṃ sante mahādukkhaṃ nāma anubhosī’’ti? ‘‘Kiñcāpi hi tiracchānagatānaṃ pādaparikammādikārakā nāma natthi, kāmasaṃyojanaghaṭṭanatthāya pana evarūpaṃ kathaṃ kathesi’’? So tassā kathāya ukkaṇṭhi. Kappaṭopi bhaṇḍaṃ vissajjetvā tassa santikaṃ āgantvā – ‘‘ehi, tāta, gamissāmā’’ti āha. ‘‘Gacchatha tumhe, nāhaṃ gamissāmī’’ti. Atha naṃ punappunaṃ yācitvā, ‘‘anicchantaṃ paribhāsetvā naṃ nessāmī’’ti cintetvā gāthamāha –

In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there was a merchant named Kappaṭa living in Bārāṇasī. He had a donkey that carried a load of pots, traveling seven yojanas in one day. On one occasion, having gone to Takkasilā with loads for the donkey, until the goods were sold, he released the donkey to graze. Then that donkey, grazing on the edge of the moat, saw a female donkey and approached her. She, exchanging greetings with him, said, "Where have you come from?" "From Bārāṇasī." "By what work?" "By merchant work." "How much of a load do you carry?" "A load of pots." "Carrying such a load, how many yojanas do you travel?" "Seven yojanas." "In the places you go, do you have anyone to massage your feet or massage your back?" "No." "In that case, you experience great suffering?" "Even though there is no one to do foot massages and the like for those gone to the animal realm, why did you speak in such a way for the sake of inciting sensual union?" He longed for her speech. Kappaṭa also, having sold the goods, came to his presence and said, "Come, dear, let us go." "You go, I will not go." Then, having repeatedly requested him, thinking, "I will bring him, reproaching him unwillingly," he spoke a verse:

‘‘Patodaṃ te karissāmi, sāḷasaṅgulikaṇṭakaṃ;

"I will make a goad for you, with a sixteen-finger thorn;
I will cut up your body, know this, donkey."

Taṃ sutvā gadrabho ‘‘evaṃ sante ahampi te kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the donkey, thinking, "In that case, I too will know what must be done to you," spoke this verse:

‘‘Patodaṃ me karissasi, soḷasaṅgulikaṇṭakaṃ;

"If you make a goad for me, with a sixteen-finger thorn,
Having stood in front, and pulling it out from behind;
I will knock out your teeth, know this, Kappaṭa."

Taṃ sutvā vāṇijo – ‘‘kena nu kho kāraṇena esa evaṃ vadatī’’ti cintetvā, ito cito ca olokento taṃ gadrabhiṃ disvā, ‘‘imāyesa evaṃ sikkhāpito bhavissati, ‘evarūpiṃ nāma te gadrabhiṃ ānessāmī’ti mātugāmena naṃ palobhetvā nessāmī’’ti imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the merchant, thinking, "By what reason does he speak thus?" looking here and there, saw that female donkey, (and thought,) "He will have been taught thus by her, 'I will bring you such a female donkey,' I will bring him, enticing him with a woman," he spoke this verse:

‘‘Catuppadiṃ saṅkhamukhiṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;

"A four-legged one with a conch-like face, a woman with beauty in all her limbs;
I will bring you a wife, know this, donkey."

Taṃ sutvā tuṭṭhacitto gadrabho imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the donkey, pleased in mind, spoke this verse:

‘‘Catuppadiṃ saṅkhamukhiṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;

"A four-legged one with a conch-like face, a woman with beauty in all her limbs;
If you bring me a wife, know this, Kappaṭa;
Kappaṭa, I will go even further, fourteen yojanas."

Atha naṃ kappaṭo, ‘‘tena hi ehī’’ti gahetvā sakaṭṭhānaṃ agamāsi. So katipāhaccayena naṃ āha – ‘‘nanu maṃ tumhe ‘bhariyaṃ te ānayissāmī’ti avocutthā’’ti? ‘‘Āma, vuttaṃ, nāhaṃ attano kathaṃ bhindissāmi, bhariyaṃ te ānessāmi, vetanaṃ pana tuyhaṃ ekakasseva dassāmi, tuyhaṃ vetanaṃ dutiyassa pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsi. Ubhinnaṃ pana vo saṃvāsamanvāya puttā vijāyissanti, tehipi bahūhi saddhiṃ tuyhaṃ taṃ pahotu vā mā vā, tvameva jāneyyāsī’’ti. Gadrabho tasmiṃ kathenteyeva anapekkho ahosi.

Then Kappaṭa, "In that case, come," having taken him, went to his own place. After a few days he said to him, "Surely you said to me, 'I will bring you a wife'?" "Yes, it was said, I will not break my word, I will bring you a wife, but I will give the wages only to you alone, whether your wages are sufficient for the second one or not, you alone would know. But through your cohabitation, sons will be born, whether that (wage), even together with many, is sufficient for you or not, you alone would know." The donkey became disinterested in that speech itself.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā, bhikkhave, gadrabhī janapadakalyāṇī ahosi, gadrabho nando, vāṇijo ahameva. Evaṃ pubbepesa mayā mātugāmena palobhetvā vinīto’’ti jātakaṃ niṭṭhāpesīti.

The Teacher, having brought forth this Dhamma teaching, (said,) "Then, monks, the female donkey was the beauty of the land, the donkey was Nanda, the merchant was myself. Thus, even before this, he was tamed by me, having enticed him with a woman," he concluded the Jātaka.

Nandattheravatthu navamaṃ.

The Ninth Story of Nanda Thera.

10. Cundasūkarikavatthu
10. The Story of Cunda the Pork Butcher

Idha socetīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto cundasūkarikaṃ nāma purisaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at the Veluvana, spoke this Dhamma teaching, "He sorrows here," concerning a man named Cunda the pork butcher.

So kira pañcapaṇṇāsa vassāni sūkare vadhitvā khādanto ca vikkiṇanto ca jīvikaṃ kappesi. Chātakāle sakaṭena vīhiṃ ādāya janapadaṃ gantvā ekanāḷidvenāḷimattena gāmasūkarapotake kiṇitvā sakaṭaṃ pūretvā āgantvā pacchānivesane vajaṃ viya ekaṃ ṭhānaṃ parikkhipitvā tattheva tesaṃ nivāpaṃ ropetvā, tesu nānāgacche ca sarīramalañca khāditvā vaḍḍhitesu yaṃ yaṃ māretukāmo hoti, taṃ taṃ āḷāne niccalaṃ bandhitvā sarīramaṃsassa uddhumāyitvā bahalabhāvatthaṃ caturassamuggarena pothetvā, ‘‘bahalamaṃso jāto’’ti ñatvā mukhaṃ vivaritvā antare daṇḍakaṃ datvā lohathāliyā pakkuthitaṃ uṇhodakaṃ mukhe āsiñcati. Taṃ kucchiṃ pavisitvā pakkuthitaṃ karīsaṃ ādāya adhobhāgena nikkhamati, yāva thokampi karīsaṃ atthi, tāva āvilaṃ hutvā nikkhamati, suddhe udare acchaṃ anāvilaṃ hutvā nikkhamati. Athassa avasesaṃ udakaṃ piṭṭhiyaṃ āsiñcati. Taṃ kāḷacammaṃ uppāṭetvā gacchati. Tato tiṇukkāya lomāni jhāpetvā tikhiṇena asinā sīsaṃ chindati. Paggharaṇataṃ lohitaṃ bhājanena paṭiggahetvā maṃsaṃ lohitena madditvā pacitvā puttadāramajjhe nisinno khāditvā sesaṃ vikkiṇāti. Tassa imināva niyāmena jīvikaṃ kappentassa pañcapaṇṇāsa vassāni atikkantāni. Tathāgate dhuravihāre vasante ekadivasampi pupphamuṭṭhimattena pūjā vā kaṭacchumattaṃ bhikkhadānaṃ vā aññaṃ vā kiñci puññaṃ nāma nāhosi. Athassa sarīre rogo uppajji, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhahi. Avīcisantāpo nāma yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīnaṃ bhijjanasamattho pariḷāho hoti. Vuttampi cetaṃ –

It seems that for fifty-five years he made a living by killing pigs, eating (their meat), and selling (it). When there was a lack of food, taking rice in a cart, having gone to the countryside, buying piglets for one or two nāḷis each, filling the cart, having come back, enclosing a place in the back settlement like a pigpen, having planted food there itself for them, when they had grown up eating various kinds of excrement and bodily waste, whichever one he wanted to kill, he would bind that one motionless to the slaughtering block, wait for the body's flesh to swell up and become thick, strike it with a square mallet, knowing that "thick flesh has formed," having opened its mouth and put a stick inside, he would pour boiling hot water from an iron pot into its mouth. That (water), having entered the stomach, taking the excrement that had been heated up, would come out from below; as long as there was even a little excrement, it would come out turbid; when the stomach was clean, it would come out clear and unturbid. Then he would pour the remaining water on its back. That would peel off the black skin. Then, having singed the hairs with a torch of grass, he would cut off the head with a sharp sword. Having received the flowing blood in a vessel, having kneaded the meat with the blood, having cooked (it) and eaten (it), sitting among his children and wife, he would sell the remainder. Fifty-five years passed for him, making a living in this very manner. While the Thus Gone One was dwelling in the Dhuravihāra, there was not even a flower-handful of offering or a spoonful of alms-giving or any other kind of merit for him even for one day. Then a disease arose in his body, the torment of the Avīci Great Hell arose for him while still living. The torment of Avīci is such that the burning is capable of breaking the eyes of one looking from a hundred yojanas away. And this was said:

‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasāyutā;

"Its ground is made of iron, blazing and endowed with heat;
Always standing pervading a hundred yojanas all around." (ma. ni. 3.267; a. ni. 3.36);

devadūtasuttena(ma. ni. 3.261 ādayo; a. ni. 3.36) vaṇṇetabboti.

It should be described with the Devadūta Sutta(ma. ni. 3.261 ff.; a. ni. 3.36).

Bhikkhū tassa gharadvārena gacchantā taṃ saddaṃ sutvā, ‘‘sūkarasaddo’’ti saññino hutvā vihāraṃ gantvā satthu santike nisinnā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, cundasūkaritassa gehadvāraṃ pidahitvā sūkarānaṃ māriyamānānaṃ ajja sattamo divaso, gehe kāci maṅgalakiriyā bhavissati maññe. Ettake nāma, bhante, sūkare mārentassa ekampi mettacittaṃ vā kāruññaṃ vā natthi, na vata no evarūpo kakkhaḷo pharuso satto diṭṭhapubbo’’ti. Satthā – ‘‘na, bhikkhave, so ime sattadivase sūkare māreti, kammasarikkhakaṃ panassa vipākaṃ udapādi, jīvantasseva avīcimahānirayasantāpo upaṭṭhāsi. So tena santāpena satta divasāni sūkararavaṃ ravanto antonivesane vicaritvā ajja kālaṃ katvā avīcimhi nibbatto’’ti vatvā, ‘‘bhante, idha loke evaṃ socitvā puna gantvā socanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti vutte, ‘‘āma, bhikkhave, pamattā nāma gahaṭṭhā vā hontu pabbajitā vā, ubhayattha socantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The monks, going by the door of his house, hearing that sound, perceiving "the sound of pigs," having gone to the monastery and sat near the Teacher, said this: "Venerable sir, having closed the door of Cunda the pork butcher, today is the seventh day of pigs being killed, I think there will be some auspicious ceremony in the house. For one who kills so many pigs, venerable sir, there is not even one thought of loving-kindness or compassion, truly such a harsh and rough being has not been seen before by us." The Teacher (said,) "Monks, he does not kill pigs during these seven days, but the result similar to the action has arisen for him, the torment of the Avīci Great Hell has arisen for him while still living. Suffering from that torment for seven days, roaring the roar of pigs, wandering inside the house, today he made time and was reborn in Avīci," having said that, when it was said, "Venerable sir, having sorrowed thus in this world, again having gone (there) he was reborn in a place of sorrow itself," (he said,) "Yes, monks, whether householders or gone forth, those who are heedless sorrow in both (states)," having said that, he spoke this verse:

15.

15.

‘‘Idha socati pecca socati,

"Here he grieves, hereafter he grieves;
The evil-doer grieves in both existences;
He grieves, he is tormented;
Seeing the corruption of his own deeds."

pāpakārīti nānappakārassa pāpakammassa kārako puggalo ‘‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, kataṃ pāpa’’nti ekaṃseneva maraṇasamaye idhasocati,idamassa kammasocanaṃ. Vipākaṃ anubhavanto panapecca socati. Idamassa paraloke vipākasocanaṃ. Evaṃ soubhayattha socatiyeva. Teneva kāraṇena jīvamānoyevasocundasūkarikopisocati. Disvā kammakiliṭṭhanti attano kiliṭṭhakammaṃ passitvā nānappakārakaṃ vilapanto vihaññatīti.

Pāpakārī means the person who does various kinds of evil deeds. At the time of death, he definitely grieves in this life, thinking, "Alas, I did not do good, I did evil." This is his grief over his deeds. However, while experiencing the result, he grieves hereafter. This is his grief over the result in the next world. Thus, he grieves in both existences. Therefore, even while living, he, like Cunda the pig-slaughterer, grieves. Disvā kammakiliṭṭha means having seen the corruption of his own deeds, lamenting in various ways, he is tormented.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the discourse, many attained stream-entry and other stages. Thus, the Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Cundasūkarikavatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about Cunda the Pig-Slaughterer.

11. Dhammikaupāsakavatthu
11. The Story of Dhammika the Lay Follower

Idha modatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammikaupāsakaṃ ārabbha kathesi.

Idha modati This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Dhammika the lay follower.

Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā dhammikaupāsakā nāma ahesuṃ. Tesu ekekassa pañca pañca upāsakasatāni parivārā. Yo tesaṃ jeṭṭhako, tassa satta puttā satta dhītaro. Tesu ekekassa ekekā salākayāgu salākabhattaṃ pakkhikabhattaṃ nimantanabhattaṃ uposathikabhattaṃ āgantukabhattaṃ saṅghabhattaṃ vassāvāsikaṃ ahosi. Tepi sabbeva anujātaputtā nāma ahesuṃ. Iti cuddasannaṃ puttānaṃ bhariyāya upāsakassāti soḷasa salākayāguādīni pavattanti. Iti so saputtadāro sīlavā kalyāṇadhammo dānasaṃvibhāgarato ahosi. Athassa aparabhāge rogo uppajji, āyusaṅkhāro parihāyi. So dhammaṃ sotukāmo ‘‘aṭṭha vā me soḷasa vā bhikkhū pesethā’’ti satthu santikaṃ pahiṇi. Satthā pesesi. Te gantvā tassa mañcaṃ parivāretvā paññattesu āsanesu nisinnā. ‘‘Bhante, ayyānaṃ me dassanaṃ dullabhaṃ bhavissati, dubbalomhi, ekaṃ me suttaṃ sajjhāyathā’’ti vutte ‘‘kataraṃ suttaṃ sotukāmo upāsakā’’ti? ‘‘Sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ satipaṭṭhānasutta’’nti vutte – ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā’’ti (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.106) suttantaṃ paṭṭhapesuṃ. Tasmiṃ khaṇe chahi devalokehi sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā sahassasindhavayuttā diyaḍḍhayojanasatikā cha rathā āgamiṃsu. Tesu ṭhitā devatā ‘‘amhākaṃ devalokaṃ nessāma, amhākaṃ devalokaṃ nessāma, ambho mattikabhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanaṃ gaṇhanto viya amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhi, amhākaṃ devaloke abhiramituṃ idha nibbattāhī’’ti vadiṃsu. Upāsako dhammassavanantarāyaṃ anicchanto – ‘‘āgametha āgamethā’’ti āha. Bhikkhū ‘‘amhe vāretī’’ti saññāya tuṇhī ahesuṃ.

It is said that in Savatthi there were five hundred lay followers named Dhammika. Each of them had five hundred lay followers as attendants. The eldest of them had seven sons and seven daughters. Each of them had a salākayāgu (ticket gruel), salākabhattaṃ (ticket food), pakkhikabhattaṃ (fortnightly food), nimantanabhattaṃ (invited food), uposathikabhattaṃ (Uposatha food), āgantukabhattaṃ (guest food), saṅghabhattaṃ (Sangha food), and vassāvāsikaṃ (rains-residence offering). All of them were named anujātaputtā (well-born sons). Thus, sixteen salākayāgu and so on were provided, fourteen for the sons and one for each the wife of the lay follower and the lay follower himself. Thus, he and his family were virtuous, of good Dhamma, and delighted in generosity and sharing. Then, later, he fell ill, and his life force declined. Desiring to hear the Dhamma, he sent word to the Teacher, saying, "Send eight or sixteen monks to me." The Teacher sent them. They went and surrounded his couch and sat on the seats arranged. When he said, "Venerables, it will be difficult for me to see the venerable ones, I am weak, please recite a sutta for me," they asked, "Which sutta do you wish to hear, lay follower?" When he said, "The Satipaṭṭhāna Sutta, which all Buddhas do not abandon," they began reciting the sutta, "This is the direct path, monks, for the purification of beings" (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.106). At that moment, six chariots, each adorned with all kinds of ornaments, drawn by a thousand Sindh horses, and spanning one and a half yojanas, arrived from six deva-worlds. The deities standing in them said, "We will take you to our deva-world, we will take you to our deva-world. O, like one taking a golden vessel after breaking an earthen pot, be reborn here to delight in our deva-world, be reborn here to delight in our deva-world." The lay follower, not wanting an interruption to the hearing of the Dhamma, said, "Come, come." The monks, thinking that he was stopping them, remained silent.

Athassa puttadhītaro ‘‘amhākaṃ pitā pubbe dhammassavanena atitto ahosi, idāni pana bhikkhū pakkosāpetvā sajjhāyaṃ kāretvā sayameva vāreti, maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’’ti viraviṃsu. Bhikkhū ‘‘idāni anokāso’’ti uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Upāsako thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā putte pucchi – ‘‘kasmā kandathā’’ti? ‘‘Tāta, tumhe bhikkhū pakkosāpetvā dhammaṃ suṇantā sayameva vārayittha, atha mayaṃ ‘maraṇassa abhāyanakasatto nāma natthī’ti kandimhā’’ti. ‘‘Ayyā pana kuhi’’nti? ‘‘‘Anokāso’ti uṭṭhāyāsanā pakkantā, tātā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, ayyehi saddhiṃ kathemī’’ti vutte ‘‘atha kena saddhiṃ kathethā’’ti. ‘‘Chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā ādāya ākāse ṭhatvā ‘amhāhi devaloke abhirama, amhākaṃ devaloke abhiramā’ti saddaṃ karonti, tāhi saddhiṃ kathemī’’ti. ‘‘Kuhiṃ, tāta, rathā, na mayaṃ passāmā’’ti? ‘‘Atthi pana mayhaṃ ganthitāni pupphānī’’ti? ‘‘Atthi, tātā’’ti. ‘‘Kataro devaloko ramaṇīyo’’ti? ‘‘Sabbabodhisattānaṃ buddhamātāpitūnañca vasitaṭṭhānaṃ tusitabhavanaṃ ramaṇīyaṃ, tātā’’ti. ‘‘Tena hi ‘tusitabhavanato āgatarathe laggatū’ti pupphadāmaṃ khipathā’’ti. Te khipiṃsu. Taṃ rathadhure laggitvā ākāse olambi. Mahājano tadeva passati, rathaṃ na passati. Upāsako ‘‘passathetaṃ pupphadāma’’nti vatvā, ‘‘āma, passāmā’’ti vutte – ‘‘etaṃ tusitabhavanato āgatarathe olambati, ahaṃ tusitabhavanaṃ gacchāmi, tumhe mā cintayittha, mama santike nibbattitukāmā hutvā mayā kataniyāmeneva puññāni karothā’’ti vatvā kālaṃ katvā rathe patiṭṭhāsi.

Then his sons and daughters cried out, "Our father was never satisfied with hearing the Dhamma before, but now, after inviting the monks and having them recite, he himself stops them. Surely, there is no one who can escape death." The monks, thinking, "Now there is no opportunity," rose from their seats and departed. After a short time, the lay follower regained his mindfulness and asked his sons, "Why are you crying?" "Father, you invited the monks and listened to the Dhamma, but then you stopped them yourself, so we cried, thinking, 'Surely, there is no one who can escape death.'" "Where are the venerable ones?" "They rose from their seats and left, thinking there was no opportunity, father." "I was not speaking with the venerable ones," he said. "Then with whom were you speaking?" "Deities from six deva-worlds have decorated six chariots and are standing in the sky, making sounds, saying, 'Delight with us in the deva-world, delight with us in our deva-world.' I was speaking with them." "Where are the chariots, father? We do not see them." "Do I have garlands of flowers?" "Yes, father." "Which deva-world is delightful?" "The Tusita heaven, the dwelling place of all Bodhisattas and the Buddhas’ mothers and fathers, is delightful, father." "Then throw the garland, saying, 'May it be attached to the chariot that has come from the Tusita heaven.'" They threw it. It became attached to the chariot's yoke and hung in the air. The great multitude saw only that, not the chariot. The lay follower said, "Look at that garland." When they said, "Yes, we see it," he said, "It is hanging from the chariot that has come from the Tusita heaven. I am going to the Tusita heaven. Do not grieve. Do deeds of merit in the same way as I have done, wishing to be reborn near me." Having said this, he passed away and took his place in the chariot.

Tāvadevassa tigāvutappamāṇo saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍito attabhāvo nibbatti, accharāsahassaṃ parivāresi, pañcavīsatiyojanikaṃ kanakavimānaṃ pāturahosi. Tepi bhikkhū vihāraṃ anuppatte satthā pucchi – ‘‘sutā, bhikkhave, upāsakena dhammadesanā’’ti? ‘‘Āma, bhante, antarāyeva pana ‘āgamethā’ti vāresi. Athassa puttadhītaro kandiṃsu. Mayaṃ ‘idāni anokāso’ti uṭṭhāyāsanā nikkhantā’’ti. ‘‘Na so, bhikkhave, tumhehi saddhiṃ kathesi, chahi devalokehi devatā cha rathe alaṅkaritvā āharitvā taṃ upāsakaṃ pakkosiṃsu. So dhammadesanāya antarāyaṃ anicchanto tāhi saddhiṃ kathesī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evaṃ, bhikkhave’’ti. ‘‘Idāni kuhiṃ nibbatto’’ti? ‘‘Tusitabhavane, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, idāni idha ñātimajjhe modamāno vicaritvā idāneva gantvā puna modanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, appamattā hi gahaṭṭhā vā pabbajitā vā sabbattha modantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

At that very moment, his form, adorned and decorated, measuring three gāvutas (approximately 7 miles), with sixty cartloads of ornaments, arose; a thousand celestial nymphs attended him; and a golden mansion of twenty-five yojanas (approximately 200 miles) appeared. When those monks arrived at the monastery, the Teacher asked, "Did you hear the Dhamma talk by the lay follower, monks?" "Yes, venerable sir, but in the middle, he stopped us, saying, 'Come.' Then his sons and daughters cried. We left from our seats, thinking there was no opportunity." "He was not speaking with you, monks. Deities from six deva-worlds had decorated six chariots and brought them, inviting that lay follower. Not wanting an interruption to the Dhamma talk, he was speaking with them." "So it was, venerable sir." "So it was, monks." "Where is he reborn now?" "In the Tusita heaven, monks." "Venerable sir, having enjoyed himself among his relatives here, he has now gone and been reborn in a place of enjoyment again." "Yes, monks, whether lay or ordained, those who are diligent rejoice everywhere," and having said this, he spoke this verse:

16.

16.

‘‘Idha modati pecca modati,

"Here he rejoices, hereafter he rejoices,
The doer of merit rejoices in both existences;
He rejoices, he is full of joy,
Seeing the purity of his own deeds."

katapuññoti nānappakārassa kusalassa kārako puggalo ‘‘akataṃ vata me pāpaṃ, kataṃ me kalyāṇa’’nti idha kammamodanena, pecca vipākamodanena modati. Evaṃubhayattha modatināma.Kammavisuddhinti dhammikaupāsakopi attano kammavisuddhiṃ puññakammasampattiṃ disvā kālakiriyato pubbe idhalokepi modati, kālaṃ katvā idāni paralokepi atimodatiyevāti.

Katapuñño means the person who does various kinds of meritorious deeds rejoices in this life with joy over his deeds, thinking, "I did not do evil, I did good," and hereafter with joy over the result. Thus, he rejoices in both existences. Kammavisuddhi means Dhammika the lay follower, having seen the purity of his own deeds, the accomplishment of meritorious deeds, rejoices even in this world before his death, and having died, now he rejoices exceedingly in the next world.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the discourse, many attained stream-entry and other stages. Thus, the Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Dhammikaupāsakavatthu ekādasamaṃ.

The Eleventh Story about Dhammika the Lay Follower.

12. Devadattavatthu
12. The Story of Devadatta

Idhatappatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.

Idha tappati This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Devadatta.

Devadattassa vatthu pabbajitakālato paṭṭhāya yāva pathavippavesanā devadattaṃ ārabbha bhāsitāni sabbāni jātakāni vitthāretvā kathitaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthari anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo atthi. Taṃ nissāya anupiyambavane viharanteyeva tathāgatassa lakkhaṇapaṭiggahaṇadivaseyeva asītisahassehi ñātikulehi ‘‘rājā vā hotu, buddho vā, khattiyaparivārova vicarissatī’’ti asītisahassaputtā paṭiññātā. Tesu yebhuyyena pabbajitesu bhaddiyaṃ nāma rājānaṃ, anuruddhaṃ, ānandaṃ, bhaguṃ, kimilaṃ, devadattanti ime cha sakye apabbajante disvā, ‘‘mayaṃ attano putte pabbājema, ime cha sakyā na ñātakā maññe, kasmā na pabbajantī’’ti? Kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Atha kho mahānāmo sakyo anuruddhaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā pabbajito natthi, tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti āha. So pana sukhumālo hoti sampannabhogo, ‘‘natthī’’ti vacanampi tena na sutapubbaṃ. Ekadivasañhi tesu chasu khattiyesu guḷakīḷaṃ kīḷantesu anuruddho pūvena parājito pūvatthāya pahiṇi, athassa mātā pūve sajjetvā pahiṇi. Te khāditvā puna kīḷiṃsu. Punappunaṃ tasseva parājayo hoti. Mātā panassa pahite pahite tikkhattuṃ pūve pahiṇitvā catutthavāre ‘‘pūvā natthī’’ti pahiṇi. So ‘‘natthī’’ti vacanassa asukapubbattā ‘‘esāpekā pūvavikati bhavissatī’’ti maññamāno ‘‘natthipūvaṃ me āharathā’’ti pesesi. Mātā panassa ‘‘natthipūvaṃ kira, ayye, dethā’’ti vutte, ‘‘mama puttena ‘natthī’ti padaṃ na sutapubbaṃ, iminā pana upāyena naṃ etamatthaṃ jānāpessāmī’’ti tucchaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā pesesi. Nagarapariggāhikā devatā cintesuṃ – ‘‘anuruddhasakyena annabhārakāle attano bhāgabhattaṃ upariṭṭhapaccekabuddhassa datvā ‘‘‘natthī’ti me vacanassa savanaṃ mā hotu, bhojanuppattiṭṭhānajānanaṃ mā ‘hotū’ti patthanā katā, sacāyaṃ tucchapātiṃ passissati, devasamāgamaṃ pavisituṃ na labhissāma, sīsampi no sattadhā phaleyyā’’ti. Atha naṃ pātiṃ dibbapūvehi puṇṇaṃ akaṃsu. Kassā guḷamaṇḍale ṭhapetvā ugghāṭitamattāya pūvagandho sakalanagare chādetvā ṭhito. Pūvakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapitamattameva sattarasaharaṇīsahassāni anuphari.

The story of Devadatta, from the time of his ordination until he sank into the earth, along with all the Jatakas spoken concerning Devadatta, has been related in detail. Here is a summary: There was a town of the Mallas named Anupiya near where the Teacher was dwelling in Anupiya Mango Grove. On the very day that the marks of greatness were recognized in the Tathagata, eighty thousand children were pledged by families of relatives, saying, "Whether he becomes a king or a Buddha, he will live surrounded by a retinue of khattiyas." Seeing that among those who had gone forth in large numbers, these six Sakyans—Bhaddiya the king, Anuruddha, Ananda, Bhagu, Kimila, and Devadatta—had not gone forth, they raised the question, "We will ordain our sons. Do these six Sakyans not consider us relatives? Why do they not go forth?" Then Mahanama the Sakyan approached Anuruddha and said, "Dear one, there is no one ordained from our family. Either you go forth, or I will go forth." He, however, was delicate and lived in luxury; he had never even heard the word "no." One day, while those six khattiyas were playing a game of marbles, Anuruddha lost to pūva (cake) and sent for pūva. Then his mother prepared pūva and sent it. After they had eaten, they played again. Again and again, he was the loser. His mother, after sending pūva three times, sent word the fourth time, "There is no pūva." Because he had never heard the word "no" before, thinking, "This must be some kind of pūva," he sent word, "Bring me the 'no-pūva'." His mother, when told, "They say, 'Give the no-pūva, lady,'" thought, "My son has never heard the word 'no' before. I will inform him of this matter by this means." So she overturned an empty golden bowl with another golden bowl and sent it. The deities who guarded the city thought, "When Anuruddha the Sakyan gave his share of food during the time of sharing food to the Pacceka Buddha who was above, he made the aspiration, 'May I not hear the word "no," may I not know the place where food originates.' If he sees this empty bowl, we will not be able to enter the assembly of the gods, and our heads will split into seven pieces." Then they filled the bowl with divine pūva. As soon as it was placed on the stand for sweets and opened, the fragrance of the pūva spread throughout the entire city. As soon as a piece of pūva was placed in his mouth, seventeen thousand delights arose.

So cintesi – ‘‘nāhaṃ mātu piyo, ettakaṃ me kālaṃ imaṃ natthipūvaṃ nāma na paci, ito paṭṭhāya aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmī’’ti, so gehaṃ gantvāva mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, tumhākaṃ ahaṃ piyo, appiyo’’ti? ‘‘Tāta, ekakkhino akkhi viya ca hadayaṃ viya ca ativiya piyo me ahosī’’ti. ‘‘Atha kasmā ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ natthi pūvaṃ na pacittha, ammā’’ti? Sā cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – ‘‘atthi kiñci pātiyaṃ, tātā’’ti? ‘‘Paripuṇṇā, ayye, pāti pūvehi, evarūpā pūvā nāma me na diṭṭhapubbā’’ti ārocesi. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā katābhinīhāro bhavissati, devatāhi pātiṃ pūretvā pūvā pahitā bhavissantī’’ti. ‘‘Atha naṃ putto, amma, ito paṭṭhāyāhaṃ aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmi, natthipūvameva paceyyāsī’’ti. Sāpissa tato paṭṭhāya ‘‘pūvaṃ khāditukāmomhī’’ti vutte tucchapātimeva aññāya pātiyā paṭikucchitvā pesesi. Yāva agāramajjhe vasi, tāvassa devatāva pūve pahiṇiṃsu.

He thought, "I am not dear to my mother. For all this time, she has not made this 'no-pūva'. From now on, I will not eat any other pūva." So he went home and asked his mother, "Mother, am I dear to you, or not dear?" "Dear one, you have been exceedingly dear to me, like the eye of a one-eyed person and like my heart." "Then why have you not made 'no-pūva' for me all this time, mother?" She asked the junior attendant, "Is there anything in the bowl, dear?" "The bowl is full of pūva, lady. I have never seen pūva like this before," he reported. She thought, "My son will be meritorious and have made an aspiration. The deities must have filled the bowl and sent the pūva." "From now on, son," she said, "when I say, 'We want to eat pūva,' you should only cook 'no-pūva'." From then on, whenever he said, "I want to eat pūva," she would overturn an empty bowl with another bowl and send it. As long as he lived in the house, the deities sent him pūva.

So ettakampi ajānanto pabbajjaṃ nāma kiṃ jānissati? Tasmā ‘‘kā esā pabbajjā nāmā’’ti bhātaraṃ pucchitvā ‘‘ohāritakesamassunā kāsāyanivatthena kaṭṭhattharake vā bidalamañcake vā nipajjitvā piṇḍāya carantena viharitabbaṃ. Esā pabbajjā nāmā’’ti vutte, ‘‘bhātika, ahaṃ sukhumālo. Nāhaṃ sakkhissāmi pabbajitu’’nti āha. ‘‘Tena hi, tāta, kammantaṃ uggahetvā gharāvāsaṃ vasa. Na hi sakkā amhesu ekena apabbajitu’’nti. Atha naṃ ‘‘ko esa kammanto nāmā’’ti pucchi. ‘‘Bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto kulaputto kammantaṃ nāma kiṃ jānissatī’’ti? Ekadivasañhi tiṇṇaṃ khattiyānaṃ kathā udapādi – ‘‘bhattaṃ nāma kuhiṃ uṭṭhahatī’’ti? Kimilo āha – ‘‘koṭṭhe uṭṭhahatī’’ti. Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ bhattassa uṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānāsi, bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhahatī’’ti āha. Anuruddho ‘‘tumhe dvepi na jānātha, bhattaṃ nāma ratanamakuḷāya suvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhahatī’’ti āha.

Not even knowing this much, how would he know what ordination is? Therefore, having asked his brother, "What is this ordination?" and being told, "Having shaved off hair and beard, wearing the yellow robe, lying on a wooden cot or a bamboo bed, one should live by wandering for alms. This is ordination," he said, "Brother, I am delicate. I will not be able to go forth." "Then, dear one, learn a trade and live as a householder. It is not possible for us to not have one who has gone forth." Then he asked, "What is this trade?" "What will a son of good family, who does not even know where food originates, know about a trade?" One day, a discussion arose among three khattiyas: "Where does food originate?" Kimila said, "It originates in the storehouse." Then Bhaddiya said to him, "You do not know where food originates. Food originates in the cooking pot." Anuruddha said, "You both do not know. Food originates in a golden bowl, in a jewel-encrusted cup."

Tesu kira ekadivasaṃ kimilo koṭṭhato vīhī otāriyamāne disvā, ‘‘ete koṭṭheyeva jātā’’ti saññī ahosi. Bhaddiyo ekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhiyamānaṃ disvā ‘‘ukkhaliyaññeva uppanna’’nti saññī ahosi. Anuruddhena pana neva vīhī koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā, na vaḍḍhentā diṭṭhapubbā, vaḍḍhetvā pana purato ṭhapitameva passati. So bhuñjitukāmakāle ‘‘bhattaṃ pātiyaṃ uṭṭhahatī’’ti saññamakāsi. Evaṃ tayopi te bhattuṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānanti. Tenāyaṃ ‘‘ko esa kammanto nāmā’’ti pucchitvā, ‘‘paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādikaṃ saṃvacchare saṃvacchare kattabbaṃ kiccaṃ sutvā, ‘‘kadā kammantānaṃ anto paññāyissati, kadā mayaṃ appossukkā bhoge bhuñjissāmā’’ti vatvā kammantānaṃ apariyantatāya akkhātāya ‘‘tena hi tvaññeva gharāvāsaṃ vasa, na mayhaṃ etenattho’’ti mātaraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘anujānāhi maṃ, amma, pabbajissāmī’’ti vatvā tāya nānappakārehi tikkhattuṃ paṭikkhipitvā, ‘‘sace te sahāyako bhaddiyarājā pabbajissati, tena saddhiṃ pabbajāhī’’ti vutte taṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā’’ti vatvā taṃ nānappakārehi saññāpetvā sattame divase attanā saddhiṃ pabbajanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.

It is said that one day, Kimila, seeing rice being brought down from the granary, thought, "These originated in the granary itself." Bhaddiya, one day, seeing cooked rice being served, thought, "It arose from the cooking pot itself." But Anuruddha had never seen rice in the granary, nor rice being cooked, nor being served; he only saw it after it had been served and placed before him. When he wanted to eat, he assumed that the rice rose up into the bowl. Thus, all three of them did not know where the rice came from. Therefore, he asked, "What is this activity called?" and after hearing about the tasks to be done year after year, beginning with "First, the field must be plowed," he said, "When will the end of these tasks be seen? When will we enjoy wealth without labor?" Having been told that there was no end to the tasks, he went to his mother and said, "In that case, you live the household life; I have no use for it." He then said, "Mother, allow me to go forth," but she refused him in various ways three times. When she said, "If your friend King Bhaddiya goes forth, then go forth with him," he approached him and said, "My going forth, friend, depends on you." After persuading him in various ways, he obtained a promise that he would go forth with him on the seventh day.

mahāvitakkasuttaṃ(a. ni. 8.30) sutvā arahattaṃ pāpuṇi. Āyasmā ānando sotāpattiphale patiṭṭhahi. Bhagutthero ca kimilatthero ca aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ patto.

Having heard the Mahāvitakkasutta (A. N. 8.30), he attained Arahatship. Āyasmā Ānanda was established in the fruit of Stream-entry. Bhagu Thera and Kimila Thera, in the latter part of their lives, developed insight and attained Arahatship. Devadatta attained mundane psychic powers (iddhi).

Aparabhāge satthari kosambiyaṃ viharante sasāvakasaṅghassa tathāgatassa mahanto lābhasakkāro nibbatti. Vatthabhesajjādihatthā manussā vihāraṃ pavisitvā ‘‘kuhiṃ satthā, kuhiṃ sāriputtatthero, kuhiṃ mahāmoggallānatthero, kuhiṃ mahākassapatthero, kuhiṃ bhaddiyatthero, kuhiṃ anuruddhatthero, kuhiṃ ānandatthero, kuhiṃ bhagutthero, kuhiṃ kimilatthero’’ti asītimahāsāvakānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ olokentā vicaranti. ‘‘Devadattatthero kuhiṃ nisinno vā, ṭhito vā’’ti pucchanto nāma natthi. So cintesi – ‘‘ahampi etehi saddhiññeva pabbajito, etepi khattiyapabbajitā, ahampi khattiyapabbajito, lābhasakkārahatthā manussā eteyeva pariyesanti, mama nāmaṃ gahetāpi natthi. Kena nu kho saddhiṃ ekato hutvā kaṃ pasādetvā mama lābhasakkāraṃ nibbatteyya’’nti. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho rājā bimbisāro paṭhamadassaneneva ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhito, na sakkā etena saddhiṃ ekato bhavituṃ, kosalaraññāpi saddhiṃ na sakkā bhavituṃ. Ayaṃ kho pana rañño putto ajātasattu kumāro kassaci guṇadose na jānāti, etena saddhiṃ ekato bhavissāmī’’ti. So kosambito rājagahaṃ gantvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā cattāro āsīvise catūsu hatthapādesu ekaṃ gīvāya pilandhitvā ekaṃ sīse cumbaṭakaṃ katvā ekaṃ ekaṃsaṃ karitvā imāya ahimekhalāya ākāsato oruyha ajātasattussa ucchaṅge nisīditvā tena bhītena ‘‘kosi tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ devadatto’’ti vatvā tassa bhayavinodanatthaṃ taṃ attabhāvaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo purato ṭhatvā taṃ pasādetvā lābhasakkāraṃ nibbattesi. So lābhasakkārābhibhūto ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti pāpakaṃ cittaṃ uppādetvā saha cittuppādena iddhito parihāyitvā satthāraṃ veḷuvanavihāre sarājikāya parisāya dhammaṃ desentaṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā añjaliṃ paggayha – ‘‘bhagavā, bhante, etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyuñjatu, ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmi, niyyādetha me bhikkhusaṅgha’’nti vatvā satthārā kheḷāsakavādena apasādetvā paṭikkhitto anattamano imaṃ paṭhamaṃ tathāgate āghātaṃ bandhitvā pakkāmi.

Later, while the Teacher was dwelling in Kosambi, great gain and honor arose for the Tathāgata and the Saṅgha of disciples. People, with robes and medicines in hand, would enter the monastery, looking around for the seats of the eighty great disciples, saying, "Where is the Teacher? Where is Sāriputta Thera? Where is Mahāmoggallāna Thera? Where is Mahākassapa Thera? Where is Bhaddiya Thera? Where is Anuruddha Thera? Where is Ānanda Thera? Where is Bhagu Thera? Where is Kimila Thera?" There was no one who asked, "Where is Devadatta Thera sitting or standing?" He thought, "I also went forth with these people, and they too are Khattiya ascetics, and I am also a Khattiya ascetic. People with gains and honor in their hands seek only them, and there is no one who even mentions my name. With whom should I associate, whom should I please, so that gain and honor might arise for me?" Then this occurred to him: "King Bimbisāra was established in the fruit of Stream-entry along with eleven myriads at the very first sight. It is not possible to associate with him. Nor is it possible to associate with King Kosala. But this Prince Ajātasattu, the king's son, does not know anyone's virtues or faults; I will associate with him." So he went from Kosambi to Rājagaha, transformed himself into the appearance of a young boy, bound four poisonous snakes around his four limbs and one around his neck, made a bundle on his head, wore a single upper robe, and descended from the sky with this snake-girdle, sat on Ajātasattu's lap. When the frightened prince asked, "Who are you?" he said, "I am Devadatta." To dispel his fear, he retracted that form, stood before him wearing the Saṅghāṭi and carrying the alms bowl, pleased him, and generated gain and honor for himself. Overwhelmed by gain and honor, he generated the evil thought, "I will lead the Saṅgha of monks." With the arising of this thought, he declined from his psychic powers. After venerating the Teacher, who was teaching the Dhamma in the Veḷuvana monastery to the assembly along with the king, he rose from his seat, raised his joined hands, and said, "Bhante, the Blessed One is now old, aged, and advanced in years. Let the Blessed One devote himself to a life of ease, a life of dwelling in the present happiness. I will lead the Saṅgha of monks. Entrust the Saṅgha of monks to me." Having been rejected by the Teacher with a dismissive remark, he departed displeased, harboring this first grudge against the Tathāgata.

cūḷahaṃsa(jā. 1.15.133 ādayo; 2.21.1 ādayo) –mahāhaṃsa(jā. 2.21.89 ādayo) –kakkaṭakajātakāni(jā. 1.3.49 ādayo) kathesi. Devadattassāpi kammaṃ neva pākaṭaṃ, tathā rañño mārāpitattā, na vadhakānaṃ payojitattā na silāya paviddhattā pākaṭaṃ ahosi, yathā nāḷāgirihatthino vissajjitattā. Tadā hi mahājano ‘‘rājāpi devadatteneva mārāpito, vadhakopi payojito, silāpi apaviddhā. Idāni pana tena nāḷāgiri vissajjāpito, evarūpaṃ nāma pāpakaṃ gahetvā rājā vicaratī’’ti kolāhalamakāsi.

He told the Cūḷahaṃsa Jātaka (Jā. 1.15.133 ff), the Mahāhaṃsa Jātaka (Jā. 2.21.89 ff), and the Kakkaṭaka Jātaka (Jā. 1.3.49 ff). Devadatta's deed was not obvious, just as the king's having been killed, or the murderers having been employed, or the stone having been thrown, were not obvious, but the releasing of the Nāḷāgiri elephant was obvious. At that time, the great crowd exclaimed, "The king was killed by Devadatta, the murderers were employed, and the stone was thrown. Now he has released Nāḷāgiri. Such an evil one is going about with the king!"

Rājā mahājanassa kathaṃ sutvā pañca thālipākasatāni nīharāpetvā na puna tassūpaṭṭhānaṃ agamāsi, nāgarāpissa kulaṃ upagatassa bhikkhāmattampi na adaṃsu. So parihīnalābhasakkāro kohaññena jīvitukāmo satthāraṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācitvā bhagavato ‘‘alaṃ, devadatta, yo icchati, so āraññako hotū’’ti paṭikkhitto kassāvuso, vacanaṃ sobhanaṃ, kiṃ tathāgatassa udāhu mama, ahañhi ukkaṭṭhavasena evaṃ vadāmi, ‘‘sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññakā assu, piṇḍapātikā, paṃsukūlikā, rukkhamūlikā, macchamaṃsaṃ na khādeyyu’’nti. ‘‘Yo dukkhā muccitukāmo, so mayā saddhiṃ āgacchatū’’ti vatvā pakkāmi. Tassa vacanaṃ sutvā ekacce navakapabbajitā mandabuddhino ‘‘kalyāṇaṃ devadatto āha, etena saddhiṃ vicarissāmā’’ti tena saddhiṃ ekato ahesuṃ. Iti so pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ tehi pañcahi vatthūhi lūkhappasannaṃ janaṃ saññāpento kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjanto saṅghabhedāya parakkami. So bhagavatā, ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti puṭṭho ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti vatvā, ‘‘garuko kho, devadatta, saṅghabhedo’’tiādīhi ovaditopi satthu vacanaṃ anādiyitvā pakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā, ‘‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatra, bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi, saṅghakammaṃ karissāmī’’ti āha. Thero tamatthaṃ bhagavato ārocesi. Taṃ viditvā satthā uppannadhammasaṃvego hutvā, ‘‘devadatto sadevakassa lokassa anatthanissitaṃ attano avīcimhi paccanakakammaṃ karotī’’ti vitakketvā –

Having heard the people's talk, the king had five hundred pots of rice removed and did not go to attend on him again, and the townspeople did not give him even a morsel of food when he visited their families. He, having declined in gain and honor, wishing to live by deception, approached the Teacher and requested five things. Having been rejected by the Blessed One, who said, "Enough, Devadatta, whoever wishes may be a forest dweller," he asked, "Whose word is good, the Tathāgata's or mine? I say thus with excellent emphasis, 'It is good, Bhante, that monks should be forest dwellers for life, alms-food eaters, rag-robe wearers, tree-root dwellers, and should not eat fish and meat.'" He departed, saying, "Whoever wishes to be freed from suffering, let him come with me." Hearing his words, some new and foolish ascetics thought, "Devadatta speaks well; we will live with him," and they associated with him. Thus, he, with five hundred monks, pleasing the crude and unrefined people with those five things, causing them to believe and making them eat, tried to split the Saṅgha. When he was asked by the Blessed One, "Is it true, Devadatta, that you are trying to split the Saṅgha, trying to break the wheel?" he replied, "It is true, Bhagavā." Even after being admonished with "Splitting the Saṅgha is a serious matter, Devadatta," etc., he disregarded the Teacher's words and departed. Seeing Āyasmā Ānanda wandering for alms in Rājagaha, he said, "From today, Āvuso Ānanda, I will hold the Uposatha and perform the Saṅghakamma separately from the Blessed One and separately from the Saṅgha of monks." The Thera reported this matter to the Blessed One. Knowing this, the Teacher, experiencing religious agitation at the arising of the event, reflecting that "Devadatta is doing a deed that leads to his own destruction in Avīci hell, a deed that results in harm for the world with its Devas"—

‘‘Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;

‘‘Easy are things that are not good, and that are harmful to oneself;
But exceedingly difficult is that which is good and beneficial.’’ (Dhp. 163) –

Imaṃ gāthaṃ vatvā puna imaṃ udānaṃ udānesi –

Having spoken this verse, he then uttered this utterance:

‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ;

‘‘Easy is it for a good man to do good; hard is it for a bad man to do good.
Easy is it for a bad man to do evil; hard is it for an Ariya to do evil.’’ (Ud. 48; Cūḷava. 343);

Atha kho devadatto uposathadivase attano parisāya saddhiṃ ekamantaṃ nisīditvā, ‘‘yassimāni pañca vatthūni khamanti, so salākaṃ gaṇhatū’’ti vatvā pañcasatehi vajjiputtakehi navakehi appakataññūhi salākāya gahitāya saṅghaṃ bhinditvā te bhikkhū ādāya gayāsīsaṃ agamāsi. Tassa tattha gatabhāvaṃ sutvā satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ ānayanatthāya dve aggasāvake pesesi. Te tattha gantvā ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā ceva iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ca anusāsantā te amataṃ pāyetvā ādāya ākāsena āgamiṃsu. Kokālikopi kho ‘‘uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi, nanu tvaṃ mayā vutto ‘mā, āvuso, sāriputtamoggallāne vissāsī’ti. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti vatvā jaṇṇukena hadayamajjhe pahari, tassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Āyasmantaṃ pana sāriputtaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ ākāsena āgacchantaṃ disvā bhikkhū āhaṃsu – ‘‘bhante, āyasmā sāriputto gamanakāle attadutiyo gato, idāni mahāparivāro āgacchanto sobhatī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva sāriputto sobhati, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mayhaṃ putto mama santikaṃ āgacchanto sobhiyevā’’ti vatvā –

Then Devadatta, on the Uposatha day, sitting in seclusion with his company, said, "Whoever approves of these five things, let him take a ballot." When the five hundred Vajjiputtaka monks, who were new, ungrateful, took a ballot, he split the Saṅgha and went to Gayāsīsa with those monks. Hearing that he had gone there, the Teacher sent the two chief disciples to bring back those monks. They went there, and while instructing them with instruction by way of supernormal power of communication and instruction by way of psychic power, they gave them the deathless (amata) and brought them back through the sky. Kokālika also said, "Get up, Āvuso Devadatta, your monks have been taken away by Sāriputta and Moggallāna. Did I not tell you, 'Do not trust Sāriputta and Moggallāna, Āvuso'? Sāriputta and Moggallāna have evil desires; they have gone under the control of evil desires." He then struck him in the middle of the chest with his knee, and immediately hot blood gushed from his mouth. When the monks saw Āyasmā Sāriputta coming through the sky surrounded by the Saṅgha of monks, they said, "Bhante, Āyasmā Sāriputta went forth at first as one attended by one other, but now he is beautiful coming with a large retinue." The Teacher said, "It is not only now, monks, that Sāriputta is beautiful; even in the past, when he was born in the animal realm, my son was indeed beautiful coming to my presence," and said—

‘‘Hoti sīlavataṃ attho, paṭisanthāravuttinaṃ;

‘‘Merit accrues to the virtuous, those who practice hospitality;
See the auspicious one coming, preceded by a host of relatives;
Now see this black one, bereft of relatives like a deserted village.’’ (Jā. 1.1.11) –

Idaṃ jātakaṃ kathesi. Puna bhikkhūhi, ‘‘bhante, devadatto kira dve aggasāvake ubhosu passesu nisīdāpetvā ‘buddhalīḷāya dhammaṃ desessāmī’ti tumhākaṃ anukiriyaṃ karotī’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mama anukiriyaṃ kātuṃ vāyami, na pana sakkhī’’ti vatvā –

He told this Jātaka. Again, when the monks said, "Bhante, it is said that Devadatta, having seated the two chief disciples on both sides of him, is imitating you, saying, 'I will teach the Dhamma with the grace of the Buddha,'" he said, "It is not only now, monks, that he is trying to imitate me; he was not able to do so in the past either," and said—

‘‘Api vīraka passesi, sakuṇaṃ mañjubhāṇakaṃ;

‘‘Did you see, Vīraka, that sweet-voiced bird,
Like the neck of a peacock, my partner in life?’’

‘‘Udakathalacarassa pakkhino,

‘‘Of water and land living birds,
Always eating raw fish;
Imitating him, my partner,
Covered in algae, died.’’ (Jā. 1.2.107-108) –

Ādinā jātakaṃ vatvā aparāparesupi divasesu tathānurūpameva kathaṃ ārabbha –

Having told the Jātaka beginning thus, on other days also, beginning a story that was similarly appropriate—

‘‘Acāri vatāyaṃ vitudaṃ vanāni,

‘‘He wandered striking the forests,
In trees of heartless timber;
Then he tasted heartwood, full of pith,
Where the Garuḷa, chief of birds, perched.’’ (Jā. 1.2.120);

‘‘Lasī ca te nipphalikā, matthako ca padālito;

‘‘Your teeth are loose, the topknot is destroyed,
All your ribs are broken, today you shine forth!’’ (Jā. 1.1.143) –

Evamādīni jātakāni kathesi. Puna ‘‘akataññū devadatto’’ti kathaṃ ārabbha –

He told Jātakas such as these. Again, beginning a story about "Devadatta is ungrateful"—

‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;

‘‘I did for you what you should have done, with the strength I possessed;
Hail to you, King of Beasts, may I gain something at least.’’

‘‘Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;

‘‘For me, a blood-eater, always doing cruel deeds,
You, dwelling between my teeth, are greatly honored even while living.’’ (Jā. 1.4.29-30) –

Ādīni jātakāni kathesi. Puna vadhāya parisakkanamassa ārabbha –

He told Jātakas beginning thus. Again, beginning with the attempt to kill him—

‘‘Ñātametaṃ kuruṅgassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇi siyyasi;

‘‘The deer knows this, that you lie in wait;
I go to another lying-in-wait, your fruit does not please me.’’ (Jā. 1.1.21) –

Ādīni jātakāni kathesi. Punadivase ‘‘ubhato parihīno devadatto lābhasakkārato ca sāmaññato cā’’ti kathāsu pavattamānāsu ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto parihīno, pubbepesa parihīnoyevā’’ti vatvā –

He told Jātakas beginning thus. Again, on another day, when conversations were taking place about "Devadatta has declined from both, from gain and honor and from the life of a Samaṇa," he said, "It is not only now, monks, that Devadatta has declined; he was declining even in the past," and said—

‘‘Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ;

‘‘Eyes are broken, the cloth is lost, and strife in the friend's house;
Affairs are spoiled in both ways, in water and on land.’’ (Jā. 1.1.139) –

Ādīni jātakāni kathesi. Evaṃ rājagahe viharantova devadattaṃ ārabbha bahūni jātakāni kathetvā rājagahato sāvatthiṃ gantvā jetavane vihāre vāsaṃ kappesi. Devadattopi kho nava māse gilāno pacchime kāle satthāraṃ daṭṭhukāmo hutvā attano sāvake āha – ‘‘ahaṃ satthāraṃ daṭṭhukāmo, taṃ me dassethā’’ti. ‘‘Tvaṃ samatthakāle satthārā saddhiṃ verī hutvā acari, na mayaṃ tattha nessāmā’’ti vutte, ‘‘mā maṃ nāsetha, mayā satthari āghāto kato, satthu pana mayi kesaggamattopi āghāto natthi’’. So hi bhagavā –

He told Jātakas beginning thus. Thus, while dwelling in Rājagaha, he told many Jātakas about Devadatta, and after going from Rājagaha to Sāvatthi, he resided in the Jetavana monastery. Devadatta also, after being ill for nine months, in his final time, wishing to see the Teacher, said to his disciples, "I wish to see the Teacher; show him to me." When they said, "You acted as an enemy towards the Teacher when you were able, we will not take you there," he said, "Do not destroy me; I have harbored a grudge against the Teacher, but the Teacher has no grudge against me even to the extent of a hair tip." For that Blessed One—

‘‘Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;

‘‘Towards the murderer Devadatta, the thief Aṅgulimāla,
Dhanapāla and Rāhula, everywhere his mind was the same.’’ (Apa. Thera 1.1.585; Mi. Pā. 6.6.5) –

‘‘Dassetha me bhagavanta’’nti punappunaṃ yāci. Atha naṃ te mañcakenādāya nikkhamiṃsu. Tassa āgamanaṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, devadatto kira tumhākaṃ dassanatthāya āgacchatī’’ti. ‘‘Na, bhikkhave, so tenattabhāvena maṃ passituṃ labhissatī’’ti. Devadatto kira pañcannaṃ vatthūnaṃ āyācitakālato paṭṭhāya puna buddhaṃ daṭṭhuṃ na labhati, ayaṃ dhammatā. ‘‘Asukaṭṭhānañca asukaṭṭhānañca āgato, bhante’’ti. ‘‘Yaṃ icchati, taṃ karotu, na so maṃ passituṃ labhissatī’’ti. ‘‘Bhante, ito yojanamattaṃ āgato, aḍḍhayojanaṃ, gāvutaṃ, jetavanapokkharaṇīsamīpaṃ āgato, bhante’’ti. ‘‘Sacepi antojetavanaṃ pavisati, neva maṃ passituṃ labhissatī’’ti. Devadattaṃ gahetvā āgatā jetavanapokkharaṇītīre mañcaṃ otāretvā pokkharaṇiṃ nhāyituṃ otariṃsu. Devadattopi kho mañcato vuṭṭhāya ubho pāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisīdi. Pādā pathaviṃ pavisiṃsu. So anukkamena yāva gopphakā, yāva jaṇṇukā, yāva kaṭito, yāva thanato, yāva gīvato pavisitvā hanukaṭṭhikassa bhūmiyaṃ paviṭṭhakāle –

"Let me see the Buddha," he repeatedly requested. Then they took him on a litter and went out. Hearing of his arrival, the monks informed the Teacher, "Venerable sir, it seems Devadatta is coming to see you." "Monks, he will not be able to see me with that self," (the Buddha replied). It is said that from the time Devadatta requested the five points, he was never again able to see the Buddha; this is a natural law. (The monks reported,) "Venerable sir, he has arrived at such and such a place." "Let him do what he wishes; he will not be able to see me." "Venerable sir, he has come a yojana away, half a yojana, a gāvuta, he has arrived near the Jetavana pond." "Even if he enters inner Jetavana, he will not be able to see me." Those who had brought Devadatta lowered the litter at the bank of the Jetavana pond and went down to bathe in the pond. Devadatta also rose from the litter, placed both feet on the ground, and sat down. His feet sank into the earth. Gradually, he sank up to his ankles, up to his knees, up to his waist, up to his chest, up to his neck, and when his jawbone was about to sink into the earth –

‘‘Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ,

"With these bones, I go for refuge
To the foremost individual, the God beyond gods, the charioteer of men to be tamed,
The all-seeing one, marked with a hundred merits,
To the Buddha with my life." (mi. pa. 4.1.3) –

Imaṃ gāthamāha. Idaṃ kira ṭhānaṃ disvā tathāgato devadattaṃ pabbājesi. Sace hi na so pabbajissa, gihī hutvā kammañca bhāriyaṃ akarissa, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ na sakkhissa, pabbajitvā ca pana kiñcāpi kammaṃ bhāriyaṃ karissati, āyatiṃ bhavanissaraṇapaccayaṃ kātuṃ sakkhissatīti taṃ satthā pabbājesi. So hi ito satasahassakappamatthake aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati, so pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti. Niccale buddhe aparajjhabhāvena pana niccalova hutvā paccatūti yojanasatike anto avīcimhi yojanasatubbedhamevassa sarīraṃ nibbatti. Sīsaṃ yāva kaṇṇasakkhalito upari ayakapallaṃ pāvisi, pādā yāva gopphakā heṭṭhā ayapathaviyaṃ paviṭṭhā, mahātālakkhandhaparimāṇaṃ ayasūlaṃ pacchimabhittito nikkhamitvā piṭṭhimajjhaṃ bhinditvā urena nikkhamitvā purimabhittiṃ pāvisi, aparaṃ dakkhiṇabhittito nikkhamitvā dakkhiṇapassaṃ bhinditvā vāmapassena nikkhamitvā uttarabhittiṃ pāvisi, aparaṃ upari kapallato nikkhamitvā matthakaṃ bhinditvā adhobhāgena nikkhamitvā ayapathaviṃ pāvisi. Evaṃ so tattha niccalova pacci.

He spoke this verse. It is said that the Tathāgata ordained Devadatta seeing this situation. For if he had not ordained, remaining a householder he would have done even heavier deeds, and would not have been able to create a condition for escaping existence in the future; but having ordained, even though he will do a heavy deed, he will be able to create a condition for escaping existence in the future; thus, the Teacher ordained him. In a hundred thousand aeons from now, he will be a Paccekabuddha named Aṭṭhissara. Having sunk into the earth, he was reborn in Avīci. Because of his offense against the unwavering Buddha, having become unwavering, he is cooked. In the Avīci hell, which is a hundred yojanas in extent, his body alone is a hundred yojanas in thickness. His head, up to the ear-holes, entered an iron pan above; his feet, up to the ankles, entered an iron ground below; an iron stake the size of a large palm tree trunk emerged from the western wall, pierced his back and came out through his chest into the eastern wall; another emerged from the right wall, pierced his right side and came out through his left side into the northern wall; another emerged from the top of his skull, pierced his head, emerged below and entered the iron ground. Thus, he is cooked there, unwavering.

Bhikkhū ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ devadatto āgacchanto satthāraṃ daṭṭhuṃ alabhitvāva pathaviṃ paviṭṭho’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, devadatto idāneva mayi aparajjhitvā pathaviṃ pāvisi, pubbepi paviṭṭhoyevā’’ti vatvā hatthirājakāle maggamūḷhaṃ purisaṃ samassāsetvā attano piṭṭhiṃ āropetvā khemantaṃ pāpitassa puna tikkhattuṃ āgantvā aggaṭṭhāne majjhimaṭṭhāne mūlehi evaṃ dante chinditvā tatiyavāre mahāpurisassa cakkhupathaṃ atikkamantassa tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –

The monks started a discussion: "Devadatta came such a distance but, not being able to see the Teacher, sank into the earth." The Teacher said, "Monks, it is not only now that Devadatta has offended me and sunk into the earth; he sank even before." To reveal that he had sunk into the earth when, in the time of the elephant king, after reassuring a man lost on the road, he had carried him on his back to safety, but he came again three times and each time bit off his tusks in that very place, in the middle, and at the base, and the third time was going out of sight of the Great Being, (the Buddha) said:

‘‘Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;

"Even if one gives the whole earth
To a person who is ungrateful, who always sees faults,
One would not please him." (jā. 1.1.72; 1.9.107) –

khantivādijātakañca(jā. 1.4.49 ādayo), cūḷadhammapālabhūte attani aparajjhitvā mahāpatāparājabhūtassa tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃcūḷadhammapālajātakañca(jā. 1.5.44 ādayo) kathesi.

He told the Khantivādijātaka(jā. 1.4.49 ff.), and to reveal that he had sunk into the earth by offending himself in the Cūḷadhammapāla's existence, who was of great power, he told the Cūḷadhammapālajātaka(jā. 1.5.44 ff.).

Pathaviṃ paviṭṭhe pana devadatte mahājano haṭṭhatuṭṭho dhajapaṭākakadaliyo ussāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā ‘‘lābhā vata no’’ti mahantaṃ chaṇaṃ anubhoti. Tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatte mate mahājano tussati, pubbepi tussiyevā’’ti vatvā sabbajanassa appiye caṇḍe pharuse bārāṇasiyaṃ piṅgalaraññe nāma mate mahājanassa tuṭṭhabhāvaṃ dīpetuṃ –

When Devadatta sank into the earth, the great crowd, delighted and pleased, raised flags, banners, and plantain trees, placed full water pots, and enjoyed a great festival, saying, "What a gain for us!" They reported that matter to the Blessed One. The Blessed One said, "Monks, it is not only now that the great crowd rejoices at Devadatta's death; they rejoiced even before," and to reveal the rejoicing of the great crowd at the death of a cruel and harsh man disliked by everyone, named Piṅgala, in Bārāṇasī, (the Buddha) said –

‘‘Sabbo jano hiṃsito piṅgalena,

"All the people were harmed by Piṅgala,
At his death, they express their satisfaction;
Was the black-eyed one dear to you?
Why do you weep, gatekeeper?"

‘‘Na me piyo āsi akaṇhanetto,

"The black-eyed one was not dear to me,
I fear his return;
Having gone from here, he might harm the King of Death,
Being harmed, he might bring him here again." (jā. 1.2.179-180) –

piṅgalajātakaṃkathesi. Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘idāni, bhante, devadatto kuhiṃ nibbatto’’ti? ‘‘Avīcimahāniraye, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, idha tappanto vicaritvā puna gantvā tappanaṭṭhāneyeva nibbatto’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, pabbajitā vā hontu gahaṭṭhā vā, pamādavihārino ubhayattha tappantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

He told the Piṅgalajātaka. The monks asked the Teacher, "Venerable sir, where was Devadatta reborn now?" "In the Avīci great hell, monks." "Venerable sir, having wandered here tormented, he went again and was reborn in the same place of torment?" "Yes, monks, whether they are ordained or householders, those who live heedlessly are tormented in both (existences)," (the Buddha) said, and spoke this verse –

17.

17.

‘‘Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;

"Here he grieves, hereafter he grieves, the evil-doer grieves in both (existences);
He grieves, (thinking) 'I have done evil,' he grieves even more, having gone to a bad destination."

idha tappatīti idha kammatappanena domanassamattena tappati.Peccāti paraloke pana vipākatappanena atidāruṇena apāyadukkhena tappati.Pāpakārīti nānappakārassa pāpassa kattā.Ubhayatthāti iminā vuttappakārena tappanena ubhayattha tappati nāma.Pāpaṃ meti so hi kammatappanena kappanto ‘‘pāpaṃ me kata’’nti tappati. Taṃ appamattakaṃ tappanaṃ, vipākatappanena pana tappantobhiyyo tappati duggatiṃ gatoatipharusena tappanena ativiya tappatīti.

Here he grieves: here, he grieves with grief arising from the deed, with mere displeasure. Hereafter: but in the next world, he grieves with the extremely terrible suffering of deprivation arising from the result. Evil-doer: the doer of various kinds of evil. In both (existences): with this grief spoken of in this way, he grieves in both (existences). I have done evil: indeed, grieving with grief arising from the deed, he grieves, "I have done evil." That grief is slight, but grieving with grief arising from the result, he grieves even more, having gone to a bad destination: he grieves greatly with extremely harsh torment.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the verses, many became Stream-enterers and so on. The teaching was beneficial to the great crowd.

Devadattavatthu dvādasamaṃ.

The Twelfth Story about Devadatta.

13. Sumanādevīvatthu
13. The Story about Sumanādevī

Idhanandatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sumanādeviṃ ārabbha kathesi.

Here he rejoices: The Teacher spoke this Dhamma talk concerning Sumanādevī while dwelling at Jetavana.

Sāvatthiyañhi devasikaṃ anāthapiṇḍikassa gehe dve bhikkhūsahassāni bhuñjanti, tathā visākhāya mahāupāsikāya. Sāvatthiyaṃ yo yo dānaṃ dātukāmo hoti, so so tesaṃ ubhinnaṃ okāsaṃ labhitvāva karoti. Kiṃ kāraṇā? ‘‘Tumhākaṃ dānaggaṃ anāthapiṇḍiko vā visākhā vā āgatā’’ti pucchitvā, ‘‘nāgatā’’ti vutte satasahassaṃ vissajjetvā katadānampi ‘‘kiṃ dānaṃ nāmeta’’nti garahanti. Ubhopi hi te bhikkhusaṅghassa ruciñca anucchavikakiccāni ca ativiya jānanti, tesu vicārentesu bhikkhū cittarūpaṃ bhuñjanti. Tasmā sabbe dānaṃ dātukāmā te gahetvāva gacchanti. Iti te attano attano ghare bhikkhū parivisituṃ na labhanti. Tato visākhā, ‘‘ko nu kho mama ṭhāne ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ parivisissatī’’ti upadhārentī puttassa dhītaraṃ disvā taṃ attano ṭhāne ṭhapesi. Sā tassā nivesane bhikkhusaṅghaṃ parivisati. Anāthapiṇḍikopi mahāsubhaddaṃ nāma jeṭṭhadhītaraṃ ṭhapesi. Sā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karontī dhammaṃ suṇantī sotāpannā hutvā patikulaṃ agamāsi. Tato cūḷasubhaddaṃ ṭhapesi. Sāpi tatheva karontī sotāpannā hutvā patikulaṃ gatā. Atha sumanadeviṃ nāma kaniṭṭhadhītaraṃ ṭhapesi. Sā pana dhammaṃ sutvā sakadāgāmiphalaṃ patvā kumārikāva hutvā tathārūpena aphāsukena āturā āhārupacchedaṃ katvā pitaraṃ daṭṭhukāmā hutvā pakkosāpesi. So ekasmiṃ dānagge tassā sāsanaṃ sutvāva āgantvā, ‘‘kiṃ, amma sumane’’ti āha. Sāpi naṃ āha – ‘‘kiṃ, tāta kaniṭṭhabhātikā’’ti? ‘‘Vilapasi ammā’’ti? ‘‘Na vilapāmi, kaniṭṭhabhātikā’’ti. ‘‘Bhāyasi, ammā’’ti? ‘‘Na bhāyāmi, kaniṭṭhabhātikā’’ti. Ettakaṃ vatvāyeva pana sā kālamakāsi. So sotāpannopi samāno seṭṭhidhītari uppannasokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto dhītu sarīrakiccaṃ kāretvā rodanto satthu santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ, gahapati, dukkhī dummano assumukho rodamāno āgatosī’’ti vutte, ‘‘dhītā me, bhante, sumanadevī kālakatā’’ti āha. ‘‘Atha kasmā socasi, nanu sabbesaṃ ekaṃsikaṃ maraṇa’’nti? ‘‘Jānāmetaṃ, bhante, evarūpā nāma me hiriottappasampannā dhītā, sā maraṇakāle satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontī vilapamānā matā, tena me anappakaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāya kathitaṃ mahāseṭṭhī’’ti? ‘‘Ahaṃ taṃ, bhante, ‘amma, sumane’ti āmantesiṃ. Atha maṃ āha – ‘kiṃ, tāta, kaniṭṭhabhātikā’ti? ‘Vilapasi, ammā’ti? ‘Na vilapāmi, kaniṭṭhabhātikā’ti. ‘Bhāyasi, ammā’ti? ‘Na bhāyāmi kaniṭṭhabhātikā’ti. Ettakaṃ vatvā kālamakāsī’’ti. Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘na te mahāseṭṭhi dhītā vilapatī’’ti. ‘‘Atha kasmā bhante evamāhā’’ti? ‘‘Kaniṭṭhattāyeva. Dhītā hi te, gahapati, maggaphalehi tayā mahallikā. Tvañhi sotāpanno, dhītā pana te sakadāgāminī. Sā maggaphalehi tayā mahallikattā taṃ evamāhā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti? ‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti. ‘‘Idāni kuhiṃ nibbattā, bhante’’ti? ‘‘Tusitabhavane, gahapatī’’ti. ‘‘Bhante, mama dhītā idha ñātakānaṃ antare nandamānā vicaritvā ito gantvāpi nandanaṭṭhāneyeva nibbattā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘āma, gahapati, appamattā nāma gahaṭṭhā vā pabbajitā vā idha loke ca paraloke ca nandantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

In Sāvatthī, two thousand monks would regularly take their meals in Anāthapiṇḍika's house, and likewise in Visākhā Mahāupāsikā's house. In Sāvatthī, whoever wished to give a donation would do so only after obtaining permission from those two. Why? Because having asked, "Have Anāthapiṇḍika or Visākhā come to your alms-giving event?", if they were told "They have not come," they would criticize even a donation involving the expenditure of a hundred thousand (kahāpaṇas), saying "What kind of donation is this?" For both of them knew very well the monks' preferences and proper customary duties, and when they were supervising, the monks would enjoy food of the finest quality. Therefore, everyone who wished to give a donation would take them along. Thus, they could not get to serve the monks at their own homes. Then Visākhā, considering, "Who, standing in my place, will serve the Saṅgha of monks?" saw her son's daughter and placed her in her own place. She served the Saṅgha of monks in her house. Anāthapiṇḍika also placed his eldest daughter named Mahāsubhaddā. While she was doing service for the monks and listening to the Dhamma, she became a Stream-enterer and went to her husband's family. Then he placed Cūḷasubhaddā. She too, doing likewise, became a Stream-enterer and went to her husband's family. Then he placed Sumanādevī, his youngest daughter. Having listened to the Dhamma, she attained the Fruit of Once-returning, and while still a maiden, being sick with such an ailment without ease, having stopped eating food, and desiring to see her father, she sent for him. Hearing her message at one alms-giving event, he came and said, "What is it, dear Sumanā?" She also said to him, "What is it, father, little brother?" "Are you delirious, dear?" "I am not delirious, little brother." "Are you afraid, dear?" "I am not afraid, little brother." Having said just this much, she passed away. Though he was a Stream-enterer, unable to bear the grief that arose in the wealthy man at his daughter's passing, having had the rites for his daughter's body performed, weeping, he went to the Teacher and (the Buddha) said, "Why, householder, have you come grieving, depressed, with tearful face, weeping?" He said, "Venerable sir, my daughter Sumanādevī has passed away." "Why then do you grieve? Is death not certain for all?" "I know that, venerable sir, but such a daughter of mine was endowed with shame and moral dread, and she was not able to establish mindfulness at the time of death, and died delirious, therefore not a little displeasure has arisen in me." "But what did she say, great merchant?" "I addressed her, venerable sir, 'Dear Sumanā.' Then she said to me, 'What is it, father, little brother?' 'Are you delirious, dear?' 'I am not delirious, little brother.' 'Are you afraid, dear?' 'I am not afraid, little brother.' Having said just this much, she passed away." Then the Blessed One said to him, "Great merchant, your daughter was not delirious." "Why then, venerable sir, did she say so?" "Just because she was younger. For, householder, your daughter is older than you by means of the Paths and Fruits. For you are a Stream-enterer, but your daughter is a Once-returner. Because she is older than you by means of the Paths and Fruits, she said that to you." "Is that so, venerable sir?" "That is so, householder." "Where was she reborn now, venerable sir?" "In the Tusita heaven, householder." "Venerable sir, my daughter, having wandered rejoicing among her relatives here, having gone from here, was also reborn in a place of rejoicing." Then the Teacher said to him, "Yes, householder, those who are heedful, whether householders or renunciates, indeed rejoice in this world and in the next," and spoke this verse –

18.

18.

‘‘Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;

"Here he rejoices, hereafter he rejoices, the doer of merit rejoices in both (existences);
He rejoices, (thinking) 'I have done merit,' he rejoices even more, having gone to a good destination."

idhāti idha loke kammanandanena nandati.Peccāti paraloke vipākanandanena nandati.Katapuññoti nānappakārassa puññassa kattā.Ubhayatthāti idha ‘‘kataṃ me kusalaṃ, akataṃ me pāpa’’nti nandati, parattha vipākaṃ anubhavanto nandati.Puññaṃ meti idha nandanto pana ‘‘puññaṃ me kata’’nti somanassamatteneva kammanandanaṃ upādāya nandati.Bhiyyoti vipākanandanena pana sugatiṃ gato sattapaññāsavassakoṭiyo saṭṭhivassasatasahassāni dibbasampattiṃ anubhavanto tusitapure ativiya nandatīti.

Here: in this world, he rejoices with the joy of (good) action. Hereafter: in the next world, he rejoices with the joy of the result. Doer of merit: the doer of various kinds of merit. In both (existences): here, he rejoices (thinking), "I have done good, I have not done evil," and in the next world, he rejoices experiencing the result. (Thinking) 'I have done merit': but here, rejoicing, he rejoices (thinking), "I have done merit," with mere gladness, taking up the joy of (good) action. Even more: but with the joy of the result, having gone to a good destination, experiencing divine prosperity for fifty-seven crores, sixty hundred thousand years, he rejoices greatly in the Tusita heaven.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the verses, many became Stream-enterers and so on. The Dhamma teaching was beneficial to the great crowd.

Sumanādevīvatthu terasamaṃ.

The Thirteenth Story about Sumanādevī.

14. Dvesahāyakabhikkhuvatthu
14. The Story about Two Companion Monks

Bahumpi ceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve sahāyake ārabbha kathesi.

Even though much: The Teacher spoke this Dhamma talk concerning two companions while dwelling at Jetavana.

Sāvatthivāsino hi dve kulaputtā sahāyakā vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā kāme pahāya sāsane uraṃ datvā pabbajitvā pañca vassāni ācariyupajjhāyānaṃ santike vasitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā sāsane dhuraṃ pucchitvā vipassanādhurañca ganthadhurañca vitthārato sutvā eko tāva ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakakāle pabbajito na sakkhissāmi ganthadhuraṃ pūretuṃ, vipassanādhuraṃ pana pūressāmī’’ti yāva arahattā vipassanādhuraṃ kathāpetvā ghaṭento vāyamanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Itaro pana ‘‘ahaṃ ganthadhuraṃ pūressāmī’’ti anukkamena tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā gatagataṭṭhāne dhammaṃ katheti, sarabhaññaṃ bhaṇati, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ dhammaṃ vācento vicarati. Aṭṭhārasannaṃ mahāgaṇānaṃ ācariyo ahosi. Bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā itarassa therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā tassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ patvā theraṃ vanditvā, ‘‘satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti vadanti. Thero ‘‘gacchatha, āvuso, mama vacanena satthāraṃ vanditvā asīti mahāthere vandatha, sahāyakattherampi me ‘amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’ti vadathā’’ti peseti. Te bhikkhū vihāraṃ gantvā satthārañceva asīti mahāthere ca vanditvā ganthikattherassa santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’’ti vadanti. Itarena ca ‘‘ko nāma so’’ti vutte, ‘‘tumhākaṃ sahāyakabhikkhu, bhante’’ti vadanti. Evaṃ there punappunaṃ sāsanaṃ pahiṇante so bhikkhu thokaṃ kālaṃ sahitvā aparabhāge sahituṃ asakkonto ‘‘amhākaṃ ācariyo tumhe vandatī’’ti vutte, ‘‘ko eso’’ti vatvā ‘‘tumhākaṃ sahāyakabhikkhū’’ti vutte, ‘‘kiṃ pana tumhehi tassa santike uggahitaṃ, kiṃ dīghanikāyādīsu aññataro nikāyo, kiṃ tīsu piṭakesu ekaṃ piṭaka’’nti vatvā ‘‘catuppadikampi gāthaṃ na jānāti, paṃsukūlaṃ gahetvā pabbajitakāleyeva araññaṃ paviṭṭho, bahū vata antevāsike labhi, tassa āgatakāle mayā pañhaṃ pucchituṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.

Indeed, two young men, friends from Sāvatthi, went to the monastery. After hearing the Teacher's Dhamma talk, they, with hearts set on the Dispensation, renounced sensual pleasures and ordained. Having lived for five years under their preceptors and teachers, they approached the Teacher, inquired about the burdens in the Dispensation, and listened in detail about the burdens of insight meditation and study. One of them said, "Venerable sir, I ordained in old age and will not be able to fulfill the burden of study; however, I will fulfill the burden of insight meditation." Thus, striving and making effort, he developed insight meditation until he attained Arahantship with the discriminations. The other one, however, said, "I will fulfill the burden of study." Gradually, he learned the entire Tipitaka, the word of the Buddha. Wherever he went, he taught the Dhamma, recited melodiously, and wandered about reciting the Dhamma to five hundred monks. He became the teacher of eighteen large groups. Monks, having taken a meditation subject from the Teacher, went to the dwelling place of that other Thera. Standing by his advice, they attained Arahantship and, after venerating the Thera, said, "We wish to see the Teacher." The Thera sent them, saying, "Go, friends, venerate the Teacher in my name, and also tell the eighty great Theras, ‘Your teacher venerates you.’" Those monks went to the monastery, venerated the Teacher and the eighty great Theras, and then went to the Ganthika Thera (the scholar monk), saying, "Venerable sir, our teacher venerates you." When the other one asked, "Who is that?" they replied, "Your friend monk, venerable sir." As the Theras repeatedly sent messages in this way, that monk endured it for a short time. Later, unable to bear it, when it was said, "Our teacher venerates you," he asked, "Who is this?" When they said, "Your friend monk," he said, "What have you learned from him? Is it one of the Dīgha Nikāya and others, or one Piṭaka out of the three Piṭakas?" He thought, "He does not even know a four-line verse. Having taken a rag-robe, he entered the forest immediately upon ordination. He has obtained many disciples. When he comes, it will be fitting for me to ask him a question."

Atha aparabhāge thero satthāraṃ daṭṭhuṃ āgato. Sahāyakassa therassa santike pattacīvaraṃ ṭhapetvā gantvā satthārañceva asīti mahāthere ca vanditvā sahāyakassa vasanaṭṭhānaṃ paccāgami. Athassa so vattaṃ kāretvā samappamāṇaṃ āsanaṃ gahetvā, ‘‘pañhaṃ pucchissāmī’’ti nisīdi. Tasmiṃ khaṇe satthā ‘‘esa evarūpaṃ mama puttaṃ viheṭhetvā niraye nibbatteyyā’’ti tasmiṃ anukampāya vihāracārikaṃ caranto viya tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tattha tattha nisīdantā hi bhikkhū buddhāsanaṃ paññāpetvāva nisīdanti. Tena satthā pakatipaññatteyeva āsane nisīdi. Nisajja kho pana ganthikabhikkhuṃ paṭhamajjhāne pañhaṃ pucchitvā tasmiṃ akathite dutiyajjhānaṃ ādiṃ katvā aṭṭhasupi samāpattīsu rūpārūpesu ca pañhaṃ pucchi. Ganthikatthero ekampi kathetuṃ nāsakkhi. Itaro taṃ sabbaṃ kathesi. Atha naṃ sotāpattimagge pañhaṃ pucchi. Ganthikatthero kathetuṃ nāsakkhi. Tato khīṇāsavattheraṃ pucchi. Thero kathesi. Satthā ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti abhinanditvā sesamaggesupi paṭipāṭiyā pañhaṃ pucchi. Ganthiko ekampi kathetuṃ nāsakkhi, khīṇāsavo pucchitaṃ pucchitaṃ kathesi. Satthā catūsupi ṭhānesu tassa sādhukāraṃ adāsi. Taṃ sutvā bhummadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā sabbā devatā ceva nāgasupaṇṇā ca sādhukāraṃ adaṃsu. Taṃ sādhukāraṃ sutvā tassa antevāsikā ceva saddhivihārino ca satthāraṃ ujjhāyiṃsu – ‘‘kiṃ nāmetaṃ satthārā kataṃ, kiñci ajānantassa mahallakattherassa catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ adāsi, amhākaṃ panācariyassa sabbapariyattidharassa pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pāmokkhassa pasaṃsāmattampi na karī’’ti. Atha ne satthā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhikkhave, kathethā’’ti pucchitvā tasmiṃ atthe ārocite, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ ācariyo mama sāsane bhatiyā gāvo rakkhaṇasadiso, mayhaṃ pana putto yathāruciyā pañca gorase paribhuñjanakasāmisadiso’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then later, the Thera came to see the Teacher. After leaving his bowl and robes at the dwelling of his friend Thera, he went and venerated the Teacher and the eighty great Theras and returned to his friend's dwelling. Then, after having the duties performed for him, taking a seat of appropriate size, he sat down thinking, "I will ask a question." At that moment, the Teacher, thinking, "This one might harm my son in such a way that he would be reborn in hell," out of compassion for him, as if wandering for alms in the monastery, went to the place where they were sitting and sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared. For monks, wherever they sit, prepare a Buddha-seat before sitting. Therefore, the Teacher sat down on the seat that was already prepared. After sitting down, the scholar monk asked a question about the first jhāna, and when he could not explain it, starting with the second jhāna, he asked questions about all eight attainments and about form and formless realms. The scholar Thera could not explain even one. The other one explained all of it. Then he asked him a question about the Sotāpatti Magga. The scholar Thera could not explain it. Then he asked the Khīṇāsava Thera. The Thera explained it. The Teacher, praising, "Good, good, monks," asked questions in order about the remaining paths as well. The scholar could not explain even one, but the Khīṇāsava explained each question as it was asked. The Teacher gave approval to him in all four instances. Having heard that, starting with the terrestrial deities and reaching up to the Brahma realm, all the deities and Nāgas and Supaṇṇas gave approval. Having heard that approval, his disciples and co-residents criticized the Teacher, saying, "What is this that the Teacher has done? He gave approval in four instances to an old Thera who knows nothing, but he did not even offer a word of praise for our teacher, who is a master of the entire doctrine and the leader of five hundred monks." Then the Teacher, asking them, "What is this that you are saying, monks?" and when the matter was made known, said, "Monks, your teacher is like a hired cowherd in my Dispensation, but my son is like the owner who enjoys the five products of the cow according to his pleasure," and spoke these verses:

19.

19.

‘‘Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,

“Though much he recites the Sacred Texts,
But acts not accordingly, the heedless man;
Like a cowherd who counts others’ kine,
He has no share in the blessings of the Holy Life.

20.

20.

‘‘Appampi ce saṃhita bhāsamāno,

“Though little he recites the Sacred Texts,
But in accordance with the Teaching lives;
Forsaking lust and hatred and delusion,
Knowing rightly, with mind well-freed,
Clinging to naught here or hereafter,
He has a share in the blessings of the Holy Life.”

saṃhitanti tepiṭakassa buddhavacanassetaṃ nāmaṃ. Taṃ ācariye upasaṅkamitvā uggaṇhitvā bahumpi paresaṃbhāsamānovācento taṃ dhammaṃ sutvā yaṃ kārakena puggalena kattabbaṃ, takkaro na hoti. Kukkuṭassa pakkhapaharaṇamattampi aniccādivasena yonisomanasikāraṃ nappavatteti. Eso yathā nāma divasaṃ bhatiyā gāvo rakkhanto gopo pātova niravasesaṃ sampaṭicchitvā sāyaṃ gahetvā sāmikānaṃ niyyādetvā divasabhatimattaṃ gaṇhāti, yathāruciyā pana pañca gorase paribhuñjituṃ na labhati, evameva kevalaṃ antevāsikānaṃ santikā vattapaṭivattakaraṇamattassa bhāgī hoti, sāmaññassa pana bhāgī na hoti. Yathā pana gopālakena niyyāditānaṃ gunnaṃ gorasaṃ sāmikāva paribhuñjanti, tathā tena kathitaṃ dhammaṃ sutvā kārakapuggalā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā keci paṭhamajjhānādīni pāpuṇanti, keci vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggaphalāni pāpuṇanti, goṇasāmikā gorasasseva sāmaññassa bhāgino honti.

Saṃhita: This is a name for the Tipiṭaka, the word of the Buddha. Having approached a teacher, learned it, and recited much to others, bhāsamāno—causing to recite—he does not do what needs to be done by the acting individual, having heard that Dhamma. He does not even apply proper attention by way of impermanence, etc., even to the extent of flapping his wings like a chicken. This is just like a cowherd who, guarding cows for hire during the day, receives everything completely in the morning and, taking them in the evening, hands them over to the owners, taking only the daily wage; however, he is not allowed to enjoy the five products of the cow according to his pleasure. In the same way, he is only a sharer in the doing of service and attendance from the co-residents, but he is not a sharer in the blessings of the Holy Life. Just as the owners themselves enjoy the products of the cows handed over by the cowherd, so too, having heard the Dhamma spoken by him, the acting individuals, practicing according to the instruction, some attain the first jhāna and so on, some develop insight meditation and attain the paths and fruits; the owners of the cows are the sharers in the blessings of the products of the cow.

Iti satthā sīlasampannassa bahussutassa pamādavihārino aniccādivasena yonisomanasikāre pamattassa bhikkhuno vasena paṭhamaṃ gāthaṃ kathesi, na dussīlassa. Dutiyagāthā pana appassutassapi yonisomanasikāre kammaṃ karontassa kārakapuggalassa vasena kathitā.

Thus, the Teacher spoke the first verse with reference to a monk who is accomplished in virtue, very learned, and living heedlessly, being heedless in proper attention by way of impermanence, etc., not to one who is immoral. The second verse, however, was spoken with reference to an acting individual who, even though not very learned, is doing his job with proper attention.

appampī ceti thokaṃ ekavaggadvivaggamattampi.Dhammassa hoti anudhammacārīti atthamaññāya dhammamaññāya navalokuttaradhammassa anurūpaṃ dhammaṃ pubbabhāgapaṭipadāsaṅkhātaṃ catupārisuddhisīladhutaṅgaasubhakammaṭṭhānādibhedaṃ caranto anudhammacārī hoti. So ‘‘ajja ajjevā’’ti paṭivedhaṃ ākaṅkhanto vicarati. So imāya sammāpaṭipattiyā rāgañca dosañca pahāya mohaṃ sammā hetunā nayena parijānitabbe dhamme parijānanto tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttīnaṃ vasena suvimuttacitto,anupādiyāno idha vā huraṃ vāti idhalokaparalokapariyāpannā vā ajjhattikabāhirā vā khandhāyatanadhātuyo catūhi upādānehi anupādiyanto mahākhīṇāsavo maggasaṅkhātassa sāmaññassa vasena āgatassa phalasāmaññassa ceva pañcaasekkhadhammakkhandhassa ca bhāgavā hotīti ratanakūṭena viya agārassa arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhīti.

Appampī ce: even a little, only one or two sections. Dhammassa hoti anudhammacārī: understanding the meaning, understanding the Dhamma, living according to the Dhamma that is in accordance with the nine supramundane Dhammas, that is, living the anudhammacārī, which is known as the preliminary practice consisting of the fourfold purity of morality, the dhutaṅgas, and the aspects of foulness meditation, etc. He wanders about aspiring to penetration "today, even today." By this right practice, having abandoned lust and hatred and, rightly knowing delusion, knowing the knowable things by the right cause and method, with a mind well-freed by way of momentary liberation, suppression liberation, severance liberation, tranquilization liberation, and escape liberation, anupādiyāno idha vā huraṃ vā: not clinging to the aggregates, sense bases, and elements that are involved in this world and the next, or to the internal or external, with the four kinds of clinging, the great Khīṇāsava is a sharer in the fruit of the Holy Life that has come about by way of the path, which is known as the Holy Life, and in the five trainings of a Noble One. Like a pinnacle with jewels, he takes hold of the pinnacle of the Dispensation with Arahantship.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the verses, many became stream-enterers and so on. The discourse was beneficial to the great assembly.

Dvesahāyakabhikkhuvatthu cuddasamaṃ.

The Story of the Two Friend Monks, the Fourteenth.

Yamakavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Yamaka Vagga is Finished.

Paṭhamo vaggo.

The First Chapter.

2. Appamādavaggo

2. Appamāda Vagga

1. Sāmāvatīvatthu
1. The Story of Sāmāvatī

Appamādoamatapadanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosambiṃ upanissāya ghositārāme viharanto sāmāvatippamukhānaṃ pañcannaṃ itthisatānaṃ, māgaṇḍiyappamukhānañca etissā pañcannaṃ ñātisatānaṃ maraṇabyasanaṃ ārabbha kathesi.

Appamādo amatapadaṃ: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning heedfulness is the path to the Deathless, in dependence upon Kosambī, while dwelling at Ghositārāma, concerning the misfortune of death of Sāmāvatī and five hundred women headed by her, and of the five hundred relatives of hers, headed by Māgaṇḍiya.

Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte allakapparaṭṭhe allakapparājā nāma, veṭhadīpakaraṭṭhe veṭhadīpakarājā nāmāti ime dve daharakālato paṭṭhāya sahāyakā hutvā ekācariyakule sippaṃ uggaṇhitvā attano attano pitūnaṃ accayena chattaṃ ussāpetvā āyāmena dasadasayojanike raṭṭhe rājāno ahesuṃ. Te kālena kālaṃ samāgantvā ekato tiṭṭhantā nisīdantā nipajjantā mahājanaṃ jāyamānañca jīyamānañca mīyamānañca disvā ‘‘paralokaṃ gacchantaṃ anugacchanto nāma natthi, antamaso attano sarīrampi nānugacchati, sabbaṃ pahāya gantabbaṃ, kiṃ no gharāvāsena, pabbajissāmā’’ti mantetvā rajjāni puttadārānaṃ niyyādetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese vasantā mantayiṃsu – ‘‘mayaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitā, na jīvituṃ asakkontā. Te mayaṃ ekaṭṭhāne vasantā apabbajitasadisāyeva homa, tasmā visuṃ vasissāma. Tvaṃ etasmiṃ pabbate vasa, ahaṃ imasmiṃ pabbate vasissāmi. Anvaḍḍhamāsaṃ pana uposathadivase ekato bhavissāmā’’ti. Atha kho nesaṃ etadahosi – ‘‘evampi no gaṇasaṅgaṇikāva bhavissati, tvaṃ pana tava pabbate aggiṃ jāleyyāsi, ahaṃ mama pabbate aggiṃ jālessāmi, tāya saññāya atthibhāvaṃ jānissāmā’’ti. Te tathā kariṃsu.

Herein is the connected story: In the past, there was a king named Allakappa in the Allakappa country, and a king named Veṭhadīpaka in the Veṭhadīpaka country. These two, having been friends since they were young, having learned skills in the same teacher's house, having raised the umbrella after the death of their respective fathers, became kings in countries that were ten yojanas in length. Meeting from time to time, standing, sitting, and lying down together, seeing the great mass of people being born, aging, and dying, they consulted, "There is no one who follows one who goes to the next world; not even one's own body follows. Everything must be left behind and one must go. What is the use of our living at home? Let us go forth." Having handed over their kingdoms to their sons and wives, they went forth into the ascetic life and, dwelling in the Himalayan region, they consulted, "We have gone forth renouncing our kingdoms, not being unable to live. If we live in one place, we will be just like those who have not gone forth. Therefore, we will live separately. You live on this mountain, and I will live on that mountain. However, on the Uposatha day, every fortnight, we will come together." Then the thought occurred to them, "Even in this way, we will still have association in groups. You light a fire on your mountain, and I will light a fire on my mountain. By that sign, we will know of each other's existence." They did so.

Atha aparabhāge veṭhadīpakatāpaso kālaṃ katvā mahesakkho devarājā hutvā nibbatto. Tato aḍḍhamāse sampatte aggiṃ adisvāva itaro ‘‘sahāyako me kālakato’’ti aññāsi. Itaropi nibbattakkhaṇeyeva attano devasiriṃ oloketvā kammaṃ upadhārento nikkhamanato paṭṭhāya attano tapacariyaṃ disvā ‘‘gantvā mama sahāyakaṃ passissāmī’’ti taṃ attabhāvaṃ vijahitvā maggikapuriso viya tassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘kuto āgatosī’’ti? ‘‘Maggikapuriso ahaṃ, bhante, dūratova āgatomhi. Kiṃ pana, bhante, ayyo imasmiṃ ṭhāne ekakova vasati, aññopi koci atthī’’ti? ‘‘Atthi me eko sahāyako’’ti. ‘‘Kuhiṃ so’’ti? ‘‘Etasmiṃ pabbate vasati, uposathadivase pana aggiṃ na jāleti, mato nūna bhavissatī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Ahaṃ so, bhante’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattosī’’ti? ‘‘Devaloke mahesakkho devarājā hutvā nibbattosmi, bhante, ‘ayyaṃ passissāmī’ti puna āgatomhi. Api nu kho ayyānaṃ imasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ koci upaddavo atthī’’ti? ‘‘Āma, āvuso, hatthī nissāya kilamāmī’’ti. ‘‘Kiṃ vo, bhante, hatthī karontī’’ti? ‘‘Sammajjanaṭṭhāne laṇḍaṃ pātenti, pādehi bhūmiyaṃ paharitvā paṃsuṃ uddharanti, svāhaṃ laṇḍaṃ chaḍḍento paṃsuṃ samaṃ karonto kilamāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tesaṃ anāgamanaṃ icchathā’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Tena hi tesaṃ anāgamanaṃ karissāmī’’ti tāpasassa hatthikantavīṇañceva hatthikantamantañca adāsi. Dadanto ca pana vīṇāya tisso tantiyo dassetvā tayo mante uggaṇhāpetvā ‘‘imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte nivattitvā oloketumpi asakkontā hatthī palāyanti, imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte nivattitvā pacchato olokentā olokentā palāyanti, imaṃ tantiṃ paharitvā imasmiṃ mante vutte hatthiyūthapati piṭṭhiṃ upanāmento āgacchatī’’ti ācikkhitvā, ‘‘yaṃ vo ruccati, taṃ kareyyāthā’’ti vatvā tāpasaṃ vanditvā pakkāmi. Tāpaso palāyanamantaṃ vatvā palāyanatantiṃ paharitvā hatthī palāpetvā vasi.

Then later, the ascetic Veṭhadīpaka died and was reborn as a powerful Devarāja. After half a month had passed, not seeing the fire, the other one knew, "My friend has died." The other one, immediately upon being reborn, beholding his own divine glory and reflecting upon his deeds, seeing his ascetic practice from the time of renunciation, thinking, "I will go and see my friend," abandoning that existence, like a highwayman, he went to his presence, venerated him, and stood to one side. Then he said to him, "From where have you come?" "Venerable sir, I am a highwayman, I have come from afar. But, venerable sir, does the venerable one live alone in this place, or is there anyone else?" "There is one friend of mine." "Where is he?" "He lives on this mountain, but he does not light the fire on the Uposatha day. He must be dead." "Is that so, venerable sir?" "Yes, friend." "Venerable sir, I am he." "Where were you reborn?" "Venerable sir, I was reborn in the world of the Devas as a powerful Devarāja. I have come again thinking, 'I will see the venerable one.' But is there any trouble for the venerable ones living in this place?" "Yes, friend, I am troubled on account of the elephants." "What do the elephants do, venerable sir?" "They drop dung in the sweeping place, and striking the ground with their feet, they kick up dust. So I am troubled while throwing away the dung and leveling the dust." "Do you wish for them not to come?" "Yes, friend." "Then I will cause them not to come." And he gave the elephant-repelling lute and the elephant-repelling mantra to the ascetic. While giving them, showing three strings on the lute and teaching three mantras, he said, "Having struck this string and uttered this mantra, the elephants flee without even being able to turn around to look. Having struck this string and uttered this mantra, they flee turning around and looking behind them. Having struck this string and uttered this mantra, the leader of the herd of elephants comes placing his back [to you]," having explained this, he said, "Do whatever pleases you," and having venerated the ascetic, he departed. The ascetic, having uttered the flight mantra and struck the flight string, drove away the elephants and lived there.

Tasmiṃ samaye kosambiyaṃ pūrantappo nāma rājā hoti. So ekadivasaṃ gabbhiniyā deviyā saddhiṃ bālasūriyatapaṃ tappamāno abbhokāsatale nisīdi. Devī rañño pārupanaṃ satasahassagghanikaṃ rattakambalaṃ pārupitvā nisinnā raññā saddhiṃ samullapamānā rañño aṅgulito satasahassagghanikaṃ rājamuddikaṃ nīharitvā attano aṅguliyaṃ pilandhi. Tasmiṃ samaye hatthiliṅgasakuṇo ākāsena gacchanto dūrato rattakambalapārupanaṃ deviṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya pakkhe vissajjetvā otari. Rājā tassa otaraṇasaddena bhīto uṭṭhāya antonivesanaṃ pāvisi. Devī garugabbhatāya ceva bhīrukajātikatāya ca vegena gantuṃ nāsakkhi. Atha naṃ so sakuṇo ajjhappatto nakhapañjare nisīdāpetvā ākāsaṃ pakkhandi. Te kira sakuṇā pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārenti. Tasmā ākāsena netvā yathārucitaṭṭhāne nisīditvā maṃsaṃ khādanti. Sāpi tena nīyamānā maraṇabhayabhītā cintesi – ‘‘sacāhaṃ viravissāmi, manussasaddo nāma tiracchānagatānaṃ ubbejanīyo, taṃ sutvā maṃ chaḍḍessati. Evaṃ sante saha gabbhena jīvitakkhayaṃ pāpuṇissāmi, yasmiṃ pana ṭhāne nisīditvā maṃ khādituṃ ārabhissati, tatra naṃ saddaṃ katvā palāpessāmī’’ti. Sā attano paṇḍitatāya adhivāsesi.

Tadā ca himavantapadese thokaṃ vaḍḍhitvā maṇḍapākārena ṭhito eko mahānigrodho hoti. So sakuṇo migarūpādīni tattha netvā khādati, tasmā tampi tattheva netvā viṭapabbhantare ṭhapetvā āgatamaggaṃ olokesi. Āgatamaggolokanaṃ kira tesaṃ dhammatā. Tasmiṃ khaṇe devī, ‘‘idāni imaṃ palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ubho hatthe ukkhipitvā pāṇisaddañceva mukhasaddañca katvā taṃ palāpesi. Athassā sūriyatthaṅgamanakāle gabbhe kammajavātā caliṃsu. Sabbadisāsu gajjanto mahāmegho uṭṭhahi. Sukhedhitāya rājamahesiyā ‘‘mā bhāyi, ayye’’ti vacanamattampi alabhamānāya dukkhaparetāya sabbarattiṃ niddā nāma nāhosi. Vibhātāya pana rattiyā valāhakavigamo ca aruṇuggamanañca tassā gabbhavuṭṭhānañca ekakkhaṇeyeva ahosi. Sā meghautuñca pabbatautuñca aruṇautuñca gahetvā jātattā puttassa utenoti nāmaṃ akāsi.

Allakappatāpasassapi kho tato avidūre vasanaṭṭhānaṃ hoti. So pakatiyāva vassadivase sītabhayena phalāphalatthāya vanaṃ na pavisati, taṃ rukkhamūlaṃ gantvā sakuṇehi khāditamaṃsānaṃ aṭṭhiṃ āharitvā koṭṭetvā rasaṃ katvā pivati. Tasmā taṃ divasaṃ ‘‘aṭṭhiṃ āharissāmī’’ti tattha gantvā rukkhamūle aṭṭhiṃ pariyesento upari dārakasaddaṃ sutvā ullokento deviṃ disvā ‘‘kāsi tva’’nti vatvā ‘‘mānusitthimhī’’ti. ‘‘Kathaṃ āgatāsī’’ti? ‘‘Hatthiliṅgasakuṇenānītāmhī’’ti vutte ‘‘otarāhī’’ti āha. ‘‘Jātisambhedato bhāyāmi, ayyā’’ti. ‘‘Kāsi tva’’nti? ‘‘Khattiyāmhī’’ti. ‘‘Ahampi khattiyoyevā’’ti. ‘‘Tena hi khattiyamāyaṃ kathehī’’ti. So khattiyamāyaṃ kathesi. ‘‘Tena hi āruyha puttaṃ me otārehī’’ti. So ekena passena abhiruhanamaggaṃ katvā abhiruhitvā dārakaṃ gaṇhi. ‘‘Mā maṃ hatthena chupī’’ti ca vutte taṃ achupitvāva dārakaṃ otāresi. Devīpi otari. Atha naṃ assamapadaṃ netvā sīlabhedaṃ akatvāva anukampāya paṭijaggi, nimmakkhikamadhuṃ āharitvā sayaṃjātasāliṃ āharitvā yāguṃ pacitvā adāsi. Evaṃ tasmiṃ paṭijaggante sā aparabhāge cintesi – ‘‘ahaṃ neva āgatamaggaṃ jānāmi, na gamanamaggaṃ jānāmi, imināpi me saddhiṃ vissāsamattampi natthi. Sace panāyaṃ amhe pahāya katthaci gamissati, ubhopi idheva maraṇaṃ pāpuṇissāma, yaṃkiñci katvā imassa sīlaṃ bhinditvā yathā maṃ na muñcati, tathā taṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ dunnivatthaduppārutadassanena palobhetvā sīlavināsaṃ pāpesi. Tato paṭṭhāya dvepi samaggavāsaṃ vasiṃsu.

Athekadivasaṃ tāpaso nakkhattayogaṃ ullokento pūrantappassa nakkhattamilāyanaṃ disvā ‘‘bhadde kosambiyaṃ pūrantapparājā mato’’ti āha. ‘‘Kasmā, ayya, evaṃ vadesi? Kiṃ te tena saddhiṃ āghāto atthī’’ti? ‘‘Natthi, bhadde, nakkhattamilāyanamassa disvā evaṃ vadāmī’’ti, sā parodi. Atha naṃ ‘‘kasmā rodasī’’ti pucchitvā tāya tassa attano sāmikabhāve akkhāte āha – ‘‘mā, bhadde, rodi, jātassa nāma niyato maccū’’ti. ‘‘Jānāmi, ayyā’’ti vutte ‘‘atha kasmā rodasī’’ti? ‘‘Putto me kulasantakassa rajjassa anucchaviko, ‘sace tatra abhavissa, setacchattaṃ ussāpayissa. Idāni mahājāniko vata jāto’ti sokena rodāmi, ayyā’’ti. ‘‘Hotu, bhadde, mā cintayi, sacassa rajjaṃ patthesi, ahamassa rajjalabhanākāraṃ karissāmī’’ti. Athassa hatthikantavīṇañceva hatthikantamante ca adāsi. Tadā anekāni hatthisahassāni āgantvā vaṭarukkhamūle nisīdanti. Atha naṃ āha – ‘‘hatthīsu anāgatesuyeva rukkhaṃ abhiruhitvā tesu āgatesu imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahara, sabbe nivattitvā oloketumpi asakkontā palāyissanti, atha otaritvā āgaccheyyāsī’’ti. So tathā katvā āgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ dutiyadivase āha – ‘‘ajja imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahareyyāsi, sabbe nivattitvā olokentā palāyissantī’’ti. Tadāpi tathā katvā āgantvā ārocesi. Atha naṃ tatiyadivase āha – ‘‘ajja imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahareyyāsi, yūthapati piṭṭhiṃ upanāmento āgamissatī’’ti. Tadāpi tathā katvā ārocesi.

Athassa mātaraṃ āmantetvā, ‘‘bhadde, puttassa te sāsanaṃ vadehi, ettova gantvā rājā bhavissatī’’ti āha. Sā puttaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, tvaṃ kosambiyaṃ pūrantapparañño putto, maṃ sagabbhaṃ hatthiliṅgasakuṇo ānesī’’ti vatvā senāpatiādīnaṃ nāmāni ācikkhitvā ‘‘asaddahantānaṃ imaṃ pitu pārupanakambalañceva pilandhanamuddikañca dasseyyāsī’’ti vatvā uyyojesi. Kumāro tāpasaṃ ‘‘idāni kiṃ karomī’’ti āha. ‘‘Rukkhassa heṭṭhimasākhāya nisīditvā imaṃ mantaṃ vatvā imaṃ tantiṃ pahara, jeṭṭhakahatthī te piṭṭhiṃ upanāpetvā upasaṅkamissati, tassa piṭṭhiyaṃ nisinnova raṭṭhaṃ gantvā rajjaṃ gaṇhāhī’’ti. So mātāpitaro vanditvā tathā katvā āgatassa hatthino piṭṭhiyaṃ nisīditvā kaṇṇe mantayi – ‘‘ahaṃ kosambiyaṃ pūrantapparañño putto, pettikaṃ me rajjaṃ gaṇhitvā dehi sāmī’’ti. So taṃ sutvā ‘‘anekāni hatthisahassāni sannipatantū’’ti hatthiravaṃ ravi, anekāni hatthisahassāni sannipatiṃsu. Puna ‘‘jiṇṇā hatthī paṭikkamantū’’ti hatthiravaṃ ravi, jiṇṇā hatthī paṭikkamiṃsu. Puna ‘‘atitaruṇā hatthī nivattantū’’ti hatthiravaṃ ravi, tepi nivattiṃsu. So anekehi yūthahatthisahasseheva parivuto paccantagāmaṃ patvā ‘‘ahaṃ rañño putto, sampattiṃ patthayamānā mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti āha. ‘‘Tato paṭṭhāya manussānaṃ saṅgahaṃ karonto gantvā nagaraṃ parivāretvā ‘yuddhaṃ vā me detu, rajjaṃ vā’’’ti sāsanaṃ pesesi. Nāgarā āhaṃsu – ‘‘mayaṃ dvepi na dassāma. Amhākañhi devī garugabbhā hatthiliṅgasakuṇena nītā, tassā atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā mayaṃ na jānāma. Yāva tassā pavattiṃ na suṇāma. Tāva neva yuddhaṃ dassāma, na rajja’’nti. Tadā kira taṃ paveṇirajjaṃ ahosi. Tato kumāro ‘‘ahaṃ tassā putto’’ti vatvā senāpatiādīnaṃ nāmāni kathetvā tathāpi asaddahantānaṃ kambalañca muddikañca dassesi. Te kambalañca muddikañca sañjānitvā nikkaṅkhā hutvā dvāraṃ vivaritvā taṃ rajje abhisiñciṃsu. Ayaṃ tāva utenassa uppatti.

Allakapparaṭṭhe pana dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto eko kotuhaliko nāma manusso kāpiṃ nāma taruṇaputtañca kāḷiṃ nāma bhariyañca ādāya ‘‘kosambiṃ gantvā jīvissāmī’’ti pātheyyaṃ gahetvā nikkhami. ‘‘Ahivātarogena mahājane marante disvā nikkhamī’’tipi vadantiyeva. Te gacchantā pātheyye parikkhīṇe khudābhibhūtā dārakaṃ vahituṃ nāsakkhiṃsu. Atha sāmiko pajāpatiṃ āha – ‘‘bhadde, mayaṃ jīvantā puna puttaṃ labhissāma, chaḍḍetvā naṃ gacchāmā’’ti. Mātu hadayaṃ nāma mudukaṃ hoti. Tasmā sā āha – ‘‘nāhaṃ jīvantameva puttaṃ chaḍḍetuṃ sakkhissāmī’’ti. ‘‘Atha kiṃ karomā’’ti? ‘‘Vārena naṃ vahāmā’’ti. Mātā attano vāre pupphadāmaṃ viya naṃ ukkhipitvā ure nipajjāpetvā aṅkena vahitvā pituno deti. Tassa taṃ gahetvā gamanakāle chātakatopi balavatarā vedanā uppajji. So punappunaṃ āha – ‘‘bhadde, mayaṃ jīvantā puttaṃ labhissāma, chaḍḍema na’’nti. Sāpi punappunaṃ paṭikkhipitvā paṭivacanaṃ nādāsi. Dārako vārena parivattiyamāno kilanto pitu hatthe niddāyi. So tassa niddāyanabhāvaṃ ñatvā mātaraṃ purato katvā ekassa gacchassa heṭṭhā paṇṇasanthare taṃ nipajjāpetvā pāyāsi. Mātā nivattitvā olokentī puttaṃ adisvā, ‘‘sāmi, kuhiṃ me putto’’ti pucchi. ‘‘Ekassa me gacchassa heṭṭhā nipajjāpito’’ti. ‘‘Sāmi, mā maṃ nāsayi, puttaṃ vinā jīvituṃ na sakkhissāmi, ānehi me putta’’nti uraṃ paharitvā paridevi. Atha naṃ nivattitvā ānesi. Puttopi antarāmagge mato hoti. Iti so ettake ṭhāne puttaṃ chaḍḍetvā tassa nissandena bhavantare satta vāre chaḍḍito. ‘‘Pāpakammaṃ nāmetaṃ appaka’’nti na avamaññitabbaṃ.

Te gacchantā ekaṃ gopālakulaṃ pāpuṇiṃsu. Taṃ divasañca gopālakassa dhenumaṅgalaṃ hoti. Gopālakassa gehe nibaddhaṃ eko paccekabuddho bhuñjati. So taṃ bhojetvā maṅgalamakāsi. Bahu pāyāso paṭiyatto hoti. Gopālako te āgate disvā, ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchitvā sabbaṃ pavattiṃ sutvā mudujātiko kulaputto tesu anukampaṃ katvā bahukena sappinā pāyāsaṃ dāpesi. Bhariyā ‘‘sāmi, tayi jīvante ahampi jīvāmi nāma, dīgharattaṃ ūnodarosi, yāvadatthaṃ bhuñjāhī’’ti sappiñca dadhiñca tadabhimukhaññeva katvā attanā mandasappinā thokameva bhuñji. Itaro bahuṃ bhuñjitvā sattaṭṭhadivase chātatāya āhārataṇhaṃ chindituṃ nāsakkhi. Gopālako tesaṃ pāyāsaṃ dāpetvā sayaṃ bhuñjituṃ ārabhi. Kotuhaliko taṃ olokento nisīditvā heṭṭhāpīṭhe nipannāya sunakhiyā gopālakena vaḍḍhetvā diyyamānaṃ pāyāsapiṇḍaṃ disvā ‘‘puññā vatāyaṃ sunakhī, nibaddhaṃ evarūpaṃ bhojanaṃ labhatī’’ti cintesi. So rattibhāge taṃ pāyāsaṃ jīrāpetuṃ asakkonto kālaṃ katvā tassā sunakhiyā kucchimhi nibbatti.

Athassa bhariyā sarīrakiccaṃ katvā tasmiṃyeva gehe bhatiṃ katvā taṇḍulanāḷiṃ labhitvā pacitvā paccekabuddhassa patte patiṭṭhāpetvā, ‘‘dāsassa vo pāpuṇātū’’ti vatvā cintesi – ‘‘mayā idheva vasituṃ vaṭṭati, nibaddhaṃ, ayyo, idhāgacchati, deyyadhammo hotu vā, mā vā, devasikaṃ vandantī veyyāvaccaṃ karontī cittaṃ pasādentī bahuṃ puññaṃ pasavissāmī’’ti. Sā tattheva bhatiṃ karontī vasi. Sāpi sunakhī chaṭṭhe vā sattame vā māse ekameva kukkuraṃ vijāyi. Gopālako tassa ekadhenuyā khīraṃ dāpesi. So na cirasseva vaḍḍhi. Athassa paccekabuddho bhuñjanto nibaddhaṃ ekaṃ bhattapiṇḍaṃ deti. So bhattapiṇḍaṃ nissāya paccekabuddhe sinehamakāsi. Gopālakopi nibaddhaṃ dve vāre paccekabuddhassupaṭṭhānaṃ yāti. Gacchantopi antarāmagge vāḷamigaṭṭhāne daṇḍena gacche ca bhūmiñca paharitvā ‘‘susū’’ti tikkhattuṃ saddaṃ katvā vāḷamige palāpeti. Sunakhopi tena saddhiṃ gacchati.

So ekadivasaṃ paccekabuddhaṃ āha – ‘‘bhante, yadā me okāso na bhavissati, tadā imaṃ sunakhaṃ pesessāmi, tena saññāṇena āgaccheyyāthā’’ti. Tato paṭṭhāya anokāsadivase, ‘‘gaccha, tāta, ayyaṃ ānehī’’ti sunakhaṃ pesesi. So ekavacaneneva pakkhanditvā sāmikassa gacchapothanabhūmipothanaṭṭhāne tikkhattuṃ bhussitvā tena saddena vāḷamigānaṃ palātabhāvaṃ ñatvā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnassa paccekabuddhassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā paṇṇasāladvāre tikkhattuṃ bhussitvā attano āgatabhāvaṃ jānāpetvā ekamante nipajjati, paccekabuddhe velaṃ sallakkhetvā nikkhante bhussanto purato gacchati. Antarantarā paccekabuddho taṃ vīmaṃsanto aññaṃ maggaṃ paṭipajjati. Athassa purato tiriyaṃ ṭhatvā bhussitvā itaramaggameva naṃ āropeti. Athekadivasaṃ aññaṃ maggaṃ paṭipajjitvā tena purato tiriyaṃ ṭhatvā vāriyamānopi anivattitvā sunakhaṃ pādena paharitvā pāyāsi. Sunakho tassa anivattanabhāvaṃ ñatvā nivāsanakaṇṇe ḍaṃsitvā ākaḍḍhanto itaramaggameva naṃ āropesi. Evaṃ so tasmiṃ balavasinehaṃ uppādesi.

So one day he said to the Paccekabuddha, "Venerable sir, when I don't have the opportunity, I will send this dog. Please come when you recognize him." From then on, on days when he didn't have the opportunity, he would send the dog, saying, "Go, dear, bring the venerable one." The dog, obedient to his word, would bound off, bark three times at the spot where his master would clear and prepare the ground, letting the wild animals know to flee with that sound. In the early morning, having refreshed himself, he would go to the Paccekabuddha's dwelling, enter the leaf hut, bark three times at the entrance to announce his arrival, and then lie down to one side. When the Paccekabuddha discerned the time and departed, the dog would bark and walk ahead. Sometimes the Paccekabuddha, testing him, would take a different path. Then the dog would stand across his path, barking, and lead him back to the correct route. One day, when the Paccekabuddha took a different path and did not turn back despite the dog standing across his path and trying to stop him, he struck the dog with his foot and went on. The dog, realizing that he wouldn't turn back, bit the edge of his robe and pulled him back onto the correct path. In this way, he developed a strong affection for him.

Tato aparabhāge paccekabuddhassa cīvaraṃ jīri. Athassa gopālako cīvaravatthāni adāsi. Tamenaṃ paccekabuddho āha – ‘‘āvuso, cīvaraṃ nāma ekakena kātuṃ dukkaraṃ, phāsukaṭṭhānaṃ gantvā kāressāmī’’ti. ‘‘Idheva, bhante, karothā’’ti. ‘‘Na sakkā, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mā ciraṃ bahi vasitthā’’ti. Sunakho tesaṃ kathaṃ suṇantova aṭṭhāsi, paccekabuddhopi ‘‘tiṭṭha, upāsakā’’ti gopālakaṃ nivattāpetvā vehāsaṃ abbhuggantvā gandhamādanābhimukho pāyāsi. Sunakhassa taṃ ākāsena gacchantaṃ disvā bhukkaritvā ṭhitassa tasmiṃ cakkhupathaṃ vijahante hadayaṃ phalitvā mato. Tiracchānā kira nāmete ujujātikā honti akuṭilā. Manussā pana aññaṃ hadayena cintenti, aññaṃ mukhena kathenti. Tenevāha – ‘‘gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo’’ti (ma. ni. 2.3).

Later, the Paccekabuddha's robe became worn. Then the herdsman gave him cloths for a robe. The Paccekabuddha said to him, "Friend, making a robe is difficult for one person alone. I will go to a place suitable for making robes and have it made." "Please make it here, venerable sir," he said. "It is not possible, friend." "Then, venerable sir, do not stay away too long." The dog stood listening to their conversation. The Paccekabuddha, having stopped the herdsman, saying, "Wait, lay follower," rose into the air and flew towards Gandhamādana. The dog, seeing him going through the air, barked and remained standing, and as he disappeared from sight, his heart burst, and he died. It is said that animals are straightforward and not deceitful. Humans, however, think one thing in their hearts and say another with their mouths. Therefore, it was said, "This is deep, venerable sir, that is, human beings; this is shallow, venerable sir, that is, beasts" (ma. ni. 2.3).

Iti so tāya ujucittatāya akuṭilatāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatto accharāsahassaparivuto mahāsampattiṃ anubhosi. Tassa kaṇṇamūle mantayantassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādeti. Tenevassa ‘‘ghosakadevaputto’’ti nāmaṃ ahosi. ‘‘Kissa panesa nissando’’ti. Paccekabuddhe pemena bhukkaraṇassa nissando. So tattha na ciraṃ ṭhatvā cavi. Devalokato hi devaputtā āyukkhayena puññakkhayena āhārakkhayena kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti.

Thus, due to that uprightness and lack of deceit, having died, he was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, surrounded by a thousand nymphs, experiencing great wealth. The sound of his whispering in the ear carries for sixteen yojanas, but the sound of his ordinary speech covers the entire ten-thousand-yojana city of the gods. Therefore, he was named "Ghosaka Devaputta." "What is this the result of?" The result of barking with affection for the Paccekabuddha. He did not stay there long before passing away. For deities pass away from the deva-world for four reasons: from the exhaustion of lifespan, the exhaustion of merit, the exhaustion of sustenance, and from anger.

āyukkhayenacavati nāma. Yena parittaṃ puññaṃ kataṃ hoti, tassa rājakoṭṭhāgāre pakkhittaṃ ticatunāḷimattaṃ dhaññaṃ viya antarāva taṃ puññaṃkhīyati, antarāva kālaṃ karoti. Evaṃpuññakkhayenacavati nāma. Aparopi kāmaguṇe paribhuñjamāno satisammosena āhāraṃ aparibhuñjitvā kilantakāyo kālaṃ karoti. Evaṃāhārakkhayenacavati nāma. Aparopi parassa sampattiṃ asahanto kujjhitvā kālaṃ karoti. Evaṃkopenacavati nāma.

From the exhaustion of lifespan one passes away. For one who has done limited merit, that merit is exhausted in between, just like a small amount of grain, only two or three nāḷis, placed in the royal storehouse, and one dies in between. Thus, from the exhaustion of merit one passes away. Furthermore, while enjoying sensual pleasures, one passes away, having an exhausted body from not partaking of food mindfully. Thus, from the exhaustion of sustenance one passes away. Furthermore, being unable to bear another's prosperity, one passes away in anger. Thus, from anger one passes away.

Ayaṃ pana kāmaguṇe paribhuñjanto muṭṭhassati hutvā āhārakkhayena cavi, cavitvā ca pana kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sāpi jātadivase ‘‘kiṃ eta’’nti dāsiṃ pucchitvā, ‘‘putto, ayye’’ti vutte – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe āropetvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti chaḍḍāpesi. Nagarasobhiniyo hi dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ. Dhītarā hi tāsaṃ paveṇī ghaṭīyati. Dārakaṃ kākāpi sunakhāpi parivāretvā nisīdiṃsu. Paccekabuddhe sinehappabhavassa bhukkaraṇassa nissandena ekopi upagantuṃ na visahi. Tasmiṃ khaṇe eko manusso bahi nikkhanto taṃ kākasunakhasannipātaṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti gantvā dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā ‘‘putto me laddho’’ti gehaṃ nesi. Tadā kosambakaseṭṭhi rājakulaṃ gacchanto rājanivesanato āgacchantaṃ purohitaṃ disvā, ‘‘kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattayogo olokito’’ti pucchi. ‘‘Āma, mahāseṭṭhi, amhākaṃ kiṃ aññaṃ kiccanti? Janapadassa kiṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Aññaṃ natthi, imasmiṃ pana nagare ajja jātadārako jeṭṭhakaseṭṭhi bhavissatī’’ti. Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā hoti. Tasmā so sīghaṃ gehaṃ purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha bhaṇe, jānāhi naṃ vijātā vā, no vā’’ti. ‘‘Na vijāyatī’’ti sutvā rājānaṃ disvāva vegena gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā, ‘‘gaccha je, imasmiṃ nagare upadhāretvā sahassaṃ datvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī’’ti. Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā dārakaṃ disvā, ‘‘ayaṃ dārako kadā jāto’’ti gahapatāniṃ pucchitvā ‘‘ajja jāto’’ti vutte, ‘‘imaṃ mayhaṃ dehī’’ti ekakahāpaṇaṃ ādiṃ katvā mūlaṃ vaḍḍhentī sahassaṃ datvā taṃ ānetvā seṭṭhino dassesi. Seṭṭhi ‘‘sace me dhītā vijāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivesetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi. Sace me putto vijāyissati, māressāmi na’’nti cintetvā taṃ gehe kāresi.

This one, however, while enjoying sensual pleasures, passed away due to the exhaustion of sustenance, being unmindful, and was reborn in the womb of a courtesan in Kosambī. On the day he was born, she asked a slave woman, "What is this?" When told, "It's a son, mistress," she ordered, "Come now, you wretch, put this child in a winnowing basket and throw him on the rubbish heap." For courtesans take care of daughters, not sons. For their lineage is maintained by daughters. Crows and dogs surrounded the child and sat there. Due to the effect of barking with affection for the Paccekabuddha, none dared to approach him. At that moment, a man came out and, seeing that gathering of crows and dogs, went and saw the child. Affection for the child arose in him, and thinking, "I have found a son," he took him home. Then the Kosambaka treasurer, going to the royal palace, saw the chaplain coming from the royal residence and asked, "What, teacher, have you determined the auspicious time and constellation today?" "Yes, great treasurer, what other business do we have? What will happen to the country?" "Nothing else, but in this city today a child born will become the chief treasurer." At that time, the treasurer's wife was heavily pregnant. Therefore, he quickly sent a man home, saying, "Go, fellow, find out whether she has given birth or not." Hearing that she had not given birth, he went quickly to the palace, saw the king, and then went home and summoned a slave woman named Kāḷī, giving her a thousand (kahāpaṇas), saying, "Go, wretch, search this city and, after giving a thousand, take the child born today and come back." Searching, she went to that house, saw the child, asked the householder, "When was this child born?" and when told "Today," she said, "Give him to me," and starting with one kahāpaṇa, increasing the price, she gave a thousand and brought him to the treasurer. The treasurer thought, "If she gives birth to a daughter, I will establish him with her and make him the owner of the treasurer's position. If she gives birth to a son, I will kill him," and he had him cared for in the house.

Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi. Seṭṭhi ‘‘imasmiṃ asati mama puttova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissati, idāneva taṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kāḷiṃ āmantetvā, ‘‘gaccha, je, vajato gunnaṃ nikkhamanavelāya vajadvāramajjhe imaṃ tiriyaṃ nipajjāpehi, gāviyo naṃ madditvā māressanti, madditāmadditabhāvaṃ panassa ñatvā ehī’’ti āha. Sā gantvā gopālakena vajadvāre vivaṭamatteyeva taṃ tathā nipajjāpesi. Gogaṇajeṭṭhako usabho aññasmiṃ kāle sabbapacchā nikkhamantopi taṃ divasaṃ sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā dārakaṃ catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi. Anekasatagāviyo usabhassa dve passāni ghaṃsantiyo nikkhamiṃsu. Gopālakopi ‘‘ayaṃ usabho pubbe sabbapacchā nikkhamati, ajja pana sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā vajadvāramajjhe niccalova ṭhito, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā gantvā tassa heṭṭhā nipannaṃ dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā, ‘‘putto me laddho’’ti gehaṃ nesi.

After a few days, his wife gave birth to a son. The treasurer, thinking, "If this one is not here, my son will obtain the treasurer's position. It is fitting to kill him now," summoned Kāḷī and said, "Go, wretch, when the cattle are being released, lay him across the middle of the gate, and the cows will trample and kill him. Find out whether he has been trampled or not and then come back." She went and, as soon as the herdsman opened the gate, laid him there. The leading bull, who at other times would come out last, came out first that day and stood with the child between his four legs. Hundreds of cows rubbed against the bull's two sides as they came out. The herdsman, thinking, "This bull usually comes out last, but today he came out first and is standing motionless in the middle of the gate. What is this?" went and saw the child lying beneath him. Affection for the child arose in him, and thinking, "I have found a son," he took him home.

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā sahassaṃ datvā puna ānetvā adāsi. Atha naṃ āha – ‘‘amma, kāḷi imasmiṃ nagare pañca sakaṭasatāni paccūsakāle uṭṭhāya vāṇijjāya gacchanti, tvaṃ imaṃ netvā cakkamagge nipajjāpehi, goṇā vā naṃ maddissanti, cakkā vā chindissanti, pavattiṃ cassa ñatvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ netvā cakkamagge nipajjāpesi. Tadā sākaṭikajeṭṭhako purato ahosi. Athassa goṇā taṃ ṭhānaṃ patvā dhuraṃ chaḍḍesuṃ, punappunaṃ āropetvā pājiyamānāpi purato na gacchiṃsu. Evaṃ tassa tehi saddhiṃ vāyamantasseva aruṇaṃ uṭṭhahi. So ‘‘kiṃ nāmetaṃ goṇā kariṃsū’’ti maggaṃ olokento dārakaṃ disvā, ‘‘bhāriyaṃ vata me kamma’’nti cintetvā, ‘‘putto me laddho’’ti tuṭṭhamānaso taṃ gehaṃ nesi.

Kāḷī went and, when asked by the treasurer, told him what had happened. "Go, bring him back again after giving a thousand," he said, and she did so, bringing him back. Then he said to her, "Mother, Kāḷī, in this city, five hundred carts set out at dawn for trade. Take him and lay him in the path of the wheels, and either the oxen will trample him or the wheels will crush him. Find out what happens to him and then come back." She took him and laid him in the path of the wheels. Then the leading carter was in front. When his oxen reached that place, they dropped the yoke. Though urged on again and again, they did not go forward. While he was struggling with them, dawn broke. He, looking at the path, thinking, "Why are these oxen acting like this?" saw the child. Thinking, "Heavy indeed is my deed," with a delighted mind, "I have found a son," he took him home.

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘idāni naṃ āmakasusānaṃ netvā gacchantare nipajjāpehi, tattha sunakhādīhi vā khādito, amanussehi vā pahaṭo marissati, mātāmatabhāvañcassa jānitvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ netvā tattha nipajjāpetvā ekamante aṭṭhāsi. Taṃ sunakho vā kāko vā amanusso vā upasaṅkamituṃ nāsakkhi. ‘‘Nanu cassa neva mātā na pitā na bhātikādīsu koci rakkhitā nāma atthi, ko taṃ rakkhatī’’ti? Sunakhakāle paccekabuddhe sinehena pavattitabhukkaraṇamattameva taṃ rakkhati. Atheko ajapālako anekasahassā ajā gocaraṃ nento susānapassena gacchati. Ekā ajā paṇṇāni khādamānā gacchantaraṃ paviṭṭhā dārakaṃ disvā jaṇṇukehi ṭhatvā dārakassa thanaṃ adāsi, ajapālakena ‘‘he he’’ti sadde katepi na nikkhami. So ‘‘yaṭṭhiyā naṃ paharitvā nīharissāmī’’ti gacchantaraṃ paviṭṭho jaṇṇukehi ṭhatvā dārakaṃ khīraṃ pāyantiṃ ajiṃ disvā dārake puttasinehaṃ paṭilabhitvā, ‘‘putto me laddho’’ti ādāya pakkāmi.

Kāḷī went and, when asked by the treasurer, told him what had happened. "Go, bring him back again after giving a thousand," he said, and she did so. Then he said to her, "Now, take him to the charnel ground where corpses are burned and lay him in a thicket. There he will either be eaten by dogs or other animals or struck by non-human beings and die. Find out whether he is dead or not and then come back." She took him and laid him there to one side. Neither a dog nor a crow nor a non-human being was able to approach him. "Now, does he not have a mother, nor a father, nor any relative to protect him? Who is protecting him?" Only the effect of barking with affection for the Paccekabuddha in his dog-life is protecting him. Then a goatherd, leading many thousands of goats to pasture, was passing by the charnel ground. One goat, eating leaves, entered the thicket, saw the child, knelt down, and gave the child her udder. Even when the goatherd made a sound of "Hey, hey," she did not come out. When he entered the thicket, thinking, "I will hit her with a stick and drive her out," he saw the goat kneeling and giving milk to the child. Affection for the child arose in the goatherd, and thinking, "I have found a son," he took him away.

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, taṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Atha naṃ āha – ‘‘amma kāḷi, imaṃ ādāya corapapātapabbataṃ abhiruhitvā papāte khipa, pabbatakucchiyaṃ paṭihaññamāno khaṇḍākhaṇḍiko hutvā bhūmiyaṃ patissati, matāmatabhāvañcassa ñatvāva āgaccheyyāsī’’ti. Sā taṃ tattha netvā pabbatamatthake ṭhatvā khipi. Taṃ kho pana pabbatakucchiṃ nissāya mahāveḷugumbo pabbatānusāreneva vaḍḍhi, tassa matthakaṃ ghanajāto jiñjukagumbo avatthari. Dārako patanto kojavake viya tasmiṃ pati. Taṃ divasañca naḷakārajeṭṭhakassa veḷubali patto hoti. So puttena saddhiṃ gantvā taṃ veḷugumbaṃ chindituṃ ārabhi. Tasmiṃ calante dārako saddamakāsi. So ‘‘dārakasaddo viyā’’ti ekena passena abhiruhitvā taṃ disvā, ‘‘putto me laddho’’ti tuṭṭhacitto ādāya gato.

Kāḷī went and, when asked by the treasurer, told him what had happened. "Go, bring him back again after giving a thousand," he said, and she did so. Then he said to her, "Mother Kāḷī, taking him, climb the precipice of the thieves' cliff and throw him down. Bouncing off the mountainside, he will be shattered into pieces and fall to the ground. Find out whether he is dead or not and then come back." She took him there and, standing at the top of the cliff, threw him down. However, relying on that mountainside, a great bamboo clump grew along the mountain. The top of it was covered with a dense thicket of jiñjuka creepers. The child, as he fell, landed in it like a cushion. That day was the bamboo tax day for the headman of the reed workers. He went with his son and began to cut that bamboo clump. As it moved, the child made a sound. He thought, "It sounds like a child." Climbing up one side, he saw him. With a delighted mind, thinking, "I have found a son," he took him away.

Kāḷī seṭṭhissa santikaṃ gantvā tena pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ti vuttā tathā akāsi. Seṭṭhino idañcidañca karontasseva dārako vaḍḍhito ‘‘ghosako’’tvevassa nāmaṃ ahosi. So seṭṭhino akkhimhi kaṇṭako viya khāyi, ujukaṃ taṃ oloketumpi na visati. Athassa māraṇūpāyaṃ cintento attano sahāyakassa kumbhakārassa santikaṃ gantvā, ‘‘kadā tvaṃ āvāpaṃ ālimpessasī’’ti pucchitvā – ‘‘sve’’ti vutte, ‘‘tena hi idaṃ sahassaṃ gahetvā mama ekaṃ kammaṃ karohī’’ti āha. ‘‘Kiṃ, sāmī’’ti? ‘‘Eko me avajātaputto atthi, taṃ tava santikaṃ pesessāmi, atha naṃ gahetvā gabbhaṃ pavesetvā tikhiṇāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā āvāpe paceyyāsi, idaṃ te sahassaṃ saccakārasadisaṃ. Uttariṃ pana te kattabbayuttakaṃ pacchā karissāmī’’ti. Kumbhakāro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Seṭṭhi punadivase ghosakaṃ pakkositvā, ‘‘hiyyo mayā kumbhakāro ekaṃ kammaṃ āṇatto, ehi, tvaṃ tassa santikaṃ gantvā evaṃ vadehi – ‘hiyyo kira me pitarā āṇattaṃ kammaṃ nipphādehī’’’ti pahiṇi. So ‘‘sādhū’’ti agamāsi. Taṃ tattha gacchantaṃ itaro seṭṭhino putto dārakehi saddhiṃ guḷaṃ kīḷanto disvā taṃ pakkositvā, ‘‘kuhiṃ gacchasi bhātikā’’ti pucchitvā ‘‘pitu sāsanaṃ gahetvā kumbhakārassa santika’’nti vutte ‘‘ahaṃ tattha gamissāmi. Ime maṃ dārakā bahuṃ lakkhaṃ jiniṃsu, taṃ me paṭijinitvā dehī’’ti āha. ‘‘Ahaṃ pitu bhāyāmī’’ti. ‘‘Mā bhāyi, bhātika, ahaṃ taṃ sāsanaṃ harissāmi. Bahūhi jito, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva me lakkhaṃ paṭijinā’’ti.

Kāḷī went to the treasurer. When asked by him, she told him what had happened. "Go, bring him back again after giving a thousand," he said, and she did so. While the treasurer was doing this and that, the child grew up. His name was simply "Ghosaka." He was like a thorn in the treasurer's eye, and he did not dare even to look directly at him. Then, while thinking of a way to kill him, he went to his friend the potter and, asking, "When will you be firing the kiln?" When told "Tomorrow," he said, "Then take this thousand and do one task for me." "What is it, master?" "I have an illegitimate son. I will send him to you. Then take him, put him inside the kiln, chop him into pieces with a sharp axe, put him in a pot, and bake him in the kiln. This thousand is like a sincere payment. Afterwards, I will do more as is fitting." The potter agreed, saying, "Good." The next day, the treasurer summoned Ghosaka and sent him, saying, "Yesterday I ordered the potter to do a task. Go to him and say, 'Fulfill the task that my father ordered yesterday.'" He went, saying, "Good." Another son of the treasurer, seeing him going there playing dice with some boys, summoned him and asked, "Where are you going, brother?" When told, "Taking my father's message to the potter," he said, "I will go there. These boys have won a lot of money from me. Give me that message so I can win it back." "I am afraid of my father." "Don't be afraid, brother, I will take the message. I have been defeated by many. I will win back my money before I come."

Ghosako kira guḷakīḷāya cheko, tena naṃ evaṃ nibandhi. Sopi taṃ ‘‘tena hi gantvā kumbhakāraṃ vadehi – ‘pitarā kira me hiyyo ekaṃ kammaṃ āṇattaṃ, taṃ nipphādehī’’’ti vatvā uyyojesi. So tassa santikaṃ gantvā tathā avaca. Atha naṃ kumbhakāro seṭṭhinā vuttaniyāmeneva māretvā āvāpe khipi. Ghosakopi divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyanhasamaye gehaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tāta, na gatosī’’ti vutte attano agatakāraṇañca kaniṭṭhassa gatakāraṇañca ārocesi. Taṃ sutvā seṭṭhi ‘‘ahaṃ dhī’’ti mahāviravaṃ viravitvā sakalasarīre pakkuthitalohito viya hutvā, ‘‘ambho, kumbhakāra, mā maṃ nāsayi, mā maṃ nāsayī’’ti bāhā paggayha kandanto tassa santikaṃ agamāsi. Kumbhakāro taṃ tathā āgacchantaṃ disvā, ‘‘sāmi, mā saddaṃ kari, kammaṃ te nipphanna’’nti āha. So pabbatena viya mahantena sokena avatthaṭo hutvā anappakaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedesi. Yathā taṃ appaduṭṭhassa padussamāno. Tenāha bhagavā –

It is said that Ghosaka was skilled in playing marbles, so he was detained in that way. He sent him away, saying, "Then go and tell the potter, 'My father ordered me to do some work yesterday; finish it.'" He went to him and said so. Then the potter killed him according to the instructions given by the wealthy man and threw him into the kiln. Ghosaka also played for part of the day and went home in the evening and said, "Why, father, haven't you gone?" He told him the reason for his not going and the reason for his younger brother's going. Hearing that, the wealthy man cried out loudly, "I am a fool!" and, as if his whole body were covered in blood, he went to him, raising his arms and weeping, "O potter, do not destroy me, do not destroy me!" Seeing him coming like that, the potter said, "Master, do not make a noise, your work is finished." He, overwhelmed by a great sorrow like a mountain, experienced considerable grief. Just as one who harms an innocent person. Therefore, the Blessed One said:

‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;

"He who with a stick harms those who are harmless, the innocent;
Quickly reaches one of ten states.

‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ;

"Severe pain, disaster, and the breaking of the body;
Or a grave illness, or derangement of mind he obtains.

‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ;

"Or oppression from the king, or a terrible accusation;
Or the destruction of relatives, and the ruin of wealth.

‘‘Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;

"Or his houses are burned down by fire;
At the dissolution of the body, the unwise one goes to niraya." (dha. pa. 137-140);

Evaṃ santepi puna naṃ seṭṭhi ujukaṃ oloketuṃ na sakkoti. ‘‘Kinti naṃ māreyya’’nti cintento, ‘‘mama gāmasate āyuttakassa santikaṃ pesetvā māressāmī’’ti upāyaṃ disvā, ‘‘ayaṃ me avajātaputto, imaṃ māretvā vaccakūpe khipatu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī’’ti tassa paṇṇaṃ likhitvā, ‘‘tāta ghosaka, amhākaṃ gāmasate āyuttako atthi, imaṃ paṇṇaṃ haritvā tassa dehī’’ti vatvā paṇṇaṃ tassa dussante bandhi. So pana akkharasamayaṃ na jānāti. Daharakālato paṭṭhāya hi naṃ mārāpentova seṭṭhi māretuṃ nāsakkhi, kiṃ akkharasamayaṃ sikkhāpessati? Iti so attano mārāpanapaṇṇameva dussante bandhitvā nikkhamanto āha – ‘‘pātheyyaṃ me, tāta, natthī’’ti. ‘‘Pātheyyena te kammaṃ natthi, antarāmagge ‘asukagāme nāma mamasahāyako seṭṭhi atthi, tassa ghare pātarāsaṃ katvā purato gacchāhī’’’ti. So ‘‘sādhū’’ti pitaraṃ vanditvā nikkhanto taṃ gāmaṃ patvā seṭṭhissa gharaṃ pucchitvā gantvā seṭṭhijāyaṃ passi. ‘‘Tvaṃ kuto āgatosī’’ti ca vutte, ‘‘antonagarato’’ti āha. ‘‘Kassa puttosī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ sahāyakaseṭṭhino, ammā’’ti. ‘‘Tvaṃsi ghosako nāmā’’ti? ‘‘Āma, ammā’’ti. Tassā saha dassaneneva tasmiṃ puttasineho uppajji. Seṭṭhino panekā dhītā atthi pannarasasoḷasavassuddesikā abhirūpā pāsādikā, taṃ rakkhituṃ ekameva pesanakārikaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vasāpenti. Seṭṭhidhītā tasmiṃ khaṇe taṃ dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi. Atha naṃ seṭṭhijāyā disvā, ‘‘kuhiṃ gacchasī’’ti pucchitvā, ‘‘ayyadhītāya pesanenā’’ti vutte ‘‘ito tāva ehi, tiṭṭhatu pesanaṃ, puttassa me pīṭhakaṃ attharitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhitvā sayanaṃ attharitvā dehi, pacchā pesanaṃ karissasī’’ti āha. Sā tathā akāsi.

Even so, the wealthy man could not look at him directly again. Thinking, "How can I kill him?" he saw a way: "I will send him to the manager in my hundred villages and have him killed." He wrote a letter to him, saying, "This is my degenerate son; kill him and throw him in the latrine pit. If this is done, I will know later what should be done for my maternal uncle." He said to him, "Son Ghosaka, there is a manager in our hundred villages; take this letter and give it to him," and he tied the letter to his garment. But he did not know how to read. From the time he was a child, the wealthy man was only trying to kill him but could not, how would he teach him to read? So, with his own death warrant tied to his garment, he went out and said, "I have no provisions, father." "You have no need of provisions; on the way, say, 'In such-and-such village there is a wealthy friend of mine; have breakfast at his house and go on.'" He bowed to his father, saying, "Good," and went out, reached that village, asked for the wealthy man's house, and saw the wealthy man's wife. When asked, "Where have you come from?" he said, "From the city." "Whose son are you?" "The son of your friend, the wealthy man, mother." "Are you Ghosaka?" "Yes, mother." As soon as she saw him, affection for him arose in her. The wealthy man had one daughter, about fifteen or sixteen years old, beautiful and pleasing, and to protect her, they had given her only one servant and had her live in a lovely chamber on the top floor of a seven-story mansion. At that moment, the wealthy man's daughter sent that servant to the market. Then the wealthy man's wife saw her and asked, "Where are you going?" and when she said, "By the order of the noble daughter," she said, "Come here for a moment, let the errand wait. Prepare a seat for my son, wash his feet, anoint him with oil, prepare a bed for him, and then you can do the errand." She did so.

Atha naṃ cirenāgataṃ seṭṭhidhītā santajjesi. Atha naṃ sā āha – ‘‘mā me kujjhi, seṭṭhiputto ghosako āgato, tassa idañcidañca katvā tattha gantvā āgatāmhī’’ti. Seṭṭhidhītāya ‘‘seṭṭhiputto ghosako’’ti nāmaṃ sutvāva pemaṃ chaviyādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhitaṃ. Kotuhalakālasmiñhi sā tassa pajāpatī hutvā nāḷikodanaṃ paccekabuddhassa adāsi, tassānubhāvenāgantvā imasmiṃ seṭṭhikule nibbattā. Iti taṃ so pubbasineho avattharitvā gaṇhi. Tenāha bhagavā –

Then the wealthy man's daughter scolded her for coming late. Then she said to her, "Do not be angry with me, the wealthy man's son Ghosaka has arrived, and I went there and came back after doing this and that for him." As soon as the wealthy man's daughter heard the name "the wealthy man's son Ghosaka," love pierced through skin, sinews, and stood striking the bone marrow. For at the time of her betrothal, she had been his wife and had given rice gruel to a Paccekabuddha, and by the power of that, she had come and been born in this wealthy family. Thus, that former affection overwhelmed and seized her. Therefore, the Blessed One said:

‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;

"By former association, or by present benefit;
Thus does love arise, like a lotus in the water." (jā. 1.2.174);

Atha naṃ pucchi – ‘‘kuhiṃ so, ammā’’ti? ‘‘Sayane nipanno niddāyatī’’ti. ‘‘Atthi panassa hatthe kiñcī’’ti? ‘‘Dussante paṇṇaṃ atthī’’ti. Sā ‘‘kiṃ paṇṇaṃ nu kho eta’’nti tasmiṃ niddāyante mātāpitūnaṃ aññavihitatāya apassantānaṃ otaritvā samīpaṃ gantvā taṃ paṇṇaṃ mocetvā ādāya attano gabbhaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya vātapānaṃ vivaritvā akkharasamaye kusalatāya paṇṇaṃ vācetvā, ‘‘aho vata bālo, attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā vicarati, sace mayā na diṭṭhaṃ assa, natthissa jīvita’’nti taṃ paṇṇaṃ phāletvā seṭṭhissa vacanena aparaṃ paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayaṃ mama putto ghosako nāma, gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā imassa janapadaseṭṭhino dhītarā saddhiṃ maṅgalaṃ katvā attano vasanagāmassa majjhe dvibhūmakaṃ gehaṃ kāretvā pākāraparikkhepena ceva purisaguttiyā ca susaṃvihitārakkhaṃ karotu, mayhañca ‘idañcidañca mayā kata’nti sāsanaṃ pesetu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī’’ti, likhitvā ca pana saṅgharitvā otaritvā dussanteyevassa bandhi.

Then she asked, "Where is he, mother?" "He is lying in bed, sleeping." "Does he have anything in his hand?" "There is a letter in his garment." She thought, "What letter could this be?" and while he was sleeping, since his parents were occupied elsewhere and not watching, she went down and went near him, took the letter off, took it, entered her chamber, closed the door, opened the window, and, being skilled in reading, read the letter. "Alas, the fool, he goes about with his own death warrant tied to his garment; if I had not seen it, he would have no life." She tore up that letter and, according to the wealthy man's words, wrote another letter: "This is my son named Ghosaka. After bringing gifts from the hundred villages, having celebrated the marriage with the daughter of this local wealthy man, let him build a two-story house in the middle of his village and make well-arranged protection with a surrounding wall and a guard of men, and send me a message saying 'I have done such and such,' if this is done, I will know later what should be done for my maternal uncle." After writing and sealing it, she went down and tied it to his garment.

So divasabhāgaṃ niddāyitvā uṭṭhāya bhuñjitvā pakkāmi. Punadivase pātova taṃ gāmaṃ gantvā āyuttakaṃ gāmakiccaṃ karontaṃyeva passi. So taṃ disvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Pitarā me tumhākaṃ paṇṇaṃ pesita’’nti. ‘‘Kiṃ paṇṇaṃ, tāta, āharā’’ti paṇṇaṃ gahetvā vācetvā tuṭṭhamānaso ‘‘passatha, bho, mama sāmino mayi sinehaṃ katvā jeṭṭhaputtassa me maṅgalaṃ karotū’’ti mama santikaṃ pahiṇi. ‘‘Sīghaṃ dāruādīni āharathā’’ti gahapatike vatvā gāmamajjhe vuttapakāraṃ gehaṃ kārāpetvā gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā janapadaseṭṭhino santikā dhītaraṃ ānetvā maṅgalaṃ katvā seṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘idañcidañca mayā kata’’nti.

He slept for part of the day, got up, ate, and left. The next day, early in the morning, he went to that village and saw the manager doing village work. He saw him and asked, "What is it, sir?" "My father has sent you a letter." "What letter have you brought, sir?" Taking the letter and reading it, with a joyful mind he said, "Look, sirs, my master, showing affection for me, has sent me to celebrate the marriage of his eldest son." Telling the householders, "Quickly bring wood and other things," he had a house built in the middle of the village as described, had gifts brought from the hundred villages, brought the daughter from the local wealthy man's house, celebrated the marriage, and sent a message to the wealthy man, "I have done such and such."

Taṃ sutvā seṭṭhino ‘‘yaṃ kāremi, taṃ na hoti; yaṃ na kāremi, tadeva hotī’’ti mahantaṃ domanassaṃ uppajji. Puttasokena saddhiṃ so soko ekato hutvā kucchiḍāhaṃ uppādetvā atisāraṃ janesi. Seṭṭhidhītāpi ‘‘sace koci seṭṭhino santikā āgacchati, mama akathetvā seṭṭhiputtassa paṭhamataraṃ mā kathayitthā’’ti jane āṇāpesi. Seṭṭhipi kho ‘‘dāni taṃ duṭṭhaputtaṃ mama sāpateyyassa sāmikaṃ na karissāmī’’ti cintetvā ekaṃ āyuttakaṃ āha – ‘‘mātula, puttaṃ me daṭṭhukāmomhi, ekaṃ pādamūlikaṃ pesetvā mama puttaṃ pakkosāpehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā paṇṇaṃ datvā ekaṃ purisaṃ pesesi. Seṭṭhidhītāpi tassa āgantvā dvāre ṭhitabhāvaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. So āha – ‘‘seṭṭhi gilāno, puttaṃ passituṃ pakkosāpesi, ayye’’ti. ‘‘Kiṃ, tāta, balavā, dubbalo’’ti? ‘‘Balavā tāva, āhāraṃ bhuñjatiyeva, ayye’’ti. Sā seṭṭhiputtaṃ ajānāpetvāva tassa nivesanañca paribbayañca dāpetvā ‘‘mayā pesitakāle gamissasi, acchassu tāvā’’ti āha. Seṭṭhi puna āyuttakaṃ avaca, ‘‘kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita’’nti? ‘‘Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī’’ti. ‘‘Tena hi puna aparaṃ pesehī’’ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tasmimpi tatheva paṭipajji. Atha seṭṭhino rogo balavā jāto, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Puna seṭṭhi āyuttakaṃ pucchi – ‘‘kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita’’nti? ‘‘Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī’’ti. ‘‘Tena hi puna aparaṃ pesehī’’ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tatiyavāre āgatampi taṃ pavattiṃ pucchi. So ‘‘bāḷhagilāno, ayye, seṭṭhi āhāraṃ pacchinditvā maccuparāyaṇo jāto, ekaṃ bhājanaṃ nikkhamati, ekaṃ pavisatī’’ti āha. Seṭṭhidhītā ‘‘idāni gantuṃ kālo’’ti seṭṭhiputtassa ‘‘pitā te kira gilāno’’ti ārocetvā ‘‘kiṃ vadesi bhadde’’ti vutte ‘‘aphāsukamassa, sāmī’’ti āha. ‘‘Idāni kiṃ kātabba’’nti. Sāmi? ‘‘Gāmasatato vuṭṭhānakapaṇṇākāraṃ ādāya gantvā passissāma na’’nti. So ‘‘sādhū’’ti paṇṇākāraṃ āharāpetvā sakaṭehi ādāya pakkāmi.

Hearing that, a great grief arose in the wealthy man, "What I do does not happen; what I do not do, that happens." That grief, together with the sorrow for his son, together produced a burning sensation in his stomach and caused diarrhea. The wealthy man's daughter also ordered the people, "If anyone comes from the wealthy man's house, do not tell the wealthy man's son before telling me." The wealthy man also, thinking, "Now I will not make that wicked son the owner of my property," said to a manager, "Maternal uncle, I want to see my son; send a messenger to call my son." He said, "Good," and giving a letter, sent a man. The wealthy man's daughter also, hearing that he had come and was standing at the door, had him called in and asked, "What is it, sir?" He said, "The wealthy man is ill, he has sent for his son to see him, madam." "What is it, sir, is it serious or mild?" "It is serious, he is still eating food, madam." Without informing the wealthy man's son, she gave him lodging and provisions and said, "You will go when I send you, stay here for now." The wealthy man again said to the manager, "Maternal uncle, have you not sent to my son's house?" "I have sent, master, the man who went has not yet come." "Then send another one." He sent him. The wealthy man's daughter treated him in the same way. Then the wealthy man's illness became severe, one bowl goes in, one bowl comes out. Again the wealthy man asked the manager, "Maternal uncle, have you not sent to my son's house?" "I have sent, master, the man who went has not yet come." "Then send another one." He sent him. The wealthy man's daughter asked the third time also about that matter. He said, "The wealthy man is very ill, madam, having stopped eating food, he is near death, one bowl goes out, one bowl comes in." The wealthy man's daughter, thinking, "Now is the time to go," informed the wealthy man's son, "It is said that your father is ill," and when he said, "What do you say, my lady?" she said, "He is unwell, master." "What should be done now?" "Master? We will take the departure gifts from the hundred villages and go to see him." He said, "Good," had the gifts brought, loaded them on carts, and departed.

Atha naṃ sā ‘‘pitā te dubbalo, ettakaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā gacchantānaṃ papañco bhavissati, etaṃ nivattāpehī’’ti vatvā taṃ sabbaṃ attano kulagehaṃ pesetvā puna taṃ āha – ‘‘sāmi, tvaṃ attano pitu pādapasse tiṭṭheyyāsi, ahaṃ ussīsakapasse ṭhassāmī’’ti. Gehaṃ pavisamānāyeva ca ‘‘gehassa purato ca pacchato ca ārakkhaṃ gaṇhathā’’ti attano purise āṇāpesi. Paviṭṭhakāle pana seṭṭhiputto pitu pādapasse aṭṭhāsi, itarā ussīsakapasse.

Then she said to him, "Your father is weak, there will be trouble for those who go taking so many gifts; send them back," and she sent all that to her family's house and again said to him, "Master, you should stand at your father's feet, I will stand at his head." As she entered the house, she ordered her men, "Take guards in front of and behind the house." When she entered, the wealthy man's son stood at his father's feet, the other at his head.

Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi uttānako nipanno hoti. Āyuttako pana tassa pāde parimajjanto ‘‘putto te, sāmi, āgato’’ti āha. ‘‘Kuhiṃ so’’ti? ‘‘Esa pādamūle ṭhito’’ti. Atha naṃ disvā āyakammikaṃ pakkosāpetvā, ‘‘mama gehe kittakaṃ dhana’’nti pucchi. ‘‘Sāmi, dhanasseva cattālīsakoṭiyo, upabhogaparibhogabhaṇḍānaṃ pana vanagāmakkhettadvipadacatuppadayānavāhanānañca ayañca ayañca paricchedo’’ti vutte, ‘‘ahaṃ ettakaṃ dhanaṃ mama puttassa ghosakassa na demī’’ti vattukāmo ‘‘demī’’ti āha. Taṃ sutvā seṭṭhidhītā ‘‘ayaṃ puna kathento aññaṃ kiñci katheyyā’’ti cintetvā sokāturā viya kese vikiritvā rodamānā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, tāta, vadetha, idampi nāma vo vacanaṃ suṇoma, alakkhikā vatamhā’’ti vatvā matthakena naṃ uramajjhe paharantī patitvā yathā puna vattuṃ na sakkoti, tathāssa uramajjhe matthakena ghaṃsentī ārodanaṃ dassesi. Seṭṭhi taṃkhaṇaññeva kālamakāsi. ‘‘Seṭṭhi mato’’ti gantvā utenassa rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā, ‘‘atthi panassa putto vā dhītā vā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, ghosako nāma tassa putto, sabbaṃ sāpateyyaṃ tassa niyyādetvāva mato, devā’’ti.

At that moment, the wealthy man was lying on his back. The manager, massaging his feet, said, "Your son has come, master." "Where is he?" "He is standing at his feet." Then, seeing him, he called the accountant and asked, "How much wealth is there in my house?" "Master, there are forty crores of wealth, but there is this and that amount of goods for enjoyment and use, and forests, villages, fields, biped and quadruped vehicles and conveyances." Wanting to say, "I do not give so much wealth to my son Ghosaka," he said, "I give." Hearing that, the wealthy man's daughter, thinking, "He might say something else again," scattering her hair like one distressed by grief, weeping, "Why do you say this, father? We even hear this word of yours; we are unlucky," striking him in the middle of the chest with her head, she fell down and showed lamentation, pressing his chest with her head so that he could not speak again. The wealthy man died at that very moment. They went and reported to King Udena, "The wealthy man is dead." The king had the funeral performed and asked, "Does he have a son or a daughter?" "He has a son named Ghosaka, lord. He died after handing over all his property to him, lord."

Rājā aparabhāge seṭṭhiputtaṃ pakkosāpesi. Tasmiñca divase devo vassi. Rājaṅgaṇe tattha tattha udakaṃ saṇṭhāti. Seṭṭhiputto ‘‘rājānaṃ passissāmī’’ti pāyāsi. Rājā vātapānaṃ vivaritvā taṃ āgacchantaṃ olokento rājaṅgaṇe udakaṃ laṅghitvā āgacchantaṃ disvā āgantvā vanditvā ṭhitaṃ ‘‘tvaṃ ghosako nāma, tātā’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘pitā me matoti mā soci, tava pettikaṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ tuyhameva dassāmī’’ti taṃ samassāsetvā ‘‘gaccha, tātā’’ti uyyojesi. Rājā gacchantañca naṃ olokentova aṭṭhāsi. So āgamanakāle laṅghitaṃ udakaṃ gamanakāle otaritvā saṇikaṃ agamāsi. Atha naṃ rājā tatova pakkosāpetvā, ‘‘kiṃ nu kho, tāta, tvaṃ mama santikaṃ āgacchanto udakaṃ laṅghitvā āgamma gacchanto otaritvā saṇikaṃ gacchasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, deva, ahaṃ tasmiṃ khaṇe kumārako, kīḷanakālo nāma, so idāni pana me devena ṭhānantaraṃ paṭissutaṃ. Tasmā yathā pure acaritvā idāni sannisinnena hutvā carituṃ vaṭṭatī’’ti. Taṃ sutvā rājā ‘‘dhitimāyaṃ puriso, idānevassa ṭhānantaraṃ dassāmī’’ti pitarā bhuttaṃ bhogaṃ datvā sabbasatena seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.

Later, the king summoned the wealthy man's son. On that day, it rained, and water gathered here and there in the royal courtyard. The wealthy man's son thought, "I will see the king," and set out. The king, opening a window, watched him approach, and seeing him wading through the water in the royal courtyard, and then coming, paying homage, and standing there, asked, "Are you named Ghosaka, sir?" When he replied, "Yes, your majesty," the king consoled him, saying, "Do not grieve that my father is dead; I will give your ancestral position of setthi to you alone." Then, dismissing him with "Go, sir," the king stood watching him leave. The water that he had waded through on his arrival had subsided by the time of his departure, and he walked slowly. Then the king summoned him again from there and asked, "Why, sir, did you wade through the water when coming to me, but walk slowly through it on your departure?" "Yes, your majesty, at that time I was a boy, a time for play, but now a higher position has been promised to me by your majesty. Therefore, instead of acting as before, it is fitting to act with restraint now." Hearing this, the king thought, "This man has wisdom; I will give him the position now," and giving him the wealth enjoyed by his father, he bestowed upon him the position of setthi with all honors.

So rathe ṭhatvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi. Olokitolokitaṭṭhānaṃ kampati. Seṭṭhidhītā kāḷidāsiyā saddhiṃ mantayamānā nisinnā ‘‘amma kāḷi, puttassa te ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā’’ti āha. ‘‘Kiṃ kāraṇā, ammā’’ti? ‘‘Ayañhi attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā amhākaṃ gharaṃ āgato, athassa mayā taṃ paṇṇaṃ phāletvā mayā saddhiṃ maṅgalakaraṇatthāya aññaṃ paṇṇaṃ likhitvā ettakaṃ kālaṃ tattha ārakkho kato’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ ettakaṃ passasi, imaṃ pana seṭṭhi daharakālato paṭṭhāya māretukāmo māretuṃ nāsakkhi, kevalaṃ imaṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyī’’ti. ‘‘Amma, atibhāriyaṃ vata seṭṭhinā kata’’nti. Nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ pavisantaṃ pana naṃ disvā, ‘‘ayaṃ ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā’’ti hasitaṃ akāsi. Atha naṃ seṭṭhiputto disvā, ‘‘kiṃ kāraṇā hasī’’ti pucchi. ‘‘Ekaṃ kāraṇaṃ nissāyā’’ti. ‘‘Kathehi na’’nti? ‘‘Sā na kathesi’’. So ‘‘sace na kathessasi, dvidhā taṃ chindissāmī’’ti tajjetvā asiṃ nikkaḍḍhi. Sā ‘‘ayaṃ ettikā sampatti tayā maṃ nissāya laddhāti cintetvā hasita’’nti āha. ‘‘Yadi mama pitarā attano santakaṃ mayhaṃ niyyāditaṃ, tvaṃ ettha kiṃ hosī’’ti? So kira ettakaṃ kālaṃ kiñci na jānāti, tenassā vacanaṃ na saddahi. Athassa sā ‘‘tumhākaṃ pitarā maraṇapaṇṇaṃ datvā pesitā, tumhe mayā idañcidañca katvā rakkhitā’’ti sabbaṃ kathesi. ‘‘Tvaṃ abhūtaṃ kathesī’’ti asaddahanto ‘‘mātaraṃ kāḷiṃ pucchissāmī’’ti cintetvā ‘‘evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Āma, tāta, daharakālato paṭṭhāya taṃ māretukāmo māretuṃ asakkonto taṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyi, sattasu ṭhānesu tvaṃ maraṇato mutto, idāni bhogagāmato āgamma sabbasatena saddhiṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ patto’’ti. So taṃ sutvā ‘‘bhāriyaṃ vata kammaṃ, evarūpā kho pana maraṇā muttassa mama pamādajīvitaṃ jīvituṃ ayuttaṃ, appamatto bhavissāmī’’ti cintetvā devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā addhikakapaṇādīnaṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Mitto nāmassa kuṭumbiko dānabyāvaṭo ahosi. Ayaṃ ghosakaseṭṭhino uppatti.

He, standing in a chariot, circumambulated the city. The places he looked upon trembled. The setthi's daughter, sitting and conversing with Kāḷidāsī, said, "Mother Kāḷi, so much wealth has arisen for your son because of me." "How so, mother?" "Because he came to our house with a death warrant tied to his forehead, and then I tore up that warrant and wrote another warrant for him to be married to me, and I have protected him there for so long." "Mother, you see so much, but this setthi, from his youth, has wanted to kill him but could not, and only wasted much wealth because of him." "Mother, the setthi has done a very weighty thing indeed!" Seeing him entering the house after circumambulating the city, she smiled, "So much wealth has arisen because of me." Then the setthi's son, seeing her, asked, "Why did you smile?" "Because of one reason." "Tell me, then!" "She did not tell." He, threatening her, "If you do not tell, I will cut you in two," drew his sword. She said, "I smiled thinking that so much wealth was obtained by you because of me." "If my father has bequeathed his possessions to me, what is your part in it?" He knew nothing of this for so long, and therefore did not believe her words. Then she told him everything, "Your father sent a death warrant, and you were protected by me doing this and that." Not believing her, thinking, "You are telling untruths; I will ask my mother Kāḷi," he said, "Is it so, mother?" "Yes, son, wanting to kill you from your youth, he could not and wasted much wealth because of you; in seven instances you were freed from death, and now, coming from Bhogagāma, you have attained the position of setthi with all honors." Hearing that, he thought, "A weighty deed indeed! It is not fitting for me to live a life of heedlessness, having been freed from such deaths; I will be heedful," and disbursing a thousand [coins] daily, he established alms for the poor and travelers. A family member named Mitto was in charge of the alms. This is the origin of Ghosaka Setthi.

Tasmiṃ pana kāle bhaddavatīnagare bhaddavatiyaseṭṭhi nāma ghosakaseṭṭhino adiṭṭhapubbasahāyako ahosi. Bhaddavatīnagarato āgatānaṃ vāṇijānaṃ santike ghosakaseṭṭhi bhaddavatiyaseṭṭhino sampattiñca vayappadesañca sutvā tena saddhiṃ sahāyakabhāvaṃ icchanto paṇṇākāraṃ pesesi. Bhaddavatiyaseṭṭhipi kosambito āgatānaṃ vāṇijānaṃ santike ghosakaseṭṭhino sampattiñca vayappadesañca sutvā tena saddhiṃ sahāyakabhāvaṃ icchanto paṇṇākāraṃ pesesi. Evaṃ te aññamaññaṃ adiṭṭhapubbasahāyakā hutvā vasiṃsu. Aparabhāge bhaddavatiyaseṭṭhino gehe ahivātarogo patito. Tasmiṃ patite paṭhamaṃ makkhikā maranti, tato anukkameneva kīṭā mūsikā kukkuṭā sūkarā gāvo dāsī dāsā sabbapacchā gharamānusakāpi maranti. Tesu ye bhittiṃ bhinditvā palāyanti, te jīvitaṃ labhanti, tadā pana seṭṭhi ca bhariyā ca dhītā cassa tathā palāyitvā ghosakaseṭṭhiṃ passituṃ patthentā kosambimaggaṃ paṭipajjiṃsu. Te antarāmaggeyeva khīṇapātheyyā vātātapena ceva khuppipāsāhi ca kilantasarīrā kicchena kosambiṃ patvā udakaphāsukaṭṭhāne ṭhatvā nhatvā nagaradvāre ekaṃ sālaṃ pavisiṃsu.

At that time, in the city of Bhaddavatī, there was a setthi named Bhaddavatiya, an unacquainted friend of Ghosaka Setthi. Having heard of the wealth and age of Bhaddavatiya Setthi from merchants who had come from Bhaddavatī, Ghosaka Setthi, desiring friendship with him, sent gifts. Bhaddavatiya Setthi too, having heard of the wealth and age of Ghosaka Setthi from merchants who had come from Kosambī, desiring friendship with him, sent gifts. Thus, they lived as unacquainted friends to each other. Later, a pestilential disease fell upon the house of Bhaddavatiya Setthi. When it fell, first the flies died, then successively insects, mice, chickens, pigs, cows, female slaves, male slaves, and lastly even the householders died. Those who broke through the wall and fled gained life, and then the setthi, his wife, and his daughter, fleeing in that way, desiring to see Ghosaka Setthi, set out on the road to Kosambī. Exhausted of provisions on the journey, and with their bodies wearied by wind and sun, and by hunger and thirst, they reached Kosambī with difficulty, and staying at a place suitable for water, having bathed, they entered a certain hall at the city gate.

Tato seṭṭhi bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, iminā nīhārena gacchantā vijātamātuyāpi amanāpā honti, sahāyako kira me addhikakapaṇādīnaṃ devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ dāpesi. Tattha dhītaraṃ pesetvā āhāraṃ āharāpetvā ekāhaṃ dvīhaṃ idheva sarīraṃ santappetvā sahāyakaṃ passissāmā’’ti. Sā ‘‘sādhu, sāmī’’ti. Te sālāyameva vasiṃsu. Punadivase kāle ārocite kapaṇaddhikādīsu āhāratthāya gacchantesu mātāpitaro, ‘‘amma, gantvā amhākaṃ āhāraṃ āharā’’ti dhītaraṃ pesayiṃsu. Mahābhogakulassa dhītā vipattiyā acchinnalajjitāya alajjamānā pātiṃ gahetvā kapaṇajanena saddhiṃ āhāratthāya gantvā ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā’’ti puṭṭhā ca pana ‘‘tayo’’ti āha. Athassā tayo paṭivīse adāsi. Tāya bhatte āhaṭe tayopi ekato bhuñjituṃ nisīdiṃsu.

Then the setthi said to his wife, "Good lady, even relatives are displeased with those who go about in this condition; it is said that my friend disburses a thousand [coins] daily for alms to the poor and travelers. Send the daughter there, have her bring food, and having refreshed ourselves here for a day or two, we will see my friend." She said, "Very well, husband." They stayed in the hall itself. On the following day, when the time was announced, as the poor and travelers were going for food, the parents sent their daughter, "Go, dear, and bring food for us." The daughter of a very wealthy family, unabashed, because her modesty was destroyed by the misfortune, taking a bowl, went with the poor people for food, and when asked, "How many portions will you take, mother?" she said, "Three." Then they gave her three portions. When the rice was brought by her, all three sat down to eat together.

Atha mātādhītaro seṭṭhiṃ āhaṃsu – ‘‘sāmi, vipatti nāma mahākulānampi uppajjati, mā amhe oloketvā bhuñja, mā cintayī’’ti. Iti naṃ nānappakārehi yācitvā bhojesuṃ. So bhuñjitvā āhāraṃ jīrāpetuṃ asakkonto aruṇe uggacchante kālamakāsi. Mātādhītaro nānappakārehi paridevitvā rodiṃsu. Kumārikā punadivase rodamānā āhāratthāya gantvā, ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasī’’ti vuttā, ‘‘dve’’ti vatvā āhāraṃ āharitvā mātaraṃ yācitvā bhojesi. Sāpi tāya yāciyamānā bhuñjitvā āhāraṃ jīrāpetuṃ asakkontī taṃ divasameva kālamakāsi. Kumārikā ekikāva roditvā paridevitvā tāya dukkhuppattiyā ativiya sañjātachātakadukkhā punadivase yācakehi saddhiṃ rodantī āhāratthāya gantvā, ‘‘kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā’’ti vuttā ‘‘eka’’nti āha. Mittakuṭumbiko taṃ tayo divase bhattaṃ gaṇhantiṃ sañjānāti, tena taṃ ‘‘apehi nassa, vasali, ajja tava kucchippamāṇaṃ aññāsī’’ti āha. Hirottappasampannā kuladhītā paccorasmiṃ sattipahāraṃ viya vaṇe khārodakasecanakaṃ viya ca patvā ‘‘kiṃ, sāmī’’ti āha. ‘‘Tayā pure tayo koṭṭhāsā gahitā, hiyyo dve, ajja ekaṃ gaṇhāsi. Ajja te attano kucchippamāṇaṃ ñāta’’nti. ‘‘Mā maṃ, sāmi, ‘attanova atthāya gaṇhī’ti maññitthā’’ti. ‘‘Atha kasmā evaṃ gaṇhī’’ti? ‘‘Pure tayo janā ahumha, sāmi, hiyyo dve, ajja ekikāva jātāmhī’’ti. So ‘‘kena kāraṇenā’’ti pucchitvā ādito paṭṭhāya tāya kathitaṃ sabbaṃ pavattiṃ sutvā assūni sandhāretuṃ asakkonto sañjātabalavadomanasso hutvā, ‘‘amma, evaṃ sante mā cintayi, tvaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino dhītā ajjakālato paṭṭhāya mama dhītāyeva nāmā’’ti vatvā sīse cumbitvā gharaṃ netvā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi.

Then the mother and daughter said to the setthi, "Husband, misfortune befalls even great families; do not look at us while eating, do not think." Thus, having entreated him in various ways, they fed him. He, unable to digest the food, died at sunrise. The mother and daughter lamented and wept in various ways. On the following day, the maiden, weeping, went for food, and when asked, "How many portions will you take?" she said, "Two," and having brought the food, she fed her mother, entreating her. She too, being entreated by her, ate, but unable to digest the food, died on that very day. The maiden, alone, weeping and lamenting, exceedingly afflicted by the hunger arising from that misery, on the following day, weeping with the beggars, went for food, and when asked, "How many portions will you take, mother?" she said, "One." The family member Mitto recognized her as having taken food for three days, and therefore said to her, "Away, wretch, be gone! Today you have understood the measure of your belly!" The family daughter, endowed with shame and fear [of wrongdoing], felt as if struck by a weapon at her chest, or as if corrosive liquid were poured on a wound, and said, "What is it, sir?" "Previously three portions were taken by you, yesterday two, today you take one. Today the measure of your own belly is known to you!" "Do not think of me, sir, that I take only for my own sake." "Then why do you take like this?" "Previously we were three people, sir, yesterday two, today I alone remain." He, asking "Why is that?" and hearing the whole story from the beginning as told by her, unable to restrain his tears, being overwhelmed with strong sorrow, said, "Mother, since that is so, do not worry; you are the daughter of Bhaddavatiya Setthi, from today you are my daughter," and kissing her on the head, he took her home and placed her in the position of his eldest daughter.

sāmāvatīnāma jātā. Tato paṭṭhāya dānagge kolāhalaṃ pacchindī. Ghosakaseṭṭhi pubbe taṃ saddaṃ suṇanto ‘‘mayhaṃ dānagge saddo’’ti tussati. Dvīhatīhaṃ pana saddaṃ asuṇanto mittakuṭumbikaṃ attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchi – ‘‘diyyati kapaṇaddhikādīnaṃ dāna’’nti? ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Atha kiṃ dvīhatīhaṃ saddo na suyyatī’’ti? ‘‘Yathā nissaddā hutvā gaṇhanti, tathā me upāyo kato’’ti. ‘‘Atha pubbeva kasmā nākāsī’’ti? ‘‘Ajānanatāya, sāmī’’ti. ‘‘Idāni kathaṃ te ñāto’’ti? ‘‘Dhītarā me akkhāto, sāmī’’ti. Mayhaṃ aviditā ‘‘tava dhītā nāma atthī’’ti. So ahivātaroguppattito paṭṭhāya sabbaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino pavattiṃ ācikkhitvā tassā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ ārocesi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘evaṃ sante mama kasmā na kathesi, mama sahāyakassa dhītā mama dhītā nāmā’’ti taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘amma, seṭṭhino dhītāsī’’ti? ‘‘Āma, tātā’’ti. ‘‘Tena hi mā cintayi, tvaṃ mama dhītāsī’’ti taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi.

She became known as Sāmāvatī. From then on, the noise at the alms-hall ceased. Ghosaka Setthi, previously delighted when hearing that sound, thinking, "It is the sound at my alms-hall," but not hearing the sound for two or three days, asked the family member Mitto, who had come to attend on him, "Is alms being given to the poor and travelers?" "Yes, sir." "Then why has the sound not been heard for two or three days?" "I have made an arrangement so that they take quietly." "Then why was it not done before?" "Because of not knowing, sir." "How did you know now?" "It was told to me by my daughter, sir." "Oh! You have a daughter whom I do not know?" He recounted all of Bhaddavatiya Setthi's story from the beginning of the pestilential disease and announced that she had been placed in the position of his eldest daughter. Then the setthi, "Since that is so, why did you not tell me? The daughter of my friend is my daughter," summoning her, asked, "Are you the daughter of the setthi, dear?" "Yes, father." "Then do not worry, you are my daughter," kissing her on the head, giving her five hundred women for retinue, he placed her in the position of his eldest daughter.

Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. Tasmiṃ pana nakkhatte bahi anikkhamanakā kuladhītaropi attano parivārena saddhiṃ padasāva nadiṃ gantvā nhāyanti. Tasmā taṃ divasaṃ sāmāvatīpi pañcahi itthisatehi parivāritā rājaṅgaṇeneva nhāyituṃ agamāsi. Uteno sīhapañjare ṭhito taṃ disvā ‘‘kassimā nāṭakitthiyo’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci nāṭakitthiyo, devā’’ti. ‘‘Atha kassa dhītaro’’ti? ‘‘Ghosakaseṭṭhino dhītā deva, sāmāvatī nāmesā’’ti. So disvāva uppannasineho seṭṭhino sāsanaṃ pāhesi – ‘‘dhītaraṃ kira me pesetū’’ti. ‘‘Na pesemi, devā’’ti. ‘‘Mā kira evaṃ karotu, pesetuyevā’’ti. ‘‘Mayaṃ gahapatikā nāma kumārikānaṃ pothetvā viheṭhetvā kaḍḍhanabhayena na dema, devā’’ti. Rājā kujjhitvā gehaṃ lañchāpetvā seṭṭhiñca bhariyañca hatthe gahetvā bahi kārāpesi. Sāmāvatī, nhāyitvā āgantvā gehaṃ pavisituṃ okāsaṃ alabhantī, ‘‘kiṃ etaṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Amma, rājā tava kāraṇā pahiṇi. Atha ‘na mayaṃ dassāmā’ti vutte gharaṃ lañchāpetvā amhe bahi kārāpesī’’ti. ‘‘Tāta, bhāriyaṃ vo kammaṃ kataṃ, raññā nāma pahite ‘na, demā’ti avatvā ‘sace me dhītaraṃ saparivāraṃ gaṇhatha, demā’ti vattabbaṃ bhaveyya, tātā’’ti. ‘‘Sādhu, amma, tava ruciyā sati evaṃ karissāmī’’ti rañño tathā sāsanaṃ pāhesi. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ saparivāraṃ ānetvā abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sesā tassāyeva parivāritthiyo ahesuṃ. Ayaṃ sāmāvatiyā uppatti.

Then one day, a festival was proclaimed in that city. On that festival day, even the daughters of respectable families, who do not go out, go on foot with their retinue to the river to bathe. Therefore, on that day Sāmāvatī too, surrounded by five hundred women, went to bathe by the royal courtyard. Udena, standing in the lion's cage, seeing her, asked, "Whose dancing girls are these?" "They are not anyone's dancing girls, your majesty." "Then whose daughters are they?" "They are the daughters of Ghosaka Setthi, your majesty; her name is Sāmāvatī." He, affection arising as soon as he saw her, sent a message to the setthi: "Let her send her daughter to me." "I will not send her, your majesty." "Let him not do so; he must send her." "We householders do not give away maidens for fear of them being struck, harmed, and dragged away, your majesty." The king, becoming angry, had the house sealed and had the setthi and his wife taken out by the hand. Sāmāvatī, having bathed, returning and not getting a chance to enter the house, asked, "What is this, father?" "Dear, the king sent [a message] because of you. Then, when it was said, 'We will not give her,' he had the house sealed and had us taken out." "Father, you have done a weighty deed! When [the king] sent [a message], instead of saying 'We will not give her,' it should have been said, 'If you take my daughter with her retinue, we will give her,' father." "Very well, dear, if it is pleasing to you, I will do so." He sent a message to the king accordingly. The king, approving with "Very well," having her brought with her retinue, consecrated her and placed her in the position of chief consort. The remaining women were her retinue. This is the origin of Sāmāvatī.

Utenassa pana aparāpi vāsuladattā nāma devī ahosi caṇḍapajjotassa dhītā. Ujjeniyañhi caṇḍapajjoto nāma rājā ahosi. So ekadivasaṃ uyyānato āgacchanto attano sampattiṃ oloketvā, ‘‘atthi nu kho aññassapi kassaci evarūpā sampattī’’ti vatvā taṃ sutvā manussehi ‘‘kiṃ sampatti nāmesā, kosambiyaṃ utenassa rañño atimahatī sampatī’’ti vutte rājā āha – ‘‘tena hi gaṇhissāma na’’nti? ‘‘Na sakkā so gahetu’’nti. ‘‘Kiñci katvā gaṇhissāmayevā’’ti? ‘‘Na sakkā devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘So hatthikantaṃ nāma sippaṃ jānāti, mantaṃ parivattetvā hatthikantavīṇaṃ vādento nāge palāpetipi gaṇhātipi. Hatthivāhanasampanno tena sadiso nāma natthī’’ti. ‘‘Na sakkā mayā so gahetu’’nti. ‘‘Sace te, deva, ekantena ayaṃ nicchayo, tena hi dāruhatthiṃ kāretvā tassāsannaṭṭhānaṃ pesehi. So hatthivāhanaṃ vā assavāhanaṃ vā sutvā dūrampi gacchati. Tattha naṃ āgataṃ gahetuṃ sakkā bhavissatī’’ti.

Furthermore, Utena had another queen named Vāsuladattā, who was the daughter of Caṇḍapajjota. In Ujjeni, there was a king named Caṇḍapajjota. One day, while returning from the garden, he surveyed his wealth and asked, "Does anyone else have such wealth?" Upon hearing this, people said, "What is this wealth? King Utena in Kosambi has exceedingly great wealth." The king asked, "Then shall we seize it?" "It is not possible to seize him." "By any means, we will seize him?" "It is not possible, your Majesty." "What is the reason?" "He knows a skill called hatthikanta; by reciting a mantra and playing the hatthikanta lute, he can drive away or capture even nāgas. There is no one comparable to him in possessing skill in riding elephants." "It is not possible for me to seize him?" "If this is truly your firm decision, your Majesty, then have a wooden elephant made and send it to a place near his territory. He goes even far away upon hearing of an elephant or horse ride. It will be possible to capture him when he comes there."

Rājā ‘‘attheso upāyo’’ti dārumayaṃ yantahatthiṃ kārāpetvā bahi pilotikāhi veṭhetvā katacittakammaṃ katvā tassa vijite āsannaṭṭhāne ekasmiṃ saratīre vissajjāpesi. Hatthino antokucchiyaṃ saṭṭhi purisā aparāparaṃ caṅkamanti, hatthilaṇḍaṃ āharitvā tattha tattha chaḍḍesuṃ. Eko vanacarako hatthiṃ disvā, ‘‘amhākaṃ rañño anucchaviko’’ti cintetvā, gantvā rañño ārocesi – ‘‘deva, mayā sabbaseto kelāsakūṭapaṭibhāgo tumhākaññeva anucchaviko varavāraṇo diṭṭho’’ti. Uteno tameva maggadesakaṃ katvā hatthiṃ abhiruyha saparivāro nikkhami. Tassa āgamanaṃ ñatvā carapurisā gantvā caṇḍapajjotassa ārocesuṃ. So āgantvā majjhe tucchaṃ katvā ubhosu passesu balakāyaṃ payojesi. Uteno tassāgamanaṃ ajānanto hatthiṃ anubandhi. Anto ṭhitamanussā vegena palāpesuṃ. Kaṭṭhahatthī rañño mantaṃ parivattetvā vīṇaṃ vādentassa tantisaddaṃ asuṇanto viya palāyatiyeva. Rājā hatthināgaṃ pāpuṇituṃ asakkonto assaṃ āruyha anubandhi. Tasmiṃ vegena anubandhante balakāyo ohīyi. Rājā ekakova ahosi. Atha naṃ ubhosu passesu payuttā caṇḍapajjotassa purisā gaṇhitvā attano rañño adaṃsu. Athassa balakāyo amittavasaṃ gatabhāvaṃ ñatvā bahinagareva khandhāvāraṃ nivesetvā acchi.

The king, thinking, "This is a good plan," had a wooden mechanical elephant made, covered it with outer cloths, and had artwork done on it. He then had it released near his territory on the bank of a lake. Inside the elephant's belly, sixty men walked back and forth, gathering elephant dung and scattering it here and there. A forest ranger, seeing the elephant, thought, "It is worthy of our king," and went and informed the king, "Your Majesty, I have seen a magnificent elephant, completely white, resembling Mount Kailāsa, worthy only of you." Utena, making him the guide, mounted the elephant and set out with his retinue. Learning of his arrival, spies went and informed Caṇḍapajjota. He, making the middle empty, deployed a force on both sides. Utena, unaware of his arrival, followed the elephant. The men inside caused it to run quickly. The wooden elephant, as if not hearing the sound of the lute strings when the king recited the mantra and played the vīṇa, simply kept running away. Unable to reach the elephant, the king mounted a horse and pursued it. As he pursued swiftly, the forces fell behind. The king was left alone. Then, men of Caṇḍapajjota, deployed on both sides, captured him and presented him to their king. Then, knowing that his army had fallen into enemy hands, he established a camp outside the city and stayed there.

Caṇḍapajjotopi utenaṃ jīvaggāhameva gāhāpetvā ekasmiṃ coragehe pakkhipitvā dvāraṃ pidahāpetvā tayo divase jayapānaṃ pivi. Uteno tatiyadivase ārakkhake pucchi – ‘‘kahaṃ vo, tāta, rājā’’ti? ‘‘‘Paccāmitto me gahito’ti jayapānaṃ pivatī’’ti. ‘‘Kā nāmesā mātugāmassa viya tumhākaṃ rañño kiriyā, nanu paṭirājūnaṃ gahetvā vissajjetuṃ vā māretuṃ vā vaṭṭati, amhe dukkhaṃ nisīdāpetvā jayapānaṃ kira pivatī’’ti. Te gantvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ. So āgantvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ vadasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu taṃ vissajjessāmi, evarūpo kira te manto atthi, taṃ mayhaṃ dassasī’’ti. ‘‘Sādhu dassāmi, gahaṇasamaye maṃ vanditvā taṃ gaṇhāhi. Kiṃ pana tvaṃ vandissasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ taṃ vandissāmi, na vandissāmī’’ti? ‘‘Ahampi te na dassāmī’’ti. ‘‘Evaṃ sante rājāṇaṃ te karissāmī’’ti. ‘‘Karohi, sarīrassa me issaro, na pana cittassā’’ti. Rājā tassa sūragajjitaṃ sutvā, ‘‘kathaṃ nu kho imaṃ mantaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘imaṃ mantaṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā, mama dhītaraṃ etassa santike uggaṇhāpetvā ahaṃ tassā santike gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘aññassa vanditvā gaṇhantassa dassasī’’ti. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi amhākaṃ ghare ekā khujjā atthi tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya tvaṃ bahisāṇiyaṃ ṭhitova mantaṃ vācehī’’ti. ‘‘Sādhu, mahārāja, khujjā vā hotu pīṭhasappi vā, vandantiyā dassāmī’’ti. Tato rājā gantvā dhītaraṃ vāsuladattaṃ āha – ‘‘amma, eko saṅkhakuṭṭhī anagghamantaṃ jānāti, taṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā. Tvaṃ antosāṇiyaṃ nisīditvā taṃ vanditvā mantaṃ gaṇha, so bahisāṇiyaṃ ṭhatvā tuyhaṃ vācessati. Tava santikā ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti.

Caṇḍapajjota also had Utena captured alive and locked him in a robber’s house, having the door shut and celebrating the victory for three days. On the third day, Utena asked the guard, "Where is your king, friend?" "He is celebrating victory, saying, 'I have captured an enemy king.'" "What kind of behavior is this for your king, like that of a woman? Is it not proper to release or kill captured enemy kings? He celebrates victory, having us sit in misery." They went and reported this matter to the king. He came and asked, "Is it true that you speak thus?" "Yes, your Majesty." "Good, I will release you. It seems you have such a mantra; will you give it to me?" "I will gladly give it, but you must bow to me at the time of receiving it. But will you bow?" "Why would I bow to you? I will not bow." "Then I will not give it to you." "If that is the case, I will make you my slave." "Do so; you are master of my body, but not of my mind." Hearing his lion’s roar, the king, thinking, "How will I obtain this mantra?" thought, "It is not possible to teach this mantra to another; I will have my daughter learn it from him, and then I will learn it from her." Then he said to him, "Will you give it to someone else who bows to receive it?" "Yes, your Majesty." "Then in our house, there is a hunchback; have her sit inside the alcove and bow, and you, standing outside the alcove, recite the mantra." "Good, your Majesty, be it a hunchback or a stool-maker, I will give it to whoever bows." Then the king went to his daughter, Vāsuladattā, and said, "Dear, there is a leper who knows an invaluable mantra; it is not possible to teach it to another. You sit inside the alcove and bow to him to receive the mantra; he will stand outside the alcove and recite it to you. I will learn it from you."

Evaṃ so tesaṃ aññamaññaṃ santhavakaraṇabhayena dhītaraṃ khujjaṃ, itaraṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesi. So tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya bahi ṭhito mantaṃ vācesi. Atha naṃ ekadivasaṃ punappunaṃ vuccamānampi mantapadaṃ vattuṃ asakkontiṃ ‘‘are khujje atibahaloṭṭhakapolaṃ te mukhaṃ, evaṃ nāma vadehī’’ti āha. ‘‘Sā kujjhitvā are duṭṭhasaṅkhakuṭṭhi kiṃ vadesi, kiṃ mādisā khujjā nāma hotī’’ti? Sāṇikaṇṇaṃ ukkhipitvā ‘‘kāsi tva’’nti vutte, ‘‘rañño dhītā vāsuladattā nāmāha’’nti āha. ‘‘Pitā te taṃ mayhaṃ kathento ‘khujjā’ti kathesī’’ti. ‘‘Mayhampi kathento taṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesī’’ti. Te ubhopi ‘‘tena hi amhākaṃ santhavakaraṇabhayena kathitaṃ bhavissatī’’ti antosāṇiyaññeva santhavaṃ kariṃsu.

Thus, fearing that they would become intimate with each other, he referred to his daughter as a hunchback and the other as a leper. As she sat inside the alcove and bowed, he stood outside and recited the mantra. Then, one day, as she was repeatedly unable to recite a mantra syllable, he said, "Hey hunchback, your mouth has thick lips and cheeks; say it like this!" Annoyed, she said, "Hey wicked leper, what are you saying? Are there hunchbacks like me?" Lifting the edge of the alcove, when asked, "Who are you?" she said, "I am Vāsuladattā, the king's daughter." "When your father told me about you, he called you a hunchback." "When he told me about you, he called you a leper." Both of them thought, "Then it must have been said to prevent us from becoming intimate," and they became intimate right there in the alcove.

Tato paṭṭhāya mantaggahaṇaṃ vā sippaggahaṇaṃ vā natthi. Rājāpi dhītaraṃ niccaṃ pucchati – ‘‘sippaṃ gaṇhasi, ammā’’ti? ‘‘Gaṇhāmi, tātā’’ti. Atha naṃ ekadivasaṃ uteno āha – ‘‘bhadde, sāmikena kattabbaṃ nāma neva mātāpitaro na bhātubhaginiyo kātuṃ sakkonti, sace mayhaṃ jīvitaṃ dassasi, pañca te itthisatāni parivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhānaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Sace imasmiṃ vacane patiṭṭhātuṃ sakkhissatha, dassāmi vo jīvita’’nti. ‘‘Sakkhissāmi, bhadde’’ti. Sā ‘‘sādhu, sāmī’’ti pitu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so pucchi – ‘‘amma, niṭṭhitaṃ sippa’’nti? ‘‘Na tāva niṭṭhitaṃ, tāta, sippa’’nti. Atha naṃ so pucchi – ‘‘kiṃ, ammā’’ti? ‘‘Amhākaṃ ekaṃ dvārañca ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭati, tātā’’ti. ‘‘Idaṃ kiṃ, ammā’’ti? ‘‘Tāta, rattiṃ kira tārakasaññāya mantassa upacāratthāya ekaṃ osadhaṃ gahetabbaṃ atthi. Tasmā amhākaṃ velāya vā avelāya vā nikkhamanakāle ekaṃ dvārañceva ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Te attano abhirucitaṃ ekaṃ dvāraṃ hatthagataṃ kariṃsu. Rañño pana pañca vāhanāni ahesuṃ. Bhaddavatī nāma kareṇukā ekadivasaṃ paññāsa yojanāni gacchati, kāko nāma dāso saṭṭhi yojanāni gacchati, celakaṭṭhi ca muñcakesī cāti dve assā yojanasataṃ gacchanti, nāḷāgiri hatthī vīsati yojanasatanti.

From then on, there was no learning of mantras or skills. The king always asked his daughter, "Do you learn the skill, dear?" "I learn it, father." Then one day, Utena said to her, "Fair lady, what a husband should do, neither parents nor siblings can do. If you give me my life, I will give you five hundred women as attendants and the position of chief queen." "If you can stand by this promise, I will give you your life." "I will, fair lady." She said, "Good, my lord," and went to her father, paid homage, and stood to one side. Then he asked her, "Is the skill finished, dear?" "Not yet finished, father." Then he asked her, "What is it, dear?" "We should get a door and a vehicle, father." "What is this, dear?" "Father, at night, it seems, to treat the mantra using the stars, a certain medicine must be obtained. Therefore, we should have a door and a vehicle to go out, whether at the right time or the wrong time." The king agreed, saying, "Good." They obtained a door according to their liking. The king had five vehicles. Bhaddavatī, a female elephant, could travel fifty yojanas in a day; Kāko, a slave, could travel sixty yojanas; Celakaṭṭhi and Muñcakesī, two horses, could travel a hundred yojanas; and Nāḷāgiri, an elephant, could travel two hundred yojanas.

So kira rājā anuppanne buddhe ekassa issarassa upaṭṭhāko ahosi. Athekadivasaṃ issare bahinagaraṃ gantvā nhatvā āgacchante eko paccekabuddho nagaraṃ piṇḍāya pavisitvā sakalanagaravāsīnaṃ mārena āvaṭṭitattā ekaṃ bhikkhāmpi alabhitvā yathādhotena pattena nikkhami. Atha naṃ nagaradvāraṃ pattakāle māro aññātakavesena upasaṅkamitvā, ‘‘api, bhante, vo kiñci laddha’’nti pucchi. ‘‘Kiṃ pana me tvaṃ alabhanākāraṃ karī’’ti? ‘‘Tena hi nivattitvā puna pavisatha, idāni na karissāmī’’ti. ‘‘Nāhaṃ puna nivattissāmī’’ti. Sace hi nivatteyya, puna so sakalanagaravāsīnaṃ sarīre adhimuñcitvā pāṇiṃ paharitvā hasanakeḷiṃ kareyya. Paccekabuddhe anivattitvā gate māro tattheva antaradhāyi. Atha so issaro yathādhoteneva pattena āgacchantaṃ paccekabuddhaṃ disvā vanditvā, ‘‘api, bhante, kiñci laddha’’nti pucchi. ‘‘Caritvā nikkhantamhāvuso’’ti. So cintesi – ‘‘ayyo, mayā pucchitaṃ akathetvā aññaṃ vadati, na kiñci laddhaṃ bhavissatī’’ti. Athassa pattaṃ olokento tucchaṃ disvā gehe bhattassa niṭṭhitāniṭṭhitabhāvaṃ ajānanatāya sūro hutvā pattaṃ gahetuṃ avisahanto ‘‘thokaṃ, bhante, adhivāsethā’’ti vatvā vegena gharaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ bhattaṃ niṭṭhita’’nti pucchitvā, ‘‘niṭṭhita’’nti vutte taṃ upaṭṭhākaṃ āha – ‘‘tāta, añño tayā sampannavegataro nāma natthi, sīghena javena bhadantaṃ patvā ‘pattaṃ me, bhante, dethā’ti vatvā pattaṃ gahetvā vegena ehī’’ti. So ekavacaneneva pakkhanditvā pattaṃ gahetvā āhari. Issaropi attano bhojanassa pattaṃ pūretvā ‘‘imaṃ sīghaṃ gantvā ayyassa sampādehi, ahaṃ te ito pattiṃ dammī’’ti āha.

It is said that in the time before the arising of a Buddha, this king was an attendant of a recluse. Then one day, as the recluse was going outside the city to bathe and returning, a Paccekabuddha entered the city for alms, but because the entire city’s inhabitants were possessed by Māra, he could not obtain even a single morsel of food and left with his bowl still wet from washing. As he reached the city gate, Māra, disguised in an unknown form, approached him and asked, "Venerable sir, did you obtain anything?" "Why did you make it impossible for me to obtain anything?" "Then turn back and enter again; I will not do it now." "I will not turn back again." If he had turned back, Māra would have again possessed the bodies of all the city's inhabitants and clapped his hands and played and laughed. When the Paccekabuddha did not turn back and had left, Māra disappeared right there. Then that recluse, seeing the Paccekabuddha coming with his bowl still wet from washing, paid homage and asked, "Venerable sir, did you obtain anything?" "I have just finished my alms round, friend." He thought, "The venerable one is not telling me what I asked but saying something else; he must not have obtained anything." Then, looking at his bowl and seeing it empty, not knowing whether the food in his house was ready or not, and being ashamed to take the bowl, he said, "Venerable sir, please wait a little," and quickly went home and asked, "Is our meal ready?" When told, "It is ready," he said to the attendant, "Friend, there is no one faster than you; quickly go to the venerable one, say, 'Give me the bowl, venerable sir,' take the bowl, and come quickly." He swiftly went and took the bowl and brought it back. The recluse, filling his own food bowl, said, "Quickly go and give this to the venerable one; I will give you merit from this."

Sopi taṃ gahetvā javena gantvā paccekabuddhassa pattaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, ‘velā upakaṭṭhā’ti ahaṃ atisīghena javena āgato ca gato ca, etassa me javassa phalena yojanānaṃ paṇṇāsasaṭṭhisatavīsasatagamanasamatthāni pañca vāhanāni nibbattantu, āgacchantassa ca me gacchantassa ca sarīraṃ sūriyatejena tatthaṃ, tassa me phalena nibbattanibbattaṭṭhāne āṇā sūriyatejasadisā hotu, imasmiṃ me piṇḍapāte sāminā patti dinnā, tassā me nissandena tumhehi diṭṭhadhammassa bhāgī homī’’ti āha. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā –

He took it and quickly went and gave the bowl to the Paccekabuddha and paid homage with fivefold prostration, saying, "Venerable sir, because it is near mealtime, I have come and gone with great speed; as a result of this speed, may five vehicles arise capable of traveling fifty, sixty, one hundred, and two hundred yojanas, and as I come and go, may the heat of the sun scorch my body; as a result of this, may an order like the heat of the sun arise in the places where they arise and cease, and in this alms-food, merit has been given by the master; by the outflow of that, may you share in the Dhamma seen by me." The Paccekabuddha, saying, "May it be so," said –

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;

"May your desired aim be fulfilled entirely;
May all your intentions be fulfilled, like the moon on the fifteenth day. (dī. ni. aṭṭha. 2.95 pubbūpanissayasampattikathā; a. ni. aṭṭha. 1.1. 192);

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;

"May your desired aim be quickly fulfilled;
May all your intentions be fulfilled, like a jewel's radiant light." –

jotirasoti sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ vuccati. Idaṃ tassa pubbacaritaṃ. So etarahi caṇḍapajjoto ahosi. Tassa ca kammassa nissandena imāni pañca vāhanāni nibbattiṃsu. Athekadivasaṃ rājā uyyānakīḷāya nikkhami. Uteno ‘‘ajja palāyitabba’’nti mahantāmahante cammapasibbake hiraññasuvaṇṇassa pūretvā kareṇukāpiṭṭhe ṭhapetvā vāsuladattaṃ ādāya palāyi. Antepurapālakā palāyantaṃ taṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sīghaṃ gacchathā’’ti balaṃ pahiṇi. Uteno balassa pakkhandabhāvaṃ ñatvā kahāpaṇapasibbakaṃ mocetvā pātesi, manussā kahāpaṇe uccinitvā puna pakkhandiṃsu. Itaro suvaṇṇapasibbakaṃ mocetvā pātetvā nesaṃ suvaṇṇalobhena papañcentānaññeva bahi nivuṭṭhaṃ attano khandhāvāraṃ pāpuṇi. Atha naṃ āgacchantaṃ disvāva attano balakāyo parivāretvā nagaraṃ pavesesi. So patvāva vāsuladattaṃ abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesīti. Ayaṃ vāsuladattāya uppatti.

radiant light refers to the jewel that grants all desires. This is his past conduct. He is now Caṇḍapajjota. As an outflow of that karma, these five vehicles arose. Then one day, the king went out for pleasure in the garden. Utena, thinking, "Today, I must escape," filled very large leather bags with silver and gold, placed them on the female elephant's back, and fled, taking Vāsuladattā with him. The palace guards, seeing him fleeing, went and informed the king. The king sent a force, saying, "Go quickly!" Utena, knowing that the force was pursuing, untied a bag of coins and dropped it; the people picked up the coins and pursued again. He then untied a bag of gold and dropped it. While they were delaying due to their greed for gold, he reached his own camp outside the city. Then, seeing him coming, his army surrounded him and led him into the city. Having arrived, he consecrated Vāsuladattā and placed her in the position of chief queen. This is the origin of Vāsuladattā.

Aparā pana māgaṇḍiyā nāma rañño santikā aggamahesiṭṭhānaṃ labhi. Sā kira kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā. Mātāpissā māgaṇḍiyāyeva nāmaṃ. Cūḷapitāpissā māgaṇḍiyova, sā abhirūpā ahosi devaccharapaṭibhāgā. Pitā panassā anucchavikaṃ sāmikaṃ alabhanto mahantehi mahantehi kulehi yācitopi ‘‘na mayhaṃ dhītu tumhe anucchavikā’’ti tajjetvā uyyojesi. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento māgaṇḍiyabrāhmaṇassa sapajāpatikassa anāgāmiphalūpanissayaṃ disvā attano pattacīvaramādāya tassa bahinigame aggiparicaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. So tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā, ‘‘imasmiṃ loke iminā purisena sadiso añño puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa posāpanatthāya dhītaraṃ dassāmī’’ti cintetvā, ‘‘samaṇa, ekā me dhītā atthi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ na passāmi, tumhe tassā anucchavikā, sā ca tumhākaññeva anucchavikā. Tumhākañhi pādaparicārikā, tassā ca bhattā laddhuṃ vaṭṭati, taṃ vo ahaṃ dassāmi, yāva mamāgamanā idheva tiṭṭhathā’’ti āha. Satthā kiñci avatvā tuṇhī ahosi. Brāhmaṇo vegena gharaṃ gantvā, ‘‘bhoti, bhoti dhītu me anucchaviko puriso diṭṭho, sīghaṃ sīghaṃ naṃ alaṅkarohī’’ti taṃ alaṅkārāpetvā saddhiṃ brāhmaṇiyā ādāya satthu santikaṃ pāyāsi. Sakalanagaraṃ saṅkhubhi. Ayaṃ ‘‘ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko natthī’’ti kassaci adatvā ‘‘ajja me dhītu anucchaviko diṭṭho’’ti kira vadeti, ‘‘kīdiso nu kho so puriso, passissāma na’’nti mahājano teneva saddhiṃ nikkhami.

Then another woman named Māgaṇḍiyā obtained the position of chief queen in the king's court. It seems she was the daughter of Māgaṇḍiya the Brahmin in the Kuru country. Her mother's name was also Māgaṇḍiyā. Her paternal aunt was also named Māgaṇḍiyā. She was beautiful, with the radiance of a celestial nymph. Her father, unable to find a suitable husband for her, rejected proposals from very great families, saying, "You are not suitable for my daughter," and sent them away. Then one day, the Teacher, at dawn, surveying the world, saw the potential for Anāgāmi fruition in Māgaṇḍiya the Brahmin and his wife. Taking his bowl and robe, he went to their fire-tending place outside the village. The Brahmin, beholding the Tathāgata's form adorned with beauty, thought, "In this world, there is no other man like this one. He is suitable for my daughter; I will give my daughter to him to support." So he said, "Reverend, I have a daughter, and for a long time, I have not seen a man suitable for her. You are suitable for her, and she is suitable for you. It is fitting for her to attend to your feet and for you to be her husband. I will give her to you. Stay here until I return." The Teacher remained silent, saying nothing. The Brahmin quickly went home and said, "Madam, a man suitable for my daughter has been found. Quickly, quickly, adorn her!" Having adorned her, he took her with his wife and went to the Teacher. The whole city was in turmoil. They said, "For so long, he gave his daughter to no one, saying, 'There is no one suitable for my daughter.' Today, he says, 'A man suitable for my daughter has been found.' What kind of man is he? Let us see." A great crowd went out with him.

Tasmiṃ dhītaraṃ gahetvā āgacchante satthā tena vuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tattha padacetiyaṃ dassetvā gantvā aññasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsi. Buddhānañhi padacetiyaṃ adhiṭṭhahitvā akkantaṭṭhāneyeva paññāyati, na aññattha. Yesañcatthāya adhiṭṭhitaṃ hoti, teyeva naṃ passanti. Tesaṃ pana adassanakaraṇatthaṃ hatthiādayo vā akkamantu, mahāmegho vā pavassatu, verambhavātā vā paharantu, na taṃ koci makkhetuṃ sakkoti. Atha brāhmaṇī brāhmaṇaṃ āha – ‘‘kuhiṃ so puriso’’ti. ‘‘‘Imasmiṃ ṭhāne tiṭṭhāhī’ti naṃ avacaṃ, kuhiṃ nu kho so gato’’ti ito cito olokento padacetiyaṃ disvā ‘‘ayamassa padavalañjo’’ti āha. Brāhmaṇī salakkhaṇamantānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ paguṇatāya lakkhaṇamante parivattetvā padalakkhaṇaṃ upadhāretvā, ‘‘nayidaṃ, brāhmaṇa, pañcakāmaguṇasevino pada’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

As he was coming with his daughter, the Teacher, not standing where he had spoken, but showing a footprint-shrine there, went and stood in another place. For the footprint-shrine of the Buddhas appears only in the place where it was intentionally placed, not elsewhere. And only those for whom it was intended see it. But to prevent them from seeing it, even if elephants or other animals step on it, or a great cloud pours rain, or violent winds blow, no one can erase it. Then the Brahmin's wife said to the Brahmin, "Where is that man?" He said, "I told him, 'Stay in this place.' Where has he gone?" Looking here and there, he saw the footprint-shrine and said, "This is his footprint." The Brahmin's wife, skilled in the three Vedas with their signs, examined the characteristics and, considering the footprint's characteristics, said, "This is not the footprint of one who enjoys the five strands of sense pleasure," and spoke this verse:

‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,

"The footprint of the passionate is turned inward,
Of the hateful, it is suddenly pressed down;
Of the deluded, the footprint is dragged,
This is such a footprint of one with an open mind." (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; visuddhi. 1.45);

Atha naṃ brāhmaṇo evamāha – ‘‘bhoti tvaṃ udakapātiyaṃ kumbhīlaṃ, gehamajjhe ca pana coraṃ viya mante passanasīlā, tuṇhī hohī’’ti. Brāhmaṇa, yaṃ icchasi, taṃ vadehi, nayidaṃ pañcakāmaguṇasevino padanti. Tato ito cito ca olokento satthāraṃ disvā, ‘‘ayaṃ so puriso’’ti vatvā brāhmaṇo gantvā, ‘‘samaṇa, dhītaraṃ me tava posāpanatthāya demī’’ti āha. Satthā ‘‘dhītarā te mayhaṃ attho atthi vā natthi vā’’ti avatvāva, ‘‘brāhmaṇa, ekaṃ te kāraṇaṃ kathemī’’ti vatvā, ‘‘kathehi samaṇā’’ti vutte mahābhinikkhamanato paṭṭhāya yāva ajapālanigrodhamūlā mārena anubaddhabhāvaṃ ajapālanigrodhamūle ca pana ‘‘atīto dāni me esa visaya’’nti tassa sokāturassa sokavūpasamanatthaṃ āgatāhi māradhītāhi kumārikavaṇṇādivasena payojitaṃ palobhanaṃ ācikkhitvā, ‘‘tadāpi mayhaṃ chando nāhosī’’ti vatvā –

Then the Brahmin said to her, "Madam, you are accustomed to seeing omens like a crocodile in a water pot or a thief in the middle of the house. Be quiet!" Brahmin, say what you wish; this is not the footprint of one who enjoys the five strands of sense pleasure. Then, looking here and there, seeing the Teacher, the Brahmin went and said, "Reverend, I give you my daughter to support." The Teacher, without saying whether he needed his daughter or not, said, "Brahmin, I will tell you a reason." When he said, "Tell it, Reverend," he related from the Great Renunciation up to being followed by Māra at the foot of the Ajapāla banyan tree, and at the foot of the Ajapāla banyan tree, the allurement offered by Māra's daughters who had come in the guise of maidens to calm the sorrow of that sorrowful one, saying, "Even then, I had no desire," he spoke this verse:

‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,

"Having seen craving, discontent, and passion,
I had no desire even for intercourse;
Why this filled with urine and excrement?
I would not wish to touch it even with my foot." (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; su. ni. 841) –

Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu. Māgaṇḍiyāpi kho ‘‘sacassa mayā attho natthi, anatthikabhāvova vattabbo, ayaṃ pana maṃ muttakarīsapuṇṇaṃ karoti, pādāpi naṃ samphusituṃ na iccheti, hotu, attano jātikulapadesabhogayasavayasampattiṃ āgamma tathārūpaṃ bhattāraṃ labhitvā samaṇassa gotamassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti satthari āghātaṃ bandhi. ‘‘Kiṃ pana satthā tāya attani āghātuppattiṃ jānāti, no’’ti? ‘‘Jānātiyeva. Jānanto kasmā gāthamāhā’’ti? Itaresaṃ dvinnaṃ vasena. Buddhā hi āghātaṃ agaṇetvā maggaphalādhigamārahānaṃ vasena dhammaṃ desentiyeva. Mātāpitaro taṃ netvā cūḷamāgaṇḍiyaṃ kaniṭṭhaṃ paṭicchāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Cūḷamāgaṇḍiyopi cintesi – ‘‘mama dhītā omakasattassa na anucchavikā, ekassa raññova anucchavikā’’ti. Taṃ ādāya kosambiṃ gantvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā, ‘‘imaṃ itthiratanaṃ devassa anucchavika’’nti utenassa rañño adāsi. So taṃ disvāva uppannabalavasineho abhisekaṃ katvā pañcasatamātugāmaparivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Ayaṃ māgaṇḍiyāya uppatti.

At the end of the verse, the Brahmin and his wife were established in Anāgāmi fruition. But Māgaṇḍiyā also thought, "If I am of no use to him, it should be said that I am of no use. But he considers me full of urine and excrement; he would not wish to touch me even with his foot. Let it be. Having obtained a husband of such a kind, according to my own birth, family, country, wealth, fame, age, and fortune, I will know what should be done to the ascetic Gotama." She harbored hatred towards the Teacher. "Does the Teacher know that hatred has arisen in her? Yes, he knows. Knowing, why did he speak the verse?" For the sake of the other two. For the Buddhas, without considering hatred, teach the Dhamma for the attainment of the path and fruition. Her parents took her younger sister, Cūḷamāgaṇḍiya, had her ordained, and attained Arahatship. Cūḷamāgaṇḍiya also thought, "My daughter is not suitable for an inferior man; she is suitable only for a king." Taking her, she went to Kosambī, adorned her with all ornaments, and said, "This jewel of a woman is suitable for the king," and gave her to King Udena. Seeing her, he developed a strong affection, had her consecrated, gave her a retinue of five hundred women, and established her in the position of chief queen. This is the origin of Māgaṇḍiyā.

Evamassa diyaḍḍhasahassanāṭakitthiparivārā tisso aggamahesiyo ahesuṃ. Tasmiṃ kho pana samaye ghosakaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti kosambiyaṃ tayo seṭṭhino honti. Te upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya pañcasatatāpase himavantato āgantvā nagare bhikkhāya carante disvā pasīditvā nisīdāpetvā bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā cattāro māse attano santike vasāpetvā puna vassāratte āgamanatthāya paṭijānāpetvā uyyojesuṃ. Tāpasāpi tato paṭṭhāya aṭṭha māse himavante vasitvā cattāro māse tesaṃ santike vasiṃsu. Te aparabhāge himavantato āgacchantā araññāyatane ekaṃ mahānigrodhaṃ disvā tassa mūle nisīdiṃsu. Tesu jeṭṭhakatāpaso cintesi – ‘‘imasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā oramattikā na bhavissati, mahesakkhenevettha devarājena bhavitabbaṃ, sādhu vata sacāyaṃ isigaṇassa pānīyaṃ dadeyyā’’ti. Sopi pānīyaṃ adāsi. Tāpaso nhānodakaṃ cintesi, tampi adāsi. Tato bhojanaṃ cintesi, tampi adāsi. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ devarājā amhehi cintitaṃ cintitaṃ sabbaṃ deti, aho vata naṃ passeyyāmā’’ti. So rukkhakkhandhaṃ padāletvā attānaṃ dassesi. Atha naṃ tāpasā, ‘‘devarāja, mahatī te sampatti, kiṃ nu kho katvā ayaṃ te laddhā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Mā pucchatha, ayyā’’ti. ‘‘Ācikkha, devarājā’’ti. So attanā katakammassa parittakattā lajjamāno kathetuṃ na visahi. Tehi punappunaṃ nippīḷiyamāno pana ‘‘tena hi suṇāthā’’ti vatvā kathesi.

Thus, he had three chief queens with a retinue of fifteen hundred dancing women. At that time, Ghosaka the treasurer, Kukkuṭa the treasurer, and Pāvārika the treasurer were three wealthy men in Kosambī. Seeing five hundred ascetics who had come from the Himalayas approaching the city for the rains-residence, they were pleased, had them sit down, fed them, took a promise, had them stay in their residences for four months, and sent them away, promising to come again after the rains. From then on, the ascetics stayed in the Himalayas for eight months and stayed in their residences for four months. As they were coming from the Himalayas at the end of the rains, they saw a large banyan tree in a forest hermitage and sat down at its base. The senior ascetic among them thought, "The deity dwelling in this tree will not be of small power; it must be a powerful Devarāja. It would be good if he would give water to this group of ascetics." He gave them water. The ascetic thought of bathing water; he gave that too. Then he thought of food; he gave that too. Then it occurred to him, "This Devarāja gives everything we think of. Oh, if only we could see him!" He split the trunk of the tree and showed himself. Then the ascetics asked him, "Devarāja, great is your wealth. Having done what was this obtained?" "Do not ask, venerable ones." "Tell us, Devarāja." Ashamed because of the smallness of the deed he had done, he dared not speak. But being pressed again and again by them, he said, "Then listen."

So kireko duggatamanusso hutvā bhatiṃ pariyesanto anāthapiṇḍikassa santike bhatikammaṃ labhitvā taṃ nissāya jīvikaṃ kappesi. Athekasmiṃ uposathadivase sampatte anāthapiṇḍiko vihārato āgantvā pucchi – ‘‘tassa bhatikassa ajjuposathadivasabhāvo kenaci kathito’’ti? ‘‘Na kathito, sāmī’’ti. ‘‘Tena hissa sāyamāsaṃ pacathā’’ti. Athassa patthodanaṃ paciṃsu. So divasaṃ araññe kammaṃ katvā sāyaṃ āgantvā bhatte vaḍḍhetvā dinne ‘‘chātomhī’’ti sahasā abhuñjitvāva ‘‘aññesu divasesu imasmiṃ gehe ‘bhattaṃ detha, sūpaṃ detha, byañjanaṃ dethā’ti mahākolāhalaṃ ahosi, ajja te sabbe nissaddā nipajjiṃsu, mayhameva ekassāhāraṃ vaḍḍhayiṃsu, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā pucchi – ‘‘avasesā bhuñjiṃsu, na bhuñjiṃsū’’ti? ‘‘Na bhuñjiṃsu, tātā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? Imasmiṃ gehe uposathadivasesu sāyamāsaṃ na bhuñjanti, sabbeva uposathikā honti. Antamaso thanapāyinopi dārake mukhaṃ vikkhālāpetvā catumadhuraṃ mukhe pakkhipāpetvā mahāseṭṭhi uposathike kāreti. Gandhatelappadīpe jālante khuddakamahallakadārakā sayanagatā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanti. Tuyhaṃ pana uposathadivasabhāvaṃ kathetuṃ satiṃ na karimhā. Tasmā taveva bhattaṃ pakkaṃ, naṃ bhuñjassūti. Sace idāni uposathikena bhavituṃ vaṭṭati, ahampi bhaveyyanti. ‘‘Idaṃ seṭṭhi jānātī’’ti. ‘‘Tena hi naṃ pucchathā’’ti. Te gantvā seṭṭhiṃ pucchiṃsu. So evamāha – ‘‘idāni pana abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahanto upaḍḍhaṃ uposathakammaṃ labhissatī’’ti. Itaro taṃ sutvā tathā akāsi.

He, it seems, was a poor man who, seeking employment, obtained work as a servant in the house of Anāthapiṇḍika and made a living dependent on him. Then, when an Uposatha day arrived, Anāthapiṇḍika came from the monastery and asked, "Has the fact that today is Uposatha day been told to that servant?" "It has not been told, master." "Then cook evening meat for him." Then they cooked parched rice for him. He, having done work in the forest during the day, came in the evening, and when the food was served, without immediately eating because he was hungry, he thought, "On other days, in this house, there was a great commotion, saying, 'Give food, give soup, give curry.' Today, they are all lying down silently, and they have served food only to me. What is this?" He asked, "Did the others eat or not?" "They did not eat, father." "What is the reason?" "In this house, they do not eat evening meat on Uposatha days; everyone observes the Uposatha. Even nursing infants have their mouths rinsed, and after placing the four sweets in their mouths, the great treasurer makes them observe the Uposatha. While lamps of scented oil are burning, young and old children lying in bed recite the thirty-two parts of the body. We did not remember to tell you that today is Uposatha day. Therefore, food has been cooked only for you; eat it." If it is now proper to observe the Uposatha, I too will observe it. "Does the treasurer know this?" "Then ask him." They went and asked the treasurer. He said, "Now, if he rinses his mouth without eating and undertakes the Uposatha vows, he will obtain half the Uposatha deed." Hearing that, he did so.

Tassa sakaladivasaṃ kammaṃ katvā chātassa sarīre vātā kuppiṃsu. So yottena uraṃ bandhitvā yottakoṭiyaṃ gahetvā parivattati. Seṭṭhi taṃ pavattiṃ sutvā ukkāhi dhāriyamānāhi catumadhuraṃ gāhāpetvā tassa santikaṃ āgantvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti pucchi. ‘‘Sāmi, vātā me kuppitā’’ti. ‘‘Tena hi uṭṭhāya idaṃ bhesajjaṃ khādāhī’’ti. ‘‘Tumhepi khādatha, sāmī’’ti. ‘‘Amhākaṃ aphāsukaṃ natthi, tvaṃ khādāhī’’ti. ‘‘Sāmi, ahaṃ uposathakammaṃ karonto sakalaṃ kātuṃ nāsakkhiṃ, upaḍḍhakammampi me vikalaṃ mā ahosī’’ti na icchi. ‘‘Mā evaṃ kari, tātā’’ti vuccamānopi anicchitvā aruṇe uṭṭhahante milātamālā viya kālaṃ katvā tasmiṃ nigrodharukkhe devatā hutvā nibbatti. Tasmā imamatthaṃ kathetvā ‘‘so seṭṭhi buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, taṃ nissāya katassa upaḍḍhuposathakammassa nissandenesā sampatti mayā laddhā’’ti āha.

Having done work all day, the winds in his body were disturbed because he was hungry. Binding his chest with a rope, he turned over, holding the end of the rope. Hearing of that event, the treasurer, having grasped the four sweets with torches being carried, came to him and asked, "What is it, father?" "Master, my winds are disturbed." "Then get up and eat this medicine." "You too eat, master." "We have no discomfort; you eat." "Master, while doing the Uposatha deed, I was not able to do it completely; may even my half-deed not be incomplete." Even though he was being told, "Do not do this, father," unwilling, as the dawn rose, like a withered garland, he died and was reborn as a deity in that banyan tree. Therefore, after telling this matter, he said, "That treasurer is a devotee of the Buddha, a devotee of the Dhamma, a devotee of the Sangha. This wealth has been obtained by me as a result of the merit of the half-Uposatha deed performed dependent on him."

‘‘Buddho’’ti vacanaṃ sutvāva pañcasatā tāpasā uṭṭhāya devatāya añjaliṃ paggayha ‘‘buddhoti vadesi, buddhoti vadesī’’ti pucchitvā, ‘‘buddhoti vadāmi, buddhoti vadāmī’’ti tikkhattuṃ paṭijānāpetvā ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmi’’nti udānaṃ udānetvā ‘‘devate anekesu kappasatasahassesu asutapubbaṃ saddaṃ tayā suṇāpitamhā’’ti āhaṃsu. Atha antevāsino ācariyaṃ etadavocuṃ – ‘‘tena hi satthu santikaṃ gacchāmā’’ti. ‘‘Tātā, tayo seṭṭhino amhākaṃ bahūpakārā, sve tesaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhitvā tesampi ācikkhitvā gamissāma, adhivāsetha, tātā’’ti. Te adhivāsayiṃsu. Punadivase seṭṭhino yāgubhattaṃ sampādetvā āsanāni paññāpetvā ‘‘ajja no ayyānaṃ āgamanadivaso’’ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā te ādāya nivesanaṃ gantvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. Te katabhattakiccā mahāseṭṭhino ‘‘mayaṃ gamissāmā’’ti vadiṃsu. ‘‘Nanu, bhante, tumhehi cattāro vassike māse amhākaṃ gahitāva paṭiññā, idāni kuhiṃ gacchathā’’ti? ‘‘Loke kira buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno, tasmā satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tassa satthuno santikaṃ tumhākaññeva gantuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Aññesampi avāritaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, āgametha, mayampi gamanaparivacchaṃ katvā gacchāmā’’ti. ‘‘Tumhesu parivacchaṃ karontesu amhākaṃ papañco hoti, mayaṃ purato gacchāma, tumhe pacchā āgaccheyyāthā’’ti vatvā te puretaraṃ gantvā sammāsambuddhaṃ disvā abhitthavitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sabbepi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yācitvā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti vacanasamanantaraṃyeva iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhū ahesuṃ.

Just hearing the word "Buddha," the five hundred ascetics rose, raised their joined palms to the deity, and asked, "Do you say 'Buddha'? Do you say 'Buddha'?" Having made him affirm three times, "I say 'Buddha,' I say 'Buddha,'" they exclaimed, "Even this sound is rare in the world!" and said, "Deity, you have made us hear a sound never heard in hundreds of thousands of eons." Then the pupils said to the teacher, "Then let us go to the Teacher." "Fathers, the three treasurers have been very helpful to us. Tomorrow, having collected alms in their residences, we will tell them too and go. Endure, fathers." They endured. The next day, the treasurers, having prepared rice gruel and cooked rice and arranged seats, knowing, "Today is the day the venerable ones will come," welcomed them and, taking them into the residence, had them sit down and gave them alms. Having finished their meal, the great treasurers said, "We will go." "Venerable ones, have you not taken a promise from us for four rainy months? Where are you going now?" "It is said that a Buddha has arisen in the world, the Dhamma has arisen, the Sangha has arisen. Therefore, we will go to the Teacher." "Is it proper for only you to go to that Teacher?" "It is not forbidden to others, friend." "Then, venerable ones, wait; having made preparations for going, we too will go." "While you are making preparations, we will have complications. We will go ahead; you may come later," they said, and going ahead, seeing the Sammāsambuddha, praised him, venerated him, and sat down to one side. Then the Teacher, teaching the Dhamma in gradual order, preached the Dhamma to them. At the end of the discourse, all of them, together with analytical knowledges, attained Arahatship, and immediately after requesting ordination with the words "Come, monks," they became ehi-bhikkhus, possessing bowls and robes created by their own merit.

Tepi kho tayo seṭṭhino pañcahi pañcahi sakaṭasatehi bhattacchādanasappimadhuphāṇitādīni dānūpakaraṇāni ādāya sāvatthiṃ patvā satthāraṃ vanditvā dhammakathaṃ sutvā kathāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya addhamāsamattampi dānaṃ dadamānā satthu santike vasitvā kosambiṃ āgamanatthāya satthāraṃ yācitvā satthārā paṭiññaṃ dadantena ‘‘suññāgāre kho gahapatayo tathāgatā abhiramantī’’ti vutte, ‘‘aññātaṃ, bhante, amhehi pahitasāsanena āgantuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā kosambiṃ gantvā ghosakaseṭṭhi ghositārāmaṃ, kukkuṭaseṭṭhi kukkuṭārāmaṃ, pāvārikaseṭṭhi pāvārikārāmanti tayo mahāvihāre kāretvā satthu āgamanatthāya sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Satthā tesaṃ sāsanaṃ sutvā tattha agamāsi. Te paccuggantvā satthāraṃ vihāraṃ pavesetvā vārena vārena paṭijagganti. Satthā devasikaṃ ekekasmiṃ vihāre vasati. Yassa vihāre vuṭṭho hoti, tasseva gharadvāre piṇḍāya carati. Tesaṃ pana tiṇṇaṃ seṭṭhīnaṃ upaṭṭhāko sumano nāma mālākāro ahosi. So te seṭṭhino evamāha – ‘‘ahaṃ tumhākaṃ dīgharattaṃ upakārako, satthāraṃ bhojetukāmomhi, mayhampi ekadivasaṃ satthāraṃ dethā’’ti. ‘‘Tena hi bhaṇe sve bhojehī’’ti. ‘‘Sādhu, sāmī’’ti so satthāraṃ nimantetvā sakkāraṃ paṭiyādesi.

Tadā rājā sāmāvatiyā devasikaṃ pupphamūle aṭṭha kahāpaṇe deti. Tassā khujjuttarā nāma dāsī sumanamālākārassa santikaṃ gantvā nibaddhaṃ pupphāni gaṇhāti. Atha naṃ tasmiṃ divase āgataṃ mālākāro āha – ‘‘mayā satthā nimantito, ajja pupphehi satthāraṃ pūjessāmi, tiṭṭha tāva, tvaṃ parivesanāya sahāyikā hutvā dhammaṃ sutvā avasesāni pupphāni gahetvā gamissasī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti adhivāsesi. Sumano buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā anumodanakaraṇatthāya pattaṃ aggahesi. Satthā anumodanadhammadesanaṃ ārabhi. Khujjuttarāpi satthu dhammakathaṃ suṇantīyeva sotāpattiphale patiṭṭhahi. Sā aññesu divasesu cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni gahetvā gacchati, taṃ divasaṃ aṭṭhahipi pupphāni gahetvā gatā. Atha naṃ sāmāvatī āha – ‘‘kiṃ nu kho, amma, ajja amhākaṃ raññā dviguṇaṃ pupphamūlaṃ dinna’’nti? ‘‘No, ayye’’ti. ‘‘Atha kasmā bahūni pupphānī’’ti? ‘‘Aññesu divasesu ahaṃ cattāro kahāpaṇe attano gahetvā catūhi pupphāni āharāmī’’ti. ‘‘Ajja kasmā na gaṇhī’’ti? ‘‘Sammāsambuddhassa dhammakathaṃ sutvā dhammassa adhigatattā’’ti. Atha naṃ ‘‘are, duṭṭhadāsi ettakaṃ kālaṃ tayā gahitakahāpaṇe me dehī’’ti atajjetvā, ‘‘amma, tayā pivitaṃ amataṃ amhepi pāyehī’’ti vatvā ‘‘tena hi maṃ nhāpehī’’ti vutte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā dve maṭṭhasāṭake dāpesi. Sā ekaṃ nivāsetvā ekaṃ ekaṃsaṃ pārupitvā āsanaṃ paññāpetvā ekaṃ bījaniṃ āharāpetvā āsane nisīditvā citrabījaniṃ ādāya pañca mātugāmasatāni āmantetvā tāsaṃ satthārā desitaniyāmeneva dhammaṃ desesi. Tassā dhammakathaṃ sutvā tā sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.

Tā sabbāpi khujjuttaraṃ vanditvā, ‘‘amma, ajjato paṭṭhāya tvaṃ kiliṭṭhakammaṃ mā kari, amhākaṃ mātuṭṭhāne ca ācariyaṭṭhāne ca ṭhatvā satthu santikaṃ gantvā satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvā amhākaṃ kathehī’’ti vadiṃsu. Sā tathā karontī aparabhāge tipiṭakadharā jātā. Atha naṃ satthā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ bahussutānaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ khujjuttarā’’ti etadagge ṭhapesi. Tāpi kho pañcasatā itthiyo taṃ evamāhaṃsu – ‘‘amma, satthāraṃ daṭṭhukāmāmhā, taṃ no dassehi, gandhamālādīhi taṃ pūjessāmā’’ti. ‘‘Ayye, rājakulaṃ nāma bhāriyaṃ, tumhe gahetvā bahi gantuṃ na sakkā’’ti. ‘‘Amma, no mā nāsehi, dasseheva amhākaṃ satthāra’’nti. ‘‘Tena hi tumhākaṃ vasanagabbhānaṃ bhittīsu yattakena oloketuṃ sakkā hoti, tattakaṃ chiddaṃ katvā gandhamālādīni āharāpetvā satthāraṃ tiṇṇaṃ seṭṭhīnaṃ gharadvāraṃ gacchantaṃ tumhe tesu tesu ṭhānesu ṭhatvā oloketha ceva, hatthe ca pasāretvā vandatha, pūjetha cā’’ti. Tā tathā katvā satthāraṃ gacchantañca āgacchantañca oloketvā vandiṃsu ceva pūjesuñca.

Athekadivasaṃ māgaṇḍiyā attano pāsādatalato nikkhamitvā caṅkamamānā tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā, ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā, tāhi tassā satthari āghātabaddhabhāvaṃ ajānantīhi ‘‘satthā imaṃ nagaraṃ āgato, mayaṃ ettha ṭhatvā satthāraṃ vandāma ceva pūjema cā’’ti vutte, ‘‘āgato nāma imaṃ nagaraṃ samaṇo gotamo, idānissa kattabbaṃ jānissāmi, imāpi tassa upaṭṭhāyikā, imāsampi kattabbaṃ jānissāmī’’ti cintetvā gantvā rañño ārocesi – ‘‘mahārāja, sāmāvatimissikānaṃ bahiddhā patthanā atthi, katipāheneva te jīvitaṃ māressantī’’ti. Rājā ‘‘na tā evarūpaṃ karissantī’’ti na saddahi. Punappunaṃ vuttepi na saddahi eva. Atha naṃ evaṃ tikkhattuṃ vuttepi asaddahantaṃ ‘‘sace me na saddahasi, tāsaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā upacārehi, mahārājā’’ti āha. Rājā gantvā gabbhesu chiddaṃ disvā, ‘‘idaṃ ki’’nti pucchitvā, tasmiṃ atthe ārocite tāsaṃ akujjhitvā, kiñci avatvāva chiddāni pidahāpetvā sabbagabbhesu uddhacchiddakavātapānāni kāresi. Uddhacchiddakavātapānāni kira tasmiṃ kāle uppannāni. Māgaṇḍiyā tāsaṃ kiñci kātuṃ asakkuṇitvā, ‘‘samaṇassa gotamasseva kattabbaṃ karissāmī’’ti nāgarānaṃ lañjaṃ datvā, ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ antonagaraṃ pavisitvā vicarantaṃ dāsakammakaraporisehi akkosetvā paribhāsetvā palāpethā’’ti āṇāpesi. Micchādiṭṭhikā tīsu ratanesu appasannā antonagaraṃ paviṭṭhaṃ satthāraṃ anubandhitvā, ‘‘corosi, bālosi, mūḷhosi, oṭṭhosi, goṇosi, gadrabhosi, nerayikosi, tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti dasahi akkosavatthūhi akkosanti paribhāsanti.

Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, ānandoti’’? ‘‘Aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu puna kattha gamissāma, ānando’’ti? ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tatthāpi manussesu akkosantesu kuhiṃ gamissāmā’’ti? ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Ānanda, evaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati. Ke pana te, ānanda, akkosantī’’ti? ‘‘Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī’’ti. ‘‘Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro’’ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā nāgavagge tisso gāthā abhāsi –

‘‘Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;

‘‘Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;

‘‘Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;

Dhammakathā sampattamahājanassa sātthikā ahosi. Evaṃ dhammaṃ desetvā mā cintayi, ānanda, ete sattāhamattameva akkosissanti, aṭṭhame divase tuṇhī bhavissanti, buddhānañhi uppannaṃ adhikaraṇaṃ sattāhato uttari na gacchati. Māgaṇḍiyā satthāraṃ akkosāpetvā palāpetuṃ asakkontī, ‘‘kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintetvā, ‘‘imā etassa upatthambhabhūtā, etāsampi byasanaṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ rañño surāpānaṭṭhāne upaṭṭhānaṃ karontī cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘attho me kira kukkuṭehi, aṭṭha matakukkuṭe, aṭṭha sajīvakukkuṭe ca gahetvā āgacchatu, āgantvā ca sopānamatthake ṭhatvā āgatabhāvaṃ nivedetvā ‘pavisatū’ti vuttepi apavisitvā paṭhamaṃ aṭṭha sajīvakukkuṭe pahiṇatu, ‘pacchā itare’’’ti. Cūḷāpaṭṭhākassa ca ‘‘mama vacanaṃ kareyyāsī’’ti lañjaṃ adāsi. Māgaṇḍiyo āgantvā, rañño nivedāpetvā, ‘‘pavisatū’’ti vutte, ‘‘rañño āpānabhūmiṃ na pavisissāmī’’ti āha. Itarā cūḷupaṭṭhākaṃ pahiṇi – ‘‘gaccha, tāta, mama cūḷapitu santika’’nti. So gantvā tena dinne aṭṭha sajīvakukkuṭe ānetvā, ‘‘deva, purohitena paṇṇākāro pahito’’ti āha. Rājā ‘‘bhaddako vata no uttaribhaṅgo uppanno, ko nu kho paceyyā’’ti āha. Māgaṇḍiyā, ‘‘mahārāja, sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo nikkammikā vicaranti, tāsaṃ pesehi, tā pacitvā āharissantī’’ti āha. Rājā ‘‘gaccha, tāsaṃ datvā aññassa kira hatthe adatvā sayameva māretvā pacantū’’ti pesesi. Cūḷupaṭṭhāko ‘‘sādhu devā’’ti gantvā tathā vatvā tāhi ‘‘mayaṃ pāṇātipātaṃ na karomā’’ti paṭikkhitto āgantvā tamatthaṃ rañño ārocesi. Māgaṇḍiyā ‘‘diṭṭhaṃ te, mahārāja, idāni tāsaṃ pāṇātipātassa karaṇaṃ vā akaraṇaṃ vā jānissasi, ‘samaṇassa gotamassa pacitvā pesentū’ti vadehi devā’’ti āha. Rājā tathā vatvā pesesi. Itaro te gahetvā gacchanto viya hutvā gantvā te kukkuṭe purohitassa datvā matakukkuṭe tāsaṃ santikaṃ netvā, ‘‘ime kira kukkuṭe pacitvā satthu santikaṃ pahiṇathā’’ti āha. Tā, ‘‘sāmi, āhara, idaṃ nāma amhākaṃ kicca’’nti paccuggantvā gaṇhiṃsu. So rañño santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ, tātā’’ti puṭṭho, ‘‘samaṇassa gotamassa pacitvā pesethāti vuttamatteyeva paṭimaggaṃ āgantvā gaṇhiṃsū’’ti ācikkhi. Māgaṇḍiyā ‘‘passa, mahārāja, na tā tumhādisānaṃ karonti, bahiddhā patthanā tāsaṃ atthīti vutte na saddahasī’’ti āha. Rājā taṃ sutvāpi adhivāsetvā tuṇhīyeva ahosi. Māgaṇḍiyā ‘‘kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintesi.

Tadā pana rājā ‘‘sāmāvatiyā vāsuladattāya māgaṇḍiyāya cā’’ti tissannampi etāsaṃ pāsādatale vārena vārena sattāhaṃ sattāhaṃ vītināmeti. Atha naṃ ‘‘sve vā parasuve vā sāmāvatiyā pāsādatalaṃ gamissatī’’ti ñatvā māgaṇḍiyā cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘agadena kira dāṭhā dhovitvā ekaṃ sappaṃ pesetū’’ti. So tathā katvā pesesi. Rājā attano gamanaṭṭhānaṃ hatthikantavīṇaṃ ādāyayeva gacchati, tassā pokkhare ekaṃ chiddaṃ atthi. Māgaṇḍiyā tena chiddena sappaṃ pavesetvā chiddaṃ mālāguḷena thakesi. Sappo dvīhatīhaṃ antovīṇāyameva ahosi. Māgaṇḍiyā rañño gamanadivase ‘‘ajja katarissitthiyā pāsādaṃ gamissasi devā’’ti pucchitvā ‘‘sāmāvatiyā’’ti vutte, ‘‘ajja mayā, mahārāja, amanāpo supino diṭṭho. Na sakkā tattha gantuṃ, devā’’ti? ‘‘Gacchāmevā’’ti. Sā yāva tatiyaṃ vāretvā, ‘‘evaṃ sante ahampi tumhehi saddhiṃ gamissāmi, devā’’ti vatvā nivattiyamānāpi anivattitvā, ‘‘na jānāmi, kiṃ bhavissati devā’’ti raññā saddhiṃyeva agamāsi.

Then the king would spend a week at a time, turn by turn, at the palace of Sāmāvatī, Vāsuladattā, and Māgaṇḍiyā. Then, knowing that "tomorrow or the day after tomorrow he will go to Sāmāvatī’s palace," Māgaṇḍiyā sent a message to Cūḷapitu: "Having washed a tooth with poison, send a snake." He did so and sent it. The king would always go to the place he intended, carrying a mango-wood lute, which had a hole in its sound box. Māgaṇḍiyā inserted the snake through that hole and plugged it with a flower. The snake remained inside the lute for two or three days. On the day the king was to go, Māgaṇḍiyā asked, "To whose palace will you go today, O King?" When he said, "To Sāmāvatī’s," she said, "Today, O Great King, I had an unpleasant dream. It is not fitting to go there, O King." "We shall go anyway." Even as she tried to dissuade him for a third time, she said, "In that case, I too will go with you, O King," and though being turned away, she would not turn back, saying, "I do not know what will happen, O King," she went along with the king.

Rājā sāmāvatimissikāhi dinnāni vatthapupphagandhābharaṇāni dhāretvā subhojanaṃ bhuñjitvā vīṇaṃ ussīsake ṭhapetvā sayane nipajji. Māgaṇḍiyā aparāparaṃ vicarantī viya hutvā vīṇāchiddato pupphaguḷaṃ apanesi. Sappo dvīhatīhaṃ nirāhāro tena chiddena nikkhamitvā passasanto phaṇaṃ katvā sayanapiṭṭhe nipajji. Māgaṇḍiyā taṃ disvā, ‘‘dhī dhī, deva, sappo’’ti mahāsaddaṃ katvā rājānañca tā ca akkosantī, ‘‘ayaṃ andhabālarājā alakkhiko mayhaṃ vacanaṃ na suṇāti, imāpi nissirīkā dubbinītā, kiṃ nāma rañño santikā na labhanti, kiṃ nu tumhe imasmiṃ mateyeva sukhaṃ jīvissatha, jīvante dukkhaṃ jīvatha, ‘ajja mayā pāpasupino diṭṭho, sāmāvatiyā pāsādaṃ gantuṃ na vaṭṭatī’ti vārentiyāpi me vacanaṃ na suṇasi, devā’’ti āha. Rājā sappaṃ disvā maraṇabhayatajjito ‘‘evarūpampi nāma imā karissanti, aho pāpā, ahaṃ imāsaṃ pāpabhāvaṃ ācikkhantiyāpi imissā vacanaṃ na saddahiṃ, paṭhamaṃ attano gabbhesu chiddāni katvā nisinnā, puna mayā pesite kukkuṭe paṭipahiṇiṃsu, ajja sayane sappaṃ vissajjiṃsū’’ti kodhena sampajjalito viya ahosi.

The king, wearing clothes, flowers, perfumes, and ornaments given by Sāmāvatī and her retinue, ate fine food and lay down on the bed, placing the lute at his head. Māgaṇḍiyā, as if wandering back and forth, removed the flower plug from the lute's hole. The snake, having been without food for two or three days, came out through that hole, hissing and raising its hood, and lay on the bed. Seeing it, Māgaṇḍiyā cried out loudly, "Fie, fie, O King, a snake!" and, scolding both the king and them, said, "This blind, foolish, unlucky king does not listen to my words, and these shameless, ill-mannered women—what do they not get from the king? What, will you live happily only when he is dead, and live miserably while he lives? Though I dissuaded you, saying, ‘Today I had a bad dream; it is not fitting to go to Sāmāvatī’s palace,’ you do not listen to my words, O King." Seeing the snake, terrified by the fear of death, the king thought, "Could they do even such a thing as this! Alas, evil ones! Though she revealed the evil nature of these women, I did not believe her words. First, they sat in holes made in their wombs, then they sent back the rooster I had sent, and today they have released a snake into the bed!" He was blazing with anger.

Sāmāvatīpi pañcannaṃ itthisatānaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘ammā, amhākaṃ aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, narinde ca deviyā ca attani ca samameva mettacittaṃ pavattetha, mā kassaci kopaṃ karitthā’’ti. Rājā sahassathāmaṃ siṅgadhanuṃ ādāya jiyaṃ pothetvā visapītaṃ saraṃ sannayhitvā sāmāvatiṃ dhure katvā sabbā tā paṭipāṭiyā ṭhapāpetvā sāmāvatiyā ure saraṃ vissajjesi. So tassā mettānubhāvena paṭinivattitvā āgatamaggābhimukhova hutvā rañño hadayaṃ pavisanto viya aṭṭhāsi. Rājā cintesi – ‘‘mayā khitto saro silampi vinivijjhitvā gacchati, ākāse paṭihananakaṭṭhānaṃ natthi, atha ca panesa nivattitvā mama hadayābhimukho jāto, ayañhi nāma nissatto nijjīvo saropi etissā guṇaṃ jānāti, ahaṃ manussabhūtopi na jānāmī’’ti, so dhanuṃ chaḍḍetvā añjaliṃ paggayha sāmāvatiyā pādamūle ukkuṭikaṃ nisīditvā imaṃ gāthamāha –

Sāmāvatī also gave advice to the five hundred women: "Mothers, we have no other refuge. Extend a mind of loving-kindness equally to the king, the queen, and yourselves. Do not be angry with anyone." The king, taking his thousand-powered horn bow, struck the string, fitted a poisoned arrow, aimed at Sāmāvatī, and made them all stand in a row, shooting the arrow at Sāmāvatī’s chest. Through the power of her mettā, it turned back, heading the way it came, and stood as if about to enter the king’s heart. The king thought, "The arrow I shot goes through even rock, there is nothing to stop it in the sky, but this arrow has turned back and is facing my heart. Even this powerless, lifeless arrow knows her virtue, but I, being human, do not know it!" So he threw away the bow, raised his hands in añjali, sat on his heels at Sāmāvatī’s feet, and spoke this verse:

‘‘Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;

"I am bewildered, I am confused, all directions are confused for me;
Sāmāvati, protect me, be my refuge."

Sā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘sādhu, deva, maṃ saraṇaṃ gacchā’’ti avatvā, ‘‘yamahaṃ, mahārāja, saraṇaṃ gatā, tameva tvampi saraṇaṃ gacchāhī’’ti idaṃ vatvā sāmāvatī sammāsambuddhasāvikā –

Hearing his words, she did not say, "Good, O King, go to me for refuge," but saying, "To whom I have gone for refuge, to Him you also go for refuge," Sāmāvatī, a female disciple of the Perfectly Enlightened Buddha, said:

‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, yamahaṃ saraṇaṃ gatā;

"Do not go to me for refuge, to whom I have gone for refuge;
That Buddha, O Great King, that Buddha is unsurpassed;
Go for refuge to that Buddha, and may He be a refuge for me."

Āha. Rājā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘idānāhaṃ atirekataraṃ bhāyāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Hearing her words, the king, saying, "Now I am even more afraid," spoke this verse:

‘‘Esa bhiyyo pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;

"I am even more bewildered, all directions are confused for me;
Sāmāvati, protect me, be my refuge."

Atha naṃ sā purimanayeneva puna paṭikkhipitvā, ‘‘tena hi tvañca saraṇaṃ gacchāmi, satthārañca saraṇaṃ gacchāmi, varañca te dammī’’ti vutte, ‘‘varo gahito hotu, mahārājā’’ti āha. So satthāraṃ upasaṅkamitvā saraṇaṃ gantvā nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sāmāvatiṃ āmantetvā, ‘‘uṭṭhehi, varaṃ gaṇhā’’ti āha. ‘‘Mahārāja, mayhaṃ hiraññādīhi attho natthi, imaṃ pana me varaṃ dehi, tathā karohi, yathā satthā nibaddhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ idhāgacchati, dhammaṃ suṇissāmī’’ti. Rājā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ idhāgacchatha, sāmāvatimissikā ‘dhammaṃ suṇissāmā’ti vadantī’’ti āha. ‘‘Mahārāja, buddhānaṃ nāma ekasmiṃ ṭhāne nibaddhaṃ gantuṃ na vaṭṭati, mahājano satthāraṃ āgamanatthāya paccāsīsatī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, ekaṃ bhikkhuṃ āṇāpethā’’ti. Satthā ānandattheraṃ āṇāpesi. So tato paṭṭhāya pañca bhikkhusatāni ādāya nibaddhaṃ rājakulaṃ gacchati. Tāpi deviyo nibaddhaṃ theraṃ saparivāraṃ bhojenti, dhammaṃ suṇanti. Tā ekadivasaṃ therassa dhammakathaṃ sutvā pasīditvā, pañcahi uttarāsaṅgasatehi dhammapūjaṃ akaṃsu. Ekeko uttarāsaṅgo pañca satāni pañca satāni agghati.

Then she rejected him again in the same way as before, and when he said, "In that case, you also go for refuge, and I will give you a boon," she said, "Let the boon be taken, O Great King." Going to the Teacher, taking refuge, inviting Him, giving a great donation to the Sangha headed by the Buddha for a week, he addressed Sāmāvatī and said, "Arise, take a boon." "Great King, I have no need for silver and gold, but give me this boon, do it so that the Teacher comes here constantly with five hundred monks, that we may hear the Dhamma." The king, having paid homage to the Teacher, said, "Venerable Sir, may you come here constantly with five hundred monks, Sāmāvatī and her retinue say, ‘We will listen to the Dhamma.’" "Great King, it is not fitting for Buddhas to go constantly to one place, the people will be waiting for the Teacher to come." "Then, Venerable Sir, order a monk." The Teacher ordered Ānanda Thera. From then on, he would go to the royal palace constantly with five hundred monks. Those queens would constantly feed the Thera and his retinue and listen to the Dhamma. One day, having been pleased by hearing the Thera's Dhamma talk, they made a Dhamma offering with five hundred upper robes. Each upper robe was worth five hundred [kahāpaṇa].

Tā ekavatthā disvā rājā pucchi – ‘‘kuhiṃ vo uttarāsaṅgo’’ti. ‘‘Ayyassa no dinnā’’ti. ‘‘Tena sabbe gahitā’’ti? ‘‘Āma, gahitā’’ti. Rājā theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā tāhi uttarāsaṅgānaṃ dinnabhāvaṃ pucchitvā tāhi dinnabhāvañca therena gahitabhāvañca sutvā, ‘‘nanu, bhante, atibahūni vatthāni, ettakehi kiṃ karissathā’’ti pucchi. ‘‘Amhākaṃ pahonakāni vatthāni gaṇhitvā sesāni jiṇṇacīvarikānaṃ bhikkhūnaṃ dassāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Te attano jiṇṇacīvarāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Jiṇṇataracīvarikānaṃ dassantī’’ti. ‘‘Te attano jiṇṇataracīvarāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Paccattharaṇāni karissantī’’ti. ‘‘Purāṇapaccattharaṇāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Bhūmattharaṇāni karissantī’’ti. ‘‘Purāṇabhūmattharaṇāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Pādapuñchanāni karissanti, mahārājā’’ti. ‘‘Purāṇapādapuñchanāni kiṃ karissantī’’ti? ‘‘Khaṇḍākhaṇḍikaṃ koṭṭetvā mattikāya madditvā bhittiṃ limpissantī’’ti. ‘‘Bhante, ettakāni katvāpi ayyānaṃ dinnāni na nassantī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Rājā pasanno aparānipi pañca vatthasatāni āharāpetvā therassa pādamūle ṭhapāpesi. Thero kira pañcasatagghanakāneva vatthāni pañcasatabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni pañcasatakkhattuṃ labhi, sahassagghanakāni sahassabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni sahassakkhattuṃ labhi, satasahassagghanakāni satasahassabhāgena pādamūle ṭhapetvā dinnāni satasahassakkhattuṃ labhi. Ekaṃ dve tīṇi cattāri pañca dasātiādinā nayena laddhānaṃ pana gaṇanā nāma natthi. Tathāgate kira parinibbute thero sakalajambudīpaṃ vicaritvā sabbavihāresu bhikkhūnaṃ attano santakāneva pattacīvarāni adāsi.

Seeing them in single garments, the king asked, "Where are your upper robes?" "They were given to the Venerable One." "Were they all taken?" "Yes, they were taken." The king, approaching the Thera, paying homage, asked about the giving of the upper robes by them, and hearing that they had given them and the Thera had taken them, asked, "But, Venerable Sir, these are very many cloths, what will you do with so many?" "Having taken the cloths sufficient for us, Great King, I will give the rest to the monks who have worn-out robes." "What will they do with their own worn-out robes?" "They will give them to those who have more worn-out robes." "What will they do with their own more worn-out robes?" "They will make them into sitting cloths." "What will they do with the old sitting cloths?" "They will make them into floor coverings." "What will they do with the old floor coverings?" "They will make them into foot-wipers, Great King." "What will they do with the old foot-wipers?" "Having cut them into small pieces, mixed them with clay, they will plaster the walls." "Venerable Sir, having done so much, are the gifts given to the Venerable Ones not lost?" "Yes, Great King." Pleased, the king had another five hundred cloths brought and placed at the Thera's feet. It is said that the Thera, having placed at his feet the cloths worth five hundred, divided into five hundred parts, received the gifts five hundred times; having placed at his feet the cloths worth a thousand, divided into a thousand parts, received the gifts a thousand times; having placed at his feet the cloths worth a hundred thousand, divided into a hundred thousand parts, received the gifts a hundred thousand times. But there was no counting of those received in the manner of one, two, three, four, five, ten, and so on. It is said that when the Tathāgata had passed away, the Thera, traveling throughout Jambudīpa, gave his own bowls and robes to the monks in all the monasteries.

Tadā māgaṇḍiyāpi ‘‘yamahaṃ karomi. Taṃ tathā ahutvā aññathāva hoti, idāni kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintetvā, ‘‘attheso upāyo’’ti raññe uyyānakīḷaṃ gacchante cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘sāmāvatiyā pāsādaṃ gantvā, dussakoṭṭhāgārāni ca telakoṭṭhāgārāni ca vivarāpetvā, dussāni telacāṭīsu temetvā temetvā thambhe veṭhetvā tā sabbāpi ekato katvā dvāraṃ pidahitvā bahi yantakaṃ datvā daṇḍadīpikāhi gehe aggiṃ dadamāno otaritvā gacchatū’’ti. So pāsādaṃ abhiruyha koṭṭhāgārāni vivaritvā vatthāni telacāṭīsu temetvā temetvā thambhe veṭhetuṃ ārabhi. Atha naṃ sāmāvatippamukhā itthiyo ‘‘kiṃ etaṃ cūḷapitā’’ti vadantiyo upasaṅkamiṃsu. ‘‘Ammā, rājā daḷhikammatthāya ime thambhe telapilotikāhi veṭhāpeti, rājagehe nāma suyuttaṃ duyuttaṃ dujjānaṃ, mā me santike hotha, ammā’’ti evaṃ vatvā tā āgatā gabbhe pavesetvā dvārāni pidahitvā bahi yantakaṃ datvā ādito paṭṭhāya aggiṃ dento otari. Sāmāvatī tāsaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘amhākaṃ anamatagge saṃsāre vicarantīnaṃ evameva agginā jhāyamānānaṃ attabhāvānaṃ paricchedo buddhañāṇenapi na sukaro, appamattā hothā’’ti. Tā gehe jhāyante vedanāpariggahakammaṭṭhānaṃ manasikarontiyo kāci dutiyaphalaṃ, kāci tatiyaphalaṃ pāpuṇiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sambahulā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṃ daḍḍhaṃ, pañca ca itthisatāni kālakatāni sāmāvatippamukhāni. Tāsaṃ, bhante, upāsikānaṃ kā gati, ko abhisamparāyo’ti? Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāmiyo, santi anāgāmiyo, sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālakatā’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

Then Māgaṇḍiyā, thinking, "Whatever I do, it does not happen as I intend, but otherwise, what shall I do now?" thinking "there is a way," sent a message to Cūḷapitu when the king was going to the pleasure garden: "Go to Sāmāvatī’s palace, open the storehouses of cloth and the storehouses of oil, soak the cloths in the oil jars, wrap them around the pillars, gather them all together, close the door, lock it from the outside, light the building with torches, and come down and go." He ascended the palace, opened the storehouses, and began to soak the cloths in the oil jars and wrap them around the pillars. Then the women headed by Sāmāvatī approached him, saying, "What is this, Cūḷapitu?" "Mothers, the king is wrapping these pillars with oil-soaked rags for reinforcement. In the royal household, what is well done and ill done is hard to know. Do not be near me, mothers," he said, and having led those who came into the chambers, closed the doors, locked them from the outside, and starting from the beginning, set fire and came down. Sāmāvatī gave advice to them: "For us wandering in this beginningless saṃsāra, even the Buddha’s knowledge cannot easily determine the limit of existences burned by fire in just this way. Be heedful." While the building was burning, focusing their minds on the contemplation of grasping of feeling, some attained the second fruit, some the third fruit. Therefore it was said: "Then several monks, after the meal, returning from alms round, approached the Blessed One, and having approached, paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those monks said this to the Blessed One: ‘Here, Venerable Sir, when King Udena had gone to the pleasure garden, his inner quarters burned down, and five hundred women headed by Sāmāvatī died. What, Venerable Sir, is the destiny, what is the destination of those female lay followers?’ ‘Some of those female lay followers, monks, were stream-enterers, some were once-returners, some were non-returners, all those female lay followers, monks, died not without fruit.’" Then, the Blessed One, knowing this matter, at that time uttered this utterance:

‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati;

"The world is bound by delusion, it appears like a bubble;
The fool is bound by attachments, surrounded by darkness;
It seems permanent, but when seen, there is nothing at all." (udā. 70);

Evañca pana vatvā, ‘‘bhikkhave, sattā nāma vaṭṭe vicarantā niccakālaṃ appamattā hutvā puññakammameva na karonti, pamādino hutvā pāpakammampi karonti. Tasmā vaṭṭe vicarantā sukhampi dukkhampi anubhavantī’’ti dhammaṃ desesi.

And saying this, "Monks, beings wandering in the cycle constantly, being heedless, not only do not do meritorious deeds, but also do evil deeds. Therefore, wandering in the cycle, they experience both happiness and suffering," he taught the Dhamma.

Rājā ‘‘sāmāvatiyā gehaṃ kira jhāyatī’’ti sutvā vegenāgacchantopi adaḍḍhe sampāpuṇituṃ nāsakkhi. Āgantvā pana gehaṃ nibbāpento uppannabalavadomanasso amaccagaṇaparivuto nisīditvā sāmāvatiyā guṇe anussaranto, ‘‘kassa nu kho idaṃ kamma’’nti cintetvā – ‘‘māgaṇḍiyāya kāritaṃ bhavissatī’’ti ñatvā, ‘‘tāsetvā pucchiyamānā na kathessati, saṇikaṃ upāyena pucchissāmī’’ti cintetvā amacce āha – ‘‘ambho, ahaṃ ito pubbe uṭṭhāya samuṭṭhāya āsaṅkitaparisaṅkitova homi, sāmāvatī me niccaṃ otārameva gavesati, idāni pana me cittaṃ nibbutaṃ bhavissati, sukhena ca vasituṃ labhissāmī’’ti, te ‘‘kena nu kho, deva, idaṃ kata’’nti āhaṃsu. ‘‘Mayi sinehena kenaci kataṃ bhavissatī’’ti. Māgaṇḍiyāpi samīpe ṭhitā taṃ sutvā, ‘‘nāñño koci kātuṃ sakkhissati, mayā kataṃ, deva, ahaṃ cūḷapitaraṃ āṇāpetvā kāresi’’nti āha. ‘‘Taṃ ṭhapetvā añño mayi sineho satto nāma natthi, pasannosmi, varaṃ te dammi, attano ñātigaṇaṃ pakkosāpehī’’ti. Sā ñātakānaṃ sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘rājā me pasanno varaṃ deti, sīghaṃ āgacchantū’’ti. Rājā āgatāgatānaṃ mahantaṃ sakkāraṃ kāresi. Taṃ disvā tassā aññātakāpi lañjaṃ datvā ‘‘mayaṃ māgaṇḍiyāya ñātakā’’ti āgacchiṃsu. Rājā te sabbe gāhāpetvā rājaṅgaṇe nābhippamāṇe āvāṭe khaṇāpetvā te tattha nisīdāpetvā paṃsūhi pūretvā upari palāle vikirāpetvā aggiṃ dāpesi. Cammassa daḍḍhakāle ayanaṅgalena kasāpetvā khaṇḍākhaṇḍaṃ hīrāhīraṃ kāresi. Māgaṇḍiyāya sarīratopi tikhiṇena satthena ghanaghanaṭṭhānesu maṃsaṃ uppāṭetvā telakapālaṃ uddhanaṃ āropetvā pūve viya pacāpetvā tameva khādāpesi.

The king, hearing that "Sāmāvatī's house is burning," came with speed but could not arrive before it was completely destroyed. Upon arriving and extinguishing the house, with great sorrow arisen, surrounded by his ministers, recalling Sāmāvatī's virtues, he thought, "Whose deed could this be?" Knowing it would be Māgaṇḍiyā's doing, he thought, "If questioned harshly, she will not confess; I will question her gently, by means of a trick." So he said to his ministers, "Friends, before this, I was always rising and going, anxious and fearful; Sāmāvatī always sought an opportunity against me. Now, however, my heart will be at peace, and I will be able to live happily." They asked, "By whom, O King, was this done?" "It must have been done by someone out of affection for me." Māgaṇḍiyā, standing nearby, hearing this, said, "No one else could do it; I did it, O King. I ordered my step-father to do it." "There is no one else who has such affection and loyalty for me except you. I am pleased; I grant you a boon. Summon your relatives." She sent a message to her relatives, "The king is pleased with me and grants me a boon; come quickly." The king showed great honor to those who arrived. Seeing this, even strangers gave bribes and came, saying, "We are relatives of Māgaṇḍiyā." The king had them all seized, had pits dug in the royal courtyard up to their navels, made them sit there, filled the pits with dust, scattered straw on top, and set it on fire. When their skin was burnt, he had it plowed with a plough, tearing them to pieces. From Māgaṇḍiyā's body, with a sharp sword, he tore off flesh in dense places, put a pan of oil on the fire, cooked it like a pancake, and made her eat it herself.

Dhammasabhāyampi bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘ananucchavikaṃ vata, āvuso, evarūpāya saddhāya pasannāya upāsikāya evarūpaṃ maraṇa’’nti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, imasmiṃ attabhāve sāmāvatippamukhānaṃ itthīnaṃ etaṃ ayuttaṃ sampattaṃ. Pubbe katakammassa pana yuttameva etāhi laddha’’nti vatvā, ‘‘kiṃ, bhante, etāhi pubbe kataṃ, taṃ ācikkhathā’’ti tehi yācito atītaṃ āhari –

In the Dhamma assembly, the monks started a discussion: "How inappropriate is such a death for such a faithful female devotee!" The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When they said, "About this one," the Teacher said, "Monks, in this existence, such a misfortune is not fitting for Sāmāvatī and the other women. However, what they have received is fitting according to the karma they did in the past." When asked by them, "What did they do in the past, O Lord? Tell us," he related the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente rājagehe nibaddhaṃ aṭṭha paccekabuddhā bhuñjanti. Pañcasatā itthiyo te upaṭṭhahanti. Tesu satta paccekabuddhā himavantaṃ gacchanti, eko nadītīre ekaṃ tiṇagahanaṃ atthi, tattha jhānaṃ samāpajjitvā nisīdi. Athekadivasaṃ rājā paccekabuddhesu gatesu tā itthiyo ādāya nadiyaṃ udakakīḷaṃ kīḷituṃ gato. Tattha tā itthiyo divasabhāgaṃ udake kīḷitvā uttaritvā sītapīḷitā aggiṃ visibbetukāmā ‘‘amhākaṃ aggikaraṇaṭṭhānaṃ olokethā’’ti aparāparaṃ vicarantiyo taṃ tiṇagahanaṃ disvā, ‘‘tiṇarāsī’’ti saññāya taṃ parivāretvā ṭhitā aggiṃ adaṃsu. Tiṇesu jhāyitvā patantesu paccekabuddhaṃ disvā, ‘‘naṭṭhāmhā, amhākaṃ rañño paccekabuddho jhāyati, rājā ñatvā amhe nāsessati, sudaḍḍhaṃ naṃ karissāmā’’ti sabbā tā itthiyo ito cito ca dārūni āharitvā tassa upari dārurāsiṃ kariṃsu. Mahādārurāsi ahosi. Atha naṃ ālimpetvā, ‘‘idāni jhāyissatī’’ti pakkamiṃsu. Tā paṭhamaṃ asañcetanikā hutvā kammunā na bajjhiṃsu, idāni pacchā sañcetanāya kammunā bajjhiṃsu. Paccekabuddhaṃ pana antosamāpattiyaṃ sakaṭasahassehi dārūni āharitvā ālimpentāpi usmākāramattampi gahetuṃ na sakkonti. Tasmā so sattame divase uṭṭhāya yathāsukhaṃ agamāsi. Tā tassa kammassa katattā bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena attabhāvasate imināva niyāmena gehe jhāyamāne jhāyiṃsu. Idaṃ etāsaṃ pubbakammanti.

In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, eight Paccekabuddhas regularly took their meals in the royal palace. Five hundred women attended to them. Seven of those Paccekabuddhas went to the Himalayas. One Paccekabuddha, there was a dense clump of grass on the bank of a river, sat there having attained jhāna. Then one day, when the king had gone to the river with those women to play water sports after the Paccekabuddhas had left, after playing in the water for a portion of the day, the women came up, wanting to make a fire because they were cold, searching here and there, "Look for a place to make a fire," they saw that clump of grass, thinking, "It's a pile of grass," they stood around it and set it on fire. Seeing the Paccekabuddha as the grass was burning and falling, "We are ruined! A Paccekabuddha of our king is burning. The king will find out and destroy us. Let's burn him thoroughly," all those women brought wood from here and there and made a pile of wood on top of him. There was a large pile of wood. Then, covering it up, "Now he will burn," they left. At first, they were not bound by karma because they were not intentional, but now they were bound by karma because of their subsequent intention. However, even with a thousand cartloads of wood brought and piled upon the Paccekabuddha in inner attainment, they could not get even a hint of warmth. Therefore, on the seventh day, he rose and went as he pleased. Having done that karma, after suffering in hell for many hundreds of thousands of years, by the remaining result of that same karma, in hundreds of existences, they were burnt while their house was burning in this same manner. This is their past karma.

Evaṃ vutte bhikkhū satthāraṃ paṭipucchiṃsu – ‘‘khujjuttarā pana, bhante, kena kammena khujjā jātā, kena kammena mahāpaññā, kena kammena sotāpattiphalaṃ adhigatā, kena kammena paresaṃ pesanakāritā jātā’’ti? Bhikkhave, tasseva rañño bārāṇasiyaṃ rajjaṃ karaṇakāle sveva paccekabuddho thokaṃ khujjadhātuko ahosi. Athekā upaṭṭhāyikā itthī kambalaṃ pārupitvā suvaṇṇasaraṇaṃ gahetvā, ‘‘amhākaṃ paccekabuddho evañca evañca vicaratī’’ti khujjā hutvā tassa vicaraṇākāraṃ dassesi. Tassa nissandena khujjā jātā. Te pana paccekabuddhe paṭhamadivase rājagehe nisīdāpetvā patte gāhāpetvā pāyāsassa pūretvā dāpesi. Uṇhapāyāsassa pūre patte paccekabuddhā parivattetvā parivattetvā gaṇhanti. Sā itthī te tathā karonte disvā attano santakāni aṭṭha dantavalayāni datvā, ‘‘idha ṭhapetvā gaṇhathā’’ti āha. Tesu tathā katvā taṃ oloketvā ṭhitesu tesaṃ adhippāyaṃ ñatvā, ‘‘natthi, bhante, amhākaṃ etehi attho. Tumhākaññeva etāni pariccattāni, gahetvā gacchathā’’ti āha. Te gahetvā nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Ajjatanāpi tāni valayāni arogāneva. Sā tassa kammassa nissandena idāni tipiṭakadharā mahāpaññā jātā. Paccekabuddhānaṃ kataupaṭṭhānassa nissandena pana sotāpattiphalaṃ pattā. Idamassā buddhantare pubbakammaṃ.

When this was said, the monks questioned the Teacher: "By what karma, O Lord, was Khujjuttarā born hunchbacked? By what karma was she of great wisdom? By what karma did she attain the fruit of Stream-entry? By what karma was she born as someone who carries messages for others?" "Monks, when that same king was reigning in Bārāṇasī, that same Paccekabuddha was slightly hunchbacked. Then one attending woman, covering herself with a blanket, taking a golden broom, showed how he walked, becoming hunchbacked, 'Our Paccekabuddha walks like this and like this.' By the consequence of that, she was born hunchbacked. However, on the first day, after seating those Paccekabuddhas in the royal palace, taking their bowls, she filled them with milk-rice and gave it to them. The Paccekabuddhas took the bowls filled with hot milk-rice, turning them over and over. Seeing them doing that, that woman gave eight of her own tooth-cleaners, saying, 'Take them, keeping them here.' When they did so and stood looking at her, knowing their intention, she said, 'We do not need these, O Venerable Ones. These are given to you. Take them and go.' They took them and went to Nandamūlaka cave. Even today, those tooth-cleaners are unharmed. By the consequence of that karma, now she is a master of the three baskets, of great wisdom. By the consequence of the service done to those Paccekabuddhas, she attained the fruit of Stream-entry. This is her past karma between Buddhas."

Kassapasammāsambuddhakāle pana ekā bārāṇasiseṭṭhino dhītā vaḍḍhamānakacchāyāya ādāsaṃ gahetvā attānaṃ alaṅkarontī nisīdi. Athassā vissāsikā ekā khīṇāsavā bhikkhunī taṃ daṭṭhuṃ agamāsi. Bhikkhuniyo hi khīṇāsavāpi sāyanhasamaye upaṭṭhākakulāni daṭṭhukāmā honti. Tasmiṃ pana khaṇe seṭṭhidhītāya santike kāci pesanakārikā natthi, sā ‘‘vandāmi, ayye, etaṃ tāva me pasādhanapeḷakaṃ gahetvā dethā’’ti āha. Therī cintesi – ‘‘sacassā imaṃ gaṇhitvā na dassāmi, mayi āghātaṃ katvā niraye nibbattissati. Sace pana dassāmi, parassa pesanakārikā hutvā nibbattissati. Nirayasantāpato kho pana parassa pesanabhāvova seyyo’’ti. ‘‘Sā anudayaṃ paṭicca taṃ gahetvā tassā adāsi. Tassa kammassa nissandena paresaṃ pesanakārikā jātā’’ti.

During the time of Kassapa Sammāsambuddha, a daughter of a banker in Bārāṇasī, sitting in a growing shade, was adorning herself, taking a mirror. Then, a female bhikkhu, a kihināsavā and a trusted friend of her came to see her. Female bhikkhus, even khīnāsavās, want to see their supporting families in the evening. At that moment, there was no messenger with the banker’s daughter, she said "Vandāmi, Ayye, take this jewelry box for me and give it to me." The Theri thought: "If I do not take this and give it to her, she will be angry with me and be reborn in hell. But if I give it to her, she will be reborn as a messenger for others. But being a messenger for others is better than the pain of hell." "Relying on compassion, she took it and gave it to her. By the consequence of that karma, she was born as a messenger for others."

Atha punekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo gehe agginā jhāyiṃsu, māgaṇḍiyāya ñātakā upari palālaggiṃ datvā ayanaṅgalehi bhinnā, māgaṇḍiyā pakkuthitatele pakkā, ke nu kho ettha jīvanti nāma, ke matā nāmā’’ti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ye keci pamattā, te vassasataṃ jīvantāpi matāyeva nāma. Ye appamattā, te matāpi jīvantiyeva. Tasmā māgaṇḍiyā jīvantīpi matāyeva nāma, sāmāvatippamukhā pañcasatā itthiyo matāpi jīvantiyeva nāma. Na hi, bhikkhave, appamattā maranti nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then one day the bhikkhus started a discussion in the Dhamma assembly: "Sāmāvatī and the five hundred women were burnt by fire in a house, Māgaṇḍiyā's relatives were broken by ploughs after straw fire was given on top of them, Māgaṇḍiyā was cooked in oil in a cauldron, who is alive here, who is dead?" The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered here now, bhikkhus?" When they said, "About this one," the Teacher said, "Bhikkhus, whoever is negligent, even living for a hundred years, is as good as dead. Those who are diligent, even dead, are still alive. Therefore, Māgaṇḍiyā, even while alive, is as good as dead, Sāmāvatī and the five hundred women, even dead, are still alive. Indeed, bhikkhus, the diligent do not die," and spoke these verses:

21.

21.

‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;

"Diligence is the path to the Deathless, negligence is the path to death;
The diligent do not die, the negligent are as good as dead.

22.

22.

‘‘Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;

"Thus, knowing this distinction well, the wise are diligent;
They delight in diligence, delighting in the domain of the Noble Ones.

23.

23.

‘‘Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;

"Those who are meditative, constantly striving, ever firm in exertion;
The wise attain Nibbāna, the unsurpassed security from bondage."

appamādoti padaṃ mahantaṃ atthaṃ dīpeti, mahantaṃ atthaṃ gahetvā tiṭṭhati. Sakalampi hi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ āharitvā kathiyamānaṃ appamādapadameva otarati. Tena vuttaṃ –

The word appamādo reveals a great meaning, it stands taking a great meaning. Indeed, the entire Tipitaka, the word of the Buddha, when brought and spoken, falls into the word diligence. Therefore it was said:

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mahantattena. Evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbete appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ti (saṃ. ni. 5.140).

"Just as, bhikkhus, all the footprints of living beings that roam on land are included in the footprint of the elephant, and the footprint of the elephant is said to be the chief among them because of its great size; so too, bhikkhus, all skillful qualities have diligence as their root, converge in diligence, and diligence is said to be the chief of those qualities" (saṃ. ni. 5.140).

Amatapadanti amataṃ vuccati nibbānaṃ. Tañhi ajātattā nu jīyati na mīyati, tasmā amatanti vuccati. Pajjanti imināti padaṃ, amataṃ pāpuṇantīti attho. Amatassa padaṃ amatapadaṃ, amatassa adhigamūpāyoti vuttaṃ hoti,pamādoti pamajjanabhāvo, muṭṭhassatisaṅkhātassa satiyā vosaggassetaṃ nāmaṃ.Maccunoti maraṇassa.Padanti upāyo maggo. Pamatto hi jātiṃ nātivattati, jāto jīyati ceva mīyati cāti pamādo maccuno padaṃ nāma hoti, maraṇaṃ upeti.Appamattā na mīyantīti satiyā samannāgatā hi appamattā na maranti. Ajarā amarā hontīti na sallakkhetabbaṃ. Na hi koci satto ajaro amaro nāma atthi, pamattassa pana vaṭṭaṃ nāma aparicchinnaṃ, appamattassa paricchinnaṃ. Tasmā pamattā jātiādīhi aparimuttattā jīvantāpi matāyeva nāma. Appamattā pana appamādalakkhaṇaṃ vaḍḍhetvā khippaṃ maggaphalāni sacchikatvā dutiyatatiyaattabhāvesu na nibbattanti. Tasmā te jīvantāpi matāpi na mīyantiyeva nāma.Ye pamattā yathā matāti ye pana sattā pamattā, te pamādamaraṇena matattā, yathā hi jīvitindriyupacchedena matā dārukkhandhasadisā apagataviññāṇā, tatheva honti. Tesampi hi matānaṃ viya gahaṭṭhānaṃ tāva ‘‘dānaṃ dassāma, sīlaṃ rakkhissāma, uposathakammaṃ karissāmā’’ti ekacittampi na uppajjati, pabbajitānampi ‘‘ācariyupajjhāyavattādīni pūressāma, dhutaṅgāni samādiyissāma, bhāvanaṃ vaḍḍhessāmā’’ti na uppajjatīti matena te kiṃ nānākaraṇāva honti. Tena vuttaṃ – ‘‘ye pamattā yathā matā’’ti.

Amatapadaṃ: Amata means Nibbāna. Because it is un-born, it neither decays nor dies, therefore it is called amata. Pada means to reach, it means that they reach to the amata. Amatassa padaṃ amatapadaṃ, it is said to be the means of attaining amata. Pamādo: the state of negligence, this is a name for the abandonment of mindfulness that is called forgetfulness. Maccuno: of death. Padaṃ: means the means, the way. For the negligent does not overcome birth, and being born, he decays and dies, therefore negligence is called the path to death, he approaches death. Appamattā na mīyantī: those who are diligent, endowed with mindfulness, do not die. It should not be considered that they do not age or die. Indeed, there is no being who does not age or die, but the round of the negligent is endless, the round of the diligent is finite. Therefore, the negligent, not being liberated from birth and so on, even while living, are as good as dead. But the diligent, developing the characteristic of diligence, quickly realize the paths and fruits and are not reborn in a second or third existence. Therefore, even while living, even while dead, they do not die. Ye pamattā yathā matā: but those beings who are negligent, because they are dead by the death of negligence, just as the dead whose consciousness has departed, who are similar to a log of wood due to the cutting off of the life-faculty, they are like that. Even for those dead ones, even for householders, not even a single thought arises, "I will give alms, I will keep the precepts, I will do the Uposatha observance," even for renunciants, it does not arise, "I will fulfill the duties to teachers and preceptors, I will undertake the dhutaṅgas, I will develop meditation." What difference do they have from the dead? Therefore it was said – "ye pamattā yathā matā".

Evaṃ visesato ñatvāti pamattassa vaṭṭato nissaraṇaṃ natthi, appamattassa atthīti evaṃ visesatova jānitvā. Ke panetaṃ visesaṃ jānantīti?Appamādamhi paṇḍitāti ye paṇḍitā medhāvino sappaññā attano appamāde ṭhatvā appamādaṃ vaḍḍhenti, te evaṃ visesakāraṇaṃ jānanti.Appamāde pamodantīti te evaṃ ñatvā tasmiṃ attano appamāde pamodanti, pahaṃsitamukhā tuṭṭhapahaṭṭhā honti.Ariyānaṃ gocare ratāti te evaṃ appamāde pamodantā taṃ appamādaṃ vaḍḍhetvā ariyānaṃ buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ gocarasaṅkhāte catusatipaṭṭhānādibhede sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme navavidhalokuttaradhamme ca ratā niratā, abhiratā hontīti attho.

Evaṃ visesato ñatvā: Knowing especially that there is no escape from the round of the negligent, but there is for the diligent. But who knows this distinction? Appamādamhi paṇḍitā: Those who are wise, intelligent, discerning, standing in their own diligence, develop diligence, they know this distinction. Appamāde pamodantī: Thus knowing, they rejoice in their own diligence, with joyful faces, delighted and pleased. Ariyānaṃ gocare ratā: Thus rejoicing in diligence, developing that diligence, they delight, are intent, are very intent in the domain of the Noble Ones, in the thirty-seven factors of enlightenment that are called the four foundations of mindfulness, and in the nine kinds of supramundane qualities.

Tejhāyinoti te appamattā paṇḍitā aṭṭhasamāpattisaṅkhātena ārammaṇūpanijjhānena vipassanāmaggaphalasaṅkhātena lakkhaṇūpanijjhānena cāti duvidhenapi jhānena jhāyino.Sātatikāti abhinikkhamanakālato paṭṭhāya yāva arahattamaggā satataṃ pavattakāyikacetasikavīriyā.Niccaṃ daḷhaparakkamāti yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti evarūpena vīriyena antarā anosakkitvā niccappavattena daḷhaparakkamena samannāgatā.Phusantīti ettha dve phusanā ñāṇaphusanā ca, vipākaphusanā ca. Tattha cattāro maggā ñāṇaphusanā nāma, cattāri phalāni vipākaphusanā nāma. Tesu idha vipākaphusanā adhippetā. Ariyaphalena nibbānaṃ sacchikaronto dhīrā paṇḍitā tāya vipākaphusanāya phusanti, nibbānaṃ sacchikaronti.Yogakkhemaṃ anuttaranti ye cattāro yogā mahājanaṃ vaṭṭe osīdāpenti, tehi khemaṃ nibbhayaṃ sabbehi lokiyalokuttaradhammehi seṭṭhattā anuttaranti.

Te jhāyino: those diligent wise ones, with twofold jhāna, with absorption-jhāna consisting of the eight attainments and with characteristic-jhāna consisting of insight path and fruition. Sātatikā: With constant physical and mental effort from the time of renunciation until the path of Arahatship. Niccaṃ daḷhaparakkamā: with such effort that must be attained by manly strength, manly effort, manly exertion, without attaining it there will be no stopping of effort, endowed with constant and firm effort without giving up in between. Phusantī: Here there are two kinds of touching: the touching of knowledge and the touching of result. There, the four paths are called the touching of knowledge, the four fruits are called the touching of result. Of these, here the touching of result is intended. The wise, realizing Nibbāna with the fruit of Arahatship, touch it with that touching of result, they realize Nibbāna. Yogakkhemaṃ anuttaraṃ: the four bonds (yoga) make people sink in the round of rebirths, khema is safe from them and anuttara is unsurpassed because it is the best of all mundane and supramundane things.

Desanāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many became Stream-enterers and so on. The discourse was beneficial to the great multitude.

Sāmāvatīvatthu paṭhamaṃ.

The Story of Sāmāvatī, the first.

2. Kumbhaghosakaseṭṭhivatthu
2. The Story of Kumbhaghosaka the Banker

Uṭṭhānavatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto kumbhaghosakaṃ ārabbha kathesi. Rājagahanagarasmiñhi rājagahaseṭṭhino gehe ahivātarogo uppajji, tasmiṃ uppanne makkhikā ādiṃ katvā yāva gāvā paṭhamaṃ tiracchānagatā maranti, tato dāsakammakaro, sabbapacchā gehasāmikā, tasmā so rogo sabbapacchā seṭṭhiñca jāyañca gaṇhi. Te rogena phuṭṭhā puttaṃ santike ṭhitaṃ oloketvā assupuṇṇehi nettehi taṃ āhaṃsu – ‘‘tāta, imasmiṃ kira roge uppanne bhittiṃ bhinditvā palāyantāva jīvitaṃ labhanti, tvaṃ amhe anoloketvā palāyitvā jīvanto punāgantvā amhākaṃ asukaṭṭhāne nāma cattālīsa dhanakoṭiyo nidahitvā ṭhapitā, tā uddharitvā jīvikaṃ kappeyyāsī’’ti. So tesaṃ vacanaṃ sutvā rudamāno mātāpitaro vanditvā maraṇabhayabhīto bhittiṃ bhinditvā palāyitvā pabbatagahanaṃ gantvā dvādasa vassāni tattha vasitvā mātāpituvasanaṭṭhānaṃ paccāgañchi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Kumbhaghosaka, while dwelling at the Veḷuvana Monastery, saying, "Uṭṭhānavato". In Rājagaha city, a pestilential disease arose in the house of the wealthy merchant of Rājagaha. When it arose, starting with flies and going up to cows, first the animals died, then the slaves and servants, and lastly the householders. Therefore, that disease afflicted and seized the wealthy merchant himself last of all. Afflicted by the disease, they looked at their son standing nearby and said to him with tearful eyes, "Dear son, it is said that when this disease arises, only those who escape by breaking through the wall survive. Without regard for us, escape and live. Returning again, you should take the forty-million gold coins we have deposited and kept in such-and-such a place, and make a living." Hearing their words, he, weeping, paid homage to his parents, and fearing the fear of death, broke through the wall, fled, went into the depths of the mountains, and after living there for twelve years, returned to the place where his parents had lived.

Atha naṃ daharakāle gantvā parūḷhakesamassukāle āgatattā na koci sañjāni. So mātāpitūhi dinnasaññāvasena dhanaṭṭhānaṃ gantvā dhanassa arogabhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ na koci sañjānāti, sacāhaṃ dhanaṃ uddharitvā valañjissāmi, ‘ekena duggatena nidhi uddhaṭo’ti maṃ gahetvā viheṭheyyuṃ, yaṃnūnāhaṃ bhatiṃ katvā jīveyya’’nti. Athekaṃ pilotikaṃ nivāsetvā, ‘‘atthi koci bhatakena atthiko’’ti pucchanto bhatakavīthiṃ pāpuṇi. Atha naṃ bhatakā disvā, ‘‘sace amhākaṃ ekaṃ kammaṃ karissasi, bhattavetanaṃ te dassāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ kammaṃ nāmā’’ti? ‘‘Pabodhanacodanakammaṃ. Sace ussahasi, pātova uṭṭhāya ‘tātā, uṭṭhahatha, sakaṭāni sannayhatha, goṇe yojetha, hatthiassānaṃ tiṇatthāya gamanavelā; ammā, tumhepi uṭṭhahatha, yāguṃ pacatha, bhattaṃ pacathā’ti vicaritvā ārocehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Athassa vasanatthāya ekaṃ gharaṃ adaṃsu. So devasikaṃ taṃ kammaṃ akāsi.

Then, because he had left as a young boy and returned with overgrown hair and beard, no one recognized him. He, knowing the safe state of the treasure by means of the sign given by his parents, thought, "No one recognizes me. If I were to unearth the treasure and use it, they would seize and harass me, saying, 'A treasure has been unearthed by a poor man.' Why don't I make a living by working as a hired man?" Then, wearing a rag, he reached the street of laborers, asking, "Is there anyone in need of a hired man?" Then the laborers, seeing him, said, "If you do one job for us, we will give you food and wages." "What job is that?" "The job of rousing and urging. If you are able, get up early in the morning and go around announcing, 'Fathers, get up, prepare the carts, yoke the oxen; it is time to go for grass for the elephants and horses; mothers, you too get up, cook rice-gruel, cook food.'" He agreed, saying, "Good." Then they gave him a house to live in. He did that work daily.

Athassa ekadivasaṃ rājā bimbisāro saddamassosi. So pana sabbaravaññū ahosi. Tasmā ‘‘mahādhanassa purisassesa saddo’’ti āha. Athassa santike ṭhitā ekā paricārikā ‘‘rājā yaṃ vā taṃ vā na kathessati, idaṃ mayā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā – ‘‘gaccha, tāta, etaṃ jānāhī’’ti ekaṃ purisaṃ pahiṇi. So vegena gantvā taṃ disvā āgantvā, ‘‘eko bhatakānaṃ bhatikārako kapaṇamanusso eso’’ti ārocesi. Rājā tassa vacanaṃ sutvā tuṇhī hutvā dutiyadivasepi tatiyadivasepi taṃ tassa saddaṃ sutvā tatheva āha. Sāpi paricārikā tatheva cintetvā punappunaṃ pesetvā, ‘‘kapaṇamanusso eso’’ti vutte cintesi – ‘‘rājā ‘kapaṇamanusso eso’ti vacanaṃ sutvāpi na saddahati, punappunaṃ ‘mahādhanassa purisassesa saddo’ti vadati, bhavitabbamettha kāraṇena, yathāsabhāvato etaṃ ñātuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā rājānaṃ āha, ‘‘deva, ahaṃ sahassaṃ labhamānā dhītaraṃ ādāya gantvā etaṃ dhanaṃ rājakulaṃ pavesessāmī’’ti. Rājā tassā sahassaṃ dāpesi.

Then one day, King Bimbisāra heard his voice. He was skilled in understanding all sounds. Therefore, he said, "This is the voice of a very wealthy man." Then a certain attendant standing near him thought, "The king does not speak whatever comes to mind; it is fitting for me to know this," and sent a man, saying, "Go, dear, find this out." He quickly went, saw him, came back, and reported, "This is an impoverished man working as a hired laborer." Hearing his words, the king remained silent. On the second day and on the third day also, hearing that same voice of his, he said the same thing. That attendant, thinking in the same way, sent someone again and again, and when it was said, "This is an impoverished man," she thought, "Even after hearing the words 'This is an impoverished man,' the king does not believe it, and repeatedly says, 'This is the voice of a very wealthy man.' There must be a reason for this; it is fitting to know this as it really is." She said to the king, "O King, if I receive a thousand, I will take my daughter and bring that wealth into the royal family." The king had a thousand given to her.

Sā taṃ gahetvā dhītaraṃ ekaṃ malinadhātukaṃ vatthaṃ nivāsāpetvā tāya saddhiṃ rājagehato nikkhamitvā maggapaṭipannā viya bhatakavīthiṃ gantvā ekaṃ gharaṃ pavisitvā, ‘‘amma, mayaṃ maggapaṭipannā, ekāhadvīhaṃ idha vissamitvā gamissāmā’’ti āha. ‘‘Amma, bahūni gharamānusakāni, na sakkā idha vasituṃ, etaṃ kumbhaghosakassa gehaṃ tucchaṃ, tattha gacchathā’’ti. Sā tattha gantvā, ‘‘sāmi, mayaṃ maggapaṭipannakā, ekāhadvīhaṃ idha vasissāmā’’ti vatvā tena punappunaṃ paṭikkhittāpi, ‘‘sāmi, ajjekadivasamattaṃ vasitvā pātova gamissāmā’’ti nikkhamituṃ na icchi. Sā tattheva vasitvā punadivase tassa araññagamanavelāya, ‘‘sāmi, tava nivāpaṃ datvā yāhi, āhāraṃ te pacissāmī’’ti vatvā, ‘‘alaṃ, amma, ahameva pacitvā bhuñjissāmī’’ti vutte punappunaṃ nibandhitvā tena dinne gahitamattakeyeva katvā antarāpaṇato bhājanāni ceva parisuddhataṇḍulādīni ca āharāpetvā rājakule pacananiyāmena suparisuddhaṃ odanaṃ, sādhurasāni ca dve tīṇi sūpabyañjanāni pacitvā tassa araññato āgatassa adāsi. Atha naṃ bhuñjitvā muducittataṃ āpannaṃ ñatvā, ‘‘sāmi, kilantamha, ekāhadvīhaṃ idheva homā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

Taking that, she dressed her daughter in a dirty old cloth, and leaving the royal palace with her as if setting out on a journey, she went to the street of laborers, entered a house, and said, "Mother, we are travelers, we will rest here for a day or two and then leave." "Mother, there are many householders; it is not possible to stay here. That house of Kumbhaghosaka is empty; go there." She went there, and said, "Master, we are travelers; we will stay here for a day or two." Though repeatedly refused by him, she did not want to leave, saying, "Master, we will stay only for one day today and leave early in the morning." Staying there, on the following day, at the time of his going to the forest, she said, "Master, after giving you alms, go; I will cook food for you." When he said, "Enough, mother, I will cook and eat myself," she insisted again and again, and having taken just what he gave, she quickly brought cooking pots and pure rice and other things from the market, and in accordance with the cooking regulations of the royal household, she cooked very pure rice and two or three curries with delicious flavors, and gave it to him when he came from the forest. Then, knowing that he had become softened in mind after eating, she said, "Master, we are tired; let us stay here for a day or two." He agreed, saying, "Good."

Athassa sāyampi punadivasepi madhurabhattaṃ pacitvā adāsi. Atha muducittataṃ tassa ñatvā ‘‘sāmi, katipāhaṃ idheva vasissāmā’’ti. Tattha vasamānā tikhiṇena satthena tassa mañcavāṇaṃ heṭṭhāaṭaniyaṃ tahaṃ tahaṃ chindi. Mañco tasmiṃ āgantvā nisinnamatteyeva heṭṭhā olambi. So ‘‘kasmā ayaṃ mañco evaṃ chijjitvā gato’’ti āha. ‘‘Sāmi, daharadārake vāretuṃ na sakkomi, ettheva sannipatantī’’ti. ‘‘Amma, idaṃ me dukkhaṃ tumhe nissāya jātaṃ. Ahañhi pubbe katthaci gacchanto dvāraṃ pidahitvā gacchāmī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, tāta, vāretuṃ na sakkomī’’ti. Sā imināva niyāmena dve tayo divase chinditvā tena ujjhāyitvā khīyitvā vuccamānāpi tatheva vatvā puna ekaṃ dve rajjuke ṭhapetvā sese chindi. Taṃ divasaṃ tasmiṃ nisinnamatteyeva sabbaṃ vāṇaṃ bhūmiyaṃ pati, sīsaṃ jaṇṇukehi saddhiṃ ekato ahosi, so uṭṭhāya, ‘‘kiṃ karomi, idāni kuhiṃ gamissāmi, nipajjanamañcassapi tumhehi asāmiko viya katomhī’’ti āha. ‘‘Tāta, kiṃ karomi, paṭivissakadārake vāretuṃ na sakkomi, hotu, mā cintayi, imāya nāma velāya kuhiṃ gamissasī’’ti dhītaraṃ āmantetvā, ‘‘amma, tava bhātikassa nipajjanokāsaṃ karohī’’ti āha. Sā ekapasse sayitvā ‘‘idhāgaccha, sāmī’’ti āha. Itaropi naṃ ‘‘gaccha, tāta, bhaginiyā saddhiṃ nipajjā’’ti vadesi. So tāya saddhiṃ ekamañce nipajjitvā taṃ divasaññeva santhavaṃ akāsi, kumārikā parodi. Atha naṃ mātā pucchi – ‘‘kiṃ, amma, rodasī’’ti? ‘‘Amma, idaṃ nāma jāta’’nti. ‘‘Hotu, amma, kiṃ sakkā kātuṃ, tayāpi ekaṃ bhattāraṃ imināpekaṃ pādaparicārikaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti taṃ jāmātaraṃ akāsi. Te samaggavāsaṃ vasiṃsu.

Then in the evening and again on the following day, she cooked sweet rice and gave it to him. Then, knowing his softened state of mind, "Master, let us stay here for a few days." While living there, with a sharp knife, she cut the woven straps of his bed, one here and one there, below. The bed sagged downwards as soon as he came and sat down. He said, "Why has this bed broken and gone down like this?" "Master, I am unable to stop the young children; they keep jumping on it." "Mother, this trouble has arisen for me because of you. Formerly, whenever I went somewhere, I would go after closing the door." "What can I do, dear? I am unable to stop them." In this same manner, she cut it for two or three days, and even though he complained and grumbled, saying the same thing, she cut one or two more ropes and left the rest. That day, as soon as he sat down on it, all the straps fell to the ground, his head was together with his knees; he got up and said, "What can I do? Where can I go now? You have made even the bed I lie on as if it has no owner." "Dear, what can I do? I am unable to stop the neighboring children; let it be, do not worry. Where will you go at this time?" Calling her daughter, she said, "Dear, make a place for your brother to lie down." She, lying down on one side, said, "Come here, master." The other one said to him, "Go, dear, lie down with your sister." He, lying down with her on one bed, became intimate that very day, and the young girl cried. Then her mother asked her, "Why are you crying, dear?" "Mother, this is what happened." "Let it be, dear, what can be done? You too should get a husband and he too should get a foot servant through this." She made him her son-in-law. They lived together harmoniously.

Sā katipāhaccayena rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhatakavīthiyaṃ chaṇaṃ karontu. Yassa pana ghare chaṇo na karīyati, tassa ettako nāma daṇḍoti ghosanaṃ kāretū’’ti. Rājā tathā kāresi. Atha naṃ sassu āha – ‘‘tāta, bhatakavīthiyaṃ rājāṇāya chaṇo kattabbo jāto, kiṃ karomā’’ti? ‘‘Amma, ahaṃ bhatiṃ karontopi jīvituṃ na sakkomi, kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Tāta, gharāvāsaṃ vasantā nāma iṇampi gaṇhanti, rañño āṇā akātuṃ na labbhā. Iṇato nāma yena kenaci upāyena muccituṃ sakkā, gaccha, kutoci ekaṃ vā dve vā kahāpaṇe āharā’’ti āha. So ujjhāyanto khīyanto gantvā cattālīsakoṭidhanaṭṭhānato ekameva kahāpaṇaṃ āhari. Sā taṃ kahāpaṇaṃ rañño pesetvā attano kahāpaṇena chaṇaṃ katvā puna katipāhaccayena tatheva sāsanaṃ pahiṇi. Puna rājā tatheva ‘‘chaṇaṃ karontu, akarontānaṃ ettako daṇḍo’’ti āṇāpesi. Punapi so tāya tatheva vatvā nippīḷiyamāno gantvā tayo kahāpaṇe āhari. Sā tepi kahāpaṇe rañño pesetvā puna katipāhaccayena tatheva sāsanaṃ pahiṇi – ‘‘idāni purise pesetvā imaṃ pakkosāpetū’’ti. Rājā pesesi. Purisā gantvā, ‘‘kumbhaghosako nāma kataro’’ti pucchitvā pariyesantā taṃ disvā ‘‘ehi, bho rājā, taṃ pakkosatī’’ti āhaṃsu. So bhīto ‘‘na maṃ rājā jānātī’’tiādīni vatvā gantuṃ na icchi. Atha naṃ balakkārena hatthādīsu gahetvā ākaḍḍhiṃsu. Sā itthī te disvā, ‘‘are, dubbinītā, tumhe mama jāmātaraṃ hatthādīsu gahetuṃ ananucchavikā’’ti tajjetvā, ‘‘ehi, tāta, mā bhāyi, rājānaṃ disvā tava hatthādigāhakānaṃ hattheyeva chindāpessāmī’’ti dhītaraṃ ādāya purato hutvā rājagehaṃ patvā vesaṃ parivattetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Itarampi parikaḍḍhitvā ānayiṃsuyeva.

After a few days had passed, she sent a message to the king, "Let a festival be held in the laborers' street. Whoever does not hold a festival in their house, let it be proclaimed that they will be fined such and such." The king had it done that way. Then his mother-in-law said to him, "Dear, by royal decree, a festival must be held in the laborers' street; what shall we do?" "Mother, even while working as a hired man, I am unable to live; what shall I do?" "Dear, those who live in a household borrow debts, it is not permissible to disobey the king's order. It is possible to be freed from debt by some means or other, go, bring one or two kahāpaṇas from somewhere." He, grumbling and complaining, went and brought only one kahāpaṇa from the place of the forty-million treasure. She sent that kahāpaṇa to the king and held a festival with her own kahāpaṇa. Again, after a few days had passed, she sent a message in the same way. Again, the king ordered in the same way, "Let a festival be held, those who do not hold one will be fined such and such." Again, when she said the same thing to him in the same way and pressed him, he went and brought three kahāpaṇas. She sent those kahāpaṇas to the king as well. Again, after a few days had passed, she sent a message in the same way: "Now, send men and summon him here." The king sent them. The men, going and asking, "Which one is named Kumbhaghosaka?" and searching, saw him and said, "Come, sir, the king is summoning you." He, frightened, saying "The king does not know me," and so on, did not want to go. Then they forcibly seized him by the hands and so on and dragged him. Seeing them, that woman, scolding them, "Hey, insolent ones, it is not proper for you to seize my son-in-law by the hands and so on," and saying, "Come, dear, do not be afraid; after seeing the king, I will have the hands of those who seized your hands cut off," and taking her daughter, being in front, reached the royal palace, changed her clothes, adorned with all ornaments, stood to one side. They brought the other one by dragging him.

Atha naṃ vanditvā ṭhitaṃ rājā āha – ‘‘tvaṃ kumbhaghosako nāmā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā mahādhanaṃ vañcetvā khādasī’’ti? ‘‘Kuto me, deva, dhanaṃ bhatiṃ katvā jīvantassā’’ti? ‘‘Mā evaṃ kari, kiṃ amhe vañcesī’’ti? ‘‘Na vañcemi, deva, natthi me dhana’’nti. Athassa rājā te kahāpaṇe dassetvā, ‘‘ime kassa kahāpaṇā’’ti āha. So sañjānitvā, ‘‘aho bālomhi, kathaṃ nu kho ime rañño hatthaṃ pattā’’ti ito cito ca olokento tā dvepi paṭimaṇḍitapasādhanā gabbhadvāramūle ṭhitā disvā, ‘‘bhāriyaṃ vatidaṃ kammaṃ, imāhi raññā payojitāhi bhavitabba’’nti cintesi. Atha naṃ rājā ‘‘vadehi, bho, kasmā evaṃ karosī’’ti āha. ‘‘Nissayo me natthi, devā’’ti. ‘‘Mādiso nissayo bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kalyāṇaṃ, deva, sace me devo avassayo hotī’’ti. ‘‘Homi, bho, kittakaṃ te dhana’’nti? ‘‘Cattālīsakoṭiyo, devā’’ti. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sakaṭāni devā’’ti? Rājā anekasatāni sakaṭāni yojāpetvā pahiṇitvā taṃ dhanaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe rāsiṃ kārāpetvā rājagahavāsino sannipātāpetvā, ‘‘atthi kassaci imasmiṃ nagare ‘‘ettakaṃ dhana’’nti pucchitvā ‘‘natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ panassa kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sakkāraṃ, devā’’ti vutte mahantena sakkārena taṃ seṭṭhiṭṭhāne ṭhapetvā dhītaraṃ tasseva datvā tena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, passathimaṃ purisaṃ, evarūpo dhitimā nāma natthi, cattālīsakoṭivibhavo hontopi uppilāvitākāraṃ vā asmimānamattaṃ vā na karoti, kapaṇo viya pilotikaṃ nivāsetvā bhatakavīthiyaṃ bhatiṃ katvā jīvanto mayā iminā nāma upāyena ñāto. Jānitvā ca pana pakkosāpetvā sadhanabhāvaṃ sampaṭicchāpetvā taṃ dhanaṃ āharāpetvā seṭṭhiṭṭhāne ṭhapito, dhītā cassa mayā dinnā. Bhante, mayā ca evarūpo dhitimā na diṭṭhapubbo’’ti āha.

Then the king, after paying homage and standing, said to him, "Are you named Kumbhaghosaka?" "Yes, Your Majesty." "Why do you deceive and eat away great wealth?" "Where do I have wealth, Your Majesty, living by working as a hired man?" "Do not do so, why do you deceive us?" "I do not deceive, Your Majesty, I have no wealth." Then the king showed him those kahāpaṇas and said, "Whose are these kahāpaṇas?" Recognizing them, "Alas, I am foolish, how did these reach the king's hand?" looking here and there, seeing those two standing at the base of the palace gate, adorned and ornamented, he thought, "This deed is a heavy one; they must have been employed by the king." Then the king said to him, "Tell me, sir, why do you do so?" "I have no refuge, Your Majesty." "One like me is not fit to be a refuge?" "It is good, Your Majesty, if Your Majesty is my refuge." "I will be, sir. How much wealth do you have?" "Forty million, Your Majesty." "What is needed to obtain it?" "Carts, Your Majesty." The king, having had many hundreds of carts yoked and sent, had that wealth brought, piled it up in the royal courtyard, gathered the residents of Rājagaha, and asked, "Is there anyone in this city with such wealth?" When they said, "No, Your Majesty," "What is fitting to do for him?" When they said, "Honor, Your Majesty," having installed him in the position of a wealthy merchant with great honor, and giving his daughter to him, going with him to the presence of the Teacher, paying homage, he said, "Venerable sir, see this man, there is no one as resolute as this; even though he has a fortune of forty million, he does not show off an extravagant manner or even an ounce of pride, but lives working as a hired man in the laborers' street, wearing a rag like a poor man, and was known by me through this means. And after knowing, summoning him, and having him admit his wealthy state, and having that wealth brought, he has been installed in the position of a wealthy merchant, and his daughter has been given by me. Venerable sir, such a resolute man has never been seen by me before."

Taṃ sutvā satthā ‘‘evaṃ jīvantassa jīvikaṃ dhammikajīvikaṃ nāma, mahārāja, corikādikammaṃ pana idhaloke ceva pīḷeti hiṃseti, paraloke ca, tatonidānaṃ sukhaṃ nāma natthi. Purisassa hi dhanapārijuññakāle kasiṃ vā bhatiṃ vā katvā jīvikameva dhammikajīvikaṃ nāma. Evarūpassa hi vīriyasampannassa satisampannassa kāyavācāhi parisuddhakammassa paññāya nisammakārino kāyādīhi saññatassa dhammajīvikaṃ jīvantassa satiavippavāse ṭhitassa issariyaṃ vaḍḍhatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Hearing that, the Teacher said, "Living in this way is called righteous living, O Great King, but thieving and other such deeds afflict and harm in this world and in the next, and therefore there is no happiness. For a man in times of financial difficulty, making a living by farming or working as a hired man is called righteous living. For such a person, endowed with energy, endowed with mindfulness, whose actions through body and speech are pure, who acts after careful consideration with wisdom, who is restrained in body and so on, who lives a righteous life, whose mindfulness is unforgetful, his glory indeed increases," and spoke this verse:

24.

24.

‘‘Uṭṭhānavato satīmato,

"For one who is energetic and mindful,
Whose work is pure, who acts with consideration;
Who is restrained, who lives righteously,
And is heedful, glory ever increases."

uṭṭhānavatoti uṭṭhānavīriyavantassa.Satimatoti satisampannassa.Sucikammassāti niddosehi niraparādhehi kāyakammādīhi samannāgatassa.Nisammakārinoti evañce bhavissati, evaṃ karissāmīti vā, imasmiṃ kamme evaṃ kate idaṃ nāma bhavissatīti vā evaṃ nidānaṃ sallakkhetvā rogatikicchanaṃ viya sabbakammāni nisāmetvā upadhāretvā karontassa.Saññatassāti kāyādīhi saññatassa nicchiddassa.Dhammajīvinoti agārikassa tulākūṭādīni vajjetvā kasigorakkhādīhi, anagārikassa vejjakammadūtakammādīni vajjetvā dhammena samena bhikkhācariyāya jīvikaṃ kappentassa.Appamattassāti avippavutthasatino.Yasobhivaḍḍhatīti issariyabhogasampannasaṅkhāto ceva kittivaṇṇabhaṇanasaṅkhāto ca yaso abhivaḍḍhatīti.

Uṭṭhānavato means possessing the energy of effort (uṭṭhānavīriya). Satimato means possessing mindfulness (satisampanna). Sucikammassā means being endowed with flawless and blameless actions of body, etc. Nisammakārino means one who, like a physician treating a disease, examines and considers all actions after reflecting on the cause, thinking, "If this happens, I will do this," or "If this action is done in this way, such and such will be the result," thus carefully planning every action. Saññatassā means one who is restrained by body, etc., and is without flaws. Dhammajīvino means one who, if a householder, avoids false weights and measures, and makes a living by farming, cattle-raising, etc.; if a homeless one, avoids medical practice, messenger services, etc., and maintains a livelihood by alms-seeking in accordance with the Dhamma, equitably. Appamattassā means one whose mindfulness is not disturbed. Yasobhivaḍḍhatī means both the glory consisting of prosperity and wealth, and the glory consisting of fame and praise, increase.

Gāthāpariyosāne kumbhaghosako sotāpattiphale patiṭṭhahi. Aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Evaṃ mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the verses, Kumbhaghosaka was established in the fruition of stream-entry (sotāpattiphala). Many others also attained the fruits of stream-entry, etc. Thus, the Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Kumbhaghosakaseṭṭhivatthu dutiyaṃ.

The Second Story of Kumbhaghosaka the Merchant.

3. Cūḷapanthakattheravatthu
3. The Story of Cūḷapanthaka Thera

Uṭṭhānenappamādenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto cūḷapanthakattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, beginning with "Uṭṭhānenappamādenā," while dwelling at the Veluvana Monastery, concerning Cūḷapanthaka Thera.

Rājagahe kira dhanaseṭṭhikulassa dhītā vayappattakāle mātāpitūhi sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale ativiya rakkhiyamānā yobbanamadamattatāya purisalolā hutvā attano dāseneva saddhiṃ santhavaṃ katvā, ‘‘aññepi me idaṃ kammaṃ jāneyyu’’nti bhītā evamāha – ‘‘amhehi imasmiṃ ṭhāne na sakkā vasituṃ. Sace me mātāpitaro imaṃ dosaṃ jānissanti, khaṇḍākhaṇḍikaṃ maṃ karissanti. Videsaṃ gantvā vasissāmā’’ti. Te hatthasāraṃ gahetvā aggadvārena nikkhamitvā, ‘‘yattha vā tattha vā aññehi ajānanaṭṭhānaṃ gantvā vasissāmā’’ti ubhopi agamaṃsu. Tesaṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ saṃvāsamanvāya tassā kucchismiṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā gabbhaparipākaṃ āgamma tena saddhiṃ mantesi, ‘‘gabbho me paripākaṃ gato, ñātibandhuvirahite ṭhāne gabbhavuṭṭhānaṃ nāma ubhinnampi amhākaṃ dukkhāvahaṃ, kulagehameva gacchāmā’’ti. So ‘‘sacāhaṃ tattha gamissāmi, jīvitaṃ me natthī’’ti bhayena ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti divase atikkāmesi. Sā cintesi – ‘‘ayaṃ bālo attano dosamahantatāya gantuṃ na ussahati, mātāpitaro nāma ekantahitāva, ayaṃ gacchatu vā, mā vā, ahaṃ gamissāmī’’ti. Sā tasmiṃ gehā nikkhante gehaparikkhāraṃ paṭisāmetvā attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ anantaragehavāsīnaṃ ārocetvā maggaṃ paṭipajji.

It seems that in Rājagaha, the daughter of a wealthy merchant family, being carefully guarded on the upper floor of a seven-storied mansion when she reached marriageable age, became infatuated with a man due to youthful intoxication and formed a relationship with her own slave. Fearing that others would know of her actions, she said, "We cannot live in this place. If my parents find out about this fault, they will cut me to pieces. Let's go and live abroad." Taking their valuables, they left through the main gate, thinking, "We will go and live wherever others do not know us." While living together in one place, she conceived a child. When her pregnancy reached full term, she conferred with him, "My pregnancy is at full term. Giving birth in a place without relatives and friends would be painful for both of us. Let's go to our family home." He, fearing that his life would be in danger if he went there, put off the days, saying, "We will go today, we will go tomorrow." She thought, "This fool, due to the enormity of his fault, does not dare to go. Parents are always well-wishers. Whether he goes or not, I will go." When he left the house, she returned the household items, informed the residents of the neighboring houses that she was going to her family home, and set out on the road.

panthakoti nāmaṃ kariṃsu. Tassā nacirasseva aparopi gabbho patiṭṭhahi. Sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Tassapi dārakassa panthe jātattā paṭhamajātassamahāpanthakoti nāmaṃ katvā itarassacūḷapanthakoti nāmaṃ kariṃsu. Te dvepi dārake gahetvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ tattha vasantānaṃ mahāpanthakadārako aññe dārake ‘‘cūḷapitā mahāpitāti, ayyako ayyikā’’ti ca vadante sutvā mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, aññe dārakā ‘ayyako ayyikā’tipi, ‘mahāpitā cūḷapitā’tipi vadanti, kacci amhākaññeva ñātakā natthī’’ti? ‘‘Āma, tāta, amhākaṃ ettha ñātakā natthi. Rājagahanagare pana vo dhanaseṭṭhi nāma ayyako, tattha amhākaṃ bahū ñātakā’’ti. ‘‘Kasmā tattha na gacchatha, ammā’’ti? Sā attano agamanakāraṇaṃ puttassa akathetvā puttesu punappunaṃ kathentesu sāmikaṃ āha – ‘‘ime dārakā maṃ ativiya kilamenti, kiṃ no mātāpitaro disvā maṃsaṃ khādissanti, ehi, dārakānaṃ ayyakakulaṃ dassessāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ sammukhā bhavituṃ na sakkhissāmi, te pana nayissāmī’’ti. ‘‘Sādhu yena kenaci upāyena dārakānaṃ ayyakakulameva daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti. Dvepi janā dārake ādāya anupubbena rājagahaṃ patvā nagaradvāre ekissā sālāya pavisitvā dārakamātā dve dārake gahetvā attano āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocāpesi. Te taṃ sāsanaṃ sutvā, ‘‘saṃsāre vicarantānaṃ na putto na dhītā bhūtapubbā nāma natthi, te amhākaṃ mahāparādhikā, na sakkā tehi amhākaṃ cakkhupathe ṭhātuṃ, ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā dvepi janā phāsukaṭṭhānaṃ gantvā jīvantu, dārake pana idha pesentū’’ti dhanaṃ datvā dūtaṃ pāhesuṃ.

They named him Panthaka. Before long, she conceived another child. Everything should be elaborated in the same way as before. Because that child was also born on the road, they named the firstborn Mahāpanthaka and the other Cūḷapanthaka. Taking both children, they went to their place of residence. While they were living there, the boy Mahāpanthaka, hearing other children saying, "Grandfather, grandmother," and "Great-father, little father," asked his mother, "Mother, other children say 'grandfather, grandmother,' and 'great-father, little father.' Do we not have any relatives?" "Yes, son, we have no relatives here. In the city of Rājagaha, there is a wealthy merchant named Dhanaseṭṭhi who is your grandfather, and we have many relatives there." "Why don't you go there, mother?" Without telling her son the reason for her not going, she said to her husband when the sons repeatedly asked, "These children trouble me greatly. Are our parents going to eat my flesh after seeing me? Come, let's show the children their grandfather's family." "I cannot appear before them, but they can be taken there." "Good, one way or another, the children should see their grandfather's family." Both of them took the children and gradually reached Rājagaha, entered a hall at the city gate, and the children's mother, taking the two children, sent word to her parents that she had arrived. Hearing that message, they said, "For those wandering in saṃsāra, there has never been a time when there was no son or daughter. They are great offenders against us. They cannot stand in our sight. Take this much wealth, let both of them go to a safe place and live, but send the children here." Giving the wealth, they sent a messenger.

Tehi pesitaṃ dhanaṃ gahetvā dārake āgatadūtānaññeva hatthe datvā pahiṇiṃsu. Dārakā ayyakakule vaḍḍhanti. Tesu cūḷapanthako atidaharo, mahāpanthako pana ayyakena saddhiṃ dasabalassa dhammakathaṃ sotuṃ gacchati. Tassa niccaṃ satthu santikaṃ gacchantassa pabbajjāya cittaṃ nami. So ayyakaṃ āha – ‘‘sace maṃ anujāneyyātha, ahaṃ pabbajeyya’’nti. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, sakalassa lokassapi me pabbajjāto tava pabbajjā bhaddikā. Sace sakkosi pabbajāhī’’ti. Taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘kiṃ, gahapati, dārako te laddho’’ti vutte, ‘‘āma, bhante, ayaṃ me nattā tumhākaṃ santike pabbajitukāmo’’ti āha. Satthā aññataraṃ piṇḍapātacārikaṃ bhikkhuṃ ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi. Thero tassa tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi. So bahuṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā paripuṇṇavasso upasampadaṃ labhitvā yonisomanasikārena kammaṭṭhānaṃ karonto arahattaṃ pāpuṇi. So jhānasukhena phalasukhena vītināmento cintesi – ‘‘sakkā nu kho idaṃ sukhaṃ cūḷapanthakassa dātu’’nti! Tato ayyakaseṭṭhissa santikaṃ gantvā evamāha – ‘‘mahāseṭṭhi, sace anujāneyyātha, ahaṃ cūḷapanthakaṃ pabbājeyya’’nti. ‘‘Pabbājetha, bhante’’ti. Seṭṭhi kira sāsane ca suppasanno, ‘‘kataradhītāya vo ete puttā’’ti pucchiyamāno ca ‘‘palātadhītāyā’’ti vattuṃ lajjati, tasmā sukheneva tesaṃ pabbajjaṃ anujāni. Thero cūḷapanthakaṃ pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi. So pabbajitvāva dandho ahosi.

Taking the wealth sent by them, they gave the children into the hands of the messengers who had come and sent them away. The children grew up in their grandfather's family. Among them, Cūḷapanthaka was very young, but Mahāpanthaka went with his grandfather to listen to the Dhamma talk of the Ten-Powered One. As he went to the Teacher regularly, his mind inclined towards ordination. He said to his grandfather, "If you would allow me, I would like to be ordained." "What are you saying, dear? Your ordination is better for me than the ordination of the whole world. If you can, be ordained." Taking him to the Teacher, when he was asked, "What is this, householder, have you obtained a child?" he said, "Yes, venerable sir, this is my grandson who wishes to be ordained in your presence." The Teacher ordered a certain monk who went for alms, "Ordain this boy." The Elder taught him the five primary objects of meditation (tacapañcakakammaṭṭhāna) and ordained him. Having learned much of the Buddha's teachings and having completed his years, he attained full ordination (upasampadā) and, attending to the meditation subject with proper attention (yonisomanasikāra), attained arahantship. Spending his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition, he thought, "Is it possible to give this bliss to Cūḷapanthaka?" Then, going to the merchant grandfather, he said, "Great merchant, if you would allow it, I would ordain Cūḷapanthaka." "Ordain him, venerable sir." It seems the merchant was very pleased with the Dispensation, and when asked, "To which daughter are these children born?" he was ashamed to say, "To the daughter who ran away," so he readily agreed to their ordination. The Elder ordained Cūḷapanthaka and established him in the precepts. Having been ordained, he became dull.

‘‘Padmaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ,

‘Just as a red lotus, sweetly fragrant,
Might be in full bloom at dawn, its scent not yet faded;
Behold Aṅgīrasa, shining forth,
Blazing like the sun in the sky.’ (SN 1.123; AN 5.195)

Imaṃ ekaṃ gāthaṃ catūhi māsehi uggaṇhituṃ nāsakkhi. So kira kassapasammāsambuddhakāle pabbajitvā paññavā hutvā aññatarassa dandhabhikkhuno uddesaggahaṇakāle parihāsakeḷiṃ akāsi. So bhikkhu tena parihāsena lajjito neva uddesaṃ gaṇhi, na sajjhāyamakāsi. Tena kammena ayaṃ pabbajitvāva dandho jāto, gahitagahitaṃ padaṃ uparūparipadaṃ gaṇhantassa nassati. Tassa imameva gāthaṃ uggahetuṃ vāyamantassa cattāro māsā atikkantā. Atha naṃ mahāpanthako, ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ imasmiṃ sāsane abhabbo, catūhi māsehi ekaṃ gāthampi gaṇhituṃ na sakkosi, pabbajitakiccaṃ pana kathaṃ matthakaṃ pāpessasi, nikkhama ito’’ti vihārā nikkaḍḍhi. Cūḷapanthako buddhasāsane sinehena gihibhāvaṃ na pattheti.

He could not learn this one verse in four months. It seems that in the time of Kassapa, the perfectly enlightened Buddha, having been ordained and being wise, he made fun of a dull monk during the recitation of the lesson. That monk, ashamed by that mockery, neither learned the lesson nor recited it. By that action, having been ordained, he was born dull. The words he grasped would be lost as he grasped word after word. Four months passed while he was trying to learn this very verse. Then Mahāpanthaka said to him, "Cūḷapanthaka, you are incapable in this Dispensation. You cannot even learn one verse in four months. How will you bring the duties of the ordained life to completion? Get out of here!" and drove him out of the monastery. Cūḷapanthaka, with affection for the Buddha's Dispensation, did not desire the life of a householder.

Tasmiñca kāle mahāpanthako bhattuddesako ahosi. Jīvako komārabhacco bahuṃ mālāgandhavilepanaṃ ādāya attano ambavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā dhammaṃ sutvā uṭṭhāyāsanā dasabalaṃ vanditvā mahāpanthakaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘kittakā, bhante, satthu santike bhikkhū’’ti pucchi. ‘‘Pañcamattāni bhikkhusatānī’’ti. ‘‘Sve, bhante, buddhappamukhāni pañca bhikkhusatāni ādāya amhākaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. ‘‘Upāsaka, cūḷapanthako nāma bhikkhu dandho aviruḷhidhammo, taṃ ṭhapetvā sesānaṃ nimantanaṃ sampaṭicchāmī’’ti thero āha. Taṃ sutvā cūḷapanthako cintesi – ‘‘thero ettakānaṃ bhikkhūnaṃ nimantanaṃ sampaṭicchanto maṃ bāhiraṃ katvā sampaṭicchati, nissaṃsayaṃ mayhaṃ bhātikassa mayi cittaṃ bhinnaṃ bhavissati, kiṃ dāni mayhaṃ iminā sāsanena, gihī hutvā dānādīni puññāni karonto jīvissāmī’’ti? So punadivase pātova vibbhamituṃ pāyāsi.

At that time, Mahāpanthaka was the distributor of food. Jīvaka Komārabhacca, taking many garlands, perfumes, and unguents, went to his mango grove, honored the Teacher, listened to the Dhamma, and rising from his seat, paid homage to the Ten-Powered One and approached Mahāpanthaka, asking, "How many monks are there with the Teacher, venerable sir?" "Five hundred monks." "Tomorrow, venerable sir, please accept alms at my residence, bringing the five hundred monks with the Buddha at their head." The Elder said, "Lay follower, there is a monk named Cūḷapanthaka who is dull and whose knowledge has not developed. I accept the invitation for the rest, excluding him." Hearing that, Cūḷapanthaka thought, "The Elder, accepting the invitation for so many monks, accepts it excluding me. Certainly, my brother's mind will be displeased with me. What is the use of this Dispensation to me now? I will live as a householder, doing meritorious deeds such as giving." The next morning, he started to leave early.

Satthā paccūsakāleyeva lokaṃ volokento imaṃ kāraṇaṃ disvā paṭhamataraṃ gantvā cūḷapanthakassa gamanamagge dvārakoṭṭhake caṅkamanto aṭṭhāsi. Cūḷapanthako gacchanto satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kuhiṃ pana tvaṃ, cūḷapanthaka, imāya velāya gacchasī’’ti āha. ‘‘Bhātā maṃ, bhante, nikkaḍḍhati, tenāhaṃ vibbhamituṃ gacchāmī’’ti. ‘‘Cūḷapanthaka, tava pabbajjā nāma mama santakā, bhātarā nikkaḍḍhito kasmā mama santikaṃ nāgañchi, ehi, kiṃ te gihibhāvena, mama santike bhavissasī’’ti cakkaṅkitatalena pāṇinā taṃ sirasi parāmasitvā ādāya gantvā gandhakuṭippamukhe nisīdāpetvā, ‘‘cūḷapanthaka, puratthābhimukho hutvā imaṃ pilotikaṃ ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti parimajjanto idheva hohī’’ti iddhiyā abhisaṅkhataṃ parisuddhaṃ pilotikaṃ datvā kāle ārocite bhikkhusaṅghaparivuto jīvakassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Cūḷapanthakopi sūriyaṃ olokento taṃ pilotikaṃ ‘‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’’nti parimajjanto nisīdi. Tassa taṃ pilotikakhaṇḍaṃ parimajjantassa kiliṭṭhaṃ ahosi. Tato cintesi – ‘‘idaṃ pilotikakhaṇḍaṃ ativiya parisuddhaṃ, imaṃ pana attabhāvaṃ nissāya purimapakatiṃ vijahitvā evaṃ kiliṭṭhaṃ jātaṃ, aniccā vata saṅkhārā’’ti khayavayaṃ paṭṭhapento vipassanaṃ vaḍḍhesi. Satthā ‘‘cūḷapanthakassa cittaṃ vipassanaṃ āruḷha’’nti ñatvā, ‘‘cūḷapanthaka, tvaṃ pilotikakhaṇḍameva saṃkiliṭṭhaṃ ‘rajaṃ raja’nti mā saññaṃ kari, abbhantare pana te rāgarajādayo atthi, te harāhī’’ti vatvā obhāsaṃ vissajjetvā purato nisinno viya paññāyamānarūpo hutvā imā gāthā abhāsi –

The Teacher, surveying the world at dawn, saw this reason and, going ahead, stood walking back and forth in the doorway on Cūḷapanthaka's path. Cūḷapanthaka, seeing the Teacher as he was going, approached, paid homage, and stood there. Then the Teacher said to him, "Where are you going, Cūḷapanthaka, at this time?" "My brother is driving me out, venerable sir, so I am going to leave." "Cūḷapanthaka, your ordination belongs to me. Why did you not come to me when you were driven out by your brother? Come, what is the use of being a householder to you? You will stay with me." Touching his head with his hand marked with a wheel, he took him and, having him sit in front of the Perfumed Chamber (gandhakuṭi), gave him a pure cloth, blessed by his power, saying, "Cūḷapanthaka, sit here facing east, wiping this duster while saying 'rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ'," and when the time was announced, surrounded by the Sangha of monks, he went to Jīvaka's house and sat on the prepared seat. Cūḷapanthaka, looking at the sun, sat wiping that duster, saying, "rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ." As he wiped that piece of cloth, it became soiled. Then he thought, "This piece of cloth was very pure, but relying on this self, having abandoned its former nature, it has become soiled like this. Impermanent are conditioned things." Establishing (his mind) in decay and dissolution, he developed insight. The Teacher, knowing that Cūḷapanthaka's mind had ascended to insight, said, "Cūḷapanthaka, do not perceive only the soiled piece of cloth as 'dirt, dirt.' But within you there are defilements such as lust. Abandon them!" and emitting radiance, appearing as if sitting in front of him, spoke these verses:

‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati,

"Lust is called 'dust,' but it is not called 'dirt';
This is the designation for lust, as 'dust';
Those monks, having abandoned this 'dust',
Live in the Dispensation of Him who is rid of 'dust'."

‘‘Doso rajo na ca pana reṇu vuccati,

"Hatred is called 'dust,' but it is not called 'dirt';
This is the designation for hatred, as 'dust';
Those monks, having abandoned this 'dust',
Live in the Dispensation of Him who is rid of 'dust'."

‘‘Moho rajo na ca pana reṇu vuccati,

"Delusion is called 'dust,' but it is not called 'dirt';
This is the designation for delusion, as 'dust';
Those monks, having abandoned this 'dust',
Live in the Dispensation of Him who is rid of 'dust'." (Maha Niddesa 209)

Gāthāpariyosāne cūḷapanthako saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Saha paṭisambhidāhiyevassa tīṇi piṭakāni āgamiṃsu.

At the end of the verses, Cūḷapanthaka attained arahantship together with the discriminations (paṭisambhidā). Together with the discriminations, the three baskets (ti piṭaka) came to him.

So kira pubbe rājā hutvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto nalāṭato sede muccante parisuddhena sāṭakena nalāṭantaṃ puñchi, sāṭako kiliṭṭho ahosi. So ‘‘imaṃ sarīraṃ nissāya evarūpo parisuddho sāṭako pakatiṃ jahitvā kiliṭṭho jāto, aniccā vata saṅkhārā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Te kāraṇenassa rajoharaṇameva paccayo jāto.

It seems that in the past, having been a king, while circumambulating the city, sweat dripped from his forehead, and he wiped his forehead with a pure cloth; the cloth became soiled. He gained the perception of impermanence (aniccasaññaṃ), thinking, "Relying on this body, such a pure cloth has abandoned its original nature and become soiled. Impermanent are conditioned things." For that reason, the duster itself became the condition for him.

Jīvakopi kho komārabhacco dasabalassa dakkhiṇodakaṃ upanāmesi. Satthā ‘‘nanu, jīvaka, vihāre bhikkhū atthī’’ti hatthena pattaṃ pidahi. Mahāpanthako ‘‘nanu, bhante, vihāre bhikkhū natthī’’ti āha. Satthā ‘‘atthi, jīvakā’’ti āha. Jīvako ‘‘tena hi bhaṇe gaccha, vihāre bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā tvaññeva jānāhī’’ti purisaṃ pesesi. Tasmiṃ khaṇe cūḷapanthako ‘‘mayhaṃ bhātiko ‘vihāre bhikkhū natthī’ti bhaṇati, vihāre bhikkhūnaṃ atthibhāvamassa pakāsessāmī’’ti sakalaṃ ambavanaṃ bhikkhūnaññeva pūresi. Ekacce bhikkhū cīvarakammaṃ karonti, ekacce rajanakammaṃ karonti, ekacce sajjhāyaṃ karonti. Evaṃ aññamaññaasadisaṃ bhikkhusahassaṃ māpesi. So puriso vihāre bahū bhikkhū disvā nivattitvā, ‘‘ayya, sakalaṃ ambavanaṃ bhikkhūhi paripuṇṇa’’nti jīvakassa ārocesi. Theropi kho tattheva –

Jīvaka Komārabhacca offered the right-hand water of respect to the Ten-Powered One. The Teacher, saying, "But, Jīvaka, are there monks in the monastery?" covered the bowl with his hand. Mahāpanthaka said, "But, venerable sir, there are no monks in the monastery." The Teacher said, "There are, Jīvaka." Jīvaka, then, sent a man, saying, "In that case, my lord, go and find out for yourself whether there are monks in the monastery or not." At that moment, Cūḷapanthaka thought, "My brother says, 'There are no monks in the monastery.' I will reveal the presence of monks in the monastery to him," and he filled the entire mango grove with monks. Some monks were making robes, some were dyeing robes, some were reciting. In this way, he created a thousand monks, each unlike the other. Seeing many monks in the monastery, that man returned and reported to Jīvaka, "Sir, the entire mango grove is filled with monks." The Elder also, right there –

‘‘Sahassakkhattumattānaṃ, nimminitvāna panthako;

"Having created a thousand of himself,
Panthaka sits in the lovely mango grove,
Until the time is announced."

Atha satthā taṃ purisaṃ āha – ‘‘vihāraṃ gantvā ‘satthā cūḷapanthakaṃ nāma pakkosatī’ti vadehī’’ti. Tena gantvā tathā vutte, ‘‘ahaṃ cūḷapanthako, ahaṃ cūḷapanthako’’ti mukhasahassaṃ uṭṭhahi. So puriso puna gantvā, ‘‘sabbepi kira, bhante, cūḷapanthakāyeva nāmā’’ti āha. ‘‘Tena hi gantvā yo ‘ahaṃ cūḷapanthako’ti paṭhamaṃ vadati, taṃ hatthe gaṇha, avasesā antaradhāyissantī’’ti. So tathā akāsi. Tāvadeva sahassamattā bhikkhū antaradhāyiṃsu. Theropi tena purisena saddhiṃ agamāsi. Satthā bhattakiccapariyosāne jīvakaṃ āmantesi – ‘‘jīvaka, cūḷapanthakassa pattaṃ gaṇhāhi, ayaṃ te anumodanaṃ karissatī’’ti. Jīvako tathā akāsi. Thero sīhanādaṃ nadanto taruṇasīho viya tīhi piṭakehi saṅkhobhetvā anumodanamakāsi. Satthā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto vihāraṃ gantvā bhikkhūhi vatte dassite gandhakuṭippamukhe ṭhatvā bhikkhusaṅghassa sugatovādaṃ datvā kammaṭṭhānaṃ kathetvā bhikkhusaṅghaṃ uyyojetvā surabhigandhavāsitaṃ gandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ upagato. Atha sāyanhasamaye bhikkhū ito cito ca samosaritvā rattakambalasāṇiyā parikkhittā viya nisīditvā satthu guṇakathaṃ ārabhiṃsu, ‘‘āvuso, mahāpanthako cūḷapanthakassa ajjhāsayaṃ ajānanto catūhi māsehi ekaṃ gāthaṃ uggaṇhāpetuṃ na sakkoti, ‘dandho aya’nti vihārā nikkaḍḍhi, sammāsambuddho pana attano anuttaradhammarājatāya ekasmiṃyevassa antarabhatte saha paṭisambhidāhi arahattaṃ adāsi, tīṇi piṭakāni saha paṭisambhidāhiyeva āgatāni, aho buddhānaṃ balaṃ nāma mahanta’’nti.

Then the Teacher said to that man, "Go to the monastery and say, 'The Teacher is calling for someone named Cūḷapanthaka.'" When he went and said this, a thousand voices arose, saying, "I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka." The man went again and said, "It seems, venerable sir, that all are named Cūḷapanthaka." "Then go and take the hand of the one who first says, 'I am Cūḷapanthaka'; the rest will disappear." He did so. Immediately, a thousand monks disappeared. The Elder went with that man. At the end of the meal, the Teacher addressed Jīvaka, "Jīvaka, take Cūḷapanthaka's bowl; he will give you a blessing." Jīvaka did so. The Elder, roaring a lion's roar, like a young lion, stirred up the three Piṭakas and gave a blessing. The Teacher, rising from his seat, surrounded by the Sangha of monks, went to the monastery, and when the duties were shown by the monks, standing at the entrance to the Perfumed Chamber, he gave the Sugata's advice to the Sangha of monks, spoke about the object of meditation, dismissed the Sangha of monks, and entered the Perfumed Chamber, fragrant with pleasant scents, and took up the lion's posture on his right side. Then, in the evening, the monks gathered from here and there, and sitting as if surrounded by a red blanket, they began to talk about the virtues of the Teacher, "Friends, Mahāpanthaka, not knowing Cūḷapanthaka's disposition, was unable to teach him a single verse in four months and drove him out of the monastery, saying, 'He is slow.' But the Sammāsambuddha, in his unsurpassed Dhamma-kingship, gave him Arahantship with the analytical knowledges in a single mealtime; the three Piṭakas came with the analytical knowledges. Indeed, the power of the Buddhas is great!"

Atha bhagavā dhammasabhāyaṃ imaṃ kathāpavattiṃ ñatvā, ‘‘ajja mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti buddhaseyyāya uṭṭhāya surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā vijjulataṃ viya kāyabandhanaṃ bandhitvā rattakambalasadisaṃ sugatamahācīvaraṃ pārupitvā surabhigandhakuṭito nikkhamma mattavaravāraṇasīhavijambhitavilāsena anantāya buddhalīḷāya dhammasabhaṃ gantvā alaṅkatamaṇḍalamāḷamajjhe supaññattavarabuddhāsanaṃ abhiruyha chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento aṇṇavakucchiṃ khobhayamāno yugandharamatthake bālasūriyo viya āsanamajjhe nisīdi. Sammāsambuddhe pana āgatamatte bhikkhusaṅgho kathaṃ pacchinditvā tuṇhī ahosi. Satthā mudukena mettacittena parisaṃ oloketvā, ‘‘ayaṃ parisā ativiya sobhati, ekassapi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā ukkāsitasaddo vā khipitasaddo vā natthi, sabbepi ime buddhagāravena sagāravā, buddhatejena tajjitā. Mayi āyukappampi akathetvā nisinne paṭhamaṃ kathaṃ samuṭṭhāpetvā na kathessanti. Kathāsamuṭṭhāpanavattaṃ nāma mayāva jānitabbaṃ, ahameva paṭhamaṃ kathessāmī’’ti madhurena brahmassarena bhikkhū āmantetvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, cūḷapanthako idāneva dandho, pubbepi dandhoyeva. Na kevalañcassāhaṃ idāneva avassayo jāto, pubbepi avassayo ahosimeva. Pubbe panāhaṃ imaṃ lokiyakuṭumbassa sāmikaṃ akāsiṃ, idāni lokuttarakuṭumbassā’’ti vatvā tamatthaṃ vitthārato sotukāmehi bhikkhūhi āyācito atītaṃ āhari –

Then the Blessed One, knowing this course of conversation in the Dhamma Hall, thinking, "Today it is fitting for me to go," rising from the Buddha's bed, putting on a bright red upper robe, tying a waistband like a flash of lightning, wrapping himself in the great Sugata robe resembling a red blanket, emerging from the fragrant Perfumed Chamber with the gait of a lordly elephant, the playful stride of a lion, with the endless grace of a Buddha, went to the Dhamma Hall, ascended the well-prepared excellent Buddha seat in the middle of the decorated pavilion, emitting six-colored Buddha rays, agitating the ocean's depths, like the young sun on the peak of Yugandhara, sat in the middle of the seat. As soon as the Sammāsambuddha arrived, the Sangha of monks stopped talking and became silent. The Teacher, with a gentle, loving mind, looked over the assembly, "This assembly is very beautiful; there is not even one with fidgeting hands or feet, or the sound of coughing or snapping fingers; all are respectful with reverence for the Buddha, subdued by the Buddha's power. Even if I were to sit here without speaking for an eon, they would not initiate a conversation. The duty of initiating a conversation must be known by me alone; I myself will speak first," and addressing the monks with a sweet, Brahma-like voice, "With what conversation are you gathered here now, monks, and what was the interrupted talk in between you?" and when it was said, "It was this," he said, "Monks, Cūḷapanthaka is not only slow now, he was slow in the past as well. Not only have I become his refuge now, but I was his refuge in the past as well. In the past, I made him the master of a worldly family; now [he is master] of a supramundane family," and being requested by the monks who wished to hear that matter in detail, he brought forth the past –

‘‘Atīte, bhikkhave, bārāṇasinagaravāsī eko māṇavo takkasilaṃ gantvā sippuggahaṇatthāya disāpāmokkhassa ācariyassa dhammantevāsiko hutvā pañcannaṃ māṇavakasatānaṃ antare ativiya ācariyassa upakārako ahosi, pādaparikammādīni sabbakiccāni karoti. Dandhatāya pana kiñci uggaṇhituṃ na sakko’’ti. Ācariyo ‘‘ayaṃ mama bahūpakāro, sikkhāpessāmi na’’nti vāyamantopi kiñci sikkhāpetuṃ na sakkoti. So ciraṃ vasitvā ekagāthampi uggaṇhituṃ asakkonto ukkaṇṭhitvā ‘‘gamissāmī’’ti ācariyaṃ āpucchi. Ācariyo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ upakārako, paṇḍitabhāvamassa paccāsīsāmi, na naṃ kātuṃ sakkomi, avassaṃ mayā imassa paccupakāro kātabbo, ekamassa mantaṃ bandhitvā dassāmī’’ti so taṃ araññaṃ netvā ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti imaṃ mantaṃ bandhitvā uggaṇhāpento anekasatakkhattuṃ parivattāpetvā, ‘‘paññāyati te’’ti pucchitvā, ‘‘āma, paññāyatī’’ti vutte ‘‘dandhena nāma vāyāmaṃ katvā paguṇaṃ kataṃ sippaṃ na palāyatī’’ti cintetvā maggaparibbayaṃ datvā, ‘‘gaccha, imaṃ mantaṃ nissāya jīvissasi, apalāyanatthāya panassa niccaṃ sajjhāyaṃ kareyyāsī’’ti vatvā taṃ uyyojesi. Athassa mātā bārāṇasiyaṃ sampattakāle ‘‘putto me sippaṃ sikkhitvā āgato’’ti mahāsakkārasammānaṃ akāsi.

"In the past, monks, a certain young man living in the city of Bārāṇasī went to Takkasilā to learn a skill, became a resident pupil of a pre-eminent teacher, and among five hundred young men, he was extremely helpful to the teacher, doing all the duties, such as foot care. But because of his slowness, he could not learn anything." The teacher, thinking, "He is very helpful to me; I will hope for his wisdom, but I cannot do it; I must do something in return for him," led him into the forest and tied a mantra for him, saying, "Rub it, rub it, why do you rub it? I also know it, I know it!" After repeating this mantra hundreds of times, when asked, "Do you understand?" and when he said, "Yes, I understand," thinking, "A skill made proficient through effort by a slow person does not disappear," giving him provisions for the journey, he dismissed him, saying, "Go, live relying on this mantra, and constantly recite it so that it does not disappear." Then, when he arrived in Bārāṇasī, his mother showed him great honor and respect, saying, "My son has come back having learned a skill."

Tadā bārāṇasirājā ‘‘atthi nu kho me kāyakammādīsu koci doso’’ti paccavekkhanto attano aruccanakaṃ kiñci kammaṃ adisvā ‘‘attano vajjaṃ nāma attano na paññāyati, paresaṃ paññāyati, nāgarānaṃ pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā sāyaṃ aññātakavesena nikkhamitvā, ‘‘sāyamāsaṃ bhuñjitvā nisinnamanussānaṃ kathāsallāpo nāma nānappakārako hoti, ‘sacāhaṃ adhammena rajjaṃ kāremi, pāpena adhammikena raññā daṇḍabaliādīhi hatamhā’ti vakkhanti. ‘Sace dhammena rajjaṃ kāremi, dīghāyuko hotu no rājā’tiādīni vatvā mama guṇaṃ kathessantī’’ti tesaṃ tesaṃ gehānaṃ bhittianusāreneva vicarati.

At that time, the king of Bārāṇasī, reflecting, "Is there any fault of mine in bodily actions, etc.?" not seeing any objectionable action of his own, thinking, "One's own fault is not apparent to oneself, it is apparent to others; I will hear from the citizens," went out in disguise in the evening, wandering along the walls of various houses, thinking, "The conversation of people sitting after eating their evening meal is of various kinds; if I rule unjustly, they will say, 'We are afflicted by a sinful, unjust king with punishments, taxes, etc.' If I rule justly, they will say, 'May our king live long!' and will speak of my virtues."

Tasmiṃ khaṇe umaṅgacorā dvinnaṃ gehānaṃ antare umaṅgaṃ bhindanti ekaumaṅgeneva dve gehāni pavisanatthāya. Rājā te disvā gehacchāyāya aṭṭhāsi. Tesaṃ umaṅgaṃ bhinditvā gehaṃ pavisitvā bhaṇḍakaṃ olokitakāle māṇavo pabujjhitvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti āha. Te taṃ sutvā, ‘‘iminā kiramhā ñātā, idāni no nāsessatī’’ti nivatthavatthānipi chaḍḍetvā bhītā sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Rājā te palāyante disvā itarassa ca mantasajjhāyanasaddaṃ sutvā gehaññeva vavatthapetvā nāgarānaṃ pariggaṇhitvā nivesanaṃ pāvisi. So vibhātāya pana rattiyā pātovekaṃ purisaṃ pakkositvā āha – ‘‘gaccha bhaṇe, asukavīthiyaṃ nāma yasmiṃ gehe umaṅgo bhinno, tattha takkasilato sippaṃ uggaṇhitvā āgatamāṇavo atthi, taṃ ānehī’’ti. So gantvā ‘‘rājā taṃ pakkosatī’’ti vatvā māṇavaṃ ānesi. Atha naṃ rājā āha – ‘‘tvaṃ, tāta, takkasilato sippaṃ uggaṇhitvā āgatamāṇavo’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Amhākampi taṃ sippaṃ dehī’’ti. ‘‘Sādhu, deva, samānāsane nisīditvā gaṇhāhī’’ti. Rājāpi tathā katvā mantaṃ gahetvā ‘‘ayaṃ te ācariyabhāgo’’ti sahassaṃ adāsi.

At that moment, tunnel thieves were digging a tunnel between two houses to enter two houses with one tunnel. The king saw them and stood in the shadow of the house. When they had dug the tunnel, entered the house, and were looking for goods, the young man woke up and, reciting that mantra, said, "Rub it, rub it, why do you rub it? I also know it, I know it!" Hearing this, they thought, "We have been recognized by him, now he will destroy us!" and throwing away even their lower garments, they fled in fear face to face. Seeing them fleeing and hearing the sound of the mantra recitation, the king secured that house, inquired of the citizens, and entered his residence. Then, at dawn, he summoned a man and said, "Go, my good man, in such-and-such street, in the house where a tunnel has been dug, there is a young man who has come back having learned a skill from Takkasilā; bring him here." He went and said, "The king is calling you," and brought the young man. Then the king said to him, "Are you, young man, the one who has come back having learned a skill from Takkasilā?" "Yes, your majesty." "Give that skill to us as well." "Very well, your majesty, sit on an equal seat and learn it." The king also did so, took the mantra, and gave a thousand [coins], saying, "This is your teacher's fee."

Tadā senāpati rañño kappakaṃ āha – ‘‘kadā rañño massuṃ karissasī’’ti? ‘‘Sve vā parasuve vā’’ti. So tassa sahassaṃ datvā ‘‘kiccaṃ me atthī’’ti vatvā, ‘‘kiṃ, sāmī’’ti vutte ‘‘rañño massukammaṃ karonto viya hutvā khuraṃ ativiya pahaṃsitvā galanāḷiṃ chinda, tvaṃ senāpati bhavissasi, ahaṃ rājā’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rañño massukammakaraṇadivase gandhodakena massuṃ temetvā khuraṃ pahaṃsitvā nalāṭante gahetvā, ‘‘khuro thokaṃ kuṇṭhadhāro, ekappahāreneva galanāḷiṃ chindituṃ vaṭṭatī’’ti puna ekamantaṃ ṭhatvā khuraṃ pahaṃsi. Tasmiṃ khaṇe rājā attano mantaṃ saritvā sajjhāyaṃ karonto ‘‘ghaṭṭesi ghaṭṭesi, kiṃ kāraṇā ghaṭṭesi? Ahampi taṃ jānāmi jānāmī’’ti āha. Nhāpitassa nalāṭato sedā mucciṃsu. So ‘‘jānāti mama kāraṇaṃ rājā’’ti bhīto khuraṃ bhūmiyaṃ khipitvā pādamūle urena nipajji. Rājāno nāma chekā honti, tena taṃ evamāha – ‘‘are, duṭṭha, nhāpita, ‘na maṃ rājā jānātī’ti saññaṃ karosī’’ti. ‘‘Abhayaṃ me dehi, devā’’ti. ‘‘Hotu, mā bhāyi, kathehī’’ti. Senāpati me, deva, sahassaṃ datvā, ‘‘rañño massuṃ karonto viya galanāḷiṃ chinda, ahaṃ rājā hutvā taṃ senāpatiṃ karissāmī’’ti āhāti. Rājā taṃ sutvā ‘‘ācariyaṃ me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti cintetvā senāpatiṃ pakkosāpetvā, ‘‘ambho, senāpati, kiṃ nāma tayā mama santikā na laddhaṃ, idāni taṃ daṭṭhuṃ na sakkomi, mama raṭṭhā nikkhamāhī’’ti taṃ raṭṭhā pabbājetvā ācariyaṃ pakkosāpetvā, ‘‘ācariya, taṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddha’’nti vatvā mahantaṃ sakkāraṃ karitvā tassa senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. ‘‘So tadā cūḷapanthako ahosi, satthā disāpāmokkho ācariyo’’ti.

Then the commander-in-chief said to the king's barber, "When will you shave the king?" "Tomorrow or the day after tomorrow." He gave him a thousand and said, "I have a task to do," and when he said, "What is it, master?" he said, "While shaving the king, sharpen the razor excessively and cut his throat; you will become the commander-in-chief, and I will become the king." He agreed, saying, "Very well," and on the day of shaving the king, after wetting the beard with scented water, sharpening the razor excessively, and taking it to the forehead, thinking, "The razor is a bit dull; it is fitting to cut the throat with one stroke," he stood aside again and sharpened the razor. At that moment, the king, remembering his mantra, reciting, said, "Rub it, rub it, why do you rub it? I also know it, I know it!" Sweat dripped from the barber's forehead. He, thinking, "The king knows my reason," frightened, threw the razor on the ground and fell at his feet with his chest. Kings are clever; therefore, he said this to him, "Hey, wicked barber, are you under the impression that 'the king does not know me'?" "Give me safety, your majesty!" "Let it be, do not be afraid, tell me!" The commander-in-chief, your majesty, gave me a thousand, saying, "While shaving the king, cut his throat; I, becoming king, will make you the commander-in-chief." Hearing this, the king, thinking, "Life has been given to me by relying on my teacher," had the commander-in-chief summoned and said, "Sir commander-in-chief, what have you not received from me? Now I cannot bear to see you; leave my kingdom!" After banishing him from the kingdom, he had the teacher summoned and, saying, "Teacher, life has been given to me by relying on you," after showing him great honor, gave him the position of commander-in-chief. "He was Cūḷapanthaka then; the Teacher was the pre-eminent teacher."

cūḷaseṭṭhijātakeatītavatthuṃ kathetvā –

Having told the story of the past in the Cūḷaseṭṭhi Jātaka

‘‘Appakenāpi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;

"Even with a small gift, the wise, the discerning,
Raise themselves up, like a small fire when fanned." (Jā. 1.1.4) –

Gāthaṃ vatvā, ‘‘na, bhikkhave, idānevāhaṃ imassa avassayo jāto, pubbepi avassayo ahosimeva. Pubbe panāhaṃ imaṃ lokiyakuṭumbassa sāmikaṃ akāsiṃ, idāni lokuttarakuṭumbassa. Tadā hi cūḷantevāsiko cūḷapanthako ahosi, cūḷaseṭṭhi pana paṇḍito byatto nakkhattakovido ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānesi.

Having spoken the verse, "Monks, not only have I become his refuge now, but I was his refuge in the past as well. In the past, I made him the master of a worldly family; now [he is master] of a supramundane family. Then the junior pupil was Cūḷapanthaka; Cūḷaseṭṭhi, however, the wise, clever, and skilled in astrology, was myself," he identified the Jātaka.

Punekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, cūḷapanthako catūhi māsehi catuppadaṃ gāthaṃ gahetuṃ asakkontopi vīriyaṃ anossajjitvāva arahatte patiṭṭhito, idāni lokuttaradhammakuṭumbassa sāmiko jāto’’ti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane āraddhavīriyo bhikkhu lokuttaradhammassa sāmiko hotiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

One day, they started a conversation in the Dhamma Hall, "Friends, Cūḷapanthaka, even though he was unable to learn a four-line verse in four months, without giving up effort, was established in Arahantship and has now become the master of the supramundane Dhamma family." The Teacher came and, asking, "With what conversation are you gathered here now, monks?" and when it was said, "It was this," he said, "Monks, a monk who has initiated effort in my dispensation will indeed become the master of the supramundane Dhamma," and spoke this verse –

25.

25.

‘‘Uṭṭhānenappamādena, saṃyamena damena ca;

"By effort, by diligence, by restraint, and by self-control,
Let the wise make an island that a flood cannot overwhelm."

dīpaṃ kayirāthāti vīriyasaṅkhātena uṭṭhānena, satiyā avippavāsākārasaṅkhātena appamādena, catupārisuddhisīlasaṅkhātena saṃyamena, indriyadamena cāti imehi kāraṇabhūtehi catūhi dhammehi dhammojapaññāya samannāgato medhāvī imasmiṃ ativiya dullabhapatiṭṭhatāya atigambhīre saṃsārasāgare attano patiṭṭhānabhūtaṃ arahattaphalaṃ dīpaṃ kayirātha kareyya, kātuṃ sakkuṇeyyāti attho. Kīdisaṃ?Yaṃ ogho nābhikīratīti yaṃ catubbidhopi kilesogho abhikirituṃ viddhaṃsetuṃ na sakkoti. Na hi sakkā arahattaṃ oghena abhikiritunti.

dīpaṃ kayirāthāti: "Let him make an island," meaning, with effort consisting of energy; with mindfulness consisting of unwavering attention; with restraint consisting of the fourfold purity of moral conduct (catupārisuddhisīla); and with the taming of the senses—endowed with wisdom born of the Dhamma, the wise person, in this Saṃsāra-ocean that is exceedingly difficult to establish oneself in, and is very profound, should make, would make, could make an island, which is the fruit of Arahatship, his own foundation. What kind of island? Yaṃ ogho nābhikīratīti: "Which the flood cannot overwhelm," meaning, which even the fourfold flood of defilements is not able to overwhelm, to destroy. For it is not possible for Arahatship to be overwhelmed by a flood.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Evaṃ desanā sampattaparisāya sātthikā jātāti.

At the end of the verses, many attained Sotāpanna and other stages. Thus, the discourse was beneficial to the assembled audience.

Cūḷapanthakattheravatthu tatiyaṃ.

The Third Story about Cūḷapanthaka Thera.

4. Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu
4. The Story of the Bālanakkhatta Festival

Pamādamanuyuñjantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bālanakkhattaṃ ārabbha kathesi.

Pamādamanuyuñjantīti: "Indulging in negligence"—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the Bālanakkhatta festival.

Ekasmiñhi samaye sāvatthiyaṃ bālanakkhattaṃ nāma saṅghuṭṭhaṃ. Tasmiṃ nakkhatte bālā dummedhino janā chārikāya ceva gomayena ca sarīraṃ makkhetvā sattāhaṃ asabbhaṃ bhaṇantā vicaranti. Kiñci ñāti suhajjaṃ vā pabbajitaṃ vā disvā lajjantā nāma natthi. Dvāre dvāre ṭhatvā asabbhaṃ bhaṇanti. Manussā tesaṃ asabbhaṃ sotuṃ asakkontā yathābalaṃ aḍḍhaṃ vā pādaṃ vā kahāpaṇaṃ vā pesenti. Te tesaṃ dvāre laddhaṃ laddhaṃ gahetvā pakkamanti. Tadā pana sāvatthiyaṃ pañca koṭimattā ariyasāvakā vasanti, te satthu santikaṃ sāsanaṃ pesayiṃsu – ‘‘bhagavā, bhante, sattāhaṃ bhikkhusaṅghena saddhiṃ nagaraṃ appavisitvā vihāreyeva hotū’’ti. Tañca pana sattāhaṃ bhikkhusaṅghassa vihāreyeva yāgubhattādīni sampādetvā pahiṇiṃsu, sayampi gehā na nikkhamiṃsu. Te nakkhatte pana pariyosite aṭṭhame divase buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nagaraṃ pavesetvā mahādānaṃ datvā ekamantaṃ nisinnā, ‘‘bhante, atidukkhena no satta divasāni atikkantāni, bālānaṃ asabbhāni suṇantānaṃ kaṇṇā bhijjanākārappattā honti, koci kassaci na lajjati, tena mayaṃ tumhākaṃ antonagaraṃ pavisituṃ nādamha, mayampi gehato na nikkhamimhā’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bālānaṃ dummedhānaṃ kiriyā nāma evarūpā hoti, medhāvino pana dhanasāraṃ viya appamādaṃ rakkhitvā amatamahānibbānasampattiṃ pāpuṇantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

At one time, in Sāvatthī, a festival called Bālanakkhatta was proclaimed. During that festival, foolish and unwise people would smear their bodies with ashes and cow dung, and wander about for a week uttering vulgarities. There was no shame in seeing any relative, friend, or renunciant. They would stand at each doorway and utter vulgarities. People, unable to bear hearing their vulgarities, would send them half a kahāpaṇa, a quarter, or a whole one, according to their means. They would take whatever they received at their doors and depart. At that time, about five crores of noble disciples lived in Sāvatthī, and they sent a message to the Teacher: "Venerable sir, may the Blessed One remain in the monastery for a week with the Saṅgha of monks, without entering the city." For that week, they prepared and sent rice-gruel and other provisions to the Saṅgha of monks at the monastery, and they themselves did not leave their houses. When that festival was over, on the eighth day, they invited the Saṅgha of monks, with the Buddha at their head, into the city, gave a great donation, and sat down to one side, saying, "Venerable sir, these seven days have passed with great difficulty for us; hearing the vulgarities of the fools, our ears were about to burst; no one has any shame before anyone, therefore we did not dare to have you enter the city, nor did we leave our houses." Having heard their words, the Teacher said, "Such is the behavior of fools and unwise people, but the wise, guarding diligence like a treasure, attain the great bliss of deathlessness, Nibbāna," and spoke these verses:

26.

26.

‘‘Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

“Fools, the unwise, indulge in negligence,
But the wise guard diligence as the greatest treasure.

27.

27.

‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;

“Do not indulge in negligence, nor in sensual delight and intimacy;
For the diligent, meditating, attains abundant bliss.”

bālāti bālyena samannāgatā idhalokaparalokatthaṃ ajānantā.Dummedhinoti nippaññā. Te pamāde ādīnavaṃ apassantā pamādaṃ anuyuñjanti pavattenti, pamādena kālaṃ vītināmenti.Medhāvīti dhammojapaññāya samannāgato pana paṇḍito kulavaṃsāgataṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ sattaratanadhanaṃ viya appamādaṃ rakkhati. Yathā hi uttamaṃ dhanaṃ nissāya ‘‘kāmaguṇasampattiṃ pāpuṇissāma, puttadāraṃ posessāma, paralokagamanamaggaṃ sodhessāmā’’ti dhane ānisaṃsaṃ passantā taṃ rakkhanti, evaṃ paṇḍitopi appamatto ‘‘paṭhamajjhānādīni paṭilabhissāmi, maggaphalādīni pāpuṇissāmi, tisso vijjā, cha abhiññā sampādessāmī’’ti appamāde ānisaṃsaṃ passanto dhanaṃ seṭṭhaṃva appamādaṃ rakkhatīti attho.Mā pamādanti tasmā tumhe mā pamādamanuyuñjetha mā pamādena kālaṃ vītināmayittha.Mā kāmaratisanthavanti vatthukāmakilesakāmesu ratisaṅkhātaṃ taṇhāsanthavampi mā anuyuñjetha mā cintayittha mā paṭilabhittha.Appamatto hīti upaṭṭhitassatitāya hi appamatto jhāyanto puggalo vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukhaṃ pāpuṇātīti.

bālāti: "Fools," meaning those who are endowed with foolishness, not knowing what is beneficial in this life and the next. Dummedhinoti: "Unwise," meaning without wisdom. Not seeing the danger in negligence, they indulge in negligence, they encourage negligence, they spend time in negligence. Medhāvīti: "The wise," meaning the intelligent person endowed with wisdom born of the Dhamma, guards diligence like a superior, excellent treasure of seven jewels inherited from his family lineage. Just as, relying on an excellent treasure, they foresee benefits in the treasure, thinking, "We will attain the enjoyment of sensual pleasures, we will support our children and wives, we will purify the path to the next world," and they protect it, so too, the wise person, seeing benefits in diligence, thinking, "I will attain the first jhāna and so on, I will attain the paths and fruits and so on, I will accomplish the three knowledges and the six supernormal powers," guards diligence like the greatest treasure. Mā pamādanti: "Do not indulge in negligence," therefore, do not indulge in negligence, do not spend time in negligence. Mā kāmaratisanthavanti: "Nor in sensual delight and intimacy," do not indulge in intimacy, which is delight in sense-desires and defilement-desires, do not think about it, do not cultivate it. Appamatto hīti: "For the diligent," because the person who is diligent, with mindfulness established, meditating, attains abundant, great bliss, which is Nibbāna.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the verses, many attained Sotāpanna and other stages. The Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu catutthaṃ.

The Fourth Story of the Bālanakkhatta Festival.

5. Mahākassapattheravatthu
5. The Story of Mahākassapa Thera

Pamādaṃappamādenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahākassapattheraṃ ārabbha kathesi.

Pamādaṃappamādenāti: "Negligence by diligence"—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Mahākassapa Thera.

Ekasmiñhi divase thero pipphaliguhāyaṃ viharanto rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto ālokaṃ vaḍḍhetvā pamatte ca appamatte ca udakapathavīpabbatādīsu cavanake upapajjanake ca satte dibbena cakkhunā olokento nisīdi. Satthā jetavane nisinnakova ‘‘kena nu kho vihārena ajja mama putto kassapo viharatī’’ti dibbena cakkhunā upadhārento ‘‘sattānaṃ cutūpapātaṃ olokento viharatī’’ti ñatvā ‘‘sattānaṃ cutūpapāto nāma buddhañāṇenapi aparicchinno, mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā mātāpitaro ajānāpetvā cavanasattānaṃ paricchedo kātuṃ na sakkā, te jānituṃ tava avisayo, kassapa, appamattako tava visayo, sabbaso pana cavante ca upapajjante ca jānituṃ passituṃ buddhānameva visayo’’ti vatvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya hutvā imaṃ gāthamāha –

On one occasion, the Thera, while dwelling in Pipphali Cave, having gone for alms in Rājagaha and returning from his alms round after the meal, increasing his light, sat down observing with his divine eye beings who are negligent and diligent, who pass away and are reborn in watery, earthly, mountainous, and other places. The Teacher, while sitting in Jetavana, considering with his divine eye, "In what state does my son Kassapa abide today?", knowing that "He abides observing the passing away and rebirth of beings," said, "The passing away and rebirth of beings is not defined even by the Buddha-knowledge; the determination of beings passing away, having taken rebirth in a mother's womb without the parents knowing, cannot be done; it is not within your scope to know them, Kassapa; the diligent is within your scope, but to know and see all those who pass away and are reborn is only within the scope of Buddhas," and radiating light, as if sitting in front of him, he spoke this verse:

28.

28.

‘‘Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;

“When the wise one dispels negligence by diligence,
Ascending the palace of wisdom, free from sorrow, he observes the sorrowing beings;
Like one on a mountaintop observing those on the ground, the steadfast one observes the fools.”

nudatīti yathā nāma pokkharaṇiṃ pavisantaṃ navodakaṃ purāṇodakaṃ khobhetvā tassokāsaṃ adatvā taṃ attano matthakamatthakena palāyantaṃ nudati nīharati, evameva paṇḍito appamādalakkhaṇaṃ brūhento pamādassokāsaṃ adatvā yadā appamādavegena taṃ nudati nīharati, atha so panunnapamādo accuggatatthena parisuddhaṃ dibbacakkhusaṅkhātaṃ paññāpāsādaṃ tassa anucchavikaṃ paṭipadaṃ pūrento tāya paṭipadāya nisseṇiyā pāsādaṃ viya āruyha pahīnasokasallatāyaasoko,appahīnasokasallatāyasokiniṃ pajaṃsattanikāyaṃ cavamānañceva upapajjamānañca dibbacakkhunāavekkhatipassati. Yathā kiṃ?Pabbataṭṭhovabhūmaṭṭheti pabbatamuddhani ṭhito bhūmiyaṃ ṭhite, uparipāsāde vā pana ṭhito pāsādapariveṇe ṭhite akicchena avekkhati, tathā sopi dhīro paṇḍito mahākhīṇāsavo asamucchinnavaṭṭabīje bāle cavante ca upapajjante ca akicchena avekkhatīti.

nudatīti: "Dispels," just as when fresh water entering a pond stirs up the old water, not giving it space, and pushes it away, fleeing with its head, so too, when the wise person develops the characteristic of diligence, not giving space to negligence, when he dispels, removes it with the force of diligence, then he, with negligence dispelled, having become exceedingly elevated, fulfilling the appropriate practice for the palace of wisdom, which is called the pure divine eye, ascending the palace by that practice as if by a ladder, being free from the dart of sorrow, asoko, and observing the multitude of beings who are sokiniṃ pajaṃ, being still pierced by the dart of sorrow, passing away and being reborn with his divine eye, avekkhati passes away. Like what? Pabbataṭṭhovabhūmaṭṭheti: "Like one on a mountaintop observing those on the ground," just as one standing on the summit of a mountain observes those standing on the ground, or one standing on the upper terrace observes those standing in the courtyard of the palace, without difficulty, so too, that wise one, the great Khīṇāsava, whose seed of the round of existence is not cut off, observes the fools passing away and being reborn without difficulty.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni sacchikariṃsūti.

At the end of the verses, many realized the fruit of Sotāpatti and other stages.

Mahākassapattheravatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story of Mahākassapa Thera.

6. Pamattāpamattadvesahāyakavatthu
6. The Story of Two Companion Monks, One Diligent and One Negligent

Appamattopamattesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve sahāyake bhikkhū ārabbha kathesi.

Appamattopamattesūti: "The diligent among the negligent"—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning two companion monks.

Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā āraññakavihāraṃ pavisiṃsu. Tesu eko kira kālasseva dārūni āharitvā aṅgārakapallaṃ sajjetvā daharasāmaṇerehi saddhiṃ sallapanto paṭhamayāmaṃ visibbamāno nisīdati. Eko appamatto samaṇadhammaṃ karonto itaraṃ ovadati, ‘‘āvuso, mā evaṃ kari, pamattassa hi cattāro apāyā sakagharasadisā. Buddhā nāma sāṭheyyena ārādhetuṃ na sakkā’’ti so tassovādaṃ na suṇāti. Itaro ‘‘nāyaṃ vacanakkhamo’’ti taṃ avatvā appamattova samaṇadhammamakāsi. Alasattheropi paṭhamayāme visibbetvā itarassa caṅkamitvā gabbhaṃ paviṭṭhakāle pavisitvā, ‘‘mahākusīta, tvaṃ nipajjitvā sayanatthāya araññaṃ paviṭṭhosi, kiṃ buddhānaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā uṭṭhāya samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nipajjitvā supati. Itaropi majjhimayāme vissamitvā pacchimayāme paccuṭṭhāya samaṇadhammaṃ karoti. So evaṃ appamatto viharanto na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Itaro pamādeneva kālaṃ vītināmesi. Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā, ‘‘kacci, bhikkhave, appamattā samaṇadhammaṃ karittha, kacci vo pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti pucchi. Paṭhamaṃ pamatto bhikkhu āha – ‘‘kuto, bhante, etassa appamādo, gatakālato paṭṭhāya nipajjitvā niddāyanto kālaṃ vītināmesī’’ti. ‘‘Tvaṃ pana bhikkhū’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, kālasseva dārūni āharitvā aṅgārakapallaṃ sajjetvā paṭhamayāme visibbento nisīditvā aniddāyantova kālaṃ vītināmesi’’nti. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ pamatto kālaṃ vītināmetvā ‘appamattomhī’ti vadasi, appamattaṃ pana pamattaṃ karosī’’ti āha. Puna pamāde dose, appamāde ānisaṃse pakāsetuṃ, ‘‘tvaṃ mama puttassa santike javacchinno dubbalasso viya, esa pana tava santike sīghajavasso viyā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that they took a meditation subject from the Teacher and entered a forest monastery. Of those, one would gather firewood early in the morning, prepare the charcoal pit, and sit down spending the first watch idly, chatting with the young novices. The diligent one, practicing the duties of a recluse, would advise the other, "Friend, do not do this; for the negligent, the four woeful states are like one's own home. Buddhas cannot be pleased by deceit." He would not listen to his advice. The other, thinking, "He is not amenable to advice," without saying anything to him, would diligently perform the duties of a recluse. The lazy Thera also, having spent the first watch idly, would enter the dwelling of the other after he had finished walking up and down and entered his dwelling, and saying, "Great lazy one, you have entered the forest to lie down and sleep, is it proper to take a meditation subject from the Buddhas and get up and perform the duties of a recluse?", he would enter his own dwelling place, lie down, and sleep. The other, having rested during the middle watch, would get up in the last watch and perform the duties of a recluse. While he was thus living diligently, before long he attained Arahatship together with the Paṭisambhidā. The other spent his time in negligence. Having completed the rains-residence, they went to the Teacher, paid homage to the Teacher, and sat down to one side. The Teacher, after exchanging greetings with them, asked, "Monks, have you diligently performed the duties of a recluse? Has your task as renunciants reached its culmination?" The first monk, who was negligent, said, "How can there be diligence for this one, venerable sir? From the time we left, he has spent his time lying down and sleeping." "And you, monk?" "Venerable sir, I gather firewood early in the morning, prepare the charcoal pit, and sit down spending the first watch without sleeping." Then the Teacher said to him, "You, having spent your time in negligence, say 'I am diligent,' and you disparage the diligent one." Then, to reveal the faults in negligence and the benefits in diligence, saying, "You are like a horse with cut speed, weak, in the presence of my son, but he is like a swift horse in your presence," he spoke this verse:

29.

29.

‘‘Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

“The diligent among the negligent, wide awake among those who sleep,
The wise one goes ahead, leaving behind the weak horse, like a swift horse.”

appamattoti sativepullappattatāya appamādasampanne khīṇāsavo.Pamattesūti sativosagge ṭhitesu sattesu.Suttesūti satijāgariyābhāvena sabbiriyāpathesu niddāyantesu.Bahujāgaroti mahante sativepulle jāgariye ṭhito.Abalassaṃvāti kuṇṭhapādaṃ chinnajavaṃ dubbalassaṃ sīghajavo sindhavājānīyo viya.Sumedhasoti uttamapañño. Tathārūpaṃ puggalaṃ āgamenapi adhigamenapihitvā yāti. Mandapaññasmiñhi ekaṃ suttaṃ gahetuṃ vāyamanteyeva sumedhaso ekaṃ vaggaṃ gaṇhāti, evaṃ tāva āgamena hitvā yāti. Mandapaññe pana rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni kātuṃ vāyamanteyeva kammaṭṭhānaṃ uggahetvā sajjhāyanteyeva ca sumedhaso pubbabhāgepi parena kataṃ rattiṭṭhānaṃ vā divāṭṭhānaṃ vā pavisitvā kammaṭṭhānaṃ sammasanto sabbakilese khepetvā neva lokuttaradhamme hatthagate karoti, evaṃ adhigamenapi hitvā yāti. Vaṭṭe pana naṃ hitvā chaḍḍetvā vaṭṭato nissaranto yātiyevāti.

appamattoti: "The diligent," meaning the Khīṇāsava who is accomplished in diligence due to the attainment of great mindfulness. Pamattesūti: "Among the negligent," meaning among the beings who are established in the abandonment of mindfulness. Suttesūti: "Among those who sleep," meaning among those who are sleeping in all postures due to the absence of the wakefulness of mindfulness. Bahujāgaroti: "Wide awake," meaning established in great wakefulness of mindfulness. Abalassaṃvāti: "Like a weak horse," just as a swift, thoroughbred horse leaves behind a horse with blunt hooves, cut speed, and weakness. Sumedhasoti: "The wise one," meaning one with excellent wisdom. Such a person leaves behind and goes beyond a person with little wisdom both by learning and by realization. For while one with little wisdom is striving to grasp one Sutta, the wise one grasps a Vagga, thus he leaves behind by learning. But while the one with little wisdom is striving to perform the night watch and the day watch, even while memorizing and reciting the meditation subject, the wise one, having entered the night watch or the day watch done by another in the earlier part, contemplating the meditation subject, destroying all the defilements, makes the supramundane Dhammas attainable, thus he leaves behind by realization. But he definitely leaves behind, abandoning him in the round of existence, and goes forth, escaping from the round of existence.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the verses, many attained the fruit of Sotāpatti and other stages.

Pamattāpamattadvesahāyakavatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story of Two Companion Monks, One Diligent and One Negligent.

7. Maghavatthu
7. The Story of Magha

Appamādena maghavāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliyaṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharanto sakkaṃ devarājānaṃ ārabbha kathesi.

Appamādena maghavāti: "By diligence, Maghavā"—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling near Vesālī, in the Kūṭāgāra Hall, concerning Sakka, the king of the gods.

sakkapañhasuttantadesanaṃ(dī. ni. 2.344 ādayo) sutvā ‘‘sammāsambuddho sakkasampattiṃ mahatiṃ katvā kathesi, ‘disvā nu kho kathesi, udāhu adisvā. Jānāti nu kho sakkaṃ, udāhu no’ti pucchissāmi na’’nti cintesi. Atha kho, mahāli, licchavī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho, mahāli, licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘diṭṭho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindo’’ti? ‘‘Diṭṭho kho me, mahāli, sakko devānamindo’’ti. ‘‘So hi nuna, bhante, sakkapatirūpako bhavissati. Duddaso hi, bhante, sakko devānamindo’’ti. ‘‘Sakkañca khvāhaṃ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmi’’.

Having heard the Sakkapañhasuttantadesanaṃ (Dī. Ni. 2.344 ff.), he thought, "The Sammāsambuddha spoke of Sakka's great fortune, thinking, 'Did he speak having seen it, or without seeing it? Does he know Sakka, or not?' I will ask." Then, Mahāli, the Licchavis approached the Blessed One, and after approaching, paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Mahāli, the Licchavi said this to the Blessed One: "Venerable sir, has Sakka, the Lord of the Gods, been seen by the Blessed One?" "Sakka, the Lord of the Gods, has been seen by me, Mahāli." "Then, venerable sir, he will be a mere image of Sakka. For Sakka, the Lord of the Gods, is difficult to see." "I know Sakka, Mahāli, and the qualities that make one Sakka; I know also that due to undertaking which qualities Sakka attained Sakka-hood."

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā ‘‘maghavā’’ti vuccati.

Sakka, Mahāli, the Lord of the Gods, having been a human being in the past, was a young man named Magha, therefore he is called "Maghavā."

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘purindado’’ti vuccati.

Sakka, Mahāli, the Lord of the Gods, having been a human being in the past, gave donations in the towns, therefore he is called "Purindado."

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, tasmā ‘‘sakko’’ti vuccati.

Sakka, Mahāli, the Lord of the Gods, having been a human being in the past, gave donations with respect, therefore he is called "Sakka."

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā ‘‘vāsavo’’ti vuccati.

Sakka, Mahāli, the Lord of the Gods, having been a human being in the past, gave resting places, therefore he is called "Vāsava."

Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthaṃ muhuttena cinteti, tasmā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati.

Sakka, Mahāli, the Lord of the Gods, thinks of a thousand matters in a moment, therefore he is called "Sahassakkho."

Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaññā, pajāpati, tasmā ‘‘sujampatī’’ti vuccati.

Mahāli, Sujā, the daughter of an Asura, is the consort of Sakka, the lord of gods; therefore, he is called "Sujampati" (Husband of Sujā).

Sakko, mahāli, devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti, tasmā ‘‘devānamindo’’ti vuccati.

Mahāli, Sakka, the lord of gods, exercises sovereignty and dominion over the Tāvatiṃsa gods; therefore, he is called "Devānaminda" (Lord of Gods).

Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṃ mātāpettibharo assaṃ, yāvajīvaṃ kule jeṭṭhāpacāyī assaṃ, yāvajīvaṃ saṇhavāco assaṃ, yāvajīvaṃ apisuṇavāco assaṃ, yāvajīvaṃ vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ, muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato assaṃ. Yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ, ‘‘sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva na paṭivineyya’’nti. Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagāti.

Mahāli, when Sakka, the lord of gods, was formerly a human being, he perfectly undertook and completed seven vows, by undertaking which Sakka attained to Sakka-hood. What are the seven vows? As long as I live, may I support my parents; as long as I live, may I respect the elders in my clan; as long as I live, may I be gentle of speech; as long as I live, may I abstain from divisive speech; as long as I live, may I dwell in a house with a mind rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing. As long as I live, may I speak the truth; as long as I live, may I be without anger; "Even if anger should arise in me, may I quickly subdue it." Mahāli, when Sakka, the lord of gods, was formerly a human being, these were the seven vows he perfectly undertook and completed, by undertaking which Sakka attained to Sakka-hood.

‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;

"A mortal who supports his parents,

‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;

"Devoted to overcoming stinginess, truthful,
A man who conquers anger:
The Tāvatiṃsa gods call him
A 'good person.'" (saṃ. ni. 1.257) –

Idaṃ, mahāli, sakkena maghamāṇavakāle katakammanti vatvā puna tena ‘‘kathaṃ, bhante, maghamāṇavo paṭipajjī’’ti? Tassa paṭipattiṃ vitthārato sotukāmena puṭṭho ‘‘tena hi, mahāli, suṇāhī’’ti vatvā atītaṃ āhari –

Having said that, Mahāli, this was the deed done by Sakka when he was Magha the young man, he was then asked again, "How, venerable sir, did Magha behave?" Wishing to hear about his conduct in detail, he was asked, and after saying "Then listen, Mahāli," he related the past:

Atīte magadharaṭṭhe macalagāme magho nāma māṇavo gāmakammakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā attano ṭhitaṭṭhānaṃ pādantena paṃsuṃ viyūhitvā ramaṇīyaṃ katvā aṭṭhāsi. Aparo taṃ bāhunā paharitvā tato apanetvā sayaṃ tattha aṭṭhāsi. So tassa akujjhitvāva aññaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ katvā ṭhito. Tatopi naṃ añño āgantvā bāhunā paharitvā apanetvā sayaṃ aṭṭhāsi. So tassapi akujjhitvāva aññaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ katvā ṭhito, iti taṃ gehato nikkhantā nikkhantā purisā bāhunā paharitvā ṭhitaṭhitaṭṭhānato apanesuṃ. So ‘‘sabbepete maṃ nissāya sukhitā jātā, iminā kammena mayhaṃ sukhadāyakena puññakammena bhavitabba’’nti cintetvā, punadivase kudālaṃ ādāya khalamaṇḍalamattaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi. Sabbe gantvā tattheva aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ sītasamaye aggiṃ katvā adāsi, gimhakāle udakaṃ. Tato ‘‘ramaṇīyaṃ ṭhānaṃ nāma sabbesaṃ piyaṃ, kassaci appiyaṃ nāma natthi, ito paṭṭhāya mayā maggaṃ samaṃ karontena vicarituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, pātova nikkhamitvā, maggaṃ samaṃ karonto chinditvā, haritabbayuttakā rukkhasākhā haranto vicarati. Atha naṃ aparo disvā āha – ‘‘samma, kiṃ karosī’’ti? ‘‘Mayhaṃ saggagāminaṃ maggaṃ karomi, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ahampi te sahāyo homī’’ti. ‘‘Hohi, samma, saggo nāma bahūnampi manāpo sukhabahulo’’ti. Tato paṭṭhāya dve janā ahesuṃ. Te disvā tatheva pucchitvā ca sutvā ca aparopi tesaṃ sahāyo jāto, evaṃ aparopi aparopīti sabbepi tettiṃsa janā jātā. Te sabbepi kudālādihatthā maggaṃ samaṃ karontā ekayojanadviyojanamattaṭṭhānaṃ gacchanti.

In the past, in the kingdom of Magadha, in the village of Macala, a young man named Magha went to a place where communal work was being done and, having cleared away the dust with his foot, made a pleasant spot and stood there. Another man struck him with his arm, drove him away from there, and stood there himself. Without getting angry at him, he made another place pleasant and stood there. Again, another man came, struck him with his arm, drove him away, and stood there himself. Without getting angry even at him, he made another place pleasant and stood there. Thus, each man who came out of his house drove him away from the spot where he was standing by striking him with his arm. He thought, "All these people have become happy because of me; this deed must be a meritorious deed that brings happiness to me," and the next day, taking a hoe, he made a space the size of a threshing floor pleasant. All went and stood there. Then, in the cold season, he made a fire for them and gave it to them, and in the hot season, he gave them water. Then he thought, "A pleasant place is dear to everyone; there is no one to whom it is not dear. From now on, it is fitting for me to wander about making the road level," and going out early in the morning, he would wander about leveling the road, cutting down branches of trees that were fit to be removed. Then another man saw him and said, "Friend, what are you doing?" "I am making a road for myself to go to heaven, friend." "Then I will be your companion." "Be so, friend, heaven is pleasing to many and full of happiness." From then on, there were two people. Seeing them, and asking and hearing in the same way, another became their companion; in this way, one after another, all thirty-three people were formed. All of them, with hoes and other implements in their hands, would go about leveling the road for a distance of one or two yojanas.

Te disvā gāmabhojako cintesi – ‘‘ime manussā ayoge yuttā, sace ime araññato macchamaṃsādīni vā āhareyyuṃ. Suraṃ vā katvā piveyyuṃ, aññaṃ vā tādisaṃ kammaṃ kareyyuṃ, ahampi kiñci kiñci labheyya’’nti. Atha ne pakkosāpetvā pucchi – ‘‘kiṃ karontā vicarathā’’ti? ‘‘Saggamaggaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Gharāvāsaṃ vasantehi nāma evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, araññato macchamaṃsādīni āharituṃ, suraṃ katvā pātuṃ, nānappakāre ca kammante kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Te tassa vacanaṃ paṭikkhipiṃsu, evaṃ punappunaṃ vuccamānāpi paṭikkhipiṃsuyeva. So kujjhitvā ‘‘nāsessāmi ne’’ti rañño santikaṃ gantvā, ‘‘core te, deva, vaggabandhanena vicarante passāmī’’ti vatvā, ‘‘gaccha, te gahetvā ānehī’’ti vutte tathā katvā sabbe te bandhitvā ānetvā rañño dassesi. Rājā avīmaṃsitvāva ‘‘hatthinā maddāpethā’’ti āṇāpesi. Magho sesānaṃ ovādamadāsi – ‘‘sammā, ṭhapetvā mettaṃ añño amhākaṃ avassayo natthi, tumhe katthaci kopaṃ akatvā raññe ca gāmabhojake ca maddanahatthimhi ca attani ca mettacittena samacittāva hothā’’ti. Te tathā kariṃsu. Atha nesaṃ mettānubhāvena hatthī uppasaṅkamitumpi na visahi. Rājā tamatthaṃ sutvā bahū manusse disvā maddituṃ na visahissati? ‘‘Gacchatha, ne kilañjena paṭicchādetvā maddāpethā’’ti āha. Te kilañjena paṭicchādetvā maddituṃ pesiyamānopi hatthī dūratova paṭikkami.

Seeing them, the village headman thought, "These men are engaged in something useless. If they were to bring fish, meat, and the like from the forest, or make liquor and drink it, or do some other such thing, I too would get something." Then he had them summoned and asked, "What are you doing as you go about?" "The road to heaven, master." "It is not fitting for householders to do this; it is fitting to bring fish, meat, and the like from the forest, to make liquor and drink it, and to do various kinds of work." They rejected his words, and even when told again and again, they kept rejecting them. He, angry, thinking, "I will destroy them," went to the king and said, "I see those thieves going about with a gang." When told, "Go, bring them here," he did so, and having bound all of them, brought them and showed them to the king. The king, without investigating, ordered, "Have them trampled by an elephant." Magha gave advice to the others: "Friends, there is no refuge for us other than loving-kindness. Without being angry anywhere, be of even mind with a mind of loving-kindness towards the king, the village headman, the elephant that tramples, and yourselves." They did so. Then, by the power of their loving-kindness, the elephant did not even dare to approach them. Hearing of this matter, the king thought, "Having seen many people, it will not dare to trample them? Go, cover them with a mat and have them trampled." Even when they were being led to be trampled after being covered with a mat, the elephant retreated from afar.

Rājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘kāraṇenettha bhavitabba’’nti te pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tātā, maṃ nissāya tumhe kiṃ na labhathā’’ti? ‘‘Kiṃ nāmetaṃ, devā’’ti? ‘‘Tumhe kira vaggabandhanena corā hutvā araññe vicarathā’’ti? ‘‘Ko evamāha, devā’’ti? ‘‘Gāmabhojako, tātā’’ti. ‘‘Na mayaṃ, deva, corā, mayaṃ pana attano saggamaggaṃ sodhentā idañcidañca karoma, gāmabhojako amhe akusalakiriyāya niyojetvā attano vacanaṃ akaronte nāsetukāmo kujjhitvā evamāhā’’ti. Atha rājā tesaṃ kathaṃ sutvā somanassappatto hutvā, ‘‘tātā, ayaṃ tiracchāno tumhākaṃ guṇe jānāti, ahaṃ manussabhūto jānituṃ nāsakkhiṃ, khamatha me’’ti. Evañca pana vatvā saputtadāraṃ gāmabhojakaṃ tesaṃ dāsaṃ, hatthiṃ ārohaniyaṃ, tañca gāmaṃ yathāsukhaṃ paribhogaṃ katvā adāsi. Te ‘‘idheva no katapuññassānisaṃso diṭṭho’’ti bhiyyosomattāya pasannamānasā hutvā taṃ hatthiṃ vārena vārena abhiruyha gacchantā mantayiṃsu ‘‘idāni amhehi atirekataraṃ puññaṃ kātabbaṃ, kiṃ karoma? Catumahāpathe thāvaraṃ katvā mahājanassa vissamanasālaṃ karissāmā’’ti. Te vaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā sālaṃ paṭṭhapesuṃ. Mātugāmesu pana vigatacchandatāya tassā sālāya mātugāmānaṃ pattiṃ nādaṃsu.

Hearing that event, the king, thinking, "There must be a reason here," had them summoned and asked, "Fathers, why do you not get anything through me?" "What is that, lord?" "It seems that you go about in the forest as thieves with a gang." "Who says so, lord?" "The village headman, fathers." "We are not thieves, lord; we, however, are purifying our own road to heaven and are doing this and that. The village headman, wishing to destroy us because we did not do his bidding by employing us in unwholesome activities, spoke thus in anger." Then, having heard their words, the king became delighted and said, "Fathers, this animal knows your virtues; I, being a human being, was not able to know them; forgive me." And having said this, he gave the village headman, along with his wife and children, to them as slaves, the elephant as a mount, and that village to be enjoyed as they pleased. They, thinking, "The benefit of our meritorious deed is seen here itself," became exceedingly pleased in mind, and while riding that elephant in turn, they deliberated, "Now we must do even more merit; what shall we do? We will build a rest-house for the public at the crossroads after making it permanent." They summoned a carpenter and started a hall. However, because they lacked interest in women, they did not give women a share in that hall.

sudhammāvaḍḍhakinā saddhiṃ ekato hutvā, ‘‘bhātika, imissā sālāya maṃ jeṭṭhikaṃ karohī’’ti vatvā lañjaṃ adāsi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā paṭhamameva kaṇṇikatthāya rukkhaṃ sukkhāpetvā tacchetvā vijjhitvā kaṇṇikaṃ niṭṭhāpetvā, ‘‘sudhammā nāma ayaṃ sālā’’ti akkharāni chinditvā vatthena paliveṭhetvā ṭhapesi. Atha ne vaḍḍhakī sālaṃ niṭṭhāpetvā kaṇṇikāropanadivase ‘‘aho, ayyā, ekaṃ karaṇīyaṃ na sarimhā’’ti āha. ‘‘Kiṃ nāma, bho’’ti? ‘‘Kaṇṇika’’nti. ‘‘Hotu taṃ āharissāmā’’ti. ‘‘Idāni chinnarukkhena kātuṃ na sakkā, pubbeyeva taṃ chinditvā tacchetvā vijjhitvā ṭhapitakaṇṇikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Idāni kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Sace kassaci gehe niṭṭhāpetvā ṭhapitā vikkāyikakaṇṇikā atthi, sā pariyesitabbā’’ti. Te pariyesantā sudhammāya gehe disvā sahassaṃ datvāpi mūlena na labhiṃsu. ‘‘Sace maṃ sālāya pattiṃ karotha, dassāmī’’ti vutte pana ‘‘mayaṃ mātugāmānaṃ pattiṃ na dammā’’ti āhaṃsu.

Sudhammā, having joined with the carpenter, gave him a bribe, saying, "Brother, make me the chief patron of this hall." He agreed, saying, "Good," and first seasoned the tree for the corner post, trimmed it, pierced it, finished the corner post, carved the letters "This is the Sudhammā Hall," wrapped it in cloth, and kept it aside. Then, after the carpenters had finished the hall, on the day of raising the corner post, they said, "Oh, masters, we have not remembered one thing that needed to be done." "What is that, sir?" "The corner post." "Let it be; we will bring it." "It is not possible to make it now with a felled tree; a corner post that has already been felled, trimmed, pierced, and kept aside should be obtained." "What should be done now?" "If anyone has a corner post that has been finished and kept aside for sale in their house, it should be sought." While searching, they saw it in Sudhammā's house and could not obtain it for a thousand pieces. However, when she was told, "If you give us a share in the hall, we will give it," they said, "We do not give women a share."

Nandācintesi – ‘‘ime sālaṃ karontā amhe apattikā kariṃsu, sudhammā pana attano byattatāya kaṇṇikaṃ katvā pattikā jātā, mayāpi kiñci kātuṃ vaṭṭati, kiṃ nu kho karissāmī’’ti? Athassā etadahosi – ‘‘sālaṃ āgatāgatānaṃ pānīyañceva nhānodakañca laddhuṃ vaṭṭati, pokkharaṇiṃ khaṇāpessāmī’’ti. Sā pokkharaṇiṃ kāresi.Cittācintesi – ‘‘sudhammāya kaṇṇikā dinnā, nandāya pokkharaṇī kāritā, mayāpi kiñci kātuṃ vaṭṭati, kiṃ nu kho karissāmī’’ti? Athassā etadahosi – ‘‘sālaṃ āgatāgatehi pānīyaṃ pivitvā nhatvā gamanakālepi mālaṃ pilandhitvā gantuṃ vaṭṭati, pupphārāmaṃ kārāpessāmī’’ti. Sā ramaṇīyaṃ pupphārāmaṃ kāresi. Yebhuyyena tasmiṃ ārāme ‘‘asuko nāma pupphūpagaphalūpagarukkho natthī’’ti nāhosi.

Nandā thought, "These men, while building the hall, have made us without a share, but Sudhammā, through her cleverness, has made a corner post and has become a sharer; I too should do something; what shall I do?" Then it occurred to her, "It is fitting to obtain drinking water and bathing water for those who come to the hall; I will have a pond dug." She had a pond dug. Cittā thought, "Sudhammā has given a corner post, Nandā has had a pond dug; I too should do something; what shall I do?" Then it occurred to her, "It is fitting for those who come to the hall to drink water, bathe, and wear garlands when they leave; I will have a flower garden made." She had a beautiful flower garden made. In general, in that garden, there was no tree that was not a flowering or fruit-bearing tree.

Sujāpana ‘‘ahaṃ maghassa mātuladhītā ceva pādaparicārikā ca, etena kataṃ kammaṃ mayhameva, mayā kataṃ etassevā’’ti cintetvā, kiñci akatvā attabhāvameva maṇḍayamānā kālaṃ vītināmesi. Maghopi mātāpituupaṭṭhānaṃ kule jeṭṭhāpacāyanakammaṃ saccavācaṃ apharusavācaṃ api, suṇavācaṃ maccheravinayaṃ akkodhananti imāni satta vatapadāni pūretvā –

Sujā, however, thinking, "I am Magha's maternal aunt's daughter and his foot-attendant, the deed done by him is mine, and the deed done by me is his," without doing anything, she spent her time adorning herself. Magha too, fulfilling these seven vows—support of parents, respect for elders in the family, truthful speech, non-harsh speech, non-divisive speech, overcoming stinginess, and non-anger—

‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;

"A mortal who supports his parents,

‘‘Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;

"Devoted to overcoming stinginess, truthful,
A man who conquers anger:
The Tāvatiṃsa gods call him
A 'good person.'" (saṃ. ni. 1.257) –

Evaṃ pasaṃsiyabhāvaṃ āpajjitvā jīvitapariyosāne tāvatiṃsabhavane sakko devarājā hutvā nibbatti, tepissa sahāyakā tattheva nibbattiṃsu, vaḍḍhakī vissakammadevaputto hutvā nibbatti. Tadā tāvatiṃsabhavane asurā vasanti. Te ‘‘abhinavā devaputtā nibbattā’’ti dibbapānaṃ sajjayiṃsu. Sakko attano parisāya kassaci apivanatthāya saññamadāsi. Asurā dibbapānaṃ pivitvā majjiṃsu. Sakko ‘‘kiṃ me imehi sādhāraṇena rajjenā’’ti attano parisāya saññaṃ datvā te pādesu gāhāpetvā mahāsamudde khipāpesi. Te avaṃsirā samudde patiṃsu. Atha nesaṃ puññānubhāvena sineruno heṭṭhimatale asuravimānaṃ nāma nibbatti, cittapāṭali nāma nibbatti.

Thus, attaining a state worthy of praise, at the end of his life, he was reborn in the Tāvatiṃsa heaven as Sakka, the divine king; those companions of his were reborn there in the same place, and the carpenter was reborn as Vissakamma, the son of a deva. At that time, Asuras lived in the Tāvatiṃsa heaven. Thinking, "New sons of the devas have been born," they prepared divine drink. Sakka gave a signal to his retinue not to let anyone drink. The Asuras drank the divine drink and became intoxicated. Sakka, thinking, "What is the use of a kingdom shared with these people?" gave a signal to his retinue, had them seized by their feet, and threw them into the great ocean. They fell into the ocean headfirst. Then, by the power of their merit, an Asura mansion named Asuravimāna arose at the bottom of Mount Sineru, and a Chitta-pātali tree arose.

Devāsurasaṅgāme pana asuresu parājitesu dasayojanasahassaṃ tāvatiṃsadevanagaraṃ nāma nibbatti. Tassa pana nagarassa pācīnapacchimadvārānaṃ antarā dasayojanasahassaṃ hoti, tathā dakkhiṇuttaradvārānaṃ. Taṃ kho pana nagaraṃ dvārasahassayuttaṃ ahosi ārāmapokkharaṇipaṭimaṇḍitaṃ. Tassa majjhe sālāya nissandena tiyojanasatubbedhehi dhajehi paṭimaṇḍito sattaratanamayo sattayojanasatubbedho vejayanto nāma pāsādo uggañchi. Suvaṇṇayaṭṭhīsu maṇidhajā ahesuṃ, maṇiyaṭṭhīsu suvaṇṇadhajā; pavāḷayaṭṭhīsu muttadhajā, muttayaṭṭhīsu pavāḷadhajā; sattaratanamayāsu yaṭṭhīsu sattaratanadhajā, majjhe ṭhito dhajo tiyojanasatubbedho ahosi. Iti sālāya nissandena yojanasahassubbedho pāsādo sattaratanamayova hutvā nibbatti, koviḷārarukkhassa nissandena samantā tiyojanasataparimaṇḍalo pāricchattako nibbatti, pāsāṇaphalakassa nissandena pāricchattakamūle dīghato saṭṭhiyojanā puthulato paṇṇāsayojanā bahalato pañcadasayojanā jayasumanarattakambalavaṇṇā paṇḍukambalasilā nibbatti. Tattha nisinnakāle upaḍḍhakāyo pavisati, uṭṭhitakāle ūnaṃ paripūrati.

In the war between the devas and the Asuras, when the Asuras were defeated, the city of the Tāvatiṃsa devas, ten thousand yojanas in extent, arose. The distance between the eastern and western gates of that city was ten thousand yojanas, as was the distance between the southern and northern gates. That city was endowed with a thousand gates, adorned with gardens and ponds. In the middle of it, because of the hall, the Vejayanta palace, adorned with banners three hundred yojanas high, made of seven precious materials, and seven hundred yojanas high, rose up. There were gem banners on golden poles, and golden banners on gem poles; pearl banners on coral poles, and coral banners on pearl poles; banners of seven precious materials on poles of seven precious materials; the banner in the middle was three hundred yojanas high. Thus, because of the hall, a palace a thousand yojanas high, made entirely of seven precious materials, arose; because of the koviḷāra tree, a pāricchatta tree of three hundred yojanas in circumference arose all around; because of the stone slab, at the foot of the pāricchatta tree, a paṇḍukambala stone, sixty yojanas long, fifty yojanas wide, and fifteen yojanas thick, the color of jayasumana red wool, arose. When one sits there, half of the body sinks in; when one gets up, the deficiency is filled.

Hatthī pana erāvaṇo nāma devaputto hutvā nibbatti. Devalokasmiñhi tiracchānagatā na honti. Tasmā so uyyānakīḷāya nikkhamanakāle attabhāvaṃ vijahitvā diyaḍḍhayojanasatiko erāvaṇo nāma hatthī ahosi. So tettiṃsajanānaṃ atthāya tettiṃsa kumbhe māpesi āvaṭṭena tigāvutaaḍḍhayojanappamāṇe, sabbesaṃ majjhe sakkassa atthāya sudassanaṃ nāma tiṃsayojanikaṃ kumbhaṃ māpesi. Tassa upari dvādasayojaniko ratanamaṇḍapo hoti. Tattha antarantarā sattaratanamayā yojanubbedhā dhajā uṭṭhahanti. Pariyante kiṅkiṇikajālaṃ olambati. Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikatūriyasaddasaṃmisso dibbagītasaddo viya ravo niccharati. Maṇḍapamajjhe sakkassatthāya yojaniko maṇipallaṅko paññatto hoti, tattha sakko nisīdi. Tettiṃsa devaputtā attano kumbhe ratanapallaṅke nisīdiṃsu. Tettiṃsāya kumbhānaṃ ekekasmiṃ kumbhe satta satta dante māpesi. Tesu ekeko paṇṇāsayojanāyāmo, ekekasmiñcettha dante satta satta pokkharaṇiyo honti, ekekāya pokkharaṇiyā satta satta paduminīgacchāni, ekekasmiṃ gacche satta satta pupphāni honti, ekekasmiṃ pupphe satta satta pattāni, ekekasmiṃ patte satta satta devadhītaro naccanti. Evaṃ samantā paṇṇāsayojanaṭhānesu hatthidantesuyeva naṭasamajjā honti. Evaṃ mahantaṃ yasaṃ anubhavanto sakko devarājā vicarati.

Hatthi, however, was reborn as a divine son named Erāvaṇa. For in the deva-world, there are no animals. Therefore, when going out for a pleasure-garden excursion, he would abandon his own form and become an elephant named Erāvaṇa, one and a half hundred yojanas in size. For the benefit of the thirty-three, he manifested thirty-three halls, each with a circumference of three gāvutas and one and a half yojanas, and in the middle of all, for Sakka’s sake, he manifested a hall named Sudassana, thirty yojanas in size. Above that was a jeweled pavilion twelve yojanas high. In between, jeweled banners a yojana high arose, made of the seven precious stones. Around the edges hung networks of tiny bells. When stirred by a gentle breeze, a sound like divine song mixed with the sound of a fivefold orchestra would emanate. In the middle of the pavilion, a jeweled throne a yojana in size was prepared for Sakka, and there Sakka would sit. The thirty-three divine sons would sit on jeweled thrones in their respective halls. In each of the thirty-three halls, he manifested seven tusks. Each of those was fifty yojanas long, and in each tusk there were seven lotuses, and in each lotus there were seven lotus stalks, and on each stalk there were seven flowers, and in each flower there were seven petals, and on each petal seven divine daughters would dance. Thus, everywhere in the fifty-yojana space, there were dancing assemblies on the elephant's tusks. Enjoying such great glory, Sakka, the king of the devas, would wander about.

Sudhammāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti. Tassā sudhammā nāma nava yojanasatikā devasabhā nibbatti. Tato ramaṇīyataraṃ kira aññaṃ ṭhānaṃ nāma natthi, māsassa aṭṭha divase dhammassavanaṃ tattheva hoti. Yāvajjatanā aññataraṃ ramaṇīyaṃ ṭhānaṃ disvā, ‘‘sudhammā devasabhā viyā’’ti vadanti. Nandāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti, tassā pañcayojanasatikā nandā nāma pokkharaṇī nibbatti. Cittāpi kālaṃ katvā gantvā tattheva nibbatti, tassāpi pañcayojanasatikaṃ cittalatāvanaṃ nāma nibbatti, tattha uppannapubbanimitte devaputte netvā mohayamānā vicaranti. Sujā pana kālaṃ katvā ekissā girikandarāya ekā bakasakuṇikā hutvā nibbatti. Sakko attano paricārikā olokento ‘‘sudhammā idheva nibbattā, tathā nandā ca cittā ca, sujā nu kho kuhiṃ nibbattā’’ti cintento taṃ tattha nibbattaṃ disvā, ‘‘bālā kiñci puññaṃ akatvā idāni tiracchānayoniyaṃ nibbattā, idāni pana taṃ puññaṃ kāretvā idhānetuṃ vaṭṭatī’’ti attabhāvaṃ vijahitvā aññātakavesena tassā santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ karontī idha vicarasī’’ti pucchi. ‘‘Ko pana tvaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Ahaṃ te sāmiko magho’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattosi, sāmī’’ti? ‘‘Ahaṃ tāvatiṃsadevaloke nibbatto’’. ‘‘Tava sahāyikānaṃ pana nibbattaṭṭhānaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, sāmī’’ti. ‘‘Tāpi mameva santike nibbattā, passissasi tā sahāyikā’’ti. ‘‘Kathāhaṃ tattha gamissāmī’’ti? Sakko ‘‘ahaṃ taṃ tattha nessāmī’’ti vatvā hatthatale ṭhapetvā devalokaṃ netvā nandāya pokkharaṇiyā tīre vissajjetvā itarāsaṃ tissannaṃ ārocesi – ‘‘tumhākaṃ sahāyikaṃ sujaṃ passissathā’’ti. ‘‘Kuhiṃ sā, devā’’ti? ‘‘Nandāya pokkharaṇiyā tīre ṭhitā’’ti āha. Tā tissopi gantvā, ‘‘aho ayyāya evarūpaṃ attabhāvamaṇḍanassa phalaṃ, idānissā tuṇḍaṃ passatha, pāde passatha, jaṅghā passatha, sobhati vatassā attabhāvo’’ti keḷiṃ katvā pakkamiṃsu.

Sudhammā also, having died, was reborn there. For her, a deva-assembly hall named Sudhammā, nine hundred yojanas in size, arose. It is said that there is no other place more delightful than that, and the hearing of the Dhamma takes place there on eight days of the month. Even to this day, upon seeing a particularly delightful place, they say, "Like the Sudhammā deva-assembly hall." Nandā also, having died, was reborn there; for her, a lotus pond named Nandā, five hundred yojanas in size, arose. Cittā also, having died, was reborn there; for her, a grove named Cittalatāvana, also five hundred yojanas in size, arose, where, leading the divine sons who had signs of former evil deeds, they wander about, causing them to be deluded. Sujā, however, having died, was reborn as a female Baka bird in a mountain crevice. Sakka, looking after his attendants, thinking, "Sudhammā was reborn here, as were Nandā and Cittā, but where was Sujā reborn?" saw her reborn there, and thinking, "The fool, having done no merit, is now reborn in an animal womb; now it is fitting to have her do merit and bring her here," abandoning his own form and going to her in disguise, he asked, "What are you doing wandering here?" "Who are you, lord?" "I am your husband, Magha." "Where were you reborn, lord?" "I was reborn in the Tāvatiṃsa deva-world." "Do you know where your companions were reborn?" "I do not know, lord." "They also were reborn near me; you will see those companions." "How will I go there?" Sakka, saying, "I will take you there," placed her on his hand, took her to the deva-world, and releasing her on the bank of the Nandā lotus pond, he announced to the other three – "You will see your companion Sujā." "Where is she, deva?" "She is standing on the bank of the Nandā lotus pond," he said. Those three also went and, making sport, said, "Alas, such is the result of this lady's adornment of her form; now look at her beak, look at her feet, look at her legs, how beautiful her form is!" and departed.

Puna sakko tassā santikaṃ gantvā, ‘‘diṭṭhā te sahāyikā’’ti vatvā ‘‘diṭṭhā maṃ uppaṇḍetvā gatā, tattheva maṃ nehī’’ti vutte taṃ tattheva netvā udake vissajjetvā, ‘‘diṭṭhā te tāsaṃ sampattī’’ti pucchi. ‘‘Diṭṭhā, devā’’ti? ‘‘Tayāpi tattha nibbattanūpāyaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, devā’’ti? ‘‘Mayā dinnaṃ ovādaṃ rakkhissasī’’ti. ‘‘Rakkhissāmi, devā’’ti. Athassā pañca sīlāni datvā, ‘‘appamattā rakkhāhī’’ti vatvā pakkāmi. Sā tato paṭṭhāya sayaṃmatamacchakeyeva pariyesitvā khādati. Sakko katipāhaccayena tassā vīmaṃsanatthāya gantvā, vālukāpiṭṭhe matamacchako viya hutvā uttāno nipajji. Sā taṃ disvā ‘‘matamacchako’’ti saññāya aggahesi. Maccho gilanakāle naṅguṭṭhaṃ cālesi. Sā ‘‘sajīvamacchako’’ti udake vissajjesi. So thokaṃ vītināmetvā puna tassā purato uttāno hutvā nipajji. Puna sā ‘‘matamacchako’’ti saññāya gahetvā gilanakāle agganaṅguṭṭhaṃ cālesi. Taṃ disvā ‘‘sajīvamaccho’’ti vissajjesi. Evaṃ tikkhattuṃ vīmaṃsitvā ‘‘sādhukaṃ sīlaṃ rakkhatī’’ti attānaṃ jānāpetvā ‘‘ahaṃ tava vīmaṃsanatthāya āgato, sādhukaṃ sīlaṃ rakkhasi, evaṃ rakkhamānā na cirasseva mama santike nibbattissasi, appamattā hohī’’ti vatvā pakkāmi.

Again, Sakka, going to her and saying, "Have you seen your companions?" When she said, "Having mocked me, they left; take me there!", taking her there and releasing her in the water, he asked, "Have you seen their prosperity?" "I have seen it, deva." "It is fitting that you also should do the means to be reborn there." "What shall I do, deva?" "You will protect the advice given by me." "I will protect it, deva." Then, giving her the five precepts, saying, "Protect them diligently," he departed. From then on, she would eat only self-deceased fish. Sakka, after a few days, going to test her, lay on his back on a sandbank like a dead fish. Seeing him, she recognized him as a "dead fish." While swallowing the fish, he moved his tail. She, thinking "a live fish," released him into the water. After waiting a short while, he again lay on his back in front of her. Again, she, recognizing him as a "dead fish," moved the tip of his tail while swallowing. Seeing that, thinking "a live fish," she released him. Having tested her three times in this way, making himself known, saying, "She diligently protects her virtue," "I came to test you; you diligently protect your virtue; thus protecting, you will soon be reborn near me, be diligent," he departed.

Sā tato paṭṭhāya pana sayaṃmatamacchaṃ labhati vā, na vā. Alabhamānā katipāhaccayeneva sussitvā kālaṃ katvā tassa sīlassa phalena bārāṇasiyaṃ kumbhakārassa dhītā hutvā nibbatti. Athassā pannarasasoḷasavassuddesikakāle sakko ‘‘kuhiṃ nu kho sā nibbattā’’ti āvajjento disvā, ‘‘idāni mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti eḷālukavaṇṇena paññāyamānehi sattahi ratanehi yānakaṃ pūretvā taṃ pājento bārāṇasiṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, eḷālukāni gaṇhatha gaṇhathā’’ti ugghosento vīthiṃ paṭipajji. Muggamāsādīni gahetvā āgate pana ‘‘mūlena na demī’’ti vatvā, ‘‘kathaṃ desī’’ti vutte, ‘‘sīlarakkhikāya itthiyā dammī’’ti āha. ‘‘Sīlaṃ nāma, sāmi, kīdisaṃ, kiṃ kāḷaṃ, udāhu nīlādivaṇṇa’’nti? ‘‘Tumhe ‘sīlaṃ kīdisa’ntipi na jānātha, kimeva naṃ rakkhissatha, sīlarakkhikāya pana dassāmī’’ti. ‘‘Sāmi, esā kumbhakārassa dhītā ‘sīlaṃ rakkhāmī’ti vicarati, etissā dehī’’ti. Sāpi naṃ ‘‘tena hi mayhaṃ dehi, sāmī’’ti āha. ‘‘Kāsi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ avijahitapañcasīlā’’ti. ‘‘Tuyhamevetāni mayā ānītānī’’ti yānakaṃ pājento tassā gharaṃ gantvā aññehi anāhariyaṃ katvā eḷālukavaṇṇena devadattiyaṃ dhanaṃ datvā attānaṃ jānāpetvā, ‘‘idaṃ te jīvitavuttiyā dhanaṃ, pañcasīlāni akhaṇḍādīni katvā rakkhāhī’’ti vatvā pakkāmi.

From then on, she would sometimes get a self-deceased fish, and sometimes not. Not getting one, after a few days, she became emaciated and died, and by the fruit of that virtue, she was reborn as the daughter of a potter in Bārāṇasī. When she was fifteen or sixteen years old, Sakka, reflecting, seeing "Where was she reborn?" thinking, "Now it is fitting for me to go there," filling a cart with seven jewels appearing in the color of bottle-gourds, entered Bārāṇasī, driving it, proclaiming, "Take bottle-gourds, mothers and fathers, take them!" To those who came having taken green grams and black grams, he would say, "I do not give them for a price," and when asked, "How will you give them?" he said, "I will give them to a woman who protects virtue." "What is virtue, lord? Is it black, or is it blue, or some other color?" "You do not even know 'what is virtue?', how will you protect it? I will give it to a protector of virtue." "Lord, this potter's daughter wanders about saying 'I protect virtue,' give it to her." She also said to him, "Then give it to me, lord." "Who are you?" "I am one who has not abandoned the five precepts." "These were brought by me for you alone," driving the cart, he went to her house, making it unobtainable by others, and giving wealth like a deva-gift in the color of bottle-gourds, making himself known, saying, "This is wealth for your livelihood; protect the five precepts unbroken," he departed.

Sāpi tato cavitvā asurabhavane asurajeṭṭhakassa dhītā hutvā sakkassa verighare nibbatti. Dvīsu pana attabhāvesu sīlassa surakkhitattā abhirūpā ahosi suvaṇṇavaṇṇā asādhāraṇāya rūpasiriyā samannāgatā. Vepacittiasurindo āgatāgatānaṃ asurānaṃ ‘‘tumhe mama dhītu anucchavikā na hothā’’ti taṃ kassaci adatvā, ‘‘mama dhītā attanāva attano anucchavikaṃ sāmikaṃ gahessatī’’ti asurabalaṃ sannipātāpetvā, ‘‘tuyhaṃ anucchavikaṃ sāmikaṃ gaṇhā’’ti tassā, hatthe pupphadāmaṃ adāsi. Tasmiṃ khaṇe sakko tassā nibbattaṭṭhānaṃ olokento taṃ pavattiṃ ñatvā, ‘‘idāni mayā gantvā taṃ ānetuṃ vaṭṭatī’’ti mahallakaasuravaṇṇaṃ nimminitvā gantvā parisapariyante aṭṭhāsi. Sāpi ito cito ca olokentī taṃ diṭṭhamattāva pubbasannivāsavasena uppannena pemena mahogheneva ajjhotthaṭahadayā hutvā, ‘‘eso me sāmiko’’ti tassa upari pupphadāmaṃ khipi. Asurā ‘‘amhākaṃ rājā ettakaṃ kālaṃ dhītu anucchavikaṃ alabhitvā idāni labhi, ayamevassa dhītu pitāmahato mahallako anucchaviko’’ti lajjamānā apakkamiṃsu. Sakkopi taṃ hatthe gahetvā ‘‘sakkohamasmī’’ti naditvā ākāse pakkhandi. Asurā ‘‘vañcitamhā jarasakkenā’’ti taṃ anubandhiṃsu. Mātali, saṅgāhako vejayantarathaṃ āharitvā antarāmagge aṭṭhāsi. Sakko taṃ tattha āropetvā devanagarābhimukho pāyāsi. Athassa sippalivanaṃ sampattakāle rathasaddaṃ sutvā bhītā garuḷapotakā viraviṃsu. Tesaṃ saddaṃ sutvā sakko mātaliṃ pucchi – ‘‘ke ete viravantī’’ti? ‘‘Garuḷapotakā, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Rathasaddaṃ sutvā maraṇabhayenā’’ti. ‘‘Maṃ ekaṃ nissāya ettako dijo rathavegena vicuṇṇito mā nassi, nivattehi ratha’’nti. Sopi sindhavasahassassa daṇḍakasaññaṃ datvā rathaṃ nivattesi. Taṃ disvā asurā ‘‘jarasakko asurapurato paṭṭhāya palāyanto idāni rathaṃ nivattesi, addhā tena upatthambho laddho bhavissatī’’ti nivattetvā āgamanamaggeneva asurapuraṃ pavisitvā puna sīsaṃ na ukkhipiṃsu.

She also, having passed away from there, was reborn in the Asura-world as the daughter of the Asura-chief, in the house of Sakka's enemy. However, because of the good protection of virtue in two existences, she was beautiful, golden in color, endowed with extraordinary beauty. Vepacitti, the Asura-king, saying to the Asuras who came, "You are not suitable for my daughter," without giving her to anyone, thinking, "My daughter herself will take a suitable husband for herself," having assembled the Asura army, giving a garland of flowers into her hand, saying, "Take a husband suitable for yourself," At that moment, Sakka, looking at her place of rebirth, knowing that event, thinking, "Now it is fitting for me to go and bring her," creating the appearance of an old Asura, he went and stood at the edge of the assembly. She also, looking here and there, as soon as she saw him, with her heart overwhelmed by a great flood of love born from former association, thinking, "This is my husband," threw the garland of flowers upon him. The Asuras, thinking, "Our king, for so long, not having found a suitable husband for his daughter, has now found one; this old grandfather is suitable for his daughter," feeling ashamed, departed. Sakka also, taking her in his hand, shouting, "I am Sakka!", flew into the sky. The Asuras, thinking, "We have been deceived by the old Sakka!", pursued him. Mātali, the charioteer, brought the Vejayanta chariot and stood in the middle of the road. Sakka, placing her on it there, set off towards the city of the devas. Then, when he reached the Sippalīvana grove, the frightened baby Garuḷas cried out, hearing the sound of the chariot. Hearing their sound, Sakka asked Mātali, "Who are these crying out?" "Baby Garuḷas, deva." "For what reason?" "Through fear of death, hearing the sound of the chariot." "Depending on me alone, may so many birds not be destroyed, crushed by the speed of the chariot; turn back the chariot!" He, giving the signal with the whip to the thousand Sindhava horses, turned the chariot back. Seeing that, the Asuras, thinking, "The old Sakka, fleeing from the Asura city, has now turned the chariot back, surely he has obtained support," turned back and, entering the Asura city by the same path they had come, did not raise their heads again.

Sakkopi sujaṃ asurakaññaṃ devanagaraṃ netvā aḍḍhateyyānaṃ accharākoṭīnaṃ jeṭṭhikaṭṭhāne ṭhapesi. Sā sakkaṃ varaṃ yāci – ‘‘mahārāja, mama imasmiṃ devaloke mātāpitaro vā bhātikabhaginiyo vā natthi, yattha yattha gacchasi, tattha tattha maṃ gahetvāva gaccheyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti tassā paṭiññaṃ adāsi. Tato paṭṭhāya cittapāṭaliyā pupphitāya asurā ‘‘amhākaṃ nibbattaṭṭhāne dibbapāricchattakassa pupphanakālo’’ti yuddhatthāya saggaṃ abhiruhanti. Sakko heṭṭhāsamudde nāgānaṃ ārakkhaṃ adāsi, tato supaṇṇānaṃ, tato kumbhaṇḍānaṃ, tato yakkhānaṃ. Tato catunnaṃ mahārājānaṃ. Sabbūpari pana upaddavanivattanatthāya devanagaradvāresu vajirahatthā indapaṭimā ṭhapesi. Asurā nāgādayo jinitvā āgatāpi indapaṭimā dūrato disvā ‘‘sakko nikkhanto’’ti palāyanti. Evaṃ, mahāli, magho māṇavo appamādapaṭipadaṃ paṭipajji. Evaṃ appamatto panesa evarūpaṃ issariyaṃ patvā dvīsu devalokesu rajjaṃ kāresi. Appamādo nāmesa buddhādīhi pasattho. Appamādañhi nissāya sabbesampi lokiyalokuttarānaṃ visesānaṃ adhigamo hotīti vatvā imaṃ gāthamāha –

Sakka also, taking Sujā, the Asura maiden, to the city of the devas, placed her in the chief position of the three and a half crores of nymphs. She asked a boon of Sakka – "Great king, in this deva-world, I have no mother or father, or brothers or sisters; wherever you go, take me with you." He gave her his promise, saying, "Good." From then on, when the coral-tree flowered, the Asuras, thinking, "It is the time for the flowering of the divine Pāricchattaka tree in our place of birth," ascend to heaven for battle. Sakka gave protection to the Nāgas in the lower sea, then to the Supaṇṇas, then to the Kumbhaṇḍas, then to the Yakkhas, then to the four Great Kings. Above all, however, he placed Vajirahattha Indapaṭimā, with a thunderbolt in his hand, at the gates of the city of the devas, to ward off danger. Even the Asuras, having conquered the Nāgas and so on, seeing the Indapaṭimā from afar, flee, thinking, "Sakka has come out." Thus, Mahāli, Magha the youth, practiced the path of diligence. Thus, being diligent, he attained such power and ruled in two deva-worlds. Diligence is praised by the Buddhas and others. For by relying on diligence, the attainment of all mundane and supramundane distinctions is achieved, saying this, he spoke this verse –

30.

30.

‘‘Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;

"Through diligence, Maghavā went to the chiefdom of the devas;
They praise diligence, negligence is always despised."

appamādenāti macalagāme bhūmippadesasodhanaṃ ādiṃ katvā katena appamādena.Maghavāti idāni ‘‘maghavā’’tipaññāto magho māṇavo dvinnaṃ devalokānaṃ rājabhāvenadevānaṃ seṭṭhataṃ gato. Pasaṃsantīti buddhādayo paṇḍitā appamādameva thomenti vaṇṇayanti. Kiṃ kāraṇā? Sabbesaṃ lokiyalokuttarānaṃ visesānaṃ paṭilābhakāraṇattā.Pamādo garahito sadāti pamādo pana tehi ariyehi niccaṃ garahito nindito. Kiṃ kāraṇā? Sabbavipattīnaṃ mūlabhāvato. Manussadobhaggaṃ vā hi apāyuppatti vā sabbā pamādamūlikāyevāti.

Appamādena: by the diligence done, beginning with clearing the ground in Macalagāma. Maghavā: Magha the youth, now known as "Maghavā," having the kingship of two deva-worlds, devānaṃ seṭṭhataṃ gato: went to the chiefdom of the devas. Pasaṃsanti: the Buddhas and other wise ones only praise and extol diligence. What is the reason? Because it is the cause for obtaining all mundane and supramundane distinctions. Pamādo garahito sadā: negligence, however, is always despised and condemned by those noble ones. What is the reason? Because it is the root of all calamities. For human misfortune or birth in the lower realms are all rooted in negligence.

Gāthāpariyosāne mahāli licchavī sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi bahū sotāpannādayo jātāti.

At the end of the verse, Mahāli the Licchavi was established in the fruit of Stream-entry, and many in the assembled company also became Stream-enterers and so on.

Maghavatthu sattamaṃ.

The Story of Magha is the seventh.

8. Aññatarabhikkhuvatthu
8. The Story of a Certain Monk

Appamādarato bhikkhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Appamādarato bhikkhū: The Teacher spoke this Dhamma-discourse concerning a certain monk while dwelling at Jetavana.

So kira satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭento vāyamanto arahattaṃ pattuṃ nāsakkhi. So ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmī’’ti tato nikkhamitvā satthu santikaṃ āgacchanto antarāmagge mahantaṃ dāvaggiṃ uṭṭhitaṃ disvā vegena ekaṃ muṇḍapabbatamatthakaṃ abhiruyha nisinno araññaṃ ḍayhamānaṃ aggiṃ disvā ārammaṇaṃ gaṇhi – ‘‘yathā ayaṃ aggi mahantāni ca khuddakāni ca upādānāni ḍahanto gacchati, evaṃ ariyamaggañāṇaggināpi mahantāni ca khuddakāni ca saṃyojanāni ḍahantena gantabbaṃ bhavissatī’’ti. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassa cittācāraṃ ñatvā, ‘‘evameva, bhikkhu, mahantānipi khuddakānipi upādānāni viya imesaṃ sattānaṃ abbhantare uppajjamānāni aṇuṃthūlāni saṃyojanāni, tāni ñāṇagginā jhāpetvā abhabbuppattikāni kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā obhāsaṃ vissajjetvā tassa bhikkhuno abhimukhe nisinno viya paññāyamāno imaṃ obhāsagāthamāha –

It is said that he, after receiving a meditation subject from the Teacher and striving and endeavoring to attain arahantship, was unable to do so. Then he thought, "I will ask for a specific meditation subject," and as he was leaving and coming to the Teacher, he saw a great forest fire blazing along the way. Quickly climbing to the top of a bare rock, he sat down, and seeing the forest burning, he took it as his object: "Just as this fire goes along burning up large and small fuel, so too, the fire of the Ariya Path Knowledge will go along burning up large and small fetters." The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, knowing his train of thought, said, "Even so, bhikkhu, like large and small fuel, subtle and gross fetters arise within these beings; it is fitting to burn them with the fire of knowledge and make them incapable of future existence," and emitting a ray of light, appearing as if sitting in front of that bhikkhu, spoke this verse of radiance:

31.

31.

‘‘Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

"The bhikkhu who delights in diligence, who sees fear in negligence,
Goes forth burning away fetters, subtle and gross, like a fire."

appamādaratoti appamāde rato abhirato, appamādena vītināmentoti attho.Pamāde bhayadassi vāti nirayuppattiādikaṃ pamāde bhayaṃ bhayato passanto, tāsaṃ vā uppattīnaṃ mūlattā pamādaṃ bhayato passanto.Saṃyojananti vaṭṭadukkhena saddhiṃ yojanaṃ bandhanaṃ pajānaṃ vaṭṭe osīdāpanasamatthaṃ dasavidhaṃ saṃyojanaṃ.Aṇuṃ thūlanti mahantañca khuddakañca.Ḍahaṃ aggīva gacchatīti yathā ayaṃ aggī etaṃ mahantañca khuddakañca upādānaṃ ḍahantova gacchati. Evameso appamādarato bhikkhu appamādādhigatena ñāṇagginā etaṃ saṃyojanaṃ ḍahanto abhabbuppattikaṃ karonto gacchatīti attho.

Appamādarato: delighting in diligence, taking joy in diligence, spending time with diligence, is the meaning. Pamāde bhayadassi vā: seeing fear in negligence, seeing the danger in negligence, such as the arising of rebirth in hell; or seeing negligence as the root of those rebirths, seeing negligence as fear. Saṃyojanaṃ: the connection, the bond, the fetter, the means of sinking into the round, the ten kinds of fetters. Aṇuṃ thūlaṃ: both large and small. Ḍahaṃ aggīva gacchatī: just as this fire goes along burning up this large and small fuel. So too, this bhikkhu who delights in diligence, with the fire of knowledge attained through diligence, goes along burning up these fetters, making them incapable of future existence, is the meaning.

Gāthāpariyosāne so bhikkhu yathānisinnova sabbasaṃyojanāni jhāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ākāsenāgantvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ thometvā vaṇṇetvā vandamānova pakkāmīti.

At the end of the verse, that bhikkhu, just as he was sitting, burned away all the fetters, attained arahantship together with the discriminations, and coming through the air, praised and extolled the golden-colored body of the Tathāgata, and departed while venerating him.

Aññatarabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of One Bhikkhu, the Eighth.

9. Nigamavāsitissattheravatthu
9. The Story of Tissa Thera Who Lived in a Market Town

Appamādaratoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto nigamavāsitissattheraṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse regarding Tissa Thera who lived in a market town, beginning with Appamādarato.

Ekasmiñhi sāvatthito avidūre nigamagāme jātasaṃvaḍḍho eko kulaputto satthu sāsane pabbajitvā laddhūpasampado ‘‘nigamavāsitissatthero nāma appiccho santuṭṭho pavivitto āraddhavīriyo’’ti paññāyi. So nibaddhaṃ ñātigāmeyeva piṇḍāya vicarati. Anāthapiṇḍikādīsu mahādānāni karontesu, pasenadikosale asadisadānaṃ karontepi sāvatthiṃ nāgacchati. Bhikkhū ‘‘ayaṃ nigamavāsitissatthero uṭṭhāya samuṭṭhāya ñātisaṃsaṭṭho viharati, anāthapiṇḍikādīsu mahādānādīni karontesu, pasenadikosale asadisadānaṃ karontepi neva āgacchatī’’ti kathaṃ samuṭṭhāpetvā satthu ārocayiṃsu. Satthā taṃ pakkosāpetvā, ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ karosī’’ti pucchitvā, ‘‘natthi, bhante, mayhaṃ ñātisaṃsaggo, ahaṃ ete manusse nissāya ajjhoharaṇīyamattaṃ āhāraṃ labhāmi lūkhe vā paṇīte vā. Yāpanamatte laddhe puna kiṃ āhārapariyesanenāti na gacchāmi, ñātīhi pana me saṃsaggo nāma natthi, bhante’’ti vutte satthā pakatiyāpi tassa ajjhāsayaṃ vijānanto – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘anacchariyaṃ kho panetaṃ bhikkhu, yaṃ tvaṃ mādisaṃ ācariyaṃ labhitvā appiccho ahosi. Ayañhi appicchatā nāma mama tanti, mama paveṇī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari –

Indeed, a certain clansman, born and raised in a market town not far from Sāvatthi, went forth in the Teacher’s dispensation, received ordination, and was known as "Nigamavāsitissa Thera," being of few desires, content, secluded, and energetic. He regularly went for alms only in the village of his relatives. When Anāthapiṇḍika and others were making great donations, and when Pasenadi Kosala was making incomparable donations, he did not come to Sāvatthi. The bhikkhus raised a discussion, "This Nigamavāsitissa Thera lives attached to his relatives, arising and getting up; even when Anāthapiṇḍika and others are making great donations, and when Pasenadi Kosala is making incomparable donations, he does not come," and they reported it to the Teacher. The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, bhikkhu, that you do so?" When he said, "No, Venerable Sir, I have no attachment to relatives; relying on these people, I obtain just enough food to sustain myself, whether it be coarse or fine. Once I have obtained enough to live on, why would I go seeking more food? But I have no contact with relatives, Venerable Sir," the Teacher, knowing his disposition even by nature, gave approval to him, saying, "Good, good, bhikkhu," and said, "It is not a wonder, bhikkhu, that you are of few desires, having obtained a teacher like me. This quality of having few desires is my lineage, my tradition," and when requested by the bhikkhus, he brought forth the past:

Atīte himavante gaṅgātīre ekasmiṃ udumbaravane anekasahassā suvā vasiṃsu. Tatreko suvarājā attano nivāsarukkhassa phalesu khīṇesu yaṃ yadeva avasiṭṭhaṃ hoti aṅkuro vā pattaṃ vā taco vā, taṃ taṃ khāditvā gaṅgāyaṃ pānīyaṃ pivitvā paramappiccho santuṭṭho hutvā aññattha na gacchati. Tassa appicchasantuṭṭhabhāvaguṇena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjamāno taṃ disvā tassa vīmaṃsanatthaṃ attano ānubhāvena taṃ rukkhaṃ sukkhāpesi. Rukkho obhaggo khāṇumatto chiddāvachiddova hutvā vāte paharante ākoṭito viya saddaṃ nicchārento aṭṭhāsi. Tassa chiddehi cuṇṇāni nikkhamanti. Suvarājā tāni khāditvā gaṅgāyaṃ pānīyaṃ pivitvā aññattha agantvā vātātapaṃ agaṇetvā udumbarakhāṇumatthake nisīdati. Sakko tassa paramappicchabhāvaṃ ñatvā, ‘‘mittadhammaguṇaṃ kathāpetvā varamassa datvā udumbaraṃ amataphalaṃ katvā āgamissāmī’’ti eko haṃsarājā hutvā sujaṃ asurakaññaṃ purato katvā udumbaravanaṃ gantvā avidūre ekassa rukkhassa sākhāya nisīditvā tena saddhiṃ kathento imaṃ gāthamāha –

In the past, in the Himalayas, on the bank of the Ganges, many thousands of parrots lived in a certain udumbara forest. There, the parrot king, when the fruits of the tree he lived in were exhausted, ate whatever was left, whether it was a sprout, a leaf, or bark, and drinking water in the Ganges, being extremely content and satisfied, did not go anywhere else. Due to the virtue of his contentment and few desires, Sakka's palace trembled. Sakka, reflecting, saw this and, in order to test him, withered that tree by his power. The tree, broken, reduced to a stump, full of holes, stood making a sound as if struck when the wind blew. Powders came out of its holes. The parrot king ate those, drank water in the Ganges, and without going anywhere else, sat on the udumbara stump, not caring about the wind or heat. Sakka, knowing his extreme contentment, thought, "After having him speak about the qualities of friendship and giving him a boon, I will make the udumbara bear immortal fruit and come." Becoming a swan king, putting the Asura maiden Sujā in front, he went to the udumbara forest, sat on the branch of a tree not far away, and speaking with him, spoke this verse:

‘‘Santi rukkhā haripattā, dumānekaphalā bahū;

"There are trees with green leaves, trees with many fruits;
Why is the mind of the parrot devoted to a dry stump?" (Jā. 1.9.30);

Sabbaṃ suvajātakaṃ navakanipāte āgatanayeneva vitthāretabbaṃ. Aṭṭhuppattiyeva hi tattha ca idha ca nānā, sesaṃ tādisameva. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘tadā sakko ānando ahosi, suvarājā ahamevā’’ti vatvā, ‘‘evaṃ, bhikkhave, appicchatā nāmesā mama tanti, mama paveṇī, anacchariyā mama puttassa nigamavāsitissassa mādisaṃ ācariyaṃ labhitvā appicchatā, bhikkhunā nāma nigamavāsitissena viya appiccheneva bhavitabbaṃ. Evarūpo hi bhikkhu abhabbo samathavipassanādhammehi vā maggaphalehi vā parihānāya, aññadatthu nibbānasseva santike hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The entire Suva Jātaka should be expanded in the manner it appears in the Navaka Nipāta. Only the circumstances of the origin are different there and here, the rest is the same. The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Then, Sakka was Ānanda, and I myself was the parrot king," and said, "Thus, bhikkhus, this quality of having few desires is my lineage, my tradition; it is not a wonder that my son Nigamavāsitissa has few desires, having obtained a teacher like me; a bhikkhu should be of few desires like Nigamavāsitissa. A bhikkhu of this nature is incapable of declining from the qualities of serenity and insight, or from the paths and fruits; rather, he is near to Nibbāna," and spoke this verse:

32.

32.

‘‘Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

"The bhikkhu who delights in diligence, who sees fear in negligence,
Is incapable of decline, he is near to Nibbāna."

abhabbo parihānāyāti so evarūpo bhikkhu samathavipassanādhammehi vā maggaphalehi vā parihānāya abhabbo, nāpi pattehi parihāyati, na appattāni na pāpuṇāti.Nibbānasseva santiketi kilesaparinibbānassapi anupādāparinibbānassāpi santikeyevāti.

Abhabbo parihānāya: a bhikkhu of such a nature is incapable of declining from the qualities of serenity and insight, or from the paths and fruits; he neither declines from what he has attained, nor does he fail to attain what he has not yet attained. Nibbānasseva santike: he is near to both the Nibbāna of the extinction of defilements and the Nibbāna without residue.

Gāthāpariyosāne nigamavāsitissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the verse, Nigamavāsitissa Thera attained arahantship together with the discriminations. Many others became stream-enterers and so on. Thus, the Dhamma discourse was beneficial to the great crowd.

Nigamavāsitissattheravatthu navamaṃ.

The Story of Nigamavāsitissa Thera, the Ninth.

Appamādavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Dutiyo vaggo.

The Commentary on the Chapter on Diligence is Finished. The Second Chapter.

3. Cittavaggo

3. The Citta Chapter

1. Meghiyattheravatthu
1. The Story of Meghiya Thera

Phandanaṃcapalaṃ cittanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā cālikāya pabbate viharanto āyasmantaṃ meghiyaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling on Cālikā Mountain, spoke this Dhamma discourse concerning Āyasmā Meghiya, beginning with Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ.

meghiyasuttantaṃ(udā. 31) vitthāretabbaṃ. Satthā pana tīhi vitakkehi anvāsattatāya tasmiṃ ambavane padhānaṃ anuyuñjituṃ asakkuṇitvā āgataṃ meghiyattheraṃ āmantetvā, ‘‘atibhāriyaṃ te, meghiya, kataṃ ‘āgamehi tāva, meghiya, ekakomhi yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’ti maṃ yācantaṃ ekakaṃ pahāya gacchantena bhikkhunā nāma evaṃ cittavasikena bhavituṃ na vaṭṭati, cittaṃ nāmetaṃ lahukaṃ, taṃ attano vase vattetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –

The Meghiya Suttanta (Udā. 31) should be expanded. The Teacher, however, addressing Meghiya Thera, who had come back unable to engage in exertion in that mango grove due to being assailed by three kinds of thoughts, said, "You have done a very weighty thing, Meghiya, in asking me, 'Wait a moment, Meghiya, until another bhikkhu comes,' and then going away, leaving me alone. A bhikkhu should not be one whose mind is so uncontrolled; the mind is indeed fickle, it is fitting to make it subject to one's own will," and spoke these two verses:

33.

33.

‘‘Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

"Flickering, unsteady is the mind, hard to guard, hard to restrain;
The wise one makes it straight, as a fletcher straightens an arrow.

34.

34.

‘‘Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;

"Like a fish thrown on land, out of its watery home,
This mind flutters, to escape the realm of Māra."

phandananti rūpādīsu ārammaṇesu vipphandamānaṃ.Capalanti ekairiyāpathena asaṇṭhahanto gāmadārako viya ekasmiṃ ārammaṇe asaṇṭhahanato capalaṃ.Cittanti viññāṇaṃ, bhūmivatthuārammaṇakiriyādivicittatāya panetaṃ ‘‘citta’’nti vuttaṃ.Dūrakkhanti kiṭṭhasambādhe ṭhāne kiṭṭhakhādakagoṇaṃ viya ekekasmiṃ sappāyārammaṇeyeva duṭṭhapanato dūrakkhaṃ.Dunnivārayanti visabhāgārammaṇaṃ gacchantaṃ paṭisedhetuṃ dukkhattā dunnivārayaṃ.Usukārova tejananti yathā nāma usukāro araññato ekaṃ vaṅkadaṇḍakaṃ āharitvā nittacaṃ katvā kañjiyatelena makkhetvā aṅgārakapalle tāpetvā rukkhālake uppīḷetvā nivaṅkaṃ ujuṃ vālavijjhanayoggaṃ karoti, katvā ca pana rājarājamahāmattānaṃ sippaṃ dassetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ labhati, evameva medhāvī paṇḍito viññū puriso phandanādisabhāvametaṃ cittaṃ dhutaṅgāraññāvāsavasena, nittacaṃ apagataoḷārikakilesaṃ katvā saddhāsinehena temetvā kāyikacetasikavīriyena tāpetvā samathavipassanālake uppīḷetvā ujuṃ akuṭilaṃ nibbisevanaṃ karoti, katvā ca pana saṅkhāre sammasitvā mahantaṃ avijjakkhandhaṃ padāletvā, ‘‘tisso vijjā, cha abhiññā, nava lokuttaradhamme’’ti imaṃ visesaṃ hatthagatameva katvā aggadakkhiṇeyyabhāvaṃ labhati.

Phandanaṃ: flickering, trembling in various objects such as forms. Capalaṃ: unsteady, not remaining still in one posture, unsteady in one object like a village child. Cittaṃ: consciousness; but it is called "citta" because of its variety of grounds, objects, actions, and so on. Dūrakkhaṃ: hard to guard, difficult to restrain, like a bull eating crops in a place full of crops, difficult to restrain from each suitable object. Dunnivārayaṃ: hard to prevent, hard to restrain, because it is difficult to stop it from going to unsuitable objects. Usukārova tejanaṃ: just as a fletcher, bringing a curved shaft from the forest, removing its bark, smearing it with sesame oil, heating it over a charcoal fire, and pressing it with a tree press, makes it straight, free from crookedness, fit for shooting arrows, and after making it so, shows his skill to kings, great ministers, and receives great honor and respect; even so, the wise, intelligent person, knowing this mind to be flickering and unstable, makes it free from roughness and gross defilements by means of dwelling in the practice of the ascetic practices, anointing it with the affection of faith, heating it with physical and mental effort, pressing it with the tree press of serenity and insight, making it straight, uncrooked, without bias, and after making it so, comprehending formations, splitting the great mass of ignorance, making this distinction – "three knowledges, six supernormal powers, nine supramundane Dhammas" – something held in his hand, he attains the foremost state of deserving offerings.

Vārijovāti maccho viya,thale khittoti hatthena vā pādena vā jālādīnaṃ vā aññatarena thale chaḍḍito.Okamokataubbhatoti ‘‘okapuṇṇehi cīvarehī’’ti ettha (mahāva. 306) udakaṃ okaṃ, ‘‘okaṃ pahāya aniketasārī’’ti ettha (su. ni. 850) ālayo, ettha ubhayampi labbhati. ‘‘Okamokataubbhato’’ti hi etthaokamokatoti udakasaṅkhātā ālayāti ayamattho.Ubbhatoti uddhaṭo.Paripphandatidaṃ cittanti yathā so udakālayato ubbhato thale khitto maccho udakaṃ alabhanto paripphandati, evamidaṃ pañcakāmaguṇālayābhirataṃ cittaṃ tato uddharitvā māradheyyasaṅkhātaṃ vaṭṭaṃ pahātuṃ vipassanākammaṭṭhāne khittaṃ kāyikacetasikavīriyena santāpiyamānaṃ paripphandati, saṇṭhātuṃ na sakkoti. Evaṃ santepi dhuraṃ anikkhipitvā medhāvī puggalo taṃ vuttanayeneva ujuṃ kammaniyaṃ karotīti attho. Aparo nayo – idaṃ māradheyyaṃ kilesavaṭṭaṃ avijahitvā ṭhitaṃ cittaṃ so vārijo viya paripphandati, tasmāmāradheyyaṃ pahātave,yena kilesavaṭṭasaṅkhātena māradheyyeneva paripphandati, taṃ pahātabbanti.

Vārijovā: like a fish; thale khitto: thrown on land, thrown on land with a hand, foot, net, or other means. Okamokataubbhato: here, both meanings are obtained: "with clothes full of water" (Mahāva. 306), here water is oka; "having abandoned the home (oka), he goes without a home" (Sn. 850), here oka is attachment. Here, "okamokataubbhato," okamokato means from water and attachment. Ubbhato: lifted up. Paripphandatidaṃ cittaṃ: just as that fish, thrown on land after being lifted out of its watery home, flutters about, not finding water, so too this mind, delighting in the five strands of sense pleasure, after being lifted out of that, thrown into the practice of insight to abandon the realm of Māra, being tormented by physical and mental effort, flutters about, unable to remain still. Even so, without abandoning the burden, the wise person makes it straight and workable in the manner described. Another way: this mind, remaining without abandoning the realm of Māra, the round of defilements, flutters about like that fish, therefore māradheyyaṃ pahātave, it should abandon that by which it flutters about, which is the realm of Māra, the round of defilements.

Gāthāpariyosāne meghiyatthero sotāpattiphale patiṭṭhito, aññepi bahū sotāpannādayo jātāti.

At the end of the verse, Meghiya Thera was established in the fruit of stream-entry, and many others became stream-enterers and so on.

Meghiyattheravatthu paṭhamaṃ.

The Story of Meghiya Thera, the First.

2. Aññatarabhikkhuvatthu
2. The Story of a Certain Bhikkhu

Dunniggahassalahunoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana in Sāvatthi, spoke this Dhamma discourse concerning a certain bhikkhu, beginning with Dunniggahassa lahuno.

Kosalarañño kira vijite pabbatapāde mātikagāmo nāma eko ghanavāso gāmo ahosi. Athekadivasaṃ saṭṭhimattā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā taṃ gāmaṃ gantvā piṇḍāya pavisiṃsu. Atha ne yo tassa gāmassa sāmiko mātiko nāma, tassa mātā disvā gehe nisīdāpetvā nānaggarasena yāgubhattena parivisitvā, ‘‘bhante, kattha gantukāmā’’ti pucchi. ‘‘Yathā phāsukaṭṭhānaṃ mahāupāsike’’ti. Sā ‘‘vassāvāsaṭṭhānaṃ, ayyā, pariyesanti maññe’’ti ñatvā pādamūle nipajjitvā, ‘‘sace, ayyā, imaṃ temāsaṃ idha vasissanti, ahaṃ tīṇi saraṇāni, pañca sīlāni gahetvā uposathakammaṃ karissāmī’’ti āha. Bhikkhū ‘‘mayaṃ imaṃ nissāya bhikkhāya akilamantā bhavanissaraṇaṃ kātuṃ sakkhissāmā’’ti adhivāsayiṃsu. Sā tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ vihāraṃ paṭijaggitvā adāsi.

It is said that in the Kosala king's territory, at the foot of a mountain, there was a village named Mātikagāma, a densely populated village. Then one day, about sixty bhikkhus, after receiving a meditation subject from the Teacher until arahantship, went to that village and entered it for alms. Then the mother of the one who was the owner of that village, named Mātika, saw them, had them seated in her house, served them with rice gruel and rice with various excellent flavors, and asked, "Venerable sirs, where are you intending to go?" "Wherever is comfortable, great laywoman." She, knowing that they were looking for a place for the rains residence, fell at their feet and said, "If, venerable sirs, you will dwell here for these three months, I will take the three refuges and the five precepts and observe the Uposatha practice." The bhikkhus, thinking, "Relying on her, we will be able to practice liberation from existence without difficulty in seeking alms," consented. She prepared a dwelling place, a monastery, for them and gave it to them.

Te tattheva vasantā ekadivasaṃ sannipatitvā aññamaññaṃ ovadiṃsu, ‘‘āvuso, amhehi pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati. Amhākañhi sakagehaṃ viya aṭṭha mahānirayā vivaṭadvārāyeva, dharamānakabuddhassa kho pana santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā mayaṃ āgatā, buddhā ca nāma padānupadikaṃ vicarantenāpi saṭhena ārādhetuṃ na sakkā, yathājjhāsayeneva ārādhetuṃ sakkā, appamattā hotha, dvīhi ekaṭṭhāne na ṭhātabbaṃ, na nisīditabbaṃ, sāyaṃ kho pana therūpaṭṭhānakāle pātova bhikkhācārakāle ekato bhavissāma, sesakāle dve ekato na bhavissāma, apica kho pana aphāsukena bhikkhunā āgantvā vihāramajjhe ghaṇḍiyā pahatāya ghaṇḍisaññāya āgantvā tassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti.

Living there, they gathered together one day and advised each other, "Friends, it is not appropriate for us to live heedlessly. For us, the eight great hells are like our own home with their doors wide open. Moreover, we have come here after taking a meditation subject from the presence of the Awakened One. Buddhas cannot be pleased by deceitful behavior, even if one walks closely behind them; they can only be pleased by sincerity. Be diligent! Two should not stay or sit in one place. In the evening, during the time of service to the elder, and early in the morning during alms rounds, we will be together; at other times, two should not be together. Furthermore, if a monk is unwell, let him strike the gong in the middle of the monastery, and upon hearing the sound of the gong, we will come and provide him with medicine."

Tesu evaṃ katikaṃ katvā viharantesu ekadivasaṃ sā upāsikā sappitelaphāṇitādīni gāhāpetvā dāsadāsikammakarādīhi parivutā sāyanhasamaye taṃ vihāraṃ gantvā vihāramajjhe bhikkhū adisvā, ‘‘kahaṃ nu kho, ayyā, gatā’’ti purise pucchitvā, ‘‘attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā bhavissanti, ayye’’ti vutte, ‘‘kiṃ nu kho katvā daṭṭhuṃ sakkhissāmī’’ti āha. Atha naṃ bhikkhusaṅghassa katikavattaṃ jānanamanussā āhaṃsu – ‘‘ghaṇḍiyā pahatāya sannipatissanti, ayye’’ti. Sā ca ghaṇḍiṃ paharāpesi. Bhikkhū ghaṇḍisaddaṃ sutvā, ‘‘kassaci aphāsukaṃ bhavissatī’’ti sakasakaṭṭhānehi nikkhamitvā vihāramajjhe sannipatiṃsu. Dvepi janā ekamaggenāgatā nāma natthi. Upāsikā ekekaṭṭhānato ekekameva āgacchantaṃ disvā, ‘‘mama puttehi aññamaññaṃ kalaho kato bhavissatī’’ti cintetvā bhikkhusaṅghaṃ vanditvā pucchi – ‘‘kalahaṃ nu kho, bhante, karitthā’’ti? ‘‘Na karoma, mahāupāsike’’ti. ‘‘Sace vo, bhante, kalaho natthi, atha kasmā yathā amhākaṃ gehaṃ āgacchantā sabbe ekatova āgacchatha, evaṃ anāgantvā ekekaṭṭhānato ekekāva āgatā’’ti? ‘‘Mahāupāsike, ekekasmiṃ ṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ karimhā’’ti. ‘‘Ko esa, bhante, samaṇadhammo nāmā’’ti? ‘‘Dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ karoma, attabhāve ca khayavayaṃ paṭṭhapema, mahāupāsike’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ kātuṃ, attabhāve ca khayavayaṃ paṭṭhapetuṃ tumhākameva vaṭṭati, udāhu amhākampīti, kassacipi avārito esa dhammo, mahāupāsike’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mayhampi dvattiṃsākāraṃ detha, attabhāve ca khayavayapaṭṭhapanaṃ ācikkhathā’’ti. ‘‘Tena hi uggaṇha, mahāupāsike’’ti sabbaṃ uggaṇhāpesuṃ.

While they were living there, having made such an agreement, one day that laywoman, having obtained ghee, oil, molasses, and so on, surrounded by male and female slaves and workers, went to that monastery in the evening. Not seeing the monks in the middle of the monastery, she asked a man, "Where have the venerable ones gone?" When he said, "They will be sitting in their respective night-lodging and day-lodging places, lady," she asked, "How can I manage to see them?" Then men who knew the monks' agreed-upon practice said to her, "They will assemble upon hearing the sound of the gong, lady." And she had the gong struck. The monks, hearing the sound of the gong, thinking, "Someone must be unwell," emerged from their respective places and gathered in the middle of the monastery. There was not even a pair of people who came by the same path. The laywoman, seeing each one coming alone from each place, thought, "My sons must have had a quarrel with each other." Having venerated the Sangha of monks, she asked, "Have you quarreled, venerable sirs?" "We have not quarreled, great laywoman." "If you have not quarreled, venerable sirs, then why, unlike when you come to our house where you all come together, have you come one by one from each place?" "Great laywoman, we were practicing the ascetic's duty, sitting in our individual places." "What is this ascetic's duty called, venerable sirs?" "We recite the thirty-two parts of the body and establish the arising and passing away in our being, great laywoman." "Is it only appropriate for you to recite the thirty-two parts of the body and establish the arising and passing away in your being, or is it also for us? This Dhamma is not restricted to anyone, great laywoman." "Then, venerable sirs, give me also the thirty-two parts, and teach me the establishment of arising and passing away in my being." "Then learn it, great laywoman." And they taught her everything.

Sā tato paṭṭhāya dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ katvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā tehi bhikkhūhi puretarameva tayo magge, tīṇi ca phalāni pāpuṇi. Maggeneva cassā catasso paṭisambhidā lokiyaabhiññā ca āgamiṃsu. Sā maggaphalasukhato vuṭṭhāya dibbacakkhunā oloketvā, ‘‘kadā nu kho mama puttehi ayaṃ dhammo adhigato’’ti upadhārentī sabbepime sarāgā sadosā samohā jhānavipassanāmattampi tesaṃ natthi, ‘‘kiṃ nu kho mayhaṃ puttānaṃ arahattassa upanissayo atthi, natthī’’ti āvajjetvā, ‘‘atthī’’ti disvā, ‘‘senāsanasappāyaṃ nu kho atthi, natthī’’ti āvajjetvā tampi disvā, ‘‘puggalasappāyaṃ nu kho labhanti, na labhantī’’ti āvajjesi, puggalasappāyampi disvā, ‘‘āhārasappāyaṃ nu kho labhanti, na labhantī’’ti upadhārentī ‘‘āhārasappāyaṃ nesaṃ natthī’’ti disvā tato paṭṭhāya nānāvidhaṃ yāguṃ, anekappakāraṃ khajjakaṃ, nānaggarasañca bhojanaṃ sampādetvā gehe bhikkhū nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ gahetvā paribhuñjathā’’ti niyyādesi. Te yathāruci yāguādīni gahetvā paribhuñjanti. Tesaṃ sappāyāhāraṃ labhantānaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi.

From then on, she recited the thirty-two parts of the body, established arising and passing away in herself, and attained the three paths and three fruits even before those monks. With the paths themselves, she also attained the four paṭisambhidās and mundane abhiññā. Rising from the bliss of the paths and fruits, she looked with her divine eye, considering, "When did my sons realize this Dhamma?" Observing, she saw that all of them were full of lust, hatred, and delusion, and that they had not even a little jhāna and vipassanā. "Do my sons have the supporting conditions for arahantship, or not?" Reflecting, she saw that they did. "Do they have suitable lodgings, or not?" Reflecting, she saw that too. "Do they obtain suitable persons, or not?" She reflected and saw that they did. "Do they obtain suitable food, or not?" Considering, she saw that "they do not have suitable food." From then on, having prepared various kinds of rice gruel, various kinds of snacks, and delicious food, she had the monks seated in her house, gave the water of offering, and instructed, "Venerable sirs, take and partake of whatever pleases you." They took and partook of the rice gruel and so on according to their liking. As they obtained suitable food, their minds became concentrated.

Te ekaggena cittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā cintayiṃsu – ‘‘aho mahāupāsikā amhākaṃ patiṭṭhā jātā, sace mayaṃ sappāyāhāraṃ na labhimha, na no maggaphalapaṭivedho abhavissa, idāni vuṭṭhavassā pavāretvā satthu santikaṃ gamissāmā’’ti. Te ‘‘satthāraṃ daṭṭhukāmamhā’’ti mahāupāsikaṃ āpucchiṃsu. ‘‘Mahāupāsikā sādhu, ayyā’’ti. Te anugantvā punapi, ‘‘bhante, amhe olokeyyāthā’’ti bahūni piyavacanāni vatvā paṭinivatti. Tepi kho bhikkhū sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti vutte ‘‘khamanīyaṃ, bhante, yāpanīyaṃ, bhante, piṇḍakena pana neva kilamimha. Amhākañhi mātikamātā nāmekā upāsikā cittācāraṃ ñatvā, ‘aho vata no evarūpaṃ nāma āhāraṃ paṭiyādeyyā’ti cintite yathācintitaṃ āhāraṃ paṭiyādetvā adāsī’’ti tassā guṇakathaṃ kathayiṃsu.

With concentrated minds, they developed insight and soon attained arahantship together with the paṭisambhidās, and they thought, "Ah, the great laywoman has become our support. If we had not obtained suitable food, we would not have had the realization of the paths and fruits. Now, having completed the rains residence and performed the pavāraṇā, we will go to the Teacher." They asked the great laywoman, saying, "We desire to see the Teacher." "Good, venerable sirs," said the great laywoman. Accompanying them, she spoke many affectionate words, saying again and again, "Venerable sirs, please look upon us," and then returned. Those monks too went to Savatthi, venerated the Teacher, and sat down to one side. When they were asked, "Is it tolerable for you, monks? Is it sustainnable? And have you not been troubled by alms-food?", they replied, "It is tolerable, venerable sir, it is sustainnable, venerable sir, and we have not been troubled by alms-food. For there is a laywoman named Mātikamātā who, knowing our inclinations, prepared and gave us food according to our thoughts, thinking, 'Oh, that she might prepare such food for us!'" And they spoke in praise of her virtues.

Aññataro bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā tattha gantukāmo hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘bhante, taṃ gāmaṃ gamissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanato nikkhamitvā anupubbena taṃ gāmaṃ patvā vihāraṃ pavisanadivaseyeva cintesi – ‘‘ayaṃ kira upāsikā cintitacintitaṃ jānāti, ahañca maggakilanto vihāraṃ paṭijaggituṃ na sakkhissāmi, aho vata me vihārapaṭijaggakaṃ manussaṃ peseyyā’’ti. Upāsikā gehe nisinnāva āvajjentī tamatthaṃ ñatvā, ‘‘gaccha, vihāraṃ paṭijaggitvā ehī’’ti manussaṃ pesesi. Itaropi pānīyaṃ pivitukāmo ‘‘aho vata me sakkharapānakaṃ katvā peseyyā’’ti cintesi. Upāsikā tampi pesesi. So punadivase ‘‘pātova siniddhayāguṃ me sauttaribhaṅgaṃ pesetū’’ti cintesi. Upāsikā tathā akāsi. So yāguṃ pivitvā, ‘‘aho vata me evarūpaṃ khajjakaṃ peseyyā’’ti cintesi. Upāsikā tampi pesesi. So cintesi – ‘‘ayaṃ upāsikā mayā sabbaṃ cintitacintitaṃ pesesi, ahaṃ etaṃ daṭṭhukāmo, aho vata me nānaggarasabhojanaṃ gāhāpetvā sayameva āgaccheyyā’’ti. Upāsikā ‘‘mama putto maṃ daṭṭhukāmo, āgamanaṃ me paccāsīsatī’’ti bhojanaṃ gāhāpetvā vihāraṃ gantvā tassa adāsi. So katabhattakicco ‘‘mātikamātā nāma tvaṃ, mahāupāsike’’ti pucchi. ‘‘Āma, tātā’’ti. ‘‘Tvaṃ paracittaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Kiṃ maṃ pucchasi, tātā’’ti? ‘‘Mayā cintitacintitaṃ sabbamakāsi, tena taṃ pucchāmī’’ti. ‘‘Paracittajānanakabhikkhū bahū, tātā’’ti? ‘‘Nāhaṃ aññe pucchāmi, tuvaṃ pucchāmi, upāsike’’ti. Evaṃ santepi upāsikā ‘‘paracittaṃ jānāmī’’ti avatvā ‘‘paracittaṃ jānantā nāma evaṃ karonti puttā’’ti āha. So ‘‘bhāriyaṃ vatidaṃ kammaṃ, puthujjanā nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintayissāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpeyya, mayā ito palāyituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, ‘‘upāsike, ahaṃ gamissāmī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ, ayyā’’ti? ‘‘Satthu santikaṃ, upāsike’’ti. ‘‘Vasatha tāva, bhante, idhā’’ti. ‘‘Na vasissāmi, upāsike, gamissāmevā’’ti nikkhamitvā satthu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ bhikkhu na tvaṃ tattha vasasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, na sakkā tattha vasitu’’nti. ‘‘Kiṃ kāraṇā bhikkhū’’ti? ‘‘Bhante, sā upāsikā cintitacintitaṃ sabbaṃ jānāti, puthujjanā ca nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintessāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpessatī’’ti cintetvā āgatomhīti. ‘‘Bhikkhu, tattheva tayā vasituṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘na sakkomi, bhante, nāhaṃ tattha vasissāmī’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, ekameva rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Tava cittameva rakkha, cittaṃ nāmetaṃ durakkhaṃ, tvaṃ attano cittameva niggaṇha, mā aññaṃ kiñci cintayi, cittaṃ nāmetaṃ dunniggaha’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Another monk, hearing the talk of her virtues and wishing to go there, took a meditation subject from the Teacher, asked the Teacher, "Venerable sir, I wish to go to that village," and left Jetavana. Reaching that village in due course, on the very day he entered the monastery, he thought, "This laywoman knows one's thoughts. And I am weary from the journey and unable to take care of the monastery. Oh, that she might send a man to take care of the monastery for me!" The laywoman, sitting at home, became aware of the matter through her power and sent a man, saying, "Go, take care of the monastery and come back." The other, wishing to drink water, thought, "Oh, that she might prepare sugar-water and send it to me!" The laywoman sent that too. The next day, he thought, "Early in the morning, may she send me rice gruel with melted butter and a topping of spices!" The laywoman did so. Having drunk the rice gruel, he thought, "Oh, that she might send me such a snack!" The laywoman sent that too. He thought, "This laywoman has sent me everything I have thought of. I wish to see her. Oh, that she might prepare delicious food and come herself!" The laywoman, thinking, "My son wishes to see me, he expects my arrival," had food prepared and went to the monastery and gave it to him. Having finished his meal, he asked, "Are you Mātikamātā, great laywoman?" "Yes, son." "Do you know the minds of others?" "Why do you ask me, son?" "You have done everything I have thought of; that is why I ask you." "There are many monks who know the minds of others, son." "I am not asking others; I am asking you, laywoman." Even then, the laywoman, without saying "I know the minds of others," said, "Those who know the minds of others do thus, son." He thought, "This is a weighty matter. Ordinary people think of both good and bad things. If I think of anything inappropriate, she might bring ruin upon me, like seizing a thief with his stolen goods by his hair. It is fitting for me to flee from here." Thinking this, he said, "Laywoman, I am going." "Where, venerable sir?" "To the Teacher, laywoman." "Stay here for a while, venerable sir." "I will not stay, laywoman, I will certainly go," and he left and went to the Teacher. Then the Teacher asked him, "Why, monk, do you not live there?" "Yes, venerable sir, it is not possible to live there." "What is the reason, monk?" "Venerable sir, that laywoman knows all my thoughts. And ordinary people think of both good and bad things. If I think of anything inappropriate, she might bring ruin upon me, like seizing a thief with his stolen goods by his hair." "Thinking this, I have come." "Monk, it is fitting for you to live right there." "I cannot, venerable sir, I will not live there." "Then, monk, will you be able to guard even one thing?" "What, venerable sir?" "Guard your own mind. The mind is difficult to guard. You should control your own mind, do not think of anything else. The mind is difficult to control." Saying this, he spoke this verse:

35.

35.

‘‘Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

"The mind is very hard to check, swift, flitting wherever it pleases;
To control the mind is good; a mind controlled brings happiness."

dunniggahassa lahuno. Yatthakāmanipātinoti yattha katthacideva nipatanasīlassa. Etañhi labhitabbaṭṭhānaṃ vā alabhitabbaṭṭhānaṃ vā yuttaṭṭhānaṃ vā ayuttaṭṭhānaṃ vā na jānāti, neva jātiṃ oloketi, na gottaṃ, na vayaṃ. Yattha yattha icchati, tattha tattheva nipatatīti ‘‘yatthakāmanipātī’’ti vuccati. Tassa evarūpassacittassa damatho sādhucatūhi ariyamaggehi dantabhāvo yathā nibbisevanaṃ hoti, tathā katabhāvo sādhu. Kiṃ kāraṇā? Idañhicittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃnibbisevanaṃ kataṃ maggaphalasukhaṃ paramatthanibbānasukhañca āvahatīti.

Dunniggahassa lahuno, Yatthakāmanipātino: It falls wherever it pleases. For it does not know what is a place to be obtained or a place not to be obtained, a suitable place or an unsuitable place. It does not consider birth, lineage, or age. It falls wherever it wishes; therefore, it is called "flitting wherever it pleases." Cittassa damatho sādhu: To tame such a mind, to make it well-controlled through the four noble paths, so that there is no further defilement, is good. Why? Because cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ: A well-controlled mind, free from defilement, brings the happiness of the paths and fruits and the ultimate bliss of nibbāna.

Desanāpariyosāne sampattaparisāya bahū sotāpannādayo ahesuṃ, mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the discourse, many in the assembled gathering attained stream-entry and so on. Thus, the Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Satthā tassa bhikkhuno imaṃ ovādaṃ datvā, ‘‘gaccha, bhikkhu, aññaṃ kiñci acintayitvā tattheva vasāhī’’ti pahiṇi. So bhikkhu satthu santikā ovādaṃ labhitvā tattha agamāsi. Kiñci bahiddhā cintanaṃ nāma na cintesi. Mahāupāsikāpi dibbena cakkhunā olokentī theraṃ disvā, ‘‘idāni ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhitvā punāgato mama putto’’ti attano ñāṇeneva paricchinditvā tassa sappāyāhāraṃ paṭiyādetvā adāsi. So sappāyabhojanaṃ sevitvā katipāheneva arahattaṃ patvā maggaphalasukhena vītināmento ‘‘aho mahāupāsikā mayhaṃ patiṭṭhā jātā, ahaṃ imaṃ nissāya bhavanissaraṇaṃ pattomhī’’ti cintetvā, ‘‘imasmiṃ tāva me attabhāve patiṭṭhā jātā, saṃsāre pana me saṃsarantassa aññesupi attabhāvesu ayaṃ patiṭṭhā bhūtapubbā, no’’ti upadhārento ekūnaattabhāvasataṃ anussari. Sāpi ekūnaattabhāvasate tassa pādaparicārikā aññesu paṭibaddhacittā hutvā taṃ jīvitā voropesi. Thero tassā ettakaṃ aguṇaṃ disvā, ‘‘aho mayaṃ mahāupāsikā bhāriyaṃ kammaṃ akāsī’’ti cintesi.

The Teacher gave this advice to that monk and sent him, saying, "Go, monk, dwell right there without thinking of anything else." Having received the advice from the Teacher, that monk went there. He did not think of anything external at all. The great laywoman, looking with her divine eye and seeing the elder, ascertained with her own wisdom, "Now my son has returned, having obtained a teacher who gives advice." She prepared suitable food for him and gave it to him. Having consumed the suitable food, in just a few days he attained arahantship and lived enjoying the bliss of the paths and fruits, thinking, "Ah, the great laywoman has become my support. By relying on her, I have attained release from existence." Then, considering, "In this existence, she has become my support, but when I wander in saṃsāra, has she been my support in other existences as well, or not?", he recollected ninety-nine existences. In those ninety-nine existences, she had been his attendant, but with her mind attached to others, she deprived him of life. The elder, seeing such a fault in her, thought, "Ah, the great laywoman has done a heavy deed."

Mahāupāsikāpi gehe nisinnāva ‘‘kiṃ nu kho mayhaṃ puttassa pabbajitakiccaṃ mattakaṃ pattaṃ, no’’ti upadhārayamānā tassa arahattapattiṃ ñatvā uttari upadhāriyamānā, ‘‘mama putto arahattaṃ patvā aho vata me ayaṃ upāsikā mahatī patiṭṭhā jātā’’ti cintetvā, ‘‘atītepi nu kho me ayaṃ patiṭṭhā bhūtapubbā, no’’ti upadhārento ekūnaattabhāvasataṃ anussari, ‘‘ahaṃ kho pana ekūnaattabhāvasate aññehi saddhiṃ ekato hutvā etaṃ jīvitā voropesiṃ, ayaṃ me ettakaṃ aguṇaṃ disvā ‘aho bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ upāsikāyā’’ti cintesi. ‘‘Atthi nu kho evaṃ saṃsāre saṃsarantiyā mama puttassa upakāro katapubbo’’ti upadhārayamānā tato uttariṃ satamaṃ attabhāvaṃ anussaritvā satame attabhāve mayā etassa pādaparicārikāya hutvā etasmiṃ jīvitā voropanaṭṭhāne jīvitadānaṃ dinnaṃ, aho mayā mama puttassa mahāupakāro katapubbo’’ti gehe nisinnāva uttariṃ visesetvā ‘‘upadhārethā’’ti āha. So dibbāya sotadhātuyā saddaṃ sutvā visesetvā satamaṃ attabhāvaṃ anussaritvā tattha tāya attano jīvitassa dinnabhāvaṃ disvā, ‘‘aho mama imāya mahāupāsikāya upakāro katapubbo’’ti attamano hutvā tassā tattheva catūsu maggaphalesu pañhaṃ kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti.

The great laywoman, sitting at home, considering, "Has my son attained the goal of the ascetic's life, or not?", knew of his attainment of arahantship. Continuing to consider further, [she saw] "My son, having attained arahantship, thinks, 'Ah, this laywoman has become a great support for me.'" [She wondered,] "In the past, has she ever been my support?" She recollected ninety-nine existences and [saw,] "In those ninety-nine existences, I, having joined with others, deprived him of life. Seeing such a fault in me, he thought, 'Ah, the laywoman has done a heavy deed.'" "Has any benefit ever been done for my son while wandering in saṃsāra?" Considering further, she recollected a hundredth existence beyond that, and [saw that] in that hundredth existence, having been his attendant, I gave him the gift of life in a situation where he was about to be deprived of life. "Ah, I have done a great service for my son." Sitting at home, she said, "Reflect further," with extra emphasis. Hearing the sound with his divine ear, he reflected further and, recollecting the hundredth existence, seeing that his life had been given by her, was delighted, thinking, "Ah, a service has been done for me by this great laywoman." He asked her questions about the four paths and fruits right there, and passed away into nibbāna without remainder.

Aññatarabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Story of Another Monk, the Second [Story].

3. Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu
3. The Story of Another Discontented Monk

Sududdasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññataraṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, beginning with Sududdasaṃ (Very hard to see), while dwelling at Savatthi, concerning a certain discontented monk.

Satthari kira sāvatthiyaṃ viharante eko seṭṭhiputto attano kulūpagattheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ahaṃ dukkhā muccitukāmo, ekaṃ me dukkhato muccanakāraṇaṃ kathethā’’ti āha. ‘‘Sādhāvuso, sacesi dukkhā muccitukāmo, salākabhattaṃ dehi, pakkhikabhattaṃ dehi, vassāvāsikaṃ dehi, cīvarādayo paccaye dehi, attano sāpateyyaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekena kammantaṃ payojehi, ekena puttadāraṃ posehi, ekaṃ buddhasāsane dehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti vuttapaṭipāṭiyā sabbaṃ katvā puna theraṃ pucchi – ‘‘tato uttariṃ aññaṃ kiṃ karomi, bhante’’ti? ‘‘Āvuso, tīṇi saraṇāni gaṇha, pañca sīlāni gaṇhāhī’’ti. Tānipi paṭiggahetvā tato uttariṃ pucchi. ‘‘Tena hi dasa sīlāni gaṇhāhī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti gaṇhi. So evaṃ anupubbena puññakammassa katattā anupubbaseṭṭhiputto nāma jāto. Tato ‘‘uttarimpi kattabbaṃ atthi, bhante’’ti puna pucchitvā, ‘‘tena hi pabbajāhī’’ti vutto nikkhamitvā pabbaji. Tasseko ābhidhammikabhikkhu ācariyo ahosi. Eko vinayadharo upajjhāyo. Tassa laddhūpasampadassa ācariyo attano santikaṃ āgatakāle abhidhamme pañhaṃ kathesi – ‘‘buddhasāsane nāma idaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭatī’’ti. Upajjhāyopissa attano santikaṃ āgatakāle vinaye pañhaṃ kathesi – ‘‘buddhasāsane nāma idaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭati, idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti. So cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ idaṃ kammaṃ, ahaṃ dukkhā muccitukāmo pabbajito, idha ca mama hatthapasāraṇaṭṭhānampi na paññāyati, gehe ṭhatvāva dukkhā muccituṃ sakkā, mayā gihinā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti. So tato paṭṭhāya ukkaṇṭhito anabhirato dvattiṃsākāre sajjhāyaṃ na karoti, uddesaṃ na gaṇhāti, kiso lūkho dhamanisanthatagatto ālassiyābhibhūto kacchuparikiṇṇo ahosi.

It seems that while the Teacher was residing at Sāvatthi, a wealthy man's son approached a Thera who was a family mentor and said, "Bhante, I wish to be freed from suffering. Please tell me a way to escape suffering." The Thera replied, "Good, Āvuso. If you wish to be freed from suffering, give a salākabhatta meal, give a pakkhikabhatta meal, provide a vassāvāsika dwelling, give robes and other requisites. Divide your wealth into three parts: with one part, pursue your business; with another, support your wife and children; and with the third, make offerings in the Buddha's dispensation." He, replying, "Sādhu, Bhante," did everything as instructed and then asked the Thera again, "What more can I do, Bhante?" "Āvuso, take the three refuges, undertake the five precepts." Having accepted these as well, he asked further. "Then undertake the ten precepts." "Sādhu, Bhante," he replied and undertook them. Thus, due to gradually accumulating meritorious deeds, he was reborn as Anupubbaseṭṭhiputta. Then, asking again, "Is there anything more to be done, Bhante?", when told, "Then go forth," he departed and went forth. One Abhidhamma-reciting bhikkhu was his teacher. One Vinaya-holding upajjhāya was his preceptor. When this newly ordained bhikkhu came to his teacher, the teacher would explain Abhidhamma questions, saying, "In the Buddha's dispensation, it is fitting to do this, it is not fitting to do that." His preceptor, too, when he came to him, would explain Vinaya questions, saying, "In the Buddha's dispensation, it is fitting to do this, it is not fitting to do that, this is allowable, this is not allowable." He thought, "Indeed, this is a heavy task. I went forth wishing to be freed from suffering, but here there is no place even to stretch my hand. It is possible to be freed from suffering while living at home. It would be better for me to become a householder." From then on, he became discontented and dissatisfied, not reciting the thirty-two parts of the body, not learning the texts, becoming thin, rough, with veins showing all over his body, overcome by laziness, and covered with dirt like a turtle.

Atha naṃ daharasāmaṇerā, ‘‘āvuso, kiṃ tvaṃ ṭhitaṭṭhāne ṭhitova nisinnaṭṭhāne nisinnova ahosi, paṇḍurogābhibhūto kiso lūkho dhamanisanthatagatto ālassiyābhibhūto kacchuparikiṇṇo, kiṃ te kata’’nti pucchiṃsu. ‘‘Ukkaṇṭhitomhi, āvuso’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? So taṃ pavattiṃ ārocesi. Te tassa ācariyupajjhāyānaṃ ācikkhiṃsu. Ācariyupajjhāyā taṃ ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, āgatatthā’’ti āha. ‘‘Bhante, ayaṃ bhikkhu tumhākaṃ sāsane ukkaṇṭhito’’ti. ‘‘Evaṃ kira bhikkhū’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, dukkhā muccitukāmova pabbajito, tassa me ācariyo abhidhammakathaṃ kathesi, upajjhāyo vinayakathaṃ kathesi, svāhaṃ ‘idha me hatthapasāraṇaṭṭhānampi natthi, gihinā hutvā sakkā dukkhā muccituṃ, gihi bhavissāmī’ti sanniṭṭhānamakāsiṃ, bhante’’ti. ‘‘Sace tvaṃ, bhikkhu, ekameva rakkhituṃ sakkhissasi, avasesānaṃ rakkhanakiccaṃ natthī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Tava cittameva rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Sakkhissāmi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi attano cittameva rakkhāhi, sakkā dukkhā muccitu’’nti imaṃ ovādaṃ datvā imaṃ gāthamāha –

Then young novices asked him, "Āvuso, why do you remain standing where you stand, sitting where you sit? You are pale with disease, thin, rough, with veins showing all over your body, overcome by laziness, and covered with dirt like a turtle. What has happened to you?" "I am discontented, Āvuso." "What is the reason?" He told them the whole story. They told his teachers. The teachers took him to the Teacher. The Teacher asked, "Why have you come, bhikkhus?" "Bhante, this bhikkhu is discontented in your dispensation." "Is that so, bhikkhu?" "Yes, Bhante." "What is the reason?" "Bhante, I went forth wishing to be freed from suffering. My teacher taught me Abhidhamma, my preceptor taught me Vinaya, and I thought, 'There is no place here even to stretch my hand. It is possible to be freed from suffering as a householder; I will become a householder,' Bhante." "If you, bhikkhu, are able to guard just one thing, there is no need to guard anything else." "What is that, Bhante?" "If you are able to guard your own mind." "I will be able, Bhante." "Then guard your own mind, it is possible to be freed from suffering." Having given this advice, he spoke this verse:

36.

36.

‘‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

"Extremely difficult to see, exceedingly subtle,
Falling wherever it pleases;

sududdasanti suṭṭhu duddasaṃ.Sunipuṇanti suṭṭhu nipuṇaṃ paramasaṇhaṃ.Yatthakāmanipātinanti jātiādīni anoloketvā labhitabbālabhitabbayuttāyuttaṭṭhānesu yattha katthaci nipatanasīlaṃ.Cittaṃ rakkhetha medhāvīti andhabālo dummedho attano cittaṃ rakkhituṃ samattho nāma natthi, cittavasiko hutvā anayabyasanaṃ pāpuṇāti. Medhāvī pana paṇḍitova cittaṃ rakkhituṃ sakkoti, tasmā tvampi cittameva gopehi. Idañhicittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃmaggaphalanibbānasukhāni āvahatīti.

Sududdasaṃ: Very difficult to see. Sunipuṇaṃ: Very subtle, extremely refined. Yatthakāmanipātinaṃ: Inclined to fall wherever it pleases in places appropriate and inappropriate to be obtained, without considering birth and so on. Cittaṃ rakkhetha medhāvī: A blind fool or a stupid person is not able to guard his own mind; becoming a slave to the mind, he meets with misfortune and ruin. But only a wise and intelligent person is able to guard the mind. Therefore, you too, guard your mind. For this cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ brings happiness, that is, the happiness of the path, the fruition, and Nibbāna.

Desanāpariyosāne so bhikkhu sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ, desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

At the end of the discourse, that bhikkhu attained the fruit of Stream-entry, and many others also became Stream-enterers, etc. The discourse was beneficial to the people.

Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu tatiyaṃ.

The Third Story about a Certain Discontented Bhikkhu.

4. Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu
4. The Story of Thera Saṅgharakkhita's Nephew

Dūraṅgamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto saṅgharakkhitaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, beginning with Dūraṅgamaṃ, while residing at Sāvatthi, concerning a bhikkhu named Saṅgharakkhita.

Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā nikkhamitvā pabbajito laddhūpasampado saṅgharakkhitatthero nāma hutvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Tassa kaniṭṭhabhaginī puttaṃ labhitvā therassa nāmaṃ akāsi. So bhāgineyyasaṅgharakkhito nāma hutvā vayappatto therasseva santike pabbajitvā laddhūpasampado aññatarasmiṃ gāmakārāme vassaṃ upagantvā, ‘‘ekaṃ sattahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahattha’’nti dve vassāvāsikasāṭake labhitvā aṭṭhahatthaṃ ‘‘upajjhāyassa me bhavissatī’’ti sallakkhetvā ‘‘sattahatthaṃ mayhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā vuṭṭhavasso ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti āgacchanto antarāmagge piṇḍāya caranto āgantvā there vihāraṃ anāgateyeva vihāraṃ pavisitvā therassa divāṭṭhānaṃ sammajjitvā pādodakaṃ upaṭṭhapetvā āsanaṃ paññapetvā āgamanamaggaṃ olokento nisīdi. Athassāgamanabhāvaṃ disvā paccuggamanaṃ katvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā, ‘‘nisīdatha, bhante’’ti theraṃ nisīdāpetvā tālavaṇṭaṃ ādāya bījitvā pānīyaṃ datvā pāde dhovitvā taṃ sāṭakaṃ ānetvā pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, imaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā bījayamāno aṭṭhāsi.

It seems that in Sāvatthi, a man from a good family, having heard the Teacher's Dhamma discourse, went forth and, having received ordination, became a Thera named Saṅgharakkhita, and within a few days, attained Arahatship. His younger sister gave birth to a son and named him after the Thera. This nephew, Saṅgharakkhita, having reached adulthood, went forth in the presence of the Thera himself and, having received ordination, spent the rainy season in a certain village monastery. Having received two vassāvāsikasāṭaka cloths, one seven spans long and one eight spans long, he considered the eight-span one, saying, "This will be for my preceptor," and thinking, "The seven-span one will be for me," after the rains, thinking, "I will see my preceptor," he came along the road, wandering for alms, and entered the monastery even before the Thera arrived. He swept the Thera's daytime dwelling, set out water for his feet, arranged a seat, and sat looking out for his arrival. Then, seeing that he was coming, he went out to meet him, took his bowl and robe, invited the Thera to sit, offering him a palm-leaf fan and giving him water to drink, washed his feet, brought that cloth, placed it at his feet, and said, "Bhante, please use this," and stood fanning him.

Atha naṃ thero āha – ‘‘saṅgharakkhita, mayhaṃ cīvaraṃ paripuṇṇaṃ, tvameva paribhuñjā’’ti. ‘‘Bhante, mayā laddhakālato paṭṭhāya ayaṃ tumhākameva sallakkhito, paribhogaṃ karothā’’ti. ‘‘Hotu, saṅgharakkhita, paripuṇṇaṃ me cīvaraṃ, tvameva paribhuñjā’’ti. ‘‘Bhante, mā evaṃ karotha, tumhehi paribhutte mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti. Atha naṃ tassa punappunaṃ kathentassapi thero na icchiyeva.

Then the Thera said to him, "Saṅgharakkhita, my robe is complete; you yourself use it." "Bhante, from the time I received it, this has been intended for you; please use it." "Let it be, Saṅgharakkhita, my robe is complete; you yourself use it." "Bhante, do not do so; if you use it, it will be of great benefit to me." But the Thera did not agree, even though he spoke to him repeatedly.

Evaṃ so bījayamāno ṭhitova cintesi – ‘‘ahaṃ therassa gihikāle bhāgineyyo, pabbajitakāle saddhivihāriko, evampi mayā saddhiṃ upajjhāyo paribhogaṃ na kattukāmo. Imasmiṃ mayā saddhiṃ paribhogaṃ akaronte kiṃ me samaṇabhāvena, gihi bhavissāmī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘dussaṇṭhāpito gharāvāso, kiṃ nu kho katvā gihibhūto jīvissāmī’’ti. Tato cintesi – ‘‘aṭṭhahatthasāṭakaṃ vikkiṇitvā ekaṃ eḷikaṃ gaṇhissāmi, eḷikā nāma khippaṃ vijāyati, svāhaṃ vijātaṃ vijātaṃ vikkiṇitvā mūlaṃ karissāmi, mūle bahū katvā ekaṃ pajāpatiṃ ānessāmi, sā ekaṃ puttaṃ vijāyissati. Athassa mama mātulassa nāmaṃ katvā cūḷayānake nisīdāpetvā mama puttañca bhariyañca ādāya mātulaṃ vandituṃ āgamissāmi, āgacchante antarāmagge mama bhariyaṃ evaṃ vakkhāmi – ‘ānehi tāva me puttaṃ vahissāmina’nti. Sā ‘kiṃ te puttena, ehi, imaṃ yānakaṃ pājehī’ti vatvā puttaṃ gahetvā, ‘ahaṃ nessāmi na’nti netvā sandhāretuṃ asakkontī cakkapathe chaḍḍessati. Athassa sarīraṃ abhiruhitvā cakkaṃ gamissati, atha naṃ ‘tvaṃ mama puttaṃ neva mayhaṃ adāsi, naṃ sandhāretuṃ nāsakkhi nāsitosmi tayā’ti vatvā patodayaṭṭhiyā piṭṭhiyaṃ paharissāmī’’ti.

While he was standing there fanning him, he thought, "I am the Thera's nephew from when he was a householder, and his saddhivihārika since he went forth, yet my preceptor is unwilling to use it with me. What is the use of my being a Samaṇa if he is unwilling to use it with me? I will become a householder." Then it occurred to him, "Household life is difficult to maintain; how will I live as a householder, what will I do?" Then he thought, "Having sold the eight-span cloth, I will buy a goat. Goats give birth quickly. I will sell each newborn goat, and make capital. Having made a lot of capital, I will bring a wife. She will give birth to a son. Then, having named him after my uncle, I will seat him in a small carriage, and taking my son and wife, I will come to pay respects to my uncle. While coming along the road, I will say to my wife, 'Bring me my son, I will carry him.' She, saying, 'What do you need the son for? Come, pull this carriage,' and taking the son, and being unable to restrain him, will throw him on the wheel track. Then the wheel will go over his body, crushing him. Then I will say to her, 'You never gave me my son, you were unable to restrain him; you have destroyed me,' and I will strike her on the back with a goad."

So evaṃ cintentova ṭhatvā bījayamāno therassa sīse tālavaṇṭena pahari. Thero ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ saṅgharakkhitena sīse pahato’’ti upadhārento tena cintitacintitaṃ sabbaṃ ñatvā, ‘‘saṅgharakkhita, mātugāmassa pahāraṃ dātuṃ nāsakkhi, ko ettha mahallakattherassa doso’’ti āha. So ‘‘aho naṭṭhomhi, ñātaṃ kira me upajjhāyena cintitacintitaṃ, kiṃ me samaṇabhāvenā’’ti tālavaṇṭaṃ chaḍḍetvā palāyituṃ āraddho.

While he was standing there thinking thus and fanning, he struck the Thera on the head with the palm-leaf fan. The Thera, wondering, "Was I struck on the head by Saṅgharakkhita?", perceiving all that he had been thinking, said, "Saṅgharakkhita, you were unable to strike the mother, what fault is there in this old Thera?" He thought, "Alas, I am ruined! My preceptor knows what I was thinking. What is the use of my being a Samaṇa?" and threw away the palm-leaf fan and began to run away.

Atha naṃ daharā ca sāmaṇerā ca anubandhitvā ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu. Satthā te bhikkhū disvāva ‘‘kiṃ, bhikkhave, āgatattha, eko vo bhikkhu laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, imaṃ daharaṃ ukkaṇṭhitvā palāyantaṃ gahetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatamhā’’ti. ‘‘Evaṃ kira bhikkhū’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kimatthaṃ te bhikkhu evaṃ bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, nanu tvaṃ āraddhavīriyassa ekassa buddhassa putto, mādisassa nāma buddhassa sāsane pabbajitvā attānaṃ dametvā sotāpannoti vā sakadāgāmīti vā anāgāmīti vā arahāti vā vadāpetuṃ nāsakkhi, kimatthaṃ evaṃ bhāriyaṃ kammamakāsī’’ti? ‘‘Ukkaṇṭhitosmi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā ukkaṇṭhitosī’’ti? So evaṃ vassāvāsikasāṭakānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya yāva therassa tālavaṇṭena pahārā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā, ‘‘iminā kāraṇena palātosmi, bhante’’ti āha. Atha naṃ satthā ‘‘ehi bhikkhu, mā cintayi cittaṃ nāmetaṃ dūre hontampi ārammaṇaṃ sampaṭicchanakajātikaṃ, rāgadosamohabandhanā muccanatthāya vāyamituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then the young novices and sāmaṇeras ran after him, caught him, and took him to the Teacher. The Teacher, seeing the bhikkhus, asked, "Why have you come, bhikkhus? Have you caught one of your bhikkhus?" "Yes, Bhante, we have caught this young one running away in discontent and have come to you." "Is that so, bhikkhus?" "Yes, Bhante." "Why has this bhikkhu done such a grave deed? Are you not the son of an energetic Buddha? Having gone forth in the dispensation of a Buddha such as myself, were you unable to tame yourself and be called a Stream-enterer, or a Once-returner, or a Non-returner, or an Arahat? Why did you do such a grave deed?" "I am discontented, Bhante." "Why are you discontented?" He told him the whole story, from the day he received the vassāvāsikasāṭaka cloths until he struck the Thera with the palm-leaf fan, and said, "For this reason, I fled, Bhante." Then the Teacher said to him, "Come, bhikkhu, do not think that the mind is of a nature to receive an object even when it is far away. It is fitting to strive to be freed from the bonds of lust, hatred, and delusion," and spoke this verse:

37.

37.

‘‘Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

"Far-going, solitary, bodiless,
Dwelling in a cave;

dūraṅgamanti cittassa hi makkaṭasuttamattakampi puratthimādidisābhāgena gamanāgamanaṃ nāma natthi, dūre santampi pana ārammaṇaṃ sampaṭicchatīti dūraṅgamaṃ nāma jātaṃ. Sattaṭṭhacittāni pana ekato kaṇṇikabaddhāni ekakkhaṇe uppajjituṃ samatthāni nāma natthi. Uppattikāle ekekameva cittaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe puna ekekameva uppajjatītiekacaraṃnāma jātaṃ. Cittassa sarīrasaṇṭhānaṃ vā nīlādippakāro vaṇṇabhedo vā natthītiasarīraṃnāma jātaṃ. Guhā nāma catumahābhūtaguhā, idañca hadayarūpaṃ nissāya pavattatītiguhāsayaṃnāma jātaṃ.Ye cittanti ye keci purisā vā itthiyo vā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā anuppajjanakakilesassa uppajjituṃ adentā satisammosena uppannakilesaṃ pajahantācittaṃ saṃyamessantisaṃyataṃ avikkhittaṃ karissanti.Mokkhanti mārabandhanāti sabbete kilesabandhanābhāvena mārabandhanasaṅkhātā tebhūmakavaṭṭā muccissantīti.

Dūraṅgamaṃ: For the mind has no going and coming in the direction of the east, etc., even by a monkey's thread, but it receives an object even when it is far away; therefore, it is called far-going. Seven or eight cittas cannot arise together, bound to a receptacle, in one moment. At the time of arising, only one citta arises; when that has ceased, again only one arises; therefore, it is called ekacaraṃ. The mind has no bodily form, nor any difference of color, such as blue, etc.; therefore, it is called asarīraṃ. Guhā means the cave of the four great elements, and since it occurs relying on the heart-base, it is called guhāsayaṃ. Ye cittaṃ: Whoever, whether men or women, householders or renunciates, not giving rise to unarisen defilements, abandoning arisen defilements with mindfulness and awareness, saṃyamessanti: will restrain the mind, will make it controlled and unscattered. Mokkhanti mārabandhanā: All those will be freed from the three-fold round of existence, which is called Māra's bonds, because of the absence of the bonds of defilements.

Desanāpariyosāne bhāgineyyasaṅgharakkhitatthero sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo jātā, mahājanassa sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Thera Saṅgharakkhita's nephew attained the fruit of Stream-entry, and many others also became Stream-enterers, etc. The Dhamma discourse was beneficial to the people.

Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about Thera Saṅgharakkhita’s Nephew.

5. Cittahatthattheravatthu
5. The Story of Thera Cittahatta

Anavaṭṭhitacittassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto cittahatthattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, beginning with Anavaṭṭhitacittassa, while residing at Sāvatthi, concerning Thera Cittahatta.

Eko kira sāvatthivāsī kulaputto naṭṭhagoṇaṃ pariyesanto araññaṃ pavisitvā majjhanhike kāle goṇaṃ disvā goyūthe vissajjetvā, ‘‘avassaṃ ayyānaṃ santike āhāramattaṃ labhissāmī’’ti khuppipāsāpīḷito vihāraṃ pavisitvā bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiṃ kho pana samaye bhikkhūnaṃ avakkārapātiyaṃ bhuttāvasesakaṃ bhattaṃ hoti, te taṃ chātakapīḷitaṃ disvā, ‘‘ito bhattaṃ gahetvā bhuñjāhī’’ti vadiṃsu. Buddhakāle ca pana anekasūpabyañjanaṃ bhattaṃ uppajjati, so tato yāpanamattaṃ gahetvā bhuñjitvā pānīyaṃ pivitvā hatthe dhovitvā bhikkhū vanditvā, ‘‘kiṃ, bhante, ajja, ayyā, nimantanaṭṭhānaṃ agamaṃsū’’ti pucchi. ‘‘Natthi, upāsaka, bhikkhū imināva nīhārena nibaddhaṃ labhantī’’ti. So ‘‘mayaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya rattindivaṃ nibaddhaṃ kammaṃ karontāpi evaṃ madhurabyañjanaṃ bhattaṃ na labhāma, ime kira nibaddhaṃ bhuñjanti, kiṃ me gihibhāvena, bhikkhu bhavissāmī’’ti cintetvā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ bhikkhū ‘‘sādhu upāsakā’’ti pabbājesuṃ.

It is said that a certain householder from Savatthi, while searching for a lost ox, entered a forest. At midday, having seen the ox and released it into the herd of oxen, and afflicted by hunger and thirst, he entered a monastery, thinking, "Surely, I will receive a meal near the venerable ones." He approached the monks, paid homage, and sat down to one side. At that time, there was leftover rice in the monks' slop bowl. Seeing him afflicted by hunger, they said, "Take this rice and eat." In the Buddha's time, rice with many curries and sauces was available. He took enough to sustain himself, ate, drank water, washed his hands, paid homage to the monks, and asked, "Venerable sirs, did the venerable ones not go to a place of invitation today?" "No, lay follower, the monks regularly receive sustenance in this way." He thought, "Even though we rise and exert ourselves, working constantly day and night, we do not obtain such delicious rice. These monks eat like this regularly! What is the use of my being a householder? I will become a monk," and he approached the monks and requested ordination. Then the monks ordained him, saying, "Good, lay follower."

cittahatthattheroti nāmaṃ kariṃsu.

They gave him the name Citthahattha Thera.

Tassevaṃ aparāparaṃ vicarantasseva bhariyā gabbhinī ahosi. So sattame vāre araññato kasibhaṇḍamādāya gehaṃ gantvā bhaṇḍakaṃ ṭhapetvā ‘‘attano kāsāvaṃ gaṇhissāmī’’ti gabbhaṃ pāvisi. Tasmiṃ khaṇe tassa bhariyā nipajjitvā niddāyati. Tassā nivatthasāṭako apagato hoti, mukhato ca lālā paggharati, nāsā ghuraghurāyati, mukhaṃ vivaṭṭaṃ, dantaṃ ghaṃsati, sā tassa uddhumātakasarīraṃ viya upaṭṭhāsi. So ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ ida’’nti saññaṃ labhitvā, ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ pabbajitvā imaṃ nissāya bhikkhubhāve saṇṭhātuṃ nāsakkhi’’nti kāsāyakoṭiyaṃ gahetvā udare bandhitvā gehā nikkhami.

While he was wandering about in this way, his wife became pregnant. On the seventh occasion, having brought some farming tools from the forest and placed the bundle down, he entered the house, thinking, "I will take my robes." At that moment, his wife was lying down, asleep. Her lower garment had slipped off, saliva was drooling from her mouth, her nose was snoring, her mouth was open, and she was grinding her teeth. She appeared to him like an inflated corpse. Gaining the perception of "impermanent, suffering," he thought, "Having gone forth for so long, I could not remain in the monastic life because of this woman." He took hold of the edge of his robe, tied it around his stomach, and left the house.

Athassa anantaragehe ṭhitā sassu taṃ tathā gacchantaṃ disvā, ‘‘ayaṃ paṭiukkaṇṭhito bhavissati, idāneva araññato āgantvā kāsāvaṃ udare bandhitvāva gehā nikkhanto vihārābhimukho gacchati, kiṃ nu kho’’ti gehaṃ pavisitvā niddāyamānaṃ dhītaraṃ passitvā ‘‘imaṃ disvā so vippaṭisārī hutvā gato’’ti ñatvā dhītaraṃ paharitvā ‘‘uṭṭhehi kāḷakaṇṇi, sāmiko te taṃ niddāyamānaṃ disvā vippaṭisārī hutvā gato, natthi so ito paṭṭhāya tuyha’’nti āha. ‘‘Apehi apehi, amma, kuto tassa gamanaṃ atthi, katipāheneva punāgamissatī’’ti āha. Sopi ‘‘aniccaṃ dukkha’’nti vatvā gacchanto gacchantova sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. So gantvā bhikkhū vanditvā pabbajjaṃ yāci. ‘‘Na sakkhissāma maṃyaṃ taṃ pabbājetuṃ, kuto tuyhaṃ samaṇabhāvo, satthakanisānapāsāṇasadisaṃ tava sīsa’’nti. ‘‘Bhante, idāni maṃ anukampāya ekavāraṃ pabbājethā’’ti. Te taṃ upakāravasena pabbājayiṃsu. So katipāheneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

Then his mother-in-law, who lived in the next house, seeing him going like that, thought, "He must be regretting it. Having just come from the forest, he has left the house with his robe tied around his stomach, going towards the monastery. What could it be?" Entering the house and seeing her daughter sleeping, she realized, "He must have seen her and gone away regretting it." She struck her daughter, saying, "Get up, you cursed woman! Your husband saw you sleeping and went away regretting it. He is no longer yours from now on!" She said, "Go away, go away, mother! Why would he go away? He will come again in a few days." He, while going and saying "impermanent, suffering," attained the fruit of Stream-entry. He went, paid homage to the monks, and requested ordination. They said, "We will not be able to ordain you. Where is your fitness for the monastic life? Your head is like a whetstone!" "Venerable sirs, out of compassion, ordain me just once!" They ordained him out of gratitude. Within a few days, he attained Arahatship together with the discriminations.

Tepi naṃ āhaṃsu – ‘‘āvuso cittahattha, tava gamanasamayaṃ tvameva jāneyyāsi, imasmiṃ vāre te cirāyita’’nti. ‘‘Bhante, saṃsaggassa atthibhāvakāle gatamhā, so no saṃsaggo chinno, idāni agamanadhammā jātamhā’’ti. Bhikkhū satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu amhehi evaṃ vutto evaṃ nāma kathesi, aññaṃ byākaroti, abhūtaṃ vadatī’’ti āhaṃsu. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attano anavaṭṭhitacittakāle saddhammaṃ ajānanakāle gamanāgamanaṃ akāsi, idānissa puññañca pāpañca pahīna’’nti vatvā imā dve gāthā āha –

Then they said to him, "Venerable Citthahattha, only you would know the time of your departure. This time you have been gone for a long time." "Venerable sirs, we departed when there was the existence of association. That association has been cut off. Now we have become of the nature of not returning." The monks went to the Teacher and said, "Venerable sir, this monk, when spoken to by us in this way, said such and such a thing. He declares something extraordinary. He speaks untruthfully!" The Teacher said, "Yes, monks, my son made comings and goings during the time when his mind was not settled, when he did not understand the true Dhamma. Now his merit and demerit are abandoned," and having said this, he spoke these two verses:

38.

38.

‘‘Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

"For one whose mind is unsettled, who does not understand the true Dhamma,
Whose confidence wavers, wisdom does not reach fullness.

39.

39.

‘‘Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

"For one whose mind is not steeped in lust, whose heart is unsmitten,
Who has abandoned merit and demerit, there is no fear for one who is awake."

anavaṭṭhitacittassāti cittaṃ nāmetaṃ kassaci nibaddhaṃ vā thāvaraṃ vā natthi. Yo pana puggalo assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍaṃ viya ca thusarāsimhi koṭṭitakhāṇuko viya ca khallāṭasīse ṭhapitakadambapupphaṃ viya ca na katthaci saṇṭhāti, kadāci buddhasāvako hoti, kadāci ājīvako, kadāci nigaṇṭho, kadāci tāpaso. Evarūpo puggalo anavaṭṭhitacitto nāma. Tassa anavaṭṭhitacittassa.Saddhammaṃ avijānatoti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammabhedaṃ imaṃ saddhammaṃ avijānantassa parittasaddhatāya vā uplavasaddhatāya vāpariplavapasādassakāmāvacararūpāvacarādibhedāpaññā na paripūrati. Kāmāvacarāyapi aparipūrayamānāya kutova rūpāvacarārūpāvacaralokuttarapaññā paripūrissatīti dīpeti.Anavassutacittassāti rāgena atintacittassa.Ananvāhatacetasoti ‘‘āhatacitto khilajāto’’ti (dī. ni. 3.319; vibha. 941; ma. ni. 1.185) āgataṭṭhāne dosena cittassa pahatabhāvo vutto, idha pana dosena appaṭihatacittassāti attho.Puññapāpapahīnassāti catutthamaggena pahīnapuññassa ceva pahīnapāpassa ca khīṇāsavassa.Natthi jāgarato bhayanti khīṇāsavassa jāgarantasseva abhayabhāvo kathito viya. So pana saddhādīhi pañcahi jāgaradhammehi samannāgatattā jāgaro nāma. Tasmā tassa jāgarantassāpi ajāgarantassāpi kilesabhayaṃ natthi kilesānaṃ apacchāvattanato. Na hi taṃ kilesā anubandhanti tena tena maggena pahīnānaṃ kilesānaṃ puna anupagamanato. Tenevāha – ‘‘sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati, sakadāgāmianāgāmiarahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatī’’ti (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 27).

Anavaṭṭhitacittassa: The mind is not fixed or stable for anyone. A person who does not remain in one place, like a gourd placed on a donkey's back, like a stake hammered into a heap of chaff, or like a kadamba flower placed on a bald head—sometimes he is a disciple of the Buddha, sometimes an ājīvaka, sometimes a nigaṇṭha, sometimes a ascetic—such a person is called "one whose mind is unsettled." For that person whose mind is unsettled, saddhammaṃ avijānato: for one who does not understand this true Dhamma, which is the thirty-seven factors of enlightenment, because of limited faith or wavering faith, pariplavapasādassa: whose confidence wavers, paññā na paripūrati: wisdom does not reach fullness in the realm of sense-desire. He shows that if wisdom does not reach fullness even in the realm of sense-desire, how could wisdom in the realm of form, formless realm, or supramundane realm reach fullness? Anavassutacittassa: whose mind is not steeped in lust. Ananvāhatacetaso: In the passage where it comes "one whose mind is smitten is of obstructed mind" (dī. ni. 3.319; vibha. 941; ma. ni. 1.185), it said that the mind had been struck by aversion, but here it means whose mind is not struck by aversion. Puññapāpapahīnassa: for the khīṇāsava who has abandoned merit and demerit with the fourth path. Natthi jāgarato bhayaṃ: it is said that for the khīṇāsava, there is no fear for one who is awake. He is called "awake" because he is endowed with the five qualities of wakefulness, such as faith. Therefore, for him, whether he is awake or not, there is no fear of defilements because the defilements do not turn back to pursue him. Indeed, the defilements do not follow him because the defilements abandoned by this or that path do not come again. Therefore it was said: "The defilements that are abandoned by the path of Stream-entry, those defilements he does not return to, does not approach, does not come back to. The defilements that are abandoned by the path of Once-returning, Non-returning, and Arahatship, those defilements he does not return to, does not approach, does not come back to" (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 27).

Desanā mahājanassa sātthikā saphalā ahosi.

The teaching was meaningful and fruitful for the great multitude.

Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘bhāriyā vatime, āvuso, kilesā nāma, evarūpassa arahattassa upanissāyasampanno kulaputto kilesehi āloḷito sattavāre gihī hutvā sattavāre pabbajito’’ti. Satthā tesaṃ taṃ kathāpavattiṃ sutvā taṅkhaṇānurūpena gamanena dhammasabhaṃ gantvā buddhāsane nisinno ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte evameva, bhikkhave, kilesā nāma bhāriyā, sace ete rūpino hutvā katthaci pakkhipituṃ sakkā bhaveyyuṃ, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcakoti okāso nesaṃ na bhaveyya, mādisampi nāmete paññāsampannaṃ purisājāneyyaṃ āloḷenti, avasesesu kā kathā? ‘‘Ahañhi aḍḍhanāḷimattaṃ varakacorakaṃ kuṇṭhakudālañca nissāya cha vāre pabbajitvā uppabbajitapubbo’’ti. ‘‘Kadā, bhante, kadā sugatā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Tena hi suṇāthā’’ti atītaṃ āhari –

Then one day, the monks started a discussion in the Dhamma hall: "Heavy indeed are these defilements, friends! A householder endowed with the potential for such Arahatship, being overwhelmed by defilements, became a householder seven times and ordained seven times!" The Teacher, hearing their talk, went to the Dhamma hall at a pace appropriate for that moment, sat down on the Buddha's seat, and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When they said, "With this one, venerable sir," he said, "Even so, monks, defilements are heavy. If it were possible to put these that are endowed with form somewhere, the cakkavāḷa would be too crowded, the Brahma world would be too low, there would be no space for them. They overwhelm even one of such wisdom as I, a thoroughbred man; what to say of others? I myself, relying on half a nāḷi measure of varakacoraka grain and a blunt hoe, have gone forth and left the Order six times." "When, venerable sir? When, O Sugata?" "Listen, monks." "Yes, venerable sir." "Then listen," and he brought forth the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kudālapaṇḍito nāma bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha māse himavante vasitvā vassārattasamaye bhūmiyā tintāya ‘‘gehe me aḍḍhanāḷimatto varakacorako ca kuṇṭhakudālako ca atthi, varakacorakabījaṃ mā nassī’’ti uppabbajitvā ekaṃ ṭhānaṃ kudālena kasitvā taṃ bījaṃ vapitvā vatiṃ katvā pakkakāle uddharitvā nāḷimattabījaṃ ṭhapetvā sesaṃ khādi. So ‘‘kiṃ me dāni gehena, puna aṭṭha māse pabbajissāmī’’ti cintetvā nikkhamitvā pabbaji. Imināva nīhārena nāḷimattaṃ varakacorakañca kuṇṭhakudālañca nissāya sattavāre gihī hutvā sattavāre pabbajitvā sattame pana vāre cintesi – ‘‘ahaṃ cha vāre imaṃ kuṇṭhakudālaṃ nissāya gihī hutvā pabbajito, katthacideva naṃ chaḍḍessāmī’’ti. So gaṅgāya tīraṃ gantvā, ‘‘patitaṭṭhānaṃ passanto otaritvā gaṇheyyaṃ, yathāssa patitaṭṭhānaṃ na passāmi, tathā naṃ chaḍḍessāmī’’ti cintetvā nāḷimattaṃ bījaṃ pilotikāya bandhitvā pilotikaṃ kudālaphalake bandhitvā kudālaṃ aggadaṇḍake gahetvā gaṅgāya tīre ṭhito akkhīni nimīletvā uparisīse tikkhattuṃ āvijjhitvā gaṅgāyaṃ khipitvā nivattitvā olokento patitaṭṭhānaṃ adisvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ saddamakāsi.

In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a certain Kudālapaṇḍita went forth into an external asceticism and, having lived in the Himalayas for eight months, during the rainy season when the ground was damp, he left the Order thinking, "At my home there is half a nāḷi measure of varakacoraka grain and a blunt hoe. May the varakacoraka seed not be lost." Having plowed a place with the hoe and sown the seed, having made a patch, at harvest time he harvested it, kept one nāḷi measure of seed, and ate the rest. He thought, "What is the use of a home to me now? I will go forth again for eight months," and having left, he went forth. In this way, relying on a nāḷi measure of varakacoraka grain and a blunt hoe, he became a householder seven times and went forth seven times. On the seventh occasion, he thought, "I have become a householder and gone forth six times because of this blunt hoe. I will throw it away somewhere." Going to the bank of the Ganges, he thought, "If I see the place where it falls, I might go down and pick it up. I will throw it in such a way that I do not see the place where it falls." He tied the nāḷi measure of seed in a rag and tied the rag to the blade of the hoe. Taking hold of the hoe by the end of its handle and standing on the bank of the Ganges, he closed his eyes, whirled it above his head three times, threw it into the Ganges, and turning back, without seeing the place where it fell, he shouted three times, "I have won! I have won!"

Tasmiṃ khaṇe bārāṇasirājā paccantaṃ vūpasametvā āgantvā nadītīre khandhāvāraṃ nivāsetvā nhānatthāya nadiṃ otiṇṇo taṃ saddaṃ assosi. Rājūnañca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti, so tassa santikaṃ gantvā, ‘‘ahaṃ idāni amittamaddanaṃ katvā ‘jitaṃ me’ti āgato, tvaṃ pana ‘jitaṃ me, jitaṃ me’ti viravasi, kiṃ nāmeta’’nti pucchi. Kudālapaṇḍito ‘‘tvaṃ bāhirakacore jini, tayā jitaṃ puna avajitameva hoti, mayā pana ajjhattiko lobhacoro jito, so puna maṃ na jinissati, tasseva jayo sādhū’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

At that moment, the king of Bārāṇasī, having suppressed the border region and come back, had his camp set up on the bank of the river for bathing and heard that sound. "I have won!" is not a pleasing sound to kings. He went to him and asked, "I have just now come having crushed the enemy, saying, 'I have won!' But you are shouting, 'I have won! I have won!' What is that?" Kudālapaṇḍita said, "You have conquered external thieves, but what you have won will be conquered again. But I have conquered the internal thief of greed, and he will not conquer me again. That victory is good," and having said this, he spoke this verse:

‘‘Na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati;

"That is not a good victory, the victory by which one is defeated again;
But that is truly a good victory, the victory by which one is not defeated." (jā. 1.1.70);

Taṃ khaṇaṃyeva ca gaṅgaṃ olokento āpokasiṇaṃ nibbattetvā adhigataviseso ākāse pallaṅkena nisīdi. Rājā mahāpurisassa dhammakathaṃ sutvā vanditvā pabbajjaṃ yācitvā saddhiṃ balakāyena pabbaji. Yojanamattā parisā ahosi. Aparopi sāmantarājā tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā, ‘‘tassa rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā tathā samiddhaṃ nagaraṃ suññaṃ disvā, ‘‘evarūpaṃ nagaraṃ chaḍḍetvā pabbajito rājā orake ṭhāne na pabbajissati, mayāpi pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tattha gantvā mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā saparivāro pabbaji. Eteneva nīhārena satta rājāno pabbajiṃsu. Sattayojaniko assamo ahosi. Satta rājāno bhoge chaḍḍetvā ettakaṃ janaṃ gahetvā pabbajiṃsu. Mahāpuriso brahmacariyavāsaṃ vasitvā brahmalokūpago ahosi.

At that very moment, looking at the Ganges and developing the water kasiṇa, having attained special attainments, he sat cross-legged in the sky. The king, having heard the Dhamma talk of the great man, paid homage and requested ordination, and went forth together with his army. There was a following of one yojana. Another border king, having heard of his going forth, thinking, "I will seize his kingdom," came and, seeing such a prosperous city empty, thought, "The king who abandoned such a city will not go forth in an inferior place. It is fitting for me to go forth as well," and having gone there, he approached the great man and requested ordination, and went forth with his retinue. In this way, seven kings went forth. There was an hermitage of seven yojanas. The seven kings, having abandoned their possessions and taken so many people, went forth. The great man, having lived the holy life, went to the Brahma world.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘ahaṃ, bhikkhave, tadā kudālapaṇḍito ahosiṃ, kilesā nāmete evaṃ bhāriyā’’ti āha.

The Teacher, having brought forth this Dhamma talk, said, "I, monks, was Kudālapaṇḍita at that time. Defilements are so heavy."

Cittahatthattheravatthu pañcamaṃ.

The Story of Citthahattha Thera is the Fifth.

6. Pañcasatabhikkhuvatthu
6. The Story of Five Hundred Monks

Kumbhūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto āraddhavipassake bhikkhū ārabbha kathesi.

Kumbhūpama: This Dhamma talk was spoken by the Teacher while dwelling at Sāvatthī, concerning monks who had aroused insight.

Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti yojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahāvāsagāmaṃ agamaṃsu. Atha te manussā disvā paññattāsane nisīdāpetvā paṇītehi yāgubhattādīhi parivisitvā, ‘‘kahaṃ, bhante, gacchathā’’ti pucchitvā, ‘‘yathāphāsukaṭṭhāna’’nti vutte, ‘‘bhante, imaṃ temāsaṃ idheva vasatha, mayampi tumhākaṃ santike saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni rakkhissāmā’’ti yācitvā tesaṃ adhivāsanaṃ viditvā, ‘‘avidūre ṭhāne mahanto vanasaṇḍo atthi, ettha vasatha, bhante’’ti vatvā uyyojesuṃ. Bhikkhū taṃ vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā ‘‘sīlavanto, ayyā, imaṃ vanasaṇḍaṃ anuppattā, ayuttaṃ kho pana asmākaṃ ayyesu idha vasantesu puttadāre gahetvā rukkhe abhiruyha vasitu’’nti rukkhato otaritvā bhūmiyaṃ nisīditvā cintayiṃsu, ‘‘ayyā, imasmiṃ ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā addhā sve gamissantī’’ti. Bhikkhūpi punadivase antogāme piṇḍāya caritvā puna tameva vanasaṇḍaṃ āgamiṃsu. Devatā ‘‘bhikkhusaṅgho svātanāya kenaci nimantito bhavissati, tasmā punāgacchati, ajja gamanaṃ na bhavissati, sve gamissati maññe’’ti iminā upāyena aḍḍhamāsamattaṃ bhūmiyameva acchiṃsu.

It is said that in Sāvatthī, five hundred monks, having taken a meditation subject from the Teacher for the sake of attaining Arahatship, went a distance of one hundred yojanas, thinking, "We will practice the monastic life," and went to a large village suitable for residing. Then the people, seeing them, had them sit on prepared seats and served them with excellent rice gruel and rice, and asking, "Where are you going, venerable sirs?" When they said, "To a suitable place," they requested, "Venerable sirs, dwell here for these three months. We also, establishing ourselves in the refuges in your presence, will observe the five precepts." Knowing their acceptance, they escorted them, saying, "Not far from here there is a large grove. Dwell here, venerable sirs." The monks entered that grove. The deities dwelling in that grove thought, "Virtuous venerable ones have arrived at this grove. It is not proper for us to climb into the trees with our children and wives while the venerable ones are dwelling here." Having come down from the trees, they sat on the ground, thinking, "The venerable ones will dwell in this place for just one night and surely leave tomorrow." The monks, also, on the following day, having gone for alms in the inner village, came back to that same grove. The deities thought, "The community of monks must have been invited by someone for the next day, therefore they are coming back. There will be no departure today. I think they will leave tomorrow." In this way, they stayed on the ground for about half a month.

Tato cintayiṃsu – ‘‘bhadantā imaṃ temāsaṃ idheva maññe vasissanti, idheva kho pana imesu vasantesu amhākaṃ rukkhe abhiruhitvā nisīditumpi na yuttaṃ, temāsaṃ puttadāre gahetvā bhūmiyaṃ nisīdanaṭṭhānānipi dukkhāni, kiñci katvā ime bhikkhū palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. Tā tesu tesu rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ceva caṅkamanakoṭīsu ca chinnasīsāni kabandhāni dassetuṃ amanussasaddañca bhāvetuṃ ārabhiṃsu. Bhikkhūnaṃ khipitakāsādayo rogā pavattiṃsu. Te aññamaññaṃ ‘‘tuyhaṃ, āvuso, kiṃ rujjatī’’ti pucchantā, ‘‘mayhaṃ khipitarogo, mayhaṃ kāso’’ti vatvā, ‘‘āvuso, ahaṃ ajja caṅkamanakoṭiyaṃ chinnasīsaṃ addasaṃ, ahaṃ rattiṭṭhāne kabandhaṃ addasaṃ, ahaṃ divāṭṭhāne amanussasaddaṃ assosiṃ, parivajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānaṃ, amhākaṃ idha aphāsukaṃ ahosi, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti nikkhamitvā anupubbena satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Then they thought, "Venerable sirs, these monks will likely reside here for these three months. While they are dwelling here, it is not proper for us to climb and sit in our trees. For three months, even finding places to sit on the ground with our children will be difficult. It would be good to do something to drive these monks away." They began to show headless corpses and skeletons in various places for night and day dwelling, as well as at the ends of the walkways, and to make non-human sounds. Diseases such as coughing and colds arose among the monks. They asked each other, "Friend, what ails you?" Saying, "I have a cold, I have a cough," and, "Friend, today I saw a headless body at the end of the walkway, I saw a skeleton at the night dwelling, I heard a non-human sound at the day dwelling. This place is not suitable; it is uncomfortable for us here. We will go to the Teacher," they departed and gradually went to the Teacher, paid homage, and sat to one side.

Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ, bhikkhave, tasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkhissathā’’ti? ‘‘Āma, bhante, amhākaṃ tasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ evarūpāni bheravārammaṇāni upaṭṭhahanti, evarūpaṃ aphāsukaṃ hoti, tena mayaṃ ‘vajjetabbayuttakamidaṃ ṭhāna’nti taṃ chaḍḍetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatā’’ti. ‘‘Bhikkhave, tattheva tumhākaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Na sakkā, bhante’’ti. ‘‘Bhikkhave, tumhe āvudhaṃ aggahetvā gatā, idāni āvudhaṃ gahetvā gacchathā’’ti. ‘‘Katarāvudhaṃ, bhante’’ti? Satthā ‘‘ahaṃ āvudhaṃ vo dassāmi, mayā dinnaṃ āvudhaṃ gahetvā gacchathā’’ti vatvā –

Then the Teacher asked them, "Monks, were you not able to live in that place?" "Yes, venerable sir, while we were living in that place, such frightening objects appeared, and such discomfort arose that we abandoned that place, thinking, 'This place is not suitable,' and came to you." "Monks, you should go back to that very place." "It is not possible, venerable sir." "Monks, you went without taking a weapon; now, take a weapon and go." "What weapon, venerable sir?" The Teacher said, "I will give you a weapon; take the weapon given by me and go," and said –

‘‘Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;

"He who is skilled in seeking (his own) good, having attained the state of peace (Nibbāna): He is able, upright, perfectly upright, obedient, gentle, and free from conceit." (khu. pā. 9.1; su. ni. 143) –

mettasuttaṃkathetvā, ‘‘bhikkhave, imaṃ tumhe bahi vihārassa vanasaṇḍato paṭṭhāya sajjhāyantā antovihāraṃ paviseyyāthā’’ti uyyojesi. Te satthāraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena taṃ ṭhānaṃ patvā bahivihāre gaṇasajjhāyaṃ katvā sajjhāyamānā vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Sakalavanasaṇḍe devatā mettacittaṃ paṭilabhitvā tesaṃ paccuggamanaṃ katvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchiṃsu, hatthapādasambāhanaṃ āpucchiṃsu, tesaṃ tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu, pakkadhūpanatelaṃ viya sannisinnā ahesuṃ. Katthaci amanussasaddo nāma nāhosi. Tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Te rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā vipassanāya cittaṃ otāretvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā, ‘‘ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso’’ti vipassanaṃ vaḍḍhayiṃsu. Sammāsambuddho gandhakuṭiyā nisinnova tesaṃ vipassanāya āraddhabhāvaṃ ñatvā te bhikkhū āmantetvā, ‘‘evameva, bhikkhave, ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso evā’’ti vatvā obhāsaṃ pharitvā yojanasate ṭhitopi abhimukhe nisinno viya chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā dissamānena rūpena imaṃ gāthamāha –

Having recited the metta sutta, the Buddha instructed, "Monks, starting from outside the monastery, from the grove, recite this as you enter the inner monastery." After paying homage to the Teacher, they departed and gradually reached that place. Reciting in a group outside the monastery, they entered the grove while reciting. All the deities in the grove, having received thoughts of loving-kindness, came to greet them, inquired about receiving their bowls and robes, inquired about massaging their hands and feet, and arranged protection for them in various places, remaining as if settled oil and incense smoke. There was no sound of non-humans anywhere. The minds of the monks became concentrated. Sitting in their night and day dwellings, they directed their minds to insight, established the arising and passing away in themselves, and developed insight, thinking, "This self is like a pot made by a potter, breakable and unstable." The Sammāsambuddha, sitting in the Perfumed Chamber, knowing that the monks had begun their insight meditation, addressed them, "Monks, just so, this self is like a pot made by a potter, breakable and unstable," and having radiated light, as if standing within a hundred yojanas and sitting before them, he emitted six-colored rays and spoke this verse in a visible form:

40.

40.

‘‘Kumbhūpamaṃ kāyamiṃma viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

"Knowing this body to be like a clay pot, establishing this mind like a city,
Fight Māra with the weapon of wisdom, guard what you have conquered, and be unattached."

kumbhūpamanti abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ kumbhūpamaṃ kulālabhājanasadisaṃ viditvā.Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvāti nagaraṃ nāma bahiddhā thiraṃ hoti, gambhīraparikhaṃ pākāraparikkhittaṃ dvāraṭṭālakayuttaṃ, antosuvibhattavīthicatukkasiṅghāṭakasampannaṃ antarāpaṇaṃ, taṃ ‘‘vilumpissāmā’’ti bahiddhā corā āgantvā pavisituṃ asakkontā pabbataṃ āsajja paṭihatā viya gacchanti, evameva paṇḍito kulaputto attano vipassanācittaṃ thiraṃ nagarasadisaṃ katvā ṭhapetvā nagare ṭhito ekatodhārādinānappakārāvudhena coragaṇaṃ viya vipassanāmayena ca ariyamaggamayena ca paññāvudhena taṃtaṃmaggavajjhaṃ kilesamāraṃ paṭibāhanto taṃ taṃ kilesamāraṃ yodhetha, pahareyyāthāti attho.Jitañca rakkheti jitañca uppāditaṃ taruṇavipassanaṃ āvāsasappāyautusappāyabhojanasappāyapuggalasappāyadhammassavanasappāyādīni āsevanto antarantarā samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkheyya.

Kumbhūpamaṃ: Knowing this body, which is an aggregate of hair and so on, to be like a clay pot, breakable, weak, impermanent and momentary. Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā: A city is strong on the outside, surrounded by a deep moat and ramparts, equipped with gates and watchtowers, well-divided with streets and crossroads inside, and possessing an inner market. Just as thieves come from outside wanting to plunder it but, being unable to enter, are turned back as if striking a mountain, so too, the wise son of good family, having made his mind firm like a city through insight meditation, fends off that Māra of defilements appropriate for each path with the weapon of wisdom, which is insight and the Noble Path, just as one in a city strikes the crowd of thieves with various weapons such as single-pointed darts; that is, he should strike and fight off the respective Māras of defilements. Jitañca rakkhe: And he should protect the young insight that has been won and produced, by frequenting suitable dwellings, climates, food, people, and opportunities for hearing the Dhamma, and by repeatedly entering into meditative attainments and, arising from them, contemplating the conditioned phenomena with a pure mind.

Anivesanosiyāti anālayo bhaveyya. Yathā nāma yodho saṅgāmasīse balakoṭṭhakaṃ katvā amittehi saddhiṃ yujjhanto chāto vā pipāsito vā hutvā sannāhe vā sithile āvudhe vā patite balakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamitvā bhuñjitvā pivitvā sannahitvā āvudhaṃ gahetvā puna nikkhamitvā yujjhanto parasenaṃ maddati, ajitaṃ jināti, jitaṃ rakkhati. So hi sace balakoṭṭhake ṭhito evaṃ vissamanto taṃ assādento accheyya, rajjaṃ parahatthagataṃ kareyya, evameva, bhikkhu, paṭiladdhaṃ taruṇavipassanaṃ punappunaṃ samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkhituṃ sakkoti, uttarimaggaphalapaṭilābhena kilesamāraṃ jināti. Sace pana so samāpattimeva assādeti, suddhacittena punappunaṃ saṅkhāre na sammasati, maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā rakkhitabbayuttakaṃ rakkhanto anivesano siyā, samāpattiṃ nivesanaṃ katvā tattha na niveseyya, ālayaṃ na kareyyāti attho. ‘‘Addhā tumhepi evaṃ karothā’’ti evaṃ satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi.

Anivesano siyā: He should be without attachment. Just as a warrior, fighting enemies at the head of the battle, builds a stronghold and, being hungry or thirsty, or if his armor is loose or his weapon has fallen, enters the stronghold, rests, eats, drinks, equips himself, takes up his weapon, and goes out again to fight, crushing the enemy army, conquering the unconquered, and guarding the conquered. If he were to stay in the stronghold, enjoying it, he would hand over the kingdom to the enemy. Just so, a monk can protect the young insight he has gained by repeatedly entering into meditative attainments and, arising from them, contemplating the conditioned phenomena with a pure mind, and he conquers the Māra of defilements by attaining the further paths and fruits. But if he only enjoys the meditative attainments and does not repeatedly contemplate the conditioned phenomena with a pure mind, he cannot realize the paths and fruits. Therefore, while protecting what should be protected, he should be unattached; he should not make the meditative attainments his dwelling place, he should not attach himself to them, he should not be attached; this is the meaning. "Indeed, you too should do this," thus the Teacher taught the Dhamma to those monks.

Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū nisinnaṭṭhāne nisinnāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇayantā thomentā vandantāva āgacchiṃsūti.

At the end of the discourse, the five hundred monks, sitting right there in their seats, attained arahantship together with the discriminations, praising, extolling, and venerating the golden-colored body of the Tathāgata, they came forth.

Pañcasatabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about the Five Hundred Monks.

7. Pūtigattatissattheravatthu
7. The Story of the Elder Pūtigattatissa

Aciraṃvatayaṃ kāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pūtigattatissattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Sāvatthi, spoke this Dhamma talk, "Aciraṃ vatayaṃ kāyo", concerning the Elder Pūtigattatissa.

Pūtigattatissattherotvevassa nāmaṃ udapādi. Athassa aparabhāge aṭṭhīni bhijjiṃsu. So appaṭijaggiyo ahosi. Nivāsanapārupanaṃ pubbalohitamakkhitaṃ jālapūvasadisaṃ ahosi. Saddhivihārikādayo paṭijaggituṃ asakkontā chaḍḍayiṃsu. So anātho hutvā nipajji.

Pūtigattatissatthero was the name that arose for him. Later, his bones broke. He became uncared for. His robes were stained with pus and blood, resembling fried cakes. His fellow residents and others, unable to care for him, abandoned him. He lay there, helpless.

Buddhānañca nāma dve vāre lokavolokanaṃ avijahitaṃ hoti. Paccūsakāle lokaṃ volokentā cakkavāḷamukhavaṭṭito paṭṭhāya gandhakuṭiabhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti, sāyaṃ olokentā gandhakuṭito paṭṭhāya bāhirābhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti. Tasmiṃ pana samaye bhagavato ñāṇajālassa anto pūtigattatissatthero paññāyi. Satthā tassa bhikkhuno arahattassa upanissayaṃ disvā, ‘‘ayaṃ saddhivihārikādīhi chaḍḍito, idānissa maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthī’’ti gandhakuṭito nikkhamitvā vihāracārikaṃ caramāno viya aggisālaṃ gantvā ukkhaliṃ dhovitvā udakaṃ datvā uddhanaṃ āropetvā udakassa tattabhāvaṃ āgamayamāno aggisālāyameva aṭṭhāsi. Tattabhāvaṃ jānitvā gantvā tassa bhikkhuno nipannamañcakoṭiyaṃ gaṇhi, tadā bhikkhū ‘‘apetha, bhante, mayaṃ gaṇhissāmā’’ti mañcakaṃ gahetvā aggisālaṃ ānayiṃsu. Satthā ambaṇaṃ āharāpetvā uṇhodakaṃ āsiñcitvā tehi bhikkhūhi tassa pārupanaṃ gāhāpetvā uṇhodake maddāpetvā mandātape vissajjāpesi. Athassa santike ṭhatvā sarīraṃ uṇhodakena temetvā ghaṃsitvā nhāpesi, tassa nahānapariyosāne pārupanaṃ sukkhi. Atha naṃ taṃ nivāsāpetvā nivatthakāsāvaṃ udake maddāpetvā ātape vissajjāpesi. Athassa gatte udake chinnamatte tampi sukkhi. So ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā sallahukasarīro ekaggacitto mañcake nipajji. Satthā tassa ussīsake ṭhatvā, ‘‘bhikkhu ayaṃ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṃ viya pathaviyaṃ sessatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

For Buddhas, looking out over the world twice a day is unfailing. At dawn, they look out over the world, directing their knowledge from the edge of the universe towards the Perfumed Chamber, and in the evening, they look out, directing their knowledge from the Perfumed Chamber outwards. At that time, the Elder Pūtigattatissa appeared within the net of knowledge of the Blessed One. Seeing the underlying conditions for arahantship in that monk, and knowing, "He has been abandoned by his fellow residents and others; now, he has no refuge other than me," the Teacher emerged from the Perfumed Chamber and, as if wandering for alms in the monastery, went to the fire hall. There, he washed the pot, filled it with water, placed it on the stand, and waited for the water to become hot, remaining in the fire hall itself. Knowing that it was hot, he went and took hold of the edge of the couch where the monk was lying. Then the monks, saying, "Venerable sir, step aside, we will take it," took the couch and brought it to the fire hall. The Teacher had a trough brought, poured hot water into it, had the monks wash the robe in the hot water, and had it dried in a gentle heat. Then, standing near him, he moistened, rubbed, and bathed his body with hot water. As his bath ended, the robe was dry. Then, having him wear that robe, he had the lower garment washed in water and dried in the sun. As soon as the water was removed from his body, that too dried. Having worn one robe and covered himself with another, with a light body and a concentrated mind, he lay down on the couch. The Teacher, standing at his head, said, "Monk, this body of yours, devoid of consciousness and useless, will lie on the earth like a discarded log," and spoke this verse:

41.

41.

‘‘Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;

"Soon, alas, this body will lie on the earth,
Discarded, devoid of consciousness, useless like a rotten log."

aciraṃ vatāti bhikkhu na cirassevaayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati,imissā pakatisayanena sayitāya pathaviyā upari sayissati.Chuddhoti apaviddho, apagataviññāṇatāya tuccho hutvā sessatīti dasseti. Yathā kiṃ?Niratthaṃva kaliṅgaraṃnirupakāraṃ niratthakaṃ kaṭṭhakhaṇḍaṃ viya. Dabbasambhāratthikā hi manussā araññaṃ pavisitvā ujukaṃ ujukasaṇṭhānena vaṅkaṃ vaṅkasaṇṭhānena chinditvā dabbasambhāraṃ gaṇhanti, avasesaṃ pana susirañca pūtikañca asārakañca gaṇṭhijātañca chinditvā tattheva chaḍḍenti. Aññe dabbasambhāratthikā āgantvā taṃ gahetāro nāma natthi, oloketvā attano upakārakameva gaṇhanti, itaraṃ pathavīgatameva hoti. Taṃ pana tena tena upāyena mañcapaṭipādakaṃ vā pādakathalikaṃ vā phalakapīṭhaṃ vā kātuṃ sakkāpi bhaveyya. Imasmiṃ pana attabhāve dvattiṃsāya koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsopi mañcapaṭipādakādivasena aññena vā upakāramukhena gayhūpago nāma natthi, kevalaṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ ayaṃ kāyo apagataviññāṇo katipāheneva pathaviyaṃ sessatīti.

Aciraṃ vatā: Monk, in no long time ayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati, this body will lie upon this earth that lies in its natural state. Chuddho: He shows that it will lie discarded, being empty due to the absence of consciousness. Like what? Niratthaṃva kaliṅgaraṃ: Like a useless, worthless piece of wood. People desiring timber enter the forest and cut straight trees for straight shapes and crooked trees for crooked shapes, taking the timber. But they cut off and leave behind the hollow, rotten, unsound, and knotted parts. There is no one else who comes and takes them. They look and take only what is useful to themselves; the rest remains on the earth. But even that could be used in some way to make a leg for a couch, a footstool, or a plank seat. In this existence, not even one part of the thirty-two bodily parts can be taken and used as a couch leg or in some other useful way; this body, devoid of consciousness, will lie on the earth in just a few days, like a worthless log.

Desanāvasāne pūtigattatissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Theropi arahattaṃ patvāva parinibbāyi. Satthā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpesi. Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, pūtigattatissatthero kuhiṃ nibbatto’’ti. ‘‘Parinibbuto, bhikkhave’’ti. ‘‘Bhante, evarūpassa pana arahattūpanissayasampannassa bhikkhuno kiṃ kāraṇā gattaṃ putikaṃ jātaṃ, kiṃ kāraṇā aṭṭhīni bhinnāni, kimassa kāraṇaṃ arahattassa upanissayabhāvaṃ patta’’nti? ‘‘Bhikkhave, sabbametaṃ etassa attanā katakammeneva nibbatta’’nti. ‘‘Kiṃ pana tena, bhante, kata’’nti? ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti atītaṃ āhari –

At the end of the discourse, the Elder Pūtigattatissa attained arahantship together with the discriminations, and many others became stream-enterers and so on. The Elder also passed away into Nibbāna soon after attaining Arahantship. The Teacher had his funeral performed, took his relics, and had a stupa built. The monks asked the Teacher, "Venerable sir, where was the Elder Pūtigattatissa reborn?" "He has attained complete Nibbāna, monks." "Venerable sir, what was the reason for such a monk, who had the underlying conditions for arahantship, to have a putrid body, what was the reason for his bones to be broken, and what was the cause for him to have the underlying conditions for arahantship?" "Monks, all of this occurred due to the deeds done by him himself." "But what did he do, venerable sir?" "Then listen, monks," he brought forth the past:

Ayaṃ kassapasammāsambuddhakāle sākuṇiko hutvā bahū sakuṇe vadhitvā issarajanaṃ upaṭṭhahi. Tesaṃ dinnāvasese vikkiṇāti, ‘‘vikkitāvasesā māretvā ṭhapitā pūtikā bhavissantī’’ti yathā uppatituṃ na sakkonti, tathā tesaṃ jaṅghaṭṭhīni ca pakkhaṭṭhīni ca bhinditvā rāsiṃ katvā ṭhapeti, te punadivase vikkiṇāti. Atibahūnaṃ pana laddhakāle attanopi atthāya pacāpeti. Tassekadivasaṃ rasabhojane pakke eko khīṇāsavo piṇḍāya caranto gehadvāre aṭṭhāsi. So theraṃ disvā cittaṃ pasādetvā, ‘‘mayā bahū pāṇā māretvā khāditā, ayyo ca me gehadvāre ṭhito, antogehe ca rasabhojanaṃ saṃvijjati, piṇḍapātamassa dassāmī’’ti tassa pattaṃ ādāya pūretvā rasapiṇḍapātaṃ datvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa matthakaṃ pāpuṇeyya’’nti āha. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi. ‘‘Bhikkhave, tadā katakammavasenetaṃ tissassa nipphannaṃ, sakuṇānaṃ aṭṭhibhedananissandena tissassa gattañca pūtikaṃ jātaṃ, aṭṭhīni ca bhinnāni, khīṇāsavassa rasapiṇḍapātadānanissandena arahattaṃ patto’’ti.

In the time of the Sammāsambuddha Kassapa, he was a bird catcher who killed many birds and attended upon the king. He sold the leftovers given to him, thinking, "The remains that are left unsold will become rotten if left; I will break their leg bones and wing bones so they cannot fly away," and he piled them up. He sold them the next day. If he got too many, he cooked them for his own benefit. One day, as he was cooking a delicious meal, a khīṇāsava was walking for alms and stood at the door of his house. Seeing the Elder, he gladdened his heart and thought, "I have killed and eaten many beings, and this venerable one is standing at my door, and there is delicious food in the house; I will give him alms." Taking the Elder's bowl, he filled it and gave him a delicious alms-meal, and after worshiping the Elder with the five-point prostration, he said, "Venerable sir, may you attain the peak of the Dhamma you have seen." The Elder said, "So be it," and gave his approval. "Monks, due to the deed done at that time, this was produced for Tissa. Due to the fluid from the breaking of the birds' bones, Tissa's body became putrid, and his bones were broken. Due to the giving of a delicious alms-meal to the khīṇāsava, he attained arahantship."

Pūtigattatissattheravatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about the Elder Pūtigattatissa.

8. Nandagopālakavatthu
8. The Story of Nanda the Cowherd

Diso disanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosalajanapade nandagopālakaṃ ārabbha kathesi.

Diso disaṃ (An enemy to an enemy): The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Sāvatthi, concerning Nanda the cowherd in the Kosala country.

Sāvatthiyaṃ kira anāthapiṇḍikassa gahapatino nando nāma gopālako goyūthaṃ rakkhati aḍḍho mahaddhano mahābhogo. So kira yathā keṇiyo jaṭilo pabbajjāvesena, evaṃ gopālakattena rājabaliṃ pariharanto attano kuṭumbaṃ rakkhati. So kālena kālaṃ pañca gorase ādāya anāthapiṇḍikassa santikaṃ āgantvā satthāraṃ passati, dhammaṃ suṇāti, attano vasanaṭṭhānaṃ āgamanatthāya satthāraṃ yācati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno āgantvā paripakkabhāvaṃ ñatvā ekadivasaṃ mahābhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caranto maggā okkamma tassa vasanaṭṭhānāsanne aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Nando satthu santikaṃ agantvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā satthāraṃ nimantetvā satthāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa paṇītaṃ pañcagorasadānaṃ adāsi. Sattame divase satthā anumodanaṃ katvā dānakathādibhedaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Kathāpariyosāne nandagopālako sotāpattiphale patiṭṭhāya satthu pattaṃ gahetvā satthāraṃ anugacchanto dūraṃ gantvā, ‘‘tiṭṭha, upāsakā’’ti nivattiyamāno vanditvā nivatti. Atha naṃ eko luddako vijjhitvā māresi. Pacchato āgacchantā bhikkhū naṃ disvā gantvā satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘nando, bhante, gopālako tumhākaṃ idhāgatattā mahādānaṃ datvā anugantvā nivattento mārito, sace tumhe nāgacchissatha, nāssa maraṇaṃ abhavissā’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, mayi āgatepi anāgatepi tassa catasso disā catasso anudisā ca gacchantassāpi maraṇato muccanūpāyo nāma natthi. Yañhi neva corā, na verino karonti, taṃ imesaṃ sattānaṃ antopaduṭṭhaṃ micchāpaṇihitaṃ cittameva karotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that in Sāvatthi, Nanda, a cowherd of Anāthapiṇḍika the householder, looked after the cattle. He was wealthy, affluent, and possessed great riches. Just as Keṇiya the ascetic maintained his livelihood through asceticism, similarly, he, as a cowherd, protected his family while avoiding the royal tax. From time to time, taking the five products of the cow, he would come to Anāthapiṇḍika, see the Teacher, listen to the Dhamma, and request the Teacher to come to his dwelling place. The Teacher, awaiting the ripening of his knowledge, came and, knowing his readiness, one day while wandering on tour surrounded by a large Saṅgha of monks, left the road and sat at the foot of a certain tree near his dwelling. Nanda, without going to the Teacher, paid homage, exchanged friendly greetings, invited the Teacher, and for a week offered excellent food of the five cow products to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. On the seventh day, the Teacher, having given thanks, gave a progressive talk, beginning with talk on giving. At the conclusion of the talk, Nanda the cowherd, established in the fruit of Stream-entry, taking the Teacher’s bowl, followed the Teacher for a distance, and being told, "Stay here, lay follower," he paid homage and turned back. Then a hunter shot and killed him. Monks, coming behind, saw him and went to the Teacher and said, "Nanda, venerable sir, the cowherd, having given a great gift because of your coming here, was killed while returning after following you. If you had not come, his death would not have occurred." The Teacher said, "Monks, even if I had not come, there is no way for him to escape death, even if he went to the four directions and the four intermediate directions. For what neither thieves nor enemies do, that is done by his own wrongly directed mind, corrupted within." Saying this, he spoke this verse:

42.

42.

‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;

"What an enemy might do to an enemy,
Or a foe to a foe,
The mind, if wrongly directed,
Can do one far greater harm."

diso disanti coro coraṃ. ‘‘Disvā’’ti pāṭhaseso.Yaṃ taṃ kayirāti yaṃ taṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya. Dutiyapadepi eseva nayo. Idaṃ vuttaṃ hoti – eko ekassa mittadubbhī coro puttadārakhettavatthu gomahiṃsādīsu aparajjhanto yassa aparajjhati, tampi tatheva attani aparajjhantaṃ coraṃ disvā,veri vā panakenacideva kāraṇena baddhaveraṃ veriṃ disvā attano kakkhaḷatāya dāruṇatāya yaṃ taṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya, puttadāraṃ vā pīḷeyya, khettādīni vā nāseyya, jīvitā vā pana naṃ voropeyya, dasasu akusalakammapathesu micchāṭhapitattāmicchāpahiṇitaṃ cittaṃ pāpiyo naṃ tato karetaṃ purisaṃ tato pāpataraṃ kareyya. Vuttappakārehi, diso disassa vā verī verino vā imasmiṃyeva attabhāve dukkhaṃ vā uppādeyya, jīvitakkhayaṃ vā kareyya. Idaṃ pana akusalakammapathesu micchāṭhapitaṃ cittaṃ diṭṭheva dhamme anayabyasanaṃ pāpeti, attabhāvasatasahassesupi catūsu apāyesu khipitvā sīsaṃ ukkhipituṃ na detīti.

Diso disaṃ (An enemy to an enemy): a thief to a thief. "Having seen" is the remainder of the reading. Yaṃ taṃ kayirā (What might do): whatever harm or misfortune that might do to him. The same method applies to the second line. This is what is said: Just as one treacherous thief harms another by trespassing on his sons, daughters, fields, property, cows, buffaloes, etc., similarly, having seen that thief trespassing on himself, veri vā pana (or a foe), having conceived enmity for some reason, having seen the enemy, whatever harm or misfortune he might do to him due to his own harshness and cruelty, might torment his sons and daughters, or destroy his fields, etc., or even deprive him of life, micchāpaṇihitaṃ cittaṃ pāpiyo naṃ tato kare (the mind, if wrongly directed, can do one far greater harm): because of wrong placement in the ten courses of unwholesome action, the wrongly directed mind does that man greater harm than that. In the ways mentioned, an enemy might cause suffering or bring about the destruction of life for another enemy in this very existence. But this mind, wrongly placed in the courses of unwholesome action, brings misfortune in this very life, and after hurling one into the four woeful states for hundreds of thousands of existences, it does not allow one to lift one's head.

Desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Mahājanassa sātthikā desanā jātā. Upāsakena pana bhavantare katakammaṃ bhikkhūhi na pucchitaṃ, tasmā satthārā na kathitanti.

At the conclusion of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc. The discourse became beneficial to the great multitude. However, the monks did not ask about the deed done by the lay follower in a previous existence, therefore the Teacher did not speak about it.

Nandagopālakavatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Nandagopālaka the Cowherd, the Eighth.

9. Soreyyattheravatthu
9. The Story of Soreyya Thera

Nataṃ mātā pitā kayirāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto soreyyattheraṃ ārabbha kathesi.

Na taṃ mātā pitā kayirā (Not a mother, not a father): The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana in Sāvatthi, concerning Soreyya Thera.

Vatthu soreyyanagare samuṭṭhitaṃ, sāvatthiyaṃ niṭṭhāpesi. Sammāsambuddhe sāvatthiyaṃ viharante soreyyanagare soreyyaseṭṭhiputto ekena sahāyakena saddhiṃ sukhayānake nisīditvā mahantena parivārena nhānatthāya nagarā nikkhami. Tasmiṃ khaṇe mahākaccāyanatthero soreyyanagaraṃ piṇḍāya pavisitukāmo hutvā bahinagare saṅghāṭiṃ pārupati. Therassa ca suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ. Soreyyaseṭṭhiputto taṃ disvā cintesi – ‘‘aho vata ayaṃ vā thero mama bhariyā bhaveyya, mama vā bhariyāya sarīravaṇṇo etassa sarīravaṇṇo viya bhaveyyā’’ti. Tassa cintitamatteyeva purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pāturahosi. So lajjamāno yānakā oruyha palāyi. Parijano taṃ asañjānanto ‘‘kimeta’’nti āha. Sāpi takkasilamaggaṃ paṭipajji. Sahāyakopissā ito cito ca vicaritvāpi nāddasa. Sabbe nhāyitvā gehaṃ agamiṃsu. ‘‘Kahaṃ seṭṭhiputto’’ti ca vutte, ‘‘nhatvā āgato bhavissatīti maññimhā’’ti vadiṃsu. Athassa mātāpitaro tattha tattha pariyesitvā apassantā roditvā paridevitvā, ‘‘mato bhavissatī’’ti matakabhattaṃ adaṃsu. Sā ekaṃ takkasilagāmiṃ satthavāhaṃ disvā yānakassa pacchato pacchato anubandhi.

The story originated in Soreyya City and concluded in Sāvatthi. While the Sammāsambuddha was dwelling in Sāvatthi, Soreyya, the son of a wealthy man in Soreyya City, sitting in a luxurious palanquin with a companion, went out from the city for bathing with a large retinue. At that moment, Mahākaccāyana Thera, wishing to enter Soreyya City for alms, was wrapping his outer robe outside the city. The Thera's body was the color of gold. Soreyya, the wealthy man's son, seeing him, thought, "Oh, how wonderful if this Thera were to be my wife, or if my wife's complexion were like the complexion of his body." As soon as he thought this, his male gender disappeared, and female gender appeared. Ashamed, he got out of the palanquin and fled. His attendants, not recognizing him, said, "What is this?" She also took the road to Takkasilā. Her companion, having searched here and there, did not find her. All bathed and went home. When asked, "Where is the wealthy man's son?" they said, "We thought he had bathed and gone home." Then his parents, searching for him here and there and not finding him, wept and lamented, and thinking, "He must be dead," gave a death feast. She saw a caravan going to Takkasilā and followed behind the palanquin.

Atha naṃ manussā disvā, ‘‘amhākaṃ yānakassa pacchato pacchato anugacchati, mayaṃ ‘kassesā dārikā’ti taṃ na jānāmā’’ti vadiṃsu. Sāpi ‘‘tumhe attano yānakaṃ pājetha, ahaṃ padasā gamissāmī’’ti gacchantī aṅgulimuddikaṃ datvā ekasmiṃ yānake okāsaṃ kāresi. Manussā cintayiṃsu – ‘‘takkasilanagare amhākaṃ seṭṭhiputtassa bhariyā natthi, tassa ācikkhissāma, mahāpaṇṇākāro no bhavissatī’’ti. Te gehaṃ gantvā, ‘‘sāmi, amhehi tumhākaṃ ekaṃ itthiratanaṃ ānīta’’nti āhaṃsu. So taṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā attano vayānurūpaṃ abhirūpaṃ pāsādikaṃ disvā uppannasineho gehe akāsi. Purisā hi itthiyo, itthiyo vā purisā abhūtapubbā nāma natthi. Purisā hi parassa dāresu aticaritvā kālaṃ katvā bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā manussajātiṃ āgacchantā attabhāvasate itthibhāvaṃ āpajjanti.

Then the people, seeing her, said, "She is following behind our palanquin, but we do not know who this girl is." She also, saying, "You drive your palanquin, I will go on foot," giving a signet ring, made room in one palanquin. The people thought, "In Takkasilā there is no wife for our wealthy man's son, we will tell him, there will be a great gift for us." Going home, they said, "Master, we have brought a jewel of a woman for you." Hearing that, he had her summoned and, seeing her beautiful and pleasing, suitable to his age, he made her his wife out of affection. For there is nothing unprecedented that men become women or women become men. Men, after transgressing in another's wives and dying, after suffering in hell for many hundreds of thousands of years, coming to human birth, attain womanhood for hundreds of existences.

Ānandattheropi kappasatasahassaṃ pūritapāramī ariyasāvako saṃsāre saṃsaranto ekasmiṃ attabhāve kammārakule nibbatto. Paradārakammaṃ katvā niraye paccitvā pakkāvasesena cuddasasu attabhāvesu purisassa pādaparicārikā itthī ahosi, sattasu attabhāvesu bījuddharaṇaṃ pāpuṇi. Itthiyo pana dānādīni puññāni katvā itthibhāve chandaṃ virājetvā, ‘‘idaṃ no puññaṃ purisattabhāvapaṭilābhāya saṃvattatū’’ti cittaṃ adhiṭṭhahitvā kālaṃ katvā purisattabhāvaṃ paṭilabhanti, patidevatā hutvā sāmike sammāpaṭipattivasenāpi purisattabhāvaṃ paṭilabhanteva.

Ānanda Thera also, an Arahant disciple who had fulfilled the perfections for a hundred thousand aeons, while wandering in Saṃsāra, was born in the family of a blacksmith in one existence. Having committed adultery, after suffering in hell, due to the remaining effect, he became a woman attending to the feet of men in fourteen existences and attained castration in seven existences. Women, however, having done meritorious deeds such as giving, having renounced desire for womanhood, resolving their minds, "May this merit lead to the attainment of manhood," dying, attain manhood, and attain manhood even by being devoted to their husbands and behaving properly towards them.

Ayaṃ pana seṭṭhiputto there ayoniso cittaṃ uppādetvā imasmiṃyeva attabhāve itthibhāvaṃ paṭilabhi. Takkasilāyaṃ seṭṭhiputtena saddhiṃ saṃvāsamanvāya pana tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ labhitvā tassa padasā gamanakāle aparampi puttaṃ paṭilabhi. Evamassā kucchiyaṃ vutthā dve, soreyyanagare taṃ paṭicca nibbattā dveti cattāro puttā ahesuṃ. Tasmiṃ kāle soreyyanagarato tassā sahāyako seṭṭhiputto pañcahi sakaṭasatehi takkasilaṃ gantvā sukhayānake nisinno nagaraṃ pāvisi. Atha naṃ sā uparipāsādatale vātapānaṃ vivaritvā antaravīthiṃ olokayamānā ṭhitā disvā sañjānitvā dāsiṃ pesetvā pakkosāpetvā mahātale nisīdāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhadde, tvaṃ ito pubbe amhehi na diṭṭhapubbā, atha ca pana no mahantaṃ sakkāraṃ karosi, jānāsi tvaṃ amhe’’ti. ‘‘Āma, sāmi, jānāmi, nanu tumhe soreyyanagaravāsino’’ti? ‘‘Āma, bhadde’’ti. Sā mātāpitūnañca bhariyāya ca puttānañca arogabhāvaṃ pucchi. Itaro ‘‘āma, bhadde, arogā’’ti vatvā ‘‘jānāsi tvaṃ ete’’ti āha. ‘‘Āma sāmi, jānāmi. Tesaṃ eko putto atthi, so kahaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Bhadde, mā etaṃ kathehi, mayaṃ tena saddhiṃ ekadivasaṃ sukhayānake nisīditvā nhāyituṃ nikkhantā nevassa gatiṃ jānāma, ito cito ca vicaritvā taṃ adisvā mātāpitūnaṃ ārocayimhā, tepissa roditvā kanditvā petakiccaṃ kiriṃsū’’ti. ‘‘Ahaṃ so, sāmī’’ti. ‘‘Apehi, bhadde, kiṃ kathesi mayhaṃ sahāyo devakumāro viya eko puriso’’ti? ‘‘Hotu, sāmi, ahaṃ so’’ti. ‘‘Atha idaṃ kiṃ nāmā’’ti? ‘‘Taṃ divasaṃ te ayyo mahākaccāyanatthero diṭṭho’’ti? ‘‘Āma, diṭṭho’’ti. Ahaṃ ayyaṃ mahākaccāyanattheraṃ oloketvā, ‘‘aho vata ayaṃ vā thero mama bhariyā bhaveyya, etassa vā sarīravaṇṇo viya mama bhariyāya sarīravaṇṇo bhaveyyā’’ti cintesiṃ. Cintitakkhaṇeyeva me purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pātubhavi. Athāhaṃ lajjamānā kassaci kiñci vattuṃ asakkuṇitvā tato palāyitvā idhāgatā, sāmīti.

However, this wealthy man's son, having produced an inappropriate thought towards the Thera, attained womanhood in this very existence. Having lived with the wealthy man's son in Takkasilā, a fetus was established in her womb. After ten months, she gave birth to a son and obtained another son while going on foot. Thus, there were two sons born from her womb and two born in relation to her in Soreyya City, making a total of four sons. At that time, the wealthy man's son, her companion from Soreyya City, having gone to Takkasilā with five hundred carts, entered the city sitting in a luxurious palanquin. Then she, opening the window on the upper floor of the palace, looking into the inner street, saw him, recognized him, sent a maid, summoned him, seated him on the main floor, and showed great honor and respect. Then he said to her, "Good lady, we have never seen you before, and yet you show us great honor, do you know us?" "Yes, lord, I know you, are you not from Soreyya City?" "Yes, good lady." She asked about the health of his parents, wife, and sons. The other, saying, "Yes, good lady, they are healthy," asked, "Do you know them?" "Yes, lord, I know them. They have a son, where is he, lord?" "Good lady, do not speak of this, one day we went out to bathe sitting in a luxurious palanquin with him, we do not know his whereabouts, having searched here and there and not seeing him, we informed his parents, they wept and wailed and performed his funeral rites." "I am he, lord." "Go away, good lady, what are you saying? My friend was a man like a young god." "Let it be, lord, I am he." "Then what is this?" "That day your venerable Mahākaccāyana Thera was seen?" "Yes, he was seen." I, looking at venerable Mahākaccāyana Thera, thought, "Oh, how wonderful if this Thera were to be my wife, or if my wife's complexion were like the complexion of his body." At the moment of thinking, my male gender disappeared, and female gender appeared. Then, ashamed, unable to say anything to anyone, I fled from there and came here, lord."

‘‘Aho vata te bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, kasmā mayhaṃ nācikkhi, apica pana te thero khamāpito’’ti? ‘‘Na khamāpito, sāmi. Jānāsi pana tvaṃ kahaṃ thero’’ti? ‘‘Imameva nagaraṃ upanissāya viharatī’’ti. ‘‘Sace piṇḍāya caranto idhāgaccheyya, ahaṃ mama ayyassa bhikkhāhāraṃ dadeyyaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Tena hi sīghaṃ sakkāraṃ karohi, amhākaṃ ayyaṃ khamāpessāmā’’ti so therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Nanu tvaṃ, seṭṭhiputta, āgantukosī’’ti. ‘‘Bhante, mā amhākaṃ āgantukabhāvaṃ pucchatha, sve me bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Thero adhivāsesi, gehepi therassa mahāsakkāro paṭiyatto. Thero punadivase taṃ gehadvāraṃ agamāsi. Atha naṃ nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā seṭṭhiputto taṃ itthiṃ gahetvā therassa pādamūle nipajjāpetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ sahāyikāya khamathā’’ti āha. ‘‘Kimeta’’nti? ‘‘Ayaṃ, bhante, pubbe mayhaṃ piyasahāyako hutvā tumhe oloketvā evaṃ nāma cintesi, athassa purisaliṅgaṃ antaradhāyi, itthiliṅgaṃ pātubhavi, khamatha, bhante’’ti. ‘‘Tena hi uṭṭhahatha, khamāmi vo aha’’nti. Therena ‘‘khamāmī’’ti vuttamatteyeva itthiliṅgaṃ antaradhāyi, purisaliṅgaṃ pātubhavi.

"Oh, what a terrible deed you have done, why did you not tell me? Moreover, has the Thera been asked for forgiveness?" "He has not been asked for forgiveness, lord. Do you know where the Thera is?" "He lives near this very city." "If he comes here wandering for alms, I will give alms to my venerable one, lord." "Then quickly prepare the offering, we will ask our venerable one for forgiveness." He went to the Thera's dwelling, paid homage, and sitting to one side, said, "Venerable sir, accept alms from me tomorrow." "Are you not a visitor, wealthy man's son?" "Venerable sir, do not ask about our being a visitor, accept alms from me tomorrow." The Thera consented, and great honor was prepared for the Thera in the house. The Thera went to that house door the next day. Then, having seated him and served him with excellent food, the wealthy man's son, taking that woman, made her lie down at the Thera's feet and said, "Venerable sir, forgive my companion." "What is this?" "Venerable sir, this one, having been my dear friend before, having looked at you, thought thus, then his male gender disappeared, and female gender appeared, forgive him, venerable sir." "Then get up, I forgive you." As soon as the Thera said, "I forgive," the female gender disappeared, and the male gender appeared.

soreyyattheroti nāmaṃ ahosi. Janapadavāsino taṃ pavattiṃ ñatvā saṅkhubhitvā kotūhalajātā taṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – ‘‘evaṃ kira, bhante’’ti? ‘‘Āma, āvuso’’ti. ‘‘Bhante, evarūpampi kāraṇaṃ nāma hoti’’? ‘‘Tumhākaṃ kucchiyaṃ kira dve puttā nibbattā, tumhe paṭicca dve jātā, tesaṃ vo kataresu balavasineho hotī’’ti? ‘‘Kucchiyaṃ vutthakesu, āvuso’’ti. Āgatāgatā nibaddhaṃ tatheva pucchiṃsu.

He became known as Soreyya Thera. The people of the country, knowing that event, disturbed and curious, approached him and asked, "Is it true, venerable sir?" "Yes, friends." "Venerable sir, can such a thing happen?" "Two sons were born in your womb, and two were born in relation to you, which of them do you have a stronger affection for?" "For those who lived in the womb, friends." Those who came again and again asked the same thing repeatedly.

Thero ‘‘kucchiyaṃ vuttakesu eva sineho balavā’’ti punappunaṃ kathento harāyamāno ekova nisīdati, ekova tiṭṭhati. So evaṃ ekattūpagato attabhāve khayavayaṃ samuṭṭhāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ āgatāgatā pucchanti – ‘‘bhante, evaṃ kira nāma ahosī’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kataresu sineho balavā’’ti? ‘‘Mayhaṃ katthaci sineho nāma natthī’’ti. Bhikkhū ‘‘ayaṃ abhūtaṃ kathesi, purimadivasesu ‘kucchiyaṃ vutthaputtesu sineho balavā’ti vatvā idāni ‘mayhaṃ katthaci sineho natthī’ti vadati, aññaṃ byākaroti, bhante’’ti āhaṃsu. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto aññaṃ byākaroti, mama puttassa sammāpaṇihitena cittena maggassa diṭṭhakālato paṭṭhāya na katthaci sineho jāto, yaṃ sampattiṃ neva mātā, na pitā kātuṃ sakkoti, taṃ imesaṃ sattānaṃ abbhantare pavattaṃ sammāpaṇihitaṃ cittameva detī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Thera, repeatedly saying, "Affection is stronger for those who lived in the womb," feeling ashamed, sits alone, stands alone. Thus, having attained solitude, developing the arising and passing away in his own existence, he attained Arahatship together with the discriminations. Then those who came again and again asked him, "Venerable sir, did it really happen like that?" "Yes, friends." "Which affection is stronger?" "I have no affection anywhere." The monks said, "This one is speaking falsely, having said in previous days, 'Affection is stronger for the sons who lived in the womb,' now he says, 'I have no affection anywhere,' he is contradicting himself, venerable sir." The Teacher said, "No, monks, my son is not contradicting himself, from the time the path was seen by my son with a rightly directed mind, no affection has arisen anywhere. What neither mother nor father can give, that is given to these beings by the rightly directed mind which is active within." Saying this, he spoke this verse:

43.

43.

‘‘Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

"Not a mother, not a father, nor any other relative,
Can do so much for one as a rightly directed mind."

na tanti taṃ kāraṇaṃ neva mātā kareyya, na pitā, na aññe ñātakā.Sammāpaṇihitanti dasasu kusalakammapathesu sammā ṭhapitaṃ.Seyyasonaṃ tato kareti tato kāraṇato seyyaso naṃ varataraṃ uttaritaraṃ kareyya, karotīti attho. Mātāpitaro hi puttānaṃ dhanaṃ dadamānā ekasmiṃyeva attabhāve kammaṃ akatvā sukhena jīvikakappanaṃ dhanaṃ dātuṃ sakkonti. Visākhāya mātāpitaropi tāva mahaddhanā mahābhogā, tassā ekasmiṃyeva attabhāve sukhena jīvikakappanaṃ dhanaṃ adaṃsu. Catūsu pana dīpesu cakkavattisiriṃ dātuṃ samatthā mātāpitaropi nāma puttānaṃ natthi, pageva dibbasampattiṃ vā paṭhamajjhānādisampattiṃ vā, lokuttarasampattidāne kathāva natthi, sammāpaṇihitaṃ pana cittaṃ sabbampetaṃ sampattiṃ dātuṃ sakkoti. Tena vuttaṃ ‘‘seyyaso naṃ tato kare’’ti.

Na tanti that cause, neither mother would do, nor father, nor other relatives. Sammāpaṇihitanti well-established in the ten wholesome courses of action. Seyyaso naṃ tato kareti from that cause, a better, more excellent thing he would do; that is, he would accomplish. Parents, giving wealth to their children, can only provide wealth for a comfortable life in one existence without having to work. Even Visakha’s parents were very wealthy, of great fortune, and they gave her wealth for a comfortable life in just one existence. But even parents capable of giving the sovereignty of a world-ruler in the four continents do not exist for their children, let alone the gift of divine fortune or the fortune of the first jhāna and so on; there is no question of giving supramundane fortune, but a well-directed mind can give all that fortune. Therefore it was said, “A better thing he would do from that.”

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry. The discourse was beneficial to the great crowd.

Soreyyattheravatthu navamaṃ.

The Story of Soreyya Thera, the Ninth.

Cittavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Mind Chapter is finished.

Tatiyo vaggo.

The Third Chapter.

4. Pupphavaggo

4. The Flower Chapter

1. Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu
1. The Story of the Five Hundred Monks Addicted to Earth-Talk

Koimaṃ pathaviṃ vicessatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pathavikathāpasute pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.

Who shall overcome this earthti this Dhamma talk, the Teacher, while dwelling at Savatthi, gave concerning five hundred monks addicted to earth-talk.

Te kira bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ caritvā jetavanaṃ āgantvā sāyanhasamaye upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā attanā gatagataṭṭhānesu ‘‘asukagāmato asukagāmagamanaṭṭhāne samaṃ visamaṃ kaddamabahulaṃ sakkharabahulaṃ kāḷamattikaṃ tambamattika’’nti pathavikathaṃ kathesuṃ. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, amhehi vicaritaṭṭhāne pathavikathāyā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, esā bāhirapathavī nāma, tumhehi ajjhuttikapathaviyaṃ parikammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –

They, having journeyed with the Blessed One on tour through the countryside, came to Jetavana, and seated in the service hall in the evening, they engaged in earth-talk about the places they had been, saying, "At such-and-such a place on the way from such-and-such a village, it was even, uneven, very muddy, very gravelly, black soil, red soil." The Teacher came and asked, "With what talk, monks, are you now seated together?" When they said, "Venerable Sir, with earth-talk about the places we have traveled," He said, "Monks, this is outer earth; you should work on the inner earth," and having said this, He spoke these two verses:

44.

44.

‘‘Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,

"Who shall overcome this earth,
And this world of Yama with its devas?
Who shall pick out the well-taught path of Dhamma,
As a skilled gardener a flower?

45.

45.

‘‘Sekho pathaviṃ vicessati,

"The learner shall overcome this earth,
And this world of Yama with its devas;
The learner shall pick out the well-taught path of Dhamma,
As a skilled gardener a flower."

ko imanti ko imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ pathaviṃ.Vicessatīti attano ñāṇena vicinissati vijānissati, paṭivijjhissati, sacchikarissatīti attho.Yamalokañcāti catubbidhaṃ apāyalokañca.Imaṃ sadevakanti imaṃ manussalokañca devalokena saddhiṃ ko vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissatīti pucchi.Kodhammapadaṃ sudesitanti yathāsabhāvato kathitattā sudesitaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ dhammapadaṃkusalomālākāropupphaṃvicinanto viyakopacessativicinissati vijānissati upaparikkhissati paṭivijjhissati, sacchikarissatīti attho.Sekhoti adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhāti imā tisso sikkhā sikkhanato sotāpattimaggaṭṭhaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggaṭṭhā sattavidho sekho imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ pathaviṃ arahattamaggena tato chandarāgaṃ apakaḍḍhanto vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissati.Yamalokañcāti taṃ yathāvuttapakāraṃ yamalokañca imaṃ manussalokañca saha devehi sadevakaṃ sveva vicessati vicinissati vijānissati paṭivijjhissati sacchikarissati.Sekhoti sveva sattavidho sekho, yathā nāma kusalo mālākāro pupphārāmaṃ pavisitvā taruṇamakuḷāni ca pāṇakaviddhāni ca milātāni ca gaṇṭhikajātāni ca pupphāni vajjetvā sobhanāni sujātasujātāneva pupphāni vicināti, evameva imaṃ sukathitaṃ suniddiṭṭhaṃ bodhipakkhiyadhammapadampi paññāya pacessati vicinissati upaparikkhissati paṭivijjhissati sacchikarissatīti satthā sayameva pañhaṃ vissajjesi.

Ko imanti who, this, the earth consisting of the aggregate of existence. Vicessatīti will examine with his knowledge, will understand, will penetrate, will realize, is the meaning. Yamalokañcāti and the four kinds of realms of woe. Imaṃ sadevakanti who will examine, understand, penetrate, realize this human world with its world of devas, is the question. Ko dhammapadaṃ sudesitanti who, the well-taught path of Dhamma consisting of the thirty-seven factors of enlightenment, well-taught because it is spoken according to its own nature, kusalo skilled, like a gardener, pupphaṃ flower, while picking out, ko pacessati will pick out, will understand, will investigate, will penetrate, will realize, is the meaning. Sekhoti because of learning these three trainings, namely, the training in higher morality (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā), the seven kinds of learners (sekho), beginning with one established in the path of stream-entry up to one established in the path of arahantship, will examine, understand, penetrate, realize this earth consisting of the aggregate of existence, removing the desire and lust from it with the path of arahantship. Yamalokañcāti and that world of Yama in the way that has been stated, and this human world with the devas, sadevakaṃ, he himself will examine, understand, penetrate, realize. Sekhoti the seven kinds of learners themselves, just as a skilled gardener, entering a flower garden, would reject flowers that are young buds, those withered by hand, those that are faded, and those that are knotted, and would pick out only those that are beautiful and well-grown, so too, this well-spoken, well-defined path of the factors of enlightenment he will pick out, investigate, penetrate, realize with wisdom, thus the Teacher himself explained the question.

Desanāvasāne pañcasatāpi bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, all five hundred monks attained arahantship together with the discriminations. The Dhamma talk was also beneficial to the assembled company.

Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

The Story of the Five Hundred Monks Addicted to Earth-Talk, the First.

2. Marīcikammaṭṭhānikattheravatthu
2. The Story of the Thera Whose Meditation Subject was a Mirage

Pheṇūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññataraṃ marīcikammaṭṭhānikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Pheṇūpamanti this Dhamma talk, the Teacher, while dwelling at Savatthi, gave concerning a certain monk whose meditation subject was a mirage.

So kira bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā, ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti araññaṃ pavisitvā ghaṭetvā vāyamitvā arahattaṃ pattuṃ asakkonto ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmī’’ti satthu santikaṃ āgacchanto antarāmagge marīciṃ disvā, ‘‘yathā ayaṃ gimhasamaye uṭṭhitā marīci dūre ṭhitānaṃ rūpagatā viya paññāyati, santikaṃ āgacchantānaṃ neva paññāyati, ayaṃ attabhāvopi uppādavayaṭṭhena evarūpo’’ti marīcikammaṭṭhānaṃ bhāvento āgantvā maggakilanto aciravatiyaṃ nhāyitvā ekasmiṃ caṇḍasotatīre rukkhachāyāya nisinno udakavegābhighātena uṭṭhahitvā mahante mahante pheṇapiṇḍe bhijjamāne disvā, ‘‘ayaṃ attabhāvopi uppajjitvā bhijjanaṭṭhena evarūpoyevā’’ti ārammaṇaṃ aggahesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ ṭhitova taṃ theraṃ disvā, ‘‘evameva, bhikkhu, evarūpovāyaṃ attabhāvo pheṇapiṇḍo viya marīci viya uppajjanabhijjanasabhāvoyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

That monk, having taken a meditation subject from the Teacher, thinking, "I will practice the ascetic's duty," went into the forest, but failing to attain arahantship though striving and exerting himself, thinking, "I will ask for a special meditation subject," as he was coming to the Teacher, he saw a mirage on the road and, thinking, "Just as this mirage that has arisen in the hot season appears as having form to those standing far away, but does not appear to those coming near, so too this aggregate of existence is of such a nature by way of arising and passing away," developing the mirage meditation subject, he came, and tired from the journey, bathed in the Aciravati River and, sitting in the shade of a tree on a bank with a strong current, seeing the large masses of foam breaking up due to the force of the water current, he grasped the object, thinking, "This aggregate of existence too is just of such a nature by way of arising and breaking up." The Teacher, standing in the Perfumed Chamber, seeing that thera, said, "Even so, monk, even so, this aggregate of existence is just of such a nature, like a mass of foam, like a mirage, just of the nature of arising and breaking up," and spoke this verse:

46.

46.

‘‘Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

"Knowing this body to be like foam,
Awakening to its nature as a mirage,
Cutting off the flower-tipped arrows of Mara,
One should go beyond sight of the King of Death."

pheṇūpamanti imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena pheṇapiṇḍasarikkhakoti viditvā.Marīcidhammanti yathā marīci dūre ṭhitānaṃ rūpagatā viya gayhūpagā viya hoti, santike upagacchantānaṃ rittā tucchā agayhūpagā sampajjati, evameva khaṇikaittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena ayaṃ kāyopi marīcidhammotiabhisambudhānobujjhanto, jānantoti attho.Mārassa papupphakānīti mārassa papupphakasaṅkhātāni tebhūmakāni vaṭṭāni ariyamaggena chinditvā khīṇāsavo bhikkhu maccurājassa adassanaṃ avisayaṃ amatamahānibbānaṃ gaccheyyāti.

pheṇūpamanti having known this body, consisting of a collection of hairs and so on, to be similar to a mass of foam because of its weakness, its frailty, its unsubstantiality, its impermanence, its temporary nature. Marīcidhammanti just as a mirage seems to have form, seems to be something that can be grasped to those standing far away, but becomes empty, void, something that cannot be grasped to those approaching near, even so, this body too is of the nature of a mirage by way of momentary, fleeting arising; abhisambudhāno understanding, knowing, is the meaning. Mārassa papupphakānīti having cut off with the Noble Path the rounds in the three realms, which are Mara's flower-tipped arrows, the arahant, the one with taints destroyed, should go to the beyond sight of the King of Death, to the deathless great Nibbana.

Gāthāpariyosāne thero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ thomento vaṇṇento vandantova āgatoti.

At the end of the verse, the thera, having attained arahantship together with the discriminations, came praising, extolling, and honoring the Teacher's golden-colored body.

Marīcikammaṭṭhānikattheravatthu dutiyaṃ.

The Story of the Thera Whose Meditation Subject was a Mirage, the Second.

3. Viṭaṭūbhavatthu
3. The Story of Viṭaṭūbha

Pupphāniheva pacinantanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto saparisaṃ mahoghena ajjhottharitvā māritaṃ viṭaṭūbhaṃ ārabbha kathesi.

Pupphāniheva pacinantanti this Dhamma talk, the Teacher, while dwelling at Savatthi, gave concerning Viṭaṭūbha, who was killed together with his company by a great flood.

pasenadikumāropitu sippaṃ dassetvā pasannena pitarā rajje abhisitto.Mahālikumārolicchavīnaṃ sippaṃ dassento mahantena ussāhena dassesi, tassa akkhīni bhijjitvā agamaṃsu. Licchavirājāno ‘‘aho vata amhākaṃ ācariyo akkhivināsaṃ patto, na naṃ pariccajissāma, upaṭṭhahissāma na’’nti tassa satasahassuṭṭhānakaṃ ekaṃ dvāraṃ adaṃsu. So taṃ nissāya pañcasate licchavirājaputte sippaṃ sikkhāpento vasi.Bandhulakumārosaṭṭhiṃ saṭṭhiṃ veḷū gahetvā majjhe ayasalākaṃ pakkhipitvā saṭṭhikalāpe ussāpetvā ṭhapite mallarājakulehi ‘‘ime kappetū’’ti vutto asītihatthaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā asinā kappento agamāsi. So osānakalāpe ayasalākāya ‘‘kirī’’ti saddaṃ sutvā, ‘‘kiṃ eta’’nti pucchitvā sabbakalāpesu ayasalākānaṃ ṭhapitabhāvaṃ ñatvā asiṃ chaḍḍetvā rodamāno ‘‘mayhaṃ ettakesu ñātisuhajjesu ekopi sasineho hutvā imaṃ kāraṇaṃ nācikkhi. Sace hi ahaṃ jāneyyaṃ, ayasalākāya saddaṃ anuṭṭhāpentova chindeyya’’nti vatvā, ‘‘sabbepime māretvā rajjaṃ kareyya’’nti mātāpitūnaṃ kathesi. Tehi ‘‘paveṇirajjaṃ nāma, tāta, idaṃ na labbhā evaṃ kātu’’nti nānappakārena vārito ‘‘tena hi mama sahāyakassa santikaṃ gamissāmī’’ti sāvatthiṃ agamāsi.

Pasenadikumāro, Prince Pasenadi, having shown his skill to his father, was consecrated in the kingdom by his pleased father. Mahālikumāro, Prince Mahali, showing his skill to the Licchavis, showed it with great effort; his eyes were injured and failed. The Licchavi kings, thinking, "Alas, our teacher has met with the loss of his eyes; we will not abandon him, we will support him," gave him one door with a hundred thousand as its value. Relying on that, he lived teaching skill to five hundred Licchavi royal princes. Bandhulakumāro, Bandhula-kumara, taking sixty bamboo canes, placing an iron rod in the middle, having the sixty bundles raised and placed by the Malla royal families, when told, "Fashion these," would go soaring eighty cubits into the sky and cut them with his sword. In the final bundle, hearing the sound "kirī" from the iron rod, he asked, "What is that?" and knowing that iron rods had been placed in all the bundles, throwing away his sword, weeping, he told his parents, "Not even one of my relatives and friends lovingly told me this reason. If I had known, I would have cut them without causing the sound of the iron rod," and saying, "Let me kill all of these and rule the kingdom," he told his parents. Prevented by them in various ways, saying, "This is ancestral rule, dear, it is not possible to do so," he went to Savatthi, thinking, "Then I will go to my friend."

Pasenadi kosalo rājā tassāgamanaṃ sutvā paccuggantvā mahantena sakkārena taṃ nagaraṃ pavesetvā senāpatiṭṭhāne ṭhapesi. So mātāpitaro pakkosāpetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Athekadivasaṃ rājā uparipāsāde ṭhito antaravīthiṃ olokayamāno ‘‘anāthapiṇḍikassa cūḷaanāthapiṇḍikassa visākhāya suppavāsāyā’’ti etesaṃ gehe niccaṃ bhattakiccatthāya gacchante anekasahasse bhikkhū disvā, ‘‘kahaṃ, ayyā, gacchantī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, anāthapiṇḍikassa gehe niccabhattasalākabhattagilānabhattādīnaṃ atthāya devasikaṃ dve bhikkhusahassāni gacchanti, cūḷaanāthapiṇḍikassa gehe pañcasatāni, tathā visākhāya tathā suppavāsāyā’’ti vutte sayampi bhikkhusaṅghaṃ upaṭṭhahitukāmo vihāraṃ gantvā bhikkhusahassena saddhiṃ satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ sahatthā dānaṃ datvā sattame divase satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, pañcahi me bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Mahārāja buddhā nāma ekaṭṭhāne nibaddhaṃ bhikkhaṃ na gaṇhanti, bahū janā buddhānaṃ āgamanaṃ paccāsīsantī’’ti. ‘‘Tena hi ekaṃ bhikkhuṃ nibaddhaṃ pesethā’’ti āha. Satthā ānandattherassa bhāraṃ akāsi. Rājā bhikkhusaṅghe āgate pattaṃ gahetvā, ‘‘ime nāma parivisantū’’ti avicāretvāva sattāhaṃ sayameva parivisitvā aṭṭhame divase vikkhittacitto pamajjamakāsi. Rājakule nāma anāṇattā āsanāni paññāpetvā bhikkhū nisīdāpetvā parivisituṃ na labhanti ‘‘na mayaṃ idha ṭhātuṃ sakkhissāmā’’ti bahū bhikkhū pakkamiṃsu. Rājā dutiyadivasepi pamajji, dutiyadivasepi bahū bhikkhū pakkamiṃsu. Tatiyadivasepi pamajji, tadā ānandattheraṃ ekakameva ṭhapetvā avasesā pakkamiṃsu. Puññavantā nāma kāraṇavasikā honti, kulānaṃ pasādaṃ rakkhanti. Tathāgatassa ca sāriputtatthero mahāmoggallānattheroti dve aggasāvakā, khemā uppalavaṇṇāti dve aggasāvikā, upāsakesu citto, gahapati, hatthako āḷavakoti dve aggaupāsakā, upāsikāsu veḷukaṇṭhakī nandamātā, khujjuttarāti dve aggaupāsikā, iti ime aṭṭha jane ādiṃ katvā ṭhānantarapattā sabbepi sāvakā ekadesena dasannaṃ pāramīnaṃ pūritattā mahāpuññā abhinīhārasampannā. Ānandattheropi kappasatasahassaṃ pūritapāramī abhinīhārasampanno mahāpuñño attano kāraṇavasikatāya kulassa pasādaṃ rakkhanto aṭṭhāsi. Taṃ ekakameva nisīdāpetvā parivisiṃsu.

King Pasenadi Kosala, hearing of his arrival, went out to meet him and having brought him into the city with great honor, placed him in the position of commander-in-chief. He had his parents summoned and settled there. Then one day the king, standing on the upper story of his palace, looking out over the road between the houses, seeing thousands of monks constantly going to the houses of "Anathapindika, Cūḷa-Anathapindika, Visakha, Suppavasa" for the sake of the meal duty, asked, "Where are these venerable ones going?" When he was told, "Your Majesty, two thousand monks daily go to Anathapindika's house for the sake of regular meals, lot meals, sick meals, and so on, five hundred go to Cūḷa-Anathapindika's house, likewise to Visakha's and to Suppavasa's," wishing to support the Sangha of monks himself, he went to the monastery, invited the Teacher together with a thousand monks, and having given alms with his own hand for a week, on the seventh day, having honored the Teacher, he said, "Venerable Sir, please accept alms from me constantly together with five hundred monks." "Great King, Buddhas do not constantly accept alms in one place, many people are hoping for the arrival of the Buddhas." "Then please send one monk constantly." The Teacher made Ananda Thera responsible. When the Sangha of monks arrived, the king, taking a bowl, without considering, "Let these distribute," himself served for a week, but on the eighth day he made an error due to a distracted mind. In the royal family, without authorization, they are not allowed to set out seats and have the monks sit and serve them. "We will not be able to stay here," many monks left. The king made an error on the second day too, and many monks left on the second day too. He made an error on the third day too, then they left, leaving only Ananda Thera. Those with merit are subject to causality, they protect the faith of families. For the Tathagata, Sariputta Thera and Mahamoggallana Thera were the two chief disciples, Khema and Uppalavanna were the two chief female disciples, among the male lay followers, Citta, the householder, and Hatthaka of Alavi were the two chief male lay followers, among the female lay followers, Velukanthaki Nandamata and Khujjuttara were the two chief female lay followers, thus all these disciples, beginning with these eight persons who had attained a higher state, were of great merit and had fulfilled their aspirations because of having fulfilled the ten perfections to some extent. Ananda Thera too, having fulfilled the perfections for a hundred thousand aeons and being endowed with aspiration and great merit, protecting the faith of the family because of his subjection to his own causality, remained. They had only him seated and served.

Rājā bhikkhūnaṃ gatakāle āgantvā khādanīyabhojanīyāni tatheva ṭhitāni disvā, ‘‘kiṃ, ayyā, nāgamiṃsū’’ti pucchitvā, ‘‘ānandatthero ekakova āgato devā’’ti sutvā, ‘‘addhā ettakaṃ me bhattacchedanamakaṃsū’’ti bhikkhūnaṃ kuddho satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, mayā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ bhikkhā paṭiyattā, ānandatthero kira ekakovāgato, paṭiyattā bhikkhā tatheva ṭhitā, pañcasatā bhikkhū mama gehe saññaṃ na kariṃsu, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha. Satthā bhikkhūnaṃ dosaṃ avatvā, ‘‘mahārāja, mama sāvakānaṃ tumhehi saddhiṃ vissāso natthi, tena na gatā bhavissantī’’ti vatvā kulānaṃ anupagamanakāraṇañca upagamanakāraṇañca pakāsento bhikkhū āmantetvā imaṃ suttamāha –

When the monks had left, the king, coming and seeing the hard and soft foods still remaining there, asked, "Why, venerable sirs, did they not come?" and hearing, "Only Ananda Thera came, Your Majesty," angry at the monks, thinking, "Surely they have made such a cutting off of my meal," he went to the Teacher and said, "Venerable Sir, I had prepared alms for five hundred monks, but it seems that only Ananda Thera came, the prepared alms are still remaining there, the five hundred monks did not give consent in my house, what is the reason?" The Teacher, not speaking ill of the monks, said, "Great King, your majesty's followers do not have confidence in you, therefore they will not have gone," and revealing the reason for not going to families and the reason for going, He addressed the monks and spoke this sutta:

‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ. Katamehi navahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ.

"Bhikkhus, a family endowed with these nine qualities is not worth approaching if not approached, or not worth sitting close to if approached. Which nine? They do not greet one pleasantly when one arrives, they do not address one pleasantly, they do not offer a seat pleasantly, they conceal what they have, they give little even if they have much, they give coarse things even if they have fine things, they give disrespectfully, not respectfully, they do not sit nearby to hear the Dhamma, they do not listen attentively to what is spoken. Bhikkhus, a family endowed with these nine qualities is not worth approaching if not approached, or not worth sitting close to if approached.

‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīdituṃ. Katamehi navahi? Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīditu’’nti (a. ni. 9.17).

"Bhikkhus, a family endowed with these nine qualities is worth approaching if not approached, and worth sitting close to if approached. Which nine? They greet one pleasantly when one arrives, they address one pleasantly, they offer a seat pleasantly, they do not conceal what they have, they give much even if they have much, they give fine things even if they have fine things, they give respectfully, not disrespectfully, they sit nearby to hear the Dhamma, they listen attentively to what is spoken. Bhikkhus, a family endowed with these nine qualities is worth approaching if not approached, and worth sitting close to if approached" (A. Ni. 9.17).

Iti kho, mahārāja, mama sāvakā tumhākaṃ santikā vissāsaṃ alabhantā na gatā bhavissantīti. Porāṇakapaṇḍitāpi hi avissāsikaṭṭhāne sakkaccaṃ upaṭṭhiyamānāpi māraṇantikaṃ vedanaṃ patvā vissāsikaṭṭhānameva agamiṃsūti. ‘‘Kadā, bhante’’ti raññā puṭṭho atītaṃ āhari –

So, great king, my disciples, not obtaining confidence from you, might not have come. For even ancient wise men, though respectfully attended to in a place of distrust, having attained deadly pain, went to a place of trust. When asked by the king, "When, venerable sir?" he brought forth the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kesavo nāma rājā rajjaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbaji. Taṃ pañca purisasatāni anupabbajiṃsu. So kesavatāpaso nāma ahosi. Pasādhanakappako panassa anupabbajitvā kappako nāma antevāsiko ahosi. Kesavatāpaso parisāya saddhiṃ aṭṭha māse himavante vasitvā vassārattasamaye loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā bhikkhāya pāvisi. Atha naṃ rājā disvā pasīditvā catumāsaṃ attano santike vasanatthāya paṭiññaṃ gahetvā uyyāneva vasāpento sayaṃ sāyaṃpātaṃ assa upaṭṭhānaṃ gacchati. Avasesā tāpasā katipāhaṃ vasitvā hatthisaddādīhi ubbāḷhā hutvā ukkaṇṭhitvā, ‘‘ācariya, ukkaṇṭhitamhā, gacchāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kahaṃ, tātā’’ti? ‘‘Himavantaṃ, ācariyā’’ti. Rājā amhākaṃ āgatadivaseyeva catumāsaṃ idha vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. ‘‘Kathaṃ gamissatha, tātā’’ti? ‘‘Tumhehi amhākaṃ anācikkhitvāva paṭiññā dinnā, mayaṃ idha na sakkoma vasituṃ, ito avidūre tumhākaṃ pavattissavanaṭṭhāne vasissāmā’’ti vanditvā pakkamiṃsu. Kappantevāsikena saddhiṃ ācariyo ohīyi.

In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a king named Kesava renounced his kingdom and went forth into the ascetic life. Five hundred men followed him into homelessness. He became known as Kesava the ascetic. But one who had been his barber, not renouncing, became a resident disciple named Kappa. Kesava the ascetic, dwelling in the Himalayas for eight months with his retinue, having arrived at Bārāṇasī during the rainy season to partake of salt and sour things, entered for alms. Then the king, seeing him, pleased, having taken a vow to dwell in his presence for four months, causing him to dwell in the park, himself went to attend upon him evening and morning. The remaining ascetics, dwelling for a few days, disturbed by the sound of elephants and so forth, became discontented and said, "Teacher, we are discontented, we are going." "Where to, good sirs?" "To the Himalayas, teacher." The king took a vow on the very day of our arrival to dwell here for four months. "How will you go, good sirs?" "A vow was given by you without asking us; we are not able to dwell here; not far from here, we will dwell in the place where your news is heard," having paid homage, they departed. The teacher remained behind with Kappa the resident disciple.

Rājā upaṭṭhānaṃ āgato, ‘‘kahaṃ, ayyā’’ti pucchi. ‘‘Sabbe ukkaṇṭhitamhāti vatvā himavantaṃ gatā, mahārājā’’ti āha. Kappakopi na cirasseva ukkaṇṭhitvā ācariyena punappunaṃ vāriyamānopi ‘‘na sakkomī’’ti vatvā pakkāmi. Itaresaṃ pana santikaṃ agantvā ācariyassa pavattiṃ suṇanto avidūre ṭhāne vasi. Aparabhāge ācariyassa antevāsike anussarantassa kucchirogo uppajji. Rājā vejjehi tikicchāpesi, rogo na vūpasammati. Tāpaso āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, icchasi me rogavūpasama’’nti? ‘‘Bhante, sacāhaṃ sakkuṇeyyaṃ, idāneva vo phāsukaṃ kareyya’’nti. ‘‘Mahārāja, sace me phāsukaṃ icchasi, maṃ antevāsikānaṃ santikaṃ pesehī’’ti. Rājā ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ mañcake nipajjāpetvā nāradaamaccappamukhe cattāro amacce ‘‘mama ayyassa pavattiṃ ñatvā, mayhaṃ sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’’ti uyyojesi. Kappantevāsiko ācariyassa āgamanaṃ sutvā paccuggamanaṃ katvā itare ‘‘kaha’’nti vutte, ‘‘asukaṭṭhāne kira vasantī’’ti āha. Tepi ācariyassāgamanabhāvaṃ sutvā tattheva samosaritvā ācariyassa uṇhodakaṃ datvā phalāphalaṃ adaṃsu. Taṃ khaṇaññeva rogo vūpasammati. So katipāheneva suvaṇṇavaṇṇo ahosi. Atha naṃ nārado pucchi –

The king, having come to attend, asked, "Where are the venerable ones?" "All, saying 'we are discontented,' have gone to the Himalayas, great king," he said. Kappa too, before long, becoming discontented, though repeatedly restrained by the teacher, saying, "I cannot," departed. But not going to the presence of the others, hearing the teacher's news, he dwelt not far away. Later, as the teacher was remembering the resident disciples, a stomach ailment arose in him. The king had him treated by physicians, but the illness did not subside. The ascetic said, "Great king, what do you wish for the subsiding of my illness?" "Venerable sir, if I were able, I would now make you comfortable." "Great king, if you wish for my comfort, send me to the presence of the resident disciples." The king, saying, "Good, venerable sir," having laid him on a couch, dispatched four ministers, headed by Nārada the minister, saying, "Having learned the news of my venerable sir, send a message to me." Kappa the resident disciple, hearing of the teacher's arrival, having gone to greet him, when the others were asked, "Where?" said, "They dwell in such and such a place." They too, hearing of the teacher's arrival, assembled there and gave the teacher hot water and gave fruits and non-fruits. At that very moment, the illness subsided. In a few days, he became golden in color. Then Nārada asked him:

‘‘Manussindaṃ jahitvāna, sabbakāmasamiddhinaṃ;

"Having abandoned the lord of men, with all desires fulfilled,
How does venerable Kesī delight in Kappa's hermitage?

‘‘Sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā manoramā;

"There are savory and delightful roots, fruits, and charming thickets;
Well-spoken words of Kappa, Nārada, delight me.

‘‘Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;

"You used to eat rice of sāli grain, pure, with meat seasoning;
How do they cover you with unsalted sāmāka and nīvāra grass?

‘‘Sāduṃ vā yadi vāsāduṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;

"Whether savory or unsavory, little or much,
Wherever one eats with confidence, confidence is the highest flavor" (Jā. 1.4.181-184);

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānento ‘‘tadā rājā moggallāno ahosi, nārado sāriputto, kappantevāsiko ānando, kesavatāpaso ahamevā’’ti vatvā, ‘‘evaṃ, mahārāja, pubbepi paṇḍitā māraṇantikaṃ vedanaṃ patvā vissāsikaṭṭhānaṃ gamiṃsu, mama sāvakā tumhākaṃ santike vissāsaṃ na labhanti maññe’’ti āha. Rājā ‘‘bhikkhusaṅghena saddhiṃ mayā vissāsaṃ kātuṃ vaṭṭati, kathaṃ nu kho karissāmīti sammāsambuddhassa ñātidhītaraṃ mama gehe kātuṃ vaṭṭati, evaṃ sante ‘daharā ca sāmaṇerā ca sammāsambuddhassa ñātirājā’ti mama santikaṃ vissatthā nibaddhaṃ āgamissantī’’ti cintetvā – ‘‘ekaṃ me dhītaraṃ dentū’’ti sākiyānaṃ santikaṃ sāsanaṃ pesesi. ‘‘Katarassa sakyassa dhītā’’ti ca pucchitvā, ‘‘ñatvā āgaccheyyāthā’’ti vatvā dūte āṇāpesi. Dūtā gantvā sākiye dārikaṃ yāciṃsu. Te sannipatitvā, ‘‘pakkhantariko rājā, sace na dassāma, vināsessati no, na kho pana amhehi kulena sadiso, kiṃ nu kho kātabba’’nti mantayiṃsu. Mahānāmo ‘‘mama dāsiyā kucchimhi jātā vāsabhakhattiyā nāma dhītā rūpasobhaggappattā atthi, taṃ dassāmā’’ti vatvā dūte āha – ‘‘sādhu, rañño dārikaṃ dassāmā’’ti. ‘‘Sā kassa, dhītā’’ti? ‘‘Sammāsambuddhassa cūḷapituputtassa mahānāmassa sakkassa dhītā vāsabhakhattiyā nāmā’’ti.

The Teacher, having brought forth this Dhamma talk, making a connection in the Jātaka, saying, "Then the king was Moggallāna, Nārada was Sāriputta, Kappa the resident disciple was Ānanda, Kesava the ascetic was myself," said, "Thus, great king, in the past too, wise men, having attained deadly pain, went to a place of trust; I think my disciples do not obtain confidence in your presence." The king, thinking, "It is fitting for me to make confidence with the Sangha of bhikkhus; how indeed shall I do it? It is fitting for me to take a daughter of the Buddha's relatives into my house; thus, with this being the case, 'young boys and novices, being relatives of the Sammāsambuddha' will come constantly to my presence, trusting me," sent a message to the Sakyans, saying, "Let them give me one daughter." And having asked, "Whose Sakyan's daughter?" he ordered the messengers, saying, "Having known, you should come." The messengers, having gone, asked the Sakyans for a maiden. Having assembled, they conferred, saying, "The king is on a side, if we do not give, he will destroy us; nor is he equal to us in lineage; what indeed should be done?" Mahānāma said, "There is a daughter of mine named Vāsabhakhattiyā, born from the womb of my female slave, endowed with beauty, I will give her," and he said to the messengers, "Good, we will give the king a maiden." "Whose daughter is she?" "She is the daughter of Mahānāma the Sakyan, the paternal uncle's son of the Sammāsambuddha, named Vāsabhakhattiyā."

Te gantvā rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘yadi evaṃ, sādhu, sīghaṃ ānetha, khattiyā ca nāma bahumāyā, dāsidhītarampi pahiṇeyyuṃ, pitarā saddhiṃ ekabhājane bhuñjantiṃ āneyyāthā’’ti pesesi. Te gantvā, ‘‘deva, tumhehi saddhiṃ ekato bhuñjantiṃ rājā icchatī’’ti āhaṃsu. Mahānāmo ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ alaṅkārāpetvā attano bhojanakāle pakkosāpetvā tāya saddhiṃ ekato bhuñjanākāraṃ dassetvā dūtānaṃ niyyādesi. Te taṃ ādāya sāvatthiṃ gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā tuṭṭhamānaso taṃ pañcannaṃ itthisatānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne abhisiñci. Sā na cirasseva suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi.

Having gone, they announced to the king. The king, pleased in mind, having made her the eldest of five hundred women, consecrated her in the position of chief queen. Before long, she gave birth to a son golden in color.

Athassa nāmaggahaṇadivase rājā dārakassa ayyakassa santikaṃ pesesi ‘‘sakyarājadhītā vāsabhakhattiyā puttaṃ vijātā, kimassa nāmaṃ karomā’’ti? Taṃ pana sāsanaṃ gahetvā gato amacco thokaṃ badhiradhātuko, so gantvā rañño ayyakassa ārocesi, so taṃ sutvā ‘‘vāsabhakhattiyā puttaṃ avijāyitvāpi sabbajanaṃ abhibhavi, idāni pana rañño ativiya vallabhā bhavissatī’’ti āha. Badhiro amacco ‘‘vallabhā’’ti vacanaṃ dussutaṃ sutvā ‘‘viṭaṭūbho’’ti sallakkhetvā rājānaṃ upagantvā, ‘‘deva, kumārassa kira ‘viṭaṭūbho’ti nāmaṃ karothā’’ti āha. Rājā ‘‘porāṇakaṃ no kulasantakaṃ nāmaṃ bhavissatī’’ti cintetvā taṃ nāmaṃ akāsi. Athassa daharakāleyeva rājā ‘‘satthu piyaṃ karomī’’ti senāpatiṭṭhānaṃ adāsi.

Then, on the day of his name-taking, the king sent to the boy's maternal grandfather, "The Sakyan king's daughter Vāsabhakhattiyā has given birth to a son; what name shall we give him?" But the minister who had taken that message was somewhat hard of hearing; having gone, he announced to the king's maternal grandfather; having heard it, he said, "Even without Vāsabhakhattiyā giving birth to a son, she has overcome all the people; now, however, she will be exceedingly dear to the king." The deaf minister, having heard the word "dear" imperfectly, thinking "Viṭaṭūbha," having approached the king, said, "Lord, let them give the boy the name 'Viṭaṭūbha'." The king, thinking, "It will be an ancient name belonging to our lineage," gave that name. Then, when he was a young child, the king, thinking, "I will do what is dear to the Teacher," gave him the position of general.

So kumāraparihārena vaḍḍhanto sattavassikakāle aññesaṃ kumārānaṃ mātāmahakulato hatthirūpakaassarūpakādīni āhariyamānāni disvā mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, aññesaṃ mātāmahakulato paṇṇākāro āharīyati, mayhaṃ koci kiñci na pesesi, kiṃ tvaṃ nimātā nipitā’’ti? Atha naṃ sā, ‘‘tāta, tava sakyarājāno mātāmahā dūre pana vasanti, tena te kiñci na pesentī’’ti vañcesi. Soḷasavassikakāle, ‘‘amma, tava mātāmahakulaṃ passitukāmomhī’’ti vatvā, ‘‘alaṃ, tāta, kiṃ tattha gantvā karissatī’’ti vāriyamānopi punappunaṃ yāci. Athassa mātā ‘‘tena hi gacchā’’ti sampaṭicchi. So pitu ārocetvā mahantena parivārena nikkhami. Vāsabhakhattiyā puretaraṃ paṇṇaṃ pesesi – ‘‘ahaṃ idha sukhaṃ vasāmi, māssa kiñci sāmino antaraṃ dassayiṃsū’’ti. Sākiyā viṭaṭūbhassa āgamanaṃ ñatvā, ‘‘vandituṃ na sakkomā’’ti tassa daharadahare kumāre janapadaṃ pahiṇitvā tasmiṃ kapilapuraṃ sampatte santhāgāre sannipatiṃsu. Kumāro tattha gantvā aṭṭhāsi.

Growing up with a circle of boys, when he was seven years old, seeing toy elephants, toy horses, and so forth being brought from the maternal grandfather's family of other boys, he asked his mother, "Mother, gifts are brought from the maternal grandfather's family of others; no one has sent anything to me; are you without a mother and without a father?" Then she deceived him, "Good son, your Sakyan kings, the maternal grandfathers, dwell far away, therefore they do not send anything to you." When he was sixteen years old, saying, "Mother, I wish to see your maternal grandfather's family," though restrained, saying, "Enough, good son, what will you do having gone there?" he repeatedly begged. Then his mother agreed, "Then go." Having announced to his father, he departed with a large retinue. Vāsabhakhattiyā sent a message beforehand, "I dwell here happily; let no disrespect be shown to my lord." The Sakyans, having known of Viṭaṭūbha's arrival, having sent the younger boys into the countryside, saying, "We are not able to pay homage," assembled in the assembly hall when he had arrived at Kapilavatthu. The boy, having gone there, stood.

Atha naṃ ‘‘ayaṃ te, tāta, mātāmaho, ayaṃ mātulo’’ti vatvā vandāpesuṃ. So sabbe vandamāno vicaritvā ekampi attānaṃ vandantaṃ adisvā ‘‘kiṃ nu kho maṃ vandantā natthī’’ti pucchi. Sākiyā, ‘‘tāta, te kaniṭṭhakumārā janapadaṃ gatā’’ti vatvā tassa mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. So katipāhaṃ vasitvā mahantena parivārena nikkhami. Athekā dāsī santhāgāre tena nisinnaphalakaṃ ‘‘idaṃ vāsabhakhattiyāya dāsiyā puttassa nisinnaphalaka’’nti akkositvā paribhāsitvā khīrodakena dhovi. Eko puriso attano āvudhaṃ pamussitvā nivatto taṃ gaṇhanto viṭaṭūbhakumārassa akkosanasaddaṃ sutvā taṃ kāraṇaṃ pucchitvā, ‘‘vāsabhakhattiyā dāsiyā kucchimhi mahānāmasakkaṃ paṭicca jātā’’ti ñatvā balakāyassa kathesi. ‘‘Vāsabhakhattiyā kira dāsidhītā’’ti mahākolāhalaṃ ahosi. Taṃ sutvā viṭaṭūbho ‘‘ete tāva mama nisinnaphalakaṃ khīrodakena dhovantu, ahaṃ pana rajje patiṭṭhitakāle etesaṃ galalohitaṃ gahetvā mama nisinnaphalakaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ paṭṭhapesi. Tasmiṃ sāvatthiṃ gate amaccā taṃ pavattiṃ rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘mayhaṃ dāsidhītaraṃ adaṃsū’’ti sākiyānaṃ kujjhitvā vāsabhakhattiyāya ca puttassa ca dinnaparihāraṃ acchinditvā dāsadāsīhi laddhabbamattameva dāpesi.

Then, saying to him, "This is your maternal grandfather, good son, this is your maternal uncle," they made him pay homage. He, wandering about, paying homage to all, not seeing even one paying homage to himself, asked, "Is there no one paying homage to me?" The Sakyans, saying, "Good son, those younger boys have gone into the countryside," made a great offering to him. Having dwelt for a few days, he departed with a large retinue. Then a certain female slave, having abused and reviled the seat on which he had sat in the assembly hall, saying, "This is the seat of the son of Vāsabhakhattiyā, the female slave," washed it with milk-water. A certain man, having forgotten his weapon, having returned to take it, hearing the sound of Viṭaṭūbha the boy being reviled, having asked the reason, having known that "Vāsabhakhattiyā was born in the womb of a female slave, on account of Mahānāma the Sakyan," told the force of troops. "Vāsabhakhattiyā is the daughter of a female slave," there was a great uproar. Having heard that, Viṭaṭūbha set his mind, "Let them wash my seat with milk-water for now; however, when I am established in the kingdom, having taken their throat-blood, I will wash my seat." When he had gone to Sāvatthī, the ministers announced that news to the king. The king, angered with the Sakyans, thinking, "They have given me the daughter of a female slave," having cut off the honor given to Vāsabhakhattiyā and her son, gave only as much as was to be obtained from slaves and servants.

kaṭṭhahārijātakaṃ(jā. 1.1.7) kathesi. Rājā dhammakathaṃ sutvā ‘‘pitugottameva kira pamāṇa’’nti tussitvā vāsabhakhattiyāya ca puttassa ca pakatiparihārameva dāpesi.

He told the Kaṭṭhahāri Jātaka(Jā. 1.1.7). The king, having heard the Dhamma talk, pleased, thinking, "Lineage of the father alone is the standard," gave Vāsabhakhattiyā and her son their former honor.

Bandhulasenāpatissapi kho kusinārāyaṃ mallarājadhītā mallikā nāma bhariyā dīgharattaṃ puttaṃ na vijāyi. Atha naṃ bandhulo ‘‘attano kulagharameva gacchā’’ti uyyojesi. Sā ‘‘satthāraṃ disvāva gamissāmī’’ti jetavanaṃ pavisitvā tathāgataṃ vanditvā ṭhitā, ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti vuttā ‘‘sāmiko maṃ bhante, kulagharaṃ pesetī’’ āha. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Vañjhā kirasmi aputtikā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ, gamanakiccaṃ natthi, nivattassū’’ti. Sā tuṭṭhamānasā satthāraṃ vanditvā nivesanaṃ gantvā ‘‘kasmā nivattāsī’’ti vuttā ‘‘dasabalena nivattitāmhī’’ti āha bandhulo ‘‘diṭṭhaṃ bhavissati dīghadassinā kāraṇa’’nti sampaṭicchi. Sā na cirasseva gabbhaṃ paṭilabhitvā uppannadāhaḷā ‘‘dohaḷo me uppanno’’ti ārocesi. ‘‘Kiṃ dohaḷo’’ti? ‘‘Vesālinagare gaṇarājakulānaṃ abhisekamaṅgalapokkharaṇiyaṃ otaritvā nhatvā pānīyaṃ pātukāmāmhi, sāmī’’ti. Bandhulo ‘‘sādhū’’ti vatvā sahassathāmadhanuṃ gahetvā taṃ rathaṃ āropetvā sāvatthito nikkhamitvā rathaṃ pājento mahālilicchavino dinnadvārena vesāliṃ pāvisi. Mahālilicchavino ca dvārasamīpe eva nivesanaṃ hoti. So rathassa ummāre panighātasaddaṃ sutvāva ‘‘bandhulassa rathasaddo eso, ajja licchavīnaṃ bhayaṃ uppajjissatī’’ti āha.

For Bandhula the general's wife named Mallikā, the daughter of the Malla king of Kusinārā, did not give birth to a son for a long time. Then Bandhula sent her away, saying, "Go to your own family's house." She, thinking, "Having seen the Teacher, I will go," having entered Jetavana, having paid homage to the Tathāgata, standing, when asked, "Where are you going?" said, "Venerable sir, the lord sends me to my family's house." "For what reason?" "Because I am barren, without children." "If so, there is no need to go, return." She, pleased in mind, having paid homage to the Teacher, having gone to her dwelling, when asked, "Why have you returned?" said, "I have been turned back by the Ten-Powered One." Bandhula agreed, "What has been seen will be by the far-seeing one for a reason." Before long, having conceived a womb, when thirst had arisen, she announced, "Thirst has arisen in me." "What thirst?" "Lord, I wish to descend into the consecration-auspicious pond of the gaṇarāja families in Vesālī, and having bathed, drink the water." Bandhula, saying, "Good," having taken a thousand-strength bow, having placed her in that chariot, having departed from Sāvatthī, driving the chariot, entered Vesālī through the gate given to the Mahāli Licchavis. The dwelling of the Mahāli Licchavis was near the gate itself. He, hearing the sound of the bolt of the chariot on the threshold, said, "This is the sound of Bandhula's chariot, today fear will arise for the Licchavis."

Pokkharaṇiyā anto ca bahi ca ārakkhā balavatī, upari lohajālaṃ patthaṭaṃ, sakuṇānampi okāso natthi. Bandhulasenāpati pana rathā otaritvā ārakkhake manusse vettena paharanto palāpetvā lohajālaṃ chinditvā antopokkharaṇīyaṃ bhariyaṃ nhāpetvā sayampi nhatvā puna taṃ rathaṃ āropetvā nagarā nikkhamitvā āgatamaggeneva pāyāsi. Te ārakkhamanussā licchavirājūnaṃ ārocesuṃ. Licchavirājāno kujjhitvā pañca rathasatāni āruyha ‘‘bandhulamallaṃ gaṇhissāmā’’ti nikkhamiṃsu. Taṃ pavattiṃ mahālissa ārocesuṃ. Mahāli, ‘‘mā gamittha, so hi vo sabbe ghotessatī’’ti āha. Tepi ‘‘mayaṃ gamissāma evā’’ti vadiṃsu. ‘‘Tena hi tassa rathacakkassa yāva nābhito pathaviṃ paviṭṭhaṭṭhānaṃ disvā nivatteyyātha, tato anivattantā purato asanisaddaṃ viya suṇissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha. Tato anivattantā tumhākaṃ rathadhuresu chiddaṃ passissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha, purato mā gamitthā’’ti. Te tassa vacanena anivattitvā taṃ anubandhiṃsu eva. Mallikā disvā, ‘‘rathā, sāmi, paññāyantī’’ti āha. ‘‘Tena hi ekasseva rathassa paññāyanakāle maṃ āroceyyāsī’’ti. Sā yadā sabbe rathā eko viya hutvā paññāyiṃsu, tadā ‘‘ekameva, sāmi, rathasīsaṃ paññāyatī’’ti āha. Bandhulo ‘‘tena hi imā rasmiyo gaṇhāhī’’ti tassā rasmiyo datvā rathe ṭhitova dhanuṃ āropesi, rathacakkaṃ yāva nābhito pathaviṃ pāvisi.

The pond had strong security both inside and outside, and a metal net was spread overhead, leaving no opportunity even for birds. However, Bandhula the General dismounted from his chariot, struck the security guards with his cane, chased them away, cut the metal net, bathed his pregnant wife in the pond, bathed himself, re-mounted the chariot, and departed from the city along the same road he had come. Those security guards reported this to the Licchavi princes. The Licchavi princes, angered, mounted five hundred chariots and set out, thinking, "We will capture Bandhula the Malla." They reported this event to Mahāli. Mahāli said, "Do not go; he will defeat you all." But they said, "We will certainly go." "Then, turn back when you see the place where his chariot wheel has sunk into the earth up to the hub. If you do not turn back from there, you will hear a sound like thunder in front of you; turn back from that place. If you do not turn back from there, you will see a hole in the axles of your chariots; turn back from that place; do not go forward." They, not turning back at his word, pursued him. Mallikā, seeing them, said, "Chariots, lord, appear." "Then report to me when only one chariot appears," he said. When all the chariots appeared as if they were one, she said, "Only one chariot-head appears, lord." Bandhula said, "Then take these reins," and giving her the reins, he stood in the chariot and strung his bow, and the chariot wheel sank into the earth up to the hub.

Licchavino taṃ ṭhānaṃ disvāpi na nivattiṃsu. Itaro thokaṃ gantvā jiyaṃ pothesi, asanisaddo viya ahosi. Te tatopi na nivattiṃsu, anubandhantā gacchanteva. Bandhulo rathe ṭhitakova ekasaraṃ khipi, so pañcannaṃ rathasatānaṃ rathasīse chiddaṃ katvā pañca rājasatāni parikarabandhanaṭṭhāne vinivijjhitvā pathaviṃ pāvisi. Te attano paviddhabhāvaṃ ajānitvā, ‘‘tiṭṭha, re, tiṭṭha, re’’ti vadantā anubandhiṃsu eva. Bandhulo rathaṃ ṭhapetvā ‘‘tumhe matakā, matakehi saddhiṃ mayhaṃ yuddhaṃ nāma natthī’’ti āha. ‘‘Matakā nāma amhādisā na hontī’’ti. ‘‘Tena hi sabbapacchimassa parikaraṃ mocethā’’ti. Te mocayiṃsu. So muttamatte eva maritvā patito. Atha te sabbepi ‘‘tumhe evarūpā, attano gharāni gantvā saṃvidhātabbaṃ saṃvidahitvā puttadāraṃ anusāsitvā sannāhaṃ mocethā’’ti āha. Te tathā katvā sabbepi jīvitakkhayaṃ pattā. Bandhulopi mallikaṃ sāvatthiṃ ānesi. Sā soḷasakkhattuṃ yamake yamake putte vijāyi. Sabbepi sūrā thāmasampannā ahesuṃ, sabbasippānaṃ nipphattiṃ pāpuṇiṃsu. Ekekassa purisasahassaṃ parivāro ahosi. Pitarā saddhiṃ rājanivesanaṃ gacchantehi teheva rājaṅgaṇaṃ paripūri.

The Licchavis did not turn back even after seeing that place. The other one, going a little further, twanged the bowstring, and it sounded like thunder. They did not turn back even from there, continuing to pursue. Bandhula, standing in the chariot, shot a single arrow, which made a hole in the chariot-heads of the five hundred chariots, piercing the five hundred princes at the place where their girdles were tied and entering the earth. They, unaware of their fallen state, continued to pursue, saying, "Stop, you, stop, you." Bandhula stopped the chariot and said, "You are dead men; I have no battle with dead men." "Dead men are not like us," they said. "Then untie the girdle of the last one," he said. They untied it. As soon as it was untied, he died and fell. Then he said to them all, "You are such, go to your own homes, make whatever arrangements need to be made, instruct your sons and wives, and then untie your armor." Having done so, they all met their end. Bandhula also brought Mallikā to Sāvatthi. She gave birth to twins sixteen times. All of them were brave, strong, and accomplished in all skills. Each one had a retinue of a thousand men. When they went to the royal palace with their father, they filled the royal courtyard.

Athekadivasaṃ vinicchaye kūṭaṭṭaparājitā manussā bandhulaṃ āgacchantaṃ disvā mahāviravaṃ viravantā vinicchayaamaccānaṃ kūṭaṭṭakaraṇaṃ tassa ārocesuṃ. So vinicchayaṃ gantvā taṃ aṭṭaṃ vicāretvā sāmikameva sāmikaṃ akāsi. Mahājano mahāsaddena sādhukāraṃ pavatteti. Rājā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā tamatthaṃ sutvā tussitvā sabbepi te amacce hāretvā bandhulasseva vinicchayaṃ niyyādesi. So tato paṭṭhāya sammā vinicchayi. Tato te porāṇakavinicchayikā amaccā kiñci lañjaṃ alabhantā appalābhā hutvā ‘‘bandhulo rajjaṃ patthetī’’ti rājakule paribhindiṃsu. Rājā tesaṃ kathaṃ saddahitvā cittaṃ niggahetuṃ nāsakkhi. ‘‘Imasmiṃ idheva ghātiyamāne garahā me uppajjissatī’’ti puna cintetvā payuttapurisehi paccantaṃ pahārāpetvā bandhulaṃ pakkosāpetvā, ‘‘paccanto kira kupito, tava puttehi saddhiṃ gantvā, core gaṇhāhī’’ti pahiṇitvā, ‘‘etthevassa dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ sīsaṃ chinditvā āharathā’’ti tehi saddhiṃ aññepi samatthe mahāyodhe pesesi. Tasmiṃ paccantaṃ gacchanteyeva ‘‘senāpati kira āgacchatī’’ti payuttacorā palāyiṃsu. So taṃ padesaṃ āvāsāpetvā saṇṭhāpetvā nivatti.

Then one day, men who had been unfairly defeated in a legal case, seeing Bandhula coming, cried out loudly and reported the unfair judgment of the legal officials to him. He went to the court, investigated the case, and restored the rightful owner to his property. The crowd raised a great shout of approval. The king, asking, "What is this?" and hearing the matter, was pleased and dismissed all those officials, entrusting the judgment to Bandhula alone. From then on, he judged fairly. Then those former judging officials, receiving no bribes and becoming without profit, slandered in the royal court, saying, "Bandhula desires the kingdom." The king, believing their words, was unable to restrain his mind. Thinking, "If he is killed here, criticism will arise for me," he then sent men to attack the border, summoned Bandhula, and, saying, "The border is said to be in turmoil; go with your sons and capture the thieves," sent him, and also sent other capable warriors with them, saying, "Cut off his head here, along with his thirty-two sons, and bring it here." While he was going to that border region, the appointed thieves fled, saying, "The General is coming." He secured and established that region and returned.

Athassa nagarato avidūre ṭhāne te yodhā puttehi saddhiṃ sīsaṃ chindiṃsu. Taṃ divasaṃ mallikāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ dve aggasāvakā nimantitā honti. Athassā pubbaṇhe eva ‘‘sāmikassa te saddhiṃ puttehi sīsaṃ chinna’’nti paṇṇaṃ āharitvā adaṃsu. Sā taṃ pavattiṃ ñatvā kassaci kiñci avatvā paṇṇaṃ ucchaṅge ṭhapetvā bhikkhusaṅghameva parivisi. Athassā paricārikāyo bhikkhūnaṃ bhattaṃ datvā sappicāṭiṃ āharantiyo therānaṃ purato sappicāṭiṃ bhindiṃsu. Dhammasenāpati ‘‘bhedanadhammaṃ bhinnaṃ, na cintitabba’’nti āha. Sā ucchaṅgato paṇṇaṃ nīharitvā ‘‘dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ pitusīsaṃ chinnanti me imaṃ paṇṇaṃ āhariṃsu, ahaṃ idaṃ sutvāpi na cintemi, sappicāṭiyā bhinnāya kiṃ cintayissāmi, bhante’’ti āha. Dhammasenāpati ‘‘animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvita’’ntiādīni (su. ni. 579) vatvā dhammaṃ desetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ agamāsi. Sāpi dvattiṃsa suṇisāyo pakkosāpetvā, ‘‘tumhākaṃ sāmikā niraparādhā attano purimakammaphalaṃ labhiṃsu, tumhe mā socayittha, mā paridevittha, rañño upari manopadosaṃ mā karitthā’’ti ovadi.

Then, at a place not far from the city, those warriors cut off his head along with his sons. On that day, Mallikā had invited the two chief disciples along with five hundred monks. Then, early in the morning, they brought and gave her a letter saying, "The head of your husband has been cut off along with his sons." Knowing that event, without saying anything to anyone, she placed the letter in her lap and served the monastic community. Then, as her attendants were giving food to the monks and bringing a ghee pot, they broke the ghee pot in front of the elders. Dhammasenāpati (Sāriputta) said, "What is subject to breaking is broken; do not be concerned." She, taking the letter from her lap, said, "They brought me this letter saying that the head of my husband has been cut off along with thirty-two sons, and even after hearing this, I am not concerned; why would I be concerned about the breaking of a ghee pot, venerable sir?" Dhammasenāpati, saying, "Uncertain and unknown is the life of mortals here," (SN 579) and so on, preached the Dhamma and rose from his seat and went to the monastery. She also summoned her thirty-two daughters-in-law and advised them, "Your husbands, being without fault, have received the fruit of their former karma; do not grieve, do not lament, do not have resentment towards the king."

Rañño carapurisā taṃ kathaṃ sutvā gantvā tesaṃ niddosabhāvaṃ rañño kathayiṃsu. Rājā saṃvegappatto tassā nivesanaṃ gantvā mallikañca suṇisāyo cassā khamāpetvā mallikāya varaṃ adāsi. Sā ‘‘varo gahito me hotū’’ti vatvā tasmiṃ gate matakabhattaṃ datvā nhatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā, ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ varo dinno, mayhañca aññena attho natthi, dvattiṃsāya me suṇisānaṃ mamañca kulagharagamanaṃ anujānāthā’’ti āha. Rājā sampaṭicchi. Sā dvattiṃsa suṇisāyo yathāsakāni kulāni pesesi, sayampi kusinārānagare attano kulagharaṃ agamāsi.

The king's spies, hearing that conversation, went and told the king about their innocence. The king, feeling remorse, went to her residence, apologized to Mallikā and her daughters-in-law, and gave Mallikā a boon. She, saying, "Let the boon be taken by me," and after he had left, gave a meal for the dead, bathed, approached the king, and, bowing, said, "Your majesty, you have given me a boon, and I have no other need; allow my thirty-two daughters-in-law and myself to return to our families." The king agreed. She sent her thirty-two daughters-in-law to their respective families, and she herself went to her family home in the city of Kusinārā.

dhammacetiyasuttaniyāmena (ma. ni. 2.364 ādayo) dīpetabbaṃ. Tasmiṃ gandhakuṭiṃ paviṭṭhe dīghakārāyano tāni pañca rājakakudhabhaṇḍāni gahetvā viṭaṭūbhaṃ rājānaṃ katvā rañño ekaṃ assaṃ ekañca upaṭṭhānakārikaṃ mātugāmaṃ ṭhapetvā nivattetvā sāvatthiṃ agamāsi.

It should be explained according to the dhammacetiyasutta method (MN 2.364 ff). When he entered the Gandhakuti, Dīghakārāyana took those five royal regalia, made Viṭaṭūbha the king, and, leaving one horse and one attending woman of the king, returned and went to Sāvatthi.

Rājā satthārā saddhiṃ piyakathaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā nikkhanto senaṃ adisvā taṃ mātugāmaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘ahaṃ bhāgineyyaṃ ādāya gantvā, viṭaṭūbhaṃ gahessāmī’’ti rājagahanagaraṃ gacchanto vikāle dvāresu pidahitesu nagaraṃ patvā ekissā sālāya nipajjitvā vātātapehi kilanto rattibhāge tattheva kālamakāsi. Vibhātāya rattiyā, ‘‘deva, kosalanarinda anātho jātosī’’ti vippalapantiyā tassā itthiyā saddaṃ sutvā rañño ārocesuṃ. So mātulassa mahantena sakkārena sarīrakiccaṃ kāresi.

The king, having a pleasant conversation with the Teacher, bowed to the Teacher and went out, not seeing the army, and asking that woman and hearing that event, thinking, "Taking my nephew, I will go and capture Viṭaṭūbha," and going to the city of Rājagaha, reaching the city at dusk when the gates were closed, lying down in a hall, exhausted by the wind and sun, passed away there in the night. At dawn, hearing the sound of that woman lamenting, "O king, the Kosalan king has become helpless," they reported it to the king. He had the funeral rites for his maternal uncle performed with great honor.

Viṭaṭūbhopi rajjaṃ labhitvā taṃ veraṃ saritvā ‘‘sabbepi sākiye māressāmī’’ti mahatiyā senāya nikkhami. Taṃ divasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento ñātisaṅghassa vināsaṃ disvā, ‘‘ñātisaṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā, piṇḍapātapaṭikkanto gandhakuṭiyaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā, sāyanhasamaye ākāsena gantvā, kapilavatthusāmante ekasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdi. Tato viṭaṭūbhassa rajjasīmāya mahanto sandacchāyo nigrodho atthi. Viṭaṭūbho satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā, ‘‘bhante, kiṃ kāraṇā evarūpāya uṇhavelāya imasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdatha, etasmiṃ sandacchāye nigrodhamūle nisīdatha, bhante’’ti vatvā, ‘‘hotu, mahārāja, ñātakānaṃ chāyā nāma sītalā’’ti vutte, ‘‘ñātakānurakkhanatthāya satthā āgato bhavissatī’’ti cintetvā satthāraṃ vanditvā nivattitvā sāvatthiṃyeva paccāgami. Satthāpi uppatitvā jetavanameva gato.

Viṭaṭūbha also, having obtained the kingdom, remembering that animosity, set out with a large army, thinking, "I will kill all the Sākiyans." On that day, the Teacher, surveying the world at dawn, seeing the destruction of the relatives, thinking, "It is fitting to gather the relatives," having gone for alms in the forenoon, having returned from the alms round, preparing to lie down on his right side in the Gandhakuti, at eventide, going through the sky, sat down at the border of Kapilavatthu at the foot of a banyan tree with sparse shade. Now, there was a large banyan tree with dense shade at the border of Viṭaṭūbha’s kingdom. Viṭaṭūbha, seeing the Teacher, approached, bowed, and, saying, "Venerable sir, for what reason do you sit at the foot of this banyan tree with sparse shade at such a hot time? Sit at the foot of this banyan tree with dense shade, venerable sir," when it was said, "Let it be, great king, the shade of relatives is cool," thinking, "The Teacher must have come to protect the relatives," bowing to the Teacher, he turned back and returned to Sāvatthi. The Teacher also flew up and went to Jetavana.

Rājā sākiyānaṃ dosaṃ saritvā dutiyampi nikkhamitvā tatheva satthāraṃ passitvā puna nivatti. Tatiyavārepi nikkhamitvā tatheva satthāraṃ passitvā puna nivatti. Catutthavāre pana tasmiṃ nikkhante satthā sākiyānaṃ pubbakammaṃ oloketvā tesaṃ ekadivasaṃ nadiyaṃ visapakkhipanapāpakammassa appaṭibāhiyabhāvaṃ ñatvā catutthavāre nāgamāsi. Viṭaṭūbho ‘‘sākiye ghātessāmī’’ti mahantena balakāyena nikkhami. Sammāsambuddhassa pana ñātakā asattaghātakā nāma, attanā marantāpi paresaṃ jīvitaṃ na voropenti. Te cintayiṃsu – ‘‘mayaṃ susikkhitā katahatthā katūpāsanā mahissāsā, na kho pana sakkā amhehi paraṃ jīvitā voropetuṃ, attano kammaṃ dassetvā palāpessāmā’’ti te katasannāhā nikkhamitvā yuddhaṃ ārabhiṃsu. Tehi khittā sarā viṭaṭūbhassa purisānaṃ antarantarena gacchanti, phalakantarakaṇṇachiddantarādīhi nikkhamanti. Viṭaṭūbho disvā nanu bhaṇe ‘‘sākiyā asattaghātakāmhā’’ti vadanti, atha ca pana me purise nāsentīti.

Remembering the offense of the Sākiyans, the king set out a second time and, seeing the Teacher in the same way, turned back again. Even the third time, setting out and seeing the Teacher in the same way, he turned back again. On the fourth occasion, however, when he had set out, the Teacher, looking at the past karma of the Sākiyans, knowing that the evil deed of throwing poison into the river one day could not be averted, did not come on the fourth occasion. Viṭaṭūbha set out with a large army, thinking, "I will kill the Sākiyans." Now, the relatives of the Sammāsambuddha are called non-violent killers; even dying themselves, they do not deprive others of life. They thought, "We are well-trained, skilled in hand, with uplifted weapons, great archers; it is not possible for us to deprive others of life; we will show our karma and flee," and having made that agreement, they went out and began the battle. The arrows shot by them passed through the spaces between Viṭaṭūbha’s men, exiting through the spaces between shields, the corners of ears, and so on. Viṭaṭūbha, seeing this, said, "Surely they say that the Sākiyans are non-violent killers, but they are destroying my men."

tiṇasākiyānāma, naḷaṃ gahetvā ṭhitānaḷasākiyānāma jātāti, viṭaṭūbho avasese khīrapakepi dārake avissajjetvā ghātāpento lohitanadiṃ pavattetvā tesaṃ galalohitena phalakaṃ dhovāpesi. Evaṃ sākiyavaṃso viṭaṭūbhena upacchinno.

Those who stood holding grass were called tiṇasākiyā (grass Sākiyans), those who held reeds were called naḷasākiyā (reed Sākiyans). Viṭaṭūbha, not sparing even the milk-drinking infants, having them killed, caused a river of blood to flow, and washed the plank with their throat-blood. Thus, the Sākiyan lineage was destroyed by Viṭaṭūbha.

So mahānāmasakkaṃ gāhāpetvā nivatto ‘‘pātarāsavelāya pātarāsaṃ karissāmī’’ti ekasmiṃ ṭhāne otaritvā bhojane upanīte ‘‘ekatova bhuñjissāmā’’ti ayyakaṃ pakkosāpesi. Khattiyā pana jīvitaṃ cajantāpi dāsiputtehi saddhiṃ na bhuñjanti. Tasmā mahānāmo ekaṃ saraṃ oloketvā ‘‘kiliṭṭhagattomhi, nhāyissāmi, tātā’’ti āha. ‘‘Sādhu, ayyaka, nhāyathā’’ti. So ‘‘ayaṃ maṃ ekato abhuñjantaṃ ghātessati, sayameva me mataṃ seyyo’’ti kese muñcitvā agge gaṇṭhiṃ katvā kesesu pādaṅguṭṭhake pavesetvā udake nimujji. Tassa guṇatejena nāgabhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Nāgarājā ‘‘kiṃ nu kho’’ti upadhārento taṃ ñatvā tassa santikaṃ āgantvā taṃ attano phaṇe nisīdāpetvā nāgabhavanaṃ pavesesi. So dvādassa vassāni tattheva vasi. Viṭaṭūbhopi ‘‘mayhaṃ ayyako idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti āgamayamānova nisīdi. Tasmiṃ aticirāyante saraṃ vicināpetvā dīpālokena purisabbhantarānipi oloketvā adisvā ‘‘gato bhavissatī’’ti pakkāmi. So rattibhāge aciravatiṃ patvā khandhāvāraṃ nivāsesi. Ekacce antonadiyaṃ vālukāpuline nipajjiṃsu, ekacce bahithale, antonipannesupi pubbe akatapāpakammā atthi, bahinipannesupi pubbe katapāpakammā atthi, tesaṃ nipannaṭṭhānesu kipillikā uṭṭhahiṃsu. Te ‘‘mayhaṃ nipannaṭṭhāne kipillikā, mayhaṃ nipannaṭṭhāne kipillikā’’ti uṭṭhahitvā akatapāpakammā uttaritvā thale nipajjiṃsu, katapāpakammā otaritvā vālukāpuline nipajjiṃsu. Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahitvā ghanavassaṃ vassi. Nadiyā ogho āgantvā viṭaṭūbhaṃ saddhiṃ parisāya samuddameva pāpesi. Sabbe tattha macchakacchapabhakkhā ahesuṃ.

He, having captured Mahānāma the Sakkan, turned back, thinking, "I will have breakfast at breakfast time," dismounted at one place, and when food was brought, he summoned his grandfather, saying, "We will eat together." But Khattiyas, even sacrificing their lives, do not eat with the sons of slave women. Therefore, Mahānāma, looking for a pond, said, "I am with soiled limbs, I will bathe, grandfather." "Good, grandfather, bathe." He thought, "This one will kill me for not eating together; it is better for me to die myself," loosened his hair, made a knot at the ends, placed his foot-toes in his hair, and submerged himself in the water. By the power of his virtue, he showed the nāga-world to be hot. The nāga-king, considering, "What is this?" knowing it, came to his presence, had him sit on his hood, and led him into the nāga-world. He lived there for twelve years. Viṭaṭūbha also sat waiting, thinking, "My grandfather will come now, will come now." When he was too long in coming, having the pond searched and looking even inside the men with a lamp, not seeing him, he departed, thinking, "He must have gone." He reached the Aciravati River in the night and settled the camp. Some lay down on the sandbank inside the river, some on the bank outside; among those lying inside, there were those who had not done evil deeds in the past, and among those lying outside, there were those who had done evil deeds in the past; ants arose in the places where they lay down. They, saying, "There are ants in the place where I lie, there are ants in the place where I lie," rose up, and those who had not done evil deeds climbed out and lay down on the bank, those who had done evil deeds climbed down and lay down on the sandbank. At that moment, a great cloud arose and rained heavily. A flood came in the river and swept Viṭaṭūbha along with his company into the ocean. All of them became food for fish and turtles.

Mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘sākiyānaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, ‘evaṃ nāma koṭṭetvā koṭṭetvā sākiyā māretabbā’ti ananucchavikameta’’nti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kiñcāpi sākiyānaṃ evaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, pubbe katapāpakammavasena pana yuttamevetehi laddha’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana, bhante, ete pubbe akaṃsū’’ti? Sabbe ekato hutvā nadiyaṃ visaṃ pakkhipiṃsūti. Punekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘viṭaṭūbho ettake sākiye māretvā āgacchanto attano manorathe matthakaṃ appatteyeva ettakaṃ janaṃ ādāya mahāsamudde macchakacchapabhakkho jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘imesaṃ sattānaṃ manorathe matthakaṃ appatteyeva maccurājā suttaṃ gāmaṃ ajjhottharanto mahogho viya jīvitindriyaṃ chinditvā catūsu apāyasamuddesu nimujjāpetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

How did the multitude raise the issue? "The death of the Sakyans is unjust; it is inappropriate that the Sakyans should be killed by crushing them like this." Hearing that discussion, the Teacher said, "Bhikkhus, although such a death of the Sakyans is unjust in this existence, it is indeed fitting that they have received this due to their past evil deeds." "What did they do in the past, Venerable Sir?" They all gathered together and poured poison into the river. Then one day, in the Dhamma assembly, the bhikkhus raised a discussion: "Viṭaṭūbha, having killed so many Sakyans and returning, before he reached the peak of his desires, was swept away along with so many people into the great ocean, becoming food for fish and turtles." The Teacher, coming there and asking, "With what discussion are you gathered here now, bhikkhus?" and being told, "With this one," said, "For these beings, before reaching the peak of their desires, the King of Death, like a great flood overwhelming a sleeping village, severs their life force and drowns them in the four destinations of woe," and spoke this verse:

47.

47.

‘‘Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

"Gathering flowers only,
The man with mind attached,
Death carries away,
As a great flood a sleeping village."

byāsattamanasaṃ naranti sampatte vā asampatte vā laggamānasaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā mālākāro pupphārāmaṃ pavisitvā ‘‘pupphāni pacinissāmī’’ti tato pupphāni gahetvā aññamaññaṃ vā gacchaṃ patthento sakale pupphārāme manaṃ peseti, ‘‘ito cito ca pupphāni pacinissāmī’’ti tato pupphāni aggahetvā aññattha manaṃ pesesi, tameva gacchaṃ pacinanto pamādamāpajjati, evameva ekacco pupphārāmasadisaṃ pañcakāmaguṇamajjhaṃ otaritvā manoramaṃ rūpaṃ labhitvā manoramānaṃ saddagandharasaphoṭṭhabbānaṃ aññataraṃ pattheti. Añño tesu vā aññataraṃ labhitvā aññataraṃ pattheti, rūpameva vā labhitvā aññaṃ apatthento tameva assādeti, saddādīsu vā aññataraṃ. Eseva nayo gomahiṃsadāsidāsakhettavatthugāmanigamajanapadādīsu, pabbajitānampi pariveṇavihārapattacīvarādīsūti evaṃ pañcakāmaguṇasaṅkhātāni pupphāni eva pacinantaṃ sampatte vā asampatte vā kāmaguṇe byāsattamanasaṃ naraṃ.Suttaṃ gāmanti gāmassa gehabhittiādīnaṃ pana supanavasena supanaṃ nāma natthi, sattānaṃ pana suttapamattataṃ upādāya sutto nāma hoti. Evaṃ suttaṃ gāmaṃ dve tīṇi yojanāni āyatagambhīro mahoghova maccu ādāya gacchati. Yathā so mahogho itthipurisagomahiṃsakukkuṭādīsu kiñci anavasesetvā sabbaṃ taṃ gāmaṃ samuddaṃ pāpetvā macchakacchapabhakkhaṃ karoti, evameva byāsattamanasaṃ naraṃ maccu ādāya jīvitindriyamassa chinditvā catūsu apāyasamuddesu nimujjāpetīti.

Byāsattamanasaṃ naraṃ: "The man with mind attached," means one whose mind is clinging to things attained or unattained. The meaning is this: Just as a gardener, having entered a flower garden, thinking, "I will gather flowers," then, taking flowers from here and there, desiring one after another, directs his mind to the entire flower garden, "I will gather flowers from here and there," then, without taking flowers from there, he directs his mind elsewhere, and while gathering those flowers, he falls into heedlessness; in the same way, a certain person, having entered the midst of the five strands of sense pleasure, which are like a flower garden, having obtained a delightful form, desires one of the delightful sounds, smells, tastes, or touches. Another, having obtained one of these, desires another; or, having obtained only form, without desiring another, savors that same one, or one of the sounds, etc. The same method applies to cows, buffaloes, male and female slaves, fields, land, villages, towns, districts, etc., and even for renunciants, to monasteries, dwellings, bowls, robes, etc. Thus, gathering flowers only, the flowers consisting of the five strands of sense pleasure, the man with mind attached, to sense pleasures attained or unattained. Suttaṃ gāmaṃ: "A sleeping village," now, for a village, there is no such thing as sleeping in the sense of the houses, walls, etc., being asleep, but based on the sleepiness and heedlessness of the beings, it is called "sleeping." Thus, Death carries away a sleeping village, like a great flood two or three yojanas long and deep. Just as that great flood, without leaving anything behind among the women, men, cows, buffaloes, chickens, etc., carries that entire village to the ocean and makes it food for fish and turtles, in the same way, Death, taking away the man with mind attached, severs his life force and drowns him in the four destinations of woe.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Mahājanassa sātthikā desanā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry. The discourse was beneficial for the multitude.

Viṭaṭūbhavatthu tatiyaṃ.

The Story of Viṭaṭūbha is the Third.

4. Patipūjikakumārivatthu
4. The Story of the Worshipful Maiden

Pupphāni hevāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto patipūjikaṃ nāma kumārikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu tāvatiṃsadevaloke samuṭṭhitaṃ.

Pupphāni heva This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Sāvatthī, concerning a maiden named Patipūjikā (Worshipful). The story originated in the Tāvatiṃsa heaven.

Tattha kira mālabhārī nāma devaputto accharāsahassaparivuto uyyānaṃ pāvisi. Pañcasatā devadhītaro rukkhaṃ āruyha pupphāni pātenti, pañcasatā patitāni pupphāni gahetvā devaputtaṃ alaṅkaronti. Tāsu ekā devadhītā rukkhasākhāyameva cutā, sarīraṃ dīpasikhā viya nibbāyi. Sā sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe paṭisandhiṃ gahetvā jātakāle jātissarā hutvā ‘‘mālabhārīdevaputtassa bhariyāmhī’’ti anussarantī vuḍḍhimanvāya gandhamālādīhi pūjaṃ katvā sāmikassa santike abhinibbattiṃ patthesi. Sā soḷasavassakāle parakulaṃ gatāpi salākabhattapakkhikabhattavassāvāsikādīni datvā, ‘‘ayaṃ me sāmikassa santike nibbattanatthāya paccayo hotū’’ti vadati. Athassā bhikkhū ‘‘ayaṃ kumārikā uṭṭhāya samuṭṭhāya patimeva patthetīti patipūjikā’’ti nāmaṃ kariṃsu. Sāpi nibaddhaṃ āsanasālaṃ paṭijaggati, pānīyaṃ upaṭṭhapeti, āsanāni paññapeti. Aññepi manussā salākabhattādīni dātukāmā, ‘‘amma, imānipi bhikkhusaṅghassa paṭipādeyyāsī’’ti vatvā āharitvā denti. Sāpi etena niyāmena āgacchantī gacchantī ekapadavāre chapaññāsa kusaladhamme (dha. sa. 1; dha. sa. aṭṭha. 1 yevāpanakavaṇṇanā) paṭilabhati. Tassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. Tassa padasā gamanakāle aññampi aññampīti cattāro putte paṭilabhi.

It seems that there, a certain deva-son named Mālabhārī, surrounded by a thousand apsaras, entered a park. Five hundred deva-maidens climbed trees and dropped flowers, and five hundred took the fallen flowers and adorned the deva-son. Among them, one deva-maiden died right on the branch of the tree; her body went out like a lamp flame. She took rebirth in a certain family home in Sāvatthī, and at the time of birth, having the memory of her past life, recalling, "I am the wife of Mālabhārī deva-son," as she grew up, she made offerings with incense, garlands, etc., desiring rebirth in the presence of her husband. When she was sixteen years old, even after going to another family (in marriage), she gave out ticket-food (salākabhatta), fortnightly food (pakkhikabhatta), rains-residence food (vassāvāsikabhatta), etc., saying, "May this be a condition for rebirth in the presence of my husband." Then the bhikkhus gave her the name "Patipūjikā, because this maiden, getting up again and again, only desires her husband." She also constantly swept the assembly hall, provided drinking water, and arranged seats. Other people also, wishing to give ticket-food, etc., would bring offerings and say, "Mother, may you prepare these also for the Saṅgha of bhikkhus." She, coming and going in this manner, obtained fifty-six wholesome Dhammas in one round of alms-giving (Dhs. 1; DhsA. 1, see Evaṃ āpanakavaṇṇanā). A fetus was established in her womb. After ten months, she gave birth to a son. When he was able to walk, she obtained four more sons, one after another.

Sā ekadivasaṃ dānaṃ datvā pūjaṃ katvā dhammaṃ sutvā sikkhāpadāni rakkhitvā divasapariyosāne taṃ khaṇaṃ nibbattena kenaci rogena kālaṃ katvā attano sāmikasseva santike nibbatti. Itarāpi ettakaṃ kālaṃ devaputtaṃ alaṅkaronti eva. Devaputto taṃ disvā ‘‘tvaṃ pātova paṭṭhāya na dissasi, kuhiṃ gatāsī’’ti āha. ‘‘Cutāmhi sāmī’’ti. ‘‘Kiṃ vadesī’’ti? ‘‘Evametaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Kuhiṃ nibbattāsī’’ti? ‘‘Sāvatthiyaṃ kulagehe’’ti. ‘‘Kittakaṃ kālaṃ tattha ṭhitāsī’’ti? ‘‘Dasamāsaccayena mātu kucchito nikkhamitvā soḷasavassakāle parakulaṃ gantvā cattāro putte vijāyitvā dānādīni puññāni katvā tumhe patthetvā āgantvā tumhākameva santike nibbattāmhi, sāmī’’ti. ‘‘Manussānaṃ kittakaṃ āyū’’ti? ‘‘Vassasatamatta’’nti. ‘‘Ettakamevā’’ti? ‘‘Āma, sāmī’’ti. ‘‘Ettakaṃ āyuṃ gahetvā nibbattamanussā kiṃ nu kho suttapamattā kālaṃ atikkāmenti, udāhu dānādīni puññāni karontī’’ti. ‘‘Kiṃ vadetha, sāmi’’? ‘‘Asaṅkhyeyyaṃ āyuṃ gahetvā nibbattā viya ajarāmarā viya ca niccaṃ pamattā, manussā’’ti. Mālabhārīdevaputtassa mahāsaṃvego udapādi ‘‘vassasatamattamāyuṃ gahetvā nibbattamanussā kira pamattā nipajjitvā niddāyanti, kadā nu kho dukkhā muccissantī’’ti? Manussānaṃ pana vassasataṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eko rattindivo, tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena dibbavassasahassaṃ āyuppamāṇaṃ, taṃ manussagaṇanāya tisso vassakoṭiyo, saṭṭhi ca vassasatasahassāni honti. Tasmā tassa devaputtassa ekadivasopi nātikkanto muhuttasadisova kālo ahosi. Evaṃ appāyukamanussānaṃ pamādo nāma ativiya ayuttoti.

One day, having given alms, made offerings, heard the Dhamma, and kept the precepts, at the end of the day, having died from some disease that arose at that moment, she was reborn in the presence of her own husband. The other deva-maidens were still adorning the deva-son for that long. The deva-son, seeing her, said, "You have not been seen since early morning; where have you gone?" "I have passed away, lord." "What are you saying?" "It is so, lord." "Where were you reborn?" "In a family home in Sāvatthī." "How long did you stay there?" "Having come out of my mother's womb after ten months, having gone to another family at sixteen years of age, having given birth to four sons, having made donations and other meritorious deeds, desiring you, I have come and been reborn in your presence, lord." "How long is the lifespan of humans?" "About a hundred years." "Only that much?" "Yes, lord." "Having been born with so little lifespan, do humans pass the time sleeping and heedless, or do they do meritorious deeds such as giving?" "What do you say, lord?" "Like those born with an immeasurable lifespan, and like those who are neither aging nor dying, humans are always heedless." A great sense of urgency arose in Mālabhārī deva-son: "It seems that humans, having been born with a lifespan of about a hundred years, lie down heedlessly and sleep; when will they be freed from suffering?" Now, a hundred years for humans is one day and night for the Tāvatiṃsa devas; thirty such nights make a month, twelve such months make a year, and a thousand such divine years is the lifespan; that is three koṭis and sixty hundred thousand human years. Therefore, not even a single day had passed for that deva-son; it was like a moment. Thus, heedlessness is indeed very inappropriate for humans with such a short lifespan.

Punadivase bhikkhū gāmaṃ paviṭṭhā āsanasālaṃ apaṭijaggitaṃ, āsanāni apaññattāni, pānīyaṃ anuṭṭhapitaṃ disvā, ‘‘kahaṃ patipūjikā’’ti āhaṃsu. ‘‘Bhante, kahaṃ tumhe taṃ dakkhissatha, hiyyo ayyesu bhuñjitvā gatesu sāyanhasamaye matā’’ti. Taṃ sutvā puthujjanā bhikkhū tassā upakāraṃ sarantā assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu. Khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego udapādi. Te bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pucchiṃsu – ‘‘bhante, patipūjikā nāma upāsikā uṭṭhāya samuṭṭhāya nānappakārāni puññāni katvā sāmikameva patthesi, sā idāni matā, kahaṃ nu kho nibbattā’’ti? ‘‘Attano sāmikasseva santike, bhikkhave’’ti. ‘‘Natthi, bhante, sāmikassa santike’’ti. ‘‘Na sā, bhikkhave, etaṃ sāmikaṃ pattheti, tāvatiṃsabhavane tassā mālabhārīdevaputto nāma sāmiko, sā tassa pupphapilandhanaṭṭhānato cavitvā puna gantvā tasseva santike nibbattā’’ti. ‘‘Evaṃ kira, bhante’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave’’ti. ‘‘Aho parittaṃ, bhante, sattānaṃ jīvitaṃ, pātova amhe parivisitvā sāyaṃ uppannabyādhinā matā’’ti. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, parittaṃ sattānaṃ jīvitaṃ nāma, teneva ime satte vatthukāmehi ceva kilesakāmehi ca atitte eva antako attano vase vattetvā kandante paridevante gahetvā gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Another day, the bhikkhus, having entered the village, seeing the assembly hall unswept, the seats unarranged, and the drinking water unprovided, asked, "Where is Patipūjikā?" "Venerable sirs, where will you see her? Yesterday, after the venerable ones had eaten and left, she died in the evening." Hearing that, the ordinary bhikkhus, remembering her kindness, were unable to restrain their tears. A sense of Dhamma urgency arose in the arahants. Having finished their meal duties, they went to the monastery, paid homage to the Teacher, and asked, "Venerable sir, the female lay follower named Patipūjikā, getting up again and again, having done various kinds of meritorious deeds, only desired her husband; where has she been reborn now?" "In the presence of her own husband, bhikkhus." "There is no husband in her presence, Venerable Sir." "Bhikkhus, she does not desire this husband; in the Tāvatiṃsa heaven, she has a husband named Mālabhārī deva-son; having passed away from the place where she adorned him with flowers, she went again and was reborn in his presence." "Is that so, Venerable Sir?" "Yes, bhikkhus." "Alas, how short is the life of beings; having served us in the morning, she died in the evening from a disease that arose!" The Teacher said, "Yes, bhikkhus, the life of beings is indeed short; therefore, before these beings are satiated with sense-objects and defilements, the End-maker, having brought them under his own control, seizes them as they weep and lament," and spoke this verse:

48.

48.

‘‘Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

"Gathering flowers only,
The man with mind attached,
Unsated yet with desires,
The End-maker brings under his sway."

pupphāni heva pacinantanti pupphārāme mālākāro nānāpupphāni viya attabhāvapaṭibaddhāni ceva upakaraṇapaṭibaddhāni ca kāmaguṇapupphāni ocinantameva.Byāsattamanasaṃ naranti asampattesu patthanāvasena, sampattesu gedhavasena vividhenākārena āsattacittaṃ.Atittaṃyeva kāmesūti vatthukāmakilesakāmesu pariyesanenapi paṭilābhenapi paribhogenapi nidhānenapi atittaṃ eva samānaṃ.Antako kurute vasanti maraṇasaṅkhāto antako kandantaṃ paridevantaṃ gahetvā gacchanto attano vasaṃ pāpetīti attho.

Pupphāni heva pacinantaṃ: "Gathering flowers only," just as a gardener in a flower garden (gathers) various flowers, so too (one gathers) the flowers of sense pleasures connected both with one's own existence and with external objects. Byāsattamanasaṃ naraṃ: "The man with mind attached," means one whose mind is attached in various ways, due to desire for things unattained and due to greed for things attained. Atittaṃyeva kāmesu: "Unsated yet with desires," even while searching for, obtaining, enjoying, and hoarding sense pleasures, consisting of sense-objects and defilements, (one is) unsated. Antako kurute vasaṃ: "The End-maker brings under his sway," means the End-maker, known as death, having seized one who is weeping and lamenting, brings him under his own control; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā, desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry; the discourse was beneficial for the multitude.

Patipūjikakumārivatthu catutthaṃ.

The Story of the Worshipful Maiden is the Fourth.

5. Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu
5. The Story of Macchariya Kosiya, the Miserly Millionaire

Yathāpi bhamaro pupphanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto macchariyakosiyaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. Tassa vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ.

Yathāpi bhamaro pupphaṃ This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Sāvatthī, concerning Macchariya Kosiya, the miserly millionaire. His story originated in Rājagaha.

Rājagahanagarassa kira avidūre sakkāraṃ nāma nigamo ahosi. Tattheko macchariyakosiyo nāma seṭṭhi asītikoṭivibhavo paṭivasati. So tiṇaggena telabindumpi paresaṃ na deti, na attanā paribhuñjati. Itissa taṃ vibhavajātaṃ neva puttadārādīnaṃ, na samaṇabrāhmaṇānaṃ atthaṃ anubhoti, rakkhasapariggahitā pokkharaṇī viya aparibhogaṃ tiṭṭhati. Satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya sakalalokadhātuyaṃ bodhaneyyabandhave olokento pañcacattālīsayojanamatthake vasantassa seṭṭhino sapajāpatikassa sotāpattiphalassa upanissayaṃ addasa. Tato purimadivase pana so rājānaṃ upaṭṭhātuṃ rājagehaṃ gantvā rājūpaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto ekaṃ chātajjhattaṃ janapadamanussaṃ kummāsapūraṃ kapallakapūvaṃ khādantaṃ disvā tattha pipāsaṃ uppādetvā attano gharaṃ gantvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ kapallakapūvaṃ khāditukāmomhīti vakkhāmi, bahū manussā mayā saddhiṃ khāditukāmā bhavissanti, evaṃ me bahūni tilataṇḍulasappiphāṇitādīni parikkhayaṃ gamissanti, na kassaci kathessāmī’’ti taṇhaṃ adhivāsento carati. So gacchante gacchante kāle uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto jāto. Tato taṇhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto gabbhaṃ pavisitvā mañcake upagūhitvā nipajji. Evaṃ gatopi dhanahānibhayena na kassaci kiñci kathesi.

It seems that not far from the city of Rājagaha was a village named Sakkhara. There lived a millionaire named Macchariya Kosiya, with eighty koṭis of wealth. He would not give even a drop of oil to others with the tip of a blade of grass, nor would he use it himself. Thus, that wealth of his was not enjoyed for the benefit of his sons and wives, nor for ascetics and brahmins; it remained unused, like a pond guarded by a Rakkha (demon). One day, at dawn, the Teacher, arising from the Great Compassion meditation, while surveying the entire world for those who could be guided, saw the potential for Stream-entry in the millionaire and his wife, residing forty-five yojanas away. Now, on the previous day, having gone to the royal palace to attend upon the king, while returning after attending upon the king, he saw a villager, lean and wretched from hunger, eating a broken pot filled with gruel. Thirst arose in him there, and having gone to his own house, he thought, "If I say I want to eat gruel in a broken pot, many people will want to eat with me; thus, my sesame, rice, ghee, molasses, etc., will be depleted. I will not tell anyone," and he went about suppressing his desire. As time passed, he became pale and emaciated, his veins protruding. Then, unable to suppress his desire, he entered his chamber and lay down embracing his bed. Even in that state, fearing the loss of his wealth, he did not tell anyone anything.

Atha naṃ bhariyā upasaṅkamitvā piṭṭhiṃ parimajjitvā, ‘‘kiṃ te, sāmi, aphāsukaṃ jāta’’nti pucchi. ‘‘Na me kiñci aphāsukaṃ atthī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho te rājā kupito’’ti? ‘‘Rājāpi me na kuppatī’’ti. ‘‘Atha kiṃ te puttadhītāhi vā dāsakammakarādīhi vā kiñci amanāpaṃ kataṃ atthī’’ti? ‘‘Evarūpampi natthī’’ti. ‘‘Kismiñci pana te taṇhā atthī’’ti? Evaṃ vuttepi dhanahānibhayena kiñci avatvā nissaddova nipajji, atha naṃ bhariyā ‘‘kathehi, sāmi kismiñci te taṇhā atthī’’ti āha. So vacanaṃ parigilanto viya ‘‘atthi me taṇhā’’ti āha. ‘‘Kiṃ taṇhā, sāmī’’ti? ‘‘Kapallakapūvaṃ khāditukāmomhī’’ti. ‘‘Atha kimatthaṃ me na kathesi, kiṃ tvaṃ daliddosi, idāni sakalanigamavāsīnaṃ pahonake kapallakapūve pacissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ te etehi, attano kammaṃ katvā khādissantī’’ti? ‘‘Tena hi ekaracchavāsīnaṃ pahonake pacissāmī’’ti. ‘‘Jānāmahaṃ tava mahaddhanabhāva’’nti. ‘‘Imasmiṃ gehasāmante sabbesaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Jānāmahaṃ tava mahajjhāsayabhāva’’nti. ‘‘Tena hi te puttadāramattasseva pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Kiṃ te etehī’’ti? ‘‘Kiṃ pana tuyhañca mayhañca pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti? ‘‘Tvaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Tena hi ekakasseva te pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti. ‘‘Imasmiṃ ṭhāne pacamāne bahū paccāsīsanti. Sakalataṇḍule ṭhapetvā bhinnataṇḍule ca uddhanakapallāni ca ādāya thokaṃ khīrasappimadhuphāṇitañca gahetvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatalaṃ āruyha paca, tatthāhaṃ ekakova nisīditvā khādissāmī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gahetabbaṃ gāhāpetvā pāsādaṃ abhiruyha dāsiyo vissajjetvā seṭṭhiṃ pakkosāpesi, so ādito paṭṭhāya dvārāni pidahanto sabbadvāresu sūcighaṭikaṃ datvā sattamatalaṃ abhiruhitvā tatthapi dvāraṃ pidahitvā nisīdi. Bhariyāpissa uddhane aggiṃ jāletvā kapallaṃ āropetvā pūve pacituṃ ārabhi.

Then his wife approached him, massaged his back, and asked, "What's the matter, husband? Are you feeling unwell?" "I don't feel unwell at all," he said. "Could the king be angry with you?" she asked. "The king isn't angry with me either." "Then have your sons, daughters, or servants done something unpleasant?" "Nothing like that has happened either." "Do you have a craving for something?" Even when asked this, fearing the loss of his wealth, he didn't say anything and remained silent. Then his wife said, "Tell me, husband, what do you crave?" He, as if guarding his words, said, "I have a craving." "What craving, husband?" "I want to eat kapallakapūva (pancake cooked on a skull fragment)." "Why didn't you tell me? Are you poor? Now I will bake kapallakapūva enough for all the residents of the town." "What is the use of that to you? They will do their own work and eat." "Then I will bake enough for all the residents of one street." "I know your great wealth." "I will bake enough for everyone in this household." "I know your great generosity." "Then I will bake enough only for our children." "What is the use of that to you?" "Then shall I bake enough just for you and me?" "What will you do?" "Then I will bake enough just for you alone." "If you bake it in this place, many will expect some. Set aside all the husked rice and take the broken rice and the cooking shards, and take a little milk, ghee, honey, and molasses, and go up to the top floor of the seven-storied palace and bake it there. I will sit there alone and eat." She agreed, saying "Good," and having gathered what was needed, ascended to the palace, dismissed the maids, and summoned the seṭṭhi (wealthy man). He, starting from the beginning, closed the doors, placing a needle lock on every door, ascended to the seventh floor, and closed the door there as well and sat down. His wife lit the fire on the cooking shards, placed the pan, and began to bake the pancakes.

Atha satthā pātova mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘eso, moggallāna, rājagahassa avidūre sakkāranigame macchariyaseṭṭhi ‘kapallakapūve khādissāmī’ti aññesaṃ dassanabhayena sattabhūmike pāsāde kapallakapūve pacāpeti, tvaṃ tattha gantvā seṭṭhiṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā ubhopi jāyampatike pūve ca khīrasappimadhuphāṇitāni ca gāhāpetvā attano balena jetavanaṃ ānehi, ajjāhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre eva nisīdissāmi, pūveheva bhattakiccaṃ karissāmī’’ti.

Then the Teacher, early in the morning, addressed Mahāmoggallāna Thera: "Moggallāna, not far from Rājagaha, in Sakka Village, the miserly seṭṭhi is having kapallakapūva baked in a seven-storied palace, fearing that others will see him eat it. Go there, tame the seṭṭhi, make him generous, and take both the husband and wife, along with the pancakes, milk, ghee, honey, and molasses, and bring them to Jetavana by your power. Today, I will sit in the monastery with five hundred monks and have our meal with the pancakes."

Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tāvadeva iddhibalena taṃ nigamaṃ gantvā tassa pāsādassa sīhapañjaradvāre sunivattho supāruto ākāse eva maṇirūpakaṃ viya aṭṭhāsi. Mahāseṭṭhino theraṃ disvāva hadayamaṃsaṃ kampi. So ahaṃ evarūpānaṃyeva dassanabhayena imaṃ ṭhānamāgato, ayañca bhikkhu ākāsenāgantvā vātapānadvāre ṭhitoti. So gahetabbagahaṇaṃ apassanto aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya dosena taṭataṭāyanto evamāha – ‘‘samaṇa, ākāse ṭhatvāpi kiṃ labhissasi, ākāse apade padaṃ dassetvā caṅkamantopi neva labhissasī’’ti. Thero tasmiṃ eva ṭhāne aparāparaṃ caṅkami. Seṭṭhi ‘‘caṅkamanto kiṃ labhissasi, ākāse pallaṅkena nisīdantopi na labhissasiyevā’’ti āha. Thero pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Atha naṃ ‘‘ākāse nisinno kiṃ labhissasi, āgantvā vātapānassa ummāre ṭhitopi na labhissasī’’ti āha. Thero ummāre ṭhito. ‘‘Ummāre ṭhitopi kiṃ labhissasi, dhūmāyantopi na labhissasi evā’’ti āha. Theropi dhūmāyi. Sakalapāsādo ekadhūmo ahosi. Seṭṭhino akkhīnaṃ sūciyā vijjhanakālo viya ahosi, gehajjhāyanabhayena pana ‘‘tvaṃ pajjalantopi na labhissasī’’ti avatvā ‘‘ayaṃ samaṇo suṭṭhu laggo, aladdhā na gamissati, ekamassa pūvaṃ dāpessāmī’’ti bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde ekaṃ khuddakapūvaṃ pacitvā samaṇassa datvā uyyojehi na’’nti. Sā thokaṃ eva piṭṭhaṃ kapallapātiyaṃ pakkhipi, mahāpūvo hutvā sakalapātiṃ pūretvā uddhumāto hutvā aṭṭhāsi.

The Thera, agreeing with the Teacher's words, saying "Good, Venerable Sir," immediately went to that village by his psychic power and stood in the sky at the lion-paneled window of that palace, like a jeweled statue, well-clothed and draped. As soon as the great seṭṭhi saw the Thera, the flesh of his heart trembled. "I have come to this place fearing the sight of just such people, and this monk has come through the sky and is standing at the window," he thought. Not seeing any way to avoid it, sputtering with anger like salt and sugar thrown into a fire, he said, "Ascetic, even standing in the sky, what will you gain? Even walking in the sky, showing footprints, you will not gain anything." The Thera walked back and forth in that very place. The seṭṭhi said, "Walking, what will you gain? Even sitting cross-legged in the sky, you will not gain anything." The Thera sat down cross-legged. Then he said to him, "Sitting in the sky, what will you gain? Even coming and standing on the sill of the window, you will not gain anything." The Thera stood on the sill. "Standing on the sill, what will you gain? Even smoking, you will not gain anything," he said. The Thera then emitted smoke. The entire palace became filled with smoke. It was as if the seṭṭhi's eyes were being pierced with needles, but fearing the burning of the house, without saying, "Even blazing, you will not gain anything," he said to his wife, "This ascetic is very persistent; he will not leave without getting something. Give him one pancake and send him away." She put just a little batter into the shard pan, and it became a huge pancake, filling the entire pan and swelling up.

Seṭṭhi taṃ disvā ‘‘bahuṃ tayā piṭṭhaṃ gahitaṃ bhavissatī’’ti sayameva dabbikaṇṇena thokaṃ piṭṭhaṃ gahetvā pakkhipi, pūvo purimapūvato mahantataro jāto. Evaṃ yaṃ yaṃ pacati, so so mahantamahantova hoti. So nibbinno bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, imassa ekaṃ pūvaṃ dehī’’ti. Tassā pacchito ekaṃ pūvaṃ gaṇhantiyā sabbe ekābaddhā allīyiṃsu. Sā seṭṭhiṃ āha – ‘‘sāmi, sabbe pūvā ekato laggā, visuṃ kātuṃ na sakkomī’’ti. ‘‘Ahaṃ karissāmī’’ti sopi kātuṃ nāsakkhi. Ubhopi janā koṭiyaṃ gahetvā kaḍḍhantāpi viyojetuṃ nāsakkhiṃsu eva. Athassa pūvehi saddhiṃ vāyamantasseva sarīrato sedā mucciṃsu, pipāsā upacchijji. Tato bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, na me pūvehi attho, pacchiyā saddhiṃyeva imassa dehī’’ti. Sā pacchiṃ ādāya theraṃ upasaṅkamitvā adāsi. Thero ubhinnampi dhammaṃ desesi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ kathesi, ‘‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti dinnadānādīnaṃ phalaṃ gaganatale puṇṇacandaṃ viya dassesi.

Seeing that, the seṭṭhi said, "You must have taken a lot of batter." He himself took a little batter with the handle of a ladle and put it in, and the pancake became even larger than the previous one. Thus, whatever she baked became larger and larger. Disgusted, he said to his wife, "Give him one pancake." As she tried to take one pancake from the back, all of them stuck together. She said to the seṭṭhi, "Husband, all the pancakes are stuck together; I cannot separate them." "I will do it," he said, but he too could not do it. Even when both of them grabbed an edge and pulled, they could not separate them. As he struggled with the pancakes, sweat poured from his body, and thirst arose. Then he said to his wife, "I don't need the pancakes; give him the whole pan with them." Taking the pan, she approached the Thera and gave it to him. The Thera preached the Dhamma to both of them, spoke of the qualities of the Three Jewels, and showed the fruits of giving, such as "there is giving, there is sacrifice," like the full moon in the sky.

Taṃ sutvā pasannacitto hutvā seṭṭhi ‘‘bhante, āgantvā imasmiṃ pallaṅke nisīditvā paribhuñjathā’’ti āha. Thero, ‘‘mahāseṭṭhi, sammāsambuddho ‘pūve khādissāmī’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisinno, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo nessāmi, seṭṭhibhariyaṃ pūve ca khīrādīni ca gaṇhāpetha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti āha. ‘‘Kahaṃ pana, bhante, etarahi satthā’’ti? ‘‘Ito pañcacattālīsayojanamatthake jetavanavihāre, mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Bhante, kālaṃ anatikkamitvā ettakaṃ addhānaṃ kathaṃ gamissāmā’’ti. ‘‘Mahāseṭṭhi, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo attano iddhibalena nessāmi, tumhākaṃ pāsāde sopānasīsaṃ attano ṭhāne eva bhavissati, sopānapariyosānaṃ pana vo jetavanadvārakoṭṭhake bhavissati, uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālamatteneva jetavanaṃ nessāmī’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti sampaṭicchi.

Having heard that, with a pleased mind, the seṭṭhi said, "Venerable Sir, come and sit on this couch and partake of it." The Thera said, "Great seṭṭhi, the Sammāsambuddha is sitting in the monastery with five hundred monks, thinking, 'I will eat pancakes.' If it pleases you, I will take you there. Have the seṭṭhi's wife take the pancakes, milk, and so on, and we will go to the Teacher." "Where is the Teacher now, Venerable Sir?" "In Jetavana Monastery, forty-five yojanas (an ancient Indian unit of distance) from here, great seṭṭhi." "Venerable Sir, how will we go such a distance without delay?" "Great seṭṭhi, if it pleases you, I will take you by my psychic power. The top of the stairs in your palace will remain in its place, but the end of the stairs will be in the gatehouse of Jetavana. I will take you to Jetavana in the time it takes to descend from the upper palace to the lower palace." He agreed, saying, "Good, Venerable Sir."

kapallakapūvapabbhāranteva paññāyati. Mahāseṭṭhi saha bhariyāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Bhagavā anumodanamakāsi. Anumodanāvasāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā dvārakoṭṭhake sopānaṃ āruyha attano pāsādeyeva patiṭṭhahiṃsu.

It appears as a pancake mountain . The great seṭṭhi, together with his wife, approached the Blessed One, paid homage, and stood to one side. The Blessed One gave a discourse of appreciation. At the end of the discourse of appreciation, both were established in the fruit of Stream-entry, paid homage to the Teacher, ascended the stairs at the gatehouse, and stood in their own palace.

Tato paṭṭhāya seṭṭhi asītikoṭidhanaṃ buddhasāsaneyeva vikkiri. Punadivase sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhikkhū ‘‘passathāvuso, mahāmoggallānattherassa ānubhāvaṃ, anupahacca nāma saddhaṃ, anupahacca bhoge macchariyaseṭṭhiṃ muhutteneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pūve gāhāpetvā jetavanaṃ ānetvā satthu sammukhaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, aho mahānubhāvo thero’’ti therassa guṇaṃ kathentā nisīdiṃsu. Satthā dibbāya sotadhātuyā kathaṃ sutvā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, kuladamakena nāma bhikkhunā anupahacca saddhaṃ, anupahacca bhoge, kulaṃ akilametvā aviheṭhetvā pupphato reṇuṃ gaṇhantena bhamarena viya upasaṅkamitvā buddhaguṇaṃ jānāpetabbaṃ, tādiso mama putto moggallāno’’ti theraṃ pasaṃsitvā imaṃ gāthamāha –

From that time on, the seṭṭhi scattered eighty koṭis (an Indian numerical designation) of wealth in the Buddha's dispensation. The next day, in the evening, monks gathered in the Dhamma Hall and, praising the Thera's qualities, sat down, saying, "Look, friends, at the power of Mahāmoggallāna Thera! Without harming faith or wealth, he tamed the miserly seṭṭhi in an instant, made him generous, took the pancakes, brought them to Jetavana, brought him before the Teacher, and established him in the fruit of Stream-entry. How great is the power of the Thera!" The Teacher, hearing their conversation with his divine ear, came and asked, "Monks, with what conversation are you gathered here now?" When they said, "With this one," the Teacher said, "Monks, a monk who tames families should approach them without harming faith or wealth, without troubling or harassing the family, like a bee taking pollen from a flower, making known the qualities of the Buddha. Such is my son Moggallāna," and praising the Thera, he spoke this verse:

49.

49.

‘‘Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

"Just as a bee from a flower, without harming its color or scent,
Flies away, taking only the nectar, so should the sage wander in the village."

bhamaroti yā kāci madhukarajāti.Pupphanti pupphārāme caranto pupphañca vaṇṇañca gandhañca aheṭhayanto avināsento vicaratīti attho.Paletīti evaṃ caritvā yāvadatthaṃ rasaṃ pivitvā aparampi madhukaraṇatthāya ādāya paleti, so evaṃ vanagahanaṃ ajjhogāhetvā ekasmiṃ rukkhasusire taṃ rajamissakaṃ rasaṃ ṭhapetvā anupubbena madhurarasaṃ madhuṃ karoti, na tassa pupphārāme vicaritapaccayā pupphaṃ vā vaṇṇagandhaṃ vāssa vigacchati, atha kho sabbaṃ pākatikameva hoti.Evaṃ gāme munī careti evaṃ sekhāsekhabhedo anāgāriyamuni kulapaṭipāṭiyā gāme bhikkhaṃ gaṇhanto vicaratīti attho. Na hi tassa gāme caraṇapaccayā kulānaṃ saddhāhāni vā bhogahāni vā honti. Saddhāpi bhogāpi pākatikāva honti. Evaṃ caritvā ca pana nikkhamitvā sekhamuni tāva bahigāme udakaphāsukaṭṭhāne saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisinno akkhabhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamādivasena paccavekkhanto piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathārūpaṃ vanasaṇḍaṃ anupavisitvā ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto cattāro magge, cattāri ca sāmaññaphalāni hatthagatāneva karoti. Asekhamuni pana diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuñjati. Ayamassa bhamarena saddhiṃ madhukaraṇasarikkhatā veditabbā. Idha pana khīṇāsavova adhippeto.

Bee: any kind of honey-making creature. Flower: while wandering in a flower garden, without harming or destroying the flower, its color, or its scent, this is the meaning. Flies away: having thus wandered, having drunk the nectar as needed, for the purpose of making more honey, he flies away, having taken it. He, having plunged into a thick forest, places that nectar mixed with pollen in a hollow in a tree, and gradually makes the sweet-tasting honey. Because of his wandering in the flower garden, neither the flower nor its color or scent is lost; rather, everything remains natural. So should the sage wander in the village: thus, the sekha (one under training) or asekha (one who has completed the training) muni (sage), who is an anāgāriya (homeless one), wanders in the village collecting alms in accordance with the custom of the families. Indeed, because of his wandering in the village, there is neither loss of faith nor loss of wealth for the families. Both faith and wealth remain natural. Having thus wandered and left, the sekha muni, sitting in a secluded place with water outside the village, reflects on the alms food, considering it as analogous to axle-grease, wound-covering, child-flesh, etc., and partakes of it. Then, entering such a forest grove, contemplating an internal meditation subject, he makes the four paths and four fruits of asceticism easily attainable. The asekha muni, however, devotes himself to the bliss of dwelling in the present moment. This is to be understood as his similarity to a bee making honey. But here, it is the khīṇāsava (one who has destroyed the āssavas) who is intended.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ vatvā uttaripi therassa guṇaṃ pakāsetuṃ ‘‘na, bhikkhave, idāneva moggallānena macchariyaseṭṭhi damito, pubbepi naṃ dametvā kammaphalasambandhaṃ jānāpesi evā’’ti vatvā imamatthaṃ pakāsento atītaṃ āharitvā –

The Teacher, having spoken this Dhamma talk, to further reveal the Thera's qualities, said, "Monks, it is not only now that Moggallāna has tamed the miserly seṭṭhi; he also tamed him in the past and made him understand the connection to the result of actions," and to reveal this meaning, bringing forth the past, he said:

‘‘Ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā;

"Both are lame, both are hunchbacked, both have uneven eyes;
Both have sores; I do not see anything desirable." (Jā. 1.1.78) –

illisajātakaṃkathesīti.

He told the Illisa Jātaka.

Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu pañcamaṃ.

The Story of Macchariya Kosiya Seṭṭhi is the Fifth.

6. Pāveyyakājīvakavatthu
6. The Story of Pāveyyaka Ājīvaka

Na paresaṃ vilomānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pāveyyaṃ nāma ājīvakaṃ ārabbha kathesi.

Na paresaṃ vilomāni: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Sāvatthi, concerning an Ājīvaka named Pāveyyaka.

Sāvatthiyaṃ kirekā gahapatānī puttaṭṭhāne ṭhapetvā pāveyyaṃ nāma ājīvakaṃ paṭijaggi. Tassānantaragharesu manussā satthu dhammadesanaṃ sutvā āgantvā, ‘‘aho acchariyā buddhānaṃ dhammadesanā’’ti nānappakārehi buddhaguṇe vaṇṇenti. Sā buddhānaṃ guṇakathaṃ sutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sotukāmā ājīvakassa etamatthaṃ kathetvā, ‘‘gacchissāmi ahaṃ buddhasantikaṃ, ayyā’’ti āha. So ‘‘mā gacchāhī’’ti nivāretvā taṃ punappunaṃ yācamānampi nivāresi eva. Sā ‘‘ayaṃ mama vihāraṃ gantvā dhammaṃ sotuṃ na deti, satthāraṃ nimantetvā idheva dhammaṃ suṇissāmī’’ti sāyanhasamaye puttaṃ pakkositvā, ‘‘gaccha, tāta, svātanāya satthāraṃ nimantehī’’ti pesesi. So gacchanto paṭhamataraṃ ājīvakassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ so ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti āha. ‘‘Mātu vacanena satthāraṃ nimantetuṃ gacchāmī’’ti āha. ‘‘Mā tassa santikaṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayya, mama mātu bhāyāmi, gacchissāmaha’’nti. ‘‘Etassa katasakkāraṃ ubhopi khādissāma, mā gacchāhī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayya, mātā me tajjessatī’’ti. Tena hi gaccha, gantvā pana nimantetvā, ‘‘amhākaṃ gehaṃ asukaṭṭhāne vā asukavīthiyaṃ vā asukamaggena vā gantabba’’nti mā ācikkhi. ‘‘Santike ṭhito viya aññena maggena gacchanto viya palāyitvā ehī’’ti. So ājīvakassa vacanaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā nimantetvā ājīvakena vuttaniyāmeneva sabbaṃ katvā tassa santikaṃ gantvā, ‘‘kiṃ te kata’’nti puṭṭho, ‘‘sabbaṃ kataṃ, ayyā’’ti āha. ‘‘Bhaddakaṃ te kataṃ, tassa sakkāraṃ ubhopi khādissāmā’’ti vatvā punadivase ājīvako pātova taṃ gehaṃ agamāsi. Taṃ gahetvā pacchāgabbhe nisīdāpesuṃ.

It is said that in Savatthi, a certain female householder, having established an Ājīvaka named Pāveyya in the position of her son, looked after him. In the houses adjacent to hers, people, having heard the Buddha's teaching, would come and extol the virtues of the Buddha in various ways, saying, "How wonderful is the Buddha's teaching!" Having heard about the Buddha’s virtues, she wished to go to the monastery and hear the Dhamma, so she told the Ājīvaka about this matter, saying, "I will go to the presence of the Buddha, Āyya." He prevented her, saying, "Do not go." Even when she repeatedly requested, he still prevented her. She thought, "This man does not allow me to go to the monastery and hear the Dhamma. I will invite the Teacher and listen to the Dhamma here," and in the evening, she called her son and sent him, saying, "Go, dear son, and invite the Teacher for tomorrow." As he was going, he first went to the dwelling place of the Ājīvaka, paid homage to him, and sat down. Then the Ājīvaka said to him, "Where are you going?" He said, "I am going to invite the Teacher at my mother's request." The Ājīvaka said, "Do not go to his presence." He said, "Enough, Āyya, I am afraid of my mother, I will go." The Ājīvaka said, "We will both eat the offerings made to him; do not go." He said, "Enough, Āyya, my mother will scold me." The Ājīvaka said, "Then go, but after going and inviting him, do not tell him, 'Our house is to be reached in such-and-such a place, or in such-and-such a street, or by such-and-such a path.' Flee away as if going by another path, as if standing nearby." Having heard the Ājīvaka's words, he went to the Teacher's presence, invited him, and did everything exactly as instructed by the Ājīvaka, and then went to the Ājīvaka and asked, "What have you done?" The son said, "Everything has been done, Āyya." The Ājīvaka, saying, "You have done well; we will both eat the offerings made to him," went to that house early the next day. They took him and seated him in the back room.

Paṭivissakamanussā taṃ gehaṃ allagomayena upalimpitvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā satthu nisīdanatthāya mahārahaṃ āsanaṃ paññāpesuṃ. Buddhehi saddhiṃ aparicitamanussā hi āsanapaññattiṃ na jānanti, buddhānañca maggadesakena kiccaṃ nāma natthi, bodhimūle dasasahassisokadhātuṃ kampetvā sambodhiṃ pattadivaseyeva hi nesaṃ ‘‘ayaṃ maggo nirayaṃ gacchati, ayaṃ tiracchānayoniṃ, ayaṃ pettivisayaṃ, ayaṃ manussalokaṃ, ayaṃ devalokaṃ, ayaṃ amatamahānibbāna’’nti sabbe maggā āvibhūtā. Gāmanigamādīnaṃ pana magge vattabbameva natthi. Tasmā satthā pātova pattacīvaramādāya mahāupāsikāya gehadvāraṃ gato. Sā gehā nikkhamitvā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā antonivesanaṃ pavesetvā āsane nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Upāsikā katabhattakiccassa satthuno anumodanaṃ kāretukāmā pattaṃ gaṇhi. Satthā madhurassarena anumodanadhammakathaṃ ārabhi. Upāsikā ‘‘sādhu, sādhū’’ti sādhukāraṃ dadamānā dhammaṃ suṇi. Ājīvakopi pacchāgabbhe nisinnova tassā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇantiyā saddaṃ sutvā sandhāretuṃ nāsakkhi. ‘‘Na idānesā mayha’’nti nikkhamitvā ‘‘naṭṭhāsi kāḷakaṇṇi, etassa evaṃ sakkāraṃ karotī’’ti nānappakārena upāsikañca satthārañca akkosanto palāyi. Upāsikā tassa kathāya lajjitā aññathattaṃ gataṃ cittaṃ desanānusārena ñāṇaṃ pesetuṃ nāsakkhi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ upāsike cittaṃ desanānugataṃ kātuṃ na sakkosī’’ti? ‘‘Bhante, etassa me kathāya cittaṃ aññathattaṃ upagata’’nti. Satthā ‘‘evarūpassa visabhāgajanassa kathitaṃ kathaṃ nāma āvajjituṃ na vaṭṭati, evarūpaṃ asamannāharitvā attano katākatameva oloketuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The people in the surrounding houses plastered that house with fresh cow dung, scattered parched grain mixed with five kinds of flowers, and prepared a magnificent seat for the Teacher to sit on. People unfamiliar with the Buddhas do not know about the preparation of seats, and the Buddhas have no need for someone to show them the way. On the very day they attained Enlightenment at the foot of the Bodhi tree, shaking the ten thousand world-systems, all paths became manifest to them: "This path leads to hell, this to the animal realm, this to the realm of the departed, this to the human world, this to the world of gods, this to the Deathless Great Nibbāna." There is certainly no need to speak of paths to villages, towns, and so on. Therefore, the Teacher, early in the morning, taking his bowl and robe, went to the door of the great female devotee's house. She came out of the house, paid homage to the Teacher with the five-point prostration, led him inside, seated him on the prepared seat, offered the donation of water, and served him with delicious foods, both hard and soft. The female devotee, wishing to have the Teacher, who had finished his meal, give thanks, took the bowl. The Teacher began the Dhamma talk of appreciation in a sweet voice. The female devotee listened to the Dhamma, giving approval with "Sādhu, sādhu!" The Ājīvaka, sitting in the back room, hearing the sound of her giving approval and listening to the Dhamma, could not bear it. Thinking, "She is no longer mine," he came out and, scolding the female devotee and the Teacher in various ways, saying, "Destroyed one, blackguard, she makes offerings to him like this!" he fled. Ashamed by his words, the female devotee was unable to direct her mind, which had become altered, to knowledge in accordance with the teaching. Then the Teacher asked her, "Why, female devotee, are you unable to direct your mind in accordance with the teaching?" "Venerable Sir, my mind has become altered by his words." The Teacher, saying, "It is not proper to pay attention to the words spoken by such a dissimilar person. Without considering such a person, it is proper to look only at what one has done and not done oneself," then spoke this verse:

50.

50.

‘‘Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

"One should not regard the faults of others,
Nor what others have done or not done;
One should consider only what one
Has done or not done oneself."

na paresaṃ vilomānīti paresaṃ vilomāni pharusāni mammacchedakavacanāni na manasikātabbāni.Na paresaṃ katākatanti ‘‘asuko upāsako assaddho appasanno, nāpissa gehe kaṭacchubhikkhādīni diyyanti, na salākabhattādīni, na cīvarādipaccayadānaṃ etassa atthi, tathā asukā upāsikā assaddhā appasannā, nāpissā gehe kaṭacchubhikkhādīni diyyanti, na salākabhattādīni, na cīvarādipaccayadānaṃ etissā atthi, tathā asuko bhikkhu assaddho appasanno, nāpi upajjhāyavattaṃ karoti, na ācariyavattaṃ, na āgantukavattaṃ, na gamikavattaṃ, na cetiyaṅgaṇavattaṃ, na uposathāgāravattaṃ, na bhojanasālāvattaṃ, na jantāgharavattādīni, nāpissa kiñci dhutaṅgaṃ atthi, na bhāvanārāmatāya ussāhamattampī’’ti evaṃ paresaṃ katākataṃ nāma na oloketabbaṃ.Attanova avekkheyyāti ‘‘kathaṃ bhūtassa me rattindivā vītivattantīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabba’’nti (a. ni. 10.48) imaṃ ovādaṃ anussaranto saddhāpabbajito kulaputto ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ ‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti tilakkhaṇaṃ āropetvā yoge kammaṃ kātuṃ sakkhiṃ, nāsakkhi’’nti evaṃ attano katākatāni olokeyyāti.

Na paresaṃ vilomānī: One should not pay attention to the faults of others, to harsh words that cut to the heart. Na paresaṃ katākataṃ: One should not look at what others have done or not done, thinking, "That lay follower is faithless and disaffected; alms such as spoonfuls of rice are not given in his house, nor are ticket meals, nor is the donation of requisites such as robes available to him. Likewise, that female lay follower is faithless and disaffected; alms such as spoonfuls of rice are not given in her house, nor are ticket meals, nor is the donation of requisites such as robes available to her. Likewise, that monk is faithless and disaffected; he does not perform the duties to his preceptor, nor the duties to his teacher, nor the duties to guests, nor the duties to those departing, nor the duties in the monastery courtyard, nor the duties in the uposatha hall, nor the duties in the dining hall, nor the duties in the hot-air bath, and so on; nor does he have any of the ascetic practices, nor even the slightest enthusiasm for dwelling in meditation." In this way, one should not look at what others have done or not done. Attanova avekkheyyā: Remembering this advice, "How are my days and nights passing?" (A. Ni. 10.48) a son of good family who has gone forth in faith should examine his own deeds and non-deeds, thinking, "Am I able to work at applying the three characteristics—'impermanent, suffering, not-self'—to the aggregates, or am I not able?"

Desanāvasāne sā upāsikā sotāpattiphale patiṭṭhitā, desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the teaching, that female devotee was established in the fruition of stream-entry, and the teaching was beneficial to the great multitude.

Pāveyyakājīvakavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Pāveyya the Ājīvaka, the Sixth.

7. Chattapāṇiupāsakavatthu
7. The Story of Chattapāṇi the Lay Follower

Yathāpi ruciraṃ pupphanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto chattapāṇiupāsakaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, "Just as a lovely flower," while dwelling at Savatthi, concerning Chattapāṇi the lay follower.

Sāvatthiyañhi chattapāṇi nāma upāsako tipiṭakadharo anāgāmī. So pātova uposathiko hutvā satthu upaṭṭhānaṃ agamāsi. Anāgāmiariyasāvakānañhi samādānavasena uposathakammaṃ nāma natthi, maggeneva tesaṃ brahmacariyañca ekabhattikañca āgataṃ. Tenevāha – ‘‘ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo’’ti (ma. ni. 2.288). Evaṃ anāgāmino pakatiyāva ekabhattikā ca brahmacārino ca honti. Sopi tatheva uposathiko hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā dhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ samaye rājā pasenadi kosalo satthu upaṭṭhānaṃ agamāsi. Chattapāṇi upāsako taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘uṭṭhātabbaṃ nu kho, no’’ti cintetvā – ‘‘ahaṃ aggarājassa santike nisinno, tassa me padesarājānaṃ disvā uṭṭhātuṃ na yuttaṃ, rājā kho pana me anuṭṭhahantassa kujjhissati, etasmiṃ kujjhantepi neva uṭṭhahissāmi. Rājānaṃ disvā uṭṭhahantena hi rājā garukato hoti, no satthā, tasmā neva uṭṭhahissāmī’’ti na uṭṭhahi. Paṇḍitapurisā nāma garutarānaṃ santike nisīditvā anuṭṭhahantaṃ disvā na kujjhanti. Rājā pana taṃ anuṭṭhahantaṃ disvā kupitamānaso satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā kupitabhāvaṃ ñatvā, ‘‘mahārāja, ayaṃ chattapāṇi upāsako paṇḍito diṭṭhadhammo tipiṭakadharo atthānatthakusalo’’ti upāsakassa guṇaṃ kathesi. Rañño tassa guṇakathaṃ suṇantasseva cittaṃ mudukaṃ jātaṃ.

In Savatthi, there was a lay follower named Chattapāṇi, a master of the Tipitaka and a non-returner. Early in the morning, observing the uposatha, he went to attend upon the Teacher. For noble disciples who are non-returners, there is no such thing as observing the uposatha by way of undertaking vows; celibacy and eating one meal a day come to them by way of the path itself. Therefore, it was said, "Ghaṭikāra, O Great King, the potter, eats only one meal a day, lives a life of celibacy, is virtuous, and has good qualities" (ma. ni. 2.288). Thus, non-returners are naturally those who eat one meal a day and live a life of celibacy. So he, likewise, observing the uposatha, approached the Teacher, paid homage, and sat down, listening to the Dhamma talk. At that time, King Pasenadi of Kosala went to attend upon the Teacher. Chattapāṇi the lay follower, seeing him coming, thought, "Should I get up, or not?"—"I am sitting in the presence of the chief king; it is not proper for me to get up upon seeing a regional king. However, the king will be angry at me for not getting up; even if he is angry, I will not get up. By getting up upon seeing the king, the king is honored, not the Teacher; therefore, I will not get up." Wise people do not get angry upon seeing someone not getting up when sitting in the presence of those more venerable. However, the king, seeing him not getting up, became angry, paid homage to the Teacher, and sat down to one side. The Teacher, knowing his state of anger, said, "Great King, this lay follower Chattapāṇi is wise, has seen the Dhamma, is a master of the Tipitaka, and is skilled in what is beneficial and not beneficial," and spoke of the lay follower's virtues. As the king heard the account of his virtues, his mind became softened.

Athekadivasaṃ rājā uparipāsāde ṭhito chattapāṇiṃ upāsakaṃ katabhattakiccaṃ chattamādāya upāhanamāruyha rājaṅgaṇena gacchantaṃ disvā pakkosāpesi. So chattupāhanaṃ apanetvā rājānamupasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ rājā āha – ‘‘bho upāsaka, kinte chattupāhanaṃ apanīta’’nti. ‘‘‘Rājā pakkosatī’ti sutvā apanetvā āgatomhī’’ti. ‘‘Ajja amhākaṃ rājabhāvo tumhehi ñāto bhavissatī’’ti. ‘‘Sadāpi mayaṃ, deva, tumhākaṃ rājabhāvaṃ jānāmā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ kasmā purimadivase satthu santike nisinno maṃ disvā na uṭṭhahī’’ti? ‘‘Mahārāja, ahaṃ aggarājassa santike nisinno, padesarājānaṃ disvā uṭṭhahanto satthari agāravaṃ pavedeyyaṃ, tasmā na uṭṭhahi’’nti. ‘‘Hotu, bho, tiṭṭhatetaṃ’’. ‘‘Tumhe kira diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ atthānatthānaṃ kusalā tipiṭakadharā amhākaṃ antepure dhammaṃ vācethā’’ti. ‘‘Na sakkomi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Rājagehaṃ nāma mahāsāvajjaṃ, duyuttasuyuttakāni garukānettha, devā’’ti. ‘‘Mā evaṃ vadetha, ‘purimadivase maṃ disvā na uṭṭhitomhī’ti mā kukkuccaṃ karothā’’ti. ‘‘Deva, gihīnaṃ vicaraṇaṭṭhānaṃ nāma mahāsāvajjaṃ, ekaṃ pabbajitaṃ pakkosāpetvā dhammaṃ vācāpethā’’ti. Rājā ‘‘sādhu, bho, gacchatha tumhe’’ti taṃ uyyojetvā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ yāci, ‘‘bhante, mallikā ca devī vāsabhakhattiyā ca dhammaṃ pariyāpuṇissāmāti vadanti, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ mama gehaṃ gantvā tāsaṃ dhammaṃ uddisathā’’ti. ‘‘Buddhānaṃ nibaddhaṃ ekaṭṭhānagamanaṃ nāma natthi, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, aññaṃ ekaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti. Satthā ānandattherassa bhāramakāsi. Thero nibaddhaṃ gantvā tāsaṃ uddesaṃ uddisati. Tāsu mallikā sakkaccaṃ gahetvā sajjhāyitvā uddesaṃ paṭicchāpesi. Vāsabhakhattiyā pana neva sakkaccaṃ gaṇhāti, na sajjhāyati, na uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkoti.

Then one day, the king, standing on the upper floor of his palace, saw Chattapāṇi the lay follower, having finished his meal, walking through the royal courtyard with an umbrella and wearing shoes, and had him summoned. He removed his umbrella and shoes, approached the king, paid homage, and stood to one side. Then the king said to him, "Good lay follower, why have you removed your umbrella and shoes?" "Having heard that the king was summoning me, I removed them and came." "Today, our royal power will be known by you!" "We always know your royal power, O King!" "If so, why did you not get up when you saw me sitting in the Teacher's presence the other day?" "Great King, I was sitting in the presence of the chief king; by getting up upon seeing a regional king, I would show disrespect to the Teacher; therefore, I did not get up." "Very well, sir, let that be." "You are skilled in matters pertaining to this life and the next, a master of the Tipitaka; recite the Dhamma in our inner chambers." "I am not able to, O King!" "What is the reason?" "A royal residence is a place of great fault; things that are well-spoken and ill-spoken are weighty here, O King!" "Do not speak thus; do not feel remorse, thinking, 'I did not get up when I saw him the other day!'" "O King, a householder's dwelling place is a place of great fault; have a monk invited and have him recite the Dhamma." The king, saying, "Good, sir, go," dismissed him and went to the Teacher, requesting, "Venerable Sir, Mallikā and Queen Vāsabhakhattiyā say that they will learn the Dhamma; may the Teacher, along with five hundred monks, go regularly to my house and teach them the Dhamma." "There is no such thing as Buddhas going regularly to one place, Great King." "Then, Venerable Sir, give another monk." The Teacher assigned the task to the Venerable Ānanda. The Elder would go regularly and teach them. Among them, Mallikā carefully took hold of the teaching, recited it, and had the lesson confirmed. However, Vāsabhakhattiyā neither carefully took hold of it, nor recited it, nor was she able to have the lesson confirmed.

Athekadivasaṃ satthā theraṃ pucchi – ‘‘kimānanda, upāsikā dhammaṃ pariyāpuṇantī’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kā sakkaccaṃ gaṇhātī’’ti? ‘‘Mallikā, bhante, sakkaccaṃ gaṇhāti, sakkaccaṃ sajjhāyati, sakkaccaṃ uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkoti. Tumhākaṃ pana ñātidhītā neva sakkaccaṃ gaṇhāti, na sajjhāyati, na uddesaṃ paṭicchāpetuṃ sakkotī’’ti. Satthā therassa vacanaṃ sutvā, ‘‘ānanda, mayā kathitadhammo nāma sakkaccamasuṇantassa aggaṇhantassa asajjhāyantassa adesentassa vaṇṇasampannaṃ agandhakapupphaṃ viya aphalo hoti, sakkaccaṃ pana savanādīni karontassa mahapphalo hoti mahānisaṃso’’ti vatvā imā dve gāthā abhāsi –

Then one day, the Teacher asked the Elder, "Ānanda, are the female lay followers learning the Dhamma?" "Yes, Venerable Sir." "Who takes hold of it carefully?" "Mallikā, Venerable Sir, takes hold of it carefully, recites it carefully, and is able to have the lesson confirmed carefully. However, your relative's daughter neither takes hold of it carefully, nor recites it, nor is she able to have the lesson confirmed." Hearing the Elder's words, the Teacher said, "Ānanda, the Dhamma spoken by me is fruitless, like a flower that is lovely in appearance but without fragrance, for one who does not listen to it carefully, does not grasp it, does not recite it, and does not teach it; but it is of great fruit and great benefit for one who carefully engages in listening and so on," and spoke these two verses:

51.

51.

‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

"Just as a lovely flower, possessing color but lacking fragrance,
So is well-spoken speech fruitless for one who does not act accordingly.

52.

52.

‘‘Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;

"Just as a lovely flower, possessing color and fragrance,
So is well-spoken speech fruitful for one who acts accordingly."

ruciranti sobhanaṃ.Vaṇṇavantanti vaṇṇasaṇṭhānasampannaṃ,agandhakanti gandhavirahitaṃ pālibhaddakagirikaṇṇikajayasumanādibhedaṃ.Evaṃ subhāsitā vācāti subhāsitā vācā nāma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ. Taṃ vaṇṇasaṇṭhānasampannaṃ agandhakapupphasadisaṃ. Yathā pana agandhakapupphaṃ yo naṃ dhāreti, tassa sarīre gandhaṃ na pharati, evaṃ etampi yo naṃ sakkaccaṃ savanādīhi na samācarati, tassa sakkaccaṃ asamācarantassa yaṃ tattha kattabbaṃ, taṃ akubbato sutagandhañca vācāgandhañca paṭipattigandhañca na āvahati aphalā hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato’’ti.Sagandhakanti campakanīluppalādibhedaṃ.Evanti yathā taṃ pupphaṃ dhārentassa sarīre gandho pharati, evaṃ tepiṭakabuddhavacanasaṅkhātā subhāsitā vācāpi.Kubbatoti yo sakkaccaṃ savanādīhi tattha kattabbaṃ karoti, sā assa puggalassa saphalā hoti, sutagandhavācāgandhapaṭipattigandhānaṃ āvahanato mahapphalā hoti, mahānisaṃsāti attho.

Ruciraṃ: Beautiful. Vaṇṇavantaṃ: Possessing excellence of color and form. Agandhakaṃ: Lacking fragrance, such as pālibhaddaka, girikaṇṇikā, jayasumanā, and so forth. Evaṃ subhāsitā vācā: Well-spoken speech means the Tipitaka, the word of the Buddha. That is like a flower possessing excellence of color and form but lacking fragrance. Just as a flower lacking fragrance does not impart its fragrance to the body of one who wears it, so too, for one who does not carefully practice it with careful listening and so on, the good fragrance of learning, the fragrance of speech, and the fragrance of practice are not brought about for one who does not do what should be done there, and it is fruitless. Therefore, it was said, "So is well-spoken speech fruitless for one who does not act accordingly." Sagandhakaṃ: Such as campaka, blue lotus, and so forth. Evaṃ: Just as that flower imparts its fragrance to the body of one who wears it, so too, well-spoken speech, known as the Tipitaka, the word of the Buddha. Kubbato: For one who carefully does what should be done there with careful listening and so on, that is fruitful for that person; it is of great fruit, of great benefit, because it brings about the good fragrance of learning, the fragrance of speech, and the fragrance of practice.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the teaching, many attained the fruits of stream-entry and so forth. The teaching was beneficial to the great multitude.

Chattapāṇiupāsakavatthu sattamaṃ.

The Story of Chattapāṇi the Lay Follower, the Seventh.

8. Visākhāvatthu
8. The Story of Visākhā

Yathāpipuppharāsimhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ upanissāya pubbārāme viharanto visākhaṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi.

Yathāpi puppharāsimhā—This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Pubbārāma near Sāvatthi, concerning Visākhā the lay follower.

Sā kira aṅgaraṭṭhe bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino aggamahesiyā sumanadeviyā kucchismiṃ nibbatti. Tassā sattavassikakāle satthā selabrāhmaṇādīnaṃ bodhaneyyabandhavānaṃ upanissayasampadaṃ disvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cārikaṃ caramāno taṃ nagaraṃ pāpuṇi.

It is said that she was born in Aṅgaraṭṭha, in the city of Bhaddiya, in the womb of Sumanadevī, the chief consort of Dhanañcaya Seṭṭhi, the son of Meṇḍaka Seṭṭhi. When she was seven years old, the Teacher, seeing the potential for enlightenment of Selabrahmin and others, was wandering on tour with a large Saṅgha of monks and reached that city.

Pañca mahāpuññānāma meṇḍako seṭṭhi, candapadumā nāma tasseva jeṭṭhakabhariyā, tasseva jeṭṭhakaputto dhanañcayo nāma, tassa bhariyā sumanadevī nāma, meṇḍakaseṭṭhino dāso puṇṇo nāmāti. Na kevalañca meṇḍakaseṭṭhiyeva, bimbisārarañño pana vijitepañca amitabhogānāma ahesuṃ – jotiko, jaṭilo, meṇḍako, puṇṇako, kākavaliyoti. Tesu ayaṃ meṇḍakaseṭṭhi dasabalassa attano nagaraṃ sampattabhāvaṃ ñatvā puttassa dhanañcayaseṭṭhino dhītaraṃ visākhaṃ dārikaṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amma, tuyhampi maṅgalaṃ, amhākampi maṅgalaṃ, tava parivārehi pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ pañca rathasatāni āruyha pañcahi dāsisatehi parivutā dasabalassa paccuggamanaṃ karohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tathā akāsi. Kāraṇākāraṇesu pana kusalattā yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Athassā cariyāvasena satthā dhammaṃ desesi. Sā desanāvasāne pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi. Meṇḍakaseṭṭhipi kho satthāramupasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya svātanāya nimantetvā punadivase attano nivesane paṇītena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā eteneva upāyena aḍḍhamāsaṃ mahādānamadāsi. Satthā bhaddiyanagare yathābhirantaṃ viharitvā pakkāmi.

Meṇḍaka was one of the five great meritorious ones: the Seṭṭhi, Candapadumā his eldest wife, Dhanañcaya his eldest son, Sumanadevī his wife and Puṇṇa, Meṇḍaka Seṭṭhi’s slave. Not only Meṇḍaka Seṭṭhi, but in Bimbisāra’s kingdom there were five of immense wealth: Jotika, Jaṭila, Meṇḍaka, Puṇṇaka, and Kākavaliya. Among them, Meṇḍaka Seṭṭhi, knowing that the Ten-Powered One had arrived in his city, summoned his son Dhanañcaya Seṭṭhi’s daughter Visākhā and said: "Dear, it is auspicious for you and auspicious for us. Go to welcome the Ten-Powered One, ascending five hundred chariots with your entourage of five hundred girls and surrounded by five hundred slave girls.” She replied, "Very well," and did so. Being skilled in appropriate and inappropriate matters, she went by chariot as far as the ground was suitable for chariots, then alighting from the chariot, approached the Teacher on foot, paid homage, and stood on one side. Then, according to her disposition, the Teacher taught her the Dhamma. At the end of the teaching, she was established in the fruit of Stream-entry with five hundred girls. Meṇḍaka Seṭṭhi also approached the Teacher, listened to the Dhamma talk, was established in the fruit of Stream-entry, invited him for the next day, and the following day served the Saṅgha headed by the Buddha with excellent food and delicacies in his own residence, and in this way gave a great alms-giving for half a month. The Teacher, having stayed in Bhaddiya as long as he pleased, departed.

Tena kho pana samayena bimbisāro ca pasenadi kosalo ca aññamaññaṃ bhaginipatikā honti. Athekadivasaṃ kosalarājā cintesi – ‘‘bimbisārassa vijite pañca amitabhogā mahāpuññā vasanti, mayhaṃ vijite ekopi tādiso natthi, yaṃnūnāhaṃ bimbisārassa santikaṃ gantvā ekaṃ mahāpuññaṃ yāceyya’’nti. So tattha gantvā raññā katapaṭisanthāro ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti puṭṭho ‘‘‘tumhākaṃ vijite pañca amitabhogā mahāpuññā vasanti, tato ekaṃ gahetvā gamissāmī’ti āgatomhi, tesu me ekaṃ dethā’’ti āha. ‘‘Mahākulāni amhehi cāletuṃ na sakkā’’ti āha. ‘‘Ahaṃ aladdhā na gamissāmī’’ti āha. Rājā amaccehi saddhiṃ mantetvā ‘‘jotikādīnaṃ mahākulānaṃ cālanaṃ nāma mahāpathaviyā cālanasadisaṃ, meṇḍakamahāseṭṭhissa putto dhanañcayaseṭṭhi nāma atthi, tena saddhiṃ mantetvā paṭivacanaṃ te dassāmī’’ti vatvā taṃ pakkosāpetvā, tāta, kosalarājā ‘‘‘ekaṃ dhanaseṭṭhiṃ gahetvā gamissāmī’ti vadati, tvaṃ tena saddhiṃ gacchāhī’’ti. ‘‘Tumhesu pahiṇantesu gamissāmi, devā’’ti. ‘‘Tena hi parivacchaṃ katvā gaccha, tātā’’ti. So attano kattabbayuttakamakāsi. Rājāpissa mahantaṃ sakkāraṃ katvā, ‘‘imaṃ ādāya gacchathā’’ti pasenadirājānaṃ uyyojesi. So taṃ ādāya sabbattha ekarattivāsena gacchanto ekaṃ phāsukaṭṭhānaṃ patvā nivāsaṃ gaṇhi, atha naṃ dhanañcayaseṭṭhi pucchi – ‘‘idaṃ kassa vijita’’nti? ‘‘Mayhaṃ, seṭṭhī’’ti. ‘‘Kīva dūro ito sāvatthī’’ti? ‘‘Sattayojanamatthake’’ti. ‘‘Antonagaraṃ sambādhaṃ, amhākaṃ parijano mahanto, sace rocetha, idheva vaseyyāma, devā’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tasmiṃ ṭhāne nagaraṃ māpetvā tassa datvā agamāsi. Tasmiṃ padese sayaṃ vasanaṭṭhānassa gahitattā nagarassa sāketantveva nāmaṃ ahosi.

At that time, Bimbisāra and Pasenadi Kosala were siblings-in-law to each other. Then one day, King Kosala thought: "In Bimbisāra’s kingdom, there live five immensely wealthy and meritorious people, but in my kingdom, there is not even one such person. Why don't I go to Bimbisāra and ask for one of these meritorious people?" He went there and, after exchanging courtesies with the king, was asked, "Why have you come?" He said, "I have come thinking, 'In your kingdom live five immensely wealthy and meritorious people, I will take one of them and go.' Give me one of them.” He said, "We cannot displace such great families." He said, "I will not go without getting one." The king consulted with his ministers and said, "Displacing the great families like Jotika and others is like shaking the great earth. There is a son of Meṇḍaka Mahāseṭṭhi named Dhanañcaya Seṭṭhi; after consulting with him, I will give you an answer." Having summoned him, he said, "Dear, King Kosala says, 'I will take one wealthy Seṭṭhi and go,' you go with him." "I will go if you send me, Your Majesty." "Then make preparations and go, dear." He did what was appropriate to be done. The king also gave great honor and sent off Pasenadi, saying, "Take this one and go." Taking him, traveling everywhere with a one-night stay, he reached a desolate place and took up residence. Then Dhanañcaya Seṭṭhi asked him, "To whom does this territory belong?" "To me, Seṭṭhi." "How far is Sāvatthi from here?" "About seven yojanas." "The inner city is crowded, our retinue is large. If you approve, Your Majesty, we could live here." The king agreed, had a city built in that place, gave it to him, and departed. Because the place of his own dwelling was taken, the name of the city became Sāketa.

pañca kalyāṇānināma, tātā’’ti. Kesakalyāṇaṃ, maṃsakalyāṇaṃ, aṭṭhikalyāṇaṃ, chavikalyāṇaṃ, vayakalyāṇanti. Mahāpuññāya hi itthiyā kesā morakalāpasadisā hutvā muñcitvā vissaṭṭhā nivāsanantaṃ paharitvā nivattitvā uddhaggā tiṭṭhanti, idaṃkesakalyāṇaṃnāma, dantāvaraṇaṃ bimbaphalasadisaṃ vaṇṇasampannaṃ samaṃ suphusitaṃ hoti, idaṃmaṃsakalyāṇaṃnāma, dantā sukkā samā aviraḷā ussāpetvā ṭhapitavajirapanti viya samacchinnasaṅkhapanti viya ca sobhanti, idaṃaṭṭhikalyāṇaṃnāma, kāḷiyā cuṇṇakādīhi avilitto eva chavivaṇṇo siniddho nīluppaladāmasadiso hoti, odātāya ca kaṇikārapupphadāmasadiso hoti, idaṃchavikalyāṇaṃnāma, dasakkhattuṃ vijātāpi kho pana sakiṃ vijātā viya avigatayobbanāyeva hoti, idaṃvayakalyāṇaṃnāma hoti. Athassa mātāpitaro aṭṭhuttarasatabrāhmaṇe nimantetvā bhojetvā ‘‘pañcakalyāṇasamannāgatā itthiyo nāma hontī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Āma, hontī’’ti. ‘‘Tena hi evarūpaṃ dārikaṃ pariyesituṃ aṭṭha janā gacchantū’’ti bahuṃ dhanaṃ datvā ‘‘āgatakāle vo kattabbaṃ jānissāma, gacchatha, evarūpaṃ dārikaṃ pariyesatha, diṭṭhakāle ca imaṃ pilandhanaṃ dadeyyāthā’’ti satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ datvā uyyojesuṃ.

There are five kinds of beauty, dear." Hair-beauty, flesh-beauty, bone-beauty, skin-beauty, and age-beauty. For a woman of great merit, her hair, like a peacock’s tail, let loose and released, strikes the end of her garment, then turns back and stands upright; this is called hair-beauty. Her teeth-covering is like a bimba fruit, rich in color, even, and smooth; this is called flesh-beauty. Her teeth are white, even, not sparse, shining like a row of vajira gems placed after being extracted, like a row of conch shells that are perfectly cut; this is called bone-beauty. Her skin color, even without being smeared with black powder or the like, is smooth, like a garland of blue lotuses; and for a fair-skinned woman, like a garland of kanikāra flowers; this is called skin-beauty. Even after giving birth ten times, she is like one who has given birth only once, without diminishing youth; this is called age-beauty. Then her parents invited one hundred and eight Brahmins, fed them, and asked, "Are there women endowed with the five kinds of beauty?" "Yes, there are." "Then let eight men go to seek such a girl." Giving them much wealth, they sent them off saying, "When you return, we will know what to do for you; go and seek such a girl, and when you see her, give her this ornament," giving them a golden garland worth one hundred thousand.

Te mahantamahantāni nagarāni gantvā pariyesamānā pañcakalyāṇasamannāgataṃ dārikaṃ adisvā nivattitvā āgacchantā vivaṭanakkhattadivase sāketaṃ anuppattā – ‘‘ajja amhākaṃ kammaṃ nipphajjissatī’’ti cintayiṃsu. Tasmiṃ pana nagare anusaṃvaccharaṃ vivaṭanakkhattaṃ nāma hoti. Tadā bahi anikkhamanakulānipi parivārena saddhiṃ gehā nikkhamitvā appaṭicchannena sarīrena padasāva nadītīraṃ gacchanti. Tasmiṃ divase khattiyamahāsālādīnaṃ puttāpi ‘‘attano samānajātikaṃ manāpaṃ kuladārikaṃ disvā mālāguḷena parikkhipissāmā’’ti taṃ taṃ maggaṃ nissāya tiṭṭhanti. Tepi kho brāhmaṇā nadītīre ekaṃ sālaṃ pavisitvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Tasmiṃ khaṇe visākhā pannarasasoḷasavassuddesikā hutvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā pañcahi kumārikāsatehi parivutā nadiṃ gantvā nhāyissāmī’’ti taṃ padesaṃ pattā, atha kho megho uṭṭhahitvā pāvassi. Pañcasatā kumārikāyo vegena gantvā sālaṃ pavisiṃsu. Brāhmaṇā olokentā tāsu ekampi pañcakalyāṇasamannāgataṃ na passiṃsu. Atha visākhā pakatigamaneneva sālaṃ pāvisi, vatthābharaṇāni temiṃsu. Brāhmaṇā tassā cattāri kalyāṇāni disvā dante passitukāmā ‘‘alasajātikā amhākaṃ dhītā, etissā sāmiko kañjikamattampi na labhissati maññe’’ti aññamaññaṃ kathayiṃsu. Atha ne visākhā āha – ‘‘kaṃ vadetha tumhe’’ti? ‘‘Taṃ kathema, ammā’’ti. Madhuro hi tassā saddo kaṃsatāḷasaro viya niccharati. Atha ne puna madhurasaddena ‘‘kiṃ kāraṇā bhaṇathā’’ti pucchi. ‘‘Tava parivāritthiyo vatthālaṅkāre atemetvā vegena sālaṃ paviṭṭhā, tuyhaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ vegena āgamanamattampi natthi, vatthābharaṇāni temetvā āgatāsi. Tasmā kathema, ammā’’ti.

They went to large cities, searching, but without seeing a girl endowed with the five kinds of beauty, they returned. Arriving at Sāketa on the day of the Vivaṭa festival, they thought, "Today our task will be accomplished." In that city, there is an annual Vivaṭa festival. At that time, even families that do not go out leave their houses with their retinue and go on foot to the riverbank with their bodies uncovered. On that day, the sons of wealthy Khattiyas and Mahāsālas stand along the path, thinking, "Having seen a maiden of similar birth who is pleasing, we will encircle her with a garland." Those Brahmins also entered a hall near the riverbank and stood there. At that moment, Visākhā, about fifteen or sixteen years old, fully adorned with all her jewelry, surrounded by five hundred maidens, arrived at that place, thinking, "I will go to the river and bathe." Then a cloud arose and rained. The five hundred maidens quickly went and entered the hall. The Brahmins, looking around, did not see even one endowed with the five kinds of beauty among them. Then Visākhā entered the hall with her usual gait, her clothes and ornaments getting wet. The Brahmins, seeing four of her beauties and wanting to see her teeth, said to each other, "Our daughter is of lazy nature. I think her husband will not even get a little kanjika." Then Visākhā said to them, "Whom are you talking about?" "We are talking about you, mother." For her voice is sweet, emanating like the sound of a bronze cymbal. Then, again with a sweet voice, she asked, "Why are you speaking?" "Your attendant women, soaking their clothes and ornaments, quickly entered the hall; there was not even such a quick arrival for you, you came having wet your clothes and ornaments. Therefore, we are talking about you, mother."

abhisittarājātāva sabbābharaṇapaṭimaṇḍito kacchaṃ bandhitvā rājaṅgaṇe javamāno na sobhati, ‘‘kiṃ ayaṃ rājā gahapatiko viya dhāvatī’’ti aññadatthu garahaṃ labhati, saṇikaṃ gacchantova sobhati. Raññomaṅgalahatthīpi alaṅkato javamāno na sobhati, vāraṇalīḷāya gacchantova sobhati.Pabbajitojavamāno na sobhati, ‘‘kiṃ ayaṃ samaṇo gihī viya dhāvatī’’ti kevalaṃ garahameva labhati, samitagamanena pana sobhati.Itthījavamānā na sobhati, ‘‘kiṃ esā itthī puriso viya dhāvatī’’ti garahitabbāva hoti, ‘‘ime cattāro janā javamānā na sobhanti, tātā’’ti. ‘‘Katamaṃ pana aparaṃ kāraṇaṃ, ammā’’ti? ‘‘Tātā, mātāpitaro nāma dhītaraṃ aṅgapaccaṅgāni saṇṭhāpetvā posenti. Mayañhi vikkiṇeyyabhaṇḍaṃ nāma, amhe parakulapesanatthāya posenti. Sace javamānānaṃ nivatthadussakaṇṇe vā akkamitvā bhūmiyaṃ vā pakkhalitvā patitakāle hattho vā pādo vā bhijjeyya, kulasseva bhāro bhaveyya, pasādhanabhaṇḍaṃ pana me temetvā sussissati. Imaṃ kāraṇaṃ sallakkhetvā na dhāvitāmhi, tātā’’ti.

An anointed king, fully adorned with all his jewelry, hurrying through the royal courtyard with his loins girt, is not beautiful; instead, he only receives blame, "Why is this king running like a householder?" He is beautiful only when walking slowly. Even the king’s auspicious elephant, adorned, is not beautiful when hurrying; it is beautiful only when walking with the gait of an elephant. A recluse is not beautiful when hurrying; he only receives blame, "Why is this ascetic running like a layman?" He is beautiful only with a composed gait. A woman is not beautiful when hurrying; she should only be blamed, "Why is this woman running like a man?" These four people are not beautiful when hurrying, dear." "What is the other reason, mother?" "Dear, parents raise their daughters, arranging their limbs and features. We are like goods for sale; they raise us to send us to another family. If, while hurrying, the corner of our garment gets caught or slips and falls on the ground, or if a hand or foot breaks, it would be a burden on the family; but my ornaments and clothes, even if they get wet, will dry. Considering this reason, I did not run, dear."

Brāhmaṇā tassā kathanakāle dantasampattiṃ disvā ‘‘evarūpā no dantasampatti diṭṭhapubbā’’ti tassā sādhukāraṃ datvā, ‘‘amma, tuyhamevesā anucchavikā’’ti vatvā taṃ suvaṇṇamālaṃ pilandhayiṃsu. Atha ne pucchi – ‘‘kataranagarato āgatāttha, tātā’’ti? ‘‘Sāvatthito, ammā’’ti. ‘‘Seṭṭhikulaṃ kataraṃ nāmā’’ti? ‘‘Migāraseṭṭhi nāma, ammā’’ti. ‘‘Ayyaputto ko nāmā’’ti? ‘‘Puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma, ammā’’ti. Sā ‘‘samānajātikaṃ no kula’’nti adhivāsetvā pitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘amhākaṃ rathaṃ pesetū’’ti. Kiñcāpi hi sā āgamanakāle padasā āgatā, suvaṇṇamālāya pana pilandhanakālato paṭṭhāya tathā gantuṃ na labhati, issaradārikā rathādīhi gacchanti, itarā pakatiyānakaṃ vā abhiruhanti, chattaṃ vā tālapaṇṇaṃ vā upari karonti, tasmimpi asati nivatthasāṭakassa dasantaṃ ukkhipitvā aṃse khipantā gacchanti eva. Tassā pana pitā pañca rathasatāni pesesi. Sā saparivārā rathaṃ āruyha gatā. Brāhmaṇāpi ekatova agamaṃsu. Atha ne seṭṭhi pucchi – ‘‘kuto āgatātthā’’ti? ‘‘Sāvatthito mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Seṭṭhi kataro nāmā’’ti? ‘‘Migāraseṭṭhi nāmā’’ti. ‘‘Putto ko nāmā’’ti? ‘‘Puṇṇavaḍḍhanakumāro nāma mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Dhanaṃ kittaka’’nti? ‘‘Cattālīsakoṭiyo mahāseṭṭhī’’ti. ‘‘Dhanaṃ tāva amhākaṃ dhanaṃ upādāya kākaṇikamattaṃ, dārikāya pana ārakkhamattāya laddhakālato paṭṭhāya kiṃ aññena kāraṇenā’’ti adhivāsesi. So tesaṃ sakkāraṃ katvā ekāhadvīhaṃ vasāpetvā uyyojesi.

The Brahmins, seeing the perfection of her teeth while she was speaking, praised her, saying, "We have never seen such perfection of teeth," and saying, "You are suitable for us," they placed the golden garland on her. Then she asked them, "From which city have you come, dear?" "From Sāvatthi, mother." "What is the name of the Seṭṭhi family?" "Migāra Seṭṭhi, mother." "What is the name of the noble son?" "Puṇṇavaḍḍhana Kumāra, mother." She, thinking, "Our family is of similar birth," consented and sent a message to her father, "Send us a chariot." Although she had come on foot on the way, she could not go in that way from the time of wearing the golden garland; daughters of noble families go by chariots, others ride on an ordinary vehicle or hold an umbrella or a palm leaf over them. Even without that, they lift the hem of their garment and throw it over their shoulder as they go. Her father sent five hundred chariots. She ascended a chariot with her retinue and departed. The Brahmins also went together. Then the Seṭṭhi asked them, "From where have you come?" "From Sāvatthi, Mahāseṭṭhi." "What is the name of the Seṭṭhi?" "Migāra Seṭṭhi." "What is the name of his son?" "Puṇṇavaḍḍhana Kumāra." "How much wealth does he have?" "Forty crores." "Compared to our wealth, that wealth is worth only a kākaṇi. From the time of obtaining the girl for the sake of guarding, what is the need for anything else?" He consented. He honored them, let them stay for one or two days, and sent them off.

Te sāvatthiṃ gantvā migāraseṭṭhissa ‘‘laddhā no dārikā’’ti ārocayiṃsu. ‘‘Kassa dhītā’’ti? ‘‘Dhanañcayaseṭṭhino’’ti. So ‘‘mahākulassa me dārikā laddhā, khippameva naṃ ānetuṃ vaṭṭatī’’ti tattha gamanatthaṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘‘mahākulaṃ etaṃ mayā bimbisārassa santikā ānetvā sākete nivesitaṃ, tassa sammānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti ahampi āgamissāmī’’ti āha, so ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā dhanañcayaseṭṭhino sāsanaṃ pesesi – ‘‘mayi āgacchante rājāpi āgamissati, mahantaṃ rājabalaṃ ettakassa janassa kattabbayuttakaṃ kātuṃ sakkhissasi, na sakkhissasī’’ti? Itaropi ‘‘sacepi dasa rājāno āgacchanti, āgacchantū’’ti paṭisāsanaṃ pesesi. Migāraseṭṭhi tāva mahante nagare gehagopakamattaṃ ṭhapetvā sesajanaṃ ādāya gantvā aḍḍhayojanamatte ṭhāne ṭhatvā ‘‘āgatāmhā’’ti sāsanaṃ pahiṇi. Dhanañcayaseṭṭhi bahupaṇṇākāraṃ pesetvā dhītarā saddhiṃ mantesi, ‘‘amma, sasuro kira te kosalaraññā saddhiṃ āgato, tassa kataraṃ gehaṃ paṭijaggitabbaṃ, rañño kataraṃ, uparājādīnaṃ katarānī’’ti? Paṇḍitā seṭṭhidhītā vajiraggatikhiṇañāṇā kappasatasahassaṃ patthitapatthanā abhinīhārasampannā ‘‘sasurassa me asukagehaṃ paṭijaggatha, rañño asukagehaṃ, uparājādīnaṃ asukānī’’ti saṃvidahitvā dāsakammakare pakkosāpetvā ‘‘ettakā rañño kattabbakiccaṃ karotha, ettakā uparājādīnaṃ, hatthiassādayopi tumheyeva paṭijaggatha, assabandhādayopi āgantvā maṅgalachaṇaṃ anubhavissantī’’ti saṃvidahi. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’? ‘‘‘Mayaṃ visākhāya maṅgalaṭṭhānaṃ gantvā na kiñci labhimha, assarakkhaṇādīni karontā sukhaṃ na vicarimhā’ti keci vattuṃ mā labhiṃsū’’ti.

Having gone to Savatthi, they announced to the banker Migara, "We have found a maiden." "Whose daughter is she?" "Daughter of the banker Dhanañjaya." He said, "I have found a maiden from a great family; it is proper to bring her quickly." He informed the king about his journey there. The king said, "This is a great family that I brought from Bimbisāra's presence and settled in Saketa; it is proper to honor them. I too will come." He said, "Good, O King," and sent a message to the banker Dhanañjaya: "When I come, the king will also come. Will you be able to manage the necessary arrangements for such a large royal force, or not?" The other one sent back a message, "Even if ten kings come, let them come!" Migara the banker, after leaving only a house-guardian in the great city, taking the rest of the people, went and stood at a distance of half a yojanā and sent word, "We have arrived." Dhanañjaya the banker sent many gifts and consulted with his daughter, "My dear, your father-in-law has come with the Kosala king. Which house should be prepared for him, which for the king, and which for the viceroy and others?" The wise banker's daughter, with swift and sharp intellect, with aspirations fulfilled for a hundred thousand aeons, endowed with resolution, having arranged, "Prepare such-and-such a house for my father-in-law, such-and-such a house for the king, and such-and-such for the viceroy and others," summoned servants and laborers, and instructed, "So many of you perform the duties for the king, so many for the viceroy and others; you yourselves also take care of the elephants, horses, and so on; the horse-binders and others will come and enjoy the auspicious festival." "Why?" "So that some might not say, 'Having gone to Visakha's auspicious event, we gained nothing; while taking care of the horses and so on, we did not live comfortably.'"

mahālatāpasādhanaṃnāma karothā’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ, tadanurūpāni ca rajatamaṇimuttāpavāḷavajirādīni dāpesi. Rājā katipāhaṃ vasitvāva dhanañcayaseṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘na sakkā seṭṭhinā amhākaṃ ciraṃ posanaṃ nāma kātuṃ, dāni dārikāya gamanakālaṃ jānātū’’ti. Sopi rañño sāsanaṃ pesesi – ‘‘idāni vassakālo āgato, na sakkā catumāsaṃ vicarituṃ, tumhākaṃ balakāyassa yaṃ yaṃ laddhuṃ vaṭṭati, sabbaṃ taṃ mama bhāro, mayā pesitakāle devo gamissatī’’ti. Tato paṭṭhāya sāketanagaraṃ niccanakkhattaṃ viya ahosi. Rājānaṃ ādiṃ katvā sabbesaṃ mālāgandhavatthādīni paṭiyattāneva honti. Tato te janā cintayiṃsu – ‘‘seṭṭhi amhākameva sakkāraṃ karotī’’ti, evaṃ tayo māsā atikkantā, pasādhanaṃ pana tāva na niṭṭhāti. Kammantādhiṭṭhāyakā āgantvā seṭṭhino ārocesuṃ – ‘‘aññaṃ asantaṃ nāma natthi, balakāyassa pana bhattapacanadārūni nappahontī’’ti. ‘‘Gacchatha, tātā, imasmiṃ nagare parijiṇṇā hatthisālādayo ceva parijiṇṇakāni ca gehāni gahetvā pacathā’’ti. Evaṃ pacantānampi aḍḍhamāso atikkanto. Tato punapi ‘‘dārūni natthī’’ti ārocayiṃsu. ‘‘Imasmiṃ kāle na sakkā dārūni laddhuṃ, dussakoṭṭhāgārāni vivaritvā thūlasāṭakehi vaṭṭiyo katvā telacāṭīsu temetvā bhattaṃ pacathā’’ti. Te aḍḍhamāsaṃ tathā akaṃsu. Evaṃ cattāro māsā atikkantā, pasādhanampi niṭṭhitaṃ.

Order the making of the ornament called mahālatāpasādhana, worth a thousand nikkhas of red gold, and the corresponding silver, jewels, pearls, corals, diamonds, and so on. After residing for a few days, the king sent a message to the banker Dhanañjaya, "It is not possible for the banker to continuously support us for long; let him know when it is time for the maiden to depart." He too sent a message to the king: "Now the rainy season has arrived; it is not possible to travel for four months. Whatever is proper for your army to receive, all that is my burden; when I send word, Your Majesty may depart." From then on, the city of Saketa was like a constant festival. Garlands, perfumes, clothes, and so on were always prepared for everyone, starting with the king. Then those people thought, "The banker is making offerings only to us." Thus, three months passed, but the ornament was not yet finished. Those in charge of the workshops came and informed the banker, "There is nothing else lacking, but the firewood for cooking food for the army is not sufficient." "Go, sirs, take the dilapidated elephant stables and the dilapidated houses in this city and cook there." Even while they were cooking, half a month passed. Then again they reported, "There is no firewood." "At this time, it is not possible to obtain firewood. Open the cloth storehouses, make wicks with thick shawls, soak them in oil jars, and cook the food." They did so for half a month. Thus, four months passed, and the ornament was also finished.

Tasmiṃ pasādhane catasso vajiranāḷiyo upayogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa bāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo. Iti etehi ca aññehi ca ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi. Asuttamayaṃ pasādhanaṃ rajatena suttakiccaṃ kariṃsu. Taṃ sīse paṭimukkaṃ pādapiṭṭhiṃ gacchati. Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne muddikā yojetvā katā suvaṇṇamayā gaṇṭhikā honti, rajatamayā pāsakā, matthakamajjhe ekā muddikā, dvīsu kaṇṇapiṭṭhīsu dve, galavāṭake ekā, dvīsu jattūsu dve, dvīsu kapparesu dve, dvīsu kaṭipassesu dveti. Tasmiṃ kho pana pasādhane ekaṃ moraṃ kariṃsu, tassa dakkhiṇapakkhe rattasuvaṇṇamayāni pañca pattasatāni ahesuṃ, vāmapakkhe pañca pattasatāni, tuṇḍaṃ pavāḷamayaṃ, akkhīni maṇimayāni, tathā gīvā ca piñchāni ca, pattanāḷiyo rajatamayā, tathā jaṅghāyo. So visākhāya matthakamajjhe pabbatakūṭe ṭhatvā naccanamayūro viya khāyati. Pattanāḷisahassassa saddo dibbasaṅgītaṃ viya pañcaṅgikatūriyaghoso viya ca pavattati. Santikaṃ upagatāyeva tassā amorabhāvaṃ jānanti. Pasādhanaṃ navakoṭiagghanakaṃ ahosi, satasahassaṃ hatthakammamūlaṃ dīyittha.

In that ornament, four diamond pipes were used, eleven pipes of pearls, twenty-two pipes of coral, thirty-three pipes of jewels. Thus, it reached completion with these and other gems. For the ornament made of non-woven material, they did the thread work with silver. When placed on the head, it extended to the back of the feet. In each of those places, there were golden knobs made by joining rings, silver dice, one ring in the middle of the head, two on the two earlobes, one on the throat, two on the two collarbones, two on the two temples, and two on the two sides of the waist. In that ornament, they made a peacock; on its right wing were five hundred leaves made of red gold, and five hundred leaves on the left wing, its beak was made of coral, its eyes were made of jewels, and so were its neck and tail feathers, the leaf-pipes were made of silver, and so were its legs. Standing on the mountain peak in the middle of Visakha's head, it appeared like a dancing peacock. The sound of a thousand leaf-pipes flowed like divine music and like the sound of a five-piece orchestra. Only those who came close knew of its peacock nature. The ornament was worth nine kotis, and a hundred thousand was given as the cost of craftsmanship.

‘‘Kissa pana nissandena tāyetaṃ pasādhanaṃ laddha’’nti? Sā kira kassapasammāsambuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarasāṭakaṃ datvā suttampi sūciyopi rajanampi attano santakameva adāsi. Tassa cīvaradānassa nissandena imaṃ mahālatāpasādhanaṃ labhi. Itthīnañhi cīvaradānaṃ mahālatāpasādhanabhaṇḍena matthakaṃ pappoti, purisānaṃ iddhimayapattacīvarenāti. Evaṃ mahāseṭṭhi catūhi māsehi dhītu parivacchaṃ katvā tassā deyyadhammaṃ dadamāno kahāpaṇapūrāni pañca sakaṭasatāni adāsi, suvaṇṇabhājanapūrāni pañca, rajatabhājanapūrāni pañca, tambabhājanapūrāni pañca, pattuṇṇavatthakoseyyavatthapūrāni pañca, sappipūrāni pañca, telapūrāni pañca, sālitaṇḍulapūrāni pañca, naṅgalaphālādiupakaraṇapūrāni pañcasakaṭasatāni adāsi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mama dhītu gataṭṭhāne ‘asukena nāma me attho’ti mā parassa gehadvāraṃ pahiṇī’’ti. Tasmā sabbūpakaraṇāni dāpesi. Ekekasmiṃ rathe sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā tisso tisso vaṇṇadāsiyo ṭhapetvā pañca rathasatāni adāsi. ‘‘Etaṃ nhāpentiyo bhojentiyo alaṅkarontiyo vicarathā’’ti diyaḍḍhasahassaparicārikāyo adāsi. Athassa etadahosi – ‘‘mama dhītu gāvo dassāmī’’ti. So purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha bhaṇe cūḷavajassa dvāraṃ vivaritvā tīsu gāvutesu tisso bheriyo gahetvā tiṭṭhatha, puthulato usabhamatte ṭhāne ubhosu passesu tiṭṭhatha. Gāvīnaṃ tato paraṃ gantuṃ mā adattha. Evaṃ ṭhitakāle bherisaññaṃ kareyyāthā’’ti. Te tathā akaṃsu. Te gāvīnaṃ vajato nikkhamitvā gāvutaṃ gatakāle bherisaññaṃ akaṃsu, puna aḍḍhayojanaṃ gatakāle akaṃsu. Punapi tigāvutaṃ gatakāle bherisaññaṃ akaṃsu, puthulato gamanañca nivāresuṃ. Evaṃ dīghato tigāvute, puthulato usabhamatte ṭhāne gāviyo aññamaññaṃ nighaṃsantiyo aṭṭhaṃsu.

"Through what merit was this ornament obtained by her?" It is said that in the time of the Buddha Kassapa, she gave robes to twenty thousand monks, and she gave thread, needles, and dye, all from her own possessions. Through the merit of that robe-offering, she obtained this mahālatāpasādhana ornament. For women, the offering of robes reaches its peak with the mahālatāpasādhana ornament, for men, with the bowl and robe made of iddhi. Thus, the great banker, having arranged his daughter's dowry in four months, while giving her gifts, gave five hundred carts filled with kahāpaṇas, five filled with gold vessels, five filled with silver vessels, five filled with copper vessels, five filled with linen and silk cloths, five filled with ghee, five filled with oil, five filled with rice, and five hundred carts filled with plows and other equipment. Thus, he thought, "In the place where my daughter goes, may she not send [a message] to someone else's door, saying, 'I need such-and-such.'" Therefore, he had all the equipment given. In each chariot, having placed three colorfully adorned maidservants, he gave five hundred chariots. He gave one and a half thousand attendants, saying, "Let these bathe her, feed her, adorn her, and attend to her." Then it occurred to him, "I will give my daughter cows." So he ordered the men, "Go, open the gate of Cūḷavaja, and stand in three gavutas, holding three drums, stand on both sides in a place the width of a bull. Do not allow the cows to go beyond that. When they are standing like that, sound the drum." They did so. When the cows came out of the enclosure and had gone one gavuta, they sounded the drum, then they did so again when they had gone half a yojana. Again, when they had gone three gavutas, they sounded the drum, and they prevented them from going further in width. Thus, in a place three gavutas long and the width of a bull, the cows stood, crowding each other.

Mahāseṭṭhi ‘‘mama dhītu ettakā gāvo alaṃ, dvāraṃ pidahathā’’ti vajadvāraṃ pidahāpesi. Dvārasmiṃ pidahite visākhāya puññabalena balavagāvo ca dhenuyo ca uppatitvā uppatitvā nikkhamiṃsu. Manussānaṃ vārentānaṃ vārentānameva saṭṭhisahassā balavagāvo ca saṭṭhisahassā dhenuyo ca nikkhantā, tattakā balavavacchā tāsaṃ dhenūnaṃ usabhā uppatitvā anubandhā ahesuṃ. ‘‘Kissa pana nissandena evaṃ gāvo gatā’’ti? Nivārentānaṃ nivārentānaṃ dinnadānassa. Sā kira kassapasammāsambuddhakāle kikissa rañño sattannaṃ dhītānaṃ kaniṭṭhā saṅghadāsī nāma hutvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ pañcagorasadānaṃ dadamānā therānañca daharānañca sāmaṇerānañca pattaṃ pidahitvā, ‘‘alaṃ, ala’’nti nivārentānampi ‘‘idaṃ madhuraṃ, idaṃ manāpa’’nti adāsi. Evaṃ tassa nissandena vāriyamānāpi gāvo nikkhamiṃsu. Seṭṭhinā ettakassa dhanassa dinnakāle seṭṭhibhariyā āha – ‘‘tumhehi mayhaṃ dhītu sabbaṃ saṃvidahitaṃ, veyyāvaccakarā pana dāsadāsiyo na saṃvidahitā, kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Mama dhītari sasinehanissinehānaṃ jānanatthaṃ. Ahañhi tāya saddhiṃ āgacchamānake gīvāya gahetvā na pahiṇāmi, yānaṃ āruyha gamanakāleyeva etāya saddhiṃ gantukāmā gacchantu, mā agantukāmāti vakkhāmī’’ti āha.

The great banker said, "So many cows are enough for my daughter; close the gate." The gate of the enclosure was closed. When the gate was closed, by the power of Visakha's merit, strong bullocks and cows jumped out and out. Even as the people were trying to stop them, sixty thousand strong bullocks and sixty thousand cows came out, and so many strong calves, bulls of those cows, jumped out and followed them. "Through what merit did the cows go out like this?" Through the giving of gifts even while they were being stopped. It is said that in the time of the Buddha Kassapa, she was the youngest of King Kiki's seven daughters, named Saṅghadāsī, and while giving the five products of the cow to twenty thousand monks, she covered the bowls of the elders and the young ones and the novices, and even though they said, "Enough, enough," she gave, saying, "This is delicious, this is pleasing." Thus, through that merit, even though they were being stopped, the cows came out. When the banker had given so much wealth, the banker's wife said, "You have provided everything for my daughter, but you have not provided attendants, male and female slaves to do service; why?" "To know who are affectionate and unaffectionate towards my daughter. Indeed, I will not send her away holding her neck when she is coming with me; only those who wish to go with her may go when she is boarding the vehicle, I will say, 'Let those who do not wish to go, not go.'"

Atha ‘‘sve mama dhītā gamissatī’’ti gabbhe nisinno dhītaraṃ samīpe nisīdāpetvā, ‘‘amma, patikule vasantiyā nāma imañca imañca ācāraṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti ovādamadāsi. Ayampi migāraseṭṭhi anantaragabbhe nisinno dhanañcayaseṭṭhino ovādaṃ assosi. Sopi seṭṭhi dhītaraṃ evaṃ ovadi –

Then, thinking, "Tomorrow my daughter will depart," sitting in his chamber, he seated his daughter near him and gave her advice, saying, "My dear, for one living in her husband's family, it is proper to maintain such-and-such conduct." This Migara the banker, sitting in the next chamber, heard Dhanañjaya the banker's advice. That banker advised his daughter thus:

‘‘Amma, sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo, bahiaggi anto na pavesetabbo, dadantasseva dātabbaṃ, adadantassa na dātabbaṃ, dadantassāpi adadantassāpi dātabbaṃ, sukhaṃ nisīditabbaṃ, sukhaṃ bhuñjitabbaṃ, sukhaṃ nipajjitabbaṃ, aggi paricaritabbo, antodevatā namassitabbā’’ti.

"My dear, for one living in her father-in-law's family, the inner fire should not be taken outside, the outer fire should not be brought inside, one should give to one who gives, one should not give to one who does not give, one should give to both one who gives and one who does not give, one should sit comfortably, one should eat comfortably, one should sleep comfortably, the fire should be tended, the household deity should be worshipped."

Imaṃ dasavidhaṃ ovādaṃ datvā punadivase sabbā seniyo sannipātetvā rājasenāya majjhe aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā, ‘‘sace me gataṭṭhāne dhītu doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti vatvā navakoṭiagghanakena mahālatāpasādhanena dhītaraṃ pasādhetvā nhānacuṇṇamūlakaṃ catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ datvā yānaṃ āropetvā sāketassa sāmantā attano santakesu anurādhapuramattesu cuddasasu bhattagāmesu bheriṃ carāpesi – ‘‘mama dhītarā saddhiṃ gantukāmā gacchantū’’ti. Te saddaṃ sutvāva – ‘‘amhākaṃ ayyāya gamanakāle kiṃ amhākaṃ idhā’’ti cuddasa gāmakā kiñci asesetvā nikkhamiṃsu? Dhanañcayaseṭṭhipi rañño ca migāraseṭṭhino ca sakkāraṃ katvā thokaṃ anugantvā tehi saddhiṃ dhītaraṃ uyyojesi.

Having given this ten-fold advice, on the next day, having gathered all the troops and having taken eight householders as sureties in the middle of the royal army, saying, "If a fault arises with my daughter in the place she has gone, it should be settled by you," having adorned his daughter with the mahālatāpasādhan ornament worth nine kotis, having given forty-five kotis of wealth, including bathing powder, having placed her on the vehicle, he had drums beaten in his fourteen alms villages, which were his own property all around Saketa, including Anuradhapura, "Let those who wish to go with my daughter, go." Having heard the sound, "What is there for us here when our lady is departing?" the fourteen villagers left nothing behind. Dhanañjaya the banker, having honored the king and Migara the banker, followed a little way and sent his daughter away with them.

Migāraseṭṭhipi sabbapacchato yānake nisīditvā gacchanto balakāyaṃ disvā, ‘‘ke nāmete’’ti pucchi. ‘‘Suṇisāya vo veyyāvaccakarā dāsidāsā’’ti. ‘‘Ettake ko posessa’’ti? ‘‘Pothetvā te palāpetha, apalāyante ito daṇḍaṃ karothā’’ti. Visākhā pana ‘‘apetha, mā vāretha, balameva balassa bhattaṃ dassatī’’ti āha. Seṭṭhi evaṃ vuttepi, ‘‘amma, natthi amhākaṃ etehi attho, ko ete posessatī’’ti leḍḍudaṇḍādīhi pothetvā palāpetvā sesake ‘‘alaṃ amhākaṃ ettakehī’’ti gahetvā pāyāsi. Atha visākhā sāvatthinagaradvāraṃ sampattakāle cintesi – ‘‘paṭicchannayānasmiṃ nu kho nisīditvā pavisissāmi, udāhu rathe ṭhatvā’’ti. Athassā etadahosi – ‘‘paṭicchannayānena me pavisantiyā mahālatāpasādhanassa viseso na paññāyissatī’’ti. Sā sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pāvisi. Sāvatthivāsino visākhāya sampattiṃ disvā, ‘‘esā kira visākhā nāma, evarūpā ayaṃ sampatti etissāva anucchavikā’’ti āhaṃsu. Iti sā mahāsampattiyā seṭṭhino gehaṃ pāvisi. Gatadivase cassā sakalanagaravāsino ‘‘amhākaṃ dhanañcayaseṭṭhi attano nagaraṃ sampattānaṃ mahāsakkāraṃ akāsī’’ti yathāsatti yathābalaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. Visākhā pahitapahitaṃ paṇṇākāraṃ tasmiṃyeva nagare aññamaññesu kulesu sabbatthakameva dāpesi. Iti sā ‘‘idaṃ mayhaṃ mātu detha, idaṃ mayhaṃ pitu detha, idaṃ mayhaṃ bhātu detha, idaṃ mayhaṃ bhaginiyā dethā’’ti tesaṃ tesaṃ vayānurūpaṃ piyavacanaṃ vatvā paṇṇākāraṃ pesentī sakalanagaravāsino ñātake viya akāsi. Athassā rattibhāgasamanantare ājaññavaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Sā dāsīhi daṇḍadīpikā gāhāpetvā tattha gantvā vaḷavaṃ uṇhodakena nhāpetvā telena makkhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.

Migara the banker, sitting in the last vehicle and going, seeing the army, asked, "Who are these?" "These are the male and female slaves attending to your daughter-in-law." "Who will support so many?" "Beat them and chase them away, and fine those who do not flee." Visakha, however, said, "Go away, do not stop them, strength itself will give food to strength." Even when the banker was told this, he said, "My dear, we have no need of these, who will support them?" Having beaten them with clods, sticks, and so on, and having chased them away, he took the remaining ones, saying, "Enough of so many for us," and departed. Then, when Visakha reached the gate of Savatthi, she thought, "Should I enter sitting in a covered vehicle, or should I stand in the chariot?" Then it occurred to her, "If I enter in a covered vehicle, the special quality of the mahālatāpasādhan will not be apparent." Showing herself to the entire city, she entered the city standing in the chariot. The residents of Savatthi, seeing Visakha's wealth, said, "This is Visakha, such wealth is indeed fitting for her." Thus, with great wealth, she entered the banker's house. On the day of her arrival, all the residents of the city sent gifts according to their means and strength, thinking, "Our Dhanañjaya the banker gave a great feast to those who arrived in his city." Visakha had the gifts that were sent given in that same city to everyone in various families. Thus, saying, "Give this to my mother, give this to my father, give this to my brother, give this to my sister," sending gifts with kind words appropriate to their respective ages, she made all the residents of the city like relatives. Then, immediately after nightfall, a mare of noble breed was about to give birth. Having had the maidservants take torches, she went there, bathed the mare with warm water, anointed it with oil, and returned to her own dwelling.

Migāraseṭṭhipi puttassa āvāhamaṅgalaṃ karonto dhuravihāre vasantampi tathāgataṃ amanasikaritvā dīgharattaṃ naggasamaṇakesu patiṭṭhitena pemena codiyamāno ‘‘mayhaṃ ayyānampi sakkāraṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ anekasatesu navabhājanesu nirudakapāyāsaṃ pacāpetvā pañcasate acelake nimantāpetvā antogehaṃ pavesetvā, ‘‘āgacchatu me suṇisā, arahante vandatū’’ti visākhāya sāsanaṃ pahiṇi. Sā ‘‘arahanto’’ti vacanaṃ sutvā sotāpannā ariyasāvikā haṭṭhatuṭṭhā hutvā tesaṃ bhojanaṭṭhānaṃ āgantvā te oloketvā, ‘‘evarūpā hirottappavirahitā arahantā nāma na honti, kasmā maṃ sasuro pakkosāpesī’’ti, ‘‘dhī, dhī’’ti seṭṭhiṃ garahitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Acelakā taṃ disvā sabbe ekappahāreneva seṭṭhiṃ garahiṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, gahapati, aññaṃ nālattha, samaṇassa gotamassa sāvikaṃ mahākāḷakaṇṇiṃ idha pavesesi, vegena naṃ imasmā gehā nikkaḍḍhāpehī’’ti. So ‘‘na sakkā mayā imesaṃ vacanamatteneva nikkaḍḍhāpetuṃ, mahākulassa sā dhītā’’ti cintetvā, ‘‘ayyā, daharā nāma jānitvā vā ajānitvā vā kareyyuṃ, tumhe tuṇhī hothā’’ti te uyyojetvā sayaṃ mahārahe āsane nisīditvā suvaṇṇapātiyaṃ nirudakaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñji.

Tasmiṃ samaye eko piṇḍapātikatthero piṇḍāya caranto taṃ nivesanaṃ pāvisi. Visākhā sasuraṃ bījayamānā ṭhitā taṃ disvā ‘‘sasurassa ācikkhituṃ ayutta’’nti yathā so theraṃ passati, evaṃ apagantvā aṭṭhāsi. So pana bālo theraṃ disvāpi apassanto viya hutvā adhomukho bhuñjateva. Visākhā ‘‘theraṃ disvāpi me sasuro saññaṃ na karotī’’ti ñatvā, ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti āha. So nigaṇṭhehi kathitakāle adhivāsetvāpi ‘‘purāṇaṃ khādatī’’ti vuttakkhaṇeyeva hatthaṃ apanetvā, ‘‘imaṃ pāyāsaṃ ito nīharatha, etaṃ imasmā gehā nikkaḍḍhatha, ayaṃ maṃ evarūpe maṅgalakāle asucikhādakaṃ nāma karotī’’ti āha. Tasmiṃ kho pana nivesane sabbepi dāsakammakarā visākhāya santakāva, ko naṃ hatthe vā pāde vā gaṇhissati, mukhena kathetuṃ samatthopi natthi. Visākhā sasurassa kathaṃ sutvā āha – ‘‘tāta, na ettakeneva mayaṃ nikkhamāma, nāhaṃ tumhehi udakatitthato kumbhadāsī viya ānītā, dharamānakamātāpitūnaṃ dhītaro nāma na ettakeneva nikkhamanti, eteneva me kāraṇena pitā idhāgamanakāle aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā ‘sace me dhītu doso uppajjati, sodheyyāthā’ti vatvā maṃ tesaṃ hatthe ṭhapesi, te pakkosāpetvā mayhaṃ dosādosaṃ sodhāpethā’’ti.

Seṭṭhi ‘‘kalyāṇaṃ esā kathetī’’ti aṭṭha kuṭumbike pakkosāpetvā, ‘‘ayaṃ dārikā maṅgalakāle nisīditvā suvaṇṇapātiyaṃ nirudakapāyāsaṃ paribhuñjantaṃ maṃ ‘asucikhādako’ti vadatī’’ti āha, ‘‘imissā dosaṃ āropetvā imaṃ gehato nikkaḍḍhathā’’ti. ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. Nāhaṃ evaṃ vadāmi, ekasmiṃ pana piṇḍapātikatthere gharadvāre ṭhite sasuro me appodakaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjanto taṃ na manasikaroti, ahaṃ ‘‘mayhaṃ sasuro imasmiṃ attabhāve puññaṃ na karoti, purāṇapuññameva khādatī’’ti cintetvā, ‘‘aticchatha, bhante, mayhaṃ sasuro purāṇaṃ khādatī’’ti avacaṃ, ‘‘ettha me ko doso’’ti? ‘‘Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā yuttaṃ katheti, tvaṃ kasmā kujjhasī’’ti? ‘‘Ayyā, esa tāva doso mā hotu, ayaṃ pana ekadivasaṃ majjhimayāme dāsīparivutā pacchāgehaṃ agamāsī’’ti. ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Tātā, nāhaṃ aññena kāraṇena gatā, imasmiṃ pana gehe ājāneyyavaḷavāya vijātāya saññampi akatvā nisīdituṃ nāma ayutta’’nti daṇḍadīpikā gāhāpetvā uṇhodakādīnipi gāhāpetvā dāsīhi saddhiṃ gantvā vaḷavāya vijātaparihāraṃ kārāpesiṃ, ‘‘ettha me ko doso’’ti? ‘‘Ayya, idha doso natthi, amhākaṃ dhītā tava gehe dāsīhipi akattabbayuttakaṃ kammaṃ karoti, tvaṃ kiṃ ettha dosaṃ passasī’’ti?

‘‘antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti āha, ‘‘sakkā nu kho amhehi ubhato paṭivissakagehānaṃ aggiṃ adatvā vasitu’’nti? ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. ‘‘Tātā, mayhaṃ pitā na etaṃ sandhāya kathesi. Idaṃ pana sandhāya kathesi – ‘amma, tava sassusasurasāmikānaṃ aguṇaṃ disvā bahi tasmiṃ tasmiṃ gehe ṭhatvā mā kathesi. Evarūpo hi aggisadiso aggi nāma natthī’’’ti.

‘‘bāhirato aggi na anto pavesetabbo’’ti āha, ‘‘kiṃ sakkā amhehi anto aggimhi nibbute bāhirato aggiṃ anāharitu’’nti? ‘‘Evaṃ kira, ammā’’ti. Tātā, mayhaṃ pitā na etaṃ sandhāya kathesi, idaṃ pana sandhāya kathesi – sace paṭivissakagehesu itthiyo vā purisā vā sassusasurasāmikānaṃ aguṇaṃ kathenti, tehi kathitaṃ āharitvā ‘‘asuko nāma tumhākaṃ evañca evañca aguṇaṃ kathetī’’ti puna mā katheyyāsi. ‘‘Etena hi agginā sadiso aggi nāma natthī’’ti. Evaṃ imasmimpi kāraṇe sā niddosāva ahosi. Yathā ca ettha, evaṃ sesesupi.

‘‘ye dadanti, tesaṃyeva dātabba’’nti vuttaṃ. Taṃ ‘‘yācitakaṃ upakaraṇaṃ gahetvā ye paṭidenti, tesaññeva dātabba’’nti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Ye na denti, tesaṃ na dātabba’’nti idampi ye yācitakaṃ gahetvā na paṭidenti, tesaṃ na dātabbanti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Dadantassāpiadadantassāpi dātabba’’nti idaṃ pana daliddesu ñātimittesu sampattesu te paṭidātuṃ sakkontu vā mā vā, tesaṃ dātumeva vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Sukhaṃ nisīditabba’’nti idampi sassusasurasāmike disvā vuṭṭhātabbaṭṭhāne nisīdituṃ na vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Sukhaṃ bhuñjitabba’’nti idaṃ pana sassusasurasāmikehi puretaraṃ abhuñjitvā te parivisitvā sabbehi laddhāladdhaṃ ñatvā pacchā sayaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Sukhaṃ nipajjitabba’’nti idampi sassusasurasāmikehi puretaraṃ sayanaṃ āruyha na nipajjitabbaṃ, tesaṃ kattabbayuttakaṃ vattapaṭivattaṃ katvā pacchā sayaṃ nipajjituṃ yuttanti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Aggi paricaritabbo’’ti idaṃ pana sassumpi sasurampi sāmikampi aggikkhandhaṃ viya uragarājānaṃ viya ca katvā passituṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ.

‘‘Antodevatā namassitabbā’’ti idampi sassuñca sasurañca sāmikañca devatā viya katvā daṭṭhuṃ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṃ. Evaṃ seṭṭhi imesaṃ dasaovādānaṃ atthaṃ sutvā paṭivacanaṃ apassanto adhomukho nisīdi.

Atha naṃ kuṭumbikā ‘‘kiṃ seṭṭhi aññopi amhākaṃ dhītu doso atthī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Natthi, ayyā’’ti. ‘‘Atha kasmā naṃ niddosaṃ akāraṇena gehā nikkaḍḍhāpesī’’ti evaṃ vutte visākhā āha – ‘‘tātā, kiñcāpi mayhaṃ sasurassa vacanena paṭhamameva gamanaṃ na yuttaṃ, pitā pana me āgamanakāle mama dosasodhanatthāya maṃ tumhākaṃ hatthe ṭhapesi, tumhehi ca me niddosabhāvo ñāto, idāni ca mayhaṃ gantuṃ yutta’’nti dāsidāse ‘‘yānādīhi sajjāpethā’’ti āṇāpesi. Atha naṃ seṭṭhi kuṭumbike gahetvā ‘‘amma, mayā ajānitvāva kathitaṃ, khamāhi me’’ti āha. ‘‘Tāta, tumhākaṃ khamitabbaṃ tāva khamāmi, ahaṃ pana buddhasāsane aveccappasannassa kulassa dhītā, na mayaṃ vinā bhikkhusaṅghena vattāma, sace mama ruciyā bhikkhusaṅghaṃ paṭijaggituṃ labhāmi, vasissāmī’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ yathāruciyā tava samaṇe paṭijaggā’’ti āha.

Visākhā dasabalaṃ nimantāpetvā punadivase nivesanaṃ pavesesi. Naggasamaṇāpi satthu migāraseṭṭhino gehaṃ gamanabhāvaṃ sutvā gantvā gehaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Visākhā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘sabbo sakkāro paṭiyādito, sasuro me āgantvā dasabalaṃ parivisatū’’ti sāsanaṃ pesesi. Atha naṃ gantukāmaṃ ājīvakā ‘‘mā kho tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa santikaṃ gacchā’’ti nivāresuṃ. So ‘‘suṇhā me sayameva parivisatū’’ti sāsanaṃ pahiṇi. Sā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā niṭṭhite bhattakicce puna sāsanaṃ pesesi – ‘‘sasuro me āgantvā dhammakathaṃ suṇātū’’ti. Atha naṃ ‘‘idāni agamanaṃ nāma ativiya ayutta’’nti dhammaṃ sotukāmatāya gacchantaṃ puna te āhaṃsu – ‘‘tena hi samaṇassa gotamassa dhammaṃ suṇanto bahisāṇiyā nisīditvā suṇāhī’’ti. Puretaramevassa gantvā sāṇiṃ parikkhipiṃsu. So gantvā bahisāṇiyaṃ nisīdi. Satthā ‘‘tvaṃ bahisāṇiyaṃ vā nisīda, parakuṭṭe vā parasele vā paracakkavāḷe vā pana nisīda, ahaṃ buddho nāma sakkomi taṃ mama saddaṃ sāvetu’’nti mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya amatavassaṃ vassento viya ca dhammaṃ desetuṃ anupubbiṃ kathaṃ ārabhi.

migāramātānāma jātā. Pacchābhāge puttaṃ labhitvāpi migārotissa nāmamakāsi.

Mahāseṭṭhi suṇhāya thanaṃ vissajjetvā gantvā bhagavato dvīsu pādesu sirasā nipatitvā pāde pāṇīhi ca parisambāhanto mukhena ca paricumbanto ‘‘migāro ahaṃ, bhante, migāro ahaṃ, bhante’’ti tikkhattuṃ nāmaṃ sāvetvā, ‘‘ahaṃ, bhante, ettakaṃ kālaṃ yattha nāma dvinnaṃ mahapphalanti na jānāmi, idāni ca me suṇisaṃ nissāya ñātaṃ, sabbā apāyadukkhā muttomhi, suṇisā me imaṃ gehaṃ āgacchantī mama atthāya hitāya sukhāya āgatā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

‘‘Sohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;

aṭṭha vare(mahāva. 350) labhitvā gaganatale candalekhā viya paññāyamānā puttadhītāhi vuḍḍhiṃ pāpuṇi. Tassā kira dasa puttā dasa dhītaro ca ahesuṃ. Tesu ekekassa dasa dasa puttā dasa dasa dhītaro ahesuṃ. Tesu tesupi ekekassa dasa dasa puttā dasa dasa dhītaro cāti evamassā puttanattapanattasantānavasena pavattāni vīsādhikāni cattāri satāni aṭṭha ca pāṇasahassāni ahesuṃ. Tenāhu porāṇā –

‘‘Visākhā vīsati puttā, nattā ca caturo satā;

Āyu vīsavassasataṃ ahosi, sīse ekampi palitaṃ nāma nāhosi, niccaṃ soḷasavassuddesikā viya ahosi. Taṃ puttanattapanattaparivāraṃ vihāraṃ gacchantiṃ disvā, ‘‘katamā ettha visākhā’’ti paripucchitāro honti? Ye naṃ gacchantiṃ passanti, ‘‘idāni thokaṃ gacchatu, gacchamānāva no, ayyā sobhatī’’ti, cintenti. Ye naṃ ṭhitaṃ nisinnaṃ nipannaṃ passanti, ‘‘idāni thokaṃ nipajjatu, nipannāva no, ayyā, sobhatī’’ti cintenti. Iti sā ‘‘catūsu iriyāpathesu asukairiyāpathena nāma na sobhatī’’ti vattabbā na hoti. Pañcannaṃ kho pana hatthīnaṃ balaṃ dhāreti. Rājā ‘‘visākhā kira pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhāretī’’ti sutvā tassā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā āgamanavelāya thāmaṃ vīmaṃsitukāmo hatthiṃ vissajjāpesi, so soṇḍaṃ ukkhipitvā visākhābhimukho agamāsi. Tassā parivāritthiyo pañcasatā ekaccā palāyiṃsu, ekaccā na parissajjitvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte – ‘‘rājā kira te, ayye, balaṃ vīmaṃsitukāmo hatthiṃ vissajjāpesī’’ti vadiṃsu. Visākhā imaṃ disvā, ‘‘kiṃ palāyitena, kathaṃ nu kho taṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘sace taṃ daḷhaṃ gaṇhissāmi, vinasseyyā’’ti dvīhi aṅgulīhi soṇḍāya gahetvā paṭipaṇāmesi. Hatthī attānaṃ sandhāretvā ṭhātuṃ nāsakkhi, rājaṅgaṇe ukkuṭiko hutvā patito. Mahājano sādhukāraṃ adāsi. Sāpi saparivārā sotthinā gehaṃ agamāsi.

Her lifespan was one hundred and twenty years, and she did not have even a single gray hair on her head; she was always like a sixteen-year-old girl. When she went to the monastery surrounded by her sons, grandsons, and great-grandsons, people would ask, "Which one here is Visākhā?" Those who saw her walking would think, "Let her walk a little longer; the venerable one is beautiful even while walking." Those who saw her standing, sitting, or lying down would think, "Let her lie down a little longer; the venerable one is beautiful even while lying down." Thus, it could not be said of her, "She is not beautiful in any of the four postures." Moreover, she possessed the strength of five elephants. The king, having heard that "Visākhā possesses the strength of five elephants," went to her monastery, listened to the Dhamma, and, wanting to test her strength on his return, released an elephant. It raised its trunk and went towards Visākhā. Some of the five hundred women in her retinue fled, while others, not moving, asked, "What is this?" They were told, "The king has released an elephant to test your lady's strength." Seeing this, Visākhā thought, "What is the use of fleeing? How shall I restrain it?" Thinking, "If I hold it tightly, it might be destroyed," she grasped its trunk with two fingers and turned it around. The elephant could not keep its balance and fell crouching in the royal courtyard. The crowd cheered its approval. She, too, returned home safely with her retinue.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ visākhā migāramātā bahuputtā hoti bahunattā arogaputtā aroganattā abhimaṅgalasammatā, tāvatakesu puttanattesu ekopi antarā maraṇaṃ patto nāma nāhosi. Sāvatthivāsino maṅgalesu chaṇesu visākhaṃ paṭhamaṃ nimantetvā bhojenti. Athekasmiṃ ussavadivase mahājane maṇḍitapasādhite dhammassavanāya vihāraṃ gacchante visākhāpi nimantitaṭṭhāne bhuñjitvā mahālatāpasādhanaṃ pasādhetvā mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā ābharaṇāni omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

Now at that time, Visākhā Migāramātā in Sāvatthi had many sons and many grandsons, healthy sons and healthy grandsons, and was highly esteemed as auspicious. Not one of those sons and grandsons had died prematurely. The residents of Sāvatthi would invite Visākhā first and feed her at festivals and celebrations. Then, on one festive day, as a large crowd, adorned and decorated, was going to the monastery to hear the Dhamma, Visākhā, having eaten at the place to which she was invited, adorned herself with the Mahālatā ornament and went to the monastery with the crowd. There, she removed her jewelry, wrapped it in her upper robe, and gave it to her maid. Regarding this, it was said:

‘‘Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti, manussā alaṅkatapaṭiyattā ārāmaṃ gacchanti, visākhāpi migāramātā alaṅkatapaṭiyattā vihāraṃ gacchati. Atha kho visākhā migāramātā ābharaṇāni omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā dāsiyā adāsi ‘handa je imaṃ bhaṇḍikaṃ gaṇhāhī’’’ti (pāci. 503).

"At that time, there was a festival in Sāvatthi, and people, adorned and decorated, were going to the monastery. Visākhā Migāramātā also went to the monastery adorned and decorated. Then Visākhā Migāramātā removed her jewelry, wrapped it in her upper robe, and gave it to her maid, saying, 'Here, take this bundle.'" (pāci. 503)

Sā kira vihāraṃ gacchantī cintesi – ‘‘evarūpaṃ mahagghaṃ pasādhanaṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiṃ alaṅkāraṃ alaṅkaritvā vihāraṃ pavisituṃ ayutta’’nti naṃ omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā attano puññeneva nibbattāya pañcahatthithāmadharāya dāsiyā hatthe adāsi. Sā eva kira taṃ gaṇhituṃ sakkoti. Tena naṃ āha – ‘‘amma, imaṃ pasādhanaṃ gaṇha, satthusantikā nivattanakāle pasādhessāmi na’’nti. Taṃ pana datvā ghanamaṭṭhakaṃ pasādhanaṃ pasādhetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ assosi, dhammassavanāvasāne bhagavantaṃ vanditvā uṭṭhāya pakkāmi. Sāpissā dāsī taṃ pasādhanaṃ pamuṭṭhā. Dhammaṃ sutvā pana pakkantāya parisāya sace kiñci pamuṭṭhaṃ hoti, taṃ ānandatthero paṭisāmeti. Iti so taṃ divasaṃ mahālatāpasādhanaṃ disvā satthu ārocesi – ‘‘bhante, visākhā pasādhanaṃ pamussitvā gatā’’ti. ‘‘Ekamantaṃ ṭhapehi, ānandā’’ti. Thero taṃ ukkhipitvā sopānapasse laggetvā ṭhapesi.

As she was going to the monastery, she thought, "It is not proper to enter the monastery wearing such an expensive ornament, fastened on the head and decorating from head to foot." So she removed it, made it into a bundle, and gave it to a maid who had the strength of five elephants, a strength that had arisen from her own merit. Indeed, only she was capable of carrying it. Therefore, she said to her, "Dear, take this ornament; I will put it on again when we return from the Teacher's presence." Having given it, she went to the Teacher, adorned with a simple garment, listened to the Dhamma, and after the Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, rose, and departed. That maid of hers forgot the ornament. If anything was forgotten by the congregation departing after hearing the Dhamma, Ānanda Thera would take care of it. So that day, seeing the Mahālatā ornament, he informed the Teacher, "Venerable Sir, Visākhā has forgotten her ornament and left." "Place it to one side, Ānanda." The Thera picked it up and placed it hanging on the side of the steps.

Visākhāpi suppiyāya saddhiṃ ‘‘āgantukagamikagilānādīnaṃ kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti antovihāre vicari. Tā pana upāsikāyo antovihāre disvā sappimadhutelādīhi atthikā pakatiyāva daharā ca sāmaṇerā ca thālakādīni gahetvā upasaṅkamanti. Tasmimpi divase tatheva kariṃsu. Athekaṃ gilānaṃ bhikkhuṃ disvā suppiyā (mahāva. 280) ‘‘kenattho ayyassā’’ti pucchitvā ‘‘paṭicchādanīyenā’’ti vutte hotu, ayya, pesessāmīti dutiyadivase kappiyamaṃsaṃ alabhantī attano ūrumaṃsena kattabbakiccaṃ katvā puna satthari pasādena pākatikasarīrāva ahosi. Visākhāpi gilāne ca dahare ca sāmaṇere ca oloketvā aññena dvārena nikkhamitvā vihārūpacāre ṭhitā, ‘‘amma, pasādhanaṃ āhara pasādhessāmī’’ti āha. Tasmiṃ khaṇe sā dāsī pamussitvā nikkhantabhāvaṃ ñatvā, ‘‘ayye, pamuṭṭhāmhī’’ti āha. ‘‘Tena hi gantvā gaṇhitvā ehi, sace pana mayhaṃ ayyena ānandattherena ukkhipitvā aññasmiṃ ṭhāne ṭhapitaṃ hoti, mā āhareyyāsi, ayyasseva taṃ mayā pariccatta’’nti. Jānāti kira sā ‘‘kulamanussānaṃ pamuṭṭhabhaṇḍakaṃ thero paṭisāmetī’’ti; tasmā evamāha. Theropi taṃ dāsiṃ disvāva ‘‘kimatthaṃ āgatāsī’’ti pucchitvā, ‘‘ayyāya me pasādhanaṃ pamussitvā āgatāmhī’’ti vutte, ‘‘etasmiṃ me sopānapasse ṭhapitaṃ, gaccha naṃ gaṇhāhī’’ti āha. Sā, ‘‘ayya, tumhākaṃ hatthena āmaṭṭhabhaṇḍakaṃ mayhaṃ ayyāya anāhāriyaṃ kata’’nti vatvā tucchahatthāva gantvā, ‘‘kiṃ, ammā’’ti visākhāya puṭṭhā tamatthaṃ ārocesi. ‘‘Amma, nāhaṃ mama ayyena āmaṭṭhabhaṇḍaṃ pilandhissāmi, pariccattaṃ mayā. Ayyānaṃ pana paṭijaggituṃ dukkhaṃ, taṃ vissajjetvā kappiyabhaṇḍaṃ upanessāmi, gaccha, taṃ āharāhī’’ti. Sā gantvā āhari. Visākhā taṃ apilandhitvāva kammāre pakkosāpetvā agghāpesi. Tehi ‘‘nava koṭiyo agghati, hatthakārāpaṇiyaṃ panassa satasahassa’’nti vutte pasādhanaṃ yāne ṭhapāpetvā ‘‘tena hi taṃ vikkiṇathā’’ti āha. Bhattakaṃ dhanaṃ datvā gaṇhiṃtu na koci sakkhissati. Tañhi pasādhanaṃ pasādhetuṃ anucchavikā itthiyo nāma dullabhā. Pathavimaṇḍalasmiñhi tissova itthiyo mahālatāpasādhanaṃ labhiṃsu visākhā mahāupāsikā, bandhulamallasenāpatissa bhariyā, mallikā, bārāṇasīseṭṭhino dhītāti.

Visākhā, together with Suppiyā, wandered inside the monastery, thinking, "I will learn what needs to be done for visiting monks, travelers, and the sick." When those laywomen were seen inside the monastery, even young novices, naturally desiring ghee, honey, and oil, approached with bowls and so on. On that day, too, they did the same. Then, seeing a sick monk, Suppiyā (mahāva. 280) asked, "What does the venerable one need?" When told, "A covering," and thinking, "Let it be; I will send it, venerable one," on the second day, not finding suitable meat, she performed the necessary task with her own thigh meat and, through the Teacher's grace, became naturally restored. Visākhā, having looked after the sick and young novices, went out through another door and stood in the monastery courtyard, saying, "Dear, bring the ornament; I will put it on." At that moment, that maid, realizing that she had gone out having forgotten it, said, "Venerable Lady, I have forgotten it." "Then go and get it; but if my lord Ānanda Thera has picked it up and placed it elsewhere, do not bring it; it is given up by me to the venerable one." For she knew that "the Thera returns forgotten items to the family's people"; therefore, she spoke thus. The Thera, seeing that maid, asked, "Why have you come?" When she said, "I have come, venerable one, because my lady forgot her ornament," he said, "It is placed on the side of these steps; go and take it." She said, "Venerable Sir, an item touched by your hand is unwearable by my lady," and went back empty-handed. When asked by Visākhā, "What is it, dear?" she told the matter. "Dear, I will not wear an item touched by my lord. It is given up by me. But it is difficult for the venerable ones to look after it; I will dispose of it and offer something suitable. Go, bring it." She went and brought it. Visākhā, without wearing it, had goldsmiths summoned and had it appraised. When they said, "It is worth nine crores; in a craftsman's shop, it would be one hundred thousand," she had the ornament placed in a carriage and said, "Then sell it." No one would be able to buy it with enough money. For indeed, women skilled in making such an ornament were rare. In the world, only three women obtained the Mahālatā ornament: Visākhā the great laywoman, Mallikā the wife of Bandhula Malla-Senāpati, and the daughter of the Bārāṇasī treasurer.

Tasmā visākhā sayameva tassa mūlaṃ datvā satasahassādhikā nava koṭiyo sakaṭe āropetvā vihāraṃ netvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, mayhaṃ ayyena ānandattherena mama pasādhanaṃ hatthena āmaṭṭhaṃ, tena āmaṭṭhakālato paṭṭhāya na sakkā taṃ mayā pilandhituṃ. Taṃ pana vissajjetvā kappiyaṃ upanessāmīti vikkiṇāpentī aññaṃ taṃ gaṇhituṃ samatthaṃ adisvā ahameva tassa mūlaṃ gāhāpetvā āgatā, catūsu paccayesu katarapaccayena upanessāmi, bhante’’ti. Pācīnadvāre saṅghassa vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ te yuttaṃ visākheti ‘‘yuttaṃ, bhante’’ti visākhā tuṭṭhamānasā navakoṭīhi bhūmimeva gaṇhi. Aparāhi navakoṭīhi vihāraṃ kātuṃ ārabhi.

Therefore, Visākhā herself gave its price, loaded nine crores and one hundred thousand more onto carts, took it to the monastery, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, my lord Ānanda Thera touched my ornament with his hand; from the time it was touched, it is impossible for me to wear it. Disposing of it, I will offer something suitable. As I was trying to sell it, not seeing anyone else capable of buying it, I myself had its price accepted and have come. With which of the four requisites shall I offer it, Venerable Sir?" Visākhā, thinking that it was fitting to build a dwelling place for the Sangha at the eastern gate, said, "It is fitting, Venerable Sir." With a joyful mind, Visākhā acquired the land itself for nine crores. She began to build the monastery for another nine crores.

Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento devalokā cavitvā bhaddiyanagare seṭṭhikule nibbattassa bhaddiyassa nāma seṭṭhiputtassa upanissayasampattiṃ disvā anāthapiṇḍikassa gehe bhattakiccaṃ katvā uttaradvārābhimukho ahosi. Pakatiyā hi satthā visākhāya gehe bhikkhaṃ gaṇhitvā dakkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavane vasati. Anāthapiṇḍikassa gehe bhikkhaṃ gahetvā pācīnadvārena nikkhamitvā pubbārāme vasati. Uttaradvāraṃ sandhāya gacchantaṃyeva bhagavantaṃ disvā, ‘‘cārikaṃ pakkamissatī’’ti jānanti. Visākhāpi taṃ divasaṃ ‘‘satthā uttaradvārābhimukho gato’’ti sutvā vegena gantvā vanditvā āha – ‘‘cārikaṃ gantukāmattha, bhante’’ti? ‘‘Āma, visākhe’’ti. ‘‘Bhante, ettakaṃ dhanaṃ pariccajitvā tumhākaṃ vihāraṃ kāremi, nivattatha, bhante’’ti. ‘‘Anivattagamanaṃ idaṃ visākhe’’ti. Sā ‘‘addhā hetusampannaṃ kañci passissati bhagavā’’ti cintetvā, ‘‘tena hi, bhante, mayhaṃ katākatavijānanakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ nivattetvā gacchathā’’ti āha. ‘‘Yaṃ ruccasi, tassa pattaṃ gaṇha visākhe’’ti āha. Sā kiñcāpi ānandattheraṃ piyāyati, ‘‘mahāmoggallānatthero iddhimā, etaṃ me nissāya kammaṃ lahuṃ nipphajjissatī’’ti pana cintetvā therassa pattaṃ gaṇhi. Thero satthāraṃ olokesi. Satthā ‘‘tava parivāre pañcasate bhikkhū gahetvā nivatta moggallānā’’ti āha. So tathā akāsi. Tassānubhāvena paññāsasaṭṭhiyojanānipi rukkhatthāya ca pāsāṇatthāya ca gatā manussā mahante mahante rukkhe ca pāsāṇe ca gahetvā taṃ divasameva āgacchanti, neva sakaṭe rukkhapāsāṇe āropentā kilamanti, na akkho bhijjati. Na cirasseva dvebhūmikaṃ pāsādaṃ kariṃsu. Heṭṭhābhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni, uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatānīti gabbhasahassapaṭimaṇḍito pāsādo ahosi. Aṭṭhakarīse parisuddhe bhūmibhāge pāsādaṃ kārāpesi, ‘‘suddhapāsādo pana na sobhatī’’ti taṃ parivāretvā pañca padhānavettagehasatāni, pañca cūḷapāsādasatāni, pañca dīghamāḷakasatāni kārāpesi.

Then one day, as the Teacher was surveying the world at dawn, he saw the potential of Bhaddiya, son of a treasurer who had passed away from the deva world and been reborn in the treasurer's family in Bhaddiyanagara. After taking his meal at Anāthapiṇḍika's house, he headed towards the northern gate. By nature, the Teacher would take alms at Visākhā's house and leave through the southern gate to reside in Jetavana. Having taken alms at Anāthapiṇḍika's house, he would leave through the eastern gate to reside in Pubbārāma. Seeing the Blessed One heading towards the northern gate, they knew that he would be setting out on a journey. Visākhā, having heard that day that "the Teacher has gone towards the northern gate," quickly went and, having paid homage, said, "Are you intending to go on a journey, Venerable Sir?" "Yes, Visākhā." "Venerable Sir, I am building a monastery for you, having given up so much wealth. Please return, Venerable Sir." "This is a non-returning journey, Visākhā." She, thinking, "Surely the Blessed One will see someone with the necessary qualities," said, "Then, Venerable Sir, send back one monk to oversee what I have done and not done, and then depart." "Take the bowl of whomever you favor, Visākhā," he said. Although she liked Ānanda Thera, she thought, "Mahāmoggallāna Thera is powerful; relying on him, my work will be quickly accomplished," and took the Thera's bowl. The Thera looked at the Teacher. The Teacher said, "Return, Moggallāna, taking five hundred monks from your retinue." He did so. Through his power, people who had gone even fifty or sixty yojanas to get timber and stones came that very day, bringing large trees and stones. They did not tire of loading the trees and stones onto carts, and the axles did not break. Before long, they built a two-storied palace. The lower floor had five hundred rooms, and the upper floor had five hundred rooms, so the palace was adorned with a thousand rooms. He had the palace built on a pure area of eight karisas. Thinking, "A pure palace is not beautiful," he had five hundred principal round houses, five hundred small palaces, and five hundred long halls built surrounding it.

Atha satthā navahi māsehi cārikaṃ caritvā puna sāvatthiṃ agamāsi. Visākhāyapi pāsāde kammaṃ navahi māsehi niṭṭhitaṃ. Pāsādakūṭaṃ ghanakoṭṭitarattasuvaṇṇeneva saṭṭhiudakaghaṭagaṇhanakaṃ kārāpesi. ‘‘Satthā jetavanavihāraṃ gacchatī’’ti ca sutvā paccuggamanaṃ katvā satthāraṃ attano vihāraṃ netvā paṭiññaṃ gaṇhi, ‘‘bhante, imaṃ catumāsaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā idheva vasatha, pāsādamahaṃ karissāmī’’ti. Satthā adhivāsesi. Sā tato paṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vihāre eva dānaṃ deti. Athassā ekā sahāyikā satasahassagghanakaṃ ekaṃ vatthaṃ ādāya āgantvā, ‘‘sahāyike ahaṃ imaṃ vatthaṃ tava pāsāde bhūmattharaṇasaṅkhepena attharitukāmā, attharaṇaṭṭhānaṃ me ācikkhathā’’ti āha. ‘‘Sādhu sahāyike, sace tyāhaṃ ‘okāso natthī’ti vakkhāmi, tvaṃ ‘me okāsaṃ adātukāmā’ti maññissasi, sayameva pāsādassa dve bhūmiyo gabbhasahassañca oloketvā attharaṇaṭṭhānaṃ jānāhī’’ti āha. Sā satasahassagghanakaṃ vatthaṃ gahetvā tattha tattha vicarantī tato appataramūlaṃ vatthaṃ adisvā ‘‘nāhaṃ imasmiṃ pāsāde puññabhāgaṃ labhāmī’’ti domanassappattā ekasmiṃ ṭhāne rodantī aṭṭhāsi. Atha naṃ ānandatthero disvā, ‘‘kasmā rodasī’’ti pucchi. Sā tamatthaṃ ārocesi. Thero ‘‘mā cintayi, ahaṃ te attharaṇaṭṭhānaṃ ācikkhissāmī’’ti vatvā, ‘‘sopānapādamūle pādadhovanaṭṭhāne imaṃ pādapuñchanakaṃ katvā attharāhi, bhikkhū pāde dhovitvā paṭhamaṃ ettha pādaṃ puñchitvā anto pavisissanti, evaṃ te mahapphalaṃ bhavissatī’’ti āha. Visākhāya kiretaṃ asallakkhitaṭṭhānaṃ.

Then the Teacher, having traveled for nine months, returned to Sāvatthi. The work on Visākhā's palace was also completed in nine months. The palace roof was made of solid, thickly-applied red gold, capable of holding sixty water pots. Having heard that "the Teacher is going to the Jetavana monastery," she went to meet him, brought the Teacher to her monastery, and made a request, "Venerable Sir, stay here with the Sangha for these four months; I will hold a dedication festival for the palace." The Teacher consented. From then on, she gave alms in the monastery to the Sangha with the Buddha at its head. Then one of her friends came with a cloth worth one hundred thousand and said, "Friend, I want to spread this cloth as a floor covering in your palace; show me a place to spread it." "Good, friend, if I were to say to you, 'There is no space,' you would think, 'She is unwilling to give me space.' Look yourself at the two floors of the palace and the thousand rooms and find a place to spread it." She, carrying the cloth worth one hundred thousand and wandering here and there, not seeing a cloth of lesser value than that, became sad, thinking, "I do not obtain a share of merit in this palace," and stood weeping in one place. Then Ānanda Thera, seeing her, asked, "Why are you weeping?" She told him the matter. The Thera, saying, "Do not worry, I will show you a place to spread it," said, "Spread this as a foot-wiping cloth at the foot-washing place at the bottom of the steps. The monks, having washed their feet, will first wipe their feet here and then enter, thus it will be of great fruit for you." Indeed, this was a place unnoticed by Visākhā.

Visākhā cattāro māse antovihāre buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi, avasānadivase bhikkhusaṅghassa cīvarasāṭake adāsi. Saṅghanavakena laddhacīvarasāṭakā sahassagghanakā honti. Sabbesaṃ pattāni pūretvā bhesajjaṃ adāsi. Dānapariccāge nava koṭiyo agamaṃsu. Iti vihārassa bhūmiggahaṇe nava koṭiyo, vihārassa kārāpane nava, vihāramahe navāti sabbāpi sattavīsati koṭiyo sā buddhasāsane pariccaji. Itthibhāve ṭhatvā micchādiṭṭhikassa gehe vasamānāya evarūpo mahāpariccāgo nāma aññissā natthi. Sā vihāramahassa niṭṭhitadivase vaḍḍhamānakacchāyāya puttanattapanattaparivutā ‘‘yaṃ yaṃ mayā pubbe patthitaṃ, sabbameva matthakaṃ patta’’nti pāsādaṃ anupariyāyantī pañcahi gāthāhi madhurasaddena imaṃ udānaṃ udānesi –

For four months, Visākhā gave alms inside the monastery to the Sangha with the Buddha at its head. On the final day, she gave robes and cloths to the Sangha. The robes and cloths received by each member of the Sangha were worth a thousand. Filling all the bowls, she gave medicine. In the giving of gifts, nine crores were spent. Thus, she spent twenty-seven crores in the Buddha's dispensation: nine crores for the acquisition of the land for the monastery, nine for the construction of the monastery, and nine for the monastery dedication festival. Such a great generosity as this is not found in any other woman living in the house of a heretic. On the day the monastery dedication festival was completed, surrounded by her sons, grandsons, and great-grandsons in the increasing shade, and thinking, "Everything that I previously desired has reached its peak," she walked around the palace and uttered this exclamation in a sweet voice with five verses:

‘‘Kadāhaṃ pāsādaṃ rammaṃ, sudhāmattikalepanaṃ;

"When shall I give a delightful palace,
With plaster of lime and clay?
The gift of a monastery I will give,
My aspiration is fulfilled."

‘‘Kadāhaṃ mañcapīṭhañca, bhisibimbohanāni ca;

"When shall I give a couch and a chair, a pillow and a bolster;
When shall I give articles for lodging, may my aspiration be fulfilled.

‘‘Kadāhaṃ salākabhattaṃ, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;

"When shall I give ticket-food, delicious food with meat sauce;
When shall I give food as alms, may my aspiration be fulfilled.

‘‘Kadāhaṃ kāsikaṃ vatthaṃ, khomakappāsikāni ca;

"When shall I give cloth from Kasi, and linen and cotton fabrics;
When shall I give robes as alms, may my aspiration be fulfilled.

‘‘Kadāhaṃ sappinavanītaṃ, madhutelañca phāṇitaṃ;

"When shall I give ghee and fresh butter, honey, oil and molasses;
When shall I give medicine as alms, may my aspiration be fulfilled."

Bhikkhū tassā saddaṃ sutvā satthu ārocayiṃsu – ‘‘bhante, amhehi ettake addhāne visākhāya gāyanaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, sā ajja puttanattapanattaparivutā gāyamānā pāsādaṃ anupariyāyati, kiṃ nu khvassā pittaṃ vā kupitaṃ, udāhu ummattikā jātā’’ti? Satthā ‘‘na, bhikkhave, mayhaṃ dhītā gāyati, attano panassā ajjhāsayo paripuṇṇo, sā ‘patthitapatthanā me matthakaṃ pattā’ti tuṭṭhamānasā udānaṃ udānentī vicaratī’’ti vatvā ‘‘kadā pana, bhante, tāya patthanā patthitā’’ti? ‘‘Suṇissatha, bhikkhave’’ti. ‘‘Suṇissāma, bhante’’ti vutte atītaṃ āhari –

The monks, hearing her voice, told the Teacher: "Venerable Sir, we have never seen Visakha singing in such a manner in such a long time. Today, surrounded by her children, grandchildren and great-grandchildren, she walks around the palace singing. Is her bile disturbed, or has she become insane?" The Teacher said, "Monks, my daughter is not singing; her intention is fulfilled. Thinking, 'My desired wishes have reached their peak,' she wanders about, uttering joyful exclamations." Then they asked, "When, Venerable Sir, did she make this aspiration?" "Listen, monks," He said. "We will listen, Venerable Sir," they replied, and He brought forth the past:

‘‘Atīte, bhikkhave, ito kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma buddho loke nibbatti. Tassa vassasatasahassaṃ āyu ahosi, khīṇāsavānaṃ satasahassaparivāro, nagaraṃ haṃsavatī nāma, pitā sunando nāma rājā, mātā sujātā nāma devī, tassa aggaupaṭṭhāyikā ekā upāsikā aṭṭha vare yācitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā satthāraṃ catūhi paccayehi paṭijaggantī sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati. Tassā ekā sahāyikā tāya saddhiṃ vihāraṃ nibaddhaṃ gacchati. Sā tassā satthārā saddhiṃ vissāsena kathanañca vallabhabhāvañca disvā, ‘kiṃ nu kho katvā evaṃ buddhānaṃ vallatā hotī’ti cintetvā satthāraṃ pucchi – ‘bhante, esā itthī tumhākaṃ kiṃ hotī’’’ti? ‘‘Upaṭṭhāyikānaṃ aggā’’ti. ‘‘Bhante, kiṃ katvā upaṭṭhāyikānaṃ aggā hotī’’ti? ‘‘Kappasatasahassaṃ patthanaṃ patthetvā’’ti. ‘‘Idāni patthetvā laddhuṃ sakkā, bhante’’ti. ‘‘Āma, sakkā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, bhikkhusatasahassena saddhiṃ sattāhaṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. Satthā adhivāsesi. Sā sattāhaṃ dānaṃ datvā osānadivase cīvarasāṭake datvā satthāraṃ vanditvā pādamūle nipajjitvā, ‘‘bhante, nāhaṃ imassa dānassa phalena devissariyādīnaṃ aññataraṃ patthemi, tumhādisassa panekassa buddhassa santike aṭṭha vare labhitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā catūhi paccayehi paṭijaggituṃ samatthānaṃ aggā bhaveyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Satthā ‘‘samijjhissati nu kho imissā patthanā’’ti anāgataṃ āvajjento kappasatasahassaṃ oloketvā ‘‘kappasatasahassapariyosāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tadā tvaṃ visākhā nāma upāsikā hutvā tassa santike aṭṭha vare labhitvā mātuṭṭhāne ṭhatvā catūhi paccayehi paṭijaggantīnaṃ upaṭṭhāyikānaṃ aggā bhavissasī’’ti āha. Tassā sā sampatti sveva laddhabbā viya ahosi.

"In the past, monks, one hundred thousand aeons ago, the Buddha named Padumuttara arose in the world. His life span was one hundred thousand years. He had a retinue of one hundred thousand arahants. His city was named Hamsavati, his father was King Sunanda, and his mother was Queen Sujata. One female lay disciple was the chief attendant of that Buddha, having requested eight boons, standing in the place of his mother, she attended on the Teacher with the four requisites, going for attendance morning and evening. One of her friends regularly went to the monastery with her. Seeing her intimacy and favor with the Teacher, she thought, 'What must one do to be so beloved by the Buddhas?' She asked the Teacher, 'Venerable Sir, who is this woman to you?' 'She is the foremost of the attendants.' 'Venerable Sir, what did she do to be the foremost of the attendants?' 'She made an aspiration for one hundred thousand aeons.' 'Is it possible to make the aspiration now, Venerable Sir?' 'Yes, it is possible.' 'Then, Venerable Sir, please accept my alms for a week with one hundred thousand monks.' The Teacher consented. After giving alms for a week, on the final day, giving robes and cloths, she worshipped the Teacher, prostrated at his feet, and made this aspiration, 'Venerable Sir, I do not desire any of the divine sovereignties etc. as a result of this alms-giving. May I be the foremost of those who, in the presence of a Buddha like you, having obtained eight boons, standing in the place of his mother, are able to attend on him with the four requisites.' The Teacher, considering the future, looking ahead one hundred thousand aeons, said, 'At the end of one hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. Then you will be a female lay disciple named Visakha, and in his presence, having obtained eight boons, you will be the foremost of the female attendants who stand in the place of his mother and attend on him with the four requisites.' To her, that accomplishment seemed as if it would be obtained tomorrow.

Sā yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsarantī kassapasammāsambuddhakāle kikissa kāsirañño sattannaṃ dhītānaṃ kaniṭṭhā saṅghadāsī nāma hutvā parakulaṃ agantvā tāhi jeṭṭhabhaginīhi saddhiṃ dīgharattaṃ dānādīni puññāni katvā kassapasammāsambuddhassa pādamūlepi ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa mātuṭṭhāne ṭhatvā catupaccayadāyikānaṃ aggā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Sā tato paṭṭhāya pana devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ attabhāve meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañcayaseṭṭhino dhītā hutvā nibbattā. Mayhaṃ sāsane bahūni puññāni akāsi. Iti kho, bhikkhave, ‘‘na mayhaṃ dhītā gāyati, patthitapatthanāya pana nipphattiṃ disvā udānaṃ udānetī’’ti vatvā satthā dhammaṃ desento, ‘‘bhikkhave, yathā nāma cheko mālākāro nānāpupphānaṃ mahantaṃ rāsiṃ katvā nānappakāre mālāguṇe karoti, evameva visākhāya nānappakārāni puññāni kātuṃ cittaṃ namatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having done meritorious deeds as long as she lived, she passed away and was reborn in the deva-world. Wandering among devas and humans, in the time of the Buddha Kassapa, she was the youngest of the seven daughters of King Kiki of Kasi, named Sanghadasi. Not going to another family, together with her elder sisters, she performed meritorious deeds such as giving alms for a long time, and at the feet of the Buddha Kassapa, she made the aspiration, 'In the future, may I be the foremost of those who stand in the place of the mother of a Buddha like you and give the four requisites.' From then on, wandering among devas and humans, in this existence, she was born as the daughter of Dhananjaya, the son of Mendaka the millionaire. In my Dispensation, she did many meritorious deeds. Thus, monks," he said, "my daughter is not singing, but seeing the fulfillment of her desired wish, she utters joyful exclamations." Then the Teacher, while teaching the Dhamma, said, "Monks, just as a skilled garland maker, having made a great heap of various flowers, makes various kinds of garlands, even so, Visakha's mind inclines to do various kinds of meritorious deeds," and spoke this verse:

53.

53.

‘‘Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

"As from a heap of flowers,
One would make many garlands;
So by one born mortal,
Much good should be done."

puppharāsimhāti nānappakārānaṃ pupphānaṃ rāsimhā.Kayirāti kareyya.Mālāguṇe bahūti ekato vaṇṭikamālādibhedā nānappakārā mālāvikatiyo.Maccenāti maritabbasabhāvatāya ‘‘macco’’ti laddhanāmena sattena cīvaradānādibhedaṃbahuṃ kusalaṃ kattabbaṃ. Tattha puppharāsiggahaṇaṃ bahupupphadassanatthaṃ. Sace hi appāni pupphāni honti, mālākāro ca cheko neva bahū mālāguṇe kātuṃ sakkoti, acheko pana appesu bahūsupi pupphesu na sakkotiyeva. Bahūsu pana pupphesu sati cheko mālākāro dakkho kusalo bahū mālāguṇe karoti, evameva sace ekaccassa saddhā mandā hoti, bhogā ca bahū saṃvijjanti, neva sakkoti bahūni kusalāni kātuṃ, mandāya ca pana saddhāya mandesu ca pana bhogesu na sakkoti. Uḷārāya ca pana saddhāya mandesu ca bhogesu na sakkotiyeva. Uḷārāya ca pana saddhāya uḷāresu ca bhogesu sati sakkoti. Tathārūpā ca visākhā upāsikā. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘yathāpi…pe… kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti.

puppharāsimhā: from a heap of various kinds of flowers. Kayirā: would make. Mālāguṇe bahū: various kinds of garlands, such as garlands tied with fibers, etc. Maccenā: by a being named "mortal" due to the nature of being subject to death, bahuṃ kusalaṃ kattabbaṃ: much good should be done, such as giving robes, etc. Here, the mention of "heap of flowers" is to show an abundance of flowers. For if there are few flowers and the garland maker is skilled, he still cannot make many garlands. An unskilled garland maker cannot make garlands whether the flowers are few or many. But when there are many flowers, a skilled garland maker, an expert and clever one, makes many garlands; even so, if one has weak faith, and abundant wealth exists, one cannot do many meritorious deeds. With weak faith and little wealth, one cannot do them either. With abundant faith and little wealth, one still cannot do them. But with abundant faith and abundant wealth, one can. Such was the female lay disciple Visakha. With reference to her, this was said: "As…pe…much good should be done."

Desanāvasāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the discourse, many became stream-enterers and so on. The Dhamma talk was beneficial to the multitude.

Visākhāvatthu aṭṭhamaṃ

The Eighth Story about Visakha

9. Ānandattherapañhāvatthu
9. The Story of the Questions of the Elder Ananda

Na pupphagandho paṭivātametīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto ānandattherassa pañhaṃ vissajjento kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na pupphagandho paṭivātametī (The scent of flowers does not travel against the wind), while dwelling at Savatthi, in reply to a question by the Elder Ananda.

Thero kira sāyanhasamaye paṭisallīno cintesi – ‘‘bhagavatā mūlagandho, sāragandho, pupphagandhoti tayo uttamagandhā vuttā, tesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Atthi nu kho taṃ gandhajātaṃ, yassa paṭivātampi gandho gacchatī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘kiṃ mayhaṃ attanā vinicchitena, satthāraṃyeva pucchissāmī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi. Tena vuttaṃ –

It seems that the Elder, while in seclusion in the evening, thought, "The Blessed One has said that there are three kinds of excellent scents: root-scent, heartwood-scent, and flower-scent. Of these, the scent travels only with the wind, not against the wind. Is there any kind of scent that travels against the wind?" Then this occurred to him: "Why should I decide this myself? I will ask the Teacher." So he approached the Teacher and asked. Therefore, it was said:

‘‘Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –

"Then the Venerable Ananda, rising from seclusion in the evening, approached the Blessed One, and after approaching, paying homage to the Blessed One, sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ananda said this to the Blessed One:

‘‘Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Katamāni tīṇi? Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho, imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni. Yesaṃ anuvātameva gandho gacchati, no paṭivātaṃ. Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṃ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti? (A. ni. 3.80)

"These three, Venerable Sir, are kinds of scent of which the scent travels only with the wind, not against the wind. What three? Root-scent, heartwood-scent, and flower-scent. These, Venerable Sir, are the three kinds of scent of which the scent travels only with the wind, not against the wind. Is there, Venerable Sir, any kind of scent of which the scent travels with the wind, against the wind, and with and against the wind?" (A. ni. 3.80)

Athassa bhagavā pañhaṃ vissajjento –

Then the Blessed One, answering his question:

‘‘Atthānanda, kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti. ‘‘Katamaṃ pana taṃ, bhante, gandhajātaṃ’’? ‘‘Yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti?

"There is, Ananda, a kind of scent of which the scent travels with the wind, against the wind, and with and against the wind." "But what, Venerable Sir, is that kind of scent?" "Of which the scent travels with the wind, against the wind, and with and against the wind?"

‘‘Idhānanda, yasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.

"Here, Ananda, in whatever village or town, a woman or a man has gone to the Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge, abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from liquor, wine, and intoxicants, the basis of negligence, is virtuous, has good qualities, dwells at home with a heart free from the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.

‘‘Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṃ bhāsanti, ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti…pe… dānasaṃvibhāgarato’’’ti.

"In the directions, recluses and brahmins speak their praise, 'In such and such a village or town, a woman or a man has gone to the Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge…pe…delighting in giving and sharing.'

‘‘Devatāpissa vaṇṇaṃ bhāsanti, ‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti…pe… dānasaṃvibhāgarato’’’ti. ‘‘Idaṃ kho taṃ, ānanda, gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti (a. ni. 3.80) vatvā imā gāthā abhāsi –

"Even the devas speak their praise, 'In such and such a village or town, a woman or a man has gone to the Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge…pe…delighting in giving and sharing.' "This, Ananda, is that kind of scent of which the scent travels with the wind, against the wind, and with and against the wind," (a. ni. 3.80) having said this, he spoke these verses:

54.

54.

‘‘Na pupphagandho paṭivātameti,

"The scent of flowers travels not against the wind,
Nor sandalwood, tagara, or jasmine;
But the scent of the virtuous travels against the wind,
The good person pervades all directions." (a. ni. 3.80);

55.

55.

‘‘Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

"Sandalwood or tagara, lotus, or jasmine;
Among these kinds of scent, the scent of virtue is unsurpassed."

na pupphagandhoti tāvatiṃsabhavane paricchattakarukkho āyāmato ca vitthārato ca yojanasatiko, tassa pupphānaṃ ābhā paññāsa yojanāni gacchati, gandho yojanasataṃ, sopi anuvātameva gacchati, paṭivātaṃ pana aṭṭhaṅgulamattampi gantuṃ na sakkoti, evarūpopi na pupphagandho paṭivātameti.Candananti candanagandho.Tagaramallikā vāti imesampi gandho eva adhippeto. Sāragandhānaṃ aggassa hi lohitacandanassāpi tagarassapi mallikāyapi anuvātameva vāyati, no paṭivātaṃ.Satañca gandhoti sappurisānaṃ pana buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ sīlagandho paṭivātameti. Kiṃ kāraṇā?Sabbā disā sappuriso pavāyatiyasmā pana sappuriso sīlagandhena sabbāpi disā ajjhottharitvāva gacchati, tasmā ‘‘tassa gandho na paṭivātametī’’ti na vattabbo. Tena vuttaṃ ‘‘paṭivātametī’’ti.Vassikīti jātisumanā.Etesanti imesaṃ candanādīnaṃ gandhajātānaṃ gandhato sīlavantānaṃ sappurisānaṃ sīlagandhova anuttaro asadiso apaṭibhāgoti.

na pupphagandho: In the Tavatimsa heaven, the paricchattaka tree is one hundred yojanas in length and breadth, the radiance of its flowers travels fifty yojanas, and its scent one hundred yojanas, but even that travels only with the wind, and cannot travel even eight finger-breadths against the wind. Even such a flower-scent does not travel against the wind. Candanaṃ: sandalwood-scent. Tagaramallikā vā: here too, the scent of these is intended. For even the scent of red sandalwood, which is the chief of heartwood-scents, and the scent of tagara and jasmine, travel only with the wind, not against the wind. Satañca gandho: But the scent of virtue of good people, Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples, travels against the wind. For what reason? Sabbā disā sappuriso pavāyati: Because the good person, pervading all directions with the scent of virtue, travels everywhere, therefore it should not be said that "his scent does not travel against the wind." Therefore it was said, "travels against the wind." Vassikī: jasmine. Etesaṃ: of these kinds of scent of sandalwood etc., the scent of virtue of virtuous good people is unsurpassed, incomparable, and without parallel.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry and so on. The discourse was beneficial to the multitude.

Ānandattherapañhāvatthu navamaṃ.

The Ninth Story about the Questions of the Elder Ananda

10. Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu
10. The Story of the Alms-food Given to the Elder Mahakassapa

Appamattoayaṃ gandhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahākassapattherassa piṇḍapātadānaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Appamatto ayaṃ gandho (This scent is slight), while dwelling in the Veluvana, concerning the giving of alms-food to the Elder Mahakassapa.

Ekasmiñhi divase thero sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhāya ‘‘rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya carissāmī’’ti nikkhami. Tasmiṃ pana samaye sakkassa devarañño paricārikā kakuṭapādiniyo pañcasatā accharāyo ‘‘therassa piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti ussāhajātā pañca piṇḍapātasatāni sajjetvā ādāya antarāmagge ṭhatvā, ‘‘bhante, imaṃ piṇḍapātaṃ gaṇhatha, saṅgahaṃ no karothā’’ti vadiṃsu. ‘‘Gacchatha tumhe, ahaṃ duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Bhante, mā no nāsetha, saṅgahaṃ no karothā’’ti. Thero ñatvā puna paṭikkhipitvā punapi apagantuṃ anicchamānā yācantiyo ‘‘attano pamāṇaṃ na jānātha, apagacchathā’’ti accharaṃ pahari. Tā therassa accharasaddaṃ sutvā santhambhitvā sammukhā ṭhātuṃ asakkontiyo palāyitvā devalokameva gantvā, sakkena ‘‘kahaṃ gatātthā’’ti puṭṭhā, ‘‘‘samāpattito vuṭṭhitassa therassa piṇḍapātaṃ dassāmā’ti gatāmhā, devā’’ti. ‘‘Dinno pana vā’’ti? ‘‘Gaṇhituṃ na icchatī’’ti. ‘‘Kiṃ kathesī’’ti? ‘‘‘Duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’ti āha, devā’’ti. ‘‘Tumhe kenākārena gatā’’ti. ‘‘Imināva, devā’’ti. Sakko ‘‘tumhādisiyo therassa piṇḍapātaṃ kiṃ dassantī’’ti sayaṃ dātukāmo hutvā, jarājiṇṇo mahallako khaṇḍadanto palitakeso otaggasarīro mahallakatanta vāyo hutvā sujampi devadhītaraṃ tathārūpameva mahallikaṃ katvā ekaṃ pesakāravīthiṃ māpetvā tantaṃ pasārento acchi.

On one occasion, the Elder, after emerging from cessation after seven days, thought, "I will go to Rājagaha for alms in succession," and set out. At that time, five hundred celestial nymphs, attendants of Sakka, the King of Gods, became enthusiastic, thinking, "We will give alms to the Elder." They prepared five hundred portions of alms food, and standing along the road, they said, "Venerable Sir, please accept this alms food and favor us." He said, "Go away, I will favor the poor." "Venerable Sir, do not destroy us, please favor us." Knowing this, the Elder refused again. As they continued to plead, unwilling to leave, he rebuked them, "You do not know your measure, go away!" Hearing the Elder's rebuke, they were stunned and unable to stand before him, they fled and went to the Deva-world. When Sakka asked them, "Where have you gone?" they replied, "We went to give alms food to the Elder who had arisen from attainment, O God." "Was it given?" "He did not wish to accept it." "What did he say?" "He said, 'I will favor the poor,' O God." "In what manner did you go?" "In this manner, O God." Sakka thought, "What alms food would those like you give to the Elder?" and desiring to give himself, he transformed himself into a decrepit old man, with broken teeth, grey hair, and a bent body, an old weaver, and having Sujā, a goddess, made into a similar old woman, he created a weaver's street and sat there stretching the warp.

Theropi ‘‘duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti nagarābhimukho gacchanto bahinagare eva taṃ vīthiṃ disvā olokento dve jane addasa. Tasmiṃ khaṇe sakko tantaṃ pasāreti, sujā tasaraṃ vaṭṭeti. Thero cintesi – ‘‘ime mahallakakālepi kammaṃ karontiyeva imasmiṃ nagare imehi duggatatarā natthi maññe, imehi dinnaṃ uḷuṅkamattampi sākamattampi gahetvā imesaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti. So tesaṃ gehābhimukho ahosi. Sakko taṃ āgacchantaṃ disvā sujaṃ āha – ‘‘bhadde, mayhaṃ ayyo ito āgacchati, tvaṃ apassantī viya tuṇhī hutvā nisīda, khaṇena theraṃ vañcetvā piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti. Thero āgantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Tepi apassantā viya attano kammameva karontā thokaṃ āgamiṃsu.

The Elder, thinking, "I will favor the poor," was going towards the city, and seeing that street just outside the city, he looked and saw two people. At that moment, Sakka was stretching the warp, and Sujā was spinning the thread. The Elder thought, "Even in their old age, they are still working. I think there are none poorer than these in this city. I will accept even a handful of broken rice or greens given by them and favor them." So he went towards their house. Sakka, seeing him coming, said to Sujā, "Good woman, my master is coming here, sit quietly as if you do not see him. In a moment, we will deceive the Elder and give him alms food." The Elder came and stood at the door of the house. They, as if not seeing him, continued to do their work, moving slowly.

Atha sakko ‘‘gehadvāre eko thero viya ṭhito, upadhārehi tāvā’’ti āha. ‘‘Gantvā upadhāretha, sāmī’’ti. So gehā nikkhamitvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ubhohi hatthehi jaṇṇukāni olambitvā nitthunanto uṭṭhāya ‘‘kataro thero nu kho ayyo’’ti thokaṃ osakkitvā ‘‘akkhīni me dhūmāyantī’’ti vatvā nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā uddhaṃ oloketvā ‘‘aho dukkhaṃ, ayyo no mahākassapatthero cirassaṃ me kuṭidvāraṃ āgato, atthi nu kho kiñci gehe’’ti āha. Sujā thokaṃ ākulaṃ viya hutvā ‘‘atthi, sāmī’’ti paṭivacanaṃ adāsi. Sakko, ‘‘bhante, lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā saṅgahaṃ no karothā’’ti pattaṃ gaṇhi. Thero ‘‘etehi dinnaṃ sākaṃ vā hotu kuṇḍakamuṭṭhi vā, saṅgahaṃ nesaṃ karissāmī’’ti pattaṃ adāsi. So antogharaṃ pavisitvā ghaṭiodanaṃ nāma ghaṭiyā uddharitvā pattaṃ pūretvā therassa hatthe ṭhapesi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpabyañjano, sakalaṃ rājagahanagaraṃ gandhena ajjhotthari.

Then Sakka said, "There is an Elder standing at the door of the house, observe him first." "Go and observe him, master." He went out of the house and, bowing to the Elder with the fivefold prostration, he knelt down, clutching his knees with both hands, and rising up, said falteringly, "Which Elder is this, my master?" He stepped back a little and said, "My eyes are clouded with smoke," and placing his hand on his forehead, he looked up and said, "Alas! It is the Venerable Mahākassapa who has come to my hut door after a long time. Is there anything in the house?" Sujā, looking a little flustered, gave the reply, "There is, master." Sakka, "Venerable Sir, without considering whether it is coarse or fine, please favor us," and took the bowl. The Elder thought, "Whether it is greens or a handful of broken rice given by these people, I will favor them," and gave the bowl. He went inside the house, took rice from a pot called ghaṭiodana, filled the bowl, and placed it in the Elder's hand. That alms food was full of various soups and curries, and the entire city of Rājagaha was filled with its fragrance.

Tadā thero cintesi – ‘‘ayaṃ puriso appesakkho, piṇḍapāto mahesakkho, sakkassa bhojanasadiso, ko nu kho eso’’ti. Atha naṃ ‘‘sakko’’ti ñatvā āha – ‘‘bhāriyaṃ te kammaṃ kataṃ duggatānaṃ sampattiṃ vilumpantena, ajja mayhaṃ dānaṃ datvā kocideva duggato senāpatiṭṭhānaṃ vā seṭṭhiṭṭhānaṃ vā labheyyā’’ti. ‘‘Mayā duggatataro natthi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā tvaṃ duggato devaloke rajjasiriṃ anubhavanto’’ti? ‘‘Bhante, evaṃ nāmetaṃ, mayā pana anuppanne buddhe kalyāṇakammaṃ kataṃ, buddhuppāde vattamāne kalyāṇakammaṃ katvā cūḷarathadevaputto mahārathadevaputto anekavaṇṇadevaputtoti ime tayo samānadevaputtā mama āsannaṭṭhāne nibbattā, mayā tejavantatarā. Ahañhi tesu devaputtesu ‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’ti paricārikāyo gahetvā antaravīthiṃ otiṇṇesu palāyitvā gehaṃ pavisāmi. Tesañhi sarīrato tejo mama sarīraṃ ottharati, mama sarīrato tejo tesaṃ sarīraṃ na ottharati, ‘ko mayā duggatataro, bhante’ti. ‘Evaṃ santepi ito paṭṭhāya mayhaṃ mā evaṃ vañcetvā dānamadāsī’’’ti. ‘‘Vañcetvā tumhākaṃ dāne dinne mayhaṃ kusalaṃ atthi, na atthī’’ti? ‘‘Atthāvuso’’ti. ‘‘Evaṃ sante kusalakammakaraṇaṃ nāma mayhaṃ bhāro, bhante’’ti. So evaṃ vatvā theraṃ vanditvā sujaṃ gahetvā theraṃ padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti udānaṃ udānesi. Tena vuttaṃ –

Then the Elder thought, "This man has little power, but the alms food has great power, like the food of Sakka. Who could this be?" Then, knowing him to be Sakka, he said, "You have done a heavy deed, plundering the wealth of the poor. Today, by giving alms to me, some poor person might attain the position of a general or a wealthy merchant." "There is no one poorer than me, Venerable Sir." "Why are you poor, enjoying royal glory in the Deva-world?" "Venerable Sir, it is indeed like this. In the time when a Buddha had not arisen, I performed meritorious deeds. When a Buddha had arisen, having performed meritorious deeds, three gods of equal status, Cūḷarathadevaputta, Mahārathadevaputta, and Anekavaṇṇadevaputta, were born near me, more powerful than I. When they descend into the main street with their attendants, saying, 'We will play at asterisms', I flee and enter my house. The radiance from their bodies overwhelms my body, but the radiance from my body does not overwhelm their bodies. Who is poorer than me, Venerable Sir?' 'Even so, from now on, do not deceive me in giving alms.' "Is there merit for me in giving alms to you by deceiving you, or is there not?' "There is, friend.' "Since that is so, the doing of meritorious deeds is my burden, Venerable Sir." Having said this, he saluted the Elder, took Sujā, circumambulated the Elder, rose into the sky, and exclaimed, "Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa!" Thus it was said:

‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.

"On one occasion, the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. At that time, the Venerable Mahākassapa was dwelling in the Pippali Cave, having sat in one posture for seven days, absorbed in a certain concentration. Then, at the end of those seven days, the Venerable Mahākassapa arose from that concentration. Then, this thought occurred to the Venerable Mahākassapa, having arisen from that concentration: 'Suppose I were to enter Rājagaha for alms.'"

‘‘Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.

"At that time, five hundred celestial beings were eager to provide the Venerable Mahākassapa with alms food. Then, the Venerable Mahākassapa, having dismissed those five hundred celestial beings, dressed in the morning, and taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.

‘‘Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti. Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti, sujā asurakaññā tasaraṃ pūreti. Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvā gharā nikkhamitvā paccuggantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘ko nu kho ayaṃ satto, yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo’ti. Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘sakko kho ayaṃ devānamindo’ti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘kataṃ kho te idaṃ, kosiya, mā punapi evarūpamakāsī’’’ti. ‘‘Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho, amhākampi puññena karaṇīya’’nti.

"At that time, Sakka, the King of Gods, desired to give alms food to the Venerable Mahākassapa. Having created the appearance of a weaver, he was weaving the warp, and Sujā, an Asura maiden, was spinning the thread. Then, the Venerable Mahākassapa, wandering for alms in succession in Rājagaha, approached the dwelling of Sakka, the King of Gods. Sakka, the King of Gods, saw the Venerable Mahākassapa coming from afar. Seeing him, he went out of the house to meet him, took the bowl from his hand, entered the house, took rice from a pot, filled the bowl, and gave it to the Venerable Mahākassapa. That alms food was with various soups, various curries, and various flavors. Then, this thought occurred to the Venerable Mahākassapa: 'Who is this being, whose power is so great?' Then, this thought occurred to the Venerable Mahākassapa: 'This is Sakka, the King of Gods.' Knowing this, he said to Sakka, the King of Gods: 'You have done this, Kosiya. Do not do such a thing again.' 'Venerable Kassapa, we too have need of merit, we too have a need to perform meritorious deeds.'"

‘‘Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – ‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’’nti (udā. 27).

"Then, Sakka, the King of Gods, having saluted the Venerable Mahākassapa, circumambulated him, rose into the sky, and exclaimed three times in the sky: 'Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa! Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa! Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa!'" (udā. 27).

Atha kho bhagavā vihāre ṭhito eva tassa taṃ saddaṃ sutvā bhikkhū āmantetvā – ‘‘passatha, bhikkhave, sakkaṃ devānamindaṃ udānaṃ udānetvā ākāsena gacchanta’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana tena kataṃ, bhante’’ti? ‘‘Vañcetvā tena mayhaṃ puttassa kassapassa piṇḍapāto dinno, taṃ datvā tuṭṭhamānaso udānaṃ udānento gacchatī’’ti. ‘‘Therassa piṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti kathaṃ, bhante, tena ñātanti. ‘‘Bhikkhave, mama puttena sadisaṃ nāma piṇḍapātikaṃ devāpi manussāpi pihayantīti vatvā sayampi udānaṃ udāne’’si. Sutte pana etthakameva āgataṃ –

Then the Blessed One, while staying in the monastery, hearing that sound, addressed the monks, "Do you see, monks, Sakka, the King of Gods, exclaiming and going through the sky?" "What has he done, Venerable Sir?" "Having deceived, he gave alms food to my son Kassapa. Having given that, with a joyful mind, he is exclaiming and going." "How did he know that it was proper to give alms food to the Elder, Venerable Sir?" "Monks, even gods and humans desire a mendicant like my son," saying this, he himself exclaimed. In the Sutta, only this much is mentioned -

‘‘Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ, aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti (udā. 27).

"The Blessed One heard with the divine ear element, purified and surpassing the human, Sakka, the King of Gods, rising into the sky and exclaiming three times in the sky, 'Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa! Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa! Oh, the gift is the supreme gift, well-established in Kassapa!'" (udā. 27).

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

Then, the Blessed One, having understood this matter, at that time, uttered this exclamation -

‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,

"For a mendicant who lives on alms food,
Who is self-supporting and not nourished by another;
The gods envy such a one,
Who is peaceful and always mindful." (udā. 27);

Imañca pana udānaṃ udānetvā, ‘‘bhikkhave, sakko devānamindo mama puttassa sīlagandhena āgantvā piṇḍapātaṃ adāsī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having uttered this exclamation, "Monks, Sakka, the King of Gods, having come because of the virtue fragrance of my son, gave alms food," and he spoke this verse -

56.

56.

‘‘Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ;

"Limited is this fragrance, that of tagara and sandalwood;
But the fragrance of the virtuous wafts supreme among the gods."

appamattoti parittappamāṇo.Yo ca sīlavatanti yo pana sīlavantānaṃ sīlagandho, so tagaraṃ viya lohitacandanaṃ viya ca parittako na hoti, ativiya uḷāro vipphārito. Teneva kāraṇenavāti devesu uttamoti pavaro seṭṭho hutvā devesu ca manussesu ca sabbatthameva vāyati, ottharanto gacchatīti.

Appamattoti: of limited measure. Yo ca sīlavataṃ: that virtue fragrance of the virtuous ones, that is not as limited as tagara or red sandalwood, but is exceedingly abundant and widespread. For that reason, vāti devesu uttamo: being excellent and superior, it wafts everywhere among gods and humans, spreading and going.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry. The discourse was beneficial to the great multitude.

Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about the Alms Food Given to Mahākassapa Thera.

11. Godhikattheraparinibbānavatthu
11. The Story of Godhika Thera's Parinibbāna

Tesaṃsampannasīlānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharanto godhikattherassa parinibbānaṃ ārabbha kathesi.

Tesaṃsampannasīlānaṃ: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, concerning the Parinibbāna of Godhika Thera.

So hi āyasmā isigilipasse kāḷasilāyaṃ viharanto appamatto ātāpī pahitatto sāmāyikaṃ cetovimuttiṃ phusitvā ekassa anussāyikassa rogassa vasena tato parihāyi. So dutiyampi tatiyampi chakkhattuṃ jhānaṃ nibbattetvā parihīno, sattame vāre uppādetvā cintesi – ‘‘ahaṃ chakkhattuṃ jhānā parihīno, parihīnajjhānassa kho pana aniyatā gati, idāneva satthaṃ āharissāmī’’ti kesoropanasatthakaṃ gahetvā galanāḷiṃ chindituṃ pañcake nipajji. Māro tassa cittaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu satthaṃ āharitukāmo, satthaṃ āharantā kho pana jīvite nirapekkhā honti, te vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattampi pāpuṇanti, sacāhaṃ etaṃ vāressāmi, na me vacanaṃ karissati, satthāraṃ vārāpessāmī’’ti aññātakavesena satthāraṃ upasaṅkamitvā evamāha –

The Venerable Godhika, dwelling on the Black Rock on the side of Mount Isigili, being diligent, ardent, and resolute, having touched the temporary liberation of mind (sāmāyikaṃ cetovimuttiṃ), fell away from it due to a recurring illness. He generated jhāna a second time, a third time, and up to six times, but he declined. In the seventh instance, having produced jhāna, he thought, "I have declined from jhāna six times. For one who has declined from jhāna, the destination is uncertain. Now I will use the knife," and taking a razor, he lay down on his bed to cut his throat. Māra, knowing his thought, thought, "This bhikkhu wants to use the knife. Those who use the knife are without regard for life. Having established insight, they can even attain Arahatship. If I dissuade him, he will not heed my words. I will get the Teacher to dissuade him," and disguised, he approached the Teacher and said this -

‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jalaṃ;

"Great Hero, of great wisdom, blazing with power and glory;
Having gone beyond all fear of danger, I bow to your feet, O Seer.

‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū;

"Your disciple, Great Hero, slayer of death;
Desires and intends death, prevent him, O Radiant One.

‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato;

"How could a disciple of yours, Blessed One, delighting in the Dispensation;
A trainee who has not attained his aim, make his end, so people say?" (saṃ. ni. 1.159);

Tasmiṃ khaṇe therena satthaṃ āharitaṃ hoti. Satthā ‘‘māro aya’’nti viditvā imaṃ gāthamāha –

At that moment, the Elder had used the knife. The Teacher, knowing that this was Māra, spoke this verse -

‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ;

"Thus do the wise act, they do not long for life;
Having uprooted craving with its root, Godhika is fully extinguished." (saṃ. ni. 1.159);

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ therassa satthaṃ āharitvā nipannaṭṭhānaṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe māro pāpimā ‘‘kattha nu kho imassa paṭisandhiviññāṇaṃ patiṭṭhita’’nti dhūmarāsi viya timirapuñjo viya ca hutvā sabbadisāsu therassa viññāṇaṃ samanvesati. Bhagavā taṃ dhūmatimirabhāvaṃ bhikkhūnaṃ dassetvā ‘‘eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti. Apatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti āha. Māropi tassa viññāṇaṭṭhānaṃ daṭṭhuṃ asakkonto kumārakavaṇṇo hutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi –

Then the Blessed One, together with many bhikkhus, went to the place where the Elder had laid down his alms bowl and robe. At that moment, Māra the Evil One, thinking, "Where has his consciousness found a resting place?" like a mass of smoke, like a heap of darkness, searched in all directions for the Elder's consciousness. The Blessed One, showing that smoky, dark state to the bhikkhus, said, "Indeed, bhikkhus, this is Māra the Evil One searching for the consciousness of the clansman Godhika, 'Where has the consciousness of the clansman Godhika found a resting place?' But, bhikkhus, the clansman Godhika has attained Nibbāna with consciousness that has found no resting place." Māra, unable to see the place of his consciousness, took the form of a young boy, took a beluva-colored lute, approached the Teacher, and asked:

‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ;

"Upwards, downwards, across, directions, intermediate directions, everywhere I seek, but I do not find him; where has that Godhika gone?" (saṃ. ni. 1.159);

Atha naṃ satthā āha –

Then the Teacher said to him:

‘‘Yo dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā;

"He who is wise, endowed with fortitude, meditative, always delighting in meditation,
Applying himself day and night, not desiring life.

‘‘Jetvāna maccuno senaṃ, anāgantvā punabbhavaṃ;

"Having conquered the army of death, not coming again to rebirth,
Having uprooted craving with its root, Godhika has attained Nibbāna." (saṃ. ni. 1.159);

Evaṃ vutte māro pāpimā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

When this was said, Māra the Evil One addressed the Blessed One in verse:

‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;

"Then, from him who was overcome with sorrow, the lute fell from his armpit;
Then that Yaksha, with a grieving mind, vanished right there." (saṃ. ni. 1.159);

Satthāpi ‘‘kiṃ te, pāpima, godhikassa kulaputtassa nibbattaṭṭhānena? Tassa hi nibbattaṭṭhānaṃ tumhādisānaṃ satampi sahassampi daṭṭhuṃ na sakkotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher said, "What is the use to you, Evil One, of the place of the clansman Godhika's Nibbāna? Even a hundred or a thousand like you cannot see his place of Nibbāna," and spoke this verse:

57.

57.

‘‘Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

"Māra does not find the path of those who are accomplished in virtue, who live diligently,
And who are freed by right knowledge."

tesanti yathā appatiṭṭhitena viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto, ye ca evaṃ parinibbāyanti, tesaṃsampannasīlānanti paripuṇṇasīlānaṃ.Appamādavihārinanti satiavippavāsasaṅkhātena appamādena viharantānaṃ.Sammadaññā vimuttānanti hetunā ñāyena kāraṇena jānitvā ‘‘tadaṅgavimuttiyā, vikkhambhanavimuttiyā, samucchedavimuttiyā, paṭippassaddhivimuttiyā, nissaraṇavimuttiyā’’ti imāhi pañcahi vimuttīhi vimuttānaṃ.Māro maggaṃ na vindatīti evarūpānaṃ mahākhīṇāsavānaṃ sabbathāmena maggantopi māro gatamaggaṃ na vindati na labhati na passatīti.

Tesaṃ: Just as the clansman Godhika attained Nibbāna with consciousness that found no resting place, and those who attain Nibbāna in this way, sampannasīlānaṃ: those who are accomplished in virtue. Appamādavihārinaṃ: those who live with diligence, which is synonymous with the non-abandonment of mindfulness. Sammadaññā vimuttānaṃ: those who are freed by right knowledge, having known by reason, by cause, with the reason "by temporary liberation, by liberation through suppression, by liberation through eradication, by liberation through tranquilization, by liberation through escape," they are freed by these five liberations. Māro maggaṃ na vindati: Māra, even with all his power, does not find, does not obtain, does not see the path of those great khīṇāsavas who are of such a nature, whose path is gone.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pattā. Desanā mahājanassa sātthikā jātāti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry. The discourse was beneficial to the great multitude.

Godhikattheraparinibbānavatthu ekādasamaṃ.

The Story of the Nibbāna of the Elder Godhika is the Eleventh.

12. Garahadinnavatthu
12. The Story of Garahadinna

Yathāsaṅkāraṭṭhānasminti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto garahadinnaṃ nāma nigaṇṭhasāvakaṃ ārabbha kathesi.

Yathā saṅkāraṭṭhānasmiṃ: This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a Nigaṇṭha disciple named Garahadinna.

Sāvatthiyañhi sirigutto ca garahadinno cāti dve sahāyakā ahesuṃ. Tesu sirigutto upāsako buddhasāvako, garahadinno nigaṇṭhasāvako. Taṃ nigaṇṭhā abhikkhaṇaṃ evaṃ vadanti – ‘‘tava sahāyakaṃ siriguttaṃ ‘kiṃ tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamasi, tassa santike kiṃ labhissasī’ti vatvā yathā amhe upasaṅkamitvā amhākañca deyyadhammaṃ dassati, kiṃ evaṃ ovadituṃ na vaṭṭatī’’ti. Garahadinno tesaṃ vacanaṃ sutvā abhikkhaṇaṃ gantvā ṭhitanisinnaṭṭhānādīsu siriguttaṃ evaṃ ovadati – ‘‘samma, kiṃ te samaṇena gotamena, taṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, kiṃ te mama, ayye, upasaṅkamitvā tesaṃ dānaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti? Sirigutto tassa kathaṃ sutvāpi bahū divase tuṇhī hutvā nibbijjitvā ekadivasaṃ, ‘‘samma, tvaṃ abhikkhaṇaṃ āgantvā maṃ ṭhitaṭṭhānādīsu evaṃ vadesi, ‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, mama, ayye, upasaṅkamitvā tesaṃ dānaṃ dehī’ti, kathehi tāva me, tava, ayyā, kiṃ jānantī’’ti? ‘‘‘Aho, sāmi, mā evaṃ vada, mama ayyānaṃ aññātaṃ nāma natthi, sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ kāyavacīmanokammaṃ idaṃ bhavissati, idaṃ na bhavissatī’ti sabbaṃ bhabbābhabbaṃ jānantī’’ti? ‘‘Evaṃ vadesī’’ti. ‘‘Āma, vademī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ, atibhāriyaṃ te kataṃ, ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ etamatthaṃ anācikkhantena, ajja mayā ayyānaṃ ñāṇānubhāvo ñāto, gaccha, samma, ayye, mama vacanena nimantehī’’ti. So nigaṇṭhānaṃ santikaṃ gantvā te vanditvā ‘‘mayhaṃ sahāyako sirigutto svātanāya tumhe nimantetī’’ti āha. ‘‘Siriguttena sāmaṃ tvaṃ vutto’’ti? ‘‘Āma, ayyā’’ti. Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘nipphannaṃ no kiccaṃ, siriguttassa amhesu pasannakālato paṭṭhāya kā nāma sampatti amhākaṃ na bhavissatī’’ti vadiṃsu.

In Sāvatthi, there were two friends, Sirigutta and Garahadinna. Among them, Sirigutta was a lay follower, a disciple of the Buddha, and Garahadinna was a disciple of the Nigaṇṭhas. The Nigaṇṭhas frequently said this: "Tell your friend Sirigutta, 'Why do you approach the ascetic Gotama? What will you gain in his presence?' so that he will come to us and give us his offerings. Is it not proper to advise him thus?" Hearing their words, Garahadinna would frequently go to Sirigutta in places where he was standing, sitting, etc., and advise him thus: "Friend, what is the use to you of the ascetic Gotama? What will you gain by approaching him? Is it not proper for you to come to me, venerable sir, and give offerings to them?" Even after hearing his words, Sirigutta remained silent for many days. Having become disgusted, one day he said, "Friend, you come often and say this to me in places where I am standing, etc., 'What will you gain by approaching the ascetic Gotama? Come to me, venerable sir, and give offerings to them.' Tell me, what do your teachers know?" "O master, do not speak thus. There is nothing unknown to my teachers. They know everything, past, future, and present, all actions of body, speech, and mind, 'This will happen, this will not happen.' They know all that is possible and impossible." "You say this?" "Yes, I say it." "If so, you have done a very great disservice to me by not telling me this matter for so long. Today I have known the power of knowledge of your teachers. Go, friend, invite your teachers in my name." Going to the Nigaṇṭhas, he paid homage to them and said, "My friend Sirigutta invites you for tomorrow." "Were you told this by Sirigutta himself?" "Yes, venerable sirs." Delighted, they said, "Our task is accomplished. What prosperity will not be ours from the time Sirigutta is pleased with us?"

Siriguttassāpi mahantaṃ nivesanaṃ. So tasmiṃ dvinnaṃ gehānaṃ antare ubhato dīghaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā gūthakalalassa pūrāpesi. Bahiāvāṭe dvīsu pariyantesu khāṇuke koṭṭāpetvā tesu rajjuyo bandhāpetvā āsanānaṃ purimapāde āvāṭassa purimapasse ṭhapāpetvā pacchimapāde rajjukesu ṭhapāpesi. ‘‘Evaṃ nisinnakāle evaṃ avaṃsirā patissantī’’ti maññamāno yathā āvāṭo na paññāyati, evaṃ āsanānaṃ upari paccattharaṇāni dāpesi. Mahantā mahantā cāṭiyo ṭhapāpetvā kadalipaṇṇehi ca setapilotikāhi ca mukhāni bandhāpetvā tā tucchā eva gehassa pacchimabhāge bahi yāgubhattasitthasappitelamadhuphāṇitapūvacuṇṇamakkhitā katvā ṭhapāpesi. Garahadinno pātova tassa gharaṃ vegena gantvā, ‘‘ayyānaṃ sakkāro sajjito’’ti pucchi. ‘‘Āma, samma, sajjito’’ti. ‘‘Kahaṃ pana eso’’ti. ‘‘Etāsu ettikāsu cāṭīsu yāgu, ettikāsu bhattaṃ, ettikāsu sappiphāṇitapūvādīni pūritāni, āsanāni paññattānī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā gato tassa gatakāle pañcasatā nigaṇṭhā āgamiṃsu. Sirigutto gehā nikkhamitvā pañcapatiṭṭhitena nigaṇṭhe vanditvā tesaṃ purato añjaliṃ paggayha ṭhito evaṃ cintesi – ‘‘tumhe kira atītādibhedaṃ sabbaṃ jānātha, evaṃ tumhākaṃ upaṭṭhākena mayhaṃ kathitaṃ. Sace sabbaṃ tumhe jānātha, mayhaṃ gehaṃ mā pavisittha. Mama gehaṃ paviṭṭhānañhi vo neva yāgu atthi, na bhattādīni. Sace ajānitvā pavisissatha, gūthaāvāṭe vo pātetvā pothessāmī’’ti evaṃ cintetvā purisānaṃ saññaṃ adāsi. Evaṃ tesaṃ nisīdanabhāvaṃ ñatvā pacchimapasse ṭhatvā āsanānaṃ upari paccattharaṇāni apaneyyātha, mā tāni asucinā makkhayiṃsūti.

Sirigutta also had a large mansion. In it, between two houses, he had a long ditch dug on both sides and filled it with a mixture of excrement. On both ends of the outer ditch, he had stakes driven in and had ropes tied to them. He placed the front legs of the seats on the near side of the ditch and the back legs on the ropes. Thinking, "When they sit down, they will fall headfirst," he had coverings placed over the seats so that the ditch would not be visible. He had large pots placed and had their mouths covered with banana leaves and white cloths. He had them placed outside the back of the house, empty, but made to appear as if they were filled with rice gruel, cooked rice, leftover rice, ghee, oil, honey, molasses, and cakes mixed with flour. In the morning, Garahadinna went to his house with haste and asked, "Is the preparation for the teachers ready?" "Yes, friend, it is ready." "Where is it?" "The gruel is filled in so many pots, the rice in so many, and the ghee, molasses, cakes, etc., are filled in so many. The seats are arranged." He said, "Good," and left. After he had left, five hundred Nigaṇṭhas arrived. Sirigutta came out of the house, paid homage to the Nigaṇṭhas with the fivefold prostration, and stood before them with his hands clasped, thinking thus: "You supposedly know everything, including the past, etc., so I was told by my attendant. If you know everything, do not enter my house. For those who enter my house, there is neither gruel nor cooked rice, etc. If you enter without knowing, I will throw you into the excrement ditch and beat you." Thinking thus, he gave a signal to the men. Knowing how they were seated, he stood on the far side and removed the coverings from the seats, lest they be soiled by filth.

Atha nigaṇṭhe ‘‘ito etha, bhante’’ti āha. Nigaṇṭhā pavisitvā paññattāsanesu nisīdituṃ ārabhiṃsu. Atha ne manussā vadiṃsu – ‘‘āgametha, bhante, mā tāva nisīdathā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Amhākaṃ gehaṃ paviṭṭhānaṃ ayyānaṃ vattaṃ ñatvā nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, āvuso’’ti? ‘‘Attano attano pattāsanamūlesu ṭhatvā sabbepi ekappahāreneva nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti. Idaṃ kirassa adhippāyo – ‘‘ekasmiṃ āvāṭe patite ‘mā, āvuso, avasesā āsane nisīdantū’ti vattuṃ mā labhatū’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ‘‘imehi kathitakathaṃ amhehi kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintayiṃsu. Atha sabbe attano attano pattāsanamūle paṭipāṭiyā aṭṭhaṃsu. Atha ne, ‘‘bhante, khippaṃ ekappahāreneva nisīdathā’’ti vatvā tesaṃ nisinnabhāvaṃ ñatvā āsanānaṃ upari paccattharaṇāni nīhariṃsu. Nigaṇṭhā ekappahāreneva nisinnā, rajjūnaṃ upari ṭhapitā āsanapādā bhaṭṭhā, nigaṇṭhā avaṃsirā āvāṭe patiṃsu. Sirigutto tesu patitesu dvāraṃ pidahitvā te uttiṇṇuttiṇṇe ‘‘atītānāgatapaccuppannaṃ kasmā na jānāthā’’ti daṇḍehi pāthetvā ‘‘ettakaṃ etesaṃ vaṭṭissatī’’ti dvāraṃ vivarāpesi. Te nikkhamitvā palāyituṃ ārabhiṃsu. Gamanamagge pana tesaṃ sudhāparikammakataṃ bhūmiṃ picchilaṃ kārāpesi. Te tattha asaṇṭhahitvā patite patite puna pothāpetvā ‘‘alaṃ ettakaṃ tumhāka’’nti uyyojesi. Te ‘‘nāsitamhā tayā, nāsitamhā tayā’’ti kandantā upaṭṭhākassa gehadvāraṃ agamaṃsu.

Then he said to the Nigaṇṭhas, "Come this way, venerable sirs." The Nigaṇṭhas began to sit on the prepared seats. Then the men said, "Wait, venerable sirs, do not sit down yet." "Why?" "It is proper for the venerable sirs, having entered our house, to sit down knowing the custom." "What should be done, friend?" "Standing at the base of your respective seats, you should all sit down at once with a single movement." His intention was this: "If one falls into the ditch, let him not be able to say, 'Friends, the rest should not sit on the seats.'" They thought, "It is proper for us to do as they have said," and all stood in order at the base of their respective seats. Then, saying, "Venerable sirs, sit down quickly with a single movement," and knowing that they were sitting, he removed the coverings from the seats. The Nigaṇṭhas sat down at once. The legs of the seats, placed on the ropes, broke, and the Nigaṇṭhas fell headfirst into the ditch. With them fallen, Sirigutta closed the door and, beating those who were trying to get out with clubs, said, "Why do you not know the past, future, and present?" and opened the door, saying, "This much will be enough for them." They came out and began to flee. On the path of departure, however, he had the plaster-finished ground made slippery. There, stumbling and falling, he beat them again and dismissed them, saying, "Enough is enough for you." Crying, "You have ruined us, you have ruined us," they went to the door of their attendant's house.

Garahadinno taṃ vippakāraṃ disvā kuddho ‘‘nāsitamhi siriguttena, hatthaṃ pasāretvā vandantānaṃ sadevake loke yathāruciyā dātuṃ samatthe nāma puññakkhettabhūte mama, ayye, pothāpetvā byasanaṃ pāpesī’’ti rājakulaṃ gantvā tassa kahāpaṇasahassaṃ daṇḍaṃ kāresi. Athassa rājā sāsanaṃ pesesi. So gantvā rājānaṃ vanditvā, ‘‘deva, upaparikkhitvā daṇḍaṃ gaṇhatha, mā anupaparikkhitvā’’ti āha. ‘‘Upaparikkhitvā gaṇhissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, devā’’ti. ‘‘Tena hi gaṇhāhī’’ti. Deva, mayhaṃ sahāyako nigaṇṭhasāvako maṃ upasaṅkamitvā ṭhitanisinnaṭṭhānādīsu abhiṇhaṃ evaṃ vadesi – ‘‘samma, kiṃ te samaṇena gotamena, taṃ upasaṅkamitvā kiṃ labhissasī’’ti idaṃ ādiṃ katvā sirigutto sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘deva, sace imasmiṃ kāraṇe daṇḍaṃ gahetuṃ yuttaṃ, gaṇhathā’’ti. Rājā garahadinnaṃ oloketvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ vutta’’nti āha. ‘‘Saccaṃ, devā’’ti. Tvaṃ ettakampi ajānante satthāroti gahetvā vicaranto ‘‘sabbaṃ jānantī’’ti kiṃ kāraṇā tathāgatasāvakassa kathesi. ‘‘Tayā āropitadaṇḍo tuyhameva hotū’’ti evaṃ sveva daṇḍaṃ pāpito, tasseva kulūpakā pothetvā nīhaṭā.

Seeing that disaster, Garahadinna became angry and, thinking, "Sirigutta has ruined me. He has brought disaster upon my teachers, who are worthy of offerings, capable of giving as they please in the world with its devas, a field of merit," he went to the royal court and had a thousand kahāpaṇas imposed as a fine on him. Then the king sent a message to him. Going and paying homage to the king, he said, "O king, take the fine after investigation, not without investigation." "I will take it after investigation." "Good, O king." "Then take it." "O king, my friend, a disciple of the Nigaṇṭhas, comes to me often in places where I am standing, sitting, etc., and says thus: 'Friend, what is the use to you of the ascetic Gotama? What will you gain by approaching him?'" Beginning with this, Sirigutta related all that had happened. "O king, if it is proper to take a fine in this case, take it." The king looked at Garahadinna and said, "Is it true that you said this?" "It is true, O king." "You, taking teachers who do not know even this much and going about saying, 'They know everything,' why did you speak thus to a disciple of the Tathāgata? Let the fine that you imposed be upon you alone." Thus, the fine was imposed on him that very day, and his own servants beat him and took him away.

So taṃ kujjhitvā tato paṭṭhāya aḍḍhamāsamattampi siriguttena saddhiṃ akathetvā cintesi – ‘‘evaṃ vicarituṃ mayhaṃ ayuttaṃ, etassa kulūpakānampi mayā byasanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti siriguttaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘sahāya siriguttā’’ti. ‘‘Kiṃ, sammā’’ti? ‘‘Ñātisuhajjānaṃ nāma kalahopi hoti vivādopi, kiṃ tvaṃ kiñci na kathesi, kasmā evaṃ karosī’’ti? ‘‘Samma, tava mayā saddhiṃ akathanato na kathemī’’ti. ‘‘Yaṃ, samma, kataṃ, katameva taṃ na mayaṃ mettiṃ bhindissāmā’’ti. Tato paṭṭhāya ubhopi ekaṭṭhāne tiṭṭhanti nisīdanti. Athekadivasaṃ sirigutto garahadinnaṃ āha – ‘‘kiṃ te nigaṇṭhehi, te upasaṅkamitvā kiṃ labhissasi, mama satthāraṃ upasaṅkamituṃ vā ayyānaṃ dānaṃ dātuṃ vā kiṃ te na vaṭṭatī’’ti? Sopi etameva paccāsīsati, tenassa kaṇḍuvanaṭṭhāne nakhena vilekhitaṃ viya ahosi. So, ‘‘sirigutta, tava satthā kiṃ jānātī’’ti pucchi. ‘‘Ambho, mā evaṃ vada, satthu me ajānitabbaṃ nāma natthi, atītādibhedaṃ sabbaṃ jānāti, soḷasahākārehi sattānaṃ cittaṃ paricchindatī’’ti. ‘‘Ahaṃ evaṃ na jānāmi, kasmā mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na kathesi, tena hi tvaṃ gaccha, tava satthāraṃ svātanāya nimantehi, bhojessāmi, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mama bhikkhaṃ gaṇhituṃ vadehī’’ti.

Being angry with him, from that time onwards, he did not speak with Sirigutta for about half a month and thought, "It is not proper for me to go about thus. I must also bring disaster upon his servants." Approaching Sirigutta, he said, "Friend Sirigutta?" "What, friend?" "There is even strife and dispute among relatives and friends. Why have you not said anything? Why do you do thus?" "Friend, I do not speak because you do not speak with me." "What was done, friend, was done. We will not break our friendship." From then on, both stood and sat in the same place. Then one day, Sirigutta said to Garahadinna, "What is the use to you of the Nigaṇṭhas? What will you gain by approaching them? Is it not proper for you to approach my Teacher or to give offerings to your teachers?" He was expecting this very thing. It was like scratching with a fingernail in a place that itches. He asked, "Sirigutta, what does your Teacher know?" "Good sir, do not speak thus. There is nothing that my Teacher does not know. He knows everything, including the past, etc. He discerns the minds of beings in sixteen ways." "I did not know this. Why have you not told me for so long? Then you go and invite your Teacher for tomorrow. I will feed him. Tell him to accept my alms with five hundred bhikkhus."

Sirigutto satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, mama sahāyako garahadinno tumhe nimantāpeti, pañcahi kira bhikkhusatehi saddhiṃ sve tassa bhikkhaṃ gaṇhatha, purimadivase kho pana tassa kulūpakānaṃ mayā idaṃ nāma kataṃ, mayā katassa paṭikaraṇampi na jānāmi, tumhākaṃ suddhacittena bhikkhaṃ dātukāmatampi na jānāmi, āvajjetvā yuttaṃ ce, adhivāsetha. No ce, mā adhivāsayitthā’’ti. Satthā ‘‘kiṃ nu kho so amhākaṃ kātu kāmo’’ti āvajjetvā addasa ‘‘dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā asītisakaṭamattāni khadiradārūni āharāpetvā pūrāpetvā aggiṃ datvā amhe aṅgāraāvāṭe pātetvā niggaṇhitukāmo’’ti. Puna āvajjesi – ‘‘kiṃ nu kho tattha gatapaccayā attho atthi, natthī’’ti. Tato idaṃ addasa – ‘‘ahaṃ aṅgāraāvāṭe pādaṃ pasāressāmi, taṃ paṭicchādetvā ṭhapitakilañjaṃ antaradhāyissati, aṅgārakāsuṃ bhinditvā cakkamattaṃ mahāpadumaṃ uṭṭhahissati, athāhaṃ padumakaṇṇikā akkamanto āsane nisīdissāmi, pañcasatā bhikkhūpi tatheva gantvā nisīdissanti, mahājano sannipatissati, ahaṃ tasmiṃ samāgame dvīhi gāthāhi anumodanaṃ karissāmi, anumodanapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, sirigutto ca garahadinno ca sotāpannā bhavissanti, attano ca dhanarāsiṃ sāsane vikirissanti, imaṃ kulaputtaṃ nissāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti bhikkhaṃ adhivāsesi.

Sirigutta, approaching the Teacher, paid homage and said: "Venerable sir, my friend Garahadinna invites you. Please accept his meal tomorrow along with five hundred monks. Yesterday, I mentioned to his family about doing this and that, but I do not know what he has prepared, nor do I know if he intends to give alms with a pure heart. If, upon consideration, it seems appropriate, please accept. If not, please do not accept." The Teacher, reflecting, considered, "What does he intend to do to us?" and saw, "He has had a large pit dug between two houses, and having brought eighty cartloads of acacia wood, he has filled it and set it on fire, intending to trap us in the charcoal pit and destroy us." Again, he reflected, "Is there any benefit dependent on going there, or not?" Then he saw this: "I will extend my foot into the charcoal pit, and the covering of interwoven branches will disappear. Splitting the charcoal pit, a great lotus the size of a wheel will arise, then I will step onto the lotus's filaments and sit on the seat, and the five hundred monks will also go and sit in the same way. A great crowd will gather, and in that assembly, I will give a discourse with two verses, and at the conclusion of the discourse, eighty-four thousand beings will attain the Dhamma, and both Sirigutta and Garahadinna will become stream-enterers, and they will scatter their wealth in the Dispensation. It is fitting that I go, relying on this clansman." He accepted the meal.

Sirigutto gantvā satthu adhivāsanaṃ garahadinnassa ārocetvā ‘‘lokajeṭṭhassa sakkāraṃ karohī’’ti āha. Garahadinno ‘‘idānissa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ khaṇāpetvā asītisakaṭamattāni khadiradārūni āharāpetvā pūrāpetvā aggiṃ datvā khadiraṅgārarāsīnaṃ yojāpetvā sabbarattiṃ dhamāpetvā khadiraṅgārarāsiṃ kārāpetvā āvāṭamatthake rukkhapadarāni ṭhapāpetvā kilañjena paṭicchādetvā gomayena limpāpetvā ekena passena dubbaladaṇḍake attharitvā gamanamaggaṃ kāresi, ‘‘evaṃ akkantaakkantakāle daṇḍakesu bhaggesu parivaṭṭetvā aṅgārakāsuyaṃ patissantī’’ti maññamāno gehapacchābhāge siriguttena ṭhapitaniyāmeneva cāṭiyo ṭhapāpesi, āsanānipi tatheva paññāpesi. Sirigutto pātova tassa gehaṃ gantvā ‘‘kato te, samma, sakkāro’’ti āha. ‘‘Āma, sammā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so’’ti? ‘‘Ehi, passāmā’’ti sabbaṃ siriguttena dassitanayeneva dassesi. Sirigutto ‘‘sādhu, sammā’’ti āha. Mahājano sannipati. Micchādiṭṭhikena hi nimantite mahanto sannipāto ahosi. Micchādiṭṭhikāpi ‘‘samaṇassa gotamassa vippakāraṃ passissāmā’’ti sannipatanti, sammādiṭṭhikāpi ‘‘ajja satthā mahādhammadesanaṃ desessati, buddhavisayaṃ buddhalīlaṃ upadhāressāmā’’ti sannipatanti.

Sirigutta, going, informed Garahadinna of the Teacher's acceptance, saying, "Make preparations for the World's Greatest One." Garahadinna thought, "Now I will know what is fitting to do for him," and having had a large pit dug between two houses, and having brought eighty cartloads of acacia wood, filled it, and set it on fire, joining together piles of acacia charcoal, he had them fanned all night and made a heap of acacia charcoal. He then had branches of trees placed on top of the pit, covered it with interwoven branches, plastered it with cow dung, and spread a weak stick on one side, making a path for walking, thinking, "When they step on it, the sticks will break, and they will fall headfirst into the charcoal pit." In the rear of the house, just as Sirigutta had arranged beforehand, he had pots placed, and seats arranged in the same way. Sirigutta, early in the morning, went to his house and said, "Friend, is your preparation done?" "Yes, friend." "Where is it?" "Come, let us see." He showed everything in the manner shown by Sirigutta. Sirigutta said, "Good, friend." A great crowd gathered. Because he was invited by a person of wrong view, there was a great gathering. Those of wrong view gathered thinking, "We will see the harm done to the ascetic Gotama," and those of right view gathered thinking, "Today the Teacher will deliver a great Dhamma talk, and we will observe the Buddha's realm and the Buddha's grace."

Punadivase satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ garahadinnassa gehadvāraṃ agamāsi. So gehā nikkhamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā purato añjaliṃ paggayha ṭhito cintesi – ‘‘bhante, ‘tumhe kira atītādibhedaṃ sabbaṃ jānātha, sattānaṃ soḷasahākārehi cittaṃ paricchindathā’ti evaṃ tumhākaṃ upaṭṭhākena mayhaṃ kathitaṃ. Sace jānātha, mayhaṃ gehaṃ mā pavisittha. Paviṭṭhānañhi vo neva yāgu atthi, na bhattādīni, sabbe kho pana tumhe aṅgārakāsuyaṃ pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. Evaṃ cintetvā satthu pattaṃ gahetvā ‘‘ito etha bhagavā’’ti vatvā, ‘‘bhante, amhākaṃ gehaṃ āgatānaṃ vattaṃ ñatvā āgantuṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kiṃ kātuṃ vaṭṭati, āvuso’’ti? ‘‘Ekekassa pavisitvā purato gantvā nisinnakāle pacchā aññena āgantuṃ vaṭṭatī’’ti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘purato gacchantaṃ aṅgārakāsuyaṃ patitaṃ disvā avasesā na āgacchissanti, ekekameva pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. Satthā ‘‘sādhū’’ti vatvā ekakova pāyāsi. Garahadinno aṅgārakāsuṃ patvā apasakkitvā ṭhito ‘‘purato yātha, bhante’’ti āha. Atha satthā aṅgārakāsumatthake pādaṃ pasāresi, kilañjaṃ antaradhāyi, aṅgārakāsuṃ bhinditvā cakkamattāni padumāni uṭṭhahiṃsu. Satthā padumakaṇṇikā akkamanto gantvā paññatte buddhāsane nisīdi, bhikkhūpi tatheva gantvā nisīdiṃsu. Garahadinnassa kāyato ḍāho uṭṭhahi.

The next day, the Teacher, along with five hundred monks, went to Garahadinna's house door. He, coming out of the house, having bowed with the five-point prostration, stood with his hands clasped in front, thinking: "Venerable sir, my attendant has told me that ‘you know everything, past and future, and discern the minds of beings in sixteen ways.’ If you know, do not enter my house, for there is neither rice-gruel nor other food for those who have entered. In fact, I will trap you all by throwing you into the charcoal pit and destroying you." Thinking thus, having taken the Buddha’s bowl, he said, "Come this way, Lord," saying, "Venerable sir, it is fitting to come knowing the custom for those who have come to our house." "What is fitting to do, friend?" "It is fitting for each one to enter, go forward, and when seated, for another to come behind." Thus, it occurred to him: "Seeing the one going forward fall into the charcoal pit, the rest will not come; I will trap and destroy them one by one." The Teacher, saying, "Good," proceeded alone. Garahadinna, standing aside at the charcoal pit, said, "Go forward, Venerable sir." Then the Teacher extended his foot onto the middle of the charcoal pit; the covering disappeared, and splitting the charcoal pit, lotuses the size of wheels arose. The Teacher, stepping on the filaments of the lotuses, went and sat on the prepared Buddha seat, and the monks also went and sat in the same way. Heat arose from Garahadinna's body.

So vegena gantvā siriguttaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘sāmi, me tāṇaṃ hohī’’ti āha. ‘‘Kiṃ eta’’nti? ‘‘Pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ gehe yāgu vā bhattādīni vā natthi, kiṃ nu kho karomī’’ti? ‘‘Kiṃ pana tayā kata’’nti āha. Ahaṃ dvinnaṃ gehānaṃ antare mahantaṃ āvāṭaṃ aṅgārassa pūraṃ kāresiṃ – ‘‘tattha pātetvā niggaṇhissāmī’’ti. ‘‘Atha naṃ bhinditvā mahāpadumāni uṭṭhahiṃsu. Sabbe padumakaṇṇikā akkamitvā gantvā paññattāsanesu nisinnā, idāni kiṃ karomi, sāmī’’ti? Nanu tvaṃ idāneva mayhaṃ ‘‘‘ettikā cāṭiyo, ettikā yāgu, ettakāni sattādīnī’ti dassesī’’ti. ‘‘Musā taṃ, sāmi, tucchāva cāṭiyo’’ti. Hotu, ‘‘gaccha, tāsu cāṭīsu yāguādīni olokehī’’ti. Taṃ khaṇaññeva tena yāsu cāṭīsu ‘‘yāgū’’ti vuttaṃ, tā yāguyā pūrayiṃsu, yāsu ‘‘bhattādīnī’’ti vuttaṃ, tā bhattādīnaṃ paripuṇṇāva ahesuṃ. Taṃ sampattiṃ disvāva garahadinnassa sarīraṃ pītipāmojjena paripūritaṃ, cittaṃ pasannaṃ. So sakkaccaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā katabhattakiccassa satthuno anumodanaṃ kāretukāmo pattaṃ gaṇhi. Satthā anumodanaṃ karonto ‘‘ime sattā paññācakkhuno abhāveneva mama sāvakānaṃ buddhasāsanassa guṇaṃ na jānanti. Paññācakkhuvirahitā hi andhā nāma, paññavanto sacakkhukā nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

He quickly went to Sirigutta and said, "Master, be my refuge!" "What is this?" "There is no rice-gruel or other food in the house for five hundred monks; what shall I do?" "What have you done?" he asked. "I have had a large pit between the two houses filled with charcoal, intending to trap them by throwing them in there." "Then splitting it, great lotuses arose. All, stepping on the filaments of the lotuses, went and sat on the prepared seats. What do I do now, master?" "Just now you showed me, ‘So many pots, so much rice-gruel, so many curries.’" "That was a lie, master; the pots are empty." "Let it be, go and look into those pots for rice-gruel and other things." At that very moment, the pots in which he said, "rice-gruel," were filled with rice-gruel, and those in which he said "other food" were completely full of other food. Seeing that accomplishment, Garahadinna's body was filled with joy and delight, and his mind was pleased. He respectfully served the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, and wanting the Teacher to give thanks after the meal was finished, he took the bowl. The Teacher, giving thanks, said, "These beings, due to the lack of the eye of wisdom, do not know the qualities of my disciples or the Buddha's Dispensation. Those without the eye of wisdom are called blind, and the wise are called those with sight," and spoke these verses:

58.

58.

‘‘Yathā saṅkāradhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

"As in a refuse heap, discarded on the highway,
A lotus may grow, sweet-smelling and delightful.

59.

59.

‘‘Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

"Even so, among those become like rubbish, among the blind ordinary people,
The disciple of the rightly enlightened Buddha shines forth with wisdom."

saṅkāradhānasminti saṅkāraṭhānasmiṃ, kacavararāsimhīti attho.Ujjhitasmiṃ mahāpatheti mahāmagge chaḍḍitasmiṃ.Sucigandhanti surabhigandhaṃ. Mano ettha ramatītimanoramaṃ. Saṅkārabhūtesūti saṅkāramiva bhūtesu.Puthujjaneti puthūnaṃ kilesānaṃ jananato evaṃladdhanāme lokiyamahājane. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma mahāpathe chaḍḍite saṅkārarāsimhi asucijegucchiyapaṭikūlepi sucigandhaṃ padumaṃ jāyetha, taṃ rājarājamahāmattādīnaṃ manoramaṃ piyaṃ manāpaṃ uparimatthake patiṭṭhānārahameva bhaveyya, evameva saṅkārabhūtesupi puthujjanesu jāto nippaññassa mahājanassa acakkhukassa antare nibbattopi attano paññābalena kāmesu ādīnavaṃ, nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā nikkhamitvā pabbajito pabbajjāmattenapi, kato uttariṃ sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanāni ārādhetvāpi atirocati. Sammāsambuddhasāvako hi khīṇāsavo bhikkhu andhabhūte puthujjane atikkamitvā rocati virocati sobhatīti.

Saṅkāradhānasmiṃ: In a place for refuse, in a heap of rubbish, is the meaning. Ujjhitasmiṃ mahāpathe: Discarded on the highway. Sucigandhaṃ: Sweet-smelling. Manoramaṃ: Delightful, because the mind delights in it. Saṅkārabhūtesu: Among those who have become like rubbish. Puthujjane: In the world's great multitude, so named because it generates manifold defilements. This is what was said: Just as a sweet-smelling lotus might grow in a heap of refuse discarded on the highway, even in a foul, disgusting, and repulsive place, that lotus would be delightful, beloved, and pleasing to kings, great ministers, and others, and worthy of being placed on the uppermost part. Even so, born among ordinary people who have become like rubbish, even though he has arisen in the midst of the unwise, the sightless multitude, by the power of his own wisdom, having seen the danger in sense pleasures and the benefit in renunciation, having gone forth and ordained, even by the mere act of ordination, having cultivated the superior qualities of morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, he shines forth. For the bhikkhu who is a disciple of the perfectly enlightened Buddha, the arahant, surpasses, shines, and is resplendent among the blind ordinary people.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Garahadinno ca sirigutto ca sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu. Te sabbaṃ attano dhanaṃ buddhasāsane vippakiriṃsu. Satthā uṭṭhāyāsanā vihāramagamāsi. Bhikkhū sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyā buddhaguṇā nāma, tathārūpaṃ nāma khadiraṅgārarāsiṃ bhinditvā padumāni uṭṭhahiṃsū’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘imāya nāmā’’ti vutte – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ mama etarahi buddhabhūtassa aṅgārarāsimhā padumāni uṭṭhitāni, aparipakke ñāṇe vattamānassa bodhisattabhūtassapi me uṭṭhahiṃsū’’ti vatvā, ‘‘kadā, bhante, ācikkhatha no’’ti yācito atītaṃ āharitvā –

At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. Garahadinna and Sirigutta attained the fruit of stream-entry. They scattered all their wealth in the Buddha's Dispensation. The Teacher, rising from the seat, went to the monastery. The monks, in the evening, started a discussion in the Dhamma hall: "How wonderful are the qualities of the Buddha! Lotuses arose, splitting such a heap of acacia charcoal." The Teacher, coming and asking, "Monks, with what discussion are you gathered here now?" and being told, "With this one," said, "It is not a wonder, monks, that lotuses arose from the heap of charcoal for me, now that I am a Buddha. They arose even for me when I was a Bodhisatta, still developing knowledge," and being asked, "When, venerable sir? Tell us," he brought forth the past:

‘‘Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, uddhaṃpādo avaṃsiro;

"I would rather fall into hell, upside down, head first,
Than do what is un-Aryan. Here, accept the alms." (jā. 1.1.40) –

khadiraṅgārajātakaṃvitthāretvā kathesīti.

He extensively narrated the Khadiraṅgāra Jātaka.

Garahadinnavatthu dvādasamaṃ.

The Story of Garahadinna, the Twelfth.

Pupphavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Flower Chapter is Finished.

Catuttho vaggo.

The Fourth Chapter.

5. Bālavaggo

5. The Chapter on Fools

1. Aññatarapurisavatthu
1. The Story of a Certain Man

Dīghājāgarato rattīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pasenadikosalañceva aññatarañca purisaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Long is the night for the wakeful", while dwelling at Jetavana, concerning Pasenadi Kosala and a certain man.

Rājā kira pasenadi kosalo ekasmiṃ chaṇadivase alaṅkatapaṭiyattaṃ sabbasetaṃ ekaṃ puṇḍarīkaṃ nāma hatthiṃ abhiruyha mahantena rājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. Ussāraṇāya vattamānāya leḍḍudaṇḍādīhi pothiyamāno mahājano palāyanto gīvaṃ parivaṭṭetvāpi oloketiyeva. Rājūnaṃ kira sudinnadānassetaṃ phalaṃ. Aññatarassāpi duggatapurisassa bhariyā sattabhūmikassa pāsādassa uparitale ṭhitā ekaṃ vātapānakavāṭaṃ vivaritvā rājānaṃ oloketvāva apagacchi. Rañño puṇṇacando valāhakantaraṃ paviṭṭho viya upaṭṭhāsi. So tassā paṭibaddhacitto hatthikkhandhato patanākārappatto viya hutvā khippaṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā antepuraṃ pavisitvā ekaṃ vissāsakaṃ amaccaṃ āha – ‘‘asukaṭṭhāne te mayā olokitapāsādo diṭṭho’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Tatthekaṃ itthiṃ addasā’’ti? ‘‘Addasaṃ, devā’’ti. ‘‘Gaccha, tassā sasāmikaasāmikabhāvaṃ jānāhī’’ti. So gantvā tassā sasāmikabhāvaṃ ñatvā āgantvā rañño ‘‘sasāmikā’’ti ārocesi. Atha raññā ‘‘tena hi tassā sāmikaṃ pakkosāhī’’ti vutte so gantvā, ‘‘ehi, bho, rājā taṃ pakkosatī’’ti āha. So ‘‘bhariyaṃ me nissāya bhayena uppannena bhavitabba’’nti cintetvā rañño āṇaṃ paṭibāhituṃ asakkonto gantvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ rājā ‘‘maṃ ito paṭṭhāya upaṭṭhāhī’’ti āha. ‘‘Alaṃ, deva, ahaṃ attano kammaṃ katvā tumhākaṃ suṅkaṃ dadāmi, ghareyeva me jīvikā hotū’’ti. ‘‘Tava suṅkena mayhaṃ attho natthi, ajjato paṭṭhāya maṃ upaṭṭhāhī’’ti tassa phalakañca āvudhañca dāpesi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘kañcidevassa dosaṃ āropetvā ghātetvā bhariyaṃ gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ so maraṇabhayabhīto appamatto hutvā upaṭṭhāsi.

It seems that King Pasenadi Kosala, on a certain festival day, mounted a fully adorned white elephant named Puṇḍarīka and was making a circumambulation of the city with great royal pomp. As the announcement was being made, the great crowd, being struck with clods and sticks, fled, but still kept looking back, turning their necks. It seems that this is the fruit of giving generously for kings. Also, the wife of a certain poor man, standing on the upper floor of a seven-storied mansion, opened a window and looked at the king and then went away. The king appeared like the full moon entering among the clouds. He, with his mind attached to her, as if about to fall from the elephant's neck, quickly made a circumambulation of the city and, entering the inner palace, said to a trusted minister: "In such-and-such a place, I saw a mansion that you saw." "Yes, your majesty." "I saw a woman there?" "I saw her, your majesty." "Go and find out whether she is married or unmarried." He went and, finding out that she was married, came back and reported to the king, "She is married." Then, when the king said, "Then summon her husband," he went and said, "Come, sir, the king summons you." He, thinking, "It must be due to fear arising on account of my wife," unable to refuse the king's command, went and paid homage to the king and stood there. Then the king said to him, "Attend to me from now on." "Enough, your majesty, I will do my own work and pay you taxes; let me have my livelihood at home." "I have no need of your taxes; attend to me from today," and he had him given a shield and a weapon. Thus, it occurred to him: "Having made him commit some offense, I will have him killed and take his wife." Then he, fearing the fear of death, attended to him diligently.

Rājā tassa dosaṃ apassanto kāmapariḷāhe vaḍḍhante ‘‘ekamassa dosaṃ āropetvā rājāṇaṃ karissāmī’’ti pakkosāpetvā evamāha – ‘‘ambho ito yojanamatthake nadiyā asukaṭṭhānaṃ nāma gantvā sāyaṃ mama nhānavelāya kumuduppalāni ceva aruṇavatīmattikañca āhara. Sace tasmiṃ khaṇe nāgacchasi, āṇaṃ te karissāmī’’ti. Sevako kira catūhipi dāsehi patikiṭṭhataro. Dhanakkītādayo hi dāsā ‘‘sīsaṃ me rujjati, piṭṭhi me rujjatī’’ti vatvā acchituṃ labhantiyeva. Sevakassetaṃ natthi, āṇattakammaṃ kātumeva vaṭṭati. Tasmā so ‘‘avassaṃ mayā gantabbaṃ, kumuduppalehi saddhiṃ aruṇavatīmattikā nāma nāgabhavane uppajjati, ahaṃ kuhiṃ labhissāmī’’ti cintento maraṇabhayabhīto vegena gehaṃ gantvā, ‘‘bhadde, niṭṭhitaṃ me bhatta’’nti āha. ‘‘Uddhanamatthake, sāmī’’ti. So yāva bhattaṃ otarati, tāva sandhāretuṃ asakkonto uḷuṅkena kañjikaṃ harāpetvā yathāladdhena byañjanena saddhiṃ allameva bhattaṃ pacchiyaṃ opīḷetvā ādāya yojanikaṃ maggaṃ pakkhando, tassa gacchantasseva bhattaṃ pakkaṃ ahosi. So anucchiṭṭhaṃ katvāva thokaṃ bhattaṃ apanetvā bhuñjanto ekaṃ addhikaṃ disvā mayā apanetvā ṭhapitaṃ thokaṃ anucchiṭṭhaṃ bhattameva atthi gahetvā bhuñja sāmīti. So gaṇhitvā bhuñji. Itaropi bhuñjitvā ekaṃ bhattamuṭṭhiṃ udake khipitvā mukhaṃ vikkhāletvā mahantena saddena ‘‘imasmiṃ nadīpadese adhivatthā nāgā supaṇṇā devatā ca vacanaṃ me suṇantu, rājā mayhaṃ āṇaṃ kātukāmo ‘kumuduppalehi saddhiṃ aruṇavatīmattikaṃ āharā’ti maṃ āṇāpesi, addhikamanussassa ca me bhattaṃ dinnaṃ, taṃ sahassānisaṃsaṃ, udake macchānaṃ dinnaṃ, taṃ satānisaṃsaṃ. Ettakaṃ puññaphalaṃ tumhākaṃ pattiṃ katvā dammi, mayhaṃ kumuduppalehi saddhiṃ aruṇavatīmattikaṃ āharathā’’ti tikkhattuṃ anussāvesi. Tattha adhivattho nāgarājā taṃ saddaṃ sutvā mahallakavesena tassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ vadesī’’ti āha. So punapi tatheva vatvā ‘‘mayhaṃ taṃ pattiṃ dehī’’ti vutte, ‘‘demī’’ti āha. Punapi ‘‘dehī’’ti vutte, ‘‘demi, sāmī’’ti āha. Evaṃ so dve tayo vāre pattiṃ āharāpetvā kumuduppalehi saddhiṃ aruṇavatīmattikaṃ adāsi.

The king, not seeing any fault in him, but with lust growing, thought, "After attributing some fault to him, I will execute him," and summoning him, said, "My good man, go to such-and-such a place on the river, a yojana away from here, and bring me water lilies, lotuses, and aruṇavatī clay by my bathing time this evening. If you don't come at that moment, I will execute you." It seems the servant was more afflicted than even the four types of slaves. Slaves bought with money and so on can at least say, "My head hurts, my back hurts," and lie down. That is not possible for a servant; he must do as he is commanded. Therefore, thinking, "I must go, but where will I find aruṇavatī clay, which grows in the Nāga-realm, along with water lilies and lotuses?" and terrified by the fear of death, he quickly went home and said, "My dear, my meal is finished." "It's on top of the stove, sir." While he was taking down the meal, being unable to bear it, he had some rice-gruel brought with a ladle and crammed the rice, still warm, into a bundle, along with whatever relish he could find, and set off on the yojana-long journey. As he was going, the rice became fully cooked. After making it uncontaminated, he removed a little rice, thinking, "Let me eat," when he saw a traveler and thought, "There is a little uncontaminated rice that I removed and set aside; take it and eat, sir." He took it and ate. The other man also ate, and after throwing a handful of rice into the water and rinsing his mouth, he loudly proclaimed, "May the Nāgas, supaṇṇas, and deities dwelling in this river region hear my words! The king, wishing to execute me, commanded me, 'Bring aruṇavatī clay along with water lilies and lotuses!' And I gave rice to a traveler, which is worth a thousand blessings, and to the fish in the water, which is worth a hundred blessings. I transfer the merit of this to you; bring me aruṇavatī clay along with water lilies and lotuses!" The Nāga king dwelling there, hearing that sound, went to him in the guise of an old man and said, "What are you saying?" He repeated the same thing again, and when asked, "Give me that merit," he said, "I give it." When asked again, "Give it to me," he said, "I give it, sir." Thus, after having him offer the merit two or three times, he gave him aruṇavatī clay along with water lilies and lotuses.

Rājā pana cintesi – ‘‘manussā nāma bahumāyā, sace so kenaci upāyena labheyya, kiccaṃ me na nipphajjeyyā’’ti. So kālasseva dvāraṃ pidahāpetvā muddikaṃ attano santikaṃ āharāpesi. Itaropi puriso rañño nhānavelāyamevāgantvā dvāraṃ alabhanto dvārapālaṃ pakkosetvā ‘‘dvāraṃ vivarā’’ti āha. ‘‘Na sakkā vivarituṃ, rājā kālasseva muddikaṃ datvā rājagehaṃ āharāpesī’’ti. So ‘‘rājadūto ahaṃ, dvāraṃ vivarā’’ti vatvāpi ‘‘dvāraṃ alabhanto natthi me idāni jīvitaṃ. Kiṃ nu kho karissāmī’’ti cintetvā dvārassa upariummāre mattikāpiṇḍaṃ khipitvā tassūpari pupphāni laggetvā mahāsaddaṃ karonto, ‘‘ambho, nagaravāsino rañño mayā āṇattiyā gatabhāvaṃ jānātha, rājā maṃ akāraṇena vināsetukāmo’’ti tikkhattuṃ viravitvā ‘‘kattha nu kho gacchissāmī’’ti cintetvā ‘‘bhikkhū nāma muduhadayā, vihāraṃ gantvā nipajjissāmī’’ti sanniṭṭhānamakāsi. Ime hi nāma sattā sukhitakāle bhikkhūnaṃ atthibhāvampi ajānitvā dukkhābhibhūtakāle vihāraṃ gantukāmā honti, tasmā sopi ‘‘me aññaṃ tāṇaṃ natthī’’ti vihāraṃ gantvā ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji. Atha raññopi taṃ rattiṃ niddaṃ alabhantassa taṃ itthiṃ anussarantassa kāmapariḷāho uppajji. So cintesi – ‘‘vibhātakkhaṇeyeva taṃ purisaṃ ghātāpetvā taṃ itthiṃ ānessāmī’’ti.

But the king thought, "People are very deceitful; if he gets it by some means, my purpose will not be fulfilled." Early in the morning, he had the gate closed and the signet ring brought to him. The other man, arriving at the king's bathing time and not finding the gate open, called the gatekeeper and said, "Open the gate!" "It is not possible to open it; the king had the signet ring given and brought to the palace early in the morning." Even after saying, "I am the king's messenger, open the gate!" and not finding the gate open, he thought, "I have no life now. What shall I do?" He threw a lump of clay on the lintel above the gate, stuck flowers on it, and making a great noise, cried out three times, "Listen, citizens, know that I have gone by order of the king, but the king wants to destroy me for no reason!" Then, thinking, "Where shall I go?" he decided, "Monks are kind-hearted; I will go to the monastery and lie down." For these beings, without knowing the existence of monks in happy times, want to go to the monastery when overwhelmed by suffering, so he also, thinking, "There is no other refuge for me," went to the monastery and lay down in a secluded place. Then, the king, unable to sleep that night, remembering that woman, felt lust arising. He thought, "As soon as dawn breaks, I will have that man killed and bring that woman."

du-itisa-itina-itiso-itīti ime sadde assosiṃ, imesaṃ nipphattiṃ upadhārehī’’ti. Brāhmaṇassa mahāandhakāraṃ paviṭṭhassa viya na kiñci paññāyati, ‘‘na jānāmī’’ti vutte ‘‘pana lābhasakkāro me parihāyissatī’’ti bhāyitvā ‘‘bhāriyaṃ, mahārājā’’ti āha. ‘‘Kiṃ, ācariyā’’ti? ‘‘Jīvitantarāyo te paññāyatī’’ti. So dviguṇaṃ bhīto, ‘‘ācariya, atthi kiñci pana paṭighātakāraṇa’’nti āha. ‘‘Atthi, mahārāja, mā bhāyi, ahaṃ tayo vede jānāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sabbasatayaññaṃ yajitvā jīvitaṃ labhissasi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? Hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ dhenusataṃ ajasataṃ urabbhasataṃ kukkuṭasataṃ sūkarasataṃ dārakasataṃ dārikāsatanti evaṃ ekekaṃ pāṇajātiṃ sataṃ sataṃ katvā gaṇhāpento ‘‘sace migajātimeva gaṇhāpessāmi, ‘attano khādanīyameva gaṇhāpetī’ti vakkhantī’’ti hatthiassamanussepi gaṇhāpeti. Rājā ‘‘mama jīvitameva mayhaṃ lābho’’ti cintetvā ‘‘sabbapāṇe sīghaṃ gaṇhathā’’ti āha. Āṇattamanussā adhikataraṃ gaṇhiṃsu. Vuttampi cetaṃ kosalasaṃyutte –

"I heard these sounds: du-iti, sa-iti, na-iti, so-iti. Investigate their origin!" Like a brahmin entering deep darkness, nothing was clear to the brahmin. When he said, "I do not know," fearing, "My gain and honor will diminish," he said, "A grave matter, great king!" "What is it, teacher?" "I see a danger to your life." He was twice as frightened. "Teacher, is there any way to avert it?" he asked. "There is, great king, do not fear; I know the three Vedas." "What should be obtained?" "You will obtain life by performing a sabbasatayañña sacrifice, Your Majesty." "What should be obtained?" Taking a hundred each of elephants, horses, bulls, cows, goats, rams, chickens, pigs, boys, and girls, he instructed them to take each kind of living being in hundreds, thinking, "If I have them take only animals, they will say, 'He is having them take only what is edible for himself,'" so he had them take elephants, horses, and people as well. The king, thinking, "My life itself is a gain for me," said, "Quickly, seize all beings!" The people who were ordered seized even more. This was also said in the Kosala-saṃyutta:

‘‘Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī’’ti (saṃ. ni. 1.120).

"Now at that time, a great sacrifice of King Pasenadi of Kosala was being prepared, and five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams were led to the post for the sacrifice. And those who were his slaves, messengers, or workers were driven by sticks and fear, with tearful faces, weeping as they performed their tasks" (saṃ. ni. 1.120).

Mahājano attano attano puttadhītuñātīnaṃ atthāya paridevamāno mahāsaddamakāsi, mahāpathavīundriyanasaddo viya ahosi. Atha mallikā devī taṃ saddaṃ sutvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ nu kho te, mahārāja, indriyāni apākatikāni, kilantarūpāni viya paññāyantī’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ tuyhaṃ, mallike, tvaṃ mama kaṇṇamūlena āsivisampi gacchantaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Kiṃ panetaṃ, devā’’ti? ‘‘Rattibhāge me evarūpo nāma saddo suto, svāhaṃ purohitaṃ pucchitvā jīvitantarāyo te paññāyati, sabbasatayaññaṃ yajitvā jīvitaṃ labhissasī’’ti sutvā ‘‘mama jīvitameva mayhaṃ lābho’’ti ime pāṇe gaṇhāpesinti. Mallikā devī, ‘‘andhabālosi, mahārāja, kiñcāpi mahābhakkhosi, anekasūpabyañjanavikatikaṃ doṇapākaṃ bhojanaṃ bhuñjasi, dvīsu raṭṭhesu rajjaṃ kāresi, paññā pana te mandā’’ti āha. ‘‘Kasmā evaṃ vadesi, devī’’ti? ‘‘Kahaṃ tayā aññassa maraṇena aññassa jīvitalābho diṭṭhapubbo, andhabālassa brāhmaṇassa kathaṃ gahetvā kasmā mahājanassa upari dukkhaṃ khipasi, dhuravihāre sadevakassa lokassa aggapuggalo atītādīsu appaṭihatañāṇo satthā vasati, taṃ pucchitvā tassovādaṃ karohī’’ti vutte rājā sallahukehi yānehi mallikāya saddhiṃ vihāraṃ gantvā maraṇabhayatajjito kiñci vattuṃ asakkonto satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.

The great crowd, lamenting for the sake of their sons, daughters, and relatives, made a great noise, which was like the sound of the earth trembling. Then Queen Mallikā, hearing that sound, went to the king and asked, "Great king, are your senses acting strangely, appearing to be exhausted?" "What is it to you, Mallikā? You do not even know if poison is going past the base of my ear?" "What is it, Your Majesty?" "In the middle of the night, I heard such a sound. Then, after asking the chaplain, I heard, 'There will be danger to your life, and you will obtain life by performing a sabbasatayañña sacrifice, seizing all beings and sacrificing them with their throat blood.' Thinking, 'My life itself is a gain for me,' I had these beings seized." Queen Mallikā said, "You are a blind fool, great king! Although you are a great eater, consuming a doṇa-measure of food with various curries and sauces, and you rule in two kingdoms, your wisdom is weak!" "Why do you say that, my queen?" "Where have you ever seen someone gain life through the death of another? Why do you take the words of a foolish brahmin and inflict suffering on the great crowd? In the Dhuravihāra dwells the Teacher, the foremost person in the world with its deities, whose knowledge is unhindered in the past and so on. Ask him and follow his advice!" When she said this, the king, in light carriages, went with Mallikā to the monastery, and terrified by the fear of death, unable to say anything, he paid homage to the Teacher and sat down to one side.

Atha naṃ satthā ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti paṭhamataraṃ ālapi. So tuṇhīyeva nisīdi. Tato mallikā bhagavato ārocesi – ‘‘bhante, raññā kira majjhimayāmasamanantare saddo suto. Atha naṃ purohitassa ārocesi. Purohito ‘jīvitantarāyo te bhavissati, tassa paṭighātatthāya sabbasate pāṇe gahetvā tesaṃ galalohitena yaññe yajite jīvitaṃ labhissasī’ti āha. Rājā pāṇe gaṇhāpesi, tenāyaṃ mayā idhānīto’’ti. ‘‘Evaṃ kira, mahārājā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kinti te saddo suto’’ti? So attanā sutaniyāmeneva ācikkhi. Tathāgatassa taṃ sutvāva ekobhāso ahosi. Atha naṃ sattā āha – ‘‘mā bhāyi, mahārāja, tava antarāyo natthi, pāpakammino satthā attano dukkhaṃ āvīkarontā evamāhaṃsū’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tehi kata’’nti? Atha kho bhagavā tesaṃ kammaṃ ācikkhituṃ ‘‘tena hi, mahārāja, suṇāhī’’ti vatvā atītaṃ āhari –

Then the Teacher first addressed him, "Well then, great king, where are you coming from in the middle of the day?" He sat in silence. Then Mallikā informed the Blessed One, "Venerable sir, the king heard a sound in the middle watch of the night. Then he told the chaplain, who said, 'There will be danger to your life, and to avert it, you will obtain life by seizing all beings and sacrificing them in a sacrifice with their throat blood.' The king had the beings seized, and that is why I brought him here now." "Is that so, great king?" "Yes, venerable sir." "What sound did you hear?" He described the sound exactly as he had heard it. As soon as the Tathāgata heard it, a light shone. Then the Teacher said to him, "Do not fear, great king, there is no danger to you. The Teacher of evil-doers, revealing their suffering, spoke thus." "What have they done, venerable sir?" Then, to describe their deed, the Blessed One said, "In that case, great king, listen!" and related the past:

Atīte vīsativassasahassāyukesu manussesu kassapo bhagavā loke uppajjitvā vīsatiyā khīṇāsavasahassehi saddhiṃ cārikaṃ caramāno bārāṇasimagamāsi. Bārāṇasivāsino dvepi tayopi bahutarāpi ekato hutvā āgantukadānaṃ pavattayiṃsu. Tadā bārāṇasiyaṃ cattālīsakoṭivibhavā cattāro seṭṭhiputtā sahāyakā ahesuṃ. Te mantayiṃsu – ‘‘amhākaṃ gehe bahudhanaṃ, tena kiṃ karomā’’ti? ‘‘Evarūpe buddhe cārikaṃ caramāne dānaṃ dassāma, sīlaṃ rakkhissāma, pūjaṃ karissāmā’’ti ekopi avatvā tesu eko tāva evamāha – ‘‘tikhiṇasuraṃ pivantā madhuramaṃsaṃ khādantā vicarissāma, idaṃ amhākaṃ jīvitaphala’’nti. Aparopi evamāha – ‘‘devasikaṃ tivassikagandhasālibhattaṃ nānaggarasehi bhuñjantā vicarissāmā’’ti. Aparopi evamāha – ‘‘nānappakāraṃ pūvakhajjakavikatiṃ pacāpetvā khādantā vicarissāmā’’ti. Aparopi evamāha – ‘‘sammā mayaṃ aññaṃ kiñci na karissāma, ‘dhanaṃ dassāmā’ti vutte anicchamānā itthī nāma natthi, tasmā dhanena palobhetvā pāradārikakammaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Sādhu, sādhū’’ti sabbeva tassa kathāya aṭṭhaṃsu.

In the past, when humans lived for twenty thousand years, the Blessed One Kassapa arose in the world, and while wandering on tour with twenty thousand khīṇāsavas, he went to Bārāṇasī. The residents of Bārāṇasī, two, three, or many together, established the giving of alms to newcomers. At that time, there were four wealthy sons in Bārāṇasī, each possessing forty crores, who were friends. They consulted, "We have much wealth in our homes; what shall we do with it?" "When such a Buddha is wandering on tour, we will give alms, keep precepts, and offer worship," but not one of them said that. One of them said, "We will wander around drinking strong liquor and eating delicious meat; this is the fruit of our life." Another said, "We will wander around eating rice from three-year-old fragrant paddy with various excellent sauces every day." Another said, "We will wander around cooking and eating various kinds of cakes and confectionery." Another said, "We will certainly not do anything else. There is no woman who does not desire when told, 'I will give wealth.' Therefore, we will seduce them with wealth and commit adultery." "Good, good!" they all approved of his words.

Te tato paṭṭhāya abhirūpānaṃ itthīnaṃ dhanaṃ pesetvā vīsativassasahassāni pāradārikakammaṃ katvā kālaṃ katvā avīciniraye nibbattā. Te ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā tattha kālaṃ katvā pakkāvasesena saṭṭhiyojanikāya lohakumbhiyā nibbattitvā tiṃsāya vassasahassehi heṭṭhimatalaṃ patvā punapi tiṃsāya vassasahassehi lohakumbhimukhaṃ patvā ekekaṃ gāthaṃ vattukāmā hutvā vattuṃ asakkontā ekekaṃ akkharaṃ vatvā puna parivattitvā, lohakumbhimeva paviṭṭhā. ‘‘Vadehi, mahārāja, paṭhamaṃ te kiṃ saddo nāma suto’’ti? ‘‘Du-iti, bhante’’ti. Satthā tena aparipuṇṇaṃ katvā vuttaṃ gāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā dassento evamāha –

From then on, they sent wealth to beautiful women and committed adultery for twenty thousand years, and after dying, they were reborn in Avīci hell. After suffering in hell for one Buddha-interval, having died there, due to the remaining effect of their karma, they were reborn in a sixty-yojana-wide copper pot. After thirty thousand years, they reached the bottom, and after another thirty thousand years, they reached the mouth of the copper pot. Desiring to speak a single verse, unable to speak, they spoke a single syllable and then turned back, entering the copper pot again. "Tell me, great king, what was the first sound you heard?" "Du-iti, venerable sir." The Teacher, completing the verse spoken incompletely by them, revealed it thus:

‘‘Dujjīvitamajīvimha, ye sante na dadamhase;

"Badly have we lived our life,
We who gave not to the virtuous.
Possessing wealth at hand,
We made no island for ourselves." (jā. 1.4.53; pe. va. 804);

Atha rañño imissā gāthāya atthaṃ pakāsetvā, ‘‘kiṃ te, mahārāja, dutiyasaddo tatiyasaddo catutthasaddo suto’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ nāmā’’ti vutte avasesaṃ paripūrento –

Then, after revealing the meaning of that verse to the king, asking, "Great king, what was the second sound, the third sound, the fourth sound that you heard?" and when he said, "It was such-and-such," completing the remainder, he said:

‘‘Saṭṭhivassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

"Sixty thousand years,
Completely full,
While suffering in hell,
When will there be an end?

‘‘Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;

"There is no end, from where an end?
No end is visible.
Then was evil done,
By me and you, dear friend.

‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

"Surely I, having gone from here,
Having obtained a human birth,
Generous and accomplished in virtue,
Will do much good." (jā. 1.4.54-56; pe. va. 802, 803, 805) –

Paṭipāṭiyā imā gāthā vatvā tāsaṃ atthaṃ pakāsetvā ‘‘iti kho, mahārāja, te cattāro janā ekekaṃ gāthaṃ vattukāmāpi vattuṃ asakkontā ekakameva akkharaṃ vatvā puna lohakumbhimeva paviṭṭhā’’ti āha.

After speaking these verses in order and revealing their meaning, he said, "Thus, great king, those four people, even desiring to speak a single verse, were unable to speak, but spoke only one syllable and then entered the copper pot again."

Raññā kira pasenadikosalena tassa saddassa sutakālato paṭṭhāya te heṭṭhā bhassanti eva, ajjāpi ekaṃ vassasahassaṃ nātikkamanti. Rañño taṃ desanaṃ sutvā mahāsaṃvego uppajji. So ‘‘bhāriyaṃ vatidaṃ pāradārikakammaṃ nāma, ekaṃ kira buddhantaraṃ niraye paccitvā tato cutā saṭṭhiyojanikāya lohakumbhiyā nibbattitvā tattha saṭṭhivassasahassāni paccitvā evampi nesaṃ dukkhā muccanakālo na paññāyati, ahampi paradāre sinehaṃ katvā sabbarattiṃ niddaṃ na labhiṃ, idāni ito paṭṭhāya paradāre mānasaṃ na bandhissāmī’’ti cintetvā tathāgataṃ āha – ‘‘bhante, ajja me rattiyā dīghabhāvo ñāto’’ti. Sopi puriso tattheva nisinno taṃ kathaṃ sutvā ‘‘laddho me balavappaccayo’’ti satthāraṃ āha – ‘‘bhante, raññā tāva ajja rattiyā dīghabhāvo ñāto, ahaṃ pana hiyyo sayameva yojanassa dīghabhāvaṃ aññāsi’’nti. Satthā dvinnampi kathaṃ saṃsanditvā ‘‘ekaccassa ratti dīghā hoti, ekaccassa yojanaṃ dīghaṃ hoti, bālassa pana saṃsāro dīgho hotī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that from the time King Pasenadi Kosala heard that sound, those people kept abusing them below, and even now, a thousand years have not passed. Having heard that teaching, the king felt great dismay. He thought, "Indeed, adultery is a grave matter. After suffering in hell for an entire Buddha-interval, and then being reborn in a sixty-yojana copper cauldron, suffering there for sixty thousand years, even then there is no known end to their suffering. I, too, having lusted after another's wife, could not get sleep all night. From now on, I will not fix my mind on another's wife." Thinking thus, he said to the Tathāgata, "Venerable sir, today I have understood the length of the night." That man, sitting right there, having heard that conversation, thinking "I have obtained a strong reason (for my belief)," said to the Teacher, "Venerable sir, the king has understood the length of the night today, but I myself knew the length of a yojana yesterday." The Teacher, connecting both their stories, said, "For some, the night is long; for some, a yojana is long; but for the fool, saṃsāra is long," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

60.

60.

‘‘Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;

"Long is the night for the wakeful, long is the yojana for the weary;
Long is saṃsāra for fools who do not know the Good Dhamma."

dīghāti ratti nāmesā tiyāmamattāva, jāgarantassa pana dīghā hoti, dviguṇatiguṇā viya hutvā khāyati. Tassā dīghabhāvaṃ attānaṃ maṅkuṇasaṅghassa bhattaṃ katvā yāva sūriyuggamanā samparivattakaṃ semāno mahākusītopi, subhojanaṃ bhuñjitvā sirisayane sayamāno kāmabhogīpi na jānāti, sabbarattiṃ pana padhānaṃ padahanto yogāvacaro ca, dhammakathaṃ kathento dhammakathiko ca, āsanasamīpe ṭhatvā dhammaṃ suṇanto ca, sīsarogādiphuṭṭho vā hatthapādacchedanādiṃ patto vā vedanābhibhūto ca, rattiṃ maggapaṭipanno addhiko ca jānāti.Yojananti yojanampi catugāvutamattameva,santassapana kilantassadīghaṃhoti, dviguṇatiguṇaṃ viya khāyati. Sakaladivasañhi maggaṃ gantvā kilanto paṭipathaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘purato gāmo kīvadūro’’ti pucchitvā ‘‘yojana’’nti vutte thokaṃ gantvā aparampi pucchitvā tenāpi ‘‘yojana’’nti vutte puna thokaṃ gantvā aparampi pucchati. Sopi ‘‘yojana’’nti vadati. So pucchitapucchitā yojananteva vadanti, dīghaṃ vatidaṃ yojanaṃ, ekayojanaṃ dve tīṇi yojanāni viya maññeti.Bālānanti idhalokaparalokatthaṃ pana ajānantānaṃ bālānaṃ saṃsāravaṭṭassa pariyantaṃ kātuṃ asakkontānaṃ yaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyabhedaṃ saddhammaṃ ñatvā saṃsārassa antaṃ karonti, taṃsaddhammaṃ avijānataṃ saṃsāro dīghonāma hoti. So hi attano dhammatāya eva dīgho nāma. Vuttampi cetaṃ – ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyatī’’ti (saṃ. ni. 2.124). Bālānaṃ pana pariyantaṃ kātuṃ asakkontānaṃ atidīghoyevāti.

Dīghā (Long): The night is only three watches long, but for the wakeful, it is long, appearing as if doubled or tripled. A very lazy person, making himself food for a swarm of bedbugs and tossing and turning until sunrise, does not know its length, nor does a sensualist enjoying fine food and lying on a fine bed. But the yogi striving all night, the Dhamma-speaker speaking Dhamma, the one standing near the seat listening to Dhamma, or one afflicted by a head ailment, etc., or subjected to the severing of hands and feet, etc., overwhelmed by pain, or the traveler who has set out on a road at night, knows it. Yojana: A yojana is only four gāvutas, but for santassa (the weary), the exhausted one, it is dīghaṃ (long), appearing as if doubled or tripled. For, having traveled the road all day, when weary, seeing someone coming along the road, he asks, "How far is the village ahead?" and when told, "A yojana," he goes a little further and asks another, and is told, "A yojana." Again, he goes a little further and asks another. That one also says, "A yojana." Those who are asked keep saying only "a yojana." "This yojana is long," he thinks, "like two or three yojanas." Bālānaṃ (For fools): For fools who do not know what is beneficial in this world and the next, who are unable to put an end to the round of saṃsāra; that saddhammaṃ avijānataṃ (for those who do not know the Good Dhamma), by knowing which, distinguished as the thirty-seven factors of enlightenment, they bring about the end of saṃsāra, for them, saṃsāro dīgho (saṃsāra is long). For indeed, it is long by its very nature. It was also said, "This saṃsāra, monks, is without discoverable beginning. No first point is discernible" (saṃ. ni. 2.124). But for fools who are unable to bring it to an end, it is exceedingly long.

Desanāvasāne so puriso sotāpattiphalaṃ patto, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pattā. Mahājanassa sātthikā dhammadesanā jātāti.

At the end of the teaching, that man attained the fruit of stream-entry, and many others also attained the fruits of stream-entry, etc. Thus, the Dhamma teaching was beneficial to the great multitude.

Rājā satthāraṃ vanditvā gacchantoyeva te satte bandhanā mocesi. Tattha itthipurisā bandhanā muttā sīsaṃ nhatvā sakāni gehāni gacchantā ‘‘ciraṃ jīvatu no, ayyā, mallikā devī, taṃ nissāya jīvitaṃ labhimhā’’ti mallikāya guṇakathaṃ kathayiṃsu. Sāyanhasamaye bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho paṇḍitā vatāyaṃ, mallikā, attano paññaṃ nissāya ettakassa janassa jīvitadānaṃ adāsī’’ti. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tesaṃ bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā gandhakuṭito nikkhamitvā dhammasabhaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīditvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, mallikā, idāneva attano paññaṃ nissāya mahājanassa jīvitadānaṃ deti, pubbepi adāsiyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsanto atītaṃ āhari –

The king, having paid homage to the Teacher and while departing, released those beings from bondage. There, the women and men, freed from bondage, having washed their heads and going to their own homes, spoke of Mallikā’s virtues, saying, "May our lady, Mallikā Devī, live long. Because of her, we have obtained life." In the evening, the monks raised a discussion in the Dhamma hall: "Indeed, this Mallikā is wise; relying on her own wisdom, she gave the gift of life to so many people." The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, having heard the talk of those monks, went out from the Perfumed Chamber, entered the Dhamma hall, sat on the prepared seat, and asked, "With what discussion are you assembled now, monks?" When they said, "With this one," he said, "Not only now, monks, does Mallikā Devī give the gift of life to the great multitude relying on her own wisdom, she also gave it in the past," and revealing that matter, he brought forth the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ rañño putto ekaṃ nigrodharukkhaṃ upasaṅkamitvā tattha nibbattāya devatāya āyāci – ‘‘sāmi devarāja, imasmiṃ jambudīpe ekasatarājāno ekasataaggamahesiyo, sacāhaṃ pitu accayena rajjaṃ labhissāmī, etesaṃ galalohitena baliṃ karissāmī’’ti. So pitari kālakate rajjaṃ patvā ‘‘devatāya me ānubhāvena rajjaṃ pattaṃ, balimassā karissāmī’’ti mahatiyā senāya nikkhamitvā ekaṃ rājānaṃ attano vase vattetvā tena saddhiṃ aparampi aparampīti sabbe rājāno attano vase katvā saddhiṃ aggamahesīhi ādāya gacchanto uggasenassa nāma sabbakaniṭṭhassa rañño dhammadinnā nāma aggamahesī garugabbhā, taṃ ohāya āgantvā ‘‘ettakajanaṃ visapānakaṃ pāyetvā māressāmī’’ti rukkhamūlaṃ sodhāpesi. Devatā cintesi – ‘‘ayaṃ rājā ettake rājāno gaṇhanto ‘maṃ nissāya gahitā ime’ti cintetvā tesaṃ galalohitena mayhaṃ baliṃ kātukāmo, sace panāyaṃ ete ghātessati, jambudīpe rājavaṃso upacchijjissati, rukkhamūlepi, me asuci bhavissati, sakkhissāmi nu kho etaṃ nivāretu’’nti. Sā upadhārentī ‘‘nāhaṃ sakkhissāmī’’ti ñatvā aññampi devataṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ ārocetvā ‘‘tvaṃ sakkhissasī’’ti āha. Tāyapi paṭikkhittā aññampi aññampīti evaṃ sakalacakkavāḷadevatāyo upasaṅkamitvā tāhipi paṭikkhittā catunnaṃ mahārājūnaṃ santikaṃ gantvā ‘‘mayaṃ na sakkoma, amhākaṃ pana rājā amhehi puññena ca paññāya ca visiṭṭho, taṃ pucchā’’ti tehipi paṭikkhittakāle sakkaṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘deva, tumhesu appossukkataṃ āpannesu khattiyavaṃso upacchijjissati, tassa paṭisaraṇaṃ hothā’’ti āha. Sakko ‘‘ahampi naṃ paṭibāhituṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ pana te vakkhāmī’’ti vatvā upāyaṃ ācikkhi – ‘‘gaccha, tvaṃ rañño passantasseva rattavatthaṃ nivāsetvā attano rukkhato nikkhamitvā gamanākāraṃ dassehi. Atha taṃ rājā ‘devatā gacchati, nivattāpessāmi na’nti nānappakārena yācissati. Atha naṃ vadeyyāsi ‘tvaṃ ekasatarājāno saddhiṃ aggamahesīhi ānetvā tesaṃ galalohitena baliṃ karissāmī’ti mayhaṃ āyācitvā uggasenassa rañño deviṃ ohāya āgato, nāhaṃ tādisassa musāvādassa baliṃ sampaṭicchāmī’’ti, ‘‘evaṃ kira vutte rājā taṃ āṇāpessati, sā rañño dhammaṃ desetvā ettakassa janassa jīvitadānaṃ dassatī’’ti. Iminā kāraṇena sakko devatāya imaṃ upāyaṃ ācikkhi. Devatā tathā akāsi.

In the past, in Bārāṇasī, the king's son, approaching a banyan tree, made a request to the deity who resided there: "O lord, king of the gods, in this Jambudīpa there are one hundred and one kings and one hundred and one chief queens. If I obtain the kingdom upon my father's death, I will make a blood sacrifice to you with their blood." When his father died, he obtained the kingdom, thinking, "I obtained the kingdom through the deity's power, I will make a sacrifice to it," and setting out with a great army, having brought one king under his control, then another along with him, and another, in this way, having brought all the kings under his control along with their chief queens, while going, the chief queen named Dhammadinnā, of the youngest king of all named Uggasena, was heavy with child. Leaving her behind, he came, making the area at the foot of the tree clean, thinking, "Having made so many people drink poison, I will kill them." The deity thought, "This king, while seizing so many kings, thinks, 'These were seized by me,' intending to make a sacrifice to me with their blood. But if he kills these, the royal lineage in Jambudīpa will be cut off, and the foot of the tree will become impure for me. Will I be able to prevent this?" While considering, knowing, "I will not be able to," she approached another deity and announced this matter, saying, "Will you be able to?" Having been refused by her also, approaching another and another, in this way, having approached all the deities in the universe and being refused by them, she went to the four Great Kings, "We are not able, but our king is superior to us in merit and wisdom; ask him." When she was refused by them also, approaching Sakka, she announced that matter, "O deva, if you become inattentive, the khattiya lineage will be cut off; be a refuge for it." Sakka, saying, "I will not be able to ward him off, but I will tell you a means," indicated the means: "Go, wearing red clothes and emerging from your tree, show the manner of your going while the king is watching. Then the king will beg you in various ways, 'The deity is going, may I turn her back?' Then you should say to him, 'You brought one hundred and one kings along with their chief queens, requesting of me that you would make a sacrifice to me with their blood, but you left behind the queen of King Uggasena. I do not accept a sacrifice from such a liar.' It is said that when it is said in this way, the king will command her, and she will teach the Dhamma to the king and give the gift of life to so many people." For this reason, Sakka indicated this means to the deity. The deity did so.

Rājāpi taṃ āṇāpesi. Sā āgantvā tesaṃ rājūnaṃ pariyante nisinnampi attano rājānameva vandi. Rājā ‘‘mayi sabbarājajeṭṭhake ṭhite sabbakaniṭṭhaṃ attano sāmikaṃ vandatī’’ti tassā kujjhi. Atha naṃ sā āha – ‘‘kiṃ mayhaṃ tayi paṭibaddhaṃ, ayaṃ pana me sāmiko issariyassa dāyako, imaṃ avanditvā kasmā taṃ vandissāmī’’ti? Rukkhadevatā passantasseva mahājanassa ‘‘evaṃ, bhadde, evaṃ, bhadde’’ti vatvā taṃ pupphamuṭṭhinā pūjesi. Puna rājā āha – ‘‘sace maṃ na vandasi, mayhaṃ rajjasiridāyikaṃ evaṃ mahānubhāvaṃ devataṃ kasmā na vandasī’’ti? ‘‘Mahārāja, tayā attano puññe ṭhatvā rājāno gahitā, na devatāya gahetvā dinnā’’ti. Punapi taṃ devatā ‘‘evaṃ, bhadde, evaṃ, bhadde’’ti vatvā tatheva pūjesi. Puna sā rājānaṃ āha – ‘‘tvaṃ ‘devatāya me ettakā rājāno gahetvā dinnā’ti vadesi, idāni te devatāya upari vāmapasse rukkho agginā daḍḍho, sā taṃ aggiṃ nibbāpetuṃ kasmā nāsakkhi, yadi evaṃ mahānubhāvā’’ti. Punapi taṃ devatā ‘‘evaṃ, bhadde, evaṃ, bhadde’’ti vatvā tatheva pūjesi.

The king also commanded her. She, even while all those kings were sitting around, only paid homage to her own king. The king, being angry at her, "While I, the eldest of all the kings, am present, she pays homage to her own, the youngest, husband!" Then she said to him, "What is bound to me in you? But this one is the giver of fortune; why would I pay homage to you without paying homage to him?" The tree deity, while the great multitude was watching, said, "So it is, good lady, so it is, good lady," and honored her with handfuls of flowers. Again, the king said, "If you do not pay homage to me, why do you not pay homage to the deity who is the giver of royal fortune and so powerful?" "Great king, you seized the kings while standing on your own merit, not given by the deity." Again, that deity, saying, "So it is, good lady, so it is, good lady," honored her in that same way. Again, she said to the king, "You say, 'So many kings were seized and given to me by the deity.' Now, on the left side above the deity, the tree is burned by fire. Why was she not able to extinguish that fire, if she is so powerful?" Again, that deity, saying, "So it is, good lady, so it is, good lady," honored her in that same way.

Sā kathayamānā ṭhitā rodi ceva hasi ca. Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ ummattikāsī’’ti āha. ‘‘Kasmā deva evaṃ vadesi’’? ‘‘Na mādisiyo ummattikā hontī’’ti. Atha ‘‘naṃ kiṃ kāraṇā rodasi ceva hasasi cā’’ti? ‘‘Suṇāhi, mahārāja, ahañhi atīte kuladhītā hutvā patikule vasantī sāmikassa sahāyakaṃ pāhunakaṃ āgataṃ disvā tassa bhattaṃ pacitukāmā ‘maṃsaṃ āharā’ti dāsiyā kahāpaṇaṃ datvā tāya maṃsaṃ alabhitvā āgatāya ‘natthi maṃsa’nti vutte gehassa pacchimabhāge sayitāya eḷikāya sīsaṃ chinditvā bhattaṃ sampādesiṃ. Sāhaṃ ekissāya eḷikāya sīsaṃ chinditvā niraye paccitvā pakkāvasesena tassā lomagaṇanāya sīsacchedaṃ pāpuṇiṃ, ‘tvaṃ ettakaṃ janaṃ vadhitvā kadā dukkhā muccissasī’ti evamahaṃ tava dukkhaṃ anussarantī rodi’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

While speaking, she stood both crying and laughing. Then the king said to her, "Are you crazy?" "Why do you say so, deva (king)?" "Those like me are not crazy." Then, "For what reason do you both cry and laugh?" "Listen, great king, in the past, having been a daughter of a good family and living in the husband's family, seeing a friend of the husband's family who had come as a guest, wanting to cook food for him, giving a kahāpaṇa to the maidservant, saying, 'Bring meat,' when she came back without obtaining meat, saying, 'There is no meat,' I cut off the head of a goat that was lying down in the western part of the house and prepared the food. I, for cutting off the head of one goat, having suffered in hell, with the remaining effect, I reached the cutting off of heads according to the number of hairs. 'Having killed so many people, when will you be freed from suffering?' Thus, remembering your suffering, I cry," and saying this, she spoke this verse:

‘‘Ekissā kaṇṭhaṃ chetvāna, lomagaṇanāya paccisaṃ;

"Having cut off the neck of one, I suffered according to the number of hairs;
Having cut off the necks of many, what will you do, khattiya?"

Atha ‘‘kasmā tvaṃ hasasī’’ti? ‘‘‘Etasmā dukkhā muttāmhī’ti tussitvā, mahārājā’’ti. Punapi taṃ devatā ‘‘evaṃ, bhadde, evaṃ, bhadde’’ti vatvā pupphamuṭṭhinā pūjesi. Rājā ‘‘aho me bhāriyaṃ kataṃ kammaṃ, ayaṃ kira ekaṃ eḷikaṃ vadhitvā niraye pakkāvasesena tassā lomagaṇanāya sīsacchedaṃ pāpuṇi, ahaṃ ettakaṃ janaṃ vadhitvā kadā sotthiṃ pāpuṇissāmī’’ti sabbe rājāno mocetvā attano mahallakatare vanditvā daharadaharānaṃ añjaliṃ paggayha sabbe khamāpetvā sakasakaṭṭhānameva pahiṇi.

Then, "Why do you laugh?" "Rejoicing, 'I am freed from this suffering,' great king." Again, that deity, saying, "So it is, good lady, so it is, good lady," honored her with handfuls of flowers. The king, "Alas, a grave deed has been done by me! Having killed one goat, she reached the cutting off of heads according to the number of hairs with the remaining effect of hell. Having killed so many people, when will I attain well-being?" Having released all the kings, having paid homage to those who were older, having raised his joined palms to those who were younger, having apologized to all, he sent them away to their own places.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, na idāneva, mallikā devī, attano paññaṃ nissāya mahājanassa jīvitadānaṃ deti, pubbepi adāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ samodhānesi – ‘‘tadā bārāṇasirājā pasenadi kosalo ahosi, dhammadinnā, devī mallikā, rukkhadevatā ahamevā’’ti. Evaṃ atītaṃ samodhānetvā puna dhammaṃ desento, ‘‘bhikkhave, pāṇātipāto nāma na kattabbayuttako. Pāṇātipātino hi dīgharattaṃ socantī’’ti vatvā imā gāthā āha –

The Teacher, having brought forth this Dhamma teaching, said, "So it is, monks, not only now does Mallikā Devī give the gift of life to the great multitude relying on her own wisdom, she also gave it in the past," and he connected the past: "Then, the king of Bārāṇasī was Pasenadi Kosala, Dhammadinnā Devī was Mallikā, and I myself was the tree deity." In this way, having connected the past, while teaching the Dhamma again, "Monks, the taking of life is not something that should be done. For those who take life sorrow for a long time," and he spoke these verses:

‘‘Idha socati pecca socati,

"Here he sorrows, hereafter he sorrows,
The evil-doer sorrows in both worlds;
He sorrows, he is tormented,
Seeing his own defiled deed." (dha. pa. 15);

‘‘Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo;

"If beings should know thus: 'Birth is the source of suffering,'
No living being would kill another, for the killer sorrows." (jā. 1.1.18);

Aññatarapurisavatthu paṭhamaṃ.

The first story about a certain man.

2. Mahākassapattherasaddhivihārikavatthu
2. The Story of the Pupil of Mahākassapa Thera

Carañcenādhigaccheyyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto mahākassapattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi. Desanā rājagahe samuṭṭhitā.

Carañce nādhigaccheyya (If, while wandering, one does not meet): The Teacher spoke this Dhamma teaching concerning a pupil of Mahākassapa Thera, while dwelling at Jetavana in Sāvatthi. The teaching arose in Rājagaha.

Theraṃ kira rājagahaṃ nissāya pippaliguhāyaṃ vasantaṃ dve saddhivihārikā upaṭṭhahiṃsu. Tesu eko sakkaccaṃ vattaṃ karoti, eko tena kataṃ kataṃ attanā kataṃ viya dassento mukhodakadantakaṭṭhānaṃ paṭiyāditabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bhante, mukhodakadantakaṭṭhāni me paṭiyāditāni, mukhaṃ dhovathā’’ti vadati, pādadhovananhānādikālepi evameva vadati. Itaro cintesi – ‘‘ayaṃ niccakālaṃ mayā kataṃ kataṃ attanā kataṃ viya katvā dasseti, hotu, kattabbayuttakamassa karissāmī’’ti. Tassa bhuñjitvā supantasseva nhānodakaṃ tāpetvā ekasmiṃ ghaṭe katvā piṭṭhikoṭṭhake ṭhapesi, udakatāpanabhājane pana nāḷimattaṃ udakaṃ sesetvā usumaṃ muñcantaṃ ṭhapesi. Taṃ itaro sāyanhasamaye pabujjhitvā usumaṃ nikkhantaṃ disvā ‘‘udakaṃ tāpetvā koṭṭhake ṭhapitaṃ bhavissatī’’ti vegena gantvā theraṃ vanditvā, ‘‘bhante, koṭṭhake udakaṃ ṭhapitaṃ, nhāyathā’’ti vatvā therena saddhiṃyeva koṭṭhakaṃ pāvisi. Thero udakaṃ apassanto ‘‘kahaṃ udakaṃ, āvuso’’ti āha. Daharo aggisālaṃ gantvā bhājane uḷuṅkaṃ otāretvā tucchabhāvaṃ ñatvā ‘‘passatha duṭṭhassa kammaṃ tucchabhājanaṃ uddhane āropetvā kuhiṃ gato, ahaṃ ‘koṭṭhake udaka’nti saññāya ārocesi’’nti ujjhāyanto ghaṭaṃ ādāya titthaṃ agamāsi. Itaropi piṭṭhikoṭṭhakato udakaṃ āharitvā koṭṭhake ṭhapesi.

It is said that two student monks attended to a certain Thera who resided in Pipphali Cave, depending on Rajagaha. Among them, one diligently performed his duties, while the other, showing what was done by him as if done by himself, knowing that the means for washing the mouth and tooth-sticks were ready, would say, "Venerable sir, the means for washing the mouth and tooth-sticks are ready for you, please wash your mouth." He would speak in this way even at the time for washing the feet, bathing, and so on. The other thought, "This one always shows what is done by me as if done by himself; let it be, I will do what is to be done by him." After he had eaten and was about to sleep, he heated bathing water and put it in a pot in the back room, but in the water-heating vessel, he left about a nāḷi measure of water, letting off steam. The other, waking up in the evening, seeing the steam coming out, thought, "The water must have been heated and put in the room." He quickly went, paid homage to the Thera, and said, "Venerable sir, the water has been put in the room, please bathe." And he entered the room together with the Thera. The Thera, not seeing the water, said, "Where is the water, friend?" The young monk went to the fire-hall, lowered a ladle into the vessel, and knowing it was empty, exclaimed, "Look at the deed of the wicked one, having placed an empty vessel on the hearth, where has he gone? I announced it with the understanding that 'there is water in the room,'" and grumbling, he took the pot and went to the bathing place. The other also brought water from the back room and put it in the room.

Thero cintesi – ‘‘ayaṃ daharo ‘udakaṃ me tāpetvā koṭṭhake ṭhapitaṃ, etha, bhante, nhāyathā’ti vatvā idāni ujjhāyanto ghaṭaṃ ādāya titthaṃ gacchati, kiṃ nu kho eta’’nti upadhārento ‘‘ettakaṃ kālaṃ esa daharo iminā kataṃ vattaṃ attanāva kataṃ viya pakāsetī’’ti ñatvā sāyaṃ āgantvā nisinnassa ovādamadāsi, ‘‘āvuso, bhikkhunā nāma ‘attanā katameva kata’nti vattuṃ vaṭṭati, no akataṃ, tvaṃ idāneva ‘koṭṭhake udakaṃ ṭhapitaṃ, nhāyatha, bhante’ti vatvā mayi pavisitvā ṭhite ghaṭaṃ ādāya ujjhāyanto gacchasi, pabbajitassa nāma evaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti. So ‘‘passatha therassa kammaṃ, udakamattakaṃ nāma nissāya maṃ evaṃ vadesī’’ti kujjhitvā punadivase therena saddhiṃ piṇḍāya na pāvisi. Thero itarena saddhiṃ ekaṃ padesaṃ agamāsi. So tasmiṃ gate therassa upaṭṭhākakulaṃ gantvā ‘‘thero kahaṃ, bhante’’ti puṭṭho ‘‘therassa aphāsukaṃ jātaṃ, vihāreyeva nisinno’’ti āha. ‘‘Kiṃ pana, bhante, laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Evarūpaṃ kira nāma āhāraṃ dethā’’ti vutte tena vuttaniyāmeneva sampādetvā adaṃsu. So antarāmaggeva taṃ bhattaṃ bhuñjitvā vihāraṃ gato. Theropi gataṭṭhāne mahantaṃ sukhumavatthaṃ labhitvā attanā saddhiṃ gatadaharassa adāsi. So taṃ rajitvā attano nivāsanapārupanaṃ akāsi.

The Thera thought, "This young monk, having said, 'I heated water and put it in the room, come, venerable sir, bathe,' now grumbling, takes the pot and goes to the bathing place; what could this be?" Considering it, he realized, "For so long, this young monk has been showing the duties done by this one as if done by himself." Coming in the evening and sitting down, he gave him advice, "Friend, a bhikkhu should speak of 'only what has been done by oneself,' not what has not been done. Just now, having said, 'Water has been put in the room, bathe, venerable sir,' and while I was standing having entered the room, you take the pot and go grumbling; it is not proper for one who has gone forth to do such a thing." He, angry, said, "Look at the Thera's deed, just because of a little water, he speaks to me like this," and the next day he did not go for alms with the Thera. The Thera went to one place with the other. When he had gone, he went to the Thera's supporting family and asked, "Where is the Thera, venerable sir?" They said, "The Thera has become unwell, he is sitting in the monastery." "What, venerable sir, should be given?" When they said, "Please give food of such and such a kind," they prepared and gave it according to the instructions he had given. He ate that food on the road itself and went to the monastery. The Thera also, having obtained a large, fine cloth at the place he had gone, gave it to the young monk who had gone with him. He dyed it and made it his lower and upper garment.

Thero punadivase taṃ upaṭṭhākakulaṃ gantvā, ‘‘bhante, ‘tumhākaṃ kira aphāsukaṃ jāta’nti amhehi daharena vuttaniyāmeneva paṭiyādetvā āhāro pesito, paribhuñjitvā vo phāsukaṃ jāta’’nti vutte tuṇhī ahosi. Vihāraṃ pana gantvā taṃ daharaṃ vanditvā nisinnaṃ evamāha – ‘‘āvuso, tayā kira hiyyo, idaṃ nāma kataṃ, idaṃ pabbajitānaṃ na anucchavikaṃ, viññattiṃ katvā bhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti. So kujjhitvā there āghātaṃ bandhitvā ‘‘purimadivase udakamattaṃ nissāya maṃ musāvādiṃ katvā ajja attano upaṭṭhākakule bhattamuṭṭhiyā bhuttakāraṇā maṃ ‘viññattiṃ katvā bhuñjituṃ na vaṭṭatī’ti vadati, vatthampi tena attano upaṭṭhākasseva dinnaṃ, aho therassa bhāriyaṃ kammaṃ, jānissāmissa kattabbayuttaka’’nti punadivase there gāmaṃ pavisante sayaṃ vihāre ohīyitvā daṇḍaṃ gahetvā paribhogabhājanāni bhinditvā therassa paṇṇasālāya aggiṃ datvā yaṃ na jhāyati, taṃ muggarena paharanto bhinditvā nikkhamitvā palāto. So kālaṃ katvā avīcimahāniraye nibbatti.

The next day, the Thera went to that supporting family and, when they said, "Venerable sir, thinking that 'you have become unwell,' we had food prepared and sent according to the instructions given by the young monk; having eaten it, have you become well?" he remained silent. Going to the monastery, having paid homage to that young monk and sat down, he said thus, "Friend, yesterday you did such and such a thing; this is not suitable for those who have gone forth, it is not proper to beg and eat." He, angry, bore a grudge against the Thera, "The previous day, just because of a little water, he made me a liar, and today, because of eating a handful of alms at his supporting family, he says to me, 'It is not proper to beg and eat'; even the cloth was given to his own supporter. Oh, the Thera's heavy deed, I will know what is to be done by him." The next day, as the Thera was entering the village, he himself stayed behind in the monastery, took a stick, broke the articles for use, set fire to the Thera's leaf hut, and breaking with a mallet whatever did not burn, he went out and fled. He, after dying, was reborn in Avici Great Hell.

Mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi – ‘‘therassa kira saddhivihāriko ovādamattaṃ asahanto kujjhitvā paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāto’’ti. Atheko bhikkhu aparabhāge rājagahā nikkhamitvā satthāraṃ daṭṭhukāmo jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā satthārā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatosī’’ti puṭṭho ‘‘rājagahato, bhante’’ti āha. ‘‘Mama puttassa mahākassapassa khamanīya’’nti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhante, eko pana saddhivihāriko ovādamattena kujjhitvā paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāto’’ti. Satthā ‘‘na so idāneva ovādaṃ sutvā kujjhati, pubbepi kujjhiyeva. Na idāneva kuṭiṃ dūseti, pubbepi dūsesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –

The great multitude started a discussion: "It is said that the Thera's student monk, unable to bear just a little advice, got angry, burned down the leaf hut, and fled." Then one bhikkhu, leaving Rajagaha later, wanting to see the Teacher, went to Jetavana and, having paid homage to the Teacher, when the Teacher had exchanged friendly greetings and asked, "From where have you come?" said, "From Rajagaha, venerable sir." "Is it well with my son, Mahakassapa?" "It is well, venerable sir, but one student monk, angry with just a little advice, burned down the leaf hut and fled." The Teacher, said, "Not only now does he get angry hearing advice, he was angry before as well. Not only now does he destroy the hut, he destroyed it before as well," and related the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente himavantapadese eko siṅgilasakuṇo kulāvakaṃ katvā vasi. Athekadivasaṃ deve vassante eko makkaṭo sītena kampamāno taṃ padesaṃ agamāsi. Siṅgilo taṃ disvā gāthamāha –

In the past, when Brahmadatta was ruling in Baranasi, a weaverbird made a nest in the Himalayan region and lived there. Then one day, as the gods were raining, a monkey, shivering with cold, came to that place. The weaverbird, seeing him, spoke this verse:

‘‘Manussasseva te sīsaṃ, hatthapādā ca vānara;

"You have a head like a man's, and hands and feet, O monkey;
But for what reason do you not have a dwelling?" (Jā. 1.4.81);

Makkaṭo ‘‘kiñcāpi me hatthapādā atthi, yāya pana paññāya vicāretvā agāraṃ kareyyaṃ, sā me paññā natthī’’ti cintetvā tamatthaṃ viññāpetukāmo imaṃ gāthamāha –

The monkey, thinking, "Although I have hands and feet, I do not have the wisdom by which to consider and make a dwelling," wanting to make known that meaning, spoke this verse:

‘‘Manussasseva me sīsaṃ, hatthapādā ca siṅgila;

"I have a head like a man's, and hands and feet, O weaverbird;
But I do not have the wisdom that is best among men." (Jā. 1.4.82);

Atha naṃ ‘‘evarūpassa tava kathaṃ gharāvāso ijjhissatī’’ti garahanto siṅgilo imaṃ gāthādvayamāha –

Then, scolding him, "How can a householder's life succeed for one like you?" the weaverbird spoke these two verses:

‘‘Anavaṭṭhitacittassa, lahucittassa dubbhino;

"For one whose mind is unsteady, whose mind is fickle, who is a betrayer of friends;
Who is always of unstable conduct, there is no happiness.

‘‘So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;

"So do a deed of power, exceed in morality;
Make a hut, O monkey, for protection from cold and wind." (Jā. 1.4.83-84);

Makkaṭo ‘‘ayaṃ maṃ anavaṭṭhitacittaṃ lahucittaṃ mittadubbhiṃ addhuvasīlaṃ karoti, idānissa mittadubbhibhāvaṃ dassessāmī’’ti kulāvakaṃ viddhaṃsetvā vippakiri. Sakuṇo tasmiṃ kulāvakaṃ gaṇhante eva ekena passena nikkhamitvā palāyi.

The monkey, thinking, "This one makes me out to be of unsteady mind, of fickle mind, a betrayer of friends, of unstable conduct; now I will show him the state of betraying friends," destroyed the nest and scattered it. The bird, as he was seizing the nest, went out on one side and fled.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā makkaṭo kuṭidūsakabhikkhu ahosi, siṅgilasakuṇo kassapo ahosī’’ti. Jātakaṃ samodhānetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, na idāneva, pubbepi so ovādakkhaṇe kujjhitvā kuṭiṃ dūsesi, mama puttassa kassapassa evarūpena bālena saddhiṃ vasanato ekakasseva nivāso seyyo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought this Dhamma talk, identified the Jataka: "Then the monkey was the bhikkhu who destroys huts, Kassapa was the weaverbird." Having identified the Jataka, "Thus, bhikkhus, not only now, but before as well, he got angry at the moment of advice and destroyed the hut; for my son Kassapa, living alone is better than living with such a fool," he spoke this verse:

61.

61.

‘‘Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;

"If one should not find a companion who is better or equal to oneself,
Let one resolutely make the solitary journey; there is no companionship with a fool."

caranti iriyāpathacāraṃ aggahetvā manasācāro veditabbo, kalyāṇamittaṃ pariyesantoti attho.Seyyaṃ sadisamattanoti attano sīlasamādhipaññāguṇehi adhikataraṃ vā sadisaṃ vā na labheyya ce.Ekacariyanti etesu hi seyyaṃ labhamāno sīlādīhi vaḍḍhati, sadisaṃ labhamāno na parihāyati, hīnena pana saddhiṃ ekato vasanto ekato saṃbhogaparibhogaṃ karonto sīlādīhi parihāyati. Tena vuttaṃ – ‘‘evarūpo puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā’’ti (pu. pa. 121; a. ni. 3.26). Tasmā sace kāruññaṃ paṭicca ‘‘ayaṃ maṃ nissāya sīlādīhi vaḍḍhissatī’’ti tamhā puggalā kiñci apaccāsīsanto taṃ saṅgaṇhituṃ sakkoti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce sakkoti,ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirāekībhāvameva thiraṃ katvā sabbairiyāpathesu ekakova vihareyya. Kiṃ kāraṇā?Natthi bāle sahāyatāti sahāyatā nāma cūḷasīlaṃ majjhimasīlaṃ mahāsīlaṃ dasa kathāvatthūni terasa dhutaṅgaguṇā vipassanāguṇā cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā. Ayaṃ sahāyatāguṇo bālaṃ nissāya natthīti.

Caraṃ: here, not taking it as the conduct of movement (iriyāpatha), the conduct of mind should be understood, meaning seeking a good friend. Seyyaṃ sadisamattano: if one should not obtain one who is better or equal to oneself in the qualities of morality, concentration, and wisdom. Ekacariyaṃ: for in these cases, obtaining one who is better, one increases in morality, etc.; obtaining one who is equal, one does not decline; but living together with one who is inferior, sharing enjoyment and use together, one declines in morality, etc. Therefore it was said: "Such a person should not be associated with, not be cultivated, not be attended upon, except out of compassion, except out of sympathy" (Pu. Pa. 121; A. Ni. 3.26). Therefore, if, having regard for compassion, not expecting anything from that person, thinking, "Relying on me, this one will increase in morality, etc.," one is able to associate with him, this is skillful. If not able, ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā: one should make the state of being alone firm, one should live alone in all postures. For what reason? Natthi bāle sahāyatā: for companionship means minor morality, intermediate morality, major morality, the ten topics of discussion, the thirteen qualities of the dhutaṅga, the qualities of insight, the four paths, the four fruits, the three knowledges, the six super-knowledges. This quality of companionship does not exist relying on a fool.

Desanāvasāne āgantuko bhikkhu sotāpattiphalaṃ patto, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

At the end of the discourse, the visiting bhikkhu attained the fruit of stream-entry, and many others also attained the fruits of stream-entry, etc.; the discourse was beneficial to the great multitude.

Mahākassapattherasaddhivihārikavatthu dutiyaṃ.

The Second Story about the Student Monk of Mahakassapa Thera.

3. Ānandaseṭṭhivatthu
3. The Story of Ananda the Millionaire

Puttāmatthīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto ānandaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi.

Puttā matthīti, this Dhamma talk, the Teacher spoke concerning Ananda the millionaire, while dwelling at Savatthi.

Sāvatthiyaṃ kira ānandaseṭṭhi nāma cattālīsakoṭivibhavo mahāmaccharī ahosi. So anvaḍḍhamāsaṃ ñātake sannipātetvā puttaṃ mūlasiriṃ nāma tīsu velāsu evaṃ ovadati – ‘‘idaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ ‘bahū’’’ti mā saññaṃ kari, vijjamānaṃ dhanaṃ na dātabbaṃ, navaṃ dhanaṃ uppādetabbaṃ. Ekekampi hi kahāpaṇaṃ vayaṃ karontassa pana khīyateva. Tasmā –

It is said that in Savatthi there was a millionaire named Ananda, who had forty crores of wealth and was very miserly. He would gather his relatives every fortnight and advise his son, named Mulasiri, three times a day thus: "Do not think that this wealth of forty crores is 'much'; existing wealth should not be given away, new wealth should be produced. For even a single kahapana is only depleted when spent. Therefore—"

‘‘Añjanānaṃ khayaṃ disvā, upacikānañca ācayaṃ;

"Seeing the depletion of collyrium, and the accumulation of upacika plants;
And the collection of honey, the wise man should live at home."

So aparena samayena attano pañca mahānidhiyo puttassa anācikkhitvā dhananissito maccheramalamalino kālaṃ katvā tasseva nagarassa ekasmiṃ dvāragāmake caṇḍālānaṃ kulasahassaṃ paṭivasati. Tatthekissā caṇḍāliyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Rājā tassa kālakiriyaṃ sutvā puttamassa mūlasiriṃ pakkosāpetvā seṭṭhiṭṭhāne ṭhapesi. Tampi caṇḍālakulasahassaṃ ekatova bhatiyā kammaṃ katvā jīvamānaṃ tassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya neva bhatiṃ labhati, na yāpanamattato paraṃ bhattapiṇḍampi. Te ‘‘mayaṃ etarahi kammaṃ karontāpi piṇḍabhattampi na labhāma, amhākaṃ antare kāḷakaṇṇiyā bhavitabba’’nti dve koṭṭhāsā hutvā yāva tassa mātāpitaro visuṃ honti, tāva vibhajitvā ‘‘imasmiṃ kule kāḷakaṇṇī uppannā’’ti tassa mātaraṃ nīhariṃsu.

Later, without telling his son about his five great treasures, stained with the stain of miserliness, he died and was reborn in the womb of a certain caṇḍāla woman in a village near the gate of that same city, where a thousand families of caṇḍālas resided. From the time of his conception, that thousand families of caṇḍālas, who lived by doing work for wages all together, did not receive wages, nor even enough alms to subsist on. They, thinking, "Even now we do not receive even alms of food while doing work, there must be an unlucky one among us," became two groups and, separating until his parents were separate, saying, "An unlucky one has arisen in this family," drove out his mother.

Sāpi yāvassā so kucchigato, tāva yāpanamattampi kicchena labhitvā puttaṃ vijāyi. Tassa hatthā ca pādā ca akkhīni ca kaṇṇā ca nāsā ca mukhañca yathāṭhāne na ahesuṃ. So evarūpena aṅgavekallena samannāgato paṃsupisācako viya ativirūpo ahosi. Evaṃ santepi taṃ mātā na pariccaji. Kucchiyaṃ vasitaputtasmiñhi sineho balavā hoti. Sā taṃ kicchena posayamānā taṃ ādāya gatadivase kiñci alabhitvā gehe katvā sayameva gatadivase bhatiṃ labhati. Atha naṃ piṇḍāya caritvā jīvituṃ samatthakāle sā kapālakaṃ hatthe ṭhapetvā, ‘‘tāta, mayaṃ taṃ nissāya mahādukkhaṃ pattā, idāni na sakkomi taṃ posetuṃ, imasmiṃ nagare kapaṇaddhikādīnaṃ paṭiyattabhattāni atthi, tattha bhikkhāya caritvā jīvāhī’’ti taṃ vissajjesi. So gharapaṭipāṭiyā caranto ānandaseṭṭhikāle nivuttaṭṭhānaṃ gantvā jātissaro hutvā attano gehaṃ pāvisi. Tīsu pana dvārakoṭṭhakesu na koci sallakkhesi. Catutthe dvārakoṭṭhake mūlasiriseṭṭhino puttakā disvā ubbiggahadayā parodiṃsu. Atha naṃ seṭṭhipurisā ‘‘nikkhama kāḷakaṇṇī’’ti pothetvā nīharitvā saṅkāraṭṭhāne khipiṃsu. Satthā ānandattherena pacchāsamaṇena piṇḍāya caranto taṃ ṭhānaṃ patto theraṃ oloketvā tena puṭṭho taṃ pavattiṃ ācikkhi. Thero mūlasiriṃ pakkosāpesi. Atha mahājanakāyo sannipati. Satthā mūlasiriṃ āmantetvā ‘‘jānāsi eta’’nti pucchitvā ‘‘na jānāmī’’ti vutte, ‘‘pitā te ānandaseṭṭhī’’ti vatvā asaddahantaṃ ‘‘ānandaseṭṭhi puttassa te pañca mahānidhiyo ācikkhāhī’’ti ācikkhāpetvā saddahāpesi. So satthāraṃ saraṇaṃ agamāsi. Tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

She, too, remained pregnant for the duration, obtaining even meager sustenance with difficulty, and then gave birth to a son. But his hands, feet, eyes, ears, nose, and mouth were not in their proper places. He was extremely deformed with such bodily defects, like a paṃsupisācaka (dust demon). Even so, his mother did not abandon him, for affection is strong for a child carried in the womb. Struggling to raise him, she would take him along, but on days when she found nothing, she would leave him at home and go herself to earn wages. Later, when he was able to sustain himself by begging for alms, she placed an earthen bowl in his hand and said, "Dear son, we have suffered greatly because of you, and now I cannot support you any longer. In this city, there are prepared meals for the poor and destitute; go there to beg and live." So she released him. As he went from house to house, he arrived at the place that had been Ānanda the millionaire’s residence. Being able to remember his past life, he entered his own house. But none of the people at the three gatehouses recognized him. At the fourth gatehouse, the sons of the current millionaire, Mūlasiri, saw him, became frightened, and wept. Then the millionaire's men shouted, "Get out, you unlucky wretch!" and, striking him, threw him out onto the rubbish heap. The Teacher, while going for alms with Ānanda Thera as his attendant monk, reached that place, looked at the Thera, and, when asked, recounted the story. The Thera summoned Mūlasiri. Then a great crowd gathered. The Teacher addressed Mūlasiri and, asking, "Do you know this man?", when he said, "I do not know," the Teacher said, "This is your father, Ānanda the millionaire." When he did not believe it, the Teacher had Ānanda the millionaire reveal to his son the location of his five great treasures, and thus convinced him. He went to the Teacher for refuge. While teaching him the Dhamma, the Teacher spoke this verse:

62.

62.

‘‘Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;

“'I have sons, I have wealth,' thus the fool is tormented.
Indeed, he himself is not his own, whence sons, whence wealth?”

puttā me atthi, dhanaṃ me atthi, iti bāloputtataṇhāya ceva dhanataṇhāya ca haññativihaññatidukkhayati, ‘‘puttā me nassiṃsū’’ti vihaññati, ‘‘nassantī’’ti vihaññati, ‘‘nassissantī’’ti vihaññati. Dhanepi eseva nayo. Iti chahākārehi vihaññati. ‘‘Putte posessāmī’’ti rattiñca divā ca thalajalapathādīsu nānappakārato vāyamantopi vihaññati, ‘‘dhanaṃ uppādessāmī’’ti kasivāṇijjādīni karontopi vihaññateva. Evaṃ vihaññassa caattā hi attano natthitena vighātena dukkhitaṃ attānaṃ sukhitaṃ kātuṃ asakkontassa pavattiyampissa attā hi attano natthi, maraṇamañce nipannassa māraṇantikāhi vedanāhi aggijālāhi viya pariḍayhamānassa chijjamānesu sandhibandhanesu, bhijjamānesu aṭṭhisaṅghāṭesu nimīletvā paralokaṃ ummīletvā idhalokaṃ passantassāpi divase divase dvikkhattuṃ nhāpetvā tikkhattuṃ bhojetvā gandhamālādīhi alaṅkaritvā yāvajīvaṃ positopi sahāyabhāvena dukkhaparittāṇaṃ kātuṃ asamatthatāya attā hi attano natthi.Kutoputtā kuto dhanaṃputtā vā dhanaṃ vā tasmiṃ samaye kimeva karissanti, ānandaseṭṭhinopi kassaci kiñci adatvā puttassatthāya dhanaṃ saṇṭhapetvā pubbe vā maraṇamañce nipannassa, idāni vā imaṃ dukkhaṃ pattassa kuto puttā kuto dhanaṃ. Puttā vā dhanaṃ vā tasmiṃ samaye kiṃ dukkhaṃ hariṃsu, kiṃ vā sukhaṃ uppādayiṃsūti.

‘I have sons, I have wealth,’ thus the fool is tormented: The fool is tormented by craving for sons and craving for wealth; is tormented means suffers, "My sons have perished," thus he is tormented, "They are perishing," thus he is tormented, "They will perish," thus he is tormented. The same method applies to wealth. Thus he is tormented in six ways. Even while striving night and day in various ways on land and sea routes thinking, "I will support my sons," he is tormented; even while doing farming, trade, and so on thinking, "I will produce wealth," he is indeed tormented. And for one tormented in this way, indeed, he himself is not his own: since he cannot make his suffering self happy through that destruction, even in his own affairs, he himself is not his own. Lying on his deathbed, being burned up by deadly pains like flames of fire, with the connecting joints being severed, with the collection of bones being broken, even though he looks towards the next world after closing his eyes and looks towards this world after opening them, even though he is bathed twice a day and fed three times a day and adorned with perfumes, garlands, and so on, having been supported for as long as he lives, he himself is not his own, being unable to bring an end to suffering through friendship. Whence sons, whence wealth? What indeed will sons or wealth do for him at that time? Even Ānanda the millionaire, having stored up wealth for his son without giving anything to anyone, either previously or now lying on his deathbed and experiencing this suffering, whence sons, whence wealth? At that time, did sons or wealth remove any suffering or produce any happiness?

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the realization of the Dhamma. The discourse was beneficial to the great crowd.

Ānandaseṭṭhivatthu tatiyaṃ.

The Story of Ānanda the Millionaire is the Third.

4. Gaṇṭhibhedakacoravatthu
4. The Story of the Pickpocket Thief

Yo bāloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto gaṇṭhibhedakacore ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "He who is foolish," while dwelling at Jetavana, concerning a pickpocket thief.

Te kira dve sahāyakā dhammassavanatthāya gacchantena mahājanena saddhiṃ jetavanaṃ gantvā eko dhammakathaṃ assosi, eko attano gayhūpagaṃ olokesi. Tesu eko dhammaṃ suṇamāno sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, itaro ekassa dussante baddhaṃ pañcamāsakamattaṃ labhi. Tassa taṃ gehe pākabhattaṃ jātaṃ, itarassa gehe na paccati. Atha naṃ sahāyakacoro attano bhariyāya saddhiṃ uppaṇḍayamāno ‘‘tvaṃ atipaṇḍitatāya attano gehe pākabhattamūlampi na nipphādesī’’ti āha. Itaro pana ‘‘bālabhāveneva vatāyaṃ attano paṇḍitabhāvaṃ maññatī’’ti taṃ pavattiṃ satthu ārocetuṃ ñātīhi saddhiṃ jetavanaṃ gantvā ārocesi. Satthā tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that two friends, going to Jetavana with a large crowd to hear the Dhamma, one listened to the Dhamma talk, the other watched for an opportunity to steal. Among them, one, listening to the Dhamma, attained the fruit of Stream-entry, the other obtained about five māsaka coins from a robe that belonged to one person. In his house, cooked rice was prepared, but in the other's house, nothing was cooked. Then his friend, deriding him along with his wife, said, "Because you are so clever, you have not even produced the wherewithal for a cooked meal in your own house." But the other, thinking, "Indeed, this man considers himself clever only through foolishness," went with his relatives to Jetavana to report the incident to the Teacher and reported it. The Teacher, teaching him the Dhamma, spoke this verse:

63.

63.

‘‘Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;

“He who, being foolish, recognizes his folly, is thereby at least wise;
But he who, being foolish, thinks himself wise, he is truly called a ‘fool.’”

yo bāloti yo andhabālo apaṇḍito samāno ‘‘bālo aha’’nti attano bālyaṃ bālabhāvaṃ maññati jānāti.Tena soti tena kāraṇena so puggalopaṇḍito vāpihoti paṇḍitasadiso vā. So hi ‘‘bālo aha’’nti jānamāno aññaṃ paṇḍitaṃ upasaṅkamanto payirupāsanto tena paṇḍitabhāvatthāya ovadiyamāno anusāsiyamāno taṃ ovādaṃ gaṇhitvā paṇḍito vā hoti paṇḍitataro vā.Sa ve bāloti yo ca bālo samāno ‘‘ko añño mayā sadiso bahussuto vā dhammakathiko vā vinayadharo vā dhutaṅgadharo vā atthī’’ti evaṃ paṇḍitamānī hoti. So aññaṃ paṇḍitaṃ anupasaṅkamanto apayirupāsanto neva pariyattiṃ uggaṇhāti, na paṭipattiṃ pūreti, ekantabālabhāvameva pāpuṇāti. So gaṇṭhibhedakacoro viya. Tena vuttaṃ ‘‘sa ve ‘bālo’ti vuccatī’’ti.

He who is foolish: He who, being truly foolish, unwise, recognizes his folly, his foolishness, thinking "I am foolish." Thereby he: For that reason, that person is thereby at least wise or is like the wise. For he, knowing "I am foolish," approaching another wise person, attending upon him, being advised and instructed by him for the sake of wisdom, accepting that advice, becomes wise or wiser. He is truly a fool: But he who, being foolish, thinks, "Who else is as learned, as skilled in Dhamma talks, as versed in the Vinaya, or as upholding the dhutaṅga practices as I am?" Thus, thinking himself wise, not approaching another wise person, not attending upon him, neither learns the scriptures nor perfects the practice, and only attains utter foolishness. He is like the pickpocket thief. Therefore it was said, "He is truly called a 'fool.'"

Desanāpariyosāne itarassa ñātakehi saddhiṃ mahājano sotāpattiphalādīni pāpuṇīti.

At the end of the discourse, the large crowd, together with the other man's relatives, attained the fruits beginning with Stream-entry.

Gaṇṭhibhedakacoravatthu catutthaṃ.

The Story of the Pickpocket Thief is the Fourth.

5. Udāyittheravatthu
5. The Story of Udāyi Thera

Yāvajīvampi ce bāloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto udāyittheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Though a fool all his life," while dwelling at Jetavana, concerning Udāyi Thera.

So kira mahātheresu paṭikkantesu dhammasabhaṃ gantvā dhammāsane nisīdi. Atha naṃ ekadivasaṃ āgantukā bhikkhū disvā ‘‘ayaṃ bahussuto mahāthero bhavissatī’’ti maññamānā khandhādipaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchitvā kiñci ajānamānaṃ ‘‘ko eso, buddhehi saddhiṃ ekavihāre vasamāno khandhadhātuāyatanamattampi na jānātī’’ti garahitvā taṃ pavattiṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that after the senior theras had left, he went to the Dhamma hall and sat on the Dhamma seat. Then one day, newcomer monks, seeing him and thinking, "This must be a learned senior thera," asked a question related to the aggregates and so on. Not knowing anything, they criticized him, "Who is this, living in the same monastery with the Buddhas, yet not knowing even the bare essentials of aggregates, elements, and sense-bases?" and they reported the incident to the Tathāgata. The Teacher, teaching them the Dhamma, spoke this verse:

64.

64.

‘‘Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;

“Though a fool all his life associates with a wise man,
He no more understands the Dhamma than a ladle the taste of soup.”

bālonāmesa yāvajīvampi paṇḍitaṃ upasaṅkamanto payirupāsanto ‘‘idaṃ buddhavacanaṃ, ettakaṃ buddhavacana’’nti evaṃ pariyattidhammaṃ vā ‘‘ayaṃ cāro, ayaṃ vihāro, ayaṃ ācāro, ayaṃ gocaro, idaṃ sāvajjaṃ, idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ paṭivijjhitabbaṃ, idaṃ sacchikātabba’’nti evaṃ paṭipattipaṭivedhadhammaṃ vā na jānāti. Yathā kiṃ?Dabbī sūparasaṃ yathāti. Yathā hi dabbī yāva parikkhayā nānappakārāya sūpavikatiyā samparivattamānāpi ‘‘idaṃ loṇikaṃ, idaṃ aloṇikaṃ, idaṃ tittakaṃ, idaṃ khārikaṃ, idaṃ kaṭukaṃ, idaṃ ambilaṃ, idaṃ anambilaṃ, idaṃ kasāva’’nti sūparasaṃ na jānāti, evameva bālo yāvajīvampi paṇḍitaṃ payirupāsamāno vuttappakāraṃ dhammaṃ na jānātīti.

Fool: Namely, though a fool all his life approaches and attends upon a wise man, he does not understand the Dhamma of learning, saying, "This is the word of the Buddha, so much is the word of the Buddha," or the Dhamma of practice and realization, saying, "This is conduct, this is dwelling, this is behavior, this is range, this is blameworthy, this is blameless, this should be cultivated, this should not be cultivated, this should be penetrated, this should be realized." How is it like? Than a ladle the taste of soup: Just as a ladle, though stirring around until it wears out in various kinds of soup preparations, does not know the taste of the soup, saying, "This is salty, this is unsalted, this is bitter, this is alkaline, this is pungent, this is sour, this is not sour, this is astringent," just so, though a fool all his life approaches and attends upon a wise man, he does not understand the Dhamma spoken of above.

Desanāvasāne āgantukā bhikkhū āsavehi cittāni vimucciṃsūti.

At the end of the discourse, the newcomer monks were liberated, their minds freed from defilements.

Udāyittheravatthu pañcamaṃ.

The Story of Udāyi Thera is the Fifth.

6. Tiṃsamattapāveyyakabhikkhuvatthu
6. The Story of the Thirty Pāveyyaka Monks

Muhuttamapi ce viññūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Though but a moment the discerning," while dwelling at Jetavana, concerning about thirty monks from Pāveyyaka.

anamataggadhammadesanaṃsutvā tasmiṃyeva āsane arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Bhikkhū ‘‘aho vatimehi bhikkhūhi khippameva dhammo viññāto’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā taṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ime tiṃsamattā sahāyakā dhuttā hutvātuṇḍilajātake(jā. 1.6.88 ādayo) mahātuṇḍilassa dhammadesanaṃ sutvāpi khippameva dhammaṃ viññāya pañca sīlāni samādiyiṃsu, te teneva upanissayena etarahi nisinnāsaneyeva arahattaṃ pattā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Having heard the Dhamma discourse on the beginningless round of existence, they attained arahatta in that very seat. The monks raised a discussion in the Dhamma hall, "Oh, how quickly these monks have understood the Dhamma!" The Teacher, hearing that, said, "Not only now, monks, but even before, these thirty friends, having been rogues, after hearing the Tuṇḍila Jātaka (Jā. 1.6.88 ff), quickly understood the Dhamma and undertook the five precepts. Due to that underlying condition, they have now attained arahatta while sitting in their seats," and teaching the Dhamma, spoke this verse:

65.

65.

‘‘Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati;

“Though but a moment the discerning associates with a wise man,
Quickly he understands the Dhamma, as the tongue the taste of soup.”

viññūpaṇḍitapurisomuhuttamapi ceaññaṃpaṇḍitaṃ payirupāsati,so tassa santike uggaṇhanto paripucchantokhippameva pariyattidhammaṃvijānāti. Tato kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā paṭipattiyaṃ ghaṭento vāyamanto yathā nāma anupahatajivhāpasādo puriso rasavijānanatthaṃ jivhagge ṭhapetvā eva loṇikādibhedaṃ rasaṃ vijānāti, evaṃ paṇḍito khippameva lokuttaradhammampi vijānātīti.

Discerning: The wise person, though but a moment associates with another wise man, learning and questioning in his presence, quickly understands the Dhamma of learning. Then, having requested a meditation subject, striving and endeavoring in practice, just as a person with unimpaired taste buds knows the various tastes such as salty, etc., by placing it on the tip of the tongue for the purpose of discerning taste, so too, the wise man quickly understands even the supramundane Dhamma.

Desanāvasāne bahū bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many monks attained arahatta.

Tiṃsamattapāveyyakabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of the Thirty Pāveyyaka Monks is the Sixth.

7. Suppabuddhakuṭṭhivatthu
7. The Story of Suppabuddha the Leper

Caranti bālā dummedhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto suppabuddhakuṭṭhiṃ ārabbha kathesi. Suppabuddhakuṭṭhivatthuudāne(udā. 43) āgatameva.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Fools of little wit wander about," while dwelling at Veḷuvana, concerning Suppabuddha the leper. The story of Suppabuddha the leper is the same as that which appears in the Udāna (Udā. 43).

Tadā hi suppabuddhakuṭṭhi parisapariyante nisinno bhagavato dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ patvā attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocetukāmo parisamajjhe ogāhituṃ avisahanto mahājanassa satthāraṃ vanditvā anugantvā nivattanakāle vihāraṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe sakko devarājā ‘‘ayaṃ suppabuddhakuṭṭhi attano satthu sāsane paṭiladdhaguṇaṃ pākaṭaṃ kātukāmo’’ti ñatvā ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti gantvā ākāse ṭhitova etadavoca – ‘‘suppabuddha, tvaṃ manussadaliddo manussavarāko, ahaṃ te apariyantaṃ dhanaṃ dassāmi, ‘buddho na buddho, dhammo na dhammo, saṅgho na saṅgho, alaṃ me buddhena, alaṃ me dhammena, alaṃ me saṅghenā’ti vadehī’’ti. Atha naṃ so āha – ‘‘kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ sakko’’ti. Andhabāla, ahirika tvaṃ mayā saddhiṃ kathetuṃ na yuttarūpo, tvaṃ maṃ ‘‘duggato daliddo kapaṇo’’ti vadesi, nevāhaṃ duggato, na daliddo, sukhappatto ahamasmi mahaddhano –

It is said that at that time, Suppabuddha the leper, sitting at the edge of the assembly, having heard the Blessed One’s Dhamma discourse and attained the fruit of Stream-entry, wishing to make known to the Teacher the merit he had attained, but unable to plunge into the middle of the assembly, after the large crowd had paid homage to the Teacher and followed after him, went to the monastery as they were returning. At that moment, Sakka, the King of the Gods, knowing "This Suppabuddha the leper wishes to make known the merit he has attained in his Teacher's dispensation," thinking "Shall I test him?", stood in the sky and said this: "Suppabuddha, you are a human wretch, a miserable human being. I will give you boundless wealth, if you say, 'The Buddha is not the Buddha, the Dhamma is not the Dhamma, the Saṅgha is not the Saṅgha. Enough of the Buddha for me, enough of the Dhamma for me, enough of the Saṅgha for me.'" Then he asked him, "Who are you?" "I am Sakka." "Blind fool, shameless one, you are not fit to speak with me. You call me 'wretched, miserable, and poor,' but I am not wretched, not miserable; I am happy, I am very wealthy'—

‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hirī ottappiyaṃ dhanaṃ;

‘Faith is wealth, virtue is wealth, shame and fear of wrongdoing are wealth;
Learning is wealth, generosity too, and wisdom is the seventh wealth.

‘‘Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;

Whosoever, woman or man, possesses these treasures,
Is said to be ‘not poor,’ his life is not in vain.’ (A.N. 7.5-6)—

Imāni me sattavidhaariyadhanāni santi, yesañhi imāni satta dhanāni santi, na te buddhehi vā paccekabuddhehi vā ‘‘daliddā’’ti vuccantīti. Sakko tassa kathaṃ sutvā taṃ antarāmagge ohāya satthu santikaṃ gantvā sabbaṃ taṃ vacanapaṭivacanaṃ ārocesi. Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘na kho, sakka, sakkā tādisānaṃ satenapi sahassenapi suppabuddhakuṭṭhiṃ ‘buddho na buddho’ti vā, ‘dhammo na dhammo’ti vā, ‘saṅgho na saṅgho’ti vā kathāpetu’’nti. Suppabuddhopi kho kuṭṭhi satthu santikaṃ gantvā satthārā katapaṭisanthāro sammodamāno attanā paṭiladdhaguṇaṃ ārocetvā vuṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha naṃ acirapakkantaṃ gāvī taruṇavacchā jīvitā voropesi.

I have these seven kinds of noble wealth. Indeed, those who have these seven treasures are not called 'poor' by the Buddhas or Paccekabuddhas." Sakka, hearing his words, abandoning him halfway, went to the Teacher, and reported all those words and replies. Then the Blessed One said to him, "It is not possible, Sakka, even with a hundred or a thousand such statements, to make Suppabuddha the leper say 'The Buddha is not the Buddha,' or 'The Dhamma is not the Dhamma,' or 'The Saṅgha is not the Saṅgha.'" Suppabuddha the leper too, going to the Teacher, having been greeted by the Teacher, rejoicing, made known the merit he had attained, and departed, rising from his seat. Then, not long after he had left, a cow with a young calf deprived him of his life.

Sā kira ekā yakkhinī pukkusātikulaputtaṃ, bāhiyaṃ dārucīriyaṃ, tambadāṭhikacoraghātakaṃ, suppabuddhakuṭṭhinti imesaṃ catunnaṃ janānaṃ anekasate attabhāve gāvī hutvā jīvitā voropesi. Te kira atīte cattāro seṭṭhiputtā hutvā ekaṃ nagarasobhiniṃ gaṇikaṃ uyyānaṃ netvā divasaṃ sampattiṃ anubhavitvā sāyanhasamaye evaṃ sammantayiṃsu – ‘‘imasmiṃ ṭhāne añño natthi, imissā amhehi dinnaṃ kahāpaṇasahassañca sabbañca pasādhanabhaṇḍaṃ gahetvā imaṃ māretvā gacchāmā’’ti. Sā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime nillajjā, mayā saddhiṃ abhiramitvā idāni maṃ māretukāmā, jānissāmi nesaṃ kattabbayuttaka’’nti tehi māriyamānā ‘‘ahaṃ yakkhinī hutvā yathā maṃ ete mārenti, evameva te māretuṃ samatthā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Tassa nissandena ime māresi. Sambahulā bhikkhū tassa kālakiriyaṃ bhagavato ārocetvā ‘‘tassa kā gati, kena ca kāraṇena kuṭṭhibhāvaṃ patto’’ti pucchiṃsu. Satthā sotāpattiphalaṃ patvā tassa tāvatiṃsabhavane uppannabhāvañca tagarasikhipaccekabuddhaṃ disvā niṭṭhubhitvā apasabyaṃ katvā dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena idāni kuṭṭhibhāvappattiñca byākaritvā, ‘‘bhikkhave, ime sattā attanāva attano kaṭukavipākakammaṃ karontā vicarantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā uttari dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that a certain ogress, in hundreds of existences, killed Pukkusāti’s son from a good family, Bāhiya of the bark garment, Tambadāṭhika the robber, and Suppabuddha the leper by becoming a cow. In the past, these four had been wealthy men’s sons who took a courtesan famed in the city to a garden, enjoyed prosperity all day, and in the evening conspired thus: "There is no one else in this place. Let us take the thousand kahāpaṇas we gave her and all her ornaments, kill her, and leave." Hearing their words, she thought, "These shameless men, having enjoyed themselves with me, now want to kill me. I will know what must be done to them." While being killed by them, she made a wish: "May I become an ogress and be able to kill them just as they are killing me." Because of that, she killed them. Many monks, reporting his death to the Buddha, asked, "What was his destiny, and for what reason did he attain the state of leprosy?" The Teacher, having declared that he had attained the fruit of stream-entry and had been reborn in the Tāvatiṃsa heaven, and having explained that after spitting at the Tagarasikhi Paccekabuddha and showing disrespect, he had suffered for a long time in hell and now had attained the state of leprosy as the remaining result, said, "Monks, these beings wander about doing bitter, ripening deeds for themselves," and connecting the sequence of events, while teaching the Dhamma further, spoke this verse:

66.

66.

‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

“The witless fools fare on, as if self were foe,
Doing deeds of evil, which bear fruit of woe.”

carantīti catūhi iriyāpathehi akusalameva karontā vicaranti.Bālāti idhalokatthañca paralokatthañca ajānantā idha bālā nāma.Dummedhāti duppaññā.Amittenevaattanāti attanā amittabhūtena viya verinā hutvā.Kaṭukapphalanti tikhiṇaphalaṃ dukkhaphalanti.

Caranti (fare on): they fare on, doing only unwholesome deeds in the four postures. Bālā (fools): those who do not know what is good for this world and the next are called fools here. Dummedhā (witless): of poor wisdom. Amitteneva attanā (as if self were foe): as if with a hostile self, having become an enemy. Kaṭukapphalaṃ (fruit of woe): sharp fruit, painful fruit.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry, etc.

Suppabuddhakuṭṭhivatthu sattamaṃ.

The Story of Suppabuddha the Leper, the Seventh.

8. Kassakavatthu
8. The Story of the Farmer

Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kassakaṃ ārabbha kathesi.

Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu (That deed is not well done) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain farmer.

So kira sāvatthito avidūre ekaṃ khettaṃ kasati. Corā udakaniddhamanena nagaraṃ pavisitvā ekasmiṃ aḍḍhakule umaṅgaṃ bhinditvā bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ gahetvā udakaniddhamaneneva nikkhamiṃsu. Eko coro te vañcetvā ekaṃ sahassatthavikaṃ ovaṭṭikāya katvā taṃ khettaṃ gantvā tehi saddhiṃ bhaṇḍaṃ bhājetvā ādāya gacchanto ovaṭṭikato patamānaṃ sahassatthavikaṃ na sallakkhesi. Taṃ divasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento taṃ kassakaṃ attano ñāṇajālassa antopaviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārayamāno idaṃ addasa – ‘‘ayaṃ kassako pātova kasituṃ gamissati, bhaṇḍasāmikā corānaṃ anupadaṃ gantvā ovaṭṭikato patamānaṃ sahassatthavikaṃ disvā etaṃ gaṇhissanti, maṃ ṭhapetvā tassa añño sakkhī nāma na bhavissati, sotāpattimaggassa upanissayopissa atthi, tattha mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Sopi kassako pātova kasituṃ gato. Satthā ānandattherena pacchāsamaṇena tattha agamāsi. Kassako satthāraṃ disvā gantvā bhagavantaṃ vanditvā puna kasituṃ ārabhi. Satthā tena saddhiṃ kiñci avatvāva sahassatthavikāya patitaṭṭhānaṃ gantvā taṃ disvā ānandattheraṃ āha – ‘‘passa, ānanda, āsīviso’’ti. ‘‘Passāmi, bhante, ghoraviso’’ti.

It is said that he was plowing a field not far from Sāvatthi. Thieves entered the city through a drain, broke into a half-finished house, took much gold and silver, and exited through the drain. One thief deceived them, made a bundle worth a thousand (coins) with a carrying stick, went to that field, divided the goods with them, and as he was leaving with his share, he did not notice the thousand (coins) bundle falling from the carrying stick. That day, the Teacher, surveying the world at dawn, saw that farmer within the net of his knowledge and, considering "What will happen?" saw this: "This farmer will go to plow early in the morning; the owners of the goods, following the thieves' tracks, will see the thousand (coins) bundle falling from the carrying stick and will seize him; there will be no other witness for him except me; also, he has the potential for the path of stream-entry; it is fitting for me to go there." That farmer also went to plow early in the morning. The Teacher went there with the Venerable Ānanda as his attendant monk. Seeing the Teacher, the farmer went and paid homage to the Blessed One and began to plow again. The Teacher, without saying anything to him, went to the place where the thousand (coins) bundle had fallen, saw it, and said to the Venerable Ānanda, "Look, Ānanda, a poisonous snake!" "I see, venerable sir, a terrible poison!"

Kassako taṃ kathaṃ sutvā ‘‘mama velāya vā avelāya vā vicaraṇaṭṭhānametaṃ, āsīviso kirettha atthī’’ti cintetvā satthari ettakaṃ vatvā pakkante ‘‘māressāmi na’’nti patodalaṭṭhiṃ ādāya gato sahassabhaṇḍikaṃ disvā ‘‘imaṃ sandhāya satthārā kathitaṃ bhavissatī’’ti taṃ ādāya nivatto, abyattatāya ekamante ṭhapetvā paṃsunā paṭicchādetvā puna kasituṃ ārabhi. Manussā ca vibhātāya rattiyā gehe corehi katakammaṃ disvā padānupadaṃ gacchantā taṃ khettaṃ gantvā tattha corehi bhaṇḍassa bhājitaṭṭhānaṃ disvā kassakassa padavalañjaṃ addasaṃsu. Te tassa padānusārena gantvā thavikāya ṭhapitaṭṭhānaṃ disvā paṃsuṃ viyūhitvā thavikaṃ ādāya ‘‘tvaṃ gehaṃ vilumpitvā khettaṃ kasamāno viya vicarasī’’ti tajjetvā pothetvā netvā rañño dassayiṃsu. Rājā taṃ pavattiṃ sutvā tassa vadhaṃ āṇāpesi. Rājapurisā taṃ pacchābāhaṃ bandhitvā kasāhi tāḷentā āghātanaṃ nayiṃsu. So kasāhi tāḷiyamāno aññaṃ kiñci avatvā ‘‘passānanda, āsīvisoti, passāmi bhagavā ghoraviso’’ti vadanto gacchati. Atha naṃ rājapurisā ‘‘tvaṃ satthu ceva ānandattherassa ca kathaṃ kathesi, kiṃ nāmeta’’nti pucchitvā – ‘‘rājānaṃ daṭṭhuṃ labhamāno kathessāmī’’ti vutte rañño santikaṃ netvā rañño taṃ pavattiṃ kathayiṃsu. Atha naṃ rājā ‘‘kasmā evaṃ kathesī’’ti pucchi. So ‘‘nāhaṃ, deva, coro’’ti vatvā kasanatthāya nikkhantakālato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ rañño ācikkhi. Rājā tassa kathaṃ sutvā ‘‘ayaṃ bhaṇe loke aggapuggalaṃ satthāraṃ sakkhiṃ apadisati, na yuttaṃ etassa dosaṃ āropetuṃ, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti taṃ ādāya sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhagavā kacci tumhe ānandattherena saddhiṃ etassa kassakassa kasanaṭṭhānaṃ gatā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ vo tattha diṭṭha’’nti? ‘‘Sahassatthavikā, mahārājā’’ti. ‘‘Disvā kiṃ avocutthā’’ti? ‘‘Idaṃ nāma, mahārājā’’ti. ‘‘Bhante, sacāyaṃ puriso tumhādisaṃ apadisaṃ nākarissa, na jīvitaṃ alabhissa, tumhehi pana kathitakathaṃ kathetvā tena jīvitaṃ laddha’’nti. Taṃ sutvā satthā ‘‘āma, mahārāja, ahampi ettakameva vatvā gato, paṇḍitena nāma yaṃ kammaṃ katvā pacchānutappaṃ hoti, taṃ na kattabba’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Hearing that conversation, the farmer thought, "This is my usual place to walk, whether it's the right time or not, and they say there is a poisonous snake here." After saying so much to the Teacher, when the Teacher had left, thinking "I will kill it," he took a goad stick and went to the place, saw the bundle of a thousand (coins), thought, "This must be what the Teacher was talking about," took it, returned, kept it aside because it was stolen, covered it with dust, and began to plow again. And the people, seeing the deed done by the thieves in the house in the night, followed the tracks and went to that field, and there they saw the place where the thieves had divided the goods and saw the footprint of the farmer. Following his footprint, they went to the place where the bundle was kept, removed the dust, took the bundle, and, threatening him, "You loot houses and wander around as if plowing a field," they beat him, took him, and showed him to the king. The king, hearing the story, ordered his execution. The king’s men, binding his hands behind his back, beat him with whips and led him to the slaughtering place. While being beaten with whips, without saying anything else, he went along saying, "Look, Ānanda, a poisonous snake! I see, Blessed One, a terrible poison!" Then the king’s men asked him, "What were you saying to the Teacher and the Venerable Ānanda? What is this?" When he said, "If I get to see the king, I will tell," they took him to the king and told the king the story. Then the king asked him, "Why were you saying that?" He said, "I am not a thief, your majesty," and told the king the whole story from the time he went out to plow. Hearing his story, the king thought, "This fellow cites the Teacher, the foremost person in the world, as a witness; it is not right to accuse him; I will know what to do in this matter." Taking him, at eventide he went to the Teacher and asked the Teacher, "Blessed One, did you go with the Venerable Ānanda to this farmer's plowing place?" "Yes, great king." "What did you see there?" "A bundle of a thousand (coins), great king." "Having seen it, what did you say?" "This and that, great king." "Venerable sir, if this man had not cited someone like you as a witness, he would not have obtained life; however, by saying what was said by you, he has obtained life." Hearing that, the Teacher said, "Yes, great king, I also said just that much and left. A wise person should not do that deed after doing which one repents," and connecting the sequence of events, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

67.

67.

‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;

"That deed is not well done if, having done it, one repents,
Whose face is wet with tears, weeping, one experiences its result."

na taṃ kammanti yaṃ nirayādīsu nibbattanasamatthaṃ dukkhudrayaṃ kammaṃ katvā anussaranto anussaritānussaritakkhaṇe anutappati anusocati, taṃ kataṃna sādhuna sundaraṃ niratthakaṃ.Yassa assumukhoti yassa assūhi tintamukho rodanto vipākaṃ anubhotīti.

Na taṃ kammaṃ (That deed): that deed, capable of causing rebirth in hells, etc., the cause of suffering, remembering which, at each moment of remembering, one repents, regrets, that done is na sādhu (not well), not good, useless. Yassa assumukho (Whose face is wet with tears): whose face is wet with tears, weeping, one experiences its result.

Desanāvasāne kassako upāsako sotāpattiphalaṃ patto, sampattabhikkhūpi sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, the farmer became a lay follower, having attained the fruit of stream-entry, and the assembled monks also attained the fruits of stream-entry, etc.

Kassakavatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of the Farmer, the Eighth.

9. Sumanamālākāravatthu
9. The Story of Sumana the Florist

Tañca kammaṃ kataṃ sādhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sumanaṃ nāma mālākāraṃ ārabbha kathesi.

Tañca kammaṃ kataṃ sādhu (That deed is well done) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at the Veḷuvana, concerning a florist named Sumana.

So kira devasikaṃ bimbisārarājānaṃ pātova aṭṭhahi sumanapupphanāḷīhi upaṭṭhahanto aṭṭha kahāpaṇe labhati. Athekadivasaṃ tasmiṃ pupphāni gahetvā nagaraṃ paviṭṭhamatte bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā mahatā buddhānubhāvena mahatiyā buddhalīḷāya nagaraṃ piṇḍāya pāvisi. Bhagavā hi ekadā chabbaṇṇaraṃsiyo cīvarena paṭicchādetvā aññataro piṇḍapātiko viya carati tiṃsayojanamaggaṃ aṅgulimālassa paccuggamanaṃ gacchanto viya, ekadā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā kapilavatthuppavesanādīsu viya. Tasmimpi divase sarīrato chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjento mahantena buddhānubhāvena mahatiyā buddhalīḷāya rājagahaṃ pāvisi. Mālākāro bhagavato ratanagghiyasadisaṃ attabhāvaṃ disvā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītānubyañjanasarīrasobhaggaṃ oloketvā pasannacitto ‘‘kiṃ nu kho satthu adhikāraṃ karomī’’ti cintetvā aññaṃ apassanto ‘‘imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjessāmī’’ti cintetvā puna cintesi – ‘‘imāni rañño nibaddhaṃ upaṭṭhānapupphāni, rājā imāni alabhanto maṃ bandhāpeyya vā ghātāpeyya vā raṭṭhato vā pabbājeyya, kiṃ nu kho karomī’’ti? Athassa etadahosi ‘‘rājā maṃ ghātetu vā bandhāpetu vā raṭṭhato pabbājetu vā, so hi mayhaṃ dadamānopi imasmiṃ attabhāve jīvitamattaṃ dhanaṃ dadeyya, satthupūjā pana me anekāsu kappakoṭīsu alaṃ hitāya ceva sukhāya cā’’ti attano jīvitaṃ tathāgatassa pariccaji.

It is said that he would provide King Bimbisāra every morning with eight stalks of jasmine flowers and receive eight kahāpaṇas. Then one day, as he entered the city with those flowers, the Blessed One, surrounded by a great Saṅgha of monks, emitting six-colored rays, entered the city for alms with great Buddha-power and a majestic gait. For the Blessed One sometimes conceals the six-colored rays with his robe and walks like any other alms seeker, as when going thirty yojanas to meet Aṅgulimāla; other times he emits the six-colored rays, as in the entrance to Kapilavatthu, etc. On that day too, emitting six-colored rays from his body, he entered Rājagaha with great Buddha-power and a majestic gait. Seeing the Blessed One's body resembling a jewel, gazing at the beauty of the body adorned with the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks, and with a mind full of joy, the florist thought, "What service can I do for the Teacher?" Not seeing anything else, he thought, "I will offer these flowers to the Blessed One." Then he thought again, "These flowers are regularly provided to the king; if the king does not receive them, he might have me arrested, executed, or banished from the kingdom. What shall I do?" Then it occurred to him, "Even if the king has me executed, arrested, or banished from the kingdom, he would only give me wealth enough to sustain life in this existence; but the offering to the Teacher will be enough for my benefit and happiness for countless aeons." He gave up his own life for the sake of the Tathāgata.

So ‘‘yāva me pasannaṃ cittaṃ na patikuṭati, taṃ tāvadeva pūjaṃ karissāmī’’ti haṭṭhatuṭṭho udaggudaggo satthāraṃ pūjesi. Kathaṃ? Paṭhamaṃ tāva dveva pupphamuṭṭhiyo tathāgatassa upari khipi, tā uparimatthake vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Aparā dve muṭṭhiyo khipi, tā dakkhiṇahatthapassena mālāpaṭacchannena otaritvā aṭṭhaṃsu. Aparā dve muṭṭhiyo khipi, tā piṭṭhipassena otaritvā tatheva aṭṭhaṃsu. Aparā dve muṭṭhiyo khipi, tā vāmahatthapassena otaritvā tatheva aṭṭhaṃsu. Evaṃ aṭṭha nāḷiyo aṭṭha muṭṭhiyo hutvā catūsu ṭhānesu tathāgataṃ parikkhipiṃsu. Purato gamanadvāramattameva ahosi. Pupphānaṃ vaṇṭāni anto ahesuṃ, pattāni bahimukhāni. Bhagavā rajatapattaparikkhitto viya hutvā pāyāsi. Pupphāni acittakānipi sacittakaṃ nissāya sacittakāni viya abhijjitvā apatitvā satthārā saddhiṃyeva gacchanti, ṭhitaṭhitaṭṭhāne tiṭṭhanti. Satthu sarīrato satasahassavijjulatā viya raṃsiyo nikkhamiṃsu. Purato ca pacchato ca dakkhiṇato ca vāmato ca sīsamatthakato ca nirantaraṃ nikkhantaraṃsīsu ekāpi sammukhasammukhaṭṭhāneneva apalāyitvā sabbāpi satthāraṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā taruṇatālakkhandhappamāṇā hutvā purato eva dhāvanti. Sakalanagaraṃ saṅkhubhi. Antonagare nava koṭiyo, bahinagare nava koṭiyoti aṭṭhārasasu koṭīsu ekopi puriso vā itthī vā bhikkhaṃ gahetvā anikkhanto nāma natthi. Mahājano sīhanādaṃ nadanto celukkhepasahassāni karonto satthu puratova gacchati. Satthāpi mālākārassa guṇaṃ pākaṭaṃ kātuṃ tigāvutappamāṇe nagare bhericaraṇamaggeneva acari. Mālākārassa sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā paripūri.

He, "Before my joyful mind turns away," joyful, elated, and delighted, honored the Teacher. How? First, he threw two handfuls of flowers over the Tathāgata, and they stood above his head like a canopy. He threw another two handfuls, and they descended and stood covering the right side like a garland. He threw another two handfuls, and they descended on his back and stood just like that. He threw another two handfuls, and they descended on his left side and stood just like that. Thus, eight stalks became eight handfuls and surrounded the Tathāgata in four places. Only the space for walking in front remained. The stems of the flowers were inside, the petals facing outwards. The Blessed One proceeded as if surrounded by a silver plate. Even though the flowers were non-sentient, relying on a sentient being, they appeared as if sentient and, not falling, followed the Teacher, standing wherever he stood. Rays like hundreds of thousands of lightning bolts emanated from the Teacher's body. In front, behind, to the right, to the left, and above his head, in the uninterrupted stream of rays, not one strayed, and all of them circumambulated the Teacher three times, became the size of a young palmyra trunk, and ran in front. The entire city was stirred up. In the inner city, there were nine koṭis, and in the outer city, nine koṭis. There was not a single man or woman in the eighteen koṭis who did not go out with alms. The great crowd, shouting a lion’s roar, throwing thousands of garments, went in front of the Teacher. The Teacher also walked in the city, which was three gāvutas in extent, following the path of the town crier, in order to make the florist's virtues apparent. The florist's entire body was filled with five-colored joy.

So thokaññeva tathāgatena saddhiṃ caritvā manosilārase nimuggo viya buddharasmīnaṃ anto paviṭṭho satthāraṃ thometvā vanditvā tucchapacchimeva gahetvā gehaṃ agamāsi. Atha naṃ bhariyā pucchi ‘‘kahaṃ pupphānī’’ti? ‘‘Satthā me pūjito’’ti. ‘‘Rañño dāni kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Rājā maṃ ghātetu vā raṭṭhato vā nīharatu, ahaṃ jīvitaṃ pariccajitvā satthāraṃ pūjesiṃ, sabbapupphāni aṭṭha muṭṭhiyova ahesuṃ, evarūpā nāma pūjā jātā. Mahājano ukkuṭṭhisahassāni karonto satthārā saddhiṃ carati, yo esa mahājanassa ukkuṭṭhisaddo, tasmiṃ ṭhāne eso’’ti. Athassa bhariyā andhabālatāya evarūpe pāṭihāriye pasādaṃ nāma ajanetvā taṃ akkositvā paribhāsitvā ‘‘rājāno nāma caṇḍā, sakiṃ kuddhā hatthapādādicchedanena bahumpi anatthaṃ karonti, tayā katakammena mayhampi anattho siyā’’ti putte ādāya rājakulaṃ gantvā raññā pakkositvā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchitā āha – ‘‘mama sāmiko tumhākaṃ upaṭṭhānapupphehi satthāraṃ pūjetvā tucchahattho gharaṃ āgantvā ‘kahaṃ pupphānī’ti mayā puṭṭho idaṃ nāma vadesi, ahaṃ taṃ paribhāsitvā ‘rājāno nāma caṇḍā, sakiṃ kuddhā hatthapādādicchedanena bahumpi anatthaṃ karonti, tayā katakammena mayhampi anattho siyā’ti taṃ chaḍḍetvā idhāgatā, tena kataṃ kammaṃ sukataṃ vā hotu, dukkaṭaṃ vā, tassevetaṃ, mayā tassa chaḍḍitabhāvaṃ jānāhi, devā’’ti. Rājā paṭhamadassaneneva sotāpattiphalaṃ patto saddho pasanno ariyasāvako cintesi – ‘‘aho ayaṃ itthī andhabālā, evarūpe guṇe pasādaṃ na uppādesī’’ti. So kuddho viya hutvā, ‘‘amma, kiṃ vadesi, mayhaṃ upaṭṭhānapupphehi tena pūjā katā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Bhaddakaṃ te kataṃ taṃ chaḍḍentiyā, mama pupphehi pūjākārassa ahaṃ kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ti taṃ uyyojetvā vegena satthu santikaṃ gantvā vanditvā satthārā saddhiṃyeva vicari.

Having spent only a short time with the Tathāgata, he, as if immersed in red arsenic, entered into the Buddha's rays, praised and venerated the Teacher, and taking the empty carrying-pole, went home. Then his wife asked him, "Where are the flowers?" He said, "I offered them to the Teacher." "What will you do now with the king?" she asked. "Let the king kill me or banish me from the kingdom; I have sacrificed my life and made an offering to the Teacher. All the flowers were only eight handfuls, but such an offering was made. A great crowd walks with the Teacher, making thousands of loud cries; I was there amidst the noise of the crowd." Then his wife, in her blind foolishness, not generating faith in such a miracle, scolded and reproached him, "Kings are fierce; once angered, they cause much harm by cutting off hands and feet. Through your deed, harm may come to me as well," and taking her sons, she went to the royal palace. Being summoned by the king and asked, "What is this?" she said, "My husband offered your flowers of attendance to the Teacher, and returning home empty-handed, when asked by me, 'Where are the flowers?' he spoke thus. I reproached him, saying, 'Kings are fierce; once angered, they cause much harm by cutting off hands and feet. Through your deed, harm may come to me as well.' Abandoning him, I have come here. Whether the deed he did is good or bad, it is his alone; know that I have abandoned him, O King." The king, having attained the fruit of stream-entry at the very first sight, a faithful and pleased Ariyasāvaka, thought, "Alas, this woman is blindly foolish, not generating faith in such a quality." He, appearing as if angry, said, "Woman, what are you saying? Was the offering made with my flowers of attendance?" "Yes, O King," she said. "It is well done that you abandoned him; I will know what is fitting to do for one who makes an offering with my flowers," and dismissing her, he went swiftly to the Teacher, venerated Him, and walked only with the Teacher.

Satthā rañño cittappasādaṃ ñatvā bhericaraṇavīthiyā nagaraṃ caritvā rañño gharadvāraṃ agamāsi. Rājā pattaṃ gahetvā satthāraṃ gehaṃ pavesetukāmo ahosi. Satthā pana rājaṅgaṇeyeva nisīdanākāraṃ dassesi. Rājā taṃ ñatvā ‘‘sīghaṃ maṇḍapaṃ karothā’’ti taṅkhaṇaññeva maṇḍapaṃ kārāpesi. Nisīdi satthā saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Kasmā pana satthā rājagehaṃ na pāvisi?

The Teacher, knowing the king's delighted mind, walked through the city along the Bhericaraṇa Street and arrived at the door of the king's house. The king, taking the bowl, desired to lead the Teacher into the house. But the Teacher indicated a place to sit in the royal courtyard itself. The king, knowing this, ordered, "Quickly make a pavilion!" and immediately had a pavilion built. The Teacher sat down with the Saṅgha of monks. But why did the Teacher not enter the royal residence?

Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘sacāhaṃ anto pavisitvā nisīdeyyaṃ, mahājano maṃ daṭṭhuṃ na labheyya, mālākārassa guṇo pākaṭo na bhaveyya, rājaṅgaṇe pana maṃ nisinnaṃ mahājano daṭṭhuṃ labhissati, mālākārassa guṇo pākaṭo bhavissatī’’ti. Guṇavantānañhi guṇaṃ buddhā eva pākaṭaṃ kātuṃ sakkonti, avasesajano guṇavantānaṃ guṇaṃ kathento maccharāyati. Cattāro pupphapaṭā catuddisaṃ aṭṭhaṃsu. Mahājano satthāraṃ parivāresi. Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītenāhārena parivisi. Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ katvā purimanayeneva catūhi pupphapaṭehi parikkhitto sīhanādaṃ nadanto mahājanena parivuto vihāraṃ agamāsi. Rājā satthāraṃ anugantvā nivatto mālākāraṃ pakkosāpetvā ‘‘mama āharitapupphehi kinti katvā satthāraṃ pūjesī’’ti pucchi. Mālākāro ‘‘rājā maṃ ghātetu vā raṭṭhato vā pabbājetūti jīvitaṃ pariccajitvā pūjesiṃ devā’’ti āha. Rājā ‘‘tvaṃ mahāpuriso nāmā’’ti vatvā aṭṭha hatthī ca asse ca dāse ca dāsiyo ca mahāpasādhanāni ca aṭṭha kahāpaṇasahassāni ca rājakulato nīharitvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā aṭṭha nāriyo ca aṭṭha gāmavare cāti idaṃ sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ adāsi.

It was thus in his mind: "If I were to enter and sit down, the great crowd would not be able to see me, and the good qualities of the garland-maker would not become apparent. But with me sitting in the royal courtyard, the great crowd will be able to see me, and the good qualities of the garland-maker will become apparent." For only Buddhas are able to make known the virtues of the virtuous; ordinary people are jealous when speaking of the virtues of the virtuous. Four flower-hangings were erected in the four directions. The great crowd surrounded the Teacher. The king served the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with excellent food. At the conclusion of the meal, the Teacher, having given thanks, surrounded by the four flower-hangings as before, uttering a lion's roar, and surrounded by the great crowd, went to the monastery. The king, following the Teacher, returned and summoned the garland-maker, asking, "What did you do to offer flowers to the Teacher that I had brought?" The garland-maker said, "I sacrificed my life and made the offering, thinking, 'Let the king kill me or banish me from the kingdom, O King.'" The king, saying, "You are a great man!" brought out from the royal palace eight elephants, horses, male and female slaves, great ornaments, and eight thousand kahāpaṇas, along with eight women adorned with all finery and eight excellent villages, giving all this as the "all-eighth" gift.

Ānandatthero cintesi – ‘‘ajja pātova paṭṭhāya sīhanādasahassāni ceva celukkhepasahassāni ca pavattanti, ko nu kho mālākārassa vipāko’’ti? So satthāraṃ pucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘ānanda, iminā mālākārena appamattakaṃ kammaṃ kata’’nti mā sallakkhesi, ayañhi mayhaṃ jīvitaṃ pariccajitvā pūjaṃ akāsi. So evaṃ mayi cittaṃ pasādetvā –

Ānanda Thera thought, "From this morning onwards, thousands of lion's roars and thousands of waving cloths are occurring; what indeed is the result for the garland-maker?" He asked the Teacher. Then the Teacher said to him, "Ānanda, do not consider that this garland-maker has done only a small deed; he sacrificed his life and made an offering to me. Having thus pleased his mind towards me—"

‘‘Kappānaṃ satasahassaṃ, duggatiṃ na gamissati;

"For a hundred thousand aeons,
He will not go to a bad destination;
Having existed among gods and humans,
This is the fruit of that deed;
Afterwards, he will be a Paccekabuddha,
Named Sumana."

Āha. Satthu pana vihāraṃ gantvā gandhakuṭipavisanakāle tāni pupphāni dvārakoṭṭhake patiṃsu. Sāyanhasamaye bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyaṃ mālākārassa kammaṃ, dharamānakabuddhassa jīvitaṃ pariccajitvā pupphapūjaṃ katvā taṅkhaṇaññeva sabbaṭṭhakaṃ nāma labhatī’’ti. Satthā gandhakuṭito nikkhamitvā tiṇṇaṃ gamanānaṃ aññatarena gamanena dhammasabhaṃ gantvā buddhāsane nisīditvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘āma, bhikkhave, yassa kammassa katattā pacchānutappaṃ na hoti, anussaritānussaritakkhaṇe somanassameva uppajjati, evarūpaṃ kammaṃ kattabbamevā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

He said. When the Teacher went to the monastery and entered the Perfumed Chamber, those flowers fell at the doorframe. In the evening, the monks raised a discussion in the Dhamma Hall: "Wonderful is the deed of the garland-maker, who, sacrificing his life, made a flower offering to the living Buddha and immediately received the 'all-eighth' gift!" The Teacher, coming out of the Perfumed Chamber and going to the Dhamma Hall by one of the three modes of travel, sat on the Buddha's seat and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When they said, "With this one," He said, "Yes, monks, a deed by doing which one does not later regret, and at every moment of remembering it, only happiness arises, such a deed is indeed worth doing," and making a connection, while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

68.

68.

‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;

"That deed is well done, having done which one does not regret;
Whose result one enjoys, pleased and happy."

yaṃ katvāti yaṃ devamanussasampattīnañceva nibbānasampattiyā ca nibbattanasamatthaṃ sukhudrayaṃ kammaṃ katvā nānutappati, atha kho diṭṭhadhammeyeva anussaritānussaritakkhaṇeyeva pītivegena patīto somanassavegena ca sumano hutvā āyatiṃ pītisomanassajāto hutvā vipākaṃ paṭisevati,taṃ kammaṃ kataṃ sādhubhaddakanti.

Yaṃ katvā: Having done that deed, capable of producing the attainment of wealth among gods and humans as well as the attainment of Nibbāna, and whose result is happiness, one does not regret; but rather, in this very life, at every moment of remembering, being pleased with the force of joy and happy with the force of gladness, and in the future, being born of joy and gladness, one enjoys the result. Taṃ kammaṃ kataṃ sādhu: That deed is well done.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.

At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma.

Sumanamālākāravatthu navamaṃ.

The Story of Sumana the Garland-Maker, the Ninth.

10. Uppalavaṇṇattherīvatthu
10. The Story of Uppalavaṇṇā Therī

Madhuvāmaññatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uppalavaṇṇattheriṃ ārabbha kathesi.

Madhuvā maññati: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Uppalavaṇṇā Therī.

uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘dhītaraṃ amhākaṃ detū’’ti. Apahiṇanto nāma nāhosi. Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī’’ti dhītaraṃ pakkosāpetvā, ‘‘amma, pabbajituṃ sakkhissasī’’ti āha. Tassā pacchimabhavikattā taṃ vacanaṃ sīse āsittaṃ satapākatelaṃ viya ahosi. Tasmā pitaraṃ ‘‘pabbajissāmi, tātā’’ti āha. So tassā mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā ṭhitāva punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tameva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi saddhiṃ paṭisambhidāhi ceva abhiññāhi ca.

They gave her the name Uppalavaṇṇā. When she reached marriageable age, kings and wealthy merchants from all over Jambudīpa sent messages to the merchant, saying, "Give your daughter to us." There was no one who did not send a message. Then the merchant thought, "I will not be able to please everyone; but I will devise a plan." Summoning his daughter, he said, "My dear, will you be able to go forth?" Because it was her last existence, that word was like hundred-times heated oil poured on her head. Therefore, she said to her father, "I will go forth, father." He gave her great honor and, taking her to the bhikkhunī upassaya (nunnery), ordained her. Soon after her ordination, the time for the Uposatha arrived in the uposatha hall. Lighting a lamp and sweeping the uposatha hall, and taking the flame of the lamp as her object, repeatedly looking at it, she developed jhāna with the tejokasiṇa as its object. Making that very thing her basis, she attained Arahatship together with the paṭisambhidās and abhiññās.

Sā aparena samayena janapadacārikaṃ caritvā paccāgantvā andhavanaṃ pāvisi. Tadā bhikkhunīnaṃ araññavāso appaṭikkhitto hoti. Athassā tattha kuṭikaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā sāṇiyā parikkhipiṃsu. Sā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā nikkhami. Mātulaputto panassā nandamāṇavo nāma gihikālato paṭṭhāya paṭibaddhacitto. So tassā āgatabhāvaṃ sutvā theriyā āgamanato puretarameva andhavanaṃ gantvā taṃ kuṭikaṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nilīno theriyā āgantvā kuṭikaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya mañcake nisinnamattāya bahi ātapato āgatattā cakkhupathe andhakāre avigateyeva heṭṭhāmañcakato nikkhamitvā mañcakaṃ abhiruyha ‘‘mā nassi bāla, mā nassi bālā’’ti theriyā vāriyamānoyeva abhibhavitvā attanā patthitakammaṃ katvā pāyāsi. Athassa aguṇaṃ dhāretuṃ asakkontī viya mahāpathavī dvedhā bhijji. So pathaviṃ paviṭṭho gantvā mahāavīcimhi eva nibbatti. Therīpi tamatthaṃ bhikkhunīnaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato ārocayiṃsu. Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhubhikkhūnī upāsakaupāsikāsu yo koci bālo pāpakammaṃ karonto madhusakkharādīsu kiñci deva madhurarasaṃ khādamāno puriso viya tuṭṭhahaṭṭho udaggudaggo viya karotī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Later, wandering on a tour of the countryside and returning, she entered the Andhavana (Blind Wood). At that time, dwelling in the forest was not prohibited for bhikkhunīs. There, having built a hut for herself and prepared a couch, they enclosed it with a screen. She entered Sāvatthi for alms and went out. But her maternal cousin, named Nanda-māṇava, had a mind attached to her from her lay life. Hearing of her arrival, even before the Therī arrived, he went to the Andhavana, entered that hut, and hid under the couch. As soon as the Therī arrived, entered the hut, closed the door, and sat on the couch, since she had come from the heat outside, darkness was still in her field of vision. He came out from under the couch, climbed onto the couch, and overpowering the Therī, even as she was trying to stop him, saying, "Do not destroy yourself, fool, do not destroy yourself, fool!" he did the deed he desired and departed. Unable to bear the evil, the great earth split in two, as if. Entering the earth, he was reborn in the Great Avīci Hell itself. The Therī reported that matter to the bhikkhunīs. The bhikkhunīs reported that matter to the bhikkhus. The bhikkhus reported it to the Blessed One. Having heard that, the Teacher addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, anyone among bhikkhus, bhikkhunīs, upāsakas, or upāsikās who is a fool doing an evil deed does it as if a man, eating some sweet taste like honey or sugar, does it with joy and elation," and making a connection, while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

69.

69.

‘‘Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;

"The fool thinks it is honey, as long as the evil has not ripened;
But when the evil ripens, then the fool encounters suffering."

madhuvāti bālassa hi pāpaṃ akusalakammaṃ karontassa taṃ kammaṃ madhu viya madhurarasaṃ viya iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ viya upaṭṭhāti. Iti naṃ so madhuṃva maññati.Yāvāti yattakaṃ kālaṃ.Pāpaṃ na paccatīti diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti, tāva naṃ evaṃ maññati.Yadā cāti yadā panassa diṭṭhadhamme vā vividhā kammakāraṇā kayiramānassa, samparāye vā nirayādīsu mahādukkhaṃ anubhavantassa taṃ pāpaṃ paccati, atha so bālo dukkhaṃ nigacchati vindati paṭilabhatīti.

Madhuvā: For the fool who is doing an evil, unwholesome deed, that deed appears like honey, like a sweet taste, like something desirable, lovely, and pleasing. Thus, he thinks of it as honey. Yāva: For as long as. Pāpaṃ na paccati: The evil does not ripen, does not give its result either in this very life or in the next life, so long does he think thus. Yadā ca: But when that evil ripens for him, either in this very life while various actions are being done, or in the next life while experiencing great suffering in the hells and so on, then that fool encounters, finds, and obtains suffering.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Aparena pana samayena dhammasabhāyaṃ mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti, na hi ete koḷāparukkhā, na ca vammikā allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevantī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavā kāmasukhaṃ sādiyanti, na kāmaṃ sevanti. Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu, na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, yathā ca āragge sāsapo na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na vilimpati, na saṇṭhātī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ brāhmaṇavagge gāthamāha –

Then, at another time, the great crowd raised a discussion in the Dhamma Hall, "I think even the arahants enjoy sensual pleasure, engage in sensuality. Why would they not engage in it? They are not Kola plum trees, nor are they ant-hills; they have soft flesh bodies. Therefore, they too enjoy sensual pleasure, engage in sensuality." The Teacher, coming and asking, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When they said, "With this one," He said, "No, monks, arahants do not enjoy sensual pleasure, they do not engage in sensuality. Just as a drop of water fallen on a lotus leaf does not stick, does not stay, but falls away and descends, and just as a mustard seed on the tip of an awl does not stick, does not stay, but falls away and descends, so too, dual kinds of sensual desire do not stick, do not stay in the mind of an arahant," and making a connection, while teaching the Dhamma, He spoke this verse in the Brāhmaṇa Vagga:

‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;

"As water on a lotus leaf, as a mustard seed on the tip of an awl,
He who does not cling to sensual pleasures, him I call a brāhmaṇa" (Dhp. 401);

Imissā attho brāhmaṇavaggeyeva āvi bhavissati. Satthā pana rājānaṃ pasenadikosalaṃ pakkosāpetvā, ‘‘mahārāja, imasmiṃ sāsane yatheva kulaputtā, evaṃ kuladhītaropi mahantaṃ ñātigaṇañca bhogakkhandhañca pahāya pabbajitvā araññe viharanti. Tā evaṃ viharamānā rāgarattā pāpapuggalā omānātimānavasena viheṭhentipi, brahmacariyantarāyampi pāpenti, tasmā bhikkhunisaṅghassa antonagare vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā nagarassa ekapasse bhikkhunisaṅghassa vasanaṭṭhānaṃ kārāpesi. Tato paṭṭhāya bhikkhuniyo antogāmeyeva vasantīti.

The meaning of this will become clear in the Brāhmaṇa Vagga itself. Then the Teacher summoned King Pasenadi of Kosala, saying, "Great King, in this Dispensation, just as sons of good families do, so too daughters of good families, abandoning a great circle of relatives and a mass of wealth, go forth and dwell in the forest. While they are thus dwelling, lustful, depraved individuals, due to conceit and excessive conceit, harass them and bring about obstacles to the holy life. Therefore, it is fitting to make a dwelling place for the Saṅgha of bhikkhunīs within the city." The king, agreeing with "Good," had a dwelling place made for the Saṅgha of bhikkhunīs on one side of the city. From then on, the bhikkhunīs dwelt within the village itself.

Uppalavaṇṇattherīvatthu dasamaṃ.

The Story of Uppalavaṇṇā Therī, the Tenth.

11. Jambukattheravatthu
11. The Story of Jambuka Thera

Māse māseti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto jambukaṃ ājīvakaṃ ārabbha kathesi.

Māse māse: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Jambuka the Ājīvaka.

Atīte kira kassapasammāsambuddhakāle gāmavāsī eko kuṭumbiko ekassa therassa vihāraṃ katvā taṃ tattha viharantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahi. Thero tassa gehe nibaddhaṃ bhuñjati. Atheko khīṇāsavo bhikkhu divā piṇḍāya caranto tassa gehadvāraṃ pāpuṇi. Kuṭumbiko taṃ disvā tassa iriyāpathe pasanno gehaṃ pavesetvā sakkaccaṃ paṇītena bhojanena parivisitvā, ‘‘bhante, imaṃ sāṭakaṃ rajitvā nivāseyyāthā’’ti mahantaṃ sāṭakaṃ datvā, ‘‘bhante, kesā vo dīghā, tumhākaṃ kesoropanatthāya nhāpitaṃ ānessāmi, sayanatthāya ca vo mañcakaṃ gāhāpetvā āgamissāmī’’ti āha. Nibaddhaṃ gehe bhuñjanto kulūpako bhikkhu taṃ tassa sakkāraṃ disvā cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi, ‘‘ayaṃ taṃ muhuttaṃ diṭṭhakassa evarūpaṃ sakkāraṃ karoti, nibaddhaṃ gehe bhuñjantassa pana mayhaṃ na karotī’’ti cintetvā vihāraṃ agamāsi. Itaropi teneva saddhiṃ gantvā kuṭumbikena dinnasāṭakaṃ rajitvā nivāsesi. Kuṭambikopi nhāpitaṃ ādāya gantvā therassa kese ohārāpetvā mañcakaṃ attharāpetvā, ‘‘bhante, imasmiṃyeva mañcake sayathā’’ti vatvā dvepi there svātanāya nimantetvā pakkāmi.

It is said that in the time of the Fully Enlightened Buddha Kassapa, a householder living in a village built a monastery for a certain Thera, and he attended to him with the four requisites while he resided there. The Thera regularly took his meals at his house. Then one arahant bhikkhu, while wandering for alms during the day, arrived at the door of his house. The householder, seeing him, was pleased with his demeanor. He invited him into the house, respectfully served him with excellent food, and said, "Bhante, may this robe be dyed and worn by you." He gave him a large robe, and said, "Bhante, your hair is long. I will bring a barber for you to cut your hair, and I will have a bedstead brought for your rest and then return." The resident bhikkhu, regularly eating at the house, was unable to please his mind upon seeing this honor to the visiting monk, thinking, "He shows such honor to one seen only for a moment, but he does not do so for me, who regularly eats at his house." Thinking this, he went to the monastery. The other also went with him, and wore the robe dyed by the householder. The householder, bringing a barber, had the Thera's hair cut and had a bed prepared, saying, "Bhante, please sleep on this bed," and then invited both Theras for the next day and departed.

Nevāsiko tassa taṃ sakkāraṃ kayiramānaṃ adhivāsetuṃ nāsakkhi. Athassa so sāyaṃ therassa nipannaṭṭhānaṃ gantvā catūhākārehi theraṃ akkosi, ‘‘āvuso, āgantuka kuṭumbikassa te gehe bhattaṃ bhuñjanato varataraṃ mīḷhaṃ khādituṃ, kuṭumbikena ānītanhāpitena kesohārāpanato varataraṃ tālaṭṭhikena kese luñcāpetuṃ. Kuṭumbikena dinnasāṭakanivāsanato varataraṃ naggena vicarituṃ, kuṭumbikena ābhatamañcake nipajjanato varataraṃ bhūmiyaṃ nipajjitu’’nti. Theropi ‘‘mā esa bālo maṃ nissāya nassī’’ti nimantanaṃ anādiyitvā pātova uṭṭhāya yathāsukhaṃ agamāsi. Nevāsikopi pātova vihāre kattabbavattaṃ katvā bhikkhācāravelāya ‘‘idānipi āgantuko niddāyati, ghaṇḍikasaddena pabujjheyyā’’ti saññāya nakhapiṭṭheneva ghaṇḍiṃ paharitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Kuṭumbikopi sakkāraṃ katvā therānaṃ āgamanamaggaṃ olokento nevāsikaṃ disvā, ‘‘bhante, thero kuhi’’nti pucchi. Atha naṃ nevāsiko ‘‘mā, āvuso, kiñci avaca, tuyhaṃ kulūpako hiyyo, tava nikkhantavelāya ovarakaṃ pavisitvā niddaṃ okkanto pātova uṭṭhāya mama vihārasammajjanasaddampi pānīyaghaṭaparibhojanīyaghaṭesu udakasiñcanasaddampi ghaṇḍikasaddampi karontassa na jānātī’’ti āha. Kuṭumbiko cintesi – ‘‘tādisāya iriyāpathasampattiyā samannāgatassa me ayyassa yāva imamhā kālā niddāyanaṃ nāma natthi, maṃ pana tassa sakkāraṃ karontaṃ disvā addhā iminā bhadantena kiñci vuttaṃ bhavissatī’’ti. So attano paṇḍitabhāvena taṃ sakkaccaṃ bhojetvā tassa pattaṃ sādhukaṃ dhovitvā nānaggarasabhojanassa pūretvā, ‘‘bhante, sace me ayyaṃ passeyyātha, imamassa piṇḍapātaṃ dadeyyāthā’’ti āha.

The resident bhikkhu was unable to tolerate that honor being shown to him. Then, in the evening, he went to the place where the Thera was lying down and reviled the Thera in four ways, "Friend, it is better for the visitor to eat vomit than to eat food at the householder's house, it is better to pluck out your hair with a palm fruit stalk than to have your hair cut by the barber brought by the householder. It is better to wander naked than to wear the robe given by the householder, it is better to lie on the ground than to lie on the bed brought by the householder." The Thera, thinking, "Lest this fool be destroyed because of me," without regard for the invitation, rose early and departed as he pleased. The resident bhikkhu also, early in the morning, having performed his duties at the monastery, thinking at the time for alms round, "Now the visitor is sleeping, he might wake up at the sound of the gong," struck the gong with his fingernail and entered the village for alms. The householder, preparing the offerings and looking out for the arrival of the Theras, saw the resident bhikkhu and asked, "Bhante, where is the Thera?" Then the resident bhikkhu said to him, "Say nothing, friend. Your regular guest, yesterday, when you had left, entered the room and fell asleep, and he is not aware this morning even of the sound of my sweeping the monastery, the sound of pouring water into the water pots for use and drinking, or the sound of the gong." The householder thought, "For my venerable one, endowed with such excellent conduct, there has been no sleeping until this time. Truly, having seen me making offerings to him, something must have been said by this venerable one." So, with his own intelligence, having respectfully fed him, he carefully washed his bowl and filled it with food of various excellent flavors, and said, "Bhante, if you should see my venerable one, please give this alms food to him."

Itaro taṃ gahetvāva cintesi – ‘‘sace so evarūpaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissati, imasmiṃyeva ṭhāne paluddho bhavissatī’’ti antarāmagge taṃ piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ tattha olokento na addasa. Atha naṃ ettakassa kammassa katattā vīsativassasahassāni katopi samaṇadhammo rakkhituṃ nāsakkhi. Āyupariyosāne pana kālaṃ katvā avīcimhi nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ mahādukkhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare ekasmiṃ bahvannapāne kulaghare nibbatti. So padasā gamanakālato paṭṭhāya neva sayane sayituṃ, na bhattaṃ bhuñjituṃ icchati, attano sarīravalañjameva khādati. ‘‘Bālatāya ajānanto karotī’’ti taṃ posayiṃsu. Mahallakakālepi vatthaṃ nivāsetuṃ na icchati, naggova vicarati, bhūmiyaṃ sayati, attano sarīravalañjameva khādati. Athassa mātāpitaro ‘‘nāyaṃ kulagharassa anucchaviko, kevalaṃ alajjanako ājīvakānaṃ esa anucchaviko’’ti tesaṃ santikaṃ netvā ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājethā’’ti adaṃsu. Atha naṃ te pabbājesuṃ. Pabbājentā ca pana galappamāṇe āvāṭe ṭhapetvā dvinnaṃ aṃsakūṭānaṃ upariṃ padarāni datvā tesaṃ upari nisīditvā tālaṭṭhikhaṇḍena kese luñciṃsu. Atha ne tassa mātāpitaro svātanāya nimantetvā pakkamiṃsu.

The other, having taken it, thought, "If he eats such alms food, he will become attached to this very place." On the way, he threw away that alms food and, going to the Thera's dwelling place, looked for him there, but did not see him. Then, because of having done such a deed, even though he kept the ascetic practice, he was unable to maintain it for twenty thousand years. At the end of his life, having passed away, he was reborn in Avīci hell and experienced great suffering for one Buddha-interval. In this Buddha-era, he was born in a wealthy family that provided abundant food and drink in the city of Rājagaha. From the time he was able to walk, he did not want to lie down on a bed or eat food, but only consumed the mucus of his own body. They raised him, thinking, "He does this unknowingly due to his youth." Even when he was old, he did not want to wear clothes, but wandered naked, slept on the ground, and only consumed the mucus of his own body. Then his parents, thinking, "This is not fitting for a family, but only for shameless ascetics," took him to them and said, "Ordain this child." Then they ordained him. While ordaining him, they placed him in a hole up to his neck, placed planks on top of two shoulder posts, sat on them, and plucked out his hair with a palm fruit stalk. Then his parents invited them for the next day and departed.

Punadivase ājīvakā ‘‘ehi, gāmaṃ pavisissāmā’’ti taṃ vadiṃsu. So ‘‘gacchatha tumhe, ahaṃ idheva bhavissāmī’’ti na icchi. Atha naṃ punappunaṃ vatvā anicchamānaṃ ohāya agamaṃsu. Sopi tesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā vaccakuṭiyā padaraṃ vivaritvā oruyha ubhohi hatthehi ālopaṃ ālopaṃ katvā gūthaṃ khādi. Ājīvakā tassa antogāmato āhāraṃ pahiṇiṃsu. Tampi na icchi. Punappunaṃ vuccamānopi ‘‘na me iminā attho. Laddho me āhāro’’ti āha. ‘‘Kahaṃ laddho’’ti? ‘‘Idheva laddho’’ti. Evaṃ dutiye tatiye catutthepi divase tehi bahumpi vuccamāno ‘‘ahaṃ idheva bhavissāmī’’ti gāmaṃ gantuṃ na icchi. Ājīvakā ‘‘ayaṃ divase divase neva gāmaṃ pavisituṃ icchati, na amhehi pahitāhāraṃ āharituṃ icchati, ‘idheva me laddho’ti vadati, kiṃ nu kho karoti, pariggaṇhissāma na’’nti gāmaṃ pavisantā ekaṃ dve jane tassa pariggaṇhanatthaṃ ohāya gamiṃsu. Te pacchato gacchantā viya hutvā nilīyiṃsu. Sopi tesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā purimanayeneva vaccakuṭiṃ oruyha gūthaṃ khādi.

The next day, the ascetics said to him, "Come, let us enter the village." He did not want to, saying, "Go you, I will stay here." Then, having told him repeatedly, they left him unwilling. When he knew that they had left, he opened the plank of the latrine, climbed down, and made handful after handful of feces and ate it. The ascetics sent food to him from inside the village, but he did not want that either. Although repeatedly told, he said, "I have no need for this. I have found food." "Where have you found it?" "I have found it here." Thus, even on the second, third, and fourth days, although told much by them, he did not want to go to the village, saying, "I will stay here." The ascetics, thinking, "Day by day, he does not want to enter the village, nor does he want to take the food sent by us, but says, 'I have found it here.' What is he doing? Let us investigate," entered the village, leaving one or two people behind to investigate him. They pretended to go away, but hid. When he knew that they had left, he climbed down into the latrine in the same way as before and ate feces.

Itare tassa kiriyaṃ disvā ājīvakānaṃ ārocayiṃsu. Taṃ sutvā ājīvakā ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, sace samaṇassa gotamassa sāvakā jāneyyuṃ, ‘ājīvakā gūthaṃ khādamānā vicarantī’ti amhākaṃ akittiṃ pakāseyyuṃ, nāyaṃ amhākaṃ anucchaviko’’ti taṃ attano santikā nīhariṃsu. So tehi nīharito mahājanassa uccārakaraṇaṭṭhāne pattharito eko piṭṭhipāsāṇo atthi. Tasmiṃ mahantaṃ soṇḍi, piṭṭhipāsāṇaṃ nissāya mahājanassa uccārakaraṇaṭṭhānaṃ. So tattha gantvā rattiṃ gūthaṃ khāditvā mahājanassa sarīravalañjanatthāya āgamanakāle ekena hatthena pāsāṇassa ekaṃ antaṃ olubbha ekaṃ pādaṃ ukkhipitvā jaṇṇuke ṭhapetvā uddhaṃvātābhimukho mukhaṃ vivaritvā tiṭṭhati. Mahājano taṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā, ‘‘bhante, kasmā ayyo mukhaṃ vivaritvā ṭhito’’ti pucchati. ‘‘Ahaṃ vātabhakkho, añño me āhāro natthī’’ti. Atha ‘‘kasmā ekaṃ pādaṃ jaṇṇuke katvā ṭhitosi, bhante’’ti? ‘‘Ahaṃ uggatapo ghoratapo, mayā dvīhi pādehi akkantā pathavī kampati, tasmā ekaṃ pādaṃ ukkhipitvā jaṇṇuke ṭhapetvā ṭhitomhi. Ahañhi rattindivaṃ ṭhitakova vītināmemi, na nisīdāmi, na nipajjāmī’’ti. Manussā nāma yebhuyyena vacanamattameva saddahanti, tasmā ‘‘aho acchariyaṃ, evarūpāpi nāma tapassino honti, na no evarūpā diṭṭhapubbā’’ti yebhuyyena aṅgamagadhavāsino saṅkhubhitvā upasaṅkamitvā māse māse mahantaṃ sakkāraṃ abhiharanti. So ‘‘ahaṃ vātameva bhakkhāmi, na aññaṃ āhāraṃ. Aññañhi me khādantassa tapo nassatī’’ti tehi abhihaṭaṃ na kiñci icchati. Manussā ‘‘mā no, bhante, nāsetha, tumhādisena ghoratapena paribhoge kate amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattatī’’ti punappunaṃ yācanti. Tassa añño āhāro na ruccati. Mahājanassa pana yācanāya pīḷito tehi ābhatāni sappiphāṇitādīni kusaggena jivhagge ṭhapetvā ‘‘gacchatha, alaṃ vo ettakaṃ hitāya sukhāya cā’’ti uyyojesi. Evaṃ so pañcapaññāsa vassāni naggo gūthaṃ khādanto kese luñcanto bhūmiyaṃ sayamāno vītināmesi.

The others, seeing his action, reported it to the ascetics. Hearing that, the ascetics said, "Alas, a shameful deed! If the disciples of the ascetic Gotama should know, they would spread our infamy, saying, 'The ascetics wander about eating feces.' This is not fitting for us." So they expelled him from their midst. After he was expelled by them, there was a stone slab spread out in a place for public excretion. In that place was a large cavity. Relying on the stone slab, it was a place for public excretion. Going there, at night, after eating feces, at the time of people coming for bodily excretion, with one hand, he would grasp one end of the stone and, lifting one foot, place it on his knee, and stand facing upwards into the wind with his mouth open. People, seeing him, would approach and pay homage, asking, "Bhante, why are you standing with your mouth open?" "I am a wind-eater; I have no other food." Then, "Why are you standing with one foot on your knee, Bhante?" "I am practicing extreme austerity, fierce austerity. The earth trembles when I step on it with both feet, therefore, having lifted one foot, I stand with it on my knee. Indeed, I spend the days and nights standing, I do not sit, I do not lie down." People generally believe mere words, therefore, "Aho, wonderful! There are indeed ascetics of such kind; we have never seen such before." Generally, the residents of Aṅga and Magadha, disturbed, would approach and offer great honor month by month. He, thinking, "I only eat wind, not other food. My asceticism is destroyed if I eat other food," did not want anything brought by them. People, "Do not destroy us, Bhante. If offerings are made to one of such fierce austerity like you, it will lead to our benefit and happiness for a long time," they would repeatedly request. He did not like other food, but, being harassed by the people's request, having placed ghee, molasses, etc., brought by them, on the tip of his tongue with a blade of kusa grass, he would dismiss them, saying, "Go, enough benefit and happiness for you." Thus, he spent fifty-five years naked, eating feces, plucking out his hair, and lying on the ground.

Buddhānampi kho paccūsakāle lokavolokanaṃ avijahitameva hoti. Tasmā ekadivasaṃ bhagavato paccūsasamaye lokaṃ volokentassa ayaṃ jambukājīvako ñāṇajālassa anto paññāyi. Satthā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjetvā tassa saha paṭisambhidāhi arahattassūpanissayaṃ disvā ‘‘ahaṃ etaṃ ādiṃ katvā ekaṃ gāthaṃ bhāsissāmi, gāthāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati. Imaṃ kulaputtaṃ nissāya mahājano sotthibhāvaṃ pāpuṇissatī’’ti ñatvā punadivase rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, jambukājīvakassa santikaṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Bhante, kiṃ tumheyeva gamissathā’’ti? ‘‘Āma, ahamevā’’ti evaṃ vatvā satthā vaḍḍhamānakacchāyāya tassa santikaṃ pāyāsi.

For the Buddhas, the surveying of the world at dawn is never neglected. Therefore, one day, as the Blessed One was surveying the world at dawn, this Jambuka ascetic appeared within the net of knowledge. The Teacher, considering, "What will happen?" saw the supporting conditions for arahantship along with the discriminations. Knowing, "Beginning with this, I will speak a verse, and at the end of the verse, a breakthrough to the Dhamma will occur for eighty-four thousand living beings. Relying on this clansman, many people will attain well-being," the next day, after wandering for alms in Rājagaha and returning from his alms round, he addressed the Thera Ānanda, "Ānanda, I will go to the presence of Jambuka the ascetic." "Bhante, will you go alone?" "Yes, I will go alone," saying this, the Teacher set out for his presence, following the lengthening shadow.

Devatā cintayiṃsu – ‘‘satthā sāyaṃ jambukājīvakassa santikaṃ gacchati, so ca jegucche uccārapassāvadantakaṭṭhakiliṭṭhe piṭṭhipāsāṇe vasati, devaṃ vassāpetuṃ vaṭṭatī’’ti attano ānubhāvena taṃ muhuttaṃyeva devaṃ vassāpesuṃ. Piṭṭhipāsāṇo suci nimmalo ahosi. Athassa upari pañcavaṇṇaṃ pupphavassaṃ vassāpesuṃ. Satthā sāyaṃ jambukājīvakassa santikaṃ gantvā ‘‘jambukā’’ti saddamakāsi. Jambuko ‘‘ko nu kho esa, dujjano maṃ jambukavādena vadatī’’ti cintetvā ‘‘ko eso’’ti āha. ‘‘Ahaṃ samaṇo’’ti. ‘‘Kiṃ mahāsamaṇā’’ti? ‘‘Ajja me ekarattiṃ idha vasanaṭṭhānaṃ dehī’’ti. ‘‘Natthi, mahāsamaṇa, imasmiṃ ṭhāne vasanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Jambuka, mā evaṃ kari, ekarattiṃ me vasanaṭṭhānaṃ dehi, pabbajitā nāma pabbajitaṃ patthenti, manussā manussaṃ, pasavo pasava’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ pabbajito’’ti? ‘‘Āma, pabbajitomhī’’ti. ‘‘Sace tvaṃ pabbajito, kahaṃ te lābukaṃ, kahaṃ dhūmakaṭacchuko, kahaṃ yaññasuttaka’’nti? ‘‘‘Atthetaṃ mayhaṃ, visuṃ visuṃ pana gahetvā vicaraṇaṃ dukkha’nti abbhantareneva gahetvā carāmī’’ti. So ‘‘carissasi tvaṃ etaṃ aggaṇhitvā’’ti kujjhi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘hotu, jambuka, mā kujjha, vasanaṭṭhānaṃ me ācikkhā’’ti. ‘‘Natthi, mahāsamaṇa, ettha vasanaṭṭhāna’’nti.

The devatās thought, "The Teacher is going in the evening to the presence of Jambuka the ascetic, and he lives on a stone slab that is disgusting with excrement, urine, tooth sticks, and dirt. It is fitting to make it rain on that place." By their own power, they caused it to rain at that very moment. The stone slab became clean and spotless. Then they caused a rain of five-colored flowers to fall on it. The Teacher, in the evening, going to the presence of Jambuka the ascetic, made a sound, "Jambuka!" Jambuka, thinking, "Who is this wicked person who calls me by the name Jambuka?" said, "Who is that?" "I am a samaṇa." "What, a great samaṇa?" "Give me a place to stay here for one night." "There is no place to stay in this place, great samaṇa." "Jambuka, do not do thus. Give me a place to stay for one night. Ascetics desire ascetics, humans desire humans, animals desire animals." "What, are you an ascetic?" "Yes, I am an ascetic." "If you are an ascetic, where is your water dipper, where is your smoke ladle, where is your sacrificial thread?" "'This is mine,' thinking, 'It is painful to wander about taking each separately,' I wander about taking them internally." He, becoming angry, "You will wander about without taking this." Then the Teacher said to him, "Let it be, Jambuka, do not be angry. Show me a place to stay." "There is no place to stay here, great samaṇa."

Satthā tassa vasanaṭṭhānato avidūre ekaṃ pabbhāraṃ atthi, taṃ niddisanto ‘‘etasmiṃ pabbhāre ko vasatī’’ti āha. ‘‘Natthi koci, mahāsamaṇā’’ti. ‘‘Tena hi etaṃ mayhaṃ dehī’’ti. ‘‘Tvaññeva jāna, mahāsamaṇā’’ti. Satthā pabbhāre nisīdanaṃ paññāpetvā nisīdi. Paṭhamayāme cattāro mahārājāno catuddisaṃ ekobhāsaṃ karontā satthu upaṭṭhānaṃ āgamiṃsu. Jambuko obhāsaṃ disvā ‘‘ko obhāso nāmeso’’ti cintesi. Majjhimayāme sakko devarājā āgami. Jambuko tampi disvā ‘‘ko nāmeso’’ti cintesi. Pacchimayāme ekāya aṅguliyā ekaṃ, dvīhi dve, dasahi dasa cakkavāḷāni obhāsetuṃ samattho mahābrahmā sakalaṃ araññaṃ ekobhāsaṃ karonto āgami. Jambuko tampi disvā ‘‘ko nu kho eso’’ti cintetvā pātova satthu santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhito satthāraṃ pucchi – ‘‘mahāsamaṇa, tumhākaṃ santikaṃ catasso disā obhāsento ke āgatā’’ti? ‘‘Cattāro mahārājāno’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Maṃ upaṭṭhātu’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ catūhi mahārājehi uttaritaro’’ti? ‘‘Āma, jambuka, mahārājūnampi atirājā’’ti. ‘‘Majjhimayāme pana ko āgato’’ti? ‘‘Sakko devarājā, jambukā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Maṃ upaṭṭhātumevā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ sakkadevarājatopi uttaritaro’’ti? ‘‘Āma, jambuka, sakkatopi uttaritaromhi, eso pana mayhaṃ gilānupaṭṭhāko kappiyakārakasāmaṇerasadiso’’ti. ‘‘Pacchimayāme sakalaṃ araññaṃ obhāsetvā ko āgato’’ti? ‘‘Yaṃ loke brāhmaṇādayo khipitvā pakkhalitvā ‘namo mahābrahmuno’ti vadanti, so eva mahābrahmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ mahābrahmatopi uttaritaro’’ti? ‘‘Āma, jambuka, ahañhi brahmunāpi atibrahmā’’ti. ‘‘Acchariyosi tvaṃ, mahāsamaṇa, mayhaṃ pana pañca paññāsa vassāni idha vasantassa etesu ekopi maṃ upaṭṭhātuṃ nāgatapubbo. Ahañhi ettakaṃ addhānaṃ vātabhakkho hutvā ṭhitakova vītināmesiṃ, na tāva te mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgatapubbā’’ti.

The Teacher, pointing to a mountain not far from his dwelling, asked, "Who lives in this mountain?" "No one, great ascetic." "Then give it to me." "You know best, great ascetic." The Teacher had a seat prepared in the mountain and sat down. In the first watch of the night, the four Great Kings, illuminating all four directions, came to attend upon the Teacher. Jambuka, seeing the light, thought, "What is this light?" In the middle watch, Sakka, the King of the Gods, came. Jambuka, seeing him too, wondered, "Who is this?" In the last watch, the Great Brahma, capable of illuminating one, two, or ten billion world-systems with a single finger, came, lighting up the entire forest. Jambuka, seeing him as well, thought, "Who could this be?" and going to the Teacher early in the morning, greeted him and stood to one side, asking, "Great ascetic, who came to you last night, illuminating the four directions?" "The four Great Kings." "Why?" "To attend upon me." "Are you superior to the four Great Kings?" "Yes, Jambuka, I am the over-king even of kings." "And who came in the middle watch?" "Sakka, the King of the Gods, Jambuka." "Why?" "Just to attend upon me." "Are you superior even to Sakka, King of the Gods?" "Yes, Jambuka, I am superior even to Sakka; he is like a novice attendant who is my sick-attendant and does what is allowable." "And who came in the last watch, illuminating the entire forest?" "He whom in the world Brahmins and others, having thrown away the refuse, say, ‘Homage to the Great Brahma,’ that is the Great Brahma." "Are you superior even to the Great Brahma?" "Yes, Jambuka, I am the over-Brahma even of Brahma." "Wonderful are you, great ascetic! In the fifty-five years that I have lived here, not even one of them has ever come to attend upon me. I have spent all this time living on wind, standing still, but they have never come to attend upon me."

Atha naṃ satthā āha – jambuka, tvaṃ lokasmiṃ andhabālaṃ mahājanaṃ vañcayamāno mampi vañcetukāmo jāto, nanu tvaṃ pañcapaññāsa vassāni gūthameva khādi, bhūmiyaṃyeva nipajji, naggo hutvā vicari, tālaṭṭhikhaṇḍena kese luñci. Atha ca pana lokaṃ vañcento ‘‘ahaṃ vātabhakkho, ekapādena tiṭṭhāmi, na nisīdāmi, na nipajjāmī’’ti vadesi, ‘‘mamampi vañcetukāmosi pubbepi tvaṃ pāpikaṃ lāmikaṃ diṭṭhiṃ nissāya ettakaṃ kālaṃ gūthabhakkho bhūmisayo naggo vicaranto tālaṭṭhikhaṇḍena kesaluñcanaṃ patto, idānipi pāpikaṃ lāmikaṃ diṭṭhimeva gaṇhāsī’’ti. ‘‘Kiṃ pana mayā kataṃ, mahāsamaṇā’’ti? Athassa satthā pubbe katakammaṃ ācikkhi. Tassa satthari kathenteyeva saṃvego uppajji, hirottappaṃ upaṭṭhitaṃ, so ukkuṭiko nisīdi. Athassa satthā udakasāṭikaṃ khipitvā adāsi. So taṃ nivāsetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthāpissa anupubbiṃ kathaṃ kathetvā dhammaṃ desesi. So desanāvasāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā pabbajjañca upasampadañca yāci. Ettāvatā tassa purimakammaṃ parikkhīṇaṃ. Ayañhi khīṇāsavamahātheraṃ catūhi akkosehi akkositvā yāvāyaṃ mahāpathavī tigāvutādhikaṃ yojanaṃ ussannā, tāva avīcimhi paccitvā tattha pakkāvasesena pañcapaññāsa vassāni imaṃ vippakāraṃ patto. Tenassa taṃ kammaṃ khīṇaṃ. Vīsati pana vassasahassāni iminā katassa samaṇadhammassa phalaṃ nāsetuṃ na sakkā. Tasmā satthā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘ehi, bhikkhu, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi aṭṭhaparikkhāradharo saṭṭhivassikamahāthero viya ahosi.

Then the Teacher said to him, "Jambuka, deceiving the blind and foolish people in the world, you have now come wanting to deceive me as well. Have you not for fifty-five years been eating excrement, lying on the ground, wandering naked, plucking out your hair with a palm-leaf rib? And yet, deceiving the world, you say, ‘I eat wind, I stand on one foot, I do not sit, I do not lie down.’ You want to deceive me as well? In the past, relying on evil, inferior views, you spent all this time eating excrement, sleeping on the ground, wandering naked, and plucking out your hair with a palm-leaf rib. Even now, you still hold onto evil, inferior views!" "What have I done, great ascetic?" Then the Teacher told him of the deeds he had done in the past. As the Teacher spoke, remorse arose in him, a sense of shame and fear arose, and he sat squatting on his heels. Then the Teacher threw a water-robe to him and gave it to him. He put it on, paid homage to the Teacher, and sat down to one side. The Teacher then gave him a graduated talk and taught him the Dhamma. At the end of the discourse, he attained Arahatship together with the discriminations, paid homage to the Teacher, and rising from his seat, requested the Going-forth and the Full Acceptance. At that moment, his previous deed came to an end. For having insulted a Great Elder, a perfected one with taints destroyed, with four insults, this great earth had risen up for three gāvutas and more than a yojana, and he had suffered in Avīci for that long, and with the residue of that, he reached this plight for fifty-five years. Thus, that deed of his was exhausted. But for twenty thousand years, it will not be possible to destroy the fruit of the ascetic practice he has now performed. Therefore, the Teacher extended his right hand and said, "Come, bhikkhu, live the holy life for the complete destruction of suffering." At that very moment, his lay characteristics disappeared, and he became like a Great Elder of sixty years, possessing the eight requisites.

Aṅgamagadhavāsīnaṃ tassa sakkāraṃ gahetvā āgatadivaso kiresa, tasmā ubhayaraṭṭhavāsino sakkāraṃ gahetvā āgatā tathāgataṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ ayyo jambuko mahā, udāhu samaṇo gotamo’’ti cintetvā ‘‘sace samaṇo gotamo mahā bhaveyya, ayaṃ samaṇassa gotamassa santikaṃ gaccheyya, jambukājīvakassa pana mahantatāya samaṇo gotamo imassa santikaṃ āgato’’ti cintayiṃsu. Satthā mahājanassa parivitakkaṃ ñatvā, ‘‘jambuka, tava upaṭṭhākānaṃ kaṅkhaṃ chindāhī’’ti āha, so ‘‘ahampi, bhante, ettakameva paccāsīsāmī’’ti vatvā catutthajjhānaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya tālappamāṇaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā ‘‘satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā oruyha vanditvā puna dvitālamattaṃ titālamattanti evaṃ sattatālamattaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha attano sāvakabhāvaṃ jānāpesi. Taṃ disvā mahājano ‘‘aho buddhā nāma acchariyā anopamaguṇā’’ti cintesi. Satthā mahājanena saddhiṃ kathento evamāha – ‘‘ayaṃ ettakaṃ kālaṃ tumhehi ābhataṃ sakkāraṃ kusaggena jivhagge ṭhapetvā ‘tapacaraṇaṃ pūremī’ti idha nivuṭṭho, sacepi iminā upāyena vassasataṃ tapacaraṇaṃ pūreyya, yā cassa idāni kālaṃ vā bhattaṃ vā kukkuccāyitvā abhuñjantassa bhattacchedanakusalacetanā, tassā taṃ tapacaraṇaṃ soḷasiṃ kalampi na agghatī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that day was the day when people from Aṅga and Magadha had come bringing offerings for him. Therefore, the inhabitants of both realms, seeing the Tathāgata, thought, "Which is greater, our lord Jambuka, or the ascetic Gotama?" They thought, "If the ascetic Gotama were greater, this one would go to the ascetic Gotama's presence; but since Jambuka the ascetic is greater, the ascetic Gotama has come to his presence." Knowing the thought in the minds of the people, the Teacher said, "Jambuka, dispel the doubt of your attendants." He replied, "I too, bhante, was hoping for just this," and entering into the fourth jhāna, arose and flew up into the sky to the height of a palm tree, and proclaimed, "Bhante, the Blessed One is my Teacher, I am his disciple," and descending, paid homage, and again rose into the sky to the height of two palm trees, three palm trees, and thus to the height of seven palm trees, and descending, made known that he was a disciple. Seeing that, the people thought, "Truly, Buddhas are wonderful, of unsurpassed qualities!" The Teacher, speaking with the people, said, "For so long, he has lived here, placing the offerings brought by you on the tip of a kusa blade, at the tip of his tongue, thinking, 'I will fulfill the ascetic practice.' Even if he were to fulfill the ascetic practice for a hundred years in this way, it would not be worth a sixteenth part of that wholesome intention of frugality, not eating food when it is time or when he feels aversion towards it." Making a connection, the Teacher, teaching the Dhamma, spoke this verse:

70.

70.

‘‘Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

"Month after month, the fool may eat food with the tip of a kusa blade, He is not worth a sixteenth part of those who have known the Dhamma."

bāloapariññātadhammo sīlādiguṇā paribāhiro titthāyatane pabbajito ‘‘tapacaraṇaṃ pūressāmī’’ti māse māse patte kusaggena bhojanaṃ bhuñjanto vassasataṃ bhuñjeyya bhojanaṃ.Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasinti saṅkhātadhammā vuccanti ñātadhammā tulitadhammā. Tesu heṭṭhimakoṭiyā sotāpanno saṅkhātadhammo, uparimakoṭiyā khīṇāsavo. Imesaṃ saṅkhātadhammānaṃ so bālo kalaṃ na agghati soḷasinti puggalādhiṭṭhānā desanā. Ayaṃ panettha attho – yā cassa tathā tapacaraṇaṃ pūrentassa vassasataṃ cetanā yā ca saṅkhātadhammānaṃ kālaṃ vā bhattaṃ vā kukkuccāyitvā abhuñjantānaṃ ekā bhattacchedanakusalacetanā, tassā cetanāya sā tāva dīgharattaṃ pavattacetanā soḷasiṃ kalaṃ na agghati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tassā saṅkhātadhammānaṃ cetanāya phalaṃ, taṃ soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekekaṃ puna soḷasa soḷasa koṭṭhāse katvā tato ekassa koṭṭhāsassa yaṃ phalaṃ, tadeva tassa bālassa tapacaraṇato mahapphalataranti.

bālo: A fool, one who has not understood the Dhamma, who is outside the qualities of virtue and so on, having gone forth in a sectarian hermitage, thinking, "I will fulfill the ascetic practice," eating food with the tip of a kusa blade each month, may eat food for a hundred years. Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasi: Those who have known the Dhamma are called those who have understood the Dhamma, those who have weighed the Dhamma. Among them, the sotāpanna on the lowest level has known the Dhamma, and the khīṇāsava on the highest level. That fool is not worth a sixteenth part of those who have known the Dhamma. This is a teaching based on individuals. Here is the meaning in this context: that intention of his of fulfilling the ascetic practice for a hundred years, and that one wholesome intention of frugality of those who have known the Dhamma, of not eating food when it is time or when they feel aversion towards it—that long-lasting intention is not worth a sixteenth part of that intention. This is what is said: the fruit of that intention of those who have known the Dhamma, having made sixteen parts, and again making each of those sixteen parts into sixteen parts, the fruit of one of those parts is far more fruitful than that fool's ascetic practice.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.

At the end of the discourse, a realization of the Dhamma arose in eighty-four thousand beings.

Jambukattheravatthu ekādasamaṃ.

The Story of the Elder Jambuka, the Eleventh.

12. Ahipetavatthu
12. The Story of the Snake-Ghost

Na hi pāpaṃ kataṃ kammanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ ahipetaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at the Veḷuvana, spoke this Dhamma talk with the verse beginning Na hi pāpaṃ kataṃ kamma (Indeed, an evil deed done), concerning a certain snake-ghost.

Ekasmiñhi divase jaṭilasahassassa abbhantaro āyasmā lakkhaṇatthero ca mahāmoggallānatthero ca ‘‘rājagahe piṇḍāya carissāmā’’ti gijjhakūṭato otaranti. Tesu āyasmā mahāmoggallānatthero ekaṃ ahipetaṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Atha naṃ lakkhaṇatthero ‘‘kasmā, āvuso, sitaṃ pātukarosī’’ti sitakāraṇaṃ pucchi. ‘‘Akālo, āvuso lakkhaṇa, imassa pañhassa, bhagavato santike maṃ puccheyyāsī’’ti thero āha. Tesu rājagahe piṇḍāya caritvā bhagavato santikaṃ gantvā nisinnesu lakkhaṇatthero pucchi, ‘‘āvuso, moggallānaṃ tvaṃ gijjhakūṭā otaranto sitaṃ pātukaritvā mayā sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘bhagavato santike maṃ puccheyyāsī’ti avaca, kathehi idāni taṃ kāraṇa’’nti. Thero āha – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ disvā sitaṃ pātvākāsiṃ. Tassa evarūpo attabhāvo – manussasīsaṃ viya assa sīsaṃ, ahissa viya seso attabhāvo, ahipeto nāmesa pamāṇato pañcavīsatiyojaniko, tassa sīsato uṭṭhitā aggijālā yāva naṅguṭṭhā gacchanti, naṅguṭṭhato uṭṭhitā aggijālā yāva sīsā, majjhesīsato uṭṭhitā dve passāni gacchanti, dvīhi passehi uṭṭhitā majjhe otarantī’’ti. Dvinnaṃyeva kira petānaṃ attabhāvo pañcavīsatiyojaniko, avasesānaṃ tigāvutappamāṇo. Imassa ceva ahipetassa kākapetassa ca pañcavīsatiyojaniko. Tesu ayaṃ tāva ahipeto. Kākapetampi mahāmoggallāno gijjhakūṭamatthake paccamānaṃ disvā tassa pubbakammaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –

On one day, Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahā Moggallāna, among a thousand ascetics with matted hair, were descending from Gijjhakūṭa, thinking, "We will go to Rājagaha for alms." Among them, Venerable Mahā Moggallāna smiled, having seen a certain snake-ghost. Then Venerable Lakkhaṇa asked him, "Why do you smile, friend?" The Elder replied, "It is not the time for this question, friend Lakkhaṇa. You should ask me in the presence of the Blessed One." Having gone for alms in Rājagaha and sat down in the presence of the Blessed One, Lakkhaṇa asked, "Friend Moggallāna, as you were descending from Gijjhakūṭa, you smiled, and when I asked the reason for the smile, you said, 'You should ask me in the presence of the Blessed One.' Now, tell me that reason." The Elder replied, "Friend, I smiled having seen a certain ghost. Such was its form: its head was like a human head, the rest of its body was like a snake. The snake-ghost was twenty-five yojanas in extent. Flames of fire arose from its head and went as far as the tail, flames of fire arose from the tail and went as far as the head, and two flames arose from the middle of the head and went to the two sides, and the flames arising from the two sides descended to the middle." It seems that only two ghosts have a form of twenty-five yojanas, the rest are three gāvutas in extent. This snake-ghost and the crow-ghost are twenty-five yojanas in extent. Among them, Mahā Moggallāna, seeing this snake-ghost roasting on the summit of Gijjhakūṭa, asked about his former deed, speaking this verse:

‘‘Pañcayojanikā jivhā, sīsaṃ te navayojanaṃ;

"Your tongue is five yojanas long, Your head is nine yojanas; Your body is very tall, twenty-five yojanas; What evil deed did you do, To have attained such suffering?"

Athassa peto ācikkhanto –

Then the ghost, telling him, said:

‘‘Ahaṃ bhante moggallāna, kassapassa mahesino;

"I, bhante Moggallāna, in the time of Kassapa, the great seer, Appropriated food brought for the Saṅgha at will."

Gāthaṃ vatvā āha – ‘‘bhante, kassapabuddhakāle sambahulā bhikkhū gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu,. Manussā there disvā sampiyāyamānā āsanasālāyaṃ nisīdāpetvā pāde dhovitvā telaṃ makkhetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā piṇḍapātakālaṃ āgamayamānā dhammaṃ suṇantā nisīdiṃsu. Dhammakathāvasāne therānaṃ patte ādāya attano attano gehā nānaggarasabhojanassa pūretvā āhariṃsu. Tadā ahaṃ kāko hutvā āsanasālāya chadanapiṭṭhe nilīno taṃ disvā ekena gahitapattato tikkhattuṃ mukhaṃ pūrento tayo kabaḷe aggahesiṃ. Taṃ pana bhattaṃ neva saṅghassa santakaṃ, na saṅghassa niyametvā dinnaṃ, na bhikkhūhi gahitāvasesakaṃ. Attano attano gehaṃ netvā manussehi bhuñjitabbakaṃ, kevalaṃ saṅghaṃ uddissa abhihaṭamattameva. Tato mayā tayo kabaḷā gahitā, ettakaṃ me pubbakammaṃ. Svāhaṃ kālaṃ katvā tassa kammassa vipākena avīcimhi paccitvā tattha pakkāvasesena idāni gijjhakūṭe kākapeto hutvā nibbatto imaṃ dukkhaṃ paccānubhomī’’ti. Idaṃ kākapetassa vatthu.

Having spoken the verse, he said, "Bhante, in the time of the Buddha Kassapa, many bhikkhus entered a village for alms. People, pleased to see the Elders, invited them to sit in the alms hall, washed their feet, anointed them with oil, gave them rice gruel, gave them hard food, and sat down listening to the Dhamma, waiting for the time for alms. At the end of the Dhamma talk, taking the Elders' bowls, they filled them with food of various delicious flavors from their own homes and brought them. At that time, I, having become a crow, concealed myself on the roof of the alms hall, and seeing that, filled my beak three times from a bowl that someone was holding, and grabbed three mouthfuls. But that food did not belong to the Saṅgha, nor was it given having been designated for the Saṅgha, nor was it the remainder taken by the bhikkhus. It was to be taken to their own homes and eaten by the people; it was only brought intending it for the Saṅgha. Therefore, I took three mouthfuls; that was my evil deed. Having died from that, as a result of that deed, I was roasted in Avīci, and with the residue of that, I have now been born as a crow-ghost on Gijjhakūṭa, experiencing this suffering." This is the story of the crow-ghost.

Lakkhaṇasaṃyuttepi(saṃ. ni. 2.202 ādayo) hi mahāmoggallānena diṭṭhakāleyeva satthā tassa sakkhī hutvā vinītavatthūni kathesi, idampi tena tatheva kathitaṃ. Taṃ sutvā bhikkhū tassa pubbakammaṃ pucchiṃsu. Satthāpi tesaṃ kathesi –

Even in the Lakkhaṇasaṃyutta(SN 2.202 ff), the Teacher, having been a witness to it at the very time that Mahā Moggallāna saw it, spoke of the Vinīta stories. This too was spoken by him in the same way. Having heard that, the bhikkhus asked about his former deed. The Teacher also told them:

Atīte kira bārāṇasiṃ nissāya nadītīre paccekabuddhassa paṇṇasālaṃ kariṃsu. So tattha viharanto nibaddhaṃ nagare piṇḍāya carati. Nāgarāpi sāyaṃpātaṃ gandhapupphādihatthā paccekabuddhassūpaṭṭhānaṃ gacchanti. Eko bārāṇasivāsī puriso taṃ maggaṃ nissāya khettaṃ kasi. Mahājano sāyaṃpātaṃ paccekabuddhassūpaṭṭhānaṃ gacchanto taṃ khettaṃ maddanto gacchati. Kassako ca ‘‘mā me khettaṃ maddathā’’ti vārentopi vāretuṃ nāsakkhi. Athassa etadahosi – ‘‘sace imasmiṃ ṭhāne paccekabuddhassa paṇṇasālā na bhaveyya, na me khettaṃ maddeyyu’’nti. So paccekabuddhassa piṇḍāya paviṭṭhakāle paribhogabhājanāni bhinditvā paṇṇasālaṃ jhāpesi. Paccekabuddho taṃ jhāmaṃ disvā yathāsukhaṃ pakkāmi. Mahājano gandhamālaṃ ādāya āgato jhāmapaṇṇasālaṃ disvā ‘‘kahaṃ nu kho no ayyo gato’’ti āha. Sopi mahājaneneva saddhiṃ gato mahājanamajjhe ṭhitakova evamāha – ‘‘mayā tassa paṇṇasālā jhāpitā’’ti. Atha naṃ ‘‘gaṇhatha, imaṃ pāpimaṃ nissāya mayaṃ paccekabuddhaṃ daṭṭhuṃ na labhimhā’’ti daṇḍādīhi pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpesuṃ. So avīcimhi nibbattitvā yāvāyaṃ mahāpathavī yojanamattaṃ ussannā, tāva niraye paccitvā pakkāvasesena gijjhakūṭe ahipeto hutvā nibbatti. Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, pāpakammaṃ nāmetaṃ khīrasadisaṃ, yathā khīraṃ duyhamānameva na pariṇamati. Tathā kammaṃ kayiramānameva na vipaccati. Yadā pana vipaccati, tadā evarūpena dukkhena socatī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that in the past, near Bārāṇasī, on the bank of a river, they built a leaf hut for a Paccekabuddha. He, residing there, regularly went into the city for alms. The citizens, too, morning and evening, with flowers, incense, and other offerings in hand, went to attend upon the Paccekabuddha. A man living in Bārāṇasī cultivated a field relying on that path. The great crowd, going morning and evening to attend upon the Paccekabuddha, would trample that field as they went. Though the farmer forbade them, saying, "Do not trample my field," he was unable to prevent it. Then it occurred to him, "If there were no leaf hut for the Paccekabuddha in this place, they would not trample my field." So, when the Paccekabuddha had entered for alms, he broke the utensils and burned the leaf hut. The Paccekabuddha, seeing it burned, departed as he pleased. The great crowd, bringing incense and garlands, arrived and, seeing the burned leaf hut, said, "Where, indeed, has our venerable one gone?" He too, having gone with the great crowd, standing right in the midst of the great crowd, said thus, "The leaf hut was burned by me." Then they, saying, "Seize this evil one; because of him, we have not been able to see the Paccekabuddha," beat him with sticks and other weapons, causing him to meet his death. He, having been reborn in Avīci, suffered in hell until this great earth rose up a yojana in height; then, with the remainder of the effect of his deed, he was reborn as one devoured by vultures on Gijjhakūṭa. The Teacher, having related this former deed of his, and having connected the discourse, teaching the Dhamma, spoke this verse, saying, "Bhikkhus, an evil deed is not like milk; just as milk does not curdle as it is being drawn, so a deed does not ripen as it is being done. But when it ripens, then one grieves with such suffering":

71.

71.

‘‘Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajjukhīraṃva muccati;

‘‘Indeed, an evil deed done does not immediately curdle like fresh milk;
It follows the fool, burning him, like fire covered with ashes.’’

sajjukhīraṃ vāti taṃ khaṇaṃyeva dhenuyā thanehi nikkhantaṃ abbhuṇhaṃ khīraṃ na muccati na pariṇamati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā idaṃ sajjukhīraṃ taṃ khaṇaññeva na muccati na pariṇamati na pakatiṃ vijahati. Yasmiṃ pana bhājane duhitvā gahitaṃ yāva tattha takkādiambilaṃ na pakkhipati, yāva dadhibhājanādikaṃ ambilabhājanaṃ na pāpuṇāti, tāva pakatiṃ avijahitvā pacchā jahati, evameva pāpakammampi kariyamānameva na vipaccati. Yadi vipacceyya, na koci pāpakammaṃ kātuṃ visaheyya. Yāva pana kusalābhinibbattā khandhā dharanti, tāva naṃ te rakkhanti. Tesaṃ bhedā apāye nibbattakkhandhesu vipaccati, vipaccamānañcaḍahantaṃ bālamanveti.‘‘Kiṃ viyā’’ti?‘‘Bhasmacchannova pāvako’’ti. Yathā hi chārikāya paṭicchanno vītaccitaṅgāro akkantopi chārikāya paṭicchannattā na tāva ḍahati, chārikaṃ pana tāpetvā cammādīnaṃ ḍahanavasena yāva matthaluṅgā ḍahanto gacchati, evameva pāpakammampi yena kataṃ hoti, taṃ bālaṃ dutiye vā tatiye vā attabhāve nirayādīsu nibbattaṃ ḍahantaṃ anugacchatīti.

Sajjukhīraṃ vā: fresh milk that has just come from the cow's udders does not immediately curdle or change. This is what is said: just as this fresh milk does not immediately curdle, change, or lose its nature, but loses its nature later, as long as sour substances such as buttermilk are not put into the vessel in which it is drawn, as long as it does not come into contact with a sour vessel like a yogurt container, in the same way, an evil deed does not ripen as it is being done. If it were to ripen immediately, no one would dare to do an evil deed. But as long as the aggregates born of merit endure, they protect him. At their dissolution, it ripens in the aggregates reborn in the lower realms, and as it ripens, it follows the fool, burning him. "Like what?" "Like fire covered with ashes." Just as a glowing ember covered with ashes does not burn as long as it is covered by the ashes, but after heating the ashes, it goes on burning until it burns the marrow of the skull, in the same way, an evil deed, by whomever it is done, follows that fool, burning him, reborn in the hells and other realms in the second or third existence.

Desanāvasāne bahū sotāpannādayo ahesunti.

At the end of the discourse, many attained Stream-entry and so on.

Ahipetavatthu dvādasamaṃ.

The Story of the One Devoured by Vultures, the Twelfth.

13. Saṭṭhikūṭapetavatthu
13. The Story of the Ghost with Sixty Stakes

Yāvadeva anatthāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto saṭṭhikūṭapetaṃ ārabbha kathesi.

Yāvadeva anatthāyā: The Teacher spoke this Dhamma talk about the Ghost with Sixty Stakes while dwelling at Veḷuvana.

Purimanayeneva hi mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Therena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘bhagavato santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā piṇḍāya caritvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnakāle puna puṭṭho āha – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ tigāvutappamāṇena attabhāvena, tassa saṭṭhi ayakūṭasahassāni ādittāni sampajjalitāni uparimatthake patitvā patitvā uṭṭhahanti sīsaṃ bhindanti, bhinnaṃ bhinnaṃ puna samuṭṭhahati, iminā attabhāvena mayā evarūpo attabhāvo na diṭṭhapubbo, ahaṃ taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi’’nti. Petavatthusmiñhi –

Indeed, in the same manner as before, the Elder Mahāmoggallāna, descending from Gijjhakūṭa with the Elder Lakkhaṇa, manifested a smile in a certain place. Asked by the Elder about the reason for the smile, he said, "You should ask me in the presence of the Blessed One," and having gone for alms, approached the Teacher, and having paid homage and sat down, when asked again, said, "Venerable sir, I saw a ghost with a body three leagues in size, and sixty thousand burning and blazing iron stakes falling upon his head and rising up again, shattering his head; having been shattered, it rises up again. I have never seen such a body with this kind of suffering before; having seen it, I manifested a smile." For in the Petavatthu:

‘‘Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

‘‘Sixty thousand stakes,
All perfectly complete,
Fall on your head,
Breaking your skull.’’ (pe. va. 808, 810, 813) etc.—

Imameva petaṃ sandhāya vuttaṃ. Satthā therassa kathaṃ sutvāva, ‘‘bhikkhave, mayāpesa satto bodhimaṇḍe nisinneneva diṭṭho ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ ahitāya bhaveyyā’ti paresaṃ anukampāya na kathesiṃ, idāni pana moggallānassa sakkhī hutvā kathemī’’ti āha. Taṃ sutvā bhikkhū tassa pubbakammaṃ pucchiṃsu. Satthāpi nesaṃ kathesi –

This was said referring to this very ghost. The Teacher, having heard the Elder's words, said, "Bhikkhus, even while sitting at the Bodhi-maṇḍa, this being was seen by me, but out of compassion for others, I did not speak, fearing that it would be for the harm of those who would not believe my words; but now I will speak, with Moggallāna as a witness." Hearing that, the bhikkhus asked about his former deed. The Teacher related it to them:

Atīte kira bārāṇasiyaṃ sāḷittakasippe nipphattiṃ patto eko pīṭhasappi ahosi. So nagaradvāre ekassa vaṭarukkhassa heṭṭhā nisinno sakkharāni khipitvā tassa paṇṇāni chindanto ‘‘hatthirūpakaṃ no dassehi, assarūpakaṃ no dassehī’’ti gāmadārakehi vuccamāno icchiticchitāni rūpāni dassetvā tesaṃ santikā khādanīyādīni labhati. Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gacchanto taṃ padesaṃ pāpuṇi. Dārakā pīṭhasappiṃ pārohantare katvā palāyiṃsu. Rañño ṭhitamajjhanhike rukkhamūlaṃ paviṭṭhassa chiddāvachiddacchāyā sarīraṃ phari. So ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti uddhaṃ olokento rukkhapaṇṇesu hatthirūpakādīni disvā ‘‘kassetaṃ kamma’’nti pucchitvā ‘‘pīṭhasappino’’ti sutvā taṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘mayhaṃ purohito atimukharo appamattakepi vutte bahuṃ bhaṇanto maṃ upaddaveti, sakkhissasi tassa mukhe nāḷimattā ajalaṇḍikā khipitu’’nti? ‘‘Sakkhissāmi, deva. Ajalaṇḍikā āharāpetvā purohitena saddhiṃ tumhe antosāṇiyaṃ nisīdatha, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti. Atha rājā tathā kāresi. Itaro kattariyaggena sāṇiyā chiddaṃ katvā purohitassa raññā saddhiṃ kathentassa mukhe vivaṭamatte ekekaṃ ajalaṇḍikaṃ khipi. Purohito mukhaṃ paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ gili. Pīṭhasappī khīṇāsu ajalaṇḍikāsu sāṇiṃ cālesi. Rājā tāya saññāya ajalaṇḍikānaṃ khīṇabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘ācariya, ahaṃ tumhehi saddhiṃ kathento kathaṃ nittharituṃ na sakkhissāmi, tumhe atimukharatāya nāḷimattā ajalaṇḍikā gilantāpi tuṇhībhāvaṃ nāpajjathā’’ti. Brāhmaṇo maṅguubhāvaṃ āpajjitvā tato paṭṭhāya mukhaṃ vivaritvā raññā saddhiṃ sallapituṃ nasakkhi. Rājā pīṭhasappiguṇaṃ anussaritvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘taṃ nissāya me sukhaṃ laddha’’nti tuṭṭho tassa sabbaṭṭhakaṃ nāma dhanaṃ datvā nagarassa catūsu disāsu cattāro varagāme adāsi. Tamatthaṃ viditvā rañño atthadhammānusāsako amacco imaṃ gāthamāha –

It is said that in the past, in Bārāṇasī, there was a carpenter skilled in working with Sālittaka wood. He, sitting at the gate of the city under a banyan tree, throwing pebbles and cutting its leaves, showing various desired shapes when the village children said, "Show us an elephant shape, show us a horse shape," would receive edibles and other things from them. Then one day, the king, going to the park, reached that place. The children put the carpenter up on a platform and fled. As the king entered the shade of the tree at the time when the sun stood at its meridian, shadows from the holes and gaps fell upon his body. He, looking up, thinking, "What is this?", saw elephant shapes and other figures in the leaves of the tree, and asking, "Whose work is this?", and hearing that it was the carpenter's, summoned him and said, "My chaplain is very talkative, bothering me by speaking much even when little is said; will you be able to throw pieces of wood the size of a reed into his mouth?" "I will be able, Your Majesty. After having pieces of wood brought, you should sit in the inner courtyard with the chaplain; I will know what to do here." Then the king had it done that way. The other man, making a hole in the wall with the tip of his knife, threw each piece of wood into the chaplain's mouth as he spoke with the king, whenever his mouth was open. The chaplain swallowed each piece that entered his mouth. When the pieces of wood had run out, the carpenter shook the wall. The king, knowing that the pieces of wood were exhausted by that sign, said, "Venerable Teacher, how will I not be able to finish a conversation while talking with you? Though you are swallowing pieces of wood the size of a reed due to your excessive talkativeness, you do not fall silent." The Brahmin became speechless and from then on was unable to open his mouth and converse with the king. The king, remembering the carpenter's skill, summoned him and, pleased that he had gained happiness because of him, gave him wealth named Sabbaṭṭhaka and gave him four choice villages in the four directions of the city. Knowing that matter, the minister who advised the king in matters of wealth and Dhamma spoke this verse:

‘‘Sādhu kho sippakaṃ nāma, api yādisa kīdisaṃ;

‘‘Indeed, skill is good, no matter what kind it may be;
Behold, by a cripple's stroke, villages have been obtained in the four directions.’’ (jā. 1.1.107);

So pana amacco tena samayena ayameva bhagavā ahosi. Atheko puriso pīṭhasappinā laddhasampattiṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ nāma pīṭhasappī hutvā imaṃ sippaṃ nissāya mahāsampattiṃ patto, mayāpetaṃ sikkhituṃ vaṭṭatī’’ti. So taṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘idaṃ me, ācariya, sippaṃ dethā’’ti āha. ‘‘Na sakkā, tāta, dātu’’nti. So tena paṭikkhitto ‘‘hotu, ārādhessāmi na’’nti tassa hatthapādaparikammādīni karonto cirassaṃ taṃ ārādhetvā punappunaṃ yāci, pīṭhasappī ‘‘ayaṃ me ativiya upakāro’’ti taṃ paṭibāhituṃ asakkonto sippaṃ sikkhāpetvā ‘‘nipphannaṃ te, tāta, sippaṃ, idāni kiṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Bahi gantvā sippaṃ vīmaṃsissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Gāviṃ vā manussaṃ vā paharitvā māressāmī’’ti. ‘‘Tātā, gāviṃ mārentassa sataṃ daṇḍo hoti manussaṃ mārentassa sahassaṃ, tvaṃ saputtadāropi taṃ nittharituṃ na sakkhissasi, mā vinassa, yamhi pahaṭe daṇḍo natthi, tādisaṃ nimātāpitikaṃ kañci upadhārehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sakkharā ucchaṅge katvā tādisaṃ upadhārayamāno vicaranto gāviṃ disvā ‘‘ayaṃ sasāmikā’’ti paharituṃ na visahi, manussaṃ disvā ‘‘ayaṃ samātāpitiko’’ti paharituṃ na visati.

That minister, however, was the Blessed One himself at that time. Then a man, seeing the wealth obtained by the carpenter, thought, "This carpenter has obtained great wealth by relying on this skill; it is fitting for me to learn this also." He approached him, and having paid homage, said, "Give me this skill, venerable teacher." "It is not possible to give it, my dear." Repulsed by him, thinking, "Let it be; I will please him," he served him for a long time, doing services such as tending to his hands and feet, and repeatedly requested him, and the carpenter, unable to refuse him, thinking, "This man is exceedingly helpful to me," taught him the skill, and said, "Your skill is complete, my dear; now what will you do?" "I will go outside and test the skill." "What will you do?" "I will strike and kill a cow or a human." "My dear, there is a fine of a hundred for killing a cow, and a thousand for killing a human; even you with your wife and children will not be able to pay it; do not be ruined. Consider someone who is without mother or father, on whom there is no fine if struck." He, agreeing, taking pebbles in his lap, wandering around considering such a person, seeing a cow, did not dare to strike it, thinking, "This has an owner"; seeing a human, he did not dare to strike him, thinking, "This has a mother and father."

Tena samayena sunetto nāma paccekabuddho taṃ nagaraṃ nissāya paṇṇasālāya viharati. So taṃ piṇḍāya pavisantaṃ nagaradvārantare disvā ‘‘ayaṃ nimātāpitiko, imasmiṃ pahaṭe daṇḍo natthi, imaṃ paharitvā sippaṃ vīmaṃsissāmī’’ti paccekabuddhassa dakkhiṇakaṇṇasotaṃ sandhāya sakkharaṃ khipi. Sā dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmena nikkhami, dukkhā vedanā uppajji. Paccekabuddho bhikkhāya carituṃ nāsakkhi, ākāsena paṇṇasālaṃ gantvā parinibbāyi. Manussā paccekabuddhe anāgacchante ‘‘kiñci aphāsukaṃ bhavissatī’’ti cintetvā tattha gantvā taṃ parinibbutaṃ disvā rodiṃsu parideviṃsu. Sopi mahājanaṃ gacchantaṃ disvā tattha gantvā paccekabuddhaṃ sañjānitvā ‘‘ayaṃ piṇḍāya pavisanto dvārantare mama sammukhībhūto, ahaṃ attano sippaṃ vīmaṃsanto imaṃ pahari’’nti āha. Manussā ‘‘iminā kira pāpakena paccekabuddho pahaṭo, gaṇhatha gaṇhathā’’ti pothetvā tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpesuṃ. So avīcimhi nibbattitvā yāvāyaṃ mahāpathavī yojanamattaṃ ussannā, tāva paccitvā vipākāvasesena gijjhakūṭamatthake saṭṭhikūṭapeto hutvā nibbatti. Satthā tassa imaṃ pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, bālassa nāma sippaṃ vā issariyaṃ vā uppajjamānaṃ anatthāya uppajjati. Bālo hi sippaṃ vā issariyaṃ vā labhitvā attano anatthameva karotī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha.

At that time, a Paccekabuddha named Sunetta was dwelling in a leaf hut relying on that city. He, seeing him entering for alms between the city gates, thinking, "This one is without mother or father; there is no fine if this one is struck; I will test the skill by striking this one," threw a pebble aiming at the right ear-hole of the Paccekabuddha. It entered through the right ear-hole and exited through the left, and a painful sensation arose. The Paccekabuddha was unable to go for alms; he went to his leaf hut through the air and attained final Nibbāna. The people, thinking that the Paccekabuddha was not coming, thinking, "Something unpleasant will happen," went there and, seeing him in final Nibbāna, wept and lamented. He too, seeing the great crowd going, went there and, recognizing the Paccekabuddha, said, "This one was facing me between the gates while entering for alms; testing my own skill, I struck this one." The people, saying, "This evil one struck the Paccekabuddha; seize him, seize him," beat him and caused him to meet his death right there. He, having been reborn in Avīci, suffered until this great earth rose up a yojana in height, and with the remainder of the effect of his deed, was reborn on the top of Gijjhakūṭa as a ghost with sixty stakes. The Teacher, having related this former deed of his, and having connected the discourse, teaching the Dhamma, spoke this verse, saying, "Bhikkhus, skill or power arising for a fool arises for harm. For a fool, having obtained skill or power, only does harm to himself":

72.

72.

‘‘Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati;

‘‘Indeed, whatever skill arises for a fool arises for harm;
It destroys the fool's bright share and shatters his head.’’

yāvadevāti avadhiparicchedanatthe nipāto.Ñattanti jānanasabhāvo. Yaṃ sippaṃ jānāti, yamhi vā issariye yase sampattiyañca ṭhito janena ñāyati, pākaṭo paññāto hoti, tassetaṃ nāmaṃ. Sippaṃ vā hi issariyādibhāvo vā bālassa anatthāyeva jāyati. Taṃ nissāya so attano anatthameva karoti.Hantīti vināseti.Sukkaṃsanti kusalakoṭṭhāsaṃ, bālassa hi sippaṃ vā issariyaṃ vā uppajjamānaṃ kusalakoṭṭhāsaṃ ghātentameva uppajjati.Muddhanti paññāyetaṃ nāmaṃ.Vipātayanti viddhaṃsayamānaṃ. Tassa hi taṃ sukkaṃsaṃ hanantaṃ paññāsaṅkhātaṃ muddhaṃ vipātentaṃ viddhaṃsentameva hantīti.

Yāvadevā: is a particle in the sense of delimiting a boundary. Ñattaṃ: is the nature of knowing. That which he knows as a skill, or that in which he stands in power, fame, and wealth, by which he is known, apparent, and recognized by people, that is its name. Skill or the state of power and so on arises for the harm of the fool alone. Relying on that, he does only harm to himself. Hantī: destroys. Sukkaṃsaṃ: is the meritorious portion; skill or power arising for a fool arises only destroying the meritorious portion. Muddhaṃ: this is a name for wisdom. Vipātaya: shattering. Indeed, destroying that meritorious portion of his, it destroys only shattering and demolishing the head known as wisdom.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Saṭṭhikūṭapetavatthu terasamaṃ.

The Story of the Ghost with Sixty Stakes, the Thirteenth.

14. Cittagahapativatthu
14. The Story of Cittagahapati

Asantaṃbhāvanamiccheyyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sudhammattheraṃ ārabbha kathesi. Desanā macchikāsaṇḍe samuṭṭhāya sāvatthiyaṃ niṭṭhitā.

Asantaṃ bhāvanamiccheyyā: The Teacher spoke this Dhamma talk about the Elder Sudhamma while dwelling at Jetavana. The discourse arose in Macchikāsaṇḍa and concluded in Sāvatthī.

Macchikāsaṇḍanagarasmiñhi citto nāma gahapati pañcavaggiyānaṃ abbhantaraṃ mahānāmattheraṃ nāma piṇḍāya caramānaṃ disvā tassa iriyāpathe pasīditvā pattaṃ ādāya gehaṃ pavesetvā bhojetvā bhattakiccāvasāne dhammakathaṃ suṇanto sotāpattiphalaṃ patvā acalasaddho hutvā ambāṭakavanaṃ nāma attano uyyānaṃ saṅghārāmaṃ kattukāmo therassa hatthe udakaṃ pātetvā niyyādesi. Tasmiṃ khaṇe ‘‘patiṭṭhitaṃ buddhasāsana’’nti udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi. Mahāseṭṭhi uyyāne mahāvihāraṃ kāretvā sabbadisāhi āgatānaṃ bhikkhūnaṃ vivaṭadvāro ahosi. Macchikāsaṇḍe sudhammatthero nāma nevāsiko ahosi.

In Macchikāsaṇḍa city, there was a householder named Citta, who, upon seeing the Elder Mahānāma, one of the group of five monks, wandering for alms, was pleased with his deportment. Taking the Elder's bowl, he led him into his house, fed him, and after the meal, while listening to the Dhamma talk, he attained the fruit of stream-entry (sotāpatti), becoming unshakable in faith. Desiring to make his Ambāṭaka grove into a monastery, he poured water into the Elder's hand, thereby dedicating it. At that moment, with the declaration, "The Buddha's Dispensation is established," and having made the boundary with water, the great earth trembled. The great merchant had a large monastery built in the grove, and it became open to monks arriving from all directions. In Macchikāsaṇḍa, there was a resident Elder named Sudhamma.

Aparena samayena cittassa guṇakathaṃ sutvā dve aggasāvakā tassa saṅgahaṃ kattukāmā macchikāsaṇḍaṃ agamaṃsu. Citto gahapati tesaṃ āgamanaṃ sutvā aḍḍhayojanamaggaṃ paccuggantvā te ādāya attano vihāraṃ pavesetvā āgantukavattaṃ katvā, ‘‘bhante, thokaṃ dhammakathaṃ sotukāmomhī’’ti dhammasenāpatiṃ yāci. Atha naṃ thero, ‘‘upāsaka, addhānena āgatāmhā kilantarūpā. Apica thokaṃ suṇāhī’’ti tassa dhammaṃ kathesi. So therassa dhammaṃ suṇantova anāgāmiphalaṃ pāpuṇi. So dve aggasāvake vanditvā, ‘‘bhante, sve bhikkhusahassena saddhiṃ mama gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pacchā nevāsikaṃ sudhammattheraṃ ‘‘tumhepi, bhante, sve therehi saddhiṃ āgaccheyyāthā’’ti nimantesi. So ‘‘ayaṃ maṃ pacchā nimantetī’’ti kuddho paṭikkhipitvā punappunaṃ yāciyamānopi paṭikkhipi eva. Upāsako ‘‘paññāyissatha, bhante’’ti pakkamitvā punadivase attano nivesane mahādānaṃ sajjesi. Sudhammattheropi paccūsakāleyeva ‘‘kīdiso nu kho gahapatinā aggasāvakānaṃ sakkāro sajjito, sve gantvā passissāmī’’ti cintetvā pātova pattacīvaraṃ ādāya tassa gehaṃ agamāsi.

Later, having heard about Citta's virtues, the two chief disciples, desiring to favor him, went to Macchikāsaṇḍa. Learning of their arrival, Citta the householder went forth a distance of half a yojana to greet them. Bringing them to his monastery, he performed the duties of hospitality and requested the Dhamma-senāpati (Sariputta), "Venerable sir, we wish to hear a little Dhamma talk." Thereupon, the Elder told him, "Lay follower, we have come a long way and are weary." Nevertheless, he gave him a Dhamma talk. While listening to the Elder's Dhamma, he attained the fruit of non-returning (anāgāmi). After paying homage to the two chief disciples, he invited them, "Venerable sirs, tomorrow, please accept alms at my house, together with a thousand monks." Afterwards, he invited the resident Elder Sudhamma, saying, "You too, venerable sir, should come tomorrow with the Elders." Being angry that he was invited last, he refused. Even when repeatedly urged, he kept refusing. The lay follower, thinking, "You will learn," departed and, on the following day, prepared a great alms-giving in his residence. Elder Sudhamma, thinking early in the morning, "I will go and see what kind of honor the householder has prepared for the chief disciples," took his bowl and robe and went to his house early in the morning.

So gahapatinā ‘‘nisīdatha, bhante’’ti vuccamānopi ‘‘nāhaṃ nisīdāmi, piṇḍāya carissāmī’’ti vatvā aggasāvakānaṃ paṭiyāditaṃ sakkāraṃ oloketvā gahapatiṃ jātiyā ghaṭṭetukāmo ‘‘uḷāro te, gahapati, sakkāro, apicettha ekaññeva natthī’’ti āha. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Tilasaṃguḷikā, gahapatī’’ti vatvā gahapatinā kākopamāya apasādito kujjhitvā ‘‘eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmaha’’nti vatvā yāvatatiyaṃ vāriyamānopi pakkamitvā satthu santikaṃ gantvā cittena ca attanā ca vuttavacanaṃ ārocesi. Satthā ‘‘tayā upāsako saddho pasanno hīnena khuṃsito’’ti tasseva dosaṃ āropetvā paṭisāraṇīyakammaṃ kārāpetvā ‘‘gaccha, cittagahapatiṃ khamāpehī’’ti pesesi. So tattha gantvā, ‘‘gahapati, mayhameva so doso, khamāhi me’’ti vatvāpi ‘‘nāhaṃ khamāmī’’ti tena paṭikkhitto maṅkubhūto taṃ khamāpetuṃ nāsakkhi. Punadeva satthu santikaṃ paccāgamāsi. Satthā ‘‘nāssa upāsako khamissatī’’ti jānantopi ‘‘mānathaddho esa, tiṃsayojanaṃ tāva maggaṃ gantvā paccāgacchatū’’ti khamanūpāyaṃ anācikkhitvāva uyyojesi. Athassa punāgatakāle nihatamānassa anudūtaṃ datvā ‘‘gaccha, iminā saddhiṃ gantvā upāsakaṃ khamāpehī’’ti vatvā ‘‘samaṇena nāma ‘mayhaṃ vihāro, mayhaṃ nivāsaṭṭhānaṃ, mayhaṃ upāsako, mayhaṃ upāsikā’ti mānaṃ vā issaṃ vā kātuṃ na vaṭṭati. Evaṃ karontassa hi icchāmānādayo kilesā vaḍḍhantī’’ti anusandhiṃ ghaṭṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Even when told by the householder, "Please be seated, venerable sir," he said, "I will not sit, I will wander for alms." Looking at the honor prepared for the chief disciples, wishing to offend the householder through his lineage, he said, "Great is your honor, householder, but one thing is missing here." "What, venerable sir?" "Sesame cakes, householder." Being rejected by the householder with the simile of a crow, he became angry and said, "This is your residence, householder, we shall depart." Even when stopped up to the third time, he departed, went to the Teacher, and reported the words spoken by Citta and himself. The Teacher, blaming him, "By you the lay follower, faithful and pleased, was despised with inferiority," had him undergo the act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma), and sent him, saying, "Go, ask forgiveness from Citta the householder." Even after going there and saying, "Householder, that fault was mine, forgive me," he was rejected by him, saying, "I will not forgive." Frustrated, he was unable to make him forgive. He returned again to the Teacher. The Teacher, knowing that the lay follower would not forgive him, sent him away without indicating a way to obtain forgiveness, saying, "He is stubborn with pride; let him go and come back a distance of thirty yojanas." Then, when he came again, his pride having been subdued, he gave him an envoy, saying, "Go, go with this one and ask forgiveness from the lay follower," and after reflecting on the connection that "a monk should not have pride or jealousy, thinking, ‘This is my monastery, this is my dwelling place, this is my lay follower, this is my female lay follower.’ For when one does so, desires and conceit increase," while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

73.

73.

‘‘Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu;

"He should desire what is unreal, and pre-eminence among monks;
Authority in monasteries, and worship from other families."

74.

74.

‘‘Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho.

"‘Let both householders and renunciates think that this was done by me alone.’

Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;

In every matter, great or small, let them be subject to me;
Such is the fool's resolve; his desire and pride increase."

asantanti yo bālo bhikkhu avijjamānaṃ sambhāvanaṃ iccheyya, ‘‘assaddhova samāno ‘saddhoti maṃ jano jānātū’ti icchatī’’ti.Pāpicchatāniddese (vibha. 851) vuttanayeneva bālo ‘‘asaddho dussīlo appassuto appavivitto kusīto anupaṭṭhitassati asamāhito duppañño akhīṇāsavova samāno ‘aho vata maṃ jano ayaṃ saddho, sīlavā, bahussuto, pavivitto, āraddhavīriyo, upaṭṭhitassati, samāhito, paññavā, khīṇāsavo’ti jāneyyā’’ti idaṃ asantasambhāvanaṃ icchati.Purekkhāranti parivāraṃ. ‘‘Aho vata maṃ sakalavihāre bhikkhū parivāretvā pañhaṃ pucchantā vihareyyu’’nti evaṃ icchācāre ṭhatvā purekkhārañca bhikkhūsu icchati.Āvāsesūti saṅghikesu ca āvāsesu yāni vihāramajjhe paṇītasenāsanāni, tāni attano sandiṭṭhasambhattādīnaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘tumhe idha vasathā’’ti vicārento sayampi varataraṃ senāsanaṃ palibodhento, sesānaṃ āgantukabhikkhūnaṃ paccantimāni lāmakasenāsanāni ceva amanussapariggahitāni ca ‘‘tumhe idha vasathā’’ti vicārento āvāsesu issariyaṃ icchati.Pūjā parakulesu cāti neva mātāpitūnaṃ na ñātakānaṃ paresuyeva kulesu ‘‘aho vatime mayhameva dadeyyuṃ, na aññesa’’nti evaṃ catuppaccayehi pūjaṃ icchati.

Asantaṃ: A foolish monk would desire unreal attainment, like wanting people to know him as faithful when he is faithless, as stated in the Pāpicchatā explanation (vibha. 851). A fool who is faithless, immoral, unlearned, uns secluded, lazy, unmindful, unconcentrated, unwise and without destroyed intoxicants, would want people to regard him as faithful, virtuous, learned, secluded, energetic, mindful, concentrated, wise, and without destroyed intoxicants. That is the desire for unreal attainment. Purekkhāraṃ: a retinue. He remains in a state of wanting monks throughout the monastery to surround him, asking questions. He wants precedence among the monks, dwelling in such a state of desire. Āvāsesu: In monasteries belonging to the Sangha, he desires authority, evaluating which fine lodgings in the middle of the monastery are for monks that he knows and likes. He obstructs better lodgings for himself, and tells the monks that arrived later that the lodging at the boundary and not taken care of by people that is where they should stay. Pūjā parakulesu cā: He wants only other families to give him the four requisites, not his parents or relatives, because they should give to me alone and not to others.

Mameva kata maññantūti yassa ca bālassa ‘‘yaṃkiñci vihāre uposathāgārādikaraṇavasena kataṃ navakammaṃ, taṃ sabbaṃ amhākaṃ therena katanti evaṃ gihī ca pabbajitā ca ubhopi mameva nissāya kataṃ parikammaṃ niṭṭhitaṃ maññantū’’ti saṅkappo uppajjati.Mamevātivasāassūti ‘‘gihī ca pabbajitā ca sabbepi mameva vase vattantu, sakaṭagoṇavāsipharasuādīni vā laddhabbāni hontu, antamaso yāgumattampi tāpetvā pivanādīni vā, evarūpesu kiccākiccesu khuddakamahantesu karaṇīyesu kismiñci ekakiccepi mameva vase vattantu, mameva āpucchitvā karontū’’ti saṅkappo uppajjati.Iti bālassāti yassa bālassa sā ca icchā ayañca evarūpo saṅkappo uppajjati, tassa neva vipassanā, na maggaphalāni vaḍḍhanti. Kevalaṃ panassa candodaye samuddassa udakaṃ viya chasu dvāresu uppajjamānā taṇhā ceva navavidhamāno ca vaḍḍhatīti.

Mameva kata maññantu: the fool thinks whatever new construction has been done in the monastery like the uposatha hall, that the monks and laity know that all that was completed based on what our Elder did for me. Mamevātivasā assu: He thinks the monks and laity should follow my orders and want the things that need to be acquired like carts, goṇavāsi parasuā, and at least heat the yāgu and drink. In all things small and great to be done, they should follow my orders. Iti bālassā: For that fool that such desire and ideas arise, neither vipassanā or path and fruit will not grow. But like the water of the ocean at the rise of the moon, the desire that arises at the six doors, and the pride, will only grow.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruits of stream-entry, etc.

Sudhammattheropi imaṃ ovādaṃ sutvā satthāraṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā padakkhiṇaṃ katvā tena anudūtena bhikkhunā saddhiṃ gantvā upāsakassa cakkhupathe āpattiṃ paṭikaritvā upāsakaṃ khamāpesi. So upāsakena ‘‘khamāmahaṃ, bhante, sace mayhaṃ doso atthi, khamatha me’’ti paṭikhamāpito satthārā dinne ovāde ṭhatvā katipāheneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Upāsakopi cintesi – ‘‘mayā satthāraṃ adisvāva sotāpattiphalaṃ pattaṃ, adisvā eva anāgāmiphale patiṭṭhito, satthāraṃ me daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti. So tilataṇḍulasappiphāṇitavatthacchādanādīhi paripūrāni pañca sakaṭasatāni yojāpetvā ‘‘satthāraṃ daṭṭhukāmā āgacchantu, piṇḍapātādīhi na kilamissantī’’ti bhikkhusaṅghassa ārocāpetvā bhikkhunīsaṅghassāpi upāsakānampi upāsikānampi ārocāpesi. Tena saddhiṃ pañcasatā pañcasatā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca upāsakā ca upāsikāyo ca nikkhamiṃsu. So tesañceva attano parisāya cāti tiṇṇaṃ janasahassānaṃ yathā tiṃsayojane magge yāgubhattādīhi kiñci vekallaṃ na hoti, tathā saṃvidahi. Tassa pana nikkhantabhāvaṃ ñatvā yojane yojane devatā khandhāvāraṃ bandhitvā dibbehi yāgukhajjakabhattapānakādīhi taṃ mahājanaṃ upaṭṭhahiṃsu, kassaci kenaci vekallaṃ na hoti. Evaṃ devatāhi upaṭṭhiyamāno devasikaṃ yojanaṃ gacchanto māsena sāvatthiṃ pāpuṇi, pañca sakaṭasatāni yathāpūritāneva ahesuṃ. Devatāhi ceva manussehi ca abhihaṭaṃ paṇṇākāraṃ vissajjentova agamāsi.

Having heard this advice, Elder Sudhamma paid homage to the Teacher, rose from his seat, circumambulated him, and went with that envoy monk. After making amends for his offense in the sight of the lay follower, he asked forgiveness from the lay follower. He was asked for forgiveness in return by the lay follower, saying, "I forgive you, venerable sir; if there is any fault of mine, forgive me." Established in the advice given by the Teacher, within a few days, he attained arahantship together with the discriminations. The lay follower also thought, "Without seeing the Teacher, I attained the fruit of stream-entry; without seeing him, I am established in the fruit of non-returning; I ought to see the Teacher." He had five hundred carts fully loaded with sesame, rice, butter, molasses, cloth, and blankets prepared, and announced to the Sangha of monks, "Those who wish to see the Teacher, come; they will not be troubled by alms-food, etc." He also announced it to the Sangha of nuns, the male lay followers, and the female lay followers. Together with him, five hundred monks, five hundred nuns, five hundred male lay followers, and five hundred female lay followers set out. He arranged it so that there would be no deficiency of gruel, rice, etc., for those three thousand people, including his own retinue, on the thirty-yojana journey. Knowing that he had set out, the deities built rest-houses at each yojana and attended to that great multitude with divine gruel, hard food, rice, and drinks, so that no one had any deficiency. Thus, being attended to by the deities, traveling one yojana per day, he arrived at Sāvatthi in a month, and the five hundred carts remained fully loaded. Dispensing the gifts brought by deities and humans, he proceeded.

Satthā ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, ajja vaḍḍhamānakacchāyāya citto gahapati pañcahi upāsakasatehi parivuto āgantvā maṃ vandissatī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tassa tumhākaṃ vandanakāle kiñci pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Bhavissati, ānandā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? Tassa āgantvā ‘‘maṃ vandanakāle rājamānena aṭṭhakarīsamatte padese jaṇṇukamattena odhinā pañcavaṇṇānaṃ dibbapupphānaṃ ghanavassaṃ vassissatī’’ti. Taṃ kathaṃ sutvā nagaravāsino ‘‘evaṃ mahāpuñño kira citto nāma gahapati āgantvā ajja satthāraṃ vandissati, evarūpaṃ kira pāṭihāriyaṃ bhavissati, mayampi taṃ mahāpuññaṃ daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti paṇṇākāraṃ ādāya maggassa ubhosu passesu aṭṭhaṃsu. Vihārasamīpe āgatakāle pañca bhikkhusatāni paṭhamaṃ āgamiṃsu. Citto gahapati, ‘‘ammā, tumhe pacchato āgacchathā’’ti mahāupāsikāyo ṭhapetvā pañcahi upāsakasatehi parivuto satthu santikaṃ agamāsi. Buddhānaṃ sammukhaṭṭhāne pana ṭhitā vā nisinnā vā ito vā etto vā na honti, buddhavīthiyā dvīsu passesu niccalāva tiṭṭhanti. Citto gahapati mahantaṃ buddhavīthiṃ okkami. Tīṇi phalāni pattena ariyasāvakena olokitolokitaṭṭhānaṃ kampi. ‘‘Eso kira citto gahapatī’’ti mahājano olokesi. So satthāraṃ upasaṅkamitvā chabbaṇṇānaṃ buddharasmīnaṃ anto pavisitvā dvīsu gopphakesu satthu pāde gahetvā vandi. Taṃ khaṇaññeva vuttappakāraṃ pupphavassaṃ vassi, sādhukārasahassāni pavattayiṃsu. So ekamāsaṃ satthu santike vasi, vasamāno ca sakalaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ vihāreyeva nisīdāpetvā mahādānaṃ adāsi, attanā saddhiṃ āgatepi antovihāreyeva katvā paṭijaggi. Ekadivasampi attano sakaṭesu kiñci gahetabbaṃ nāhosi, devamanussehi ābhatapaṇṇākāreneva dānaṃ adāsi, sabbakiccāni akāsi. So satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, ahaṃ ‘tumhākaṃ dānaṃ dassāmī’ti āgacchanto māsaṃ antarāmagge ahosiṃ. Idheva me māso vītivatto, mayā ābhataṃ paṇṇākāraṃ kiñci gahetuṃ na labhāmi, ettakaṃ kālaṃ devamanussehi ābhatapaṇṇākāreneva dānaṃ adāsiṃ, sohaṃ sacepi idha saṃvaccharaṃ vasissāmi, neva mama deyyadhammaṃ dātuṃ labhissāmi. Ahaṃ sakaṭāni otāretvā gantuṃ icchāmi, paṭisāmanaṭṭhānaṃ me ārocāpethā’’ti.

The Teacher said to Elder Ānanda, "Ānanda, today, Citta the householder, surrounded by five hundred male lay followers with a growing shadow, will come and pay homage to me." "Will there be any miracle at the time of his paying homage to you, venerable sir?" "There will be, Ānanda." "What, venerable sir?" "At the time of his coming and paying homage to me, a dense rain of five-colored divine flowers will fall on an area of eight karisas, equal to knee-height, that is shining." Hearing that talk, the townspeople, thinking, "It seems that this householder named Citta, who is of great merit, will come and pay homage to the Teacher today; such a miracle will occur; we too shall be able to see that one of great merit," taking gifts, stood on both sides of the road. When he arrived near the monastery, five hundred monks came first. Citta the householder, keeping the great female lay followers back, saying, "Mothers, you come from behind," went to the Teacher, surrounded by five hundred male lay followers. Those who stand or sit in the presence of the Buddhas are not here or there, but stand still on both sides of the Buddha's path. Citta the householder crossed the great Buddha's path. The world trembled when looked upon by an Ariya disciple who had attained three fruits. "This is said to be Citta the householder," the great crowd looked. Approaching the Teacher, entering into the midst of the six-colored Buddha rays, he grasped the Teacher's feet at both ankles and paid homage. At that very moment, the flower rain fell as described, and thousands of shouts of approval arose. He stayed near the Teacher for a month, and while staying, he had the entire Sangha of monks, with the Buddha at their head, seated in the monastery itself and gave a great alms-giving, taking care of those who had come with him, making them stay inside the monastery itself. Not even a single day did anything have to be taken from his carts; he gave alms with the gifts brought by deities and humans and did all the necessary tasks. After paying homage to the Teacher, he said, "Venerable sir, as I was coming to give you alms, I was on the road for a month. A month has passed for me right here; I am unable to take any of the gifts I have brought; for this entire time, I have given alms with the gifts brought by deities and humans. Even if I were to stay here for a year, I would not be able to give my gift-worthy possessions. I wish to unload the carts and go; please announce a place for returning."

Satthā ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, upāsakassa ekaṃ padesaṃ tucchaṃ kāretvā dehī’’ti. Thero tathā akāsi. Kappiyabhūmi (mahāva. 295) kira cittassa gahapatino anuññātā. Upāsakopi attanā saddhiṃ āgatehi tīhi janasahassehi saddhiṃ tucchasakaṭehi puna maggaṃ paṭipajji. Devamanussā uṭṭhāya, ‘‘ayya, tayā tucchasakaṭehi gamanakammaṃ kata’’nti sattahi ratanehi sakaṭāni pūrayiṃsu. So attano ābhatapaṇṇākāreneva mahājanaṃ paṭijagganto agamāsi. Ānandatthero satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ santikaṃ āgacchantopi māsena āgato, idhāpi māsameva vuṭṭho, ettakaṃ kālaṃ devamanussehi abhihaṭapaṇṇākāreneva mahāvadānaṃ adāsi, idāni pañca sakaṭasatāni tucchāni katvā māseneva kira gamissati, devamanussā panassa uṭṭhāya, ‘ayya, tayā tucchasakaṭehi gamanakammaṃ kata’nti pañca sakaṭasatāni sattaratanehi pūrayiṃsu. So puna attano ābhatapaṇṇākāreneva kira mahājanaṃ paṭijagganto gamissatī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, etassa tumhākaṃ santikaṃ āgacchantassevāyaṃ sakkāro uppajjati, udāhu aññattha gacchantassāpi uppajjatī’’ti? ‘‘Ānanda, mama santikaṃ āgacchantassāpi aññattha gacchantassāpi etassa uppajjateva. Ayañhi upāsako saddho pasanno sampannasīlo, evarūpo puggalo yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tatthevassa lābhasakkāro nibbattatī’’ti vatvā satthā imaṃ pakiṇṇakavagge gāthamāha –

The Teacher said to Elder Ānanda, "Ānanda, clear one area for the lay follower and give it to him." The Elder did so. The place suitable for receiving gifts (kappiyabhūmi) was indeed permitted to Citta the householder. The lay follower, together with the three thousand people who had come with him, set out again on the road with empty carts. The deities and humans rose up and filled the carts with the seven jewels, saying, "Sir, you have made the act of traveling with empty carts." He went along, taking care of the great crowd with his own gifts. Elder Ānanda, after paying homage to the Teacher, said, "Venerable sir, he came to your presence in a month, stayed here for a month, and for this entire time he gave a great gift with gifts brought by deities and humans. Now, having emptied five hundred carts, he will go in a month. The deities and humans rose up and, saying, 'Sir, you have made the act of traveling with empty carts,' filled five hundred carts with the seven jewels. He will again go along, taking care of the great crowd with his own gifts." "Does this honor arise only when he comes to your presence, venerable sir, or does it arise when he goes elsewhere as well?" "Ānanda, it arises for him both when he comes to my presence and when he goes elsewhere. For this lay follower is faithful, pleased, and endowed with virtue; wherever such a person goes, there itself honor and gain arise for him," said the Teacher, and spoke this verse in the Miscellaneous Chapter:

‘‘Saddho sīlena sampanno, yaso bhogasamappito;

"One endowed with faith, accomplished in virtue, rich in fame and wealth; whatever region he resorts to, in that very place is he revered." (Dhp. 303);

Attho panassā tattheva āvibhavissati.

Its meaning, however, will become clear in that same context.

Evaṃ vutte ānandatthero cittassa pubbakammaṃ pucchi. Athassa satthā ācikkhanto āha –

When this was said, the Venerable Ānanda asked about Citta's past deeds. Then the Teacher, revealing it to him, said:

Ānanda, ayaṃ padumuttarassa bhagavato pādamūle katābhinīhāro kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle migaluddakakule nibbatto vuddhimanvāya ekadivasaṃ deve vassante migānaṃ māraṇattāya sattiṃ ādāya araññaṃ gantvā mige olokento ekasmiṃ akaṭapabbhāre sasīsaṃ pārupitvā ekaṃ bhikkhuṃ nisinnaṃ disvā ‘‘eko, ayyo, samaṇadhammaṃ karonto nisinno bhavissati, bhattamassa āharissāmī’’ti vegena gehaṃ gantvā ekasmiṃ uddhane hiyyo, ābhatamaṃsaṃ, ekasmiṃ bhattaṃ pacāpetvā aññe piṇḍapātacārike bhikkhū disvā tesampi patte ādāya paññattāsane nisīdāpetvā bhikkhaṃ sampādetvā, ‘‘ayye, parivisathā’’ti aññaṃ āṇāpetvā taṃ bhattaṃ puṭake pakkhipitvā ādāya gacchanto antarāmagge nānāpupphāni ocinitvā pattapuṭe katvā therassa nisinnaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘mayhaṃ, bhante, saṅgahaṃ karothā’’ti vatvā pattaṃ ādāya pūretvā therassa hatthe ṭhapetvā tehi pupphehi pūjaṃ katvā ‘‘yathā me ayaṃ rasapiṇḍapāto pupphapūjāya saddhiṃ cittaṃ tosesi, evaṃ nibbattanibbattaṭṭhāne paṇṇākārasahassāni ādāya āgantvā mayhaṃ cittaṃ tosentu, pañcavaṇṇakusumavassañca vassatū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbatti, nibbattaṭṭhāne jaṇṇukamattena odhinā dibbapupphavassaṃ vassi. Idānipissa jātadivase ceva idha ca āgatassa pupphavassavassanañca paṇṇākārābhihāro ca sattahi ratanehi sakaṭapūraṇañca tasseva kammassa nissandoti.

"Ānanda, having made a vow at the feet of the Buddha Padumuttara, and wandering among gods and humans for a hundred thousand aeons, he was born in the time of the Buddha Kassapa into a family of deer hunters. Growing up, one day while the sky was raining, he took a spear to kill deer and went into the forest. Looking for deer, he saw a bhikkhu sitting on a flat rock, head covered. He thought, 'This venerable one must be sitting practicing the ascetic life. I will bring him food.' Quickly going home, he had yesterday's meat cooked in one pot and rice cooked in another. Seeing other bhikkhus going for alms, he took their bowls as well, had them sit on prepared seats, and served them food. Then, instructing another, 'Serve, venerable one,' he put that rice into a basket, and taking it, he gathered various flowers along the way, made a bouquet in the bowl, went to where the Thera was sitting, and said, 'Please accept my offering, venerable one.' Taking the bowl, he filled it and placed it in the Thera's hand. He made an offering with those flowers and made a wish, 'Just as this delicious alms-food has pleased my mind along with the flower offering, so in every place I am reborn, may thousands of gifts come and please my mind, and may a rain of five-colored flowers fall.' Having done good deeds for his entire life, he was reborn in the deva world. In the place of his rebirth, a rain of divine flowers fell to the height of his knees. Now, on the day of his birth and here as well, the falling of the flower rain and the bringing of gifts, and the filling of a cart with the seven jewels, are the result of that same deed."

Cittagahapativatthu cuddasamaṃ.

The Story of Citta the Householder, the Fourteenth.

15. Vanavāsītissasāmaṇeravatthu
15. The Story of the Forest-Dwelling Tissa Novice

Aññāhi lābhūpanisāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vanavāsikatissattheraṃ ārabbha kathesi. Desanā rājagahe samuṭṭhitā.

Indeed, gain is the basis for further gain, this Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the Thera Tissa, who lived in the forest. The discourse originated in Rājagaha.

Sāriputtattherasa kira pitu vaṅgantabrāhmaṇassa sahāyako mahāsenabrāhmaṇo nāma rājagahe vasati. Sāriputtatthero ekadivasaṃ piṇḍāya caranto tasmiṃ anukampāya tassa gehadvāraṃ agamāsi. So pana parikkhīṇavibhavo daliddo. So ‘‘mama putto mayhaṃ gehadvāraṃ piṇḍāya carituṃ āgato bhavissati, ahañcamhi duggato, mayhaṃ duggatabhāvaṃ na jānāti maññe, natthi me koci deyyadhammo’’ti therassa sammukhā bhavituṃ asakkonto nilīyi. Thero aparampi divasaṃ agamāsi, brāhmaṇo tatheva nilīyi. ‘‘Kiñcideva labhitvā dassāmī’’ti cintentopi nālabhi. Athekadivasaṃ ekasmiṃ brāhmaṇavācake thūlasāṭakena saddhiṃ pāyasapātiṃ labhitvā ādāya gehaṃ gantvāva theraṃ anussari, ‘‘imaṃ piṇḍapātaṃ mayā therassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti. Theropi taṃ khaṇaṃ jhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya taṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘brāhmaṇo deyyadhammaṃ labhitvā mama āgamanaṃ paccāsīsati, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ ādāya tassa gehadvāre ṭhitameva attānaṃ dassesi.

It seems that a brahmin named Mahāsena, a friend of Sāriputta Thera's father, Vanganta the brahmin, lived in Rājagaha. One day, Sāriputta Thera, while wandering for alms, went to the door of his house out of compassion. However, he was impoverished and destitute. He thought, "My son must have come to my house door for alms; but I am poor, and I don't think he knows my poverty. I have nothing to give," and unable to face the Thera, he hid. The Thera came again on another day, and the brahmin hid in the same way. Even thinking, "I will get something and give it," he could not find anything. Then one day, having obtained a pot of milk-rice along with a coarse cloth from a brahmin reciter, he went home and remembered the Thera, thinking, "I ought to give this alms-food to the Thera." The Thera, too, at that moment, having entered into jhāna and rising from that attainment, seeing the brahmin, thought, "The brahmin has obtained something to give and is waiting for my arrival; I ought to go there." Putting on his saṅghāṭi robe, taking his bowl, he showed himself standing at the door of his house.

Brāhmaṇo theraṃ disvāva cittaṃ pasīdi. Atha naṃ upasaṅkamitvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā antogehe nisīdāpetvā pāyasapātiṃ gahetvā therassa patte ākiri. Thero upaḍḍhaṃ sampaṭicchitvā hatthena pattaṃ pidahi. Atha naṃ brāhmaṇo āha – ‘‘bhante, ekapaṭivīsamattova ayaṃ pāyaso, paralokasaṅgahaṃ me karotha, mā idhalokasaṅgahaṃ, niravasesameva dātukāmomhī’’ti sabbaṃ ākiri. Thero tattheva paribhuñji. Athassa bhattakiccapariyosāne tampi sāṭakaṃ datvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ahampi tumhehi diṭṭhadhammameva pāpuṇeyya’’nti. Thero ‘‘evaṃ hotu brāhmaṇā’’ti tassa anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkamanto anupubbena cārikaṃ caranto jetavanaṃ agamāsi. ‘‘Duggatakāle dinnadānaṃ pana ativiya tosetī’’ti brāhmaṇopi taṃ dānaṃ datvā pasannacitto somanassajāto there adhimattaṃ sinehamakāsi. So there sineheneva kālaṃ katvā sāvatthiyaṃ therassūpaṭṭhākakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Taṃkhaṇeyeva panassa mātā ‘‘kucchiyaṃ me gabbho patiṭṭhito’’ti ñatvā sāmikassa ārocesi. So tassā gabbhaparihāraṃ adāsi.

The brahmin, seeing the Thera, his mind brightened. Then, approaching him, having paid homage and exchanged courtesies, he had him sit inside the house and poured the pot of milk-rice into the Thera's bowl. The Thera accepted half of it and covered the bowl with his hand. Then the brahmin said to him, "Venerable sir, this milk-rice is only enough for one serving. Please do me a favor for the next life, not just for this life. I wish to give it all without reservation," and he poured it all in. The Thera consumed it there. Then, at the conclusion of the meal, having given him that cloth as well, having paid homage, he said thus: "Venerable sir, may I also attain the Dhamma seen by you." The Thera, saying "May it be so, brahmin," gave thanks and, rising from his seat, departed. Wandering on tour in due course, he arrived at Jetavana. "A gift given in a time of poverty is especially pleasing," and the brahmin, having given that gift, with a pleased mind and born of joy, developed excessive affection for the Thera. Through affection for the Thera, he passed away and was reborn in Sāvatthi, in a family of attendants of the Thera. At that very moment, his mother knew, "A fetus has been established in my womb," and she told her husband. He gave her the care of pregnancy.

Tassā accuṇhaatisītaatiambilādiparibhogaṃ vajjetvā sukhena gabbhaṃ parihariyamānāya evarūpo dohaḷo uppajji ‘‘aho vatāhaṃ sāriputtattherappamukhāni pañca bhikkhusatāni nimantetvā gehe nisīdāpetvā asambhinnakhīrapāyasaṃ datvā sayampi kāsāyavatthāni paridahitvā suvaṇṇasarakaṃ ādāya āsanapariyante nisīditvā ettakānaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhapāyasaṃ paribhuñjeyya’’nti. Tassā kira so kāsāyavatthaparidahane dohaḷo kucchiyaṃ puttassa buddhasāsane pabbajjāya pubbanimittaṃ ahosi. Athassā ñātakā ‘‘dhammiko no dhītāya dohaḷo’’ti sāriputtattheraṃ saṅghattheraṃ katvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ asambhinnakhīrapāyasaṃ adaṃsu. Sāpi ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā suvaṇṇasarakaṃ gahetvā āsanapariyante nisinnā ucchiṭṭhapāyasaṃ paribhuñji, dohaḷo paṭippassambhi. Tassā yāva gabbhavuṭṭhānā antarantarā katamaṅgalesupi, dasamāsaccayena puttaṃ vijātāya katamaṅgalesupi sāriputtattherappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ appodakamadhupāyasameva adaṃsu. Pubbe kiresa dārakena brāhmaṇakāle dinnapāyasassa nissando.

While she was being cared for comfortably during her pregnancy, avoiding the consumption of things that were too hot, too cold, or too sour, such a craving arose in her: "Oh, that I might invite five hundred bhikkhus, with Sāriputta Thera at their head, have them seated in my house, give them milk-rice without curdling, and myself, putting on kāsāya robes, taking a golden bowl, sit at the edge of the seats and partake of the leftover milk-rice of so many bhikkhus!" It seems that her craving for wearing kāsāya robes was a preliminary sign for her son's going forth into the Buddha's dispensation while in the womb. Then her relatives, thinking, "Our daughter's craving is righteous," with Sāriputta Thera as the sangha-thera, gave milk-rice without curdling to five hundred bhikkhus. She too, wearing one kāsāya robe and wrapping another around herself, taking a golden bowl, sat at the edge of the seats and partook of the leftover milk-rice, and the craving subsided. From then until the time of delivery, at every auspicious event in between, and at every auspicious event after giving birth to a son after ten months, they gave only non-curdled milk-rice and honey to the five hundred bhikkhus, with Sāriputta Thera at their head. It seems that was the result of the milk-rice given by that boy in his brahmin life.

Jātamaṅgaladivase pana taṃ dārakaṃ pātova nhāpetvā maṇḍetvā sirisayane satasahassagghanikassa kambalassa upari nipajjāpesuṃ. So tattha nipannakova theraṃ oloketvā ‘‘ayaṃ me pubbācariyo, mayā theraṃ nissāya ayaṃ sampatti laddhā, mayā imassa ekaṃ pariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti sikkhāpadagahaṇatthāya ānīyamāno taṃ kambalaṃ cūḷaṅguliyā veṭhetvā aggahesi. Athassa ‘‘aṅguliyaṃ kambalo laggo’’ti te taṃ harituṃ ārabhiṃsu. So parodi. Ñātakā ‘‘apetha, mā dārakaṃ rodāpethā’’ti kambaleneva saddhiṃ ānayiṃsu. So theraṃ vandanakāle kambalato aṅguliṃ apakaḍḍhitvā kambalaṃ therassa pādamūle pātesi. Ñātakā ‘‘daharakumārena ajānitvā kata’’nti avatvā ‘‘puttena no dinnaṃ, pariccattameva hotu, bhante’’ti vatvā, ‘‘bhante, satasahassagghanikena kambalena pūjākārakassa tumhākaṃ dāsassa sikkhāpadāni dethā’’ti āhaṃsu. ‘‘Ko nāmo ayaṃ dārako’’ti? ‘‘Bhante, ayyena samānanāmako, tisso nāmesa bhavissatī’’ti. Thero kira gihikāle upatissamāṇavo nāma ahosi. Mātāpissa cintesi – ‘‘na mayā puttassa ajjhāsayo bhinditabbo’’ti. Evaṃ dārakassa nāmakaraṇamaṅgalaṃ katvā puna tassa āhāraparibhogamaṅgalepi puna tassa kaṇṇavijjhanamaṅgalepi dussagahaṇamaṅgalepi cūḷākappanamaṅgalepi sāriputtattherappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ appodakamadhupāyasameva adaṃsu.

On the day of the birth celebration, having bathed and adorned the boy early in the morning, they laid him down on a fine bed, on a blanket worth a hundred thousand. Lying there, he looked at the Thera and thought, "This is my former teacher. Through the Thera, I have obtained this prosperity. I ought to make an offering to him." As he was being brought forward for the purpose of taking the precepts, he wrapped the blanket with his small finger and held on to it. Then they began to take it away, saying, "The blanket is stuck to his finger." He cried. The relatives said, "Go away, don't make the boy cry!" and brought him along with the blanket. At the time of paying homage to the Thera, he pulled his finger away from the blanket and dropped the blanket at the Thera's feet. The relatives, without saying, "The young boy did it unknowingly," said, "It has been given by our son, let it be an offering, venerable sir," and said, "Venerable sir, please give the precepts to your servant, who is making an offering with a blanket worth a hundred thousand." "What is the name of this boy?" "Venerable sir, he has the same name as the Venerable One; his name will be Tissa." It seems the Thera's name as a householder was Upatissa. His mother thought, "I should not thwart my son's inclination." Thus, having performed the name-giving ceremony for the boy, and again at the feeding ceremony, again at the ear-piercing ceremony, at the robe-taking ceremony, and at the hair-cutting ceremony, they gave only non-curdled milk-rice and honey to the five hundred bhikkhus, with Sāriputta Thera at their head.

Dārako vuddhimanvāya sattavassikakāle mātaraṃ āha – ‘‘amma, therassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, tāta, pubbevāhaṃ ‘na mayā puttassa ajjhāsayo bhinditabbo’ti manaṃ akāsiṃ, pabbaja, puttā’’ti theraṃ nimantāpetvā tassa āgatassa bhikkhañca datvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ dāso ‘pabbajissāmī’ti vadati, imaṃ ādāya sāyaṃ vihāraṃ āgamissāmā’’ti theraṃ uyyojetvā sāyanhasamaye mahantena sakkārasammānena puttaṃ ādāya vihāraṃ gantvā therassa niyyādesi. Thero tena saddhiṃ kathesi – ‘‘tissa, pabbajjā nāma dukkarā, uṇhena atthe sati sītaṃ labhati, sītena atthe sati uṇhaṃ labhati, pabbajitā kicchena jīvanti, tvañca sukhedhito’’ti. ‘‘Bhante, ahaṃ tumhehi vuttaniyāmeneva sabbaṃ kātuṃ sakkhissāmī’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tassa paṭikūlamanasikāravasena tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā taṃ pabbājesi. Sakalampi hi dvattiṃsākāraṃ kathetuṃ vaṭṭatiyeva. Sabbaṃ kathetuṃ asakkontena pana tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetabbameva. Idañhi kammaṭṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitameva. Kesādīsu ekekakoṭṭhāsesu arahattaṃ pattānaṃ bhikkhūnampi bhikkhunīnampi upāsakānampi upāsikānampi paricchedo natthi. Abyattā bhikkhū pana pabbajentā arahattassūpanissayaṃ nāsenti. Tasmā thero kammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpesi.

Growing up, when the boy was seven years old, he said to his mother, "Mother, I will go forth in the presence of the Thera." "Good, dear, I had already made up my mind, 'I should not thwart my son's inclination.' Go forth, son." Having invited the Thera and given alms to the arrived Thera, she said, "Venerable sir, your servant says, 'I will go forth.' We will take him and come to the monastery in the evening." Having sent the Thera off, in the evening, taking her son to the monastery with great honor and respect, she handed him over to the Thera. The Thera spoke with him: "Tissa, going forth is difficult. When there is heat, one obtains cold; when there is cold, one obtains heat. Those who have gone forth live with difficulty, and you have been brought up in comfort." "Venerable sir, I will be able to do everything exactly as instructed by you." The Thera, saying "Good," having taught him the fivefold meditation subject consisting of repulsive objects, ordained him. Indeed, it is appropriate to recite all thirty-two parts of the body. But if one is unable to recite all of them, one should certainly recite the fivefold meditation subject consisting of the skin. For this meditation subject is never abandoned by all Buddhas. There is no restriction even for bhikkhus, bhikkhunis, upāsakas, or upāsikās who have attained arahantship through the individual parts beginning with hair. Inexperienced bhikkhus, however, in ordaining, destroy the supporting condition for arahantship. Therefore, the Thera, having taught the meditation subject and having ordained him, established him in the ten precepts.

Mātāpitaro puttassa pabbajitasakkāraṃ karontā sattāhaṃ vihāreyeva buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa appodakamadhupāyasameva adaṃsu. Bhikkhūpi ‘‘nibaddhaṃ appodakamadhupāyasaṃ paribhuñjituṃ na sakkomā’’ti ujjhāyiṃsu. Tassapi mātāpitaro sattame divase sāyaṃ gehaṃ agamaṃsu. Sāmaṇero aṭṭhame divase bhikkhūhi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthivāsino ‘‘sāmaṇero kira ajja piṇḍāya pavisissati, sakkāramassa karissāmā’’ti pañcahi sāṭakasatehi cumbaṭakāni katvā pañca piṇḍapātasatāni sajjetvā ādāya paṭipathe ṭhatvā adaṃsu, punadivase vihārassa upavanaṃ āgantvā adaṃsu. Evaṃ sāmaṇero dvīheva divasehi sāṭakasahassehi saddhiṃ piṇḍapātasahassaṃ labhitvā bhikkhusaṅghassa dāpesi. Brāhmaṇakāle dinnathūlasāṭakassa kiresa nissando. Athassa bhikkhū ‘‘piṇḍapātadāyakatisso’’ti nāmaṃ kariṃsu.

The parents, while making offerings for the ordination of their son, for a week in the monastery, gave only non-curdled milk-rice and honey to the Sangha, with the Buddha at its head. The bhikkhus grumbled, "We cannot constantly partake of non-curdled milk-rice and honey." On the seventh day, his parents went home in the evening. On the eighth day, the novice entered for alms with the bhikkhus. The residents of Sāvatthi, thinking, "The novice will enter for alms today; we will make an offering to him," having made bundles with five hundred cloths, having prepared five hundred alms-foods, took them and stood in the street and gave them. On the following day, they came to the park of the monastery and gave them. Thus, in just two days, the novice, having obtained a thousand alms-foods along with a thousand cloths, had them given to the Sangha of bhikkhus. It seems that was the result of the coarse cloth given in his brahmin life. Then the bhikkhus gave him the name "Piṇḍapātadāyaka Tissa," Tissa the Alms-Food Giver.

Punekadivasaṃ sāmaṇero sītakāle vihāracārikaṃ caranto bhikkhū tattha tattha aggisālādīsu visibbente disvā āha – ‘‘kiṃ, bhante, visibbentā nisinnātthā’’ti? ‘‘Sītaṃ no pīḷeti sāmaṇero’’ti. ‘‘Bhante, sītakāle nāma kambalaṃ pārupituṃ vaṭṭati. So hi sītaṃ paṭibāhituṃ samattho’’ti. Sāmaṇera ‘‘tvaṃ mahāpuñño kambalaṃ labheyyāsi, amhākaṃ kuto kambalo’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, kambalatthikā mayā saddhiṃ āgacchantū’’ti sakalavihāre ārocāpesi. Atha bhikkhū ‘‘sāmaṇerena saddhiṃ gantvā kambalaṃ āharissāmā’’ti sattavassikasāmaṇeraṃ nissāya sahassamattā bhikkhū nikkhamiṃsu. So ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ kuto kambalaṃ labhissāmī’’ti cittampi anuppādetvā te ādāya nagarābhimukho pāyāsi. Sudinnassa hi dānassa evarūpo ānubhāvo hoti. So bahinagareyeva gharapaṭipāṭiyā caranto pañca kambalasatāni labhitvā antonagaraṃ pāvisi. Manussā ito cito ca kambale āharanti.

Then one day, the novice, while walking around the monastery in the cold season, seeing the bhikkhus shivering here and there in the fire-halls and other places, said, "Why, venerable sirs, are you sitting shivering?" "The cold is oppressing us, novice." "Venerable sirs, in the cold season, it is appropriate to wrap oneself in a blanket. For it is capable of warding off the cold." "Novice, you have great merit; you might obtain a blanket. Where would we get a blanket?" "In that case, venerable sirs, let those who desire a blanket come with me." He announced it throughout the entire monastery. Then the bhikkhus, thinking, "We will go with the novice and get a blanket," relying on the seven-year-old novice, about a thousand bhikkhus set out. Without even thinking, "Where will I get blankets for so many bhikkhus?" he took them and proceeded towards the city. For such is the power of a gift well given. Just outside the city, wandering from house to house in order, he obtained five hundred blankets and entered the city. People were bringing blankets from here and there.

Eko pana puriso āpaṇadvārena āgacchanto pañca kambalasatāni pasāretvā nisinnaṃ ekaṃ āpaṇikaṃ disvā āha – ‘‘ambho, eko sāmaṇero kambale saṃharanto āgacchati, tava kambale paṭicchādehī’’ti? ‘‘Kiṃ pana so dinnake gaṇhāti, udāhu adinnake’’ti? ‘‘Dinnake gaṇhātī’’ti. ‘‘Evaṃ sante sace icchāmi, dassāmi, no ce, na dassāmi, gaccha tva’’nti uyyojesi. Maccharino hi andhabālā evarūpesu dānaṃ dadamānesu maccharāyitvā asadisadānaṃ disvā maccharāyanto kāḷo (dha. pa. 177) viya niraye nibbattanti. Āpaṇiko cintesi – ‘‘ayaṃ puriso attano dhammatāya āgacchamāno ‘tava kambale paṭicchādehī’ti maṃ āha. ‘Sacepi so dinnakaṃ gaṇhā’ti, ahaṃ pana ‘mama santakaṃ sace icchāmi, dassāmi, no ce, na dassāmī’ti avacaṃ, diṭṭhakaṃ pana adentassa lajjā uppajjati, attano santakaṃ paṭicchādentassa doso natthi, imesu pañcakambalasatesu dve kambalāni satasahassagghanikāni, imāneva paṭicchādetuṃ vaṭṭatī’’ti. Dvepi kambale dasāya dasaṃ sambandhitvā tesaṃ antare pakkhipitvā paṭicchādesi. Sāmaṇeropi bhikkhusahassena saddhiṃ taṃ padesaṃ pāpuṇi. Āpaṇikassa sāmaṇeraṃ disvāva puttasineho uppajji, sakalasarīraṃ sinehena paripuṇṇaṃ ahosi. So cintesi – ‘‘tiṭṭhatu kambalāni, imaṃ disvā hadayamaṃsampi dātuṃ yutta’’nti. Te dvepi kambale nīharitvā sāmaṇerassa pādamūle ṭhapetvā vanditvā, ‘‘bhante, tayā diṭṭhadhammassa bhāgī assa’’nti avaca. Sopissa ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi.

Then, a man coming through the market gate saw a merchant sitting with five hundred blankets spread out and said, "Friend, a novice is coming, gathering up blankets; cover him with your blankets!" "Does he take what is given, or what is not given?" asked the merchant. "He takes what is given," said the man. "In that case, if I wish, I will give; if not, I will not give. Go away!" he dismissed him. For the blind fools, being stingy, become stingy when others give such gifts, and being stingy when seeing gifts that are fitting, are reborn in hell like Kāḷa (Dhp. 177). The merchant thought, "This man, coming according to his nature, says to me, 'Cover him with your blankets!' Even if he takes what is given, I said, 'If I wish, I will give what is mine; if not, I will not give.' Shame arises in one who does not give when it is seen, but there is no fault in covering up one's own possessions. Among these five hundred blankets, two blankets are worth a hundred thousand. It is fitting to cover them up." He tied the two blankets together in tens and placed them in the middle, covering them up. The novice, together with a thousand monks, reached that place. As soon as the merchant saw the novice, parental affection arose in him; his whole body was filled with affection. He thought, "Let the blankets be; it is fitting even to give the flesh of my heart upon seeing him." Taking out both blankets, he placed them at the novice's feet, bowed, and said, "Bhante, may you be a partaker of the Dhamma seen by you." He gave his approval, saying, "May it be so."

Sāmaṇero antonagarepi pañca kambalasatāni labhi. Evaṃ ekadivasaṃyeva kambalasahassaṃ labhitvā bhikkhusahassassa adāsi. Athassa kambaladāyakatissattheroti nāmaṃ kariṃsu. Evaṃ nāmakaraṇadivase dinnakambalo sattavassikakāle kambalasahassabhāvaṃ pāpuṇi. Buddhasāsanañhi ṭhapetvā natthaññaṃ taṃ ṭhānaṃ, yattha appaṃ dinnaṃ bahuṃ hoti, bahuṃ dinnaṃ bahutaraṃ. Tenāha bhagavā –

The novice also received five hundred blankets inside the city. Thus, in one day, having received a thousand blankets, he gave them to the thousand monks. Then they gave him the name Kambaladāyaka Tissa Thera, the Elder Tissa, the giver of blankets. Thus, on the day of naming, the blanket given attained the state of a thousand blankets at the age of seven. Indeed, there is no other place like the Buddha's dispensation where a little given becomes much, and much given becomes even more. Therefore, the Blessed One said:

‘‘Tathārūpoyaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, yathārūpe bhikkhusaṅghe appaṃ dinnaṃ bahuṃ hoti, bahuṃ dinnaṃ bahutara’’nti (ma. ni. 3.146) –

"This, O monks, is such a Sangha of bhikkhus, that in such a Sangha of bhikkhus, a little given becomes much, and much given becomes even more" (M. iii. 146) –

Evaṃ sāmaṇero ekakambalassa nissandena sattavassikova kambalasahassaṃ labhi. Tassa jetavane viharantassa abhikkhaṇaṃ ñātidāyakā santikaṃ āgantvā kathāsallāpaṃ karonti. So cintesi – ‘‘mayā idha vasantena ñātidāyakesu āgantvā kathentesu akathetumpi na sakkā, etehi saddhiṃ kathāpapañcena attano patiṭṭhaṃ kātuṃ na sakkā, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā araññaṃ paviseyya’’nti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā upajjhāyaṃ vanditvā pattacīvaramādāya vihārā nikkhamitvā ‘‘sace āsannaṭṭhāne vasissāmi, ñātakā maṃ pakkosissantī’’ti vīsati yojanasataṃ maggaṃ agamāsi. Athekena gāmadvārena gacchanto ekaṃ mahallakapurisaṃ disvā pucchi – ‘‘kiṃ nu kho, mahāupāsaka, imasmiṃ padese vasantānaṃ āraññakavihāro atthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi me maggaṃ ācikkhāhī’’ti. Mahallakaupāsakassa pana taṃ disvāva puttasineho udapādi. Athassa tattheva ṭhito anācikkhitvā ‘‘ehi, bhante, ācikkhissāmi te’’ti gahetvā agamāsi. Sāmaṇero tena saddhiṃ gacchanto antarāmagge nānāpupphaphalapaṭimaṇḍite rukkhapabbatapadese disvā ‘‘ayaṃ, upāsaka, kiṃ padeso nāma, ayaṃ upāsaka kiṃ padeso nāmā’’ti pucchi. Sopissa tesaṃ nāmāni ācikkhanto āraññakavihāraṃ patvā ‘‘idaṃ, bhante, phāsukaṭṭhānaṃ, idheva vasāhī’’ti vatvā, ‘‘bhante, ko nāmo tva’’nti nāmaṃ pucchitvā ‘‘ahaṃ vanavāsītisso nāma upāsakā’’ti vutte, ‘‘sve amhākaṃ gāme bhikkhāya carituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā nivattitvā antogāmameva gato. ‘‘Vanavāsītisso nāma vihāraṃ āgato, tassa yāgubhattādīni paṭiyādethā’’ti manussānaṃ ārocesi.

Thus, the novice, with the result of a single blanket, received a thousand blankets when he was only seven years old. While he was living in Jeta Grove, his relatives and donors frequently came to him and engaged in conversation. He thought, "While I live here, when relatives and donors come and talk, it is not possible not to talk. It is not possible to establish oneself with these people through the proliferation of talk. Why don't I learn a meditation subject from the Teacher and enter the forest?" He approached the Teacher, paid homage, and requested a meditation subject up to arahantship. After paying homage to his preceptor, taking his bowl and robe, he left the monastery, thinking, "If I live in a nearby place, relatives will call me." He traveled a distance of two hundred yojanas. Then, while passing through a village gate, he saw an elderly man and asked, "Is there a forest monastery for those living in this area, Mahāupāsaka?" "Yes, Bhante," he said. "Then show me the way," he said. As soon as the elderly upāsaka saw him, parental affection arose. Without showing him while standing there, he took him, saying, "Come, Bhante, I will show you," and went along. While the novice was walking with him, seeing the mountain area adorned with various flowers and fruits along the way, he asked, "Upāsaka, what is this place called? Upāsaka, what is this place called?" As he told him their names, he reached the forest monastery and said, "Bhante, this is a pleasant place; live here." Then, asking, "Bhante, what is your name?" and being told, "I am the upāsaka Vanavāsī Tissa," he said, "Tomorrow, it is fitting to go for alms in our village," and having said this, he returned and went into the village. "Vanavāsī Tissa has come to the monastery; prepare rice-gruel and other things," he announced to the people.

Sāmaṇero paṭhamameva tisso nāma hutvā tato piṇḍapātadāyakatisso kambaladāyakatisso vanavāsītissoti tīṇi nāmāni labhitvā sattavassabbhantare cattāri nāmāni labhi. So punadivase pātova taṃ gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā bhikkhaṃ datvā vandiṃsu. Sāmaṇero ‘‘sukhitā hotha, dukkhā muccathā’’ti āha. Ekamanussopi tassa bhikkhaṃ datvā puna gehaṃ gantuṃ nāsakkhi, sabbeva olokentā aṭṭhaṃsu. Sopi attano yāpanamattameva gaṇhi. Sakalagāmavāsino tassa pādamūle urena nipajjitvā, ‘‘bhante, tumhesu imaṃ temāsaṃ idha vasantesu mayaṃ tīṇi saraṇāni gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya māsassa aṭṭha uposathakammāni upavasissāma, idha vasanatthāya no paṭiññaṃ dethā’’ti. So upakāraṃ sallakkhetvā tesaṃ paṭiññaṃ datvā nibaddhaṃ tattheva piṇḍapātacāraṃ cari. Vanditavanditakkhaṇe ca ‘‘sukhitā hotha, dukkhā muccathā’’ti padadvayameva kathetvā pakkāmi. So tatthevapaṭhamamāsañca dutiyamāsañca vītināmetvā tatiyamāse gacchante saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

The novice, having first been named Tissa, then Piṇḍapātadāyaka Tissa, Kambaladāyaka Tissa, and Vanavāsī Tissa, received four names within seven years. The next day, he went to that village early in the morning for alms. The people gave alms and paid homage. The novice said, "May you be happy, may you be freed from suffering." Not even one person who gave him alms was able to return home; they all stood looking on. He took only what was needed for his sustenance. All the villagers prostrated themselves with their foreheads at his feet and said, "Bhante, while you live here for these three months, we will take the Three Refuges and, established in the Five Precepts, observe the eight Uposatha observances of the month. Give us your promise to live here." Considering their assistance, he gave them his promise and constantly went on alms-round there. At the moment of paying homage, he would only say the two phrases, "May you be happy, may you be freed from suffering," and then leave. After spending the first month and the second month there, as the third month was passing, he attained arahantship together with the Paṭisambhidās.

Athassa pavāretvā vuṭṭhavassakāle upajjhāyo satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, tissasāmaṇerassa santikaṃ gacchāmī’’ti. ‘‘Gaccha, sāriputtā’’ti. So attano parivāre pañcasate bhikkhū ādāya pakkanto, ‘‘āvuso moggallāna, ahaṃ tissasāmaṇerassa santikaṃ gacchāmī’’ti āha. Mahāmoggallānatthero ‘‘ahampi, āvuso, gacchāmī’’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nikkhami. Etenupāyena mahākassapatthero anuruddhatthero upālitthero puṇṇattheroti sabbe mahāsāvakā pañcahi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nikkhamiṃsu. Sabbepi mahāsāvakānaṃ parivārā cattālīsa bhikkhusahassāni ahesuṃ. Te vīsatiyojanasataṃ maggaṃ gantvā gocaragāmaṃ sampattā. Sāmaṇerassa nibaddhūpaṭṭhāko upāsako dvāreyeva disvā paccuggantvā vandi.

Then, at the end of the rains, after Pavāraṇā, his preceptor approached the Teacher, paid homage, and said, "Bhante, I am going to Tissa Sāmaṇera." "Go, Sāriputta," said the Teacher. He departed, taking his retinue of five hundred monks, saying, "Āvuso Moggallāna, I am going to Tissa Sāmaṇera." Mahāmoggallānatthera, the Great Moggallāna Elder, said, "I too, Āvuso, am going," and set out with five hundred monks. In this way, Mahākassapa Thera, Anuruddha Thera, Upāli Thera, Puṇṇa Thera, all the great disciples set out, each with five hundred monks. All the retinues of the great disciples were forty thousand monks. They traveled two hundred yojanas and reached the alms village. The upāsaka, who constantly attended to the sāmaṇera, saw them right at the gate, went to meet them, and paid homage.

Atha naṃ sāriputtatthero pucchi – ‘‘atthi nu kho, upāsaka, imasmiṃ padese āraññakavihāro’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Sabhikkhuko, abhikkhuko’’ti? ‘‘Sabhikkhuko, bhante’’ti. ‘‘Ko nāmo tattha vasatī’’ti? ‘‘Vanavāsītisso, bhante’’ti. ‘‘Tena hi maggaṃ no ācikkhā’’ti. ‘‘Ke tumhe, bhante’’ti? ‘‘Mayaṃ sāmaṇerassa santikaṃ āgatā’’ti. Upāsako oloketvā dhammasenāpatiṃ ādiṃ katvā sabbepi mahāsāvake sañjānitvā nirantaraṃ pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘tiṭṭhatha tāva, bhante’’ti vegena gāmaṃ pavisitvā ‘‘ete, ayyā, sāriputtattheraṃ ādiṃ katvā asīti mahāsāvakā attano attano parivārehi saddhiṃ sāmaṇerassa santikaṃ āgatā, mañcapīṭhapaccattharaṇadīpatelādīni gahetvā vegena nikkhamathā’’ti ugghosesi. Manussā ‘‘tāvadeva mañcādīni gahetvā therānaṃ padānupadikā hutvā therehi saddhiṃyeva vihāraṃ pavisiṃsu. Sāmaṇero bhikkhusaṅghaṃ sañjānitvā katipayānaṃ mahātherānaṃ pattacīvarāni paṭiggahetvā vattamakāsi. Tassa therānaṃ vasanaṭṭhānaṃ saṃvidahantassa pattacīvaraṃ paṭisāmentasseva andhakāro jātā’’ti. Sāriputtatthero upāsake āha – ‘‘gacchatha, upāsakā, tumhākaṃ andhakāro jāto’’ti. ‘‘Bhante, ajja dhammassavanadivaso, na mayaṃ gamissāma, dhammaṃ suṇissāma, ito pubbe dhammassavanampi natthī’’ti. ‘‘Tena hi, sāmaṇera, dīpaṃ jāletvā dhammassavanassa kālaṃ ghosehī’’ti. So tathā akāsi. Atha naṃ thero āha – ‘‘tissa tava upaṭṭhākā ‘dhammaṃ sotukāmāmhā’ti vadanti, kathehi tesaṃ dhamma’’nti. Upāsakā ekappahāreneva uṭṭhāya, ‘‘bhante, amhākaṃ ayyo ‘sukhitā hotha, dukkhā muccathā’ti imāni dve padāni ṭhapetvā aññaṃ dhammakathaṃ na jānāti, amhākaṃ aññaṃ dhammakathikaṃ dethā’’ti vadiṃsu. ‘‘Sāmaṇero pana arahattaṃ patvāpi neva tesaṃ dhammakathaṃ kathesī’’ti.

Then Sāriputta Thera asked him, "Is there a forest monastery in this area, Upāsaka?" "Yes, Bhante," he said. "With monks or without monks?" "With monks, Bhante," he said. "Who lives there?" "Vanavāsī Tissa, Bhante," he said. "Then show us the way," he said. "Who are you, Bhante?" "We have come to the sāmaṇera," he said. The upāsaka, looking around and recognizing all the great disciples, beginning with the Dhammasenāpati, his body filled with uninterrupted joy, said, "Wait a moment, Bhante," and quickly entered the village, shouting, "These venerable ones, starting with Sāriputta Thera, eighty great disciples have come to the sāmaṇera with their respective retinues. Quickly bring out couches, chairs, coverings, lamp oil, and other things!" The people, taking the couches and other things at once, followed in the footsteps of the elders and entered the monastery together with the elders. The sāmaṇera, recognizing the Sangha of monks, received the bowls and robes of some of the great elders and performed his duties. While he was arranging places to stay for the elders, returning their bowls and robes, darkness fell. Sāriputta Thera said to the upāsakas, "Go, upāsakas, darkness has fallen for you." "Bhante, today is the day for hearing the Dhamma; we will not go, we will listen to the Dhamma. There has never been a time for hearing the Dhamma before." "Then, sāmaṇera, light the lamp and announce the time for hearing the Dhamma," said the Thera. He did so. Then the Thera said to him, "Tissa, your attendants say, 'We wish to hear the Dhamma'; speak the Dhamma to them." The upāsakas, rising up in one voice, said, "Bhante, our lord knows no other Dhamma talk except for these two phrases, 'May you be happy, may you be freed from suffering.' Give us another Dhamma speaker." It is said that even after attaining arahantship, the sāmaṇera did not give them a Dhamma talk.

Tadā pana naṃ upajjhāyo, ‘‘sāmaṇera, kathaṃ pana sukhitā honti, ‘kathaṃ pana dukkhā muccantī’ti imesaṃ no dvinnaṃ padānaṃ atthaṃ kathehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti cittabījaniṃ gahetvā dhammāsanaṃ āruyha pañcahi nikāyehi atthañca kāraṇañca ākaḍḍhitvā ghanavassaṃ vassanto cātuddīpakamahāmegho viya khandhadhātuāyatanabodhipakkhiyadhamme vibhajanto arahattakūṭena dhammakathaṃ kathetvā, ‘‘bhante, evaṃ arahattappattassa sukhaṃ hoti, arahattaṃ pattoyeva dukkhā muccati, sesajanā jātidukkhādīhi ceva nirayadukkhādīhi ca na parimuccantī’’ti āha. ‘‘Sādhu, sāmaṇera, sukathito te paṭibhāṇo, idāni sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti. So sarabhaññampi bhaṇi. Aruṇe uggacchante sāmaṇerassa upaṭṭhākamanussā dve bhāgā ahesuṃ. Ekacce ‘‘na vata no ito pubbe evarūpo kakkhaḷo diṭṭhapubbo. Kathañhi nāma evarūpaṃ dhammakathaṃ jānanto ettakaṃ kālaṃ mātāpituṭṭhāne ṭhatvā upaṭṭhahantānaṃ manussānaṃ ekampi dhammapadaṃ na kathesī’’ti kujjhiṃsu. Ekacce ‘‘lābhā vata no, ye mayaṃ evarūpaṃ bhadantaṃ guṇaṃ vā aguṇaṃ vā ajānantāpi upaṭṭhahimha, idāni ca panassa santike dhammaṃ sotuṃ labhimhā’’ti tussiṃsu.

Then his preceptor said to him, "Sāmaṇera, how are they happy, and 'how are they freed from suffering'? Tell us the meaning of these two phrases." He said, "Sādhu, Bhante," and taking a fan of palm leaves, ascended the Dhamma seat, drawing out the meaning and the cause from the five Nikāyas, and like a great cloud raining heavily, dividing the Khandhas, Dhātus, Āyatanas, and Bodhipakkhiya Dhammas, he gave a Dhamma talk with the peak of arahantship, saying, "Bhante, thus is the happiness of one who has attained arahantship; only one who has attained arahantship is freed from suffering; the remaining people are not completely freed from the suffering of birth and so on, and from the suffering of hell and so on." "Sādhu, sāmaṇera, well-spoken is your eloquence; now recite a Sarabhañña," said the preceptor. He also recited a Sarabhañña. As dawn broke, the attendants of the sāmaṇera were divided into two groups. Some were angry, saying, "Truly, such a harsh person has never been seen before. How could he, knowing such a Dhamma talk, not speak even one verse of the Dhamma to the people who have been standing and attending to him in the place of parents for so long?" Some were pleased, saying, "It is a gain for us that we have attended to such a venerable one without knowing his qualities or lack thereof, and now we have been able to hear the Dhamma from him."

Sammāsambuddhopi taṃ divasaṃ paccūsasamaye lokaṃ volokento vanavāsītissassa upaṭṭhāke attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhe disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento imamatthaṃ upadhāresi ‘‘vanavāsītissasāmaṇerassa upaṭṭhākā ekacce tuṭṭhā, ekacce kuddhā, mayhaṃ puttassa pana sāmaṇerassa kuddhā nirayabhāgino bhavissanti, gantabbameva tattha mayā, mayi gate sabbepi te sāmaṇere mettacittaṃ katvā dukkhā muccissantī’’ti. Tepi manussā bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā gāmaṃ gantvā maṇḍapaṃ kāretvā yāgubhattādīni sampādetvā āsanāni paññāpetvā saṅghassa āgamanamaggaṃ olokentā nisīdiṃsu. Bhikkhūpi sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhācāravelāya gāmaṃ piṇḍāya pavisantā sāmaṇeraṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ, tissa, tvaṃ amhehi saddhiṃ gamissasi, udāhu pacchā’’ti? ‘‘Mama gamanavelāyameva gamissāmi, gacchatha tumhe, bhante’’ti. Bhikkhū pattacīvaramādāya pavisiṃsu.

The Sammāsambuddha also, on that day, while looking at the world at dawn, seeing the attendants of Vanavāsī Tissa entering into the net of his wisdom, considering "What will happen?", discerned this matter: "The attendants of Vanavāsī Tissa Sāmaṇera are partly pleased, partly angry. Those who are angry with my son, the sāmaṇera, will be destined for hell. I must go there; when I go, all of them will be freed from suffering by directing their minds with metta towards the sāmaṇera." Those people, inviting the Sangha of monks, went to the village and had a pavilion made, prepared rice-gruel and other things, arranged seats, and sat looking out for the arrival of the Sangha. The monks, having attended to their bodies, at the time for the alms-round, asked the sāmaṇera, "Tissa, will you go with us, or later?" "I will go at my time of going. Go, Bhante," he said. The monks, taking their bowls and robes, entered the village.

Satthā jetavanasmiṃyeva cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya ekacittakkhaṇeneva gantvā bhikkhūnaṃ purato ṭhitameva attānaṃ dassesi. ‘‘Sammāsambuddho āgato’’ti sakalagāmo saṅkhubhitvā ekakolāhalo ahosi. Manussā udaggacittā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā yāguṃ datvā khajjakaṃ adaṃsu. Sāmaṇero bhatte aniṭṭhiteyeva antogāmaṃ pāvisi. Gāmavāsino nīharitvā tassa sakkaccaṃ bhikkhaṃ adaṃsu. So yāpanamattaṃ gahetvā satthu santikaṃ gantvā pattaṃ upanāmesi. Satthā ‘‘āhara, tissā’’ti hatthaṃ pasāretvā pattaṃ gahetvā ‘‘passa, sāriputta, tava sāmaṇerassa patta’’nti therassa dassesi. Thero satthu hatthato pattaṃ gahetvā sāmaṇerassa datvā ‘‘gaccha, attano pattaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccaṃ karohī’’ti āha.

The Teacher, right in Jeta Grove, having put on his robe and taken his bowl, in a single moment of thought, went and showed himself standing in front of the monks. "The Sammāsambuddha has come!" The whole village was agitated, and there was a great commotion. The people, with uplifted minds, seated the Sangha of monks, with the Buddha at its head, and gave them rice-gruel and offered hard food. The sāmaṇera entered the village even before the meal was finished. The villagers brought out food and gave him alms respectfully. Taking only what was needed for his sustenance, he went to the Teacher and offered his bowl. The Teacher, stretching out his hand, took the bowl, saying, "Bring it, Tissa," and showed the bowl of his sāmaṇera to the Thera, saying, "Look, Sāriputta, the bowl of your sāmaṇera." The Thera, taking the bowl from the Teacher's hand, gave it to the sāmaṇera and said, "Go, sit in your place for the bowl and attend to the meal."

Gāmavāsino buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā satthāraṃ vanditvā anumodanaṃ yāciṃsu. Satthā anumodanaṃ karonto evamāha – ‘‘lābhā vata vo upāsakā, ye tumhe attano kulūpakaṃ sāmaṇeraṃ nissāya sāriputtaṃ moggallānaṃ kassapaṃ anuruddhanti asītimahāsāvake dassanāya labhatha, ahampi tumhākaṃ kulūpakameva nissāya āgato, buddhadassanampi vo imaṃ nissāyeva laddhaṃ, lābhā vo, suladdhaṃ vo’’ti. Manussā cintayiṃsu – ‘‘aho amhākaṃ lābhā, buddhānañceva bhikkhusaṅghassa ca ārādhanasamatthaṃ amhākaṃ ayyaṃ dassanāya labhāma, deyyadhammañcassa dātuṃ labhāmā’’ti sāmaṇerassa kuddhā manussā tussiṃsu. Tuṭṭhā manussā bhiyyosomattāya pasīdiṃsu. Anumodanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Satthā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Manussā satthāraṃ anugantvā vanditvā nivattiṃsu. Satthā sāmaṇerena saddhiṃ samadhurena gacchanto, ‘‘sāmaṇera, ayaṃ padeso konāmo, ayaṃ padeso konāmo’’ti pubbe tassa upāsakena dassitapadese pucchanto agamāsi. Sāmaṇeropi, ‘‘bhante, ayaṃ itthannāmo, ayaṃ itthannāmo’’ti ācikkhamānova agamāsi. Satthā tassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā pabbatamatthakaṃ abhiruhi. Tattha ṭhitānaṃ pana mahāsamuddo paññāyati. Satthā sāmaṇeraṃ pucchi – ‘‘tissa, pabbatamatthake ṭhito ito cito ca oloketvā kiṃ passasī’’ti? ‘‘Mahāsamuddaṃ, bhante’’ti. ‘‘Mahāsamuddaṃ disvā kiṃ cintesī’’ti? ‘‘Mama dukkhitakāle rodantassa catūhi mahāsamuddehi atirekatarena assunā bhavitabbanti idaṃ, bhante, cintesi’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, tissa, evametaṃ. Ekekassa hi sattassa dukkhitakāle paggharitaassūni catūhi mahāsamuddehi atirekatarānevā’’ti. Idañca pana vatvā imaṃ gāthamāha –

The villagers, having served the Saṅgha headed by the Buddha, paid homage to the Teacher and requested a blessing. The Teacher, giving a blessing, said thus: "Indeed, it is a gain for you, lay followers, that by relying on the novice, a member of your clan, you are able to see Sāriputta, Moggallāna, Kassapa, Anuruddha, and the eighty great disciples. I too have come relying on this member of your clan. Even the sight of the Buddha has been obtained by you through him. It is a gain for you, a great gain for you." The people thought, "Oh, what a gain for us, that we are able to see our venerable one, capable of pleasing both the Buddhas and the Saṅgha, and that we are able to give him offerings." The people who were angry with the novice became pleased. The pleased people became even more delighted. At the end of the blessing, many attained the fruits beginning with stream-entry. The Teacher rose from his seat and departed. The people followed the Teacher, paid homage, and turned back. The Teacher, walking along with the novice at a moderate pace, asked, "Novice, what is the name of this area, what is the name of that area?" inquiring about the places previously shown by that lay follower. The novice, replying, "Venerable sir, this is named thus, that is named thus," continued to walk along. The Teacher, having gone to his dwelling place, ascended the top of the mountain. From there, the great ocean was visible. The Teacher asked the novice, "Tissa, standing on the mountaintop and looking here and there, what do you see?" "The great ocean, venerable sir." "Having seen the great ocean, what did you think?" "I thought, venerable sir, that the tears I shed while grieving would be more abundant than the four great oceans." "Good, good, Tissa, so it is. Indeed, the tears shed by each being while grieving are more abundant than the four great oceans." And having said this, he spoke this verse:

‘‘Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ,

"The water in the four oceans is little,
More abundant than that is the water of tears, not a little;
For a person afflicted by sorrow and lamenting,
Why, good sir, are you negligent?"

Atha naṃ puna pucchi – ‘‘tissa, kahaṃ vasasī’’ti? ‘‘Imasmiṃ pabbhāre, bhante’’ti. ‘‘Tattha pana vasanto kiṃ cintesī’’ti? ‘‘Mayā marantena imasmiṃ ṭhāne katassa sarīranikkhepassa paricchedo ‘natthī’ti cintesiṃ, bhante’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, tissa, evametaṃ. Imesañhi sattānaṃ pathaviyaṃ nipajjitvā amataṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti vatvā –

Then he asked him again, "Tissa, where do you live?" "In this cave, venerable sir." "And living there, what did you think?" "I thought that there is no counting the bodies I have cast off in this place as I died, venerable sir." "Good, good, Tissa, so it is. For these beings, there is no place on earth where they have not lain down and died," saying this –

‘‘Upasāḷakanāmāni, sahassāni catuddasa;

"Fourteen thousands named Upasāḷaka,
Have been cremated in this place; there is nowhere in the world un-dead."

‘‘Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;

"Where truth and Dhamma are,
Non-harming, restraint, and control;
This the noble ones cultivate, this in the world is un-dead." (jā.1.2.31-32) –

upasāḷakajātakaṃkathesi. Iti pathaviyaṃ sarīranikkhepaṃ katvā marantesu sattesu amatapubbapadese marantā nāma natthi, ānandattherasadisā pana amatapubbapadese parinibbāyanti.

He told the Upasāḷaka Jātaka. Thus, among beings who die having cast off their bodies on the earth, there is no place where they have not died before. However, those like Ānanda Thera pass away in a place where they have not died before.

Ānandatthero kira vīsavassasatikakāle āyusaṅkhāraṃ olokento parikkhīṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘ito sattame divase parinibbāyissāmī’’ti ārocesi. Taṃ pavattiṃ sutvā rohiṇīnadiyā ubhayatīravāsikesu manussesu orimatīravāsikā ‘‘mayaṃ therassa bahūpakārā, amhākaṃ santike parinibbāyissatī’’ti vadiṃsu. Paratīravāsikāpi ‘‘mayaṃ therassa bahūpakārā, amhākaṃ santike parinibbāyissatī’’ti vadiṃsu. Thero tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ubhayatīravāsino mayhaṃ upakārā, ime nāma anupakārāti na sakkā vattuṃ, sacāhaṃ orimatīre parinibbāyissāmi, paratīravāsino dhātugahaṇatthaṃ tehi saddhiṃ kalahaṃ karissanti. Sace paratīre parinibbāyissāmi, orimatīravāsinopi tathā karissanti, kalaho uppajjamānopi maṃ nissāyeva uppajjissati, vūpasamamānopi maṃ nissāyeva vūpasamissatī’’ti cintetvā ‘‘orimatīravāsinopi mayhaṃ upakārā, paratīravāsinopi mayhaṃ upakārā, anupakārāpi nāma natthi, orimatīravāsino orimatīreyeva sannipatantu, paratīravāsinopi paratīreyevā’’ti āha. Tato sattame divase majjhenadiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā mahājanassa dhammaṃ kathetvā ‘‘mama sarīraṃ majjhe bhijjitvā eko bhāgo orimatīre patatu, eko bhāgo paratīre’’ti adhiṭṭhāya yathānisinnova tejodhātuṃ samāpajji, jālā uṭṭhahiṃsu. Sarīraṃ majjhe bhijjitvā eko bhāgo orimatīre pati, eko bhāgo paratīre. Tato mahājano paridevi, pathaviundriyanasaddo viya ārodanasaddo ahosi. Satthu parinibbāne ārodanasaddatopi kāruññataro ahosi. Manussā cattāro māse rodantā paridevantā ‘‘satthu pattacīvaraggāhake tiṭṭhante satthu ṭhitakālo viya no ahosi, idāni no satthā parinibbuto’’ti vippalapantā viravantā vicariṃsūti.

It is said that Ānanda Thera, when he was one hundred and twenty years old, contemplating the life force and knowing its exhaustion, announced, "In seven days from now, I will pass away." Hearing that news, the people dwelling on both sides of the Rohiṇī River, those on the near bank said, "We have been of great help to the Thera; he will pass away in our presence." Those on the far bank also said, "We have been of great help to the Thera; he will pass away in our presence." The Thera, hearing their words, thought, "Both those dwelling on this bank and those on that bank have been helpful to me. It is not possible to say that these are not helpful. If I pass away on this bank, those dwelling on that bank will quarrel with them to obtain the relics. If I pass away on that bank, those dwelling on this bank will do likewise. Even the arising of a quarrel will arise because of me, and even the cessation will cease because of me," and thinking, "Both those dwelling on this bank and those dwelling on that bank have been helpful to me, there is no one who has not been helpful, let those dwelling on this bank assemble on this bank, and let those dwelling on that bank assemble on that bank," he said. Then, on the seventh day, sitting cross-legged in the sky seven tāla trees high in the middle of the river, having taught the Dhamma to the great assembly, resolving, "May my body break in the middle, may one part fall on this bank, and one part on that bank," he entered the element of heat as he was sitting. Flames arose. The body broke in the middle, one part fell on this bank, one part on that bank. Then the great assembly lamented, a sound of wailing arose like the sound of the earth rumbling. At the passing away of the Teacher, the sound of wailing was more pitiable than the sound of lamentation. The people, weeping and lamenting for four months, exclaiming, "When the one holding the Teacher's bowl and robe was present, it was as if the Teacher was still here for us; now our Teacher has passed away," they wandered about, wailing and lamenting.

Puna satthā sāmaṇeraṃ pucchi – ‘‘tissa, imasmiṃ vanasaṇḍe dīpiādīnaṃ saddena bhāyasi, na bhāyasī’’ti? ‘‘Na bhāyāmi bhagavā, apica kho pana me etesaṃ saddaṃ sutvā vanarati nāma uppajjatī’’ti vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi vanavaṇṇanaṃ nāma kathesi. Atha naṃ satthā ‘‘tissā’’ti āmantesi. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Mayaṃ gacchāma, tvaṃ gamissasi, nivattissasī’’ti. ‘‘Mayhaṃ upajjhāye maṃ ādāya gacchante gamissāmi, nivattente nivattissāmi, bhante’’ti. Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pakkāmi. Sāmaṇerassa pana nivattitumeva ajjhāsayo, thero taṃ ñatvā ‘‘tissa, sace nivattitukāmo, nivattā’’ti āha. So satthārañca bhikkhusaṅghañca vanditvā nivatti. Satthā jetavanameva agamāsi.

Again, the Teacher asked the novice, "Tissa, are you afraid of the sounds of leopards and other animals in this forest grove, or are you not afraid?" "I am not afraid, Blessed One, but indeed, having heard these sounds, a delight in the forest arises in me," and having said this, he spoke a description of the forest in about sixty verses. Then the Teacher addressed him, "Tissa?" "What, venerable sir?" "We are going, you will go, you will return." "When my preceptor goes taking me, I will go; when he returns, I will return, venerable sir." The Teacher departed with the Saṅgha. But the novice's inclination was only to return. The Thera, knowing this, said, "Tissa, if you wish to return, return." He paid homage to the Teacher and the Saṅgha and returned. The Teacher went to Jetavana itself.

Bhikkhūnaṃ dhammasabhāyaṃ kathā udapādi – ‘‘aho vata vanavāsītissasāmaṇero dukkaraṃ karoti, paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyassa ñātakā sattasu maṅgalesu pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ appodakamadhupāyasameva adaṃsu, pabbajitakāle antovihāre buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satta divasāni appodakamadhupāyasameva adaṃsu. Pabbajitvā aṭṭhame divase antogāmaṃ pavisanto dvīheva divasehi sāṭakasahassena saddhiṃ piṇḍapātasahassaṃ labhi, punekadivasaṃ kambalasahassaṃ labhi. Itissa idha vasanakāle mahālābhasakkāro uppajji, idāni evarūpaṃ lābhasakkāraṃ chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā missakāhārena yāpeti, dukkarakārako vata tissasāmaṇero’’ti. Satthā āgantvā, ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, lābhūpanisā nāmesā aññā, nibbānagāminī paṭipadā aññā. ‘Evaṃ lābhaṃ labhissāmī’ti hi āraññikādidhutaṅgasamādānavasena lābhūpanisaṃ rakkhantassa bhikkhuno cattāro apāyā vivaṭadvārā eva tiṭṭhanti, nibbānagāminiyā pana paṭipadāya uppannaṃ lābhasakkāraṃ pahāya araññaṃ pavisitvā ghaṭento vāyamanto arahattaṃ gaṇhātī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

A discussion arose among the monks in the Dhamma hall: "Indeed, the forest-dwelling Tissa Novice does what is difficult. From the moment of conception, his relatives gave only watery rice-gruel and honey drink to five hundred monks at seven auspicious ceremonies. At the time of his ordination, they gave only watery rice-gruel and honey drink to the Saṅgha headed by the Buddha in the inner monastery for seven days. Entering the village on the eighth day after ordaining, within just two days, he received a thousand meals of alms along with a thousand cloths. Then one day he received a thousand blankets. So much gain and honor arose for Tissa while living here. Now, having abandoned such gain and honor, he has entered the forest and lives on mixed food. Indeed, Tissa Novice does what is difficult." The Teacher, having come and asked, "Monks, with what discussion are you sitting together now?" and being told "with this name," said, "Yes, monks, that which is connected with gain is one thing, the practice leading to Nibbāna is another. For a monk who protects what is connected with gain by undertaking the forest-dwelling practices and the dhutaṅgas, thinking, 'Thus I will obtain gain,' the four woeful states are indeed with open doors. But by abandoning gain and honor that has arisen through the practice leading to Nibbāna, and by striving and endeavoring, he attains arahantship," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

75.

75.

‘‘Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;

"One thing is that connected with gain, another the path leading to Nibbāna;
Thus having understood this, a monk, a disciple of the Buddha,
Should not delight in honor, but should develop seclusion."

aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminīti lābhūpanisā nāmesā aññā eva, aññā nibbānagāminī paṭipadā. Lābhuppādakena hi bhikkhunā thokaṃ akusalakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, kāyavaṅkādīni kātabbāni honti. Yasmiñhi kāle kāyavaṅkādīsu kiñci karoti, tadā lābho uppajjati. Pāyasapātiyañhi vaṅkaṃ akatvā ujukameva hatthaṃ otāretvā ukkhipantassa hattho makkhitamattakova hoti, vaṅkaṃ katvā otāretvā ukkhipantassa pana pāyasapiṇḍaṃ uddharantova nikkhamati, evaṃ kāyavaṅkādīni karaṇakāleyeva lābho uppajjati. Ayaṃ adhammikā lābhūpanissā nāma. Upadhisampadā cīvaradhāraṇaṃ bāhusaccaṃ parivāro araññavāsoti evarūpehi pana kāraṇehi uppanno lābho dhammiko nāma hoti. Nibbānagāminiṃ paṭipadaṃ pūrentena pana bhikkhunā kāyavaṅkādīni pahātabbāni. Anandheneva andhena viya, amūgeneva mūgena viya, abadhireneva badhirena viya bhavituṃ vaṭṭati. Asaṭhena amāyena bhavituṃ vaṭṭati.Evametanti etaṃ lābhuppādanaṃ paṭipadañca nibbānagāminiṃ paṭipadañca evaṃ ñatvā sabbesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ bujjhanaṭṭhenabuddhassasavanante jātaṭṭhena ovādānusāsaniṃ vā savanaṭṭhenasāvako bhikkhuadhammikaṃ catupaccayasakkāraṃ nābhinandeyya, na ceva dhammikaṃ paṭikkoseyya, kāyavivekādikaṃvivekaṃ anubrūhaye. Tatthakāyavivekoti kāyassa ekībhāvo.Cittavivekoti aṭṭha samāpattiyo.Upadhivivekoti nibbānaṃ. Tesu kāyaviveko gaṇasaṅgaṇikaṃ vinodeti, cittaviveko kilesasaṅgaṇikaṃ vinodeti, upadhiviveko saṅkhārasaṅgaṇikaṃ vinodeti. Kāyaviveko cittavivekassa paccayo hoti, cittaviveko upadhivivekassa paccayo hoti. Vuttampihetaṃ –

One thing is that connected with gain, another the path leading to Nibbāna: that connected with gain is indeed one thing, the path leading to Nibbāna is another. For a monk who produces gain, it is fitting to do a little unwholesome action; bodily contortions and the like must be done. For at whatever time he does some bodily contortions and the like, then gain arises. For one who lowers and raises his hand straight into the bowl of rice-gruel without making a bend, his hand only gets smeared, but for one who lowers and raises his hand making a bend, it comes out scooping up a lump of rice-gruel. Thus, gain arises at the very time of doing bodily contortions and the like. This is called an unrighteous way of gaining. However, gain that arises from such causes as the perfection of the requisites, the wearing of robes, great learning, a retinue, and forest-dwelling is called righteous. But a monk fulfilling the path leading to Nibbāna must abandon bodily contortions and the like. He should be like a blind man among the blind, like a mute man among the mute, like a deaf man among the deaf. He should be without deceit, without trickery. Thus having understood this: having thus known this gaining of gain and the practice leading to Nibbāna, with regard to all conditioned and unconditioned phenomena, by way of understanding, a disciple of the Buddha, by way of being born into his lineage, or by way of hearing his instruction and teaching, a monk should not delight in unrighteous four-requisite honor, nor should he reject what is righteous, but should develop seclusion, such as physical seclusion. Here, physical seclusion is the aloneness of the body. Mental seclusion is the eight attainments. Seclusion of the basis (of existence) is Nibbāna. Among these, physical seclusion removes association with a group, mental seclusion removes association with defilements, seclusion of the basis (of existence) removes association with conditioned things. Physical seclusion is a condition for mental seclusion, mental seclusion is a condition for seclusion of the basis (of existence). This was said:

‘‘Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ, upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 150). –

"Physical seclusion for those whose bodies are secluded, delighting in renunciation; mental seclusion for those whose minds are purified, having attained supreme purity; seclusion of the basis (of existence) for those persons without a basis (of existence), gone to the unconditioned." (mahāni. 150) –

Imaṃ tividhampi vivekaṃ brūheyya vaḍḍheyya, upasampajja vihareyyāti attho.

He should develop, increase, cultivate this threefold seclusion, he should attain and dwell in it, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Vanavāsītissasāmaṇeravatthu pannarasamaṃ.

The Story of Vanavāsī Tissa Novice, the Fifteenth.

Bālavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Bāla Vagga Commentary is Finished.

Pañcamo vaggo.

The Fifth Chapter.

6. Paṇḍitavaggo

6. Paṇḍita Vagga

1. Rādhattheravatthu
1. The Story of Rādha Thera

Nidhīnaṃvapavattāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto āyasmantaṃ rādhattheraṃ ārabbha kathesi.

Like one who points out a treasure This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Āyasmā Rādha Thera.

So kira gihikāle sāvatthiyaṃ duggatabrāhmaṇo ahosi. So ‘‘bhikkhūnaṃ santike jīvissāmī’’ti cintetvā vihāraṃ gantvā appaharitakaṃ karonto pariveṇaṃ sammajjanto mukhadhovanādīni dadanto antovihāreyeva vasi. Bhikkhūpi naṃ saṅgaṇhiṃsu, pabbājetuṃ pana na icchanti. So pabbajjaṃ alabhamāno kiso ahosi. Athekadivasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento taṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti upadhārento ‘‘arahā bhavissatī’’ti ñatvā sāyanhasamaye vihāracārikaṃ caranto viya brāhmaṇassa santikaṃ gantvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karonto vicarasī’’ti āha. ‘‘Bhikkhūnaṃ vattapaṭivattaṃ karonto, bhante’’ti. ‘‘Labhasi nesaṃ santikā saṅgaha’’nti? ‘‘Āma, bhante, āhāramattaṃ labhāmi, na pana maṃ pabbājentī’’ti. Satthā etasmiṃ nidāne bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā tamatthaṃ pucchitvā, ‘‘bhikkhave, atthi koci imassa brāhmaṇassa adhikāraṃ saratī’’ti pucchi. Sāriputtatthero ‘‘ahaṃ, bhante, sarāmi, ayaṃ me rājagahe piṇḍāya carantassa attano abhihaṭaṃ kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, imamassāhaṃ adhikāraṃ sarāmī’’ti āha. So satthārā ‘‘kiṃ pana te, sāriputta, evaṃ katūpakāraṃ dukkhato mocetuṃ na vaṭṭatī’’ti vutte, ‘‘sādhu, bhante, pabbājessāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ pabbājesi. Tassa bhattagge āsanapariyante āsanaṃ pāpuṇāti, yāgubhattādīhipi kilamati. Thero taṃ ādāya cārikaṃ pakkāmi, abhikkhaṇañca naṃ ‘‘idaṃ te kattabbaṃ, idaṃ te na kattabba’’nti ovadi anusāsi. So suvaco ahosi padakkhiṇaggāhī. Tasmā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāno katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.

It is said that in his lay life, he was a poor brahmin in Sāvatthi. Thinking, "I will live in the presence of the monks," he went to the monastery, doing small tasks such as tending the grass, sweeping the enclosure, and providing washing water for the face, dwelling within the monastery itself. The monks associated with him, but did not wish to ordain him. Not obtaining ordination, he became emaciated. Then one day, the Teacher, looking out upon the world at dawn, saw that brahmin and, considering "what could it be?" knowing that "he will become an arahant," in the evening, as if wandering for exercise around the monastery, he went to the brahmin and asked, "Brahmin, what are you doing wandering about?" "Doing services for the monks, venerable sir." "Do you obtain association from them?" "Yes, venerable sir, I obtain just enough for sustenance, but they do not ordain me." On this occasion, the Teacher, having convened the Saṅgha and inquired about that matter, asked, "Monks, is there anyone who remembers a favor from this brahmin?" Sāriputta Thera said, "I, venerable sir, remember. When I was wandering for alms in Rājagaha, he made me receive alms from a ladle that he had brought himself. I remember this favor from him." When the Teacher said, "Sāriputta, is it not fitting for you to free from suffering one who has done such a favor?" he said, "Good, venerable sir, I will ordain that brahmin." He obtained a seat at the edge of the dining hall, and he struggled even with rice-gruel and meals. The Thera, taking him, departed for a journey, and constantly advised and instructed him, "This should be done by you, this should not be done by you." He was obedient and respectful. Therefore, acting according to the instruction, within a few days, he attained arahantship.

Thero taṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi. Atha naṃ satthā paṭisanthāraṃ katvā āha – ‘‘suvaco nu kho, sāriputta, te antevāsiko’’ti. ‘‘Āma, bhante, ativiya suvaco, kismiñci dose vuccamāne na kuddhapubbo’’ti. ‘‘Sāriputta, evarūpe saddhivihārike labhanto kittake gaṇheyyāsī’’ti? ‘‘Bhante, bahukepi gaṇheyyamevā’’ti. Athekadivasaṃ dhammasabhāya kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘sāriputtatthero kira kataññū katavedī, kaṭacchubhikkhāmattaṃ upakāraṃ saritvā duggatabrāhmaṇaṃ pabbājesi. Theropi ovādakkhamo ovādakkhamameva labhī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi sāriputto kataññū katavedīyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsetuṃ –

Taking him, the Elder went to the Teacher, paid homage, and sat down. Then the Teacher, after exchanging courteous greetings with him, said, "Sāriputta, is your student easy to admonish?" "Yes, Venerable Sir, he is exceedingly easy to admonish; he has never been angry when being told of any fault." "Sāriputta, if you could obtain such a co-resident, how many would you take?" "Venerable Sir, I would take many." Then one day, in the Dhamma assembly, they raised the topic of conversation: "It is said that Sāriputta Thera is grateful and mindful of benefits received, having ordained a poor Brahmin in remembrance of the help of a spoonful of alms. The Elder is capable of giving advice, and he obtains one who is capable of receiving advice." Hearing their talk, the Teacher said, "Monks, it is not only now that Sāriputta is grateful and mindful of benefits received; he was so in the past as well," and to reveal that matter, he said:

‘‘Alīnacittaṃ nissāya, pahaṭṭhā mahatī camū;

"Relying on unwavering mind, a great army rejoiced;
He captured Kosala, content with its army, alive."

‘‘Evaṃ nissayasampanno, bhikkhu āraddhavīriyo;

"Likewise, a bhikkhu endowed with reliance, with aroused energy;
Developing skillful qualities, for the attainment of safety from the yoke;
Attains gradually to the destruction of all fetters." (jā. 1.2.11-12) –

alīnacittajātakaṃvitthāretvā kathesi. Tadā kira vaḍḍhakīhi pādassa arogakaraṇabhāvena kahaṃ attano upakāraṃ ñatvā sabbasetassa hatthipotakassa dāyako ekacāriko hatthī sāriputtatthero ahosīti evaṃ theraṃ ārabbha jātakaṃ kathetvā rādhattheraṃ ārabbha, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma rādhena viya suvacena bhavitabbaṃ, dosaṃ dassetvā ovadiyamānenapi na kujjhitabbaṃ, ovādadāyako pana nidhiācikkhaṇako viya daṭṭhabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Having expounded the Alīnacittajātaka, he related it. It is said that at that time, the elephant, knowing the help he received from the carpenters in curing his foot, giving a thousand (coins) for his all-white calf elephant, the solitary wanderer, was Sāriputta Thera. Thus, having told the Jātaka concerning the Elder and concerning Rādhathera, "Monks, a bhikkhu should be easy to admonish like Rādhā; even when being advised after a fault is pointed out, he should not get angry; but the giver of advice should be regarded as one who points out a treasure," having connected the sequence and while teaching the Dhamma, he spoke this verse –

76.

76.

‘‘Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;

"One should follow that wise man who points out faults and speaks reprovingly, as if (he were) a revealer of treasure; it is better, not worse, for one who follows such a one."

nidhīnanti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ.Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi, sukhena jīvanūpāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhena jīvā’’ti ācikkhitāraṃ viya.Vajjadassinanti dve vajjadassino ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca, aññātaṃ ñāpanatthāya ñātaṃ anuggahaṇatthāya sīlādīnamassa vuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokanena ullumpanasabhāvasaṇṭhito ca. Ayaṃ idha adhippeto. Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti tajjetvāpi pothetvāpi nidhiṃ dassente kopaṃ na karoti, pamudito eva hoti, evameva evarūpe puggale asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭheneva bhavitabbaṃ, ‘‘bhante, mahantaṃ vo kammaṃ kataṃ, mayhaṃ ācariyupajjhāyaṭṭhāne ṭhatvā ovadantehi punapi maṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva.Niggayhavādinti ekacco hi saddhivihārikādīnaṃ asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ me mukhodakadānādīhi sakkaccaṃ upaṭṭhahati, sace naṃ vakkhāmi, na maṃ upaṭṭhahissati, evaṃ me parihāni bhavissatī’’ti vatthuṃ avisahanto na niggayhavādī nāma hoti. So imasmiṃ sāsane kacavaraṃ ākirati. Yo pana tathārūpaṃ vajjaṃ disvā vajjānurūpaṃ tajjento paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto vihārā taṃ nīharanto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma seyyathāpi sammāsambuddho. Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi, yo sāro so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196).Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ.Tādisanti evarūpaṃpaṇḍitaṃbhajeyya payirupāseyya. Tādisañhi ācariyaṃbhajamānassaantevāsikassaseyyo hoti, na pāpiyovaḍḍhiyeva hoti, no parihānīti.

Nidhīnaṃ: There, nidhi means treasure pots filled with gold, silver, etc., deposited and stored in various places. Pavattāraṃ: Like one who, out of compassion for poor people living in hardship, leads them to the location of a treasure, thinking, "Come, I will show you a way to live happily," and stretching out his hand, says, "Take this and live happily." Vajjadassinaṃ: There are two kinds of fault-finders: one who seeks faults, thinking, "I will reprove him in the midst of the Saṅgha for his impropriety or transgression," and the other who, desiring the increase of his virtue, etc., for the purpose of making known what is unknown and for supporting what is known, is characterized by the nature of uprooting (faults) by observing them with his eyes. This one is intended here. Just as a poor man does not become angry when someone shows him a treasure even while threatening or striking him, but is delighted, so too, one should not be angry when such a person points out impropriety or transgression, but should be pleased, and should invite him, saying, "Venerable Sir, you have done a great deed; standing in the place of my teacher and preceptor, may you continue to admonish me." Niggayhavādiṃ: There are some who, seeing impropriety or transgression in their co-resident or others, do not speak reprovingly, being unable to bear the consequence, thinking, "This one respectfully attends to me with mouth-rinsing water, etc.; if I speak to him, he will not attend to me, and thus I will decline." He scatters rubbish in this Dispensation. But whoever, seeing such a fault, disciplines, punishes, inflicts punishment according to the fault, expels him from the monastery, and trains him, is called one who speaks reprovingly, just like the Fully Enlightened One. For it was said, "Reproving, Ānanda, I will speak, rejecting, Ānanda, I will speak; the essential will remain." (ma. ni. 3.196). Medhāviṃ: Endowed with wisdom born of Dhamma. Tādisaṃ: Such a paṇḍitaṃ: wise man, one should associate with and attend upon. For the co-resident who attends upon such a teacher experiences seyyo hoti, na pāpiyo: what is better, not worse; he experiences growth, not decline.

Desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Rādhattheravatthu paṭhamaṃ.

The First Story about Rādhathera.

2. Assajipunabbasukavatthu
2. The Story about Assaji and Punabbasuka

Ovadeyyānusāseyyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto assajipunabbasukabhikkhū ārabbha kathesi. Desanā pana kīṭāgirismiṃ samuṭṭhitā.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Ovadeyyānusāseyyā, while dwelling at Jetavana, concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasuka. The discourse, however, originated in Kīṭāgiri.

Te kira dve bhikkhū kiñcāpi aggasāvakānaṃ saddhivihārikā, alajjino pana ahesuṃ pāpabhikkhū. Te pāpakehi attano parivārehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ kīṭāgirismiṃ viharantā ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipī’’tiādikaṃ (pārā. 431; cūḷava. 21) nānappakāraṃ anācāraṃ karontā kuladūsakakammaṃ katvā tato uppannehi paccayehi jīvikaṃ kappentā taṃ āvāsaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsaṃ akaṃsu. Satthā taṃ pavattiṃ sutvā tesaṃ pabbājanīyakammakaraṇatthāya saparivāre dve aggasāvake āmantetvā ‘‘gacchatha, sāriputtā, tesu ye tumhākaṃ vacanaṃ na karonti, tesaṃ pabbājanīyakammaṃ karotha, ye pana karonti, te ovadatha anusāsatha. Ovadanto hi anusāsanto apaṇḍitānaṃyeva appiyo hoti amanāpo, paṇḍitānaṃ pana piyo hoti manāpo’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that these two bhikkhus, although students of the chief disciples, were shameless, evil bhikkhus. Dwelling in Kīṭāgiri with a retinue of five hundred bhikkhus of evil character, they committed various kinds of misconduct, such as "planting a flower garden and having it planted" (pārā. 431; cūḷava. 21), engaged in actions that defile families, and maintained their livelihood with the requisites that arose from that, making that dwelling unfit for virtuous bhikkhus. Hearing of this matter, the Teacher, having summoned the two chief disciples with their retinue to perform the act of banishment on them, said, "Go, Sāriputta, and perform the act of banishment on those among them who do not heed your words; but those who do, admonish and instruct. For the one who admonishes and instructs is displeasing and disagreeable only to the unwise, but pleasing and agreeable to the wise." Connecting the sequence and while teaching the Dhamma, he spoke this verse –

77.

77.

‘‘Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;

"One should admonish, one should instruct, one should restrain from what is improper;
Indeed, he is dear to the good; he is displeasing to the bad."

ovadeyyāti uppanne vatthusmiṃ vadanto ovadati nāma, anuppanne vatthusmiṃ ‘‘ayasopi te siyā’’tiādivasena anāgataṃ dassento anusāsati nāma. Sammukhā vadanto ovadati nāma, parammukhā dūtaṃ vā sāsanaṃ vā pesento anusāsati nāma. Sakiṃ vadanto ovadati nāma, punappunaṃ vadanto anusāsati nāma. Ovadanto eva vā anusāsati nāmāti evaṃ ovadeyya anusāseyya.Asabbhā cāti akusaladhammā ca nivāreyya, kusaladhamme patiṭṭhāpeyyāti attho.Satañhi so piyo hotīti so evarūpo puggalo buddhādīnaṃ sappurisānaṃ piyo hoti. Ye pana adiṭṭhadhammā avitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā, tesaṃasataṃso ovādako anusāsako, ‘‘‘na tvaṃ amhākaṃ upajjhāyo, na ācariyo, kasmā amhe ovadasī’ti evaṃ mukhasattīhi vijjhantānaṃ appiyo hotī’’ti.

Ovadeyya: When an offense has occurred, one who speaks is said to admonish; when an offense has not occurred, one who shows the future, saying, "This also may happen to you," is said to instruct. One who speaks face to face is said to admonish; one who sends a messenger or a message from afar is said to instruct. One who speaks once is said to admonish; one who speaks repeatedly is said to instruct. Thus, one should admonish and instruct. Asabbhā ca: And one should restrain from unwholesome things and establish in wholesome things. Satañhi so piyo hotī: Indeed, such a person is dear to the good, such as the Buddhas. But to those asataṃ: who have not seen the Dhamma, who have not crossed over to the next world, who are greedy for gain, who have gone forth for the sake of livelihood, that admonisher and instructor is displeasing, as they pierce (him) with verbal weapons, saying, "'You are not our preceptor, nor our teacher; why do you admonish us?'"

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Sāriputtamoggallānāpi tattha gantvā te bhikkhū ovadiṃsu anusāsiṃsu. Tesu ekacce ovādaṃ sampaṭicchitvā sammā vattiṃsu, ekacce vibbhamiṃsu, ekacce pabbājanīyakammaṃ pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc. Sāriputta and Moggallāna also went there and admonished and instructed those bhikkhus. Some accepted the advice and behaved properly, some went astray, and some received the act of banishment.

Assajipunabbasukavatthu dutiyaṃ.

The Second Story about Assaji and Punabbasuka.

3. Channattheravatthu
3. The Story about Channathera

Nabhaje pāpake mitteti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto channattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na bhaje pāpake mitte, while dwelling at Jetavana, concerning Channathera.

So kira āyasmā ‘‘ahaṃ amhākaṃ ayyaputtena saddhiṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto tadā aññaṃ ekampi na passāmi, idāni pana ‘ahaṃ sāriputto nāma, ahaṃ moggallāno nāma, mayaṃ aggasāvakamhā’ti vatvā ime vicarantī’’ti dve aggasāvake akkosati. Satthā bhikkhūnaṃ santikā taṃ pavattiṃ sutvā channattheraṃ pakkosāpetvā ovadati. So taṅkhaṇeyeva tuṇhī hutvā puna gantvā there akkosatiyeva. Evaṃ yāvatatiyaṃ akkosantaṃ pakkosāpetvā satthā ovaditvā ‘‘channa, dve aggasāvakā nāma tuyhaṃ kalyāṇamittā uttamapurisā, evarūpe kalyāṇamitte sevassu bhajassū’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that Venerable Channa, thinking, "I went forth in the Great Renunciation with our prince, at that time I did not see even one other. Now, however, these two go about saying, 'I am Sāriputta, I am Moggallāna, we are the chief disciples,'" abused the two chief disciples. The Teacher, having heard of this matter from the bhikkhus, had Channathera summoned and admonished him. He became silent at that very moment, but after going away, he continued to abuse the elders. Having had him summoned and admonished him for the third time, the Teacher said, "Channa, the two chief disciples are your good friends, excellent persons; associate with and attend upon such good friends," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse –

78.

78.

‘‘Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;

"Do not associate with bad friends, do not associate with inferior men;
Associate with good friends, associate with superior men."

pāpamittānāma. Sandhicchedanādike vā ekavīsatianesanādibhede vā aṭṭhāne niyojakāpurisādhamānāma. Ubhopi vā ete pāpamittā ceva purisādhamā ca, te na bhajeyya na payirupāseyya, viparītā pana kalyāṇamittā ceva sappurisā ca, te bhajetha payirupāsethāti.

Pāpamittā: Bad friends, are those who involve one in breaking agreements or in the twenty-one kinds of wrong livelihood, etc. Purisādhamā: Inferior men, are those who are base. Or both of these are bad friends and inferior men; one should not associate with them, should not attend upon them. But the opposite, good friends and good people, one should associate with and attend upon.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Channatthero pana taṃ ovādaṃ sutvāpi purimanayeneva bhikkhū akkosati paribhāsati. Punapi satthu ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, mayi dharante channaṃ sikkhāpetuṃ na sakkhissatha, mayi pana parinibbute sakkhissathā’’ti vatvā parinibbānakāle āyasmatā ānandena, ‘‘bhante, kathaṃ channatthere amhehi paṭipajjitabba’’nti vutte, ‘‘ānanda, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍo dātabbo’’ti āṇāpesi. So satthari parinibbute ānandattherena ārocitaṃ brahmadaṇḍaṃ sutvā dukkhī dummano tikkhattuṃ mucchito patitvā ‘‘mā maṃ, bhante, nāsayitthā’’ti yācitvā sammā vattaṃ pūrento na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti.

Channathera, however, having heard that advice, continued to abuse and revile the bhikkhus in the same way as before. Again they reported it to the Teacher. The Teacher said, "Bhikkhus, while I am still alive, you will not be able to train Channa, but after I have passed away, you will be able to," and at the time of his Parinibbāna, when Venerable Ānanda said, "Venerable Sir, how should we deal with Channathera?" he commanded, "Ānanda, the Brahma-punishment should be imposed on the bhikkhu Channa." When the Teacher had passed away, having heard of the Brahma-punishment announced by Ānandathera, he became distressed and dejected, fainted three times and fell down, and begged, "Do not destroy me, Venerable Sir," and fulfilling proper conduct, he attained Arahantship not long after, together with the discriminations.

Channattheravatthu tatiyaṃ.

The Third Story about Channathera.

4. Mahākappinattheravatthu
4. The Story about Mahākappinathera

Dhammapītisukhaṃ setīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahākappinattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Dhammapīti sukhaṃ setī, while dwelling at Jetavana, concerning Mahākappinathera.

Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte kira āyasmā mahākappino padumuttarabuddhassa pādamūle katābhinīhāro saṃsāre saṃsaranto bārāṇasito avidūre ekasmiṃ pesakāragāme jeṭṭhakapesakāro hutvā nibbatti. Tadā sahassamattā paccekabuddhā aṭṭha māse himavante vasitvā vassike cattāro māse janapade vasanti. Te ekavāraṃ bārāṇasiyā avidūre otaritvā ‘‘senāsanakaraṇatthāya hatthakammaṃ yācathā’’ti rañño santikaṃ aṭṭha paccekabuddhe pahiṇiṃsu. Tadā pana rañño vappamaṅgalakālo hoti. So ‘‘paccekabuddhā kira āgatā’’ti sutvā tasmiṃ khaṇe nikkhamitvā āgatakāraṇaṃ pucchitvā ‘‘ajja, bhante, okāso natthi, sve amhākaṃ vappamaṅgalaṃ, tatiyadivase karissāmī’’ti vatvā paccekabuddhe animantetvāva pāvisi. Paccekabuddhā ‘‘aññattha gamissāmā’’ti pakkamiṃsu. Tasmiṃ khaṇe jeṭṭhapesakārassa bhariyā kenacideva karaṇīyena bārāṇasiṃ gacchantī te paccekabuddhe disvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, avelāya, ayyā, āgatā’’ti pucchitvā ādito paṭṭhāya kathesuṃ. Taṃ pavattiṃ sutvā saddhāsampannā ñāṇasampannā itthī ‘‘sve, bhante, amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi. ‘‘Bahukā mayaṃ bhaginī’’ti. ‘‘Kittakā, bhante’’ti? ‘‘Sahassamattā’’ti. ‘‘Bhante, imasmiṃ gāme sahassapesakārā vasimha. Ekeko ekekassa bhikkhaṃ dassati, bhikkhaṃ adhivāsetha, ahameva vo vasanaṭṭhānampi kāressāmī’’ti āha. Paccekabuddhā adhivāsayiṃsu.

Here is the connected story: It is said that in the past, Venerable Mahākappina, having made an aspiration at the feet of Padumuttara Buddha, wandering in saṃsāra, was born as the chief weaver in a weavers' village not far from Bārāṇasī. At that time, about a thousand Paccekabuddhas, having dwelt in the Himalayas for eight months, dwelt in the countryside for four months during the rainy season. Once they descended not far from Bārāṇasī and sent eight Paccekabuddhas to the king, saying, "Ask for manual labor for making lodgings." At that time, however, it was the king's ploughing festival. Hearing that "Paccekabuddhas have arrived," he went out at that moment, asked the reason for their arrival, and said, "Venerable Sirs, there is no opportunity today; tomorrow is our ploughing festival; I will do it on the third day," and entered (the palace) without inviting the Paccekabuddhas. The Paccekabuddhas departed, thinking, "We will go elsewhere." At that moment, the wife of the chief weaver, going to Bārāṇasī for some reason, saw those Paccekabuddhas, paid homage, and asked, "Venerable Sirs, why have you come at an unusual time?" and they told (her) the story from the beginning. Hearing that matter, the woman, endowed with faith and endowed with knowledge, invited (them), saying, "Venerable Sirs, accept alms from us tomorrow." "We are many, sister." "How many, Venerable Sirs?" "About a thousand." "Venerable Sirs, we weavers dwell in this village. Each one will give alms to one, please accept the alms; I myself will also arrange a dwelling place for you." The Paccekabuddhas accepted.

Sā gāmaṃ pavisitvā ugghosesi – ‘‘ahaṃ sahassamatte paccekabuddhe disvā nimantayiṃ, ayyānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ saṃvidahatha, yāgubhattādīni sampādethā’’ti. Gāmamajjhe maṇḍapaṃ kāretvā āsanāni paññāpetvā punadivase paccekabuddhe nisīdāpetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhattakiccāvasāne tasmiṃ gāme sabbā itthiyo ādāya tāhi saddhiṃ paccekabuddhe vanditvā, ‘‘bhante, temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ dethā’’ti tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā puna gāme ugghosesi – ‘‘ammatātā, ekekakulato ekeko puriso pharasuvāsiādīni gahetvā araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre āharitvā ayyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ karotū’’ti. Gāmavāsino tassāyeva vacanaṃ sutvā ekeko ekekaṃ katvā saddhiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānehi paṇṇasālasahassaṃ kāretvā attano attano paṇṇasālāyaṃ vassūpagate paccekabuddhe ‘‘ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti upaṭṭhahiṃsu. Vassaṃvuṭṭhakāle ‘‘attano attano paṇṇasālāya vassaṃvuṭṭhānaṃ paccekabuddhānaṃ cīvarasāṭake sajjethā’’ti samādapetvā ekekassa sahassasahassamūlaṃ cīvaraṃ dāpesi. Paccekabuddhā vuṭṭhavassā anumodanaṃ katvā pakkamiṃsu.

Entering the village, she announced, "I have seen and invited about a thousand Paccekabuddhas; arrange a place for the venerable ones to sit, and prepare rice-gruel and other foods." Having had a pavilion built in the middle of the village and seats arranged, on the following day, having had the Paccekabuddhas seated and served them with delicious foods, at the end of the meal, all the women in that village, taking (offerings) with them, paid homage to the Paccekabuddhas and, having obtained their promise, saying, "Venerable Sirs, give a promise to dwell (here) for three months," again announced in the village, "Mothers and fathers, let each man from each family enter the forest taking axes and adzes, etc., bring materials for dwellings, and make dwellings for the venerable ones." Hearing her words, the villagers, each making one, built a thousand huts with places for sleeping and places for being during the day, and having the Paccekabuddhas who had entered the rains in their own huts, they attended upon them, saying, "I will respectfully attend, I will respectfully attend." At the end of the rainy season, having instructed (them), saying, "Prepare robes for the Paccekabuddhas who have spent the rains in their own huts," she had them give robes worth a thousand (kahāpaṇas) each. The Paccekabuddhas, having spent the rains, gave thanks and departed.

Gāmavāsinopi idaṃ puññakammaṃ katvā ito cutā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā gaṇadevaputtā nāma ahesuṃ. Te tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehesu nibbattiṃsu. Jeṭṭhakapesakāro jeṭṭhakakuṭumbikassa putto ahosi. Bhariyāpissa jeṭṭhakakuṭumbikasseva dhītā ahosi. Tā sabbāpi vayappattā parakulaṃ gacchantiyo tesaṃ tesaṃyeva gehāni agamiṃsu. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavanaṃ saṅghuṭṭhaṃ. ‘‘Satthā dhammaṃ desessatī’’ti sutvā sabbepi te kuṭumbikā ‘‘dhammaṃ sossāmā’’ti bhariyāhi saddhiṃ vihāraṃ agamiṃsu. Tesaṃ vihāramajjhaṃ paviṭṭhakkhaṇe vassaṃ uṭṭhahi. Yesaṃ kulūpakā vā ñātisāmaṇerādayo vā atthi, te tesaṃ pariveṇāni pavisiṃsu. Te pana tathārūpānaṃ natthitāya katthaci, pavisituṃ avisahantā vihāramajjheyeva aṭṭhaṃsu. Atha ne jeṭṭhakakuṭumbiko āha – ‘‘passatha amhākaṃ vippakāraṃ, kulaputtehi nāma ettakena lajjituṃ yutta’’nti. ‘‘Ayya, kiṃ pana karomā’’ti? ‘‘Mayaṃ vissāsikaṭṭhānassa abhāvena imaṃ vippakāraṃ pattā, sabbe dhanaṃ saṃharitvā pariveṇaṃ karomā’’ti. ‘‘Sādhu, ayyā’’ti jeṭṭhako sahassaṃ adāsi, sesā pañca pañca satāni. Itthiyo aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni satāni. Te taṃ dhanaṃ saṃharitvā sahassakūṭāgāraparivāraṃ satthu vasanatthāya mahāpariveṇaṃ nāma ārabhiṃsu. Navakammassa mahantatāya dhane appahonte pubbe dinnadhanato puna upaḍḍhūpaḍḍhaṃ adaṃsu. Niṭṭhite pariveṇe vihāramahaṃ karontā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarāni sajjiṃsu.

The villagers, having done this meritorious deed, passed away and were reborn in the Tāvatiṃsa heaven, becoming deities known as the 'host deities'. Experiencing divine bliss there, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, they were born into householder families in Bārāṇasī. The eldest, a weaver, was the son of the eldest householder. His wife was also the daughter of the eldest householder. All of them, upon reaching maturity and going to different families, went to each other's houses. Then one day, an announcement was made at the monastery that the Dhamma would be preached. Hearing that "the Teacher will preach the Dhamma," all those householders, together with their wives, went to the monastery, the moment they entered the middle of the monastery, rain began to fall. Those who had family supporters or relatives, such as novices, entered their residences. But those who had no such support, not daring to enter anywhere, stood in the middle of the monastery itself. Then the eldest householder said to them, "Look at our plight; it is indeed fitting to be ashamed before fellow clansmen to this extent." "Venerable sir, what should we do?" "We have come to this plight due to the lack of a trustworthy place; let us all gather wealth and build a dwelling." "Good, venerable sirs," the eldest gave a thousand, and the rest five hundred each. The women gave one and a half hundred each. Gathering that wealth, they began to build a great dwelling with a thousand-peaked pavilion for the Teacher to reside in, called Mahāpariveṇa. Because of the greatness of the construction and the insufficiency of the wealth, they gave half again of the previously given wealth from the wealth given earlier. With the dwelling completed, while holding a great festival at the monastery, having given a great offering for seven days to the Sangha headed by the Buddha, they prepared robes for twenty thousand monks.

anojātvevassā nāmaṃ kariṃsu. Sā vayappattā mahākappinarañño gehaṃ gantvā anojādevī nāma ahosi. Sesitthiyopi amaccakulesu nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva amaccaputtānaṃ gehāni agamaṃsu. Te sabbe rañño sampattisadisaṃ sampattiṃ anubhaviṃsu. Yadā rājā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthiṃ abhiruhitvā vicari, tadā tepi tatheva vicaranti. Tasmiṃ assena vā rathena vā vicarante tepi tatheva vicaranti? Evaṃ te ekato hutvā katānaṃ puññānaṃ ānubhāvena ekatova sampattiṃ anubhaviṃsu. Rañño pana balo, balavāhano, puppho, pupphavāhano, supattoti pañca assā honti. Rājā tesu supattaṃ assaṃ sayaṃ ārohati, itare cattāro assārohānaṃ sāsanāharaṇatthāya adāsi. Rājā te pātova bhojetvā ‘‘gacchatha dve vā tīṇi vā yojanāni āhiṇḍitvā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā uppannabhāvaṃ ñatvā mayhaṃ sukhasāsanaṃ āharathā’’ti pesesi. Te catūhi dvārehi nikkhamitvā tīṇi yojanāni āhiṇḍitvā sāsanaṃ alabhitvā paccāgacchanti.

They named her Anojā at birth. Upon reaching maturity, she went to the house of King Mahākappina and became known as Queen Anojā. The remaining women, too, were born in ministerial families, and upon reaching maturity, they went to the houses of those ministers' sons. All of them experienced wealth equal to that of the king. When the king, adorned with all finery, went about riding an elephant, they too went about in the same way. When he went about on a horse or chariot, they too went about in the same way. Thus, through the power of the meritorious deeds done together, they experienced wealth together. The king had five horses: Balo, Balavāhano, Puppho, Pupphavāhano, and Supatta. The king himself rode the Supatta horse, and he gave the other four horses to riders to bring messages. The king, having fed them in the morning, sent them off, saying, "Go and wander about for two or three yojanas and, having learned of the arising of the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, bring back a message of well-being to me." Going out through the four gates, they wandered about for three yojanas and, not finding a message, returned.

Athekadivasaṃ rājā supattaṃ assaṃ āruyha amaccasahassaparivuto uyyānaṃ gacchanto kilantarūpe pañcasatavāṇijake nagaraṃ pavisante disvā ‘‘ime addhānakilantā, addhā imesaṃ santikā ekaṃ bhaddakaṃ sāsanaṃ sossāmī’’ti te pakkosāpetvā ‘‘kuto āgacchathā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, ito vīsatiyojanasatamatthake sāvatthi nāma nagaraṃ, tato āgacchāmā’’ti. ‘‘Atthi pana vo padese kiñci sāsanaṃ uppanna’’nti. ‘‘Deva, aññaṃ kiñci natthi, sammāsambuddho pana uppanno’’ti. Rājā tāvadeva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro kiñci sallakkhetuṃ asakkonto muhuttaṃ vītināmetvā, ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi. ‘‘Buddho, deva, uppanno’’ti. Rājā dutiyampi tatiyampi tatheva vītināmetvā catutthe vāre ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti pucchitvā ‘‘buddho, deva, uppanno’’ti vutte, ‘‘tātā, vo satasahassaṃ dadāmī’’ti vatvā ‘‘aññampi kiñci sāsanaṃ atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, dhammo uppanno’’ti. Rājā tampi sutvā purimanayeneva tayo vāre vītināmetvā catutthe vāre ‘‘dhammo uppanno’’ti vutte ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi. ‘‘Atthi, deva, saṅgharatanaṃ uppanna’’nti. Rājā tampi sutvā tayo vāre vītināmetvā catutthe vāre ‘‘saṅgho’’ti pade vutte ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā amaccasahassaṃ oloketvā, ‘‘tātā, kiṃ karissathā’’ti pucchi. ‘‘Deva, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ahaṃ, tātā, ‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’ti sutvā na puna nivattissāmi, satthāraṃ uddissa gantvā tassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi, deva, tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. Rājā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhāpetvā vāṇijake āha – ‘‘anojā nāma devī tumhākaṃ tīṇi satasahassāni dassati, evañca pana naṃ vadeyyātha ‘rañño kira te issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, yathāsukhaṃ sampattiṃ paribhuñjāhī’ti, sace pana vo ‘rājā kaha’nti pucchati, ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmīti vatvā gato’ti āroceyyāthā’’ti. Amaccāpi attano attano bhariyānaṃ tatheva sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Rājā vāṇijake uyyojetvā assaṃ abhiruyha amaccasahassaparivuto taṃ khaṇaṃyeva nikkhami.

Then one day, the king, riding the Supatta horse and surrounded by a thousand courtiers, while going to the park, saw five hundred merchants entering the city, looking tired from their journey. He thought, "These ones are tired from the road; surely, I will hear a good message from them." So, having had them summoned, he asked, "From where do you come?" "O King, there is a city called Sāvatthi at a distance of two hundred yojanas from here; we come from there." "Has any dispensation arisen in your region?" "O King, there is nothing else, but a Sammāsambuddho has arisen." The king, his body immediately filled with fivefold joy, unable to consider anything for a moment, let some time pass, and then asked, "Friends, what do you say?" "A Buddha, O King, has arisen." The king, in the same way, let the second and third times pass, and at the fourth time, having asked, "What do you say, friends?" and being told, "A Buddha, O King, has arisen," said, "Friends, I will give you a hundred thousand," and then asked, "Is there any other dispensation?" "Yes, O King, the Dhamma has arisen." The king, having heard that too, in the same way as before, let three times pass, and at the fourth time, when told, "The Dhamma has arisen," said, "Here also I give you a hundred thousand," and then asked, "Is there another dispensation, friends?" "Yes, O King, the Sangha jewel has arisen." The king, having heard that too, let three times pass, and at the fourth time, when the word "Sangha" was said, said, "Here also I will give you a hundred thousand," and having looked at the thousand courtiers, asked, "Friends, what will you do?" "O King, what will you do?" "I, friends, having heard that 'a Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Sangha has arisen,' will not turn back again but will go forth, dedicating myself to the Teacher, and will go forth into homelessness in his presence." "We too, O King, will go forth with you." The king, having had letters written on a golden plate, said to the merchants, "Anojā, the queen, will give you three hundred thousand; and you should say to her, 'It is said that the king has relinquished his sovereignty; enjoy the wealth as you please.' But if she asks you, 'Where is the king?' you should announce, 'He has gone forth, dedicating himself to the Teacher.'" The courtiers also sent messages in the same way to their respective wives. The king, having sent off the merchants, mounted his horse and, surrounded by a thousand courtiers, set out at that very moment.

Satthāpi taṃ divasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento mahākappinarājānaṃ saparivāraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahākappino vāṇijakānaṃ santikā tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ sutvā tesaṃ vacanaṃ tīhi satasahassehi pūjetvā rajjaṃ pahāya amaccasahassehi parivuto maṃ uddissa pabbajitukāmo sve nikkhamissati. So saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissati, paccuggamanamassa karissāmī’’ti punadivase cakkavattī viya khuddakagāmabhojakaṃ paccuggacchanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā vīsayojanasataṃ maggaṃ paccuggantvā candabhāgāya nadiyā tīre nigrodharukkhamūle chabbaṇṇarasmiyo vissajjento nisīdi. ‘‘Rājāpi āgacchanto ekaṃ nadiṃ patvā ‘‘kā nāmesā’’ti pucchi. ‘‘Aparacchā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇaṃ, tātā’’ti? ‘‘Gambhīrato gāvutaṃ, puthulato dve gāvutāni, devā’’ti. ‘‘Atthi panettha nāvā vā uḷumpo vā’’ti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Nāvādīni olokente amhe jāti jaraṃ upaneti, jarā maraṇaṃ. Ahaṃ nibbematiko hutvā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto, tesaṃ me ānubhāvena imaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā ahosī’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ āvajjetvā ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’ti buddhānussatiṃ anussaranto saparivāro assasahassena udakapiṭṭhiṃ pakkhandi. Sindhavā piṭṭhipāsāṇe viya pakkhandiṃsu. Khurānaṃ aggā neva temiṃsu.

The Teacher, too, on that day, while surveying the world at dawn, seeing King Mahākappina with his retinue, thought, "This Mahākappina, having heard of the arising of the three jewels from the merchants, having honored their words with three hundred thousand, abandoning his kingdom, surrounded by a thousand courtiers, intending to go forth, dedicating himself to me, will set out tomorrow. He, together with his retinue, will attain arahantship together with the discriminations; I will go forth to meet him." On the following day, like a wheel-turning monarch going forth to meet a minor village headman, taking his own bowl and robe, going forth twenty yojanas to meet him, sat at the foot of a banyan tree on the bank of the Candabhāgā River, emitting six-colored rays. "The king also, while coming, reaching a river, asked, "What is its name?" "It is called Aparacchā, O King." "What is its extent, friends?" "A gāvuta in depth and two gāvutas in width, O King." "Is there a boat or a raft here?" "No, O King." "Looking for boats and so on brings us to birth and aging; aging brings death. I have set out, free from doubt, dedicating myself to the three jewels; by their power, may this water not be like water to me." Having reflected on the qualities of the three jewels, while recollecting the Buddha-recollection, "Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho," he crossed the surface of the water with a thousand horses and his retinue. The thoroughbreds crossed as if on a stone surface. The tips of their hooves were not even dampened.

So taṃ uttaritvā purato gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Nīlavāhinī nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Tampi atikkamitvā gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Candabhāgā nāma, devā’’ti. ‘‘Kimassā parimāṇa’’nti? ‘‘Gambhīratopi puthulatopi yojanaṃ, devā’’ti. Sesaṃ purimasadisameva. Imaṃ pana nadiṃ disvā ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti saṅghānussatiṃ anussaranto pakkhandi. Taṃ pana nadiṃ atikkamitvā gacchanto satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇarasmiyo addasa. Nigrodharukkhassa sākhāviṭapapalāsāni sovaṇṇamayāni viya ahesuṃ. Rājā cintesi – ‘‘ayaṃ pana obhāso neva candassa, na sūriyassa, na devamārabrahmanāgasupaṇṇādīnaṃ aññatarassa, addhā ahaṃ satthāraṃ uddissa āgacchanto mahāgotamabuddhena diṭṭho bhavissāmī’’ti. So tāvadeva assapiṭṭhito otaritvā onatasarīro rasmianusārena satthāraṃ upasaṅkamitvā manosilārase nimujjanto viya buddharasmīnaṃ anto pavisitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena, satthā tassa anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāvasāne rājā saparivāro sotāpattiphale patiṭṭhahi. Atha sabbeva uṭṭhahitvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘āgamissati nu kho imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvara’’nti upadhārento ‘‘ime kulaputtā paccekabuddhasahassassa cīvarasahassaṃ adaṃsu, kassapasammāsambuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānampi vīsaticīvarasahassānipi adaṃsu. Anacchariyaṃ imesaṃ iddhimayapattacīvarāgamana’’nti ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha, bhikkhavo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Te tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikattherā viya hutvā vehāsaṃ abbhuggantvā paccorohitvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu.

Having crossed it and going forward, seeing another river, he asked, "What is its name?" "It is called Nīlavāhinī, O King." "What is its extent?" "Half a yojana in both depth and width, O King." The rest is just as before. But seeing that river, while recollecting the Dhamma-recollection, "Svākkhāto bhagavatā dhammo," he crossed. Having crossed that too and going forward, seeing another river, he asked, "What is its name?" "It is called Candabhāgā, O King." "What is its extent?" "A yojana in both depth and width, O King." The rest is just as before. But seeing this river, while recollecting the Sangha-recollection, "Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho," he crossed. Having crossed that river and going forward, he saw the six-colored rays emanating from the Teacher's body. The branches, twigs, and leaves of the banyan tree were as if made of gold. The king thought, "This radiance is neither of the moon, nor of the sun, nor of any of the devas, Māras, Brahmās, nāgas, supaṇṇas, etc.; surely, while I am coming, dedicating myself to the Teacher, I will have been seen by the Great Gotama Buddha." So, getting down from the horse at that very moment, with his body bowed, following the direction of the rays, he approached the Teacher and, entering into the midst of the Buddha's rays as if diving into red arsenic, having paid homage to the Teacher, sat down to one side together with the thousand courtiers. The Teacher gave him gradual instruction. At the end of the discourse, the king and his retinue were established in the fruit of stream-entry. Then all of them, having risen, requested ordination. The Teacher, considering, "Will the bowl and robe made by psychic power come to these clansmen?" knowing that "these clansmen gave a thousand robes to a thousand Paccekabuddhas; during the time of Kassapa Sammāsambuddha, they gave twenty thousand robes to twenty thousand monks, it is not a wonder if the bowls and robes made by psychic power comes to these clansmen" extending his right hand, said, "Come, bhikkhus, live the holy life for the complete ending of suffering." At that very moment, becoming like elders of sixty years of age, bearing the eight requisites, rising up into the sky, coming down again, they paid homage to the Teacher and sat down.

Tepi vāṇijakā rājakulaṃ gantvā raññā pahitabhāvaṃ ārocāpetvā deviyā ‘‘āgacchantū’’ti vutte pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha ne devī pucchi – ‘‘tātā, kiṃ kāraṇā āgatātthā’’ti? ‘‘Mayaṃ raññā tumhākaṃ santikaṃ pahitā, tīṇi kira no satasahassāni dethā’’ti. ‘‘Tātā, atibahuṃ bhaṇatha, kiṃ tumhehi rañño kataṃ, kismiṃ vo rājā pasanno ettakaṃ dhanaṃ dāpesī’’ti? ‘‘Devi, na aññaṃ kiñci kataṃ, rañño pana ekaṃ sāsanaṃ ārocayimhā’’ti? ‘‘Sakkā pana, tātā, mayhaṃ ārocetu’’nti. ‘‘Sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, vadethā’’ti. ‘‘Devi buddho loke uppanno’’ti. Sāpi ‘‘taṃ sutvā purimanayeneva pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthe vāre ‘buddho’ti padaṃ sutvā, tātā, imasmiṃ pade raññā kiṃ dinna’’nti? ‘‘Satasahassaṃ, devī’’ti. ‘‘Tātā, ananucchavikaṃ raññā kataṃ evarūpaṃ sāsanaṃ sutvā tumhākaṃ satasahassaṃ dadamānena. Ahañhi vo mama duggatapaṇṇākāre tīṇi satasahassāni dammi, aparampi tumhehi rañño kiṃ ārocita’’nti? Te idañcidañcāti itarānipi dve sāsanāni ārocayiṃsu. Devī purimanayeneva pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthe vāre tatheva sutvā tīṇi tīṇi satasahassāni dāpesi, evaṃ te sabbānipi dvādasa satasahassāni labhiṃsu.

Those merchants, too, having gone to the royal palace, having announced that they had been sent by the king, when the queen said, "Let them come," having entered, paid homage, and stood to one side. Then the queen asked them, "Friends, for what reason have you come?" "We have been sent to you by the king; it is said that you should give us three hundred thousand." "Friends, you speak too much; what have you done for the king? In what way was the king pleased with you that he ordered so much wealth to be given?" "O Queen, nothing else has been done; but we announced a message to the king." "Is it possible, friends, to announce it to me?" "It is possible, O Queen." "Then, friends, speak." "O Queen, a Buddha has arisen in the world." She, too, "having heard that, her body filled with joy in the same way as before, without considering anything for three times, at the fourth time, having heard the word 'Buddha,' said, Friends, how much was given by the king for this word?" "A hundred thousand, O Queen." "Friends, it was not appropriate what was done by the king, giving a hundred thousand to you upon hearing such a message. For I give you three hundred thousand from my meager gifts; and what else was announced by you to the king?" They announced the other two messages, this and that. The queen, her body filled with joy in the same way as before, without considering anything for three times, at the fourth time, having heard in the same way, caused three hundred thousand each to be given; thus, they received all twelve hundred thousand.

Atha ne devī pucchi – ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti? Devi, ‘‘satthāraṃ uddissa ‘pabbajissāmī’ti gato’’ti. ‘‘Mayhaṃ tena kiṃ sāsanaṃ dinna’’nti? ‘‘Sabbaṃ kira tena tumhākaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, tumhe kira yathāruciyā sampattiṃ anubhavathā’’ti. ‘‘Amaccā pana kahaṃ, tātā’’ti? Tepi ‘‘‘raññā saddhiṃyeva pabbajissāmā’ti gatā, devī’’ti. Sā tesaṃ bhariyāyo pakkosāpetvā, ammā, tumhākaṃ sāmikā ‘‘raññā saddhiṃ pabbajissāmā’’ti gatā, ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Kiṃ pana tehi amhākaṃ sāsanaṃ pahitaṃ, devī’’ti? ‘‘Tehi kira attano sampatti tumhākaṃ vissaṭṭhā, tumhe kira taṃ sampattiṃ yathāruci paribhuñjathā’’ti. ‘‘Tumhe pana, devi, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ammā, so tāva rājā sāsanaṃ sutvā magge ṭhitakova tīhi satasahassehi tīṇi ratanāni pūjetvā kheḷapiṇḍaṃ viya sampattiṃ pahāya ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, mayā pana tiṇṇaṃ ratanānaṃ sāsanaṃ sutvā tīṇi ratanāni navahi satasahassehi pūjitāni, na kho panesā sampatti nāma raññoyeva dukkhā, mayhampi dukkhāyeva. Ko raññā chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ jāṇukehi patiṭṭhahitvā mukhena gaṇhissati, na mayhaṃ sampattiyā attho, ahampi satthāraṃ uddissa gantvā pabbajissāmī’’ti. ‘‘Devi, mayampi tumheheva saddhiṃ pabbajissāmā’’ti. ‘‘Sace sakkotha, sādhu, ammā’’ti? ‘‘Sakkoma, devī’’ti. ‘‘Sādhu, ammā, tena hi ethā’’ti rathasahassaṃ yojāpetvā rathaṃ āruyha tāhi saddhiṃ nikkhamitvā antarāmagge paṭhamaṃ nadiṃ disvā yathā raññā puṭṭhaṃ, tatheva pucchitvā sabbapavattiṃ sutvā ‘‘rañño gatamaggaṃ olokethā’’ti vatvā ‘‘sindhavānaṃ padavalañjaṃ na passāma, devī’’ti vutte ‘‘rājā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati. Ahampi tīṇi ratanāni uddissa nikkhantā, tesameva anubhāvena idaṃ udakaṃ viya mā ahosī’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ anussaritvā rathasahassaṃ pesesi. Udakaṃ piṭṭhipāsāṇasadisaṃ ahosi. Cakkānaṃ aggagganemivaṭṭiyo neva temiṃsu. Eteneva upāyena itarā dve nadiyo uttari.

Then the queen asked her, "Where is the king, dear?" "Devi, he has gone saying, 'I will renounce,' intending for the Teacher." "What command has he given to me?" "It seems he has relinquished all his authority to you, and you may enjoy the wealth as you please." "And where are the ministers, dear?" They too have "gone saying, 'We will renounce along with the king,' Devi." She summoned their wives and said, "My dear ladies, your husbands have gone saying, 'We will renounce along with the king.' What will you do?" "What command have they sent to us, Devi?" "It seems they have relinquished their wealth to you, and you may enjoy that wealth as you please." "And what will you do, Devi?" "My dear ladies, that king, upon hearing the teaching, stopped right on the road, honored the Three Jewels with three hundred thousand (kahāpaṇas), and renounced, abandoning wealth like a lump of spittle, saying, 'I will renounce.' But I, upon hearing the teaching of the Three Jewels, have honored the Three Jewels with nine hundred thousand (kahāpaṇas). This wealth is indeed not only painful for the king, but it is painful for me as well. Who would pick up spittle discarded by the king and hold it to their face? I have no need for wealth; I too will go and renounce, intending for the Teacher." "Devi, we too will renounce along with you." "If you are able, good ladies." "We are able, Devi." "Good, ladies, then come." Having harnessed a thousand chariots, she mounted a chariot and set out with them. On the way, seeing the first river, she asked as the king had asked, and having heard the whole story, she said, "Look for the path the king took." When they said, "We do not see the footprints of the Sindh horses, Devi," she thought, "The king, intending for the Three Jewels, must have made an act of truth and gone. I too have set out intending for the Three Jewels. By the power of those very jewels, may this not be like water," and recollecting the virtues of the Three Jewels, she sent the thousand chariots forward. The water became like a slab of stone. The axle-ends of the wheels did not even get wet. In the same way, she crossed the other two rivers.

Atha satthā tassāgamanabhāvaṃ ñatvā yathā attano santike nisinnā bhikkhū na paññāyanti, evamakāsi. Sāpi gacchantī gacchantī satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇarasmiyo disvā tatheva cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘bhante, mahākappino tumhākaṃ uddissa nikkhanto āgatettha maññe, kahaṃ so, amhākampi naṃ dassethā’’ti? ‘‘Nisīdatha tāva, idheva naṃ passissathā’’ti. Tā sabbāpi tuṭṭhacittā ‘‘idheva kira nisinnā sāmike passissāmā’’ti nisīdiṃsu. Satthā tāsaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi, anojādevī desanāvasāne saparivārā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Mahākappinatthero tāsaṃ vaḍḍhitadhammadesanaṃ suṇanto saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ khaṇe satthā tāsaṃ te bhikkhū arahattappatte dassesi. Tāsaṃ kira āgatakkhaṇeyeva attano sāmike kāsāvadhare muṇḍakasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, tena maggaphalāni pattuṃ na sakkuṇeyyuṃ. Tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakāle tāsaṃ te bhikkhū arahattappatteyeva dassesi.

Then the Teacher, knowing of her approach, made it so that the monks sitting near him were not visible. She too, as she went, seeing the six-colored rays emanating from the Teacher's body, thought the same, approached the Teacher, paid homage, stood to one side, and asked, "Venerable Sir, Mahākappina has set out intending for you and has come here, I think. Where is he? Please show him to us." "Sit down for a moment; you will see him right here." All of them, with delighted hearts, thinking, "We will see our husbands sitting right here," sat down. The Teacher gave them gradual instruction. At the end of the discourse, Anojādevī and her retinue attained the fruit of Stream-entry. The Elder Mahākappina, hearing the Dhamma talk which matured them, attained Arahatship along with his retinue, with the discriminations. At that moment, the Teacher showed those monks who had attained Arahatship to them. It was because, at the moment of their arrival, their minds might not become focused upon seeing their husbands with shaven heads and wearing robes, and therefore they would not be able to attain the fruits of the Path, that the Teacher showed them those monks who had already attained Arahatship when they were established in unwavering faith.

Tāpi te disvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ tāva pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti vatvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pabbajjaṃ yāciṃsu. Evaṃ kira vutte ‘‘satthā uppalavaṇṇāya āgamanaṃ cintesī’’ti ekacce vadanti. Satthā pana tā upāsikāyo āha – ‘‘sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīupassaye pabbajethā’’ti. Tā anupubbena janapadacārikaṃ caramānā antarāmagge mahājanena abhihaṭasakkārasammānā padasāva vīsayojanasatikaṃ gantvā bhikkhunīupassaye pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthāpi bhikkhusahassaṃ ādāya ākāseneva jetavanaṃ agamāsi. Tatra sudaṃ āyasmā mahākappino rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānento vicarati. Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ – ‘‘bhante, mahākappino ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti udānaṃ udānento vicarati, attano kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha kathesi maññe’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti. ‘‘Bhagavā me, bhante, taṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā anudānabhāvaṃ vā jānātī’’ti? Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udāneti, puttassa pana me dhammapīti nāma dhammarati nāma uppajjati, so amatamahānibbānaṃ ārabbha eva udānaṃ udānesī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

They too, seeing them, paid homage with the five-point prostration and, saying, "Venerable Sir, your undertaking of renunciation has reached its peak," and having paid homage to the Teacher, stood to one side and requested ordination. Some say that, when this was said, "the Teacher thought of Uppalavaṇṇā's arrival." The Teacher, however, said to those laywomen, "Go to Sāvatthi and be ordained in the Bhikkhunī-monastery." They, wandering gradually on tour through the country, receiving honor and respect offered by the great multitude along the way, went on foot for one hundred and twenty yojanas, were ordained in the Bhikkhunī-monastery, and attained Arahatship. The Teacher too, taking a thousand monks, went to Jetavana through the air. There, it is said, Venerable Mahākappina, during the night-quarters, the day-quarters, and so on, wandered about exclaiming, "Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ" ("Oh, bliss! Oh, bliss!"). The monks reported to the Blessed One, "Venerable Sir, Mahākappina wanders about exclaiming, 'Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ.' I think he is talking about his sensual pleasure and the pleasure of kingship." The Teacher summoned him and asked, "Is it true, Kappina, that you exclaimed about sensual pleasure and the pleasure of kingship?" "Does the Blessed One, Venerable Sir, know whether I exclaimed or did not exclaim regarding that?" The Teacher said, "Monks, my son does not exclaim regarding sensual pleasure and the pleasure of kingship. But a joy of Dhamma and a delight in Dhamma arise in my son; he exclaims only regarding the Deathless Great Nibbāna." Connecting the occasion, the Teacher, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

79.

79.

‘‘Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;

"Dwelling in the Dhamma brings bliss, with a mind serene;
In the Dhamma declared by the Noble, the wise one ever delights."

dhammapītīti dhammapāyako, dhammaṃ pivantoti attho. Dhammo ca nāmesa na sakkā bhājanena yāguādīni viya pātuṃ? Navavidhaṃ pana lokuttaradhammaṃ nāmakāyena phusanto ārammaṇato sacchikaronto pariññābhisamayādīhi dukkhādīni ariyasaccāni paṭivijjhanto dhammaṃ pivati nāma.Sukhaṃ setīti desanāmattamevetaṃ, catūhipi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.Vippasannenāti anāvilena nirupakkilesena.Ariyappavediteti buddhādīhi ariyehi pavedite satipaṭṭhānādibhede bodhipakkhiyadhamme.Sadā ramatīti evarūpo dhammapīti vippasannena cetasā viharanto paṇḍiccena samannāgato sadā ramati abhiramatīti.

Dhammapīti: "dhammapāyako," meaning, one who drinks the Dhamma. But how can one drink the Dhamma as one might drink broth and other things from a bowl? However, by touching the ninefold supramundane Dhamma with the name-body, realizing it as an object, and penetrating the Noble Truths such as suffering with comprehension, realization, etc., one is said to drink the Dhamma. Sukhaṃ seti: This is only a manner of speaking; it means he dwells happily in all four postures. Vippasannena: Unclouded, without defilement. Ariyappavedite: Declared by the Noble Ones such as the Buddhas, in the aggregates of enlightenment consisting of the mindfulness meditations, etc. Sadā ramati: Such a one who delights in the Dhamma, dwelling with a serene mind, endowed with wisdom, always delights, rejoices.

Desanāvasāne bahū sotāpannādayo ahesunti.

At the end of the discourse, many became Stream-enterers and so on.

Mahākappinattheravatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about the Elder Mahākappina.

5. Paṇḍitasāmaṇeravatthu
5. The Story about the Paṇḍita Novice

Udakañhi nayantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṇḍitasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.

Udakañhi nayantī ("As irrigators lead water") This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the Paṇḍita Novice.

Atīte kira kassapasammāsambuddho vīsatikhīṇāsavasahassaparivāro bārāṇasiṃ agamāsi. Manussā attano balaṃ sallakkhetvā aṭṭhapi dasapi ekato hutvā agantukadānādīni adaṃsu. Athekadivasaṃ satthā bhattakiccapariyosāne evaṃ anumodanamakāsi –

It is said that in the past, the Sammāsambuddha Kassapa, surrounded by twenty thousand Arahants, went to Bārāṇasī. The people, assessing their ability, eight or ten together, gave alms for newcomers and so on. Then one day, at the end of the meal, the Teacher gave this appreciation:

‘‘Upāsakā idha ekacco ‘attano santakameva dātuṃ vaṭṭati, kiṃ parena samādapitenā’ti attanāva dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Ekacco paraṃ samādapeti, attanā na deti. So nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ ekacco attanāpi na deti, parampi na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne neva bhogasampadaṃ labhati, na parivārasampadaṃ, vighāsādova hutvā jīvati. Ekacco attanā ca deti, parañca samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadampi labhati parivārasampadampī’’ti.

"Lay followers, here one person gives alms by himself, not encouraging others, thinking, 'It is fitting to give only what belongs to oneself; what is the use of what is instigated by another?' He obtains wealth in each successive birth, but not retinue. Another encourages others, but does not give by himself. He obtains retinue in each successive birth, but not wealth. Another neither gives by himself nor encourages others. He obtains neither wealth nor retinue in each successive birth; he lives like one who eats leftovers. Another both gives by himself and encourages others. He obtains both wealth and retinue in each successive birth."

Taṃ sutvā samīpe ṭhito eko paṇḍitapuriso cintesi – ‘‘ahaṃ dāni tathā karissāmi, yathā me dvepi sampattiyo bhavissantī’’ti. So satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, svātanāya mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. ‘‘Kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti? ‘‘Kittako pana vo, bhante, parivāro’’ti? ‘‘Vīsati bhikkhusahassānī’’ti. ‘‘Bhante, sabbehi saddhiṃ svātanāya mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. So gāmaṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, svātanāya mayā buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, tumhe yattakānaṃ bhikkhūnaṃ dātuṃ sakkhissatha, tattakānaṃ dānaṃ dethā’’ti ārocetvā vicaranto attano attano balaṃ sallakkhetvā ‘‘mayaṃ dasannaṃ dassāma, mayaṃ vīsatiyā, mayaṃ satassa, mayaṃ pañcasatāna’’nti vutte sabbesaṃ vacanaṃ ādito paṭṭhāya paṇṇe āropesi.

Hearing that, a wise man standing nearby thought, "Now I will do such that I will have both kinds of fortune." He paid homage to the Teacher and said, "Venerable Sir, please accept alms from me tomorrow." "How many monks do you need?" "How large is your retinue, Venerable Sir?" "Twenty thousand monks." "Venerable Sir, please accept alms from me tomorrow with all of them." The Teacher consented. He entered the village and, going about, announced, "Mothers and fathers, tomorrow the Sangha headed by the Buddha has been invited by me. You may give to as many monks as you are able." Assessing their abilities, when they said, "We will give to ten, we will give to twenty, we will give to a hundred, we will give to five hundred," he wrote down the words of all from the beginning on a leaf.

Tena ca samayena tasmiṃ nagare atiduggatabhāveneva ‘‘mahāduggato’’ti paññāto eko puriso atthi. So tampi sammukhāgataṃ disvā, samma mahāduggata, mayā svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, sve nagaravāsino dānaṃ dassanti, ‘‘tvaṃ kati bhikkhū bhojessasī’’ti? ‘‘Sāmi, mayhaṃ kiṃ bhikkhūhi, bhikkhūhi nāma sadhanānaṃ attho, mayhaṃ pana sve yāguatthāya taṇḍulanāḷimattampi natthi, ahaṃ bhatiṃ katvā jīvāmi, kiṃ me bhikkhūhī’’ti? Samādapakena nāma byattena bhavitabbaṃ. Tasmā so tena ‘‘natthī’’ti vuttepi tuṇhībhūto ahutvā evamāha – ‘‘samma mahāduggata, imasmiṃ nagare subhojanaṃ bhuñjitvā sukhumavatthaṃ nivāsetvā nānābharaṇapaṭimaṇḍitā sirisayane sayamānā bahū janā sampattiṃ anubhavanti, tvaṃ pana divasaṃ bhatiṃ katvā kucchipūraṇamattampi na labhasi, evaṃ santepi ‘ahaṃ pubbe puññaṃ akatattā kiñci na labhāmī’ti na jānāsī’’ti? ‘‘Jānāmi, sāmī’’ti. ‘‘Atha kasmā idāni puññaṃ na karosi, tvaṃ yuvā balasampanno, kiṃ tayā bhatiṃ katvāpi yathābalaṃ dānaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti? So tasmiṃ kathenteyeva saṃvegappatto hutvā ‘‘mayhampi ekaṃ bhikkhuṃ paṇṇe āropehi, kiñcideva bhatiṃ katvā ekassa bhikkhaṃ dassāmī’’ti āha. Itaro ‘‘kiṃ ekena bhikkhunā paṇṇe āropitenā’’ti na āropesi? Mahāduggatopi gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, nagaravāsino sve saṅghabhattaṃ karissanti, ahampi samādapakena ‘ekassa bhikkhaṃ dehī’ti vutto, mayampi sve ekassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti. Athassa bhariyā ‘‘mayaṃ daliddā, kasmā tayā sampaṭicchita’’nti avatvāva, ‘‘sāmi, bhaddakaṃ te kataṃ, mayaṃ pubbepi kiñci adatvā idāni duggatā jātā, mayaṃ ubhopi bhatiṃ katvā ekassa bhikkhaṃ dassāma, sāmī’’ti vatvā ubhopi gehā nikkhamitvā bhatiṭṭhānaṃ agamaṃsu.

At that time, in that city, there was a man who was known as "Mahāduggata" ("Extremely Poor") due to his extreme poverty. Seeing him also coming face to face, (he asked,) "Good Mahāduggata, the Sangha headed by the Buddha has been invited by me for tomorrow; the townspeople will give alms tomorrow. How many monks will you feed?" "Swami, what do I have to do with monks? Monks are for the wealthy; but for me, tomorrow there is not even a nāḷi of rice for gruel. I live by working for hire. What do I have to do with monks?" One must be clever as an instigator. Therefore, even when he said "I don't have (anything)," he did not remain silent, but said this: "Good Mahāduggata, in this city, many people enjoy wealth, eating delicious food, wearing fine clothes, adorned with various ornaments, reclining on luxurious beds. But you do not even get enough to fill your belly by working for hire during the day. Even so, don't you know, 'I don't get anything because I didn't do merit in the past'?" "I know, Swami." "Then why don't you do merit now? You are young and full of strength. Shouldn't you give alms according to your strength even by working for hire?" As he was speaking, having been stirred by a sense of urgency, he said, "Write down one monk for me too on the leaf. I will give alms to one monk by working for hire somehow." The other one did not write it down, thinking, "What is the use of writing down one monk on the leaf?" Mahāduggata too went home and said to his wife, "My dear, the townspeople will offer a Sangha meal tomorrow; I too was told by an instigator, 'Give alms to one monk.' We too will give alms to one monk tomorrow." Then his wife, without saying, "We are poor; why did you agree?" said, "Swami, you have done well. We became poor now because we didn't give anything in the past. We will both work for hire and give alms to one monk, Swami," and both of them left the house and went to a place where they could find work.

Mahāseṭṭhi taṃ disvā ‘‘kiṃ, samma mahāduggata, bhatiṃ karissasī’’ti pucchi. ‘‘Āma, ayyā’’ti. ‘‘Kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Yaṃ tumhe kāressatha, taṃ karissāmī’’ti. ‘‘Tena hi mayaṃ sve dve tīṇi bhikkhusatāni bhojessāma, ehi, dārūni phālehī’’ti vāsipharasuṃ nīharitvā dāpesi. Mahāduggato daḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā mahussāhappatto vāsiṃ pahāya pharasuṃ gaṇhanto, pharasuṃ pahāya vāsiṃ gaṇhanto dārūni phāleti. Atha naṃ seṭṭhi āha – ‘‘samma, tvaṃ ajja ativiya ussāhappatto kammaṃ karosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Sāmi, ahaṃ sve ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’’ti. Taṃ sutvā seṭṭhi pasannamānaso cintesi – ‘‘aho iminā dukkaraṃ kataṃ, ‘ahaṃ duggato’ti tuṇhībhāvaṃ anāpajjitvā ‘bhatiṃ katvā ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’ti vadatī’’ti. Seṭṭhibhariyāpi tassa bhariyaṃ disvā, ‘‘amma, kiṃ kammaṃ karissasī’’ti pucchitvā ‘‘yaṃ tumhe kāressatha, taṃ karomī’’ti vutte udukkhalasālaṃ pavesetvā suppamusalādīni dāpesi. Sā naccantī viya tuṭṭhapahaṭṭhā vīhiṃ koṭṭeti ceva ophuṇāti ca. Atha naṃ seṭṭhibhariyā pucchi – ‘‘amma, tvaṃ ativiya tuṭṭhapahaṭṭhā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Ayye, imaṃ bhatiṃ katvā mayampi ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmā’’ti. Taṃ sutvā seṭṭhibhariyāpi tassaṃ ‘‘aho vatāyaṃ dukkarakārikā’’ti pasīdi. Seṭṭhi mahāduggatassa dārūnaṃ phālitakāle ‘‘ayaṃ te bhatī’’ti sālīnaṃ catasso nāḷiyo dāpetvā ‘‘ayaṃ te tuṭṭhidāyo’’ti aparāpi catasso nāḷiyo dāpesi.

Seeing him, the great merchant asked, "What, good Mahāduggata, will you work for hire?" "Yes, Lord." "What will you do?" "Whatever you have me do, I will do." "Then come, we will feed two or three hundred monks tomorrow; come, split wood." He took out an axe and gave it to him. Mahāduggata, having firmly tightened his waist cloth, wielding the axe and wielding the hatchet as if he had gained great energy, split the wood. Then the merchant said to him, "Good sir, you are working with exceedingly great energy today; what is the reason?" "Lord, I will feed one monk tomorrow." Hearing that, the merchant, with a pleased mind, thought, "Oh, he has done something difficult. Without remaining silent, thinking, 'I am poor,' he says, 'I will give alms to one monk by working for hire.'" Seeing his wife too, the merchant's wife asked, "My dear, what work will you do?" When she said, "Whatever you have me do, I will do," she led her into the rice barn and gave her a winnowing basket, a pestle, and so on. Rejoicing and delighted as if she were dancing, she pounded and threshed the rice. Then the merchant's wife asked her, "My dear, you are doing the work with exceedingly great joy and delight; what is the reason?" "Lady, having worked for hire, we too will feed one monk." Hearing that, the merchant's wife was also pleased with her, thinking, "Oh, she is doing a difficult thing." When Mahāduggata was splitting the wood, the merchant had four nāḷis of rice given to him, saying, "This is your wages," and had another four nāḷis given to him, saying, "This is your bonus."

So gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘mayā bhatiṃ katvā sāli laddho, ayaṃ nivāpo bhavissati, tayā laddhāya bhatiyā dadhitelakaṭukabhaṇḍāni gaṇhāhī’’ti. Seṭṭhibhariyāpi puna tassā ekaṃ sappikaroṭikañceva dadhibhājanañca kaṭukabhaṇḍañca suddhataṇḍuḷināḷiñca dāpesi. Iti ca ubhinnampi nava taṇḍulanāḷiyo ahesuṃ. Te ‘‘deyyadhammo no laddho’’ti tuṭṭhahaṭṭhā pātova uṭṭhahiṃsu. Bhariyā mahāduggataṃ āha – ‘‘gaccha, sāmi, paṇṇaṃ pariyesitvā āharā’’ti. So antarāpaṇe paṇṇaṃ adisvā nadītīraṃ gantvā ‘‘ajja ayyānaṃ bhojanaṃ dātuṃ labhissāmī’’ti pahaṭṭhamānaso gāyanto paṇṇaṃ uccinati. Mahājālaṃ khipitvā ṭhito kevaṭṭo ‘‘mahāduggatassa saddena bhavitabba’’nti taṃ pakkositvā pucchi – ‘‘ativiya tuṭṭhacitto gāyasi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Paṇṇaṃ uccināmi, sammā’’ti. ‘‘Kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’’ti. ‘‘Aho sukhito, bhikkhu, so tava kiṃ paṇṇaṃ khādissatī’’ti? ‘‘Kiṃ karomi, samma, attanā laddhapaṇṇena bhojessāmī’’ti? ‘‘Tena hi ehī’’ti. ‘‘Kiṃ karomi, sammā’’ti? ‘‘Ime macche gahetvā pādagghanakāni aḍḍhagghanakāni kahāpaṇagghanakāni ca uddānāni karohī’’ti. So tathā akāsi. Baddhabaddhe macche nagaravāsino nimantitanimantitānaṃ bhikkhūnaṃ atthāya hariṃsu. Tassa macchuddānāni karontasseva bhikkhācāravelā pāpuṇi. So velaṃ sallakkhetvā ‘‘gamissāmahaṃ, samma, ayaṃ bhikkhūnaṃ āgamanavelā’’ti āha. ‘‘Atthi pana kiñci macchuddāna’’nti? ‘‘Natthi, samma, sabbāni khīṇānī’’ti. ‘‘Tena hi mayā attano atthāya vālukāya nikhaṇitvā cattāro rohitamacchā ṭhapitā, sace bhikkhuṃ bhojetukāmosi, ime gahetvā gacchā’’ti te macche tassa adāsi.

Then, going home, he said to his wife, "I have earned rice by working as a laborer; this will be our offering. With the earnings you receive, get curds, oil, condiments, and so forth." The wealthy man's wife also had her servant give him another butter cake, a bowl of curds, condiments, and a measure of clean rice. Thus, both of them had nine measures of new rice. Thinking, "We have received something for a meritorious deed," they arose early in the morning, delighted and happy. The wife said to the very poor man, "Go, husband, find some leaves and bring them." Not seeing any leaves in the market, he went to the riverbank, happily singing, "Today, I will be able to give food to the noble ones," as he gathered leaves. A fisherman, who was casting a large net, thought, "It must be the sound of the very poor man," and called him over and asked, "You are singing, exceedingly happy; what is the reason?" "I am collecting leaves, friend." "What will you do?" "I will feed a bhikkhu." "Oh, happy bhikkhu, will he eat your leaves?" "What can I do, friend? I will feed him with the leaves I have gathered myself." "Then come here." "What shall I do, friend?" "Take these fish and make piles worth half a kahāpana, a kahāpana, and so on." He did so. The city dwellers bought the bound fish for the monks they had invited. As he was making the piles of fish, it was time for the monks to go on their alms round. Discerning the time, he said, "I will go now, friend; it is time for the monks to arrive." "Is there any fish left?" "No, friend, all are gone." "Then I have hidden four rohita fish in the sand for my own use. If you want to feed a bhikkhu, take these and go." And he gave him the fish.

Taṃ divasaṃ pana satthā paccūsakāle lokaṃ volokento mahāduggataṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘mahāduggato ‘ekaṃ bhikkhuṃ bhojessāmī’ti bhariyāya saddhiṃ hiyyo bhatiṃ akāsi, kataraṃ nu kho bhikkhuṃ labhissatī’’ti cintetvā ‘‘manussā paṇṇe āropitasaññāya bhikkhū gahetvā attano attano gehesu nisīdāpessanti, mahāduggato maṃ ṭhapetvā aññaṃ bhikkhuṃ na labhissatī’’ti upadhāresi. Buddhā kira duggatesu anukampaṃ karonti. Tasmā satthā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā ‘‘mahāduggataṃ saṅgaṇhissāmī’’ti gandhakuṭiṃ pavisitvā nisīdi. Mahāduggatepi macche gahetvā gehaṃ pavisante sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti olokento ‘‘hiyyo, mahāduggato ‘ekassa bhikkhuno bhikkhaṃ dassāmī’ti attano bhariyāya saddhiṃ bhatiṃ akāsi, kataraṃ nu kho bhikkhuṃ labhissatī’’ti cintetvā ‘‘natthetassa añño bhikkhu, satthā pana mahāduggatassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti gandhakuṭiyaṃ nisinno. Mahāduggato attano upakappanakaṃ yāgubhattaṃ paṇṇasūpeyyampi tathāgatassa dadeyya, ‘‘yaṃnūnāhaṃ mahāduggatassa gehaṃ gantvā bhattakārakakammaṃ kareyya’’nti aññātakavesena tassa gehasamīpaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho kassaci kiñci bhatiyā kātabba’’nti pucchi. Mahāduggato taṃ disvā āha – ‘‘samma, kiṃ kammaṃ karissasī’’ti? ‘‘Ahaṃ, sāmi, sabbasippiko, mayhaṃ ajānanasippaṃ nāma natthi, yāgubhattādīnipi sampādetuṃ jānāmī’’ti. ‘‘Samma, mayaṃ tava kammena atthikā, tuyhaṃ pana kiñci dātabbaṃ bhatiṃ na passāmā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te kattabba’’nti? ‘‘Ekassa bhikkhussa bhikkhaṃ dātukāmomhi, tassa yāgubhattasaṃvidhānaṃ icchāmī’’ti. ‘‘Sace bhikkhussa bhikkhaṃ dassasi, na me bhatiyā attho, kiṃ mama puññaṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Evaṃ sante sādhu, samma, pavisā’’ti. So tassa gehaṃ pavisitvā telataṇḍulādīni āharāpetvā ‘‘gaccha, attano pattabhikkhuṃ ānehī’’ti taṃ uyyojesi. Dānaveyyāvaṭikopi paṇṇe āropitaniyāmeneva tesaṃ tesaṃ gehāni bhikkhū pahiṇi.

That day, at dawn, the Teacher, surveying the world, saw the very poor man enter the net of his knowledge. Considering, "What will happen?" he thought, "The very poor man worked as a laborer with his wife yesterday, thinking, 'I will feed a bhikkhu.' Which bhikkhu will he get?" He reflected, "People will take bhikkhus, placing them on leaves, and seat them in their own houses. The very poor man will not get another bhikkhu, having kept me aside." It is said that Buddhas show compassion to the poor. Therefore, the Teacher, having attended to his bodily needs early in the morning, entered the Perfumed Chamber, thinking, "I will favor the very poor man," and sat down. As the very poor man entered his house with the fish, Sakka's paṇḍukambala stone seat showed signs of heat. Considering, "What is the reason?" he saw, "Yesterday, the very poor man worked as a laborer with his wife, thinking, 'I will give alms to a bhikkhu.' Which bhikkhu will he get?" He thought, "There is no other bhikkhu for him; the Teacher will favor the very poor man," and he sat in the Perfumed Chamber. The very poor man might give gruel, rice, and leaf-soup as his offering to the Tathāgata. "Suppose I were to go to the very poor man's house and do the work of preparing the food?" In disguise, he went near his house and asked, "Is there anything to be done for alms?" Seeing him, the very poor man said, "Friend, what work will you do?" "I, sir, am skilled in all crafts; there is no craft I do not know. I also know how to prepare gruel, rice, and so on." "Friend, we need your work, but we see no wages to give you." "What do you need to have done?" "I want to give alms to a bhikkhu; I want to prepare gruel and rice for him." "If you give alms to a bhikkhu, I do not need wages. Should I not share in the merit?" "If that is so, friend, come in." He entered his house and, having had oil, rice, and so on brought, sent him away, saying, "Go, bring the bhikkhu who uses your bowl." The alms distributor sent bhikkhus to various houses according to the rule of placing them on leaves.

Mahāduggato tassa santikaṃ gantvā ‘‘mayhaṃ pattabhikkhuṃ dehī’’ti āha. So tasmiṃ khaṇe satiṃ labhitvā ‘‘ahaṃ tava bhikkhuṃ pamuṭṭho’’ti āha. Mahāduggato tikhiṇāya sattiyā kucchiyaṃ pahaṭo viya, ‘‘sāmi, kasmā maṃ nāsesi, ahaṃ tayā hiyyo samādapito bhariyāya saddhiṃ divasaṃ bhatiṃ katvā ajja pātova paṇṇatthāya nadītīre āhiṇḍitvā āgato, dehi me ekaṃ bhikkhu’’nti bāhā paggayha paridevi. Manussā sannipatitvā ‘‘kimetaṃ, mahāduggatā’’ti pucchiṃsu. So tamatthaṃ ārocesi. Te veyyāvaṭikaṃ pucchiṃsu – ‘‘saccaṃ kira, samma, tayā esa ‘bhatiṃ katvā ekassa bhikkhussa bhikkhaṃ dehī’ti samādapito’’ti? ‘‘Āma, ayyā’’ti. ‘‘Bhāriyaṃ te kammaṃ kataṃ, yo tvaṃ ettake bhikkhū saṃvidahanto etassa ekaṃ bhikkhuṃ nādāsī’’ti. So tesaṃ vacanena maṅkubhūto taṃ āha – ‘‘samma mahāduggata, mā maṃ nāsayi, ahaṃ tava kāraṇā mahāvihesaṃ patto, manussā paṇṇe āropitaniyāmena attano attano pattabhikkhū nayiṃsu, attano gehe nisinnabhikkhuṃ nīharitvā dento nāma natthi, satthā pana mukhaṃ dhovitvā gandhakuṭiyameva nisinno, rājayuvarājasenāpatiādayo satthu gandhakuṭito nikkhamanaṃ olokentā nisinnā satthu pattaṃ gahetvā ‘gamissāmā’ti. Buddhā nāma duggate anukampaṃ karonti, tvaṃ vihāraṃ gantvā ‘duggatomhi, bhante, mama saṅgahaṃ karothā’ti satthāraṃ vanda, sace te puññaṃ atthi, addhā lacchasī’’ti.

The very poor man went to him and said, "Give me my bowl-bhikkhu." At that moment, regaining his mindfulness, he said, "I forgot your bhikkhu." Struck in the stomach as if with a sharp knife, the very poor man lamented, stretching out his arms, "Why did you destroy me, sir? Having been instructed by you yesterday, I worked as a laborer all day with my wife, and today I wandered along the riverbank early in the morning for leaves. Give me a bhikkhu!" People gathered and asked, "What is this, very poor man?" He told them the matter. They asked the alms distributor, "Is it true, friend, that you instructed him, 'Work as a laborer and give alms to a bhikkhu'?" "Yes, sirs." "A great deed has been done by you, who, while providing for so many bhikkhus, did not give a bhikkhu to this man." Humiliated by their words, he said to him, "Friend, very poor man, do not destroy me. I have suffered great distress because of you. People took their bowl-bhikkhus according to the rule of placing them on leaves. No one will take out a bhikkhu sitting in their house and give him to you. The Teacher, however, has washed his face and is sitting in the Perfumed Chamber. Princes, sub-kings, generals, and others are sitting, watching for the Teacher to come out of the Perfumed Chamber, waiting to take the Teacher's bowl, thinking, 'We will go.' Buddhas show compassion to the poor. Go to the monastery and, bowing to the Teacher, say, 'Venerable sir, I am poor; be my refuge, favor me.' If you have merit, you will surely receive."

So vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ aññesu divasesu vihāre vighāsādabhāvena diṭṭhattā rājayuvarājādayo, ‘‘mahāduggata, na tāva bhattakālo, kasmā tvaṃ āgacchasī’’ti āhaṃsu. So ‘‘jānāmi, sāmi, ‘na tāva bhattakālo’ti. Satthāraṃ pana vandituṃ āgacchāmī’’ti vadanto gantvā gandhakuṭiyā ummāre sīsaṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, imasmiṃ nagare mayā duggatataro natthi, avassayo me hotha, karotha me saṅgaha’’nti āha. Satthā gandhakuṭidvāraṃ vivaritvā pattaṃ nīharitvā tassa hatthe ṭhapesi. So cakkavattisiriṃ patto viya ahosi, rājayuvarājādayo aññamaññassa mukhāni olokayiṃsu. Satthārā dinnapattañhi koci issariyavasena gahetuṃ samattho nāma natthi. Evaṃ pana vadiṃsu, ‘‘samma mahāduggata, satthu pattaṃ amhākaṃ dehi ettakaṃ nāma te dhanaṃ dassāma, tvaṃ duggato dhanaṃ gaṇhāhi, kiṃ te pattenā’’ti? Mahāduggato ‘‘na kassaci dassāmi, na me dhanena attho, satthāraṃyeva bhojessāmī’’ti āha. Avasesā taṃ yācitvā pattaṃ alabhitvā nivattiṃsu. Rājā pana ‘‘mahāduggato dhanena palobhiyamānopi satthu pattaṃ na deti, satthārā ca sayaṃ dinnapattaṃ koci gahetuṃ na sakkoti, imassa deyyadhammo nāma kittako bhavissati, iminā deyyadhammassa dinnakāle satthāraṃ ādāya gehaṃ netvā mayhaṃ sampāditaṃ āhāraṃ dassāmī’’ti cintetvā satthārā saddhiṃyeva agamāsi. Sakkopi devarājā yāgukhajjakabhattasūpeyyapaṇṇādīni sampādetvā satthu nisīdanārahaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīdi.

He went to the monastery. Because they had seen him on other days taking the leftovers in the monastery, princes, sub-kings, and others said, "Very poor man, it is not yet time for the meal; why do you come?" He said, "I know, sir, that it is not yet time for the meal. But I come to bow to the Teacher," and going to the threshold of the Perfumed Chamber, he bowed with the five-limbed prostration and said, "Venerable sir, there is no one poorer than me in this city. Be my refuge, favor me." The Teacher opened the door of the Perfumed Chamber, took out his bowl, and placed it in his hand. He was as if he had attained the glory of a wheel-turning monarch. Princes, sub-kings, and others looked at each other's faces. No one is able to take the bowl given by the Teacher by force. They said, "Friend, very poor man, give us the Teacher's bowl; we will give you so much wealth. You are poor; take the wealth. What use is the bowl to you?" The very poor man said, "I will not give it to anyone. I do not need wealth; I will feed the Teacher himself." The others, asking for the bowl, were unable to obtain it and left. The king, however, thought, "Even when tempted with wealth, the very poor man does not give the Teacher's bowl, and no one can take the bowl given by the Teacher himself. How great will be his meritorious gift? When this meritorious gift is given, I will take the Teacher, lead him to my house, and give him the food I have prepared." And he went with the Teacher. Sakka, the king of the gods, prepared gruel, cakes, rice, soup, leaves, and so on, and arranged a seat suitable for the Teacher to sit on.

Mahāduggato satthāraṃ netvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Vasanagehañcassa nīcaṃ hoti, anonatena pavisituṃ na sakkā. Buddhā ca nāma gehaṃ pavisantā na onamitvā pavisanti. Gehañhi pavisanakāle mahāpathavī vā heṭṭhā ogacchati, gehaṃ vā uddhaṃ gacchati. Idaṃ tesaṃ sudinnadānassa phalaṃ. Puna nikkhamitvā gatakāle sabbaṃ pākatikameva hoti. Tasmā satthā ṭhitakova gehaṃ pavisitvā sakkena paññattāsane nisīdi. Satthari nisinne rājā āha – ‘‘samma mahāduggata, tayā amhākaṃ yācantānampi satthu patto na dinno, passāma tāva, kīdiso te satthu sakkāro kato’’ti? Athassa sakko yāgukhajjakādīni vivaritvā dassesi. Tesaṃ vāsagandho sakalanagaraṃ chādetvā aṭṭhāsi. Rājā yāguādīni oloketvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, ‘ahaṃ mahāduggatassa deyyadhammo kittako bhavissati, iminā deyyadhamme dinne satthāraṃ gehaṃ netvā attano sampāditaṃ āhāraṃ dassāmī’ti cintetvā āgato, mayā evarūpo āhāro na diṭṭhapubbo, mayi idha ṭhite mahāduggato kilameyya, gacchāmaha’’nti satthāraṃ vanditvā pakkāmi. Sakkopi satthāraṃ yāguādīni datvā sakkaccaṃ parivisi. Satthāpi katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

The very poor man led the Teacher and said, "Enter, Venerable Sir." His dwelling place was low; it was impossible to enter without bending. And Buddhas do not enter a house bending down. When they enter a house, either the great earth sinks below, or the house rises above. This is the result of their well-given gifts. When they leave again, everything returns to normal. Therefore, the Teacher, standing, entered the house and sat on the seat arranged by Sakka. When the Teacher was seated, the king said, "Friend, very poor man, you did not give the Teacher's bowl even when we asked. Let us see what kind of honor you have done to the Teacher." Then Sakka opened and showed him the gruel, cakes, and so on. Their fragrant smell filled the entire city. The king, looking at the gruel and so on, said to the Blessed One, "Venerable sir, I came thinking, 'How great will be the very poor man's meritorious gift? When this meritorious gift is given, I will take the Teacher to my house and give him the food I have prepared.' I have never seen such food before. While I am here, the very poor man might be troubled; let us go." And bowing to the Teacher, he departed. Sakka also gave the gruel and so on to the Teacher and respectfully attended to him. The Teacher, having finished his meal, gave a thanksgiving talk and rose from his seat and departed.

Sakko mahāduggatassa saññaṃ adāsi. So pattaṃ gahetvā satthāraṃ anugacchi. Sakko nivattitvā mahāduggatassa gehadvāre ṭhito ākāsaṃ olokesi. Tāvadeva ākāsato sattaratanavassaṃ vassitvā tassa gehe sabbabhājanāni pūretvā sakalaṃ gehaṃ pūresi. Tassa gehe okāso nāhosi. Tassa bhariyā dārake hatthesu gahetvā nīharitvā bahi aṭṭhāsi. So satthāraṃ anugantvā nivatto dārake bahi disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. ‘‘Sāmi, sakalaṃ no gehaṃ sattahi ratanehi puṇṇaṃ, pavisituṃ okāso natthī’’ti. So ‘‘ajjeva me dānena vipāko dinno’’ti cintetvā rañño santikaṃ gantvā vanditvā, ‘‘kasmā āgatosī’’ti vutte āha –‘‘deva, gehaṃ me sattahi ratanehi puṇṇaṃ, taṃ dhanaṃ gaṇhathā’’ti. Rājā ‘‘aho buddhānaṃ dinnadānaṃ, ajjeva matthakaṃ patta’’nti cintetvā taṃ āha – ‘‘kiṃ te laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Dhanaharaṇatthāya sakaṭasahassaṃ, devā’’ti. Rājā sakaṭasahassaṃ pesetvā dhanaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe okirāpesi. Tālappamāṇo rāsi ahosi. Rājā nagare sannipātāpetvā ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ dhana’’nti pucchi. ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Evaṃ mahādhanassa kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Seṭṭhiṭṭhānaṃ dātuṃ vaṭṭati, devā’’ti. Rājā tassa mahāsakkāraṃ katvā seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi.

Sakka gave a signal to the very poor man. He took the bowl and followed the Teacher. Sakka, turning back, stood at the door of the very poor man's house and looked at the sky. Immediately, a rain of seven jewels fell from the sky, filling all the vessels and the entire house. There was no space in his house. His wife, taking the children in her arms, brought them out and stood outside. Following the Teacher, he returned and, seeing the children outside, asked, "What is this?" "Sir, our entire house is full of the seven jewels; there is no space to enter." He thought, "Today, the result of my giving has been given," and going to the king, he bowed and, when asked, "Why have you come?" he said, "Your Majesty, my house is full of the seven jewels; take that wealth." The king, thinking, "Oh, the gift given to the Buddhas has reached its peak today," said to him, "What should you receive?" "A thousand carts to carry the wealth, Your Majesty." The king sent a thousand carts and had the wealth brought and piled up in the royal courtyard. It was a heap the size of a palm tree. The king had an assembly convened in the city and asked, "Is there anyone in this city with so much wealth?" "No, Your Majesty." "What should be done with such great wealth?" "The position of a chief merchant should be given, Your Majesty." The king gave him great honor and had him installed in the position of a chief merchant.

Athassa pubbe ekassa seṭṭhino gehaṭṭhānaṃ ācikkhitvā ‘‘ettha jāte gacche harāpetvā gehaṃ uṭṭhāpetvā vasāhī’’ti āha. Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhetvā samaṃ katvā bhūmiyā khaññamānāya aññamaññaṃ āhacca nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu. Tena rañño ārocite ‘‘tava puññena nibbattā, tvameva gaṇhāhī’’ti āha. So gehaṃ kāretvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Tato parampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto puññāni karitvā āyupariyosāne devaloke nibbatto.

Then, having pointed out the site of a former chief merchant's house, he said, "Have the trees that have grown here removed, build a house, and live there." As that place was being cleared, leveled, and dug in the ground, pots of treasure struck each other and came up. He said to the king, who had been informed, "They have arisen through your merit; take them yourself." He had a house built and gave a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha for a week. Even after that, as long as he lived, he performed meritorious deeds and was reborn in the world of the gods at the end of his life.

paṇḍitotveva nāmaṃ bhavissatī’’ti. Thero sikkhāpadāni adāsi. Jātadivasato paṭṭhāya panassa ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti mātu cittaṃ uppajji. So sattavassikakāle mātaraṃ āha – ‘‘amma, therassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, tāta, ‘ahaṃ tava ajjhāsayaṃ na bhindissāmicceva manaṃ uppādesi’’’nti vatvā theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, dāso vo pabbajitukāmo, ahaṃ imaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātāpetvā ‘‘mama puttassa gihikāle kattabbasakkāraṃ ajjeva karissāmā’’ti mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā taṃ ādāya vihāraṃ gantvā ‘‘imaṃ, bhante, pabbājethā’’ti therassa adāsi.

His name will be Paṇḍita (Wise)." The Elder gave the precepts. From the day of his birth, the thought arose in his mother's mind, "I will not thwart my son's inclinations." When he was seven years old, he said to his mother, "Mother, I will go forth into homelessness in the presence of the Elder." "Good, son, I had already made up my mind not to thwart your inclinations," she said, inviting the Elder, feeding him, and saying, "Venerable sir, my slave desires to go forth; I will bring him to the monastery this evening," she sent the Elder away, gathered her relatives, and thinking, "We will do the honor that should be done to my son in his lay life today," she had a great honor performed, took him, went to the monastery, and gave him to the Elder, saying, "Ordain him, Venerable Sir."

Thero pabbajjāya dukkarabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘karissāmahaṃ, bhante, tumhākaṃ ovāda’’nti vutte ‘‘tena hi ehī’’ti kese temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā pabbājesi. Mātāpitaropissa sattāhaṃ vihāreyeva vasantā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa rohitamaccharaseneva dānaṃ datvā sattame divase sāyaṃ gehaṃ agamaṃsu. Thero aṭṭhame divase antogāmaṃ gacchanto taṃ ādāya gacchati, bhikkhusaṅghena saddhiṃ nāgamāsi. Kiṃ kāraṇā? Na tāvassa pattacīvaraggahaṇāni vā iriyāpatho vā pāsādiko hoti, apica vihāre therassa kattabbavattaṃ atthi. Thero hi bhikkhusaṅghe antogāmaṃ paviṭṭhe sakalavihāraṃ vicaranto asammajjanaṭṭhānaṃ sammajjitvā tucchabhājanesu pānīyaparibhojanīyāni upaṭṭhapetvā dunnikkhittāni mañcapīṭhādīni paṭisāmetvā pacchā gāmaṃ pavisati. Apica ‘‘aññatitthiyā tucchavihāraṃ pavisitvā ‘passatha samaṇassa gotamassa sāvakānaṃ nisinnaṭṭhānānī’ti vattuṃ mā labhiṃsū’’ti sakalavihāraṃ paṭijaggitvā pacchā gāmaṃ pavisati. Tasmā taṃ divasampi sāmaṇerena pattacīvaraṃ gāhāpetvā divātaraṃ piṇḍāya pāvisi.

The Elder, having explained the difficulty of ordination, when told, "Venerable Sir, I will do your instruction," said, "Then come," moistened his hair, taught him the five primary meditation subjects on the skin, and ordained him. His parents, staying in the monastery for a week, gave alms like red mullet to the Sangha headed by the Buddha, and on the seventh day in the evening, they went home. On the eighth day, the Elder, going into the village, took him along, not going with the Sangha. Why? Because the novice's way of holding the bowl and robes or his deportment was not yet pleasing, and also, there were duties for the Elder to perform in the monastery. For when the Sangha entered the village, the Elder would go around the entire monastery, sweep the unswept places, set out drinking and eating water in empty vessels, tidy up couches, chairs, etc., that were not properly placed, and then enter the village. Moreover, thinking, "Lest other sectarians enter the empty monastery and say, 'Look at the places where the disciples of the ascetic Gotama sit!'" he would take care of the entire monastery and then enter the village. Therefore, on that day too, having the novice carry the bowl and robes, he entered for alms in the late morning.

Sāmaṇero upajjhāyena saddhiṃ gacchanto antarāmagge mātikaṃ disvā, ‘‘bhante, idaṃ kiṃ nāmā’’ti pucchi. ‘‘Mātikā nāma, sāmaṇerā’’ti. ‘‘Imāya kiṃ karontī’’ti? ‘‘Ito cito ca udakaṃ āharitvā attano sassakammaṃ sampādentī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, udakassa cittaṃ atthī’’ti? ‘‘Natthāvuso’’ti. ‘‘Evarūpaṃ acittakaṃ attano icchitaṭṭhānaṃ haranti, bhante’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. So cintesi – ‘‘sace evarūpampi acittakaṃ attano icchiticchitaṭṭhānaṃ haritvā kammaṃ karonti, kasmā sacittakāpi cittaṃ attano vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. Atheso purato gacchanto usukāre saradaṇḍakaṃ aggimhi tāpetvā akkhikoṭiyā oloketvā ujukaṃ karonte disvā, ‘‘ime, bhante, ke nāmā’’ti pucchi. ‘‘Usukārā nāmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panete karontī’’ti? ‘‘Aggimhi tāpetvā saradaṇḍakaṃ ujuṃ karontī’’ti. ‘‘Sacittako, bhante, eso’’ti? ‘‘Acittako, āvuso’’ti. So cintesi – ‘‘sace acittakaṃ gahetvā aggimhi tāpetvā ujuṃ karonti, kasmā sacittakāpi attano cittaṃ vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. Atheso purato gacchanto dārūni araneminābhiādīni tacchante disvā, ‘‘bhante, ime ke nāmā’’ti pucchi. ‘‘Tacchakā nāmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panete karontī’’ti? ‘‘Dārūni gahetvā yānakādīnaṃ cakkādīni karonti, āvuso’’ti. ‘‘Etāni pana sacittakāni, bhante’’ti? ‘‘Acittakāni, āvuso’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘sace acittakāni kaṭṭhakaliṅgarāni gahetvā cakkādīni karonti, kasmā sacittakā attano cittaṃ vase vattetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissantī’’ti. So imāni kāraṇāni disvā, ‘‘bhante, sace tumhākaṃ pattacīvare tumhe gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti. Thero ‘‘ayaṃ adhunā pabbajito daharasāmaṇero maṃ anubandhamāno evaṃ vadetī’’ti cittaṃ anuppādetvāva ‘‘āhara, sāmaṇerā’’ti vatvā attano pattacīvaraṃ aggahesi.

The novice, walking with his preceptor, saw a dam on the way and asked, "Venerable Sir, what is this called?" "It is called a dam, novice." "What do they do with it?" "They bring water from here and there and complete their rice cultivation." "But, Venerable Sir, does the water have consciousness?" "No, Āvuso." "Even such unconscious things are brought to their desired place, Venerable Sir?" "Yes, Āvuso." He thought, "If even such an unconscious thing is brought to one's desired place and made to do work, why cannot those with consciousness control their minds and practice the ascetic life?" Then, going forward, seeing arrow makers heating arrow shafts in the fire and straightening them by looking along the eye socket, he asked, "Who are these, Venerable Sir?" "They are arrow makers, Āvuso." "What are they doing?" "They are heating the arrow shafts in the fire and straightening them." "Is that conscious, Venerable Sir?" "It is unconscious, Āvuso." He thought, "If they take an unconscious thing, heat it in the fire, and straighten it, why cannot those with consciousness control their minds and practice the ascetic life?" Then, going forward, seeing carpenters shaping wood such as for wheel rims, he asked, "Who are these, Venerable Sir?" "They are carpenters, Āvuso." "What are they doing?" "They take wood and make wheels, etc., for vehicles, Āvuso." "Are these conscious, Venerable Sir?" "They are unconscious, Āvuso." Then it occurred to him, "If they take unconscious pieces of wood and make wheels, etc., why cannot those with consciousness control their minds and practice the ascetic life?" Seeing these reasons, he said, "Venerable Sir, if you would take the bowl and robes yourself, I would return." The Elder, without thinking, "This newly ordained young novice is following me and saying this," simply said, "Bring it, novice," and took his bowl and robes.

Sāmaṇeropi upajjhāyaṃ vanditvā nivattanto, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharanto rohitamaccharaseneva āhareyyāthā’’ti āha. ‘‘Kathaṃ labhissāmāvuso’’ti? ‘‘Bhante, attano puññena alabhantā mama puññena labhissathā’’ti āha. Thero ‘‘daharasāmaṇerassa bahi nisinnakassa paripanthopi bhaveyyā’’ti kuñjikaṃ datvā ‘‘mayhaṃ vasanagabbhassa dvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā nisīdeyyāsī’’ti āha. So tathā katvā attano karajakāye ñāṇaṃ otāretvā attabhāvaṃ sammasanto nisīdi. Athassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti upadhārento ‘‘paṇḍitasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayāpi tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje āmantetvā ‘‘vihārassa upavane vasante sakuṇe palāpetvā samantato ārakkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā candadevaputtaṃ ‘‘candamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhāhī’’ti, sūriyadevaputtaṃ ‘‘sūriyamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhāhī’’ti vatvā sayaṃ gantvā āviñchanarajjuṭṭhāne ārakkhaṃ gahetvā aṭṭhāsi, vihāre purāṇapaṇṇassa patantassapi saddo nāhosi, sāmaṇerassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi. So antarābhatteyeva attabhāvaṃ sammasitvā tīṇi phalāni pāpuṇi.

The novice, having paid homage to his preceptor and turning back, said, "Venerable Sir, when you bring my food, bring it like red mullet." "How will I get it, Āvuso?" "Venerable Sir, if you do not get it by your own merit, you will get it by my merit." The Elder, thinking, "There might be danger for the young novice sitting outside," gave him the key and said, "Open the door of my dwelling, enter, and sit inside." Doing so, he directed his knowledge to his thirty-two parts of the body, and sat contemplating his existence. Then, by the power of his virtue, Sakka's seat became hot. Considering, "What could be the reason?" and thinking, "The wise novice, having given the bowl and robes to his preceptor, has returned thinking, 'I will practice the ascetic life,' it is fitting that I should go there," he summoned the four Great Kings, saying, "Chase away the birds dwelling in the monastery's grove and maintain guard from all around," and telling the moon-god son, "Draw near and hold the moon disc," and the sun-god son, "Draw near and hold the sun disc," he himself went and stood guarding the avijjhana creeper-platform. There was not even the sound of an old leaf falling in the monastery, and the novice's mind was concentrated. Before the meal, contemplating his own existence, he attained three fruits.

Theropi ‘‘sāmaṇero vihāre nisinno, tassa upakappanakaṃ bhojanaṃ asukakule nāma sakkā laddhu’’nti ekaṃ pemagāravayuttaṃ upaṭṭhākakulaṃ agamāsi. Tattha ca manussā taṃ divasaṃ rohitamacche labhitvā therasseva āgamanaṃ olokento nisīdiṃsu. Te theraṃ āgacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, bhaddakaṃ vo kataṃ idhāgacchantehī’’ti antogehe pavesetvā yāgukhajjakādīni datvā rohitamaccharasenassa piṇḍapātaṃ adaṃsu. Thero haraṇākāraṃ dassesi. Manussā ‘‘paribhuñjatha, bhante, haraṇakabhattampi labhissathā’’ti vatvā therassa bhattakiccāvasāne pattaṃ rohitamaccharasabhojanassa pūretvā adaṃsu. Thero ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti sīghaṃ agamāsi. Satthāpi taṃ divasaṃ kālasseva bhuñjitvā vihāraṃ gantvā evaṃ āvajjesi – ‘‘paṇḍitasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphajjissati nu kho assa pabbajitakicca’’nti upadhārento tiṇṇaṃ phalānaṃ pattabhāvaṃ ñatvā ‘‘arahattassa upanissayo atthi, natthī’’ti āvajjento ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘purebhattameva arahattaṃ pattuṃ sakkhissati, na sakkhissatī’’ti upadhārento ‘‘sakkhissatī’’ti aññāsi. Athassa etadahosi – ‘‘sāriputto sāmaṇerassa bhattaṃ ādāya sīghaṃ āgacchati, antarāyampissa kareyya dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gahetvā nisīdissāmi, atha naṃ pañhaṃ pucchissāmi, tasmiṃ pañhe vissajjiyamāne sāmaṇero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Tato gantvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā sampattaṃ theraṃ cattāro pañhe pucchi, puṭṭhaṃ puṭṭhaṃ pañhaṃ vissajjesi.

The Elder thought, "The novice is sitting in the monastery, it is possible to get food prepared for him in such-and-such family," and went to a devoted lay family. There, the people, having obtained red mullet that day, were waiting, looking out for the Elder's arrival. Seeing the Elder coming, they said, "Venerable Sir, it is well done that you have come here," led him inside, gave him rice gruel and hard food, and offered a meal of red mullet. The Elder indicated his intention to take some away. The people, saying, "Partake, Venerable Sir, you will get food to take away as well," after the Elder had finished his meal, filled his bowl with food rich in red mullet. The Elder, thinking, "My novice is hungry," went quickly. The Teacher too, having eaten early that day, went to the monastery and considered thus, "The wise novice, having given the bowl and robes to his preceptor, has returned thinking, 'I will practice the ascetic life,' will his going forth be successful?" Discerning that he had attained three fruits, and considering, "Is there a condition for arahantship or not?" and seeing that there was, thinking, "Will he be able to attain arahantship before the meal, or not?" he knew, "He will be able to." Then it occurred to him, "Sāriputta is coming quickly with food for the novice; I will stand guarding at the doorway, should there be any obstacle for him, and then I will ask him a question; while he is answering that question, the novice will attain arahantship together with the discriminations." Then, going and standing at the doorway, he asked the Elder, who had arrived, four questions, and he answered each question as it was asked.

Tatridaṃ pucchāvissajjanaṃ – satthā kira naṃ āha – ‘‘sāriputta, kiṃ te laddha’’nti? ‘‘Āhāro, bhante’’ti. ‘‘Āhāro nāma kiṃ āharati, sāriputtā’’ti? ‘‘Vedanaṃ, bhante’’ti. ‘‘Vedanaṃ kiṃ āharati, sāriputtā’’ti? ‘‘Rūpaṃ, bhante’’ti. ‘‘Rūpaṃ pana kiṃ āharati, sāriputtā’’ti? ‘‘Phassaṃ, bhante’’ti. Tatrāyaṃ adhippāyo – ‘‘jighacchitena hi paribhutto āhāro tassa khuddaṃ pariharitvā sukhaṃ vedanaṃ āharati. Āhāraparibhogena sukhitassa sukhāya vedanāya uppajjamānāya sarīre vaṇṇasampatti hoti. Evaṃ vedanā rūpaṃ āharati. Sukhito pana āhārajarūpavasena uppannasukhasomanasso ‘idāni me assādo jāto’ti nippajjanto vā nisīdanto vā sukhasamphassaṃ paṭilabhatī’’ti.

Here is the questioning and answering: the Teacher asked him, "Sāriputta, what have you obtained?" "Food, Venerable Sir." "What does food bring, Sāriputta?" "Feeling, Venerable Sir." "What does feeling bring, Sāriputta?" "Form, Venerable Sir." "What does form bring, Sāriputta?" "Contact, Venerable Sir." Here is the meaning: "Food consumed by a hungry person, removing his hunger, brings pleasant feeling. With the arising of pleasant feeling for one who is satisfied by consuming food, there is beauty of complexion in the body. Thus, feeling brings form. But one who is satisfied, experiencing happiness and joy arising from the digested food, either lying down or sitting, obtains pleasant contact, thinking, 'Now, pleasure has arisen for me.'"

Evaṃ imesu catūsu pañhesu vissajjikesu sāmaṇero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto. Satthāpi theraṃ āha – ‘‘gaccha, sāriputta, tava sāmaṇerassa bhattaṃ dehī’’ti. Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi. Sāmaṇero nikkhamitvā therassa hatthato pattaṃ gahetvā ekamantaṃ ṭhapetvā tālavaṇṭena theraṃ bīji. Atha naṃ thero āha – ‘‘sāmaṇera, bhattakiccaṃ karohī’’ti. ‘‘Tumhe pana, bhante’’ti. ‘‘Kataṃ mayā bhattakiccaṃ, tvaṃ karohī’’ti. Sattavassikadārako pabbajitvā aṭṭhame divase taṃ khaṇaṃ vikasitapadumuppalasadiso arahattaṃ patto, paccavekkhitaṭṭhānaṃ pana paccavekkhanto nisīditvā bhattakiccamakāsi. Tena pattaṃ dhovitvā paṭisāmitakāle candadevaputto candamaṇḍalaṃ vissajjesi, sūriyadevaputto sūriyamaṇḍalaṃ. Cattāro mahārājāno catuddisaṃ ārakkhaṃ vissajjesuṃ, sakko devarājā āviñchanake ārakkhaṃ vissajjesi. Sūriyo majjhaṭṭhānato galitvā gato.

Thus, as these four questions were answered, the novice attained arahantship together with the discriminations. The Teacher then said to the Elder, "Go, Sāriputta, give the food to your novice." The Elder went and knocked on the door. The novice came out, took the bowl from the Elder's hand, placed it aside, and fanned the Elder with a palm leaf. Then the Elder said to him, "Novice, perform the meal duty." "What about you, Venerable Sir?" "I have done my meal duty, you do yours." The seven-year-old child, having gone forth, on the eighth day, in that moment, attained arahantship like a blooming lotus or water lily, and sat down, reflecting on the places to be reflected on, and performed the meal duty. When he had washed the bowl and put it away, the moon-god son released the moon disc, the sun-god son released the sun disc. The four Great Kings released the guard from the four directions, and Sakka, the king of the gods, released the guard from the avijjhana creeper-platform. The sun had passed from its meridian.

Bhikkhū ujjhāyiṃsu, ‘‘chāyā adhikappamāṇā jātā, sūriyo majjhaṭṭhānato galitvā gato, sāmaṇerena ca idāneva bhuttaṃ, kiṃ nu kho eta’’nti. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā āgantvā pucchi – ‘‘bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti? ‘‘Idaṃ nāma, bhante’’ti? ‘‘Āma, bhikkhave, puññavato samaṇadhammaṃ karaṇakāle candadevaputto candamaṇḍalaṃ, sūriyadevaputto sūriyamaṇḍalaṃ ākaḍḍhitvā gaṇhi, cattāro mahārājāno vihāropavane catuddisaṃ ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, sakko devarājā āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi ‘buddhomhī’ti appossukko nisīdituṃ nālatthaṃ, gantvā dvārakoṭṭhake mama puttassa ārakkhaṃ aggahesiṃ, nettike ca mātikāya udakaṃ harante, usukāre ca usuṃ ujuṃ karonte, tacchake ca dārūni tacchante disvā ettakaṃ ārammaṇaṃ gahetvā paṇḍitā attānaṃ dametvā arahattaṃ gaṇhantiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The monks complained, "The shadow has become excessive, the sun has passed from its meridian, and the novice has just eaten; what could this be?" The Teacher, knowing that matter, came and asked, "Monks, what are you talking about?" "Such-and-such, Venerable Sir?" "Yes, monks, when a virtuous one is practicing the ascetic life, the moon-god son draws near the moon disc, the sun-god son draws near the sun disc, the four Great Kings guarded the monastery grove in the four directions, Sakka, the king of the gods, guarded the avijjhana creeper-platform, and I myself, being a Buddha, could not sit without concern, I went and guarded my son at the doorway; seeing the water being drawn by the well-diggers at the netti well, the arrow makers straightening the arrows, and the carpenters shaping the wood, the wise, taking such an object of meditation, tame themselves and attain arahantship!" Saying this, making a connection and teaching the Dhamma, he spoke this verse:

80.

80.

‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;

"Indeed, the well-diggers lead the water, arrow makers tame the shaft;
Carpenters tame the wood, the wise tame themselves."

udakanti pathaviyā thalaṭṭhānaṃ khaṇitvā āvāṭaṭṭhānaṃ pūretvā mātikaṃ vā katvā rukkhadoṇiṃ vā ṭhapetvā attanā icchiticchitaṭṭhānaṃ udakaṃ. Nentītinettikā. Tejananti kaṇḍaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – nettikā attano ruciyā udakaṃnayanti, usukārāpi tāpetvā tejanaṃnamayantiusuṃ ujuṃ karonti.Tacchakāpi nemiādīnaṃ atthāya tacchantādāruṃ namayantiattano ruciyā ujuṃ vā vaṅkaṃ vā karonti. Evaṃ ettakaṃ ārammaṇaṃ katvāpaṇḍitāsotāpattimaggādīni uppādentāattānaṃ damayanti,arahattappattā pana ekantadantā nāma hontīti.

Udakaṃ: water from the earth, digging a hollow place in a high area and filling it, or making a trough, or placing a tree trunk, water to one's liking. Nayanti: lead, are the nettikā, well-diggers. Tejanaṃ: the shaft. This is said: Nettikā nayanti, the well-diggers lead the water according to their desire, usukārā, arrow makers, heating tejanaṃ, the shaft, namayanti, tame, straighten the arrow. Tacchakā, carpenters, shaping for wheel rims, etc., dāruṃ namayanti, tame the wood, make it straight or crooked according to their desire. Thus, taking such an object of meditation, paṇḍitā, the wise, producing the path of stream-entry, etc., attānaṃ damayanti, tame themselves; those who have attained arahantship, however, are said to be completely tamed.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruit of stream-entry, etc.

Paṇḍitasāmaṇeravatthu pañcamaṃ.

The Story of the Wise Novice is the Fifth.

6. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
6. The Story of the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya

Seloyathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi.

Selo yathā: This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya.

Puthujjanā kira sāmaṇerādayo theraṃ disvā sīsepi kaṇṇesupi nāsāyapi gahetvā ‘‘kiṃ, cūḷapita, sāsanasmiṃ na ukkaṇṭhasi, abhiramasī’’ti vadanti. Thero tesu neva kujjhati, na dussati. Dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ disvā sāmaṇerādayo evañcevañca viheṭhenti, so tesu neva kujjhati, na dussatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā ‘‘imaṃ nāma, bhante’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, khīṇāsavā nāma neva kujjhanti, na dussanti. Ghanaselasadisā hete acalā akampiyā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that ordinary people, novices, and others, seeing the Elder, would grab him by the head, ears, and nose, saying, "What, little father, are you not disgusted with the Teaching? Do you find it delightful?" The Elder neither became angry nor resented them. They started a discussion in the Dhamma hall, "Look, friends, seeing the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya, novices and others annoy him in such and such ways, but he neither becomes angry nor resents them." The Teacher came and asked, "What are you discussing, monks?" When they said, "Such and such, Venerable Sir," he said, "Yes, monks, those who have destroyed the āsavas neither become angry nor resentful. They are like a solid rock, unmoving and unshaken," and making a connection, teaching the Dhamma, he spoke this verse:

81.

81.

‘‘Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;

"As a solid rock is unshaken by the wind,
So the wise are not disturbed by blame or praise."

nindāpasaṃsāsūti kiñcāpi idha dve lokadhammā vuttā, attho pana aṭṭhannampi vasena veditabbo. Yathā hiekaghanoasusiroselopuratthimādibhedenavātena na samīratina iñjati na calati, evaṃ aṭṭhasupi lokadhammesu ajjhottharantesupaṇḍitā na samiñjanti,paṭighavasena vā anunayavasena vā na calanti na kampanti.

Nindāpasaṃsāsu: Although two worldly conditions are mentioned here, the meaning should be understood in terms of all eight. Just as eka-ghano, a solid, unhollow selo, rock, is na samīrati, not moved, not shaken, not stirred vātena, by the wind, in the directions of east, etc., so too, when the eight worldly conditions overwhelm them, paṇḍitā, the wise, na samiñjanti, are not disturbed, do not stir or shake either through aversion or through affection.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruit of stream-entry, etc.

Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya is the Sixth.

7. Kāṇamātuvatthu
7. The Story of Kāṇamātā

Yathāpi rahadoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kāṇamātaraṃ ārabbha kathesi. Vatthu vinaye (pāci. 230) āgatameva.

Yathāpi rahadoti This Dhamma talk was given by the Teacher while residing at Jetavana, concerning Kāṇamātā. The story is already related in the Vinaya (pāci. 230).

Tadā pana kāṇamātarā atucchahatthaṃ dhītaraṃ patikulaṃ pesetuṃ pakkesu pūvesu catukkhattuṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ dinnakāle satthārā tasmiṃ vatthusmiṃ sikkhāpade paññatte kāṇāya sāmikena aññāya pajāpatiyā ānītāya kāṇā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘imehi me gharāvāso nāsito’’ti diṭṭhadiṭṭhe bhikkhū akkosati paribhāsati. Bhikkhū taṃ vīthiṃ paṭipajjituṃ na visahiṃsu. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā tattha agamāsi. Kāṇamātā satthāraṃ vanditvā paññattāsane nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ adāsi. Satthā katapātarāso ‘‘kahaṃ kāṇā’’ti pucchi. ‘‘Esā, bhante, tumhe disvā maṅkubhūtā rodantī ṭhitā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Esā, bhante, bhikkhū akkosati paribhāsati, tasmā tumhe disvā maṅkubhūtā rodamānā ṭhitā’’ti. Atha naṃ satthā pakkosāpetvā – ‘‘kāṇe, kasmā maṃ disvā maṅkubhūtā nilīyitvā rodasī’’ti. Athassā mātā tāya katakiriyaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ pana kāṇamāte mama sāvakā tayā dinnakaṃ gaṇhiṃsu, adinnaka’’nti? ‘‘Dinnakaṃ, bhante’’ti. ‘‘Sace mama sāvakā piṇḍāya carantā tava gehadvāraṃ pattā tayā dinnakaṃ gaṇhiṃsu, ko tesaṃ doso’’ti? ‘‘Natthi, bhante, ayyānaṃ doso’’. ‘‘Etissāyeva doso’’ti. Satthā kāṇaṃ āha – ‘‘kāṇe, mayhaṃ kira sāvakā piṇḍāya caramānā gehadvāraṃ āgatā, atha nesaṃ tava mātarā pūvā dinnā, ko nāmettha mama sāvakānaṃ doso’’ti? ‘‘Natthi, bhante, ayyānaṃ doso, mayhameva doso’’ti satthāraṃ vanditvā khamāpesi.

At that time, Kāṇamātā, intending to send her daughter to her husband's family with full hands, four times gave freshly cooked cakes to four monks. When the Teacher established a training rule regarding that incident, Kāṇā, hearing that her husband had brought another woman as his wife, began to scold and revile any monks she saw, saying, "These ones have ruined my household." The monks dared not go on alms round in that street. The Teacher, learning of this situation, went there. Kāṇamātā, after paying homage to the Teacher and seating him on the prepared seat, offered him rice gruel and sweets. The Teacher, having finished his morning meal, asked, "Where is Kāṇā?" "Venerable Sir, she is standing there, ashamed at seeing you and weeping." "What is the reason?" "Venerable Sir, she scolds and reviles the monks; therefore, seeing you, she is standing there ashamed and weeping." Then the Teacher summoned her and said, "Kāṇā, why are you hiding and weeping, ashamed at seeing me?" Then her mother explained to him what she had done. Then the Teacher said to her, "Kāṇamātā, did my disciples take what you gave, or what was not given?" "What was given, Venerable Sir." "If my disciples, while going for alms, reached the door of your house and took what was given by you, what is their fault?" "There is no fault of the venerable ones." "The fault is only hers." The Teacher said to Kāṇā, "Kāṇā, it seems that my disciples came to the door of your house while going for alms, and then your mother gave them cakes. What fault is there of my disciples in this?" "There is no fault of the venerable ones, Venerable Sir; the fault is only mine." She paid homage to the Teacher and asked for forgiveness.

Athassā satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, sā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Satthā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchanto rājaṅgaṇena pāyāsi. Rājā disvā ‘‘satthā viya bhaṇe’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘gacchatha, mama āgantvā vandanabhāvaṃ ārocethā’’ti pesetvā rājaṅgaṇe ṭhitaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘kahaṃ, bhante, gatātthā’’ti pucchi. ‘‘Kāṇamātāya gehaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, bhante’’ti? ‘‘Kāṇā kira bhikkhū akkosati paribhāsati, taṃkāraṇā gatomhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana vo, bhante, tassā anakkosanabhāvo kato’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhikkhūnañca anakkosikā katā, lokuttarakuṭumbasāminī cā’’ti. ‘‘Hotu, bhante, tumhehi sā lokuttarakuṭumbasāminī katā, ahaṃ pana naṃ lokiyakuṭumbasāminiṃ karissāmī’’ti vatvā rājā satthāraṃ vanditvā paṭinivatto paṭicchannamahāyoggaṃ pahiṇitvā kāṇaṃ pakkosāpetvā sabbābharaṇehi alaṅkaritvā jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapetvā ‘‘mama dhītaraṃ posetuṃ samatthā gaṇhantū’’ti āha. Atheko sabbatthakamahāmatto ‘‘ahaṃ devassa dhītaraṃ posessāmī’’ti taṃ attano gehaṃ netvā sabbaṃ issariyaṃ paṭicchāpetvā ‘‘yathāruci puññāni karohī’’ti āha. Tato paṭṭhāya kāṇā catūsu dvāresu purise ṭhapetvā attanā upaṭṭhātabbe bhikkhū ca bhikkhuniyo ca pariyesamānāpi na labhati. Kāṇāya gehadvāre paṭiyādetvā ṭhapitaṃ khādanīyabhojanīyaṃ mahogho viya pavattati. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘pubbe, āvuso, cattāro mahallakattherā kāṇāya vippaṭisāraṃ kariṃsu, sā evaṃ vippaṭisārinī hutvāpi satthāraṃ āgamma saddhāsampadaṃ labhi. Satthārā puna tassā gehadvāraṃ bhikkhūnaṃ upasaṅkamanārahaṃ kataṃ. Idāni upaṭṭhātabbe bhikkhū vā bhikkhuniyo vā pariyesamānāpi na labhati, aho buddhā nāma acchariyaguṇā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva tehi mahallakabhikkhūhi kāṇāya vippaṭisāro kato, pubbepi kariṃsuyeva. Na ca idāneva mayā kāṇā mama vacanakārikā katā, pubbepi katāyevā’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito –

Then the Teacher gave her a graduated talk, and she attained the fruit of Stream-entry. The Teacher, rising from his seat and going to the monastery, went through the royal courtyard. The king, seeing him, asked, "Is that the Teacher?" When told, "Yes, Your Majesty," he sent word, "Go and inform me when he has finished paying homage." Then, approaching the Teacher who was standing in the royal courtyard, he paid homage and asked, "Where have you gone, Venerable Sir?" "To Kāṇamātā's house, Great King." "What was the reason, Venerable Sir?" "It seems that Kāṇā was scolding and reviling the monks; that was the reason I went." "Venerable Sir, have you stopped her from scolding?" "Yes, Great King, she has been stopped from scolding the monks, and she has become the mistress of a supramundane family." "Let it be, Venerable Sir; she has been made the mistress of a supramundane family by you, but I will make her the mistress of a mundane family." Saying this, the king, after paying homage to the Teacher and returning, sent a large covered chariot, summoned Kāṇā, adorned her with all ornaments, placed her in the position of his eldest daughter, and said, "Let one who is able to support my daughter take her." Then a certain great minister responsible for everything said, "I will support the king's daughter," and taking her to his own house, had her enjoy all prosperity, saying, "Do meritorious deeds as you please." From then on, Kāṇā, stationing men at the four gates, could not find monks or nuns worthy of being served even when searching. Food and drink prepared and placed at Kāṇā's house flowed like a great flood. The monks raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, formerly four elderly monks caused remorse for Kāṇā; even having such remorse, she approached the Teacher and gained the accomplishment of faith. Again, the Teacher made the door of her house unfit for monks to approach. Now, she cannot find monks or nuns worthy of being served even when searching. Alas, the qualities of the Buddhas are wonderful!" The Teacher, coming and asking, "Monks, with what are you assembled here now in discussion?" and being told, "With this," said, "Monks, it is not only now that those elderly monks caused remorse for Kāṇā; they did so formerly as well. And it is not only now that Kāṇā has carried out my word; she did so formerly as well." Then, being requested by the monks who desired to hear that matter –

‘‘Yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati;

"Where one beetle finds dung, there a second is born;
And a third and fourth as well, this is your dung beetle pit." (jā. 1.1.137) –

babbujātakaṃvitthārena kathetvā ‘‘tadā cattāro mahallakabhikkhū cattāro biḷārā ahesuṃ, mūsikā kāṇā, maṇikāro ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, atītepi kāṇā dummanā āvilacittā vikkhittacittā hutvā mama vacanena pasannaudakarahado viya vippasannacittā ahosī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

after relating in detail the Babbujātaka, he made the connection in the Jātaka, saying, "At that time, the four elderly monks were the four cats, the mouse was Kāṇā, and I myself was the jeweller." "Thus, monks, even in the past, Kāṇā, being sorrowful, with a turbid mind, with a distracted mind, became clear-minded like a lake with clear water through my words." Having made the connection and teaching the Dhamma, he spoke this verse:

82.

82.

‘‘Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;

"Just as a lake, deep, clear, and unmurky;
So too, having heard the teachings, the wise become serene."

rahadoti yo caturaṅginiyāpi senāya ogāhantiyā nakhubhati evarūpo udakaṇṇavo, sabbākārena pana caturāsītiyojanasahassagambhīro nīlamahāsamuddo rahado nāma. Tassa hi heṭṭhā cattālīsayojanasahassamatte ṭhāne udakaṃ macchehi calati, upari tāvattakeyeva ṭhāne udakaṃ vātena calati, majjhe catuyojanasahassamatte ṭhāne udakaṃ niccalaṃ tiṭṭhati. Ayaṃgambhīrorahado nāma.Evaṃ dhammānīti desanādhammāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma rahado anākulatāyavippasanno,acalatāyaanāvilo,evaṃ mama desanādhammaṃ sutvā sotāpattimaggādivasena nirupakkilesacittataṃ āpajjantāvippasīdanti paṇḍitā,arahattappattā pana ekantavippasannāva hontīti.

rahado: a lake is the great ocean of water that is not disturbed even when an army with its four divisions enters it; but in every way, the blue ocean, eighty-four thousand yojanas deep, is called a lake. For in its depths, in a place forty thousand yojanas deep, the water is moved by fish; above, in a place of the same extent, the water is moved by the wind; in the middle, in a place four thousand yojanas deep, the water stands still. This is called a deep lake. Evaṃ dhammāni: thus, the teachings of the Dhamma. This is what is said: Just as a lake is clear because it is not agitated, and unmurky because it is still, so too, having heard my teachings of the Dhamma, the wise become serene, attaining freedom from defilements through the path of Stream-entry, etc.; but those who have attained Arahatship are altogether very serene.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Kāṇamātuvatthu sattamaṃ.

The Story of Kāṇamātā, the Seventh.

8. Pañcasatabhikkhuvatthu
8. The Story of the Five Hundred Monks

Sabbattha ve sappurisā cajantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi. Desanā verañjāyaṃ samuṭṭhitā.

Sabbattha ve sappurisā cajantī This Dhamma talk was given by the Teacher while residing at Jetavana, concerning five hundred monks. The discourse arose in Verañjā.

Paṭhamabodhiyañhi bhagavā verañjaṃ gantvā verañjena brāhmaṇena nimantito pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vassaṃ upagañchi. Verañjo brāhmaṇo mārāvaṭṭanena āvaṭṭo ekadivasampi satthāraṃ ārabbha satiṃ na uppādesi. Verañjāpi dubbhikkhā ahosi, bhikkhū santarabāhiraṃ verañjaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ alabhantā kilamiṃsu. Tesaṃ assavāṇijakā patthapatthapulakaṃ bhikkhaṃ paññāpesuṃ. Te kilamante disvā mahāmoggallānatthero pathavojaṃ bhojetukāmo, uttarakuruñca piṇḍāya pavesetukāmo ahosi, satthā taṃ paṭikkhipi. Bhikkhūnaṃ ekadivasampi piṇḍapātaṃ ārabbha parittāso nāhosi, icchācāraṃ vajjetvā eva vihariṃsu. Satthā tattha temāsaṃ vasitvā verañjaṃ brāhmaṇaṃ apaloketvā tena katasakkārasammāno taṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā tato nikkhanto anupubbena cārikaṃ caramāno ekasmiṃ samaye sāvatthiṃ patvā jetavane vihāsi, sāvatthivāsino satthu āgantukabhattāni kariṃsu. Tadā pana pañcasatamattā vighāsādā bhikkhū nissāya antovihāreyeva vasanti. Te bhikkhūnaṃ bhuttāvasesāni paṇītabhojanāni bhuñjitvā niddāyitvā uṭṭhāya nadītīraṃ gantvā nadantā vaggantā mallamuṭṭhiyuddhaṃ yujjhantā kīḷantā antovihārepi bahivihārepi anācārameva carantā vicaranti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, ime vighāsādā dubbhikkhakāle verañjāyaṃ kañci vikāraṃ na dassesuṃ, idāni pana evarūpāni paṇītabhojanāni bhuñjitvā anekappakāraṃ vikāraṃ dassentā vicaranti. Bhikkhū pana verañjāyampi upasantarūpā viharitvā idānipi upasantupasantāva viharantī’’ti. Satthā dhammasabhaṃ gantvā, ‘‘bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘pubbepete gadrabhayoniyaṃ nibbattā pañcasatā gadrabhā hutvā pañcasatānaṃ ājānīyasindhavānaṃ allarasamuddikapānakapītāvasesaṃ ucchiṭṭhakasaṭaṃ udakena madditvā makacipilotikāhi parissāvitattā ‘volodaka’nti saṅkhyaṃ gataṃ apparasaṃ nihīnaṃ pivitvā madhumattā viya nadantā vicariṃsūti vatvā –

For after his first enlightenment, the Blessed One, going to Verañjā, was invited by the brahmin Verañja to spend the rains there with five hundred monks. Verañja the brahmin, overcome by Māra’s influence, did not arouse mindfulness regarding the Teacher even for one day. And Verañjā was afflicted by famine. The monks, going on alms round inside and outside Verañjā, became weary, unable to obtain alms food. For them, horse traders provided broken rice. Seeing them weary, the Elder Mahāmoggallāna intended to feed them with earth-essence and to lead them to the Northern Kuru for alms, but the Teacher forbade it. The monks did not have even the slightest anxiety about alms food for even one day; they lived avoiding indulgence. The Teacher, having lived there for three months, departed from Verañjā after informing the brahmin Verañja and establishing him in the refuges after the respect and honor shown by him. Wandering by stages, at one time he arrived at Sāvatthi and lived in Jetavana. The residents of Sāvatthi made incoming-guest offerings to the Teacher. At that time, about five hundred monks lived in reliance on leftovers, staying inside the monastery itself. After eating the choice foods left over by the monks, they would sleep, get up, go to the riverbank, shout, make noise, engage in wrestling and fist fights, play, and wander about behaving improperly both inside and outside the monastery. The monks raised a discussion in the Dhamma hall: "Look, friends, these monks who live on leftovers did not show any improper behavior in Verañjā during the famine, but now, having eaten such choice foods, they wander about exhibiting various kinds of improper behavior. But the monks, having lived peacefully in Verañjā, now live even more peacefully." The Teacher, going to the Dhamma hall and asking, "Monks, what are you talking about?" and being told, "About this," said, "In the past, these five hundred who were born in the womb of donkeys, having become five hundred donkeys, drank the leftover, dirty waste mixed with water that remained after the five hundred thoroughbred Sindh horses had drunk their juice and sugarcane juice, strained through cloths like balls of dirt, which had the name ‘waste water,’ and wandered about making noise as if intoxicated with honey." Then he said –

‘‘Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ,

"Waste water, of little flavor, low,
Having drunk, intoxication arises for the donkeys;
But having drunk this delicious juice,
Intoxication does not arise for the Sindh horses.

‘‘Appaṃ pivitvāna nihīnajacco,

"Having drunk a little, a low-born creature,
Becomes intoxicated by that, O king, nourished;
But one endowed with restraint and morality, born in a noble family,
Does not become intoxicated, having drunk the most excellent juice." (jā. 1.2.65);

vālodakajātakaṃvitthārena kathetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, sappurisā lokadhammaṃ vivajjetvā sukhitakālepi dukkhitakālepi nibbikārāva hontī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

after relating in detail the Vālodakajātaka, he made the connection and teaching the Dhamma, said, "Thus, monks, good persons, avoiding worldly conditions, remain unchanged in times of happiness and times of suffering." Then he spoke this verse:

83.

83.

‘‘Sabbattha ve sappurisā cajanti,

"Good people give up (everything) everywhere,
The virtuous do not babble longing for pleasures;
Touched by happiness or by suffering,
The wise do not show elation or dejection."

sabbatthāti pañcakkhandhādibhedesu sabbadhammesu.Sappurisāti supurisā.Cajantīti arahattamaggañāṇena apakaḍḍhantā chandarāgaṃ vijahanti.Kāmakāmāti kāme kāmayantā kāmahetu kāmakāraṇā.Na lapayanti santoti buddhādayo santo kāmahetu neva attanā lapayanti, na paraṃ lapāpenti. Ye hi bhikkhāya paviṭṭhā icchācāre ṭhitā ‘‘kiṃ, upāsaka, sukhaṃ te puttadārassa, rājacorādīnaṃ vasena dvipadacatuppadesu natthi koci upaddavo’’tiādīni vadanti, tāva te lapayanti nāma. Tathā pana vatvā ‘‘āma, bhante, sabbesaṃ no sukhaṃ, natthi koci upaddavo, idāni no gehaṃ pahūtaannapānaṃ, idheva vasathā’’ti attānaṃ nimantāpentā lapāpenti nāma. Santo pana idaṃ ubhayampi na karonti.Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhenāti desanāmattametaṃ, aṭṭhahi pana lokadhammehi phuṭṭhā tuṭṭhibhāvamaṅkubhāvavasena vā vaṇṇabhaṇanaavaṇṇabhaṇanavasena vāuccāvacaṃākāraṃpaṇḍitā na dassayantīti.

sabbattha: in all things, in the various divisions of the five aggregates, etc. Sappurisā: good persons. Cajantī: abandoning, discarding attachment and lust with the knowledge of the path of Arahatship. Kāmakāmā: desiring sensual pleasures, because of sensual pleasures, for the sake of sensual pleasures. Na lapayanti santo: the virtuous ones, such as the Buddhas, do not babble because of sensual pleasures, nor do they cause others to babble. For those who have entered upon begging, abiding in indulgence, say, "Well, lay follower, is your family happy? Is there any trouble among bipeds and quadrupeds due to royal thieves, etc.?" That is what they call babbling. And likewise, having said that, and being induced by the words, "Yes, Venerable Sir, all of us are happy, there is no trouble; now our house has plenty of food and drink, stay here," that is what they call causing to babble. But the virtuous do not do either of these. Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhenā: this is merely an expression; but touched by the eight worldly conditions, either in terms of delight and shame, or in terms of praise and blame, the wise do not show a high or low demeanor.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Pañcasatabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of the Five Hundred Monks, the Eighth.

9. Dhammikattheravatthu
9. The Story of the Elder Dhammika

Na attahetūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammikattheraṃ ārabbha kathesi.

Na attahetū This Dhamma talk was given by the Teacher while residing at Jetavana, concerning the Elder Dhammika.

Sāvatthiyaṃ kireko upāsako dhammena samena agāraṃ ajjhāvasati. So pabbajitukāmo hutvā ekadivasaṃ bhariyāya saddhiṃ nisīditvā sukhakathaṃ kathento āha – ‘‘bhadde, icchāmahaṃ pabbajitu’’nti. ‘‘Tena hi, sāmi, āgamehi tāva, yāvāhaṃ kucchigataṃ dārakaṃ vijāyāmī’’ti. So āgametvā dārakassa padasā gamanakāle puna taṃ āpucchitvā ‘‘āgamehi tāva, sāmi, yāvāyaṃ vayappatto hotī’’ti vutte ‘‘kiṃ me imāya apalokitāya vā anapalokitāya vā, attano dukkhanissaraṇaṃ karissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji. So kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto attano pabbajitakiccaṃ niṭṭhapetvā tesaṃ dassanatthāya puna sāvatthiṃ gantvā puttassa dhammakathaṃ kathesi. Sopi nikkhamitvā pabbaji, pabbajitvā ca pana na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Purāṇadutiyikāpissa ‘‘yesaṃ atthāya ahaṃ gharāvāse vaseyyaṃ, te ubhopi pabbajitā, idāni me kiṃ gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti nikkhamitvā pabbaji, pabbajitvā ca pana na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, dhammikaupāsako attano dhamme patiṭṭhitattā nikkhamitvā pabbajitvā arahattaṃ patto puttadārassāpi patiṭṭhā jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘imāya nāmā’’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, paṇḍitena nāma neva attahetu, na parahetu samiddhi icchitabbā, dhammikeneva pana dhammapaṭisaraṇena bhavitabba’’nti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that in Sāvatthī, a lay follower lived at home righteously and equitably. Wishing to renounce the world, one day he sat with his wife, and while conversing pleasantly, he said, "My dear, I wish to go forth." She replied, "Then, lord, wait a while until I give birth to the child in my womb." He waited, and when the child was able to walk, he again asked her, but she said, "Wait a while, lord, until he comes of age." He thought, "What is the use of waiting for her permission or not? I shall liberate myself from suffering," and departing, he went forth. Having taken a meditation subject and striving diligently, he completed his duties as a renunciate. To see them, he went to Sāvatthī again and preached the Dhamma to his son. He too renounced the world, and not long after, he attained Arahatship. His former wife also thought, "Those for whom I would remain in household life have both gone forth. What is the use of household life to me now? I will renounce," and departing, she went forth, and not long after, she attained Arahatship. Then one day, in the Dhamma assembly, they started a discussion, "Friends, the righteous lay follower, being established in his Dhamma, renounced the world and attained Arahatship, becoming an inspiration for his son and wife as well." The Teacher arrived and asked, "Monks, what are you discussing now?" When told, "About such and such," the Teacher, connecting it, said, "Monks, a wise person should not desire success for oneself or for others; one should live only with the Dhamma as a refuge," and reciting this verse, he taught the Dhamma –

84.

84.

‘‘Na attahetu na parassa hetu,

"Not for one's own sake, nor for the sake of another,
Should one wish for a son, wealth, or kingdom;
One should not desire success for oneself by unrighteous means,
Such a one is virtuous, wise, and righteous."

na attahetūti paṇḍito nāma attahetu vā parahetu vā pāpaṃ na karoti.Na puttamiccheti puttaṃ vādhanaṃraṭṭhaṃvā pāpakammena na iccheyya, etānipi icchato pāpakammaṃ na karotiyevāti attho.Samiddhimattanoti yā attano samiddhi, tampiadhammena na iccheyya,samiddhikāraṇāpi pāpaṃ na karotīti attho.Sa sīlavāti yo evarūpo puggalo, so eva sīlavā capaññavā ca dhammikocasiyā,na aññoti attho.

Na attahetu: A wise person does not commit evil for his own sake or for the sake of another. Na puttamicche: One should not desire a son, wealth, or kingdom through evil actions; that is, one does not commit evil even when desiring these things. Samiddhimattano: One should not desire one's own success adhammena, that is, one does not commit evil even for the sake of success. Sa sīlavā: The person who is like this is virtuous, wise, and righteous; not another.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Dhammikattheravatthu navamaṃ.

The Story of Dhammika Thera, the Ninth.

10. Dhammassavanavatthu
10. The Story of Listening to the Dhamma

Appakā te manussesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammassavanaṃ ārabbha kathesi.

Appakā te manussesu This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning listening to the Dhamma.

Sāvatthiyaṃ kira ekavīthivāsino manussā samaggā hutvā gaṇabandhena dānaṃ datvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ kāresuṃ, sabbarattiṃ pana dhammaṃ sotuṃ nāsakkhiṃsu. Ekacce kāmaratinissitā hutvā, puna gehameva gatā, ekacce dosanissitā hutvā, ekacce mānanissitā hutvā, ekacce thinamiddhasamaṅgino hutvā tattheva nisīditvā pacalāyantā sotuṃ nāsakkhiṃsu. Punadivase bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, imā sattā nāma yebhuyyena bhavanissitā, bhavesu eva laggā viharanti, pāragāmino nāma appakā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā āha –

It is said that in Sāvatthī, the people living on one street, being united, gave alms together as a group and had the Dhamma recited all night, but they could not manage to listen to the Dhamma all night. Some, being inclined to sensual pleasures, returned home; some, being inclined to aversion; some, being inclined to conceit; some, being overcome by sloth and torpor, sat there drowsing and could not listen. The next day, the monks, knowing of this occurrence, started a discussion in the Dhamma assembly. The Teacher arrived and asked, "Monks, what are you discussing now?" When told, "About such and such," the Teacher, connecting it, said, "Monks, these beings are mostly attached to existence; they live clinging to existence. Few are those who go beyond," and reciting these verses, he taught the Dhamma –

85.

85.

‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;

"Few among humans are those who go beyond;
The rest of this generation runs along the bank."

86.

86.

‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;

"But those who, according to the well-expounded Dhamma, live in accordance with the Dhamma,
Those people will go beyond, crossing the realm of Death, so difficult to overcome."

appakāti thokā na bahū.Pāragāminoti nibbānapāragāmino.Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīramevaanudhāvati,ayameva bahutarāti attho.Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite.Dhammeti desanādhamme.Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino.Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti.Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ.Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho.

Appakā: Few, not many. Pāragāmino: Those who go to the further shore of Nibbāna. Athāyaṃ itarā pajā: But this remaining generation runs along the bank of the personality-belief (sakkāya-ditthi); this is the majority. Sammadakkhāte: Well-expounded, well-spoken. Dhamme: In the Dhamma of the teaching. Dhammānuvattino: Having heard that Dhamma, fulfilling the practice in accordance with it, living in accordance with the Dhamma through the realization of the path and its fruit. Pāramessanti: Those people will go to the further shore of Nibbāna. Maccudheyyaṃ: The realm of Death, the three realms of existence (tebhūmikavaṭṭa) that are the dwelling place of Death, namely, the Death consisting of defilements (kilesamāra). Suduttaraṃ: Those people who live in accordance with the Dhamma will cross and overcome this realm of Death, so difficult to cross, and will go to the further shore of Nibbāna, meaning, just as a lamp is extinguished without fuel, they will reach a state beyond description.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Dhammassavanavatthu dasamaṃ.

The Story of Listening to the Dhamma, the Tenth.

11. Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu
11. The Story of the Five Hundred Visiting Monks

Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi.

Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the five hundred visiting monks.

Kosalaraṭṭhe kira pañcasatā bhikkhū vassaṃ vasitvā vuṭṭhavassā ‘‘satthāraṃ passissāmā’’ti jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ cariyapaṭipakkhaṃ nisāmetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It is said that in the Kosala country, five hundred monks, having spent the rainy season, thought, "We will see the Teacher," and going to Jetavana, they paid homage to the Teacher and sat to one side. The Teacher, having observed the opposing factors to their conduct, recited these verses while teaching the Dhamma –

87.

87.

‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;

"Abandoning the dark way, let the wise one cultivate the bright;
Having gone from home to homelessness, to detachment so hard to enjoy."

88.

88.

‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;

"Therein should he wish for delight, having left sensual pleasures behind, possessing nothing;
The wise one should cleanse himself of the defilements of the mind."

89.

89.

‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;

"Those whose minds are well-cultivated in the factors of enlightenment,
Who, without grasping, delight in relinquishment;
Rid of corruptions, radiant, they are extinguished in the world."

kaṇhaṃ dhammanti kāyaducaritādibhedaṃ akusalaṃ dhammaṃvippahāyajahitvā.Sukkaṃ bhāvethātipaṇḍitobhikkhu abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kāyasucaritādibhedaṃ sukkaṃ dhammaṃ bhāveyya. Kathaṃ?Okāanokamāgammāti okaṃ vuccati ālayo,anokaṃvuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ paṭicca ārabbha taṃ patthayamāno bhāveyyāti attho.Tatrābhiratimiccheyyāti yasmiṃ anālayasaṅkhāte viveke nibbāne imehi sattehi durabhiramaṃ, tatra abhiratiṃ iccheyya.Hitvā kāmeti vatthukāmakilesakāme hitvāakiñcanohutvā viveke abhiratiṃ iccheyyāti attho.Cittaklesehīti pañcahi nīvaraṇehi,attānaṃ pariyodapeyyavodāpeyya, parisodheyyāti attho.Sambodhiyaṅgesūti sambojjhaṅgesu.Sammā cittaṃ subhāvitanti hetunā nayena cittaṃ suṭṭhu bhāvitaṃ vaḍḍhitaṃ.Ādānapaṭinissaggeti ādānaṃ vuccati gahaṇaṃ, tassa paṭinissaggasaṅkhāte aggahaṇe catūhi upādānehi kiñci anupādiyitvāye ratāti attho.Jutimantoti ānubhāvavanto, arahattamaggañāṇajutiyā khandhādibhede dhamme jotetvā ṭhitāti attho.Te loketi imasmiṃ khandhādilokeparinibbutānāma arahattapattito paṭṭhāya kilesavaṭṭassa khepitattā saupādisesena, carimacittanirodhena khandhavaṭṭassa khepitattā anupādisesena cāti dvīhi parinibbānehi parinibbutā, anupādāno viya padīpo apaṇṇattikabhāvaṃ gatāti attho.

Kaṇhaṃ dhammaṃ: Abandoning the unwholesome Dhamma that is the dark way, such as misconduct of body, etc. Vippahāya: Having abandoned. Sukkaṃ bhāvetha: The wise monk, from the time of renunciation until the path of Arahatship, should cultivate the bright Dhamma that is good conduct of body, etc. How? Okā anokamāgamma: Okaṃ means attachment, anokaṃ means non-attachment. Having gone from attachment to non-attachment, regarding Nibbāna, which is non-attachment, desiring that, he should cultivate. Tatrābhiratimiccheyya: In that detachment called Nibbāna, which is difficult for these beings to enjoy, one should wish for delight. Hitvā kāme: Having abandoned sensual pleasures, both object-sensual pleasures and defilement-sensual pleasures, akiñcano becoming one who possesses nothing, he should wish for delight in detachment. Cittaklesehī: With the five hindrances, attānaṃ pariyodapeyya should purify, should cleanse himself. Sambodhiyaṅgesū: In the factors of enlightenment (sambojjhaṅga). Sammā cittaṃ subhāvitaṃ: The mind is well-cultivated, well-developed by way of cause and method. Ādānapaṭinissagge: Ādānaṃ means grasping; in the non-grasping that is relinquishment of that, not grasping anything with the four kinds of clinging, ye ratā means they delight. Jutimanto: Possessing power, standing illuminating the phenomena of the aggregates, etc., with the light of the knowledge of the path of Arahatship. Te loke: In this world of aggregates, etc., parinibbutā are extinguished, meaning, from the attainment of Arahatship, having exhausted the cycle of defilements with the remainder of life-force (saupādisesa-nibbāna), and at the cessation of the final consciousness, having exhausted the cycle of aggregates with no remainder of life-force (anupādisesa-nibbāna), extinguished by the two kinds of extinction, like a lamp without fuel, having reached a state beyond description.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu ekādasamaṃ.

The Story of the Five Hundred Visiting Monks, the Eleventh.

Paṇḍitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Chapter on the Wise is Finished.

Chaṭṭho vaggo.

The Sixth Chapter.

7. Arahantavaggo

7. The Chapter on the Arahant

1. Jīvakapañhavatthu
1. The Story of Jīvaka's Question

Gataddhinoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jīvakambavane viharanto jīvakena puṭṭhapañhaṃ ārabbha kathesi. Jīvakavatthu khandhake (mahāva. 326 ādayo) vitthāritameva.

Gataddhino This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling in Jīvaka's Mango Grove, concerning the question asked by Jīvaka. The story of Jīvaka is extensively described in the Khandhaka (Mahāvagga, beginning at 326).

Ekasmiṃ pana samaye devadatto ajātasattunā saddhiṃ ekato hutvā gijjhakūṭaṃ abhiruhitvā paduṭṭhacitto ‘‘satthāraṃ vadhissāmī’’ti silaṃ pavijjhi. Taṃ dve pabbatakūṭāni sampaṭicchiṃsu. Tato bhijjitvā gatā papaṭikā bhagavato pādaṃ paharitvā lohitaṃ uppādesi, bhusā vedanā pavattiṃsu. Bhikkhū satthāraṃ maddakucchiṃ nayiṃsu. Satthā tatopi jīvakambavanaṃ gantukāmo ‘‘tattha maṃ nethā’’ti āha. Bhikkhū bhagavantaṃ ādāya jīvakambavanaṃ agamaṃsu. Jīvako taṃ pavattiṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā vaṇapaṭikammatthāya tikhiṇabhesajjaṃ datvā vaṇaṃ bandhitvā satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, mayā antonagare ekassa manussassa bhesajjaṃ kataṃ, tassa santikaṃ gantvā puna āgamissāmi, idaṃ bhesajjaṃ yāva mamāgamanā baddhaniyāmeneva tiṭṭhatū’’ti. So gantvā tassa purisassa kattabbakiccaṃ katvā dvārapidahanavelāya āgacchanto dvāraṃ na sampāpuṇi. Athassa etadahosi – ‘‘aho mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, yvāhaṃ aññatarassa purisassa viya tathāgatassa pāde tikhiṇabhesajjaṃ datvā vaṇaṃ bandhiṃ, ayaṃ tassa mocanavelā, tasmiṃ amuccamāne sabbarattiṃ bhagavato sarīre pariḷāho uppajjissatī’’ti. Tasmiṃ khaṇe satthā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, jīvako sāyaṃ āgacchanto dvāraṃ na sampāpuṇi, ‘ayaṃ vaṇassa mocanavelā’ti pana cintesi, mocesi na’’nti. Thero mocesi, vaṇo rukkhato challi viya apagato. Jīvako antoaruṇeyeva satthu santikaṃ vegena āgantvā ‘‘kiṃ nu kho, bhante, sarīre vo pariḷāho uppanno’’ti pucchi. Satthā ‘‘tathāgatassa kho, jīvaka, bodhimaṇḍeyeva sabbapariḷāho vūpasanto’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

On one occasion, Devadatta, together with Ajātasattu, ascended Gijjhakūṭa Mountain, and with a corrupted mind, thinking, "I will kill the Teacher," he hurled a rock. It struck two mountain peaks. Breaking apart, a splinter struck the foot of the Blessed One, causing blood to flow, and intense pain arose. The monks took the Teacher to Maddakucchi. The Teacher, desiring to go to Jīvaka's Mango Grove from there, said, "Take me there." The monks took the Blessed One and went to Jīvaka's Mango Grove. Jīvaka, having heard of this, went to the Teacher, and giving a sharp medicine for the wound, bandaged it and said to the Teacher, "Venerable sir, I have administered medicine to a man in the inner city. I will go to him and return. Let this medicine remain bandaged in this manner until my return." He went and performed his duties for that man, but arriving at the time when the gates were closing, he could not reach the gate. Then it occurred to him, "Alas, I have done a grave deed, in that I administered a sharp medicine to the foot of the Tathāgata and bandaged the wound as if it were for any ordinary man. This is the time for its removal; if it is not removed, inflammation will arise in the Blessed One's body all night." At that moment, the Teacher addressed Ānanda Thera, "Ānanda, Jīvaka, coming in the evening, could not reach the gate, but he thought, 'This is the time for the wound to be unbound,' did he unbind it?" The Thera unbound it, and the wound disappeared like bark from a tree. Jīvaka, before dawn, quickly came to the Teacher and asked, "Venerable sir, has inflammation arisen in your body?" The Teacher, making a connection, said, "Jīvaka, all inflammation was allayed for the Tathāgata at the very Bodhi tree," and reciting this verse, he taught the Dhamma –

90.

90.

‘‘Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;

"For one who has completed the journey, who is sorrowless, who is freed in every way,
Who has cast off all bonds, there is no burning."

gataddhinoti gatamaggassa kantāraddhā vaṭṭaddhāti dve addhā nāma. Tesu kantārapaṭipanno yāva icchitaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti, tāva addhikoyeva, etasmiṃ pana patte gataddhi nāma hoti. Vaṭṭasannissitāpi sattā yāva vaṭṭe vasanti, tāva addhikā eva. Kasmā? Vaṭṭassa akhepitattā. Sotāpannādayopi addhikā eva, vaṭṭaṃ pana khepetvā ṭhito khīṇāsavo gataddhi nāma hoti. Tassa gataddhino.Visokassāti vaṭṭamūlakassa sokassa vigatattā visokassa.Vippamuttassa sabbadhīti sabbesu khandhādidhammesu vippamuttassa,sabbaganthappahīnassāti catunnampi ganthānaṃ pahīnattā sabbāganthappahīnassa.Pariḷāho na vijjatīti duvidho pariḷāho kāyiko cetasiko cāti. Tesu khīṇāsavassa sītuṇhādivasena uppannattā kāyikapariḷāho anibbutova, taṃ sandhāya jīvako pucchati. Satthā pana dhammarājatāya desanāvidhikusalatāya cetasikapariḷāhavasena desanaṃ vinivattento, ‘‘jīvaka, paramatthena evarūpassa khīṇāsavassa pariḷāho na vijjatī’’ti āha.

Gataddhino: Gat'addha means one who has completed the journey; there are two kinds of journeys: the journey through the wilderness (kantāraddhā) and the journey through the round of existence (vaṭṭaddhā). Among these, one who has embarked on the journey through the wilderness does not become one who has completed the journey until reaching the desired destination; upon reaching it, he is called one who has completed the journey. Beings connected to the round of existence are also travelers as long as they dwell in the round. Why? Because the round has not been exhausted. Stream-enterers, etc., are also travelers, but a Khīṇāsava (one who has destroyed the āsavas), who stands having exhausted the round, is called one who has completed the journey. For that one who has completed the journey. Visokassā: Because sorrow rooted in the round of existence is gone, he is sorrowless. Vippamuttassa sabbadhī: Who is freed in all things, such as the aggregates, etc. Sabbaganthappahīnassā: Because all four bonds are abandoned, for one who has abandoned all bonds. Pariḷāho na vijjatī: There are two kinds of burning: physical and mental. Among these, the Khīṇāsava has physical burning arising from cold, heat, etc., but it is not extinguished. Jīvaka asks in reference to that. But the Teacher, being the king of the Dhamma, skillful in the method of teaching, turning back the teaching by way of mental burning, said, "Jīvaka, in the ultimate sense, there is no burning for such a Khīṇāsava."

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Jīvakapañhavatthu paṭhamaṃ.

The Story of Jīvaka's Question, the First.

2. Mahākassapattheravatthu
2. The Story of Mahākassapa Thera

Uyyuñjantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahākassapattheraṃ ārabbha kathesi.

Uyyuñjanti This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Mahākassapa Thera.

Ekasmiñhi samaye satthā rājagahe vuṭṭhavasso ‘‘addhamāsaccayena cārikaṃ pakkamissāmī’’ti bhikkhūnaṃ ārocāpesi. Vattaṃ kiretaṃ buddhānaṃ bhikkhūhi saddhiṃ cārikaṃ caritukāmānaṃ ‘‘evaṃ bhikkhū attano pattapacanacīvararajanādīni katvā sukhaṃ gamissantī’’ti ‘‘idāni addhamāsaccayena cārikaṃ pakkamissāmī’’ti bhikkhūnaṃ ārocāpanaṃ. Bhikkhūsu pana attano pattacīvarādīni karontesu mahākassapattheropi cīvarāni dhovi. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘thero kasmā cīvarāni dhovati, imasmiṃ nagare anto ca bahi ca aṭṭhārasa manussakoṭiyo vasanti. Tattha ye therassa na ñātakā, te upaṭṭhākā, ye na upaṭṭhākā, te ñātakā. Te therassa catūhi paccayehi sammānasakkāraṃ karonti. Ettakaṃ upakāraṃ pahāya esa kahaṃ gamissati? Sacepi gaccheyya, māpamādakandarato paraṃ na gamissatī’’ti. Satthā kira yaṃ kandaraṃ patvā nivattetabbayuttake bhikkhū ‘‘tumhe ito nivattatha, mā pamajjitthā’’ti vadati. Taṃ ‘‘māpamādakandara’’nti vuccati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

At one time, the Teacher, having resided in Rājagaha during the rainy season, announced to the monks, "In half a month, I will set out on tour." It is said that it is the custom of Buddhas who wish to go on tour with the monks to announce to the monks, "Now, in half a month, I will set out on tour," so that the monks may prepare their bowls, robes for dyeing, and other necessities and travel comfortably. When the monks were preparing their bowls and robes, Mahākassapa Thera also washed his robes. The monks grumbled, "Why is the Thera washing his robes? In this city, eighteen crores of people live both inside and outside. Among them, those who are not relatives of the Thera are supporters, and those who are not supporters are relatives. They honor and respect the Thera with the four requisites. Where will he go, forsaking such great support? Even if he goes, he will not go beyond Māpamādakandara." It is said that the Teacher calls the monks who are fit to be turned back upon reaching whatever cave, saying, "You should turn back from here, do not be heedless." That is called "Māpamādakandara," and this was said with reference to that.

Satthāpi cārikaṃ pakkamanto cintesi – ‘‘imasmiṃ nagare anto ca bahi ca aṭṭhārasa manussakoṭiyo vasanti. Manussānaṃ maṅgalāmaṅgalaṭṭhānesu bhikkhūhi gantabbaṃ hoti, na sakkā vihāraṃ tucchaṃ kātuṃ, kaṃ nu kho nivattessāmī’’ti? Athassa etadahosi –‘‘kassapassa hete manussā ñātakā ca upaṭṭhākā ca, kassapaṃ nivattetuṃ vaṭṭatī’’ti. So theraṃ āha – ‘‘kassapa, na sakkā vihāraṃ tucchaṃ kātuṃ, manussānaṃ maṅgalāmaṅgalaṭṭhānesu bhikkhūhi attho hoti, tvaṃ attano parisāya saddhiṃ nivattassū’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti thero parisaṃ ādāya nivatti. Bhikkhū upajjhāyiṃsu ‘‘diṭṭhaṃ vo, āvuso, nanu idāneva amhehi vuttaṃ ‘mahākassapo kasmā cīvarāni dhovati, na eso satthārā saddhiṃ gamissatī’ti, yaṃ amhehi vuttaṃ, tadeva jāta’’nti. Satthā bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā nivattitvā ṭhito āha – ‘‘bhikkhave, kiṃ nāmetaṃ kathethā’’ti? ‘‘Mahākassapattheraṃ ārabbha kathema, bhante’’ti attanā kathitaniyāmeneva sabbaṃ ārocesuṃ. Taṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, tumhe kassapaṃ ‘kulesu ca paccayesu ca laggo’ti vadetha, so ‘mama vacanaṃ karissāmī’ti nivatto. Eso hi pubbe patthanaṃ karontoyeva ‘catūsu paccayesu alaggo candūpamo hutvā kulāni upasaṅkamituṃ samattho bhaveyya’nti patthanaṃ akāsi. Natthetassa kule vā paccaye vā laggo, ahaṃ candopamappaṭipadañceva (saṃ. ni. 2.146) ariyavaṃsappaṭipadañca kathento mama puttaṃ kassapaṃ ādiṃ katvā kathesi’’nti āha.

The Teacher, also setting out on tour, thought, "In this city, eighteen crores of people live both inside and outside. Monks are required to go to auspicious and inauspicious events of people, it is not possible to leave the monastery empty, whom should I turn back?" Then it occurred to him, "These people are relatives and supporters of Kassapa, it is fitting to turn Kassapa back." He said to the Thera, "Kassapa, it is not possible to leave the monastery empty, monks are needed for auspicious and inauspicious events of people, you should return with your retinue." "Very well, venerable sir," the Thera, taking his retinue, returned. The monks grumbled, "Did you see, friends? Didn't we just say, 'Why is Mahākassapa washing his robes? He will not go with the Teacher'? What we said has come to pass." The Teacher, having heard the monks' talk, turned back and stood, saying, "Monks, what is this you are saying?" "We are talking about Mahākassapa Thera, venerable sir," they reported everything in the very manner they had spoken. Having heard that, the Teacher said, "Monks, you should not say that Kassapa is attached to families and requisites, he has returned because he will do my bidding. For he, while making an aspiration in the past, made an aspiration thus, 'May I, being like the moon, unattached to the four requisites, be able to visit families.' There is no attachment in him to families or requisites. While I was teaching the practice likened to the moon (Candopama Sutta) and the practice of the noble lineage (Ariyavaṃsa Sutta), I taught with my son Kassapa as the foremost."

Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, kadā pana therena patthanā ṭhapitā’’ti? ‘‘Sotukāmāttha, bhikkhave’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Satthā tesaṃ, ‘‘bhikkhave, ito kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma buddho loke udapādī’’ti vatvā padumuttarapādamūle tena ṭhapitapatthanaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ therassa pubbacaritaṃ kathesi. Taṃ therapāḷiyaṃ (theragā. 1054 ādayo) vitthāritameva. Satthā pana imaṃ therassa pubbacaritaṃ vitthāretvā ‘‘iti kho, bhikkhave, ahaṃ candopamappaṭipadañceva ariyavaṃsappaṭipadañca mama puttaṃ kassapaṃ ādiṃ katvā kathesiṃ, mama puttassa kassapassa paccayesu vā kulesu vā vihāresu vā pariveṇesu vā laggo nāma natthi, pallale otaritvā tattha caritvā gacchanto rājahaṃso viya katthaci alaggoyeva mama putto’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The monks asked the Teacher, "Venerable sir, when was the aspiration established by the Thera?" "Do you wish to hear, monks?" "Yes, venerable sir." The Teacher, to them, said, "Monks, one hundred thousand aeons ago, a Buddha named Padumuttara arose in the world," and, starting with the aspiration established by him at the feet of Padumuttara, he related all the past conduct of the Thera. That is already extensively described in the Theragāthā (Thag. 1054 ff.). The Teacher, however, having extensively related this past conduct of the Thera, said, "Thus, monks, I taught the practice likened to the moon and the practice of the noble lineage with my son Kassapa as the foremost. In my son Kassapa, there is no attachment to requisites or families or monasteries or residences. Like a royal swan descending into a pond and wandering there, my son is unattached anywhere." Making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

91.

91.

‘‘Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;

"The mindful exert themselves, they do not delight in habitations;
Like swans that have left a pool, they abandon home after home."

uyyuñjanti satīmantoti sativepullappattā khīṇāsavā attanā paṭividdhaguṇesu jhānavipassanādīsu āvajjanasamāpajjanavuṭṭhānādhiṭṭhānapaccavekkhaṇāhi yuñjanti ghaṭenti.Na nikete ramanti teti tesaṃ ālaye rati nāma natthi.Haṃsāvāti desanāsīsametaṃ, ayaṃ panettha attho – yathā gocarasampanne pallale sakuṇā attano gocaraṃ gahetvā gamanakāle ‘‘mama udakaṃ, mama padumaṃ, mama uppalaṃ, mama kaṇṇikā’’ti tasmiṃ ṭhāne kañci ālayaṃ akatvā anapekkhāva taṃ ṭhānaṃ pahāya uppatitvā ākāse kīḷamānā gacchanti; evamevaṃ khīṇāsavā yattha katthaci viharantāpi kulādīsu alaggā eva viharitvā gamanasamayepi taṃ ṭhānaṃ pahāya gacchantā ‘‘mama vihāro, mama pariveṇaṃ, mamūpaṭṭhākā’’ti anālayā anupekkhāva gacchanti.Okamokanti ālayālayaṃ, sabbālaye pariccajantīti attho.

Uyyuñjanti satīmanto: Satīmanto means those who have attained abundance of mindfulness, the khīṇāsavā (those whose taints are destroyed). They engage, strive with regard to the qualities realized by themselves, such as jhāna and vipassanā, by means of adverting, attaining, emerging, resolving, and reviewing. Na nikete ramanti te: For them, there is no delight in abodes. Haṃsāva: This is the summary of the teaching; the meaning here is this: Just as birds in a pool rich in food, having taken their food, when it is time to leave, without making any attachment in that place, without any expectation—"This is my water, my lotus, my water lily, my pericarp"—abandon that place and fly up, playing in the sky; even so, khīṇāsavā, wherever they dwell, dwelling unattached to families and so forth, even at the time of departure, leaving that place, without attachment, without expectation—"This is my monastery, my residence, my supporters"—depart. Okamokaṃ: Abode after abode; the meaning is that they abandon all abodes.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Mahākassapattheravatthu dutiyaṃ.

The Second Story about Mahākassapa Thera.

3. Belaṭṭhasīsattheravatthu
3. The Story of Belaṭṭhasīsa Thera

Yesaṃsannicayo natthīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ ārabbha kathesi.

Yesaṃ sannicayo natthī This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning venerable Belaṭṭhasīsa.

So kirāyasmā antogāme ekaṃ vīthiṃ piṇḍāya caritvā bhattakiccaṃ katvā puna aparaṃ vīthiṃ caritvā sukkhaṃ kūraṃ ādāya vihāraṃ haritvā paṭisāmetvā ‘‘nibaddhaṃ piṇḍapātapariyesanaṃ nāma dukkha’’nti katipāhaṃ jhānasukhena vītināmetvā āhārena atthe sati taṃ paribhuñjati. Bhikkhū ñatvā ujjhāyitvā tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Satthā etasmiṃ nidāne āyatiṃ sannidhikāraparivajjanatthāya bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapetvāpi therena pana apaññatte sikkhāpade appicchataṃ nissāya katattā tassa dosābhāvaṃ pakāsento anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that venerable one, having gone for alms in one street within the village, and having finished his meal, again went to another street and having taken dry and stale food, bringing it back to the monastery, returning it, spending some days in the bliss of jhāna, thinking "constant searching for alms is suffering", he partook of the food when he needed it. Monks, knowing, criticized and reported that matter to the Blessed One. The Teacher, on this occasion, after prescribing a training rule for the monks in order to avoid storing up for the future, and also showing that there was no fault in the Thera because it was done by relying on frugality even when the training rule was not prescribed, making a connection, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

92.

92.

‘‘Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;

"They for whom there is no accumulation, who are wise as to food,
Whose range is emptiness and signlessness, liberation;
Like birds in the sky, their path is hard to trace."

sannicayoti dve sannicayā – kammasannicayo ca, paccayasannicayo ca. Tesu kusalākusalakammaṃkammasannicayonāma, cattāro paccayāpaccayasannicayonāma. Tattha vihāre vasantassa bhikkhuno ekaṃ guḷapiṇḍaṃ, catubhāgamattaṃ sappiṃ, ekañca taṇḍulanāḷiṃ ṭhapentassa paccayasannicayo natthi, tato uttari hoti.Yesaṃayaṃ duvidhopi sannicayonatthi. Pariññātabhojanāti tīhi pariññāhi pariññātabhojanā. Yāguādīnañhi yāgubhāvādijānanaṃ ñātapariññā, āhāre paṭikūlasaññāvasena pana bhojanassa parijānanaṃ tīraṇapariññā, kabaḷīkārāhāre chandarāgaapakaḍḍhanañāṇaṃ pahānapariññā. Imāhi tīhi pariññāhiyepariññātabhojanā.Suññato animitto cāti ettha appaṇihitavimokkhopi gahitoyeva. Tīṇipi cetāni nibbānasseva nāmāni. Nibbānañhi rāgadosamohānaṃ abhāvena suññato, tehi ca vimuttanti suññato vimokkho, tathā rāgādinimittānaṃ abhāvena animittaṃ, tehi ca vimuttanti animitto vimokkho, rāgādipaṇidhīnaṃ pana abhāvena appaṇihitaṃ, tehi ca vimuttanti appaṇihito vimokkhoti vuccati. Phalasamāpattivasena taṃ ārammaṇaṃ katvā viharantānaṃ ayaṃ tividhovimokkho yesaṃ gocaro. Gati tesaṃ durannayāti yathā nāma ākāsena gatānaṃ sakuṇānaṃ padanikkhepassa adassanena gati durannayā na sakkā jānituṃ, evameva yesaṃ ayaṃ duvidho sannicayo natthi, imāhi ca tīhi pariññāhi pariññātabhojanā, yesañca ayaṃ vuttappakāro vimokkho gocaro, tesaṃ tayo bhavā, catasso yoniyo, pañca gatiyo, satta viññāṇaṭṭhitiyo, nava sattāvāsāti imesu pañcasu koṭṭhāsesu iminā nāma gatāti gamanassa apaññāyanato gati durannayā na sakkā paññāpetunti.

Sannicayo: There are two kinds of accumulation (sannicaya): accumulation of kamma (kammasannicayo) and accumulation of requisites (paccayasannicayo). Among them, skillful and unskillful kamma is called accumulation of kamma, the four requisites are called accumulation of requisites. There, there is no accumulation of requisites for a monk dwelling in a monastery who keeps a lump of jaggery, about a quarter part of ghee, and one nāḷi of rice grains; beyond that, there is. Yesaṃ this twofold accumulation natthi: Pariññātabhojanā those who understand food with three kinds of understanding (pariññā). For knowing that gruel and so on are gruel and so on, is knowing-understanding (ñātapariññā); however, understanding food in the manner of perceiving repulsiveness in food, is discernment-understanding (tīraṇapariññā); the knowledge of turning away desire and lust in mouthful food, is abandonment-understanding (pahānapariññā). Ye, those who are wise as to food by these three understandings. Suññato animitto ca: Here, the desireless liberation (appaṇihitavimokkha) is also included. These three are names for Nibbāna itself. For Nibbāna is emptiness due to the absence of greed, hatred, and delusion, and it is liberation from them, hence it is empty liberation; likewise, it is signless due to the absence of signs of greed and so forth, and it is liberation from them, hence it is signless liberation; however, it is desireless due to the absence of aspirations for greed and so forth, and it is liberation from them, hence it is called desireless liberation. This threefold liberation, whose range is for those who dwell having made that the object in terms of attainment of fruition (phalasamāpatti). Gati tesaṃ durannayā: Just as the path of birds gone in the sky is hard to trace due to the non-appearance of the placement of their feet, it is not possible to know; even so, for those who do not have this twofold accumulation, and who are wise as to food by these three understandings, and for whom this aforementioned liberation is the range, their path is hard to trace, since the going cannot be specified in these five categories—three existences (bhavas), four modes of generation (yonis), five destinations (gatis), seven stations of consciousness (viññāṇaṭṭhitis), and nine abodes of beings (sattāvāsas)—that they have gone by this particular going.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Belaṭṭhasīsattheravatthu tatiyaṃ.

The Third Story about Belaṭṭhasīsa Thera.

4. Anuruddhattheravatthu
4. The Story of Anuruddha Thera

Yassāsavāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto anuruddhattheraṃ ārabbha kathesi.

Yassāsavā This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Anuruddha Thera.

Ekasmiñhi divase thero jiṇṇacīvaro saṅkārakūṭādīsu cīvaraṃ pariyesati. Tassa ito tatiye attabhāve purāṇadutiyikā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā jālinī nāma devadhītā ahosi. Sā theraṃ coḷakāni pariyesamānaṃ disvā therassa atthāya terasahatthāyatāni catuhatthavitthatāni tīṇi dibbadussāni gahetvā ‘‘sacāhaṃ imāni iminā nīhārena dassāmi, thero na gaṇhissatī’’ti cintetvā tassa coḷakāni pariyesamānassa purato ekasmiṃ saṅkārakūṭe yathā nesaṃ dasantamattameva paññāyati, tathā ṭhapesi. Thero tena maggena coḷakapariyesamānaṃ caranto nesaṃ dasantaṃ disvā tattheva gahetvā ākaḍḍhamāno vuttappamāṇāni dibbadussāni disvā ‘‘ukkaṭṭhapaṃsukūlaṃ vata ida’’nti ādāya pakkāmi. Athassa cīvarakaraṇadivase satthā pañcasatabhikkhuparivāro vihāraṃ gantvā nisīdi, asītimahātherāpi tattheva nisīdiṃsu, cīvaraṃ sibbetuṃ mahākassapatthero mūle nisīdi, sāriputtatthero majjhe, ānandatthero agge, bhikkhusaṅgho suttaṃ vaṭṭesi, satthā sūcipāsake āvuṇi, mahāmoggallānatthero yena yena attho, taṃ taṃ upanento vicari.

On one occasion, the Thera, with a worn-out robe, was searching for a robe among piles of rubbish and so on. His former wife in her third existence from then, having been reborn in the Tāvatiṃsa heaven, was a goddess named Jālinī. Seeing the Thera searching for rags, thinking "If I give these with this gesture, the Thera will not accept," she took three divine cloths, thirteen cubits long and four spans wide, for the Thera's sake, and placed them in front of him in one pile of rubbish, so that only the fringe of those cloths was visible. The Thera, going along that path searching for rags, seeing the fringe of those cloths, taking hold of them there itself and pulling them, seeing the divine cloths of the aforementioned measure, taking them, thinking "This is an excellent rag from a dust heap," he departed. Then, on the day for making the robe, the Teacher, with a retinue of five hundred monks, went to the monastery and sat down; eighty great Theras also sat down there. Mahākassapa Thera sat at the beginning to sew the robe, Sāriputta Thera in the middle, Ānanda Thera at the end, the community of monks twisted the thread, the Teacher threaded the needle case, Mahāmoggallāna Thera went about supplying whatever was needed.

Devadhītāpi antogāmaṃ pavisitvā ‘‘bhontā ayyassa no anuruddhattherassa cīvaraṃ karonto satthā asītimahāsāvakaparivuto pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisīdi, yāguādīni ādāya vihāraṃ gacchathā’’ti bhikkhaṃ samādapesi. Mahāmoggallānattheropi antarābhatte mahājambupesiṃ āhari, pañcasatā bhikkhū parikkhīṇaṃ khādituṃ nāsakkhiṃsu. Sakko cīvarakaraṇaṭṭhāne bhūmiparibhaṇḍamakāsi, bhūmi alattakarasarañjitā viya ahosi. Bhikkhūhi paribhuttāvasesānaṃ yāgukhajjakabhattānaṃ mahārāsi ahosi. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ kiṃ evaṃbahukehi yāguādīhi, nanu nāma pamāṇaṃ sallakkhetvā ettakaṃ nāma āharathā’’ti ñātakā ca upaṭṭhākā ca vattabbā siyuṃ, anuruddhatthero attano ñātiupaṭṭhākānaṃ bahubhāvaṃ ñāpetukāmo maññe’’ti, atha ne satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, kathethā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ pana tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ anuruddhena āharāpita’nti maññathā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Na, bhikkhave, mama putto anuruddho evarūpaṃ vadeti. Na hi khīṇāsavā paccayapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ kathenti, ayaṃ pana piṇḍapāto devatānubhāvena nibbatto’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The goddess also, entering the village, exhorted alms, saying, "Good sirs, the Teacher, making a robe for our lord Anuruddha Thera, sits in the monastery with eighty great disciples surrounded by five hundred monks; go to the monastery taking gruel and so on." Mahāmoggallāna Thera also brought a large jambu fruit in between the meals, five hundred monks could not finish eating it. Sakka made the ground a dining hall at the place of robe-making, the ground was as if dyed with lac-dye solution. There was a great heap of gruel, cakes, and rice left over after being consumed by the monks. The monks grumbled, "What is the point of so much gruel and so on for so many monks? Surely relatives and supporters should be told to consider the measure and bring so much," it seems that Anuruddha Thera wants to make known the abundance of his relatives and supporters. Then the Teacher asked them, "Monks, what are you talking about?" When they said, "Venerable sir, this is the matter," "Do you think, monks, that 'this was brought by Anuruddha'?" "Yes, venerable sir." "No, monks, my son Anuruddha does not speak in such a way. Surely, those whose taints are destroyed do not speak words connected with requisites, but this alms-food arose through the power of deities," making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

93.

93.

‘‘Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;

"He whose taints are destroyed, and who is independent of food,
Whose range is emptiness and signlessness, liberation;
Like birds in the sky, his track is hard to trace."

yassāsavāti yassa cattāro āsavāparikkhīṇā. Āhāre ca anissitoti āhārasmiñca taṇhādiṭṭhinissayehi anissito.Padaṃ tassa durannayanti yathāākāsegacchantānaṃ sakuṇānaṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne pādehi akkamitvā gatā, idaṃ ṭhānaṃ urena paharitvā gatā, idaṃ sīsena, idaṃ pakkhehī’’ti na sakkā ñātuṃ, evameva evarūpassa bhikkhuno ‘‘nirayapadena vā gato, tiracchānayonipadena vā’’tiādinā nayena padaṃ paññāpetuṃ nāma na sakkoti.

Yassāsavā: He, whose four āsavas (cankers, taints) are parikkhīṇā: destroyed. Āhāre ca anissito: And is independent of food by way of being independent of craving, wrong view etc. Padaṃ tassa durannayaṃ: Just as it is not possible to know, "They went having stepped with their feet in this place, they went having struck this place with their breast, this with their head, this with their wings," of the birds going in the sky, even so, with regard to such a monk, it is not possible to specify the track with the method such as, "He has gone by way of the path to hell, or by way of the path to the animal realm."

Desanāvasāne bahū sotāpatti phalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Anuruddhattheravatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about Anuruddha Thera.

5. Mahākaccāyanattheravatthu
5. The Story of Mahākaccāyana Thera

Yassindriyānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto mahākaccāyanattheraṃ ārabbha kathesi.

Yassindriyānī This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Pubbārāma, concerning Mahākaccāyana Thera.

Ekasmiñhi samaye bhagavā mahāpavāraṇāya migāramātuyā pāsādassa heṭṭhā mahāsāvakaparivuto nisīdi. Tasmiṃ samaye mahākaccāyanatthero avantīsu viharati. So panāyasmā dūratopi āgantvā dhammassavanaṃ paggaṇhātiyeva. Tasmā mahātherā nisīdantā mahākaccāyanattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisīdiṃsu. Sakko devarājā dvīhi devalokehi devaparisāya saddhiṃ āgantvā dibbagandhamālādīhi satthāraṃ pūjetvā ṭhito mahākaccāyanattheraṃ adisvā kiṃ nu kho mama, ayyo, na dissati, sādhu kho panassa sace āgaccheyyāti. Theropi taṃ khaṇaññeva āgantvā attano āsane nisinnameva attānaṃ dassesi. Sakko theraṃ disvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā ‘‘sādhu vata me, ayyo, āgato, ahaṃ ayyassa āgamanameva paccāsīsāmī’’ti vatvā ubhohi hatthehi pāde sambāhitvā gandhamālādīhi pūjetvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Bhikkhū ujjhāyiṃsu. ‘‘Sakko mukhaṃ oloketvā sakkāraṃ karoti, avasesamahāsāvakānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ akaritvā mahākaccāyanaṃ disvā vegena gopphakesu gahetvā ‘sādhu vata me, ayyo, āgato, ahaṃ ayyassa āgamanameva paccāsīsāmī’ti vatvā ubhohi hatthehi pāde sambāhitvā pūjetvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito’’ti. Satthā tesaṃ taṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, mama puttena mahākaccāyanena sadisā indriyesu guttadvārā bhikkhū devānampi manussānampi piyāyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

On one occasion, the Blessed One was seated at the foot of Migara’s mother’s mansion in the great Pavāraṇā, surrounded by a large assembly of disciples. At that time, the Elder Mahākaccāyana was residing in the Avanti region. That venerable one, even from afar, would come and eagerly listen to the Dhamma. Therefore, as the great elders were sitting, they kept a seat for the Elder Mahākaccāyana. Sakka, the King of the Gods, along with his retinue from two heavenly realms, came and honored the Teacher with divine perfumes, garlands, and the like. Standing there, he did not see the Elder Mahākaccāyana and wondered, “Why is my venerable one not to be seen? It would be good if he were to come.” The Elder, knowing that very moment, came and made himself visible, sitting in his own seat. Sakka, seeing the Elder, firmly grasped his ankles and said, “It is indeed good that you have come, venerable one. I was anticipating your arrival.” Having said this, he massaged his feet with both hands, honored him with perfumes, garlands, and the like, paid homage, and stood to one side. The monks murmured, “Sakka, looking at his face, pays honor. Without paying such honor to the rest of the great disciples, upon seeing Mahākaccāyana, he quickly grasped his ankles, saying, ‘It is indeed good that you have come, venerable one. I was anticipating your arrival.’ Having said this, he massaged his feet with both hands, honored him, paid homage, and stood to one side.” The Teacher, hearing their talk, said, “Monks, bhikkhus who, like my son Mahākaccāyana, have well-guarded senses, are dear to both gods and humans.” Having said this, making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

94.

94.

‘‘Yassindriyāni samathaṅgatāni,

“Whose senses are calmed,
Like horses well-trained by a charioteer;
Who has abandoned conceit, is without influxes,
Even the gods envy such a steadfast one.”

yassabhikkhuno chekenasārathinā sudantā assāviya chaindriyāni samathaṃdantabhāvaṃ nibbisevanabhāvaṃgatāni,tassa navavidhaṃ mānaṃ pahāya ṭhitattāpahīnamānassacatunnaṃ āsavānaṃ abhāvenaanāsavassa. Tādinoti tādibhāvasaṇṭhitassa tathārūpassadevāpi pihayanti,manussāpi dassanañca āgamanañca patthentiyevāti.

Yassa: Of that bhikkhu, whose six indriyas are samathaṃ gatāni, have attained calmness, a state of not indulging, like horses well-trained by a skilled charioteer. Because he has abandoned the nine kinds of conceit, he is pahīnamānassa, one who has abandoned conceit. Because of the absence of the four āsavas, he is anāsavassa, without influxes. Tādino: Even the devāpi pihayanti, gods yearn for such a one, for one established in such a state, for one of such a nature; humans also desire to see and approach him.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Mahākaccāyanattheravatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Elder Mahākaccāyana.

6. Sāriputtattheravatthu
6. The Story about the Elder Sāriputta

Pathavisamoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

Pathavisamo (like the earth): This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the Elder Sāriputta.

Ekasmiñhi samaye āyasmā sāriputto vuṭṭhavasso cārikaṃ pakkamitukāmo bhagavantaṃ āpucchitvā vanditvā attano parivārena saddhiṃ nikkhami. Aññepi bahū bhikkhū theraṃ anugacchiṃsu. Thero ca nāmagottavasena paññāyamāne bhikkhū nāmagottavasena kathetvā nivattāpesi. Aññataro nāmagottavasena apākaṭo bhikkhu cintesi – ‘‘aho vata mampi nāmagottavasena paggaṇhanto kathetvā nivattāpeyyā’’ti thero mahābhikkhusaṅghassa antare taṃ na sallakkhesi. So ‘‘aññe viya bhikkhū na maṃ paggaṇhātī’’ti there āghātaṃ bandhi. Therassapi saṅghāṭikaṇṇo tassa bhikkhuno sarīraṃ phusi, tenāpi āghātaṃ bandhiyeva. So ‘‘dāni thero vihārūpacāraṃ atikkanto bhavissatī’’ti ñatvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto tumhākaṃ aggasāvakomhīti kaṇṇasakkhaliṃ bhindanto viya paharitvā akhamāpetvāva cārikaṃ pakkanto’’ti āha. Satthā theraṃ pakkosāpesi.

On one occasion, the Venerable Sāriputta, having spent the rains retreat, desiring to depart on tour, took leave of the Blessed One, paid homage, and set out with his retinue. Many other monks also followed the Elder. The Elder, mentioning the monks who were known by name and clan, spoke to them by name and clan and turned them back. Another monk, not well-known by name and clan, thought, “Oh, if only he would recognize me by name and clan, speak to me, and turn me back!” The Elder did not notice him among the large Saṅgha of monks. He, thinking, “He does not recognize me like the other monks,” harbored resentment towards the Elder. Also, the edge of the Elder’s Saṅghāṭī robe brushed against the body of that monk, and he also harbored resentment. Knowing that the Elder would now be passing beyond the vicinity of the monastery, he approached the Teacher and said, “Venerable sir, the Venerable Sāriputta, striking me as if splitting my ear-hole, saying ‘I am your chief disciple,’ departed on tour without asking forgiveness.” The Teacher had the Elder summoned.

Tasmiṃ khaṇe mahāmoggallānatthero ca ānandatthero ca cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ aggajeṭṭhabhātarā imassa bhikkhuno apahaṭabhāvaṃ satthā no na jānāti, sīhanādaṃ pana nadāpetukāmo bhavissatīti parisaṃ sannipātāpessāmā’’ti. Te kuñcikahatthā pariveṇadvārāni vivaritvā ‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṃ nadissatī’’ti (a. ni. 9.11) mahābhikkhusaṅghaṃ sannipātesuṃ. Theropi āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ satthā tamatthaṃ pucchi. Thero ‘‘nāyaṃ bhikkhu mayā pahaṭo’’ti avatvāva attano guṇakathaṃ kathento ‘‘yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyyā’’ti vatvā ‘‘seyyathāpi, bhante, pathaviyaṃ sucimpi nikkhipanti, asucimpi nikkhipantī’’tiādinā nayena attano pathavīsamacittatañca āpotejovāyo rajoharaṇacaṇḍālakumārakausabhachinnavisāṇasamacittatañca ahikuṇapādīhi viya attano kāyena aṭṭiyanañca medakathālikā viya attano kāyapariharaṇañca pakāsesi. Imāhi ca pana navahi upamāhi there attano guṇe kathente navasupi ṭhānesu udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi. Rajoharaṇacaṇḍālakumārakamedakathāliko pamānaṃ pana āharaṇakāle puthujjanā bhikkhū assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego udapādi.

At that moment, the Elders Mahāmoggallāna and Ānanda thought, “The Teacher does not know that our chief elder brother has offended this monk. He will assemble the assembly in order to make him roar the lion’s roar.” They, with keys in hand, opened the monastery gates and announced, “Come forward, venerable ones, come forward, venerable ones! Now the Venerable Sāriputta will roar the lion’s roar in the presence of the Blessed One” (A. Ni. 9.11), and they assembled the great Saṅgha of monks. The Elder also came, paid homage to the Teacher, and sat down. Then the Teacher questioned him about the matter. Without saying, “This monk was not struck by me,” the Elder, while recounting his own virtues, said, “Venerable sir, if mindfulness directed to the body were not established in someone, would he, having offended another of the spiritual life, depart on tour without asking forgiveness?” Then, saying, “Just as on the earth they throw what is clean and what is unclean,” and in the manner beginning thus, he revealed his earth-like mind, his mind like an indakhīla pillar, like a clear water lake, his mind like a scavenger’s child who removes dust, like an ox with broken horns, and his loathing for his body as if for a snake carcass, and his avoiding of his body as if for a pan of excrement. While the Elder was recounting his virtues with these nine similes, the great earth trembled, making a limit of water in even nine places. However, at the time of mentioning the scavenger’s child who removes dust and the pan of excrement, ordinary monks were unable to restrain their tears, and spiritual agitation arose in the arahants.

There attano guṇaṃ kathenteyeva abbhācikkhanakassa bhikkhuno sakalasarīre ḍāho uppajji, so tāvadeva bhagavato pādesu patitvā attano abbhācikkhanadosaṃ pakāsetvā accayaṃ desesi. Satthā theraṃ āmantetvā, ‘‘sāriputta, khama imassa moghapurisassa, yāvassa sattadhā muddhā na phalatī’’ti āha. Thero ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggayha ‘‘khamāmahaṃ, bhante, tassa āyasmato, khamatu ca me so āyasmā, sace mayhaṃ doso atthī’’ti āha. Bhikkhū kathayiṃsu ‘‘passatha dānāvuso, therassa anopamaguṇaṃ, evarūpassa nāma musāvādena abbhācikkhanakassa bhikkhuno upari appamattakampi kopaṃ vā dosaṃ vā akatvā sayameva ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggayha khamāpetī’’ti. ‘‘Satthā taṃ kathaṃ sutvā, bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāma, bhante’’ti vutte, ‘‘na bhikkhave, sakkā sāriputtasadisānaṃ kopaṃ vā dosaṃ vā uppādetuṃ, mahāpathavīsadisaṃ, bhikkhave, indakhīlasadisaṃ pasannaudakarahadasadisañca sāriputtassa citta’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

While the Elder was recounting his virtues, a burning sensation arose in the entire body of the monk who had falsely accused him. He immediately fell at the Blessed One’s feet, revealed his fault of false accusation, and confessed his offense. The Teacher addressed the Elder, “Sāriputta, forgive this foolish man, before his head splits into seven pieces.” The Elder, squatting on his heels, raised his joined hands and said, “I forgive that venerable one, venerable sir, and may that venerable one forgive me, if there is any fault of mine.” The monks spoke, “Look, friends, at the Elder’s incomparable virtue! Without showing even the slightest anger or hatred towards such a monk who falsely accused him with a lie, he himself squats on his heels, raises his joined hands, and asks for forgiveness.” Hearing that talk, the Teacher asked, “Monks, what did I say?” When they said, “This is what you said, venerable sir,” he said, “Monks, it is not possible to cause anger or hatred to arise in those like Sāriputta. Monks, Sāriputta’s mind is like the great earth, like an indakhīla pillar, and like a clear water lake.” Having said this, making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

95.

95.

‘‘Pathavisamo no virujjhati,

“Like the earth, he is not provoked,
Like an Indakhīla pillar, steadfast, virtuous;
Like a lake free from mud,
Rebirths do not occur for such a steadfast one.”

tādi,vatānaṃ sundaratāyasubbato. So ‘‘ime maṃ catūhi paccayehi sakkaronti, ime pana na sakkarontī’’ti sakkārañca asakkārañca karontesu neva anurujjhati,no virujjhati,atha khopathavisamocaindakhilupamoeva ca hoti. Yathā ca apagatakaddamorahadopasannodako hoti, evaṃ apagatakilesatāya rāgakaddamādīhi akaddamo vippasannova hoti.Tādinoti tassa pana evarūpassa sugatiduggatīsu saṃsaraṇavasenasaṃsārānāma na hontīti.

Tādi, steadfast, subbato, virtuous, due to the beauty of his observances. He neither favors nor resents those who honor him with the four requisites and those who do not honor him, no virujjhati, is not provoked. But rather, he is pathavisamo, like the earth, indakhilupamo and like an Indakhīla pillar. And just as a rahado, lake, with the mud removed is clear, so too, due to the removal of defilements, he is unpolluted and very clear, free from the mud of lust and the like. Tādino: For such a one, saṃsārā, wanderings, in the manner of wandering in happy and unhappy destinations, do not occur.

Desanāvasāne nava bhikkhusahassāni saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, nine thousand monks attained arahantship together with the discriminations.

Sāriputtattheravatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about the Elder Sāriputta.

7. Kosambivāsītissattherasāmaṇeravatthu
7. The Story about the Novice of the Elder Tissa, a Resident of Kosambi

Santaṃ tassa manaṃ hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissattherassa sāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.

Santaṃ tassa manaṃ hoti (His mind is peaceful): This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the novice of the Elder Tissa.

Eko kira kosambivāsī kulaputto satthu sāsane pabbajitvā laddhupasampado ‘‘kosambivāsītissatthero’’ti paññāyi. Tassa kosambiyaṃ vuṭṭhavassassa upaṭṭhāko ticīvarañceva sappiphāṇitañca āharitvā pādamūle ṭhapesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘kiṃ idaṃ upāsakā’’ti. ‘‘Nanu mayā, bhante, tumhe vassaṃ vāsitā, amhākañca vihāre vuṭṭhavassā imaṃ lābhaṃ labhanti, gaṇhatha, bhante’’ti. ‘‘Hotu, upāsaka, na mayhaṃ iminā attho’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, bhante’’ti? ‘‘Mama santike kappiyakārako sāmaṇeropi natthi, āvuso’’ti. ‘‘Sace, bhante, kappiyakārako natthi, mama putto ayyassa santike sāmaṇero bhavissatī’’ti. Thero adhivāsesi. Upāsako sattavassikaṃ attano puttaṃ therassa santikaṃ netvā ‘‘imaṃ pabbājethā’’ti adāsi. Athassa thero kese temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. So khuraggeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

It is said that a clansman, a resident of Kosambi, having gone forth in the Teacher’s dispensation and having received ordination, became known as “the Elder Tissa, a resident of Kosambi.” After he had spent the rains in Kosambi, a supporter brought three robes and ghee and molasses, placing them at his feet. Then the Elder said to him, “What is this, lay disciple?” “Venerable sir, was I not the one who provided for you during the rains? Those who spend the rains in our monastery receive this gain. Take it, venerable sir.” “Let it be, lay disciple, I do not need this.” “What is the reason, venerable sir?” “I do not even have a novice to take care of what is allowable, friend.” “If, venerable sir, there is no one to take care of what is allowable, my son will become a novice in the presence of the venerable one.” The Elder consented. The supporter, taking his seven-year-old son to the Elder, gave him, saying, “Ordain this one.” Then the Elder, wetting his hair, gave him the fivefold object of mindfulness on the body and ordained him. At the razor’s edge itself, he attained arahantship together with the discriminations.

Thero taṃ pabbājetvā aḍḍhamāsaṃ tattha vasitvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti sāmaṇeraṃ bhaṇḍakaṃ gāhāpetvā gacchanto antarāmagge ekaṃ vihāraṃ pāvisi. Sāmaṇero upajjhāyassa senāsanaṃ gahetvā paṭijaggi. Tassa taṃ paṭijaggantasseva vikālo jāto, tena attano senāsanaṃ paṭijaggituṃ nāsakkhi. Atha naṃ upaṭṭhānavelāyaṃ āgantvā nisinnaṃ thero pucchi – ‘‘sāmaṇera, attano vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggita’’nti? ‘‘Bhante, paṭijaggituṃ okāsaṃ nālattha’’nti. ‘‘Tena hi mama vasanaṭṭhāneyeva vasa, dukkhaṃ te āgantukaṭṭhāne bahi vasitu’’nti taṃ gahetvāva senāsanaṃ pāvisi. Thero pana puthujjano nipannamattova niddaṃ okkami. Sāmaṇero cintesi – ‘‘ajja me upajjhāyena saddhiṃ tatiyo divaso ekasenāsane vasantassa, ‘sace nipajjitvā niddāyissāmi, thero sahaseyyaṃ āpajjeyyā’ti nisinnakova vītināmessāmī’’ti upajjhāyassa mañcakasamīpe pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnakova rattiṃ vītināmesi. Thero paccūsakāle paccuṭṭhāya ‘‘sāmaṇeraṃ nikkhamāpetuṃ vaṭṭatī’’ti mañcakapasse ṭhapitabījaniṃ gahetvā bījanipattassa aggena sāmaṇerassa kaṭasārakaṃ paharitvā bījaniṃ uddhaṃ ukkhipanto ‘‘sāmaṇera, bahi nikkhamā’’ti āha, bījanipattadaṇḍako akkhimhi paṭihaññi, tāvadeva akkhi bhijji. So ‘‘kiṃ, bhante’’ti vatvā uṭṭhāya ‘‘bahi nikkhamā’’ti vutte ‘‘akkhi me, bhante, bhinna’’nti avatvā ekena hatthena paṭicchādetvā nikkhami. Vattakaraṇakāle ca pana ‘‘akkhi me bhinna’’nti tuṇhī anisīditvā ekena hatthena akkhiṃ gahetvā ekena hatthena muṭṭhisammuñjaniṃ ādāya vaccakuṭiñca mukhadhovanaṭṭhānañca sammajjitvā mukhadhovanodakañca ṭhapetvā pariveṇaṃ sammajji. So upajjhāyassa dantakaṭṭhaṃ dadamāno ekeneva hatthena adāsi.

The Elder, having ordained him, stayed there for half a month. Thinking, “I will see the Teacher,” taking the novice and having him carry his bowl and robes, he entered a monastery on the way. The novice, taking the seat for his preceptor, attended to him. While he was attending to him, it became late, and therefore he was unable to attend to his own seat. Then the Elder, coming at attendance time and sitting down, asked him, “Novice, has your own dwelling place been attended to?” “Venerable sir, I did not get an opportunity to attend to it.” “Then stay in my own dwelling place. It will be difficult for you to stay outside in a newcomer’s place.” Taking him, he entered his lodging. The Elder, however, being an ordinary person, fell asleep as soon as he lay down. The novice thought, “Today is the third day of staying in the same lodging with my preceptor. If I lie down and fall asleep, the Elder might incur the sahaseyya offense (sleeping in the same lodging). So, I will spend the night sitting.” Spreading out a seat near his preceptor’s bed, he spent the night sitting. The Elder, getting up at dawn, thinking, “It is fitting to have the novice go out,” taking a fan that had been placed at the side of the bed, striking the novice’s shinbone with the tip of the fan, while lifting the fan upward, said, “Novice, go outside!” The stick of the fan struck his eye, and immediately the eye was broken. He, saying, “What, venerable sir?” and getting up, when told, “Go outside,” without saying, “My eye is broken,” went out covering it with one hand. During the time for performing duties, without sitting silently, saying, “My eye is broken,” taking a broom in one hand and holding his eye with the other, he swept the toilet and the place for washing the face, and having placed the water for washing the face, he swept the monastery. While giving the tooth-cleaner to his preceptor, he gave it with one hand.

Atha naṃ upajjhāyo āha – ‘‘asikkhito vatāyaṃ sāmaṇero, ācariyupajjhāyānaṃ ekena hatthena dantakaṭṭhaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti. Jānāmahaṃ, bhante, ‘‘na evaṃ vaṭṭatī’’ti, eko pana me hattho na tucchoti. ‘‘Kiṃ sāmaṇerā’’ti? So ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocesi. Thero sutvāva saṃviggamānaso ‘‘aho vata mayā bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti vatvā ‘‘khamāhi me, sappurisa, nāhametaṃ jānāmi, avassayo me hohī’’ti añjaliṃ paggayha sattavassikadārakassa pādamūle ukkuṭikaṃ nisīdi. Atha naṃ sāmaṇero āha – ‘‘nāhaṃ, bhante, etadatthāya kathesiṃ, tumhākaṃ cittaṃ anurakkhantena mayā evaṃ vuttaṃ nevettha tumhākaṃ doso atthi, na mayhaṃ. Vaṭṭasseveso doso, mā cintayittha, mayā tumhākaṃ vippaṭisāraṃ rakkhanteneva nārocita’’nti. Thero sāmaṇerena assāsiyamānopi anassāsitvā uppannasaṃvego sāmaṇerassa bhaṇḍakaṃ gahetvā satthu santikaṃ pāyāsi. Satthāpissa āgamanaṃ olokentova nisīdi. So gantvā satthāraṃ vanditvā satthārā saddhiṃ paṭisammodanaṃ katvā ‘‘khamanīyaṃ te bhikkhu, kiñci atirekaṃ aphāsukaṃ atthī’’ti pucchito āha – ‘‘khamanīyaṃ, bhante, natthi me kiñci atirekaṃ aphāsukaṃ, apica kho pana me ayaṃ daharasāmaṇero viya añño atirekaguṇo na diṭṭhapubbo’’ti. ‘‘Kiṃ pana iminā kataṃ bhikkhū’’ti. So ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhagavato ārocento āha – ‘‘evaṃ, bhante, mayā khamāpiyamāno maṃ evaṃ vadesi ‘nevettha tumhākaṃ doso atthi, na mayhaṃ. Vaṭṭasseveso doso, tumhe mā cintayitthā’ti, iti maṃ assāsesiyeva, mayi neva kopaṃ, na dosamakāsi, na me, bhante, evarūpo guṇasampanno diṭṭhapubbo’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhu khīṇāsavā nāma na kassaci kuppanti, na dussanti, santindriyā santamānasāva hontī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Then his preceptor said to him, “This novice is untrained. It is not proper to give the tooth-cleaner to teachers and preceptors with one hand.” “I know, venerable sir, that it is not proper to do so, but one of my hands is not free.” “What, novice?” He explained that occurrence from the beginning. The Elder, having heard it, feeling remorse, thinking, “Oh, I have done a heavy deed!” said, “Forgive me, good sir, I did not know this. Be my refuge!” Raising his joined hands, he squatted at the feet of the seven-year-old boy. Then the novice said to him, “I did not say this for that purpose, venerable sir. I said it while protecting your mind. There is no fault of yours in this, nor of mine. It is the fault of the stick alone. Do not think about it. I did not tell you, only protecting your remorse.” Although the Elder was being reassured by the novice, not being reassured, with agitation arisen, taking the novice’s bowl and robes, he went to the Teacher. The Teacher was sitting looking out for his arrival. Having gone, having paid homage to the Teacher, having exchanged courteous greetings with the Teacher, when asked, “Is it well with you, monk? Is there anything extra, uncomfortable?” he said, “It is well, venerable sir. There is nothing extra, uncomfortable for me. Moreover, another quality as extraordinary as this young novice has never been seen before.” “What was done by him, monk?” Explaining all that occurrence to the Blessed One from the beginning, he said, “Venerable sir, when I was asking forgiveness, he said to me, ‘There is no fault of yours in this, nor of mine. It is the fault of the stick alone. Do not think about it.’ Thus, he reassured me. He showed neither anger nor hatred towards me. Venerable sir, such a one endowed with virtue has never been seen before by me.” Then the Teacher said to him, “Monk, those who are arahants do not get angry with anyone, nor do they hate. They have calmed senses and peaceful minds.” Having said this, making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

96.

96.

‘‘Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;

‘‘Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino’’ti.

santaṃ tassāti tassa khīṇāsavasāmaṇerassa abhijjhādīnaṃ abhāvenamanaṃsantamevahotiupasantaṃ nibbutaṃ. Tathā musāvādādīnaṃ abhāvenavācā capāṇātipātādīnaṃ abhāvena kāyakammañca santameva hoti.Sammadaññā vimuttassāti nayena hetunā jānitvā pañcahi vimuttīhi vimuttassa.Upasantassāti abbhantare rāgādīnaṃ upasamena upasantassa.Tādinoti tathārūpassa guṇasampannassāti.

santaṃ tassāti: His mind is truly peaceful, without greed etc., for that sāmaṇera who is a khīṇāsava; manaṃ hoti—the mind is peaceful, calmed, and extinguished. Similarly, his vācā ca—speech is peaceful, without false speech etc., and his physical action, kamma ca—action is peaceful, without killing etc. Sammadaññā vimuttassāti: Having known by the right method, he is freed by the five kinds of liberation. Upasantassāti: Peaceful through the calming of greed etc., within. Tādinoti: Of such a nature, possessing such qualities.

Desanāvasāne kosambivāsītissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Sesamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Tissatthera, a resident of Kosambi, attained arahatta together with the paṭisambhidā. The Dhamma talk was beneficial to the rest of the great crowd as well.

Kosambivāsītissattherasāmaṇeravatthu sattamaṃ.

The Story of the Sāmaṇera Tissatthera, Resident of Kosambi, is the Seventh.

8. Sāriputtattheravatthu
8. The Story of Sāriputtatthera

Assaddhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

Assaddhoti: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Sāriputtatthera.

Ekasmiñhi samaye tiṃsamattā āraññakā bhikkhū satthu santikaṃ āgantvā vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ saha paṭisambhidāhi arahattassūpanissayaṃ disvā sāriputtattheraṃ āmantetvā ‘‘saddahasi tvaṃ, sāriputta, saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amatapariyosāna’’nti (saṃ. ni. 5.514) evaṃ pañcindriyāni ārabbha pañhaṃ pucchi. Thero ‘‘na khvāhaṃ, bhante, ettha bhagavato saddhāya gacchāmi, saddhindriyaṃ…pe… amatapariyosānaṃ. Yesañhetaṃ, bhante, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ. Saddhindriyaṃ…pe… amatapariyosāna’’nti (saṃ. ni. 5.514) evaṃ taṃ pañhaṃ byākāsi. Taṃ sutvā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘sāriputtatthero micchāgahaṇaṃ neva vissajjesi, ajjāpi sammāsambuddhassa na saddahatiyevā’’ti. Taṃ sutvā satthā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhikkhave, vadetha. Ahañhi ‘pañcindriyāni abhāvetvā samathavipassanaṃ avaḍḍhetvā maggaphalāni sacchikātuṃ samattho nāma atthīti saddahasi tvaṃ sāriputto’ti pucchiṃ. So ‘evaṃ sacchikaronto atthi nāmāti na saddahāmi, bhante’ti kathesi. Na dinnassa vā katassa vā phalaṃ vipākaṃ na saddahati, nāpi buddhādīnaṃ guṇaṃ na saddahati. Eso pana attanā paṭividdhesu jhānavipassanāmaggaphaladhammesu paresaṃ saddhāya na gacchati. Tasmā anupavajjo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

On one occasion, about thirty forest-dwelling monks came to the Teacher, paid homage, and sat down. The Teacher, seeing the potential for them to attain arahatta together with the paṭisambhidā, addressed Sāriputtatthera and asked, "Do you believe, Sāriputta, that the faculty of faith, when developed and cultivated, leads to the Deathless, culminates in the Deathless?" (saṃ. ni. 5.514) He asked this question concerning the five faculties. The Thera replied, "I do not, Venerable Sir, go by the Blessed One's faith in this matter, that the faculty of faith ... culminates in the Deathless. Those for whom this is unknown, unseen, unperceived, unrealized, and not touched by wisdom, might go by the faith of others in that matter, that the faculty of faith ... culminates in the Deathless." (saṃ. ni. 5.514) Thus, he explained that question. Hearing this, the monks started a discussion, "Sāriputtatthera did not relinquish his wrong view; even now, he does not have faith in the Perfectly Enlightened Buddha." Hearing this, the Teacher said, "What is this that you are saying, monks? I asked, 'Do you believe, Sāriputta, that there is anyone who can realize the paths and fruits without developing the five faculties, without cultivating samatha and vipassanā?' He replied, 'I do not believe, Venerable Sir, that there is anyone who can realize it in this way.' He does not believe in the result or ripening of what is given or done, nor does he believe in the qualities of the Buddhas, etc. However, in the case of the jhāna, vipassanā, path and fruit dhammas that he has realized himself, he does not go by the faith of others. Therefore, he is blameless." Having said this, making a connection, the Teacher, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

97.

97.

‘‘Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro,

‘‘Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro,
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso’’ti.

assaddho. Akataṃ nibbānaṃ jānātītiakataññū, sacchikatanibbānoti attho. Vaṭṭasandhiṃ, saṃsārasandhiṃ chinditvā ṭhitotisandhicchedo. Kusalākusalakammabījassa khīṇattā nibbattanāvakāso hato assātihatāvakāso. Catūhi maggehi kattabbakiccassa katattā,sabbā āsā iminā vantātivantāso. So evarūponaro. Paṭividdhalokuttaradhammatāya purisesu uttamabhāvaṃ pattotipurisuttamoti.

assaddho: He knows the unmade, nibbāna; akataññū—meaning, he has realized nibbāna. He is sandhicchedo: one who has cut off the connection to the round, the connection to saṃsāra, and stands firm. Hatāvakāso: because the seed of wholesome and unwholesome action is destroyed, the opportunity for rebirth is destroyed. Vantāso: such a naro—man, has abandoned all desires because the task to be done by the four paths has been done. Having attained the highest state among men through the realization of the supramundane dhamma, he is purisuttamo.

Gāthāvasāne te āraññakā tiṃsamattā bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sesajanassāpi satthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the verse, those thirty forest-dwelling monks attained arahatta together with the paṭisambhidā. The Dhamma talk was also beneficial to the remaining people.

Sāriputtattheravatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Sāriputtatthera is the Eighth.

9. Khadiravaniyarevatattheravatthu
9. The Story of Khadiravaniyarevatatthera

Gāme vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto khadiravaniyarevatattheraṃ ārabbha kathesi.

Gāme vāti: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Khadiravaniyarevatatthera.

Āyasmā hi sāriputto sattāsītikoṭidhanaṃ pahāya pabbajitvā cālā, upacālā, sīsūpacālāti tisso bhaginiyo, cundo upasenoti ime dve ca bhātaro pabbājesi. Revatakumāro ekova gehe avasiṭṭho. Athassa mātā cintesi – ‘‘mama putto upatisso ettakaṃ dhanaṃ pahāya pabbajitvā tisso ca bhaginiyo dve ca bhātaro pabbājesi, revato ekova avaseso. Sace imampi pabbājessati, ettakaṃ no dhanaṃ nassissati, kulavaṃso pacchijjissati, daharakāleyeva naṃ gharāvāsena bandhissāmī’’ti. Sāriputtattheropi paṭikacceva bhikkhū āṇāpesi ‘‘sace, āvuso, revato pabbajitukāmo āgacchati, āgatamattameva naṃ pabbājeyyātha, mama mātāpitaro micchādiṭṭhikā, kiṃ tehi āpucchitehi, ahameva tassa mātā ca pitā cā’’ti. Mātāpissa revatakumāraṃ sattavassikameva gharabandhanena bandhitukāmā samānajātike kule dārikaṃ vāretvā divasaṃ vavatthapetvā kumāraṃ maṇḍetvā pasādhetvā mahatā parivārena saddhiṃ ādāya kumārikāya ñātigharaṃ agamāsi. Atha nesaṃ katamaṅgalānaṃ dvinnampi ñātakesu sannipatitesu udakapātiyaṃ hatthe otāretvā maṅgalāni vatvā kumārikāya vuḍḍhiṃ ākaṅkhamānā ñātakā ‘‘tava ayyikāya diṭṭhadhammaṃ passa, ayyikā viya ciraṃ jīva, ammā’’ti āhaṃsu. Revatakumāro ‘‘ko nu kho imissā ayyikāya diṭṭhadhammo’’ti cintetvā ‘‘katarā imissā ayyikā’’ti pucchi. Atha naṃ āhaṃsu, ‘‘tāta, kiṃ na passasi imaṃ vīsavassasatikaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ valittacaṃ tilakāhatagattaṃ gopānasivaṅkaṃ, esā etissā ayyikā’’ti. ‘‘Kiṃ pana ayampi evarūpā bhavissatī’’ti? ‘‘Sace jīvissati, bhavissati, tātā’’ti. So cintesi – ‘‘evarūpampi nāma sarīraṃ jarāya imaṃ vippakāraṃ pāpuṇissati, imaṃ me bhātarā upatissena diṭṭhaṃ bhavissati, ajjeva mayā palāyitvā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ ñātakā kumārikāya saddhiṃ ekayānaṃ āropetvā ādāya pakkamiṃsu.

For Āyasmā Sāriputta, having renounced wealth amounting to eighty-seven koṭi, ordained three sisters—Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā—and two brothers—Cunda and Upasena. Revatakumāra was the only one remaining at home. Then his mother thought, "My son Upatissa, having renounced so much wealth, has ordained three sisters and two brothers; Revata is the only one left. If he ordains this one as well, so much of our wealth will be lost, and the family line will be cut off; I will bind him to the household life while he is still young." Sāriputtatthera also promptly instructed the monks, "If Revata, friends, comes wishing to ordain, ordain him as soon as he arrives; my parents have wrong views; what is the use of asking them? I myself am his mother and father." His mother, wanting to bind Revatakumāra to marriage when he was only seven years old, arranged for a girl from a family of equal status, set a date, adorned and beautified the boy, and went with a large entourage to the house of the girl's relatives. Then, when the relatives of both sides had gathered for the auspicious ceremonies, they poured water into his hands and, wishing for the girl's prosperity, the relatives said, "See the Dhamma seen by your grandmother; live long like your grandmother, dear." Revatakumāra, thinking, "What is the Dhamma seen by this grandmother?" asked, "Which one is this grandmother of hers?" Then they said to him, "Dear, don't you see this one who is one hundred and twenty years old, with broken teeth, gray hair, wrinkled skin, a body covered with moles, bent like a roof beam—this is her grandmother." "Will she also become like this?" "If she lives, she will become like this, dear." He thought, "Even such a body will reach this state of decay due to old age; my brother Upatissa must have seen this; today I should flee and ordain." Then the relatives, having put him in the same carriage as the girl, set off.

So thokaṃ gantvā sarīrakiccaṃ apadisitvā ‘‘ṭhapetha tāva yānaṃ, otaritvā āgamissāmī’’ti yānā otaritvā ekasmiṃ gumbe thokaṃ papañcaṃ katvā agamāsi. Punapi thokaṃ gantvā teneva apadesena otaritvā abhiruhi, punapi tatheva akāsi. Athassa ñātakā ‘‘addhā imassa uṭṭhānāni vattantī’’ti sallakkhetvā nātidaḷhaṃ ārakkhaṃ kariṃsu. So punapi thokaṃ gantvā teneva apadesena otaritvā ‘‘tumhe pājento purato gacchatha, mayaṃ pacchato saṇikaṃ āgamissāmā’’ti vatvā otaritvā gumbābhimukho ahosi. Ñātakāpissa ‘‘pacchato āgamissatī’’ti saññāya yānaṃ pājentā gamiṃsu. Sopi tato palāyitvā ekasmiṃ padese tiṃsamattā bhikkhū vasanti, tesaṃ santikaṃ gantvā vanditvā āha – ‘‘pabbājetha maṃ, bhante’’ti. ‘‘Āvuso, tvaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito, mayaṃ te rājaputtabhāvaṃ vā amaccaputtabhāvaṃ vā na jānāma, kathaṃ pabbājessāmā’’ti? ‘‘Tumhe maṃ, bhante, na jānāthā’’ti? ‘‘Na jānāmāvuso’’ti. ‘‘Ahaṃ upatissassa kaniṭṭhabhātiko’’ti. ‘‘Ko esa upatisso nāmā’’ti? ‘‘Bhante, bhaddantā mama bhātaraṃ ‘sāriputto’ti vadanti, tasmā mayā ‘upatisso’ti vutte na jānantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ sāriputtattherassa kaniṭṭhabhātiko’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Tena hi ehi, bhātarā te anuññātamevā’’ti vatvā bhikkhū tassa ābharaṇāni omuñcāpetvā ekamantaṃ ṭhapetvā taṃ pabbājetvā therassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Thero taṃ sutvā bhagavato ārocesi – ‘‘bhante, ‘āraññikabhikkhūhi kira revato pabbājito’ti sāsanaṃ pahiṇiṃsu, gantvā taṃ passitvā āgamissāmī’’ti. Satthā ‘‘adhivāsehi tāva, sāriputtā’’ti gantuṃ na adāsi. Thero puna katipāhaccayena satthāraṃ āpucchi. Satthā ‘‘adhivāsehi tāva, sāriputta, mayampi āgamissāmā’’ti neva gantuṃ adāsi.

Having gone a short distance, he made an excuse about attending to bodily needs, saying, "Stop the carriage for a moment; I will get down and return," and having gotten out of the carriage, he created a bit of a diversion in a thicket and went away. Again, having gone a short distance, he got out on the same pretext and climbed back in, and again he did the same. Then his relatives, thinking, "Surely he needs to relieve himself," did not guard him too closely. Again, having gone a short distance, he got out on the same pretext, saying, "You drive ahead; we will come slowly from behind," and having gotten out, he headed towards the thicket. His relatives, thinking that he would come from behind, drove the carriage on. He too, having fled from there, went to a place where about thirty monks were living, paid homage to them, and said, "Ordain me, Venerable Sirs." "Friend, you are adorned with all kinds of ornaments; we do not know whether you are a prince or a minister's son; how can we ordain you?" "Venerable Sirs, do you not know me?" "We do not know you, friend." "I am the younger brother of Upatissa." "Who is this Upatissa?" "Venerable Sirs, my brothers call my brother 'Sāriputta'; that is why they do not know when I say 'Upatissa.'" "Are you the younger brother of Sāriputtatthera?" "Yes, Venerable Sirs." "Then come, it is already approved by your brother." Having said this, the monks had his ornaments removed, set them aside, ordained him, and sent a message to the Thera. The Thera, having heard this, informed the Blessed One, "Venerable Sir, they have sent a message saying that Revata has been ordained by forest-dwelling monks; I will go, see him, and return." The Teacher did not allow him to go, saying, "Wait for a while, Sāriputta." After a few more days, the Thera asked the Teacher again. The Teacher did not allow him to go, saying, "Wait for a while, Sāriputta; we too will come."

Sāmaṇeropi ‘‘sacāhaṃ idha vasissāmi, ñātakā maṃ anubandhitvā pakkosissantī’’ti tesaṃ bhikkhūnaṃ santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā pattacīvaramādāya cārikaṃ caramāno tato tiṃsayojanike ṭhāne khadiravanaṃ gantvā antovasseyeva temāsabbhantare saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Theropi pavāretvā satthāraṃ puna tattha gamanatthāya āpucchi. Satthā ‘‘mayampi gamissāma, sāriputtā’’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nikkhami. Thokaṃ gatakāle ānandatthero dvedhāpathe ṭhatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, revatassa santikaṃ gamanamaggesu ayaṃ parihārapatho saṭṭhiyojaniko manussāvāso, ayaṃ ujumaggo tiṃsayojaniko amanussapariggahito, katarena gacchāmā’’ti. ‘‘Sīvali, pana, ānanda, amhehi saddhiṃ āgato’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Sace, sīvali, āgato, ujumaggameva gaṇhāhī’’ti. Satthā kira ‘‘ahaṃ tumhākaṃ yāgubhattaṃ uppādessāmi, ujumaggaṃ gaṇhāhī’’ti avatvā ‘‘tesaṃ tesaṃ janānaṃ puññassa vipākadānaṭṭhānaṃ eta’’nti ñatvā ‘‘sace, sīvali, āgato, ujumaggaṃ gaṇhāhī’’ti āha. Satthari pana taṃ maggaṃ paṭipanne devatā ‘‘amhākaṃ ayyassa sīvalittherassa sakkāraṃ karissāmā’’ti cintetvā ekekayojane vihāre kāretvā ekayojanato uddhaṃ gantuṃ adatvā pāto vuṭṭhāya dibbayāguādīni gahetvā, ‘‘ayyo, no sīvalitthero kahaṃ nisinno’’ti vicaranti. Thero attano abhihaṭaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dāpesi. Evaṃ satthā saparivāro tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ sīvalittherassa puññaṃ anubhavamānova āgamāsi. Revatattheropi satthu āgamanaṃ ñatvā bhagavato gandhakuṭiṃ māpetvā pañca kūṭāgārasatāni, pañca caṅkamanasatāni, pañcarattiṭṭhānadivāṭṭhānasatāni ca māpesi. Satthā tassa santike māsamattameva vasi. Tasmiṃ vasamānopi sīvalittherasseva puññaṃ anubhavi.

The Sāmaṇera also thought, "If I stay here, my relatives will follow me and call me back." Having learned a meditation subject from those monks up to arahatta, taking his bowl and robe, wandering on tour, he went to Khadiravana, a place thirty yojanas away, and within the three months of the rains retreat itself, he attained arahatta together with the paṭisambhidā. The Thera also, after Pavāraṇā, asked the Teacher again for permission to go there. The Teacher, saying, "We too will go, Sāriputta," set out with five hundred monks. After going a short distance, Ānandatthera, standing at a fork in the road, said to the Teacher, "Venerable Sir, of the roads to Revata, this detour is sixty yojanas, inhabited by humans, and this direct road is thirty yojanas, frequented by non-humans; which one should we take?" "Sīvali, Ānanda, has come with us?" "Yes, Venerable Sir." "If Sīvali has come, take the direct road." The Teacher, without saying, "I will provide you with rice gruel and food; take the direct road," knowing that it was a place for giving the fruit of the merit of those people, said, "If Sīvali has come, take the direct road." When the Teacher took that road, the deities, thinking, "We will make offerings to our lord Sīvalitthera," had monasteries built every yojana, not allowing anyone to go beyond one yojana, and rising early in the morning, taking divine rice gruel and so on, they went around, saying, "Where is our lord Sīvalitthera sitting?" The Thera gave what was brought to him to the Saṅgha headed by the Buddha. Thus, the Teacher, together with his retinue, experiencing the merit of Sīvalitthera, arrived through the thirty-yojana wilderness. Revatatthera also, having learned of the Teacher's arrival, had a Perfumed Chamber built for the Blessed One, five hundred peaked-roof pavilions, five hundred walking courses, and five hundred day and night rest places. The Teacher stayed near him for about a month. While staying there, he experienced the merit of Sīvalitthera.

Tattha pana dve mahallakabhikkhū satthu khadiravanaṃ pavisanakāle evaṃ cintayiṃsu – ‘‘ayaṃ bhikkhu ettakaṃ navakammaṃ karonto kiṃ sakkhissati samaṇadhammaṃ kātuṃ, satthā ‘sāriputtassa kaniṭṭho’ti mukholokanakiccaṃ karonto evarūpassa navakammikassa bhikkhussa santikaṃ āgato’’ti. Satthāpi taṃ divasaṃ paccūsakāle lokaṃ voloketvā te bhikkhū disvā tesaṃ cittācāraṃ aññāsi. Tasmā tattha māsamattaṃ vasitvā nikkhamanadivase yathā te bhikkhū attano telanāḷiñca udakatumbañca upāhanāni ca pamussanti, tathā adhiṭṭhahitvā nikkhamanto vihārūpacārato bahi nikkhantakāle iddhiṃ vissajjesi. Atha te bhikkhū ‘‘mayā idañcidañca pamuṭṭhaṃ, mayāpi pamuṭṭha’’nti ubhopi nivattitvā taṃ ṭhānaṃ asallakkhetvā khadirarukkhakaṇṭakehi vijjhamānā vicaritvā ekasmiṃ khadirarukkhe olambantaṃ attano bhaṇḍakaṃ disvā ādāya pakkamiṃsu. Satthāpi bhikkhusaṅghaṃ ādāya puna māsamatteneva sīvalittherassa puññaṃ anubhavamāno paṭigantvā pubbārāmaṃ pāvisi.

There, two elderly monks, as the Teacher was entering Khadiravana, thought thus, "While doing so much construction, will this monk be able to practice the life of a recluse? The Teacher has come to this kind of construction monk, doing the task of looking at the face, saying, 'He is Sāriputta's younger brother.'" The Teacher also, having surveyed the world at dawn that day, saw those monks and understood their thoughts. Therefore, having stayed there for about a month, on the day of departure, he willed that those monks would forget their oil flasks, water gourds, and shoes, and as he was leaving, as he went outside the boundary of the monastery, he released his power. Then those monks, "I have forgotten this and that; I too have forgotten," both of them returning, without being mindful of that place, wandering about pierced by the thorns of the khadira trees, saw their belongings hanging on one khadira tree, took them, and departed. The Teacher also, taking the Saṅgha of monks, again experiencing the merit of Sīvalitthera for about a month, went back and entered Pubbārāma.

Atha te mahallakabhikkhū pātova mukhaṃ dhovitvā ‘‘āgantukabhattadāyikāya visākhāya gharaṃ yāguṃ pivissāmā’’ti gantvā yāguṃ pivitvā khajjakaṃ khāditvā nisīdiṃsu. Atha ne visākhā pucchi – ‘‘tumhepi, bhante, satthārā saddhiṃ revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ agamitthā’’ti. ‘‘Āma, upāsiketi, ramaṇīyaṃ, bhante, therassa vasanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Kuto tassa ramaṇīyatā setakaṇṭakakhadirarukkhagahanaṃ petānaṃ nivāsanaṭṭhānasadisaṃ upāsike’’ti. Athaññe dve daharabhikkhū āgamiṃsu. Upāsikā tesampi yāgukhajjakaṃ datvā tatheva paṭipucchi. Te āhaṃsu – ‘‘na sakkā upāsike vaṇṇetuṃ, sudhammadevasabhāsadisaṃ iddhiyā abhisaṅkhataṃ viya therassa vasanaṭṭhāna’’nti. Upāsikā cintesi – ‘‘paṭhamaṃ āgatā bhikkhū aññathā vadiṃsu, ime aññathā vadanti, paṭhamaṃ āgatā bhikkhū kiñcideva pamussitvā iddhiyā vissaṭṭhakāle paṭinivattitvā gatā bhavissanti, ime pana iddhiyā abhisaṅkharitvā nimmitakāle gatā bhavissantī’’ti attano paṇḍitabhāvena etamatthaṃ ñatvā ‘‘satthāraṃ āgatakāle pucchissāmī’’ti aṭṭhāsi. Tato muhuttaṃyeva satthā bhikkhusaṅghaparivuto visākhāya gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Sā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ sakkaccaṃ parivisitvā bhattakiccāvasāne satthāraṃ vanditvā paṭipucchi – ‘‘bhante, tumhehi saddhiṃ gatabhikkhūsu ekacce revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ‘khadiragahanaṃ arañña’nti vadanti, ekacce ‘ramaṇīya’nti, kiṃ nu kho eta’’nti? Taṃ sutvā satthā ‘‘upāsike gāmo vā hotu araññaṃ vā, yasmiṃ ṭhāne arahanto viharanti, taṃ ramaṇīyamevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Then, those senior monks, having washed their faces early in the morning, went to Visakha's house, thinking, "We will drink rice gruel at Visakha's house, who is a provider of food for guests," and having drunk the rice gruel and eaten the snacks, they sat down. Then Visakha asked them, "Venerable sirs, did you also go with the Teacher to the dwelling place of Revata Thera?" "Yes, Upasika, the Thera's dwelling place is delightful, venerable sirs." "How can it be delightful? It is like a dwelling place for ghosts, with its thicket of setakaṇṭaka khadira trees, Upasika." Then two other young monks arrived. The female lay follower, having given them also rice gruel and snacks, asked them in the same way. They said, "It is not possible to describe, Upasika, the Thera's dwelling place is like the Sudhamma assembly hall of the devas, as if it were created byiddhi." The female lay follower thought, "The monks who came first spoke differently, these ones speak differently; the monks who came first must have forgotten something and returned after the iddhi had dissipated, but these ones must have gone while the iddhi was being manifested." Having understood this matter through her own wisdom, she stood waiting, thinking, "I will ask the Teacher when he comes." Then, just a moment later, the Teacher, surrounded by the Sangha of monks, went to Visakha's house and sat on the prepared seat. She, having carefully served the Sangha of monks, with the Buddha at its head, and after the meal was finished, having bowed to the Teacher, asked, "Venerable sir, among the monks who went with you, some say that the dwelling place of Revata Thera is 'a thicket of khadira trees, a forest,' and some say it is 'delightful'; what is this?" Having heard that, the Teacher said, "Upasika, whether it is a village or a forest, the place where Arahants dwell is delightful indeed," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

98.

98.

‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;

"Whether in a village or in the wilderness, in a valley or on high ground;
Wherever Arahants dwell, that land is delightful."

yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakanti so bhūmipadeso ramaṇīyo evāti attho.

yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka: That land, that place, is delightful indeed, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Aparena samayena bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, kena nu kho kāraṇena āyasmā sīvalitthero sattadivasasattamāsādhikāni satta vassāni mātu kucchiyaṃ vasi, kena niraye pacci, kena nissandena lābhaggayasaggappatto jāto’’ti? Satthā taṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, kiṃ kathethā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, idaṃ nāmā’’ti vutte tassāyasmato pubbakammaṃ kathento āha –

At another time, the monks started a discussion: "Friends, by what cause did the venerable Sivali Thera remain in his mother's womb for seven years, seven months, and seven days; by what did he suffer in hell; by what was he born attaining the foremost height of gain by his own nature?" The Teacher, having heard that discussion, asked, "Monks, what are you talking about?" and when they said, "Venerable sir, it is this," while relating the former deed of that venerable one, he said:

Bhikkhave, ito ekanavutikappe vipassī bhagavā loke uppajjitvā ekasmiṃ samaye janapadacārikaṃ caritvā pitu nagaraṃ paccāgamāsi. Rājā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa āgantukadānaṃ sajjetvā nāgarānaṃ sāsanaṃ pesesi ‘‘āgantvā mayhaṃ dāne sahāyakā hontū’’ti. Te tathā katvā ‘‘raññā dinnadānato atirekataraṃ dassāmā’’ti satthāraṃ nimantetvā punadivase dānaṃ paṭiyādetvā rañño sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Rājā āgantvā tesaṃ dānaṃ disvā ‘‘ito adhikataraṃ dassāmī’’ti punadivasatthāya satthāraṃ nimantesi, neva rājā nāgare parājetuṃ sakkhi, na nāgarā rājānaṃ. Nāgarā chaṭṭhe vāre ‘‘sve dāni yathā ‘imasmiṃ dāne idaṃ nāma natthī’ti na sakkā hoti vattuṃ, evaṃ dānaṃ dassāmā’’ti cintetvā punadivase dānaṃ paṭiyādetvā ‘‘kiṃ nu kho ettha natthī’’ti olokentā allamadhumeva na addasaṃsu. Pakkamadhu pana bahuṃ atthi. Te allamadhussatthāya catūsu nagaradvāresu cattāri kahāpaṇasahassāni gāhāpetvā pahiṇiṃsu. Atheko janapadamanusso gāmabhojakaṃ passituṃ āgacchanto antarāmagge madhupaṭalaṃ disvā makkhikā palāpetvā sākhaṃ chinditvā sākhādaṇḍakeneva saddhiṃ madhupaṭalaṃ ādāya ‘‘gāmabhojakassa dassāmī’’ti nagaraṃ pāvisi. Madhuatthāya gato taṃ disvā, ‘‘ambho, vikkiṇiyaṃ madhu’’nti pucchi. ‘‘Na vikkiṇiyaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Handa, imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā dehī’’ti. So cintesi – ‘‘imaṃ madhupaṭalaṃ pādamattampi na agghati, ayaṃ pana kahāpaṇaṃ deti. Bahukahāpaṇako maññe, mayā vaḍḍhetuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha naṃ ‘‘na demī’’ti āha, ‘‘tena hi dve kahāpaṇe gaṇhāhī’’ti. ‘‘Dvīhipi na demī’’ti. Evaṃ tāva vaḍḍhesi, yāva so ‘‘tena hi idaṃ sahassaṃ gaṇhāhī’’ti bhaṇḍikaṃ upanesi.

"Monks, ninety-one aeons ago, Vipassi Buddha arose in the world, and at one time, while wandering on a tour through the country, he returned to his father's city. The king, having prepared a meal for the Sangha of monks with the Buddha at its head, sent a message to the citizens, 'Come and be helpers in my giving.' They, having done so, invited the Teacher, thinking, 'We will give more than the king has given,' and having prepared a meal for the next day, they sent a message to the king. The king was not able to defeat the citizens, nor were the citizens able to defeat the king. On the sixth occasion, the citizens, thinking, 'Tomorrow, we will give a meal such that it will not be possible to say, "This or that is not in this meal,"' and while looking to see what was lacking, they did not see only fresh honey. But there was much old honey. They, for the sake of fresh honey, sent four thousand kahapanas to be given at the four city gates. Then a man from the countryside, while coming to see the village headman on the road, saw a honeycomb, and having driven away the bees, having cut off the branch, taking the honeycomb along with the branch stick, he entered the city, thinking, 'I will give it to the village headman.' The one who had gone for honey, having seen him, asked, 'Friend, is the honey for sale?' 'It is not for sale, master.' 'Well then, take this kahapana and give it to me.' He thought, 'This honeycomb is not worth even a foot, but this one is giving a kahapana. I think he has many kahapanas; I should increase the price.' Then he said to him, 'I will not give it.' 'Then take two kahapanas.' 'I will not give it even for two.' In this way, he kept increasing the price, until he offered a bag, saying, 'Then take this thousand.'

Atha naṃ so āha – ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ ummattako, udāhu kahāpaṇānaṃ ṭhapanokāsaṃ na labhasi, pādampi na agghanakaṃ madhuṃ ‘sahassaṃ gahetvā dehī’ti vadasi, ‘kiṃ nāmeta’’’nti? ‘Jānāmahaṃ, bho, iminā pana me kammaṃ atthi, tenevaṃ vadāmī’ti. ‘‘Kiṃ kammaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Amhehi vipassībuddhassa aṭṭhasaṭṭhisamaṇasahassaparivārassa mahādānaṃ sajjitaṃ, tatrekaṃ allamadhumeva natthi, tasmā evaṃ gaṇhāmī’’ti. Evaṃ, sante, nāhaṃ mūlena dassāmi, sace ‘‘ahampi dāne pattiṃ labhissāmi, dassāmī’’ti. So gantvā nāgarānaṃ tamatthaṃ ārocesi. Nāgarā tassa saddhāya balavabhāvaṃ ñatvā, ‘‘sādhu, pattiko hotū’’ti paṭijāniṃsu, te buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā mahatiṃ suvaṇṇapātiṃ āharāpetvā madhupaṭalaṃ pīḷāpesuṃ. Teneva manussena paṇṇākāratthāya dadhivārakopi āhaṭo atthi, so tampi dadhiṃ pātiyaṃ ākiritvā tena madhunā saṃsanditvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa ādito paṭṭhāya adāsi. Taṃ yāvadatthaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇi uttarimpi avasiṭṭhaṃ ahosiyeva. ‘‘Evaṃ thokaṃ madhu kathaṃ tāva bahūnaṃ pāpuṇī’’ti na cintetabbaṃ. Tañhi buddhānubhāvena pāpuṇi. Buddhavisayo na cintetabbo. Cattāri hi ‘‘acinteyyānī’’ti (a. ni. 4.77) vuttāni. Tāni cintento ummādasseva bhāgī hotīti. So puriso ettakaṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne devaloke nibbattitvā ettakaṃ kālaṃ saṃsaranto ekasmiṃ samaye devalokā cavitvā bārāṇasiyaṃ rājakule nibbatto pitu accayena rajjaṃ pāpuṇi. So ‘‘ekaṃ nagaraṃ gaṇhissāmī’’ti gantvā parivāresi, nāgarānañca sāsanaṃ pahiṇi ‘‘rajjaṃ vā me dentu yuddhaṃ vā’’ti. Te ‘‘neva rajjaṃ dassāma, na yuddha’’nti vatvā cūḷadvārehi nikkhamitvā dārūdakādīni āharanti, sabbakiccāni karonti.

Then he said to him, 'Are you crazy, or do you not have a place to keep kahapanas, that you say, "Take a thousand and give me honey" which is not worth even a foot? What is this?' 'I know, sir, but I have a task with this, that is why I am saying this.' 'What task, master?' 'We have prepared a great offering for Vipassi Buddha and a retinue of sixty-eight thousand monks; there is only one thing missing, fresh honey, therefore I am taking it like this.' When this was the case, I will not give it for a price, unless 'I also will obtain a share in the giving, I will give it.' He went and announced that matter to the citizens. The citizens, having recognized the strength of his faith, agreed, saying, 'Good, let him be a sharer.' Having seated the Sangha of monks with the Buddha at its head, having given rice gruel and snacks, they had a large golden bowl brought and had the honeycomb squeezed. There was also a pot of yogurt brought by that man as a gift, and he, having poured that yogurt into the bowl, having mixed it with that honey, gave it to the Sangha of monks with the Buddha at its head, starting from the beginning. It reached all those who were taking it according to their need, and even more was left over. 'How could such a small amount of honey reach so many?' should not be thought. That, indeed, happened through the Buddha's power. The realm of the Buddhas should not be contemplated. For four things are said to be 'unthinkable' (A.N. 4.77). One who contemplates them becomes a partaker of madness." That man, having done such a deed, at the end of his life, was reborn in the world of the devas, and while wandering in samsara for such a long time, at one time, having passed away from the world of the devas, he was born in a royal family in Benares, and having obtained the kingdom at the death of his father, he went, thinking, "I will seize a city," and he besieged it, and he sent a message to the citizens, "Let them give me the kingdom or fight." They, saying, "We will neither give the kingdom nor fight," went out through the small gates and brought wood, water, etc., and did all their business.

Itaropi cattāri mahādvārāni rakkhanto sattamāsādhikāni satta vassāni nagaraṃ uparundhi. Athassa mātā ‘‘kiṃ me putto karotī’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāma devī’’ti taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘bālo mama putto, gacchatha, tassa ‘cūḷadvārānipi pidhāya nagaraṃ uparundhatū’ti vadethā’’ti. So mātu sāsanaṃ sutvā tathā akāsi. Nāgarāpi bahi nikkhamituṃ alabhantā sattame divase attano rājānaṃ māretvā tassa rajjaṃ adaṃsu. So imaṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbattitvā yāvāyaṃ pathavī yojanamattaṃ ussannā, tāva niraye paccitvā catunnaṃ cūḷadvārānaṃ pidahitattā tato cuto tassā eva mātu kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā sattamāsādhikāni satta vassāni antokucchismiṃ vasitvā satta divasāni yonimukhe tiriyaṃ nipajji. Evaṃ, bhikkhave, sīvali, tadā nagaraṃ uparundhitvā gahitakammena ettakaṃ kālaṃ niraye paccitvā catunnaṃ cūḷadvārānaṃ pidahitattā tato cuto tassā eva mātu kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā ettakaṃ kālaṃ kucchiyaṃ vasi. Navamadhuno dinnattā lābhaggayasaggappatto jātoti.

The other, while guarding the four main gates, besieged the city for seven years and seven months. Then his mother, having asked, "What is my son doing?" and having heard that account, saying, "Foolish is my son, go, tell him, 'Let him close the small gates also and besiege the city,'" he did so, having heard his mother's message. The citizens also, not being able to go out, on the seventh day, having killed their king, gave the kingdom to him. He, having done this deed, at the end of his life, was born in Avici Hell, and as long as this earth was raised up to a distance of one yojana, he suffered in hell, and because he had closed the four small gates, having passed away from there, he took rebirth in the womb of that same mother, and having remained in the womb for seven years and seven months, he lay crosswise at the entrance to the womb for seven days. Thus, monks, Sivali, by the deed of besieging and seizing the city at that time, having suffered in hell for such a long time, and because he had closed the four small gates, having passed away from there, he took rebirth in the womb of that same mother, and remained in the womb for such a long time. Because of the giving of new honey, he was born attaining the foremost height of gain by his own nature.

Punekadivasaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho sāmaṇerassa lābho, aho puññaṃ, yena ekakena pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañcakūṭāgārasatādīni katānī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayhaṃ puttassa neva puññaṃ atthi, na pāpaṃ, ubhayamassa pahīna’’nti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha –

One day, the monks started a discussion: "Alas, the gain of the novice, alas, the merit, by which hundreds of five-peaked pavilions, etc., were made by him alone for five hundred monks!" The Teacher, having come and asked, "With what discussion are you assembled here now, monks?" and when they said, "With this," the Teacher said, "Monks, my son has neither merit nor demerit; both have been abandoned by him," and in the Brahmana chapter, he spoke this verse:

‘‘Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;

"He who has gone beyond both merit and demerit,
Who is without sorrow, stainless, and pure, him I call a brahmana." (Dhp. 412);

Khadiravaniyarevatattheravatthu navamaṃ.

The Ninth Story about Revata Thera in the Khadira Forest.

10. Aññataraitthivatthu
10. The Story of a Certain Woman

Ramaṇīyānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ itthiṃ ārabbha kathesi.

Ramaṇīyāni This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain woman.

Eko kira piṇḍapātiko bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekaṃ jiṇṇauyyānaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karoti. Ekā nagarasobhinī itthī purisena saddhiṃ ‘‘ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma gamissāmi, tvaṃ tattha āgaccheyyāsī’’ti saṅketaṃ katvā agamāsi. So puriso nāgacchi. Sā tassa āgamanamaggaṃ olokentī taṃ adisvā ukkaṇṭhitvā ito cito ca vicaramānā taṃ uyyānaṃ pavisitvā theraṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnaṃ disvā ito cito ca olokayamānā aññaṃ kañci adisvā ‘‘ayañca puriso eva, imassa cittaṃ pamohessāmī’’ti tassa purato ṭhatvā punappunaṃ nivatthasāṭakaṃ mocetvā nivāseti, kese muñcitvā bandhati, pāṇiṃ paharitvā hasati. Therassa saṃvego uppajjitvā sakalasarīraṃ phari. So ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti cintesi. Satthāpi ‘‘mama santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti gatassa bhikkhuno kā nu kho pavattī’’ti upadhārento taṃ itthiṃ disvā tassā anācārakiriyaṃ, therassa ca saṃveguppattiṃ ñatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tena saddhiṃ kathesi – ‘‘bhikkhu, kāmagavesakānaṃ aramaṇaṭṭhānameva vītarāgānaṃ ramaṇaṭṭhānaṃ hotī’’ti. Evañca pana vatvā obhāsaṃ pharitvā tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that a certain monk who lived on alms, having taken a meditation subject from the Teacher, entered an old garden and practiced the life of a recluse. A certain courtesan went with a man, having made a rendezvous, saying, "I will go to such and such a place; you should come there." That man did not come. She, while looking at the road for his arrival and not seeing him, became anxious and wandering here and there, entered that garden and saw the Thera sitting cross-legged, and while looking here and there and not seeing anyone else, thinking, "This is also a man, I will enchant his mind," standing in front of him, again and again removing and putting on her worn garment, loosening and tying her hair, hitting her hand and laughing. A sense of urgency arose in the Thera, and it pervaded his whole body. He thought, "What is this?" The Teacher also, while considering, "What is the situation of the monk who took a meditation subject from me and went, thinking, 'I will practice the life of a recluse'?" saw that woman, and having recognized her improper behavior and the Thera's arising of urgency, while sitting in the Perfumed Chamber, spoke to him, "Monk, a remote place is a delightful place for those who seek sensual pleasures, but a delightful place for those who are free from lust." And having said this, having emitted light and while teaching him the Dhamma, he spoke this verse:

99.

99.

‘‘Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;

"Delightful are the forests, where the people do not delight;
Those free from lust will delight, not those who seek sensual pleasures."

araññānīti supupphitataruvanasaṇḍapaṭimaṇḍitāni vimalasalilasampannāni araññāni nāmaramaṇīyāni. Yatthāti yesu araññesu vikasitesu padumavanesu gāmamakkhikā viya kāmagavesakojano na ramati. Vītarāgāti vigatarāgā pana khīṇāsavā nāma bhamaramadhukarā viya padumavanesu tathārūpesu araññesuramissanti. Kiṃ kāraṇā?Na te kāmapavesino,yasmā te kāmagavesino na hontīti attho.

araññāni Namely the forests, adorned with groves of trees in full bloom, abounding with pure water, are delightful. Yattha In which forests, in the blossomed lotus groves, people who seek sensual pleasures do not delight, like village flies. Vītarāgā But those free from lust, namely the Arahants, will delight in such forests, in the lotus groves, like bees and honeybees. Kiṃ kāraṇā? What is the reason?Na te kāmagavesino, Because they are not seekers of sensual pleasures, is the meaning.

Desanāvasāne so thero yathānisinnova saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā ākāsenāgantvā thutiṃ karonto tathāgatassa pāde vanditvā agamāsīti.

At the end of the discourse, that Thera, just as he was sitting, attained Arahantship together with the discriminations, and having come through the sky, while praising, having bowed to the feet of the Tathagata, he departed.

Aññataraitthivatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about a Certain Woman.

Arahantavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Arahanta Chapter is Finished.

Sattamo vaggo.

The Seventh Chapter.

8. Sahassavaggo

8. The Chapter on Thousands

1. Tambadāṭhikacoraghātakavatthu
1. The Story about Tambadāṭhika the Robber Killer

Sahassamapice vācāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto tambadāṭhikacoraghātakaṃ ārabbha kathesi.

Sahassamapi ce vācā This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veluvana, concerning Tambadāṭhika the robber killer.

Ekūnapañcasatā kira corā gāmaghātakādīni karontā jīvikaṃ kappesuṃ. Atheko puriso nibbiddhapiṅgalo tambadāṭhiko tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahampi tumhehi saddhiṃ jīvissāmī’’ti āha. Atha naṃ corajeṭṭhakassa dassetvā ‘‘ayampi amhākaṃ santike vasituṃ icchatī’’ti āhaṃsu. Atha naṃ corajeṭṭhako oloketvā ‘‘ayaṃ mātu thanaṃ chinditvā pitu vā galalohitaṃ nīharitvā khādanasamattho atikakkhaḷo’’ti cintetvā ‘‘natthetassa amhākaṃ santike vasanakicca’’nti paṭikkhipi. So evaṃ paṭikkhittopi āgantvā ekaṃ tasseva antevāsikaṃ upaṭṭhahanto ārādhesi. So taṃ ādāya corajeṭṭhakaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘sāmi, bhaddako esa, amhākaṃ upakārako, saṅgaṇhatha na’’nti yācitvā corajeṭṭhakaṃ paṭicchāpesi. Athekadivasaṃ nāgarā rājapurisehi saddhiṃ ekato hutvā te core gahetvā vinicchayamahāmaccānaṃ santikaṃ nayiṃsu. Amaccā tesaṃ pharasunā sīsacchedaṃ āṇāpesuṃ. Tato ‘‘ko nu kho ime māressatī’’ti pariyesantā te māretuṃ icchantaṃ kañci adisvā corajeṭṭhakaṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ ime māretvā jīvitañceva labhissasi sammānañca, mārehi ne’’ti. Sopi attānaṃ nissāya vasitattā te māretuṃ na icchi. Etenūpāyena ekūnapañcasate pucchiṃsu, sabbepi na icchiṃsu. Sabbapacchā taṃ nibbiddhapiṅgalaṃ tambadāṭhikaṃ pucchiṃsu. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā te sabbepi māretvā jīvitañceva sammānañca labhi. Etenūpāyena nagarassa dakkhiṇatopi pañca corasatāni ānetvā amaccānaṃ dassetvā tehi tesampi sīsacchede āṇatte corajeṭṭhakaṃ ādiṃ katvā pucchantā kañci māretuṃ icchantaṃ adisvā ‘‘purimadivase eko puriso pañcasate core māresi, kahaṃ nu kho so’’ti. ‘‘Asukaṭṭhāne amheti diṭṭho’’ti vutte taṃ pakkosāpetvā ‘‘ime mārehi, sammānaṃ lacchasī’’ti āṇāpesuṃ. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā te sabbepi māretvā sammānaṃ labhi. Atha naṃ ‘‘bhaddako ayaṃ puriso, nibaddhaṃ coraghātakameva etaṃ karissāmā’’ti mantetvā tassa taṃ ṭhānantaraṃ datvāva sammānaṃ kariṃsu. So pacchimadisatopi uttaradisatopi ānīte pañcasate pañcasate core ghātesiyeva. Evaṃ catūhi disāhi ānītāni dve sahassāni māretvā tato paṭṭhāya devasikaṃ ekaṃ dveti ānīte te manusse māretvā pañcapaṇṇāsa saṃvaccharāni coraghātakakammaṃ akāsi.

It is said that five hundred minus one thieves made a living by committing acts such as raiding villages. Then a man, with a withered appearance and reddish teeth, approached them and said, "I also will live with you." Then they showed him to the chief thief and said, "This one wishes to live with us." Then the chief thief looked him over and thought, "This one is so cruel that he is capable of cutting off his mother's breast or drawing blood from his father's throat to eat," and rejected him, saying, "There is no need for him to live with us." Even though he was rejected in this way, he came and attended to one of the apprentices there, pleasing him. That apprentice, taking him, approached the chief thief and, requesting, "Master, this is a good man, helpful to us, please accept him," persuaded the chief thief to agree. Then one day, the townspeople, together with the king's men, seized those thieves and took them to the judgment hall officials. The officials ordered their heads to be cut off with axes. Then, searching for someone to kill them, and not finding anyone willing to do so, they said to the chief thief, "You kill these men and you will gain both life and honor; kill them." He, too, because he had lived relying on them, did not want to kill them. In this way, they asked the five hundred minus one, but all of them refused. Last of all, they asked that withered, reddish-toothed man. He agreed, saying, "Good," and killed them all, gaining both life and honor. In this way, bringing another five hundred thieves from the south of the city and presenting them to the officials, when the order for their beheading was given, they asked the chief thief first, but not finding anyone willing to kill them, they said, "The other day, a man killed five hundred thieves; where is he?" When it was said, "We saw him in such and such a place," they summoned him and ordered, "Kill these men, and you will receive honor." He agreed, saying, "Good," and killed them all, receiving honor. Then, thinking, "This is a good man; we will have him do this thief-killing regularly," they honored him by giving him that position. He had the five hundred thieves brought from the west and the five hundred from the north killed as well. Thus, after killing two thousand brought from the four directions, from then on, bringing one or two people daily, he worked as a thief-killer for fifty-five years.

So mahallakakāle ekappahāreneva sīsaṃ chindituṃ na sakkoti, dve tayo vāre paharanto manusse kilameti. Nāgarā cintayiṃsu – ‘‘aññopi coraghātako uppajjissati, ayaṃ ativiya manusse kilameti, kiṃ iminā’’ti tassa taṃ ṭhānantaraṃ hariṃsu. So pubbe coraghātakakammaṃ karonto ‘‘ahatasāṭake nivāsetuṃ, navasappinā saṅkhataṃ khīrayāguṃ pivituṃ, sumanapupphāni pilandhituṃ, gandhe vilimpitu’’nti imāni cattāri na labhi. So ṭhānā cāvitadivase ‘‘khīrayāguṃ me pacathā’’ti vatvā ahatavatthasumanamālāvilepanāni gāhāpetvā nadiṃ gantvā nhatvā ahatavatthāni nivāsetvā mālā pilandhitvā gandhehi anulittagatto gehaṃ āgantvā nisīdi. Athassa navasappinā saṅkhataṃ khīrayāguṃ purato ṭhapetvā hatthadhovanodakaṃ āhariṃsu. Tasmiṃ khaṇe sāriputtatthero samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja mayā gantabba’’nti attano bhikkhācāraṃ olokento tassa gehe khīrayāguṃ disvā ‘‘karissati nu kho me puriso saṅgaha’’nti upadhārento ‘‘maṃ disvā mama saṅgahaṃ karissati, karitvā ca pana mahāsampattiṃ labhissati ayaṃ kulaputto’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ ādāya tassa gehadvāre ṭhitameva attānaṃ dassesi.

In his old age, he was no longer able to cut off a head with a single blow, and by striking two or three times, he exhausted the people. The townspeople thought, "Another thief-killer will arise; this one exhausts the people too much; what is the use of him?" and they took away his position. While he was working as a thief-killer, he did not receive these four things: "to wear unblemished cloth, to drink rice gruel mixed with fresh ghee, to wear fragrant flowers, to apply perfumes." On the day he was removed from his position, he said, "Cook rice gruel for me," and having obtained unblemished clothes, fragrant garlands, and perfumes, he went to the river, bathed, put on the unblemished clothes, wore the garlands, and, with his body anointed with perfumes, came home and sat down. Then, having placed rice gruel mixed with fresh ghee in front of him, they brought water for washing his hands. At that moment, Venerable Sāriputta, arising from meditative attainment, looking around at his alms round, thinking, "Where should I go today?" saw the rice gruel in his house. Considering, "Will this man do a favor for me?" and knowing, "Having seen me, he will do a favor for me, and having done so, this son of good family will gain great wealth," he robed himself, took his bowl, and stood at the door of his house, showing himself.

So theraṃ disvā pasannacitto cintesi – ‘‘mayā ciraṃ coraghātakakammaṃ kataṃ, bahū manussā māritā, idāni me gehe khīrayāgu paṭiyattā, thero āgantvā mama gehadvāre ṭhito, idāni mayā ayyassa deyyadhammaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti purato ṭhapitayāguṃ apanetvā theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā antogehe nisīdāpetvā patte khīrayāguṃ ākiritvā navasappiṃ āsiñcitvā theraṃ bījamāno aṭṭhāsi. Athassa ca dīgharattaṃ aladdhapubbatāya khīrayāguṃ pātuṃ balavaajjhāsayo ahosi. Thero tassa ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘tvaṃ, upāsaka, attano yāguṃ pivā’’ti āha. So aññassa hatthe bījaniṃ datvā yāguṃ pivi. Thero bījamānaṃ purisaṃ ‘‘gaccha, upāsakameva bījāhī’’ti āha. So bījiyamāno kucchipūraṃ yāguṃ pivitvā āgantvā theraṃ bījamāno ṭhatvā katāhārakiccassa therassa pattaṃ aggahesi. Thero tassa anumodanaṃ ārabhi. So attano cittaṃ therassa dhammadesanānugaṃ kātuṃ nāsakkhi. Thero sallakkhetvā, ‘‘upāsaka, kasmā cittaṃ desanānugaṃ kātuṃ na sakkosī’’ti pucchi. ‘‘Bhante, mayā dīgharattaṃ kakkhaḷakammaṃ kataṃ, bahū manussā māritā, tamahaṃ attano kammaṃ anussaranto cittaṃ ayyassa desanānugaṃ kātuṃ nāsakkhi’’nti. Thero ‘‘vañcessāmi na’’nti cintetvā ‘‘kiṃ pana tvaṃ attano ruciyā akāsi, aññehi kāritosī’’ti? ‘‘Rājā maṃ kāresi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho te, upāsaka, evaṃ sante akusalaṃ hotī’’ti? Mandadhātuko upāsako therenevaṃ vutte ‘‘natthi mayhaṃ akusala’’nti saññī hutvā tena hi, ‘‘bhante, dhammaṃ kathethā’’ti. So there anumodanaṃ karonte ekaggacitto hutvā dhammaṃ suṇanto sotāpattimaggassa orato anulomikaṃ khantiṃ nibbattesi. Theropi anumodanaṃ katvā pakkāmi.

Having seen the Elder, with a pleased mind, he thought, "I have done the work of a thief-killer for a long time; many people have been killed; now rice gruel is prepared in my house, and the Elder has come and is standing at my door; now it is fitting for me to give the gift to the Venerable One." Removing the gruel placed in front of him, he approached the Elder, paid homage, had him sit down inside the house, poured the rice gruel into the bowl, sprinkled fresh ghee, and stood fanning the Elder. Then, because he had not obtained rice gruel for a long time, he had a strong desire to drink it. The Elder, knowing his desire, said, "You, lay devotee, drink your gruel." He, giving the fan to another person, drank the gruel. The Elder said to the man who was fanning, "Go, fan the lay devotee himself." Being fanned, he drank his fill of gruel, came back, and standing fanning the Elder, took the bowl from the Elder, who had finished his meal. The Elder began the thanksgiving. He was unable to turn his mind to follow the Elder's Dhamma talk. The Elder considered, "Shall I deceive him?" and asked, "Lay devotee, why are you unable to turn your mind to follow the Dhamma talk?" "Venerable Sir, I have done cruel work for a long time; many people have been killed; remembering that deed of mine, I am unable to turn my mind to follow the Venerable One's Dhamma talk." The Elder, thinking, "Shall I trick him?" asked, "But did you do it of your own volition, or were you made to do it by others?" "The king made me do it, Venerable Sir." "Then, lay devotee, in that case, is there anything unwholesome for you?" The lay devotee, being of dull faculties, when the Elder said this, became convinced that "There is no unwholesome for me." "Then, Venerable Sir, please speak the Dhamma." While the Elder was giving the thanksgiving, being with a one-pointed mind, hearing the Dhamma, he produced conforming patience within the range of the Stream-entry path. The Elder, having given the thanksgiving, departed.

Upāsakaṃ theraṃ anugantvā nivattamānaṃ ekā yakkhinī dhenuvesena āgantvā ure paharitvā māresi. So kālaṃ katvā tusitapure nibbatti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘coraghātako pañcapaṇṇāsa vassāni kakkhaḷakammaṃ katvā ajjeva tato mutto, ajjeva therassa bhikkhaṃ datvā ajjeva kālaṃ kato, kahaṃ nu kho nibbatto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tusitapure nibbatto’’ti āha. ‘‘Kiṃ, bhante, vadetha, ettakaṃ kālaṃ ettake manusse ghātetvā tusitavimāne nibbatto’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, mahanto tena kalyāṇamitto laddho, so sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā anulomañāṇaṃ nibbattetvā ito cuto tusitavimāne nibbatto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

As the lay devotee was following the Elder, turning back, a female demon, coming in the form of a cow, struck him in the chest and killed him. He, having died, was reborn in Tusita Heaven. The monks raised a discussion in the Dhamma hall, "The thief-killer, having done cruel work for fifty-five years, was only just freed from it today, only just gave alms to the Elder today, and only just died today; where was he reborn?" The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" When it was said, "With this one," He said, "Monks, he was reborn in Tusita Heaven." "What, Venerable Sir, are you saying? Having had so many people killed for such a long time, he was reborn in a Tusita mansion?" "Yes, monks, he gained a great good friend; having heard Sāriputta's Dhamma talk, having produced conforming knowledge, having passed away from here, he was reborn in a Tusita mansion," and spoke this verse:

‘‘Subhāsitaṃ suṇitvāna, nagare coraghātako;

"Having heard good speech,
The thief-killer in the city,
Having gained conforming patience,
Rejoices, having gone to the world of the Thirty-three."

‘‘Bhante, anumodanakathā nāma na balavā, tena kataṃ akusalakammaṃ mahantaṃ, kathaṃ ettakena visesaṃ nibbattesī’’ti. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, ‘mayā desitadhammassa appaṃ vā bahuṃ vā’ti mā pamāṇaṃ gaṇhatha. Ekavācāpi hi atthanissitā seyyāvā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

"Venerable Sir, a word of thanksgiving is not powerful, the unwholesome deed done by him is great; how did he bring about such a difference with so little?" The Teacher said, "Monks, do not take the measure, thinking, 'Whether little or much of the Dhamma preached by me.' Even a single utterance connected with meaning is better," and connecting the discourse, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

100.

100.

‘‘Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;

"Though a thousand utterances
Are joined to meaningless words,
One word connected with meaning is better,
Having heard which, one is calmed."

sahassamapīti paricchedavacanaṃ, ekaṃ sahassaṃ dve sahassānīti evaṃ sahassena cepi paricchinnavācā honti, tā ca panaanatthapadasaṃhitāākāsavaṇṇanāpabbatavaṇṇanāvanavaṇṇanādīni pakāsakehi aniyyānadīpakehi anatthakehi padehi saṃhitā yāva bahukā hoti, tāva pāpikā evāti attho.Ekaṃ atthapadantiyaṃpana ‘‘ayaṃ kāyo, ayaṃ kāyagatāsati, tisso vijjā anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti evarūpaṃ ekaṃ atthapadaṃsutvārāgādivūpasamenaupasammati,taṃ atthasādhakaṃ nibbānappaṭisaṃyuttaṃ khandhadhātuāyatanaindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānaparidīpakaṃ ekampi padaṃ seyyoyevāti attho.

Sahassamapi: "A thousand" is a term of limitation. Even if there are words limited by a thousand, such as one thousand or two thousand, and those are anatthapadasaṃhitā, joined with meaningless words that reveal descriptions of the sky, descriptions of mountains, descriptions of forests, and so on, that are inexpressive and that do not lead out [of suffering], however numerous they may be, they are truly evil. Ekaṃ atthapadaṃ: but yaṃ, that is, such a one word connected with meaning, like "This body, this mindfulness directed to the body, attained the three knowledges, the Buddha's teaching has been done." Sutvā, hearing which, one upasammati is calmed with the calming of the passions and so forth, that one word connected with meaning that accomplishes the goal, that is connected with Nibbāna, that thoroughly illuminates the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, enlightenment factors, and the establishments of mindfulness, is indeed better.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Tambadāṭhikacoraghātakavatthu paṭhamaṃ.

The Story of Tambadāṭhika, the Thief-Killer, is the First.

2. Bāhiyadārucīriyattheravatthu
2. The Story of Venerable Bāhiya Dārucīriya

Sahassamapi ce gāthāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dārucīriyattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, Sahassamapi ce gāthā, while dwelling at Jetavana, concerning Venerable Dārucīriya.

Ekasmiñhi kāle bahū manussā nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhanditvā antomahāsamudde bhinnāya nāvāya macchakacchapabhakkhā ahesuṃ. Ekovettha ekaṃ phalakaṃ gahetvā vāyamanto suppārakapaṭṭanatīraṃ okkami, tassa nivāsanapārupanaṃ natthi. So aññaṃ kiñci apassanto sukkhakaṭṭhadaṇḍake vākehi paliveṭhetvā nivāsanapārupanaṃ katvā devakulato kapālaṃ gahetvā suppārakapaṭṭanaṃ agamāsi, manussā taṃ disvā yāgubhattādīni datvā ‘‘ayaṃ eko arahā’’ti sambhāvesuṃ. So vatthesu upanītesu ‘‘sacāhaṃ nivāsessāmi vā pārupissāmi vā, lābhasakkāro me parihāyissatī’’ti tāni vatthāni paṭikkhipitvā dārucīrāneva paridahi. Athassa bahūhi ‘‘arahā arahā’’ti vuccamānassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti. Athassa purāṇasālohitā devatā evaṃ cintesi.

At one time, many people embarked on the great ocean in a ship, and when the ship broke apart in the middle of the great ocean, they became food for fish and turtles. Just one of them, struggling, taking a plank, came ashore at the port of Suppāraka. He had no clothing for covering or wearing. Seeing nothing else, having wrapped dry sticks of wood with bark, having made clothing for covering and wearing, and having taken a bowl from a shrine, he went to the port of Suppāraka. People, seeing him, giving him rice gruel and cooked rice, honored him, thinking, "This is an Arahant." When clothes were offered, thinking, "If I wear them or cover myself with them, my gain and honor will diminish," he rejected those clothes and wore only the wooden garments. Then, being called "Arahant, Arahant" by many, such a thought arose in his mind, "Whoever in the world are Arahants or have attained the path of Arahantship, I am one of them." Then a deity who was a former blood relative thought thus.

Purāṇasālohitāti pubbe ekato katasamaṇadhammā. Pubbe kira kassapadasabalassa sāsane osakkamāne sāmaṇerādīnaṃ vippakāraṃ disvā satta bhikkhū saṃvegappattā ‘‘yāva sāsanassa antaradhānaṃ na hoti, tāva attano patiṭṭhaṃ karissāmā’’ti suvaṇṇacetiyaṃ vanditvā araññaṃ paviṭṭhā ekaṃ pabbataṃ disvā ‘‘jīvite sālayā nivattantu. Nirālayā imaṃ pabbataṃ abhiruhantū’’ti vatvā nisseṇiṃ bandhitvā sabbepi taṃ abhiruyha nisseṇiṃ pātetvā samaṇadhammaṃ kariṃsu. Tesu saṅghatthero ekarattātikkameneva arahattaṃ pāpuṇi. So anotattadahe nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, imaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā mukhaṃ dhovitvā imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti. Kiṃ pana, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘‘yo paṭhamaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tenābhataṃ piṇḍapātaṃ avasesā paribhuñjissantī’’ti? ‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi sace mayampi tumhe viya visesaṃ nibbattessāma, sayaṃ āharitvā paribhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu. Dutiyadivase dutiyatthero anāgāmiphalaṃ pāpuṇi. Sopi tatheva piṇḍapātaṃ āharitvā itare nimantesi. Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ pana, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘mahātherena ābhataṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā anutherena ābhataṃ bhuñjissāmā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Evaṃ sante tumhe viya mayampi visesaṃ nibbattetvā attano purisakārena bhuñjituṃ sakkontā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu. Tesu arahattaṃ patto bhikkhu parinibbāyi, anāgāmī brahmaloke nibbatti. Itare pañca therā visesaṃ nibbattetuṃ asakkontā sussitvā sattame divase kālaṃ katvā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde tato cavitvā tattha tattha kulagharesu nibbattiṃsu. Tesu ekopukkusāti rājā(ma. ni. 3.342) ahosi, ekokumārakassapo(ma. ni. 1.249), ekodārucīriyo(udā. 10), ekodabbo mallaputto(pārā. 380; udā. 79) ekosabhiyo paribbājakoti (su. ni. sabhiyasuttaṃ). Tattha yo brahmaloke nibbatto bhikkhu taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘purāṇasālohitā devatā’’ti.

Purāṇasālohitā: A former blood relative means those who had previously done the ascetic life together. It is said that previously, when the Dispensation of Kassapa, the one with ten powers, was declining, seeing harm to novices and others, seven monks, having attained a sense of urgency, thinking, "Before the disappearance of the Dispensation, we will make our own firm foundation," having paid homage to a golden shrine, entered a forest, saw a mountain, and said, "Let those who have attachment turn back. Let those without attachment climb this mountain," and having tied a ladder, all climbed it and, having dropped the ladder, did the ascetic life. Among them, the Elder of the Saṅgha attained Arahantship in just one night. He, having chewed a naga creeper toothpick at Anotatta Lake and having brought alms food from Uttarakuru, said to those monks, "Friends, chew this toothpick, wash your mouths, and partake of this alms food." "But, Venerable Sir, did we make such an agreement: 'Those who attain Arahantship first, the rest will partake of the food brought by them'?" "No, friend." "Then, if we also bring about a distinction like you, we will bring and partake of it ourselves." They did not agree. On the second day, the second Elder attained the fruit of Non-returning. He too, in the same way, brought alms food and invited the others. They said thus, "But, Venerable Sir, did we make such an agreement: 'Without eating the alms food brought by the Great Elder, we will eat the food brought by the lesser Elder'?" "No, friend." "In that case, since we too, bringing about a distinction like you, are able to eat by our own effort, we will eat." They did not agree. Among them, the monk who had attained Arahantship passed away, and the Non-returner was reborn in the Brahma world. The other five Elders, not being able to bring about a distinction, having withered, passed away on the seventh day and were reborn in the deva world, and in this Buddha's era, having passed away from there, were reborn in various families. Among them, one was King Pukkusāti (ma. ni. 3.342), one was Kumārakassapa (ma. ni. 1.249), one was Dārucīriya (udā. 10), one was Dabba Mallaputta (pārā. 380; udā. 79), and one was Sabhya the Wanderer (su. ni. sabhiyasuttaṃ). There, concerning the monk who was reborn in the Brahma world, this was said, "A deity who was a former blood relative."

Tassa hi brahmuno etadahosi – ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ nisseṇiṃ bandhitvā pabbataṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ akāsi, idāni imaṃ laddhiṃ gahetvā vicaranto vinasseyya, saṃvejessāmi na’’nti. Atha naṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā, napi arahattamaggaṃ vā samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Bāhiyo ākāse ṭhatvā kathentaṃ mahābrahmānaṃ oloketvā cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, ahaṃ ‘arahantomhī’ti cintesiṃ, ayañca maṃ ‘na tvaṃ arahā, napi arahattamaggaṃ vā samāpannosī’ti vadati, atthi nu kho loke añño arahā’’ti. Atha naṃ pucchi – ‘‘atthi nu kho etarahi devate loke arahā vā arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti. Athassa devatā ācikkhi – ‘‘atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ, tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattatthāya ca dhammaṃ desetī’’ti.

Bāhiyo rattibhāge devatāya kathaṃ sutvā saṃviggamānaso taṃ khaṇaṃyeva suppārakā nikkhamitvā ekarattivāsena sāvatthiṃ agamāsi, sabbaṃ vīsayojanasatikaṃ maggaṃ ekarattivāseneva agamāsi. Gacchanto ca pana devatānubhāvena gato. ‘‘Buddhānubhāvenā’’tipi vadantiyeva. Tasmiṃ pana khaṇe satthā sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti. So bhuttapātarāse kāyaālasiyavimocanatthaṃ abbhokāse caṅkamante sambahule bhikkhū ‘‘kahaṃ etarahi satthā’’ti pucchi. Bhikkhū ‘‘bhagavā sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti vatvā taṃ pucchiṃsu – ‘‘tvaṃ pana kuto āgatosī’’ti? ‘‘Suppārakā āgatomhī’’ti. ‘‘Kadā nikkhantosī’’ti? ‘‘Hiyyo sāyaṃ nikkhantomhī’’ti. ‘‘Dūratosi āgato, nisīda, tava pāde dhovitvā telena makkhetvā thokaṃ vissamāhi, āgatakāle satthāraṃ dakkhissasī’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, satthu vā attano vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, ekarattenevamhi katthaci aṭṭhatvā anisīditvā vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgato, satthāraṃ passitvāva vissamissāmī’’ti. So evaṃ vatvā taramānarūpo sāvatthiṃ pavisitvā bhagavantaṃ anopamāya buddhasiriyā piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘cirassaṃ vata me gotamo sammāsambuddho diṭṭho’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatasarīro gantvā antaravīthiyameva pañcapatiṭṭhitena vanditvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā evamāha – ‘‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti paṭikkhipi.

Taṃ sutvā bāhiyo, bhante, saṃsāre saṃsarantena kabaḷīkārāhāro na aladdhapubbo, tumhākaṃ vā mayhaṃ vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, desetu me dhammanti. Satthā dutiyampi paṭikkhipiyeva. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imassa maṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ ajjhotthaṭaṃ hoti, balavapītivego dhammaṃ sutvāpi na sakkhissati paṭivijjhituṃ, majjhattupekkhāya tāva tiṭṭhatu, ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgatattā darathopissa balavā, sopi tāva paṭippassambhatū’’ti. Tasmā dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyaṃ yācito antaravīthiyaṃ ṭhitova ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’’tiādinā (udā. 10) nayena dhammaṃ desesi. So satthu dhammaṃ suṇantoyeva sabbāsave khepetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci, ‘‘paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti puṭṭho ‘‘na paripuṇṇa’’nti āha. Atha naṃ satthā ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesāhī’’ti vatvā pakkāmi.

‘‘So kira vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ karonto ‘bhikkhunā nāma attanā paccaye labhitvā aññaṃ anoloketvā sayameva paribhuñjituṃ vaṭṭatī’ti ekabhikkhussāpi pattena vā cīvarena vā saṅgahaṃ na akāsi, tenassa iddhimayapattacīvaraṃ na upajjissatī’’ti ñatvā ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ na adāsi. Tampi pattacīvaraṃ pariyesamānameva ekā yakkhinī dhenurūpena āgantvā uramhi paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Satthā piṇḍāya caritvā katabhattakicco sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nikkhanto bāhiyassa sarīraṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā bhikkhū āṇāpesi, ‘‘bhikkhave, ekasmiṃ gehadvāre ṭhatvā mañcakaṃ āharāpetvā imaṃ sarīraṃ nagarato nīharitvā jhāpetvā thūpaṃ karothā’’ti. Bhikkhū tathā kariṃsu, katvā ca pana vihāraṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā attanā katakiccaṃ ārocetvā tassa abhisamparāyaṃ pucchiṃsu. Atha nesaṃ bhagavā tassa parinibbutabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ khippābhiññānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucīriyo’’ti (a. ni. 1.216) etadagge ṭhapesi. Atha naṃ bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘bhante, tumhe ‘bāhiyo arahattaṃ patto’ti vadetha, kadā so arahattaṃ patto’’ti? ‘‘Mama dhammaṃ sutakāle, bhikkhave’’ti. ‘‘Kadā panassa, bhante, tumhehi dhammo kathito’’ti? ‘‘Piṇḍāya carantena antaravīthiyaṃ ṭhatvā’’ti. ‘‘Appamattako hi, bhante, tumhehi antaravīthiyaṃ ṭhatvā kathitadhammo kathaṃ so tāvattakena visesaṃ nibbattesī’’ti, atha ne satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, mama dhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti mā pamāṇaṃ gaṇhatha. Anekānipi hi gāthāsahassāni anatthanissitāni na seyyo, atthanissitaṃ pana ekampi gāthāpadaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

101.

‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;

ekaṃ gāthāpadaṃ seyyoti ‘‘appamādo amatapadaṃ…pe… yathā mayā’’ti (dha. pa. 21) evarūpā ekā gāthāpi seyyoti attho. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Bāhiyadārucīriyattheravatthu dutiyaṃ.

3. Kuṇḍalakesittherīvatthu

Yoca gāthāsataṃ bhāseti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kuṇḍalakesiṃ ārabbha kathesi.

Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi dassanīyā pāsādikā. Tasmiñca vaye ṭhitā nāriyo purisajjhāsayā honti purisalolā. Atha naṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe nivāsāpesuṃ. Ekamevassā dāsiṃ paricārikaṃ adaṃsu. Athekaṃ kulaputtaṃ corakammaṃ karontaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi paharitvā āghātanaṃ nayiṃsu. Seṭṭhidhītā mahājanassa saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti pāsādatale ṭhatvā olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā taṃ patthayamānā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji. Atha naṃ mātā pucchi – ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti? ‘‘Sace etaṃ ‘coro’ti gahetvā niyyamānaṃ purisaṃ labhissāmi, jīvissāmi. No ce labhissāmi, jīvitaṃ me natthi, idheva marissāmī’’ti. ‘‘Amma, mā evaṃ kari, amhākaṃ jātiyā ca gottena ca bhogena ca sadisaṃ aññaṃ sāmikaṃ labhissasī’’ti. ‘‘Mayhaṃ aññena kiccaṃ natthi, imaṃ alabhamānā marissāmī’’ti. Mātā dhītaraṃ saññāpetuṃ asakkontī pituno ārocesi. Sopi naṃ saññāpetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti cintetvā taṃ coraṃ gahetvā gacchantassa rājapurisassa sahassabhaṇḍikaṃ pesesi – ‘‘imaṃ gahetvā etaṃ purisaṃ mayhaṃ dehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti kahāpaṇe gahetvā taṃ muñcitvā aññaṃ māretvā ‘‘mārito, deva, coro’’ti rañño ārocesi. Seṭṭhipi tassa dhītaraṃ adāsi.

Sā tato paṭṭhāya ‘‘sāmikaṃ ārādhessāmī’’ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – ‘‘kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī’’ti? So ‘‘attheko upāyo’’ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ te, sāmi, rujjatī’’ti pucchi. ‘‘Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā’’ti? ‘‘Na kujjhanti, bhadde’’ti. Atha ‘‘kiṃ nāmeta’’nti? ‘‘Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, ‘taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita’nti cintemi, bhadde’’ti. ‘‘Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho’’ti? ‘‘Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā’’ti. ‘‘Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī’’ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā ‘‘ehi, sāmi, gacchāmā’’ti āha. ‘‘Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā’’ti. Sā tathā akāsi.

Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – ‘‘bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī’’ti. Sā tathā akāsi. Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi. Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ. Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti. Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti. Tasmā ‘‘corapapāto’’ti vuccati. Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā ‘‘balikammaṃ te, sāmi, karohī’’ti āha. So tuṇhī ahosi. Puna tāya ‘‘kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī’’ti vutte taṃ āha – ‘‘na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, sāmī’’ti? ‘‘Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā’’ti. Sā maraṇabhayatajjitā āha – ‘‘sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī’’ti? So, ‘‘mā evaṃ karohī’’ti, punappunaṃ yāciyamānopi ‘‘māremi evā’’ti āha. ‘‘Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena? Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ ‘matā’ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

‘‘Idaṃ suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;

Taṃ sutvā coro ‘‘evaṃ kate tvaṃ gantvā mātāpitūnaṃ ācikkhissasi, māressāmiyeva, mā tvaṃ bāḷhaṃ paridevasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

‘‘Mā bāḷhaṃ paridevesi, khippaṃ bandhāhi bhaṇḍikaṃ;

Sā cintesi – ‘‘aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ. Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba’’nti, atha naṃ āha – ‘‘sāmi, yadā tvaṃ ‘coro’ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu. Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī’’ti. So ‘‘sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī’’ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi. Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, ‘‘sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī’’ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi. So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati. Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha –

She thought, "Oh, this deed is grave. Wisdom is not made to be eaten without cultivation, but it is made for investigation. I will know what must be done," then she said to him, "Master, when you were taken away as a 'thief,' I told my parents, and they spent a thousand to bring you back and made you stay in the house. Since then, I have been your benefactor. Today, after making a good sight, allow me to honor you." He said, "Good, good lady, after making a good sight, honor me," and stood at the edge of the mountain. Then she circumambulated him three times, honored him in four places, embraced him from the front and from the back, and being mindful, standing at the edge of the mountain, standing behind his back, holding his shoulders with one hand and holding his back armpit with the other, she threw him into the mountain precipice. He, struck against the mountain cavity, shattered into pieces and fell to the ground. The deity dwelling at the top of the Thief's Precipice, seeing the action of both of them, gave applause to that woman and spoke this verse:

‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;

"Not indeed in all places, is a man wise;
Even a woman is wise, discerning in this and that." (apa. therī 2.3.31);

Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, ‘sāmiko te kuhi’nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā ‘mārito me’ti vakkhāmi, ‘dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī’ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, ‘ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī’ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā’’ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā ‘‘mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā’’ti āha. Atha naṃ pabbājesuṃ. Sā pabbajitvāva pucchi – ‘‘bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama’’nti? ‘‘Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho’’ti. ‘‘Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā’’ti. Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī’’ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – ‘‘gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī’’ti.

She also, having thrown the thief into the precipice, thought, "If I go home, they will ask, 'Where is your husband?' If, when asked thus, I say, 'He was killed by me,' they will pierce me with verbal barbs, saying, 'Ill-mannered one, having spent a thousand to bring him back, now you kill him!' Even if it is said that 'He intended to kill me for the sake of jewels,' they will not believe it. Enough of the house for me!" Right there, throwing away the jewels, she entered the forest, wandering gradually, she arrived at a hermitage of wandering ascetics, and after paying homage, she said, "Venerable sirs, give me ordination in your presence." Then they ordained her. Having been ordained, she asked, "Venerable sirs, what is the best in your ordination?" "Good lady, after doing preliminary work on the ten kasiṇas, one should produce jhāna, or one should learn a thousand doctrines. This is the highest purpose of our ordination." "I will not be able to produce jhāna, but I will learn a thousand doctrines, revered sirs." Then they taught her a thousand doctrines, and after she had learned them, they said, "Your skill is learned. Now you should wander in Jambudīpa, looking for someone capable of debating a question with you," and giving her a rose-apple branch in her hand, they sent her off, saying, "Go, good lady, if any householder is able to debate a question with you, be his foot-attendant. If a renunciate is able, be ordained in his presence."

Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati. Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi. ‘‘Ito jambuparibbājikā āgacchatī’’ti sutvāva manussā palāyanti. Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū’’ti vatvā gāmaṃ pāvisi. Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi. Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi. Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. ‘‘Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti. ‘‘Bhāyāma, bhante’’ti. ‘‘Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe’’ti. Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu. Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā ‘‘tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā’’ti āha. ‘‘Ayyenamhā maddāpitā’’ti āhaṃsu. ‘‘Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā’’ti? ‘‘Āma, bhaginī’’ti. ‘‘Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā’’ti. ‘‘Sādhu kathessāmī’’ti.

She, becoming known by the name Jambuparibbājikā (Rose-apple Wanderer), went forth from there, asking questions to whomever she saw. No one was able to debate with her. People fled, just hearing, "Here comes the Rose-apple Wanderer." Entering a village or a town for alms, she would make a heap of sand at the village gate, place the rose-apple branch there, and saying, "Let whoever is able to debate with me crush the rose-apple branch," she would enter the village. No one was able to approach that place. She also, when the rose-apple branch withered, would take another rose-apple branch. Wandering in this manner, she arrived at Sāvatthi, made a heap of sand at the village gate, placed the rose-apple branch, and saying as previously stated, she entered for alms. Many village boys surrounded the rose-apple branch and stood there. At that time, Sāriputta Thera, having gone for alms and finished his meal, went out of the city, saw those boys standing surrounding the rose-apple branch, and asked, "What is this?" The boys told the Thera that event. "Then, boys, crush this branch." "We are afraid, Venerable Sir." "I will ask the question, you crush it." They, with enthusiasm arisen from the Thera's words, did so, and crushing it, raised the rose-apple branch. The wanderer came, reviled them, and said, "I have no business with your question. Why did you crush my branch?" "We were made to crush it by a revered sir." "Venerable Sir, was my branch crushed by you?" "Yes, sister." "Then debate a question with me." "Good, I will debate."

Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi. ‘‘Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā’’ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Paribbājikā theraṃ āha – ‘‘bhante, pucchāmi te pañha’’nti. ‘‘Puccha, bhaginī’’ti. Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘ettakā eva te pañhā, aññepi atthī’’ti? ‘‘Ettakā eva, bhante’’ti. ‘‘Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no’’ti? ‘‘Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante’’ti. Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi. Sā ‘‘evaṃ nāmesa vissajjetabbo’’ti ajānantī ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti pucchi. ‘‘Buddhapañho nāma, bhaginī’’ti. ‘‘Mayhampi taṃ detha, bhante’’ti. ‘‘Sace mādisā bhavissasi, dassāmī’’ti. ‘‘Tena hi maṃ pabbājethā’’ti. Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi. Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

She went to the Thera to ask a question in the manner of increasing progression, the entire city became agitated. "We will hear the conversation of two wise people," the townsfolk went with her, paid homage to the Thera, and sat down on one side. The wanderer said to the Thera, "Venerable Sir, may I ask you a question?" "Ask, sister." She asked a thousand doctrines, the Thera answered each question asked. Then the Thera said to her, "Are these all your questions, or are there more?" "These are all, Venerable Sir." "You have asked many questions, may we also ask one, will you answer?" "Knowing, I will answer. Ask, Venerable Sir." The Thera asked the question "What is one?" (khu. pā. 4.1). Not knowing "This is how that name should be answered," she asked, "What name is that, Venerable Sir?" "That is the Buddha-question, sister." "Give that to me also, Venerable Sir." "If you will be like us, I will give it." "Then ordain me." The Thera told the nuns and ordained her. She, having been ordained and having received full ordination, became known as Kuṇḍalakesī Therī, and within a few days, with the discriminations, attained Arahatship.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayā desitadhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova. Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

The monks started a discussion in the Dhamma assembly, "Kuṇḍalakesī Therī's hearing of the Dhamma is not much, but her purpose of ordination has reached its peak. It is said that she came having conquered in a great battle with a thief." The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered together now, monks?" When it was said, "With this one," the Teacher said, "Monks, do not measure the Dhamma taught by me as 'little or much.' Even a hundred useless verses are not better, but even one verse of the Dhamma is better. Victory over external thieves is not true victory, but victory over internal thieves of defilements is true victory," and connecting the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

102.

102.

‘‘Yo ca gāthāsataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā;

"Better than a hundred verses, composed of meaningless words,
Is a single verse of the Dhamma, which having heard, one is calmed.

103.

103.

‘‘Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;

"Though one should conquer a thousand times a thousand men in battle,
Yet he who conquers himself alone is the supreme conqueror."

gāthāsatanti yo ca puggalo sataparicchedā bahūpi gāthā bhāseyyāti attho.Anatthapadasaṃhitāti ākāsavaṇṇanādivasena anatthakehi padehi saṃhitā.Dhammapadanti atthasādhakaṃ khandhādipaṭisaṃyuttaṃ, ‘‘cattārimāni paribbājakā dhammapadāni. Katamāni cattāri? Anabhijjhā paribbājakā dhammapadaṃ, abyāpādo paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsati paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsamādhi paribbājakā dhammapada’’nti (a. ni. 4.30) evaṃ vuttesu catūsu dhammapadesu ekampi dhammapadaṃseyyo. Yo sahassaṃ sahassenāti yo eko saṅgāmayodho sahassena guṇitaṃ sahassaṃmānuseekasmiṃsaṅgāmejineyya, dasamanussasatasahassaṃ jinitvā jayaṃ āhareyya, ayampi saṅgāmajinataṃ uttamo pavaro nāma na hoti.Ekañca jeyyamattānanti yo rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto attano lobhādikilesajayena attānaṃ jineyya.Sa ve saṅgāmajuttamoti so saṅgāmajinānaṃ uttamo pavaro saṅgāmasīsayodhoti.

Gāthāsataṃ: gāthā-sataṃti: The meaning is, that which, a person, might speak many verses, with a limit of one hundred.Anatthapadasaṃhitā: Anatthapadasaṃhitāti: composed of meaningless words, such as descriptions of the sky.Dhammapadaṃ: Dhammapadanti: conducive to benefit, connected with the aggregates, "These four are the Dhammapada of wanderers. Which four? Non-covetousness is the Dhammapada of wanderers, non-ill-will is the Dhammapada of wanderers, right mindfulness is the Dhammapada of wanderers, right concentration is the Dhammapada of wanderers" (a. ni. 4.30), even one Dhammapada among these four Dhammapadas is better.Yo sahassaṃ sahassenā: Yo sahassaṃ sahassenāti: that which, one battle-warrior, a thousand multiplied by a thousand, men, in one battle, might conquer, might bring victory having conquered a hundred thousand of men, this conquering in battle is not called supreme and excellent.Ekañca jeyyamattānaṃ: Ekañca jeyyamattānanti: that which, contemplating the internal meditation-subject in places for standing at night and places for standing during the day, one might conquer oneself by the victory over one's own defilements such as greed.Sa ve saṅgāmajuttamo: Sa ve saṅgāmajuttamoti: that one is the supreme and excellent conqueror among conquerors in battle, the chief warrior in battle.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Kuṇḍalakesittherīvatthu tatiyaṃ.

The Story of Kuṇḍalakesī Therī is the Third.

4. Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu
4. The Story of the Brahmin Who Asked About What is Unprofitable

Attā haveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anatthapucchakaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Attā have: Attā haveti: This Dhamma teaching, the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke regarding the Brahmin who asked about what is unprofitable.

So kira brāhmaṇo ‘‘kiṃ nu kho sammāsambuddho atthameva jānāti, udāhu anatthampi, pucchissāmi na’’nti satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, tumhe atthameva jānātha maññe, no anattha’’nti? ‘‘Atthañcāhaṃ, brāhmaṇa, jānāmi anatthañcā’’ti. ‘‘Tena hi me anatthaṃ kathethā’’ti. Athassa satthā imaṃ gāthamāha –

That Brahmin, thinking, "Does the perfectly enlightened Buddha know only what is profitable, or does he also know what is unprofitable? I will ask him," approached the Teacher and asked, "Venerable Sir, do you know only what is profitable, I suppose, or also what is unprofitable?" "I know both what is profitable and what is unprofitable, Brahmin." "Then tell me what is unprofitable." Then the Teacher spoke this verse to him:

‘‘Ussūraseyyaṃ ālasyaṃ, caṇḍikkaṃ dīghasoṇḍiyaṃ;

"Sleeping late, laziness, irritability, procrastination;
Going alone without faith, associating with others' wives;
This, Brahmin, if you cultivate, will be to your detriment."

Taṃ sutvā brāhmaṇo sādhukāramadāsi ‘‘sādhu sādhu, gaṇācariya, gaṇajeṭṭhaka, tumhe atthañca jānātha anatthañcā’’ti. ‘‘Evaṃ kho, brāhmaṇa, atthānatthajānanako nāma mayā sadiso natthī’’ti. Athassa satthā ajjhāsayaṃ upadhāretvā, ‘‘brāhmaṇa, kena kammena jīvasī’’ti pucchi. ‘‘Jūtakammena, bho gotamā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te jayo hoti parājayo’’ti. ‘‘Jayopi hoti parājayopī’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, appamattako esa, paraṃ jinantassa jayo nāma na seyyo. Yo pana kilesajayena attānaṃ jināti, tassa jayo seyyo. Na hi taṃ jayaṃ koci apajayaṃ kātuṃ sakkotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Hearing that, the Brahmin gave approval, "Good, good, Teacher of the multitude, Elder of the multitude, you know both what is profitable and what is unprofitable." "Thus, Brahmin, there is no one similar to me who knows what is profitable and unprofitable." Then the Teacher, ascertaining his disposition, asked, "Brahmin, by what work do you live?" "By gambling, Master Gotama." "Is there victory or defeat for you?" When he said, "There is both victory and defeat," "Brahmin, that is slight. Victory over others is not good. But he who conquers himself by the victory over defilements, his victory is good. No one can turn that victory into defeat," and connecting the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

104.

104.

‘‘Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;

"Better than victory over others is the victory over oneself;
Of a person who is self-controlled, always restrained in conduct.

105.

105.

‘‘Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;

"Neither a god nor a gandhabba, nor Māra with Brahmā,
Could turn into defeat the victory of such a being."

haveti nipāto.Jitanti liṅgavipallāso, attano kilesajayena attā jito seyyoti attho.Yā cāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā jūtena vā dhanaharaṇena vā saṅgāmena vā balābhibhavena vā jitā bhaveyya, taṃ jinantena yaṃ jitaṃ, na taṃ seyyoti attho. Kasmā pana tadeva jitaṃ seyyo, idaṃ na seyyoti? Yasmāattadantassa…pe… tathārūpassa jantunoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā hi yvāyaṃ nikkilesatāya attadanto poso, tassa attadantassa kāyādīhi niccaṃ saññatacārino evarūpassa imehi kāyasaññamādīhi saññatassa jantunodevogandhabbomārobrahmunā sahauṭṭhahitvā ‘‘ahamassa jitaṃ apajitaṃ karissāmi, maggabhāvanāya pahīne kilese puna uppādessāmī’’ti ghaṭentopi vāyamantopi yathā dhanādīhi parājito pakkhantaro hutvā itarena jitaṃ puna jinanto apajitaṃ kareyya, ‘‘evaṃ apajitaṃ kātuṃ neva sakkuṇeyyā’’ti.

Have: haveti: is a particle.Jitaṃ: Jitanti: is a gender reversal, the meaning is, better is the self conquered by the victory over one's own defilements.Yā cāyaṃ itarā pajā: Yā cāyaṃ itarā pajāti: that which, this remaining populace, might be conquered by gambling, or by taking wealth, or by battle, or by force, that which is conquered by conquering that, that is not better. But why is that victory itself better, and this not better? Because attadantassa…pe… tathārūpassa jantuno: attadantassa…pe… tathārūpassa jantunoti: This has been said - because, indeed, that person is self-controlled due to being without defilements, of that self-controlled one, always restrained in conduct by body etc., of such a being restrained by these restraints of body etc., neither a god nor a gandhabba nor Māra nor Brahmā, having arisen together with Brahmā, even striving and endeavoring, intending "I will turn his victory into defeat, I will generate again the defilements abandoned by the path-cultivation," just as one defeated by wealth etc. might become an opponent and, conquering again what was conquered by the other, might make it defeat, "thus, they would not be able to make it defeat."

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu catutthaṃ.

The Story of the Brahmin Who Asked About What is Unprofitable is the Fourth.

5. Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu
5. The Story of Sāriputta Thera's Maternal Uncle Brahmin

Māsemāseti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Māse: Māseti: This Dhamma teaching, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke regarding Sāriputta Thera's maternal uncle Brahmin.

Thero kira tassa santikaṃ gantvā āha – ‘‘kiṃ nu kho, brāhmaṇa, kiñcideva kusalaṃ karosī’’ti? ‘‘Karomi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ karosī’’ti? ‘‘Māse māse sahassapariccāgena dānaṃ dammī’’ti. ‘‘Kassa desī’’ti? ‘‘Nigaṇṭhānaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ patthayanto’’ti? ‘‘Brahmalokaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana brahmalokassa ayaṃ maggo’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Ko evamāhā’’ti? ‘‘Ācariyehi me kathitaṃ, bhante’’ti. ‘‘No tvaṃ brahmalokassa maggaṃ jānāsi, nāpi te ācariyā, satthāva eko jānāti, ehi, brāhmaṇa, brahmalokassa te maggaṃ kathāpessāmī’’ti taṃ ādāya satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ brāhmaṇo evamāhā’’ti, ‘‘taṃ pavattiṃ ārocetvā sādhu vatassa brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti. Satthā ‘‘evaṃ kira, brāhmaṇā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, tayā evaṃ dadamānena vassasataṃ dinnadānatopi muhuttamattaṃ pasannacittena mama sāvakassa olokanaṃ vā kaṭacchubhikkhāmattadānaṃ vā mahapphalatara’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Elder, having gone to his presence, said, "Well, brahmin, do you do any wholesome deeds?" "I do, venerable sir." "What do you do?" "Month by month, I give a donation with a thousand's worth of expenses." "To whom do you give?" "To the Niganthas, venerable sir." "Wishing for what?" "The Brahma-world, venerable sir." "Is this the path to the Brahma-world?" "Yes, venerable sir." "Who said so?" "It was told to me by my teachers, venerable sir." "Neither do you know the path to the Brahma-world, nor do your teachers; only the Teacher knows. Come, brahmin, I will have the Teacher explain the path to the Brahma-world to you." Having taken him, he led him to the Teacher and said, "Venerable sir, this brahmin says this." After making known that occurrence, he said, "It would be good if the Teacher would explain the path to the Brahma-world to him." The Teacher, having asked, "Is it so, brahmin?" and being told, "Yes, Master Gotama," said, "Brahmin, even with you giving in this way, a moment's glance with a serene mind at my disciple, or a donation of food just enough to fill a ladle, is more fruitful than giving donations for a hundred years," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

106.

106.

‘‘Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ;

"He who should sacrifice month by month with a thousand for a hundred years,
And he who should honor one of developed mind, even for a moment;
That very honoring is better than what is sacrificed for a hundred years."

sahassenāhi sahassapariccāgena.Yo yajetha sataṃ samanti yo vassasataṃ māse māse sahassaṃ pariccajanto lokiyamahājanassa dānaṃ dadeyya,ekañca bhāvitattānanti yo pana ekaṃ sīlādiguṇavisesena vaḍḍhitaattānaṃ heṭṭhimakoṭiyā sotāpannaṃ, uparimakoṭiyā khīṇāsavaṃ gharadvāraṃ sampattaṃ kaṭacchubhikkhādānavasena vā yāpanamattaāhāradānavasena vā thūlasāṭakadānamattena vā pūjeyya.Yaṃitarenavassasataṃ hutaṃ. Tatosāyeva pūjanā seyyo. Seṭṭho uttamoti atthoti.

Sahassena: with a thousand's worth of expenses. Yo yajetha sataṃ samaṃ: whoever, month by month for a hundred years, giving up a thousand, should give donations to the common worldlings; Ekañca bhāvitattānaṃ: but whoever should honor one who has developed the self with the excellence of virtue and so on, from the lowest level, a Sotāpanna, to the highest level, a Khīṇāsava, who has reached the door of a house, by means of a ladleful of alms or by means of giving food enough to maintain life, or by means of giving coarse cloth; Yaṃ: that which by the other, vassasataṃ hutaṃ: is sacrificed for a hundred years. From that, sāyeva pūjanā seyyo: that very honoring is better. That is, excellent, superior is the meaning.

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphalaṃ patto, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, that brahmin attained the fruit of Sotāpatti, and many others also attained the fruits beginning with Sotāpatti.

Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Brahmin Maternal Uncle of Sāriputta Thera.

6. Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu
6. The Story about the Nephew of Sāriputta Thera

Yoca vassasataṃ jantūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sāriputtattherassa bhāgineyyaṃ ārabbha kathesi.

Yo ca vassasataṃ jantūti: This Dhamma teaching, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke concerning the nephew of Sāriputta Thera.

Tampi hi thero upasaṅkamitvā āha – ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, kusalaṃ karosī’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ karosī’’ti? ‘‘Māse māse ekaṃ ekaṃ pasuṃ ghātetvā aggiṃ paricarāmī’’ti. ‘‘Kimatthaṃ evaṃ karosī’’ti? ‘‘Brahmalokamaggo kireso’’ti. ‘‘Kenevaṃ kathita’’nti? ‘‘Ācariyehi me, bhante’’ti. ‘‘Neva tvaṃ brahmalokassa maggaṃ jānāsi, nāpi te ācariyā, ehi, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘imassa, bhante, brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti āha. Satthā ‘‘evaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, vassasatampi evaṃ aggiṃ paricarantassa tava aggipāricariyā mama sāvakassa taṅkhaṇamattaṃ pūjampi na pāpuṇātī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Indeed, the Elder, having approached him, said, "Well, brahmin, do you do any wholesome deeds?" "Yes, venerable sir." "What do you do?" "Month by month, having slaughtered one animal, I attend to the fire." "For what purpose do you do this?" "It is said to be the path to the Brahma-world." "Who said so?" "My teachers, venerable sir." "Neither do you know the path to the Brahma-world, nor do your teachers; come, we will go to the Teacher's presence." Having led him to the Teacher's presence and having made known that occurrence, he said, "Explain the path to the Brahma-world to this one, venerable sir." The Teacher, having asked, "Is it so?" and being told, "Yes, Master Gotama," said, "Brahmin, your attending to the fire for even a hundred years does not reach even a moment's honoring of my disciple," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

107.

107.

‘‘Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;

"He who for a hundred years should attend to the fire in the forest,
And he who should honor one of developed mind, even for a moment;
That very honoring is better than what is sacrificed for a hundred years."

jantūti sattādhivacanametaṃ.Aggiṃ paricare vaneti nippapañcabhāvapatthanāya vanaṃ pavisitvāpi tattha aggiṃ paricareyya. Sesaṃ purimasadisamevāti.

Jantū: this is a designation for beings. Aggiṃ paricare vane: even having entered the forest desiring a state without proliferation, he should attend to the fire there. The rest is just like the previous one.

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, that brahmin attained the fruit of Sotāpatti, and many others also attained the fruits beginning with Sotāpatti.

Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about the Nephew of Sāriputta Thera.

7. Sāriputtattherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu
7. The Story about the Brahmin Companion of Sāriputta Thera

Yaṃkiñci yiṭṭhaṃ vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sāriputtattherassa sahāyakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ vāti: This Dhamma teaching, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke concerning the brahmin companion of Sāriputta Thera.

Tampi hi thero upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, kiñci kusalaṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ karosī’’ti? ‘‘Yiṭṭhayāgaṃ yajāmī’’ti. ‘‘Tadā kira taṃ yāgaṃ mahāpariccāgena yaja’’nti. Ito paraṃ thero purimanayeneva pucchitvā taṃ satthu santikaṃ netvā taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘imassa, bhante, brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti āha. Satthā, ‘‘brāhmaṇa, evaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, tayā saṃvaccharaṃ yiṭṭhayāgaṃ yajantena lokiyamahājanassa dinnadānaṃ pasannacittena mama sāvakānaṃ vandantānaṃ uppannakusalacetanāya catubhāgamattampi na agghatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Indeed, the Elder, having approached him, asked, "Well, brahmin, do you do any wholesome deeds?" "Yes, venerable sir." "What do you do?" "I perform the Yiṭṭha sacrifice." "At that time, he performs that sacrifice with great expense." After this, the Elder, having asked in the same way as before, having led him to the Teacher's presence, and having made known that occurrence, said, "Explain the path to the Brahma-world to this one, venerable sir." The Teacher, having asked, "Brahmin, is it so?" and being told, "Yes, Master Gotama," said, "Brahmin, the donation given by you for a year, performing the Yiṭṭha sacrifice to the common worldlings, is not worth even a fourth part of the wholesome intention that arises in those of my disciples who bow down with a serene mind," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

108.

108.

‘‘Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke,

"Whatever is sacrificed or offered in the world,
For a year, seeking merit;
All of that does not approach a fourth part,
Better is the greeting to those of upright conduct."

yaṃ kiñcīti anavasesapariyādānavacanametaṃ.Yiṭṭhanti yebhuyyena maṅgalakiriyādivasesu dinnadānaṃ.Hutanti abhisaṅkharitvā kataṃ pāhunadānañceva, kammañca phalañca saddahitvā katadānañca.Saṃvaccharaṃ yajethāti ekasaṃvaccharaṃ nirantarameva vuttappakāraṃ dānaṃ sakalacakkavāḷepi lokiyamahājanassa dadeyya.Puññapekkhoti puññaṃ icchanto.Ujjugatesūti heṭṭhimakoṭiyā sotāpannesu uparimakoṭiyā khīṇāsavesu. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘evarūpesu pasannacittena sarīraṃ onamitvā vandantassa kusalacetanāya yaṃ phalaṃ, tato catubhāgampi sabbaṃ taṃ dānaṃ na agghati, tasmā ujugatesu abhivādanameva seyyo’’ti.

Yaṃ kiñcī: this is a word for complete inclusiveness. Yiṭṭhaṃ: a donation given mostly on occasions such as auspicious ceremonies. Hutaṃ: a donation given deliberately, and a donation of offerings, and a donation given believing in action and result. Saṃvaccharaṃ yajethā: for one year continuously, he should give the kind of donation mentioned to the common worldlings in the entire world-circle. Puññapekkho: desiring merit. Ujjugatesū: in those of upright conduct, from the lowest level, Sotāpannas, to the highest level, Khīṇāsavas. This is what is said: "Whatever fruit there is from the wholesome intention of one who bows down with a serene mind, lowering the body in such ones, all that donation is not worth even a fourth part; therefore, greeting to those of upright conduct is better."

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphalaṃ patto, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, that brahmin attained the fruit of Sotāpatti, and many others also attained the fruits beginning with Sotāpatti.

Sāriputtattherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about the Brahmin Companion of Sāriputta Thera.

8. Āyuvaḍḍhanakumāravatthu
8. The Story about Āyuvaḍḍhana Kumāra

Abhivādanasīlissāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā dīghalaṅghikaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharanto dīghāyukumāraṃ ārabbha kathesi.

Abhivādanasīlissāti: This Dhamma teaching, the Teacher, relying on Dīghalaṅghika, while dwelling in a forest hut, spoke concerning Dīghāyu Kumāra.

Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. Tesu eko ‘‘paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī’’ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. So ‘‘dīghāyukā hothā’’ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. Atha naṃ ‘‘kasmā, bhante, amhehi vandite ‘dīghāyukā hothā’ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā’’ti āha. ‘‘Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Kittakaṃ jīvissati, bhante’’ti? ‘‘Sattāhaṃ, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante’’ti? ‘‘Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī’’ti. ‘‘Ko pana jāneyya, bhante’’ti? ‘‘Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti. ‘‘Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī’’ti. ‘‘Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī’’ti.

It seems that two brahmins residing in Dīghalaṅghika City went forth into external asceticism and practiced asceticism for forty-eight years. Among them, one, thinking, "My lineage will be destroyed, I will be confused," having sold the asceticism done by himself to others, together with a hundred cows and a hundred Kahāpaṇas, having obtained a wife, established a family. Then his wife gave birth to a son. The other friend of his, having gone on a journey, returned to that city again. He, having heard of his arrival, taking his wife and child, went to see his friend. Having gone, giving the son into the mother's hand, he himself first bowed; the mother also, giving the son into the father's hand, bowed. He said, "May you be long-lived," but when the son was made to bow, he was silent. Then he said to him, "Why, venerable sir, when we bowed, did you say, 'May you be long-lived,' but at the time of this one's bowing, did you not say anything?" "There is a danger for this one, brahmins." "How long will he live, venerable sir?" "Seven days, brahmins." "Is there a cause for prevention, venerable sir?" "I do not know a cause for prevention." "Who would know, venerable sir?" "The ascetic Gotama would know; go and ask him." "While going there, I am afraid of the decline of asceticism." "If there is affection for your son, without considering the decline of asceticism, go and ask him."

So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi. Satthā ‘‘dīghāyuko hohī’’ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi. So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi. So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti. Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – ‘‘atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo’’ti? ‘‘Bhaveyya, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Kiṃ bhaveyyā’’ti? ‘‘Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā’’ti. ‘‘Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī’’ti? ‘‘Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, bho gotamā’’ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi. Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi. Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu. Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto ‘‘ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī’’ti labhi. Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi.

He, having gone to the Teacher's presence, first bowed himself. The Teacher said, "May you be long-lived"; at the time of the Prajāpati's bowing, having said the same to her, he was silent at the time of the son's bowing. He asked the Teacher in the same way as before; the Teacher also explained it in the same way. Indeed, that brahmin, without penetrating the knowledge of omniscience, compared his own mantra with the knowledge of omniscience, but he did not know the means of prevention. The brahmin asked the Teacher, "Is there a means of prevention, venerable sir?" "There could be, brahmin." "What could there be?" "If you, having had a pavilion made at the door of your house, having had a seat made in the middle of it, and having arranged eight or sixteen seats around it, could have my disciples sit in them and recite Paritta continuously for seven days, his danger would be destroyed." "Master Gotama, it is possible for me to make the pavilion and so on, but how will I get your disciples?" "If you do this much, I will send my disciples." "Good, Master Gotama," he, having completed all the work at the door of his house, went to the Teacher's presence. The Teacher sent the monks; having gone, they sat there, and they had the child lie down on the seat; the monks recited Paritta continuously for seven nights and days; on the seventh day in the evening, the Teacher arrived. When he arrived, all the deities of the world-circle gathered. But a certain Yaksha named Avaruddhaka, having attended on Vessavaṇa for twelve years, while obtaining a boon from his presence, obtained, "On the seventh day from now, may I take this child." Therefore, he also came and stood there.

Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu. Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi. Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi. Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ. Satthā ‘‘dīghāyuko hohī’’ti āha. ‘‘Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī’’ti? ‘‘Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā’’ti. Athassa ‘‘āyuvaḍḍhanakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu. So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇa’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

When the Teacher arrived there, as deities of great power gathered, deities of little power, shrinking back and back, not getting a place, retreated twelve yojanas. Avaruddhaka also retreated in the same way; the Teacher also recited Paritta all night. When seven days had passed, Avaruddhaka did not get the child. But on the eighth day, when the sun had just risen, having brought the child, they had him bow to the Teacher. The Teacher said, "May you be long-lived." "How long, Master Gotama, will the child live?" "A hundred and twenty years, brahmin." Then they gave him the name "Āyuvaḍḍhana Kumāra." He, growing up, wandered about surrounded by five hundred lay followers. Then one day in the Dhamma hall, the monks started a discussion, "Look, friends, Āyuvaḍḍhana Kumāra should have died on the seventh day, but now he wanders about, destined to live for a hundred and twenty years, surrounded by five hundred lay followers; I think there is a cause for the increase of life for these beings." The Teacher, having come and asked, "For what discussion are you gathered together here now, monks?" and being told, "By this name," said, "Monks, not only the increase of life, but these beings, honoring and greeting those who have virtue, increase by four causes, are freed from danger, and remain for their entire lifespan," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

109.

109.

‘‘Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

"For one of habitual reverence, constantly honoring the elders,
Four things increase: life, beauty, happiness, strength."

abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho.Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vāniccaṃpūjentassāti attho.Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ito uttaripi eseva nayo. Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.

Abhivādanasīlissā: for one of habitual reverence, meaning one constantly devoted to the practice of reverence. Vuḍḍhāpacāyino: constantly honoring those who are older, whether it be a householder or even a young novice ordained that very day, or for one who has gone forth, those older in ordination or higher ordination, or older in virtue, either by reverence or by niccaṃ: always worshiping. Cattāro dhammā vaḍḍhantī: when life increases, for as long as that increases, the others also increase. For if a wholesome deed that leads to a lifespan of fifty years is done, and a danger to life should arise for him in the twenty-fifth year, it subsides due to his habit of reverence, and he remains for his entire lifespan, and beauty and so on also increase along with his life. In what follows also, this is the same method. There is no increase of life for one whose life is proceeding without interruption.

Desanāvasāne āyuvaḍḍhanakumāro pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, Prince Āyuvaḍḍhana, along with five hundred lay followers, was established in the fruition of Stream-entry (sotāpattiphala), and many others attained the fruits beginning with Stream-entry.

Āyuvaḍḍhanakumāravatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Prince Āyuvaḍḍhana, the Eighth.

9. Saṃkiccasāmaṇeravatthu
9. The Story of Saṃkicca the Novice

Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto saṃkiccasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.

Yo ca vassasataṃ jīve—This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Saṃkicca the novice.

Sāvatthiyaṃ kira tiṃsamattā kulaputtā satthu dhammakathaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajiṃsu. Te upasampadāya pañcavassā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ganthadhuraṃ vipassanādhuranti dve dhurānīti sutvā ‘‘mayaṃ mahallakakāle pabbajitā’’ti ganthadhure ussāhaṃ akatvā vipassanādhuraṃ pūretukāmā yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā, ‘‘bhante, ekaṃ araññāyatanaṃ gamissāmā’’ti satthāraṃ āpucchiṃsu. Satthā ‘‘kataraṃ ṭhānaṃ gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘tattha tesaṃ ekaṃ vighāsādaṃ nissāya bhayaṃ uppajjissati, tañca pana saṃkiccasāmaṇere gate vūpasamissati, atha nesaṃ pabbajitakiccaṃ pāripūriṃ gamissatī’’ti aññāsi.

It is said that in Sāvatthi, about thirty young men, having heard the Teacher’s Dhamma talk, placed their trust in the Teaching and went forth. After five years in ordination, they approached the Teacher, and having heard that there are two burdens—the burden of study (ganthadhura) and the burden of insight (vipassanādhura)—thinking, "We went forth in old age," without making effort in the burden of study, desiring to fulfill the burden of insight, having requested a meditation subject (kammaṭṭhāna) up to Arahatship, they asked the Teacher, "Venerable Sir, we will go to a forest dwelling." The Teacher asked, "To which place will you go?" When they said, "Such and such a place," the Teacher knew, "There, a fear will arise for them relying on one who eats leftovers (vighāsāda), and that will subside when Saṃkicca the novice goes, then their task of having gone forth will reach fulfillment."

saṃkiccanti nāmaṃ kariṃsu. So aparena samayena saṃkiccoti paññāyi. Atha naṃ ñātakā ‘‘hotu, vaḍḍhitakāle amhākaṃ ayyassa sāriputtassa santike pabbājessāmā’’ti posiṃsu. So sattavassikakāle ‘‘tava mātukucchiyaṃ vasanakāle mātā te kālamakāsi, tassā sarīre jhāpiyamānepi tvaṃ na jhāyī’’ti kumārakānaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira evarūpā bhayā mutto, kiṃ me gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti ñātakānaṃ ārocesi. Te ‘‘sādhu, tātā’’ti sāriputtattherassa santikaṃ netvā, ‘‘bhante, imaṃ pabbājethā’’ti adaṃsu. Thero tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. So khuraggeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Ayaṃ saṃkiccasāmaṇero nāma.

They named him Saṃkicca. In due course, he became known as Saṃkicca. Then his relatives raised him, thinking, "Let him be ordained with our uncle Sāriputta when he is grown." When he was seven years old, having heard the talk of the boys, "While you were dwelling in your mother's womb, your mother died, but you did not burn even when her body was being cremated," he announced to his relatives, "I am said to be freed from such fear, what is the use of the household life to me, I will go forth." They said, "Good, dear," and taking him to the Elder Sāriputta, they said, "Venerable Sir, ordain him." The Elder gave him the meditation subject of the fivefold body (tacapañcakakammaṭṭhāna) and ordained him. At the tip of his razor, he attained Arahatship together with the discriminations (paṭisambhidā). This is the one named Saṃkicca the novice.

Satthā ‘‘etasmiṃ gate taṃ bhayaṃ vūpasamissati, atha nesaṃ pabbajitakiccaṃ pāripūriṃ gamissatī’’ti ñatvā, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātikaṃ sāriputtattheraṃ oloketvā gacchathā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā therassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vutte mayaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitukāmā hutvā āpucchimhā, atha no satthā evamāha – ‘‘tumhākaṃ jeṭṭhabhātikaṃ oloketvā gacchathā’’ti? ‘‘Tenamhā idhāgatā’’ti. Thero ‘‘satthārā ime ekaṃ kāraṇaṃ disvā idha pahitā bhavissanti, kiṃ nu kho eta’’nti āvajjento tamatthaṃ ñatvā āha – ‘‘atthi pana vo, āvuso, sāmaṇero’’ti? ‘‘Natthi, āvuso’’ti. ‘‘Sace natthi, imaṃ saṃkiccasāmaṇeraṃ gahetvā gacchathā’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, sāmaṇeraṃ nissāya no palibodho bhavissati, kiṃ araññe vasantānaṃ sāmaṇerenā’’ti? ‘‘Nāvuso, imaṃ nissāya tumhākaṃ palibodho, apica kho pana tumhe nissāya imassa palibodho bhavissati. Satthāpi tumhe mama santikaṃ pahiṇanto tumhehi saddhiṃ sāmaṇerassa pahiṇanaṃ paccāsīsanto pahiṇi, imaṃ gahetvā gacchathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti adhivāsetvā sāmaṇerena saddhiṃ ekatiṃsa janā theraṃ apaloketvā vihārā nikkhamma cārikaṃ carantā vīsayojanasatamatthake ekaṃ sahassakulaṃ gāmaṃ pāpuṇiṃsu.

The Teacher, knowing that "When he goes, that fear will subside, then their task of having gone forth will reach fulfillment," said, "Bhikkhus, go looking to your elder brother, the Elder Sāriputta." They said, "Good," and having gone to the Elder, when asked, "What is it, friends?" they said, "Having taken a meditation subject from the Teacher, we wished to enter the forest and asked him, then the Teacher said to us, 'Go looking to your elder brother?' Therefore, we have come here." The Elder, reflecting, knowing that "The Teacher sent these here having seen some reason, what could it be?" said, "Do you have a novice, friends?" "No, friend." "If there is not, take this Saṃkicca the novice." "Enough, friend, relying on a novice, a burden will arise for us, what is the use of a novice to those dwelling in the forest?" "No, friend, relying on him, a burden will not arise for you, but rather, relying on you, a burden will arise for him. The Teacher, even when sending you to me, sent you expecting the novice to be sent along with you, take him." They agreed, saying "Good," and together with the novice, thirty-one people, having taken leave of the Elder, departed from the monastery and wandering on tour, reached a village with a thousand families at a distance of two hundred yojanas.

Manussā te disvā pasannacittā sakkaccaṃ parivisitvā, ‘‘bhante, kattha gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘yathāphāsukaṭṭhānaṃ, āvuso’’ti vutte pādamūle nipajjitvā ‘‘mayaṃ, bhante, ayyesu imaṃ ṭhānaṃ nissāya antovassaṃ vasantesu pañcasīlaṃ samādāya uposathakammaṃ karissāmā’’ti yāciṃsu. Therā adhivāsesuṃ. Atha nesaṃ manussā rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanapaṇṇasālāyo saṃvidahitvā ‘‘ajja mayaṃ, sve maya’’nti ussāhappattā upaṭṭhānamakaṃsu. Therā vassūpanāyikadivase katikavattaṃ kariṃsu, ‘‘āvuso, amhehi dharamānakabuddhassa santike kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, na kho pana sakkā aññatra paṭipattisampadāya buddhe ārādhetuṃ, amhākañca apāyadvārāni vivaṭāneva, tasmā aññatra pāto bhikkhācāravelaṃ, sāyaṃ therūpaṭṭhānavelañca sesakāle dve ekaṭṭhāne na bhavissāma, yassa aphāsukaṃ bhavissati, tena ghaṇḍiyā pahaṭāya tassa santikaṃ gantvā bhesajjaṃ karissāma, ito aññasmiṃ rattibhāge vā divasabhāge vā appamattā kammaṭṭhānamanuyuñjissāmā’’ti.

The people, seeing them, with minds full of faith, respectfully served them, and having asked, "Where will you go, Venerable Sirs?" when told, "To a place of comfort, friend," they prostrated themselves at their feet and requested, "Venerable Sirs, dwelling here for the rains, we will undertake the five precepts and perform the Uposatha observance for the Āryas." The Elders consented. Then those people, having prepared night dwellings, day dwellings, and walking-path leaf huts, with zeal, thinking "Today we, tomorrow we," provided support. On the day for entering the rains residence, the Elders made an agreement, "Friends, we have taken a meditation subject in the presence of the Living Buddha, it is not possible to please the Buddha except through the accomplishment of practice, and the doors to the lower realms are open for us, therefore, except for the time for going for alms in the morning, and the time for attending on the Elder in the evening, at other times we will not be in one place, whoever is uncomfortable, when the gong is struck, medicine will be made for him having gone to his presence, at other times, in the night or in the day, we will diligently apply ourselves to the meditation subject."

Tesu evaṃ katikaṃ katvā viharantesu eko duggatapuriso dhītaraṃ upanissāya jīvanto tasmiṃ ṭhāne dubbhikkhe uppanne aparaṃ dhītaraṃ upanissāya jīvitukāmo maggaṃ paṭipajji. Therāpi gāme piṇḍāya caritvā vasanaṭṭhānaṃ āgacchantā antarāmagge ekissā nadiyā nhatvā vālukapuline nisīditvā bhattakiccaṃ kariṃsu. Tasmiṃ khaṇe so puriso taṃ ṭhānaṃ patvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ therā ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti pucchiṃsu. So tamatthaṃ ārocesi. Therā tasmiṃ kāruññaṃ uppādetvā, ‘‘upāsaka, ativiya chātosi, gaccha, paṇṇaṃ āhara, ekamekaṃ te bhattapiṇḍaṃ dassāmā’’ti vatvā tena paṇṇe āhaṭe attanā attanā bhuñjananiyāmeneva sūpabyañjanehi sannahitvā ekamekaṃ piṇḍaṃ adaṃsu. Etadeva kira vattaṃ, yaṃ bhojanakāle āgatassa bhattaṃ dadamānena bhikkhunā aggabhattaṃ adatvā attanā bhuñjananiyāmeneva thokaṃ vā bahuṃ vā dātabbaṃ. Tasmā tepi tathā adaṃsu. So katabhattakicco there vanditvā pucchi – ‘‘kiṃ, bhante, ayyā, kenaci nimantitā’’ti? ‘‘Natthi, upāsaka, nimantanaṃ, manussā devasikaṃ evarūpameva āhāraṃ dentī’’ti. So cintesi – ‘‘mayaṃ niccakālaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya kammaṃ karontāpi evarūpaṃ āhāraṃ laddhuṃ na sakkoma, kiṃ me aññattha gatena, imesaṃ santikeyeva jīvissāmī’’ti. Atha ne āha – ‘‘ahaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ayyānaṃ santike vasituṃ icchāmī’’ti. ‘‘Sādhu, upāsakā’’ti. So tehi saddhiṃ tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā sādhukaṃ vattapaṭivattaṃ karonto bhikkhū ativiya ārādhetvā dvemāsaccayena dhītaraṃ daṭṭhukāmo hutvā ‘‘sace, ayye, āpucchissāmi, na maṃ vissajjissanti, anāpucchā gamissāmī’’ti tesaṃ anācikkhitvāva nikkhami. Ettakameva kirassa oḷārikaṃ khalitaṃ ahosi, yaṃ bhikkhūnaṃ anārocetvā pakkāmi.

While they were dwelling having made such an agreement, a poor man, living depending on his daughter, when famine arose in that place, intending to live depending on another daughter, set out on the road. The Elders too, having gone for alms in the village, while returning to their dwelling place, having bathed in a certain river in between, were seated on a sandbank and performed the meal duty. At that moment, that man reached that place and stood to one side. Then the Elders asked him, "Where are you going?" He announced that matter. The Elders, having produced compassion for him, said, "Layman, you are very hungry, go, bring a leaf, we will give you each a morsel of food," and when he had brought a leaf, just as the practice of eating for oneself, having mixed it with soup and curry, they gave him each a morsel. This indeed is the practice, that a bhikkhu giving food to one who has come at mealtime, without giving the best portion, should give a little or much just as the practice of eating for oneself. Therefore, they too gave thus. Having completed the meal duty, having venerated the Elders, he asked, "Venerable Sirs, have the Āryas been invited by anyone?" "No, layman, there is no invitation, people give such food daily." He thought, "Constantly rising and exerting ourselves to do work, we are not able to obtain such food, what is the use of going elsewhere, I will live in the presence of these ones." Then he said to them, "Having performed the duties, I wish to dwell in the presence of the Āryas." "Good, layman." Having gone with them to their dwelling place, carefully performing the duties, having greatly pleased the bhikkhus, after two months, desiring to see his daughter, thinking, "If I will take leave, they will not release me, I will go without asking," he left without telling them. This much only was his gross fault, that he departed without telling the bhikkhus.

Tassa pana gamanamagge ekā aṭavī atthi. Tattha pañcasatānaṃ corānaṃ ‘‘yo imaṃ aṭaviṃ pavisati, taṃ māretvā tassa maṃsalohitena tuyhaṃ balikammaṃ karissāmā’’ti devatāya āyācanaṃ katvā vasantānaṃ sattamo divaso hoti. Tasmā sattame divase corajeṭṭhako rukkhaṃ āruyha olokento taṃ āgacchantaṃ disvā corānaṃ saññamadāsi. Te tassa aṭavimajjhaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā parikkhipitvā taṃ gaṇhitvā gāḷhabandhanaṃ katvā araṇisahitena aggiṃ nibbattetvā dārūni saṅkaḍḍhitvā mahantaṃ aggikkhandhaṃ katvā sūlāni tacchiṃsu. So tesaṃ taṃ kiriyaṃ disvā, ‘‘sāmi, imasmiṃ ṭhāne neva sūkarā, na migādayo dissanti, kiṃ kāraṇā idaṃ karothā’’ti pucchi. ‘‘Taṃ māretvā tava maṃsalohitena devatāya balikammaṃ karissāmā’’ti. So maraṇabhayatajjito bhikkhūnaṃ taṃ upakāraṃ acintetvā kevalaṃ attano jīvitameva rakkhamāno evamāha – ‘‘sāmi, ahaṃ vighāsādo, ucchiṭṭhabhattaṃ bhuñjitvā vaḍḍhito, vighāsādo nāma kāḷakaṇṇiko, ayyā pana yato tato nikkhamitvā pabbajitāpi khattiyāva, asukasmiṃ ṭhāne ekatiṃsa bhikkhū vasanti, te māretvā balikammaṃ karotha, ativiya vo devatā tussissatī’’ti. Taṃ sutvā corā ‘‘bhaddakaṃ esa vadeti, kiṃ iminā kāḷakaṇṇinā, khattiye māretvā balikammaṃ karissāmā’’ti cintetvā ‘‘ehi, nesaṃ vasanaṭṭhānaṃ dassehī’’ti tameva maggadesakaṃ katvā taṃ ṭhānaṃ patvā vihāramajjhe bhikkhū adisvā ‘‘kahaṃ bhikkhū’’ti naṃ pucchiṃsu. So dve māse vasitattā tesaṃ katikavattaṃ jānanto evamāha – ‘‘attano divāṭṭhānarattiṭṭhānesu nisinnā, etaṃ ghaṇḍiṃ paharatha, ghaṇḍisaddena sannipatissantī’’ti. Corajeṭṭhako ghaṇḍiṃ pahari.

Now on his way there was a forest. There, for five hundred thieves who were dwelling having requested from a deity, "Whoever enters this forest, having killed him, with his flesh and blood we will perform a sacrifice for you," it was the seventh day. Therefore, on the seventh day, the chief of the thieves, having climbed a tree and looking out, seeing him coming, gave a signal to the thieves. They, knowing that he had entered the middle of the forest, having surrounded him, having seized him, having bound him tightly, having produced a fire with fire-sticks, having dragged wood, having made a great mass of fire, were carving stakes. Seeing them doing that, he asked, "Sirs, in this place neither pigs nor deer are seen, for what reason are you doing this?" "Having killed you, with your flesh and blood we will perform a sacrifice for the deity." He, terrified by the fear of death, not thinking of that help of the bhikkhus, protecting only his own life, said thus, "Sirs, I am one who eats leftovers (vighāsāda), grown having eaten leftover food, one who eats leftovers is ill-omened, but the Āryas, even though they went forth having come from here and there, are indeed nobles, in such and such a place thirty-one bhikkhus are dwelling, having killed them, perform a sacrifice, the deity will be greatly pleased." Having heard that, the thieves, thinking, "This one speaks well, what is the use of this ill-omened one, having killed the nobles we will perform a sacrifice," thinking "Come, show us their dwelling place," having made him the guide, having reached that place, not seeing the bhikkhus in the middle of the monastery, they asked him, "Where are the bhikkhus?" He, knowing their agreed practice from having dwelt there for two months, said thus, "Seated in their own day dwellings and night dwellings, strike this gong, they will assemble at the sound of the gong." The chief of the thieves struck the gong.

Bhikkhū ghaṇḍisaddaṃ sutvā ‘‘akāle ghaṇḍi pahaṭā, kassaci aphāsukaṃ bhavissatī’’ti āgantvā vihāramajjhe paṭipāṭiyā paññattesu pāsāṇaphalakesu nisīdiṃsu. Saṅghatthero core oloketvā pucchi – ‘‘upāsakā kenāyaṃ ghaṇḍi pahaṭā’’ti? Corajeṭṭhako āha – ‘‘mayā, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Amhehi aṭavidevatāya āyācitaṃ atthi, tassā balikammakaraṇatthāya ekaṃ bhikkhuṃ gahetvā gamissāmā’’ti. Taṃ sutvā mahāthero bhikkhū āha – ‘‘āvuso, bhātikānaṃ uppannakiccaṃ nāma jeṭṭhabhātikena nittharitabbaṃ, ahaṃ attano jīvitaṃ tumhākaṃ pariccajitvā imehi saddhiṃ gamissāmi, mā sabbesaṃ antarāyo hotu, appamattā samaṇadhammaṃ karothā’’ti. Anuthero āha – ‘‘bhante, jeṭṭhabhātu kiccaṃ nāma kaniṭṭhassa bhāro, ahaṃ gamissāmi, tumhe appamattā hothā’’ti. Iminā upāyena ‘‘ahameva ahamevā’’ti vatvā paṭipāṭiyā tiṃsapi janā uṭṭhahiṃsu, evaṃ te neva ekissā mātuyā puttā, na ekassa pituno, nāpi vītarāgā, atha ca pana avasesānaṃ atthāya paṭipāṭiyā jīvitaṃ pariccajiṃsu. Tesu ekopi ‘‘tvaṃ yāhī’’ti vattuṃ samattho nāma nāhosi.

The bhikkhus, having heard the sound of the gong, thinking, "The gong has been struck at an improper time, someone must be uncomfortable," having come, sat in order on the stone slabs spread in the middle of the monastery. The Elder of the Sangha, looking at the thieves, asked, "Laymen, by whom was this gong struck?" The chief of the thieves said, "By me, Venerable Sir." "For what reason?" "We have requested something from the forest deity, for the purpose of performing a sacrifice for her, we will take one bhikkhu." Having heard that, the Great Elder said to the bhikkhus, "Friends, a task that has arisen for brothers should be settled by an elder brother, having given up my life for you, I will go with these ones, may there not be danger for all, diligently perform the ascetic's duty." The junior Elder said, "Venerable Sir, a task of an elder brother is the burden of a younger brother, I will go, may you be diligent." In this way, saying "I myself, I myself," even all thirty people stood up in order, thus they were neither sons of one mother, nor of one father, nor were they free from lust, yet for the sake of the remaining ones, they gave up their lives in order. Among them, no one was able to say "You go."

Saṃkiccasāmaṇero tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, tumhe tiṭṭhatha, ahaṃ tumhākaṃ jīvitaṃ pariccajitvā gamissāmī’’ti āha. Te āhaṃsu – ‘‘āvuso, mayaṃ sabbe ekato māriyamānāpi taṃ ekakaṃ na vissajjessāmā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, bhante’’ti? ‘‘‘Āvuso, tvaṃ dhammasenāpatisāriputtattherassa sāmaṇero, sace taṃ vissajjessāma, sāmaṇeraṃ me ādāya gantvā corānaṃ niyyādiṃsū’ti thero no garahissati, taṃ nindaṃ nittharituṃ na sakkhissāma, tena taṃ na vissajjessāmā’’ti. ‘‘Bhante, sammāsambuddho tumhe mama upajjhāyassa santikaṃ pahiṇantopi, mama upajjhāyo maṃ tumhehi saddhiṃ pahiṇantopi idameva kāraṇaṃ disvā pahiṇi, tiṭṭhatha tumhe, ahameva gamissāmī’’ti so tiṃsa bhikkhū vanditvā ‘‘sace, bhante, me doso atthi, khamathā’’ti vatvā nikkhami. Tadā bhikkhūnaṃ mahāsaṃvego uppajji, akkhīni assupuṇṇāni hadayamaṃsaṃ pavedhi. Mahāthero core āha – ‘‘upāsakā ayaṃ daharako tumhe aggiṃ karonte, sūlāni tacchante, paṇṇāni attharante disvā bhāyissati, imaṃ ekamante ṭhapetvā tāni kiccāni kareyyāthā’’ti. Corā sāmaṇeraṃ ādāya gantvā ekamante ṭhapetvā sabbakiccāni kariṃsu.

Saṃkicca the novice, having heard their talk, said, "Venerable Sirs, you stay, having given up my life for you, I will go." They said, "Friend, even if we are all killed together, we will not release you alone." "For what reason, Venerable Sirs?" "Friend, you are the novice of the Dhamma Commander, the Elder Sāriputta, if we release you, the Elder will rebuke us, saying, 'Having taken my novice, they handed him over to the thieves,' we will not be able to clear away that blame, therefore we will not release you." "Venerable Sirs, the Perfectly Enlightened Buddha even when sending you to my preceptor, and my preceptor even when sending me with you, sent me having seen this same reason, stay you, I myself will go," having venerated the thirty bhikkhus, saying "If, Venerable Sirs, there is any fault of mine, forgive me," he left. Then a great agitation arose for the bhikkhus, their eyes were full of tears, the flesh of their hearts trembled. The Great Elder said to the thieves, "Laymen, this young one will be afraid seeing you making a fire, carving stakes, and spreading leaves, keep him to one side and do those tasks." The thieves, having taken the novice, keeping him to one side, performed all the tasks.

Kiccapariyosāne corajeṭṭhako asiṃ abbāhitvā sāmaṇeraṃ upasaṅkami. Sāmaṇero nisīdamāno jhānaṃ samāpajjitvāva nisīdi. Corajeṭṭhako asiṃ parivattetvā sāmaṇerassa khandhe pātesi, asi namitvā dhārāya dhāraṃ pahari, so ‘‘na sammā pahari’’nti maññamāno puna taṃ ujukaṃ katvā pahari. Asi tālapaṇṇaṃ viya veṭhayamāno tharumūlaṃ agamāsi. Sāmaṇerañhi tasmiṃ kāle sinerunā avattharantopi māretuṃ samattho nāma natthi, pageva asinā. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā corajeṭṭhako cintesi – ‘‘pubbe me asi silāthambhaṃ vā khadirakhāṇuṃ vā kaḷīraṃ viya chindati, idāni ekavāraṃ nami, ekavāraṃ tālapattaveṭhako viya jāto. Ayaṃ nāma asi acetanā hutvāpi imassa guṇaṃ jānāti, ahaṃ sacetanopi na jānāmī’’ti. So asiṃ bhūmiyaṃ khipitvā tassa pādamūle urena nipajjitvā, ‘‘bhante, mayaṃ dhanakāraṇā aṭaviṃ paviṭṭhāmhā, amhe dūratova disvā sahassamattāpi manussā pavedhanti, dve tisso kathā kathetuṃ na sakkonti. Tava pana santāsamattampi natthi, ukkāmukhe suvaṇṇaṃ viya supupphitakaṇikāraṃ viya ca te mukhaṃ virocati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto imaṃ gāthamāha –

At the end of his task, the chief thief, brandishing his sword, approached the novice. The novice sat down, having just entered into jhāna. The chief thief swung his sword and brought it down on the novice's shoulder, but the sword bent, striking edge against edge. Thinking, "He hasn't struck properly," he straightened it again and struck. The sword, coiling like a palm leaf, went to the base of a tree. Indeed, at that moment, there was no one who could kill the novice, even with Sineru as a weapon, let alone with a sword. Seeing that miracle, the chief thief thought, "Before, my sword would cut through a stone pillar or a hard khadira post like a sprout, but now it bent once, and once became like a coiled palm leaf. This sword, though inanimate, recognizes his virtue, but I, though conscious, do not." He threw the sword on the ground and lay down with his chest at the novice's feet, saying, "Bhante, we entered the forest for wealth. Even a thousand men tremble when they see us from afar and cannot speak two or three words. But you have not even the slightest fear; your face shines like gold in the fire and like a fully blooming kanikāra tree. What is the reason?" Asking this, he spoke this verse:

‘‘Tassa te natthi bhītattaṃ, bhiyyo vaṇṇo pasīdati;

"He has no fear, his complexion is even brighter;
Why do you not lament, in such great danger?" (theragā. 706);

Sāmaṇero jhānā vuṭṭhāya tassa dhammaṃ desento, ‘‘āvuso gāmaṇi, khīṇāsavassa attabhāvo nāma sīse ṭhapitabhāro viya hoti, so tasmiṃ bhijjante vā nassante vā tussateva, na bhāyatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

The novice, rising from jhāna, teaching him the Dhamma, said, "Friend, for an arahant, the self is like a burden placed on the head; he is glad when it breaks or perishes, and is not afraid," and spoke these verses:

‘‘Natthi cetasikaṃ dukkhaṃ, anapekkhassa gāmaṇi;

"There is no mental suffering for one who is without longing, friend;
All fears are overcome for one whose fetters are destroyed.

‘‘Khīṇāya bhavanettiyā, diṭṭhe dhamme yathātathe;

"With the net of becoming destroyed, having seen the truth as it is in this very life;
There is no fear in death, like discarding a burden." (theragā. 707-708);

So tassa kathaṃ sutvā pañca corasatāni oloketvā āha – ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tumhe pana, sāmī’’ti. ‘‘Mama tāva, bho, ‘evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ disvā agāramajjhe kammaṃ natthi, ayyassa santike pabbajissāmī’ti. Mayampi tatheva karissāmā’’ti. ‘‘Sādhu, tātā’’ti tato pañcasatāpi corā sāmaṇeraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāciṃsu. So tesaṃ asidhārāhi eva kese ceva vatthadasā ca chinditvā tambamattikāya rajitvā tāni kāsāyāni acchādāpetvā dasasu sīlesu patiṭṭhāpetvā te ādāya gacchanto cintesi – ‘‘sacāhaṃ there adisvāva gamissāmi, te samaṇadhammaṃ kātuṃ na sakkhissanti. Corānañhi maṃ gahetvā nikkhantakālato paṭṭhāya tesu ekopi assūni sandhāretuṃ nāsakkhi, ‘mārito nu kho sāmaṇero, no’ti cintentānaṃ kammaṭṭhānaṃ abhimukhaṃ na bhavissati, tasmā disvāva ne gamissāmī’’ti. So pañcasatabhikkhuparivāro tattha gantvā attano dassanena paṭiladdhaassāsehi tehi ‘‘kiṃ, sappurisa, saṃkicca, laddhaṃ te jīvita’’nti vutte, ‘‘āma, bhante, ime maṃ māretukāmā hutvā māretuṃ asakkontā mama guṇe pasīditvā dhammaṃ sutvā pabbajitā, ahaṃ ‘tumhe disvāva gamissāmī’ti āgato, appamattā samaṇadhammaṃ karotha, ahaṃ satthu santikaṃ gamissāmī’’ti te bhikkhū vanditvā itare ādāya upajjhāyassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ saṃkicca, antevāsikā te laddhā’’ti vutte, ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesi. Therena ‘‘gaccha saṃkicca, satthāraṃ passāhī’’ti vutte, ‘‘sādhū’’ti theraṃ vanditvā te ādāya satthu santikaṃ gantvā satthārāpi ‘‘kiṃ saṃkicca, antevāsikā te laddhā’’ti vutte, ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tumhākaṃ corakammaṃ katvā dussīle patiṭṭhāya vassasataṃ jīvanato idāni sīle patiṭṭhāya ekadivasampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Hearing his words, he looked at the five hundred thieves and asked, "What will you do?" They replied, "And what about you, master?" He said, "For me, having seen such a miracle, there is no work in a house; I will go forth into homelessness in the presence of the venerable one." "We will do likewise," they said. "Good, fathers," he said. Then the five hundred thieves, having paid homage to the novice, requested ordination. He cut off their hair and clothes with the edges of their swords, dyed them with red ochre, had them put on those robes, established them in the ten precepts, and while taking them away, he thought, "If I leave without seeing the elders, they will not be able to practice the life of a monk. For from the time the thieves took me away, not one of them was able to hold back tears, and their meditation will not be focused, thinking, 'Was the novice killed, or not?' Therefore, I will go after seeing them." He, with a following of five hundred monks, went there. When they, having regained their confidence at the sight of him, said, "What, good sir, was the matter? Did you get your life back?" he replied, "Yes, bhante. These men, intending to kill me but unable to, were pleased by my virtues and, having heard the Dhamma, went forth. I came thinking, 'I will leave after seeing you.' Practice the life of a monk diligently. I will go to the presence of the Teacher." Having paid homage to those monks and taking the others, he went to the presence of his preceptor and, when asked, "What was the matter? Did you get disciples?" he reported the incident, saying, "Yes, bhante." When the Elder said, "Go, Saṃkicca, see the Teacher," he agreed, paid homage to the Elder, took them, and went to the presence of the Teacher. When the Teacher also asked, "What was the matter? Did you get disciples?" he reported the incident, saying, "Yes, bhante." The Teacher asked, "Is that so, monks?" When they said, "Yes, bhante," the Teacher said, "Monks, better to live for even one day established in virtue than to live for a hundred years having committed thievery and being established in immorality," and making a connection, teaching the Dhamma, he spoke this verse:

110.

110.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;

"Better a single day of life for one who is virtuous and meditative,
Than a hundred years for one who is immoral and uncomposed."

dussīloti nissīlo.Sīlavantassāti dussīlassavassasataṃjīvanatosīlavantassadvīhi jhānehijhāyinoekadivasampi ekamuhuttampijīvitaṃ seyyo,uttamanti attho.

Dussīlo means immoral. Sīlavantassa means that compared to the hundred years of life of an immoral person, the one day or even one moment of the virtuous person, jhāyino, who meditates with the two jhānas, is seyyo, is better, is excellent.

Desanāvasāne te pañcasatāpi bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those five hundred monks attained arahantship together with the discriminations, and the Dhamma teaching was beneficial to the assembled multitude.

Aparena samayena saṃkicco upasampadaṃ labhitvā dasavasso hutvā sāmaṇeraṃ gaṇhi. So pana tasseva bhāgineyyo adhimuttasāmaṇero nāma. Atha naṃ thero paripuṇṇavassakāle āmantetvā ‘‘upasampadaṃ te karissāmi, gaccha, ñātakānaṃ santike vassaparimāṇaṃ pucchitvā ehī’’ti uyyojesi. So mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchanto antarāmagge pañcasatehi corehi balikammatthāya māriyamāno tesaṃ dhammaṃ desetvā pasannacittehi tehi ‘‘na te imasmiṃ ṭhāne amhākaṃ atthibhāvo kassaci ārocetabbo’’ti vissaṭṭho paṭipathe mātāpitaro āgacchante disvā tameva maggaṃ paṭipajjantānampi tesaṃ saccamanurakkhanto nārocesi. Tesaṃ corehi viheṭhiyamānānaṃ ‘‘tvampi corehi saddhiṃ ekato hutvā maññe, amhākaṃ nārocesī’’ti paridevantānaṃ saddaṃ sutvā te mātāpitūnampi anārocitabhāvaṃ ñatvā pasannacittā pabbajjaṃ yāciṃsu. Sopi saṃkiccasāmaṇero viya te sabbe pabbājetvā upajjhāyassa santikaṃ ānetvā tena satthu santikaṃ pesito gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte purimanayeneva anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imameva gāthamāha –

At another time, Saṃkicca, having obtained full ordination and being a monk of ten years' standing, took a novice. He was his own nephew, named Adhimutta. Then the Elder, at the end of his full year, summoned him and urged, "I will give you the higher ordination. Go, ask your relatives about the length of your life and come back." As he was going to his parents' house, on the way, being seized by five hundred thieves for a blood sacrifice, he taught them the Dhamma. Released by them with pleased minds, saying, "You must not reveal our existence to anyone in this place," he saw his parents coming on the road, but keeping his promise, he did not reveal anything to them even as they were going along the same path. Hearing the sound of them lamenting, being harassed by the thieves, "You too are probably together with the thieves, and that's why you didn't tell us," and knowing that they also had not been informed about the thieves, with pleased minds, they requested ordination. He, like Saṃkicca the novice, had all of them ordained, brought them to his preceptor, and sent by him to the Teacher, went and reported the incident. The Teacher asked, "Is that so, monks?" When they said, "Yes, bhante," making a connection in the same way as before, teaching the Dhamma, he spoke this same verse:

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;

"Better a single day of life for one who is virtuous and meditative,
Than a hundred years for one who is immoral and uncomposed."

adhimuttasāmaṇeravatthuvuttanayamevāti.

The story of Adhimutta the novice is the same as stated above.

Saṃkiccasāmaṇeravatthu navamaṃ.

The ninth story of Saṃkicca the novice.

10. Khāṇukoṇḍaññattheravatthu
10. The Story of Khāṇukoṇḍañña Thera

Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto khāṇukoṇḍaññattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse beginning with Yo ca vassasataṃ jīve in reference to Khāṇukoṇḍañña Thera.

khāṇukoṇḍaññoti paññāyi. So tehi bhikkhūhi saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā satthārā ‘‘kiṃ, koṇḍañña, antevāsikā te laddhā’’ti vutte taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā ‘‘evaṃ kira, bhikkhave’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante, na no aññassa evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo, tenamhā pabbajitā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evarūpe duppaññakamme patiṭṭhāya vassasataṃ jīvanato idāni vo paññāsampadāya vattamānānaṃ ekāhampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

He was known as Khāṇukoṇḍañño. He, together with those monks, went to the presence of the Teacher. When the Teacher said, "Koṇḍañña, did you get disciples?" he reported the incident. The Teacher asked, "Is that so, monks?" When they said, "Yes, bhante, such an influence has never been seen by us before, that is why we went forth," the Teacher said, "Monks, better to live even one day now with the accomplishment of wisdom, than to live a hundred years established in such unwise actions," and making a connection, teaching the Dhamma, he spoke this verse:

111.

111.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito;

"Better a single day of life for one who is wise and meditative,
Than a hundred years for one who is unwise and uncomposed."

duppaññonippañño.Paññavantassāti sappaññassa. Sesaṃ purimasadisamevāti.

Duppañño means without wisdom. Paññavantassa means of one with wisdom. The rest is the same as before.

Desanāvasāne pañcasatāpi te bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those five hundred monks attained arahantship together with the discriminations. And the Dhamma teaching was beneficial to the assembled multitude.

Khāṇukoṇḍaññattheravatthu dasamaṃ.

The tenth story of Khāṇukoṇḍañña Thera.

11. Sappadāsattheravatthu
11. The Story of Sappadāsa Thera

Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sappadāsattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse beginning with Yo ca vassasataṃ jīve in reference to Sappadāsa Thera.

Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā laddhūpasampado aparena samayena ukkaṇṭhitvā ‘‘mādisassa kulaputtassa gihibhāvo nāma ayutto, pabbajjāya ṭhatvā maraṇamhi me seyyo’’ti cintetvā attano maraṇūpāyaṃ cintento vicarati. Athekadivasaṃ pātova katabhattakiccā bhikkhū vihāraṃ gantvā aggisālāya sappaṃ disvā taṃ ekasmiṃ kuṭe pakkhipitvā kuṭaṃ pidahitvā ādāya vihārā nikkhamiṃsu. Ukkaṇṭhitabhikkhupi bhattakiccaṃ katvā āgacchanto te bhikkhū disvā ‘‘kiṃ idaṃ, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘sappo, āvuso’’ti vutte iminā ‘‘kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Chaḍḍessāma na’’nti. Tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘iminā attānaṃ ḍaṃsāpetvā marissāmī’’ti ‘‘āharatha, ahaṃ taṃ chaḍḍessāmī’’ti tesaṃ hatthato kuṭaṃ gahetvā ekasmiṃ ṭhāne nisinno tena sappena attānaṃ ḍaṃsāpeti, sappo ḍaṃsituṃ na icchati. So kuṭe hatthaṃ otāretvā ito cito ca āloleti, ghorasappassa mukhaṃ vivaritvā aṅguliṃ pakkhipati, neva naṃ sappo ḍaṃsi. So ‘‘nāyaṃ āsīviso, gharasappo eso’’ti taṃ pahāya vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ bhikkhū ‘‘chaḍḍito te, āvuso, sappo’’ti āhaṃsu. ‘‘Na so, āvuso, ghorasappo, gharasappo eso’’ti. ‘‘Ghorasappoyevāvuso, mahantaṃ phaṇaṃ katvā susuyanto dukkhena amhehi gahito, kiṃ kāraṇā evaṃ tvaṃ vadesī’’ti āhaṃsu. ‘‘Ahaṃ, āvuso, tena attānaṃ ḍaṃsāpentopi mukhe aṅguliṃ pakkhipentopi taṃ ḍaṃsāpetuṃ nāsakkhi’’nti. Taṃ sutvā bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.

It is said that in Sāvatthi, a certain clansman, having heard the Teacher's Dhamma discourse, went forth, and having obtained full ordination, after some time, becoming discontented, thinking, "The life of a householder is unsuitable for a clansman like me; it is better for me to die while remaining in the life of a monk," wandered about considering a means of killing himself. Then one day, in the early morning, after finishing their meal duties, monks went to the monastery, and seeing a snake in the fire hall, they put it in a basket, closed the basket, and left the monastery carrying it. The discontented monk, having finished his meal duties, coming, saw those monks and asked, "What is this, friends?" When they replied, "A snake, friend," he said, "What will you do with it?" "We will throw it away," they said. Hearing their words, thinking, "I will have it bite me and die," he said, "Bring it, I will throw it away." Taking the basket from their hands, sitting down in a certain place, he had that snake bite him, but the snake did not want to bite. He lowered his hand into the basket and stirred it here and there, and opening the mouth of the fierce snake, put his finger in, but the snake still did not bite him. He thought, "This is not a poisonous snake, it's a harmless snake," abandoned it, and went to the monastery. Then the monks said to him, "Did you throw away the snake, friend?" He said, "That was not a fierce snake, friend, it was a harmless snake." They said, "It was indeed a fierce snake, friend, we caught it with difficulty, making a great hood and hissing loudly. Why do you speak like that?" "I, friend, was unable to have it bite me even when I had it bite me and put my finger in its mouth." Hearing that, the monks were silent.

sappadāsonāma jāto.

He became known as Sappadāso.

Kassapasammāsambuddhakāle kireko kulaputto satthu dhammakathaṃ sutvā uppannasaṃvego pabbajitvā laddhūpasampado aparena samayena anabhiratiyā uppannāya ekassa sahāyakassa bhikkhuno ārocesi. So tassa abhiṇhaṃ gihibhāve ādīnavaṃ kathesi. Taṃ sutvā itaro sāsane abhiramitvā pubbe anabhiratakāle malaggahite samaṇaparikkhāre ekasmiṃ soṇḍitīre nimmale karonto nisīdi. Sahāyakopissa santikeyeva nisinno. Atha naṃ so evamāha – ‘‘ahaṃ, āvuso, uppabbajanto ime parikkhāre tuyhaṃ dātukāmo ahosi’’nti. So lobhaṃ uppādetvā cintesi – ‘‘iminā mayhaṃ pabbajitena vā uppabbajitena vā ko attho, idāni parikkhāre gaṇhissāmī’’ti. So tato paṭṭhāya ‘‘kiṃ dānāvuso, amhākaṃ jīvitena, ye mayaṃ kapālahatthā parakulesu bhikkhāya carāma, puttadārehi saddhiṃ ālāpasallāpaṃ na karomā’’tiādīni vadanto gihibhāvassa guṇaṃ kathesi. So tassa kathaṃ sutvā puna ukkaṇṭhito hutvā cintesi – ‘‘ayaṃ mayā ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vutte paṭhamaṃ gihibhāve ādīnavaṃ kathetvā idāni abhiṇhaṃ guṇaṃ katheti, ‘kiṃ nu kho kāraṇa’’’nti cintento ‘‘imesu samaṇaparikkhāresu lobhenā’’ti ñatvā sayameva attano cittaṃ nivattesi. Evamassa kassapasammāsambuddhakāle ekassa bhikkhuno ukkaṇṭhāpitattā idāni anabhirati uppannā. Yo pana teneva tadā vīsati vassasahassāni samaṇadhammo kato, svassa etarahi arahattūpanissayo jātoti.

It is said that in the time of Kassapa, the Perfectly Enlightened Buddha, a certain clansman, having heard the Teacher's Dhamma talk and feeling inspired, went forth, and having obtained full ordination, after some time, when displeasure arose, he told a fellow monk. He frequently spoke of the evils of the household life. Hearing that, the other, delighting in the dispensation, sat down, cleaning the monastic requisites he had grabbed carelessly during his former displeasure on a clean sandy bank. His companion was sitting right near him. Then he said to him, "Friend, when I was disrobing, I wanted to give these requisites to you." He, generating greed, thought, "What is the use to me, whether he remains a monk or disrobes? Now I will take the requisites." From then on, he spoke of the virtues of the householder's life, saying things like, "What's the use of our lives, friend, we who wander for alms in other people's families with a bowl in our hands, not having friendly talks with wives and children?" Hearing his words, he again became discontented and thought, "When I said 'I am discontented,' he first spoke of the evils of the household life, and now he frequently speaks of the virtues. What could be the reason?" Considering, "It is out of greed for these monastic requisites," he himself turned his mind away. Thus, because he had been made discontented by a certain monk in the time of Kassapa, the Perfectly Enlightened Buddha, displeasure now arose. However, because he had practiced the life of a monk for twenty thousand years at that time, that now became a condition for arahantship.

Imamatthaṃ te bhikkhū bhagavato santikā sutvā uttariṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, ayaṃ kira bhikkhu khuradhāraṃ galanāḷiyaṃ katvā ṭhitova arahattaṃ pāpuṇāti, uppajjissati nu kho ettakena khaṇena arahattamaggo’’ti. ‘‘Āma, bhikkhave, āraddhavīriyassa bhikkhuno pādaṃ ukkhipitvā bhūmiyaṃ ṭhapentassa pāde bhūmiyaṃ asampatteyeva arahattamaggo uppajjati. Kusītassa puggalassa hi vassasataṃ jīvanato āraddhavīriyassa khaṇamattampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā imaṃ gāthamāha –

Hearing this matter from the Blessed One, those monks asked further, "Bhante, will this monk, who is standing with a razor's edge placed on his throat, attain arahantship? Will the path to arahantship arise in such a short moment?" "Yes, monks, for a monk who has aroused energy, even before his foot reaches the ground as he lifts his foot and places it on the ground, the path to arahantship arises. Indeed, better is even a moment of life for one who has aroused energy than a hundred years of life for a lazy person," and making a connection, he spoke this verse:

112.

112.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;

"Better a single day of life for one who is energetic and firm,
Than a hundred years for one who is lazy and of little energy."

kusītoti kāmavitakkādīhi tīhi vitakkehi vītināmento puggalo.Hīnavīriyoti nibbīriyo.Vīriyamārabhato daḷhanti duvidhajjhānanibbattanasamatthaṃ thiraṃ vīriyaṃ ārabhantassa. Sesaṃ purimasadisameva.

Kusīto means a person who spends his time with the three kinds of thoughts, such as thoughts of sense pleasure. Hīnavīriyo means without energy. Vīriyamārabhato daḷhaṃ means one who arouses firm energy capable of producing the two kinds of jhānas. The rest is the same as before.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Sappadāsattheravatthu ekādasamaṃ.

The Story of Sappadasa Thera, the Eleventh.

12. Paṭācārātherīvatthu
12. The Story of Paṭācārā Therī

Yo ca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṭācāraṃ theriṃ ārabbha kathesi.

Yo ca vassasataṃ jīve – This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Paṭācārā Therī.

Sā kira sāvatthiyaṃ cattālīsakoṭivibhavassa seṭṭhino dhītā ahosi abhirūpā. Taṃ soḷasavassuddesikakāle sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale rakkhantā vasāpesuṃ. Evaṃ santepi sā ekena attano cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ vippaṭipajji. Athassā mātāpitaro samajātikakule ekassa kumārassa paṭissuṇitvā vivāhadivasaṃ ṭhapesuṃ. Tasmiṃ upakaṭṭhe sā taṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ āha – ‘‘maṃ kira asukakulassa nāma dassanti, mayi patikulaṃ gate mama paṇṇākāraṃ gahetvā āgatopi tattha pavesanaṃ na labhissasi, sace te mayi sineho atthi, idāneva maṃ gahetvā yena vā tena vā palāyassū’’ti. ‘‘So sādhu, bhadde’’ti. ‘‘Tena hi ahaṃ sve pātova nagaradvārassa asukaṭṭhāne nāma ṭhassāmi, tvaṃ ekena upāyena nikkhamitvā tattha āgaccheyyāsī’’ti vatvā dutiyadivase saṅketaṭṭhāne aṭṭhāsi. Sāpi pātova kiliṭṭhaṃ vatthaṃ nivāsetvā kese vikkiritvā kuṇḍakena sarīraṃ makkhitvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ gacchantī viya gharā nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi. So taṃ ādāya dūraṃ gantvā ekasmiṃ gāme nivāsaṃ kappetvā araññe khettaṃ kasitvā dārupaṇṇādīni āharati. Itarā kuṭena udakaṃ āharitvā sahatthā koṭṭanapacanādīni karontī attano pāpassa phalaṃ anubhoti. Athassā kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Sā paripuṇṇagabbhā ‘‘idha me koci upakārako natthi, mātāpitaro nāma puttesu muduhadayā honti, tesaṃ santikaṃ maṃ nehi, tattha me gabbhavuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti sāmikaṃ yāci. So ‘‘kiṃ, bhadde, kathesi, maṃ disvā tava mātāpitaro vividhā kammakāraṇā kareyyuṃ, na sakkā mayā tattha gantu’’nti paṭikkhipi. Sā punappunaṃ yācitvāpi gamanaṃ alabhamānā tassa araññaṃ gatakāle paṭivissake āmantetvā ‘‘sace so āgantvā maṃ apassanto ‘kahaṃ gatā’ti pucchissati, mama attano kulagharaṃ gatabhāvaṃ ācikkheyyāthā’’ti vatvā gehadvāraṃ pidahitvā pakkāmi. Sopi āgantvā taṃ apassanto paṭivissake pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nivattessāmi na’’nti anubandhitvā taṃ disvā nānappakāraṃ yāciyamānopi nivattetuṃ nāsakkhi. Athassā ekasmiṃ ṭhāne kammajavātā caliṃsu. Sā ekaṃ gacchantaraṃ pavisitvā, ‘‘sāmi, kammajavātā me calitā’’ti vatvā bhūmiyaṃ nipajjitvā samparivattamānā kicchena dārakaṃ vijāyitvā ‘‘yassatthāyāhaṃ kulagharaṃ gaccheyyaṃ, so attho nipphanno’’ti punadeva tena saddhiṃ gehaṃ āgantvā vāsaṃ kappesi.

It seems that she was the daughter of a treasurer worth forty crores in Sāvatthi, and was very beautiful. When she was about sixteen years old, they kept her guarded on the upper floor of a seven-storied mansion. Even so, she had an affair with her own personal attendant. Then her parents promised her to a young man from a family of equal status and set a wedding day. As that drew near, she said to that personal attendant, "They say they will give me to such-and-such family. Once I have gone to my husband's family, even if you come with a gift for me, you will not be allowed entry there. If you have affection for me, flee with me right now, wherever it may be." "Good, my lady," he said. "Then tomorrow morning I will stand at such-and-such place at the city gate. You should come out by some means and come there," she said. On the second day, having dressed in soiled clothes, dishevelled her hair, smeared her body with powder, and taking a basket, she left the house as if going with the maids, and went to that place. He took her, and going far away, settled in a certain village, ploughed a field in the forest, and brought wood and leaves. She, bringing water with a basket and doing the pounding and cooking etc. with her own hands, experienced the fruit of her evil deed. Then a fetus was conceived in her womb. When she was full with child, she requested her husband, "There is no one here to help me. Parents are tender-hearted towards their children. Take me to them, there my pregnancy will be resolved." He refused, saying, "What are you saying, my lady? Having seen me, your parents would do various kinds of harmful things. I cannot go there." Even though she repeatedly requested, she did not obtain permission to go. When he had gone to the forest, she invited the neighbors, saying, "If he comes and, not seeing me, asks, 'Where has she gone?' you should tell him that I have gone to my family home," and closing the door of the house, she left. He, coming and not seeing her, asked the neighbors and, hearing that account, pursued her, thinking, "I will bring her back," but even though she was begging in various ways, he was unable to bring her back. Then, in a certain place, labor pains arose in her. She entered a thicket of trees and, saying, "Sir, my labor pains have arisen," lay down on the ground and, rolling around, with difficulty gave birth to a child. Thinking, "The purpose for which I would go to my family home has been accomplished," she again came home with him and settled there.

Tassā aparena samayena puna gabbho patiṭṭhahi. Sā paripuṇṇagabbhā hutvā purimanayeneva sāmikaṃ yācitvā gamanaṃ alabhamānā puttaṃ aṅkenādāya tatheva pakkamitvā tena anubandhitvā ‘‘tiṭṭhāhī’’ti vutte nivattituṃ na icchi. Atha nesaṃ gacchantānaṃ mahā akālamegho udapādi samantā vijjulatāhi ādittaṃ viya meghatthanitehi, bhijjamānaṃ viya udakadhārānipātanirantaraṃ nabhaṃ ahosi. Tasmiṃ khaṇe tassā kammajavātā caliṃsu. Sā sāmikaṃ āmantetvā, ‘‘sāmi, kammajavātā me calitā, na sakkomi sandhāretuṃ, anovassakaṭṭhānaṃ me jānāhī’’ti āha. So hatthagatāya vāsiyā ito cito ca upadhārento ekasmiṃ vammikamatthake jātaṃ gumbaṃ disvā chindituṃ ārabhi. Atha naṃ vammikato nikkhamitvā ghoraviso āsīviso ḍaṃsi. Taṅkhaṇaññevassa sarīraṃ antosamuṭṭhitāhi aggijālāhi ḍayhamānaṃ viya nīlavaṇṇaṃ hutvā tattheva pati. Itarāpi mahādukkhaṃ anubhavamānā tassa āgamanaṃ olokentīpi taṃ adisvāva aparampi puttaṃ vijāyi. Dve dārakā vātavuṭṭhivegaṃ asahamānā mahāviravaṃ viravanti. Sā ubhopi te urantare katvā dvīhi jaṇṇukehi ceva hatthehi ca bhūmiyaṃ uppīḷetvā tathā ṭhitāva rattiṃ vītināmesi. Sakalasarīraṃ nillohitaṃ viya paṇḍupalāsavaṇṇaṃ ahosi. Sā uṭṭhite aruṇe maṃsapesivaṇṇaṃ ekaṃ puttaṃ aṅkenādāya itaraṃ aṅguliyā gahetvā ‘‘ehi, tāta, pitā te ito gato’’ti vatvā sāmikassa gatamaggena gacchantī taṃ vammikamatthake kālaṃ katvā patitaṃ nīlavaṇṇaṃ thaddhasarīraṃ disvā ‘‘maṃ nissāya mama sāmiko panthe mato’’ti rodantī paridevantī pāyāsi.

After some time, she again conceived. Having become full with child, just as before, she requested her husband, and not obtaining permission to go, taking her son in her lap, she left in the same way. Being pursued by him, when he said, "Stop!", she did not want to turn back. Then, as they were going, a great untimely cloud arose. The sky seemed to be set ablaze by lightning flashes on all sides, and there was a continuous downpour of rain as if it were breaking apart with thunder. At that moment, her labor pains arose. She addressed her husband, saying, "Sir, my labor pains have arisen. I cannot bear it. Find me a place without rain." He, looking around here and there with an axe in his hand, saw a clump of bushes growing on top of an anthill and began to cut it. Then a venomous, terrible viper emerged from the anthill and bit him. At that very moment, his body became blue as if being burned by flames arising from within, and he fell right there. She too, experiencing great suffering, even though looking for his arrival, without seeing him, gave birth to another son. The two children, unable to endure the force of the wind and rain, cried out loudly. She, placing both of them between her breasts, pressing down on the ground with her two knees and hands, spent the night standing thus. Her entire body became bloodless, like a yellow leaf. When the sun rose, taking one son, who was the color of a lump of flesh, into her lap and taking the other by the finger, she said, "Come, dear, your father has gone this way," and, going along the path her husband had taken, she saw him lying dead with a blue, stiff body on top of that anthill. Crying and lamenting, "My husband died on the path because of me," she departed.

Sā sakalarattiṃ devena vuṭṭhattā aciravatiṃ nadiṃ jaṇṇuppamāṇena kaṭippamāṇena thanappamāṇena udakena paripuṇṇaṃ disvā attano mandabuddhitāya dvīhi dārakehi saddhiṃ udakaṃ otarituṃ avisahantī jeṭṭhaputtaṃ orimatīre ṭhapetvā itaraṃ ādāya paratīraṃ gantvā sākhābhaṅgaṃ attharitvā nipajjāpetvā ‘‘itarassa santikaṃ gamissāmī’’ti bālaputtakaṃ pahāya tarituṃ asakkontī punappunaṃ nivattitvā olokayamānā pāyāsi. Athassā nadīmajjhaṃ gatakāle eko seno taṃ kumāraṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya ākāsato bhassi. Sā taṃ puttassatthāya bhassantaṃ disvā ubho hatthe ukkhipitvā ‘‘sūsū’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāresi. Seno dūrabhāvena taṃ asutvāva kumārakaṃ gahetvā vehāsaṃ uppatitvā gato. Orimatīre ṭhitaputto mātaraṃ nadīmajjhe ubho hatthe ukkhipitvā mahāsaddaṃ nicchārayamānaṃ disvā ‘‘maṃ pakkosatī’’ti saññāya vegena udake pati. Itissā bālaputtaṃ seno hari, jeṭṭhaputto udakena vūḷho.

Because it had rained all night, seeing the Aciravatī River full of water up to her knees, her waist, her breasts, she, unable to cross the water with the two children due to her dull-wittedness, placed the elder son on the near bank, took the other one and went to the far bank, spread out a broken branch, laid him down and, abandoning the little child, thinking, "I will go to the other one," unable to cross, she repeatedly turned back and looked. Then, as she was going into the middle of the river, a hawk saw that young boy and, with the perception of "a lump of flesh," swooped down from the sky. Seeing it swooping down for her son, raising both her hands, she thrice uttered a loud cry of "Sūsū!" The hawk, not hearing it due to the distance, took the boy and flew up into the sky. The son standing on the near bank, seeing his mother in the middle of the river raising both her hands and uttering a loud cry, with the perception "She is calling me," fell into the water with speed. Thus, her young son was carried off by the hawk, and the elder son was carried away by the water.

Sā ‘‘eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato’’ti rodantī paridevantī gacchamānā sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – ‘‘kattha vāsikosi, tātā’’ti? ‘‘Sāvatthivāsikomhi, ammā’’ti. ‘‘Sāvatthinagare asukavīthiyaṃ evarūpaṃ asukakulaṃ nāma atthi, jānāsi, tātā’’ti? ‘‘Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, sace aññaṃ jānāsi pucchā’’ti. ‘‘Aññena me kammaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho’’ti. ‘‘Diṭṭho me, tāta, mayhameveso sabbarattiṃ vuṭṭho, na aññassa. Mayhaṃ pana vuṭṭhakāraṇaṃ pacchā te kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī’’ti. ‘‘Amma, ajja rattiṃ seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca seṭṭhiputtañcāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakasmiṃ jhāyanti. Esa dhūmo paññāyati, ammā’’ti. Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthaṃ patamānaṃ na sañjāni, ummattikabhāvaṃ patvā yathājātāva rodantī paridevantī –

She, crying and lamenting, "One son of mine was taken by a hawk, one was carried away by the water, my husband died on the path," saw a man coming from Sāvatthi and asked, "Where do you live, dear?" "I live in Sāvatthi, mother." "In the city of Sāvatthi, in such-and-such street, there is such-and-such family, do you know them, dear?" "I know them, mother, but don't ask me about that. If you know anything else, ask." "I have no business with anything else. I am asking about that, dear." "Mother, you are not giving me a chance to tell you yourself. Did you see the rain falling all night tonight?" "I saw it, dear. It rained on me all night, not on anyone else. But I will tell you later the reason it rained on me. For now, tell me the news about that treasurer's house." "Mother, tonight the house fell upon the treasurer, his wife, and his son, all three of them. They are burning on a single pyre. That smoke is visible, mother." At that moment, she did not realize that her clothes had fallen off. Having fallen into a state of madness, just as she was born, crying and lamenting –

‘‘Ubho puttā kālakatā, panthe mayhaṃ patī mato;

"Both sons are dead, my husband died on the path;
Mother, father, and brother, burn on a single pyre." (apa. therī 2.2.498) –

Vilapantī paribbhami. Manussā taṃ disvā ‘‘ummattikā ummattikā’’ti kacavaraṃ gahetvā paṃsuṃ gahetvā matthake okirantā leḍḍūhi paharanti. Satthā jetavanamahāvihāre aṭṭhaparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desento taṃ āgacchamānaṃ addasa kappasatasahassaṃ pūritapāramiṃ abhinīhārasampannaṃ.

She wandered about wailing. People, seeing her, threw rubbish and dust on her head and pelted her with clods, saying, "Madwoman! Madwoman!" The Teacher, sitting in the midst of the eight assemblies in the Jetavana Monastery, teaching the Dhamma, saw her coming, one who had perfected the pāramīs for a hundred thousand aeons and was endowed with aspiration.

Sā kira padumuttarabuddhakāle padumuttarasatthārā ekaṃ vinayadharattheriṃ bāhāya gahetvā nandanavane ṭhapentaṃ viya etadaggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā ‘‘ahampi tumhādisassa buddhassa santike vinayadharattherīnaṃ aggaṭṭhānaṃ labheyya’’nti adhikāraṃ katvā patthanaṃ ṭhapesi. Padumuttarabuddho anāgataṃsañāṇaṃ pattharitvā patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa nāma sāsane ayaṃ paṭācārā nāmena vinayadharattherīnaṃ aggā bhavissatī’’ti byākāsi. Taṃ evaṃ patthitapatthanaṃ abhinīhārasampannaṃ satthā dūratova āgacchantiṃ disvā ‘‘imissā ṭhapetvā maṃ añño avassayo bhavituṃ samattho nāma natthī’’ti cintetvā taṃ yathā vihārābhimukhaṃ āgacchati, evaṃ akāsi. Parisā taṃ disvāva ‘‘imissā ummattikāya ito āgantuṃ mā daditthā’’ti āha. Satthā ‘‘apetha, mā naṃ vārayitthā’’ti vatvā avidūraṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘satiṃ paṭilabha bhaginī’’ti āha. Sā taṃ khaṇaṃyeva buddhānubhāvena satiṃ paṭilabhi. Tasmiṃkāle nivatthavatthassa patitabhāvaṃ sallakkhetvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdi. Athassā eko puriso uttarasāṭakaṃ khipi. Sā taṃ nivāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā suvaṇṇavaṇṇesu pādesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hotha, patiṭṭhā me hotha. Ekañhi me puttaṃ seno gaṇhi, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato, mātāpitaro ceva me bhātā ca gehena avatthaṭā ekacitakasmiṃ jhāyantī’’ti.

It seems that in the time of Padumuttara Buddha, she saw Padumuttara Teacher taking a vinayadhara therī by the arm and placing her in the foremost position, as if placing her in Nandanavana. Having made merit and established the aspiration, "May I also attain the foremost position among the vinayadhara therīs in the presence of a Buddha like you." Padumuttara Buddha, extending his knowledge of the future, knowing the success of her aspiration, declared, "In the future, in the dispensation of Gotama Buddha, this one will be the foremost of the vinayadhara therīs by the name of Paṭācārā." The Teacher, seeing her coming from afar, endowed with that wished-for aspiration, thinking, "There is no other refuge for her except me," made it so that she would come towards the monastery. The assembly, seeing her, said, "Don't allow this madwoman to come here." The Teacher, saying, "Go away, do not stop her," when she had come to a place not far away, said, "Regain mindfulness, sister." At that very moment, by the Buddha's power, she regained mindfulness. At that time, realizing that her clothes had fallen off, establishing shame and fear of wrongdoing, she sat down on her haunches. Then a certain man threw an upper garment to her. Having put it on, she approached the Teacher, bowed to his golden-colored feet with the five-point prostration, and said, "Venerable sir, be my refuge, be my support. For one son of mine was taken by a hawk, one was carried away by the water, my husband died on the path, and my mother, father, and brother were burned in a house on a single pyre."

Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘paṭācāre, mā cintayi, tava tāṇaṃ saraṇaṃ avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi. Yathā hi tava idāni eko puttako senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro ceva bhātā ca gehena avatthaṭā; evameva imasmiṃ saṃsāre puttādīnaṃ matakāle tava rodantiyā paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Hearing her words, the Teacher said, "Paṭācārā, do not worry, you have come to the presence of one who is able to be your protection, refuge, and support. Just as now one son of yours was taken by a hawk, one was carried away by the water, your husband died on the path, and your mother, father, and brother were burned in a house; in this very saṃsāra, the tears you have shed crying at the death of your sons etc., are more abundant than the water in the four great oceans," and spoke this verse:

‘‘Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ,

"The water in the four oceans is little,
More abundant than that is the water of tears, not a little;
For a person afflicted with suffering, lamenting,
Why, mother, are you heedless?"

anamataggapariyāyaṃkathente tassa sarīre soko tanuttaṃ agamāsi. Atha naṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā puna satthā āmantetvā ‘‘paṭācāre puttādayo nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkonti, tasmā vijjamānāpi te na santiyeva, paṇḍitena pana sīlaṃ visodhetvā attano nibbānagāmimaggaṃ khippameva sodhetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

While speaking the anamataggapariyāya, her sorrow in her body became thin. Then, knowing that her sorrow had become thin, the Teacher again addressed her, saying, "Paṭācārā, sons etc. are not able to be a protection, refuge, or support for one going to the next world. Therefore, even though they exist, they are as if they do not exist. However, the wise one, having purified morality, should quickly purify the path leading to one's own nibbāna," and while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;

"Sons are no protection, nor father, nor relatives;
For one overcome by the End-maker, there is no protection among relatives." (dha. pa. 288; apa. therī 2.2.501);

‘‘Etamatthavassaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;

"Having understood this meaning, the wise one, restrained by morality,
Should quickly purify the path leading to nibbāna." (dha. pa. 289);

paṭācārātveva paññāyi. Sā ekadivasaṃ kuṭena udakaṃ ādāya pāde dhovantī udakaṃ āsiñci, taṃ thokaṃ gantvā pacchijji. Dutiyavāre āsittaṃ tato dūrataraṃ agamāsi. Tatiyavāre āsittaṃ tatopi dūrataranti. Sā tadeva ārammaṇaṃ gahetvā tayo vaye paricchinditvā ‘‘mayā paṭhamaṃ āsittaṃ udakaṃ viya ime sattā paṭhamavayepi maranti, tato dūrataraṃ gataṃ dutiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya majjhimavayepi maranti, tatopi dūrataraṃ gataṃ tatiyavāre āsittaṃ udakaṃ viya pacchimavayepi marantiyevā’’ti cintesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe ṭhatvā kathento viya ‘‘evametaṃ paṭācāre, pañcannampi khandhānaṃ udayabbayaṃ apassantassa vassasataṃ jīvanato tesaṃ udayabbayaṃ passantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento gāthamāha –

She was known as Paṭācārā. One day, while washing her feet, having taken water in a pot, she poured out the water, and it went a short distance and stopped. The second time it was poured, it went farther than that. The third time it was poured, it went farther than that. Taking that very thing as her object, distinguishing the three ages, she thought, "Like the water I poured out the first time, these beings die even in the first age; like the water poured out the second time that went farther than that, they die even in the middle age; like the water poured out the third time that went farther than that, they die even in the last age." The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, emanating light and standing in front of her as if speaking, said, "So it is, Paṭācārā. For one who does not see the arising and passing away of the five aggregates, better is one day or one moment of life for one who sees their arising and passing away than living for a hundred years," and connecting the story, while teaching the Dhamma, he spoke the verse:

113.

113.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;

"Better is one day of life for one who sees arising and passing away,
Than living a hundred years not seeing arising and passing away."

apassaṃ udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayañca vayañca apassanto.Passato udayabbayanti tesaṃ udayañca vayañca passantassa. Itarassa jīvanato ekāhampi jīvitaṃ seyyoti.

Apassaṃ udayabbayaṃ: "Not seeing arising and passing away" means not seeing the arising and passing away of the five aggregates with their twenty-five characteristics. Passato udayabbayaṃ: "Seeing arising and passing away" refers to one who sees the arising and passing away of those aggregates. Even one day of life for the latter is better than the life of the former.

Desanāvasāne paṭācārā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

At the end of the discourse, Paṭācārā attained arahantship together with the discriminations.

Paṭācārātherīvatthu dvādasamaṃ.

The Story of Paṭācārātherī, the Twelfth

13. Kisāgotamīvatthu
13. The Story of Kisāgotamī

Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kisāgotamiṃ ārabbha kathesi.

Yo ca vassasataṃ jīve This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Kisāgotamī.

kisāgotamīti paññāyamānā parijiṇṇakulassa dhītā attano ekena kiccena āpaṇadvāraṃ gantvā taṃ seṭṭhiṃ disvā evamāha – ‘‘kiṃ, tāta, sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno’’ti? ‘‘Kahaṃ, amma, hiraññasuvaṇṇa’’nti? ‘‘Nanu ‘tvaṃ tadeva gahetvā nisinnosī’ti, āhara, tāva naṃ, ammā’’ti. Sā hatthapūraṃ gahetvā tassa hatthesu ṭhapesi, taṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi.

The one known as Kisāgotamī was the daughter of an impoverished family. Once, due to some business, she went to the market gate and, seeing that merchant, said, "Sir, while other people are selling cloth, oil, honey, molasses, and such, why are you sitting here selling silver and gold?" "Where is the silver and gold, mother?" he asked. "Well, aren't you sitting there taking just that? Bring it here, mother." She took a handful and placed it in his hands, and it was indeed silver and gold.

Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kataraṃ te, amma, geha’’nti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte tassā assāmikabhāvaṃ ñatvā dhanaṃ paṭisāmetvā taṃ attano puttassa ānetvā cattālīsakoṭidhanaṃ paṭicchāpesi. Sabbaṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi. Tassā aparena samayena gabbho patiṭṭhahi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. So padasā gamanakāle kālamakāsi. Sā adiṭṭhapubbamaraṇatāya taṃ jhāpetuṃ nīharante vāretvā ‘‘puttassa me bhesajjaṃ pucchissāmī’’ti matakaḷevaraṃ aṅkenādāya ‘‘api nu me puttassa bhesajjaṃ jānāthā’’ti pucchantī gharapaṭipāṭiyā vicarati. Atha naṃ manussā, ‘‘amma, tvaṃ ummattikā jātā, matakaputtassa bhesajjaṃ pucchantī vicarasī’’ti vadanti. Sā ‘‘avassaṃ mama puttassa bhesajjaṃ jānanakaṃ labhissāmī’’ti maññamānā vicarati. Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, ‘‘ayaṃ mama dhītā paṭhamaṃ puttakaṃ vijātā bhavissati adiṭṭhapubbamaraṇā, mayā imissā avassayena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha – ‘‘amma, ahaṃ bhesajjaṃ na jānāmi, bhesajjajānanakaṃ pana jānāmī’’ti. ‘‘Ko jānāti, tātā’’ti? ‘‘Satthā, amma, jānāti, gaccha, taṃ pucchāhī’’ti. Sā ‘‘gamissāmi, tāta, pucchissāmi, tātā’’ti vatvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘tumhe kira me puttassa bhesajjaṃ jānātha, bhante’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Accharaggahaṇamatte siddhatthake laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Labhissāmi, bhante’’. ‘‘Kassa pana gehe laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Yassa gehe putto vā dhītā vā na koci matapubbo’’ti. Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā mataputtakaṃ aṅkenādāya antogāmaṃ pavisitvā paṭhamagehassa dvāre ṭhatvā ‘‘atthi nu kho imasmiṃ gehe siddhatthako, puttassa kira me bhesajjaṃ eta’’nti vatvā ‘‘atthī’’ti vutte tena hi dethāti. Tehi āharitvā siddhatthakesu diyyamānesu ‘‘imasmiṃ gehe putto vā dhītā vā matapubbo koci natthi, ammā’’ti pucchitvā ‘‘kiṃ vadesi, amma? Jīvamānā hi katipayā, matakā eva bahukā’’ti vutte ‘‘tena hi gaṇhatha vo siddhatthake, netaṃ mama puttassa bhesajja’’nti paṭiadāsi.

Then the merchant, asking her, "Which is your house, mother?" and being told "Such-and-such," realizing she had no owner, returned the wealth and brought her as a wife for his son, entrusting her with forty crores of wealth. All of it was silver and gold. Later, she conceived. After ten months, she gave birth to a son. He died while he was walking. Never having seen death before, preventing them from taking him to be cremated, thinking, "I will ask for medicine for my son," she took the corpse in her arms and, going from house to house, asked, "Do any of you know medicine for my son?" Then people said to her, "Mother, you have become mad, going around asking for medicine for a dead son." Thinking, "Surely I will find someone who knows medicine for my son," she wandered about. Then a wise man, seeing her, thought, "This daughter of mine must have given birth to her first child; she has never seen death before; I must certainly help her," and said, "Mother, I don't know medicine, but I know someone who does." "Who knows, sir?" "The Teacher knows, mother; go and ask him." She, saying, "I will go, sir, I will ask, sir," approached the Teacher, paid homage, stood to one side, and asked, "Do you know medicine for my son, venerable sir?" "Yes, I know," he said. "What must be obtained?" "One mustard seed's worth must be obtained," he said. "I will obtain it, venerable sir." "From whose house can it be obtained?" "From the house where no son or daughter has ever died." She, saying, "Good, venerable sir," paid homage to the Teacher, took her dead son in her arms, entered the village, stood at the door of the first house, and, saying, "Is there mustard seed in this house? It is medicine for my son," when they said, "Yes, there is," said, "Then give it to me." As they were bringing and giving her mustard seeds, she asked, "Has any son or daughter ever died in this house, mother?" When they said, "What are you saying, mother? Only a few are living; many have died," she returned the mustard seeds, saying, "Then take your mustard seeds; this is not medicine for my son."

Sā iminā nīyāmena ādito paṭṭhāya naṃ pucchantī vicari. Sā ekagehepi siddhatthake agahetvā sāyanhasamaye cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, ahaṃ ‘mameva putto mato’ti saññamakāsiṃ, sakalagāmepi pana jīvantehi matakāva bahutarā’’ti. Tassā evaṃ cintayamānāya puttasinehaṃ mudukahadayaṃ thaddhabhāvaṃ agamāsi. Sā puttaṃ araññe chaḍḍetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘laddhā te ekaccharamattā siddhatthakā’’ti āha. ‘‘Na laddhā, bhante, sakalagāme jīvantehi matakāva bahutarā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ ‘mameva putto mato’ti sallakkhesi, dhuvadhammo esa sattānaṃ. Maccurājā hi sabbasatte aparipuṇṇajjhāsaye eva mahogho viya parikaḍḍhamānoyeva apāyasamudde pakkhipatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

In this way, she went around asking from the beginning. Not taking mustard seeds from even one house, at evening time, she thought, "Oh, what a heavy task! I made the assumption 'only my son has died,' but in the whole village, those who have died are more numerous than those who are living." As she was thinking thus, her love for her son softened her heart and she became firm. Abandoning her son in the forest, she went to the Teacher, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher said to her, "Have you obtained mustard seeds equal to one mustard seed?" "No, venerable sir, in the whole village, those who have died are more numerous than those who are living." Then the Teacher, saying to her, "You perceived 'only my son has died'; this is the constant nature of beings. The King of Death drags all beings, with minds not fully satisfied, like a great flood, and casts them into the ocean of misery," spoke this verse while teaching the Dhamma:

‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchatī’’ti. (dha. pa. 287);

Gāthāpariyosāne kisāgotamī sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the verse, Kisāgotamī was established in the fruit of stream-entry; and many others also attained the fruits of stream-entry, etc.

kisāgotamī therīti paññāyi. Sā ekadivasaṃ uposathāgāre vāraṃ patvā dīpaṃ jāletvā nisinnā dīpajālā uppajjantiyo ca bhijjantiyo ca disvā ‘‘evameva ime sattā uppajjanti ceva nirujjhanti ca, nibbānappattā eva na paññāyantī’’ti ārammaṇaṃ aggahesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe nisīditvā kathento viya ‘‘evameva, gotami, ime sattā dīpajālā viya uppajjanti ceva nirujjhanti ca, nibbānappattā eva na paññāyanti, evaṃ nibbānaṃ apassantānaṃ vassasataṃ jīvanato nibbānaṃ passantassa khaṇamattampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

She became known as Kisāgotamī Therī. One day, having obtained her turn in the uposatha hall, she lit a lamp and sat down, seeing the flames of the lamp arising and dissolving, she grasped the object, "Just so, these beings arise and cease, only those who have attained Nibbāna are not seen." The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, having suffused her with light, as if sitting in front of her and speaking, said, "Just so, Gotami, these beings, like the flames of a lamp, arise and cease; only those who have attained Nibbāna are not seen. Thus, for those who do not see Nibbāna, even living for a hundred years is not as good as living for a moment for one who sees Nibbāna," and connecting the sequence, spoke this verse while teaching the Dhamma:

114.

114.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ pada’’nti.

amataṃ padanti maraṇavirahitakoṭṭhāsaṃ, amatamahānibbānanti attho. Sesaṃ purimasadisameva.

Amataṃ padaṃ: the state free from death, meaning the great deathless Nibbāna. The rest is the same as before.

Desanāvasāne kisāgotamī yathānisinnāva saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, Kisāgotamī, just as she was sitting, was established in arahantship together with the discriminations.

Kisāgotamīvatthu terasamaṃ.

The Story of Kisāgotamī, the Thirteenth

14. Bahuputtikattherīvatthu
14. The Story of Bahuputtikā Therī

Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bahuputtikaṃ theriṃ ārabbha kathesi.

Yo ca vassasataṃ jīve This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Bahuputtikā Therī.

bahuputtikattherīti paññāyi. Sā ‘‘ahaṃ mahallakakāle pabbajitā, appamattāya me bhavitabba’’nti bhikkhunīnaṃ vattapaṭivattaṃ karontī ‘‘sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti heṭṭhāpāsāde ekaṃ thambhaṃ hatthena gahetvā taṃ āviñchamānāva samaṇadhammaṃ karoti, caṅkamamānāpi ‘‘andhakāraṭṭhāne me rukkhe vā katthaci vā sīsaṃ paṭihaññeyyā’’ti taṃ rukkhaṃ hatthena gahetvā taṃ āviñchamānāva samaṇadhammaṃ karoti, ‘‘satthārā desitadhammameva karissāmī’’ti dhammaṃ āvajjetvā dhammaṃ anussaramānāva samaṇadhammaṃ karoti. Atha satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya tāya saddhiṃ kathento ‘‘bahuputtike mayā desitaṃ dhammaṃ anāvajjentassa apassantassa vassasataṃ jīvanato mayā desitaṃ dhammaṃ passantassa muhuttampi jīvitaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

She became known as Bahuputtikā Therī. She, thinking, "I became a nun in old age, I must be diligent," while doing the duties of the nuns, thinking, "I will practice the ascetic's Dhamma all night," would grasp a pillar in the lower story with her hand and practice the ascetic's Dhamma while shaking it. Even while walking, thinking, "In a dark place, my head might strike a tree or something," she would grasp that tree with her hand and practice the ascetic's Dhamma while shaking it, thinking, "I will do only the Dhamma taught by the Teacher," and while reflecting on the Dhamma, remembering the Dhamma, she would practice the ascetic's Dhamma. Then the Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, having suffused her with light, as if sitting in front of her and speaking to her, said, "Bahuputtikā, for one who does not reflect on and does not see the Dhamma taught by me, living for a hundred years is not as good as living for a moment for one who sees the Dhamma taught by me," and connecting the sequence, spoke this verse while teaching the Dhamma:

115.

115.

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttama’’nti.

dhammamuttamanti navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ. So hi uttamo dhammo nāma. Yo hi taṃ na passati, tassa vassasatampi jīvanato taṃ dhammaṃ passantassa paṭivijjhantassa ekāhampi ekakkhaṇampijīvitaṃ seyyoti.

Dhammamuttamaṃ: the ninefold supramundane Dhamma. For that is called the highest Dhamma. For one who does not see that, even living for a hundred years is not as good as even a day or a moment for one who sees and penetrates that Dhamma. Jīvitaṃ seyyo: life is better.

Gāthāpariyosāne bahuputtikattherī saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahīti.

At the end of the verse, Bahuputtikā Therī was established in arahantship together with the discriminations.

Bahuputtikattherīvatthu cuddasamaṃ.

The Story of Bahuputtikā Therī, the Fourteenth

Sahassavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Sahassavagga is Finished.

Aṭṭhamo vaggo.

The Eighth Chapter.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Homage to that Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One

Khuddakanikāye

Khuddaka Nikāya

Dhammapada-aṭṭhakathā

Dhammapada-aṭṭhakathā

(Dutiyo bhāgo)

(Second Part)

9. Pāpavaggo

9. Pāpavagga

1. Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu
1. The Story of Cūḷekasāṭaka Brāhmin

Abhittharethakalyāṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷekasāṭakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Abhittharetha kalyāṇe This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Cūḷekasāṭaka Brāhmin.

Vipassidasabalassa kālasmiñhi mahāekasāṭakabrāhmaṇo nāma ahosi, ayaṃ pana etarahi sāvatthiyaṃ cūḷekasāṭako nāma. Tassa hi eko nivāsanasāṭako ahosi, brāhmaṇiyāpi eko. Ubhinnampi ekameva pārupanaṃ, bahi gamanakāle brāhmaṇo vā brāhmaṇī vā taṃ pārupati. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavane ghosite brāhmaṇo āha – ‘‘bhoti dhammassavanaṃ ghositaṃ, kiṃ divā dhammassavanaṃ gamissasi, udāhu rattiṃ. Pārupanassa hi abhāvena na sakkā amhehi ekato gantu’’nti. Brāhmaṇī, ‘‘sāmi, ahaṃ divā gamissāmī’’ti sāṭakaṃ pārupitvā agamāsi. Brāhmaṇo divasabhāgaṃ gehe vītināmetvā rattiṃ gantvā satthu purato nisinnova dhammaṃ assosi. Athassa sarīraṃ pharamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So satthāraṃ pūjitukāmo hutvā ‘‘sace imaṃ sāṭakaṃ dassāmi, neva brāhmaṇiyā, na mayhaṃ pārupanaṃ bhavissatī’’ti cintesi. Athassa maccheracittānaṃ sahassaṃ uppajji, punekaṃ saddhācittaṃ uppajji. Taṃ abhibhavitvā puna maccherasahassaṃ uppajji. Itissa balavamaccheraṃ bandhitvā gaṇhantaṃ viya saddhācittaṃ paṭibāhatiyeva. Tassa ‘‘dassāmi, na dassāmī’’ti cintentasseva paṭhamayāmo apagato, majjhimayāmo sampatto. Tasmimpi dātuṃ nāsakkhi. Pacchimayāme sampatte so cintesi – ‘‘mama saddhācittena maccheracittena ca saddhiṃ yujjhantasseva dve yāmā vītivattā, idaṃ mama ettakaṃ maccheracittaṃ vaḍḍhamānaṃ catūhi apāyehi sīsaṃ ukkhipituṃ na dassati, dassāmi na’’nti. So maccherasahassaṃ abhibhavitvā saddhācittaṃ purecārikaṃ katvā sāṭakaṃ ādāya satthu pādamūle ṭhapetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ mahāsaddamakāsi.

Indeed, in the time of the Buddha Vipassī, there was a brahmin named Mahāekasāṭaka; but this one now in Sāvatthī was named Cūḷekasāṭaka. For he had one garment to wear, and his wife also had one. Both of them had only one outer cloth; when going outside, either the brahmin or his wife would wear it. Then one day, when it was announced at the monastery that there would be a Dhamma talk, the brahmin said, "Good lady, the Dhamma talk has been announced; will you go to the Dhamma talk during the day, or at night? Because of the lack of an outer cloth, we cannot go together." The brahmin's wife, "Sir, I will go during the day," and wearing the cloth, she went. The brahmin, having spent the daytime at home, went at night and sat in front of the Teacher, listening to the Dhamma. Then, a five-colored joy arose, pervading his body. Wishing to honor the Teacher, he thought, "If I give this cloth, neither my wife nor I will have an outer cloth." Then a thousand miserly thoughts arose in him, and again a thought of faith arose. Overpowering that, again a thousand miserly thoughts arose. Thus, his strong miserliness was resisting the thought of faith, as if binding and seizing it. While he was thinking, "I will give, I will not give," the first watch passed, and the middle watch arrived. Even then, he could not give. When the last watch arrived, he thought, "While I was struggling with the thought of faith and the thought of miserliness, two watches have passed; this much miserly thought of mine, growing, will not allow me to raise my head from the four woeful existences, I will give, no?" Overpowering the thousand miserly thoughts, making the thought of faith his leader, taking the cloth, placing it at the feet of the Teacher, he shouted loudly three times, "I have won, I have won!"

Rājā pasenadi kosalo dhammaṃ suṇanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘pucchatha naṃ, kiṃ kira tena jita’’nti āha. So rājapurisehi pucchito tamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā rājā ‘‘dukkaraṃ kataṃ brāhmaṇena, saṅgahamassa karissāmī’’ti ekaṃ sāṭakayugaṃ dāpesi. So tampi tathāgatasseva adāsi. Puna rājā dve cattāri aṭṭha soḷasāti dviguṇaṃ katvā dāpesi. So tānipi tathāgatasseva adāsi. Athassa rājā dvattiṃsa yugāni dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘attano aggahetvā laddhaṃ laddhaṃ vissajjesiyevā’’ti vādamocanatthaṃ tato ekaṃ yugaṃ attano, ekaṃ brāhmaṇiyāti dve yugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Rājā pana tasmiṃ sattakkhattumpi dadante puna dātukāmoyeva ahosi. Pubbe mahāekasāṭako catusaṭṭhiyā sāṭakayugesu dve aggahesi, ayaṃ pana dvattiṃsāya laddhakāle dve aggahesi. Rājā purise āṇāpesi – ‘‘dukkaraṃ bhaṇe brāhmaṇena kataṃ, antepure mama dve kambalāni āharāpeyyāthā’’ti. Te tathā kariṃsu. Rājā satasahassagghanake dve kambale dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘na ime mama sarīre upayogaṃ arahanti, buddhasāsanasseva ete anucchavikā’’ti ekaṃ kambalaṃ antogandhakuṭiyaṃ satthu sayanassa upari vitānaṃ katvā bandhi, ekaṃ attano ghare nibaddhaṃ bhuñjantassa bhikkhuno bhattakiccaṭṭhāne vitānaṃ katvā bandhi. Rājā sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā taṃ kambalaṃ sañjānitvā, ‘‘bhante, kena pūjā katā’’ti pucchitvā ‘‘ekasāṭakenā’’ti vutte ‘‘brāhmaṇo mama pasādaṭṭhāneyeva pasīdatī’’ti vatvā ‘‘cattāro hatthī cattāro asse cattāri kahāpaṇasahassāni catasso itthiyo catasso dāsiyo cattāro purise caturo gāmavare’’ti evaṃ yāva sabbasatā cattāri cattāri katvā sabbacatukkaṃ nāma assa dāpesi.

King Pasenadi Kosala, listening to the Dhamma, hearing that sound, said, "Ask him, what has he won?" When he was asked by the king's men, he announced the matter. Hearing that, the king, "The brahmin has done something difficult, I will do a favor for him," and had a pair of cloths given to him. He gave even that to the Tathāgata. Again, the king had two, four, eight, sixteen given, doubling it each time. He gave even those to the Tathāgata. Then the king had thirty-two pairs given to him. The brahmin, thinking, "Without taking for himself, he keeps giving away whatever he gets," to end the dispute, took one pair for himself, one for his wife, and gave thirty pairs to the Tathāgata. The king, even while he was giving seven times, still wanted to give more. Previously, Mahāekasāṭaka took two out of sixty-four pairs of cloths, but this one took two when he received thirty-two. The king ordered his men, "The brahmin has done something difficult, bring two blankets from my inner palace." They did so. The king had two blankets worth a hundred thousand given. The brahmin, "These are not suitable for use on my body, these are fitting only for the Buddha's Dispensation," tying one blanket as a canopy over the Teacher's bed inside the Perfumed Chamber, and tying one in his own house in the eating place of a monk who regularly received alms. The king, in the evening, went to the Teacher, recognized that blanket, asked, "Venerable sir, who made the offering?" When he said, "The one with one cloth," the king, "The brahmin is pleased in the place of my favor," and gave him "four elephants, four horses, four thousand coins, four women, four female slaves, four men, four choice villages," thus, making everything four by four up to a hundred, he gave him everything known as the quadruple gift.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyaṃ cūḷekasāṭakassa kammaṃ, taṃmuhuttameva sabbacatukkaṃ labhi, idāni katena kalyāṇakammena ajjameva vipāko dinno’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, sacāyaṃ ekasāṭako paṭhamayāme mayhaṃ dātuṃ asakkhissa, sabbasoḷasakaṃ alabhissa. Sace majjhimayāme asakkhissa, sabbaṭṭhakaṃ alabhissa. Balavapacchimayāme dinnattā panesa sabbacatukkaṃ labhi. Kalyāṇakammaṃ karontena hi uppannaṃ cittaṃ ahāpetvā taṅkhaṇaññeva kātabbaṃ. Dandhaṃ kataṃ kusalañhi sampattiṃ dadamānaṃ dandhameva dadāti, tasmā cittuppādasamanantarameva kalyāṇakammaṃ kātabba’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The monks started a discussion in the Dhamma assembly: "Ah, how wonderful is the deed of Cūḷekasāṭaka! In just that moment, he obtained the whole set of four requisites. Now, by what meritorious deed has the result been given today?" The Teacher, having arrived and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" and being told, "With this name," said, "Monks, if this Ekasāṭaka had not been able to give to me in the first watch of the night, he would have obtained all sixteen requisites. If he had not been able in the middle watch, he would have obtained all eight requisites. But because he gave in the powerful last watch, he obtained the whole set of four requisites. For one doing a meritorious deed, the arisen thought should not be let go; it should be done in that very moment. For a merit done slowly gives its reward slowly. Therefore, a meritorious deed should be done immediately after the thought arises," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

116.

116.

‘‘Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;

"Hasten in doing good, restrain the mind from evil;
For the mind delights in evil, if one is slow in doing merit."

abhittharethāti turitaturitaṃ sīghasīghaṃ kareyyāti attho. Gihinā vā hi ‘‘salākabhattadānādīsu kiñcideva kusalaṃ karissāmī’’ti citte uppanne yathā aññe okāsaṃ na labhanti, evaṃ ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ. Pabbajitena vā upajjhāyavattādīni karontena aññassa okāsaṃ adatvā ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ.Pāpā cittanti kāyaduccaritādipāpakammato vā akusalacittuppādato vā sabbathāmena cittaṃnivāraye. Dandhañhi karototi yo pana ‘‘dassāmi, na dassāmi sampajjissati nu kho me, no’’ti evaṃ cikkhallamaggena gacchanto viya dandhaṃ puññaṃ karoti, tassa ekasāṭakassa viya maccherasahassaṃ pāpaṃ okāsaṃ labhati. Athassapāpasmiṃ ramatī mano,kusalakammakaraṇakāleyeva hi cittaṃ kusale ramati, tato muccitvā pāpaninnameva hotīti.

Abhittharetha: quickly, quickly; swiftly, swiftly, is the meaning. For when a thought arises in a householder, "I will do some merit, such as offering a ticket-meal," he should do it quickly, quickly, thinking, "I will do it first, I will do it first," so that others do not get a chance. Or, when a monk is performing duties to his preceptor, he should do it quickly, quickly, thinking, "I will do it first, I will do it first," without giving a chance to another. Pāpā cittaṃ nivāraye: restrain the mind with all your might from evil deeds of body, etc., or from the arising of unwholesome thoughts. Dandhañhi karoto: but one who does merit slowly, like going on a muddy road, thinking, "Will I give? Will I not give? Will it succeed for me, or not?"—for him, like Ekasāṭaka, a thousand miserlinesses get a chance. Then pāpasmiṃ ramatī mano: for the mind delights in evil; indeed, the mind delights in good at the time of doing a good deed, but having been freed from that, it tends towards evil.

Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the verse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu paṭhamaṃ.

The First Story of the Cūḷekasāṭaka Brahmin.

2. Seyyasakattheravatthu
2. The Story of Seyyasaka Thera

Pāpañcapurisoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto seyyasakattheraṃ ārabbha kathesi.

Pāpañca puriso This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Seyyasaka Thera.

So hi lāḷudāyittherassa saddhivihāriko, attano anabhiratiṃ tassa ārocetvā tena paṭhamasaṅghādisesakamme samādapito uppannuppannāya anabhiratiyā taṃ kammamakāsi (pārā. 234). Satthā tassa kiriyaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘evaṃ kira tvaṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhāriyaṃ kammaṃ akāsi, ananucchavikaṃ moghapurisā’’ti nānappakārato garahitvā sikkhāpadaṃ paññāpetvā ‘‘evarūpañhi kammaṃ diṭṭhadhammepi samparāyepi dukkhasaṃvattanikameva hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

He was a co-resident of Lāḷudāyi Thera, and having told him of his discontent, he was induced by him to commit the first saṅghādisesa offense (pārā. 234). The Teacher, having heard of his deed, had him summoned and asked, "Is it true that you are doing this?" and when he said, "Yes, Venerable," he rebuked him in various ways, saying, "Why did you commit a serious offense, unsuitable one, foolish man?" and having instituted the training rule, said, "Indeed, such an action leads only to suffering in this very life and in the future," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

117.

117.

‘‘Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ;

"If a person should do evil, let him not do it again and again;
Let him not find pleasure therein, painful is the accumulation of evil."

purisosakiṃ pāpakammaṃ kareyya, taṅkhaṇeyeva paccavekkhitvā ‘‘idaṃ appatirūpaṃ oḷārika’’ntina naṃ kayirā punappunaṃ. Yopitamhichando vā ruci vā uppajjeyya, tampi vinodetvā na kayirātheva. Kiṃ kāraṇā?Dukkho pāpassa uccayo. Pāpassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokepi samparāyepi dukkhameva āvahatīti.

Puriso If a person should do an evil deed once, having reflected at that very moment, "This is inappropriate, gross," na naṃ kayirā punappunaṃ let him not do it again and again. And whatever tamhi desire or liking should arise, having dispelled even that, let him not do it. What is the reason? Dukkho pāpassa uccayo. Indeed, the accumulation and increase of evil brings only suffering in this world and in the next.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Seyyasakattheravatthu dutiyaṃ.

The Second Story of Seyyasaka Thera.

3. Lājadevadhītāvatthu
3. The Story of Lājadevadhītā

Puññañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lājadevadhītaraṃ ārabbha kathesi. Vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ.

Puññañce This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Lājadevadhītā. The story arose in Rājagaha.

Āyasmā hi mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharanto jhānaṃ samāpajjitvā sattame divase vuṭṭhāya dibbena cakkhunā bhikkhācāraṭṭhānaṃ olokento ekaṃ sālikhettapālikaṃ itthiṃ sālisīsāni gahetvā lāje kurumānaṃ disvā ‘‘saddhā nu kho, assaddhā’’ti vīmaṃsitvā ‘‘saddhā’’ti ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātuṃ, no’’ti upadhārento ‘‘visāradā kuladhītā mama saṅgahaṃ karissati, katvā ca pana mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya sālikhettasamīpeyeva aṭṭhāsi. Kuladhītā theraṃ disvāva pasannacittā pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīrā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti vatvā lāje ādāya vegena gantvā therassa patte ākiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi. Sāpi theraṃ vanditvā attanā dinnadānaṃ āvajjamānā nivatti. Tāya ca pana kedāramariyādāya gamanamagge ekasmiṃ bile ghoraviso sappo nipajji. So therassa kāsāyapaṭicchannaṃ jaṅghaṃ ḍaṃsituṃ nāsakkhi. Itarā dānaṃ āvajjamānā nivattantī taṃ padesaṃ pāpuṇi. Sappo bilā nikkhamitvā taṃ ḍaṃsitvā tattheva pātesi. Sā pasannacittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddhā viya sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitena tigāvutena attabhāvena nibbatti. Sā dvādasayojanikaṃ ekaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā accharāsahassaparivutā pubbakammapakāsanatthāya suvaṇṇalājabharitena olambakena suvaṇṇasarakena paṭimaṇḍite vimānadvāre ṭhitā attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti dibbena cakkhunā upadhārentī ‘‘ayyassa me mahākassapattherassa dinnalājanissandena sā laddhā’’ti aññāsi.

Venerable Mahākassapa, while dwelling at Pipphaliguhā, having emerged from jhāna on the seventh day, surveying the place for alms-gathering with his divine eye, saw a female field-keeper making parched grain from rice stalks and, having considered, "Is she faithful or unfaithful?", knew that she was faithful. Then, considering, "Will she be able to do a favor to me, or not?", he knew, "The confident daughter of a good family will do a favor to me, and having done so, she will obtain great wealth." Having robed himself, taken his bowl, he stood near the rice field. The daughter of a good family, having seen the Thera, with a delighted mind, her body suffused with fivefold joy, said, "Wait, Venerable," and taking the parched grain, having gone quickly, poured it into the Thera's bowl, and having paid homage with the fivefold prostration, she made a wish, "Venerable, may I be a partaker of the Dhamma seen in this life." The Thera gave his approval, "May it be so." She, too, having paid homage to the Thera, reflecting on the alms she had given, turned back. Now, on the path along the edge of the field, a poisonous snake was lying in a certain hole. It could not bite the Thera's leg covered in the kāsāya robe. The other, turning back, reflecting on the alms, reached that place. The snake came out of the hole and bit her, felling her right there. She, having died with a delighted mind, was reborn in a golden mansion of thirty yojanas in the Tāvatiṃsa heaven, adorned with all ornaments, with a body of three gāvutas, as if awakened from sleep. She, having put on and worn a divine cloth of twelve yojanas, surrounded by a thousand celestial nymphs, stood at the gate of the mansion, adorned with a golden yoke filled with golden parched grain, for the purpose of proclaiming her past deed, surveying her wealth, she discerned with her divine eye, "By what deed was this wealth obtained by me?" and she knew, "It was obtained by the outpouring of parched grain given to my venerable Mahākassapa Thera."

Sā evaṃ parittakena kammena evarūpaṃ sampattiṃ labhitvā ‘‘na dāni mayā pamajjituṃ vaṭṭati, ayyassa vattapaṭivattaṃ katvā imaṃ sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’’ti cintetvā pātova kanakamayaṃ sammajjaniñceva kacavarachaḍḍanakañca pacchiṃ ādāya gantvā therassa pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi. Thero taṃ disvā ‘‘kenaci daharena vā sāmaṇerena vā vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti sallakkhesi. Sā dutiyadivasepi tatheva akāsi, theropi tatheva sallakkhesi. Tatiyadivase pana thero tassā sammajjanisaddaṃ sutvā tālacchiddādīhi ca paviṭṭhaṃ sarīrobhāsaṃ disvā dvāraṃ vivaritvā ‘‘ko esa sammajjatī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, bhante, tumhākaṃ upaṭṭhāyikā lājadevadhītā’’ti. ‘‘Nanu mayhaṃ evaṃnāmikā upaṭṭhāyikā nāma natthī’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, sālikhettaṃ rakkhamānā lāje datvā pasannacittā nivattantī sappena daṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke uppannā, mayā ayyaṃ nissāya ayaṃ sampatti laddhā, idānipi tumhākaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ‘sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’ti āgatāmhi, bhante’’ti. ‘‘Hiyyopi parepi tayāvetaṃ ṭhānaṃ sammajjitaṃ, tayāva pānīyabhojanīyaṃ upaṭṭhāpita’’nti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, tayā kataṃ vattaṃ kataṃva hotu, ito paṭṭhāya imaṃ ṭhānaṃ mā āgamī’’ti. ‘‘Bhante, mā maṃ nāsetha, tumhākaṃ vattaṃ katvā sampattiṃ me thiraṃ kātuṃ dethā’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, mā maṃ anāgate cittabījaniṃ gahetvā nisinnehi dhammakathikehi ‘mahākassapattherassa kira ekā devadhītā āgantvā vattapaṭivattaṃ katvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesī’ti vattabbataṃ kari, ito paṭṭhāya idha mā āgami, paṭikkamā’’ti. Sā ‘‘mā maṃ, bhante, nāsethā’’ti punappunaṃ yāciyeva. Thero ‘‘nāyaṃ mama vacanaṃ suṇātī’’ti cintetvā ‘‘tuvaṃ pamāṇaṃ na jānāsī’’ti accharaṃ pahari. Sā tattha saṇṭhātuṃ asakkontī ākāse uppatitvā añjaliṃ paggayha, ‘‘bhante, mayā laddhasampattiṃ mā nāsetha, thāvaraṃ kātuṃ dethā’’ti rodantī ākāse aṭṭhāsi.

Having obtained such wealth by such a small deed, she thought, "Now it is not fitting for me to be heedless; having performed the required duties for my venerable one, I will make this wealth permanent." Very early in the morning, having taken a golden broom and a basket for throwing away sweepings, she went to the Thera's enclosure, swept it, and prepared drinking and eating water. The Thera, having seen her, considered, "This duty must have been done by some young novice." She did the same on the second day, and the Thera considered the same. On the third day, however, the Thera, having heard the sound of her sweeping and having seen the light of her body entering through cracks in the wall, opened the door and asked, "Who is sweeping this?" "I, Venerable, am your attendant, Lājadevadhītā." "But I do not have an attendant named thus." "I, Venerable, while guarding the rice field, having given parched grain, having died with a delighted mind, was reborn in the Tāvatiṃsa heaven; this wealth was obtained by me through relying on the Venerable, and now I have come to perform the required duties for you, thinking, 'I will make my wealth permanent,' Venerable." "Yesterday and the day before, this place was swept by you, and the drinking and eating water was prepared by you?" "Yes, Venerable." "Away with you, devadhītā, let the duty done by you be as if done; from now on, do not come to this place." "Venerable, do not destroy me; allow me to make my wealth secure by performing duties for you." "Away with you, devadhītā, lest in the future, I be made an object of talk by Dhamma preachers sitting with their mind-seeds, saying, 'It is said that a certain devadhītā came to Mahākassapa Thera and performed the required duties and prepared drinking and eating water'; from now on, do not come here, depart." She, repeatedly begging, "Do not destroy me, Venerable," kept begging. The Thera, thinking, "She does not listen to my words," uttered the word, "You do not know measure." Unable to stand there, she rose into the sky, raised her joined hands, and stood in the sky, weeping, "Venerable, do not destroy the wealth obtained by me; allow me to make it secure."

Satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā roditasaddaṃ sutvā obhāsaṃ pharitvā devadhītāya sammukhe nisīditvā kathento viya ‘‘devadhīte mama puttassa kassapassa saṃvarakaraṇameva bhāro, puññatthikānaṃ pana ‘ayaṃ no attho’ti sallakkhetvā puññakaraṇameva bhāro. Puññakaraṇañhi idha ceva samparāye ca sukhamevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber at Jetavana, having heard the sound of her weeping, having emitted light and sat down in front of the devadhītā, as if speaking, said, "Devadhītā, the burden of Kassapa, my son, is only the doing of restraint, but for those who desire merit, the burden is only the doing of merit, having considered, 'This is our benefit.' Indeed, the doing of merit is happiness in this world and in the next," and having connected the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

118.

118.

‘‘Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ;

"If a person should do good, let him do it again and again;
Let him find pleasure therein, happiness is the accumulation of merit."

puriso puññaṃkareyya, ‘‘ekavāraṃ me puññaṃ kataṃ, alaṃ ettāvatā’’ti anoramitvāpunappunaṃkarotheva. Tassa akaraṇakkhaṇepitamhipuññechandaṃruciṃ ussāhaṃ karotheva. Kiṃ kāraṇā?Sukho puññassa uccayo. Puññassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokaparalokasukhāvahanato sukhoti.

Puriso puññaṃ If a person should do merit, without relaxing, thinking, "I have done merit once, that is enough," punappunaṃ let him do it again and again. Even in the moment of not doing it, tamhi in that merit chandaṃ let him make desire, liking, and effort. What is the reason? Sukho puññassa uccayo. Indeed, the accumulation and increase of merit is happiness, because it brings happiness in this world and the next.

Desanāvasāne devadhītā pañcacattālīsayojanamatthake ṭhitāva sotāpattiphalaṃ pāpuṇīti.

At the end of the discourse, the devadhītā, standing forty-five yojanas above, attained the fruit of Stream-entry.

Lājadevadhītāvatthu tatiyaṃ.

The Third Story of Lājadevadhītā.

4. Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
4. The Story of Anāthapiṇḍika, the Great Merchant

Pāpopipassatī bhadranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi.

Pāpopi passatī bhadra This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Anāthapiṇḍika.

Anāthapiṇḍiko hi vihārameva uddissa catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā satthari jetavane viharante devasikaṃ tīṇi mahāupaṭṭhānāni gacchati, gacchanto ca ‘‘kiṃ nu kho ādāya āgatoti sāmaṇerā vā daharā vā hatthampi me olokeyyu’’nti tucchahattho nāma na gatapubbo. Pātova gacchanto yāguṃ gāhāpetvāva gacchati, katapātarāso sappinavanītādīni bhesajjāni. Sāyanhasamaye mālāgandhavilepanavatthādīni gāhāpetvā gacchati. Evaṃ niccakālameva divase divase dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhati. Aparabhāge dhanaṃ parikkhayaṃ gacchati. Vohārūpajīvinopissa hatthato aṭṭhārasakoṭidhanaṃ iṇaṃ gaṇhiṃsu, kulasantakāpissa aṭṭhārasahiraññakoṭiyo, nadītīre nidahitvā ṭhapitā udakena kūle bhinne mahāsamuddaṃ pavisiṃsu. Evamassa anupubbena dhanaṃ parikkhayaṃ agamāsi. So evaṃbhūtopi saṅghassa dānaṃ detiyeva, paṇītaṃ pana katvā dātuṃ na sakkoti.

Indeed, Anāthapiṇḍika, having spent fifty-four koṭis of wealth in the Buddha's dispensation solely for the monastery, while the Teacher was dwelling at Jetavana, would go to three great attendances daily, and while going, he never went empty-handed, lest the novices or young ones might look at his hand, thinking, "What has he brought?" Going in the early morning, he would always have rice-gruel brought along; having had the morning meal, he would bring ghee, butter, and other medicines. In the evening, he would have garlands, perfumes, unguents, clothes, and other things brought along. Thus, always, day by day, he would give alms and observe morality. Later on, his wealth began to dwindle. Eighteen koṭis of wealth were taken as a loan from his hand by those who lived by trade; and eighteen koṭis of silver belonging to his family, having been placed buried on the riverbank, entered the great ocean when the bank broke from the water. Thus, gradually, his wealth came to an end. Even in such a state, he continued to give alms to the Saṅgha, but he could not give it in a refined way.

velāmasuttamassa (a. ni. 9.20) kathesi. Athassa dvārakoṭṭhake adhivatthā devatā satthari ceva satthusāvakesu ca gehaṃ pavisantesu tesaṃ tejena saṇṭhātuṃ asakkontī, ‘‘yathā ime imaṃ gehaṃ na pavisanti, tathā gahapatiṃ paribhindissāmī’’ti taṃ vattukāmāpi issarakāle kiñci vattuṃ nāsakkhi, idāni ‘‘panāyaṃ duggato gaṇhissati me vacana’’nti rattibhāge seṭṭhissa sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse aṭṭhāsi. Atha seṭṭhi naṃ disvā ‘‘ko eso’’ti āha. Ahaṃ te mahāseṭṭhi catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā devatā, tuyhaṃ ovādadānatthāya āgatāti. Tena hi ovadehīti. Mahāseṭṭhi tayā pacchimakālaṃ anoloketvāva samaṇassa gotamassa sāsane bahuṃ dhanaṃ vippakiṇṇaṃ, idāni duggato hutvāpi taṃ na muñcasiyeva, evaṃ vattamāno katipāheneva ghāsacchādanamattampi na labhissasi, kiṃ te samaṇena gotamena, atipariccāgato oramitvā kammante payojento kuṭumbaṃ saṇṭhāpehīti. Ayaṃ me tayā dinnaovādoti. Āma, seṭṭhīti. Gaccha, nāhaṃ tādisīnaṃ satenapi sahassenapi satasahassenapi sakkā kampetuṃ, ayuttaṃ te vuttaṃ, kaṃ tayā mama gehe vasamānāya, sīghaṃ sīghaṃ me gharā nikkhamāhīti. Sā sotāpannassa ariyasāvakassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī dārake ādāya nikkhami, nikkhamitvā ca pana aññattha vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā ‘‘seṭṭhiṃ khamāpetvā tattheva vasissāmī’’ti nagarapariggāhakaṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā attanā katāparādhaṃ ācikkhitvā ‘‘ehi, maṃ seṭṭhissa santikaṃ netvā khamāpetvā vasanaṭṭhānaṃ dāpehī’’ti āha. So ‘‘ayuttaṃ tayā vuttaṃ, nāhaṃ tassa santikaṃ gantuṃ ussahāmī’’ti taṃ paṭikkhipi. Sā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā tehipi paṭikkhittā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘ahaṃ, deva, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā dārake hatthena gahetvā anāthā vicarāmi, vasanaṭṭhānaṃ me dāpehī’’ti suṭṭhutaraṃ yāci.

He related the velāmasutta (a. ni. 9.20). Then the deity dwelling in his gatehouse, being unable to remain due to the radiance of the Teacher and his disciples as they entered the house, thought, "Just as they are not entering this house, so I will ruin the householder." But even when she wanted to say this during her time of power, she was unable to say anything. Now thinking, "This poor man will listen to my words," she entered the rich man’s chamber in the night and stood in the sky. Then the rich man, seeing her, said, "Who is that?" She said, "I am the deity dwelling in your fourth gatehouse, come to give you advice." He said, "Then advise me." "Great rich man, without looking to the future, you have scattered much wealth in the dispensation of the ascetic Gotama. Even now, though impoverished, you do not abandon it. If you continue thus, in a few days you will not even obtain mere food and clothing. What is Gotama the ascetic to you? Desist from excessive generosity and maintain your family by applying yourself to work." "Is this the advice given by you?" "Yes, rich man." "Go away, I cannot be swayed by such things, not even for a hundred, a thousand, or a hundred thousand. What you have said is inappropriate. What is it to you, living in my house? Leave my house quickly!" Hearing the words of the noble disciple who had attained stream-entry, she was unable to stay and left, taking her children. Unable to find another place to live, she approached the deva son who guarded the city, confessed her offense, and said, "Come, take me to the rich man, appease him, and grant me a place to live." He refused her, saying, "What you have said is inappropriate. I am not able to go to him." She went to the presence of the four great kings, but was refused by them as well. Then she approached Sakka, the king of the devas, and recounted the matter, pleading, "O deva, unable to find a place to live, I wander about destitute, holding my children by the hand. Grant me a place to live."

Atha naṃ so ‘‘ahampi tava kāraṇā seṭṭhiṃ vattuṃ na sakkhissāmi, ekaṃ pana te upāyaṃ kathessāmī’’ti āha. Sādhu, deva, kathehīti. Gaccha, seṭṭhino āyuttakavesaṃ gahetvā seṭṭhissa hatthato paṇṇaṃ āropetvā vohārūpajīvīhi gahitaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ attano ānubhāvena sodhetvā tucchagabbhe pūretvā mahāsamuddaṃ paviṭṭhaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, aññampi asukaṭṭhāne nāma assāmikaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, taṃ sabbaṃ saṃharitvā tassa tucchagabbhe pūretvā daṇḍakammaṃ katvā khamāpehīti. Sā ‘‘sādhu, devā’’ti vuttanayeneva taṃ sabbaṃ katvā puna tassa sirigabbhaṃ obhāsayamānā ākāse ṭhatvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ te catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā andhabāladevatā, mayā andhabālatāya yaṃ tumhākaṃ santike kathitaṃ, taṃ me khamatha. Sakkassa hi me vacanena catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ saṃharitvā tucchagabbhapūraṇaṃ daṇḍakammaṃ kataṃ, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā kilamāmīti. Anāthapiṇḍiko cintesi – ‘‘ayaṃ devatā ‘daṇḍakammañca me kata’nti vadati, attano ca dosaṃ paṭijānāti, sammāsambuddhassa naṃ dassessāmī’’ti. So taṃ satthu santikaṃ netvā tāya katakammaṃ sabbaṃ ārocesi. Devatā satthu pādesu sirasā nipatitvā, ‘‘bhante, yaṃ mayā andhabālatāya tumhākaṃ guṇe ajānitvā pāpakaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ me khamathā’’ti satthāraṃ khamāpetvā mahāseṭṭhiṃ khamāpesi. Satthā kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākavasena seṭṭhiñceva devatañca ovadanto ‘‘idha, gahapati, pāpapuggalopi yāva pāpaṃ na paccati, tāva bhadrampi passati. Yadā panassa pāpaṃ paccati, tadā pāpameva passati. Bhadrapuggalopi yāva bhadraṃ na paccati, tāva pāpāni passati. Yadā panassa bhadraṃ paccati, tadā bhadrameva passatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Then he said to her, "I too will not be able to speak to the rich man on your account, but I will tell you one way." "Good, deva, tell me." "Go, disguised as a servant of the rich man, place a leaf (paṇṇaṃ) in the rich man's hand, purify the eighteen crores of wealth seized by the traders through your power, fill the empty storerooms, and there are eighteen crores of wealth that have entered the great ocean, and in such and such a place there is eighteen crores of ownerless wealth, gather all that, fill his empty storerooms, perform a penance (daṇḍakammaṃ), and ask for forgiveness." She did all that as she was told, saying "Good, deva," and again, illuminating his rich chamber, standing in the sky, she said, "Who is that?" When asked, she said, "I am the foolish deity dwelling in your fourth gatehouse. Forgive me for the evil words I spoke to you in my foolishness. By Sakka's command, I have gathered fifty-four crores of wealth, filled the empty storerooms as a penance (daṇḍakammaṃ), and I am weary from not finding a place to live." Anāthapiṇḍika thought, "This deity says 'penance (daṇḍakammaṃ) has been done by me' and confesses her fault. I will show her to the Sammāsambuddha." He took her to the Teacher and reported all the deeds she had done. The deity, bowing her head at the Teacher's feet, said, "Venerable sir, forgive me for the evil words I spoke in my foolishness, not knowing your virtues," and she begged forgiveness from the Teacher and appeased the great rich man. The Teacher, advising both the rich man and the deity according to the results of wholesome and unwholesome actions, said, "Here, householder, even an evil person sees good as long as the evil has not ripened. But when the evil ripens, then he sees only evil. Even a good person sees evil as long as the good has not ripened. But when the good ripens, then he sees only good," and, connecting the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

119.

119.

‘‘Pāpopi passatī bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;

"The evil-doer sees good, so long as evil ripens not;
But when evil ripens, then the evil-doer sees evil.

120.

120.

‘‘Bhadropi passatī pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati;

"The good-doer sees evil, so long as good ripens not;
But when good ripens, then the good-doer sees good."

pāpoti kāyaduccaritādinā pāpakammena yuttapuggalo. Sopi hi purimasucaritānubhāvena nibbattaṃ sukhaṃ anubhavamānobhadrampi passati. Yāva pāpaṃ na paccatīti yāvassa taṃ pāpakammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti.Yadāpanassa taṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ deti,athadiṭṭhadhamme vividhā kammakāraṇā, samparāye ca apāyadukkhaṃ anubhonto sopāpo pāpāniyeva passati. Dutiyagāthāyapi kāyasucaritādinā bhadrakammena yuttobhadro. Sopi hi purimaduccaritānubhāvena nibbattaṃ dukkhaṃ anubhavamānopāpaṃ passati. Yāva bhadraṃ na paccatīti yāvassa taṃ bhadraṃ kammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti.Yadāpana taṃ vipākaṃ deti,athadiṭṭhadhamme lābhasakkārādisukhaṃ, samparāye ca dibbasampattisukhaṃ anubhavamāno sobhadro bhadrāniyeva passatīti.

pāpo: An individual associated with evil deeds, such as misconduct by body, etc. That person too, experiencing happiness born of past meritorious deeds, sees good (bhadrampi passati). Yāva pāpaṃ na paccati: Until that evil deed of his gives result, whether in this very life or in the next. Yadā: But when it gives result in this very life or in the next, atha: Then, experiencing various consequences of actions in this very life, and the suffering of the lower realms in the next, that evil-doer sees only evil (pāpāniyeva passati). In the second verse, bhadro is one associated with good deeds such as good conduct of body, etc. That person too, experiencing suffering born of past misconduct, sees evil (pāpaṃ passati). Yāva bhadraṃ na paccati: Until that good deed of his gives result, whether in this very life or in the next. Yadā: But when that gives result, atha: Then, experiencing happiness such as gain and honor in this very life, and happiness of divine attainment in the next, that good-doer sees only good (bhadrāniyeva passati).

Desanāvasāne sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that deity was established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), and the Dhamma teaching was beneficial to the assembled company.

Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about Anāthapiṇḍika the Rich Man.

5. Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu
5. The Story of the Monk with Unrestrained Belongings

Māvamaññetha pāpassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ asaññataparikkhāraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning a monk with unrestrained belongings: "Do not despise evil (Māvamaññetha pāpassā)."

So kira yaṃ kiñci mañcapīṭhādibhedaṃ parikkhāraṃ bahi paribhuñjitvā tattheva chaḍḍeti. Parikkhāro vassenapi ātapenapi upacikādīhipi vinassati. So bhikkhūhi ‘‘nanu, āvuso, parikkhāro nāma paṭisāmitabbo’’ti vutte ‘‘appakaṃ mayā kataṃ, āvuso, etaṃ, na etassa cittaṃ atthi, na pitta’’nti vatvā tatheva karoti. Bhikkhū tassa kiriyaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu evaṃ karosī’’ti pucchi. So satthārā pucchitopi ‘‘kiṃ etaṃ bhagavā appakaṃ mayā kataṃ, na tassa cittaṃ atthi, nāssa pitta’’nti tatheva avamaññanto āha. Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhūhi evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pāpakammaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Ajjhokāse ṭhapitañhi vivaṭamukhaṃ bhājanaṃ deve vassante kiñcāpi ekabindunā na pūrati, punappunaṃ vassante pana pūrateva, evamevaṃ pāpaṃ karonto puggalo anupubbena mahantaṃ pāparāsiṃ karotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that whatever belongings he used outside, be it a couch, chair, or anything else, he would leave there. The belongings would be destroyed by rain, sun, or insects. When the monks said to him, "Friend, surely belongings should be taken care of," he would say, "Friend, I have done little, this has no mind (cittaṃ), no bile (pittaṃ)," and would continue to do so. The monks reported his behavior to the Teacher. The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, monk, that you do this?" Even when questioned by the Teacher, he replied in the same way, despising it, saying, "What is this, venerable sir? I have done little, this has no mind (cittaṃ), no bile (pittaṃ)." Then the Teacher said to him, "Monks should not do this. Evil deeds should not be despised as 'little'. For even if a vessel placed in the open air with its mouth open is not filled by a single drop when it rains, it will surely be filled by repeated rain. In the same way, a person doing evil gradually accumulates a great mass of evil," and, connecting the sequence, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

121.

121.

‘‘Māvamaññetha pāpassa, na mandaṃ āgamissati;

"Do not despise evil, (saying) 'It will not come to me';
By the fall of water drops, even a water pot is filled;
The fool is filled with evil, even gathering it little by little."

māvamaññethāti na avajāneyya.Pāpassāti pāpaṃ.Na mandaṃ āgamissatīti ‘‘appamattakaṃ me pāpakaṃ kataṃ, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ pāpaṃ nāvajāneyyāti attho.Udakumbhopīti deve vassante mukhaṃ vivaritvā ṭhapitaṃ yaṃ kiñci kulālabhājanaṃ yathā taṃ ekekassāpi udakabinduno nipātena anupubbenapūrati,evaṃ bālapuggalo thokaṃ thokampi pāpaṃ ācinanto karonto vaḍḍhentopāpassa pūratiyevāti attho.

māvamaññetha: should not despise. Pāpassā: evil. Na mandaṃ āgamissati: "I have done a trifling evil, when will this ripen?" Thus, evil should not be despised, this is the meaning. Udakumbhopī: Just as any potter's vessel placed with its mouth open when it rains is gradually filled by the fall of even single drops of water, so too, a foolish person, accumulating, doing, and increasing even a little evil, is indeed filled with evil (pāpassa pūratiyevā), this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Satthāpi ‘‘ajjhokāse seyyaṃ santharitvā paṭipākatikaṃ akaronto imaṃ nāma āpattimāpajjatī’’ti (pāci. 108-110) sikkhāpadaṃ paññāpesīti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry (sotāpatti), etc. The Teacher also established a training rule (sikkhāpadaṃ), saying, "One incurs this offense (āpatti) if one makes a bed in the open air without putting it away and without putting it in order" (pāci. 108-110).

Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Monk with Unrestrained Belongings.

6. Biḷālapādakaseṭṭhivatthu
6. The Story of Biḷālapādaka the Rich Man

Māvamaññethapuññassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto biḷālapādakaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Biḷālapādaka the rich man: "Do not despise merit (Māvamaññetha puññassā)."

Ekasmiñhi samaye sāvatthivāsino vaggabandhanena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ denti. Athekadivasaṃ satthā anumodanaṃ karonto evamāha –

At one time, the inhabitants of Sāvatthi were giving alms in groups to the Saṅgha headed by the Buddha. Then one day, the Teacher, while giving thanks, said thus:

‘‘Upāsakā idhekacco attanāva dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Ekacco attanā dānaṃ na deti, paraṃ samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ. Ekacco attanā ca na deti, parañca na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne neva bhogasampadaṃ labhati, na parivārasampadaṃ, vighāsādo hutvā vicarati. Ekacco attanā ca deti, parañca samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadañceva labhati, parivārasampadañcā’’ti.

"Lay followers, here someone gives alms by himself but does not encourage others. In place after place of rebirth, he obtains wealth, but not retinue. Someone gives no alms himself but encourages others. In place after place of rebirth, he obtains retinue, but not wealth. Someone gives no alms himself nor encourages others. In place after place of rebirth, he obtains neither wealth nor retinue, and wanders about feeding on leftovers. Someone gives alms himself and encourages others. In place after place of rebirth, he obtains both wealth and retinue."

Atheko paṇḍitapuriso taṃ dhammadesanaṃ sutvā ‘‘aho acchariyamidaṃ kāraṇaṃ, ahaṃ dāni ubhayasampattisaṃvattanikaṃ kammaṃ karissāmī’’ti cintetvā satthāraṃ uṭṭhāya gamanakāle āha – ‘‘bhante, sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Kittakehi pana te bhikkhūhi atthoti? Sabbabhikkhūhi, bhanteti. Satthā adhivāsesi. Sopi gāmaṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, mayā svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, yo yattakānaṃ bhikkhūnaṃ sakkoti, so tattakānaṃ yāguādīnaṃ atthāya taṇḍulādīni detu, ekasmiṃ ṭhāne pacāpetvā dānaṃ dassāmā’’ti ugghosento vicari.

Then a wise man, hearing that Dhamma discourse, thinking, "Oh, this cause is wonderful, now I will do the deed that promotes both kinds of prosperity," said to the Teacher as he rose to leave, "Venerable sir, tomorrow, accept our alms." "With how many monks?" "With all the monks, venerable sir." The Teacher consented. He then entered the village, proclaiming, "Mothers and fathers, tomorrow I have invited the Saṅgha headed by the Buddha. Let whoever is able give rice, etc., for the porridge, etc., for as many monks as they can. We will cook it in one place and give alms."

biḷālapādakaseṭṭhināma jāto, sappiphāṇitādīni dentopi karaṇḍaṃ kuṭe pakkhipitvā ekato koṇaṃ katvā binduṃ binduṃ paggharāyanto thokathokameva adāsi. Upāsako avasesehi dinnaṃ ekato katvā iminā dinnaṃ visuṃyeva aggahesi. So seṭṭhi tassa kiriyaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa mayā dinnaṃ visuṃ gaṇhātī’’ti cintetvā tassa pacchato pacchato ekaṃ cūḷupaṭṭhākaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, yaṃ esa karoti, taṃ jānāhī’’ti. So gantvā ‘‘seṭṭhissa mahapphalaṃ hotū’’ti yāgubhattapūvānaṃ atthāya ekaṃ dve taṇḍule pakkhipitvā muggamāsepi telaphāṇitādibindūnipi sabbabhājanesu pakkhipi. Cūḷupaṭṭhāko gantvā seṭṭhissa ārocesi. Taṃ sutvā seṭṭhi cintesi – ‘‘sace me so parisamajjhe avaṇṇaṃ bhāsissati, mama nāme gahitamatteyeva naṃ paharitvā māressāmī’’ti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā punadivase gantvā bhattagge aṭṭhāsi. So puriso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, mayā mahājanaṃ samādapetvā imaṃ dānaṃ dinnaṃ, tattha samādapitamanussā attano attano balena bahūnipi thokānipi taṇḍulādīni adaṃsu, tesaṃ sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti. Taṃ sutvā so seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ ‘asukena nāma accharāya gaṇhitvā taṇḍulādīni dinnānīti mama nāme gahitamatte imaṃ māressāmī’ti āgato, ayaṃ pana sabbasaṅgāhikaṃ katvā ‘yehipi nāḷiādīhi minitvā dinnaṃ, yehipi accharāya gahetvā dinnaṃ, sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’ti vadati. Sacāhaṃ evarūpaṃ na khamāpessāmi, devadaṇḍo mama matthake patissatī’’ti. So tassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti āha. ‘‘Kiṃ ida’’nti ca tena vutte sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Taṃ kiriyaṃ disvā satthā ‘‘kiṃ ida’’nti dānaveyyāvaṭikaṃ pucchi. So atītadivasato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘evaṃ kira seṭṭhī’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte, ‘‘upāsaka, puññaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ, mādisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Paṇḍitamanussā hi puññaṃ karontā vivaṭabhājanaṃ viya udakena anukkamena puññena pūrantiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

There was one named Biḷālapādaka Seṭṭhi (a wealthy man with cat's feet). Even when giving ghee, molasses, etc., he would put them into a small pot, poke a hole in it, and let it drip out drop by drop, giving very little. The lay follower, after everyone else had given, would collect what was given separately, distinguishing it from what he had given. Seeing this action of his, the wealthy man thought, "Why is this man collecting what I have given separately?" Thinking this, he sent a junior attendant after him, saying, "Go and find out what he is doing." The attendant went and, for the sake of rice-gruel, rice, and cakes, added one or two grains of rice and mung beans, as well as drops of oil, molasses, etc., into all the dishes, saying, "May the wealthy man receive great reward!" The junior attendant went and reported it to the wealthy man. Hearing this, the wealthy man thought, "If he speaks ill of me in the assembly, I will strike and kill him as soon as my name is mentioned." So, he tied a knife inside his garment and went to the meal hall the next day and stood there. That man, having served the Sangha headed by the Buddha, said to the Blessed One, "Venerable Sir, I offered this alms after encouraging the general public. There, the people who were encouraged gave many or few grains of rice, etc., according to their ability. May all of them receive great reward!" Hearing this, the wealthy man thought, "I came thinking, 'As soon as he mentions my name, saying that so-and-so gave rice, etc., counted by syllables, I will kill him.' But this man, making it inclusive of all, says, 'May all those who gave measured by nāḷis etc., and all those who gave counted by syllables, receive great reward!' If I do not seek forgiveness from such a person, divine retribution will fall upon my head." He fell at his feet and said, "Forgive me, master." When he was asked, "What is this?", he told him the whole story. Seeing this action, the Teacher asked the alms-allocation officer, "What is this?" He reported the entire story from the previous day onwards. Then the Teacher, having asked him, "Is this so, wealthy man?", and upon being told, "Yes, Venerable Sir," said, "Lay follower, merit should not be disparaged as 'little'. Giving to the Sangha headed by the Buddha like myself should not be disparaged as 'little'. For wise people, while doing merit, are indeed filled with merit gradually, like an open vessel with water," and connecting the sequence, while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

122.

122.

‘‘Māvamaññetha puññassa, na mandaṃ āgamissati;

"Do not despise merit, thinking, 'It will not come to me';
By the fall of water drops, even a water jar is filled;
The wise one fills himself with merit, gathering it little by little."

na mandaṃvipākavasenaāgamissati,evaṃ parittakaṃ kammaṃ kahaṃ maṃ dakkhissati, ahaṃ vā taṃ kahaṃ dakkhissāmi, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ puññaṃmāvamaññethana avajāneyya. Yathā hi nirantaraṃudabindunipātenavivaritvā ṭhapitaṃ kulālabhājanaṃpūrati,evaṃdhīropaṇḍitapurisothokaṃ thokampipuññaṃ ācinantopuññassa pūratīti.

Na mandaṃ āgamissati: "It will not come slowly" in terms of its result. Thinking, "How will such a small deed protect me? Or how will I see it? When will this ripen?", do not māvamaññetha: do not underestimate merit. Just as a potter's vessel, left open, pūrati is filled by the continuous udabindunipātena: by the falling of water drops, so too, dhīro: a wise person, ācinaṃ: accumulating thokaṃ thokampi: little by little puññassa pūrati: is filled with merit.

Desanāvasāne so seṭṭhi sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that wealthy man attained the fruit of stream-entry, and the Dhamma teaching was beneficial to the assembled crowd as well.

Biḷālapādakaseṭṭhivatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Biḷālapādaka Seṭṭhi, the Sixth.

7. Mahādhanavāṇijavatthu
7. The Story of Mahādhana, the Merchant

Vāṇijovāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahādhanavāṇijaṃ ārabbha kathesi.

Vāṇijovāti: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Mahādhana, a merchant.

Tassa kira vāṇijassa gehe pañcasatā corā otāraṃ gavesamānā otāraṃ na labhiṃsu. Aparena samayena vāṇijo pañca sakaṭasatāni bhaṇḍassa pūretvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi – ‘‘ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma vāṇijjatthāya gacchāmi, ye, ayyā, taṃ ṭhānaṃ gantukāmā, te nikkhamantu, magge bhikkhāya na kilamissantī’’ti. Taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū tena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjiṃsu. Tepi corā ‘‘so kira vāṇijo nikkhanto’’ti gantvā aṭaviyaṃ aṭṭhaṃsu. Vāṇijopi gantvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ katvā dve tayopi divase goṇasakaṭādīni saṃvidahi, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ detiyeva. Corā tasmiṃ aticirāyante ‘‘gaccha, tassa nikkhamanadivasaṃ ñatvā ehī’’ti ekaṃ purisaṃ pahiṇiṃsu. So taṃ gāmaṃ gantvā ekaṃ sahāyakaṃ pucchi – ‘‘kadā vāṇijo nikkhamissatī’’ti. So ‘‘dvīhatīhaccayenā’’ti vatvā ‘‘kimatthaṃ pana pucchasī’’ti āha. Athassa so ‘‘mayaṃ pañcasatā corā etassatthāya aṭaviyaṃ ṭhitā’’ti ācikkhi. Itaro ‘‘tena hi gaccha, sīghaṃ nikkhamissatī’’ti taṃ uyyojetvā, ‘‘kiṃ nu kho core vāremi, udāhu vāṇija’’nti cintetvā, ‘‘kiṃ me corehi, vāṇijaṃ nissāya pañcasatā bhikkhū jīvanti, vāṇijassa saññaṃ dassāmī’’ti so tassa santikaṃ gantvā ‘‘kadā gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘tatiyadivase’’ti vutte mayhaṃ vacanaṃ karotha, aṭaviyaṃ kira tumhākaṃ atthāya pañcasatā corā ṭhitā, mā tāva gamitthāti. Tvaṃ kathaṃ jānāsīti? Tesaṃ antare mama sahāyo atthi, tassa me kathāya ñātanti. ‘‘Tena hi ‘kiṃ me etto gatenā’ti nivattitvā gehameva gamissāmī’’ti āha. Tasmiṃ cirāyante puna tehi corehi pesito puriso āgantvā taṃ sahāyakaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nivattitvā gehameva kira gamissatī’’ti gantvā corānaṃ ārocesi. Taṃ sutvā corā tato nikkhamitvā itarasmiṃ magge aṭṭhaṃsu, tasmiṃ cirayante punapi te corā tassa santikaṃ purisaṃ pesesuṃ. So tesaṃ tattha ṭhitabhāvaṃ ñatvā puna vāṇijassa ārocesi. Vāṇijo ‘‘idhāpi me vekallaṃ natthi, evaṃ sante neva etto gamissāmi, na ito, idheva bhavissāmī’’ti bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā āha – ‘‘bhante, corā kira maṃ vilumpitukāmā magge ṭhitā, ‘puna nivattissatī’ti sutvā itarasmiṃ magge ṭhitā, ahaṃ etto vā ito vā agantvā thokaṃ idheva bhavissāmi, bhadantā idheva vasitukāmā vasantu, gantukāmā attano ruciṃ karontū’’ti. Bhikkhū ‘‘evaṃ sante mayaṃ nivattissāmā’’ti vāṇijaṃ āpucchitvā punadeva sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, mahādhanavāṇijena saddhiṃ na gamitthā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante, mahādhanavāṇijassa vilumpanatthāya dvīsupi maggesu corā pariyuṭṭhiṃsu, tena so tattheva ṭhito, mayaṃ pana taṃ āpucchitvā āgatā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mahādhanavāṇijo corānaṃ atthitāya maggaṃ parivajjati, jīvitukāmo viya puriso halāhalaṃ visaṃ parivajjeti, bhikkhunāpi ‘tayo bhavā corehi pariyuṭṭhitamaggasadisā’ti ñatvā pāpaṃ parivajjetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that in that merchant's house, five hundred thieves, seeking an opportunity to break in, could not find one. At another time, the merchant, having filled five hundred carts with goods, announced to the monks, "I am going to such-and-such a place for trade. Those venerable ones who wish to go to that place should come forth; they will not be troubled by begging for alms on the way." Hearing this, five hundred monks set out on the road with him. Those thieves also, hearing, "That merchant has set out," went and stood in the forest. The merchant also, having gone and stayed in a village near the forest entrance for two or three days, arranged for carts for the oxen, etc., and regularly gave alms to those monks. The thieves, waiting there for a very long time, sent a man, saying, "Go, find out the day he will set out, and come back." He went to that village and asked a friend, "When will the merchant set out?" He replied, "In two or three days." And then asked, "Why do you ask?" Then he told him, "We, five hundred thieves, are standing in the forest for this purpose." The other said, "Then go, he will set out soon," and sent him away. Thinking, "Should I warn the thieves, or the merchant?", he decided, "What do I have to do with the thieves? Relying on the merchant, five hundred monks live. I will give a sign to the merchant." So he went to his presence and, having asked, "When will you be going?", and being told, "On the third day," said, "Do as I say. Five hundred thieves are standing in the forest for you. Do not go yet." "How do you know?" "I have a friend among them, I learned it through his words." "Then, thinking 'What is the use of going from here?', I will turn back and go home," he said. As he was delaying for a long time, the man sent again by those thieves came, asked that friend, and, having heard that account, went and reported to the thieves, "He is turning back and going home." Hearing that, the thieves left that place and stood on the other road. As he was delaying there too, those thieves sent a man to his presence again. He, knowing that they were standing there, again reported it to the merchant. The merchant, thinking, "There is no security for me here either, so I will neither go from here nor from there, I will stay right here," went to the monks and said, "Venerable sirs, it seems thieves are standing on the road wanting to rob me. Having heard that I will turn back, they are standing on the other road. I will not go from here or there, I will stay here for a while. Those who wish to stay here may stay, those who wish to go may do as they please." The monks, "In that case, we will turn back," bid farewell to the merchant and went back to Savatthi and paid homage to the Teacher and sat down. The Teacher, having asked, "Why, monks, did you not go with Mahādhana, the merchant?", and upon being told, "Yes, Venerable Sir, thieves are lying in wait on both roads to rob Mahādhana, the merchant. Therefore, he has stayed there, but we have come after taking leave of him," said, "Monks, Mahādhana, the merchant, avoids the road because of the presence of thieves, just as a person desiring to live avoids deadly poison. A monk too should, knowing that 'the three existences are like a road beset by thieves', avoid evil," and connecting the sequence, while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

123.

123.

‘‘Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano;

"Just as a merchant, though with little escort and much wealth, avoids a dangerous road,
Or as one desiring to live avoids poison, so should one avoid evil."

bhayanti bhāyitabbaṃ, corehi pariyuṭṭhitattā sappaṭibhayanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā mahādhanavāṇijoappasatthosappaṭibhayaṃmaggaṃ,yathā cajīvitukāmohalāhalaṃvisaṃparivajjeti, evaṃ paṇḍito bhikkhu appamattakānipipāpāniparivajjeyyāti.

Bhayaṃ: "dangerous", meaning fearful because it is beset by thieves. This is what is said: just as a wealthy merchant with appasattho: little escort, avoids a bhayaṃ maggaṃ: dangerous road, and just as jīvitukāmo: one desiring to live avoids deadly visaṃ: poison, so too, a wise monk should avoid even small pāpāni: evils.

Desanāvasāne te bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks attained arahantship together with the discriminations, and the Dhamma teaching was beneficial to the assembled great crowd as well.

Mahādhanavāṇijavatthu sattamaṃ.

The Story of Mahādhana, the Merchant, the Seventh.

8. Kukkuṭamittanesādavatthu
8. The Story of Kukkuṭamitta, the Hunter

Pāṇimhi ceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ ārabbha kathesi.

Pāṇimhi ceti: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Kukkuṭamitta, a hunter.

Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā vayappattā sattabhūmikapāsādassa upari sirigabbhe ārakkhaṇatthāya ekaṃ paricārikaṃ datvā mātāpitūhi vāsiyamānā ekadivasaṃ sāyanhasamaye vātapānena antaravīthiṃ olokentī pañca pāsasatāni pañca sūlasatāni ādāya mige vadhitvā jīvamānaṃ ekaṃ kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ pañca migasatāni vadhitvā tesaṃ maṃsena mahāsakaṭaṃ pūretvā sakaṭadhure nisīditvā maṃsavikkiṇanatthāya nagaraṃ pavisantaṃ disvā tasmiṃ paṭibaddhacittā paricārikāya hatthe paṇṇākāraṃ datvā ‘‘gaccha, etassa paṇṇākāraṃ datvā gamanakālaṃ ñatvā ehī’’ti pesesi. Sā gantvā tassa paṇṇākāraṃ datvā pucchi – ‘‘kadā gamissasī’’ti? So ‘‘ajja maṃsaṃ vikkiṇitvā pātova asukadvārena nāma nikkhamitvā gamissāmī’’ti āha. Sā tena kathitakathaṃ sutvā āgantvā tassā ārocesi. Seṭṭhidhītā attanā gahetabbayuttakaṃ vatthābharaṇajātaṃ saṃvidahitvā pātova malinavatthaṃ nivāsetvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ udakatitthaṃ gacchantī viya nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ gantvā tassāgamanaṃ olokentī aṭṭhāsi. Sopi pātova sakaṭaṃ pājento nikkhami. Sā tassa pacchato pacchato pāyāsi. So taṃ disvā ‘‘ahaṃ taṃ ‘asukassa nāma dhītā’ti na jānāmi, mā maṃ anubandhi, ammā’’ti āha. Na maṃ tvaṃ pakkosasi, ahaṃ attano dhammatāya āgacchāmi, tvaṃ tuṇhī hutvā attano sakaṭaṃ pājehīti. So punappunaṃ taṃ nivāretiyeva. Atha naṃ sā āha – ‘‘sāmi, sirī nāma attano santikaṃ āgacchantī nivāretuṃ na vaṭṭatī’’ti. So tassā nissaṃsayena āgamanakāraṇaṃ ñatvā taṃ sakaṭaṃ āropetvā agamāsi. Tassā mātāpitaro ito cito ca pariyesāpetvā apassantā ‘‘matā bhavissatī’’ti matakabhattaṃ kariṃsu. Sāpi tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya paṭipāṭiyā satta putte vijāyitvā te vayappatte gharabandhanena bandhi.

It seems that in Rajagaha, a wealthy man's daughter, having come of age, was being housed by her parents in a mansion with seven stories, in a beautiful chamber on the top floor, with a female attendant for protection. One day, in the evening, while looking out through the window, she saw a hunter named Kukkuṭamitta, who lived by killing animals with five hundred snares and five hundred stakes, having killed five hundred animals and filling a large cart with their meat, sitting on the cart shaft and entering the city to sell the meat. Having her mind attached to him, she gave a gift to the attendant, saying, "Go, give this gift to him, find out when he will leave, and come back." She went, gave him the gift, and asked, "When will you be leaving?" He replied, "Having sold the meat today, I will leave early tomorrow morning through such-and-such gate." Having heard what he said, she came back and reported it to her. The wealthy man's daughter, having prepared suitable clothes and ornaments for herself, dressed in dirty clothes early in the morning, took a basket, and, pretending to go to the bathing place with the maids, went out and stood there, watching for his arrival. He too, driving his cart early in the morning, set out. She followed behind him. Seeing her, he said, "I do not know that you are so-and-so's daughter, do not follow me, mother." "You do not call me, I am coming of my own accord, by my own nature. You be silent and drive your cart." He kept preventing her again and again. Then she said to him, "Master, it is not proper to turn away fortune when it comes to you." Knowing without doubt the reason for her coming, he had her get on the cart and went on. Her parents, having searched for her here and there and not finding her, thought, "She must be dead," and held a funeral feast. She too, living with him, gave birth to seven sons in due course, and bound them with the bond of marriage when they came of age.

Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento kukkuṭamittaṃ saputtaṃ sasuṇisaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti upadhārento tesaṃ pannarasannampi sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā pātova pattacīvaraṃ ādāya tassa pāsaṭṭhānaṃ agamāsi. Taṃ divasaṃ pāse baddho ekamigopi nāhosi. Satthā tassa pāsamūle padavalañjaṃ dassetvā purato ekassa gumbassa heṭṭhā chāyāyaṃ nisīdi. Kukkuṭamitto pātova dhanuṃ ādāya pāsaṭṭhānaṃ gantvā ādito paṭṭhāya pāse olokayamāno pāse baddhaṃ ekampi migaṃ adisvā satthu padavalañjaṃ addasa. Athassa etadahosi – ‘‘ko mayhaṃ baddhamige mocento vicaratī’’ti. So satthari āghātaṃ bandhitvā gacchanto gumbamūle nisinnaṃ satthāraṃ disvā, ‘‘iminā mama migā mocitā bhavissanti, māressāmi na’’nti dhanuṃ ākaḍḍhi. Satthā dhanuṃ ākaḍḍhituṃ datvā vissajjetuṃ nādāsi. So saraṃ vissajjetumpi oropetumpi asakkonto phāsukāhi bhijjantīhi viya mukhato kheḷena paggharantena kilantarūpo aṭṭhāsi. Athassa puttā gehaṃ gantvā ‘‘pitā no cirāyati, kiṃ nu kho eta’’nti vatvā ‘‘gacchatha, tātā, pitu santika’’nti mātarā pesitā dhanūni ādāya gantvā pitaraṃ tathāṭhitaṃ disvā ‘‘ayaṃ no pitu paccāmitto bhavissatī’’ti sattapi janā dhanūni ākaḍḍhitvā buddhānubhāvena yathā nesaṃ pitā ṭhito, tatheva aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ mātā ‘‘kiṃ nu kho me puttāpi cirāyantī’’ti vatvā sattahi suṇisāhi saddhiṃ gantvā te tathāṭhite disvā ‘‘kassa nu kho ime dhanūni ākaḍḍhitvā ṭhitā’’ti olokentī satthāraṃ disvā bāhā paggayha – ‘‘mā me pitaraṃ nāsetha, mā me pitaraṃ nāsethā’’ti mahāsaddamakāsi. Kukkuṭamitto taṃ saddaṃ sutvā cintesi – ‘‘naṭṭho vatamhi, sasuro kira me esa, aho mayā bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Puttāvissa ‘‘ayyako kira no esa, aho bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti cintayiṃsu. Kukkuṭamitto ‘‘ayaṃ sasuro me’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesi, puttāpissa ‘‘ayyako no’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesuṃ. Atha te nesaṃ mātā seṭṭhidhītā ‘‘khippaṃ dhanūni chaḍḍetvā pitaraṃ me khamāpethā’’ti āha.

On one occasion, as the Teacher surveyed the world at dawn, he saw Kukkutamitta, along with his son and daughter-in-law, within the range of his net of knowledge. Considering, "What could this be?" he saw that the condition for the Sotāpatti path existed in all fifteen of them. In the morning, taking his bowl and robe, he went to the place of his snare. That day, there wasn't even one deer trapped in his snare. The Teacher showed the footprint at the base of his snare and sat in the shade under a bush nearby. Kukkutamitta, taking his bow in the morning, went to the snare and, inspecting the snares from the beginning, saw the Teacher's footprint without seeing a single deer trapped in his snare. Then it occurred to him, "Who is going around releasing the deer trapped by me?" Harboring malice towards the Teacher, as he went, he saw the Teacher sitting at the foot of the bush, thinking, "This one must have released my deer; I will kill him," and drew his bow. The Teacher, having allowed him to draw the bow, did not allow him to release it. Unable to release or lower the arrow, he stood there exhausted, with saliva flowing from his mouth as if his ribs were breaking. Then his sons went home and said, "Our father is delayed; what could this be?" Sent by their mother saying, "Go, sons, to your father's side," they took their bows and, seeing their father standing there, thought, "This must be an enemy of our father," and all seven drew their bows. Due to the Buddha's power, just as their father stood, so too did they stand. Then their mother, thinking, "Why are my sons also delayed?" went with her seven daughters-in-law, and seeing them standing there, wondering, "At whom are they standing, having drawn their bows?" saw the Teacher and, raising her arms, made a great cry, "Do not destroy my father, do not destroy my father!" Kukkutamitta, hearing that sound, thought, "I am ruined! This is my father-in-law! Alas, I have done a grave deed!" His sons also thought, "This is our grandfather! Alas, a grave deed has been done!" Kukkutamitta generated a loving thought, "This is my father-in-law," and his sons generated a loving thought, "This is our grandfather." Then their mother, the daughter of a merchant, said, "Quickly, throw down your bows and ask forgiveness from my father!"

Satthā tesaṃ muducittataṃ ñatvā dhanuṃ otāretuṃ adāsi. Te sabbe satthāraṃ vanditvā ‘‘khamatha no, bhante’’ti khamāpetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāvasāne kukkuṭamitto saddhiṃ puttehi ceva suṇisāhi ca attapañcadasamo sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthā piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ ānandatthero pucchi – ‘‘bhante, kahaṃ gamitthā’’ti. Kukkuṭamittassa santikaṃ, ānandāti. Pāṇātipātakammassa vo, bhante, akārako katoti. Āmānanda, so attapañcadasamo acalasaddhāya patiṭṭhāya tīsu ratanesu nikkaṅkho hutvā pāṇātipātakammassa akārako jātoti. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘nanu, bhante, bhariyāpissa atthī’’ti. Āma, bhikkhave, sā kulagehe kumārikā hutvā sotāpattiphalaṃ pattāti. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kukkuṭamittassa kira bhariyā kumārikakāle eva sotāpattiphalaṃ patvā tassa gehaṃ gantvā satta putte labhi, sā ettakaṃ kālaṃ sāmikena ‘dhanuṃ āhara, sare āhara, sattiṃ āhara, sūlaṃ āhara, jālaṃ āharā’ti vuccamānā tāni adāsi. Sopi tāya dinnāni ādāya gantvā pāṇātipātaṃ karoti, kiṃ nu kho sotāpannāpi pāṇātipātaṃ karontī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, sotāpannā pāṇātipātaṃ karonti, sā pana ‘sāmikassa vacanaṃ karomī’ti tathā akāsi. ‘Idaṃ gahetvā esa gantvā pāṇātipātaṃ karotū’ti tassā cittaṃ natthi. Pāṇitalasmiñhi vaṇe asati visaṃ gaṇhantassa taṃ visaṃ anuḍahituṃ na sakkoti, evamevaṃ akusalacetanāya abhāvena pāpaṃ akarontassa dhanuādīni nīharitvā dadatopi pāpaṃ nāma na hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Knowing their softened hearts, the Teacher allowed them to lower their bows. They all bowed to the Teacher and, asking for forgiveness, said, "Forgive us, Venerable Sir," and sat down to one side. Then the Teacher gave them a graduated talk. At the end of the discourse, Kukkutamitta, together with his sons and daughters-in-law, all fifteen of them, were established in the Sotāpatti fruit. The Teacher, having gone for alms and eaten his meal, went to the monastery. Then Ānanda Thera asked him, "Venerable Sir, where did you go?" "To Kukkutamitta's place, Ānanda." "Has the one who commits the act of taking life been made non-doer, Venerable Sir?" "Yes, Ānanda, he, along with fifteen others, has been established in unwavering faith, free from doubt in the three jewels, and has become a non-doer of the act of taking life." The monks said, "Indeed, Venerable Sir, does he have a wife?" "Yes, monks, as a maiden in her family home, she attained the Sotāpatti fruit." The monks started a discussion, "Kukkutamitta's wife, having attained the Sotāpatti fruit while still a maiden, went to his house and had seven sons. For so long, being told by her husband, 'Bring the bow, bring the arrow, bring the spear, bring the lance, bring the net,' she gave those things. And he, taking what was given by her, went and committed the act of taking life. Do Sotāpannas also commit the act of taking life?" The Teacher, having come and asked, "With what topic are you gathered here now, monks?" and being told, "With this name," said, "Monks, Sotāpannas do not commit the act of taking life. However, she did so, thinking, 'I will do my husband's bidding.' Her intention was not, 'Let him take this and go commit the act of taking life.' Indeed, when there is no wound on the palm, even if one takes poison, that poison cannot burn him. In the same way, even if one brings out and gives bows, etc., to one who does not commit evil due to the absence of unwholesome intention, there is no evil," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

124.

124.

‘‘Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;

"If there were no wound on the hand, one could carry poison with the hand;
Poison does not affect one without a wound, there is no evil for one who does not do evil."

nāssāti na bhaveyya.Hareyyāti harituṃ sakkuṇeyya. Kiṃ kāraṇā? Yasmānābbaṇaṃ visamanvetiavaṇañhi pāṇiṃ visaṃ anvetuṃ na sakkoti, evameva dhanuādīni nīharitvā dentassāpi akusalacetanāya abhāvena pāpaṃakubbato pāpaṃnāmanatthi,avaṇaṃ pāṇiṃ visaṃ viya nāssa cittaṃ pāpaṃ anugacchatīti.

Nāssa: would not be. Hareyya: could carry. What is the reason? Because nābbaṇaṃ visamanveti: poison cannot affect a hand without a wound. In the same way, even if one brings out and gives bows, etc., to one who does not commit evil, there is no evil for one who does not do evil: just as poison does not affect a hand without a wound, evil does not follow his mind.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the Sotāpatti fruit, etc.

Aparena samayena bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘ko nu kho kukkuṭamittassa saputtassa sasuṇisassa sotāpattimaggassūpanissayo, kena kāraṇena nesādakule nibbatto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, bhikkhave, atīte kassapadasabalassa dhātucetiyaṃ saṃvidahantā evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ nu kho imassa cetiyassa mattikā bhavissati, kiṃ udaka’’nti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘haritālamanosilā mattikā bhavissati, tilatelaṃ udaka’’nti. Te haritālamanosilā koṭṭetvā tilatelena saṃsanditvā iṭṭhakāya ghaṭetvā suvaṇṇena khacitvā anto ciniṃsu, bahimukhe pana ekagghanasuvaṇṇaiṭṭhakāva ahesuṃ. Ekekā satasahassagghanikā ahosi. Te yāva dhātunidhānā cetiye niṭṭhite cintayiṃsu – ‘‘dhātunidhānakāle bahunā dhanena attho, kaṃ nu kho jeṭṭhakaṃ karomā’’ti.

At another time, the monks started a discussion: "What was the condition for the Sotāpatti path for Kukkutamitta, his sons, and his daughters-in-law? For what reason was he born into a hunter's family?" The Teacher, having come and asked, "With what topic are you gathered here now, monks?" and being told, "With this name," said, "Monks, in the past, while constructing a relic shrine to Kassapa, the Ten-Powered One, they said, 'What will the clay be for this shrine? What will the water be?' Then it occurred to them, 'Orpiment and realgar will be the clay, and sesame oil will be the water.' They crushed orpiment and realgar, mixed it with sesame oil, fashioned it into bricks, inlaid it with gold, and built the inside. However, the outer faces were made of solid gold bricks. Each one was worth a hundred thousand. They thought, until the relic chamber was finished in the shrine, 'Much wealth is needed for the relic chamber; whom should we make the chief?'"

Atheko gāmavāsiko seṭṭhi ‘‘ahaṃ jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dhātunidhāne ekaṃ hiraññakoṭiṃ pakkhipi. Taṃ disvā raṭṭhavāsino ‘‘ayaṃ nagaraseṭṭhi dhanameva saṃharati, evarūpe cetiye jeṭṭhako bhavituṃ na sakkoti, gāmavāsī pana koṭidhanaṃ pakkhipitvā jeṭṭhako jāto’’ti ujjhāyiṃsu. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ dve koṭiyo datvā jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dve koṭiyo adāsi. Itaro ‘‘ahameva jeṭṭhako bhavissāmī’’ti tisso koṭiyo adāsi. Evaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā nagaravāsī aṭṭha koṭiyo adāsi. Gāmavāsino pana gehe navakoṭidhanameva atthi, nagaravāsino cattālīsakoṭidhanaṃ. Tasmā gāmavāsī cintesi – ‘‘sacāhaṃ nava koṭiyo dassāmi, ayaṃ ‘dasa koṭiyo dassāmī’ti vakkhati, atha me niddhanabhāvo paññāyissatī’’ti. So evamāha – ‘‘ahaṃ ettakañca dhanaṃ dassāmi, saputtadāro ca cetiyassa dāso bhavissāmī’’ti satta putte satta suṇisāyo bhariyañca gahetvā attanā saddhiṃ cetiyassa niyyādesi. Raṭṭhavāsino ‘‘dhanaṃ nāma sakkā uppādetuṃ, ayaṃ pana saputtadāro attānaṃ niyyādesi, ayameva jeṭṭhako hotū’’ti taṃ jeṭṭhakaṃ kariṃsu. Iti te soḷasapi janā cetiyassa dāsā ahesuṃ. Raṭṭhavāsino pana te bhujisse akaṃsu. Evaṃ santepi cetiyameva paṭijaggitvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu. Tesu ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasantesu imasmiṃ buddhuppāde bhariyā tato cavitvā rājagahe seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti. Sā kumārikāva hutvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Adiṭṭhasaccassa pana paṭisandhi nāma bhāriyāti tassā sāmiko samparivattamāno gantvā nesādakule nibbatti. Tassa saha dassaneneva seṭṭhidhītaraṃ pubbasineho ajjhotthari. Vuttampi cetaṃ –

Then a wealthy man living in the village said, "I will be the chief," and put one crore of silver into the relic chamber. Seeing that, the people of the country grumbled, "This city merchant only gathers wealth; he cannot be the chief in such a shrine. However, the villager has become the chief by putting in a crore of wealth." Hearing their talk, he gave two crores, saying, "I will become the chief by giving two crores." The other gave three crores, saying, "I myself will be the chief." In this way, increasing it more and more, the city dweller gave eight crores. However, the villager had only nine crores of wealth in his home, while the city dweller had forty crores of wealth. Therefore, the villager thought, "If I give nine crores, he will say, 'I will give ten crores,' then my poverty will become apparent." So he said, "I will give this much wealth, and I, along with my sons and wife, will be a slave to the shrine," and taking his seven sons, seven daughters-in-law, and wife, he dedicated himself along with them to the shrine. The people of the country said, "Wealth can be produced with effort, but this one has dedicated himself along with his sons and wife; let him be the chief," and they made him the chief. Thus, those sixteen people became slaves to the shrine. However, the people of the country freed them. Even so, having only served the shrine, having lived as long as they lived, having passed away from there, they were reborn in the heavenly world. Among them, having lived in the heavenly world for one Buddha-antara, in this Buddha's arising, the wife, having passed away from there, was reborn as the daughter of a merchant in Rajagaha. She attained the Sotāpatti fruit while still a maiden. However, rebirth for one who has not seen the truth is a burden, so her husband, wandering through existences, was born into a hunter's family. With the very sight of the merchant's daughter, his former affection overwhelmed him. This was said:

‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;

"By former association, or by present benefit;
Thus, affection arises, like a lotus in the water." (jā. 1.2.174);

Sā pubbasineheneva nesādakulaṃ agamāsi. Puttāpissā devalokā cavitvā tassā eva kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu, suṇisāyopissā tattha tattha nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva gehaṃ agamaṃsu. Evaṃ te sabbepi tadā cetiyaṃ paṭijaggitvā tassa kammassānubhāvena sotāpattiphalaṃ pattāti.

By that former affection, she went to the hunter's family. His sons, having passed away from the heavenly world, took rebirth in her very womb, and his daughters-in-law, having been born here and there, having reached maturity, went to their very house. Thus, all of them, having served the shrine at that time, attained the Sotāpatti fruit through the power of that deed.

Kukkuṭamittanesādavatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story of Kukkutamitta the Hunter.

9. Kokasunakhaluddakavatthu
9. The Story of Kokasunakhāluddaka

Yo appaduṭṭhassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokaṃ nāma sunakhaluddakaṃ ārabbha kathesi.

"Yo appaduṭṭhassa..." This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a dog-hunter named Koka.

So kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamaye dhanuṃ ādāya sunakhaparivuto araññaṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ piṇḍāya pavisantaṃ bhikkhuṃ disvā kujjhitvā ‘‘kāḷakaṇṇi me diṭṭho, ajja kiñci na labhissāmī’’ti cintetvā pakkāmi. Theropi gāme piṇḍāya caritvā katabhattakicco puna vihāraṃ pāyāsi. Itaropi araññe vicaritvā kiñci alabhitvā paccāgacchanto puna theraṃ disvā ‘‘ajjāhaṃ imaṃ kāḷakaṇṇiṃ disvā araññaṃ gato kiñci na labhiṃ, idāni me punapi abhimukho jāto, sunakhehi naṃ khādāpessāmī’’ti saññaṃ datvā sunakhe vissajjesi. Theropi ‘‘mā evaṃ kari upāsakā’’ti yāci. So ‘‘ajjāhaṃ tava sammukhībhūtattā kiñci nālatthaṃ, punapi me sammukhībhāvamāgatosi, khādāpessāmeva ta’’nti vatvā sunakhe uyyojesi. Thero vegena ekaṃ rukkhaṃ abhiruhitvā purisappamāṇe ṭhāne nisīdi. Sunakhā rukkhaṃ parivāresuṃ. Luddako gantvā ‘‘rukkhaṃ abhiruhatopi te mokkho natthī’’ti taṃ saratuṇḍena pādatale vijjhi. Thero ‘‘mā evaṃ karohī’’ti taṃ yāciyeva. Itaro tassa yācanaṃ anādiyitvā punappunaṃ vijjhiyeva. Thero ekasmiṃ pādatale vijjhiyamāne taṃ ukkhipitvā dutiyaṃ pādaṃ olambitvā tasmiṃ vijjhiyamāne tampi ukkhipati, evamassa so yācanaṃ anādiyitvāva dvepi pādatalāni vijjhiyeva. Therassa sarīraṃ ukkāhi ādittaṃ viya ahosi. So vedanānuvattiko hutvā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ nāsakkhi, pārutacīvaraṃ bhassantampi na sallakkhesi. Taṃ patamānaṃ kokaṃ sīsato paṭṭhāya parikkhipantameva pati. Sunakhā ‘‘thero patito’’ti saññāya cīvarantaraṃ pavisitvā attano sāmikaṃ luñjitvā khādantā aṭṭhimattāvasesaṃ kariṃsu. Sunakhā cīvarantarato nikkhamitvā bahi aṭṭhaṃsu.

It seems that one day, in the early morning, taking his bow and surrounded by dogs, while going to the forest, he saw a monk entering for alms along the way. Angered, thinking, "I have seen a jinx; today I will not get anything," he departed. The Thera also, having gone for alms in the village and finished his meal, again went to the monastery. The other also, having wandered in the forest and not getting anything, was returning and again saw the Thera. "Today, having seen this jinx, I went to the forest and did not get anything; now he has again come before me; I will have him eaten by the dogs," giving a signal, he released the dogs. The Thera pleaded, "Do not do this, lay follower." He said, "Today, because you came before me, I did not get anything; again you have come before me; I will have you eaten," and urged on the dogs. The Thera quickly climbed a tree and sat in a place the size of a man. The dogs surrounded the tree. The hunter went and pierced his foot with a feathered arrow, saying, "There is no escape for you even if you climb the tree." The Thera kept pleading with him, "Do not do this!" The other, disregarding his pleading, kept piercing him again and again. When one foot was pierced, the Thera lifted it up and hung down the second foot. When that was pierced, he lifted that one up as well. Thus, disregarding his pleading, he pierced both feet. The Thera's body was as if ignited by torches. Unable to establish mindfulness due to the pain, he did not even notice his outer robe falling off. That robe, falling, covered Koka from head to toe. The dogs, with the thought "The Thera has fallen," entered inside the robe and, tearing and eating their own master, left only the bones. The dogs came out from within the robe and stood outside.

Atha nesaṃ thero ekaṃ sukkhadaṇḍakaṃ bhañjitvā khipi. Sunakhā theraṃ disvā ‘‘sāmikova amhehi khādito’’ti ñatvā araññaṃ pavisiṃsu. Thero kukkuccaṃ uppādesi ‘‘mama cīvarantaraṃ pavisitvā esa naṭṭho, arogaṃ nu kho me sīla’’nti. So rukkhā otaritvā satthu santikaṃ gantvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā – ‘‘bhante, mama cīvaraṃ nissāya so upāsako naṭṭho, kacci me arogaṃ sīlaṃ, atthi me samaṇabhāvo’’ti pucchi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘bhikkhu arogaṃ te sīlaṃ, atthi te samaṇabhāvo, so appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ patto, na kevalañca idāneva, atītepi appaduṭṭhānaṃ padussitvā vināsaṃ pattoyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsento atītaṃ āhari –

Then the Thera broke a dry stick and threw it. The dogs, seeing the Thera, knowing, "Our master has been eaten by us," entered the forest. The Thera developed remorse: "Having relied on my robe, he was destroyed; is my morality intact?" He got down from the tree and, going to the Teacher, having related all that event from the beginning, asked, "Venerable Sir, because of my robe, that lay follower was destroyed; is my morality intact? Is there still the state of a renunciant in me?" Hearing his words, the Teacher said, "Monk, your morality is intact; there is still the state of a renunciant in you. He, having harmed one who was not at fault, has met with destruction. And not only now, in the past also, having harmed those who were not at fault, they met with destruction," and revealing that meaning, he brought forth the past:

Atīte kireko vejjo vejjakammatthāya gāmaṃ vicaritvā kiñci kammaṃ alabhitvā chātajjhatto nikkhamitvā gāmadvāre sambahule kumārake kīḷante disvā ‘‘ime sappena ḍaṃsāpetvā tikicchitvā āhāraṃ labhissāmī’’ti ekasmiṃ rukkhabile sīsaṃ niharitvā nipannaṃ sappaṃ dassetvā, ‘‘ambho, kumārakā eso sāḷikapotako, gaṇhatha na’’nti āha. Atheko kumārako sappaṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā nīharitvā tassa sappabhāvaṃ ñatvā viravanto avidūre ṭhitassa vejjassa matthake khipi. Sappo vejjassa khandhaṭṭhikaṃ parikkhipitvā daḷhaṃ ḍaṃsitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpesi, evamesa koko sunakhaluddako pubbepi appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ pattoyevāti.

It is said that in the past, a physician, wandering from village to village for medical practice and failing to find any work, became afflicted with hunger. He went out and, seeing many boys playing at the village gate, thought, "I will have them bitten by a snake and, by treating them, I will earn food." He then pointed to a snake lying with its head sticking out in a tree hollow and said, "Boys, that is a sāḷikā bird; catch it." Then one boy, grabbing the snake firmly by its neck, pulled it out and, recognizing it as a snake, shouted and threw it at the head of the physician standing not far away. The snake coiled around the physician’s shoulder bone, bit him hard, and caused him to die right there. Thus, this fraud, like the jackal hunter, even in the past, by harming one who had done no wrong, met with ruin.

Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought forth this past event and connected it, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

125.

125.

‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;

"He who wrongs a harmless man, a pure one, free from stain,
That very fool does the evil reach, like fine dust thrown against the wind."

appaduṭṭhassāti attano vā sabbasattānaṃ vā aduṭṭhassa.Narassāti sattassa.Dussatīti aparajjhati.Suddhassāti niraparādhasseva.Posassāti idampi aparenākārena sattādhivacanameva.Anaṅgaṇassāti nikkilesassa.Paccetīti patieti.Paṭivātanti yathā ekena purisena paṭivāte ṭhitaṃ paharitukāmatāyakhitto sukhumo rajoti tameva purisaṃ pacceti, tasseva upari patati, evameva yo puggalo apaduṭṭhassa purisassa pāṇippaharādīni dadanto padussati,tameva bālaṃdiṭṭheva dhamme, samparāye vā nirayādīsu vipaccamānaṃ taṃpāpaṃvipākadukkhavasena paccetīti attho.

Appaduṭṭhassa: To one who has done no wrong to himself or to all beings. Narassa: To a being. Dussati: Does wrong. Suddhassa: To one who is entirely without fault. Posassa: This, too, is just another way of referring to a being. Anaṅgaṇassa: To one who is without defilements. Pacceti: Reaches, returns. Paṭivātaṃ: Just as fine dust thrown by a person standing against the wind, intending to strike another, returns to that very person, falls upon that very one; in the same way, the evil which that individual, while giving blows with the hand and so on, wrongs a harmless person, reaches that very fool, ripening in the here and now, or in the hereafter, in hell and so on, in the form of the suffering of its result; this is the meaning.

Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that bhikkhu was established in Arahatship, and the Dhamma teaching was beneficial to the assembled company.

Kokasunakhaluddakavatthu navamaṃ.

The Ninth Story about the Jackal Hunter.

10. Maṇikārakulūpakatissattheravatthu
10. The Story of Tissa Thera, the Jewel Worker’s Assistant

Gabbhameketi imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto maṇikārakulūpakaṃ tissattheraṃ ārabbha kathesi.

Gabbhameke: This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Tissa Thera, the jewel worker’s assistant.

So kira thero ekassa maṇikārassa kule dvādasa vassāni bhuñji. Tasmiṃ kule jayampatikā mātāpituṭṭhāne ṭhatvā theraṃ paṭijaggiṃsu. Athekadivasaṃ so maṇikāro therassa purato maṃsaṃ chindanto nisinno hoti. Tasmiṃ khaṇe rājā pasenadi kosalo ekaṃ maṇiratanaṃ ‘‘imaṃ dhovitvā vijjhitvā pahiṇatū’’ti pesesi. Maṇikāro salohiteneva hatthena taṃ paṭiggahetvā peḷāya upari ṭhapetvā hatthadhovanatthaṃ anto pāvisi. Tasmiṃ pana gehe posāvaniyakoñcasakuṇo atthi. So lohitagandhena maṃsasaññāya taṃ maṇiṃ therassa passantasseva gili. Maṇikāro āgantvā maṇiṃ apassanto ‘‘maṇi kena gahito’’ti bhariyañca puttake ca paṭipāṭiyā pucchitvā tehi ‘‘na gaṇhāmā’’ti vutte ‘‘therena gahito bhavissatī’’ti. Cintetvā bhariyāya saddhiṃ mantesi – ‘‘therena maṇi gahito bhavissatī’’ti. Sā, sāmi, mā evaṃ avaca, ettakaṃ kālaṃ mayā therassa na kiñci vajjaṃ diṭṭhapubbaṃ, na so maṇiṃ gaṇhātīti. Maṇikāro theraṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne maṇiratanaṃ tumhehi gahita’’nti. Na gaṇhāmi, upāsakāti. Bhante, na idha añño atthi, tumhehiyeva gahito bhavissati, detha me maṇiratananti. So tasmiṃ asampaṭicchante puna bhariyaṃ āha – ‘‘thereneva maṇi gahito, pīḷetvā naṃ pucchissāmī’’ti. Sā, sāmi, mā no nāsayi, varaṃ amhehi dāsabyaṃ upagantuṃ, na ca theraṃ evarūpaṃ vattunti. So ‘‘sabbeva mayaṃ dāsattaṃ upagacchantā maṇimūlaṃ na agghāmā’’ti rajjuṃ gahetvā therassa sīsaṃ veṭhetvā daṇḍena ghaṭṭesi. Therassa sīsato ca kaṇṇanāsāhi ca lohitaṃ pagghari, akkhīni nikkhamanākārappattāni ahesuṃ, so vedanāpamatto bhūmiyaṃ pati. Koñco lohitagandhenā gantvā lohitaṃ pivi. Atha naṃ maṇikāro there uppannakodhavegena ‘‘tvaṃ kiṃ karosī’’ti pādena paharitvā khipi. So ekappahāreneva maritvā uttāno ahosi.

It is said that this Thera lived in the household of a certain jewel worker for twelve years. In that household, a devoted couple, standing in the place of parents, looked after the Thera. Then one day, this jewel worker was sitting in front of the Thera, cutting meat. At that moment, King Pasenadi Kosala sent a precious jewel, saying, "Clean this, drill it, and send it back." The jewel worker, with his hands still bloody, took it, placed it on top of the chest, and went inside to wash his hands. Now, in that house, there was a tame heron. It, smelling the blood and mistaking it for meat, swallowed the jewel while the Thera was looking on. The jewel worker came back and, not seeing the jewel, asked his wife and children one by one, "Who took the jewel?" When they said, "We did not take it," he thought, "The Thera must have taken it." Thinking thus, he conferred with his wife: "The Thera must have taken the jewel." She said, "Master, do not say such a thing; for so long, I have never seen any fault in the Thera, he would not take the jewel." The jewel worker asked the Thera, "Bhante, was the precious jewel in this place taken by you?" "I did not take it, lay disciple." "Bhante, there is no one else here; it must have been taken by you. Give me the precious jewel." When he did not admit it, he said again to his wife, "The Thera himself took the jewel; I will torment him and ask." She said, "Master, do not destroy us; it is better that we enter into servitude than to say such a thing to the Thera." He said, "Even if we all become slaves, we would not be worth the price of the jewel," and taking a rope, he wrapped it around the Thera’s head and twisted it with a stick. Blood flowed from the Thera’s head and from his ears and nose; his eyes were about to pop out; overcome with pain, he fell to the ground. The heron, smelling the blood, went and drank the blood. Then the jewel worker, with anger arising in him towards the Thera, kicked the heron, saying, "What are you doing?" and threw it aside. It died with just one blow, lying on its back.

Thero taṃ disvā, upāsaka, sīse veṭhanaṃ tāva me sithilaṃ katvā imaṃ koñcaṃ olokehi ‘‘mato vā, no vā’’ti. Atha naṃ so āha – ‘‘eso viya tvampi marissasī’’ti. Upāsaka, iminā so maṇi gilito, sace ayaṃ na amarissā, na te ahaṃ marantopi maṇiṃ ācikkhissanti. So tassa udaraṃ phāletvā maṇiṃ disvā pavedhento saṃviggamānaso therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha, me, bhante, ajānantena mayā kata’’nti āha. Upāsaka, neva tuyhaṃ doso atthi, na mayhaṃ, vaṭṭassevesa doso, khamāmi teti. Bhante, sace me khamatha, pakatiniyāmeneva me gehe nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathāti. ‘‘Upāsaka, na dānāhaṃ ito paṭṭhāya paresaṃ gehassa antochadanaṃ pavisissāmi, antogehapavesanasseva hi ayaṃ doso, ito paṭṭhāya pādesu āvahantesu gehadvāre ṭhitova bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā dhutaṅgaṃ samādāya imaṃ gāthamāha –

The Thera, seeing it, said, "Lay disciple, loosen the binding on my head a little and look at this heron: is it dead or not?" Then he said to him, "You too will die like this." "Lay disciple, this one swallowed the jewel. If this one does not die, I will not tell you about the jewel even as I am dying." He cut open its stomach, saw the jewel, and, trembling and agitated, prostrated himself at the Thera’s feet, saying, "Forgive me, Bhante, for what I did unknowingly." "Lay disciple, there is no fault of yours, nor mine; this is just the fault of the round of existence. I forgive you." "Bhante, if you forgive me, please sit in my house and accept alms as usual." "Lay disciple, from now on, I will not enter under the roof of another’s house. Indeed, this fault arose because of entering a house. From now on, I will stand at the doorway and accept alms when they bring them to my feet," he said, and taking up the dhutaṅga practice, he spoke this verse:

‘‘Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule;

"The wise one’s food ripens, little by little, from family to family;
I will wander for alms; I have strength in my legs." (theragā. 248)

Idañca pana vatvā thero teneva byādhinā na cirasseva parinibbāyi. Koñco maṇikārassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Maṇikāro kālaṃ katvā niraye nibbatti. Maṇikārassa bhariyā there muducittatāya kālaṃ katvā devaloke nibbatti. Bhikkhū satthāraṃ tesaṃ abhisamparāyaṃ pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, idhekacce gabbhe nibbattanti, ekacce pāpakārino niraye nibbattanti, ekacce katakalyāṇā devaloke nibbattanti, anāsavā pana parinibbāyantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Having said this, the Thera, not long after, passed away with that very illness. The heron was reborn in the womb of the jewel worker’s wife. The jewel worker, having died, was born in hell. The jewel worker’s wife, having died with a gentle mind towards the Thera, was reborn in the deva world. The bhikkhus asked the Teacher about their destiny. The Teacher said, "Bhikkhus, here some are born in the womb, some evil-doers are born in hell, some who have done good deeds go to the deva world, but the undefiled ones pass away," and connecting it, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

126.

126.

‘‘Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;

"Some are born in a womb, evil-doers go to hell;
The virtuous go to heaven, the undefiled pass away."

gabbhanti idha manussagabbhova adhippeto. Sesamettha uttānatthameva.

Gabbha: Here, only the human womb is intended. The rest here is of obvious meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Maṇikārakulūpakatissattheravatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about Tissa Thera, the Jewel Worker’s Assistant.

11. Tayojanavatthu
11. The Story of Three Persons

Naantalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo jane ārabbha kathesi.

Na antalikkhe: This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning three persons.

Satthari kira jetavane viharante sambahulā bhikkhū satthu dassanatthāya āgacchantā ekaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Gāmavāsino te sampatte ādāya āsanasālāya nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā piṇḍapātavelaṃ āgamayamānā dhammaṃ suṇantā nisīdiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bhattaṃ pacitvā sūpabyañjanaṃ dhūpayamānāya ekissā itthiyā bhājanato aggijālā uṭṭhahitvā chadanaṃ gaṇhi. Tato ekaṃ tiṇakaraḷaṃ uṭṭhahitvā jalamānaṃ ākāsaṃ pakkhandi. Tasmiṃ khaṇe eko kāko ākāsena gacchanto tattha gīvaṃ pavesetvā tiṇavalliveṭhito jhāyitvā gāmamajjhe pati. Bhikkhū taṃ disvā ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, passathāvuso, kākena pattaṃ vippakāraṃ, iminā katakammaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāramassa kammaṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu.

It is said that while the Teacher was dwelling at Jetavana, many bhikkhus, coming to see the Teacher, entered a village for alms. The villagers, receiving them, had them sit in the assembly hall, gave them rice gruel and hard food, and sat listening to the Dhamma while awaiting the time for the alms round. At that moment, as a certain woman was cooking food and letting the soup and curry steam, a flame rose from the pot and caught the roof. Then a burning straw torch rose up and flew into the sky. At that moment, a crow, going through the sky, inserted its neck into it, was wrapped in the burning straw, and fell into the middle of the village. The bhikkhus, seeing it, thought, "Aho, what a weighty deed! Look, friends, at the misfortune that has befallen the crow. Who will know the deed done by this one other than the Teacher? We will ask the Teacher about its deed," and they departed.

Aparesampi bhikkhūnaṃ satthu dassanatthāya nāvaṃ abhiruyha gacchantānaṃ nāvā samudde niccalā aṭṭhāsi. Manussā ‘‘kāḷakaṇṇinā ettha bhavitabba’’nti salākaṃ vicāresuṃ. Nāvikassa ca bhariyā paṭhamavaye ṭhitā dassanīyā pāsādikā, salākā tassā pāpuṇi. ‘‘Salākaṃ puna vicārethā’’ti vatvā yāvatatiyaṃ vicāresuṃ, tikkhattumpi tassā eva pāpuṇi. Manussā ‘‘kiṃ, sāmī’’ti nāvikassa mukhaṃ olokesuṃ. Nāviko ‘‘na sakkā ekissā atthāya mahājanaṃ nāsetuṃ, udake naṃ khipathā’’ti āha. Sā gahetvā udake khipiyamānā maraṇabhayatajjitā viravaṃ akāsi. Taṃ sutvā nāviko ko attho imissā ābharaṇehi naṭṭhehi, sabbābharaṇāni omuñcitvā ekaṃ pilotikaṃ nivāsāpetvā chaḍḍetha naṃ, ahaṃ panetaṃ udakapiṭṭhe plavamānaṃ daṭṭhuṃ na sakkhissāmī tasmā yathā naṃ ahaṃ na passāmi, tathā ekaṃ vālukakuṭaṃ gīvāya bandhitvā samudde khipathāti. Te tathā kariṃsu. Tampi patitaṭṭhāneyeva macchakacchapā vilumpiṃsu. Bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ṭhapetvā satthāraṃ ko añño etissā itthiyā katakammaṃ jānissati, satthāraṃ tassā kammaṃ pucchissāmā’’ti icchitaṭṭhānaṃ patvā nāvāto oruyha pakkamiṃsu.

Also, while other bhikkhus were going in a boat to see the Teacher, the boat stood still, unmoving, in the sea. The people thought, "There must be someone unlucky here," and they drew lots. The wife of the helmsman, young, beautiful, and pleasing, received the lot. "Draw the lot again," they said, and they drew it a third time; all three times, she received it. The people looked at the helmsman’s face, asking, "What, sir?" The helmsman said, "It is not possible to destroy a great many people for the sake of one. Throw her into the water." As she was being taken and thrown into the water, terrified by the fear of death, she cried out. Hearing that, the helmsman said, "What is the use of these lost ornaments of hers? Remove all the ornaments, dress her in a rag, and throw her away. But I will not be able to bear seeing her floating on the surface of the water, therefore tie a sandbag around her neck so that I do not see her, and throw her into the sea." They did so. Fish and turtles devoured her at the very spot where she fell. The bhikkhus, knowing that account, thought, "Who other than the Teacher will know the deed done by this woman? We will ask the Teacher about her deed," and arriving at the place they desired, they disembarked from the boat and departed.

Aparepi satta bhikkhū satthu dassanatthāya gacchantā sāyaṃ ekaṃ vihāraṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pucchiṃsu. Ekasmiñca leṇe satta mañcā honti. Tesaṃ tadeva labhitvā tattha nipannānaṃ rattibhāge kūṭāgāramatto pāsāṇo pavaṭṭamāno āgantvā leṇadvāraṃ pidahi. Nevāsikā bhikkhū ‘‘mayaṃ imaṃ leṇaṃ āgantukabhikkhūnaṃ pāpayimhā, ayañca mahāpāsāṇo leṇadvāraṃ pidahanto aṭṭhāsi, apanessāma na’’nti samantā sattahi gāmehi manusse sannipātetvā vāyamantāpi ṭhānā cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Anto paviṭṭhabhikkhūpi vāyamiṃsuyeva. Evaṃ santepi sattāhaṃ pāsāṇaṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Āgantukā sattāhaṃ chātajjhattā mahādukkhaṃ anubhaviṃsu. Sattame divase pāsāṇo sayameva pavaṭṭitvā apagato. Bhikkhū nikkhamitvā ‘‘amhākaṃ imaṃ pāpaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāraṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu. Te purimehi saddhiṃ antarāmagge samāgantvā sabbe ekatova satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthārā katapaṭisanthārā attanā attanā diṭṭhānubhūtāni kāraṇāni paṭipāṭiyā pucchiṃsu.

Also, seven other bhikkhus, going to see the Teacher, entered a monastery in the evening and asked for a place to stay. In one cave, there were seven beds. Having obtained that very one, they lay down there, and in the middle of the night, a stone the size of a pavilion came rolling and closed the cave door. The resident bhikkhus thought, "We gave this cave to the visiting bhikkhus, and this large stone stood blocking the cave door; we will remove it," and gathering people from all seven villages around, they tried but were unable to move it from its place. The bhikkhus who had entered were also trying. Even so, they were unable to move the stone for a week. The visitors, afflicted with hunger and thirst for a week, experienced great suffering. On the seventh day, the stone rolled away and disappeared by itself. The bhikkhus came out and thought, "Who other than the Teacher will know this evil of ours? We will ask the Teacher," and they departed. They met the former ones on the way and, all together, approached the Teacher, paid homage, and sat to one side. Having been welcomed by the Teacher, they asked about the causes they had seen and experienced in order.

Satthāpi tesaṃ paṭipāṭiyā evaṃ byākāsi – ‘‘bhikkhave, so tāva kāko attanā katakammameva anubhosi. Atītakāle hi bārāṇasiyaṃ eko kassako attano goṇaṃ damento dametuṃ nāsakkhi. So hissa goṇo thokaṃ gantvā nipajji, pothetvā uṭṭhāpitopi thokaṃ gantvā punapi tatheva nipajji. So vāyamitvā taṃ dametuṃ asakkonto kodhābhibhūto hutvā ‘ito dāni paṭṭhāya sukhaṃ nipajjissasī’ti palālapiṇḍaṃ viya karonto palālena tassa gīvaṃ paliveṭhetvā aggimadāsi, goṇo tattheva jhāyitvā mato. Tadā, bhikkhave, tena kākena taṃ pāpakammaṃ kataṃ. So tassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena sattakkhattuṃ kākayoniyaṃ nibbattitvā evameva ākāse jhāyitvāva mato’’ti.

The Teacher, too, explained to them in order thus: "Bhikkhus, that crow experienced the deed done by itself. In the past, in Bārāṇasī, a farmer was training his ox, but he was unable to train it. That ox of his would go a little way and lie down. Even when beaten and made to get up, it would go a little way and lie down again in the same way. He, unable to train it through effort, becoming overcome with anger, tied straw around its neck like a bundle of straw, thinking, 'From now on, you will lie down comfortably,' and set it on fire. The ox died burning right there. At that time, bhikkhus, that evil deed was done by that crow. As a result of that, having suffered for a long time in hell, with the remainder of the result, having been born seven times in the crow species, it died in the same way, burning in the sky."

Sāpi, bhikkhave, itthī attanā katakammameva anubhosi. Sā hi atīte bārāṇasiyaṃ ekassa gahapatikassa bhariyā udakaharaṇakoṭṭanapacanādīni sabbakiccāni sahattheneva akāsi. Tassā eko sunakho taṃ gehe sabbakiccāni kurumānaṃ olokentova nisīdati. Khette bhattaṃ harantiyā dārupaṇṇādīnaṃ vā atthāya araññaṃ gacchantiyā tāya saddhiṃyeva gacchati. Taṃ disvā daharamanussā ‘‘ambho nikkhanto sunakhaluddako, ajja mayaṃ maṃsena bhuñjissāmā’’ti uppaṇḍenti. Sā tesaṃ kathāya maṅku hutvā sunakhaṃ leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā palāpeti, sunakho nivattitvā puna anubandhati. So kirassā tatiye attabhāve bhattā ahosi, tasmā sinehaṃ chindituṃ na sakkoti. Kiñcāpi hi anamatagge saṃsāre jāyā vā pati vā abhūtapubbā nāma natthi, avidūre pana attabhāve ñātakesu adhimatto sineho hoti, tasmā so sunakho taṃ vijahituṃ na sakkoti. Sā tassa kujjhitvā khettaṃ sāmikassa yāguṃ haramānā rajjuṃ ucchaṅge ṭhapetvā agamāsi, sunakho tāyeva saddhiṃ gato. Sā sāmikassa yāguṃ datvā tucchakuṭaṃ ādāya ekaṃ udakaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ vālukāya pūretvā samīpe oloketvā ṭhitassa sunakhassa saddamakāsi. Sunakho ‘‘cirassaṃ vata me ajja madhurakathā laddhā’’ti naṅguṭṭhaṃ cālento taṃ upasaṅkami. Sā taṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā ekāya rajjukoṭiyā kuṭaṃ bandhitvā ekaṃ rajjukoṭiṃ sunakhassa gīvāyaṃ bandhitvā kuṭaṃ udakābhimukhaṃ pavaṭṭesi. Sunakho kuṭaṃ anubandhanto udake patitvā tattheva kālamakāsi. Sā tassa kammassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate vālukakuṭaṃ gīvāyaṃ bandhitvā udake pakkhittā kālamakāsīti.

That woman, monks, experienced the result of her own deeds. In the past, in Bārāṇasī, she was the wife of a householder and performed all the duties such as carrying water, pounding, cooking, etc., with her own hands. A dog would sit in her house, watching her perform all the duties. When she went to the field to bring food or to the forest for firewood, etc., the dog would go with her. Seeing this, young men would mock, "Hey, the dog-lover is out; today we will eat meat." Annoyed by their words, she would hit the dog with sticks, clods of earth, etc., and chase it away, but the dog would return and follow her again. It is said that he had been her husband in his third previous existence, so he could not sever his affection. Although there is no being who has not been a wife or husband in this beginningless Saṃsāra, in a not-too-distant existence, there is excessive affection among relatives, so the dog could not abandon her. Angered with him, while carrying porridge to her husband in the field, she placed a rope in her lap and went. The dog went with her. After giving the porridge to her husband and taking the empty bowl, she went to a water place, filled the bowl with sand, looked around, and made a sound at the dog standing nearby. The dog, thinking, "After a long time, I have received sweet words today," wagged its tail and approached her. She grabbed it tightly by the neck, tied the bowl with one end of the rope, tied the other end of the rope around the dog's neck, and pushed the bowl towards the water. The dog, following the bowl, fell into the water and died there. As a result of that deed, after suffering for a long time in hell, with the remainder of the result, she died in hundreds of existences, having a sand-filled bowl tied around her neck and being thrown into the water.

Tumhehipi, bhikkhave, attanā katakammameva anubhūtaṃ. Atītasmiñhi bārāṇasivāsino satta gopālakadārakā ekasmiṃ aṭavipadese sattāhavārena gāviyo vicarantā ekadivasaṃ gāviyo vicāretvā āgacchantā ekaṃ mahāgodhaṃ disvā anubandhiṃsu. Godhā palāyitvā ekaṃ vammikaṃ pāvisi. Tassa pana vammikassa satta chiddāni, dārakā ‘‘mayaṃ dāni gahetuṃ na sakkhissāma, sve āgantvā gaṇhissāmā’’ti ekeko ekekaṃ sākhabhaṅgamuṭṭhiṃ ādāya sattapi janā satta chiddāni pidahitvā pakkamiṃsu. Te punadivase taṃ godhaṃ amanasikatvā aññasmiṃ padese gāviyo vicāretvā sattame divase gāviyo ādāya gacchantā taṃ vammikaṃ disvā satiṃ paṭilabhitvā ‘‘kā nu kho tassā godhāya pavattī’’ti attanā attanā pidahitāni chiddāni vivariṃsu. Godhā jīvite nirālayā hutvā aṭṭhicammāvasesā pavedhamānā nikkhami. Te taṃ disvā anukampaṃ katvā ‘‘mā naṃ māretha, sattāhaṃ chinnabhattā jātā’’ti tassā piṭṭhiṃ parimajjitvā ‘‘sukhena gacchāhī’’ti vissajjesuṃ. Te godhāya amāritattā niraye tāva na pacciṃsu. Te pana satta janā ekato hutvā cuddasasu attabhāvesu satta satta divasāni chinnabhattā ahesuṃ. Tadā, bhikkhave, tumhehi sattahi gopālakehi hutvā taṃ kammaṃ katanti. Evaṃ satthā tehi puṭṭhapuṭṭhaṃ pañhaṃ byākāsi.

You too, monks, experienced the result of your own deeds. In the past, seven cowherd boys living in Bārāṇasī, while wandering with cows in a forest area for a week, one day while returning after grazing the cows, saw a large iguana and chased it. The iguana fled and entered a termite mound. That termite mound had seven holes, and the boys, thinking, "We cannot catch it now; we will come tomorrow and catch it," each took a handful of broken branches and all seven people blocked the seven holes and left. The next day, they did not remember the iguana and grazed the cows in another area. On the seventh day, while taking the cows, they saw the termite mound, regained their memory, and wondered, "What happened to that iguana?" They opened the holes that they themselves had blocked. The iguana, having no hope of life, emerged, trembling with only skin and bones remaining. Seeing it, they felt compassion and said, "Do not kill it; it has been without food for seven days." They stroked its back and released it, saying, "Go in peace." Because they did not kill the iguana, they did not suffer in hell. However, those seven people, having acted together, were without food for seven days in fourteen existences. At that time, monks, you committed that deed as those seven cowherd boys. Thus, the Teacher explained the question asked repeatedly by them.

Atheko bhikkhu satthāraṃ āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, pāpakammaṃ katvā ākāse uppatitassapi samuddaṃ pakkhandassāpi pabbatantaraṃ paviṭṭhassāpi mokkho natthī’’ti. Satthā ‘‘evametaṃ, bhikkhave, ākāsādīsupi ekapadesopi natthi, yattha ṭhito pāpakammato mucceyyā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Then a monk said to the Teacher, "Is there no escape for one who commits an evil deed, even if he flies into the sky, plunges into the ocean, or enters between mountains?" The Teacher said, "That is so, monks; there is not a single place even in the sky, etc., where one can stand and be freed from evil deeds," and after making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

127.

127.

‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;

"Neither in the sky, nor in the midst of the ocean,
Nor by entering a cleft in the mountains;
Is there found that place on earth,
Where standing, one might be freed from evil deeds."

antalikkhevā nisīdeyya, caturāsītiyojanasahassagambhīraṃ mahāsamuddaṃ vā paviseyya, pabbatantare vā nisīdeyya, neva pāpakammatomucceyya. Puratthimādīsu jagatipadesesu pathavībhāgesu na so vālaggamattopi okāso atthi, yattha ṭhito pāpakammato muccituṃ sakkuṇeyyāti.

Even if one were to sit in the sky, or enter the great ocean, eighty-four thousand yojanas deep, or sit between mountains, one would not be freed from evil deeds. In the eastern and other places on earth, there is not even a hair-tip's worth of space where one could stand and be freed from evil deeds.

Desanāvasāne te bhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks attained the Fruits of Stream-entry, etc., and the Dhamma teaching was beneficial even to the great crowd that had gathered.

Tayojanavatthu ekādasamaṃ.

The Eleventh Story of the Three Yojanas is concluded.

12. Suppabuddhasakyavatthu
12. The Story of Suppabuddha the Sakyan

Naantalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto suppabuddhaṃ sakkaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, "Neither in the sky," while dwelling at the Nigrodha Monastery, concerning Suppabuddha the Sakyan.

So kira ‘‘ayaṃ mama dhītaraṃ chaḍḍetvā nikkhanto ca, mama puttaṃ pabbājetvā tassa veriṭṭhāne ṭhito cā’’ti imehi dvīhi kāraṇehi satthari āghātaṃ bandhitvā ekadivasaṃ ‘‘na dānissa nimantanaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjituṃ dassāmī’’ti gamanamaggaṃ pidahitvā antaravīthiyaṃ suraṃ pivanto nisīdi. Athassa satthari bhikkhusaṅghaparivute taṃ ṭhānaṃ āgate ‘‘satthā āgato’’ti ārocesuṃ. So āha – ‘‘purato gacchāti tassa vadetha, nāyaṃ mayā mahallakataro, nāssa maggaṃ dassāmī’’ti punappunaṃ vuccamānopi tatheva vatvā nisīdi. Satthā mātulassa santikā maggaṃ alabhitvā tato nivatti. Sopi ekaṃ carapurisaṃ pesesi ‘‘gaccha, tassa kathaṃ sutvā ehī’’ti. Satthāpi nivattanto sitaṃ katvā ānandattherena ‘‘ko nu kho, bhante, sitassa pātukammassa paccayo’’ti puṭṭho āha – ‘‘passasi, ānanda, suppabuddha’’nti. Passāmi, bhanteti. Bhāriyaṃ tena kammaṃ kataṃ mādisassa buddhassa maggaṃ adentena, ito sattame divase heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatīti. Carapuriso taṃ kathaṃ sutvā suppabuddhassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ mama bhāgineyyena nivattantena vutta’’nti puṭṭho yathāsutaṃ ārocesi. So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na dāni mama bhāgineyyassa kathāya doso atthi, addhā yaṃ so vadati, taṃ tatheva hoti. Evaṃ santepi naṃ idāni musāvādena niggaṇhissāmi. So hi maṃ ‘sattame divase pathaviṃ pavisissatī’ti aniyamena avatvā ‘heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatī’’’ti āha. ‘‘Ito dāni paṭṭhāyāhaṃ taṃ ṭhānaṃ na gamissāmi, atha naṃ tasmiṃ ṭhāne pathaviṃ apavisitvā musāvādena niggaṇhissāmī’’ti attano upabhogajātaṃ sabbaṃ sattabhūmikapāsādassa upari āropetvā sopānaṃ harāpetvā dvāraṃ pidahāpetvā ekekasmiṃ dvāre dve dve malle ṭhapetvā ‘‘sacāhaṃ pamādena heṭṭhā orohitukāmo homi, nivāreyyātha ma’’nti vatvā sattame pāsādatale sirigabbhe nisīdi. Satthā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, suppabuddho na kevalaṃ pāsādatale vehāsaṃ uppatitvā ākāse vā nisīdatu, nāvāya vā samuddaṃ pakkhandatu, pabbatantaraṃ vā pavisatu, buddhānaṃ kathāya dvidhābhāvo nāma natthi, mayā vuttaṭṭhāneyeva so pathaviṃ pavisissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that he, bearing a grudge against the Teacher for two reasons: "He abandoned my daughter and ordained my son, and stands on the side of my enemy," one day, thinking, "I will not allow him to go and eat at the invitation place," blocked the path and sat drinking liquor in the inner street. When the Teacher, surrounded by the Saṅgha of monks, arrived at that place, they announced to him, "The Teacher has arrived." He said, "Tell him to go forward; he is not older than I am, and I will not give him the way," and even when repeatedly told, he sat there saying the same thing. The Teacher, not getting the path from his maternal uncle, turned back from there. He also sent a spy, saying, "Go and listen to what he says and come back." The Teacher, while turning back, smiled, and when Ānanda Thera asked, "What is the reason for the manifestation of the smile, Venerable Sir?" he said, "Do you see Suppabuddha, Ānanda?" "Yes, Venerable Sir." "He has done a weighty deed by not giving the way to a Buddha like me; on the seventh day from now, he will sink into the earth at the foot of the stairs of his lower palace." The spy, hearing that, went to Suppabuddha and asked, "What did my nephew say while turning back?" and reported what he had heard. Hearing his words, he thought, "There is now no fault in the words of my nephew; indeed, what he says will be so. Even so, I will now refute him with a lie. He said, 'On the seventh day, he will sink into the earth,' without specifying, but he said, 'He will sink into the earth at the foot of the stairs of his lower palace.'" "From now on, I will not go to that place, and if he does not sink into the earth in that place, I will refute him with a lie." He had all his enjoyment items taken up to the top of his seven-storied palace, removed the stairs, had the doors closed, and placed two guards at each door, saying, "If I carelessly want to go down, prevent me." On the seventh day, he sat in the auspicious chamber on the top floor of the palace. The Teacher, hearing of that event, said, "Monks, let Suppabuddha not only sit on the top of the palace or fly into the sky, or plunge into the ocean in a boat, or enter between mountains; there is no duality in the words of the Buddhas; he will sink into the earth in the very place I said," and after making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

128.

128.

‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;

"Neither in the sky, nor in the midst of the ocean,
Nor by entering a cleft in the mountains;
Is there found that place on earth,
Where one might escape from death."

yattha ṭhitaṃ nappasaheyya, maccūti yasmiṃ padese ṭhitaṃ maraṇaṃ nappasaheyya nābhibhaveyya, kesaggamattopi pathavippadeso natthi. Sesaṃ purimasadisamevāti.

Where one might escape from death: there is not even a hair's breadth of a place on earth where death might not overcome one. The rest is just like the previous one.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the Fruits of Stream-entry, etc.

Sattame divase satthu bhikkhācāramaggassa niruddhavelāya heṭṭhāpāsāde suppabuddhassa maṅgalasso uddāmo hutvā taṃ taṃ bhittiṃ pahari. So upari nisinnovassa saddaṃ sutvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Maṅgalasso uddāmo’’ti. So panasso suppabuddhaṃ disvāva sannisīdati. Atha naṃ so gaṇhitukāmo hutvā nisinnaṭṭhānā uṭṭhāya dvārābhimukho ahosi, dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānaṃ sakaṭṭhāneyeva ṭhitaṃ. Dvāre ṭhitā mallā taṃ gīvāyaṃ gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Etenupāyena sattasupi talesu dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānāni yathāṭhāne ṭhitāni. Tattha tattha mallā taṃ gīvāyameva gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Atha naṃ heṭṭhāpāsāde sopānapādamūlaṃ sampattameva mahāpathavī vivaramānā bhijjitvā sampaṭicchi, so gantvā avīcimhi nibbattīti.

On the seventh day, at the time when the Teacher's alms round was blocked, Suppabuddha's auspicious horse, being uncontrollable, struck that wall. He, sitting above, asked, "What is that?" "The auspicious horse is uncontrollable." That horse would sit down only after seeing Suppabuddha. Then he, wanting to take hold of it, rose from his sitting place and faced the door; the doors opened by themselves, and the staircase stood in its own place. The guards standing at the door grabbed him by the neck and threw him headfirst. In this way, at all seven levels, the doors opened by themselves, and the staircases stood in their respective places. The guards there grabbed him by the neck and threw him headfirst. Then, when he reached the foot of the stairs of the lower palace, the great earth, splitting open, received him, and he went and was reborn in Avīci.

Suppabuddhasakyavatthu dvādasamaṃ.

The Twelfth Story of Suppabuddha the Sakyan is concluded.

Pāpavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Chapter on Evil is concluded.

Navamo vaggo.

The Ninth Chapter.

10. Daṇḍavaggo

10. The Chapter on Violence

1. Chabbaggiyabhikkhuvatthu
1. The Story of the Group-of-Six Monks

Sabbetasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, "All tremble at violence," while dwelling at Jetavana, concerning the group-of-six monks.

pahāradānasikkhāpadaṃ(pāci. 449 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, maccuno bhāyantī’ti ñatvā paro na paharitabbo, na ghātetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

After formulating the rule against striking (pāci. 449 ff), he said, "Monks, a monk, knowing 'Just as I am, so are others; they are afraid of violence and fear death,' should not strike another, nor cause another to be struck," and after making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

129.

129.

‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;

"All tremble at violence, all fear death;
Considering others as oneself,
One should not strike, nor cause to strike."

sabbe tasantīti sabbepi sattā attani daṇḍe patante tassa daṇḍassa tasanti.Maccunoti maraṇassāpibhāyantiyeva. Imissā ca desanāya byañjanaṃ niravasesaṃ, attho pana sāvaseso. Yathā hi raññā ‘‘sabbe sannipatantū’’ti bheriyā carāpitāyapi rājamahāmatte ṭhapetvā sesā sannipatanti, evamidha ‘‘sabbe tasantī’’ti vuttepi hatthājāneyyo assājāneyyo usabhājāneyyo khīṇāsavoti ime cattāro ṭhapetvā avasesāva tasantīti veditabbā. Imesu hi khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā maraṇakasattaṃ apassanto na bhāyati, itare tayo sakkāyadiṭṭhiyā balavattā attano paṭipakkhabhūtaṃ sattaṃ apassantā na bhāyantīti.Na haneyya na ghātayeti yathā ahaṃ, evaṃ aññepi sattāti neva paraṃ pahareyya na paharāpeyyāti attho.

All tremble: all beings tremble at violence falling upon themselves. They fear even death. In this teaching, the wording is without remainder, but the meaning has a remainder. Just as when a drum is beaten announcing, "Let all assemble," even though the royal ministers are excluded and the rest assemble, so too, even though it is said "All tremble," it should be understood that only the remaining beings tremble, excluding a trained elephant, a trained horse, a trained bull, and one who is an arahant. Among these, the arahant does not fear, not seeing the mass of death because of the abandoning of personality-belief, while the other three do not fear, not seeing a being who is their opponent because of the strength of personality-belief. One should not strike, nor cause to strike: Just as I am, so are other beings; therefore, one should neither strike another nor cause another to be struck.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the Fruits of Stream-entry, etc.

Chabbaggiyabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

The First Story of the Group-of-Six Monks is concluded.

2. Chabbaggiyabhikkhuvatthu
2. The Story of the Group-of-Six Monks

Sabbe tasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, "All tremble at violence," while dwelling at Jetavana, concerning the group-of-six monks.

talasattikasikkhāpadaṃ(pāci. 454 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, yathā ca mayhaṃ, tatheva nesaṃ jīvitaṃ piya’nti ñatvā paro na paharitabbo na ghāṭetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

After formulating the rule against using a palm-sized weapon (pāci. 454 ff), he said, "Monks, a monk, knowing 'Just as I am, so are others; they are afraid of violence, and just as life is dear to me, so it is to them,' should not strike another, nor cause another to be struck," and after making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

130.

130.

‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;

"All tremble at violence, life is dear to all;
Considering others as oneself,
One should not strike, nor cause to strike."

sabbesaṃ jīvitaṃ piyanti khīṇāsavaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ jīvitaṃ piyaṃ madhuraṃ, khīṇāsavo pana jīvite vā maraṇe vā upekkhakova hoti. Sesaṃ purimasadisamevāti.

Life is dear to all: Life is dear and sweet to all beings except the arahant; the arahant, however, is indifferent to life or death. The rest is just like the previous one.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the Fruits of Stream-entry, etc.

Chabbaggiyabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Second Story of the Group-of-Six Monks is concluded.

3. Sabbahulakumārakavatthu
3. The Story of Many Young Boys

Sukhakāmānibhūtānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule kumārake ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching, "All beings desire happiness," while dwelling at Jetavana, concerning several young boys.

Ekasmiñhi samaye satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisanto antarāmagge sambahule kumārake ekaṃ gharasappajātikaṃ ahiṃ daṇḍakena paharante disvā ‘‘kumārakā kiṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘ahiṃ, bhante, daṇḍakena paharāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti puna pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti vutte ‘‘tumhe ‘attano sukhaṃ karissāmā’ti imaṃ paharantā nibbattanibbattaṭṭhāne sukhalābhino na bhavissatha. Attano sukhaṃ patthentena hi paraṃ paharituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It seems that at one time, while the Teacher was entering Sāvatthī for alms, he saw many young boys striking a common house snake with sticks on the road and asked, "Young boys, what are you doing?" When they said, "We are striking a snake with sticks, Venerable Sir," he asked again, "Why?" When they said, "Because of the fear of being bitten, Venerable Sir," he said, "While striking this being, thinking, 'We will make ourselves happy,' you will not gain happiness in successive rebirths. One who desires one's own happiness should not strike another," and after making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

131.

131.

‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;

"Beings desire happiness; whoever harms them with a stick,
Desiring happiness for oneself, in the next life, one does not attain happiness.

132.

132.

‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;

"Beings desire happiness; whoever does not harm them with a stick,
Desiring happiness for oneself, in the next life, one attains happiness."

yo daṇḍenāti yo puggalo daṇḍena vā leḍḍuādīhi vā viheṭheti.Pecca so na labhate sukhanti so puggalo paraloke manussasukhaṃ vā dibbasukhaṃ vā paramatthabhūtaṃ vā nibbānasukhaṃ na labhati. Dutiyagāthāyapecca so labhateti so puggalo paraloke vuttappakāraṃ tividhampisukhaṃlabhatīti attho.

Yo daṇḍenā ti: The person who injures with a stick or with clods of earth, etc. Pecca so na labhate sukhaṃ ti: That person does not attain human happiness, divine happiness, or ultimate happiness, which is the happiness of Nibbāna, in the next life. In the second verse, pecca so labhate ti: That person attains the aforementioned threefold sukhaṃ (happiness) in the next life, is the meaning.

Desanāvasāne pañcasatāpi te kumārakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the conclusion of the teaching, all five hundred young men were established in the fruition of Stream-entry.

Sambahulakumārakavatthu tatiyaṃ.

The Story of Several Young Men, the Third

4. Koṇḍadhānattheravatthu
4. The Story of Koṇḍadhāna Thera

Māvocapharusaṃ kañcīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto koṇḍadhānattheraṃ ārabbha kathesi.

Māvoca pharusaṃ kañcī ti: The Teacher spoke this Dhamma talk concerning Koṇḍadhāna Thera while dwelling at Jetavana.

Tassa kira pabbajitadivasato paṭṭhāya ekaṃ itthirūpaṃ therena saddhiṃyeva vicarati. Taṃ thero na passati, mahājano pana passati. Antogāmaṃ piṇḍāya caratopissa manussā ekaṃ bhikkhaṃ datvā, ‘‘bhante, ayaṃ tumhākaṃ hotu, ayaṃ pana tumhākaṃ sahāyikāyā’’ti vatvā dutiyampi dadanti.

It seems that from the day he went forth, an image of a woman accompanied the Thera. The Thera did not see it, but the general public did. When he went into the village for alms, people would give him one alms portion, saying, "Bhante, this is for you, and this is for your companion," and would give a second portion.

Kiṃ tassa pubbakammanti? Kassapasammāsambuddhakāle kira dve sahāyakā bhikkhū ekamātukucchito nikkhantasadisā ativiya samaggā ahesuṃ. Dīghāyukabuddhakāle ca anusaṃvaccharaṃ vā anuchamāsaṃ vā bhikkhū uposathatthāya sannipatanti. Tasmā tepi ‘‘uposathaggaṃ gamissāmā’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamiṃsu. Te ekā tāvatiṃsabhavane nibbattadevatā disvā ‘‘ime bhikkhū ativiya samaggā, sakkā nu kho ime bhinditu’’nti cintetvā attano bālatāya cintitasamanantarameva āgantvā tesu ekena, ‘‘āvuso, muhuttaṃ āgamehi, sarīrakiccenamhi atthiko’’ti vutte sā devatā ekaṃ manussitthivaṇṇaṃ māpetvā therassa gacchantaraṃ pavisitvā nikkhamanakāle ekena hatthena kesakalāpaṃ, ekena nivāsanaṃ saṇṭhāpayamānā tassa piṭṭhito nikkhami. So taṃ na passati, tamāgamayamāno pana purato ṭhitabhikkhu nivattitvā olokayamāno taṃ tathā katvā nikkhamantaṃ passi. Sā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā antaradhāyi. Itaro taṃ bhikkhuṃ attano santikaṃ āgatakāle āha – ‘‘āvuso, sīlaṃ te bhinna’’nti. ‘‘Natthāvuso, mayhaṃ evarūpa’’nti. Idāneva te mayā pacchato nikkhamamānā taruṇaitthī idaṃ nāma karontī diṭṭhā, tvaṃ ‘‘natthi mayhaṃ evarūpa’’nti kiṃ vadesīti. So asaniyā matthake avatthaṭo viya mā maṃ, āvuso, nāsehi, natthi mayhaṃ evarūpanti. Itaro ‘‘mayā sāmaṃ akkhīhi diṭṭhaṃ, kiṃ tava saddahissāmī’’ti daṇḍako viya bhijjitvā pakkāmi, uposathaggepi ‘‘nāhaṃ iminā saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nisīdi. Itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, sīle aṇumattampi kāḷaṃ natthī’’ti bhikkhūnaṃ kathesi. Sopi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭha’’nti āha. Devatā taṃ tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ anicchantaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti cintetvā – ‘‘bhante, mayhaṃ ayyassa sīlabhedo natthi, mayā pana vīmaṃsanavasenetaṃ kataṃ, karotha tena saddhiṃ uposatha’’nti āha. So tassā ākāse ṭhatvā kathentiyā saddahitvā uposathaṃ akāsi, na pana there pubbe viya muducitto ahosi. Ettakaṃ devatāya pubbakammaṃ.

What was his past Kamma? It seems that during the time of Kassapa Sammāsambuddha, two companion monks were extremely harmonious, like those who had emerged from the same womb. And during the era of the long-lived Buddha, monks would gather for the Uposatha every year or every six months. Therefore, they too set out from their dwelling place, thinking, "We will go to the Uposatha gathering." Seeing a deity who had been reborn in the Tāvatiṃsa heaven, they thought, "These monks are very harmonious; is it possible to divide them?" Immediately after thinking this out of their own foolishness, having approached one of them, and when he said, "Āvuso, wait a moment, I need to attend to a bodily function," that deity created the form of a human woman and, entering between the Thera as he was walking, as she was leaving, with one hand arranging her hair and the other her lower garment, she exited behind him. He did not see her, but the monk who was waiting for him, turning back and looking, saw her doing that and exiting. Knowing that he had been seen, she disappeared. The other monk, when he came near, said to that monk, "Āvuso, your sīla is broken." "No, āvuso, I have no such thing." "Just now I saw a young woman coming out behind you doing this and that, why do you say, 'I have no such thing'?" He, as if struck on the head by a thunderbolt, said, "Do not destroy me, āvuso; I have no such thing." The other, breaking off like a club, departed, saying, "I saw it myself with my own eyes, why should I believe you?" Even at the Uposatha gathering, he sat down, saying, "I will not do the Uposatha with this one." The other one told the monks, "Bhante, there is not even a speck of blackness in my sīla." He too said, "I saw it myself." Seeing him unwilling to do the Uposatha with him, the deity, thinking, "I have done a heavy deed," said, "Bhante, my lord has no breach of sīla; I did this by way of investigation; do the Uposatha with him." He, believing her as she spoke standing in the sky, did the Uposatha, but he was not as soft-hearted towards the Thera as before. This much was the deity's previous Kamma.

koṇḍadhānattheroti nāmaṃ kariṃsu. Taṃ tathāvicarantaṃ disvā bhikkhū anāthapiṇḍikaṃ āhaṃsu – ‘‘mahāseṭṭhi, imaṃ dussīlaṃ tava vihārā nīhara. Imañhi nissāya sesabhikkhūnaṃ ayaso uppajjissatī’’ti. Kiṃ pana, bhante, satthā vihāre natthīti? Atthi upāsakāti. Tena hi, bhante, satthāva jānissatīti. Bhikkhū gantvā visākhāyapi tatheva kathesuṃ. Sāpi nesaṃ tatheva paṭivacanaṃ adāsi.

They gave the name Koṇḍadhānatthero. Seeing him wandering in that way, the monks said to Anāthapiṇḍika, "Mahāseṭṭhi, remove this immoral one from your monastery. Because of him, disrepute will arise for the other monks." "But, Bhante, is the Teacher not in the monastery?" "He is, Upāsaka." "Then, Bhante, the Teacher himself will know." The monks went and spoke to Visākhā in the same way. She also gave them the same reply.

Bhikkhūpi tehi asampaṭicchitavacanā rañño ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, koṇḍadhānatthero ekaṃ itthiṃ gahetvā vicaranto sabbesaṃ ayasaṃ uppādesi, taṃ tumhākaṃ vijitā nīharathā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so, bhante’’ti? ‘‘Vihāre, mahārājā’’ti. ‘‘Katarasmiṃ senāsane viharatī’’ti? ‘‘Asukasmiṃ nāmā’’ti. ‘‘Tena hi gacchatha, ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti so sāyanhasamaye vihāraṃ gantvā taṃ senāsanaṃ purisehi parikkhipāpetvā therassa vasanaṭṭhānābhimukho agamāsi. Thero mahāsaddaṃ sutvā vihārā nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi. Tampissa itthirūpaṃ piṭṭhipasse ṭhitaṃ rājā addasa. Thero rañño āgamanaṃ ñatvā vihāraṃ abhiruhitvā nisīdi. Rājā theraṃ na vandi, tampi itthiṃ nāddasa. So dvārantarepi heṭṭhāmañcepi olokento adisvāva theraṃ āha – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ekaṃ itthiṃ addasaṃ, kahaṃ sā’’ti? ‘‘Na passāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Idāni mayā tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti vuttepi ‘‘ahaṃ na passāmi’’ccevāha. Rājā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā, ‘‘bhante, ito tāva nikkhamathā’’ti āha. There nikkhamitvā pamukhe ṭhite puna sā therassa piṭṭhipasse aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā puna uparitalaṃ abhiruhi, tassa āgatabhāvaṃ ñatvā thero nisīdi. Puna rājā taṃ sabbaṭṭhānesu olokentopi adisvā, ‘‘bhante, kahaṃ sā itthī’’ti puna theraṃ pucchi. Nāhaṃ passāmi mahārājāti. ‘‘Kiṃ kathetha, bhante, mayā idāneva tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti āha. Āma, mahārāja, mahājanopi ‘‘me pacchato pacchato itthī vicaratī’’ti vadati, ahaṃ pana na passāmīti. Rājā ‘‘paṭirūpakena bhavitabba’’nti sallakkhetvā puna theraṃ, ‘‘bhante, ito tāva otarathā’’ti vatvā there otaritvā pamukhe ṭhite puna taṃ tassa piṭṭhipasse ṭhitaṃ disvā uparitalaṃ abhiruhi. Puna nāddasa. So puna theraṃ pucchitvā tena ‘‘na passāmi’’cceva vutte ‘‘paṭirūpakameveta’’nti niṭṭhaṃ gantvā theraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe saṃkilese tumhākaṃ piṭṭhito vicarante añño koci tumhākaṃ bhikkhaṃ na dassati, nibaddhaṃ mama gehaṃ pavisatha, ahameva catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti theraṃ nimantetvā pakkāmi.

The monks, having been refused by them, informed the king: "Mahārāja, Koṇḍadhāna Thera, taking a woman, wanders about, causing disrepute for everyone; remove him from your domain." "Where is he, Bhante?" "In the monastery, Mahārāja." "In which lodging does he dwell?" "In such and such a one." "Then go; I will seize him." So he, at eventide, went to the monastery, had the lodging surrounded by men, and approached the Thera's dwelling place. Hearing the great noise, the Thera came out of the monastery and stood in front. The king saw that image of a woman standing behind him. Knowing the king had come, the Thera went up into the monastery and sat down. The king did not pay homage to the Thera, nor did he see that woman. Looking between the doors and under the low platform, without seeing her, he said to the Thera, "Bhante, I saw a woman in this place; where is she?" "I do not see her, Mahārāja." "Just now I saw her standing behind you," he said, but he replied, "I do not see her." The king, thinking, "What is this?" said, "Bhante, come out here." When the Thera came out and stood in front, she again stood behind the Thera. Seeing her, the king again went up to the upper story; knowing that he had come, the Thera sat down. Again, the king, looking in all the places, without seeing her, again asked the Thera, "Bhante, where is that woman?" "I do not see her, Mahārāja." "What are you saying, Bhante? Just now I saw her standing behind you," he said. "Yes, Mahārāja, the general public also says, 'A woman wanders behind me,' but I do not see her." The king, considering, "It must be an apparition," again said to the Thera, "Bhante, come down here." When the Thera had come down and stood in front, seeing her again standing behind him, he went up to the upper story. Again, he did not see her. He again asked the Thera, and when he said, "I do not see her," having concluded, "This is just an apparition," he said to the Thera, "Bhante, while such defilements wander behind you, no one else will give alms to you; constantly enter my house; I myself will support you with the four requisites," and inviting the Thera, he departed.

Bhikkhū ‘‘passathāvuso, rañño pāpakiriyaṃ, ‘etaṃ vihārato nīharā’ti vutte āgantvā catūhi paccayehi nimantetvā gato’’ti ujjhāyiṃsu. Tampi theraṃ āhaṃsu – ‘‘ambho, dussīla, idānisi rājakoṇḍo jāto’’ti. Sopi pubbe bhikkhū kiñci vattuṃ asakkonto ‘‘tumhe dussīlā, tumhe koṇḍā, tumhe itthiṃ gahetvā vicarathā’’ti āha. Te gantvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, koṇḍadhānatthero amhehi vutto amhe ‘dussīlā’tiādīni vatvā akkosatī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ vadesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Mayā saddhiṃ kathitakāraṇā’’ti. ‘‘Tumhe, bhikkhave, iminā saddhiṃ kasmā kathethā’’ti. ‘‘Imassa pacchato itthiṃ vicarantiṃ disvā, bhante’’ti. ‘‘Ime kira tayā saddhiṃ itthiṃ vicarantiṃ disvā vadanti, tvaṃ kasmā kathesi, ete tāva disvā kathenti. Tvaṃ adisvāva imehi saddhiṃ kasmā kathesi, nanu pubbe taveva pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya idaṃ jātaṃ, idāni kasmā puna pāpikaṃ diṭṭhiṃ gaṇhāsī’’ti. Bhikkhū ‘‘kiṃ pana, bhante, iminā pubbe kata’’nti pucchiṃsu. Atha nesaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhu idaṃ pāpakammaṃ nissāya tvaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, idāni te puna tathārūpaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ gahetuṃ na yuttaṃ, mā puna bhikkhūhi saddhiṃ kiñci kathehi, nissaddo mukhavaṭṭiyaṃ chinnakaṃsathālasadiso hohi, evaṃ karonto nibbānappatto nāma bhavissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

The monks complained, "Look, Āvuso, at the king's evil deed! When he was told to 'remove him from the monastery,' he came and invited him with the four requisites and left." They also said to that Thera, "Hey, immoral one, now you have become a royal Koṇḍa!" He, who previously could not say anything to the monks, said, "You are immoral, you are Koṇḍas, you wander about taking a woman!" They went and told the Teacher, "Bhante, Koṇḍadhāna Thera, when spoken to by us, abuses us by saying 'immoral ones,' etc." The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, Bhikkhu, that you speak in this way?" "It is true, Bhante." "What is the reason?" "Because of what they said to me." "Why, Bhikkhus, do you speak with him?" "Because we saw a woman wandering behind him, Bhante." "They say that they see a woman wandering with you; why do you speak? They, at least, speak having seen. Why do you speak with them without seeing? Surely, this arose in dependence on your own evil view in the past; why do you now take up an evil view again?" The monks asked, "What, Bhante, did he do in the past?" Then the Teacher, having related his past Kamma to them, said, "Bhikkhu, having relied on this evil deed, you have reached this misfortune; now it is not proper for you to take up such an evil view again; do not speak with the monks again; be silent, like a broken bronze bowl with its rim cut off; behaving thus, you will be one who has attained Nibbāna," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

133.

133.

‘‘Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ;

"Speak not harshly to anyone, those spoken to might retort to you;
Painful indeed is quarrelsome talk, retaliations might touch you.

134.

134.

‘‘Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;

"If you still yourself, like a broken gong,
Then you have attained Nibbāna, no contentiousness will be in you."

māvoca pharusaṃ kañcīti kañci ekapuggalampi pharusaṃ mā avaca.Vuttāti tayā pare ‘‘dussīlā’’ti vuttā, tampi tathevapaṭivadeyyuṃ. Sārambhakathāti esā karaṇuttarā yugaggāhakathā nāmadukkhā. Paṭidaṇḍāti kāyadaṇḍādīhi paraṃ paharantassa tādisā paṭidaṇḍā ca tava matthake pateyyuṃ.Sace neresīti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi.Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitakaṃsathālaṃ viya. Tañhi hatthapādehi vā daṇḍakena vā pahaṭampi saddaṃ na karoti,esa pattosīti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno idāni appattopi eso nibbānappatto nāma.Sārambho te na vijjatīti evaṃ sante ca pana ‘‘tvaṃ dussīlo, tumhe dussīlā’’tievamādiko uttarakaraṇavācālakkhaṇo sārambhopi te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho.

Māvoca pharusaṃ kañcī ti: Do not speak harshly to even a single person. Vuttā ti: Those addressed by you as "immoral," they too, in the same way, paṭivadeyyuṃ (might retort). Sārambhakathā ti: This talk of cause and response, which is called engaging in quarrels, is indeed dukkhā (painful). Paṭidaṇḍā ti: And such retaliations might fall on your head when striking another with bodily punishment, etc. Sace neresī ti: If you are able to make yourself still. Kaṃso upahato yathā ti: Like a bronze bowl that has been cut at the rim and made level. For that, even when struck with hands, feet, or a stick, does not make a sound. Esa pattosī ti: If you are able to be like this, while fulfilling this practice, even if you have not attained it now, you are one who has attained Nibbāna. Sārambho te na vijjatī ti: And in this case, contention characterized by speech that gives rise to responses such as "You are immoral, you are immoral," will not exist in you; it will certainly not be, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, koṇḍadhānattheropi satthārā dinnaovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇi, na cirasseva ākāse uppatitvā paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhīti.

At the conclusion of the teaching, many attained the fruits of Stream-entry, etc., and Koṇḍadhāna Thera also, abiding in the advice given by the Teacher, attained Arahatship, and before long, rising up into the sky, he took the first lot.

Koṇḍadhānattheravatthu catutthaṃ.

The Story of Koṇḍadhāna Thera, the Fourth.

5. Uposathikaitthīnaṃ vatthu
5. The Story of the Women Observing Uposatha

Yathā daṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto visākhādīnaṃ upāsikānaṃ uposathakammaṃ ārabbha kathesi.

Yathā daṇḍenā ti: The Teacher spoke this Dhamma talk concerning the Uposatha observance of Upāsikās such as Visākhā while dwelling at Pubbārāma.

Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ mahāuposathadivase pañcasatamattā itthiyo uposathikā hutvā vihāraṃ agamiṃsu. Visākhā tāsu mahallakitthiyo upasaṅkamitvā pucchi, ‘‘ammā, kimatthaṃ uposathikā jātatthā’’ti. Tāhi ‘‘dibbasampattiṃ patthetvā’’ti vutte majjhimitthiyo pucchi, tāhi ‘‘sapattivāsā muccanatthāyā’’ti vutte taruṇitthiyo pucchi, tāhi ‘‘paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā’’ti vutte kumārikāyo pucchi, tāhi ‘‘taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā’’ti vutte taṃ sabbampi tāsaṃ kathaṃ sutvā tā ādāya satthu santikaṃ gantvā paṭipāṭiyā ārocesi. Taṃ sutvā satthā ‘‘visākhe imesaṃ sattānaṃ jātiādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṃ, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ pesetvā maraṇaṃ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṃ chindati, evaṃ santepi vivaṭṭaṃ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that in Sāvatthi, on one great Uposatha day, about five hundred women became Uposathikas and went to the monastery. Visākhā approached the elderly women among them and asked, "Mothers, for what purpose have you become Uposathikas?" When they said, "Desiring divine fortune," she asked the middle-aged women, and when they said, "For the sake of being freed from co-wives," she asked the young women, and when they said, "For the sake of obtaining a son in the first pregnancy," she asked the young maidens, and when they said, "For the sake of going to a good family while still young," having heard all their talk, taking them, she went to the Teacher and reported it in order. Having heard that, the Teacher said, "Visākha, for these beings, birth and so on are like a cowherd with a stick in his hand; birth, having sent them near old age, old age near sickness, sickness near death, cuts off life as if cutting with an axe; even so, there are none who desire the round of Rebirth, but only desire the round," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

135.

135.

‘‘Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;

"Just as a cowherd with a stick drives the cows to pasture,
So also old age and death drive the life of beings."

pājetīti chekogopālokedārantaraṃ pavisantiyogāvo daṇḍenanivāretvā teneva pothento sulabhatiṇodakaṃgocaraṃneti.Āyuṃ pājentīti jīvitindriyaṃ chindanti khepenti. Gopālako viya hi jarā ca maccu ca, gogaṇo viya jīvitindriyaṃ, gocarabhūmi viya maraṇaṃ. Tattha jāti tāva sattānaṃ jīvitindriyaṃ jarāya santikaṃ pesesi, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ. Tameva maraṇaṃ kuṭhāriyā chedaṃ viya chinditvā gacchatīti idamettha opammasampaṭipādanaṃ.

Pājetī ti: The clever gopālo (cowherd), preventing the gāvo (cows) from entering another field daṇḍena (with a stick), driving them with that, leads them to gocaraṃ (pasture) where grass and water are easily available. Āyuṃ pājentī ti: They cut off and waste the life faculty. For old age and death are like a cowherd, the life faculty is like a herd of cows, and death is like a pasture. There, birth first sends the life faculty of beings near old age, old age near sickness, and sickness near death. That same death goes along cutting it off like a cut with an axe; this is the simile here.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the conclusion of the teaching, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Uposathikaitthīnaṃ vatthu pañcamaṃ.

The Story of the Women Observing Uposatha, the Fifth.

6. Ajagarapetavatthu
6. The Story of the Python Petavatthu

Athapāpāni kammānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ajagarapetaṃ ārabbha kathesi.

Atha pāpāni kammānī—This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at the Bamboo Grove, concerning the ogre-python.

Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭato otaranto dibbena cakkhunā pañcavīsatiyojanikaṃ ajagarapetaṃ nāma addasa. Tassa sīsato aggijālā uṭṭhahitvā pariyantaṃ gacchanti, pariyantato uṭṭhahitvā sīsaṃ gacchanti, ubhayato uṭṭhahitvā majjhe otaranti. Thero taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa veyyākaraṇāya, satthu santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā rājagahe piṇḍāya caritvā satthu santikaṃ gatakāle lakkhaṇattherena puṭṭho āha – ‘‘tatrāhaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa evarūpo nāma attabhāvo, ahaṃ taṃ disvā ‘na vata me evarūpo attabhāvo diṭṭhapubbo’ti sitaṃ pātvākāsi’’nti. Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’tiādīni (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202) vadanto therassa kathaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘mayāpi eso, bhikkhave, peto bodhimaṇḍeyeva diṭṭho, ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ ahitāya assā’ti na kathesiṃ, idāni moggallānaṃ sakkhiṃ labhitvā kathemī’’ti vatvā bhikkhūhi tassa pubbakammaṃ puṭṭho byākāsi –

At one time, the Venerable Mahā Moggallāna, descending from Vulture Peak Mountain with the Venerable Lakkhaṇa, saw with his divine eye an ogre-python (ajagarapeta) measuring twenty-five yojanas. Flames arose from its head and went to the perimeter, and from the perimeter they arose and went to the head, and arising from both sides, they descended to the middle. Seeing this, the Elder smiled. When the Venerable Lakkhaṇa asked the reason for his smile, he said, "It is not the time, friend, to explain this question. Ask me in the presence of the Teacher." After going to Rājagaha for alms and reaching the Teacher, when asked by the Venerable Lakkhaṇa, he said, "There, friend, I saw an ogre whose form was such. Seeing it, I smiled, thinking, 'Such a form has never been seen by me before.'" The Teacher, establishing the Elder's words, saying, "Indeed, disciples live as eyes," etc. (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202), added, "This ogre, monks, was seen by me at the very Bodhi-maṇḍa, but I did not speak of it, thinking, 'For those who do not believe my words, it would be for their harm.' Now, having obtained Moggallāna as a witness, I will speak," and when asked by the monks about his past deed, he explained:

Kassapabuddhakāle kira sumaṅgalaseṭṭhi nāma suvaṇṇiṭṭhakāhi bhūmiṃ santharitvā vīsatiusabhaṭṭhāne tattakeneva dhanena vihāraṃ kāretvā tāvattakeneva vihāramahaṃ kāresi. So ekadivasaṃ pātova satthu santikaṃ gacchanto nagaradvāre ekissā sālāya kāsāvaṃ sasīsaṃ pārupitvā kalalamakkhitehi pādehi nipannaṃ ekaṃ coraṃ disvā ‘‘ayaṃ kalalamakkhitapādo rattiṃ vicaritvā divā nipannamanusso bhavissatī’’ti āha. Coro mukhaṃ vivaritvā seṭṭhiṃ disvā ‘‘hotu, jānissāmi te kattabba’’nti āghātaṃ bandhitvā sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpesi, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pāde chindi, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpesi, so ettakenāpi kopaṃ nibbāpetuṃ asakkonto tassa cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘kiṃ te seṭṭhino piya’’nti puṭṭho ‘‘gandhakuṭito aññaṃ tassa piyataraṃ natthī’’ti sutvā ‘‘hotu, gandhakuṭiṃ jhāpetvā kopaṃ nibbāpessāmī’’ti satthari piṇḍāya paviṭṭhe pānīyaparibhojanīyaghaṭe bhinditvā gandhakuṭiyaṃ aggiṃ adāsi. Seṭṭhi ‘‘gandhakuṭi kira jhāyatī’’ti sutvā āgacchanto jhāmakāle āgantvā gandhakuṭiṃ jhāmaṃ olokento vālaggamattampi domanassaṃ akatvā vāmabāhuṃ samañjitvā dakkhiṇena hatthena mahāapphoṭanaṃ apphoṭesi. Atha naṃ samīpe ṭhitā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, sāmi, ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā katagandhakuṭiyā jhāmakāle apphoṭesī’’ti? So āha – ‘‘ettakaṃ me, tātā, aggiādīhi asādhāraṇe buddhassa sāsane dhanaṃ nidahituṃ laddhaṃ, ‘punapi ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ labhissāmī’ti tuṭṭhamānaso apphoṭesi’’nti. So puna tattakaṃ dhanaṃ vissajjetvā gandhakuṭiṃ kāretvā vīsatisahassabhikkhuparivārassa satthuno dānaṃ adāsi. Taṃ disvā coro cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ amāretvā maṅkukātuṃ na sakkhissāmi, hotu, māressāmi na’’nti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā sattāhaṃ vihāre vicarantopi okāsaṃ na labhi. Mahāseṭṭhipi satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mama ekena purisena sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpitaṃ, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pādā chinnā, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpitaṃ, idāni gandhakuṭipi teneva jhāpitā bhavissati, ahaṃ imasmiṃ dāne paṭhamaṃ pattiṃ tassa dammī’’ti.

It is said that in the time of Kassapa Buddha, a wealthy man named Sumaṅgala, having paved the ground with gold bricks and built a monastery at a cost of twenty ox-loads of wealth, also organized a great monastery festival at the same cost. One day, as he was going to the Teacher's presence early in the morning, he saw a thief lying in a certain hall at the city gate, covered with a robe over his head, his feet smeared with porridge, and said, "This man with porridge-smeared feet must be a night wanderer sleeping during the day." The thief, opening his mouth and seeing the wealthy man, harbored resentment, thinking, "Very well, I will know what to do to you," and burned his field seven times, cut off the feet of his oxen seven times, and burned his house seven times. Unable to extinguish his anger even with this, he made friends with the wealthy man's personal attendant and asked, "What is dear to your master?" Hearing that "There is nothing more dear to him than the Perfumed Chamber," he thought, "Very well, I will extinguish my anger by burning the Perfumed Chamber." When the Teacher had entered for alms, he broke the water and food vessels and set fire to the Perfumed Chamber. The wealthy man, hearing that the Perfumed Chamber was burning, came and, arriving when it was ablaze, looked at the burning Perfumed Chamber and, without showing even the slightest distress, adjusted his left arm and clapped his hands with his right hand. Then those standing nearby asked him, "Why, master, do you clap your hands when the Perfumed Chamber, built at the cost of so much wealth, is burning?" He said, "This much wealth has been obtained by me to invest in the Buddha's Dispensation, which is not common to fires and other disasters. I clap my hands with a joyful mind, thinking, 'I will be able to build a Perfumed Chamber for the Teacher again by spending that much wealth.'" He then spent that much wealth again and built a Perfumed Chamber, and gave a gift to the Teacher with a retinue of twenty thousand monks. Seeing this, the thief thought, "I will not be able to make him a slave without killing him. Very well, I will kill him." Wearing a knife inside his robe, he wandered around the monastery for seven days but did not get an opportunity. The wealthy man, having given alms to the Buddha and the Saṅgha for seven days, bowed to the Teacher and said, "Venerable Sir, a certain man has burned my field seven times, cut off the feet of my oxen seven times, burned my house seven times, and now the Perfumed Chamber will be burned by him. I give the first share of merit in this offering to him."

Taṃ sutvā coro ‘‘bhāriyaṃ vata me kammaṃ kataṃ, evaṃ aparādhakārake mayi imassa kopamattampi natthi, imasmimpi dāne mayhameva paṭhamaṃ pattiṃ deti, ahaṃ imasmiṃ dubbhāmi, evarūpaṃ me purisaṃ akhamāpentassa devadaṇḍopi me matthake pateyyā’’ti gantvā seṭṭhissa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, evaṃ ayuttakaṃ kammaṃ mayā kataṃ, tassa me khamāhī’’ti āha. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tayā me idañcidañca kata’’nti sabbaṃ pucchitvā ‘‘āma, mayā kata’’nti vutte, ‘‘tvaṃ mayā na diṭṭhapubbo, kasmā me kujjhitvā evamakāsī’’ti pucchi. So ekadivasaṃ nagarā nikkhantena tena vuttavacanaṃ sāretvā ‘‘iminā me kāraṇena kopo uppādito’’ti āha. Seṭṭhi attanā vuttaṃ saritvā ‘‘āma, tāta, vuttaṃ mayā, taṃ me khamāhī’’ti coraṃ khamāpetvā ‘‘uṭṭhehi, tāta, khamāmi te, gaccha, tātā’’ti āha. Sace me, sāmi, khamasi, saputtadāraṃ maṃ gehe dāsaṃ karohīti. Tāta, tvaṃ mayā ettake kathite evarūpaṃ chedanaṃ akāsi, gehe vasantena pana saddhiṃ na sakkā kiñci kathetuṃ, na me tayā gehe vasantena kiccaṃ atthi, khamāmi te, gaccha, tātāti. Coro taṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbatto dīgharattaṃ tattha paccitvā vipākāvasesena idāni gijjhakūṭe pabbate paccatīti.

Hearing this, the thief thought, "Indeed, a grave deed has been done by me. He has not even a bit of anger towards me, who has committed such offenses. Even in this offering, he gives the first share of merit to me. I am harming him. If I do not seek forgiveness from such a person, divine punishment may fall on my head." Going to the wealthy man, he prostrated himself at his feet and said, "Forgive me, master." When asked, "What is this?" he said, "Master, such an improper deed has been done by me. Forgive me for it." Then the wealthy man, asking him about everything, saying, "You did this and that to me?" when he said, "Yes, it was done by me," asked, "You have never been seen by me before. Why did you become angry with me and do such a thing?" He remembered the words spoken by him when he went out of the city one day and said, "Anger was generated by me because of this reason." The wealthy man, remembering what he had said, forgave the thief, saying, "Yes, dear one, it was said by me. Forgive me for it." "Rise, dear one, I forgive you. Go, dear one." "If you forgive me, master, make me a slave with my wife and children in your house." "Dear one, you did such a thing after so much speaking by me. It is not possible to say anything to one living in the house. I have no need of you living in the house. I forgive you. Go, dear one." Having done that deed, at the end of his life, the thief was reborn in Avīci Hell and, having suffered there for a long time, is now suffering on Vulture Peak Mountain due to the remaining result of his karma.

Evaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, bālā nāma pāpāni kammāni karontā na bujjhanti, pacchā pana attanā katakammehi ḍayhamānā attanāva attano dāvaggisadisāva hontī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Thus, the Teacher, having related his past deed, said, "Monks, fools, while doing evil deeds, do not realize [their consequences]. Later, being burned by their own deeds, they become like a forest fire to themselves," and making a connection, while teaching the Dhamma, spoke this verse:

136.

136.

‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;

“The fool does not realize,
When doing evil deeds;

atha pāpānīti na kevalaṃbālokodhavasena pāpāni karoti, karontopi panana bujjhatīti attho. Pāpaṃ karonto ca ‘‘pāpaṃ karomī’’ti abujjhanako nāma natthi. ‘‘Imassa kammassa evarūpo nāma vipāko’’ti ajānanatāya ‘‘na bujjhatī’’ti vuttaṃ.Sehīti so tehi attano santakehikammehi dummedhonippañño puggalo niraye nibbattitvāaggiḍaḍḍhova tappatīti attho.

By his own deeds, the witless one
Is tormented, as if burned by fire.”

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Atha pāpānī—Not only does the fool do evil deeds out of anger, but even while doing them, he does not realize it, that is, he does not understand. There is no one who, while doing evil, does not realize that "I am doing evil." Because of not knowing that "This deed has such a result," it is said that he "does not realize." Sehī—that witless (dummedho) person, having been reborn in hell, is tormented, as if burned by fire (aggiḍaḍḍhova tappatī), by those deeds belonging to himself.

Ajagarapetavatthu chaṭṭhaṃ.

At the end of the discourse, many attained the fruit of Stream-entry, etc.

7. Mahāmoggallānattheravatthu

The Sixth Story about the Ogre-Python.

Yodaṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi.

7. The Story of the Venerable Mahā Moggallāna

Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, ‘kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’ti. Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī’’ti. Te ‘‘attheko upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.

Yo daṇḍenā—This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at the Bamboo Grove, concerning the Venerable Mahā Moggallāna.

Thero ‘‘satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha. ‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kattha gantvā’’ti? ‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti. Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. ‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santejjetvā ‘‘ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī’’ti āha. Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? Iti nesaṃ ‘‘mayā pahaṭo, mayā pahaṭo’’ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kena tumhe uyyojitā’’ti? ‘‘Naggasamaṇakehi, devā’’ti. Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi. Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi.

At one time, the heretics gathered and conferred, "Do you know, friends, by what reason the gain and honor of the ascetic Gotama has become so great?" "We do not know. Do you know?" "Yes, we know. It has arisen because of one person named Mahā Moggallāna. He goes to the deva world and asks the devas about the deeds they performed, and then comes and tells people, 'Having done this, they obtain such prosperity.' He also asks those reborn in hell about their deeds and then comes and tells people, 'Having done this, they experience such suffering.' People, hearing his words, offer great gain and honor. If we are able to kill him, that gain and honor will accrue to us." They, all being of one mind, [said,] "There is a way. Whatever it takes, we will have him killed," and instructing their attendants, having received a thousand Kahapanas, summoned the thieves who were going around committing murder and gave them the Kahapanas, saying, "The Venerable Mahā Moggallāna lives on Kāḷasilā. Go there and kill him." The thieves, greedy for wealth, agreed, and thinking, "We will kill the Elder," went and surrounded his dwelling. The Elder, knowing that he was surrounded by them, escaped through the keyhole and left. Not seeing the Elder that day, the thieves went and surrounded [the dwelling] again one day. Knowing this, the Elder broke through the circular wall of the hut and flew into the sky. Thus, they were unable to seize the Elder in the first month or in the middle month. But when the last month arrived, the Elder, knowing the drawing near of the result of the deed done by himself, did not leave. The thieves went, seized the Elder, and crushed [him], making his bones the size of grains of rice. Then, thinking that he was dead, they threw him on a bush and left.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpameva maraṇaṃ patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, moggallāno imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ patto, pubbe pana tena katassa kammassa anurūpameva maraṇaṃ patto’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho vitthāretvā kathesi –

The Elder, thinking, "Having seen the Teacher, I will then attain final Nibbāna," wrapped his body with jhāna, made it firm, and going through the sky to the Teacher's presence, bowed to the Teacher and said, "Venerable Sir, I will attain final Nibbāna." "Will you attain final Nibbāna, Moggallāna?" "Yes, Venerable Sir." "Where will you go?" "To the Kāḷasilā region, Venerable Sir." "Then, Moggallāna, teach the Dhamma to me and then go. For now there is no seeing of such a disciple of mine." He, [saying,] "I will do so, Venerable Sir," bowed to the Teacher, rose into the sky, performed various psychic powers just like the Venerable Sāriputta on the day of his final Nibbāna, taught the Dhamma, bowed to the Teacher, and went to the Kāḷasilā forest and attained final Nibbāna. This story also spread throughout Jambudīpa that "the Elder was killed by thieves." King Ajātasattu sent spies to search for the thieves. Among those thieves, while drinking liquor in a tavern, one struck another on the back and knocked him down. He, scolding him, said, "Hey, ill-mannered one, why did you knock me on the back?" "What, fool, don't you know that you struck the Venerable Mahā Moggallāna first?" "What, don't you know that it was I who struck him?" Hearing the words of those saying "I struck him, I struck him," those spies seized all the thieves and reported [it] to the king. The king summoned the thieves and asked, "Was the Elder killed by you?" "Yes, Your Majesty." "By whom were you instigated?" "By the naked ascetics, Your Majesty." The king had the five hundred naked ascetics seized, and together with the five hundred thieves, had them buried up to their navels in pits dug in the royal courtyard, had [the pits] covered with straw, and had a fire set. Then, knowing that they were burned, he had them plowed with iron plows, and had them all cut into pieces.

Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi. Athassa mātāpitaro naṃ, ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā, ‘‘ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu. Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā āha – ‘‘imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti. Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba’’nti te bhojetvā, ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya, ‘‘tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu. So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.

It is said that in the past, a clansman living in Bārāṇasī personally took care of his parents, doing tasks such as preparing rice and porridge. His parents said to him, "Dear son, you tire yourself doing work both at home and in the forest alone. We will bring a maiden for you." But he refused, saying, "Dear parents, I have no need for such a thing. As long as you live, I will attend to you with my own hands." Persisting, they brought a maiden. After attending to them for only a few days, she grew unwilling even to see them. Complaining, "It is impossible to live in the same place with your parents," and when he did not heed her words, she, during his absence, scattered pieces of tamarind and froth from rice gruel here and there. When he returned and asked, "What is this?" she said, "This is the work of those blind old people. They wander about making the whole house filthy. It is impossible to live in the same place with them." Thus, by her constantly speaking in this way, even that being, who was endowed with fulfilled perfections (pāramī), became estranged from his parents. He thought, "Very well, I will know what to do with them." He fed them and said, "Dear parents, your relatives in such and such a place are expecting your arrival. We will go there." He had them board a cart and, taking them, set off. When they reached the middle of a forest, he said, "Father, take the reins. The oxen will go at the signal of the goad. Thieves live in this place. I will get down." He gave the reins into his father's hand, got down, and, as he went, changed his voice to sound like thieves rising up. Hearing the sound, his parents, thinking, "Thieves have risen up," said, "Dear son, we are old. Protect yourself!" Even as his parents cried out in this way, he, making the sound of thieves, beat and killed them, threw them into the forest, and returned.

Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

The Teacher, relating this past deed of his, said, "Bhikkhus, Moggallāna, having done such a deed, suffered in hell for hundreds of thousands of years. Due to the remaining result (vipākāvasesa), in a hundred existences, he met his death being beaten and crushed in just this way. Thus, Moggallāna received a death in accordance with his own deeds, along with five hundred thieves. Indeed, one who harms those who are blameless incurs misfortune and ruin in ten ways," and, making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

137.

137.

‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;

"He who with a stick harms the harmless,
And offends those who are innocent;

138.

138.

‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ;

One of ten conditions quickly he attains:
Sharp pain, or dissolution of the body,

139.

139.

‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ;

Or grievous sickness, or derangement of mind,
Or oppression from the king, or a cruel accusation,

140.

140.

‘‘Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;

Or loss of relatives, or destruction of wealth,
Or fire burns down his houses;

adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu.Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu.Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ.Vedananti sīsarogādibhedaṃpharusaṃvedanaṃ.Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ.Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ.Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā.Cittakkhepanti ummādaṃ.Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃrājatoupasaggaṃ vā.Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ ‘‘idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata’’nti evarūpaṃdāruṇaṃabbhakkhānaṃ vā.Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃñātīnaṃparikkhayaṃ vā.Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho.Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva.Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ ‘‘nirayaṃ sopapajjatī’’ti vuttaṃ.

At the dissolution of the body, the unwise one
Departs to a state of woe."

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Mahāmoggallānattheravatthu sattamaṃ.

The Story of Mahāmoggallānatthera, the Seventh.

8. Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu
8. The Story of Bahubhaṇḍika Bhikkhu

Nanaggacariyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bahubhaṇḍikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma-discourse concerning Bahubhaṇḍika Bhikkhu, while dwelling at Jetavana.

Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji. So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā sabbampi bhaṇḍagabbhaṃ sappimadhutelādīhi pūretvā pabbaji, pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucikaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati. Bahubhaṇḍo ca bahuparikkhāro ca ahosi. Rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ vihārapaccante vasati. Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇāni sukkhāpentassa senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā bhikkhū passitvā ‘‘kassimāni, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘mayha’’nti vutte, ‘‘āvuso, bhagavatā ticīvarāni anuññātāni, tvañca pana evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu atibahubhaṇḍo’’ti ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira taṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte āha – ‘‘kasmā pana tvaṃ, bhikkhu, mayā appicchatāya dhamme desite evaṃ bahubhaṇḍo jāto’’ti. So tāvattakeneva kupito ‘‘iminā dāni nīhārena carissāmī’’ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā upatthambhayamāno nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa vassāni vihāsi, kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosīti. So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Bhikkhū tassa atthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu. Bhagavā atītaṃ āharitvā kathesi –

It is said that a certain householder living in Sāvatthī, his wife having died, went forth. As he went forth, he had his own enclosure, fire-hall, and storehouse built, and he filled the entire storehouse with ghee, honey, oil, and the like before going forth. And having gone forth, he would summon his servants and have them prepare food to his liking and eat it. He had many possessions and much equipment. At night, he had one set of robes and outer cloak, and during the day, another set of robes and outer cloak. During the day, he lived at the edge of the monastery. One day, as he was drying his robe-spread, bhikkhus, wandering on a tour of the lodgings, saw it and asked, "Whose is this, friend?" When he said, "Mine," they said, "Friend, the Blessed One has allowed three robes, but you, having gone forth in the dispensation of the Buddha, who is without desires, have become one with much equipment." They took him to the presence of the Teacher and reported, "Venerable sir, this bhikkhu has too many possessions." The Teacher asked, "Is it true, bhikkhu?" When he said, "It is true, venerable sir," he said, "Why, bhikkhu, when I have taught the Dhamma of fewness of wishes, have you become one with so many possessions?" At that very moment, he became angry, threw off his outer cloak, thinking, "I will now live in this manner," and stood with only one robe in the middle of the assembly. Then the Teacher, supporting him, said, "Surely, bhikkhu, you were formerly a seeker of shame and moral dread, and even during the time of the demon Daka sought shame and moral dread and lived for twelve years. Why, now, having gone forth in such a weighty dispensation of the Buddha, do you stand in the midst of the four assemblies, having thrown off your outer cloak and abandoned shame and moral dread?" Hearing the Teacher's words, he restored shame and moral dread, put on that robe, and, venerating the Teacher, sat down to one side. The bhikkhus requested the Blessed One for the elucidation of that meaning. The Blessed One, bringing forth the past, related:

mahiṃsakumāroti nāmaṃ kariṃsu. Tassa kaniṭṭhabhātācandakumāronāma ahosi. Tesaṃ mātari kālakatāya rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sāpi puttaṃ vijāyi,sūriyakumārotissa nāmaṃ kariṃsu. Taṃ disvā rājā tuṭṭho ‘‘puttassa te varaṃ dammī’’ti āha. Sāpi kho, ‘‘deva, icchitakāle gaṇhissāmī’’ti vatvā puttassa vayappattakāle rājānaṃ āha – ‘‘devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, idāni me puttassa rajjaṃ dehī’’ti. Rājā ‘‘mama dve puttā aggikkhandhā viya jalantā vicaranti, na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā ‘‘ayaṃ me puttānaṃ anatthampi kareyyā’’ti putte pakkosāpetvā, ‘‘tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ, idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, tassa mātā tumhākaṃ anatthampi kareyya, gacchatha tumhe, araññe vasitvā mamaccayenāgantvā rajjaṃ gaṇhathā’’ti uyyojesi. Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā tehi saddhiṃ nikkhami. Tesaṃ himavantaṃ paviṭṭhakāle bodhisatto maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āha – ‘‘tāta, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca amhākampi paduminipaṇṇehi udakaṃ āharā’’ti. So pana saro vessavaṇṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddho hoti. Vessavaṇṇo ca taṃ āha – ‘‘ṭhapetvā devadhammajānanake ye ca aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasī’’ti. Tato paṭṭhāya so taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe devadhamme pucchitvā ajānante khādati, sūriyakumāropi taṃ saraṃ avīmaṃsitvāva otari, tena ca ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma candimasūriyā’’ti āha. Atha naṃ ‘‘tvaṃ devadhamme na jānāsī’’ti udakaṃ pavesetvā attano bhavane ṭhapesi. Bodhisattopi taṃ cirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Sopi tena ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma catasso disā’’ti āha. Dakarakkhaso tampi udakaṃ pavesetvā tattheva ṭhapesi.

They named the eldest son Mahimsakumāra. His younger brother was named Candakumāra. When their mother died, the king placed another in the position of chief queen. She also gave birth to a son, and they named him Sūriyakumāra. Seeing him, the king was delighted and said, "I grant your son a boon." She, too, said, "Lord, I will take it at the time I wish," and when her son came of age, she said to the king, "Lord, a boon was given to me by you at the time of my son's birth; now, give the kingdom to my son." The king refused, saying, "My two sons roam about blazing like flames of fire; it is not possible to give the kingdom to him." But seeing her repeatedly asking, he thought, "She might cause harm to my sons," and summoning his sons, he exhorted, "Dear sons, I granted a boon at the time of Sūriyakumāra's birth; now his mother asks for the kingdom, and I am unwilling to give it to her. His mother might cause harm to you. Go, live in the forest, and come and take the kingdom upon my death." They venerated their father and, as they descended from the palace, saw Sūriyakumāra playing in the royal courtyard, learned the reason, and went forth with them. As they entered the Himalayas, the Bodhisatta, stepping off the path, sat down at the foot of a certain tree and said to Sūriyakumāra, "Dear son, go to that lake, bathe and drink, and bring water for us in lotus-leaf containers." That lake had been obtained by a certain Daka demon from Vessavaṇa. Vessavaṇa had said to him, "Except for those who know the laws of virtue, you may eat others who descend into this lake." From then on, he would ask those who descended into that lake about the laws of virtue and eat those who did not know. Sūriyakumāra, too, descended into that lake without investigating. When asked, "Do you know the laws of virtue?" he said, "The laws of virtue are the sun and moon." Then, saying, "You do not know the laws of virtue," he led him into the water and kept him in his abode. The Bodhisatta, seeing him tarrying for a long time, sent Candakumāra. When asked by him, "Do you know the laws of virtue?" he said, "The laws of virtue are the four directions." The Daka demon also led him into the water and kept him there.

Bodhisatto tasmimpi cirāyante ‘‘antarāyena bhavitabba’’nti sayaṃ gantvā dvinnampi otaraṇapadaṃyeva disvā ‘‘ayaṃ saro rakkhasapariggahito’’ti ñatvā khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Rakkhaso taṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapurisavesenāgantvā āha – ‘‘bho purisa, tvaṃ maggakilanto, kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca bhisamulālaṃ khāditvā pupphāni pilandhitvā na gacchasī’’ti. Bodhisatto taṃ disvāva ‘‘esa so yakkho’’ti ñatvā ‘‘tayā me bhātaro gahitā’’ti āha. Āma, mayā gahitāti. Kiṃ kāraṇāti? Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe labhāmīti. Kiṃ pana sabbeva labhasīti? Devadhammajānanake ṭhapetvā avasese labhāmīti. Atthi pana te devadhammehi atthoti? Āma, atthīti. Ahaṃ kathessāmīti. Tena hi kathehīti. Na sakkā kiliṭṭhena gattena kathetunti. Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā pānīyaṃ pāyetvā alaṅkaritvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ āropetvā sayamassa pādamūle nisīdi. Atha naṃ bodhisatto ‘‘sakkaccaṃ suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

When even he tarried for a long time, the Bodhisatta thought, "There must be an obstacle," and going himself, he saw the very place of descent for both of them and knew, "This lake is possessed by a demon." Drawing his sword and taking his bow, he stood there. Seeing him not descending, the demon came disguised as a forester and said, "Good man, you are weary from the journey. Why do you not descend into this lake, bathe and drink, eat lotus roots, put on flowers, and go?" The Bodhisatta, seeing him, knew at once, "This is that demon," and said, "My brothers have been taken by you." "Yes, they have been taken by me." "What is the reason?" "I may seize those who descend into this lake." "Do you seize all of them?" "Except for those who know the laws of virtue, I may seize the rest." "Do you have need of the laws of virtue?" "Yes, I do." "I will tell them." "Then tell them." "It is not possible to tell with a soiled body." The demon had the Bodhisatta bathe, gave him water to drink, adorned him, and seated him on a couch in the middle of an adorned pavilion. Then the Bodhisatta, saying, "Listen carefully," spoke this verse:

‘‘Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā;

"Endowed with shame and moral dread,
Composed in bright principles;

Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasanno bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, ahaṃ te pasanno, ekaṃ bhātaraṃ dammi, kataraṃ ānemī’’ti? ‘‘Kaniṭṭhaṃ ānehī’’ti. Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasīti. Kiṃ kāraṇāti? Yasmā jeṭṭhaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āharāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosīti, devadhamme cāhaṃ yakkha jānāmi, tesu ca vattāmi. Mayañhi etaṃ nissāya imaṃ araññaṃ paviṭṭhā. Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññe vāsaṃ anujāni, so kumāro anivattitvā amhehi saddhiṃ āgato. ‘‘Taṃ araññe eko yakkho khādī’’ti vuttepi na koci saddahissati. Tenāhaṃ garahabhayabhīto tamevāharāpemīti. Yakkho bodhisattassa pasīditvā ‘‘sādhu paṇḍita, tvameva devadhamme jānāsi, devadhammesu ca vattasī’’ti dve bhātaro ānetvā adāsi. Atha naṃ bodhisatto yakkhabhāve ādīnavaṃ kathetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. So tena susaṃvihitārakkho tasmiṃ araññe vasitvā pitari kālakate yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa uparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kārāpetvā yathā so lābhaggappatto hoti, tathā akāsi.

Having heard this Dhamma talk, the Yaksha, pleased, said to the Bodhisatta, "Wise man, I am pleased with you; I will give you one of the brothers. Which one should I bring?" "Bring the younger one." (The Yaksha thought:) "Wise man, you only know the laws of the gods (devadhamma), but you do not practice them." Why is that? Because in having the younger one brought while keeping the elder, you do not perform the duty of respecting elders. (The Bodhisatta replied:) "Yaksha, I both know the laws of the gods and practice them. It is relying on this that we entered this forest. For his sake, our mother requested the kingdom from our father, but our father, not giving that boon, allowed us to live in the forest for our protection. That prince came with us without turning back. Even if it were said, 'A Yaksha ate him in the forest,' no one would believe it. Therefore, fearing reproach, I am having him brought." The Yaksha, pleased with the Bodhisatta, said, "Good, wise man, you truly know and practice the laws of the gods," and bringing the two brothers, he gave them to him. Then the Bodhisatta, describing the evils of being a Yaksha, established him in the five precepts. Well-protected by him, he lived in that forest, and when his father died, taking the Yaksha, he went to Bārāṇasī, took the kingdom, gave the office of sub-king to Candakumāra, the position of commander-in-chief to Sūriyakumāra, and had a shrine built for the Yaksha in a delightful place, so that he received the foremost gain.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rakkhaso bahubhaṇḍikabhikkhu ahosi, sūriyakumāro ānando, candakumāro sāriputto, mahiṃsakumāro pana ahamevā’’ti. Evaṃ satthā jātakaṃ kathetvā ‘‘evaṃ tvaṃ, bhikkhu, pubbe devadhamme gavesamāno hiriottappasampanno vicaritvā idāni catuparisamajjhe iminā nīhārena ṭhatvā mama purato ‘appicchomhī’ti vadanto ayuttaṃ akāsi. Na hi sāṭakapaṭikkhepādimattena samaṇo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought forth this Dhamma talk, identified the Jātaka: "At that time, the ogre was Bahubhaṇḍika bhikkhu, Sūriyakumāra was Ānanda, Candakumāra was Sāriputta, and Mahiṃsakumāra was myself." Thus, the Teacher, having told the Jātaka, said, "Thus, you, bhikkhu, formerly seeking the laws of the gods, endowed with hiri and ottappa, wandered about, and now, standing in the midst of the four assemblies with this demeanor, saying 'I am of few desires' before me, you have done what is improper. For one is not a samaṇa merely by rejecting robes and such," and making a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

141.

141.

‘‘Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;

"Not nakedness, nor matted hair, nor mud,
Nor abstaining from various foods, nor lying on the bare ground;
Nor dust and dirt, nor striving in the squatting position,
Purify a mortal who has not overcome doubt."

nānāsakāti na anasakā, bhattapaṭikkhepakāti attho.Thaṇḍilasāyikāti bhūmisayanā.Rajojallanti kaddamalepanākārena sarīre sannihitarajo.Ukkuṭikappadhānanti ukkuṭikabhāvena āraddhavīriyaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo hi macco ‘‘evaṃ ahaṃ lokanissaraṇasaṅkhātaṃ suddhiṃ pāpuṇissāmī’’ti imesu naggacariyādīsu yaṃ kiñci samādāya vatteyya, so kevalaṃ micchādassanañceva vaḍḍheyya, kilamathassa ca bhāgī assa. Na hi etāni susamādinnānipi aṭṭhavatthukāya kaṅkhāya avitiṇṇabhāvenaavitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhentīti.

Nānāsakā means not eating food; it means one who rejects meals. Thaṇḍilasāyikā means lying on the ground. Rajojallaṃ means the dirt and dust accumulated on the body in the manner of smearing with mud. Ukkuṭikappadhānaṃ means energetic exertion in the squatting posture. This is what is said: For whichever mortal who would undertake and practice any of these naked practices, etc., thinking, "Thus, I will attain purity, reckoned as escape from the world," he would only increase wrong view and would be a partaker of weariness. For even these, if well undertaken, do not purify a mortal who has not overcome doubt, due to the state of not having overcome doubt about the eight grounds (of doubt), thus avitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhenti.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about Bahubhaṇḍika Bhikkhu.

9. Santatimahāmattavatthu
9. The Story of Santati the Great Minister

Alaṅkato cepīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santatimahāmattaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching beginning with Alaṅkato cepi while dwelling at Jetavana, concerning Santati the Great Minister.

So hi ekasmiṃ kāle rañño pasenadikosalassa paccantaṃ kupitaṃ vūpasametvā āgato. Athassa rājā tuṭṭho satta divasāni rajjaṃ datvā ekaṃ naccagītakusalaṃ itthiṃ adāsi. So satta divasāni surāmadamatto hutvā sattame divase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nhānatitthaṃ gacchanto satthāraṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā hatthikkhandhavaragatova sīsaṃ cāletvā vanditvā pakkāmi. Satthā sitaṃ katvā ‘‘ko nu kho, bhante, sitapātukaraṇe hetū’’ti ānandattherena puṭṭho sitakāraṇaṃ ācikkhanto āha – ‘‘passānanda, santatimahāmattaṃ, ajja sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mama santikaṃ āgantvā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ patvā sattatālamatte ākāse nisīditvā parinibbāyissatī’’ti. Mahājano therena saddhiṃ kathentassa satthu vacanaṃ assosi. Tattha micchādiṭṭhikā cintayiṃsu – ‘‘passatha samaṇassa gotamassa kiriyaṃ, mukhappattameva bhāsati, ajja kira esa evaṃ surāmadamatto yathālaṅkatova etassa santike dhammaṃ sutvā parinibbāyissati, ajjeva taṃ musāvādena niggaṇhissāmā’’ti. Sammādiṭṭhikā cintesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, ajja buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti.

At one time, having appeased a rebellion in the border region for King Pasenadi of Kosala, he returned. Then, the king, pleased with him, gave him the kingdom for seven days and gave him a woman skilled in dancing and singing. Being intoxicated with liquor for seven days, on the seventh day, adorned with all ornaments and mounted on the finest elephant, while going to the bathing place, he saw the Teacher entering for alms between the gates, and while still mounted on the finest elephant, he moved his head, paid homage, and departed. The Teacher, having smiled, when asked by Ānanda Thera, "What, venerable sir, is the cause for the smile appearing?", revealing the cause of the smile, said, "Behold, Ānanda, Santati the Great Minister; today, adorned with all his finery, he will come to my presence, and at the end of the four-line verse, having attained arahatta, he will sit seven tāla trees high in the sky and pass away!" The great crowd heard the Teacher's words spoken with the Thera. There, those of wrong view thought, "Look at the behavior of the samaṇa Gotama; he speaks only what comes to his mouth. Today, this man, intoxicated with liquor and adorned as he is, will supposedly listen to the Dhamma in his presence and pass away! Today itself, we will refute him with a lie!" Those of right view thought, "Oh, the great power of the Buddhas! Today, we will get to see both the Buddha's sport and Santati the Great Minister's sport!"

Santatimahāmattopi nhānatitthe divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā uyyānaṃ gantvā āpānabhūmiyaṃ nisīdi. Sāpi itthī raṅgamajjhaṃ otaritvā naccagītaṃ dassetuṃ ārabhi. Tassā sarīralīḷāya dassanatthaṃ sattāhaṃ appāhāratāya taṃ divasaṃ naccagītaṃ dassayamānāya antokucchiyaṃ satthakavātā samuṭṭhāya hadayamaṃsaṃ kantitvā agamaṃsu. Sā taṅkhaṇaññeva mukhena ceva akkhīhi ca vivaṭehi kālamakāsi. Santatimahāmatto ‘‘upadhāretha na’’nti vatvā ‘‘niruddhā, sāmī’’ti ca vuttamatteyeva balavasokena abhibhūto taṅkhaṇaññevassa sattāhaṃ pītasurā tattakapāle udakabindu viya parikkhayaṃ agamāsi. So ‘‘na me imaṃ sokaṃ aññe nibbāpetuṃ sakkhissanti aññatra tathāgatenā’’ti balakāyaparivuto sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ‘evarūpo me soko uppanno, taṃ me tumhe nibbāpetuṃ sakkhissathā’ti āgatomhi, paṭisaraṇaṃ me hothā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘sokaṃ nibbāpetuṃ samatthasseva santikaṃ āgatosi. Imissā hi itthiyā imināva ākārena matakāle tava rodantassa paggharitaassūni catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatarānī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Santati the Great Minister, too, having spent the day playing in the water at the bathing place, went to the park and sat in the drinking area. That woman also descended into the center of the stage and began to show her dancing and singing. Because of seeing her bodily movements, due to having little food for seven days, while she was showing her dancing and singing that day, cutting winds arose in her inner belly and cut her heart flesh. At that very moment, she passed away with her mouth and eyes wide open. Santati the Great Minister, having said, "Take note," and as soon as it was said, "She is dead, master," overcome by intense sorrow, at that very moment, the liquor he had drunk for seven days vanished like a drop of water on a hot pot. He thought, "No one other than the Tathāgata will be able to extinguish this sorrow of mine," and surrounded by a force of soldiers, in the evening, going to the Teacher's presence, paying homage, he said thus, "Venerable sir, I have come because such sorrow has arisen in me that you will be able to extinguish it for me; be a refuge for me." Then, the Teacher said to him, "You have come to one who is indeed capable of extinguishing sorrow. For the tears shed by you weeping at the time of this woman's death in this very manner are more abundant than the water in the four great oceans," and spoke this verse:

‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;

"Dry up what is before, let there be nothing for you behind;
If you do not grasp in the middle, you will wander about at peace." (Sn. 955, 1105; Cūḷani. Jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 68);

Gāthāpariyosāne santatimahāmatto arahattaṃ patvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento tassa appavattanabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, parinibbānaṃ me anujānāthā’’ti. Satthā tena katakammaṃ jānantopi ‘‘musāvādena niggaṇhanatthaṃ sannipatitā micchādiṭṭhikā okāsaṃ na labhissanti, ‘buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca passissāmā’ti sannipatitā sammādiṭṭhikā iminā katakammaṃ sutvā puññesu ādaraṃ karissantī’’ti sallakkhetvā ‘‘tena hi tayā katakammaṃ mayhaṃ kathehi, kathento ca bhūmiyaṃ ṭhito akathetvā sattatālamatte ākāse ṭhito kathehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ekatālappamāṇaṃ uggamma orohitvā puna satthāraṃ vanditvā uggacchanto paṭipāṭiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘suṇātha me, bhante, pubbakamma’’nti vatvā āha –

At the end of the verse, Santati the Great Minister, having attained arahatta, looking at the life force of his own existence, knowing its non-persistence, said to the Teacher, "Venerable sir, permit me to attain parinibbāna." The Teacher, even knowing the karma he had done, thinking, "Those of wrong view who have gathered to refute him with a lie will not get an opportunity, and those of right view who have gathered thinking, 'We will see both the Buddha's sport and Santati the Great Minister's sport' will, having heard the karma done by him, take delight in meritorious deeds," said, "Then tell me the karma done by you, and while telling it, do not tell it standing on the ground, but tell it standing seven tāla trees high in the sky." He, saying "Good, venerable sir," having paid homage to the Teacher, rising up one tāla tree's height and descending, again paying homage to the Teacher, rising up in order, sitting cross-legged seven tāla trees high in the sky, said, "Listen to my past karma, venerable sir," and said:

Ito ekanavutikappe vipassīsammāsambuddhakāle ahaṃ bandhumatinagare ekasmiṃ kule nibbattitvā cintesiṃ – ‘‘kiṃ nu kho paresaṃ chedaṃ vā pīḷaṃ vā akaraṇakamma’’nti upadhārento dhammaghosakakammaṃ disvā tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto mahājanaṃ samādapetvā ‘‘puññāni karotha, uposathadivasesu uposathaṃ samādiyatha, dānaṃ detha, dhammaṃ suṇātha, buddharatanādīhi sadisaṃ aññaṃ nāma natthi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ karothā’’ti ugghosento vicarāmi. Tassa mayhaṃ saddaṃ sutvā buddhapitā bandhumatimahārājā maṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ pakāsetvā mahājanaṃ puññakammesu samādapento vicarāmī’’ti vutte, ‘‘kattha nisinno vicarasī’’ti maṃ pucchitvā ‘‘padasāva, devā’’ti mayā vutte, ‘‘tāta, na tvaṃ evaṃ vicarituṃ arahasi, imaṃ pupphadāmaṃ pilandhitvā assapiṭṭhe nisinnova vicarā’’ti mayhaṃ muttādāmasadisaṃ pupphadāmaṃ datvā dantaṃ assaṃ adāsi. Atha maṃ raññā dinnaparihārena tatheva ugghosetvā vicarantaṃ puna rājā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, assopi te nānucchaviko, idha nisīditvā vicarā’’ti catusindhavayuttarathaṃ adāsi. Tatiyavārepi me rājā saddaṃ sutvā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, rathopi te nānucchaviko’’ti mayhaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahāpasādhanañca datvā ekañca hatthiṃ adāsi. Svāhaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍito hatthikkhandhe nisinno asīti vassasahassāni dhammaghosakakammaṃ akāsiṃ, tassa me ettakaṃ kālaṃ kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. Idaṃ mayā katakammanti.

In the time of Vipassī Sammāsambuddha, ninety-one aeons ago, I was born in a certain family in the city of Bandhumatī, and I thought, "What indeed is a deed that does not involve harming or oppressing others?" Seeing the deed of proclaiming the Dhamma, from then on, doing that deed, persuading the great crowd, "Do meritorious deeds, observe the uposatha on uposatha days, give alms, listen to the Dhamma; there is nothing else similar to the Buddha Jewel, etc.; honor the three jewels," I wandered about proclaiming. Hearing my voice, King Bandhumati, the father of the Buddha, having summoned me, asked, "Dear one, what are you doing as you wander about?" When it was said, "O king, I wander about proclaiming the qualities of the three jewels, persuading the great crowd to do meritorious deeds," asking me, "Where do you wander about sitting?", when I said, "On foot, O king," he gave me a garland of flowers similar to a pearl necklace and gave me a trained horse, saying, "Dear one, you should not wander about like that, but wearing this garland of flowers, wander about sitting on horseback." Then, wandering about proclaiming in the same way with the honor given by the king, again the king, having summoned me, asked, "Dear one, what are you doing as you wander about?" When it was said, "The same thing, O king," he gave me a chariot yoked with four Sindhava horses, saying, "Dear one, even the horse is not suitable for you to ride on." For a third time, the king, having heard my voice, having summoned me, asked, "Dear one, what are you doing as you wander about?" When it was said, "The same thing, O king," giving me a great mass of wealth and great adornments, he gave me an elephant. I, adorned with all ornaments, sitting on the elephant's back, for eighty thousand years, did the deed of proclaiming the Dhamma. For so long, the scent of sandalwood wafts from my body, and the scent of lotus wafts from my mouth. This is the karma I have done.

Evaṃ so attano pubbakammaṃ kathetvā ākāse nisinnova tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Sarīre aggijālā uṭṭhahitvā maṃsalohitaṃ jhāpesi, sumanapupphāni viya dhātuyo avasissiṃsu. Satthā suddhavatthaṃ pasāresi, dhātuyo tattha patiṃsu. Tā patte pakkhipitvā catumahāpathe thūpaṃ kāresi ‘‘mahājano vanditvā puññabhāgī bhavissatī’’ti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, santatimahāmatto gāthāvasāne arahattaṃ patvā alaṅkatapaṭiyattoyeva ākāse nisīditvā parinibbuto, kiṃ nu kho etaṃ ‘samaṇo’ti vattuṃ vaṭṭati udāhu brāhmaṇo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttaṃ ‘samaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘brāhmaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Thus, having told his past karma, while sitting in the sky, he attained the fire element and passed away. Flames of fire arose in his body and burned up his flesh and blood; the relics remained like jasmine flowers. The Teacher spread out a clean cloth; the relics fell there. Having put them in the bowl, he had a thūpa made at the crossroads, "So that the great crowd, having paid homage, will be partakers of merit." The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma assembly, "Friends, Santati the Great Minister, having attained arahatta at the end of the verse, adorned and prepared, sat in the sky and attained parinibbāna; is it proper to call him a 'samaṇa' or a brāhmaṇa?" The Teacher, having come, asking, "With what discussion are you gathered here now, bhikkhus?", when it was said, "With this one," saying, "Bhikkhus, my son is indeed fit to be called a 'samaṇa' and is indeed fit to be called a 'brāhmaṇa'," while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

142.

142.

Alaṅkato cepi samaṃ careyya,

Even though adorned, if he lives evenly,
Calm, controlled, restrained, a brahmacārī;
Having laid aside the rod towards all beings,
He is a brāhmaṇa, he is a samaṇa, he is a bhikkhu."

alaṅkatoti vatthābharaṇehi paṭimaṇḍito. Tassattho – vatthālaṅkārādīhi alaṅkatocepipuggalo kāyādīhisamaṃ careyya,rāgādivūpasamenasantoindriyadamanenadantocatumagganiyamenaniyatoseṭṭhacariyāyabrahmacārīkāyadaṇḍādīnaṃ oropitatāyasabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ. Soevarūpo bāhitapāpattābrāhmaṇotipi samitapāpattāsamaṇotipi bhinnakilesattābhikkhūtipi vattabboyevāti.

Alaṅkato means adorned with clothes and ornaments. Its meaning is: Even though a person is adorned with clothing, ornaments, etc., if he lives evenly with body, etc., calm with the stilling of lust, etc., controlled with the taming of the senses, restrained with the restriction of the four paths, a brahmacārī with excellent conduct, having laid aside the rod towards all beings due to the laying down of the bodily rod, etc., he of such a nature, is indeed fit to be called a brāhmaṇa because he has banished evil, is indeed fit to be called a samaṇa because he has stilled evil, and is indeed fit to be called a bhikkhu because he has broken the defilements.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Santatimahāmattavatthu navamaṃ.

The Ninth Story about Santati the Great Minister.

10. Pilotikatissattheravatthu
10. The Story of Pilotikatissa Thera

Hirīnisedhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pilotikattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma teaching beginning with Hirīnisedho while dwelling at Jetavana, concerning Pilotikatissa Thera.

Ekasmiñhi samaye ānandatthero ekaṃ pilotikakhaṇḍanivatthaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ te evaṃ vicaritvā jīvanato pabbajjā na uttaritarā’’ti vatvā, ‘‘bhante, ko maṃ pabbājessatī’’ti vutte ‘‘ahaṃ pabbājessāmī’’ti taṃ ādāya gantvā sahatthā nhāpetvā kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Tañca pana nivatthapilotikakhaṇḍaṃ pasāretvā olokento parissāvanakaraṇamattampi gayhūpagaṃ kañci padesaṃ adisvā kapālena saddhiṃ ekissā rukkhasākhāya ṭhapesi. So pabbajitvā laddhūpasampado buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjamāno mahagghāni cīvarāni acchādetvā vicaranto thūlasarīro hutvā ukkaṇṭhitvā ‘‘kiṃ me janassa saddhādeyyaṃ nivāsetvā vicaraṇena, attano pilotikameva nivāsessāmī’’ti taṃ ṭhānaṃ gantvā pilotikaṃ gahetvā ‘‘ahirika nillajja evarūpānaṃ vatthānaṃ acchādanaṭṭhānaṃ pahāya imaṃ pilotikakhaṇḍaṃ nivāsetvā kapālahattho bhikkhāya carituṃ gacchasī’’ti taṃ ārammaṇaṃ katvā attanāva attānaṃ ovadi, ovadantasseva panassa cittaṃ sannisīdi. So taṃ pilotikaṃ tattheva paṭisāmetvā nivattitvā vihārameva gato. So katipāhaccayena punapi ukkaṇṭhitvā tatheva vatvā nivatti, punapi tathevāti. Taṃ evaṃ aparāparaṃ vicarantaṃ disvā bhikkhū ‘‘kahaṃ, āvuso, gacchasī’’ti pucchanti. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmāvuso’’ti vatvā eteneva nīhārena attano pilotikakhaṇḍameva ārammaṇaṃ katvā attānaṃ nisedhetvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘kiṃ, āvuso, na dāni ācariyassa santikaṃ gacchasi, nanu ayaṃ te vicaraṇamaggo’’ti. Āvuso, ācariyena saddhiṃ saṃsagge sati gatomhi, idāni pana me chinno saṃsaggo, tenassa santikaṃ na gacchāmīti. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, pilotikatthero aññaṃ byākarotī’’ti. Kimāha, bhikkhaveti? Idaṃ nāma, bhanteti. Taṃ sutvā satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto saṃsagge sati ācariyassa santikaṃ gato, idāni panassa saṃsaggo chinno, attanāva attānaṃ nisedhetvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

On one occasion, the Elder Ānanda, seeing a boy wandering about begging for food, wearing a rag-cloth covering and holding a broken bowl, said, "Wouldn't ordination be better for you than living by wandering like this?" The boy replied, "Venerable sir, who would ordain me?" When he said this, Ānanda said, "I will ordain you," and taking him away, personally bathed him, gave him a meditation subject, and ordained him. He spread out that rag-cloth covering he had been wearing and, looking at it, saw no part of it even fit to be used as a strainer, so he placed it with the bowl on a branch of a tree. Having been ordained and receiving the gain and honor that arose for the Buddhas, wearing expensive robes and wandering about, he became corpulent and longed, "What is the use of wandering around wearing clothes given by people out of faith? I will wear my own rag-cloth." Going to that place, taking the rag-cloth, he admonished himself, making that object the focus: "Shameless, brazen one! Having abandoned the wearing of such clothes as these, you are going about begging with a bowl in your hand, wearing this rag-cloth!" Even as he was admonishing himself, his mind settled down. He put that rag-cloth back there and returned to the monastery. After a few days, he again longed for it, said the same thing, and returned, and again in the same way. Seeing him wandering like this repeatedly, the monks asked, "Where are you going, friend?" He replied, "I am going to the teacher, friends," and in this manner, making his own rag-cloth the object and rebuking himself, he attained arahantship within a few days. The monks said, "Friend, are you not going to the teacher now? Is this not your path of wandering?" He said, "Friends, when there was association with the teacher, I went; but now my association is cut off, therefore I am not going to him." The monks reported this to the Tathāgata: "Venerable sir, Pilotika Thera is speaking strangely." "What did he say, monks?" "He said this, venerable sir." Hearing that, the Teacher said, "Yes, monks, my son went to the teacher when there was association, but now his association is cut off, having rebuked himself, he has attained arahantship," and spoke these verses:

143.

143.

‘‘Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati;

"A man restrained by shame, is rarely found in the world;
Who awakens from blame, like a good horse with a whip.

144.

144.

‘‘Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,

"Like a good horse touched by the whip,
Be ardent, filled with urgency;
By faith, morality, and energy,
By concentration, and discernment of the Dhamma;
Endowed with knowledge and conduct, mindful,
You will abandon this considerable suffering."

hirīnisedho. Koci lokasminti evarūpo puggalo dullabho, kocideva lokasmiṃvijjati. Yo niddanti appamatto samaṇadhammaṃ karonto attano uppannaṃ niddaṃ apaharanto bujjhatītiapabodheti. Kasāmivāti yathābhadro assoattani patamānaṃ kasaṃ apaharati, attani patituṃ na deti. Yo evaṃ niddaṃ apabodheti, so dullabhoti attho.

Hirīnisedho. Koci lokasmiṃ: Such a person is rare, scarcely found in the world. Yo niddaṃ: Diligent in performing the duties of a renunciant, repelling the sleep that has arisen in himself, he awakens. Kasāmivā: Just as a good horse repels the whip falling on itself, does not allow it to fall on itself. He who thus awakens from sleep is rare, that is the meaning.

bhadro assopamādamāgamma kasāya niviṭṭho, ahampi nāma kasāya pahaṭo’’ti aparabhāge ātappaṃ karoti, evaṃ tumhepiātāpino saṃvegino bhavatha, evaṃbhūtā lokiyalokuttarāya duvidhāyasaddhāyaca catupārisuddhisīlena ca kāyikacetasikavīriyena ca aṭṭhasamāpattisamādhinā ca kāraṇākāraṇajānanalakkhaṇenadhammavinicchayenaca samannāgatā hutvā tissannaṃ vā aṭṭhannaṃ vā vijjānaṃ, pañcadasannañca caraṇānaṃ sampattiyāsampannavijjācaraṇā. Upaṭṭhitasatitāyapatissatāhutvā idaṃ anappakaṃ vaṭṭadukkhaṃ pajahissathāti.

Bhadro asso: A good horse, coming into negligence, struck by the whip, "I have been struck by the whip!" exerts effort afterward. Likewise, you too be ardent, filled with urgency, endowed with twofold faith, worldly and supramundane, with morality of the fourfold purity, with physical and mental energy, with the eight attainments of concentration, and with discernment of the Dhamma, characterized by knowing cause and non-cause, endowed with knowledge and conduct by the attainment of the three or eight knowledges and the fifteen practices. Mindful, with established mindfulness, you will abandon this considerable suffering of the round of existence.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Pilotikatissattheravatthu dasamaṃ.

The Story of Pilotika Tissa Thera is the Tenth.

11. Sukhasāmaṇeravatthu
11. The Story of Sukha the Novice

Udakañhi nayantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sukhasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.

Udakañhi nayantī This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Sukha the novice.

gandhaseṭṭhīti paññāyi. Athassa bhaṇḍāgāriko dhanagabbhadvāraṃ vivaritvā, ‘‘sāmi, idaṃ te ettakaṃ pitu dhanaṃ, ettakaṃ pitāmahādīna’’nti nīharitvā dassesi. So taṃ dhanarāsiṃ oloketvā āha – ‘‘kiṃ pana te imaṃ dhanaṃ gahetvā na gamiṃsū’’ti. ‘‘Sāmi, dhanaṃ gahetvā gatā nāma natthi. Attanā kataṃ kusalākusalameva hi ādāya sattā gacchantī’’ti. So cintesi – ‘‘te bālatāya dhanaṃ saṇṭhāpetvā pahāya gatā, ahaṃ panetaṃ gahetvāva gamissāmī’’ti. Evaṃ pana cintento ‘‘dānaṃ vā dassāmi, pūjaṃ vā karissāmī’’ti acintetvā ‘‘idaṃ sabbaṃ khāditvāva gamissāmī’’ti cintesi. So satasahassaṃ vissajjetvā phalikamayaṃ nhānakoṭṭhakaṃ kāresi, satasahassaṃ datvā phalikamayameva nhānaphalakaṃ, satasahassaṃ datvā nisīdanapallaṅkaṃ, satasahassaṃ datvā bhojanapātiṃ, satasahassameva datvā bhojanaṭṭhāne maṇḍapaṃ kārāpesi, satasahassaṃ datvā bhojanapātiyā āsittakūpadhānaṃ kāresi, satasahasseneva gehe sīhapañjaraṃ saṇṭhāpesi, attano pātarāsatthāya sahassaṃ adāsi, sāyamāsatthāyapi sahassameva. Puṇṇamadivase pana bhojanatthāya satasahassaṃ dāpesi, taṃ bhattaṃ bhuñjanadivase satasahassaṃ vissajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā bheriṃ carāpesi – ‘‘gandhaseṭṭhissa kira bhattabhuñjanākāraṃ olokentū’’ti.

Gandha the wealthy man was well-known. Then his treasurer, opening the door to the treasury, showed him, bringing it out, "Master, this is so much wealth of your father, so much of your grandfather and so on." Looking at that pile of wealth, he said, "Did they not take this wealth with them when they went?" "Master, there is no one who has gone taking wealth. Beings go taking only the merit and demerit done by themselves." He thought, "Those foolish ones stored up wealth and went away leaving it behind, but I will go taking it." But while thinking thus, without thinking, "I will give alms or make offerings," he thought, "I will eat all of this and then go." He spent a hundred thousand to have a bathing chamber made of crystal, gave a hundred thousand to have a bathing slab made of crystal, gave a hundred thousand for a sitting couch, gave a hundred thousand for a dining bowl, gave a hundred thousand to have a pavilion made in the dining place, gave a hundred thousand for a cushion poured over the dining bowl, and gave a hundred thousand to set up a lion's cage in the house. He gave a thousand for his breakfast and a thousand for his evening meal. On the full moon day, he gave a hundred thousand for a meal, and on the day he ate that meal, he spent a hundred thousand to decorate the city and had a proclamation made by beat of drum: "Behold the manner of Gandha the wealthy man eating his meal!"

Mahājano mañcātimañce bandhitvā sannipati. Sopi satasahassagghanake nhānakoṭṭhake satasahassagghanake phalake nisīditvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā taṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā tasmiṃ pallaṅke nisīdi. Athassa tasmiṃ āsittakūpadhāne taṃ pātiṃ ṭhapetvā satasahassagghanakaṃ bhojanaṃ vaḍḍhesuṃ. So nāṭakaparivuto evarūpāya sampattiyā taṃ bhojanaṃ bhuñjati. Aparena samayena eko gāmikamanusso attano paribbayāharaṇatthaṃ dāruādīni yānake pakkhipitvā nagaraṃ gantvā sahāyakassa gehe nivāsaṃ gaṇhi. Tadā pana puṇṇamadivaso hoti. ‘‘Gandhaseṭṭhino bhuñjanalīḷaṃ olokentū’’ti nagare bheriṃ carāpesi. Atha naṃ sahāyako āha – ‘‘samma, gandhaseṭṭhino te bhuñjanalīḷaṃ diṭṭhapubba’’nti. ‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ehi, gacchāma, ayaṃ nagare bherī carati, etassa mahāsampattiṃ passāmā’’ti nagaravāsī janapadavāsiṃ gahetvā agamāsi. Mahājanopi mañcātimañce abhiruhitvā passati. Gāmavāsī bhattagandhaṃ ghāyitvāva nagaravāsiṃ āha – ‘‘mayhaṃ etāya pātiyā bhattapiṇḍe pipāsā jātā’’ti. Samma, mā etaṃ patthayi, na sakkā laddhunti. Samma, alabhanto na jīvissāmīti. So taṃ paṭibāhituṃ asakkonto parisapariyante ṭhatvā ‘‘paṇamāmi te, sāmī’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāretvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ, sāmīti. ‘‘Kimeta’’nti. ‘‘Ayaṃ eko gāmavāsī tumhākaṃ pātiyaṃ bhattapiṇḍe pipāsaṃ upādesi, ekaṃ bhattapiṇḍaṃ dāpethā’’ti. ‘‘Na sakkā laddhu’’nti. ‘‘Kiṃ, samma, sutaṃ te’’ti? ‘‘Sutaṃ me, apica labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti. So punapi viravi – ‘‘ayaṃ kira, sāmi, alabhanto marissati, jīvitamassa dethā’’ti. Ambho bhattapiṇḍo nāma satampi agghati, satadvayampi agghati. Yo yo yācati, tassa tassa dadamāno ahaṃ kiṃ bhuñjissāmīti? Sāmi, ayaṃ alabhanto marissati, jīvitamassa dethāti. Na sakkāva mudhā laddhuṃ, yadi pana alabhanto na jīvati, tīṇi saṃvaccharāni mama gehe bhatiṃ karotu, evamassa bhattapātiṃ dāpessāmīti. Gāmavāsī taṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu, sammā’’ti sahāyakaṃ vatvā puttadāraṃ pahāya ‘‘bhattapātiatthāya tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karissāmī’’ti seṭṭhissa gehaṃ pāvisi. So bhatiṃ karonto sabbakiccāni sakkaccaṃ akāsi. Gehe vā araññe vā rattiṃ vā divā vā sabbāni kattabbakammāni katāneva paññāyiṃsu. ‘‘Bhattabhatiko’’ti ca vutte sakalanagarepi paññāyi. Athassa divase paripuṇṇe bhattaveyyāvaṭiko ‘‘bhattabhatikassa, sāmi, divaso puṇṇo, dukkaraṃ tena kataṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karontena, ekampi kammaṃ na kopitapubba’’nti āha.

A great crowd gathered, erecting platforms upon platforms. He, too, having bathed in the bathing chamber worth a hundred thousand, sitting on the slab worth a hundred thousand, with sixteen pots of scented water, opening that lion's cage, sat on that couch. Then, placing that bowl on that poured-over cushion, they served food worth a hundred thousand. Surrounded by dancers, he enjoyed that meal with such splendor. At another time, a villager, putting wood and other things in a cart for the sake of his livelihood, went to the city and took up residence in a friend's house. At that time, it was the full moon day. They had a proclamation made in the city by beat of drum: "Behold the spectacle of Gandha the wealthy man eating his meal!" Then his friend said to him, "Friend, have you ever seen the spectacle of Gandha the wealthy man eating his meal?" "I have never seen it, friend." "Then come, let us go; a proclamation is being made in the city, let us see his great splendor." Taking the villager, the city dweller went. The great crowd, too, climbed up platforms upon platforms and watched. Smelling the aroma of the food, the villager said to the city dweller, "I am thirsty for a mouthful of food from that bowl." "Friend, do not desire that, it cannot be obtained." "Friend, if I do not obtain it, I will not live." Unable to dissuade him, standing at the edge of the assembly, he uttered a great cry three times, "I pay homage to you, master!" When asked, "Who is that?" he said, "It is I, master." "What is this?" "This villager has developed a thirst for a mouthful of food from your bowl, give him a mouthful of food." "It cannot be obtained." "Friend, did you hear?" "I heard, but if I obtain it, I will live; if I do not obtain it, I will die." He cried out again, "It seems, master, that he will die if he does not obtain it, give him life!" "Good sir, a mouthful of food is worth a hundred, worth two hundred. If I give to everyone who asks, what will I eat?" "Master, he will die if he does not obtain it, give him life!" "It cannot be obtained for free, but if he will not live without obtaining it, let him do service in my house for three years; then I will give him the bowl of food." Hearing that, the villager, saying "So be it, friend," abandoning his children and wife, entered the wealthy man's house, "I will do service for three years for the sake of a bowl of food." Doing service, he performed all tasks with care. Whether in the house or in the forest, whether at night or during the day, all the tasks to be done appeared to have been done. And when it was said, "The food servant," he was known throughout the entire city. Then, when his day was complete, the meal distributor said, "Master, the food servant's day is complete, he has done a difficult thing, doing service for three years, he has never been angry even once."

Athassa seṭṭhi attano sāyapātarāsatthāya dve sahassāni, tassa pātarāsatthāya sahassanti tīṇi sahassāni dāpetvā āha – ‘‘ajja mayhaṃ kattabbaṃ parihāraṃ tasseva karothā’’ti. Vatvā ca pana ṭhapetvā ekaṃ cintāmaṇiṃ nāma piyabhariyaṃ avasesajanampi ‘‘ajja tameva parivārethā’’ti vatvā sabbasampattiṃ tassa niyyādesi. So seṭṭhino nhānodakena tasseva koṭṭhake tasmiṃ phalake nisinno nhatvā tasseva nivāsanasāṭake nivāsetvā tasseva pallaṅke nisīdi. Seṭṭhipi nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘bhattabhatiko gandhaseṭṭhissa gehe tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā pātiṃ labhi, tassa bhuñjanasampattiṃ olokentū’’ti. Mahājano mañcātimañce abhiruhitvā passati, gāmavāsissa olokitolokitaṭṭhānaṃ kampanākārappattaṃ ahosi. Nāṭakā parivāretvā aṭṭhasuṃ, tassa purato bhattapātiṃ vaḍḍhetvā ṭhapayiṃsu. Athassa hatthadhovanavelāya gandhamādane eko paccekabuddho sattame divase samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja bhikkhācāratthāya gacchāmī’’ti upadhārento bhattabhatikaṃ addasa. Atha so ‘‘ayaṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā bhattapātiṃ labhi, atthi nu kho etassa saddhā, natthī’’ti upadhārento ‘‘atthī’’ti ñatvā ‘‘saddhāpi ekacce saṅgahaṃ kātuṃ na sakkonti, sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘sakkhissati ceva mama ca saṅgahakaraṇaṃ nissāya mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya vehāsaṃ abbhuggantvā parisantarena gantvā tassa purato ṭhitameva attānaṃ dassesi.

Then the wealthy man, having given three thousand, two thousand for his evening and morning meals and a thousand for his breakfast, said, "Today, let him do the service due to me." Having said this, he installed him, and telling even his beloved wife named Cintāmaṇi and the rest of the people, "Today, attend to him alone," he handed over all his wealth to him. He, having bathed with the wealthy man's bathwater in that same chamber, sitting on that slab, putting on that same wearing cloth, sat on that same couch. The wealthy man, too, had a proclamation made in the city by beat of drum: "The food servant, having done service in Gandha the wealthy man's house for three years, has obtained the bowl, behold the splendor of his eating!" The great crowd climbed up platforms upon platforms and watched, the place the villager looked at reached a state of trembling. Dancers surrounded him and stood, placing the bowl of food in front of him. Then, at the time for washing his hands, a Paccekabuddha in Gandhamādana, arising from cessation on the seventh day, considering "Where shall I go today for alms?" saw the food servant. Then, considering "This one has obtained a bowl of food after doing service for three years, does he have faith, or not?" knowing "He has faith," considering "Some are not able to do a favor, will he be able to do a favor for me?" knowing "He will be able to do a favor for me, and relying on my favor, he will obtain great wealth," he robed, took his bowl, rose into the sky, went through the assembly, and showed himself standing in front of him.

So paccekabuddhaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe adinnabhāvena ekissā bhattapātiyā atthāya tīṇi saṃvaccharāni paragehe bhatiṃ akāsiṃ, idāni me idaṃ bhattaṃ ekaṃ rattindivaṃ rakkheyya, sace pana naṃ ayyassa dassāmi, anekānipi kappakoṭisahassāni rakkhissati, ayyasseva naṃ dassāmī’’ti. So tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā laddhabhattapātito ekapiṇḍampi mukhe aṭṭhapetvā taṇhaṃ vinodetvā sayameva pātiṃ ukkhipitvā paccekabuddhassa santikaṃ gantvā pātiṃ aññassa hatthe datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pātiṃ vāmahatthena gahetvā dakkhiṇahatthena tassa patte bhattaṃ ākiri. Paccekabuddho bhattassa upaḍḍhasesakāle pattaṃ hatthena pidahi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, ekova paṭiviso na sakkā dvidhā kātuṃ, mā maṃ idhalokena saṅgaṇhatha, paralokena saṅgahameva karotha, sāvasesaṃ akatvā niravasesameva dassāmī’’ti. Attano hi thokampi anavasesetvā dinnaṃ niravasesadānaṃ nāma, taṃ mahapphalaṃ hoti. So tathā karonto sabbaṃ datvā puna vanditvā āha – ‘‘bhante, ekaṃ bhattapātiṃ nissāya tīṇi saṃvaccharāni me paragehe bhatiṃ karontena dukkhaṃ anubhūtaṃ, idāni me nibbattanibbattaṭṭhāne sukhameva hotu, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu, cintāmaṇi viya te sabbakāmadado manosaṅkappā puṇṇacando viya pūrentū’’ti anumodanaṃ karonto –

Seeing the Paccekabuddha, he thought, "Formerly, due to not giving, I did service in another's house for three years for the sake of one bowl of food; now, if this food were kept, it would last one night and one day, but if I give it to the venerable one, it will last for countless hundreds of thousands of aeons, I will give it to the venerable one." Having not put even one morsel into his mouth from the bowl of food he had obtained after doing service for three years, dispelling his craving, lifting up the bowl himself, going to the Paccekabuddha, giving the bowl into another's hand, bowing with the five-point prostration, taking the bowl in his left hand, with his right hand he poured the food into his bowl. The Paccekabuddha covered the bowl with his hand when half the food remained. Then he said to him, "Venerable sir, one offering cannot be made into two, do not favor me with this world, but only favor me with the next world, I will give it all without remainder, not leaving anything over." Indeed, the giving of even a little without leaving anything over is called a giving without remainder, that is of great fruit. Doing so, giving everything, bowing again, he said, "Venerable sir, relying on one bowl of food, I experienced suffering while doing service in another's house for three years; now, in the place where I am reborn, may there be only happiness, may I be a partaker of the Dhamma seen by you." The Paccekabuddha, giving his approval, "May your wishes and desires all succeed, may all your intentions be fulfilled like the full moon, like a jewel of radiant splendor," saying -

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;

"May what you wish and desire,
All of it succeed;
May all your intentions be fulfilled,
As the moon on the fifteenth day.

‘‘Icchitaṃ patthikaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;

"May what you wish and desire,
Quickly succeed;
May all your intentions be fulfilled,
As a radiant jewel." -

Vatvā ‘‘ayaṃ mahājano yāva gandhamādanapabbatagamanā maṃ passanto tiṭṭhatū’’ti adhiṭṭhāya ākāsena gandhamādanaṃ agamāsi.

Saying, "Let this great crowd stand watching me until I go to Gandhamādana Mountain," resolving thus, he went through the sky to Gandhamādana.

Mahājanopi naṃ passantova aṭṭhāsi. So tattha gantvā taṃ piṇḍapātaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ vibhajitvā adāsi. Sabbe attano pahonakaṃ gaṇhiṃsu. ‘‘Appo piṇḍapāto kathaṃ pahosī’’ti na cintetabbaṃ. Cattāri hi acinteyyāni (a. ni. 4.77) vuttāni, tatrāyaṃ paccekabuddhavisayoti. Mahājano paccekabuddhānaṃ piṇḍapātaṃ vibhajitvā diyyamānaṃ disvā sādhukārasahassāni pavattesi, asanisatanipākasaddo viya ahosi. Taṃ sutvā gandhaseṭṭhi cintesi – ‘‘bhattabhatiko mayā dinnasampattiṃ dhāretuṃ nāsakkhi maññe, tenāyaṃ mahājano parihāsaṃ karonto sannipatito nadatī’’ti. So tappavattijānanatthaṃ manusse pesesi. Te āgantvā ‘‘sampattidhārakā nāma, sāmi, evaṃ hontū’’ti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Seṭṭhi taṃ sutvāva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘aho dukkaraṃ tena kataṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ evarūpāya sampattiyā ṭhito kiñci dātuṃ nāsakkhi’’nti taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā idaṃ nāma kata’’nti pucchitvā ‘‘āma, sāmī’’ti vutte, ‘‘handa, sahassaṃ gahetvā tava dāne mayhampi pattiṃ dehī’’ti āha. So tathā akāsi. Seṭṭhipissa sabbaṃ attano santakaṃ majjhe bhinditvā adāsi.

vatthusampadānāma. Paccayānaṃ dhammena samena uppattipaccayasampadānāma. Dānato pubbe dānakāle pacchā bhāgeti tīsu kālesu cetanāya somanassasahagatañāṇasampayuttabhāvocetanāsampadānāma. Dakkhiṇeyyassa samāpattito vuṭṭhitabhāvoguṇātirekasampadānāmāti. Imassa ca khīṇāsavo paccekabuddho dakkhiṇeyyā, bhatiṃ katvā laddhabhāvena paccayo dhammato uppanno, tīsu kālesu parisuddhā cetanā, samāpattito vuṭṭhitamatto paccekabuddho guṇātirekoti catassopi sampadā nipphannā. Etāsaṃ ānubhāvena diṭṭheva dhamme mahāsampattiṃ pāpuṇanti. Tasmā so seṭṭhino santikā sampattiṃ labhi. Aparabhāge ca rājāpi iminā katakammaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā sahassaṃ datvā pattiṃ gahetvā tuṭṭhamānaso mahantaṃ bhogakkhandhaṃ datvā seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.Bhattabhatikaseṭṭhītissa nāmaṃ akāsi. So gandhaseṭṭhinā saddhiṃ sahāyo hutvā ekato khādanto pivanto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sāriputtattherassūpaṭṭhākakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Athassa mātā laddhagabbhaparihārā katipāhaccayena ‘‘aho vatāhaṃ pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ sāriputtattherassa satarasabhojanaṃ datvā kāsāyavatthanivatthā suvaṇṇasarakaṃ ādāya āsanapariyante nisinnā tesaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhāvasesakaṃ paribhuñjeyya’’nti dohaḷinī hutvā tatheva katvā dohaḷaṃ paṭivinodesi. Sā sesamaṅgalesupi tathārūpameva dānaṃ datvā puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase ‘‘puttassa me, bhante, sikkhāpadāni dethā’’ti theraṃ āha. Thero ‘‘kimassa nāma’’nti pucchi. ‘‘Bhante, puttassa me paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya imasmiṃ gehe kassaci dukkhaṃ nāma na bhūtapubbaṃ, tenevassasukhakumāroti nāmaṃ bhavissatī’’ti vutte tadevassa nāmaṃ gahetvā sikkhāpadāni adāsi.

Tadā evañcassa mātu ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti cittaṃ uppajji. Sā tassa kaṇṇavijjhanamaṅgalādīsupi tatheva dānaṃ adāsi. Kumāropi sattavassikakāle ‘‘icchāmahaṃ, amma, therassa santike pabbajitu’’nti āha. Sā ‘‘sādhu, tāta, nāhaṃ tava ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, putto me pabbajituṃ icchati, imāhaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātetvā ‘‘puttassa me gihikāle kattabbaṃ kiccaṃ ajjeva karissāmā’’ti vatvā puttaṃ alaṅkaritvā mahantena sirisobhaggena vihāraṃ netvā therassa niyyādesi. Theropi taṃ, ‘‘tāta, pabbajjā nāma dukkarā, sakkhissasi abhiramitu’’nti vatvā ‘‘karissāmi vo, bhante, ovāda’’nti vutte kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Mātāpitaropissa pabbajjāya sakkāraṃ karontā antovihāreyeva sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satarasabhojanaṃ datvā sāyaṃ attano gehaṃ agamaṃsu. Aṭṭhame divase sāriputtatthero bhikkhusaṅghe gāmaṃ paviṭṭhe vihāre kattabbakiccaṃ katvā sāmaṇeraṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sāmaṇero antarāmagge mātikādīni disvā paṇḍitasāmaṇero viya pucchi. Theropi tassa tatheva byākāsi. Sāmaṇero tāni kāraṇāni sutvā ‘‘sace tumhe attano pattacīvaraṃ gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti vatvā therena tassa ajjhāsayaṃ abhinditvā, ‘‘sāmaṇera, dehi mama pattacīvara’’nti pattacīvare gahite theraṃ vanditvā nivattamāno, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharamāno satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’’ti āha. Kuto taṃ labhissāmīti? Attano puññena alabhanto mama puññena labhissatha, bhanteti. Athassa thero kuñcikaṃ datvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sopi vihāraṃ āgantvā therassa gabbhaṃ vivaritvā pavisitvā dvāraṃ pidhāya attano kāye ñāṇaṃ otāretvā nisīdi.

Tassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokento sāmaṇeraṃ disvā ‘‘sukhasāmaṇero attano upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje pakkosāpetvā ‘‘gacchatha, tātā, vihārassūpavane dussaddake sakuṇe palāpethā’’ti uyyojesi. Te tathā katvā sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Candimasūriye ‘‘attano vimānāni gahetvā tiṭṭhathā’’ti āṇāpesi. Tepi tathā kariṃsu. Sayampi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhi. Vihāro sannisinno niravo ahosi. Sāmaṇero ekaggacittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā tīṇi maggaphalāni pāpuṇi. Thero ‘‘sāmaṇerena ‘satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’ti vuttaṃ, kassa nu kho ghare sakkā laddhu’’nti olokento ekaṃ ajjhāsayasampannaṃ upaṭṭhākatulaṃ disvā tattha gantvā, ‘‘bhante, sādhu vo kataṃ ajja idhāgacchantehī’’ti tehi tuṭṭhamānasehi pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālaṃ dhammakathaṃ yācito tesaṃ sāraṇīyadhammakathaṃ kathetvā kālaṃ sallakkhetvā desanaṃ niṭṭhāpesi. Athassa satarasabhojanaṃ datvā taṃ ādāya gantukāmaṃ theraṃ disvā ‘‘bhuñjatha, bhante, aparampi te dassāmā’’ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu. Thero taṃ ādāya ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti turitaturito vihāraṃ pāyāsi. Taṃ divasaṃ satthā pātova nikkhamitvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova āvajjesi – ‘‘ajja sukhasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphannaṃ nu kho tassa kicca’’nti. So tiṇṇaṃyeva maggaphalānaṃ pattabhāvaṃ disvā uttaripi upadhārento ‘‘sakkhissatāyaṃ ajja arahattaṃ pāpuṇituṃ, sāriputto pana ‘sāmaṇero me chāto’ti vegena bhattaṃ ādāya nikkhamati, sace imasmiṃ arahattaṃ appatte bhattaṃ āharissati, imassa antarāyo bhavissati, mayā gantvā dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gandhakuṭito nikkhamitvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā ārakkhaṃ gaṇhi.

Theropi bhattaṃ āhari. Atha naṃ heṭṭhā vuttanayeneva cattāro pañhe pucchi. Pañhavissajjanāvasāne sāmaṇero arahattaṃ pāpuṇi. Satthā theraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, sāriputta, sāmaṇerassa te bhattaṃ dehī’’ti āha. Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi. Sāmaṇeropi nikkhamitvā upajjhāyassa vattaṃ katvā ‘‘bhattakiccaṃ karohī’’ti vutte therassa bhattena anatthikabhāvaṃ ñatvā sattavassikakumāro taṅkhaṇaññeva arahattaṃ patto nīcāsanaṭṭhānaṃ paccavekkhanto bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovi. Tasmiṃ kāle cattāro mahārājāno ārakkhaṃ vissajjesuṃ. Candimasūriyāpi vimānāni muñciṃsu. Sakkopi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ vissajjesi. Sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyi. Bhikkhū ‘‘sāyanho paññāyati, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, kiṃ nu kho ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando’’ti vadiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, atha ca pana sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyatī’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evamevaṃ hoti puññavantānaṃ samaṇadhammakaraṇakāle. Ajja hi cattāro mahārājāno sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, candimasūriyā vimānāni gahetvā aṭṭhaṃsu, sakko āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhiṃ, ajja sukhasāmaṇero mātikāya udakaṃ harante, usukāre usuṃ ujuṃ karonte, tacchake cakkādīni karonte disvā attānaṃ dametvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

145.

‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;

subbatāti suvadā, sukhena ovaditabbā anusāsitabbāti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Sukhasāmaṇeravatthu ekādasamaṃ.

Daṇḍavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

Dasamo vaggo.

11. Jarāvaggo

1. Visākhāya sahāyikānaṃ vatthu

Konu hāso kimānandoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhāya sahāyikāyo ārabbha kathesi.

Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā kulaputtā ‘‘evaṃ imā appamādavihāriniyo bhavissantī’’ti attano attano bhariyāyo visākhaṃ mahāupāsikaṃ sampaṭicchāpesuṃ. Tā uyyānaṃ vā vihāraṃ vā gacchantiyo tāya saddhiṃyeva gacchanti. Tā ekasmiṃ kāle ‘‘sattāhaṃ surāchaṇo bhavissatī’’ti chaṇe saṅghuṭṭhe attano attano sāmikānaṃ suraṃ paṭiyādesuṃ. Te sattāhaṃ surāchaṇaṃ kīḷitvā aṭṭhame divase kammantabheriyā nikkhantāya kammante agamaṃsu. Tāpi itthiyo ‘‘mayaṃ sāmikānaṃ sammukhā suraṃ pātuṃ na labhimhā, avasesā surā ca atthi, idaṃ yathā te na jānanti, tathā pivissāmā’’ti visākhāya santikaṃ gantvā ‘‘icchāma, ayye, uyyānaṃ daṭṭhu’’nti vatvā ‘‘sādhu, ammā, tena hi kattabbakiccāni katvā nikkhamathā’’ti vutte tāya saddhiṃ gantvā paṭicchannākārena suraṃ nīharāpetvā uyyāne pivitvā mattā vicariṃsu. Visākhāpi ‘‘ayuttaṃ imāhi kataṃ, idāni maṃ ‘samaṇassa gotamassa sāvikā visākhā suraṃ pivitvā vicaratī’ti titthiyāpi garahissantī’’ti cintetvā tā itthiyo āha – ‘‘ammā ayuttaṃ vo kataṃ, mamapi ayaso uppādito, sāmikāpi vo kujjhissanti, idāni kiṃ karissathā’’ti. Gilānālayaṃ dassayissāma, ayyeti. Tena hi paññāyissatha sakena kammenāti. Tā gehaṃ gantvā gilānālayaṃ kariṃsu. Atha tāsaṃ sāmikā ‘‘itthannāmā ca itthannāmā ca kaha’’nti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā ‘‘addhā etāhi avasesasurā pītā bhavissantī’’ti sallakkhetvā tā pothetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. Tā aparasmimpi chaṇavāre tatheva suraṃ pivitukāmā visākhaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘ayye, uyyānaṃ no nehī’’ti vatvā ‘‘pubbepi me tumhehi ayaso uppādito, gacchatha, na vo ahaṃ nessāmī’’ti tāya paṭikkhittā ‘‘idāni evaṃ na karissāmā’’ti sammantayitvā puna taṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu, ‘‘ayye, buddhapūjaṃ kātukāmāmhā, vihāraṃ no nehī’’ti. Idāni ammā yujjati, gacchatha, parivacchaṃ karothāti. Tā caṅkoṭakehi gandhamālādīni gāhāpetvā surāpuṇṇe muṭṭhivārake hatthehi olambetvā mahāpaṭe pārupitvā visākhaṃ upasaṅkamitvā tāya saddhiṃ vihāraṃ pavisamānā ekamantaṃ gantvā muṭṭhivārakeheva suraṃ pivitvā vārake chaḍḍetvā dhammasabhāyaṃ satthu purato nisīdiṃsu.

It is said that in Sāvatthi, five hundred young men had their respective wives acknowledge Visākhā, the great laywoman, saying, "Thus, these women will live diligently." When they went to the park or the monastery, they would go only with her. On one occasion, when a festival was announced, saying, "There will be a week-long liquor festival," they each prepared liquor for their husbands. After playing and reveling in the liquor festival for a week, on the eighth day, when the work drum sounded, they went to work. The women also thought, "We were not able to drink liquor in front of our husbands, and there is liquor remaining; we will drink it in such a way that they do not know." So they went to Visākhā and said, "Ayye, we wish to see the park." When she said, "Good, mothers, then go out after doing the necessary tasks," they went with her and secretly had the liquor brought out, and they drank and wandered about intoxicated in the park. Visākhā also thought, "This is improper conduct on their part; now even the sectarians will criticize me, saying, 'Visākhā, a female disciple of the ascetic Gotama, wanders about having drunk liquor.'" So she said to the women, "Mothers, you have acted improperly; you have also brought disgrace upon me, and your husbands will be angry with you. What will you do now?" "We will pretend to be sick, Ayye." "Then you will be found out by your own actions." They went home and pretended to be sick. Then their husbands asked, "Where is so-and-so and so-and-so?" and having heard that they were sick, they surmised, "Surely, they must have drunk the remaining liquor." So they beat them and brought them to ruin and misfortune. On another festive occasion, wanting to drink liquor in the same way, they approached Visākhā and said, "Ayye, take us to the park." She, having been rebuffed by them previously, said, "You have brought disgrace upon me before. Go away, I will not take you." Having agreed, "Now we will not do such a thing," they approached her again and said, "Ayye, we wish to perform a Buddha-puja, take us to the monastery." "Now that is fitting, mothers, go and prepare." Having had them take fragrant garlands and other items in small baskets, with liquor-filled cups dangling from their hands, covered by large cloths, they approached Visākhā and, entering the monastery with her, went to one side, drank the liquor from the cups, threw the cups away, and sat down in the Dhamma hall in front of the Teacher.

Visākhā ‘‘imāsaṃ, bhante, dhammaṃ kathethā’’ti āha. Tāpi madavegena kampamānasarīrā ‘‘iccāma, gāyāmā’’ti cittaṃ uppādesuṃ. Athekā mārakāyikā devatā ‘‘imāsaṃ sarīre adhimuccitvā samaṇassa gotamassa purato vippakāraṃ dassessāmī’’ti cintetvā tāsaṃ sarīre adhimucci. Tāsu ekaccā satthu purato pāṇiṃ paharitvā hasituṃ, ekaccā naccituṃ ārabhiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ ida’’nti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘na idāni mārakāyikānaṃ otāraṃ labhituṃ dassāmi. Na hi mayā ettakaṃ kālaṃ pāramiyo pūrentena mārakāyikānaṃ otāralābhatthāya pūritā’’ti tā saṃvejetuṃ bhamukalomato rasmiyo vissajjesi, tāvadeva andhakāratimisā ahosi. Tā bhītā ahesuṃ maraṇabhayatajjitā. Tena tāsaṃ kucchiyaṃ surā jīri. Satthā nisinnapallaṅke antarahito sinerumuddhani ṭhatvā uṇṇālomato rasmiṃ vissajjesi, taṅkhaṇaṃyeva candasahassuggamanaṃ viya ahosi. Atha satthā tā itthiyo āmantetvā ‘‘tumhehi mama santikaṃ āgacchamānāhi pamattāhi āgantuṃ na vaṭṭati. Tumhākañhi pamādeneva mārakāyikā devatā otāraṃ labhitvā tumhe hasādīnaṃ akaraṇaṭṭhāne hasādīni kārāpesi, idāni tumhehi rāgādīnaṃ aggīnaṃ nibbāpanatthāya ussāhaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Visākhā said, "Bhante, preach the Dhamma to these women." They, with their bodies trembling from the force of intoxication, conceived the thought, "We want to sing." Then a Māra deity, thinking, "Having possessed their bodies, I will display disruptive behavior in front of the ascetic Gotama," possessed their bodies. Some of them began to clap their hands and laugh in front of the Teacher, while others began to dance. The Teacher, reflecting, "What is this?" and knowing the cause, thought, "Now I will not allow the Māra deities to find an opportunity. Indeed, I have not fulfilled the perfections for so long for the sake of the Māra deities gaining an opportunity." To stir their emotions, he emitted rays from his brow hairs; immediately, there was darkness and gloom. They became frightened, terrified by the fear of death. Consequently, the liquor in their stomachs was digested. The Teacher, having disappeared from the seat on which he was sitting, stood on the summit of Mount Sineru and emitted rays from his ūrṇā hair; in that very moment, it was as if a thousand suns had risen. Then the Teacher addressed those women and said, "It is not fitting for you to come to me heedlessly. Indeed, it is through your heedlessness that a Māra deity, having found an opportunity, caused you to do laughing and other actions in a place where such actions should not be done. Now, it is fitting for you to make an effort to extinguish the fires of rāga and other defilements." Having said this, he spoke this verse:

146.

146.

‘‘Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati;

"What laughter, what আনন্দ (ānando), when constantly burning?

ānandoti tuṭṭhi. Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ lokasannivāse rāgādīhi ekādasahi aggīhiniccaṃ pajjalite sati ko nutumhākaṃhāsovā tuṭṭhi vā? Nanu esa akattabbarūpoyeva. Aṭṭhavatthukena hi avijjāndhakārenaonaddhātumhe tasseva andhakārassa vidhamanatthāya kiṃ kāraṇā ñāṇappadīpaṃna gavesathana karothāti.

Ānando means satisfaction. This is what was said: In this world system, when constantly burning with the eleven fires beginning with rāga, what is your laughter or satisfaction? Surely, that is indeed an uncalled-for state. Enveloped by the darkness of ignorance consisting of eight factors, why do you not seek, why do you not make, a lamp of knowledge to dispel that very darkness?

Desanāvasāne pañcasatāpi tā itthiyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.

At the end of the discourse, all five hundred women were established in the fruit of Stream-entry.

kumbhajātakaṃ(jā. 1.16.33 ādayo) kathesīti.

He related the Kumbha Jātaka (Jā. 1.16.33 ff.).

Visākhāya sahāyikānaṃ vatthu paṭhamaṃ.

The Story of Visākhā's Companions, the first [Story].

2. Sirimāvatthu
2. The Story of Sirimā

Passacittakatanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sirimaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Behold, a painted image," while dwelling at the Veḷuvana, concerning Sirimā.

Sā kira rājagahe abhirūpā gaṇikā. Ekasmiṃ pana antovasse sumanaseṭṭhiputtassa bhariyāya puṇṇakaseṭṭhissa dhītāya uttarāya nāma upāsikāya aparajjhitvā taṃ pasādetukāmā tassā gehe bhikkhusaṅghena saddhiṃ katabhattakiccaṃ satthāraṃ khamāpetvā taṃ divasaṃ dasabalassa bhattānumodanaṃ sutvā –

It is said that in Rājagaha, she was a beautiful courtesan. Once, during the rainy season retreat, having offended Uttarā, the laywoman who was the daughter of Puṇṇaka, the treasurer, and the wife of Sumanasetthi's son, wishing to appease her, after the meal offered to the Saṅgha of monks in her house, having asked forgiveness of the Teacher, and having listened to the Ten-Powered One's words of appreciation of the meal on that day –

‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;

"Overcome anger with non-anger, overcome evil with good;

Gāthāpariyosāne sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārakathā pana kodhavagge anumodanagāthāvaṇṇanāyameva āvibhavissati. Evaṃ sotāpattiphalaṃ pattā pana sirimā dasabalaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā saṅghassa aṭṭhakabhattaṃ nibaddhaṃ dāpesi. Ādito paṭṭhāya nibaddhaṃ aṭṭha bhikkhū gehaṃ gacchanti. ‘‘Sappiṃ gaṇhatha, khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā tesaṃ patte pūreti. Ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti. Devasikaṃ soḷasakahāpaṇaparibbayena piṇḍapāto dīyati. Athekadivasaṃ eko bhikkhu tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ bhuñjitvā tiyojanamatthake ekaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ sāyaṃ therupaṭṭhāne nisinnaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso, kahaṃ bhikkhaṃ gahetvā āgatosī’’ti. Sirimāya aṭṭhakabhattaṃ me bhuttanti. Manāpaṃ katvā deti, āvusoti. ‘‘Na sakkā tassā bhattaṃ vaṇṇetuṃ, ativiya paṇītaṃ katvā deti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, tassā pana deyyadhammatopi dassanameva uttaritaraṃ. Sā hi itthī evarūpā ca evarūpā cā’’ti tassā guṇe vaṇṇesi.

At the conclusion of the verse, she attained the fruit of Stream-entry. This is the summary here; the detailed story, however, will become evident in the description of the verses of appreciation in the Chapter on Anger. Having thus attained the fruit of Stream-entry, Sirimā invited the Ten-Powered One and, on the following day, having given a great দান (dāna), she had an exclusive meal offered to the Saṅgha regularly. Starting from the beginning, eight monks would go to her house regularly. Saying, "Take ghee, take milk," etc., she would fill their bowls. What one received was enough for three or four. A daily alms-offering was given at an expense of sixteen kahāpaṇas. Then one day, a monk, after eating the exclusive meal at her house, went to a monastery about three yojanas away. Then in the evening, sitting in the Thera's presence, they asked him, "Āvuso, where did you go to receive alms?" "I ate the exclusive meal at Sirimā's place." "Does she give it making it delightful, Āvuso?" "It is not possible to praise her meal; she gives it making it exceedingly excellent; what one receives is enough for three or four; however, even more superior than her gift is the sight of her. Indeed, that woman is of such and such a nature," he praised her virtues.

Atheko bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā adassaneneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘mayā gantvā taṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti attano vassaggaṃ kathetvā taṃ bhikkhuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā ‘‘sve, āvuso, tasmiṃ gehe tvaṃ saṅghatthero hutvā aṭṭhakabhattaṃ labhissasī’’ti sutvā taṅkhaṇaññeva pattacīvaraṃ ādāya pakkantopi pātova aruṇe uggate salākaggaṃ pavisitvā ṭhito saṅghatthero hutvā tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ labhi. Yo pana bhikkhu hiyyo bhuñjitvā pakkāmi, tassa gatavelāyameva assā sarīre rogo uppajji. Tasmā sā ābharaṇāni omuñcitvā nipajji. Athassā dāsiyo aṭṭhakabhattaṃ labhitvā āgate bhikkhū disvā ārocesuṃ. Sā sahatthā patte gahetvā nisīdāpetuṃ vā parivisituṃ vā asakkontī dāsiyo āṇāpesi – ‘‘ammā patte gahetvā, ayye, nisīdāpetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya patte pūretvā dethā’’ti. Tā ‘‘sādhu, ayye’’ti bhikkhū pavesetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya bhattassa patte pūretvā tassā ārocayiṃsu. Sā ‘‘maṃ pariggahetvā netha, ayye, vandissāmī’’ti vatvā tāhi pariggahetvā bhikkhūnaṃ santikaṃ nītā vedhamānena sarīrena bhikkhū vandi. So bhikkhu taṃ oloketvā cintesi – ‘‘gilānāya tāva evarūpā ayaṃ etissā rūpasobhā, arogakāle pana sabbābharaṇapaṭimaṇḍitāya imissā kīdisī rūpasampattī’’ti. Athassa anekavassakoṭisannicito kileso samudācari, so aññāṇī hutvā bhattaṃ bhuñjituṃ asakkonto pattamādāya vihāraṃ gantvā pattaṃ pidhāya ekamante ṭhapetvā cīvaraṃ pattharitvā nipajji.

Then a monk, having heard the account of her virtues, having developed affection even without seeing her, thinking, "It is fitting for me to go and see her," having determined his turn, having asked the monk for the fixed date, thinking, "Tomorrow, Āvuso, you will be the Saṅghathera in that house and receive the exclusive meal," immediately taking his bowl and robe, even having departed in the early morning, having entered the lottery ticket early in the morning when the sun rose, he stood there becoming the Saṅghathera and received the exclusive meal in her house. The monk, however, who had eaten and departed the previous day, a disease arose in his body at the very time of his departure. Therefore, having taken off her ornaments, she lay down. Then her female servants, having seen the monks who had come to receive the exclusive meal, announced it to her. Unable to take the bowls herself to have them sit down or to serve them, she ordered her female servants, "Mothers, take the bowls, have the Ayyas sit down, give them rice-gruel, give them hard food, and at mealtime, fill the bowls with rice and give them." "Good, Ayye," they brought in the monks, gave them rice-gruel, gave them hard food, and at mealtime, having filled the bowls with rice, they announced it to her. "Bring me supporting me, Ayyas, I will pay homage," she said, and being brought by them, with a trembling body, she paid homage to the monks. That monk, having looked at her, thought, "Even in sickness, this is the beauty of her form; what then will be the perfection of her form when she is adorned with all ornaments in a time of health?" Then defilements accumulated over countless millions of years arose in him; he, being ignorant, unable to eat the meal, taking the bowl, went to the monastery, covered the bowl, set it aside, spread out his robe, and lay down.

Atha naṃ eko sahāyako bhikkhu yācantopi bhojetuṃ nāsakkhi. So chinnabhatto ahosi. Taṃ divasameva sāyanhasamaye sirimā kālamakāsi. Rājā satthu sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī, sirimā, kālamakāsī’’ti. Satthā taṃ sutvā rañño sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sirimāya jhāpanakiccaṃ natthi, āmakasusāne taṃ yathā kākasunakhādayo na khādanti, tathā nipajjāpetvā rakkhāpethā’’ti. Rājāpi tathā akāsi. Paṭipāṭiyā tayo divasā atikkantā, catutthe divase sarīraṃ uddhumāyi, navahi vaṇamukhehi puḷavā pagghariṃsu, sakalasarīraṃ bhinnaṃ sālibhattacāṭi viya ahosi. Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ṭhapetvā geharakkhake dārake sirimāya dassanatthaṃ anāgacchantānaṃ aṭṭha kahāpaṇāni daṇḍo’’ti. Satthu santi kañca pesesi – ‘‘buddhappamukho kira bhikkhusaṅgho sirimāya dassanatthaṃ āgacchatū’’ti. Satthā bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘sirimāya dassanatthaṃ gamissāmā’’ti. Sopi daharabhikkhu cattāro divase kassaci vacanaṃ aggahetvā chinnabhattova nipajji. Patte bhattaṃ pūtikaṃ jātaṃ, patte malaṃ uṭṭhahi. Atha naṃ so sahāyako bhikkhu upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, satthā sirimāya dassanatthaṃ gacchatī’’ti āha. So tathā chātajjhattopi ‘‘sirimā’’ti vuttapadeyeva sahasā uṭṭhahitvā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti āha. ‘‘Satthā sirimaṃ daṭṭhuṃ gacchati, tvampi gamissasī’’ti vutte, ‘‘āma, gamissāmī’’ti bhattaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā bhikkhusaṅghena saddhiṃ agamāsi. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto ekapasse aṭṭhāsi, bhikkhunisaṅghopi rājaparisāpi upāsakaparisāpi upāsikāparisāpi ekekapasse aṭṭhaṃsu.

Then a companion monk, even when urging him, was unable to have him eat. He remained without food. On that very day, in the evening, Sirimā passed away. The king sent a message to the Teacher: "Bhante, Sirimā, the younger sister of Jīvaka, has passed away." The Teacher, having heard that, sent a message to the king: "There is no need for Sirimā's cremation; have her laid down in the charnel ground so that crows and dogs do not eat her, and have her guarded." The king also did so. In succession, three days passed; on the fourth day, the body became bloated; pus flowed from the nine wound openings; the entire body became broken like a rice pot of Sāli rice. The king had a proclamation made in the city: "Those who do not come for the sight of Sirimā, having placed house guards, the children, will be fined eight kahāpaṇas." He also sent [a message] to the Teacher: "May the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, come for the sight of Sirimā." The Teacher announced to the monks: "We will go for the sight of Sirimā." That young monk also, having not heeded anyone's words for four days, lay down without food. The rice in the bowl had become rotten, filth had risen in the bowl. Then that companion monk approached him and said, "Āvuso, the Teacher is going for the sight of Sirimā." Even though he was tormented by hunger, at the very utterance of the word "Sirimā," he suddenly got up and said, "What are you saying?" When told, "The Teacher is going to see Sirimā, will you also go?" he said, "Yes, I will go," threw away the rice, washed the bowl, put it in his bag, and went with the Saṅgha of monks. The Teacher, surrounded by the Saṅgha of monks, stood on one side; the Saṅgha of nuns, the royal assembly, the assembly of laymen, and the assembly of laywomen also stood on each side.

Satthā rājānaṃ pucchi – ‘‘kā esā, mahārājo’’ti. Bhante, jīvakassa bhaginī, sirimā, nāmāti. Sirimā, esāti. Āma, bhanteti. Tena hi nagare bheriṃ carāpehi ‘‘sahassaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti. Rājā tathā kāresi. Ekopi ‘ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā satthu ārocesi – ‘‘na gaṇhanti, bhante’’ti. Tena hi, mahārāja, agghaṃ ohārehīti. Rājā ‘‘pañcasatāni datvā gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā kañci gaṇhanakaṃ adisvā ‘‘aḍḍhateyyāni satāni, dve satāni, sataṃ, paṇṇāsaṃ, pañcavīsati kahāpaṇe, dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi. Koci taṃ na icchi. ‘‘Mudhāpi gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi. ‘Ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā ‘‘mudhāpi, bhante, gaṇhanto nāma natthī’’ti āha. Satthā ‘‘passatha, bhikkhave, mahājanassa piyaṃ mātugāmaṃ, imasmiṃyeva nagare sahassaṃ datvā pubbe ekadivasaṃ labhiṃsu, idāni mudhā gaṇhantopi natthi, evarūpaṃ nāma rūpaṃ khayavayappattaṃ, passatha, bhikkhave, āturaṃ attabhāva’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher asked the king, "Who is this, Mahārāja?" "Bhante, it is the sister of Jīvaka, named Sirimā." "Sirimā, is this she?" "Yes, Bhante." "Then, Mahārāja, have a proclamation made in the city, 'Let those who want Sirimā take her for a thousand [kahāpaṇas].'" The king had it done thus. There was no one who said 'yes' or 'no'. The king announced to the Teacher, "They do not take her, Bhante." "Then, Mahārāja, reduce the price," The king, having proclaimed, "Let those who want her take her for five hundred," and not seeing anyone taking her, having proclaimed, "Two hundred and fifty, two hundred, one hundred, fifty, twenty-five kahāpaṇas, ten kahāpaṇas, five kahāpaṇas, one kahāpaṇa, half, a quarter, a māsaka, a kākaṇika, let those who want her take Sirimā," no one wanted her. He had a proclamation made, "Let those who want her take her for free." There was no one who said 'yes' or 'no'. The king said, "There is no one who takes her even for free, Bhante." The Teacher said, "Behold, monks, the beloved woman of the great multitude, in this very city, they previously obtained her for a thousand for one day; now there is no one who takes her even for free. Such is form, subject to decay and dissolution. Behold, monks, the diseased individuality," having said this, he spoke this verse:

147.

147.

‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;

Diseased, full of intentions, for which there is no lasting stability."

cittakatanti katacittaṃ, vatthābharaṇamālālattakādīhi vicittanti attho.Bimbanti dīghādiyuttaṭṭhānesu dīghādīhi aṅgapaccaṅgehi saṇṭhitaṃ attabhāvaṃ.Arukāyanti navannaṃ vaṇamukhānaṃ vasena arubhūtaṃ kāyaṃ.Samussitanti tīhi aṭṭhisatehi samussitaṃ.Āturanti sabbakālaṃ iriyāpathādīhi pariharitabbatāya niccagilānaṃ.Bahusaṅkappanti mahājanena bahudhā saṅkappitaṃ.Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitīti yassa dhuvabhāvo vā ṭhitibhāvo vā natthi, ekantena bhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammamevetaṃ, imaṃ passathāti attho.

Cittakata means ‘made beautiful,’ adorned with clothes, ornaments, garlands, lacquer, etc.; that is the meaning. Bimba means the individual existence (attabhāva) structured with long or short limbs and features in places suited for length, etc. Arukāya means a body that is like a sore (aru), due to the nine wound-openings. Samussita means built up (samussitaṃ) with three hundred bones. Ātura means always sick (niccagilāna), because it must be constantly cared for with regard to posture and other activities. Bahusaṅkappa means imagined in many ways by the great mass of people. Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitī means that for which there is no permanence or stability; this is entirely subject to breaking, scattering, and destruction. See this, is the meaning.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, sopi bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma; that monk also became established in the fruit of stream-entry.

Sirimāvatthu dutiyaṃ.

Sirima's Story, the Second.

3. Uttarātherīvatthu
3. The Story of the Elder Uttarā

Parijiṇṇamidanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uttarātheriṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi.

Parijiṇṇamidaṃ This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a bhikkhuni named Uttarātherī.

Therī kira vīsavassasatikā jātiyā piṇḍāya caritvā laddhapiṇḍapātā antaravīthiyaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā piṇḍapātena āpucchitvā tassa apaṭikkhipitvā gaṇhantassa sabbaṃ datvā nirāhārā ahosi. Evaṃ dutiyepi tatiyepi divase tasseva bhikkhuno tasmiṃyeva ṭhāne bhattaṃ datvā nirāhārā ahosi, catutthe divase pana piṇḍāya carantī ekasmiṃ sambādhaṭṭhāne satthāraṃ disvā paṭikkamantī olambantaṃ attano cīvarakaṇṇaṃ akkamitvā saṇṭhātuṃ asakkontī parivattitvā pati. Satthā tassā santikaṃ gantvā, ‘‘bhagini, parijiṇṇo te attabhāvo na cirasseva bhijjissatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that the Elder, being one hundred and twenty years old, after going for alms and receiving alms-food, saw a monk in an alleyway and, having asked if she could give him the alms-food, gave him all of it since he did not refuse to accept it, and she herself remained without food. Thus, on the second and third days also, she gave food to the same monk in the same place and remained without food. On the fourth day, while going for alms, she saw the Teacher in a crowded place, and as she stepped back, she stepped on the hanging corner of her robe, and being unable to remain standing, she fell over. The Teacher went to her and, saying, "Sister, your body is worn out, it will break very soon," spoke this verse:

148.

148.

‘‘Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ;

"This form is worn out, a nest of diseases, fragile;
This foul mass breaks up, for life is subject to death."

idaṃtava sarīrasaṅkhātaṃrūpaṃmahallakabhāvenaparijiṇṇaṃ,tañca kho sabbarogānaṃ nivāsaṭṭhānaṭṭhenaroganīḷaṃ,yathā kho pana taruṇopi siṅgālo ‘‘jarasiṅgālo’’ti vuccati, taruṇāpi gaḷocīlatā ‘‘pūtilatā’’ti vuccati, evaṃ tadahujātaṃ suvaṇṇavaṇṇampi samānaṃ niccaṃ paggharaṇaṭṭhena pūtitāyapabhaṅguraṃ,so esa pūtiko samāno tava dehobhijjati,na cirasseva bhijjissatīti veditabbo. Kiṃ kāraṇā?Maraṇantañhi jīvitaṃyasmā sabbasattānaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānamevāti vuttaṃ hoti.

Idaṃ—this rūpaṃ, namely your body—is parijiṇṇaṃ, worn out due to old age. And that, indeed, is roganīḷaṃ, a nest of diseases, because it is the dwelling place of all diseases. Just as even a young jackal is called an "old jackal," and even a young gaḷocī creeper is called a "foul creeper," so too, even if it were just born and of golden color, this body of yours, being constantly oozing, is pabhaṅguraṃ, fragile due to being foul. That foul body of yours, therefore, bhijjati, breaks up; it should be understood that it will break up very soon. Why? Maraṇantañhi jīvitaṃ: because the life of all beings has death as its end. This is what is said.

Desanāvasāne sā therī sotāpattiphalaṃ pattā, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that Elder attained the fruit of stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial to the great mass of people as well.

Uttarātherīvatthu tatiyaṃ.

The Story of the Elder Uttarā, the Third.

4. Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu
4. The Story of Several Arrogant Monks

Yānimānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule adhimānike bhikkhū ārabbha kathesi.

Yānimānī This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning several monks who were arrogant.

Pañcasatā kira bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā jhānaṃ nibbattetvā ‘‘kilesānaṃ asamudācārena pabbajitakiccaṃ no nipphannaṃ, attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti āgamiṃsu. Satthā tesaṃ bahidvārakoṭṭhakaṃ pattakāleyeva ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, etesaṃ bhikkhūnaṃ pavisitvā mayā diṭṭhena kammaṃ natthi, āmakasusānaṃ gantvā tato āgantvā maṃ passantū’’ti. Thero gantvā tesaṃ tamatthaṃ ārocesi. Te ‘‘kiṃ amhākaṃ āmakasusānenā’’ti avatvāva ‘‘dīghadassinā buddhena kāraṇaṃ diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti āmakasusānaṃ gantvā tattha kuṇapāni passantā ekāhadvīhapatitesu kuṇapesu āghātaṃ paṭilabhitvā taṃ khaṇaṃ patitesu allasarīresu rāgaṃ uppādayiṃsu, tasmiṃ khaṇe attano sakilesabhāvaṃ jāniṃsu. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhe kathento viya ‘‘nappatirūpaṃ nu kho, bhikkhave, tumhākaṃ evarūpaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ disvā rāgaratiṃ uppādetu’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that five hundred monks, having taken a meditation subject from the Teacher and entered the forest, generating jhāna while striving and endeavoring, thought, "Our monastic duty is accomplished by the non-arising of defilements, we will announce to the Teacher the virtues we have attained ourselves," and they came. The Teacher, just as they reached the outer gate-pavilion, said to the Elder Ānanda, "Ānanda, these monks have no need to enter and be seen by me; let them go to the charnel ground and then come and see me." The Elder went and announced this matter to them. Without even saying, "What is the charnel ground to us?" they thought, "The far-seeing Buddha must have seen a reason," and went to the charnel ground. Seeing corpses there, they developed repugnance towards the corpses that had been discarded for one or two days, and they aroused desire for the fresh bodies that had just been discarded. At that very moment, they knew their defiled state. The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, emitted light and, as if speaking in front of those monks, said, "Is it not inappropriate, monks, for you to arouse desire for such a collection of bones after seeing it?" and spoke this verse:

149.

149.

‘‘Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade;

"These bones, discarded, like gourds in autumn,
Doves' color—having seen them, what delight?"

apatthānīti chaḍḍitāni.Sāradeti saradakāle vātātapapahatāni tattha tattha vippakiṇṇaalābūni viya.Kāpotakānīti kapotakavaṇṇāni.Tāni disvānāti tāni evarūpāni aṭṭhīni disvā tumhākaṃ kā rati, nanu appamattakampi kāmaratiṃ kātuṃ na vaṭṭatiyevāti attho.

Apatthānī means discarded. Sārade means like gourds scattered here and there in the autumn season, struck by wind and sun. Kāpotakānī means dove-colored. Tāni disvānā means having seen such bones, what delight do you have? Indeed, it is not even proper to take even a little delight in sensual desire, is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū yathāṭhitāva arahattaṃ patvā bhagavantaṃ abhitthavamānā āgantvā vandiṃsūti.

At the end of the discourse, those monks, just as they were, attained arahantship and, praising the Blessed One, came and paid homage.

Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu catutthaṃ.

The Story of Several Arrogant Monks, the Fourth.

5. Janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu
5. The Story of Janapadakalyāṇī Rūpanandātherī

Aṭṭhīnaṃnagaraṃ katanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto janapadakalyāṇiṃ rūpanandātheriṃ ārabbha kathesi.

Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Janapadakalyāṇī Rūpanandātherī.

rūpanandāti paññāyi. ‘‘Satthā kira ‘rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti vadetī’’ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati. Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti. Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti. Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati.

She was named Rūpanandā. Having heard that "The Teacher says, 'Form is impermanent, suffering, not-self; feeling... perception... volitional formations... consciousness is impermanent, suffering, not-self,'" she did not go into the Teacher's presence, thinking, "He might find fault with my form, which is so beautiful and pleasing." The inhabitants of Sāvatthi, having given alms in the morning, undertaken the Uposatha with pure upper robes, and hands filled with incense and flowers, would gather at Jetavana in the evening to listen to the Dhamma. The Saṅgha of bhikkhunis, too, with the desire arisen for the Teacher's Dhamma discourse, would go to the monastery and listen to the Dhamma. Having listened to the Dhamma and entering the city, they would enter only speaking of the virtues of the Teacher.

Catuppamāṇike hi lokasannivāse appakāva te sattā, yesaṃ tathāgataṃ passantānaṃ pasādo na uppajjati. Rūpappamāṇikāpi hi tathāgatassa lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā pasīdanti, ghosappamāṇikāpi anekāni jātisatāni nissāya pavattaṃ satthu guṇaghosañceva aṭṭhaṅgasamannāgataṃ dhammadesanāghosañca sutvā pasīdanti, lūkhappamāṇikāpissa cīvarādilūkhataṃ paṭicca pasīdanti, dhammappamāṇikāpi ‘‘evarūpaṃ dasabalassa sīlaṃ, evarūpo samādhi, evarūpā paññā, bhagavā sīlādīhi guṇehi asamo appaṭipuggalo’’ti pasīdanti. Tesaṃ tathāgatassa guṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti. Rūpanandā bhikkhunīnañceva upāsikānañca santikā tathāgatassa guṇakathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ativiya me bhātikassa vaṇṇaṃ kathentiyeva. Ekadivasampi me rūpe dosaṃ kathento kittakaṃ kathessati. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ gantvā attānaṃ adassetvāva tathāgataṃ passitvā dhammamassa suṇitvā āgaccheyya’’nti. Sā ‘‘ahampi ajja dhammassavanaṃ gamissāmī’’ti bhikkhunīnaṃ ārocesi.

Indeed, in this world of four measures, there are few beings in whom joy does not arise when seeing the Tathāgata. Those measured by form are pleased seeing the Tathāgata's body, adorned with marks and secondary characteristics, golden in color. Those measured by sound are pleased hearing the Teacher's voice of virtue, which has arisen based on hundreds of births, and the voice of the Dhamma discourse endowed with eight factors. Those measured by roughness are pleased because of the roughness of his robes, etc. Those measured by the Dhamma are pleased thinking, "Such is the Ten-Powered One's virtue, such is his concentration, such is his wisdom; the Blessed One is unequaled and incomparable in virtues such as virtue." Their mouths cannot keep up with recounting the Tathāgata's virtues. Rūpanandā, having heard the account of the Tathāgata's virtues from the bhikkhunis and laywomen, thought, "They excessively praise my brother. How much would he speak if he were to find fault with my form even for one day? Why don't I go with the bhikkhunis, see the Tathāgata without showing myself, listen to his Dhamma, and come back?" She announced to the bhikkhunis, "I too will go to hear the Dhamma today."

Bhikkhuniyo ‘‘cirassaṃ vata rūpanandāya satthu upaṭṭhānaṃ gantukāmatā uppannā, ajja satthā imaṃ nissāya vicitradhammadesanaṃ nānānayaṃ desessatī’’ti tuṭṭhamānasā taṃ ādāya nikkhamiṃsu. Sā nikkhantakālato paṭṭhāya ‘‘ahaṃ attānaṃ neva dassessāmī’’ti cintesi. Satthā ‘‘ajja rūpanandā mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgamissati, kīdisī nu kho tassā dhammadesanā sappāyā’’ti cintetvā ‘‘rūpagarukā esā attabhāve balavasinehā, kaṇṭakena kaṇṭakuddharaṇaṃ viya rūpenevassā rūpamadanimmadanaṃ sappāya’’nti sanniṭṭhānaṃ katvā tassā vihāraṃ pavisanasamaye ekaṃ pana abhirūpaṃ itthiṃ soḷasavassuddesikaṃ rattavatthanivatthaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ bījaniṃ gahetvā attano santike ṭhatvā bījayamānaṃ iddhibalena abhinimmini. Taṃ kho pana itthiṃ satthā ceva passati rūpanandā ca. Sā bhikkhunīhi saddhiṃ vihāraṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā bhikkhunīnaṃ antare nisinnā pādantato paṭṭhāya satthāraṃ olokentī lakkhaṇavicittaṃ anubyañjanasamujjalaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ satthu sarīraṃ disvā puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ olokentī samīpe ṭhitaṃ itthirūpaṃ addasa. Sā taṃ oloketvā attabhāvaṃ olokentī suvaṇṇarājahaṃsiyā purato kākīsadisaṃ attānaṃ avamaññi. Iddhimayarūpaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāyeva hi tassā akkhīni bhamiṃsu. Sā ‘‘aho imissā kesā sobhanā, aho nalāṭaṃ sobhana’’nti sabbesaṃ sārīrappadesānaṃ rūpasiriyā samākaḍḍhitacittā tasmiṃ rūpe balavasinehā ahosi.

The bhikkhunis, with joyful minds, thinking, "After a long time, Rūpanandā's desire to attend upon the Teacher has arisen; today the Teacher, relying on her, will teach a varied Dhamma discourse with various approaches," took her and departed. From the time of departure onwards, she thought, "I will not show myself." The Teacher, thinking, "Today Rūpanandā will come to attend upon me; what kind of Dhamma discourse would be suitable for her?" concluded, "She is attached to form and has a strong affection for her own existence; just as one uses a thorn to remove a thorn, the eradication of her pride in form will be suitable through form itself," and as she entered the monastery, he miraculously created a beautiful woman of about sixteen years, dressed in red garments, adorned with all ornaments, standing near him fanning him with a fan. The Teacher saw that woman, and so did Rūpanandā. She, having entered the monastery with the bhikkhunis, stood behind the bhikkhunis and, paying homage to the Teacher with the five-point prostration, sat among the bhikkhunis, looking at the Teacher from the soles of his feet upwards, seeing the Teacher's body, variegated with marks, radiant with secondary characteristics, surrounded by a fathom's-length aura, looking at his face with the splendor of a full moon, saw the form of the woman standing nearby. Looking at her, she despised herself, comparing herself to a crow in front of a golden royal swan. From the moment she saw the magically created form, her eyes began to roam. Thinking, "Oh, how beautiful her hair is! Oh, how beautiful her forehead is!" with her mind strongly drawn to the beauty of all the parts of her body, she developed a strong affection for that form.

Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi. Rūpanandā oloketvā ‘‘na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa’’nti thokaṃ virattacittā ahosi. Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi. Sāpi anupubbeneva ‘‘idampi antarahitaṃ, idampi antarahita’’nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji. Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi. Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti. Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji. Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi. Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu. Rūpanandāpi taṃ oloketvā ‘‘ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī’’ti attabhāvaṃ aniccato passi. Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti. Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi. Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu’’nti olokento ‘‘na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha –

The Teacher, knowing her delight in that, while teaching the Dhamma, showed that form surpassing the state of a sixteen-year-old and becoming a twenty-year-old. Rūpanandā, looking at it, thinking, "This form is not like before," became slightly dispassionate. The Teacher gradually showed that woman sometimes with a changed complexion, sometimes as a middle-aged woman, and sometimes as an old, worn-out, elderly woman. She too, gradually, "This too has vanished, this too has vanished," becoming extremely dispassionate when she saw her with broken teeth, gray hair, bent over, crooked like a gable, leaning on a stick, and trembling. Then the Teacher showed her overcome with disease. At that very moment, throwing away the stick and palm-leaf fan, crying out loudly, she fell to the ground and rolled around, immersed in her own urine and feces. Rūpanandā, seeing that too, became extremely dispassionate. The Teacher also showed the death of that woman. At that very moment, she became bloated, pus and worms flowed from her nine wound-openings, crows and other creatures gathered and tore her apart. Rūpanandā too, looking at that, thought, "This woman, in this very place, has attained old age, has attained disease, has attained death; for this existence of mine too, old age, disease, and death will come in the same way," and saw her own existence as impermanent. Indeed, having seen it as impermanent, it is as if she saw it as suffering and not-self. Then three existences appeared to her like burning houses or like a corpse tied around her neck, and her mind inclined towards a meditation subject. The Teacher, knowing that she had seen it as impermanent, looking to see whether she would be able to establish herself on her own, thought, "She will not be able to; it is proper for her to receive an external cause," and teaching the Dhamma in a way suitable for her, he said:

‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;

"Sick, impure, foul, see, Nandā, this aggregate;
Oozing, flowing, desired by fools.

‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;

"As this, so that; as that, so this;
See as empty of elements; do not come back to the world;
Having abandoned desire for existence, one will wander, calmed."

Itthaṃ sudaṃ bhagavā nandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha imā gāthāyo abhāsitthāti. Nandā desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Athassā upari tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ vipassanāparivāsatthāya suññatākammaṭṭhānaṃ kathetuṃ, ‘‘nande, mā ‘imasmiṃ sarīre sāro atthī’ti saññaṃ kari. Appamattakopi hi ettha sāro natthi, tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā kataṃ aṭṭhinagarameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Thus, indeed, the Blessed One spoke these verses concerning the bhikkhuni Nandā. Nandā, directing her knowledge according to the discourse, attained the fruit of stream-entry. Then, to provide a basis for insight into the three higher paths and fruits, to speak about the emptiness meditation subject, he said, "Nandā, do not make the perception that 'there is essence in this body.' Indeed, there is not even a little essence here; this is a city of bones made by lifting up three hundred bones," and spoke this verse:

150.

150.

‘‘Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;

"A city made of bones, plastered with flesh and blood,
Where decay and death, conceit and contempt are deposited."

nagaraṃ kataṃ. Evarūpo eva hi ettha kāyikacetasiko ābādho ohito, ito uddhaṃ kiñci gayhūpagaṃ natthīti.

Nagaraṃ kataṃ. Indeed, such bodily and mental illness is deposited here; there is nothing worthy of grasping beyond this.

Desanāvasāne sā therī arahattaṃ pāpuṇi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that elder attained arahantship, and the Dhamma talk was beneficial to the great multitude.

Janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu pañcamaṃ.

The Story of Janapadakalyāṇī Rūpanandātherī, the Fifth.

6. Mallikādevīvatthu
6. The Story of Mallikādevī

Jīrantiveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi.

Jīranti ve This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Mallikādevī.

Sā kira ekadivasaṃ nhānakoṭṭhakaṃ paviṭṭhā mukhaṃ dhovitvā onatasarīrā jaṅghaṃ dhovituṃ ārabhi. Tāya ca saddhiṃyeva paviṭṭho eko vallabhasunakho atthi. So taṃ tathā onataṃ disvā asaddhammasanthavaṃ kātuṃ ārabhi. Sā phassaṃ sādiyantī aṭṭhāsi. Rājāpi uparipāsāde vātapānena olokento taṃ disvā tato āgatakāle ‘‘nassa, vasali, kasmā evarūpamakāsī’’ti āha. Kiṃ mayā kataṃ, devāti. Sunakhena saddhiṃ santhavoti. Natthetaṃ, devāti. Mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmi, nassa, vasalīti. ‘‘Mahārāja, yo koci imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho iminā vātapānena olokentassa ekova dvidhā paññāyatī’’ti abhūtaṃ kathesi. Deva, sace me saddahasi, etaṃ koṭṭhakaṃ pavisa, ahaṃ taṃ iminā vātapānena olokessāmīti. Rājā mūḷhadhātuko tassā vacanaṃ saddahitvā koṭṭhakaṃ pāvisi. Sāpi kho devī vātapāne ṭhatvā olokentī ‘‘andhabāla, mahārāja, kiṃ nāmetaṃ, ajikāya saddhiṃ santhavaṃ karosī’’ti āha. ‘‘Nāhaṃ, bhadde, evarūpaṃ karomī’’ti ca vuttepi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmī’’ti āha.

It seems that one day, she entered the bathing chamber, washed her face, and, with her body bent over, began to wash her leg. At that very moment, a favorite dog entered with her. Seeing her bent over in that manner, it began to engage in unrighteous intimacy. She stood there, enjoying the sensation. The king, looking down from the upper palace through the window, saw her and, when she came from there, said, "Begone, base woman! Why did you do such a thing?" "What have I done, your majesty?" "Intimacy with the dog." "Not so, your majesty." "I saw it myself; I will not believe you. Begone, base woman!" "Great king, anyone who enters this chamber appears as two when viewed through this window," she spoke untruthfully. "Your majesty, if you believe me, enter this chamber, and I will look at you through this window." The king, being of dull wit, believed her words and entered the chamber. That queen, standing at the window, looked down and said, "Blind fool, great king, what is this? You are engaging in intimacy with a goat!" Even when he said, "I am not doing such a thing, my lady," she replied, "I saw it myself; I will not believe you."

Taṃ sutvā rājā ‘‘addhā imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho ekova dvidhā paññāyatī’’ti saddahi. Mallikā cintesi – ‘‘ayaṃ rājā andhabālatāya mayā vañcito, pāpaṃ me kataṃ, ayañca me abhūtena abbhācikkhito, idaṃ me kammaṃ satthāpi jānissati, dve aggasāvakāpi asīti mahāsāvakāpi jānissanti, aho vata me bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Ayaṃ kira rañño asadisadāne sahāyikā ahosi. Tattha ca ekadivasaṃ katapariccāgo dhanassa cuddasakoṭiagghanako ahosi. Tathāgatassa setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhanti imāni pana cattāri anagghāneva ahesuṃ. Sā maraṇakāle evarūpaṃ mahāpariccāgaṃ nānussaritvā tadeva pāpakammaṃ anussarantī kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti. Rañño pana sā ativiya piyā ahosi. So balavasokābhibhūto tassā sarīrakiccaṃ kāretvā ‘‘nibbattaṭṭhānamassā pucchissāmī’’ti satthu santikaṃ agamāsi. Satthā yathā so āgatakāraṇaṃ na sarati, tathā akāsi. So satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ sutvā gehaṃ paviṭṭhakāle saritvā ‘‘ahaṃ bhaṇe mallikāya nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti satthu santikaṃ gantvā pamuṭṭho, sve puna pucchissāmī’’ti punadivasepi agamāsi. Satthāpi paṭipāṭiyā satta divasāni yathā so na sarati, tathā akāsi. Sāpi sattāhameva niraye paccitvā aṭṭhame divase tato cutā tusitabhavane nibbatti. Kasmā panassa satthā asaraṇabhāvaṃ akāsīti? Sā kira tassa ativiya piyā ahosi manāpā, tasmā tassā niraye nibbattabhāvaṃ sutvā ‘‘sace evarūpā saddhāsampannā niraye nibbattā, dānaṃ datvā kiṃ karissāmī’’ti micchādiṭṭhiṃ gahetvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ gehe pavattaṃ niccabhattaṃ harāpetvā niraye nibbatteyya, tenassa satthā sattāhaṃ asaraṇabhāvaṃ katvā aṭṭhame divase piṇḍāya caranto sayameva rājakuladvāraṃ agamāsi.

Hearing that, the king believed, "Indeed, one appears as two when entering this chamber." Mallikā thought, "This king has been deceived by me due to his foolishness. I have done evil. And I have been falsely accused by him. Even the Teacher will know this deed of mine, the two chief disciples and the eighty great disciples will know. Alas, a weighty deed has been done by me!" It seems that she was a helper to the king in incomparable giving. And in that, one day the donation made was worth fourteen crores. However, the white umbrella, the seat, the stand, and the footstool for the Tathāgata were priceless. At the time of her death, without recollecting such great generosity, she recollected only that evil deed and, having died, was reborn in Avīci hell. But she was exceedingly dear to the king. Overcome by intense grief, he had her funeral rites performed and went to the Teacher, thinking, "I will ask about her place of rebirth." The Teacher made it so that he did not remember the reason for his arrival. After listening to inspiring Dhamma talk from the Teacher, he remembered upon entering his house and thought, "I will ask the Blessed One about Mallikā’s place of rebirth, and went to the Teacher but forgot. Tomorrow I will ask again," and went again the next day. The Teacher, in the same way, made it so that he did not remember for seven days. She, too, after suffering in hell for only seven days, passed away from there on the eighth day and was reborn in Tusita heaven. Why did the Teacher cause him to be unable to remember? It seems she was exceedingly dear and pleasing to him. Therefore, having heard that such a faithful woman was reborn in hell, he might adopt wrong view, thinking, "If such a faithful woman was reborn in hell, what is the use of giving alms?" and stop the regular meal offering that was established in his house for five hundred monks. Therefore, the Teacher caused him to be unable to remember for seven days, and on the eighth day, while going on alms round, he himself went to the gate of the royal palace.

Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā nikkhamitvā pattaṃ ādāya pāsādaṃ abhiruhituṃ ārabhi. Satthā pana rathasālāya nisīdituṃ ākāraṃ dassesi. Rājā satthāraṃ tattheva nisīdāpetvā yāgukhajjakena paṭimānetvā vanditvā nisinnova ahaṃ, bhante, mallikāya deviyā nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti gantvā pamuṭṭho, kattha nu kho sā, bhante, nibbattāti. Tusitabhavane, mahārājāti, bhante, tāya tusitabhavane anibbattantiyā ko añño nibbattissati, bhante, natthi tāya sadisā itthī. Tassā hi nisinnaṭṭhānādīsu ‘‘sve tathāgatassa idaṃ dassāmi, idaṃ karissāmī’’ti dānasaṃvidhānaṃ ṭhapetvā aññaṃ kiccameva natthi, bhante, tassā paralokaṃ gatakālato paṭṭhāya sarīraṃ me na vahatīti. Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayi, mahārāja, sabbesaṃ dhuvadhammo aya’’nti vatvā ‘‘ayaṃ, mahārāja, ratho kassā’’ti pucchi. Taṃ sutvā rājā sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘pitāmahassa me, bhante’’ti āha. ‘‘Ayaṃ kassā’’ti? ‘‘Pitu me, bhante’’ti. ‘‘Ayaṃ pana ratho kassā’’ti? ‘‘Mama, bhante’’ti. Evaṃ vutte satthā, ‘‘mahārāja, tava pitāmahassa ratho tenevākārena tava pitu rathaṃ na pāpuṇi, tava pitu ratho tava rathaṃ na pāpuṇi, evarūpassa nāma kaṭṭhakaliṅgarassāpi jarā āgacchati, kimaṅgaṃ pana attabhāvassa. Mahārāja, sappurisadhammasseva hi jarā natthi, sattā pana ajīrakā nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The king, hearing that the Teacher had arrived, went out, took the bowl, and began to ascend to the palace. But the Teacher indicated that he would sit in the chariot hall. The king had the Teacher sit there, honored him with rice-gruel and hard food, and sat down after paying homage. "Venerable sir, I went to ask about the place of rebirth of Queen Mallikā, but I forgot. Where, venerable sir, was she reborn?" "In Tusita heaven, great king." "Venerable sir, if she does not attain rebirth in Tusita heaven, who else will? Venerable sir, there is no woman like her. From the place where she sits, she makes preparations for giving, planning, 'Tomorrow I will give this to the Tathāgata, I will do this.' She has no other business. Venerable sir, since the time she passed away, my body does not function." Then the Teacher, saying to him, "Do not worry, great king, this is the fixed nature of all," asked, "Great king, whose is this chariot?" Hearing that, the king placed his joined palms on his head and said, "It belongs to my grandfather, venerable sir." "Whose is this?" "It belongs to my father, venerable sir." "And whose is this chariot?" "It is mine, venerable sir." When this was said, the Teacher said, "Great king, the chariot of your grandfather did not reach the chariot of your father in the same condition, the chariot of your father did not reach your chariot. Even such a wooden frame is subject to decay, what then of a personality? Great king, only the virtues of the good are not subject to decay, there are no beings that do not decay," and spoke this verse:

151.

151.

‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā,

“Even well-painted royal chariots wear out,
And the body also comes to old age;
But the Dhamma of the good does not age;
Thus, indeed, do the good make it known to the good.”

veti nipāto.Sucittāti sattahi ratanehi aparehi ca rathālaṅkārehi suṭṭhu cittitā rājūnaṃ rathāpijīranti. Sarīrampīti na kevalaṃ rathā eva, idaṃ suppaṭijaggitaṃ sarīrampi khaṇḍiccādīni pāpuṇantaṃjaraṃ upeti. Satañcāti buddhādīnaṃ pana santānaṃ navavidho lokuttaradhammo ca kiñci upaghātaṃ na upetītina jaraṃ upetināma.Pavedayantīti evaṃsantobuddhādayosabbhipaṇḍitehi saddhiṃ kathentīti attho.

Ve is a particle. Sucittā: Royal chariots, well adorned with the seven precious substances and other decorations, jīranti, they wear out. Sarīrampī: Not only chariots, but also this well-tended body, encountering ailments such as baldness, jaraṃ upeti, it comes to old age. Satañcā: But the continuum of the good, such as the Buddhas, and the ninefold supramundane Dhamma, not encountering any harm, na jaraṃ upeti it does not age. Pavedayantī: Thus, the santo, the Buddhas and others, sabbhi, with the wise, they speak; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry and the like.

Mallikādevīvatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Mallikādevī, the Sixth.

7. Lāḷudāyittheravatthu
7. The Story of Lāḷudāyitthera

Appassutāyanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lāḷudāyittheraṃ ārabbha kathesi.

Appassutāya This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Lāḷudāyitthera.

So kira maṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) nayena avamaṅgalaṃ katheti, avamaṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā tirokuṭṭādīsu kathetabbesu ‘‘dānañca dhammacariyā cā’’tiādinā (khu. pā. 5.7; su. ni. 266) nayena maṅgalagāthā vā ‘‘yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā’’ti ratanasuttaṃ (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) vā katheti. Evaṃ tesu tesu ṭhānesu ‘‘aññaṃ kathessāmī’’ti aññaṃ kathentopi ‘‘aññaṃ kathemī’’ti na jānāti. Bhikkhū tassa kathaṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, lāḷudāyissa maṅgalāmaṅgalaṭṭhānesu gamanena, aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathetī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idānevesa evaṃ katheti, pubbepi aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathesī’’ti vatvā atītaṃ āhari –

It seems that he would go to houses where they were performing auspicious ceremonies and speak inauspiciously, saying, "They stand at the corners of walls," etc. (khu. pā. 7.1; pe. va. 14). Going to houses where they were performing inauspicious ceremonies, where they should speak about the corners of walls, he would speak auspicious verses, saying, "Giving and practicing the Dhamma" etc. (khu. pā. 5.7; su. ni. 266), or the Ratana Sutta, "Whatever wealth there is here or hereafter" (khu. pā. 6.3; su. ni. 226). In those various places, even while saying, "I will say something else," he did not know that he was saying something else. The monks, having heard his talk, informed the Teacher, "What is the use, venerable sir, of Lāḷudāyi going to auspicious and inauspicious places, when he speaks something else when something else should be spoken?" The Teacher, saying, "Monks, it is not only now that he speaks in this way; in the past, too, he spoke something else when something else should be spoken," brought forth the past:

Atīte kira bārāṇasiyaṃ aggidattassa nāma brāhmaṇassa putto somadattakumāro nāma rājānaṃ upaṭṭhahi. So raññā piyo ahosi manāpo. Brāhmaṇo pana kasikammaṃ nissāya jīvati. Tassa dveyeva goṇā ahesuṃ. Tesu eko mato. Brāhmaṇo puttaṃ āha – ‘‘tāta, somadatta, rājānaṃ me yācitvā ekaṃ goṇaṃ āharā’’ti. Somadatto ‘‘sacāhaṃ rājānaṃ yācissāmi, lahubhāvo me paññāyissatī’’ti cintetvā ‘‘tumheyeva, tāta, rājānaṃ yācathā’’ti vatvā ‘‘tena hi, tāta, maṃ gahetvā yāhī’’ti vutto cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dandhapañño abhikkamādivacanamattampi na jānāti, aññasmiṃ vattabbe aññameva vadati, sikkhāpetvā pana naṃ nessāmī’’ti. So taṃ ādāya bīraṇatthambhakaṃ nāma susānaṃ gantvā tiṇakalāpe bandhitvā ‘‘ayaṃ rājā, ayaṃ uparājā, ayaṃ senāpatī’’ti nāmāni katvā paṭipāṭiyā pitu dassetvā ‘‘tumhehi rājakulaṃ gantvā evaṃ abhikkamitabbaṃ, evaṃ paṭikkamitabbaṃ, evaṃ nāma rājā vattabbo, evaṃ nāma uparājā, rājānaṃ pana upasaṅkamitvā ‘jayatu bhavaṃ, mahārājā’ti vatvā evaṃ ṭhatvā imaṃ gāthaṃ vatvā goṇaṃ yāceyyāthā’’ti gāthaṃ uggaṇhāpesi –

It seems that in the past, in Bārāṇasī, a son of a brahmin named Aggidatta, a young man named Somadatta, attended upon the king. He was dear and pleasing to the king. The brahmin, however, lived by depending on agriculture. He had only two oxen. Of those, one died. The brahmin said to his son, "Dear Somadatta, go and get an ox from the king for me." Somadatta, thinking, "If I ask the king, my humbleness will be apparent," said, "Father, you yourself should ask the king." When he was told, "Then, father, take me and go," he thought, "This brahmin is of slow wisdom, he does not even know the mere words of approaching, etc. I will teach him and then take him." Taking him, he went to a cemetery called Bīraṇatthambhaka, tied him to a clump of grass, and, giving names, saying, "This is the king, this is the sub-king, this is the general," showed them to his father in order and said, "You should approach the royal family in this way, retreat in this way, the king by name should be addressed in this way, the sub-king by name in this way. Approaching the king, you should say, 'Victory to your honor, great king,' and standing thus, you should speak this verse and ask for an ox." He made him learn the verse:

‘‘Dve me goṇā mahārāja, yehi khettaṃ kasāmase;

"Two oxen have I, great king, with which we plow the field;
Of those, one has died, lord, give a second, O warrior!"

So hi saṃvaccharamattena taṃ gāthaṃ paguṇaṃ katvā paguṇabhāvaṃ puttassa ārocetvā ‘‘tena hi, tāta, kañcideva paṇṇākāraṃ ādāya āgacchatha, ahaṃ purimataraṃ gantvā rañño santike ṭhassāmī’’ti vutte ‘‘sādhu, tātā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā somadattassa rañño santike ṭhitakāle ussāhappatto rājakulaṃ gantvā raññā tuṭṭhacittena katapaṭisammodano, ‘‘tāta, cirassaṃ vata āgatattha, idamāsanaṃ nisīditvā vadatha, yenattho’’ti vutte imaṃ gāthamāha –

Indeed, after making that verse fluent for a year, informing his son of its fluency, when he said, "Then, father, taking some kind of present, come. I will go ahead and stand near the king," Somadatta, saying, "Good, father," taking a present, when he was standing near the king, who was full of enthusiasm, having gone to the royal family, after the greetings were exchanged by the king with a pleased mind, when he said, "Father, you have come after a long time. Sit on this seat and speak, for what purpose?" he spoke this verse:

‘‘Dve me goṇā mahārāja, yehi khettaṃ kasāmase;

"Two oxen have I, great king, with which we plow the field;
Of those, one has died, lord, take a second, O warrior!"

Raññā ‘‘kiṃ vadesi, tāta, puna vadehī’’ti vuttepi tameva gāthaṃ āha. Rājā tena virajjhitvā kathitabhāvaṃ ñatvā sitaṃ katvā, ‘‘somadatta, tumhākaṃ gehe bahū maññe goṇā’’ti vatvā ‘‘tumhehi dinnā bahū bhavissanti, devā’’ti vutte bodhisattassa tussitvā brāhmaṇassa soḷasa goṇe alaṅkārabhaṇḍakaṃ nivāsagāmañcassa brahmadeyyaṃ datvā mahantena yasena brāhmaṇaṃ uyyojesīti.

Even when the king said, "What are you saying, father? Speak again," he spoke the same verse. The king, displeased by him, knowing what he had said, smiled and said, "I think you have many oxen in your house, Somadatta." When he said, "There will be many given by you, lord," the Bodhisatta, being pleased, gave sixteen oxen to the brahmin, along with ornaments, a village for dwelling, and brahmadeyya, and sent the brahmin away with great fame.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘tadā rājā ānando ahosi, brāhmaṇo lāḷudāyī, somadatto pana ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa attano appassutatāya aññasmiṃ vattabbe aññameva vadati. Appassutapuriso hi balibaddasadiso nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, summing up the Jātaka, saying, "At that time, the king was Ānanda, the brahmin was Lāḷudāyi, and Somadatta was myself," said, "Monks, it is not only now that he, due to his lack of learning, speaks something else when something else should be spoken. A man with little learning is like an ox," and spoke this verse:

152.

152.

‘‘Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati;

“This person with little learning grows old like an ox;
His flesh increases, but his wisdom does not increase.”

appassutāyanti ekassa vā dvinnaṃ vā paṇṇāsakānaṃ. Atha vā pana vaggānaṃ sabbantimena paricchedena ekassa vā dvinnaṃ vā suttantānaṃ vāpi abhāvena appassuto ayaṃ. Kammaṭṭhānaṃ pana uggahetvā anuyuñjanto bahussutova.Balibaddova jīratīti yathā hi balibaddo jīramāno vaḍḍhamāno neva mātu, na pitu, na sesañātakānaṃ atthāya vaḍḍhati, atha kho niratthakameva jīrati, evamevaṃ ayampi na upajjhāyavattaṃ karoti, na ācariyavattaṃ, na āgantukavattādīni, na bhāvanārāmataṃ anuyuñjati, niratthakameva jīrati,maṃsāni tassa vaḍḍhantīti yathā balibaddassa ‘‘yuganaṅgalādīni vahituṃ asamattho eso’’ti araññe vissaṭṭhassa tattheva vicarantassa khādantassa pivantassa maṃsāni vaḍḍhanti, evameva imassāpi upajjhāyādīhi vissaṭṭhassa saṅghaṃ nissāya cattāro paccaye labhitvā uddhavirecanādīni katvā kāyaṃ posentassa maṃsāni vaḍḍhanti, thūlasarīro hutvā vicarati.Paññā tassāti lokiyalokuttarā panassa paññā ekaṅgulamattāpina vaḍḍhati,araññe pana gacchalatādīni viya cha dvārāni nissāya taṇhā ceva navavidhamāno ca vaḍḍhatīti attho.

Appassutāya: One who has little learning, due to the absence of even one or two sections of fifty, or even one or two discourses by the final division of the chapter. But one who has learned a meditation subject and applies himself is very learned. Balibaddova jīratī: Just as an ox, growing old and increasing, does not increase for the benefit of his mother, nor of his father, nor of his other relatives, but lives only uselessly, even so, this one does not perform the duties of a preceptor, nor the duties of a teacher, nor the duties of a guest, etc., nor does he apply himself to delight in meditation; he lives only uselessly. Maṃsāni tassa vaḍḍhantī: Just as the flesh of an ox increases when it is released into the forest, thinking, "This one is unable to carry the yoke and plow, etc.," and wanders there, eating and drinking, even so, the flesh of this one increases, having been released by his preceptor, etc., obtaining the four requisites by depending on the Saṅgha, and nourishing his body by undergoing emetics and purgatives, becoming stout in body, he wanders about. Paññā tassā: But his mundane and supramundane wisdom does not increase even by a finger's breadth. Like creepers and vines in the forest, craving and the ninefold conceit increase depending on the six doors; this is the meaning.

Desanāvasāne mahājano sotāpattiphalādīni pāpuṇīti.

At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry and the like.

Lāḷudāyittheravatthu sattamaṃ.

The Story of Lāḷudāyitthera, the Seventh.

8. Udānavatthu
8. The Story of the Udāna

Anekajātisaṃsāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bodhirukkhamūle nisinno udānavasena udānetvā aparabhāge ānandattherena puṭṭho kathesi.

Anekajātisaṃsāra This Dhamma discourse was spoken by the Teacher, seated at the foot of the Bodhi tree, having uttered it as an Udāna and, in the latter part, when asked by Ānandatthera.

So hi bodhirukkhamūle nisinno sūriye anatthaṅgateyeva mārabalaṃ viddhaṃsetvā paṭhamayāme pubbenivāsapaṭicchādakaṃ tamaṃ padāletvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme sattesu kāruññataṃ paṭicca paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā taṃ anulomapaṭilomavasena sammasanto aruṇuggamanavelāya sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā anekehi buddhasatasahassehi avijahitaṃ udānaṃ udānento imā gāthā abhāsi –

Thus, while seated at the foot of the Bodhi tree, as the sun had not yet set, having dispelled the forces of Mara, in the first watch of the night, having shattered the darkness that obscured past lives, in the middle watch, having purified the divine eye, and in the last watch, with compassion towards beings, having directed his mind towards the mode of conditionality, and thoroughly comprehending it in direct and reverse order, at the moment of dawn, having fully awakened to complete enlightenment, uttering a solemn declaration, not forsaken by many hundreds of thousands of Buddhas, he spoke these verses:

153.

153.

‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

"Through many a birth in saṃsāra I wandered, seeking but not finding the builder of this house; sorrowful is birth again and again.

154.

154.

‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;

"O house-builder, you are seen! You will not build this house again. All your rafters are broken, your ridgepole is shattered. My mind has reached the Unconditioned; it has attained the end of craving."

gahakāraṃ gavesantoti ahaṃ imassa attabhāvasaṅkhātassa gehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena sakkā taṃ daṭṭhuṃ, tassa bodhiñāṇassatthāya dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro ettakaṃ kālaṃanekajātisaṃsāraṃanekajātisatasahassasaṅkhātaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃanibbisaṃtaṃ ñāṇaṃ avindanto alabhantoyevasandhāvissaṃsaṃsariṃ, aparāparaṃ anuvicarinti attho.Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ. Yasmā jarābyādhimaraṇamissitāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati. Tasmā taṃ gavesanto sandhāvissanti attho.Diṭṭhosīti sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantena mayā idāni diṭṭhosi.Puna gehanti puna imasmiṃ saṃsāravaṭṭe attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃna kāhasi. Sabbā te phāsukā bhaggāti tava sabbā avasesā kilesaphāsukā mayā bhaggā.Gahakūṭaṃ visaṅkhatanti imassa tayā katassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātaṃ kaṇṇikamaṇḍalampi mayā viddhaṃsitaṃ.Visaṅkhāragataṃ cittanti idāni mama cittaṃ visaṅkhāraṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gataṃ anupaviṭṭhaṃ.Taṇhānaṃ khayamajjhagāti taṇhānaṃ khayasaṅkhātaṃ arahattaṃ adhigatosmīti.

gahakāraṃ gavesanto: "Seeking the house-builder" means that I, seeking the builder, the craving-carpenter, of this house consisting of the aggregation of existence, with the knowledge by which it is possible to see him, having made the initial aspiration at the foot of Dīpaṅkara, for the sake of that enlightenment-knowledge, for so long a time, anekajātisaṃsāraṃ: this round of saṃsāra, reckoned in many hundreds of thousands of births, anibbisaṃ: not finding, not obtaining that knowledge, sandhāvissaṃ: I wandered through saṃsāra, meaning I transmigrated again and again. Dukkhā jāti punappuna: "Sorrowful is birth again and again" is a statement of the reason for seeking the house-builder. Since this birth, mixed with aging, sickness, and death, is sorrowful to undergo again and again, and it does not cease while that (builder) is unseen, therefore, (I) wandered seeking him is the meaning. Diṭṭhosī: "You are seen" means now I have seen you, piercing through the knowledge of omniscience. Puna gehaṃ: "Again, a house" means again in this round of saṃsāra, you will na kāhasi: not make my house consisting of the aggregation of existence. Sabbā te phāsukā bhaggā: "All your rafters are broken" means all your remaining rafter-defilements are broken by me. Gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ: "Your ridgepole is shattered" means even the pinnacle of ignorance of this house of existence made by you has been destroyed by me. Visaṅkhāragataṃ cittaṃ: "My mind has reached the Unconditioned" means now my mind has gone, has entered into the Unconditioned, Nibbāna, by way of making it its object. Taṇhānaṃ khayamajjhagā: "It has attained the end of craving" means I have attained Arahatship, which is the destruction of craving.

Udānavatthu aṭṭhamaṃ.

Udānavatthu the Eighth.

9. Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu
9. The Story of Mahādhana, the Rich Man's Son

Acaritvāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā isipatane migadāye viharanto mahādhanaseṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi.

Acaritvā: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at the Deer Park in Isipatana, concerning Mahādhana, the son of a rich man.

So kira bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhave kule nibbatti. Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ kule mahābhogakkhandho, puttassa no hatthe ṭhapetvā yathāsukhaṃ paribhogaṃ karissāma, aññena kammena kiccaṃ natthī’’ti. Taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ. Tasmiṃyeva nagare aññasmiṃ asītikoṭivibhave kule ekā dhītāpi nibbatti. Tassāpi mātāpitaro tatheva cintetvā taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ. Tesaṃ vayappattānaṃ āvāhavivāho ahosi. Atha nesaṃ aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Dveasītikoṭidhanaṃ ekasmiṃyeva gehe ahosi. Seṭṭhiputto divasassa tikkhattuṃ rañño upaṭṭhānaṃ gacchati. Atha tasmiṃ nagare dhuttā cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ seṭṭhiputto surāsoṇḍo bhavissati, amhākaṃ phāsukaṃ bhavissati, uggaṇhāpema naṃ surāsoṇḍabhāva’’nti. Te suraṃ ādāya khajjakamaṃse ceva loṇasakkharā ca dussante bandhitvā mūlakande gahetvā tassa rājakulato āgacchantassa maggaṃ olokayamānā nisīditvā taṃ āgacchantaṃ disvā suraṃ pivitvā loṇasakkharaṃ mukhe khipitvā mūlakandaṃ ḍaṃsitvā ‘‘vassasataṃ jīva sāmi, seṭṭhiputta, taṃ nissāya mayaṃ khādanapivanasamatthā bhaveyyāmā’’ti āhaṃsu. So tesaṃ vacanaṃ sutvā pacchato āgacchantaṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – ‘‘kiṃ ete pivantī’’ti. Ekaṃ pānakaṃ, sāmīti. Manāpajātikaṃ etanti. Sāmi, imasmiṃ jīvaloke iminā sadisaṃ pātabbayuttakaṃ nāma natthīti. So ‘‘evaṃ sante mayāpi pātuṃ vaṭṭatī’’ti thokaṃ thokaṃ āharāpetvā pivati. Athassa nacirasseva te dhuttā pivanabhāvaṃ ñatvā taṃ parivārayiṃsu. Gacchante kāle parivāro mahā ahosi. So satenapi satadvayenapi suraṃ āharāpetvā pivanto iminā anukkameneva nisinnaṭṭhānādīsu kahāpaṇarāsiṃ ṭhapetvā suraṃ pivanto ‘‘iminā mālā āharatha, iminā gandhe, ayaṃ jano jute cheko, ayaṃ nacce, ayaṃ gīte, ayaṃ vādite. Imassa sahassaṃ detha, imassa dve sahassānī’’ti evaṃ vikiranto nacirasseva attano santakaṃ asītikoṭidhanaṃ khepetvā ‘‘khīṇaṃ te, sāmi, dhana’’nti vutte kiṃ bhariyāya me santakaṃ natthīti. Atthi, sāmīti. Tena hi taṃ āharathāti. Tampi tatheva khepetvā anupubbena khettaārāmuyyānayoggādikampi antamaso bhājanabhaṇḍakampi attharaṇapāvuraṇanisīdanampi sabbaṃ attano santakaṃ vikkiṇitvā khādi. Atha naṃ mahallakakāle yehissa kulasantakaṃ gehaṃ vikkiṇitvā gahitaṃ, te taṃ gehā nīhariṃsu. So bhariyaṃ ādāya parajanassa gehabhittiṃ nissāya vasanto kapālakhaṇḍaṃ ādāya bhikkhāya caritvā janassa ucchiṭṭhakaṃ bhuñjituṃ ārabhi.

It seems that he was born in Bārāṇasī in a family with eighty koṭis of wealth. Then his parents thought, "In our family there is a great store of wealth; having placed it in the hands of our son, we will enjoy it at our leisure; there is no need for any other work." They taught him only dancing, singing, and music. In that same city, in another family with eighty koṭis of wealth, a daughter was also born. Her parents also thought likewise and taught her only dancing, singing, and music. When they came of age, they were married. Later, their parents passed away. One hundred and sixty koṭis of wealth were in one house. The rich man's son went to attend upon the king three times a day. Then, in that city, some rogues thought, "If this rich man's son becomes a drunkard, it will be easy for us; let us teach him to be a drunkard." Taking liquor, hard food, meat, salt, and sugar, tying them in their upper cloths, and holding radish roots, they sat watching the road by which he came from the royal palace. Seeing him coming, they drank the liquor, put the salt and sugar in their mouths, bit the radish root, and said, "May you live a hundred years, master, rich man's son! By relying on you, may we be able to eat and drink." Hearing their words, he asked the young attendant coming behind, "What are these people drinking?" "A kind of beverage, master." "Is it of a pleasant kind?" "Master, in this world, there is nothing comparable to this for drinking." He thought, "If that is so, it is fitting that I also drink," and had it brought to him little by little and drank it. Soon those rogues, knowing that he was drinking, surrounded him. As time went on, his retinue became large. Bringing liquor for a hundred or two hundred (coins), drinking it, and in this way, gradually placing heaps of kahāpaṇas in the places where he sat, drinking liquor, saying, "Bring garlands with this, perfumes with this. This person is skilled in gambling, this one in dancing, this one in singing, this one in music. Give this one a thousand, this one two thousand," in this way, squandering his wealth, before long, he exhausted his eighty koṭis of his own wealth. When it was said, "Your wealth is exhausted, master," he said, "Is there nothing belonging to my wife?" "There is, master." "Then bring that." He exhausted that too in the same way, and gradually he sold his fields, gardens, parks, vehicles, and so on, even to the point of his dishes, utensils, bedding, covers, and seats, selling and consuming all of his own property. Then, in old age, those who had bought the house that belonged to his family turned him out of the house. Taking his wife, dwelling leaning against the wall of another person's house, taking a piece of pottery, he began to wander for alms and to eat the leftovers of people.

Atha naṃ ekadivasaṃ āsanasālāya dvāre ṭhatvā daharasāmaṇerehi diyyamānaṃ ucchiṭṭhakabhojanaṃ paṭiggaṇhantaṃ disvā satthā sitaṃ pātvākāsi. Atha naṃ ānandatthero sitakāraṇaṃ pucchi. Satthā sitakāraṇaṃ kathento ‘‘passānanda, imaṃ mahādhanaseṭṭhiputtaṃ imasmiṃ nagare dveasītikoṭidhanaṃ khepetvā bhariyaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ. Sace hi ayaṃ paṭhamavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, imasmiṃyeva nagare aggaseṭṭhi abhavissa. Sace pana nikkhamitvā pabbajissa, arahattaṃ pāpuṇissa, bhariyāpissa anāgāmiphale patiṭṭhahissa. Sace majjhimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, dutiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajanto anāgāmī abhavissa. Bhariyāpissa sakadāgāmiphale patiṭṭhahissa. Sace pacchimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, tatiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajantopi sakadāgāmī abhavissa, bhariyāpissa sotāpattiphale patiṭṭhahissa. Idāni panesa gihibhogatopi parihīno sāmaññatopi. Parihāyitvā ca pana sukkhapallale koñcasakuṇo viya jāto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then, one day, seeing him standing at the door of the alms hall, receiving the leftover food being given by young novices, the Teacher showed a smile. Then Ānanda Thera asked the reason for the smile. The Teacher, telling the reason for the smile, said, "Look, Ānanda, at this son of a rich man, having exhausted one hundred and sixty koṭis of wealth in this city, wandering for alms, taking his wife. If he had not exhausted his wealth in his early years and had engaged in work, he would have been the chief millionaire in this city. But if he had gone forth and ordained, he would have attained Arahatship, and his wife would have been established in Anāgāmi fruition. If he had not exhausted his wealth in his middle years and had engaged in work, he would have been the second millionaire, and going forth and ordaining, he would have become an Anāgāmi. His wife would have been established in Sakadāgāmi fruition. If he had not exhausted his wealth in his later years and had engaged in work, he would have been the third millionaire, and even going forth and ordaining, he would have become a Sakadāgāmi, and his wife would have been established in Sotāpatti fruition. But now he is ruined from both the enjoyment of a householder and from the ascetic life. And having declined, he has become like an old heron in a dried-up pond," and having said this, he spoke these verses:

155.

155.

‘‘Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;

"Not having practiced the holy life, not having acquired wealth in their youth, they brood like old herons in a pond without fish.

156.

156.

‘‘Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;

"Not having practiced the holy life, not having acquired wealth in their youth, they lie like worn-out bows, lamenting the past."

acaritvāti brahmacariyavāsaṃ avasitvā.Yobbaneti anuppanne vā bhoge uppādetuṃ uppanne vā bhoge rakkhituṃ samatthakāle dhanampi alabhitvā.Khīṇamaccheti te evarūpā bālā udakassa abhāvā khīṇamacchepallaleparikkhīṇapattājiṇṇakoñcāviya avajhāyanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – pallale udakassa abhāvo viya hi imesaṃ vasanaṭṭhānassa abhāvo, macchānaṃ khīṇabhāvo viya imesaṃ bhogānaṃ abhāvo, khīṇapattānaṃ koñcānaṃ uppatitvā gamanābhāvo viya imesaṃ idāni jalathalapathādīhi bhoge saṇṭhāpetuṃ asamatthabhāvo. Tasmā te khīṇapattā koñcā viya ettheva bajjhitvā avajhāyantīti.Cāpātikhīṇāvāti cāpato atikhīṇā, cāpā vinimuttāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā cāpā vinimuttā sarā yathāvegaṃ gantvā patitā, taṃ gahetvā ukkhipante asati tattheva upacikānaṃ bhattaṃ honti, evaṃ imepi tayo vaye atikkantā idāni attānaṃ uddharituṃ asamatthatāya maraṇaṃ upagamissanti. Tena vuttaṃ – ‘‘senti cāpātikhīṇāvā’’ti.Purāṇāni anutthunanti ‘‘iti amhehi khāditaṃ iti pīta’’nti pubbe katāni khāditapivitanaccagītavāditādīni anutthunantā socantā anusocantā sentīti.

acaritvā: "Not having practiced" means not having lived the life of celibacy. Yobbane: "In their youth" means not having acquired wealth in the time when they were capable of producing wealth that had not arisen or of protecting wealth that had arisen. Khīṇamacche: "Without fish" means those foolish people of such a kind brood like jiṇṇakoñcā old herons pallale: in a pond khīṇamacche: with no fish because of the lack of water and with depleted leaves. This is what is said: Just as the lack of water in a pond is like the lack of a dwelling place for them, just as the depleted state of fish is like the lack of wealth for them, just as the lack of ability of herons with depleted leaves to fly up and go is like their present inability to establish wealth by land, water, or roads; therefore, they are bound here and brood like herons with depleted leaves. Cāpātikhīṇāvā: "Like worn-out bows" means worn out from the bow, released from the bow is the meaning. This is what is said: Just as arrows released from a bow, having gone with their speed, have fallen, and when there is no one to pick them up, they become food for worms right there, so too these (people) who have passed three stages of life, now unable to uplift themselves, will approach death. Therefore it was said, "they lie like worn-out bows." Purāṇāni anutthuna: "Lamenting the past" means lamenting, grieving, recalling, "Thus we have eaten, thus we have drunk," the eating, drinking, dancing, singing, playing, and so on, done in the past.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Sotāpatti, etc.

Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu navamaṃ.

The Story of Mahādhana, the Rich Man's Son, the Ninth.

Jarāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Old Age Chapter is Finished.

Ekādasamo vaggo.

The Eleventh Chapter.

12. Attavaggo

12. The Self Chapter

1. Bodhirājakumāravatthu
1. The Story of Bodhi, the Prince

Attānañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhesakaḷāvane viharanto bodhirājakumāraṃ ārabbha kathesi.

Attānañce: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling in Bhesakaḷāvana, concerning Bodhi the prince.

So kira pathavītale aññehi pāsādehi asadisarūpaṃ ākāse uppatamānaṃ viya kokanudaṃ nāma pāsādaṃ kāretvā vaḍḍhakiṃ pucchi – ‘‘kiṃ tayā aññatthāpi evarūpo pāsādo katapubbo, udāhu paṭhamasippameva te ida’’nti. ‘‘Paṭhamasippameva, devā’’ti ca vutte cintesi – ‘‘sace ayaṃ aññassapi evarūpaṃ pāsādaṃ karissati, ayaṃ pāsādo anacchariyo bhavissati. Imaṃ mayā māretuṃ vā hatthapāde vāssa chindituṃ akkhīni vā uppāṭetuṃ vaṭṭati, evaṃ aññassa pāsādaṃ na karissatī’’ti. So tamatthaṃ attano piyasahāyakassa sañjīvakaputtassa nāma māṇavakassa kathesi. So cintesi – ‘‘nissaṃsayaṃ esa vaḍḍhakiṃ nāsessati, anaggho sippī, so mayi passante mā nassatu, saññamassa dassāmī’’ti. So taṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāsāde te kammaṃ niṭṭhitaṃ, no’’ti pucchitvā ‘‘niṭṭhita’’nti vutte ‘‘rājakumāro taṃ nāsetukāmo attānaṃ rakkheyyāsī’’ti āha. Vaḍḍhakīpi ‘‘bhaddakaṃ te, sāmi, kataṃ mama ārocentena, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, samma, amhākaṃ pāsāde kammaṃ niṭṭhita’’nti rājakumārena puṭṭho ‘‘na tāva, deva, niṭṭhitaṃ, bahu avasiṭṭha’’nti āha. Kiṃ kammaṃ nāma avasiṭṭhanti? Pacchā, deva, ācikkhissāmi, dārūni tāva āharāpethāti. Kiṃ dārūni nāmāti? Nissārāni sukkhadārūni, devāti. So āharāpetvā adāsi. Atha naṃ āha – ‘‘deva, te ito paṭṭhāya mama santikaṃ nāgantabbaṃ. Kiṃ kāraṇā? Sukhumakammaṃ karontassa hi aññehi saddhiṃ sallapantassa me kammavikkhepo hoti, āhāravelāyaṃ pana me bhariyāva āhāraṃ āharissatī’’ti. Rājakumāropi ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. Sopi ekasmiṃ gabbhe nisīditvā tāni dārūni tacchetvā attano puttadārassa anto nisīdanayoggaṃ garuḷasakuṇaṃ katvā āhāravelāya pana bhariyaṃ āha – ‘‘gehe vijjamānakaṃ sabbaṃ vikkiṇitvā hiraññasuvaṇṇaṃ gaṇhāhī’’ti. Rājakumāropi vaḍḍhakissa anikkhamanatthāya gehaṃ parikkhipitvā ārakkhaṃ ṭhapesi. Vaḍḍhakīpi sakuṇassa niṭṭhitakāle ‘‘ajja sabbepi dārake gahetvā āgaccheyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā bhuttapātarāso puttadāraṃ sakuṇassa kucchiyaṃ nisīdāpetvā vātapānena nikkhamitvā palāyi. So tesaṃ, ‘‘deva, vaḍḍhakī palāyatī’’ti kandantānaṃyeva gantvā himavante otaritvā ekaṃ nagaraṃ māpetvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto.

It seems that on the earth's surface, having built a palace named Kokanuda, unlike other palaces, appearing as if rising into the sky, he asked the carpenter, "Have you ever made a palace like this anywhere else, or is this your first work?" When he said, "It is my first work, your highness," he thought, "If he makes such a palace for someone else, this palace will not be extraordinary. It is fitting for me to kill him, or cut off his hands and feet, or gouge out his eyes, so that he will not make a palace for anyone else." He told this matter to a young man named Sañjīvakaputta, his dear friend. He thought, "Surely he will destroy the carpenter; he is a priceless craftsman; may he not perish while I am watching; I will give him a sign." He approached him and asked, "Is your work on the palace finished?" When he said, "It is finished," he said, "The prince wants to destroy you; protect yourself." The carpenter also said, "It is well done by you, master, in telling me; I will know what to do in this matter." When he was asked by the prince, "Well, friend, is the work on our palace finished?" he said, "Not yet, your highness; much remains." "What work remains?" "I will tell you later, your highness; first have wood brought." "What kind of wood?" "Worthless, dry wood, your highness." He had it brought and gave it to him. Then he said to him, "Your highness, from now on, you must not come near me. Why? Because when I am doing fine work, talking with others distracts me from my work; but at mealtime, my wife will bring the food." The prince also agreed, saying, "Good." He also, sitting in a room, carving that wood, made a garuḷa bird suitable for his sons and wife to sit inside. At mealtime, he said to his wife, "Sell everything that is in the house and take gold and silver." The prince also, to prevent the carpenter from leaving, surrounded the house and placed guards. The carpenter also, when the bird was finished, telling his wife, "Today, take all the children and come," having eaten breakfast, having seated his sons and wife in the belly of the bird, went out through the window and fled. As they were crying, "Your highness, the carpenter is fleeing," he went and descended into the Himalayas, and having built a city, became known as the King Kaṭṭhavāhana.

Rājakumāropi ‘‘pāsādamahaṃ karissāmī’’ti satthāraṃ nimantetvā pāsāde catujjātiyagandhehi paribhaṇḍikaṃ katvā paṭhamaummārato paṭṭhāya celapaṭikaṃ patthari. So kira aputtako, tasmā ‘‘sacāhaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā imaṃ akkamissatī’’ti cintetvā patthari. So satthari āgate satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Satthā na pāvisi, so dutiyampi tatiyampi yāci. Satthā apavisitvāva ānandattheraṃ olokesi. Thero olokitasaññāyeva vatthānaṃ anakkamanabhāvaṃ ñatvā taṃ ‘‘saṃharatu, rājakumāra, dussāni, na bhagavā celapaṭikaṃ akkamissati, pacchimajanataṃ tathāgato oloketī’’ti dussāni saṃharāpesi. So dussāni saṃharitvā satthāraṃ antonivesanaṃ pavesatvā yāgukhajjakena sammānetvā ekamantaṃ nisinno vanditvā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tumhākaṃ upakārako tikkhattuṃ saraṇaṃ gato, kucchigato ca kiramhi ekavāraṃ saraṇaṃ gato, dutiyaṃ taruṇadārakakāle, tatiyaṃ viññubhāvaṃ pattakāle. Tassa me kasmā celapaṭikaṃ na akkamitthā’’ti? ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kumāra, cintetvā celāni attharī’’ti? ‘‘Sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā me celapaṭikaṃ akkamissatī’’ti idaṃ cintetvā, bhanteti. Tenevāhaṃ taṃ na akkaminti. ‘‘Kiṃ panāhaṃ, bhante, puttaṃ vā dhītaraṃ vā neva lacchāmī’’ti? ‘‘Āma, kumārā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Purimakaattabhāve jāyāya saddhiṃ pamādaṃ āpannattā’’ti. ‘‘Kasmiṃ kāle, bhante’’ti? Athassa satthā atītaṃ āharitvā dassesi –

The prince, thinking, "I will build a palace," invited the Teacher. In the palace, he prepared a perfumed chamber with four kinds of scents and spread a cloth from the first upper chamber. He was without children, so he thought, "If I have a son or daughter, the Teacher will step on this," and he spread it. When the Teacher arrived, he bowed to the Teacher with the five-limbed prostration, took his bowl, and said, "Enter, Bhante." The Teacher did not enter. He asked a second and third time. Without entering, the Teacher looked at Ānanda Thera. The Thera, understanding the sign of the look, knowing that the cloths should not be stepped upon, had the prince gather the cloths, saying, "Gather the cloths, prince, the Blessed One will not step on the cloth, the Tathāgata is looking to future generations." After gathering the cloths, he led the Teacher into the inner chamber, honored him with rice-gruel and solid food, and sat down to one side, bowed, and said, "Bhante, I have been of service to you and have gone for refuge three times; it is said I went for refuge once in the womb, a second time as a young boy, and a third time when I reached maturity. Why did you not step on the cloth for me?" "Prince, what did you think when you spread the cloths?" "I thought, 'If I have a son or daughter, the Teacher will step on my cloth,' Bhante." "That is why I did not step on it." "Bhante, will I not have a son or daughter?" "Yes, prince." "Why?" "Because in a previous existence you were heedless with your wife." "When, Bhante?" Then the Teacher brought forth the past and showed it to him—

Atīte kira anekasatā manussā mahatiyā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu. Nāvā samuddamajjhe bhijji. Dve jayampatikā ekaṃ phalakaṃ gahetvā antaradīpakaṃ pavisiṃsu, sesā sabbe tattheva mariṃsu. Tasmiṃ kho pana dīpake mahāsakuṇasaṅgho vasati. Te aññaṃ khāditabbakaṃ adisvā chātajjhattā sakuṇaaṇḍāni aṅgāresu pacitvā khādiṃsu, tesu appahontesu sakuṇacchāpe gahetvā khādiṃsu. Evaṃ paṭhamavayepi majjhimavayepi pacchimavayepi khādiṃsuyeva. Ekasmimpi vaye appamādaṃ nāpajjiṃsu, ekopi ca nesaṃ appamādaṃ nāpajji.

In the past, many hundreds of people set out to sea in a large ship. The ship broke apart in the middle of the sea. A couple, husband and wife, took hold of a plank and entered an island; all the rest died there. On that island, a great flock of birds lived. Not seeing anything else to eat, they cooked bird eggs in the embers and ate them. When those were not enough, they caught and ate the young birds. Thus, they ate them in their early, middle, and late years. They did not become heedful in any one period, nor did any of them become heedful.

Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ dassetvā ‘‘sace hi tvaṃ, kumāra, tadā ekasmimpi vaye bhariyāya saddhiṃ appamādaṃ āpajjissa, ekasmimpi vaye putto vā dhītā vā uppajjeyya. Sace pana vo ekopi appamatto abhavissa, taṃ paṭicca putto vā dhītā vā uppajjissa. Kumāra, attānañhi piyaṃ maññamānena tīsupi vayesu appamattena attā rakkhitabbo, evaṃ asakkontena ekavayepi rakkhitabboyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, showing him this past deed, said, "If, prince, you had been heedful with your wife in any one period, a son or daughter would have been born in any one period. If even one of you had been heedful, a son or daughter would have been born because of that. Prince, one who considers oneself dear should protect oneself with heedfulness in all three periods; if unable to do so, one should protect oneself in at least one period," and he spoke this verse:

157.

157.

‘‘Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;

“If one knows oneself to be dear, one should guard oneself well-guarded;
A wise person should be watchful in one of the three watches.”

yāmanti satthā attano dhammissaratāya desanākusalatāya ca idha tiṇṇaṃ vayānaṃ aññataraṃ vayaṃ yāmanti katvā desesi, tasmā evamettha attho veditabbo. Saceattānaṃ piyaṃjāneyya,rakkheyya naṃ surakkhitanti yathā so surakkhito hoti, evaṃ naṃ rakkheyya. Tattha sace gīhī samāno ‘‘attānaṃ rakkhissāmī’’ti uparipāsādatale susaṃvutaṃ gabbhaṃ pavisitvā sampannārakkho hutvā vasantopi, pabbajito hutvā susaṃvute pihitadvāravātapāne leṇe viharantopi attānaṃ na rakkhatiyeva. Gihī pana samāno yathābalaṃ dānasīlādīni puññāni karonto, pabbajito vā pana vattapaṭivattapariyattimanasikāresu ussukkaṃ āpajjanto attānaṃ rakkhati nāma. Evaṃ tīsu vayesu asakkonto aññatarasmimpi vaye paṇḍitapuriso attānaṃ paṭijaggatiyeva. Sace hi gihibhūto paṭhamavaye khiḍḍāpasutatāya kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, majjhimavaye appamattena hutvā kusalaṃ kātabbaṃ. Sace majjhimavaye puttadāraṃ posento kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, pacchimavaye kātabbameva. Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti. Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, apāyaparāyaṇameva naṃ karoti. Sace pana pabbajito paṭhamavaye sajjhāyaṃ karonto dhārento vācento vattapaṭivattaṃ karonto pamādaṃ āpajjati, majjhimavaye appamattena samaṇadhammo kātabbo. Sace paṭhamavaye uggahitapariyattiyā aṭṭhakathaṃ vinicchayaṃ kāraṇākāraṇañca pucchanto majjhimavaye pamādaṃ āpajjati, pacchimavaye appamattena samaṇadhammo kātabboyeva. Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti. Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, pacchānutāpeneva naṃ tāpetīti.

Yāma: the Teacher, by the power of his righteousness and skill in teaching, here called one of the three periods a "watch (yāma)," so the meaning here should be understood thus. If one knows oneself to be dear, one should guard oneself well-guarded: one should guard oneself in such a way that one is well-guarded. Here, even if a householder, thinking, "I will protect myself," enters a well-protected chamber on the upper floor of a palace and lives with complete security, or if a renunciate lives in a well-protected hermitage with closed doors and windows, one does not truly protect oneself. But a householder, doing meritorious deeds such as giving and morality according to one's ability, or a renunciate, being diligent in duties, observances, learning, and reflection, is said to protect oneself. Thus, if one is unable to do so in all three periods, a wise person guards oneself in at least one period. If, being a householder in the early years, one is unable to do good due to being engrossed in play, one should do good by being heedful in the middle years. If, in the middle years, one is unable to do good while supporting children and a spouse, one should certainly do so in the later years. Even doing this, one has guarded oneself. But for one who does not do this, one's self is not dear; one makes oneself inclined towards the lower realms. If a renunciate, while studying, memorizing, or reciting in the early years, or while performing duties and observances, becomes heedless, one should practice the ascetic life with heedfulness in the middle years. If one becomes heedless in the middle years while asking about the commentary, analysis, cause, and non-cause of what one has learned in the early years, one should certainly practice the ascetic life with heedfulness in the later years. Even doing this, one has guarded oneself. But for one who does not do this, one's self is not dear; one torments oneself with remorse later.

Desanāvasāne bodhirājakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Bodhi the prince was established in the fruit of Stream-entry, and the assembled company also benefited from the Dhamma talk.

Bodhirājakumāravatthu paṭhamaṃ.

The Story of Bodhi the Prince, the first.

2. Upanandasakyaputtattheravatthu
2. The Story of Upananda Sakyaputta Thera

Attānamevapaṭhamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha kathesi.

Attānameva paṭhamaṃ (First, one should establish oneself) This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Upananda Sakyaputta.

So kira thero dhammakathaṃ kathetuṃ cheko. Tassa appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā bahū bhikkhu taṃ ticīvarehi pūjetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu. Tehi vissaṭṭhaparikkhāre soyeva gaṇhi. So ekasmiṃ antovasse upakaṭṭhe janapadaṃ agamāsi. Atha naṃ ekasmiṃ vihāre daharasāmaṇerā dhammakathikapemena, ‘‘bhante, idha vassaṃ upethā’’ti vadiṃsu. ‘‘Idha kittakaṃ vassāvāsikaṃ labbhatī’’ti pucchitvā tehi ‘‘ekeko sāṭako’’ti vutte tattha upāhanā ṭhapetvā aññaṃ vihāraṃ agamāsi. Dutiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘dve sāṭakā’’ti vutte kattarayaṭṭhiṃ ṭhapesi. Tatiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘tayo sāṭakā’’ti vutte tattha udakatumbaṃ ṭhapesi. Catutthaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘cattāro sāṭakā’’ti vutte ‘‘sādhu idha vasissāmī’’ti tattha vassaṃ upagantvā gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca dhammakathaṃ kathesi. Te naṃ bahūhi vatthehi ceva cīvarehi ca pūjesuṃ. So vuṭṭhavasso itaresupi vihāresu sāsanaṃ pesetvā ‘‘mayā parikkhārassa ṭhapitattā vassāvāsikaṃ laddhabbaṃ, taṃ me pahiṇantū’’ti sabbaṃ āharāpetvā yānakaṃ pūretvā pāyāsi.

It seems that the Thera was skilled in delivering Dhamma talks. Having heard his Dhamma talk connected with wanting little, etc., many monks, honoring him with three robes, undertook the dhutaṅgas. He himself took the requisites that were given up by them. During one rains-retreat, he went to a district near a village. There, in one monastery, young novices, out of affection for the Dhamma speaker, said to him, "Bhante, spend the rains-retreat here." Asking, "How much is received here for the rains-residence?", when they said, "One outer robe each," he left his sandals there and went to another monastery. Going to the second monastery and asking, "What is received here?", when they said, "Two outer robes," he left his knife-stick there. Going to the third monastery and asking, "What is received here?", when they said, "Three outer robes," he left his water pot there. Going to the fourth monastery and asking, "What is received here?", when they said, "Four outer robes," he said, "Good, I will stay here," and he spent the rains-retreat there, giving Dhamma talks to both householders and monks. They honored him with many cloths and robes. Having completed the rains-retreat, he sent a message to the other monasteries as well, saying, "Since the requisites were left by me, the rains-residence offerings should be received; send them to me." Having collected everything and filled a cart, he departed.

Athekasmiṃ vihāre dve daharabhikkhū dve sāṭake ekañca kambalaṃ labhitvā ‘‘tuyhaṃ sāṭakā hontu, mayhaṃ kambalo’’ti bhājetuṃ asakkontā maggasamīpe nisīditvā vivadanti. Te taṃ theraṃ āgacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhe no bhājetvā dethā’’ti vadiṃsu. Tumheyeva bhājethāti. Na sakkoma, bhante, tumheyeva no bhājetvā dethāti. Tena hi mama vacane ṭhassathāti. Āma, ṭhassāmāti. ‘‘Tena hi sādhū’’ti tesaṃ dve sāṭake datvā ‘‘ayaṃ dhammakathaṃ kathentānaṃ amhākaṃ pārupanāraho’’ti mahagghaṃ kambalaṃ ādāya pakkāmi. Daharabhikkhū vippaṭisārino hutvā satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tumhākaṃ santakaṃ gahetvā tumhe vippaṭisārino karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –

Then, in one monastery, two young monks, having received two outer robes and one blanket, were unable to divide them, saying, "You take the outer robes, I will take the blanket," and sat near the road, arguing. Seeing the Thera coming, they said, "Bhante, divide them and give them to us." "You yourselves divide them." "We are unable, Bhante, you yourselves divide them and give them to us." "Then will you abide by my words?" "Yes, we will abide." "Then good," he gave them the two outer robes and, taking the valuable blanket, saying, "This is fit to be worn by us who speak the Dhamma," he departed. The young monks, feeling remorse, went to the Teacher and reported the matter. The Teacher said, "Monks, it is not only now that he takes what belongs to you and makes you feel remorse; he did so in the past as well," and related the past:

Atītasmiṃ anutīracārī ca gambhīracārī cāti dve uddā mahantaṃ rohitamacchaṃ labhitvā ‘‘mayhaṃ sīsaṃ hotu, tava naṅguṭṭha’’nti vivādāpannā bhājetuṃ asakkontā ekaṃ siṅgālaṃ disvā āhaṃsu – ‘‘mātula, imaṃ no bhājetvā dehī’’ti. Ahaṃ raññā vinicchayaṭṭhāne ṭhapito, tattha ciraṃ nisīditvā jaṅghavihāratthāya āgatomhi, idāni me okāso natthīti. Mātula, mā evaṃ karotha, bhājetvā eva no dethāti. Mama vacane ṭhassathāti. Ṭhassāma, mātulāti. ‘‘Tena hi sādhū’’ti so sīsaṃ chinditvā ekamante akāsi, naṅguṭṭhaṃ ekamante. Katvā ca pana, ‘‘tātā, yena vo anutīre caritaṃ, so naṅguṭṭhaṃ gaṇhātu. Yena gambhīre caritaṃ, tassa sīsaṃ hotu. Ayaṃ pana majjhimo khaṇḍo mama vinicchayadhamme ṭhitassa bhavissatī’’ti te saññāpento –

In the past, two otters, one that frequents the near shore and one that frequents the deep water, having caught a large rohita fish, were unable to divide it, arguing, "Let the head be mine, let the tail be yours." Seeing a jackal, they said, "Uncle, divide this and give it to us." "I have been appointed by the king to the judgment seat; having sat there for a long time, I have come here for a walk, there is no opportunity for me now." "Uncle, do not do so, divide it and give it to us." "Will you abide by my words?" "We will abide, Uncle." "Then good," he cut off the head and placed it on one side, and the tail on the other side. And then, addressing them, "Friends, let the one who frequents the near shore take the tail. Let the one who frequents the deep water have the head. But this middle piece will be mine, who am standing in the law of judgment," he said, instructing them—

‘‘Anutīracāri naṅguṭṭhaṃ, sīsaṃ gambhīracārino;

“The tail to the near-shore goer, the head to the deep-water goer;
This middle piece is an extra, it will belong to the judge.” (Jā. 1.7.33) –

Imaṃ gāthaṃ vatvā majjhimakhaṇḍaṃ ādāya pakkāmi. Tepi vippaṭisārino taṃ oloketvā aṭṭhaṃsu.

Speaking this verse, he took the middle piece and departed. Those also, feeling remorse, stood watching him.

Satthā imaṃ atītaṃ dassetvā ‘‘evamesa atītepi tumhe vippaṭisārino akāsiyevā’’ti te bhikkhū saññāpetvā upanandaṃ garahanto, ‘‘bhikkhave, paraṃ ovadantena nāma paṭhamameva attā patirūpe patiṭṭhāpetabbo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, showing this past, rebuking Upananda, making the monks understand, said, "Monks, not only now, he made you feel remorse in the past as well." "Monks, one who advises another should first establish oneself in what is suitable," and he spoke this verse:

158.

158.

‘‘Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;

“First, one should establish oneself in what is suitable;
Then one may advise another; the wise one would not be defiled.”

patirūpe nivesayeti anucchavike guṇe patiṭṭhāpeyya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo appicchatādiguṇehi vā ariyavaṃsapaṭipadādīhi vā paraṃ anusāsitukāmo, soattānameva paṭhamaṃtasmiṃ guṇe patiṭṭhāpeyya. Evaṃ patiṭṭhāpetvāathaññaṃtehi guṇehianusāseyya. Attānañhi tattha anivesetvā kevalaṃ parameva anusāsamāno parato nindaṃ labhitvā kilissati nāma, tattha attānaṃ nivesetvā anusāsamāno parato pasaṃsaṃ labhati, tasmā na kilissati nāma. Evaṃ karontopaṇḍito na kilisseyyāti.

Patirūpe nivesaye: one should establish oneself in suitable qualities. This is what is said: one who desires to instruct another with qualities such as wanting little or the practice of the Ariyan lineage, first should establish oneself in that quality. Having thus established oneself, then one may instruct another with those qualities. For, not establishing oneself there and only instructing others, one incurs blame from others and is defiled. But one who instructs after establishing oneself there receives praise from others, therefore one is not defiled. Doing thus, the wise one would not be defiled.

Desanāvasāne te bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks were established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to the great assembly.

Upanandasakyaputtattheravatthu dutiyaṃ.

The Story of Upananda Sakyaputta Thera, the second.

3. Padhānikatissattheravatthu
3. The Story of Padhānika Tissa Thera

Attānañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto padhānikatissattheraṃ ārabbha kathesi.

Attānañce (If oneself) This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Padhānika Tissa Thera.

So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā pañcasate bhikkhū ādāya araññe vassaṃ upagantvā, ‘‘āvuso, dharamānakassa buddhassa santike vo kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, appamattāva samaṇadhammaṃ karothā’’ti ovaditvā sayaṃ gantvā nipajjitvā supati. Te bhikkhū paṭhamayāme caṅkamitvā majjhimayāme vihāraṃ pavisanti. So niddāyitvā pabuddhakāle tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ tumhe ‘nipajjitvā niddāyissāmā’ti āgatā, sīghaṃ nikkhamitvā samaṇadhammaṃ karothā’’ti vatvā sayaṃ gantvā tatheva supati. Itare majjhimayāme bahi caṅkamitvā pacchimayāme vihāraṃ pavisanti. So punapi pabujjhitvā tesaṃ santikaṃ gantvā te vihārā nīharitvā sayaṃ puna gantvā tatheva supati. Tasmiṃ niccakālaṃ evaṃ karonte te bhikkhū sajjhāyaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikātuṃ nāsakkhiṃsu, cittaṃ aññathattaṃ agamāsi. Te ‘‘amhākaṃ ācariyo ativiya āraddhavīriyo, pariggaṇhissāma na’’nti pariggaṇhantā tassa kiriyaṃ disvā ‘‘naṭṭhamhā, āvuso, ācariyo no tuccharavaṃ ravatī’’ti vadiṃsu. Tesaṃ ativiya niddāya kilamantānaṃ ekabhikkhupi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi. Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthārā katapaṭisanthārā ‘‘kiṃ, bhikkhave, appamattā hutvā samaṇadhammaṃ karitthā’’ti pucchitā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa tumhākaṃ antarāyamakāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito –

It seems that he took a meditation subject from the Teacher, went to the forest with five hundred monks to spend the rains-retreat, advised them, "Friends, you have taken a meditation subject from the living Buddha; be diligent and practice the ascetic life," and then he himself went and lay down to sleep. Those monks would walk in the first watch and enter the monastery in the middle watch. He, having slept and awakened, would go to them and say, "Did you come here thinking, 'We will lie down and sleep'? Quickly go out and practice the ascetic life," and then he himself would go and sleep again in the same way. The others would walk outside in the middle watch and enter the monastery in the last watch. He, again awakening, would go to them, drive them out of the monastery, and then he himself would go again and sleep in the same way. While he was constantly doing this, those monks were unable to study or reflect on the meditation subject; their minds went elsewhere. They, thinking, "Our teacher is exceedingly energetic, we will observe him," observing his behavior, said, "We are ruined; our teacher is making an empty noise." As they were exceedingly exhausted from sleep, not even one monk was able to attain any distinction. Having completed the rains-retreat, they went to the Teacher. After being greeted by the Teacher, when asked, "Monks, did you practice the ascetic life diligently?", they reported the matter. The Teacher said, "Monks, it is not only now that he has caused an obstruction for you; he did so in the past as well," and when they requested it—

‘‘Amātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ;

“Raised without mother or father, dwelling in a base family,
This rooster knows neither the right time nor the wrong time.” (Jā. 1.1.119) –

akālarāvikukkuṭajātakaṃvitthāretvā kathesi. ‘‘Tadā hi so kukkuṭo ayaṃ padhānikatissatthero ahosi, ime pañca satā bhikkhū te māṇavā ahesuṃ, disāpāmokkho ācariyo ahamevā’’ti satthā imaṃ jātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, paraṃ ovadantena nāma attā sudanto kātabbo. Evaṃ ovadanto hi sudanto hutvā dameti nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having expanded on the Akālarāvikukkuṭa Jātaka, he said, "At that time, that cock was this Padhānikatissa Thera, these five hundred bhikkhus were those youths, and the teacher, the pre-eminent instructor, was myself." The Teacher, having expanded on this Jātaka, said, "Bhikkhus, one who advises others should first make oneself well-controlled. Indeed, one who advises in this way, being well-controlled, disciplines," and spoke this verse:

159.

159.

‘‘Attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati;

"If one should do to oneself what one advises another to do;
Being self-controlled, one should control; the self, indeed, is difficult to tame."

attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati,evaṃ santesudanto vata damethāti yena guṇena paraṃ anusāsati, tena attanā sudanto hutvā dameyya.Attā hi kira duddamoti ayañhi attā nāma duddamo. Tasmā yathā so sudanto hoti, tathā dametabboti.

Attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati, in this case, sudanto vata dametha: by whatever quality one advises another, one should tame oneself, having become self-controlled. Attā hi kira duddamo: for this self is indeed difficult to tame. Therefore, one should tame it in such a way that it becomes well-controlled.

Desanāvasāne pañca satāpi te bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, those five hundred bhikkhus also attained arahatship.

Padhānikatissattheravatthu tatiyaṃ.

The Story of Padhānikatissa Thera, the Third.

4. Kumārakassapamātutherīvatthu
4. The Story of Kumārakassapa's Mother, the Therī

Attāhi attano nāthoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kumārakassapattherassa mātaraṃ ārabbha kathesi.

Attā hi attano nātho this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the mother of Kumārakassapa Thera.

Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci. Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi. Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi. Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi ‘‘kiṃ ida’’nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi ‘‘kimetaṃ’’, sīlaṃ vata me arogamevāti. Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā’’ti pucchiṃsu. Devadatto ‘‘mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū’’ti ettakameva cintetvā ‘‘uppabbājetha na’’nti āha. Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti. Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito’’ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī’’ti. Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi. Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā ‘‘gihibhāve imāya gabbho laddho’’ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi. Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi. Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi.

She, it seems, a daughter of a wealthy man in the city of Rājagaha, from the time she came of age, requested ordination. Though repeatedly requesting, she did not obtain ordination from her parents, and having come of age, she went to her husband's family and, as a devoted wife, lived at home. Before long, a pregnancy was established in her womb. Without knowing that the pregnancy was established, she pleased her husband and requested ordination. Then he, with great honor, took her to a nunnery, and unknowingly had her ordained among the bhikkhunīs who were on Devadatta's side. Later, when the bhikkhunīs knew that she was pregnant, they said to her, "What is this?" She said, "I do not know, venerable ones, 'what this is'; I thought my health was merely not good." The bhikkhunīs took her to Devadatta and asked, "This bhikkhunī was ordained out of faith; we know that a pregnancy is established in her, but we do not know the time; what should we do now?" Devadatta, thinking only, "May disgrace not arise for the bhikkhunīs who are my advisors," said, "Expel her." Hearing that, she, still young, said, "Do not destroy me, venerable ones; I was not ordained for the sake of Devadatta; come, take me to the Teacher at Jetavana." They, taking her, went to Jetavana and informed the Teacher. The Teacher, though knowing that "the pregnancy was established while she was a laywoman," in order to resolve the dispute, summoned King Pasenadi Kosala, Mahā-Anāthapiṇḍika, Cūḷa-Anāthapiṇḍika, the female lay disciple Visākhā, and other great families, and commanded Upāli Thera: "Go, purify this young bhikkhunī's conduct in the midst of the four assemblies." The Thera, in the presence of the king, summoned Visākhā and entrusted the matter to her. She had a screen erected and, within the screen, examined her hands, feet, navel, and the extent of her abdomen, and having determined the months and days, she knew that "the pregnancy was conceived while she was a laywoman," and reported that matter to the Thera. Then the Thera established her purity in the midst of the assembly. Later, she gave birth to a son of great power, whose aspiration had been made at the feet of Padumuttara Buddha.

kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattākumārakassapoti sañjāniṃsu. So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā ‘‘nimmātāpitikenamhā pahaṭā’’ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘deva, maṃ ‘nimmātāpitiko’ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā’’ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā ‘‘imā te mātaro’’ti vutte ‘‘na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā’’ti āha. Rājā ‘‘na sakkā imaṃ vañcetu’’nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti. So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, ‘‘tāta, pabbājetha ma’’nti āha. Rājā ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi. So laddhūpasampadokumārakassapattheroti paññāyi. So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī’’ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi.

Having given him the name Kassapa, because he was raised with a retinue of young boys, they recognized him as Kumārakassapa. When he struck a child in the play area and was told, "He was struck by one without mother or father," he approached the king and asked, "Sire, they say to me, 'without mother or father'; tell me who my mother is." When the king showed him the nursemaids, saying, "These are your mothers," he said, "Not so many are my mothers; I must have one mother; tell me who she is." The king, thinking, "It is not possible to deceive him," said, "Dear boy, your mother is a bhikkhunī; you were brought by me from the nunnery." Immediately, with the arising of saṃvega, he said, "Sire, ordain me." The king said, "Good, dear boy," and with great honor had him ordained in the presence of the Teacher. Having received ordination, he was known as Kumārakassapa Thera. Having taken a meditation subject (kammaṭṭhāna) from the Teacher and entered the forest, being unable to produce any distinction despite his efforts, he went to the Teacher thinking, "I will take a meditation subject again, having specified it further," and lived in Andhavana.

Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā ‘‘ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā’’ti uyyojesi. So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu. Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, ‘‘putta, puttā’’ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati. Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi. So cintesi – ‘‘sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati. Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī’’ti. Sā ‘‘aho kakkhaḷā therassa kathā’’ti cintetvā ‘‘kiṃ vadesi, tātā’’ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā’’ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi.

Then a bhikkhu, who had performed the practice of a recluse together with him in the time of Kassapa Buddha, having attained the fruit of anāgāmi and been reborn in the Brahma-world, came from the Brahma-world and, having asked fifteen questions, urged, "Except for the Teacher, there is no one else capable of explaining these questions; go, learn the meaning of these from the Teacher." He did so, and at the conclusion of the question-and-answer session, he attained arahatship. From the day of his departure, for twelve years, tears flowed from the eyes of his mother, the bhikkhunī. Distressed by separation from her son, going for alms in the street with a face constantly wet with tears, she saw the Thera and, crying out, "Son, son!" and running to seize him, she fell down. Rising with milk flowing from her breasts, with wet robes she went and seized the Thera. He thought, "If she obtains a kind word from me, she will be ruined. I will remain stern and speak with her in this way." Then he said to her, "What are you doing, wandering about? You are not able to cut off even a little affection." She, thinking, "How harsh is the Thera's speech!" and saying, "What do you say, dear boy?" and again being spoken to by him in the same way, she thought, "I am not able to restrain tears for twelve years because of him, but he is so stern-hearted; what is the use of me?" Cutting off affection for her son, on that very day she attained arahatship.

Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā’’ti vatvā –

Later, in the Dhamma assembly, they started a discussion: "Friends, Kumārakassapa and the Therī, possessed of such strong underlying conditions, were ruined by Devadatta, but the Teacher became their support. Alas, Buddhas are compassionate to the world!" The Teacher, coming and asking, "With what discussion are you gathered together here now, bhikkhus?" and being told, "With this," he said, "Not only now, bhikkhus, have I become their condition and support; formerly, too, I was their support," and having said this -

‘‘Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;

"One should resort to the banyan tree itself, not frequent its branches;
Death in the banyan tree is better, than life in its branches." (Jā. 1.1.12; 1.10.81) –

nigrodhajātakaṃvitthārena kathetvā ‘‘tadā sākhamigo devadatto ahosi, parisāpissa devadattaparisā, vārappattā migadhenu therī ahosi, putto kumārakassapo, gabbhinīmigiyā jīvitaṃ pariccajitvā gato nigrodhamigarājā pana ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā puttasinehaṃ chinditvā theriyā attanāva attano patiṭṭhānakatabhāvaṃ pakāsento, ‘‘bhikkhave, yasmā parassa attani ṭhitena saggaparāyaṇena vā maggaparāyaṇena vā bhavituṃ na sakkā, tasmā attāva attano nātho, paro kiṃ karissatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having related in detail the Nigrodha Jātaka, and having said, "At that time, the branch-deer was Devadatta, his assembly was Devadatta's assembly, the doe whose turn it was was the Therī, the son was Kumārakassapa, but the Nigrodha deer-king who gave up his life for the pregnant doe was myself," having connected the Jātaka and revealing that the Therī, having cut off affection for her son, had made herself her own support, he said, "Bhikkhus, since it is not possible for another to cause one who is established in oneself to be intent on heaven or intent on the path, therefore one's own self is one's own support; what will another do?" and spoke this verse:

160.

160.

‘‘Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;

"The self is the lord of oneself; who else could be the lord?
By oneself, well-tamed, one obtains a lordship that is hard to obtain."

nāthoti patiṭṭhā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā attani ṭhitena attasampannena kusalaṃ katvā saggaṃ vā pāpuṇituṃ, maggaṃ vā bhāvetuṃ, phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkā. Tasmā hi attāvaattanopatiṭṭhā hoti,paro konāma kassa patiṭṭhāsiyā. Attanāevahi sudantenanibbisevanena arahattaphalasaṅkhātaṃdullabhaṃ nāthaṃ labhati. Arahattañhi sandhāya idha ‘‘nāthaṃ labhati dullabha’’nti vuttaṃ.

Nātho means support. This is what is said: Since it is possible for one who is established in oneself, accomplished in oneself, having done wholesome deeds, either to attain heaven, or to develop the path, or to realize the fruit. Therefore, the self itself is the attano support of attano, what ko paro indeed, siyā could be anyone's support? Attanā indeed, by hi sudantena, through non-indulgence, one obtains a dullabhaṃ nāthaṃ lordship that is difficult to obtain, namely, arahatship. For it is with reference to arahatship that it is said here, "One obtains a lordship that is hard to obtain."

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry and so on.

Kumārakassapamātutherīvatthu catutthaṃ.

The Story of Kumārakassapa's Mother, the Fourth.

5. Mahākālaupāsakavatthu
5. The Story of Mahākāla the Layman

Attanā hi kataṃ pāpanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mahākālaṃ nāma sotāpannaupāsakaṃ ārabbha kathesi.

Attanā hi kataṃ pāpaṃ this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a lay follower named Mahākāla, a stream-enterer.

So kira māsassa aṭṭhadivasesu uposathiko hutvā vihāre sabbarattiṃ dhammakathaṃ suṇāti. Atha rattiṃ corā ekasmiṃ gehe sandhiṃ chinditvā bhaṇḍakaṃ gahetvā lohabhājanasaddena pabuddhehi sāmikehi anubaddhā gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Sāmikāpi te anubandhiṃsuyeva, te disā pakkhandiṃsu. Eko pana vihāramaggaṃ gahetvā mahākālassa rattiṃ dhammakathaṃ sutvā pātova pokkharaṇitīre mukhaṃ dhovantassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyi. Core anubandhitvā āgatamanussā bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘tvaṃ no gehasandhiṃ chinditvā bhaṇḍikaṃ haritvā dhammaṃ suṇanto viya vicarasī’’ti taṃ gahetvā pothetvā māretvā chaḍḍetvā agamiṃsu. Atha naṃ pātova pānīyaghaṭaṃ ādāya gatā daharasāmaṇerā disvā ‘‘vihāre dhammakathaṃ sutvā sayitaupāsako ayuttaṃ maraṇaṃ labhatī’’ti vatvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kālena appatirūpaṃ maraṇaṃ laddhaṃ, pubbe katakammassa pana tena yuttameva laddha’’nti vatvā tehi yācito tassa pubbakammaṃ kathesi –

It seems that on eight days of the month he would observe the uposatha and listen to the Dhamma talk in the monastery all night. Then, at night, thieves, having broken into a house, took some goods, but being awakened by the owners due to the noise of the metal vessels, they fled, abandoning the stolen goods. The owners also pursued them, but they scattered in different directions. One, however, taking the road to the monastery, threw the bundle in front of Mahākāla, who was listening to the Dhamma talk at night and washing his face at the edge of the pond in the morning, and fled. The people who had come pursuing the thieves, seeing the bundle, said, "You broke into our house and stole the bundle, and now you wander about as if listening to the Dhamma!" and, seizing him, they beat him, killed him, and threw him away. Then, young novices who had gone to fetch water-pots early in the morning saw him and said, "A lay follower who had listened to the Dhamma talk in the monastery and gone to sleep has met with an unjust death," and they reported it to the Teacher. The Teacher said, "Yes, bhikkhus, in this existence he has met with an untimely and inappropriate death, but it was fitting for him because of a deed done in the past," and being asked by them, he related his past deed:

Atīte kira bārāṇasirañño vijite ekassa paccantagāmassa aṭavimukhe corā paharanti. Rājā aṭavimukhe ekaṃ rājabhaṭaṃ ṭhapesi, so bhatiṃ gahetvā manusse orato pāraṃ neti, pārato oraṃ āneti. Atheko manusso abhirūpaṃ attano bhariyaṃ cūḷayānakaṃ āropetvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Rājabhaṭo taṃ itthiṃ disvāva sañjātasineho tena ‘‘aṭaviṃ no, sāmi, atikkāmehī’’ti vuttepi ‘‘idāni vikālo, pātova atikkāmessāmī’’ti āha. So sakālo, sāmi, idāneva no nehīti. Nivatta, bho, amhākaṃyeva gehe āhāro ca nivāso ca bhavissatīti. So neva nivattituṃ icchi. Itaro purisānaṃ saññaṃ datvā yānakaṃ nivattāpetvā anicchantasseva dvārakoṭṭhake nivāsaṃ datvā āhāraṃ paṭiyādāpesi. Tassa pana gehe ekaṃ maṇiratanaṃ atthi. So taṃ tassa yānakantare pakkhipāpetvā paccūsakāle corānaṃ paviṭṭhasaddaṃ kāresi. Athassa purisā ‘‘maṇiratanaṃ, sāmi, corehi haṭa’’nti ārocesuṃ. So gāmadvāresu ārakkhaṃ ṭhapetvā ‘‘antogāmato nikkhamante vicinathā’’ti āha. Itaropi pātova yānakaṃ yojetvā pāyāsi. Athassa yānakaṃ sodhentā attanā ṭhapitaṃ maṇiratanaṃ disvā santajjetvā ‘‘tvaṃ maṇiṃ gahetvā palāyasī’’ti pothetvā ‘‘gahito no, sāmi, coro’’ti gāmabhojakassa dassesuṃ. So ‘‘bhatakassa vata me gehe nivāsaṃ datvā bhattaṃ dinnaṃ, maṇiṃ gahetvā gato, gaṇhatha naṃ pāpapurisa’’nti pothāpetvā māretvā chaḍḍāpesi. Idaṃ tassa pubbakammaṃ. So tato cuto avīcimhi nibbattitvā tattha dīgharattaṃ paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate tatheva pothito maraṇaṃ pāpuṇi.

It seems that in the domain of the king of Bārāṇasī in the past, thieves were attacking a border village near the edge of a forest. The king stationed a royal soldier at the edge of the forest; he, taking a wage, would ferry people from this shore to the other, and bring them from the other shore to this. Then a man, placing his beautiful wife in a small carriage, approached that place. When he was told by him, "Please take us across the forest, lord," the royal soldier, having conceived affection at the sight of the woman, said, "Now it is evening; I will take you across in the morning." "It is the right time, lord; please take us now." "Turn back, good sir; there will be food and lodging in our own house." But he did not want to turn back. The other man, giving a signal to the men, made the carriage turn back and, though he did not want to, gave him lodging in a gatehouse and had food prepared. Now, there was a jewel-gem in his house. He had it placed in the interior of that carriage and at dawn made the sound of thieves entering. Then his men reported to him, "Lord, the thieves have stolen the jewel-gem." He stationed guards at the village gates, saying, "Search those going out from inside the village." The other man, too, at dawn, having harnessed the carriage, departed. Then, while searching his carriage, they saw the jewel-gem that he himself had placed there, and having threatened him, saying, "You are running away having taken the gem," they beat him and showed him to the village headman, saying, "Lord, we have caught the thief." He said, "Having given lodging and food to my servant in my house, he has gone off having taken the gem; seize that evil man," and having had him beaten, he had him killed and thrown away. That was his past deed. Having passed away from there, he was reborn in Avīci, and having suffered there for a long time, by the remaining result of that deed, in hundreds of existences he met with death by being beaten in just that way.

Evaṃ satthā mahākālassa pubbakammaṃ dassetvā, ‘‘bhikkhave, evaṃ ime satte attanā katapāpakammameva catūsu apāyesu abhimatthatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

In this way, the Teacher, having shown Mahākāla's past deed, said, "Bhikkhus, in this way, the evil deeds done by themselves overwhelm these beings in the four woeful courses," and spoke this verse:

161.

161.

‘‘Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;

"The evil done by oneself, born of oneself, produced by oneself,
Overwhelms the witless one, as a diamond, though stone-made, grinds a jewel."

vajiraṃvasmamayaṃ maṇinti vajiraṃva asmamayaṃ maṇiṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā pāsāṇamayaṃ pāsāṇasambhavaṃ vajiraṃ tameva asmamayaṃ maṇiṃ attano uṭṭhānaṭṭhānasaṅkhātaṃ pāsāṇamaṇiṃ khāditvā chiddaṃ chiddaṃ khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ katvā aparibhogaṃ karoti, evamevaattanā kataṃattani jātaṃattasambhavaṃpāpaṃdummedhaṃnippaññaṃ puggalaṃ catūsu apāyesuabhimatthatikantati viddhaṃsetīti.

Vajiraṃvasmamayaṃ maṇi: a gem made of stone, like a diamond. This is what is said: Just as a diamond, stone-made, originating from stone, grinds down that very stone-made gem, its own stone gem, the place of its arising, having made it full of holes, fragmented, and unusable, just so, attanā kataṃ, done by oneself, attajaṃ, born of oneself, attasambhavaṃ pāpaṃ, evil produced by oneself, dummedhaṃ, overwhelms the witless person, cuts down and destroys him in the four woeful courses.

Desanāvasāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, the assembled bhikkhus attained the fruit of stream-entry and so on.

Mahākālaupāsakavatthu pañcamaṃ.

Mahākālaupāsakavatthu, the fifth.

6. Devadattavatthu
6. The Story of Devadatta

Yassaaccantadussīlyanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at the Veḷuvana, spoke this Dhamma discourse concerning Devadatta, beginning with: "Yassa accantadussīlyaṃ."

kuruṅgamigajātakādīni (jā. 1.2.111-2) kathetvā, ‘‘bhikkhave, accantadussīlapuggalaṃ nāma dussīlyakāraṇā uppannā taṇhā māluvā viya sālaṃ pariyonandhitvā sambhañjamānā nirayādīsu pakkhipatī’’ti vatvā imaṃ gāthāmāha –

Having related the Kuruṅgamigajātaka, etc. (jā. 1.2.111-2), he said, "Bhikkhus, a person of extreme immorality is cast into the hells and so on, being utterly destroyed by craving born of that immorality, like a māluvā creeper that entwines and breaks a sāla tree." And he spoke this verse:

162.

162.

‘‘Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ;

"Whose utter lack of virtue is like a māluvā creeper that has overgrown a sāla tree;
He does to himself just what an enemy wishes for him."

accantadussīlyanti ekantadussīlabhāvo. Gihī vā jātito paṭṭhāya dasa akusalakammapathe karonto, pabbajito vā upasampannadivasato paṭṭhāya garukāpattiṃ āpajjamāno accantadussīlo nāma. Idha pana yo dvīsu tīsu attabhāvesu dussīlo, etassa gatiyā āgataṃ dussīlabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Dussīlabhāvoti cettha dussīlassa cha dvārāni nissāya uppannā taṇhā veditabbā.Māluvā sālamivotthatanti yassa puggalassa taṃ taṇhāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ yathā nāma māluvā sālaṃ ottharantī deve vassante pattehi udakaṃ sampaṭicchitvā sambhañjanavasena sabbatthakameva pariyonandhati, evaṃ attabhāvaṃ otthataṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ. So māluvāya sambhañjitvā bhūmiyaṃ pātiyamāno rukkho viya tāya dussīlyasaṅkhātāya taṇhāya sambhañjitvā apāyesu pātiyamāno, yathā naṃ anatthakāmo diso icchati, tathā attānaṃ karoti nāmāti attho.

Accantadussīlyaṃ: extreme immorality. One is called extremely immoral who, as a layperson, from birth onwards, commits the ten unwholesome courses of action; or as a renunciate, from the day of ordination onwards, incurs a grave offense. Here, however, this was said referring to the state of immorality that came about because of his immorality in two or three existences. Dussīlabhāvo: here, the craving born through the six doors of the immoral one should be understood. Māluvā sālamivotthataṃ: for whatever person that immorality, which is synonymous with craving, has overgrown and remains clinging to their existence, just as a māluvā creeper, twining around a sāla tree, receiving water with its leaves when the gods rain, completely smashes it by breaking it everywhere; so too, just as a tree is felled to the ground, smashed by the māluvā, so too, that person, smashed by that craving called immorality, is felled into the apāyas; that is, he does to himself just what an enemy wishing harm would wish for him.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the conclusion of the discourse, many attained the Fruit of Stream-entry, and so on.

Devadattavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Devadatta, the sixth.

7. Saṅghabhedaparisakkanavatthu
7. The Story of the Attempt to Cause a Schism in the Saṅgha

Sukarānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto saṅghabhedaparisakkanaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at the Veḷuvana, spoke this Dhamma discourse concerning the attempt to cause a schism in the Saṅgha, beginning with: "Sukarānī."

Ekadivasañhi devadatto saṅghabhedāya parisakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano adhippāyaṃ ārocesi. Taṃ sutvā thero satthu santikaṃ gantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvā yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghena uposathaṃ karissāmi saṅghakammañcā’ti. Ajja bhagavā devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti. Evaṃ vutte satthā –

On one occasion, Devadatta, attempting to cause a schism in the Saṅgha, saw Venerable Ānanda going for alms and declared his intention. Hearing this, the Elder went to the Teacher and told the Blessed One, "Here, Bhante, in the morning, having dressed, taking my bowl and robe, I entered Rājagaha for alms. Devadatta saw me, Bhante, going for alms in Rājagaha. Having seen me, he approached me and said, 'From today onwards, Āvuso Ānanda, I will hold the uposatha and perform the acts of the Saṅgha separately from the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.' Today, Devadatta will cause a schism in the Saṅgha, will hold the uposatha, and will perform the acts of the Saṅgha." When this was said, the Teacher—

‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ;

"Easy it is to do what is not good, what is unbeneficial to oneself.
But exceedingly difficult it is to do what is good and beneficial." (udā. 48)—

Imaṃ udānaṃ udānetvā, ‘‘ānanda, attano ahitakammaṃ nāma sukaraṃ, hitakammameva dukkara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having uttered this utterance, he said, "Ānanda, an action that is harmful to oneself is easy, but a beneficial action is difficult." And he spoke this verse:

163.

163.

‘‘Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;

"Easy to do are things that are not good, and that are unbeneficial to oneself;
But truly, exceedingly difficult to do is that which is beneficial and good."

asādhūnisāvajjāni apāyasaṃvattanikattāyevaattano ahitāni cahonti, tānisukarāni.Yaṃpana sugatisaṃvattanikattā attanohitañcaanavajjatthenasādhuñcasugatisaṃvattanikañceva nibbānasaṃvattanikañca kammaṃ,taṃpācīnaninnāya gaṅgāya ubbattetvā pacchāmukhakaraṇaṃ viya atidukkaranti.

Asādhūni: because they are blameworthy, and because they lead to the apāyas, they are attano ahitāni ca, and these are sukarāni. But yaṃ which is conducive to a good rebirth and is therefore hitañca and because of being blameless is sādhuñca and is conducive to a good rebirth as well as to Nibbāna, taṃ that action is exceedingly difficult, like turning the Ganges River, flowing to the east, and making it flow backwards.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the conclusion of the discourse, many attained the Fruit of Stream-entry, and so on.

Saṅghabhedaparisakkanavatthu sattamaṃ.

The Story of the Attempt to Cause a Schism in the Saṅgha, the seventh.

8. Kālattheravatthu
8. The Story of the Elder Kāla

Yosāsananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kālattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning the Elder Kāla, beginning with: "Yo sāsanaṃ."

Sāvatthiyaṃ kirekā itthī mātuṭṭhāne ṭhatvā taṃ theraṃ upaṭṭhahi. Tassā paṭivissakagehe manussā satthu santike dhammaṃ sutvā āgantvā ‘‘aho buddhā nāma acchariyā, aho dhammadesanā madhurā’’ti pasaṃsanti. Sā itthī tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, ahampi satthu dhammadesanaṃ sotukāmā’’ti tassa ārocesi. So ‘‘tattha mā gamī’’ti taṃ nivāresi. Sā punadivase punadivasepīti yāvatatiyaṃ tena nivāriyamānāpi sotukāmāva ahosi. Kasmā so panetaṃ nivāresīti? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu santike dhammaṃ sutvā mayi bhijjissatī’’ti. Sā ekadivasaṃ pātova bhuttapātarāsā uposathaṃ samādiyitvā, ‘‘amma, sādhukaṃ ayyaṃ pariviseyyāsī’’ti dhītaraṃ āṇāpetvā vihāraṃ agamāsi. Dhītāpissā taṃ bhikkhuṃ āgatakāle parivisitvā ‘‘kuhiṃ mahāupāsikā’’ti vuttā ‘‘dhammassavanāya vihāraṃ gatā’’ti āha. So taṃ sutvāva kucchiyaṃ uṭṭhitena ḍāhena santappamāno ‘‘idāni sā mayi bhinnā’’ti vegena gantvā satthu santike dhammaṃ suṇamānaṃ disvā satthāraṃ āha, ‘‘bhante, ayaṃ itthī dandhā sukhumaṃ dhammakathaṃ na jānāti, imissā khandhādipaṭisaṃyuttaṃ sukhumaṃ dhammakathaṃ akathetvā dānakathaṃ vā sīlakathaṃ vā kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. Satthā tassajjhāsayaṃ viditvā ‘‘tvaṃ duppañño pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosasi. Attaghātāyeva vāyamasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that in Sāvatthi, a certain woman, standing in the place of his mother, attended to that Elder. People in the neighboring house, having heard the Dhamma from the Teacher, came and praised, "Truly, the Buddhas are wonderful! Truly, the Dhamma discourse is sweet!" Hearing their talk, that woman announced to him, "Bhante, I also want to hear the Dhamma discourse of the Teacher." He prevented her, saying, "Do not go there." Even though she was prevented by him, again on the next day, and the next day, and so on, up to the third time, she still wanted to hear. Why did he prevent her? It occurred to him thus: "Having heard the Dhamma from the Teacher, she will turn away from me." On one occasion, having eaten her morning meal early, observing the uposatha, and instructing her daughter, "Dear, attend well to the noble one," she went to the monastery. When her daughter had served the bhikkhu at the time he arrived, and was asked, "Where is the great laywoman?" she said, "She has gone to the monastery to hear the Dhamma." As soon as he heard this, tormented by the burning pain that arose in his stomach, thinking, "Now she has turned away from me," he went quickly and, seeing her listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, said to the Teacher, "Bhante, this woman is slow and does not understand subtle Dhamma talks; without speaking to her about subtle Dhamma talks connected with the aggregates and so on, it is fitting to speak to her about generosity or virtue." Knowing his intention, the Teacher said, "Foolish man, relying on a wicked view, you reject the teaching of the Buddhas. You strive only for self-destruction." And he spoke this verse:

164.

164.

‘‘Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;

"That dull-witted man who, relying on a wicked view, rejects the teaching
Of the Arahats, the Noble Ones, the righteously living,
Bears fruit for his own destruction, like the fruits of the kaṭṭhaka reed."

yo dummedhopuggalo attano sakkārahānibhayenapāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya‘‘dhammaṃ vā sossāma, dānaṃ vā dassāmā’’ti vadante paṭikkosantoarahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃbuddhānaṃsāsanaṃ paṭikkosati,tassa taṃ paṭikkosanaṃ sā ca pāpikā diṭṭhi veḷusaṅkhātassakaṭṭhakassa phalāniviya hoti. Tasmā yathā kaṭṭhako phalāni gaṇhantoattaghātāya phallati,attano ghātatthameva phalati, evaṃ sopi attaghātāya phallatīti. Vuttampi cetaṃ –

Yo dummedho: the person who, fearing the loss of his own gain and honor, nissāya pāpikaṃ diṭṭhiṃ, while rejecting those who say, "We will hear the Dhamma or give alms," arahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃ sāsanaṃ paṭikkosati, rejects the teaching of the Buddhas, for him, that rejection and that wicked view are like kaṭṭhakassa phalāni, the fruits of the bamboo reed. Therefore, just as kaṭṭhako phalāni gaṇhanto attaghātāya phallati, the kaṭṭhaka reed bears fruit for the sake of its own destruction, fruits only for its own killing, so too, that one bears fruit for his own destruction. And this was said:

‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;

"The fruit destroys the banana, the fruit destroys the bamboo, the fruit destroys the reed;
Gain and honor destroy the inferior man, as the womb destroys the sterile mule." (cūḷava. 335; a. ni. 4.68);

Desanāvasāne upāsikā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the conclusion of the discourse, the laywoman was established in the Fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial for the assembled company.

Kālattheravatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of the Elder Kāla, the eighth.

9. Cūḷakālaupāsakavatthu
9. The Story of the Layman Cūḷakāla

Attanāhi katanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷakālaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning the layman Cūḷakāla, beginning with: "Attanā hi kataṃ."

Ekadivasañhi mahākālavatthusmiṃ vuttanayeneva umaṅgacorā sāmikehi anubaddhā rattiṃ vihāre dhammakathaṃ sutvā pātova vihārā nikkhamitvā sāvatthiṃ āgacchantassa tassa upāsakassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ rattiṃ corakammaṃ katvā dhammaṃ suṇanto viya carati, gaṇhatha na’’nti taṃ pothayiṃsu. Kumbhadāsiyo udakatitthaṃ gacchamānā taṃ disvā ‘‘apetha, sāmi, nāyaṃ evarūpaṃ karotī’’ti taṃ mocesuṃ. So vihāraṃ gantvā, ‘‘bhante, ahamhi manussehi nāsito, kumbhadāsiyo me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti bhikkhūnaṃ ārocesi. Bhikkhū tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, cūḷakālaupāsako kumbhadāsiyo ceva nissāya, attano ca akaraṇabhāvena jīvitaṃ labhi. Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

On one occasion, just as was said in the Story of Mahākāla, thieves pursued by their owners, having heard a Dhamma talk at night in the monastery, early in the morning, as they were leaving the monastery and coming to Sāvatthi, threw a bundle in front of that layman and fled. Seeing him, people beat him, saying, "This man commits thievery at night and wanders around as if listening to the Dhamma; seize him!" Washerwomen going to the water-ghat seeing him, released him, saying, "Go away, sir; this one does not do such a thing." He went to the monastery and announced to the bhikkhus, "Bhante, I have been ruined by people; because of the washerwomen, I have obtained life." The bhikkhus reported this matter to the Tathāgata. Hearing their talk, the Teacher said, "Bhikkhus, the layman Cūḷakāla obtained life because of the washerwomen and because of his own non-doing [of evil]. For indeed, beings, having done evil deeds, are defiled by themselves in the hells and so on; but having done good, going to the good destinies and to Nibbāna, they are purified by themselves." And he spoke this verse:

165.

165.

‘‘Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;

"By oneself is evil done; by oneself is one defiled;
By oneself is evil not done; by oneself is one purified;
Purity and impurity depend on oneself; no one purifies another."

attanāakusalakammaṃkataṃhoti, so catūsu apāyesu dukkhaṃ anubhavantoattanāva saṃkilissati. Yena panaattanā akataṃ pāpaṃ,so sugatiñceva nibbānañca gacchantoattanāva visujjhati. Kusalakammasaṅkhātāsuddhiakusalakammasaṅkhātā caasuddhi paccattaṃkārakasattānaṃ attaniyeva vipaccati.Aññopuggaloaññaṃpuggalaṃna visodhayeneva visodheti, na kilesetīti vuttaṃ hoti.

Attanā kataṃ pāpaṃ is done an unwholesome deed, experiencing suffering in the four apāyas, attanāva saṃkilissati. But by whomever attanā akataṃ pāpaṃ, evil is not done by oneself, that one, going to the good destinies and to Nibbāna, attanāva visujjhati. Suddhi, which is synonymous with wholesome action, and asuddhi, which is synonymous with unwholesome action, paccattaṃ ripens only in the doers themselves. It is said that añño puggalo aññaṃ na visodhaye, another person does not purify another person, does not defile [another person].

Desanāvasāne cūḷakālo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the conclusion of the discourse, Cūḷakāla was established in the Fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial for the assembled company.

Cūḷakālaupāsakavatthu navamaṃ.

The Story of the Layman Cūḷakāla, the ninth.

10. Attadatthattheravatthu
10. The Story of the Elder Attadatta

Attadatthanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto attadatthattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning the Elder Attadatta, beginning with: "Attadattham."

Satthārā hi parinibbānakāle, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catumāsaccayena parinibbāyissāmī’’ti vutte uppannasaṃvegā sattasatā puthujjanā bhikkhū satthu santikaṃ avijahitvā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, karissāmā’’ti sammantayamānā vicaranti. Attadatthatthero pana cintesi – ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva arahattatthāya vāyamissāmī’’ti. So bhikkhūnaṃ santikaṃ na gacchati. Atha naṃ bhikkhū ‘‘kasmā, āvuso, tvaṃ neva amhākaṃ santikaṃ āgacchasi, na kiñci mantesī’’ti vatvā satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ, bhante, evaṃ nāma karotī’’ti ārocayiṃsu. So satthārāpi ‘‘kasmā evaṃ karosī’’ti vutte ‘‘tumhe kira, bhante, catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahaṃ tumhesu dharantesuyeva arahattappattiyā vāyamissāmī’’ti. Satthā tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, yassa mayi sineho atthi, tena attadatthena viya bhavituṃ vaṭṭati. Na hi gandhādīhi pūjentā maṃ pūjenti, dhammānudhammapaṭipattiyā pana maṃ pūjenti. Tasmā aññenapi attadatthasadiseneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Indeed, when the Teacher said at the time of his Parinibbāna, "Bhikkhus, in four months from now, I will attain Parinibbāna," seven hundred ordinary bhikkhus, with emotion arisen, not leaving the presence of the Teacher, wandered about discussing, "What shall we do, friends?" But the Elder Attadatta thought, "The Teacher will attain Parinibbāna in four months; I am still without detachment; while the Teacher is still living, I will strive for the attainment of Arahatship." He did not go to the presence of the bhikkhus. Then the bhikkhus, saying to him, "Why, friend, do you not come to our presence, nor consult on anything?" led him to the presence of the Teacher and announced, "Bhante, this one does such and such." When he was asked by the Teacher, "Why do you do so?" he replied, "You, Bhante, will attain Parinibbāna in four months; while you are still living, I will strive for the attainment of Arahatship." The Teacher gave his approval, saying, "Bhikkhus, one who has affection for me should be like Attadatta. For those who worship me with garlands and so on do not worship me; but they worship me by the practice in accordance with the Dhamma. Therefore, another should also be like Attadatta." And he spoke this verse:

166.

166.

‘‘Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;

"One should not, even for the sake of another's welfare, neglect one's own benefit;
Having clearly understood one's own benefit, one should be intent on one's own good."

attadatthamabhiññāya‘‘ayaṃ me attano attho’’ti sallakkhetvā,sadatthapasuto siyāti tasmiṃ sake atthe uyyuttapayutto bhaveyyāti.

Attadatthamabhiññāya: having discerned, "This is my own benefit," sadatthapasuto siyā: one should be diligent and devoted to one's own good.

Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattabhikkhūnampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the conclusion of the discourse, that Elder was established in Arahatship, and the Dhamma discourse was beneficial for the assembled bhikkhus.

Attadatthattheravatthu dasamaṃ.

The Story of the Elder Attadatta, the tenth.

Attavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Attavagga is finished.

Dvādasamo vaggo.

The twelfth chapter.

13. Lokavaggo

13. Lokavagga

1. Daharabhikkhuvatthu
1. The Story of the Young Bhikkhu

Hīnaṃdhammanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ daharabhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning a certain young bhikkhu, beginning with: "Hīnaṃ dhammaṃ."

Aññataro kira thero daharabhikkhunā saddhiṃ pātova visākhāya gehaṃ agamāsi. Visākhāya gehe pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ dhuvayāgu niccapaññattā hoti. Thero tattha yāguṃ pivitvā daharabhikkhuṃ nisīdāpetvā sayaṃ aññaṃ gehaṃ agamāsi. Tena ca samayena visākhāya puttassa dhītā ayyikāya ṭhāne ṭhatvā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti. Sā tassa daharassa udakaṃ parissāventī cāṭiyaṃ attano mukhanimittaṃ disvā hasi, daharopi taṃ oloketvā hasi. Sā taṃ hasamānaṃ disvā ‘‘chinnasīso hasatī’’ti āha. Atha naṃ daharo ‘‘tvaṃ chinnasīsā, mātāpitaropi te chinnasīsā’’ti akkosi. Sā rodamānā mahānase ayyikāya santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Sā daharassa santikaṃ āgantvā, ‘‘bhante, mā kujjhi, na etaṃ chinnakesanakhassa chinnanivāsanapārupanassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa ayyassa agaruka’’nti āha. Daharo āma, upāsike, tvaṃ mama chinnakesādibhāvaṃ jānāsi, imissā maṃ ‘‘chinnasīso’’ti katvā akkosituṃ vaṭṭissatīti. Visākhā neva daharaṃ saññāpetuṃ asakkhi, napi dārikaṃ. Tasmiṃ khaṇe thero āgantvā ‘‘kimidaṃ upāsike’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā daharaṃ ovadanto āha – ‘‘apehi, āvuso, nāyaṃ chinnakesanakhavatthassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa akkoso, tuṇhī hohī’’ti. Āma, bhante, kiṃ tumhe attano upaṭṭhāyikaṃ atajjetvā maṃ tajjetha, maṃ ‘‘chinnasīso’’ti akkosituṃ vaṭṭissatīti. Tasmiṃ khaṇe satthā āgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. Visākhā ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā tassa daharassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā ‘‘mayā imaṃ daharaṃ anuvattituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā visākhaṃ āha – ‘‘kiṃ pana visākhe tava dārikāya chinnakesādimattakeneva mama sāvake chinnasīse katvā akkosituṃ vaṭṭatī’’ti? Daharo tāvadeva uṭṭhāya añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, etaṃ pañhaṃ tumheva suṭṭhu jānātha, amhākaṃ upajjhāyo ca upāsikā ca suṭṭhu na jānantī’’ti āha. Satthā daharassa attano anukulabhāvaṃ ñatvā ‘‘kāmaguṇaṃ ārabbha hasanabhāvo nāma hīno dhammo, hīnañca nāma dhammaṃ sevituṃ pamādena saddhiṃ saṃvasituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that a certain elder, early in the morning, went with a young bhikkhu to Visākhā’s house. In Visākhā’s house, a regular distribution of rice-gruel was arranged for five hundred bhikkhus. The elder, having drunk the rice-gruel there, made the young bhikkhu sit down and himself went to another house. At that time, Visākhā’s granddaughter, standing in her grandmother’s place, was attending to the needs of the bhikkhus. While she was filtering water for that young one, she saw the reflection of her face in the water pot and laughed; the young bhikkhu also looked at her and laughed. Seeing him laughing, she said, "The headless one laughs!" Then the young one cursed her, "You are headless, and your parents too are headless!" Crying, she went to her grandmother in the kitchen and, when asked, "What is this, Mother?" she reported the matter. She came to the young bhikkhu and said, "Bhante, do not be angry; this is not unbecoming for an Arya who has shorn hair and nails, wears cast-off robes, and wanders for alms carrying a broken bowl." The young bhikkhu said, "Yes, Upāsikā, you know my state of having shorn hair, etc. Is it fitting for her to curse me, calling me 'headless'?" Visākhā was unable to appease either the young bhikkhu or the girl. At that moment, the elder came and, asking, "What is this, Upāsikā?" and hearing the matter, advised the young bhikkhu, saying, "Go away, Āvuso, this is not an insult for one who has shorn hair and nails, wears cast-off robes, and wanders for alms carrying a broken bowl; be quiet!" "Yes, Bhante, why do you rebuke me without rebuking your patroness? Is it fitting for her to curse me, calling me 'headless'?" At that moment, the Teacher came and asked, "What is this?" Visākhā, from the beginning, reported the incident. The Teacher, seeing the potential for Stream-entry fruition in that young bhikkhu, thinking, "It is fitting for me to accommodate this young bhikkhu," said to Visākhā, "But Visākhe, is it fitting for your girl, merely because of shorn hair, etc., to curse my disciple, calling him 'headless'?" The young bhikkhu, immediately getting up, raised his joined hands and said, "Bhante, you yourself know this question well; our preceptor and the Upāsikā do not know it well." The Teacher, knowing the young bhikkhu's favorable disposition, saying, "The act of laughing in relation to sense pleasures is a base thing, and it is not fitting to cultivate a base thing or to associate with negligence," spoke this verse:

167.

167.

‘‘Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;

“One should not cultivate what is base, nor associate with negligence;
One should not cultivate wrong views, lest one increase the world.”

hīnaṃ dhammanti pañcakāmaguṇaṃ dhammaṃ. So hi hīno dhammo na antamaso oṭṭhagoṇādīhipi paṭisevitabbo. Hīnesu ca nirayādīsu ṭhānesu nibbattāpetīti hīno nāma, taṃna seveyya. Pamādenāti sativossaggalakkhaṇena pamādenāpina saṃvase. Na seveyyāti micchādiṭṭhimpi na gaṇheyya.Lokavaḍḍhanoti yo hi evaṃ karoti, so lokavaḍḍhano nāma hoti. Tasmā evaṃ akaraṇena na siyā lokavaḍḍhanoti.

Hīnaṃ dhammaṃ: the base thing means the five strands of sense pleasure. For that is a base thing, not to be indulged in even by goats, etc., let alone others. Because it causes birth in base places, such as hells, it is called base; that one should not cultivate. Pamādena: one should not associate with negligence, characterized by the abandonment of mindfulness. Na seveyya: one should not adopt wrong views either. Lokavaḍḍhano: for whoever does thus, he is called one who increases the world. Therefore, by not doing so, one should not be one who increases the world.

Desanāvasāne so daharo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that young bhikkhu was established in Stream-entry fruition, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Daharabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

Daharabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

2. Suddhodanavatthu
2. Suddhodanavatthu

Uttiṭṭheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto pitaraṃ ārabbha kathesi.

Uttiṭṭhe: the Teacher spoke this Dhamma talk concerning his father, while dwelling at the Nigrodha Monastery.

vessantarajātakaṃ(jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi. Dhammadesanaṃ sutvā pakkamantesu ñātīsu ekopi satthāraṃ na nimantesi. Rājāpi ‘‘mayhaṃ putto mama gehaṃ anāgantvā kahaṃ gamissatī’’ti animantetvāva agamāsi. Gantvā ca pana gehe vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ yāguādīni paṭiyādāpetvā āsanāni paññāpesi. Punadivase satthā piṇḍāya pavisanto ‘‘kiṃ nu kho atītabuddhā pitu nagaraṃ patvā ujukameva ñātikulaṃ pavisiṃsu, udāhu paṭipāṭiyā piṇḍāya cariṃsū’’ti āvajjento ‘‘paṭipāṭiyā cariṃsū’’ti disvā paṭhamagehato paṭṭhāya piṇḍāya caranto pāyāsi. Rāhulamātā pāsādatale nisinnāva disvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā sāṭakaṃ saṇṭhāpento vegena nikkhamitvā satthāraṃ vanditvā – ‘‘putta, kasmā maṃ nāsesi, ativiya te piṇḍāya carantena lajjā uppāditā, yuttaṃ nāma vo imasmiṃyeva nagare suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā piṇḍāya carituṃ, kiṃ maṃ lajjāpesī’’ti? ‘‘Nāhaṃ taṃ, mahārāja, lajjāpemi, attano pana kulavaṃsaṃ anuvattāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, tāta, piṇḍāya caritvā jīvanavaṃso mama vaṃso’’ti? ‘‘Neso, mahārāja, tava vaṃso, mama paneso vaṃso. Anekāni hi buddhasahassāni piṇḍāya caritvāva jīviṃsū’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

He narrated the Vessantara Jātaka(jā. 2.22.1655 ff). When the relatives, having heard the Dhamma talk, were departing, not even one invited the Teacher. The king also, thinking, "Where else will my son go without coming to my house?" departed without inviting him. And having gone to the house, he had rice-gruel and other things prepared for twenty thousand bhikkhus and had seats arranged. The next day, the Teacher, entering for alms, considering, "Did the Buddhas of the past, having reached their father's city, enter directly into the relatives' clan-house, or did they wander for alms in due order?" and seeing that "they wandered in due order," set out to wander for alms from the first house. Rāhula’s mother, sitting on the palace terrace, saw this and reported the incident to the king. The king, adjusting his robe, quickly went out and, having greeted the Teacher, said, "Son, why do you disgrace me? Extreme shame has been produced by your wandering for alms; is it fitting for you to wander for alms in this very city after having traveled in golden palanquins, etc.? Why do you shame me?" "I do not shame you, Mahārāja, but I follow my ancestral lineage." "What, dear, is living by wandering for alms my lineage?" "That is not, Mahārāja, your lineage, but it is my lineage. For thousands of Buddhas have lived only by wandering for alms," saying this, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

168.

168.

‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;

“One should rise up, not be negligent; one should practice the Dhamma well;
The one who practices the Dhamma sleeps happily, in this world and in the next.

169.

169.

‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;

“One should practice the Dhamma well; one should not practice it badly;
The one who practices the Dhamma sleeps happily, in this world and in the next.”

uttiṭṭheti uṭṭhahitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.Nappamajjeyyāti piṇḍacārikavattañhi hāpetvā paṇītabhojanāni pariyesanto uttiṭṭhe pamajjati nāma, sapadānaṃ piṇḍāya caranto pana na pamajjati nāma. Evaṃ karonto uttiṭṭhe nappamajjeyya.Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃsucaritaṃ care. Sukhaṃ setīti desanāmattametaṃ, evaṃ panetaṃ bhikkhācariyadhammaṃ carantodhammacārīidha loke catūhi iriyāpathehisukhaṃviharatīti attho.Na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caranto bhikkhācariyadhammaṃ duccaritaṃ carati nāma. Evaṃ acaritvādhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care. Sesaṃ vuttatthameva.

Uttiṭṭhe: having risen up to stand at the doorways of others’ houses for alms to be taken. Nappamajjeyya: for one who, having abandoned the practice of wandering for alms, seeks delicious foods, rises up and is negligent; but one who wanders for alms in due order is not negligent. Thus, rising up and not being negligent, dhammaṃ, having abandoned wrong livelihood, and wandering for alms in due order, one should practice well that very practice of the bhikkhu's life. Sukhaṃ seti: this is merely a statement of the teaching; however, thus practicing the practice of the bhikkhu's life, the one who practices the Dhamma lives happily here in this world with the four postures, is the meaning. Na naṃ duccaritaṃ: wandering in an improper place, such as a prostitute's place, one practices the practice of the bhikkhu's life badly. Not acting thus, dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care: the rest is of the same meaning as stated above.

Desanāvasāne rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the king was established in Stream-entry fruition, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Suddhodanavatthu dutiyaṃ.

Suddhodanavatthu dutiyaṃ.

3. Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
3. Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu

Yathāpubbuḷakanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate vipassake bhikkhū ārabbha kathesi.

Yathā pubbuḷakaṃ: the Teacher spoke this Dhamma talk concerning five hundred insight bhikkhus, while dwelling at Jetavana.

Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā appavisesā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ gahessāmā’’ti satthu santikaṃ āgacchantā antarāmagge marīcikammaṭṭhānaṃ bhāventāva āgamiṃsu. Tesaṃ vihāraṃ paviṭṭhakkhaṇeyeva devo vassi. Te tattha tattha pamukhesu ṭhatvā dhārāvegena uṭṭhahitvā bhijjante pubbaḷake disvā ‘‘ayampi attabhāvo uppajjitvā bhijjanatthena pubbuḷakasadisoyevā’’ti ārammaṇaṃ gaṇhiṃsu. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova te bhikkhū oloketvā tehi saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –

It is said that they, having taken a meditation subject from the Teacher, entered the forest, and striving and endeavoring, without distinction, thinking, "We will take a distinctive meditation subject," were coming to the Teacher, developing the mirage meditation subject on the way. At the very moment they entered the monastery, a god rained. There, standing in various prominent places, seeing the bubbles rising up and breaking because of the force of the rain, they took as their object, "This self, too, is like a bubble in that it arises and breaks." The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, looking at those bhikkhus, as if speaking with them, emitted light and spoke this verse:

170.

170.

‘‘Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;

“As one sees a bubble, as one sees a mirage;
So regarding the world, the King of Death does not see him.”

marīcikanti mayūkhaṃ. Te hi dūratova gehasaṇṭhānādivasena upaṭṭhitāpi upagacchantānaṃ agayhūpagā rittakā tucchakāva. Tasmā yathā uppajjitvā bhijjanatthenapubbuḷakaṃrittatucchādibhāveneva passeyya, evaṃ khandhādilokaṃavekkhantaṃ maccurājā na passatīti attho.

Marīcikaṃ: a mirage means a ray of light. For although it appears from afar as a house or building, it is empty and void to those approaching it. Therefore, just as one should see a bubble as arising and breaking, and as being empty and void, so avekkhantaṃ, one regarding the world of aggregates, etc., maccurājā na passati, the King of Death does not see him, is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū ṭhitaṭṭhāneyeva arahattaṃ pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, those bhikkhus attained Arahatship in the very places where they were standing.

Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu tatiyaṃ.

Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu tatiyaṃ.

4. Abhayarājakumāravatthu
4. Abhayarājakumāravatthu

Etha passathimaṃ lokanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto abhayarājakumāraṃ ārabbha kathesi.

Etha passathimaṃ lokaṃ: the Teacher spoke this Dhamma talk concerning Prince Abhaya, while dwelling at the Veluvana.

Tassa kira paccantaṃ vūpasametvā āgatassa pitā bimbisāro tussitvā ekaṃ naccagītakusalaṃ nāṭakitthiṃ datvā sattāhaṃ rajjamadāsi. So sattāhaṃ gehā bahi anikkhantova rajjasiriṃ anubhavitvā aṭṭhame divase nadītitthaṃ gantvā nhatvā uyyānaṃ pavisitvā santatimahāmatto viya tassā itthiyā naccagītaṃ passanto nisīdi. Sāpi taṅkhaṇaññeva santatimahāmattassa nāṭakitthī viya satthakavātānaṃ vasena kālamakāsi. Kumāro tassā kālakiriyāya uppannasoko ‘‘na me imaṃ sokaṃ ṭhapetvā satthāraṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha. Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘tayā hi, kumāra, imissā itthiyā evameva matakāle rodantena pavattitānaṃ assūnaṃ anamatagge saṃsāre pamāṇaṃ natthī’’ti vatvā tāya desanāya sokassa tanubhāvaṃ ñatvā, ‘‘kumāra, mā soci, bālajanānaṃ saṃsīdanaṭṭhānameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that his father, Bimbisāra, pleased that he had suppressed the border region and returned, gave him a dancing and singing courtesan and gave him the kingdom for a week. Having enjoyed the splendor of the kingdom for a week without going outside the palace, on the eighth day, having gone to the riverbank, bathed, entered the park, and sat down watching the dancing and singing of that woman, like Santati Mahāmatta. At that very moment, just like the dancing girl of Santati Mahāmatta, she died because of the force of the winds of a weapon. The prince, with sorrow arising because of her death, thinking, "No one other than the Teacher will be able to extinguish this sorrow of mine," approached the Teacher and said, "Bhante, extinguish my sorrow." The Teacher consoled him, saying, "For you, Kumāra, there is no measure in the beginningless Saṃsāra of the tears that have flowed in weeping at the death of this woman," and knowing the sorrow to be thinned by that discourse, saying, "Kumāra, do not grieve; this is a place of decline for foolish people," spoke this verse:

171.

171.

‘‘Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;

“Come, behold this world, like a painted royal chariot;
Wherein fools flounder, but there is no attachment for those who understand.”

te passathāti rājakumārameva sandhāyāha.Imaṃ lokanti imaṃ khandhalokādisaṅkhātaṃ attabhāvaṃ.Cittanti sattaratanādivicittaṃ rājarathaṃ viya vatthālaṅkārādicittitaṃ.Yattha bālāti yasmiṃ attabhāve bālā evaṃ visīdanti.Vijānatanti vijānantānaṃ paṇḍitānaṃ ettha rāgasaṅgādīsu ekopisaṅgo natthīti attho.

Te passatha: he spoke, referring to the prince himself. Imaṃ lokaṃ: this self, designated as the world of aggregates, etc. Cittaṃ: ornamented with clothes and adornments, like a royal chariot adorned with the seven jewels, etc. Yattha bālā: in which self fools flounder thus. Vijānataṃ: for the wise, for those who understand, there is no saṅgo, no attachment whatsoever in this, in relation to lust, attachment, etc., is the meaning.

Desanāvasāne rājakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the prince was established in Stream-entry fruition, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Abhayarājakumāravatthu catutthaṃ.

Abhayarājakumāravatthu catutthaṃ.

5. Sammajjanattheravatthu
5. Sammajjanattheravatthu

Yoca pubbeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sammajjanattheraṃ ārabbha kathesi.

Yo ca pubbe: the Teacher spoke this Dhamma talk concerning Sammajjana Thera, while dwelling at Jetavana.

So kira pāto vā sāyaṃ vāti velaṃ pamāṇaṃ akatvā abhikkhaṇaṃ sammajjantova vicarati. So ekadivasaṃ sammajjaniṃ gahetvā divāṭṭhāne nisinnassa revatattherassa santikaṃ gantvā ‘‘ayaṃ mahākusīto janassa saddhādeyyaṃ bhuñjitvā āgantvā nisīdati, kiṃ nāmetassa sammajjaniṃ gahetvā ekaṃ ṭhānaṃ sammajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Thero ‘‘ovādamassa dassāmī’’ti cintetvā ehāvusoti. Kiṃ, bhanteti? Gaccha nhatvā ehīti. So tathā akāsi. Atha naṃ thero ekamantaṃ nisīdāpetvā ovadanto āha – ‘‘āvuso, bhikkhunā nāma na sabbakālaṃ sammajjantena vicarituṃ vaṭṭati, pāto eva pana sammajjitvā piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantena āgantvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnena dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sāyanhe uṭṭhāya sammajjituṃ vaṭṭati, niccakālaṃ asammajjitvā attanopi nāma okāso kātabbo’’ti. So therassa ovāde ṭhatvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ ahosi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso sammajjanatthera, taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ kasmā na sammajjasī’’ti? ‘‘Bhante, mayā pamādakāle evaṃ kataṃ, idānāmhi appamatto’’ti. Bhikkhū ‘‘ayaṃ thero aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto pubbe pamādakāle sammajjanto vicari, idāni pana maggaphalasukhena vītināmento na sammajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that he, whether it was morning or evening, without making any measure of the time, constantly wandered about sweeping. One day, taking his broom, he went to Revata Thera, who was sitting in his daytime dwelling, and said, "This one is very lazy; having eaten the alms given in faith by the people, he comes and sits down; is it not fitting for him to take a broom and sweep a place?" The Thera, thinking, "I will give him advice," said, "Come, Āvuso." "What, Bhante?" "Go, bathe, and come." He did so. Then the Thera, making him sit down to one side, advising him, said, "Āvuso, it is not fitting for a bhikkhu to wander about sweeping at all times, but having swept early in the morning and wandered for alms, having returned from the alms round, sitting down in his night dwelling or daytime dwelling, one should recite the thirty-two parts and establish arising and passing away in the self, and in the evening, having risen, one should sweep; without constantly sweeping, one should make an opportunity for oneself." He, abiding by the Thera’s advice, not long after, attained Arahatship. That place became very clean. Then the bhikkhus said to him, "Āvuso Sammajjana Thera, why do you not sweep that place which is very clean?" "Bhante, I did so when I was negligent; now I am diligent." The bhikkhus reported to the Teacher, "This Thera declares something further." The Teacher said, "Yes, bhikkhus, my son wandered about sweeping when he was negligent in the past, but now, passing the time with the bliss of the path and fruition, he does not sweep," and spoke this verse:

172.

172.

‘‘Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;

“He who was formerly negligent, but afterward is not negligent,
He illuminates this world, like the moon freed from a cloud.”

yopuggalopubbevattapaṭivattakaraṇena vā sajjhāyādīhi vāpamajjitvā pacchāmaggaphalasukhena vītināmentonappamajjati, soabbhādīhimuttocandova okāsalokaṃ maggañāṇenaimaṃkhandhādilokaṃ obhāseti, ekālokaṃ karotīti.

He who, having previously been negligent through inattention in duties such as the repetition of the scriptures, etc., but afterwards, while spending time in the bliss of the path and its fruit, is no longer negligent, he, freed from the clouds, illuminates this world of aggregates etc., with the knowledge of the path, like the moon the sky, making it a single light.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Sammajjanattheravatthu pañcamaṃ.

The Story of Sammajjana Thera is the Fifth.

6. Aṅgulimālattheravatthu
6. The Story of Aṅgulimāla Thera

Yassa pāpanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aṅgulimālattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthuaṅgulimālasuttantavaseneva (ma. ni. 2.347 ādayo) veditabbaṃ.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse, beginning with "Whose evil", concerning Aṅgulimāla Thera. The story should be understood just as in the Aṅgulimāla Sutta (Ma. Ni. 2.347 ff.).

Thero pana satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

The Thera, however, having gone forth in the presence of the Teacher, attained Arahatship. Then, venerable Aṅgulimāla, being alone, secluded, experienced the bliss of liberation. At that time, he uttered this exclamation:

‘‘Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;

‘‘He who formerly was negligent, but afterwards is not,
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.’’

Ādinā nayena udānaṃ udānetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. Bhikkhū ‘‘kahaṃ nu kho, āvuso, thero uppanno’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ? Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, aṅgulimālattherassa nibbattaṭṭhānakathāyā’’ti vutte ‘‘parinibbuto ca, bhikkhave, mama putto’’ti. ‘‘Bhante, ettake manusse māretvā parinibbuto’’ti? ‘‘Āma, bhikkhave, so pubbe ekaṃ kalyāṇamittaṃ alabhitvā ettakaṃ pāpamakāsi, pacchā pana kalyāṇamittapaccayaṃ labhitvā appamatto ahosi. Tenassa taṃ pāpakammaṃ kusalena pihita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having uttered the exclamation in this way, he was completely extinguished in the element of Nibbāna with no residue left. The monks raised a discussion in the Dhamma assembly, "Where, indeed, has the venerable one been reborn?" The Teacher came and asked, "Monks, what is the topic you are gathered here discussing?" When they said, "Venerable Sir, about the place of rebirth of Aṅgulimāla Thera," he said, "My son is extinguished, monks." "Venerable Sir, having killed so many people, he is extinguished?" "Yes, monks, because he had not obtained a good friend before, he did so much evil, but afterwards, having obtained the condition of a good friend, he was diligent. Therefore, that evil deed of his was covered by the wholesome," saying this, he spoke this verse:

173.

173.

‘‘Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati;

‘‘Whose evil deed done is covered by the wholesome,
He illuminates this world, like the moon freed from clouds.’’

kusalenāti arahattamaggaṃ sandhāya vuttaṃ. Sesaṃ uttānatthamevāti.

By the wholesome is said referring to the path of Arahatship. The rest is easy to understand.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Aṅgulimālattheravatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Aṅgulimāla Thera is the Sixth.

7. Pesakāradhītāvatthu
7. The Story of the Weaver's Daughter

Andhabhūtoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā aggāḷave cetiye viharanto ekaṃ pesakāradhītaraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Aggāḷava Shrine, spoke this Dhamma discourse, beginning with "Blind is this world," concerning a weaver’s daughter.

Ekadivasañhi āḷavivāsino satthari āḷaviṃ sampatte nimantetvā dānaṃ adaṃsu. Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘addhuvaṃ me jīvitaṃ, dhuvaṃ me maraṇaṃ, avassaṃ mayā maritabbameva, maraṇapariyosānaṃ me jīvitaṃ, jīvitameva aniyataṃ, maraṇaṃ niyatanti evaṃ maraṇassatiṃ bhāvetha. Yesañhi maraṇassati abhāvitā, te pacchime kāle āsīvisaṃ disvā bhītaadaṇḍapuriso viya santāsappattā bheravaravaṃ ravantā kālaṃ karonti. Yesaṃ pana maraṇassati bhāvitā, te dūratova āsīvisaṃ disvā daṇḍakena gahetvā chaḍḍetvā ṭhitapuriso viya pacchime kāle na santasanti, tasmā maraṇassati bhāvetabbā’’ti āha. Taṃ dhammadesanaṃ sutvā avasesajanā sakiccappasutāva ahesuṃ. Ekā pana soḷasavassuddesikā pesakāradhītā ‘‘aho buddhānaṃ kathā nāma acchariyā, mayā pana maraṇassatiṃ bhāvetuṃ vaṭṭatī’’ti rattindivaṃ maraṇassatimeva bhāvesi. Satthāpi tato nikkhamitvā jetavanaṃ agamāsi. Sāpi kumārikā tīṇi vassāni maraṇassatiṃ bhāvesiyeva.

On one occasion, the residents of Āḷavi invited the Teacher, who had arrived in Āḷavi, and gave alms. At the end of the meal, the Teacher, while giving thanks, said, "My life is uncertain, my death is certain, I must certainly die, my life ends in death, life itself is impermanent, death is certain," thus, cultivate mindfulness of death. For those who have not cultivated mindfulness of death, in their final moments, they make time lamenting, having obtained the state of terror, like a man who is frightened and punished seeing a venomous snake. However, those who have cultivated mindfulness of death do not become terrified in their final moments, like a man who, seeing a venomous snake from afar, picks it up with a stick and throws it away, standing firm. Therefore, mindfulness of death should be cultivated." Having said this, the remaining people were intent on their own affairs. However, one weaver's daughter, about sixteen years old, thought, "How wonderful is the Buddha’s teaching! Indeed, it is fitting for me to cultivate mindfulness of death." She cultivated mindfulness of death day and night. The Teacher also departed from there and went to Jetavana. That maiden continued to cultivate mindfulness of death for three years.

Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ kumārikaṃ attano ñāṇajālassa antopaviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento ‘‘imāya kumārikāya mama dhammadesanāya sutadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni maraṇassati bhāvitā, idānāhaṃ tattha gantvā imaṃ kumārikaṃ cattāro pañhe pucchitvā tāya vissajjentiyā catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthaṃ bhāsissāmi. Sā gāthāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati, taṃ nissāya mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā bhavissatī’’ti ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanā nikkhamitvā anupubbena aggāḷavavihāraṃ agamāsi. Āḷavivāsino ‘‘satthā āgato’’ti sutvā taṃ vihāraṃ gantvā nimantayiṃsu. Tadā sāpi kumārikā satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘āgato kira mayhaṃ pitā, sāmi, ācariyo puṇṇacandamukho mahāgotamabuddho’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘ito me tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ matthake suvaṇṇavaṇṇo satthā diṭṭhapubbo, idānissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ daṭṭhuṃ madhurojañca varadhammaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti cintesi. Pitā panassā sālaṃ gacchanto āha – ‘‘amma, parasantako me sāṭako āropito, tassa vidatthimattaṃ aniṭṭhitaṃ, taṃ ajja niṭṭhāpessāmi, sīghaṃ me tasaraṃ vaṭṭetvā āhareyyāsī’’ti. Sā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu dhammaṃ sotukāmā, pitā ca maṃ evaṃ āha. Kiṃ nu kho satthu dhammaṃ suṇāmi, udāhu pitu tasaraṃ vaṭṭetvā harāmī’’ti? Athassā etadahosi ‘‘pitā maṃ tasare anāhariyamāne potheyyapi pahareyyapi, tasmā tasaraṃ vaṭṭetvā tassa datvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pīṭhake nisīditvā tasaraṃ vaṭṭesi.

Then, one day, the Teacher, looking at the world at dawn, saw that maiden within the net of his knowledge. Considering, "What will happen?" he realized, "For three years, since the day she heard my Dhamma discourse, this maiden has cultivated mindfulness of death. Now, I will go there, ask this maiden four questions, and, as she answers, give approval in four instances, and speak this verse. At the end of the verse, she will be established in the fruit of Stream-entry, and based on that, there will be a fruitful Dhamma discourse for the multitude." Knowing this, accompanied by five hundred monks, he departed from Jetavana and gradually arrived at the Aggāḷava Monastery. The residents of Āḷavi, hearing that the Teacher had arrived, went to that monastery and invited him. At that time, that maiden also, hearing of the Teacher’s arrival, with a joyful heart, thought, "My father, the lord, the teacher, the Great Gotama Buddha with a face like the full moon, has arrived." "For me, at the end of these three years, the golden-colored Teacher has been seen; now I will have the opportunity to see his golden-colored body and hear the sweet and excellent Dhamma." But her father, while going to the workshop, said, "My dear, my cloth woven by others has been set up, a span's length of it is unfinished; today I will finish it. Quickly twist the thread for me and bring it here." She thought, "I desire to hear the Teacher’s Dhamma, and my father says this to me. What should I do? Should I listen to the Teacher’s Dhamma, or twist the thread and bring it to my father?" Then it occurred to her, "If the thread is not brought, my father might scold or even strike me. Therefore, having twisted the thread, I will give it to him, and afterwards I will listen to the Dhamma." Sitting on a stool, she twisted the thread.

Āḷavivāsinopi satthāraṃ parivisitvā pattaṃ gahetvā anumodanatthāya aṭṭhaṃsu. Satthā ‘‘yamahaṃ kuladhītaraṃ nissāya tiṃsayojanamaggaṃ āgato, sā ajjāpi okāsaṃ na labhati. Tāya okāse laddhe anumodanaṃ karissāmī’’ti tuṇhībhūto ahosi. Evaṃ tuṇhībhūtampi satthāraṃ sadevake loke koci kiñci vattuṃ na visahati. Sāpi kho kumārikā tasaraṃ vaṭṭetvā pacchiyaṃ ṭhapetvā pitu santikaṃ gacchamānā parisapariyante ṭhatvā satthāraṃ olokayamānāva aṭṭhāsi. Satthāpi gīvaṃ ukkhipitvā taṃ olokesi. Sā olokitākāreneva aññāsi – ‘‘satthā evarūpāya parisāya majjhe nisīditvāva maṃ olokento mamāgamanaṃ paccāsīsati, attano santikaṃ āgamanameva paccāsīsatī’’ti. Sā tasarapacchiṃ ṭhapetvā satthu santikaṃ agamāsi. Kasmā pana naṃ satthā olokesīti? Evaṃ kirassa ahosi ‘‘esā ettova gacchamānā puthujjanakālakiriyaṃ katvā aniyatagatikā bhavissati, mama santikaṃ āgantvā gacchamānā sotāpattiphalaṃ patvā niyatagatikā hutvā tusitavimāne nibbattissatī’’ti. Tassā kira taṃ divasaṃ maraṇato mutti nāma natthi. Sā olokitasaññāṇeneva satthāraṃ upasaṅkamitvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Tathārūpāya parisāya majjhe nisīditvā tuṇhībhūtaṃ satthāraṃ vanditvā ṭhitakkhaṇeyeva taṃ āha – ‘‘kumārike, kuto āgacchasī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Kattha gamissasī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Na jānāsī’’ti? ‘‘Jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. Iti naṃ satthā cattāro pañhe pucchi. Mahājano ujjhāyi – ‘‘ambho, passatha, ayaṃ pesakāradhītā sammāsambuddhena saddhiṃ icchiticchitaṃ kathesi, nanu nāma imāya ‘kuto āgacchasī’ti vutte ‘pesakāragehato’ti vattabbaṃ. ‘Kahaṃ gacchasī’ti vutte ‘pesakārasāla’nti vattabbaṃ siyā’’ti.

The residents of Āḷavi, having served the Teacher, stood aside with their bowls for the anumodana. The Teacher thought, "Because of the daughter of this family I have come a distance of thirty yojanas, but still today she does not get an opportunity. When she gets an opportunity, I will give thanks." And he remained silent. Even though the Teacher was silent in this way, no one in the world with its Devas dared to say anything. That maiden also, having twisted the thread and placed it in a basket, while going to her father's presence, stood at the edge of the assembly, gazing at the Teacher. The Teacher also, lifting his neck, looked at her. By the manner of his looking, she knew, "The Teacher, sitting in the midst of such an assembly, is looking at me, anticipating my arrival; he anticipates my coming to his presence." Having placed the basket of thread, she went to the Teacher’s presence. Why did the Teacher look at her? It was like this for him: "Even as she is going now, she might make an end as a worldling and have an uncertain destination; having come to my presence and going, she will attain the fruit of Stream-entry and, having a certain destination, will be reborn in the Tusita heaven." Indeed, on that day, there was no escape from death for her. With the sign of having been looked at, she approached the Teacher, entered among the six-colored rays, paid homage, and stood to one side. Just as she had stood there after paying homage to the silent Teacher sitting in the midst of such an assembly, he said to her, "Maiden, where are you coming from?" "I do not know, Venerable Sir." "Where are you going?" "I do not know, Venerable Sir." "You do not know?" "I know, Venerable Sir." "You know?" "I do not know, Venerable Sir." Thus, the Teacher asked her four questions. The multitude complained, "Oh, look! This weaver’s daughter speaks whatever she pleases with the Perfectly Enlightened Buddha! Surely, when she was asked, 'Where are you coming from?' it should have been said, 'From the weaver’s house.' When she was asked, 'Where are you going?' it should have been said, 'To the weaver’s workshop.'"

Satthā mahājanaṃ nissaddaṃ katvā, ‘‘kumārike, tvaṃ kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘kasmā na jānāmīti vadesī’’ti pucchi. Bhante, tumhe mama pesakāragehato āgatabhāvaṃ jānātha, ‘‘kuto āgatāsī’’ti pucchantā pana ‘‘kuto āgantvā idha nibbattāsī’’ti pucchatha. Ahaṃ pana na jānāmi ‘‘kuto ca āgantvā idha nibbattāmhī’’ti. Athassā satthā ‘‘sādhu sādhu, kumārike, mayā pucchitapañhova tayā vissajjito’’ti paṭhamaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘kattha gamissasīti puna puṭṭhā kasmā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti? Bhante, tumhe maṃ tasarapacchiṃ gahetvā pesakārasālaṃ gacchantiṃ jānātha, ‘‘ito gantvā kattha nibbattissasī’’ti pucchatha. Ahañca ito cutā na jānāmi ‘‘kattha gantvā nibbattissāmī’’ti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti dutiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘na jānāsī’ti puṭṭhā ‘jānāmī’ti vadesī’’ti? ‘‘Maraṇabhāvaṃ jānāmi, bhante, tasmā evaṃ vademī’’ti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti tatiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘jānāsī’ti puṭṭhā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti. Mama maraṇabhāvameva ahaṃ jānāmi, bhante, ‘‘rattindivapubbaṇhādīsu pana asukakāle nāma marissāmī’’ti na jānāmi, tasmā evaṃ vademīti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti catutthaṃ sādhukāraṃ datvā parisaṃ āmantetvā ‘‘ettakaṃ nāma tumhe imāya kathitaṃ na jānātha, kevalaṃ ujjhāyatheva. Yesañhi paññācakkhu natthi, te andhā eva. Yesaṃ paññācakkhu atthi, te eva cakkhumanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher silenced the multitude, saying, "Maiden, when you were asked, 'Where are you coming from?' why did you say, 'I do not know'?" "Venerable Sir, you know that I came from the weaver’s house, but when you ask, 'Where have you come from?' you are asking, 'Having come from where, were you reborn here?' But I do not know, 'Having come from where, was I reborn here?'" Then the Teacher, having given the first approval, saying, "Good, good, maiden, you have answered just the question I asked," asked further, "Why, when asked again, 'Where are you going?' do you say, 'I do not know'?" "Venerable Sir, you know that I am going to the weaver’s workshop carrying the basket of thread, but you are asking, 'Having gone from here, where will you be reborn?' And I, having passed away from here, do not know, 'Having gone where, will I be reborn?'" Then the Teacher, having given the second approval, saying, "You have answered just the question I asked," asked further, "Why, when asked, 'You do not know?' do you say, 'I know'?" "I know about the state of death, Venerable Sir, therefore I say so." Then the Teacher, having given the third approval, saying, "You have answered just the question I asked," asked further, "Why, when asked, 'You know?' do you say, 'I do not know'?" "I only know the state of my death, Venerable Sir, but I do not know, 'In which time, whether night or day, morning or afternoon, will I die?' Therefore I say so." Then the Teacher, having given the fourth approval, saying, "You have answered just the question I asked," addressed the assembly and said, "You do not know so much as this spoken by her, you only complain. Indeed, those who do not have the eye of wisdom are blind. Only those who have the eye of wisdom are truly sighted," saying this, he spoke this verse:

174.

174.

‘‘Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati;

‘‘Blind is this world; few here are those who see clearly;
Like a bird escaped from a net, few go to heaven.’’

andhabhūto ayaṃ lokoti ayaṃ lokiyamahājano paññācakkhuno abhāvena andhabhūto.Tanuketthāti tanuko ettha, na bahu jano aniccādivasenavipassati. Jālamuttovāti yathā chekena sākuṇikena jālena ottharitvā gayhamānesu vaṭṭakesu kocideva jālato muccati. Sesā antojālameva pavisanti. Tathā maraṇajālena otthaṭesu sattesu bahū apāyagāmino honti,appokocideva sattosaggāya gacchati,sugatiṃ vā nibbānaṃ vā pāpuṇātīti attho.

Blind is this world: This great world of beings is blind due to the absence of the eye of wisdom. Few here: Few here, not many people, see clearly in terms of impermanence, etc. Like one escaped from a net: Just as, among quails caught having been covered by a net by a clever fowler, only one escapes from the net. The rest enter into the net itself. Similarly, among beings covered by the net of death, many are destined for the lower realms; few, just one being, go to heaven, attains a good destination or Nibbāna, is the meaning.

Desanāvasāne kumārikā sotāpattiphale patiṭṭhahi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the maiden was established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was fruitful for the multitude.

Sāpi tasarapacchiṃ gahetvā pitu santikaṃ agamāsi, sopi nisinnakova niddāyi. Tassā asallakkhetvāva tasarapacchiṃ upanāmentiyā tasarapacchi vemakoṭiyaṃ paṭihaññitvā saddaṃ kurumānā pati. So pabujjhitvā gahitanimitteneva vemakoṭiṃ ākaḍḍhi. Vemakoṭi gantvā taṃ kumārikaṃ ure pahari, sā tattheva kālaṃ katvā tusitabhavane nibbatti. Athassā pitā taṃ olokento sakalasarīrena lohitamakkhitena patitvā mataṃ addasa. Athassa mahāsoko uppajji. So ‘‘na mama sokaṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti rodanto satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha. Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘mā soci, upāsaka. Anamataggasmiñhi saṃsāre tava evameva dhītu maraṇakāle paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatara’’nti vatvā anamataggakathaṃ kathesi. So tanubhūtasoko satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā laddhūpasampado na cirasseva arahattaṃ pāpuṇīti.

That maiden also, having taken the basket of thread, went to her father’s presence, and he was sleeping, still sitting. As she brought the basket of thread without noticing, the basket of thread, striking against the weaver’s beam, fell making a sound. He woke up and, with a mind focused on the cause, pulled the weaver's beam. The weaver's beam went and struck the maiden's chest, and she died right there and was reborn in the Tusita heaven. Then her father, looking at her, saw her fallen and dead, her whole body smeared with blood. Then great sorrow arose in him. He, thinking, "No one else will be able to extinguish my sorrow," weeping, went to the Teacher’s presence, announced the matter, and said, "Venerable Sir, extinguish my sorrow." The Teacher consoled him and said, "Do not grieve, Upāsaka. Indeed, in this beginningless Saṃsāra, the tears you have shed at the death of your daughter alone are more abundant than the water in the four great oceans," saying this, he gave a talk on the beginningless cycle of existence. He, with his sorrow lessened, requested ordination from the Teacher, and having received ordination, he soon attained Arahatship.

Pesakāradhītāvatthu sattamaṃ.

The Story of the Weaver's Daughter is the Seventh.

8. Tiṃsabhikkhuvatthu
8. The Story of Thirty Monks

Haṃsādiccapatheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tiṃsa bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse, beginning with "Geese in the path of the sun," concerning thirty monks.

Ekasmiñhi divase tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamiṃsu. Ānandatthero satthu vattakaraṇavelāya āgantvā te bhikkhū disvā ‘‘satthārā imehi saddhiṃ paṭisanthāre kate vattaṃ karissāmī’’ti dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Satthāpi tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tesaṃ sāraṇīyadhammaṃ kathesi. Taṃ sutvā te sabbepi arahattaṃ patvā uppatitvā ākāsena agamiṃsu. Ānandatthero tesu cirāyantesu satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāneva tiṃsamattā bhikkhū āgatā, te kuhi’’nti pucchi. ‘‘Gatā, ānandā’’ti. ‘‘Katarena maggena, bhante’’ti? ‘‘Ākāsenānandā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te, bhante, khīṇāsavā’’ti? ‘‘Āmānanda, mama santike dhammaṃ sutvā arahattaṃ pattā’’ti. Tasmiṃ pana khaṇe ākāsena haṃsā āgamiṃsu. Satthā ‘‘yassa kho panānanda, cattāro iddhipādā subhāvitā, so haṃsā viya ākāsena gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

One day, about thirty monks from various regions approached the Teacher. Venerable Ānanda, having come to perform his duty for the Teacher, saw those monks and thought, "After the Teacher exchanges greetings with these monks, I will perform my duty," and stood at the doorway. The Teacher also exchanged greetings with them and spoke on inspiring Dhamma. Having heard that, all of them attained arahantship, rose up, and went through the sky. Venerable Ānanda, when they had been gone a long time, approached the Teacher and asked, "Bhante, just now about thirty monks came; where are they?" "They have gone, Ānanda." "By which way, Bhante?" "Through the sky, Ānanda." "Are they, Bhante, khīṇāsavā?" "Yes, Ānanda, having heard the Dhamma in my presence, they attained arahantship." At that very moment, swans came through the sky. The Teacher, saying, "Indeed, Ānanda, one for whom the four bases of psychic power are well-developed goes through the sky like swans," spoke this verse:

175.

175.

‘‘Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;

“Swans go on the path of the sun, they go in the sky by psychic power;
The wise are led from the world, having conquered Māra with his army.”

haṃsā ādiccapathe ākāsegacchanti. Yesaṃ iddhipādā subhāvitā, tepi ākāseyanti iddhiyā. Dhīrāpaṇḍitāsavāhiniṃ māraṃ jetvāimamhā vaṭṭalokānīyanti,nibbānaṃ pāpuṇantīti attho.

Haṃsā swans yanti gacchanti ādiccapathe ākāse go on the path of the sun in the sky. Yesaṃ iddhipādā subhāvitā, tepi ākāse yanti iddhiyā. Those for whom the bases of psychic power are well developed also go in the sky by psychic power. Dhīrā wise, paṇḍitā the learned jetvā savāhiniṃ māraṃ having conquered Māra with his army, nīyanti are led imamhā vaṭṭalokā from this round of existence, nibbānaṃ pāpuṇanti, meaning they attain Nibbāna.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Tiṃsabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about Thirty Monks.

9. Ciñcamāṇavikāvatthu
9. The Story of Ciñcamāṇavikā

Ekaṃdhammanti dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ciñcamāṇavikaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke ekaṃ dhammaṃ this Dhamma-discourse in connection with Ciñcamāṇavikā.

Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu appamāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭe guṇasamudaye mahālābhasakkāro udapādi. Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā. Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha sakkarothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhitvā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti cintayiṃsu.

Indeed, at the first enlightenment, when the multitude of virtues was spread abroad with the Ten-Powered One's disciples being numerous and countless devas and humans entering the Noble Path, great gain and honor arose. The sectarians were like fireflies at sunrise, bereft of gain and honor. Standing in the inner streets, they proclaimed, "Is only Gotama the ascetic a Buddha? We are also Buddhas. Is giving only to him greatly fruitful? Giving to us is also greatly fruitful. Give and honor us also!" Even while persuading people in this way, they did not obtain gain and honor. They gathered in secret and thought, "By what means could we create disrepute for Gotama the ascetic among the people and destroy his gain and honor?"

Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya. Assā sarīrato rasmiyo niccharanti. Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti. Te ‘‘attheko upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ. Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi, ayyā’’ti vatvā, ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha. ‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba’’nti. ‘‘Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti.

At that time in Sāvatthi, there was a female ascetic named Ciñcamāṇavikā, possessing excellent beauty, having attained loveliness, like a celestial nymph. Rays emanated from her body. Then a harsh-speaker said thus, "Regarding Ciñcamāṇavikā, we will create disrepute for Gotama the ascetic and destroy his gain and honor." They agreed, "There is a means in this." Then she went to the sectarian monastery, paid homage, and stood there, but the sectarians did not speak with her. She asked, "What is my fault?" Saying, "I pay homage, Venerables," for the third time, she said, "Venerables, what is my fault? Why do you not speak with me?" "Sister, do you not know that Gotama the ascetic, afflicting us, goes about making us bereft of gain and honor?" "I do not know, Venerables. What should I do in this matter?" "If you, sister, desire our well-being, create disrepute for Gotama the ascetic regarding yourself, and destroy his gain and honor."

Sā ‘‘sādhu, ayyā, mayhaṃveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchati. ‘‘Imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavanassa antovuṭṭhā viya hutvā nagaraṃ pavisati. ‘‘Kuhiṃ vuṭṭhāsī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vuṭṭhaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaddhamāsaccayena pucchiyamānā jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vuṭṭhāmhīti. Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho uppanno’’ti andhabāle saddahāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari paṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā, ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, samphusitaṃ dantāvaraṇaṃ. Ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, sappitelādīni sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttakaṃ karohī’ti na vadesi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi. Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto, ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā vitathabhāvaṃ vā ahameva ca tvañca jānāmā’’ti āha. ‘‘Āma, mahāsamaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jāta’’nti.

She replied, "Good, Venerables, my appearance is my burden; do not be concerned," and departed. Being skilled in feminine wiles, from then on, having heard the Dhamma-talk of the Sāvatthi residents, at the time of leaving Jetavana, she would go towards Jetavana, wearing a garment the color of an indagopaka beetle and holding perfumes and garlands. When asked, "Where are you going at this time?" she would reply, "What is it to you where I am going?" Dwelling near the sectarian monastery near Jetavana, early in the morning, appearing as if she had arisen within Jetavana, she would enter the city as laypeople were going out of the city, saying, "We will pay our highest respects." When asked, "Where did you stay?" she would reply, "What is it to you where I stayed?" After a month or half a month had passed, when asked, she would say, "I stayed in Jetavana with Gotama the ascetic in the same perfumed chamber." Having aroused doubt in ordinary people, thinking, "Is this true or not?", after three or four months had passed, wrapping her abdomen with rags, showing the appearance of being pregnant, and covering herself with a red cloth, she made fools believe that "the pregnancy arose regarding Gotama the ascetic." After eight or nine months had passed, tying a wooden platter to her abdomen, covering it with a cloth, striking her hands, feet, and back with her knuckles to show swelling, and becoming with weary senses, in the evening, while the Tathāgata was sitting on an adorned Dhamma-seat and teaching the Dhamma, she went to the Dhamma assembly, stood in front of the Tathāgata, and said, "Great ascetic, you teach the Dhamma to the great crowd, your voice is sweet, and your teeth are well-arranged. But having become fully pregnant regarding you, you do not know even my maternity room, nor, without personally preparing sesame oil and the like, do you tell even one of your attendants, or King Kosala, or Anāthapiṇḍika, or the female lay follower Visākhā, 'Do what is proper to be done for this Ciñcamāṇavikā.' You only know how to enjoy yourself, you do not know how to care for a pregnancy!" Like one trying to defile the moon with a lump of excrement, she reviled the Tathāgata in the midst of the assembly. The Tathāgata, stopping the Dhamma-talk, roaring like a lion, said, "Sister, only I and you know the truth or falsity of what you have said." "Yes, great ascetic, this has happened because it is known by you and by me."

Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘idaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami. Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu. Manussā ‘‘dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu. Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi. Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti. Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi. Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā’’ti vatvā –

At that moment, Sakka's seat showed a hot indication. He, reflecting, knew that "Ciñcamāṇavikā is falsely accusing the Tathāgata," and came with four divine sons. The divine sons, becoming young mice, cut the binding ropes of the wooden platter with a single strike; the wind lifted the covering cloth; the falling wooden platter struck her foot, and both of her big toes were severed. People, saying, "Shame, blackguard, she reviled the Sammāsambuddha," spat phlegm on her head and drove her out of Jetavana with clods and sticks in their hands. Then, when she had passed beyond the range of the Tathāgata's vision, the great earth split and gave way, flames of fire arose from Avīci. She was reborn in Avīci, like one covering oneself with a blanket at Kuladattiya. The gain and honor of the other sectarians declined, and the Ten-Powered One's increased even more. The next day, they raised a discussion in the Dhamma assembly, "Friends, Ciñcamāṇavikā, having falsely accused the Sammāsambuddha, who is of such eminent virtue and is the foremost recipient of offerings, has attained great ruin." The Teacher, having come, asked, "With what discussion are you gathered together now, monks?" When it was said, "With this name," he said, "Not only now, monks, but even before, having falsely accused me, she attained ruin," and said -

‘‘Nādaṭṭhā parato dosaṃ, aṇuṃ thūlāni sabbaso;

‘‘Not seeing entirely the fault in another,
Small or large in every way,
The lord inflicts punishment, unreflectingly himself.’’

mahāpadumajātakaṃ(jā. 1.12.106) vitthāretvā kathesi –

– Expanding on the Mahāpaduma Jātaka(Jā. 1.12.106) –

Tadā kiresā mahāpadumakumārassa bodhisattassa mātu sapattī rañño aggamahesī hutvā mahāsattaṃ asaddhammena nimantetvā tassa manaṃ alabhitvā attanāva attani vippakāraṃ katvā gilānālayaṃ dassetvā ‘‘tava putto maṃ anicchantiṃ imaṃ vippakāraṃ pāpesī’’ti rañño ārocesi. Rājā kuddho mahāsattaṃ corapapāte khipi. Atha naṃ pabbatakucchiyaṃ adhivatthā devatā paṭiggahetvā nāgarājassa phaṇagabbhe patiṭṭhapesi. Nāgarājā taṃ nāgabhavanaṃ netvā upaḍḍharajjena sammānesi. So tattha saṃvaccharaṃ vasitvā pabbajitukāmo himavantappadesaṃ patvā pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi. Atha naṃ eko vanacarako disvā rañño ārocesi. Rājā tassa santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro sabbaṃ taṃ pavattiṃ ñatvā mahāsattaṃ rajjena nimantetvā tena ‘‘mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti ovadito uṭṭhāyāsanā roditvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi – ‘‘ahaṃ kaṃ nissāya evaṃ ācārasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti? ‘‘Aggamahesiṃ nissāya, devā’’ti. Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gahetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi. Tadā mahāpadumakumāro satthā ahosi, mātu sapattī ciñcamāṇavikāti.

It is said that at that time, she was the chief queen of the king, a co-wife of the Mahāpaduma-kumāra Bodhisatta's mother. Having invited the great being with unrighteousness and not obtaining his mind, she herself caused a miscarriage to herself, showed a sick-room, and reported to the king, "Your son caused this miscarriage to me against my will." The king, being angry, threw the great being into the robber's precipice. Then the deity dwelling in the mountain cave received him and established him in the hood-chamber of the Nāga king. The Nāga king honored him, who had been brought to the Nāga-palace, with half his kingdom. Having dwelt there for a year, desiring to ordain, he reached the Himavant region, ordained, and developed jhāna and abhiññā. Then a forest-dweller, having seen him, reported to the king. The king, having gone to his presence, having exchanged greetings, and having known all that transpired, invited the great being with the kingdom. Being admonished by him, "I have no need of a kingdom, but you should rule the kingdom righteously, without abandoning the ten royal virtues and abandoning going to partiality," he rose from his seat, wept, and, going to the city, asked the ministers on the road, "Through whom have I attained separation from a son so endowed with conduct?" "Through the chief queen, O king." The king, having seized her by her feet and hanging her upside down, had her thrown into the robber's precipice, entered the city, and ruled the kingdom righteously. At that time, Mahāpaduma-kumāra was the Teacher, and the co-wife of his mother was Ciñcamāṇavikā.

Satthā imamatthaṃ pakāsetvā, ‘‘bhikkhave, ekaṃ dhammañhi saccavacanaṃ pahāya musāvāde patiṭṭhitānaṃ vissaṭṭhaparalokānaṃ akattabbapāpakammaṃ nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, revealing this matter, said, "Monks, indeed, for those who, abandoning a single Dhamma, the utterance of truth, are established in false speech and whose afterlife is ruined, there is no evil deed that cannot be done," and spoke this verse –

176.

176.

‘‘Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno;

“For a person who has transgressed one thing, a liar,
Whose other world is denied, there is no evil that is not done.”

ekaṃ dhammanti saccaṃ.Musāvādissāti yassa dasasu vacanesu ekampi saccaṃ natthi, evarūpassa musāvādino.Vitiṇṇaparalokassāti vissaṭṭhaparalokassa. Evarūpo hi manussasampattiṃ devasampattiṃ avasāne nibbānasampattinti imā tissopi sampattiyo na passati.Natthi pāpanti tassa evarūpassa idaṃ nāma pāpaṃ akattabbanti natthi.

ekaṃ dhammaṃ one thing, means truth. Musāvādissā for the liar means for one in whose ten utterances there is not even one truth; for such a liar. Vitiṇṇaparalokassā whose other world is denied, means for one whose other world is ruined. For such a one does not see these three kinds of attainment, namely, the attainment of human fortune, the attainment of divine fortune, and ultimately the attainment of Nibbāna. Natthi pāpaṃ there is no evil, means for such a one, there is no evil that is not done.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Ciñcamāṇavikāvatthu navamaṃ.

The Ninth Story about Ciñcamāṇavikā.

10. Asadisadānavatthu
10. The Story of the Unequalled Gift

Nave kadariyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma-discourse, Na ve kadariyā in connection with the unequalled gift.

Ekasmiñhi samaye satthā cārikaṃ caritvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanaṃ pāvisi. Rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ nimantetvā punadivase āgantukadānaṃ sajjetvā ‘‘dānaṃ me passantū’’ti nāgare pakkosi. Nāgarā āgantvā rañño dānaṃ disvā punadivase satthāraṃ nimantetvā dānaṃ sajjetvā ‘‘amhākampi dānaṃ, devo, passatū’’ti rañño pahiṇiṃsu. Rājā tesaṃ dānaṃ disvā ‘‘imehi mama dānato uttaritaraṃ kataṃ, puna dānaṃ karissāmī’’ti punadivasepi dānaṃ sajjesi. Nāgarāpi taṃ disvā punadivase sajjayiṃsu. Evaṃ neva rājā nāgare parājetuṃ sakkoti, na nāgarā rājānaṃ. Atha chaṭṭhe vāre nāgarā sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ vaḍḍhetvā yathā na sakkā hoti ‘‘idaṃ nāma imesaṃ dāne natthī’’ti vattuṃ, evaṃ dānaṃ sajjayiṃsu. Rājā taṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imesaṃ dānato uttaritaraṃ kātuṃ na sakkhissāmi, kiṃ me jīvitenā’’ti upāyaṃ cintento nipajji. Atha naṃ mallikā devī upasaṅkamitvā, ‘‘kasmā, mahārāja, evaṃ nipannosi, kena te indriyāni kilantāni viyā’’ti pucchi. Rājā āha – ‘‘na dāni tvaṃ, devi, jānāsī’’ti. ‘‘Na jānāmi, devā’’ti. So tassā tamatthaṃ ārocesi.

Indeed, on one occasion, the Teacher, having gone on tour, entered Jetavana with a retinue of five hundred monks. The king went to the monastery, invited the Teacher, and the next day prepared a gift for newcomers. He summoned the townsfolk, saying, "Let them see my gift." The townsfolk, having come and seen the king's gift, invited the Teacher again the next day, prepared a gift, and sent word to the king, saying, "Let the king also see our gift." The king, having seen their gift, thought, "They have done better than my gift; I will give another gift," and the next day, he prepared another gift. The townsfolk also, having seen that, prepared one again the next day. Thus, neither the king was able to defeat the townsfolk, nor the townsfolk the king. Then, on the sixth occasion, the townsfolk, increasing it a hundredfold, a thousandfold, prepared a gift in such a way that it was not possible to say, "This is not in their gift." The king, having seen that, thought, "If I am not able to do better than their gift, what is the use of my life?" and lay down, contemplating a means. Then Mallikā Devī approached him and asked, "Why, great king, are you lying down like this? Why do your senses seem weary?" The king said, "Do you not know now, devi?" "I do not know, O king." He told her that matter.

Atha naṃ mallikā āha – ‘‘deva, mā cintayi, kahaṃ tayā pathavissaro rājā nāgarehi parājiyamāno diṭṭhapubbo vā sutapubbo vā, ahaṃ te dānaṃ saṃvidahissāmī’’ti. Itissa asadisadānaṃ saṃvidahitukāmatāya evaṃ vatvā, mahārāja, sālakalyāṇipadarehi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ anto āvaṭṭe nisīdanamaṇḍapaṃ kārehi, sesā bahiāvaṭṭe nisīdissanti. Pañca setacchattasatāni kārehi, tāni gahetvā pañcasatā hatthī pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ matthake dhārayamānā ṭhassanti. Aṭṭha vā dasa vā rattasuvaṇṇanāvāyo kārehi, tā maṇḍapamajjhe bhavissanti. Dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ antare ekekā khattiyadhītā nisīditvā gandhe pisissati, ekekā khattiyadhītā bījanaṃ ādāya dve dve bhikkhū bījamānā ṭhassati, sesā khattiyadhītaro pise pise gandhe haritvā suvaṇṇanāvāsu pakkhipissanti, tāsu ekaccā khattiyadhītaro nīluppalakalāpe gahetvā suvaṇṇanāvāsu pakkhittagandhe āloḷetvā vāsaṃ gāhāpessanti. Nāgarānañhineva khattiyadhītaro atthi, na setacchattāni, na hatthino ca. Imehi kāraṇehi nāgarā parājissanti, evaṃ karohi, mahārājāti. Rājā ‘‘sādhu, devi, kalyāṇaṃ te kathita’’nti tāya kathitaniyāmena sabbaṃ kāresi. Ekassa pana bhikkhuno eko hatthi nappahosi. Atha rājā mallikaṃ āha – ‘‘bhadde, ekassa bhikkhuno eko hatthi nappahoti, kiṃ karissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ, deva, pañca hatthisatāni natthī’’ti? ‘‘Atthi, devi, avasesā duṭṭhahatthino, te bhikkhū disvāva verambhavātā viya caṇḍā hontī’’ti. ‘‘Deva, ahaṃ ekassa duṭṭhahatthipotakassa chattaṃ gahetvā tiṭṭhanaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti. ‘‘Kattha naṃ ṭhapessāmā’’ti? ‘‘Ayyassa aṅgulimālassa santike’’ti. Rājā tathā kāresi. Hatthipotako vāladhiṃ antarasatthimhi pakkhipitvā ubho kaṇṇe pātetvā akkhīni nimiletvā aṭṭhāsi. Mahājano ‘‘evarūpassa nāma caṇḍahatthino ayamākāro’’ti hatthimeva olokesi.

Then Mallikā said to him, "O King, do not worry. Where have you ever seen or heard of a king, the lord of the earth, being defeated by the townspeople? I myself will arrange the alms-giving for you." Wishing to arrange an unparalleled alms-giving for him, she spoke thus: "O Great King, have a pavilion made with tiers for five hundred monks to sit inside, with the Sālakalyāṇi design, and the rest will sit outside. Have five hundred white umbrellas made, and five hundred elephants will hold them over the heads of the five hundred monks. Have eight or ten golden boats made, and place them in the middle of the pavilion. Between every two monks, let a princess sit and grind perfumes, and another princess, holding a fan, will fan two monks each, while the remaining princesses will carry the ground perfumes and place them in the golden boats. Some princesses will take clusters of blue lotuses and stir the perfumes placed in the golden boats, spreading the fragrance. The townspeople do not have princesses, nor white umbrellas, nor elephants. For these reasons, the townspeople will be defeated. Do it in this way, O Great King." The king replied, "Excellent, O Queen, well spoken!" and had everything done according to her instructions. However, one elephant was not sufficient for one monk. Then the king said to Mallikā, "O Auspicious One, one elephant is not enough for one monk, what shall we do?" "What, O King, are there not five hundred elephants?" "There are, O Queen, but the remaining ones are rogue elephants; they become fierce like whirlwinds upon seeing monks." "O King, I know the place where I can stand holding an umbrella for a rogue young elephant." "Where shall we place it?" "Near the Venerable Aṅgulimāla." The king had it done accordingly. The young elephant tucked its tail between its hind legs, drooped both ears, closed its eyes, and stood still. The crowd, looking only at the elephant, said, "Is this the form of such a fierce elephant!"

Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, yaṃ imasmiṃ dānagge kappiyabhaṇḍaṃ vā akappiyabhaṇḍaṃ vā, sabbaṃ taṃ tumhākameva dammī’’ti āha. Tasmiṃ pana dāne ekadivaseneva pariccattaṃ cuddasakoṭidhanaṃ hoti. Satthu pana setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhikāti cattāri anagghāneva. Puna evarūpaṃ katvā buddhānaṃ dānaṃ nāma dātuṃ samattho nāhosi, teneva taṃ ‘‘asadisadāna’’nti paññāyi. Taṃ kira sabbabuddhānaṃ ekavāraṃ hotiyeva, sabbesaṃ pana itthīyeva saṃvidahati. Rañño pana kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā ahesuṃ. Tesu kāḷo cintesi – ‘‘aho rājakulassa parihāni, ekadivaseneva cuddasakoṭidhanaṃ khayaṃ gacchati, ime imaṃ dānaṃ bhuñjitvā gantvā nipannā niddāyissanti, aho naṭṭhaṃ rājakula’’nti. Juṇho cintesi – ‘‘aho rañño dānaṃ sudinnaṃ. Na hi sakkā rājabhāve aṭṭhitena evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ, sabbasattānaṃ pattiṃ adento nāma natthi, ahaṃ panidaṃ dānaṃ anumodāmī’’ti.

After serving the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, the king paid homage to the Teacher and said, "Venerable Sir, whatever is suitable or unsuitable in this alms-offering, I give it all to you." In that alms-giving, wealth worth fourteen crores was given away in a single day. But the Teacher's white umbrella, sitting couch, support, and footstool were priceless. He was never again able to give alms to the Buddhas in such a manner; therefore, it was known as the "Unparalleled Alms-giving." It is said that it happens to all Buddhas only once, and it is always a woman who arranges it. The king had two ministers, Kāḷa and Juṇha. Among them, Kāḷa thought, "Alas, the decline of the royal family! In a single day, wealth worth fourteen crores is spent. After enjoying this alms-giving, they will go and lie down and sleep. Alas, the royal family is ruined!" Juṇha thought, "Alas, the king's alms-giving is well given! It is not possible for one established in kingship to give such alms. There is no one who does not share in the merit. I rejoice in this alms-giving."

Satthu bhattakiccāvasāne rājā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi. Satthā cintesi – ‘‘raññā mahoghaṃ pavattentena viya mahādānaṃ dinnaṃ, asakkhi nu kho mahājano cittaṃ pasādetuṃ, udāhu no’’ti. So tesaṃ amaccānaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘sace rañño dānānucchavikaṃ anumodanaṃ karissāmi, kāḷassa muddhā sattadhā phalissati, juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahissatī’’ti ñatvā kāḷe anukampaṃ paṭicca evarūpaṃ dānaṃ datvā ṭhitassa rañño catuppadikaṃ gāthameva vatvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gato. Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘na kiṃ nu kho, āvuso, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti? ‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarosī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, aṅgulimālo bhāyati. Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha –

At the end of the meal, the king took the bowl to express his appreciation. The Teacher thought, "The king has given a great alms-giving, as if causing a great flood to flow. Has the great crowd been able to please their minds, or not?" Knowing the thoughts of those ministers, he realized, "If I give a thanksgiving speech befitting the king's alms-giving, Kāḷa's head will split into seven pieces, and Juṇha will be established in the fruit of stream-entry." Out of compassion for Kāḷa, after uttering only a four-lined verse to the king who had given such alms-giving, the Teacher rose from his seat and went to the monastery. The monks asked Aṅgulimāla, "Were you not afraid, friend, seeing the rogue elephant standing holding the umbrella?" "I was not afraid, friends." They went to the Teacher and said, "Aṅgulimāla, Venerable Sir, speaks falsely." The Teacher said, "No, monks, Aṅgulimāla is not afraid. Among the chief bulls who are arahants, my sons who are like chief bulls are not afraid." And saying this, he spoke this verse in the Brāhmaṇa Vagga:

‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;

"The chief bull, the excellent hero,
The great seer, the conqueror, without desires,
The stainless, the bathed, the Buddha,
Him I call a brāhmaṇa." (Dhp. 422; Sn. 651);

Rājāpi domanassappatto ‘‘evarūpāya nāma parisāya dānaṃ datvā ṭhitassa mayhaṃ anucchavikaṃ anumodanaṃ akatvā gāthameva vatvā satthā uṭṭhāyāsanā gato. Mayā satthu anucchavikaṃ dānaṃ akatvā ananucchavikaṃ kataṃ bhavissati, kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍaṃ vā dinnaṃ bhavissati, satthārā me kupitena bhavitabbaṃ. Evañhi asadisadānaṃ nāma, dānānurūpaṃ anumodanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho me, bhante, dātabbayuttakaṃ dānaṃ na dinnaṃ, udāhu dānānurūpaṃ kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍameva dinna’’nti. ‘‘Kimetaṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Na me tumhehi dānānucchavikā anumodanā katā’’ti? ‘‘Mahārāja, anucchavikameva te dānaṃ dinnaṃ. Etañhi asadisadānaṃ nāma, ekassa buddhassa ekavārameva sakkā dātuṃ, puna evarūpaṃ nāma dānaṃ duddada’’nti. ‘‘Atha kasmā, bhante, me dānānurūpaṃ anumodanaṃ na karitthā’’ti? ‘‘Parisāya asuddhattā, mahārājā’’ti. ‘‘Ko nu kho, bhante, parisāya doso’’ti? Athassa satthā dvinnampi amaccānaṃ cittācāraṃ ārocetvā kāḷe anukampaṃ paṭicca anumodanāya akatabhāvaṃ ācikkhi. Rājā ‘‘saccaṃ kira te, kāḷa, evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘tava santakaṃ aggahetvā mama puttadārehi saddhiṃ mayi attano santakaṃ dente tuyhaṃ kā pīḷā. Gaccha, bho, yaṃ te mayā dinnaṃ, taṃ dinnameva hotu, raṭṭhato pana me nikkhamā’’ti taṃ raṭṭhā nīharitvā juṇhaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘sādhu, mātula, pasannosmi, tvaṃ mama parijanaṃ gahetvā mayā dinnaniyāmeneva satta divasāni dānaṃ dehī’’ti sattāhaṃ rajjaṃ niyyādetvā satthāraṃ āha – ‘‘passatha, bhante, bālassa karaṇaṃ, mayā evaṃ dinnadāne pahāramadāsī’’ti. Satthā ‘‘āma, mahārāja, bālā nāma parassa dānaṃ anabhinanditvā duggatiparāyaṇā honti, dhīrā pana paresampi dānaṃ anumoditvā saggaparāyaṇā eva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The king, filled with displeasure, thought, "Having given alms to such an assembly, the Teacher, without giving a thanksgiving speech befitting me, uttered only a verse and rose from his seat and left. Perhaps I have not given alms befitting the Teacher, or I have given something unsuitable, or perhaps I have given unsuitable things instead of suitable ones. The Teacher must be angry with me. Indeed, such is an unparalleled alms-giving that it is fitting to give a thanksgiving speech appropriate to the alms-giving." And going to the monastery, paying homage to the Teacher, he said this: "Venerable Sir, have I not given alms that are worthy to be given, or have I given unsuitable things instead of alms appropriate to the alms-giving?" "What is this, Great King?" "You did not give a thanksgiving speech befitting my alms-giving?" "Great King, you have indeed given alms befitting. Such is an unparalleled alms-giving that it can be given only once to one Buddha; it is very difficult to give such alms again." "Then why, Venerable Sir, did you not give a thanksgiving speech appropriate to my alms-giving?" "Because the assembly was impure, Great King." "What, Venerable Sir, is the fault in the assembly?" Then the Teacher revealed to him the thoughts of both ministers and explained that the reason for not giving a thanksgiving speech was out of compassion for Kāḷa. The king asked, "Is it true, Kāḷa, that you thought thus?" and when he said "It is true," he said, "What trouble is it to you if, without taking what is yours, I give away my possessions along with my children and wife? Go, sir, whatever I have given you, let it be given, but leave my kingdom!" Having banished him from the kingdom, he summoned Juṇha and asked, "Is it true that you thought thus?" and when he said "It is true," he said, "Good, uncle, I am pleased. Taking my retinue, give alms for seven days in the manner I have prescribed." And entrusting the kingdom to him for seven days, he said to the Teacher, "See, Venerable Sir, the actions of a fool! He did not give approval to the alms-giving given by me." The Teacher said, "Yes, Great King, fools, indeed, not rejoicing in the alms-giving of others, are destined for a state of misery; but the wise, rejoicing even in the alms-giving of others, are destined for heaven." And saying this, he spoke this verse:

177.

177.

‘‘Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;

"The stingy do not go to the world of the gods, fools indeed do not praise giving;
But the wise man rejoices in giving, and through that he is happy hereafter."

kadariyāti thaddhamaccharino.Bālāti idhalokaparalokaṃ ajānanakā.Dhīroti paṇḍito.Sukhī paratthātiteneva sodānānumodanapuññena paraloke dibbasampattiṃ anubhavamāno sukhīhotīti.

Kadariyā: stingy and miserly. Bālā: those who do not know this world and the next. Dhīro: wise. Sukhī paratthā: through that merit of rejoicing in giving, he is happy, experiencing divine wealth in the next world.

Desanāvasāne juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosi, juṇhopi sotāpanno hutvā sattāhaṃ raññā dinnaniyāmeneva dānaṃ adāsīti.

At the end of the discourse, Juṇha was established in the fruit of stream-entry, and the Dhamma teaching was beneficial even to the assembled company, and Juṇha, being a stream-enterer, gave alms for seven days in the manner prescribed by the king.

Asadisadānavatthu dasamaṃ.

The Story of the Unparalleled Alms-giving, the Tenth.

11. Anāthapiṇḍakaputtakālavatthu
11. The Story of Anāthapiṇḍika's Son Kāla

Pathabyā ekarajjenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kālaṃ nāma anāthapiṇḍikassa puttaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with "By sovereignty over the earth" while dwelling at Jetavana, concerning a son of Anāthapiṇḍika named Kāla.

So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati. Pitarā ‘‘mā evaṃ, tāta, karī’’ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti. Athassa pitā cintesi – ‘‘ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya. Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī’’ti. Dassatha, tātāti. Dassāmi, puttāti. So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi. Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi. Athassa pitā ‘‘putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā’’ti vatvā dāpesi. So ‘‘kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī’’ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi. Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi. So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji.

It seems that being the son of such a faithful and accomplished merchant, he did not want to go to the Teacher, nor to see him when he came to the house, nor to hear the Dhamma, nor to attend to the needs of the Saṅgha. Even when his father said, "Do not do so, son," he did not listen to his words. Then his father thought, "Living with such a view, he will be destined for Avīci hell. It is not fitting that my son should go to hell while I am watching. There is no one in this world who is not subdued by wealth. I will subdue him with wealth." Then he said to him, "Son, go to the monastery, observe the Uposatha, hear the Dhamma, and come back. I will give you a hundred Kahāpaṇas." "Give them to me, father." "I will give them to you, son." Having taken the promise three times, he observed the Uposatha and went to the monastery. He had no interest in hearing the Dhamma; lying down in a comfortable place, he came home early in the morning. Then his father said, "My son has observed the Uposatha, quickly bring him rice gruel and other things," and had them given. He refused what was brought, saying, "I will not eat without receiving the Kahāpaṇas." Then his father, unable to bear the pressure, had the Kahāpaṇas given to him. He consumed the food only after taking it in his hand.

Atha naṃ punadivase seṭṭhi, ‘‘tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī’’ti pesesi. Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi. Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi. So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva. Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma. Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti. Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti. So ‘‘uparipadaṃ uggaṇhissāmī’’ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi.

Then the next day, the merchant sent him, saying, "Son, I will give you a thousand Kahāpaṇas if you stand before the Teacher and learn one verse of the Dhamma." He went to the monastery and stood before the Teacher, wanting to run away after learning just one verse. Then the Teacher made an unrecognizable gesture. Not understanding that verse, he stood there thinking, "I will learn the next verse," and listened. It is said that those who listen intending to learn, listen attentively. And indeed, to those who listen in this way, the Dhamma bestows the path of stream-entry and so forth. He listened intending to learn, and the Teacher made an unrecognizable gesture to him. Standing there thinking, "I will learn the next verse," he was established in the fruit of stream-entry.

So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi. Mahāseṭṭhi taṃ disvā ‘‘ajja mama puttassa ākāro ruccatī’’ti cintesi. Tassapi etadahosi – ‘‘aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā’’ti. Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi. Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi. So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji. Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, ‘‘tāta, mayā te ‘sahassaṃ dassāmī’ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito. Idaṃ te sahassa’’nti āha. So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto ‘‘alaṃ me kahāpaṇehī’’ti vatvā, ‘‘gaṇha, tātā’’ti vuccamānopi na gaṇhi. Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhī’’ti vutte ‘‘mayā esa purimadivase ‘kahāpaṇasataṃ te dassāmī’ti vatvā vihāraṃ pesito. Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī’’ti āha. Satthā ‘‘āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

The next day, he entered Sāvatthi together with the Saṅgha of monks headed by the Buddha. Seeing him, the great merchant thought, "Today I like the demeanor of my son." This occurred to him, "Oh, if only my father would not give the Kahāpaṇas in the presence of the Teacher today, lest he conceal my observance of the Uposatha because of the Kahāpaṇas." But the Teacher knew about his observance of the Uposatha the day before because of the Kahāpaṇas. The great merchant had rice gruel given to the Saṅgha of monks headed by the Buddha, and he had it given to his son as well. He sat quietly and drank the rice gruel, ate the solid food, and ate the meal. At the end of the meal, the great merchant had a thousand coins placed in front of his son and said, "Son, I made you observe the Uposatha and sent you to the monastery saying, 'I will give you a thousand.' Here is your thousand." Seeing the Kahāpaṇas being given in the presence of the Teacher, he became ashamed and said, "I do not need the Kahāpaṇas." Even when he was told, "Take them, son," he did not take them. Then his father paid homage to the Teacher and said, "Venerable Sir, today I like the demeanor of my son." When asked, "What is it, Great Merchant?" he said, "I sent him to the monastery the day before saying, 'I will give you a hundred Kahāpaṇas.' The next day, he did not want to eat without taking the Kahāpaṇas, but today he does not want the Kahāpaṇas even when they are being given." The Teacher said, "Yes, Great Merchant, today the fruit of stream-entry is better for your son than sovereignty over the entire earth, or heavenly bliss, or the bliss of the Brahma world." And saying this, he spoke this verse:

178.

178.

‘‘Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;

"Better than sovereignty over the earth, or going to heaven,
Or lordship over all the worlds, is the fruit of stream-entry."

pathabyā ekarajjenāti cakkavattirajjena.Saggassa gamanena vāti chabbīsatividhassa saggassa adhigamanena.Sabbalokādhipaccenāti na ekasmiṃ ettake loke nāgasupaṇṇavemānikapetehi saddhiṃ, sabbasmiṃ loke ādhipaccena.Sotāpattiphalaṃ varanti yasmā ettake ṭhāne rajjaṃ kāretvāpi nirayādīhi amuttova hoti, sotāpanno pana pihitāpāyadvāro hutvā sabbadubbalopi aṭṭhame bhave na nibbattati, tasmā sotāpattiphalameva varaṃ uttamanti attho.

Pathabyā ekarajjenā: by sovereignty as a wheel-turning monarch. Saggassa gamanena vā: by attaining the twenty-six kinds of heaven. Sabbalokādhipaccenā: not in just this one world with nāgas, garuḍas, aerial beings, and departed spirits, but by lordship over all the worlds. Sotāpattiphalaṃ varaṃ: because even after ruling in such places, one is not freed from hells and other realms of suffering, but a stream-enterer, having closed the doors to the lower realms, even if weak, is not reborn in the eighth existence. Therefore, the fruit of stream-entry is the best, the most excellent, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and so forth.

Anāthapiṇḍakaputtakālavatthu ekādasamaṃ.

The Story of Anāthapiṇḍaka’s Son, Kāla, the Eleventh.

Lokavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Lokavagga is Concluded.

Terasamo vaggo.

The Thirteenth Chapter.

14. Buddhavaggo

14. Buddhavaggo

1. Māradhītaravatthu
1. The Story of Māra's Daughters

Yassajitanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bodhimaṇḍe viharanto māradhītaro ārabbha kathesi. Desanaṃ pana sāvatthiyaṃ samuṭṭhāpetvā puna kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa kathesi.

"Yassa jitaṃ" This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at the Bodhi-maṇḍa, concerning Māra's daughters. However, he initiated the discourse in Sāvatthi and later spoke it to the Māgaṇḍiya Brahmin in the Kuru country.

Kururaṭṭhe kira māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā māgaṇḍiyāyeva nāma ahosi uttamarūpadharā. Taṃ patthayamānā anekabrāhmaṇamahāsālā ceva khattiyamahāsālā ca ‘‘dhītaraṃ no detū’’ti māgaṇḍiyassa pahiṇiṃsu. Sopi ‘‘na tumhe mayhaṃ dhītu anucchavikā’’ti sabbe paṭikkhipateva. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ māgaṇḍiyabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento brāhmaṇassa ca brāhmaṇiyā ca tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ upanissayaṃ addasa. Brāhmaṇopi bahigāme nibaddhaṃ aggiṃ paricarati. Satthā pātova pattacīvaramādāya taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Brāhmaṇo satthu rūpasiriṃ olokento ‘‘imasmiṃ loke iminā sadiso puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa me dhītaraṃ dassāmā’’ti cintetvā satthāraṃ āha – ‘‘samaṇa, mama ekā dhītā atthi, ahaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ apassanto taṃ na kassaci adāsiṃ, tvaṃ panassā anucchaviko, ahaṃ te dhītaraṃ pādaparicārikaṃ katvā dātukāmo, yāva naṃ ānemi, tāva idheva tiṭṭhāhī’’ti. Satthā tassa kathaṃ sutvā neva abhinandi, na paṭikkosi.

In the Kuru country, the Māgaṇḍiya Brahmin had a daughter named Māgaṇḍiyā, who possessed exceptional beauty. Many wealthy Brahmins and Khattiya nobles, desiring her, sent messengers to Māgaṇḍiya, saying, "Give us your daughter." But he rejected them all, saying, "You are not worthy of my daughter." Then one day, as the Teacher surveyed the world at dawn, he saw the Māgaṇḍiya Brahmin within the net of his knowledge. Considering, "What will happen?" he saw the potential for the Brahmin and his wife to attain three of the Paths and Fruits. The Brahmin regularly tended a fire outside the village. The Teacher, early in the morning, taking his bowl and robes, went to that place. The Brahmin, beholding the Teacher's radiant beauty, thought, "There is no man in this world equal to him. He is worthy of my daughter. I will give him my daughter," and he said to the Teacher, "O Samaṇa, I have a daughter. Not seeing a man worthy of her, I have not given her to anyone. But you are worthy of her. I wish to give you my daughter as a servant for your feet. Wait here until I bring her." Having heard his words, the Teacher neither approved nor disapproved.

Brāhmaṇopi gehaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, ajja me dhītu anucchaviko puriso diṭṭho, tassa naṃ dassāmā’’ti dhītaraṃ alaṅkārāpetvā ādāya brāhmaṇiyā saddhiṃ taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Mahājanopi kutūhalajāto nikkhami. Satthā brāhmaṇena vuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tattha padacetiyaṃ dassetvā aññasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsi. Buddhānaṃ kira padacetiyaṃ ‘‘idaṃ asuko nāma passatū’’ti adhiṭṭhahitvā akkantaṭṭhāneyeva paññāyati, sesaṭṭhāne taṃ passanto nāma natthi. Brāhmaṇo attanā saddhiṃ gacchamānāya brāhmaṇiyā ‘‘kahaṃ so’’ti puṭṭho ‘‘imasmiṃ ṭhāne tiṭṭhāhīti taṃ avaca’’nti olokento padavalañjaṃ disvā ‘‘idamassa pada’’nti dassesi. Sā lakkhaṇamantakusalatāya ‘‘na idaṃ, brāhmaṇa, kāmabhogino pada’’nti vatvā brāhmaṇena, ‘‘bhoti, tvaṃ udakapātimhi susumāraṃ passasi, mayā so samaṇo diṭṭho ‘dhītaraṃ te dassāmī’ti vutto, tenāpi adhivāsita’’nti vutte, ‘‘brāhmaṇa, kiñcāpi tvaṃ evaṃ vadesi, idaṃ pana nikkilesasseva pada’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Brahmin went home and said to his wife, "My dear, today I saw a man worthy of our daughter. We will give her to him." Having adorned his daughter, he went with his wife to that place. A large crowd also came out of curiosity. The Teacher, not standing where the Brahmin had said, showed a footprint shrine there and stood in another place. It is said that the Buddhas' footprint shrine appears only in the place designated, "Let so-and-so see this," and no one sees it in any other place. The Brahmin, asked by his wife who was walking with him, "Where is he?" showed her the footprint, saying, "He told me to stand in this place." She, skilled in the knowledge of signs, said, "This is not the footprint of one who enjoys sensual pleasures." When the Brahmin said, "My dear, you see a crocodile in a water pot. I saw that Samaṇa and was told, 'I will give you my daughter,' and he agreed," she said, "Brahmin, even though you say so, this is the footprint of one without defilements," and spoke this verse:

‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,

"The footprint of a passionate one is turned up at the toe,The footprint of a malicious one is hastily pressed down,The footprint of a deluded one is dragged along,But this is the footprint of one whose desires are opened up and discarded." (Visuddhi. 1.45; A. Ni. Aṭṭha. 1.1.260-261; Dha. Pa. Aṭṭha. 1.Sāmāvatīvatthu);

Atha naṃ brāhmaṇo, ‘‘bhoti, mā viravi, tuṇhībhūtāva ehī’’ti gacchanto satthāraṃ disvā ‘‘ayaṃ so puriso’’ti tassā dassetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘samaṇa, dhītaraṃ te dassāmī’’ti āha. Satthā ‘‘na me tava dhītāya attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, ekaṃ te kāraṇaṃ kathessāmi, suṇissasī’’ti vatvā ‘‘kathehi, bho samaṇa, suṇissāmī’’ti vutte abhinikkhamanato paṭṭhāya atītaṃ āharitvā dassesi.

Then the Brahmin, "My dear, do not babble, come silently," going and seeing the Teacher, showed him to her, saying, "This is that man." Approaching the Teacher, he said, "O Samaṇa, I will give you my daughter." The Teacher, without saying, "I do not need your daughter," said, "Brahmin, I will tell you a reason; will you listen?" When he said, "Tell me, good Samaṇa, I will listen," he brought forth and showed the past, starting from his renunciation.

Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – mahāsatto rajjasiriṃ pahāya kaṇṭakaṃ āruyha channasahāyo abhinikkhamanto nagaradvāre ṭhitena mārena ‘‘siddhattha, nivatta, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissatī’’ti vutte, ‘‘ahametaṃ, māra, jānāmi, na me tenattho’’ti āha. Atha kimatthāya nikkhamasīti? Sabbaññutaññāṇatthāyāti. ‘‘Tena hi sace ajjato paṭṭhāya kāmavitakkādīnaṃ ekampi vitakkaṃ vitakkessasi, jānissāmi te kattabba’’nti āha. So tato paṭṭhāya otārāpekkho satta vassāni mahāsattaṃ anubandhi.

Here is the summary: The Great Being, abandoning the glory of kingship, mounted Kaṇṭhaka and, accompanied by Channa, went forth. Standing at the city gate, Māra said, "Siddhattha, return! On the seventh day from now, the Cakkratana will appear to you." He said, "I know that, Māra, but I do not need it." Then, for what purpose did you renounce? For the sake of the knowledge of omniscience. "Then, if from today onward you think even one thought of sensual desire, etc., I will know what you must do." From then on, Māra followed the Great Being for seven years, seeking an opportunity.

Satthāpi chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paccattapurisakāraṃ nissāya bodhimūle sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno pañcamasattāhe ajapālanigrodhamūle nisīdi. Tasmiṃ samaye māro ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ anubandhitvā otārāpekkhopi imassa kiñci khalitaṃ nāddasaṃ, atikkanto idāni esa mama visaya’’nti domanassappatto mahāmagge nisīdi. Athassa taṇhā aratī ragāti imā tisso dhītaro ‘‘pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī’’ti olokayamānā taṃ tathā nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā ‘‘kasmā, tāta, dukkhī dummanosī’’ti pucchiṃsu. So tāsaṃ tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ tā āhaṃsu – ‘‘tāta, mā cintayi, mayaṃ taṃ attano vase katvā ānessāmā’’ti. ‘‘Na sakkā ammā, esa kenaci vase kātunti. ‘‘Tāta, mayaṃ itthiyo nāma idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Satthā neva tāsaṃ vacanaṃ manasākāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi.

The Teacher also, having practiced difficult austerities for six years, attained the knowledge of omniscience at the foot of the Bodhi tree, relying on his own personal effort, and sat at the foot of the Ajapāla banyan tree during the fifth week, experiencing the bliss of liberation. At that time, Māra, "Having followed him for so long, seeking an opportunity, I did not see any fault in him. Now he has transcended my realm," afflicted with displeasure, sat down on the main road. Then his three daughters, Taṇhā, Arati, and Ragā, looking around, "Our father is not seen; where is he now?" saw him sitting like that and approached him, asking, "Why, father, are you sad and dejected?" He told them the matter. Then they said to him, "Father, do not worry; we will bring him under our control." "It is not possible, my dears; he cannot be controlled by anyone." "Father, we women will now bind him with the allurements of passion and bring him here. Do not worry," approaching the Teacher, they said, "We will attend to your feet, Samaṇa." The Teacher neither paid attention to their words nor opened his eyes to look at them.

Puna māradhītaro ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, kesañci pacchimavaye ṭhitāsu, nānappakārehi taṃ palobhessāmā’’ti ekekā kumārikavaṇṇādivasena sataṃ sataṃ attabhāve abhinimminitvā kumāriyo, avijātā, sakiṃ vijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahallakitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Tampi bhagavā na manasākāsi yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimuttoti. Atha satthā ettakenapi tā anugacchantiyo ‘‘apetha, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma vītarāgānaṃ purato kātuṃ na vaṭṭati. Tathāgatassa pana rāgādayo pahīnā. Kena taṃ kāraṇena attano vasaṃ nessathā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then Māra's daughters, "The inclinations of men are varied. Some have affection for young girls, some for those in their prime, some for those in middle age, some for those in old age. We will entice him in various ways," each creating hundreds of forms according to the appearance of young girls, maidens, those who have given birth once, those who have given birth twice, middle-aged women, and old women, approached the Blessed One six times, saying, "We will attend to your feet, Samaṇa." Even that, the Blessed One did not heed, as he was liberated in the unsurpassed destruction of clinging. Then the Teacher, approached by them even so, said, "Go away! Why do you strive thus? It is not proper to do such things before those who are free from lust. For the Tathāgata, passion and the like are destroyed. By what means will you bring him under your control?" and spoke these verses:

179.

179.

‘‘Yassa jitaṃ nāvajīyati,

"Whose victory is never undone,Whose victory no one in the world ever attains;That Buddha, of boundless range,By what path will you lead him, who is trackless?

180.

180.

‘‘Yassa jālinī visattikā,

"Whose net-like entanglements,Thirst has no power to lead anywhere;That Buddha, of boundless range,By what path will you lead him, who is trackless?"

yassa jitaṃ nāvajīyatīti yassa sammāsambuddhassa tena tena maggena jitaṃ rāgādikilesajātaṃ puna asamudācaraṇato nāvajīyati, dujjitaṃ nāma na hoti.Noyātīti na uyyāti, yassa jitaṃ kilesajātaṃ rāgādīsu koci eko kilesopi loke pacchato vattī nāma na hoti, nānubandhatīti attho.Anantagocaranti anantārammaṇassa sabbaññutaññāṇassa vasena apariyanta gocaraṃ.Kena padenāti yassa hi rāgapadādīsu ekapadampi atthi, taṃ tumhe tena padena nessatha. Buddhassa pana ekapadampi natthi, taṃ apadaṃ buddhaṃ tumhe kena padena nessatha.

Yassa jitaṃ nāvajīyati: For that Sammāsambuddha, the aggregate of defilements such as passion, etc., conquered by this and that path, does not decline again due to non-recurrence; it is not called difficult to conquer. Noyāti: does not go back; of that aggregate of defilements conquered by him, not even one defilement among passion etc., remains in the world, does not follow behind, does not cling. Anantagocaraṃ: Boundless range, by way of the omniscient knowledge which has endless objects. Kena padena: Indeed, whomever has even one path among the paths of lust etc., you might lead them by that path. But the Buddha has not even one path, by what path will you lead that trackless Buddha?

jālinī. Rūpādīsu ārammaṇesu visattatāya visattamanatāya visāharatāya visapupphatāya visaphalatāya visaparibhogatāyavisattikā. Sā evarūpā taṇhāyassa kuhiñcibhavenetuṃnatthi, taṃ tumhe apadaṃ buddhaṃ kena padena nessathāti attho.

Jālinī: Because of clinging in objects such as forms etc., due to the nature of clinging, the nature of being poisonous, the nature of being poisonous flowers, the nature of being poisonous fruits, the nature of poisonous enjoyment, visattikā: such thirst, yassa kuhiñcibhave netuṃ natthi, by what path will you lead that trackless Buddha? is the meaning.

Desanāvasāne bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Māradhītaropi tattheva antaradhāyiṃsu.

At the end of the discourse, many deities attained the Dhamma. Māra's daughters also disappeared right there.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘māgaṇḍiya, ahaṃ pubbe imā tisso māradhītaro addasaṃ semhādīhi apalibuddhena suvaṇṇakkhandhasadisena attabhāvena samannāgatā, tadāpi methunasmiṃ chando nāhosiyeva. Tava dhītu sarīraṃ dvattiṃsākārakuṇapaparipūraṃ bahivicitto viya asucighaṭo. Sace hi mama pādo asucimakkhito bhaveyya, ayañca ummāraṭṭhāne tiṭṭheyya, tathāpissā sarīre ahaṃ pāde na phuseyya’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, bringing forth this Dhamma talk, said, "Māgaṇḍiya, I saw these three daughters of Māra before, endowed with a body like a mass of gold, unsmeared by phlegm and the like, yet even then I had no desire for sexual intercourse. Your daughter's body is full of thirty-two kinds of corpses, like an unclean pot decorated on the outside. If my foot were smeared with filth and this were standing in a rubbish heap, even then I would not touch her body with my foot," and spoke this verse:

‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,

"Having seen Taṇhā, Arati, and Ragā,I had no desire even for sexual intercourse;What is this, full of urine and excrement?I would not wish to touch it even with my foot." (Su. Ni. 841; Mahāni. 70);

Desanāvasāne ubhopi jayampatikā anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, both husband and wife were established in the Anāgāmi Fruit.

Māradhītaravatthu paṭhamaṃ.

The First Story of Māra's Daughters.

2. Devorohaṇavatthu
2. The Story of the Descent from the Deva World

Yejhānapasutā dhīrāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā saṅkassanagaradvāre bahū devamanusse ārabbha kathesi. Desanā pana rājagahe samuṭṭhitā.

"Ye jhāna pasutā dhīrā" This Dhamma talk was given by the Teacher at the gate of Saṅkassa city, concerning many gods and humans. However, the discourse originated in Rājagaha.

Ekasmiñhi samaye rājagahaseṭṭhi parissayamocanatthañceva pamādena galitānaṃ ābharaṇādīnaṃ rakkhaṇatthañca jālakaraṇḍakaṃ parikkhipāpetvā gaṅgāya udakakīḷaṃ kīḷi. Atheko rattacandanarukkho gaṅgāya uparitīre jāto gaṅgodakena dhotamūlo patitvā tattha tattha pāsāṇesu saṃbhajjamāno vippakiri. Tato ekā ghaṭappamāṇā ghaṭikā pāsāṇehi ghaṃsiyamānā udakaūmīhi pothiyamānā maṭṭhā hutvā anupubbena vuyhamānā sevālapariyonaddhā āgantvā tassa jāle laggi. Seṭṭhi ‘‘kimeta’’nti vatvā ‘‘rukkhaghaṭikā’’ti sutvā taṃ āharāpetvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti upadhāraṇatthaṃ vāsikaṇṇena tacchāpesi. Tāvadeva alattakavaṇṇaṃ rattacandanaṃ paññāyi. Seṭṭhi pana neva sammādiṭṭhi na micchādiṭṭhi, majjhattadhātuko. So cintesi – ‘‘mayhaṃ gehe rattacandanaṃ bahu, kiṃ nu kho iminā karissāmī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘imasmiṃ loke ‘mayaṃ arahanto mayaṃ arahanto’ti vattāro bahū, ahaṃ ekaṃ arahantampi na passāmi. Gehe bhamaṃ yojetvā pattaṃ likhāpetvā sikkāya ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthamatte ākāse olambāpetvā ‘sace arahā atthi, imaṃ ākāsenāgantvā gaṇhātū’ti vakkhāmi. Yo taṃ gahessati, taṃ saputtadāro saraṇaṃ gamissāmī’’ti. So cintitaniyāmeneva pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya ussāpetvā ‘‘yo imasmiṃ loke arahā, so ākāsenāgantvā imaṃ pattaṃ gaṇhātū’’ti āha.

At one time, the wealthy merchant of Rājagaha, both to free himself from danger and to protect jewelry and other items that might fall off due to carelessness, had a net-basket made and played in the water of the Ganges. Then a red sandalwood tree, growing on the upper bank of the Ganges, its roots washed away by the Ganges water, fell and shattered as it struck rocks in various places. From that, a piece about the size of a pot, rubbed smooth by the stones and battered by the waves, gradually floated downstream, covered with moss, and got caught in his net. The merchant, saying, "What is this?" and hearing, "It is a piece of wood," had it brought to him and, to determine what it was, had it planed with a Vāsikaṇṇa plane. Immediately, red sandalwood the color of alattaka dye appeared. The merchant, however, was neither of right view nor of wrong view, but of neutral disposition. He thought, "I have plenty of red sandalwood in my house. What shall I do with this?" Then it occurred to him, "In this world, there are many who say, 'We are Arahants, we are Arahants,' but I do not see even one Arahant. Having attached a bee to my house, had a leaf written, kept it in a box, and suspended it sixty cubits in the air by a bamboo pole, I will say, 'If there is an Arahant, let him come through the air and take it.' Whoever takes it, I will go for refuge to him with my wife and children." According to his intention, having had the leaf written, he raised it up by a bamboo pole and said, "Whoever is an Arahant in this world, let him come through the air and take this leaf."

Cha satthāro ‘‘amhākaṃ esa anucchaviko, amhākameva naṃ dehī’’ti vadiṃsu. So ‘‘ākāsenāgantvā gaṇhathā’’ti āha. Atha chaṭṭhe divase nigaṇṭho nāṭaputto antevāsike pesesi – ‘‘gacchatha, seṭṭhiṃ evaṃ vadetha – ‘amhākaṃ ācariyasseva anucchavikoyaṃ, mā appamattakassa kāraṇā ākāsenāgamanaṃ kari, dehi kira me taṃ patta’’’nti. Te gantvā seṭṭhiṃ tathā vadiṃsu. Seṭṭhi ‘‘ākāsenāgantvā gaṇhituṃ samatthova gaṇhātū’’ti āha. Nāṭaputto sayaṃ gantukāmo antevāsikānaṃ saññaṃ adāsi – ‘‘ahaṃ ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipitvā uppatitukāmo viya bhavissāmi, tumhe maṃ, ‘ācariya, kiṃ karotha, dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaṃ arahattaguṇaṃ mahājanassa mā dassayitthā’ti vatvā maṃ hatthesu ca pādesu ca gahetvā ākaḍḍhantā bhūmiyaṃ pāteyyāthā’’ti. So tattha gantvā seṭṭhiṃ āha, ‘‘mahāseṭṭhi, mayhaṃ ayaṃ patto anucchaviko, aññesaṃ nānucchaviko, mā te appamattakassa kāraṇā mama ākāse uppatanaṃ rucci, dehi me patta’’nti. Bhante, ākāse uppatitvāva gaṇhathāti. Tato nāṭaputto ‘‘tena hi apetha apethā’’ti antevāsike apanetvā ‘‘ākāse uppatissāmī’’ti ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipi. Atha naṃ antevāsikā, ‘‘ācariya, kiṃ nāmetaṃ karotha, chavassa lāmakassa dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaguṇena mahājanassa dassitena ko attho’’ti taṃ hatthapādesu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. So seṭṭhiṃ āha – ‘‘ime, mahāseṭṭhi, uppatituṃ na denti, dehi me patta’’nti. Uppatitvā gaṇhatha, bhanteti. Evaṃ titthiyā cha divasāni vāyamitvāpi taṃ pattaṃ na labhiṃsuyeva.

The six teachers said, "This is suitable for us; give it to us." He said, "Come and take it through the air." Then, on the sixth day, Nigaṇṭha Nāṭaputta sent his disciples, "Go and say this to the merchant: 'This is suitable for our teacher; do not cause him to come through the air for such a small matter; please give me that bowl.'" They went and said this to the merchant. The merchant said, "Let him who is able to come through the air and take it." Nāṭaputta, intending to go himself, gave a signal to his disciples: "I will raise one hand and one foot and pretend to fly up; you should say to me, 'Teacher, what are you doing? Do not show your hidden qualities of an arahant to the public for the sake of a wooden bowl,' and pull me down to the ground by my hands and feet." He went there and said to the merchant, "Great merchant, this bowl is suitable for me, not suitable for others; do not let my flying in the air be displeasing to you for such a small matter; give me the bowl." 'Venerable, come fly through the air and take it.’ Then Nāṭaputta, having dismissed his disciples, saying, "Then go away, go away," raised one hand and one foot, thinking, "I will fly into the air." Then the disciples, "Teacher, what is this that you are doing? What is the use of showing your hidden qualities to the public for the sake of a wretched, cheap wooden bowl?" They took him by the hands and feet and dragged him down to the ground. He said to the merchant, "These people, great merchant, do not allow me to fly up; give me the bowl." 'Fly up and take it, venerable.' Thus, even after striving for six days, the Titthiyas did not get that bowl.

Sattame divase āyasmato mahāmoggallānassa ca āyasmato piṇḍolabhāradvājassa ca ‘‘rājagahe piṇḍāya carissāmā’’ti gantvā ekasmiṃ piṭṭhipāsāṇe ṭhatvā cīvaraṃ pārupanakāle dhuttakā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ambho pubbe cha satthāro loke ‘mayaṃ arahantamhā’ti vicariṃsu., Rājagahaseṭṭhino pana ajja sattamo divaso pattaṃ ussāpetvā ‘sace arahā atthi, ākāsenāgantvā gaṇhātū’ti vadantassa, ekopi ‘ahaṃ arahā’ti ākāse uppatanto natthi. Ajja no loke arahantānaṃ natthibhāvo ñāto’’ti. Taṃ kathaṃ sutvā āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ āha – ‘‘sutaṃ te, āvuso bhāradvāja, imesaṃ vacanaṃ, ime buddhassa sāsanaṃ pariggaṇhantā viya vadanti. Tvañca mahiddhiko mahānubhāvo, gaccha taṃ pattaṃ ākāsena gantvā gaṇhāhī’’ti. Āvuso mahāmoggallāna, tvaṃ iddhimantānaṃ aggo, tvaṃ etaṃ gaṇhāhi, tayi pana aggaṇhante ahaṃ gaṇhissāmīti. ‘‘Gaṇhāvuso’’ti vutte āyasmā piṇḍolabhāradvājo abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya tigāvutaṃ piṭṭhipāsāṇaṃ pādantena paṭicchādento tulapicu viya ākāse uṭṭhāpetvā rājagahanagarassa upari sattakkhattuṃ anupariyāyi. So tigāvutapamāṇassa nagarassa pidhānaṃ viya paññāyi. Nagaravāsino ‘‘pāsāṇo no avattharitvā gaṇhātī’’ti bhītā suppādīni matthake katvā tattha tattha nilīyiṃsu. Sattame vāre thero piṭṭhipāsāṇaṃ bhinditvā attānaṃ dassesi. Mahājano theraṃ disvā, ‘‘bhante piṇḍolabhāradvāja, tava pāsāṇaṃ daḷhaṃ katvā gaṇha, mā no sabbe nāsayī’’ti. Thero pāsāṇaṃ pādantena khipitvā vissajjesi. So gantvā yathāṭhāneyeva patiṭṭhāsi. Thero seṭṭhissa gehamatthake aṭṭhāsi. Taṃ disvā seṭṭhi urena nipajjitvā ‘‘otaratha sāmī’’ti vatvā ākāsato otiṇṇaṃ theraṃ nisīdāpetvā pattaṃ otārāpetvā catumadhurapuṇṇaṃ katvā therassa adāsi. Thero pattaṃ gahetvā vihārābhimukho pāyāsi. Athassa ye araññagatā vā suññāgāragatā vā taṃ pāṭihāriyaṃ nāddasaṃsu. Te sannipatitvā, ‘‘bhante, amhākampi pāṭihāriyaṃ dassehī’’ti theraṃ anubandhiṃsu. So tesaṃ tesaṃ pāṭihāriyaṃ dassetvā vihāraṃ agamāsi.

On the seventh day, venerable Mahāmoggallāna and venerable Piṇḍolabhāradvāja, having gone, thinking "we will wander for alms in Rājagaha," while standing on a slab of stone and arranging their robes, the rogues started a conversation: "Hey, formerly six teachers wandered in the world saying, 'We are arahants.' But today is the seventh day since the merchant of Rājagaha raised a bowl, saying, 'If there is an arahant, let him come through the air and take it,' and not even one arises in the air saying, 'I am an arahant.' Today the non-existence of arahants in the world is known to us." Having heard that conversation, venerable Mahāmoggallāna said to venerable Piṇḍolabhāradvāja, "Have you heard, friend Bhāradvāja, what these people are saying? They speak as if they are accepting the Buddha's teaching. But you are mighty and powerful; go, having gone through the air, take that bowl." "Friend Mahāmoggallāna, you are foremost among those with psychic power; you take it; if you do not take it, I will take it." When he was told, "Take it, friend," venerable Piṇḍolabhāradvāja, having attained the fourth jhāna which is the basis for supernormal powers, stood up and, covering the three-gavuta stone slab with the tip of his foot, lifted it into the air like a tuft of cotton and circled above the city of Rājagaha seven times. That appeared like a lid for the city, which was three gavutas in extent. The city dwellers, frightened that "the stone slab will fall on us and crush us," hid here and there, putting pots and so on on their heads. On the seventh round, the elder split the stone slab and showed himself. The crowd, seeing the elder, said, "Venerable Piṇḍolabhāradvāja, make the stone slab strong and hold it, lest you destroy us all." The elder threw the stone slab with the tip of his foot. It went and stood in its original place. The elder stood on the roof of the merchant's house. Seeing him, the merchant lay prostrate on his chest and, saying, "Descend, lord," made the elder who had descended from the sky sit down, and having taken down the bowl, filled it with the four sweets and gave it to the elder. The elder took the bowl and set out towards the monastery. Then those who were living in the forest or in empty dwellings did not see that miracle. Having gathered together, they followed the elder, saying, "Venerable, show us a miracle too." He showed each of them a miracle and went to the monastery.

Satthā taṃ anubandhitvā unnādentassa mahājanassa saddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, kasseso saddo’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, piṇḍolabhāradvājena ākāse uppatitvā candanapatto gahito, tassa santike eso saddo’’ti sutvā bhāradvājaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā evaṃ kata’’nti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte, ‘‘kasmā te, bhāradvāja, evaṃ kata’’nti theraṃ garahitvā taṃ pattaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ bhedāpetvā bhikkhūnaṃ añjanapisanatthāya dāpetvā pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ (cūḷava. 252) paññāpesi.

The Teacher, having heard the sound of the crowd following and shouting, asked, "Ānanda, what is that sound?" Having heard, "Venerable, Piṇḍolabhāradvāja has flown in the air and taken the sandalwood bowl; that sound is for him," he had Bhāradvāja summoned and, asking, "Is it true that you did this?" and when he said, "It is true, venerable," reproaching the elder, saying, "Why did you do this, Bhāradvāja?" having had that bowl broken into pieces, he gave it to the monks for ointment powder, and enacted a training rule (cūḷava. 252) for his disciples against the performance of miracles.

Titthiyā ‘‘samaṇo kira gotamo taṃ pattaṃ bhedāpetvā pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesī’’ti sutvā ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā paññattaṃ sikkhāpadaṃ jīvitahetupi nātikkamanti, samaṇopi gotamo taṃ rakkhissateva. Idāni amhehi okāso laddho’’ti nagaravīthīsu ārocentā vicariṃsu ‘‘mayaṃ attano guṇaṃ rakkhantā pubbe dārumayapattassa kāraṇā attano guṇaṃ mahājanassa na dassayimhā, samaṇassa gotamassa sāvakā pattakamattassa kāraṇā attano guṇaṃ mahājanassa dassesuṃ. Samaṇo gotamo attano paṇḍitatāya pattaṃ bhedāpetvā sikkhāpadaṃ paññāpesi, idāni mayaṃ teneva saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti.

The Titthiyas, having heard that "the ascetic Gotama had that bowl broken and enacted a training rule for his disciples against the performance of miracles," wandered through the city streets, proclaiming, "The disciples of the ascetic Gotama do not transgress the enacted training rule even for the sake of their lives, and the ascetic Gotama himself will protect it. Now we have gotten an opportunity," "Protecting our own qualities, we formerly did not show our qualities to the public for the sake of a wooden bowl; the disciples of the ascetic Gotama showed their qualities to the public for the sake of a mere bowl. The ascetic Gotama, in his wisdom, broke the bowl and enacted a training rule; now we will perform miracles with him."

Rājā bimbisāro taṃ kathaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘tumhehi kira, bhante, pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Idāni titthiyā ‘‘tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti vadanti, kiṃ idāni karissathāti? ‘‘Tesu karontesu karissāmi, mahārājā’’ti. Nanu tumhehi sikkhāpadaṃ paññattanti. Nāhaṃ, mahārāja, attano sikkhāpadaṃ paññāpesiṃ, taṃ mameva sāvakānaṃ paññattanti. Tumhe ṭhapetvā aññattha sikkhāpadaṃ paññattaṃ nāma hoti, bhanteti. Tena hi, mahārāja, tamevettha paṭipucchāmi, ‘‘atthi pana te, mahārāja, vijite uyyāna’’nti. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Sace te, mahārāja, uyyāne mahājano ambādīni khādeyya, kimassa kattabba’’nti? ‘‘Daṇḍo, bhante’’ti. ‘‘Tvaṃ pana khādituṃ labhasī’’ti? ‘‘Āma, bhante, mayhaṃ daṇḍo natthi, ahaṃ attano santakaṃ khādituṃ labhāmī’’ti. ‘‘Mahārāja, yathā tava tiyojanasatike rajje āṇā pavattati, attano uyyāne ambādīni khādantassa daṇḍo natthi, aññesaṃ atthi, evaṃ mamapi cakkavāḷakoṭisatasahasse āṇā pavattati, attano sikkhāpadapaññattiyā atikkamo nāma natthi, aññesaṃ pana atthi, karissāmahaṃ pāṭihāriya’’nti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘idānamhā naṭṭhā, samaṇena kira gotamena sāvakānaṃyeva sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na attano. Sayameva kira pāṭihāriyaṃ kattukāmo, kiṃ nu kho karomā’’ti mantayiṃsu.

King Bimbisāra, having heard that conversation, went to the Teacher and said, "It seems that you, venerable, have enacted a training rule for your disciples against the performance of miracles?" "Yes, great king." Now the Titthiyas say, "We will perform miracles with you," what will you do now? "I will do when they do, great king." But you have enacted a training rule? "I have not enacted a training rule for myself, great king; it is enacted for my disciples only." Except for you, a training rule is enacted elsewhere, venerable? "Then, great king, I will ask you a question about this, 'Is there a park in your kingdom, great king?'" "There is, venerable." "If, great king, a crowd were to eat mangoes and so on in your park, what should be done to him?" "Punishment, venerable." "Are you allowed to eat, then?" "Yes, venerable, there is no punishment for me; I am allowed to eat what belongs to me." "Great king, just as your authority extends over the three-hundred-yojana kingdom, there is no punishment for eating mangoes and so on in your own park, but there is for others, so too my authority extends over a hundred thousand kotis of world-systems; there is no transgression of my own enactment of a training rule, but there is for others; I will perform a miracle." The Titthiyas, having heard that conversation, thought, "Now we are ruined; the ascetic Gotama has enacted a training rule for his disciples only, not for himself. He himself intends to perform a miracle, what shall we do?"

Rājā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, kadā pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti. ‘‘Ito catumāsaccayena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Kattha karissatha, bhante’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ nissāya, mahārājā’’ti. ‘‘Kasmā pana satthā evaṃ dūraṭṭhānaṃ apadisī’’ti? ‘‘Yasmā taṃ sabbabuddhānaṃ mahāpāṭihāriyakaraṇaṭṭhānaṃ, apica mahājanassa sannipātanatthāyapi dūraṭṭhānameva apadisī’’ti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘ito kira catunnaṃ māsānaṃ accayena samaṇo gotamo sāvatthiyaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, idāni taṃ amuñcitvāva anubandhissāma, mahājano amhe disvā ‘kiṃ ida’nti pucchissati. Athassa vakkhāma ‘mayaṃ samaṇena gotamena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’ti vadimhā. So palāyati, mayamassa palāyituṃ adatvā anubandhāmā’’ti. Satthā rājagahe piṇḍāya caritvā nikkhami. Titthiyāpissa pacchatova nikkhamitvā bhattakiccaṭṭhāne vasanti. Vasitaṭṭhāne punadivase pātarāsaṃ karonti. Te manussehi ‘‘kimida’’nti pucchitā heṭṭhā cintitaniyāmeneva ārocesuṃ. Mahājanopi ‘‘pāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti anubandhi.

The king asked the Teacher, "Venerable, when will you perform the miracle?" "Four months from now, on the Āsāḷhi full moon day, great king." "Where will you perform it, venerable?" "Relying on Sāvatthi, great king." "Why did the Teacher indicate such a distant place?" "Because that is the place for all Buddhas to perform the great miracle, and also he indicated a distant place for the gathering of a great crowd." The Titthiyas, having heard that conversation, thought, "The ascetic Gotama will perform a miracle in Sāvatthi after four months from now; now we will follow him without letting him go; the great crowd will see us and ask, 'What is this?' Then we will say to him, 'We said we would perform a miracle with the ascetic Gotama. He is fleeing; we are following him without allowing him to flee.'" The Teacher, having wandered for alms in Rājagaha, departed. The Titthiyas also departed behind him and stayed in a place for taking meals. Having stayed in a place, they took their breakfast on the next day. When they were asked by people, "What is this?" they announced it in the manner they had previously thought of. The crowd also followed, thinking, "We will see a miracle."

Satthā anupubbena sāvatthiṃ pāpuṇi. Titthiyāpi tena saddhiṃyeva gantvā upaṭṭhāke samādapetvā satasahassaṃ labhitvā khadirathambhehi maṇḍapaṃ kāretvā nīluppalehi chādāpetvā ‘‘idha pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti nisīdiṃsu. Rājā pasenadi kosalo satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, titthiyehi maṇḍapo kārito, ahampi tumhākaṃ maṇḍapaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Alaṃ, mahārāja, atthi mayhaṃ maṇḍapakārako’’ti. ‘‘Bhante, maṃ ṭhapetvā ko añño kātuṃ sakkhissatī’’ti? ‘‘Sakko, devarājā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana, bhante, pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti? ‘‘Kaṇḍambarukkhamūle, mahārājā’’ti. Titthiyā ‘‘ambarukkhamūle kira pāṭihāriyaṃ karissatī’’ti sutvā attano upaṭṭhākānaṃ ārocetvā yojanabbhantare ṭhāne antamaso tadahujātampi ambapotakaṃ uppāṭetvā araññe khipāpesuṃ.

The Teacher gradually reached Sāvatthi. The Titthiyas also, having gone with him, encouraged supporters, and having obtained a hundred thousand, had a pavilion made with acacia posts, covered with blue lotuses, and sat down, thinking, "We will perform a miracle here." King Pasenadi Kosala approached the Teacher and said, "Venerable, a pavilion has been made by the Titthiyas; I too will make a pavilion for you." "Enough, great king, I have someone who makes pavilions." "Venerable, who else can do it besides me?" "Sakka, the king of the gods." "Where will you perform the miracle, venerable?" "At the foot of the Kaṇḍamba tree, great king." The Titthiyas, having heard that "he will perform the miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree," announced to their supporters, and had even the newly sprouted mango saplings within a yojana's distance uprooted and thrown into the forest.

kaṇḍambarukkhotveva paññāyi. Dhuttakāpi ambapakkāni khāditvā ‘‘hare duṭṭhatitthiyā ‘samaṇo kira gotamo kaṇḍambarukkhamūle pāṭihāriyaṃ karissatī’ti tumhehi yojanabbhantare tadahujātāpi ambapotakā uppāṭāpitā, kaṇḍambo nāma aya’’nti vatvā te ucchiṭṭhaambaṭṭhīhi pahariṃsu.

It was known as Kaṇḍamba tree only. The rogues, having eaten ripe mangoes, said, "Hey, wicked Titthiyas, you had even the newly sprouted mango saplings within a yojana's distance uprooted, thinking, 'The ascetic Gotama will perform a miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree'; this is called Kaṇḍamba," and hit them with the discarded mango seeds.

Sakko vātavalāhakaṃ devaputtaṃ āṇāpesi ‘‘titthiyānaṃ maṇḍapaṃ vātehi uppāṭetvā ukkārabhūmiyaṃ khipāpehī’’ti. So tathā akāsi. Sūriyampi devaputtaṃ āṇāpesi ‘‘sūriyamaṇḍalaṃ nikaḍḍhanto tāpehī’’ti. So tathā akāsi. Puna vātavalāhakaṃ āṇāpesi ‘‘vātamaṇḍalaṃ uṭṭhāpento yāhī’’ti. So tathā karonto titthiyānaṃ paggharitasedasarīre rajovaṭṭiyā okiri. Te tambamattikasadisā ahesuṃ. Vassavalāhakampi āṇāpesi ‘‘mahantāni bindūni pātehī’’ti. So tathā akāsi. Atha nesaṃ kāyo kabaragāvisadiso ahosi. Te nigaṇṭhā lajjamānā hutvā sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Evaṃ palāyantesu purāṇakassapassa upaṭṭhāko eko kassako ‘‘idāni me ayyānaṃ pāṭihāriyakaraṇavelā, gantvā pāṭihāriyaṃ passissāmī’’ti goṇe vissajjetvā pātova ābhataṃ yāgukuṭañceva yottakañca gahetvā āgacchanto purāṇaṃ tathā palāyantaṃ disvā, bhante, ajja ‘ayyānaṃ pāṭihāriyaṃ passissāmī’ti āgacchāmi, tumhe kahaṃ gacchathā’’ti. Kiṃ te pāṭihāriyena, imaṃ kuṭañca yottañca dehīti. So tena dinnaṃ kuṭañca yottañca ādāya nadītīraṃ gantvā kuṭaṃ yottena attano gīvāya bandhitvā lajjanto kiñci akathetvā rahade patitvā udakapubbuḷe uṭṭhāpento kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti.

Sakka commanded the wind-cloud god-son, "Go, uproot the pavilion of the Titthiyas with winds and throw it on the rubbish heap." He did so. He also commanded the sun god-son, "Draw near the sun's orb and heat it." He did so. Again he commanded the wind-cloud, "Go, raising a wind-storm." Doing so, he covered the bodies of the Titthiyas, which were dripping with sweat, with dust. They became like red clay. He also commanded the rain-cloud, "Drop large drops." He did so. Then their bodies became like piebald cows. Those Nigaṇṭhas, being ashamed, fled from the very place where they were sitting. As they were fleeing, a farmer, a supporter of Purāṇa Kassapa, thinking, "Now is the time for my lords to perform a miracle; I will go and see the miracle," having released the oxen, taking the gruel pot and rope he had brought early in the morning, seeing Purāṇa fleeing in that way, "Venerable, today I am coming to see the miracle of the lords; where are you going?" "What is the use of a miracle to you? Give me this pot and rope." Having taken the pot and rope given by him, going to the river bank, tying the pot to his neck with the rope, ashamed and not saying anything, having fallen into a pool and creating bubbles in the water, having died, he was reborn in Avīci.

gharaṇīnāma iddhimantī ekā anāgāmiupāsikā upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, mādisāya dhītari vijjamānāya tumhākaṃ kilamanakiccaṃ natthi, ahaṃ pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti āha. ‘‘Kathaṃ tvaṃ karissasi, gharaṇī’’ti? ‘‘Bhante, ekasmiṃ cakkavāḷagabbhe mahāpathaviṃ udakaṃ katvā udakasakuṇikā viya nimujjitvā pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ attānaṃ dassessāmi, tathā pacchimauttaradakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ, tathā majjhe’’. Mahājano maṃ disvā ‘‘kā esā’’ti vutte vakkhati ‘‘gharaṇī nāmesā, ayaṃ tāva ekissā itthiyā ānubhāvo, buddhānubhāvo pana kīdiso bhavissatī’’ti. Evaṃ titthiyā tumhe adisvāva palāyissantīti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāmi te gharaṇī evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samatthabhāvaṃ, na panāyaṃ tavatthāya baddho mālāpuṭo’’ti vatvā paṭikkhipi. Sā ‘‘na me satthā anujānāti, addhā mayā uttaritaraṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samattho añño atthī’’ti ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthāpi ‘‘evameva tesaṃ guṇo pākaṭo bhavissatīti evaṃ chattiṃsayojanikāya parisāya majjhe sīhanādaṃ nadissatī’’ti maññamāno aparepi pucchi – ‘‘tumhe kathaṃ pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti. Te ‘‘evañca evañca karissāma, bhante’’ti satthu purato ṭhitāva sīhanādaṃ nadiṃsu. Tesu kiracūḷaanāthapiṇḍiko‘‘mādise anāgāmiupāsake putte vijjamāne satthu kilamanakiccaṃ natthī’’ti cintetvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ nimminitvā imissā parisāya majjhe mahāmeghagajjitasadisena saddena brahmaapphoṭanaṃ nāma apphoṭessāmī’’ti. Mahājano ‘‘kiṃ nāmeso saddo’’ti pucchitvā ‘‘cūḷaanāthapiṇḍikassa kira brahmaapphoṭanasaddo nāmā’’ti vakkhati. Titthiyā ‘‘gahapatikassa kira tāva eso ānubhāvo, buddhānubhāvo kīdiso bhavissatī’’ti tumhe adisvāva palāyissantīti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassapi tatheva vatvā pāṭihāriyakaraṇaṃ nānujāni.

There was a certain anāgāmi laywoman named Gharaṇī, who possessed psychic power, approached the Buddha and said, "Venerable sir, while a daughter like me exists, there is no need for you to exert yourself; I will perform a miracle." "How will you do it, Gharaṇī?" "Venerable sir, within one cakkavāḷa-chamber, I will turn the great earth into water, and diving in like a water bird, I will show myself at the eastern cakkavāḷa-mouth-rim; likewise at the western, northern, and southern cakkavāḷa-mouth-rims, and likewise in the middle." When the multitude sees me, if they ask, "Who is this?" they will reply, "This is Gharaṇī. This is the power of a single woman; how great then will be the power of the Buddha?" In this way, the titthiyas will flee without even seeing you." Then the Teacher said to her, "I know your ability, Gharaṇī, to perform such a miracle, but this garland is not tied for your sake," and he refused. She thought, "The Teacher does not permit me; surely there is another who is more capable than I to perform a miracle," and stood to one side. The Teacher, thinking, "In this way, their virtues will become apparent, and he will roar a lion's roar in the midst of this thirty-six yojana assembly," asked others, "How will you perform a miracle?" Standing before the Teacher, they roared a lion's roar, saying, "We will do it thus and thus, venerable sir." Among them, Cūḷaanāthapiṇḍika thought, "While sons like me, an anāgāmi lay follower, exist, there is no need for the Teacher to exert himself." Saying, "I, venerable sir, will perform a miracle," and when asked, "How will you do it?" he said, "Venerable sir, I will create a Brahmā-nature measuring twelve yojanas, and in the midst of this assembly, with a sound like the roar of a great cloud, I will sound a Brahmā-clap, called brahmaapphoṭana." When the multitude asks, "What is that sound?" they will say, "That is the Brahmā-clapping sound of Cūḷaanāthapiṇḍika." The titthiyas will think, "If this is the power of a householder, how great will be the power of the Buddha?" and they will flee without even seeing you. The Teacher, saying, "I know your power," spoke to him in the same way and did not allow the performance of a miracle.

cundasāmaṇeronāma jātiyā sattavassiko satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ bhagavā pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho āha – ‘‘ahaṃ, bhante, jambudīpassa dhajabhūtaṃ mahājamburukkhaṃ khandhe gahetvā cāletvā mahājambupesiyo āharitvā imaṃ parisaṃ khādāpessāmi, pāricchattakakusumāni ca āharitvā tumhe vandissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassa pāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi.

A novice named Cundasāmaṇera, seven years old by birth, having paid homage to the Teacher, said, "I, Blessed One, will perform a miracle." When asked, "How will you do it?" he said, "Venerable sir, I will shake the great jambu tree, the flag of Jambudīpa, holding it by the trunk, and bring great jambu fruits to feed this assembly; and I will also bring pāricchattaka flowers to honor you." The Teacher, saying, "I know your power," rejected his performance of a miracle.

Atha uppalavaṇṇā therī satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭhā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, samantā dvādasayojanikaṃ parisaṃ dassetvā āvaṭṭato chattiṃsayojanāya parisāya parivuto cakkavattirājā hutvā āgantvā tumhe vandissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassāpi pāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi. Atha mahāmoggallānatthero bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho āha – ‘‘ahaṃ, bhante, sinerupabbatarājānaṃ dantantare ṭhapetvā māsasāsapabījaṃ viya khādissāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Imaṃ mahāpathaviṃ kaṭasārakaṃ viya saṃvellitvā aṅgulantare nikkhipissāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Mahāpathaviṃ kulālacakkaṃ viya parivattetvā mahājanaṃ pathavojaṃ khādāpessāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Vāmahatthe pathaviṃ katvā ime satte dakkhiṇahatthena aññasmiṃ dīpe ṭhapessāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Sineruṃ chattadaṇḍaṃ viya katvā mahāpathaviṃ ukkhipitvā tassupari ṭhapetvā chattahattho bhikkhu viya ekahatthenādāya ākāse caṅkamissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassapi pāṭihāriyakaraṇaṃ nānujāni. So ‘‘jānāti maññe satthā mayā uttaritaraṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samattha’’nti ekamantaṃ aṭṭhāsi.

Then the therī Uppalavaṇṇā, having paid homage to the Teacher, said, "I, venerable sir, will perform a miracle." When asked, "How will you do it?" she said, "Venerable sir, I will show an assembly of twelve yojanas all around, and surrounded by an assembly of thirty-six yojanas in a circle, I will come as a cakkavattirājā to honor you." The Teacher, saying, "I know your power," rejected her performance of a miracle as well. Then the thera Mahāmoggallāna, having paid homage to the Blessed One, said, "I, venerable sir, will perform a miracle." When asked, "How will you do it?" he said, "Venerable sir, I will place the king of mountains, Sineru, between my teeth and chew it like a mustard seed." "What else will you do?" "I will roll up this great earth like a mat and put it between my fingers." "What else will you do?" "I will spin the great earth like a potter's wheel and feed the multitude with the essence of the earth." "What else will you do?" "Holding the earth in my left hand, I will place these beings on another continent with my right hand." "What else will you do?" "Making Sineru like an umbrella stick, I will lift up the great earth and place it on top of it, and like a monk holding an umbrella, I will walk in the sky holding it with one hand." The Teacher, saying, "I know your power," did not allow him to perform a miracle either. He thought, "The Teacher knows, I think, that there is another who is more capable than I to perform a miracle," and stood to one side.

Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ moggallānaṃ tavatthāya baddho bālāpuṭo. Ahañhi asamadhuro, mama dhuraṃ añño vahituṃ samattho nāma natthi. Anacchariyametaṃ, yaṃ idāni mama dhuraṃ vahituṃ samattho nāma bhaveyya. Ahetukatiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mama dhuraṃ añño vahituṃ samattho nāma nāhosiyevā’’ti vatvā ‘‘kadā pana, bhante’’ti therena puṭṭho atītaṃ āharitvā –

Then the Teacher said to him, "This garland is not tied for Moggallāna's sake. I am unsurpassed; there is no one capable of bearing my burden. It is no wonder that there should be no one now capable of bearing my burden. Even at the time of being born in an animal womb due to a bad cause, there was indeed no other capable of bearing my burden." When the thera asked, "When, venerable sir?" bringing forth the past –

‘‘Yato yato garu dhuraṃ, yato gambhīravattanī;

"Wherever there is a heavy burden, wherever there is a deep rut;
Then they harness the black one, and he bears that burden." –

kaṇhausabhajātakaṃ(jā. 1.1.29) vitthāretvā puna tameva vatthuṃ visesetvā dassento –

Having expanded on the Kaṇhausabhajātakaṃ (jā. 1.1.29), again, showing that same story specifically –

‘‘Manuññameva bhāseyya, nāmanuññaṃ kudācanaṃ;

"He should speak only what is pleasing, never what is displeasing;
Speaking what is pleasing, he bore a heavy load;
And he gained wealth, and with that, he was delighted." –

nandivisālajātakaṃvitthāretvā kathesi. Kathetvā ca pana satthā ratanacaṅkamaṃ abhiruhi, purato dvādasayojanikā parisā ahosi tathā pacchato ca uttarato ca dakkhiṇato ca. Ujukaṃ pana catuvīsatiyojanikāya parisāya majjhe bhagavā yamakapāṭihāriyaṃ akāsi.

Having expanded on the Nandivisālajātakaṃ, the Teacher spoke. And having spoken, the Teacher ascended the jeweled promenade. In front, there was an assembly of twelve yojanas, and likewise behind, to the north, and to the south. In the midst of an assembly of twenty-four yojanas directly, the Blessed One performed the Twin Miracle (yamakapāṭihāriya).

Taṃ pāḷito tāva evaṃ veditabbaṃ (paṭi. ma. 1.116) – katamaṃ tathāgatassa yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ? Idhaṃ tathāgato yamakapāṭihāriyaṃ karoti asādhāraṇaṃ sāvakehi, uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati. Heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattati. Puratthimakāyato, pacchimakāyato; pacchimakāyato, puratthimakāyato; dakkhiṇaakkhito, vāmaakkhito; vāmaakkhito, dakkhiṇaakkhito; dakkhiṇakaṇṇasotato, vāmakaṇṇasotato; vāmakaṇṇasotato, dakkhiṇakaṇṇasotato; dakkhiṇanāsikāsotato, vāmanāsikāsotato; vāmanāsikāsotato, dakkhiṇanāsikāsotato; dakkhiṇaaṃsakūṭato, vāmaaṃsakūṭato; vāmaaṃsakūṭato, dakkhiṇaaṃsakūṭato; dakkhiṇahatthato, vāmahatthato; vāmahatthato, dakkhiṇahatthato; dakkhiṇapassato, vāmapassato; vāmapassato, dakkhiṇapassato; dakkhiṇapādato, vāmapādato; vāmapādato, dakkhiṇapādato; aṅgulaṅgulehi, aṅgulantarikāhi; aṅgulantarikāhi, aṅgulaṅgulehi; ekekalomakūpato aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattati. Ekekalomato aggikkhandho pavattati, ekekalomakūpato udakadhārā pavattati channaṃ vaṇṇānaṃ nīlānaṃ pītakānaṃ lohitakānaṃ odātānaṃ mañjeṭṭhānaṃ pabhassarānaṃ. Bhagavā caṅkamati, buddhanimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti…pe… nimmito seyyaṃ kappeti, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā. Idaṃ tathāgatassa yamakapāṭihāriye ñāṇanti.

That, from the Pali, should be understood thus (paṭi. ma. 1.116): What is the Tathāgata's knowledge in the Twin Miracle? Here, the Tathāgata performs the Twin Miracle, which is not shared with disciples: a mass of fire issues from the upper part of the body, a stream of water issues from the lower part of the body. A mass of fire issues from the lower part of the body, a stream of water issues from the upper part of the body. From the eastern part of the body, from the western part of the body; from the western part of the body, from the eastern part of the body; from the right eye, from the left eye; from the left eye, from the right eye; from the right ear-hole, from the left ear-hole; from the left ear-hole, from the right ear-hole; from the right nostril, from the left nostril; from the left nostril, from the right nostril; from the right shoulder, from the left shoulder; from the left shoulder, from the right shoulder; from the right hand, from the left hand; from the left hand, from the right hand; from the right side, from the left side; from the left side, from the right side; from the right foot, from the left foot; from the left foot, from the right foot; from finger to finger, from inter-finger space; from inter-finger space, from finger to finger; from each pore, a mass of fire issues; from each hair, a stream of water issues. From each hair, a mass of fire issues; from each pore, a stream of water issues, of six colors: blue, yellow, red, white, crimson, and dazzling. The Blessed One walks, the Buddha-image stands or sits or lies down…pe… the image lies down, the Blessed One walks or stands or sits. This is the Tathāgata's knowledge in the Twin Miracle.

Idaṃ pana pāṭihāriyaṃ bhagavā tasmiṃ caṅkame caṅkamitvā akāsi. Tassa tejokasiṇasamāpattivasena uparimakāyato aggikkhandho pavattati, āpokasiṇasamāpattivasena heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati. Na pana udakadhārāya pavattanaṭṭhānato aggikkhandho pavattati, aggikkhandhassa pavattanaṭṭhānato udakadhārā pavattatīti dassetuṃ ‘‘heṭṭhimakāyato uparimakāyato’’ti vuttaṃ. Eseva nayo sabbapadesu. Aggikkhandho panettha udakadhārāya asammisso ahosi, tathā udakadhārā aggikkhandhena. Ubhayampi kira cetaṃ yāva brahmalokā uggantvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ patati. ‘‘Channaṃ vaṇṇāna’’nti vuttā panassa chabbaṇṇaraṃsiyo ghaṭehi āsiñcamānaṃ vilīnasuvaṇṇaṃ viya yantanālikato nikkhantasuvaṇṇarasadhārā viya ca ekacakkavāḷagabbhato uggantvā brahmalokaṃ āhacca paṭinivattitvā cakkavāḷamukhavaṭṭimeva gaṇhiṃsu. Ekacakkavāḷagabbhaṃ vaṅkagopānasikaṃ viya bodhigharaṃ ahosi ekālokaṃ.

The Blessed One performed this miracle walking on that promenade. Through the power of the tejokasiṇa-samāpatti, a mass of fire issued from the upper part of the body; through the power of the āpokasiṇa-samāpatti, a stream of water issued from the lower part of the body. But the statement "from the lower part of the body, from the upper part of the body" was said to show that a mass of fire does not issue from the place where the stream of water issues, nor does a stream of water issue from the place where the mass of fire issues. The same method applies in all cases. Here, the mass of fire was unmixed with the stream of water, and likewise the stream of water with the mass of fire. It is said that both of these rose up to the Brahmā-world and fell at the cakkavāḷa-mouth-rim. However, the six-colored rays, which are said to be "of six colors," like molten gold being poured from pots, like streams of molten gold issuing from a machine-spout, rose from one cakkavāḷa-chamber, struck the Brahmā-world, returned, and only reached the cakkavāḷa-mouth-rim. The single cakkavāḷa-chamber was like a bent-handle ladle, like a bodhighara, all in one light.

Taṃdivasaṃ satthā caṅkamitvā pāṭihāriyaṃ karonto antarantarā mahājanassa dhammaṃ kathesi. Kathento ca janaṃ nirassāsaṃ akatvā tassa assāsavāraṃ deti. Tasmiṃ khaṇe mahājano sādhukāraṃ pavattesi. Tassa sādhukārapavattanakāle satthā tāvamahatiyā parisāya cittaṃ olokento ekekassa soḷasannaṃ ākārānaṃ vasena cittācāraṃ aññāsi. Evaṃ lahukaparivattaṃ buddhānaṃ cittaṃ. Yo yo yasmiñca dhamme yasmiñca pāṭihīre pasanno, tassa tassa ajjhāsayavaseneva dhammañca kathesi, pāṭihīrañca akāsi. Evaṃ dhamme desiyamāne pāṭihīre ca kariyamāne mahājanassa dhammābhisamayo ahosi. Satthā pana tasmiṃ samāgame attano manaṃ gahetvā aññaṃ pañhaṃ pucchituṃ samatthaṃ adisvā nimmitabuddhaṃ māpesi. Tena pucchitaṃ pañhaṃ satthā vissajjesi, satthārā pucchitaṃ so vissajjesi. Bhagavato caṅkamanakāle nimmito ṭhānādīsu aññataraṃ kappesi, nimmitassa caṅkamanakāle bhagavā ṭhānādīsu aññataraṃ kappesi. Tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘nimmito caṅkamati vā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ karontassa satthu pāṭihāriyaṃ disvā dhammakathaṃ sutvā tasmiṃ samāgame vīsatiyā pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi.

On that day, the Teacher, walking and performing the miracle, intermittently taught the Dhamma to the multitude. While teaching, without making the people lose hope, he gave them a chance to breathe. At that moment, the multitude raised a shout of approval. At the time of that shout of approval, the Teacher, surveying the minds of that great assembly, knew the mental conduct of each one according to the sixteen modes. So swift is the mind of the Buddhas. To whomever was pleased with whatever Dhamma and whatever miracle, to him the Teacher spoke the Dhamma and performed the miracle according to his inclination. In this way, as the Dhamma was being taught and the miracle was being performed, the multitude attained the Dhamma. In that assembly, the Teacher, not seeing anyone capable of taking his mind and asking another question, created a Buddha-image. The question asked by that image was answered by the Teacher; the question asked by the Teacher was answered by that image. When the Blessed One was walking, the image took one of the postures of standing, etc.; when the image was walking, the Blessed One took one of the postures of standing, etc. To show that meaning, "the image walks," etc., was said. Seeing the Teacher performing in this way, and hearing the Dhamma talk, twenty koṭis of beings attained the Dhamma in that assembly.

Satthā pāṭihīraṃ karontova ‘‘kattha nu kho atītabuddhā idaṃ pāṭihīraṃ katvā vassaṃ upentī’’ti āvajjetvā ‘‘tāvatiṃsabhavane vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desentī’’ti disvā dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā yugandharamatthake ṭhapetvā itaraṃ pādaṃ ukkhipitvā sinerumatthake ṭhapesi. Evaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassaṭṭhāne tayo padavārā ahesuṃ, dve pādachiddāni. Satthā pādaṃ pasāretvā akkamīti na sallakkhetabbaṃ. Tassa hi pādukkhipanakāleyeva pabbatā pādamūlaṃ āgantvā sampaṭicchiṃsu, satthārā akkamanakāle te pabbatā uṭṭhāya sakaṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. Sakko satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘paṇḍukambalasilāya maññe satthā imaṃ vassāvāsaṃ upessati, bahūnañca devatānaṃ upakāro bhavissati, satthari panettha vassāvāsaṃ upagate aññā devatā hatthampi ṭhapetuṃ na sakkhissanti. Ayaṃ kho pana paṇḍukambalasilā dīghato saṭṭhiyojanā, vitthārato paṇṇāsayojanā, puthulato pannarasayojanā, satthari nisinnepi tucchaṃ bhavissatī’’ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā attano saṅghāṭiṃ silāsanaṃ paṭicchādayamānaṃ khipi. Sakko cintesi – ‘‘cīvaraṃ tāva paṭicchādayamānaṃ khipi, sayaṃ pana parittake ṭhāne nisīdissatī’’ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā nīcapīṭhakaṃ mahāpaṃsukūliko viya paṇḍukambalasilaṃ antocīvarabhogeyeva katvā nisīdi. Mahājanopi taṃkhaṇaññeva satthāraṃ olokento nāddasa, candassa atthaṅgamitakālo viya sūriyassa ca atthaṅgamitakālo viya ahosi. Mahājano –

While performing the miracle, the Teacher, reflecting, "Where did the Buddhas of the past perform this miracle and enter the rains?" saw that "Having entered the rains in the Tāvatiṃsa heaven, they teach the Abhidhamma-piṭaka to their mother." Lifting his right foot, he placed it on the peak of Yugandhara, and lifting his other foot, he placed it on the peak of Sineru. Thus, in a space of one hundred sixty-eight thousand yojanas, there were three foot-placements, two footprints. It should not be assumed that the Teacher stretched out his foot and stepped. For at the moment of lifting his foot, the mountains came to the foot of the Teacher and received it; at the moment the Teacher stepped down, those mountains rose up and stood in their own places. Sakka, seeing the Teacher, thought, "The Teacher will, I think, spend this rains-residence on the Paṇḍukambala stone, and it will be of great benefit to many deities; when the Teacher has spent the rains-residence here, other deities will not be able to place even a hand. But this Paṇḍukambala stone is sixty yojanas long, fifty yojanas wide, and fifteen yojanas thick; even with the Teacher sitting, it will be empty." Knowing his thought, the Teacher threw his robe covering the stone seat. Sakka thought, "He threw the robe covering it, but he himself will sit in a small place." Knowing his thought, the Teacher, like a great rag-robe wearer using a low stool, made the Paṇḍukambala stone entirely within the enjoyment of the under-robe and sat down. At that very moment, the multitude, looking at the Teacher, did not see him, as at the time of the setting of the moon, and as at the time of the setting of the sun. The multitude –

‘‘Gato nu cittakūṭaṃ vā, kelāsaṃ vā yugandharaṃ;

"Has he gone to Cittakūṭa, or to Kelāsa, or to Yugandhara?
We do not see the Sambuddha, the world's chief, the best of men." –

Imaṃ gāthaṃ vadanto paridevi. Apare ‘‘satthā nāma pavivekarato, so ‘evarūpāya me parisāya evarūpaṃ pāṭihīraṃ kata’nti lajjāya aññaṃ raṭṭhaṃ vā janapadaṃ vā gato bhavissati, na dāni taṃ dakkhissāmā’’ti paridevantā imaṃ gāthamāhaṃsu –

Uttering this verse, they lamented. Others, "The Teacher is devoted to seclusion, he will return to this world shortly; we will not see the Sambuddha, the world's chief, the best of men," lamenting, spoke this verse –

‘‘Pavivekarato dhīro, nimaṃ lokaṃ punehiti;

"The wise one is devoted to seclusion, he will return to this world shortly;
We do not see the Sambuddha, the world's chief, the best of men."

Te mahāmoggallānaṃ pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, satthā’’ti? So sayaṃ jānantopi ‘‘paresampi guṇā pākaṭā hontū’’ti ajjhāsayena ‘‘anuruddhaṃ pucchathā’’ti āha. Te theraṃ tathā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, satthā’’ti? Tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desetuṃ gatoti. ‘‘Kadā āgamissati, bhante’’ti? ‘‘Tayo māse abhidhammapiṭakaṃ desetvā mahāpavāraṇadivase’’ti. Te ‘‘satthāraṃ adisvā na gamissāmā’’ti tattheva khandhāvāraṃ bandhiṃsu. Ākāsameva kira nesaṃ chadanaṃ ahosi. Tāya ca mahatiyā parisāya sarīranighaṃso nāma na paññāyi, pathavī vivaraṃ adāsi, sabbattha parisuddhameva bhūmitalaṃ ahosi.

They asked Mahāmoggallāna, "Where is the Teacher, venerable sir?" Although he himself knew, with the intention that "the qualities of others may also become apparent," he said, "Ask Anuruddha." They asked the elder thus, "Where is the Teacher, venerable sir?" (He replied,) "Having gone to Tāvatiṃsa heaven to spend the rains on the paṇḍukambala stone and to teach the Abhidhamma Piṭaka to his mother." "When will he come, venerable sir?" "After teaching the Abhidhamma Piṭaka for three months, on the great Pavāraṇā day." They, thinking, "Without seeing the Teacher, we will not leave," set up camp right there. It seems that the sky itself was their covering. And in that great assembly, not even a trace of bodily contact was apparent; the earth gave way, and everywhere the ground was perfectly clean.

Satthā paṭhamameva moggallānattheraṃ avoca – ‘‘moggallāna, tvaṃ etissāya parisāya dhammaṃ deseyyāsi, cūḷaanāthapiṇḍiko āhāraṃ dassatī’’ti. Tasmā taṃ temāsaṃ cūḷaanāthapiṇḍikova tassā parisāya yāpanaṃ yāgubhattaṃ khādanīyaṃ tambulatelagandhamālāpilandhanāni ca adāsi. Mahāmoggallāno dhammaṃ desesi, pāṭihāriyadassanatthaṃ āgatāgatehi puṭṭhapañhe ca vissajjesi. Satthārampi mātu abhidhammadesanatthaṃ paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagataṃ dasasahassacakkavāḷadevatā parivārayiṃsu. Tena vuttaṃ –

The Teacher had already told Moggallāna Thera, "Moggallāna, you should teach the Dhamma to this assembly; Cūḷaanāthapiṇḍika will provide the food." Therefore, for those three months, Cūḷaanāthapiṇḍika himself provided for that assembly's sustenance—rice gruel, cooked rice, snacks, betel, oil, perfume, and garlands. Mahāmoggallāna taught the Dhamma, and he answered the questions asked by those who came to see the miracle. The Teacher, surrounded by ten thousand world-systems of deities, also spent the rains on the paṇḍukambala stone teaching the Abhidhamma to his mother. Therefore, it was said:

‘‘Tāvatiṃse yadā buddho, silāyaṃ paṇḍukambale;

"When the Buddha was in Tāvatiṃsa, on the paṇḍukambala stone,
The Best of Men stayed at the foot of the Pāricchattaka tree.

‘‘Dasasu lokadhātūsu, sannipatitvāna devatā;

"In the ten world-elements, having gathered together, the deities
Attend upon the Sambuddha, dwelling on the peak of the mountain.

‘‘Na koci devo vaṇṇena, sambuddhassa virocati;

"No deity shines with the splendor of the Sambuddha;
Surpassing all the deities, the Sambuddha alone shines." (pe. va. 317-319);

Evaṃ sabbā devatā attano sarīrappabhāya abhibhavitvā nisinnassa panassa mātā tusitavimānato āgantvā dakkhiṇapasse nisīdi. Indakopi devaputto āgantvā dakkhiṇapasseyeva nisīdi, aṅkuro vāmapasse nisīdi. So mahesakkhāsu devatāsu sannipatantīsu apagantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, indako tattheva nisīdi. Satthā te ubhopi oloketvā attano sāsane dakkhiṇeyyapuggalānaṃ dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ ñāpetukāmo evamāha – ‘‘aṅkura, tayā dīghamantare dasavassasahassaparimāṇakāle dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā mahādānaṃ dinnaṃ, idāni mama samāgamaṃ āgantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti? Vuttampi cetaṃ –

Thus, when all the deities had arrived, surpassing (others) with the splendor of their own bodies, his mother came from the Tusita heaven and sat on his right side. Indaka, son of the gods, also came and sat on his right side, while Aṅkura sat on his left side. As those deities of great power gathered, he went back and found space in a place twelve yojanas away; Indaka sat right there. The Teacher, looking at both of them, wishing to make known the great fruitfulness of giving to those worthy of offerings in his Dispensation, said thus: "Aṅkura, you made a great offering a long time ago, during a period of ten thousand years, after constructing a row of wells twelve yojanas long. Now, having come to my assembly, you found space in a place twelve yojanas away. What is the reason for this?" This was also said:

‘‘Oloketvāna sambuddho, aṅkurañcāpi indakaṃ;

"Looking at Aṅkura and Indaka,
The Sambuddha, extolling those worthy of offerings, spoke these words:

‘‘Mahādānaṃ tayā dinnaṃ, aṅkura dīghamantare;

"A great offering was given by you, Aṅkura, a long time ago;
You are sitting very far away; come near to me." (pe. va. 321-322);

So saddho pathavītalaṃ pāpuṇi. Sabbāpi naṃ sā parisā assosi. Evaṃ vutte –

He, full of faith, reached the surface of the earth. That entire assembly heard him. When this was said:

‘‘Codito bhāvitattena, aṅkuro etamabravi;

"Urged by the powerful one, Aṅkura said this:
What is mine by that offering, empty of those worthy of offerings?

‘‘Ayaṃ so indako yakkho, dajjā dānaṃ parittakaṃ;

"This Indaka, the Yaksha, though he might give a small gift,
Outshines us, like the moon among the stars." (pe. va. 323-324);

dajjāti datvā. Evaṃ vutte satthā indakaṃ āha – ‘‘indaka, tvaṃ mama dakkhiṇapasse nisinno, kasmā anapagantvāva nisīdasī’’ti? So ‘‘ahaṃ, bhante, sukhette appakabījaṃ vapanakassako viya dakkhiṇeyyasampadaṃ alattha’’nti dakkhiṇeyyaṃ pabhāvento āha –

dajjā: having given. When this was said, the Teacher said to Indaka, "Indaka, you are sitting on my right side; why do you sit without moving away?" He, "I, venerable sir, like a farmer sowing a small seed in a fertile field, have obtained the fortune of those worthy of offerings," extolling those worthy of offerings, said:

‘‘Ujjaṅgale yathā khette, bījaṃ bahumpi ropitaṃ;

"Just as in barren soil, though many seeds are sown,
The fruit is not abundant, nor does it please the farmer.

‘‘Tatheva dānaṃ bahukaṃ, dussīlesu patiṭṭhitaṃ;

"Likewise, a great gift, established in the immoral,
The fruit is not abundant, nor does it please the giver.

‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ;

"Just as in good soil, though a small seed is sown,
And rain is properly given, the fruit pleases the farmer.

‘‘Tatheva sīlavantesu, guṇavantesu tādisu;

"Likewise, in the virtuous, in those endowed with qualities,
Even a small deed done becomes a great fruit of merit." (pe. va. 325-328);

Kiṃ panetassa pubbakammanti? So kira anuruddhattherassa antogāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa attano ābhataṃ kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi. Tadā tassa puññaṃ aṅkurena dasavassasahassāni dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā dinnadānato mahapphalataraṃ jātaṃ. Tasmā evamāha.

What, indeed, was his past deed? It seems that, when Anuruddha Thera entered a village for alms, he gave his own ladleful of food that had been brought. At that time, that merit of his became more fruitful than the gift given by Aṅkura after constructing a row of wells twelve yojanas long for ten thousand years. Therefore, he said thus.

Evaṃ vutte satthā, ‘‘aṅkura, dānaṃ nāma viceyya dātuṃ vaṭṭati, evaṃ taṃ sukhettesu vuttabījaṃ viya mahapphalaṃ hoti. Tvaṃ pana na tathā akāsi, tena te dānaṃ mahapphalaṃ na jāta’’nti imamatthaṃ vibhāvento –

When this was said, the Teacher, explaining this meaning, "Aṅkura, it is fitting to give a gift discerningly; thus, like a seed sown in fertile fields, it becomes greatly fruitful. But you did not do so; therefore, your gift did not become greatly fruitful,"—

‘‘Viceyya dānaṃ dātabbaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ…pe….

"A gift should be given discerningly, where it is given with great fruit…pe….

‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,

"A gift is praised by the Sugata when given discerningly,
To those worthy of offerings in this world;
Gifts given to these are greatly fruitful,
Like seeds sown in fertile fields." (pe. va. 329-330) –

Vatvā uttarimpi dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Having said this, further teaching the Dhamma, he spoke these verses:

‘‘Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;

"Fields are ruined by weeds, this populace by lust;
Therefore, what is given to those free from lust is of great fruit.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;

"Fields are ruined by weeds, this populace by hatred;
Therefore, what is given to those free from hatred is of great fruit.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;

"Fields are ruined by weeds, this populace by delusion;
Therefore, what is given to those free from delusion is of great fruit.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;

"Fields are ruined by weeds, this populace by desire;
Therefore, what is given to those free from gone-out-of-desire is of great fruit."

Desanāvasāne aṅkuro ca indako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Aṅkura and Indaka were established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma teaching was beneficial to the great crowd.

Atha satthā devaparisāya majjhe nisinno mātaraṃ ārabbha ‘‘kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ti abhidhammapiṭakaṃ paṭṭhapesi. Evaṃ tayo māse nirantaraṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi. Kathento pana bhikkhācāravelāya ‘‘yāva mamāgamanā ettakaṃ nāma dhammaṃ desetū’’ti nimmitabuddhaṃ māpetvā himavantaṃ gantvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā mahāsālamāḷake nisinno bhattakiccaṃ akāsi. Sāriputtatthero tattha gantvā satthu vattaṃ karoti. Satthā bhattakiccapariyosāne, ‘‘sāriputta, ajja mayā ettako nāma dhammo bhāsito, tvaṃ attano antevāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vācehī’’ti therassa kathesi. Yamakapāṭihīre kira pasīditvā pañcasatā kulaputtā therassa santike pabbajiṃsu. Te sandhāya theraṃ evamāha. Vatvā ca pana devalokaṃ gantvā nimmitabuddhena desitaṭṭhānato paṭṭhāya sayaṃ dhammaṃ desesi. Theropi gantvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi. Te satthari devaloke viharanteyeva sattapakaraṇikā ahesuṃ.

Then the Teacher, sitting in the midst of the assembly of deities, starting with his mother, began the Abhidhamma Piṭaka, "Wholesome Dhammas, unwholesome Dhammas, and indeterminate Dhammas." Thus, he continuously taught the Abhidhamma Piṭaka for three months. While teaching, at the time for the alms round, having created a Nimmita-Buddha (created Buddha), thinking, "Until my return, let him teach so much Dhamma," he went to the Himalayas, chewed a nāgalatā toothpick, washed his face in Anotatta Lake, brought alms food from Uttarakuru, and sat in the Mahāsāla grove to attend to his meal. Sāriputta Thera went there and performed the duties of the Teacher. At the end of the meal, the Teacher said to the Thera, "Sāriputta, today so much Dhamma has been spoken by me; you should recite it to your resident monks." It seems that, having been pleased by the Twin Miracle, five hundred sons of good families went forth into homelessness under the Thera. With reference to them, he said this to the Thera. Having said this, he went to the world of the gods and, starting from the place taught by the Nimmita-Buddha, he himself taught the Dhamma. The Thera also went and taught the Dhamma to those monks. While the Teacher was dwelling in the world of the gods, they became proficient in the seven treatises.

Te kira kassapabuddhakāle khuddakavagguliyo hutvā ekasmiṃ pabbhāre olambantā dvinnaṃ therānaṃ caṅkamitvā abhidhammaṃ sajjhāyantānaṃ saddaṃ sutvā sare nimittaṃ aggahesuṃ. Te ‘‘ime khandhā nāma, imā dhātuyo nāmā’’ti ajānitvā sare nimittagahaṇamatteneva tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā sāvatthiyaṃ kulagharesu nibbattā. Yamakapāṭihīre uppannapasādā therassa santike pabbajitvā sabbapaṭhamaṃ sattapakaraṇikā ahesuṃ. Satthāpi teneva nīhārena taṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desesi. Desanāvasāne asītikoṭisahassānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi, mahāmāyāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi.

It seems that during the time of Kassapa Buddha, having become small bats hanging in a cave, they heard the sound of two Theras walking back and forth, reciting the Abhidhamma, and they grasped the sound as a sign. Without knowing, "These are called khandhas, these are called dhātus," merely by grasping the sound as a sign, they passed away from there and were reborn in the world of the gods. Having experienced divine bliss for one Buddha-interval, they passed away from there and were reborn in Savatthi in families of good standing. Having arisen with faith at the Twin Miracle, they went forth into homelessness under the Thera and became proficient in the seven treatises for the very first time. The Teacher also taught that Abhidhamma for those three months in the same manner. At the end of the teaching, a Dhamma-realization arose in eighty-thousand-million deities, and Mahāmāyā too was established in the fruit of Stream-entry.

Sāpi kho chattiṃsayojanaparimaṇḍalā parisā ‘‘idāni sattame divase mahāpavāraṇā bhavissatī’’ti mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante satthu, orohaṇadivasaṃ saññātuṃ vaṭṭati, na hi mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāmā’’ti. Āyasmā mahāmoggallāno taṃ kathaṃ sutvā ‘‘sādhāvuso’’ti vatvā tattheva pathaviyaṃ nimuggo sinerupādaṃ gantvā ‘‘maṃ abhiruhantaṃ parisā passatū’’ti adhiṭṭhāya maṇiratanena āvutaṃ paṇḍukambalasuttaṃ viya paññāyamānarūpova sinerumajjhena abhiruhi. Manussāpi naṃ ‘‘ekayojanaṃ abhiruḷho, dviyojanaṃ abhiruḷho’’ti olokayiṃsu. Theropi satthu pāde sīsena ukkhipanto viya abhiruhitvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, parisā tumhe disvāva gantukāmā, kadā orohissathā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana te, moggallāna, jeṭṭhabhātiko sāriputto’’ti. ‘‘Bhante, saṅkassanagare vassaṃ upagato’’ti. Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase mahāpavāraṇāya saṅkassanagaradvāre otarissāmi, maṃ daṭṭhukāmā tattha āgacchantu, sāvatthito saṅkassanagaradvāraṃ tiṃsayojanāni, ettake magge kassaci pātheyyakiccaṃ natthi, uposathikā hutvā dhuravihāraṃ dhammassavanatthāya gacchantā viya āgaccheyyāthāti tesaṃ āroceyyāsīti. Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti gantvā tathā ārocesi.

That assembly, thirty-six yojanas in circumference, approached Mahāmoggallāna Thera, saying, "Venerable sir, it is fitting to announce the day of the Teacher’s descent, for we will not leave without seeing the Teacher." Āyasmā Mahāmoggallāna, having heard that speech, said, "Good, friends," and, having plunged into the earth right there, went to the foot of Mount Sineru. Resolving, "May the assembly see me ascending," he ascended through the middle of Mount Sineru, appearing like a paṇḍukambala thread covered with jewel-stones. People also looked at him, saying, "He has ascended one yojana, he has ascended two yojanas." The Thera, ascending as if lifting the Teacher's feet with his head, worshiped and said thus, "Venerable sir, the assembly wishes to leave only after seeing you; when will you descend?" "Where, Moggallāna, is your elder brother Sāriputta?" "Venerable sir, he is spending the rains in Saṅkassa city." Moggallāna, seven days from now, on the great Pavāraṇā day, I will descend at the gate of Saṅkassa city. Those who wish to see me should come there; from Savatthi to the gate of Saṅkassa city is thirty yojanas; on such a road, there is no need for anyone to carry provisions; they should come as if observing the uposatha, going to a distant monastery to hear the Dhamma.” The Thera said, "Good, venerable sir," and went and announced it thus.

Satthā vuṭṭhavasso pavāretvā sakkassa ārocesi – ‘‘mahārāja, manussapathaṃ gamissāmī’’ti. Sakko suvaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ rajatamayanti tīṇi sopānāni māpesi. Tesaṃ pādā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahiṃsu, sīsāni sinerumuddhani. Tesu dakkhiṇapasse suvaṇṇamayaṃ sopānaṃ devatānaṃ ahosi, vāmapasse rajatamayaṃ sopānaṃ mahābrahmānaṃ ahosi, majjhe maṇimayaṃ sopānaṃ tathāgatassa ahosi. Satthāpi sinerumuddhani ṭhatvā devorohaṇasamaye yamakapāṭihāriyaṃ katvā uddhaṃ olokesi, yāva brahmalokā ekaṅgaṇā ahesuṃ. Adho olokesi, yāva avīcito ekaṅgaṇaṃ ahosi. Disāvidisā olokesi, anekāni cakkavāḷasatasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Devā manusse passiṃsu, manussāpi deve passiṃsu, sabbe sammukhāva passiṃsu.

The Teacher, having completed the rains and performed the Pavāraṇā ceremony, announced to Sakka, "I will go to the human realm." Sakka had three stairways made—one of gold, one of jewels, and one of silver. The bases of these were established at the gate of Saṅkassa city, and the tops (reached) the summit of Mount Sineru. Among them, the golden stairway on the right side was for the deities, the silver stairway on the left side was for the Mahābrahmās, and the jewel stairway in the middle was for the Tathāgata. The Teacher, standing on the summit of Mount Sineru, at the time of the descent from the gods, having performed the Twin Miracle, looked upwards; as far as the Brahma world, it became a single space. He looked downwards; as far as Avīci, it became a single space. He looked in the cardinal and intermediate directions; hundreds of thousands of world-systems became a single space. The deities saw the humans, and the humans saw the deities; all saw each other face to face.

Bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjesi. Taṃ divasaṃ buddhasiriṃ oloketvā chattiṃsayojana parimaṇḍalāya parisāya ekopi buddhabhāvaṃ apatthento nāma natthi. Suvaṇṇasopānena devā otariṃsu, rajatasopānena mahābrahmāno otariṃsu, maṇisopānena sammāsambuddho otari. Pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya dakkhiṇapasse ṭhatvā satthu gandhabbamadhuradibbavīṇāya saddena pūjaṃ karonto otari, mātali, saṅgāhako vāmapasse ṭhatvā dibbagandhamālāpupphaṃ gahetvā namassamāno pūjaṃ katvā otari, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, suyāmo vālabījaniṃ dhāresi. Satthā iminā parivārena saddhiṃ otaritvā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahi. Sāriputtattheropi āgantvā satthāraṃ vanditvā yasmā sāriputtattherena tathārūpāya buddhasiriyā otaranto satthā ito pubbe na diṭṭhapubbo, tasmā –

The Blessed One emitted six-colored rays. On that day, having seen the splendor of the Buddha, there was not a single person in the assembly, thirty-six yojanas in circumference, who did not aspire to Buddhahood. The deities descended by the golden stairway, the Mahābrahmās descended by the silver stairway, and the Sammāsambuddha descended by the jewel stairway. Pañcasikha, the Gandhabba-deva-putta, taking the beluvapaṇḍu vīṇā, stood on the right side and descended, making an offering to the Teacher with the sound of his Gandhabba-sweet divine vīṇā; Mātali, the charioteer, stood on the left side, and taking divine perfumes, garlands, and flowers, worshiped with reverence and descended; Mahābrahmā held the parasol, and Suyāma held the yak-tail whisk. The Teacher, descending with this retinue, stood at the gate of Saṅkassa city. Sāriputta Thera also came and worshiped the Teacher. Since the Teacher descending with such splendor of a Buddha had never been seen before by Sāriputta Thera, therefore—

‘‘Na me diṭṭho ito pubbe, na suto uda kassaci;

"Never before have I seen, nor has it been heard by anyone,
The Teacher with such sweet speech, having come from Tusita, a multitude." (su. ni. 961; mahāni. 190) –

Ādīhi attano tuṭṭhiṃ pakāsetvā, ‘‘bhante, ajja sabbepi devamanussā tumhākaṃ pihayanti, patthentī’’ti āha. Atha naṃ satthā, ‘‘sāriputta, evarūpehi guṇehi samannāgatā buddhā devamanussānaṃ piyā hontiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Expressing his satisfaction with these and other (words), he said, "Venerable sir, today all the gods and humans admire you, they aspire (to be like you)." Then the Teacher, saying to him, "Sāriputta, Buddhas endowed with such qualities are indeed dear to gods and humans," while teaching the Dhamma, spoke this verse:

181.

181.

‘‘Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;

"Those who are wise, devoted to jhāna, delighting in the peace of renunciation;
Even the devas envy them, the mindful, fully awakened ones."

ye jhānapasutāti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti imesu dvīsu jhānesu āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇehi yuttappayuttā.Nekkhammūpasame ratāti ettha pabbajjā nekkhammanti na gahetabbā, kilesavūpasamanibbānaratiṃ pana sandhāyetaṃ vuttaṃ.Devāpīti devāpi manussāpi tesaṃ pihayanti patthenti.Satīmatanti evarūpaguṇānaṃ tesaṃ satiyā samannāgatānaṃ sambuddhānaṃ. ‘‘Aho vata mayaṃ buddhā bhaveyyāmā’’ti buddhabhāvaṃ icchamānā pihayantīti attho.

ye jhānapasutā: those diligently engaged in these two kinds of jhāna—lakkhaṇūpanijjhāna (characteristic-considering jhāna) and ārammaṇūpanijjhāna (object-considering jhāna)—with attention, attainment, determination, emerging, and reviewing. Nekkhammūpasame ratā: here, renunciation should not be taken as going forth (pabbajjā); but this is said with reference to the delight in the peace of Nibbāna, the calming of defilements. Devāpi: even the gods and humans envy and aspire to those. Satīmata: to those Sambuddhas endowed with mindfulness of such qualities. The meaning is that they envy, wishing for Buddhahood, thinking, "Oh, may we become Buddhas!"

Desanāvasāne tiṃsamattānaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, therassa saddhivihārikā pañcasatabhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu.

At the end of the discourse, thirty kotis of beings attained the Dhamma, and the Venerable One's co-residents, five hundred monks, were established in Arahatship.

Sabbabuddhānaṃ kira avijahitameva yamakapāṭihīraṃ katvā devaloke vassaṃ vasitvā saṅkassanagaradvāre otaraṇaṃ. Tattha pana dakkhiṇapādassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ acalacetiyaṭṭhānaṃ nāma hoti. Satthā tattha ṭhatvā puthujjanādīnaṃ visaye pañhaṃ pucchi, puthujjanā attano visaye pañhe vissajjetvā sotāpannavisaye pañhaṃ vissajjetuṃ nāsakkhiṃsu. Tathā sakadāgāmiādīnaṃ visaye sotāpannādayo, mahāmoggallānavisaye sesamahāsāvakā, sāriputtattherassa visaye mahāmoggallāno, buddhavisaye ca sāriputtopi vissajjetuṃ nāsakkhiyeva. So pācīnadisaṃ ādiṃ katvā sabbadisā olokesi, sabbattha ekaṅgaṇameva ahosi. Aṭṭhasu disāsu devamanussā uddhaṃ yāva brahmalokā heṭṭhā bhūmaṭṭhā ca yakkhanāgasupaṇṇā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, idha tassa pañhassa vissajjetā natthi, ettheva upadhārethā’’ti āhaṃsu. Satthā sāriputto kilamati. Kiñcāpi hesa –

It is said that for all Buddhas, performing the Twin Miracle and residing in the heavens during the rainy season, and descending at the gate of Saṅkassa city, are unavoidable. There, the place where the right foot was set down is called the Immovable Shrine Place. The Teacher, standing there, asked a question regarding the domain of ordinary beings and so on. Ordinary beings, having answered the question regarding their own domain, were unable to answer the question regarding the domain of Stream-enterers. Similarly, Stream-enterers and so on were unable to answer regarding the domain of Once-returners and so on; the remaining great disciples regarding the domain of Mahā Moggallāna; Mahā Moggallāna regarding the domain of Sāriputta Thera; and even Sāriputta was unable to answer regarding the domain of the Buddha. He surveyed all directions, beginning with the east, and everywhere was a single open space. Devas and humans in the eight directions, upwards to the Brahma-world and downwards to the earth, and Yakkhas, Nāgas, and Supaṇṇas, raising their joined hands, said, "Venerable Sir, there is no one here who can answer that question; please keep it right here." The Teacher said, "Sāriputta is weary." Although he is –

‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;

‘‘Those who are of established teachings, and those who are learners in various ways here; May I, being asked, explain fittingly to them, friends’’ (Sn. 1044; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 7) –

Imaṃ buddhavisaye puṭṭhapañhaṃ sutvā ‘satthā maṃ sekhāsekhānaṃ āgamanapaṭipadaṃ pucchatī’ti pañhe nikkaṅkho, khandhādīsu pana katarena nu kho mukhena imaṃ paṭipadaṃ kathento ‘ahaṃ satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ na sakkhissāmī’ti mama ajjhāsaye kaṅkhati, so mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, nayamassa dassāmīti nayaṃ dassento ‘‘bhūtamidaṃ, sāriputta, samanupassasī’’ti āha. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sāriputto mama ajjhāsayaṃ gahetvā kathento khandhavasena kathessatī’’ti. Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena nayasatasahassena upaṭṭhāsi. So satthārā dinnanaye ṭhatvā taṃ pañhaṃ kathesi. Ṭhapetvā kira sammāsambuddhaṃ añño sāriputtattherassa paññaṃ pāpuṇituṃ samattho nāma natthi. Teneva kira thero satthu purato ṭhatvā sīhanādaṃ nadi – ‘‘ahaṃ, bhante, sakalakappampi deve vuṭṭhe ‘ettakāni bindūni mahāsamudde patitāni, ettakāni bhūmiyaṃ, ettakāni pabbate’ti gaṇetvā lekhaṃ āropetuṃ samattho’’ti. Satthāpi naṃ ‘‘jānāmi, sāriputta, gaṇetuṃ samatthabhāva’’nti āha. Tassa āyasmato paññāya upamā nāma natthi. Tenevāha –

Having heard this question asked regarding the domain of the Buddha, thinking, 'The Teacher is asking me about the path of arrival for learners and non-learners,' he was without doubt about the question, but he hesitated in his mind, wondering, 'Which approach should I use to explain this path so that I will not be able to grasp the Teacher's intention, and the Teacher doubts my intention?' He will not be able to speak unless I give him the method; showing him the method, he said, "This is real, Sāriputta, do you perceive it?" It was like this for him: "If Sāriputta grasps my intention and speaks, he will speak based on the aggregates." With the giving of the method to the Thera, that question arose in a hundred ways, a thousand ways, a hundred thousand ways. He, standing in the method given by the Teacher, answered that question. Indeed, except for a Sammāsambuddha, there is no one else capable of reaching the wisdom of Sāriputta Thera. Therefore, the Thera, standing before the Teacher, roared a lion's roar: "Venerable Sir, even if the devas were to rain down for an entire kappa, I am capable of counting and recording how many drops fell into the great ocean, how many on the earth, and how many on the mountains." The Teacher also said to him, "I know, Sāriputta, your ability to count." There is no simile for the wisdom of that venerable one. Therefore he said –

‘‘Gaṅgāya vālukā khīye, udakaṃ khīye mahaṇṇave;

"The sands of the Ganges might diminish, the water in the great ocean might diminish; The soil on earth might diminish, but my wisdom does not diminish."

Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi, bhante, buddhisampannalokanātha, mayā ekasmiṃ pañhe vissajjite ekaṃ vā vālukaṃ ekaṃ vā udakabinduṃ ekaṃ vā paṃsukhaṇḍaṃ akhipitvā pañhānaṃ satena vā sahassenavā satasahassena vā vissajjite gaṅgāya vālukādīsu ekekaṃ ekamante khipeyya, khippataraṃ gaṅgādīsu vālukādayo parikkhayaṃ gaccheyyuṃ, na tveva mama pañhānaṃ vissajjananti. Evaṃ mahāpaññopi hi bhikkhu buddhavisaye pañhassa antaṃ vā koṭiṃ vā adisvā satthārā dinnanaye ṭhatvāva pañhaṃ vissajjesi. Taṃ sutvā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘yaṃ pañhaṃ puṭṭho sabbopi jano kathetuṃ na sakkhi, taṃ dhammasenāpati sāriputto ekakova kathesī’’ti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘na idāneva sāriputto yaṃ pañhaṃ mahājano vissajjetuṃ nāsakkhi, taṃ vissajjesi, pubbepi anena vissajjitoyevā’’ti vatvā atītaṃ āharituṃ –

This means: Indeed, O Lord of the World, accomplished in wisdom, if, when I have answered one question, without throwing away one grain of sand or one drop of water or one particle of dust, and when answering a hundred or a thousand or a hundred thousand questions, one were to throw each one to the side among the sands of the Ganges, etc., the sands, etc., in the Ganges would sooner come to an end, but not my answering of questions. Even such a greatly wise bhikkhu, not seeing the end or limit of a question in the Buddha's domain, answered the question only by standing in the method given by the Teacher. Having heard that, the bhikkhus started a conversation: "The question that all the people were asked could not answer, that Dhamma-commander Sāriputta alone answered." Having heard that conversation, the Teacher, saying, "Not only now did Sāriputta answer the question that the great multitude was unable to answer, but he also answered it in the past," in order to bring forth the past –

‘‘Parosahassampi samāgatānaṃ,

"Even if thousands of fools were gathered together, They might weep for a hundred years; Better is the single wise person, Who understands the meaning of what is said." (Ja. 1.1.99) –

Imaṃ jātakaṃ vitthārena kathesīti.

He told this Jātaka in detail.

Devorohaṇavatthu dutiyaṃ.

The Second Discourse on the Descent from the Deva Realm.

3. Erakapattanāgarājavatthu
3. The Story of the Nāga King Erakapatta

Kicchomanussapaṭilābhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bārāṇasiyaṃ upanissāya sattasirīsakarukkhamūle viharanto erakapattaṃ nāma nāgarājaṃ ārabbha kathesi.

Difficult is the obtaining of human birth: This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling near Bārāṇasī, at the foot of a seven-Sirīsa tree, concerning the Nāga king named Erakapatta.

erakapattotvevassa nāmaṃ ahosi. So nibbattakkhaṇeyeva attabhāvaṃ oloketvā ‘‘ettakaṃ nāma kālaṃ samaṇadhammaṃ katvā ahetukayoniyaṃ maṇḍūkabhakkhaṭṭhāne nibbattomhī’’ti vippaṭisārī ahosi. So aparabhāge ekaṃ dhītaraṃ labhitvā majjhe gaṅgāya udakapiṭṭhe mahantaṃ phalaṃ ukkhipitvā dhītaraṃ tasmiṃ ṭhapetvā naccāpetvā gāyāpesi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘addhā ahaṃ idha iminā upāyena buddhe uppanne tassa uppannabhāvaṃ suṇissāmī’’ti. Yo me gītassa paṭigītaṃ āharati, tassa mahantena nāgabhavanena saddhiṃ dhītaraṃ dassāmīti anvaḍḍhamāsaṃ uposathadivase taṃ dhītaraṃ phaṇe ṭhapesi. Sā tattha ṭhitā naccantī –

His name was indeed Erakapatta. From the moment of his birth, having looked at his own body, he regretted, "Having practiced the ascetic life for so long, I have been born in a causeless realm, in a place where frogs are eaten." Later, having obtained a daughter, in the middle of the Ganges, on the surface of the water, he raised up a large bowl, placed his daughter in it, and made her dance and sing. It was like this for him: "Surely, in this way, when a Buddha arises, I will hear of his arising." "To whoever brings a response to my song, I will give my daughter, along with a great Nāga palace," he placed his daughter on his hood on the Uposatha day for a fortnight. Standing there, dancing, she sang –

‘‘Kiṃsu adhippatī rājā, kiṃsu rājā rajjissaro;

"What does the king desire, how is the king a master of passion; How does one become free from passion, how is one called a fool?" –

Imaṃ gītaṃ gāyati.

She sings this song.

Sakalajambudīpavāsino ‘‘nāgamāṇavikaṃ gaṇhissāmā’’ti gantvā attano attano paññābalena paṭigītaṃ katvā gāyanti. Sā taṃ paṭikkhipati. Tassā anvaḍḍhamāsaṃ phaṇe ṭhatvā evaṃ gāyantiyāva ekaṃ buddhantaraṃ vītivattaṃ. Atha amhākaṃ satthā loke uppajjitvā ekadivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento erakapattaṃ ādiṃ katvā uttaramāṇavaṃ nāma attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘ajja erakapattassa dhītaraṃ phaṇe ṭhapetvā naccāpanadivaso, ayaṃ uttaramāṇavo mayā dinnaṃ paṭigītaṃ gaṇhantova sotāpanno hutvā taṃ ādāya nāgarājassa santikaṃ gamissati. So taṃ sutvā ‘buddho uppanno’ti ñatvā mama santikaṃ āgamissati, ahaṃ tasmiṃ āgate mahāsamāgame gāthaṃ kathessāmi, gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti addasa. So tattha gantvā bārāṇasito avidūre satta sirīsakarukkhā atthi, tesu ekassa mūle nisīdi. Jambudīpavāsino gītapaṭigītaṃ ādāya sannipatiṃsu. Satthā avidūre ṭhāne gacchantaṃ uttaramāṇavaṃ disvā ‘‘ehi, uttarā’’ti āha. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Ito tāva ehī’’ti. Atha naṃ āgantvā vanditvā nisinnaṃ āha ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti? ‘‘Erakapattassa dhītu gāyanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Jānāsi pana gītapaṭigīta’’nti? ‘‘Jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Vadehi tāva na’’nti? Atha naṃ attano jānananiyāmeneva vadantaṃ ‘‘na uttaraṃ etaṃ paṭigītaṃ, ahaṃ te paṭigītaṃ dassāmi, ādāya naṃ gamissasī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti. Atha naṃ satthā, uttara, tvaṃ nāgamāṇavikāya gītakāle –

The inhabitants of all Jambudīpa, thinking, "We will take the Nāga maiden," went and sang the response according to their own intellectual ability. She rejected it. As she stood on the hood for a fortnight, singing in this way, an entire Buddha-interval passed. Then, when our Teacher arose in the world, one day at dawn, looking out at the world, seeing Erakapatta and Uttaramāṇava entered into the net of his wisdom, he considered, "What will happen?" He saw, "Today is the day that Erakapatta has his daughter dance on his hood; this Uttaramāṇava, accepting the response given by me, will become a Stream-enterer and go to the Nāga king, taking it with him. Having heard it, he will know that a Buddha has arisen and will come to me; when he has come, I will recite a verse in the great assembly, and at the end of the verse, eighty-four thousand beings will attain the Dhamma." Having gone there, not far from Bārāṇasī, there are seven Sirīsa trees; he sat at the foot of one of them. The inhabitants of Jambudīpa gathered together, bringing the song's response. The Teacher, seeing Uttaramāṇava walking not far away, said, "Come here, Uttara." "What, Venerable Sir?" "Come here, first." Then, having come, having worshiped, and having sat down, he asked him, "Where are you going?" "To the place where Erakapatta's daughter is singing." "Do you know the song's response?" "I know, Venerable Sir." "Then tell it." As he spoke it in his own way of knowing, he said, "Uttara, this is not the response; I will give you the response, take it and go." "Good, Venerable Sir." Then the Teacher said to him, "Uttara, at the time of the Nāga maiden's singing –

‘‘Chadvārādhippatī rājā, rajjamāno rajjissaro;

"The king is lord of the six doors, delighting, he is master of passion; Without delighting, he is without passion, delighting, he is called a fool." –

Imaṃ paṭigītaṃ gāyeyyāsīti āha.

You should sing this response.

kiṃsu adhippatī rājāti kiṃ adhippati rājā nāma hoti?Kiṃsu rājā rajjissaroti kathaṃ pana rājā rajjissaro nāma hoti?Kathaṃsu virajo hotīti kathaṃ nu kho so rājā virajo nāma hotīti?

What does the king desire? What is meant by 'what does the king desire'? How is the king a master of passion? How is the king a master of passion? How does one become free from passion? How does that king become free from passion?

chadvārādhippatī rājāti yo channaṃ dvārānaṃ adhippati, ekadvārepi rūpādīhi anabhibhūto, ayaṃ rājā nāma.Rajjamāno rajjissaroti yo pana tesu ārammaṇesu rajjati, so rajjamāno rajjissaro nāma.Arajjanti arajjamāno pana virajo nāma hoti.Rajjanti rajjamāno bāloti vuccatīti.

The king is lord of the six doors: He who is lord of the six doors, not overcome by sights, etc., at even one door, is called a king. Delighting, he is master of passion: He who delights in those objects is called 'delighting, master of passion.' Without delighting: But not delighting is called without passion. Delighting: Delighting is called a fool.

Evamassa satthā paṭigītaṃ datvā, uttara, tayā imasmiṃ gīte gāyite imassa gītassa imaṃ paṭigītaṃ gāyissati –

Having given him the response in this way, the Teacher said, "Uttara, when this song has been sung by you, she will sing this response to this song –

‘‘Kenassu vuyhati bālo, kathaṃ nudati paṇḍito;

"By what is the fool carried away, how does the wise man push away; How does one become secure from bondage, explain that to me, being asked."

Athassa tvaṃ idaṃ paṭigītaṃ gāyeyyāsi –

Then you should sing this response –

‘‘Oghena vuyhati bālo, yogā nudati paṇḍito;

"By the flood the fool is carried away, by yoga the wise man pushes away; Completely freed from all bonds, one is called secure from bondage."

Tassattho – ‘‘kāmoghādinā catubbidhena oghena bālo vuyhati, taṃ oghaṃ paṇḍito sammappadhānasaṅkhātena yogena nudati. So sabbehi kāmayogādīhi visaṃyutto yogakkhemī nāma vuccatī’’ti.

Its meaning: "By the fourfold flood consisting of the flood of sensuality, etc., the fool is carried away; the wise man pushes away that flood by means of yoga, which is the Right Exertion. He who is completely freed from all the bonds of sensuality, etc., is called secure from bondage."

Uttaro imaṃ paṭigītaṃ gaṇhantova sotāpattiphale patiṭṭhahi. So sotāpanno hutvā taṃ gāthaṃ ādāya gantvā, ‘‘ambho, mayā gītapaṭigītaṃ āhaṭaṃ, okāsaṃ me dethā’’ti vatvā nirantaraṃ ṭhitassa mahājanassa jaṇṇunā akkamanto agamāsi. Nāgamāṇavikā pitu phaṇe ṭhatvā naccamānā ‘‘kiṃsu adhippatī rājā’’ti gītaṃ gāyati? Uttaro ‘‘chadvārādhippatī rājā’’ti paṭigītaṃ gāyi. Puna nāgamāṇavikā ‘‘kenassu vuyhatī’’ti tassa gītaṃ gāyati? Athassā paṭigītaṃ gāyanto uttaro ‘‘oghena vuyhatī’’ti imaṃ gāthamāha. Nāgarājā taṃ sutvāva buddhassa uppannabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayā ekaṃ buddhantaraṃ evarūpaṃ padaṃ nāma na sutapubbaṃ, uppanno vata, bho, loke buddho’’ti tuṭṭhamānaso naṅguṭṭhena udakaṃ pahari, mahāvīciyo uṭṭhahiṃsu, ubho tīrāni bhijjiṃsu. Ito cito ca usabhamatte ṭhāne manussā udake nimujjiṃsu. So ettakaṃ mahājanaṃ phaṇe ṭhapetvā ukkhipitvā thale patiṭṭhapesi. So uttaraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kahaṃ, sāmi, satthā’’ti pucchi. ‘‘Ekasmiṃ rukkhamūle nisinno, mahārājā’’ti. So ‘‘ehi, sāmi, gacchāmā’’ti uttarena saddhiṃ agamāsi. Mahājanopi tena saddhiṃyeva gato. Nāgarājā gantvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā rodamāno aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ idaṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, tumhādisassa buddhassa sāvako hutvā vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ akāsiṃ, sopi maṃ samaṇadhammo niddhāretuṃ nāsakkhi. Appamattakaṃ erakapattachindanamattaṃ nissāya ahetukapaṭisandhiṃ gahetvā urena parisakkanaṭṭhāne nibbattosmi, ekaṃ buddhantaraṃ neva manussattaṃ labhāmi, na saddhammassavanaṃ, na tumhādisassa buddhassa dassana’’nti satthā tassa kathaṃ sutvā, ‘‘mahārāja, manussattaṃ nāma dullabhameva, tathā saddhammassavanaṃ, tathā buddhuppādo, idaṃ kicchena kasirena labbhatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Uttara, while accepting this response, was established in the fruit of Stream-entry. Having become a Stream-enterer, taking that verse, he went, and saying, "Friends, I have brought the song's response, give me space," he went, treading on the knees of the great crowd that was standing continuously. The Nāga maiden, standing on her father's hood, dancing, sang the song, "What does the king desire?" Uttara sang the response, "The king is lord of the six doors." Again, the Nāga maiden sang the song, "By what is one carried away?" Then, singing the response to her, Uttara spoke this verse, "By the flood one is carried away." The Nāga king, having heard that, knowing that a Buddha had arisen, thought, "I have never heard such a verse before in an entire Buddha-interval; truly, a Buddha has arisen in the world," and with a delighted mind, he struck the water with his tail, great waves arose, both banks broke. Here and there, in a space the size of a bull, humans were submerged in the water. He lifted up that great crowd on his hood and set them down on dry land. He approached Uttara and asked, "Where is the Teacher, sir?" "He is sitting at the foot of a certain tree, Great King." He said, "Come, sir, let us go," and he went with Uttara. The great crowd also went with him. The Nāga king, having gone and entered into the midst of the six-colored rays, having worshiped the Teacher, stood weeping. Then the Teacher said to him, "What is this, Great King?" "Venerable Sir, having been a disciple of a Buddha like you, I practiced the ascetic life for twenty thousand years, but that ascetic life was not able to determine me. Relying on a trifling thing, just the cutting of an eraka leaf, having taken causeless rebirth, I was born in a place where I crawl on my chest; for an entire Buddha-interval, I do not obtain human birth, nor hearing of the good Dhamma, nor seeing a Buddha like you." Having heard his words, the Teacher, saying, "Great King, human birth is indeed difficult to obtain, as is hearing the good Dhamma, as is the arising of a Buddha; this is obtained with difficulty, with hardship," while teaching the Dhamma, spoke this verse –

182.

182.

‘‘Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;

"Difficult is the obtaining of human birth, difficult is the life of mortals; Difficult is the hearing of the good Dhamma, difficult is the arising of a Buddha."

Tassattho – mahantena hi vāyāmena mahantena kusalena laddhattā manussattapaṭilābho nāma kiccho dullabho. Nirantaraṃ kasikammādīni katvā jīvitavuttiṃ ghaṭanatopi parittaṭṭhāyitāyapi maccānaṃ jīvitaṃ kicchaṃ. Anekesupi kappesu dhammadesakassa puggalassa dullabhatāya saddhammassavanampi kicchaṃ. Mahantena vāyāmena abhinīhārassa samijjhanato samiddhābhinīhārassa ca anekehipi kappakoṭisahassehi dullabhuppādato buddhānaṃ uppādopi kicchoyeva, ativiya dullabhoti.

Its meaning: Because it is obtained by great effort, by great merit, the obtaining of human birth is difficult, hard to obtain. Because of the need to constantly strive for livelihood by doing agriculture, etc., and because it lasts for a short time, the life of mortals is difficult. Because a person who teaches the Dhamma is rare even in many kappas, the hearing of the good Dhamma is also difficult. Because the fulfillment of aspiration is by great effort, and because the arising of one with fulfilled aspiration is rare even by many hundreds of thousands of kotis of kappas, the arising of Buddhas is also difficult, exceedingly difficult.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Nāgarājāpi taṃdivasaṃ sotāpattiphalaṃ labheyya, tiracchānagatattā pana nālattha. So yesu paṭisandhigahaṇatacajahanavissaṭṭhaniddokkamanasajātiyāmethunasevanacutisaṅkhātesu pañcasu ṭhānesu nāgasarīrameva gahetvā kilamanti, tesu akilamanabhāvaṃ patvā māṇavarūpeneva vicarituṃ labhatīti.

At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. The Nāga king also could have obtained the fruit of Stream-entry that day, but because he was born as an animal, he was unable to. He, in those five places designated as conception, abandonment of the body, release, emergence, birth, sexual intercourse, and death, becomes weary of only assuming a Nāga body, but having attained the state of not being weary, he is able to wander about in the form of a youth.

Erakapattanāgarājavatthu tatiyaṃ.

The Third Story of the Nāga King Erakapatta.

4. Ānandattherapañhavatthu
4. The Story of Ānanda Thera's Question

Sabbapāpassa akaraṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi.

Sabbapāpassa akaraṇaṃ (Abstaining from all evil)—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a question of Ānanda Thera.

Thero kira divāṭṭhāne nisinno cintesi – ‘‘satthārā sattannaṃ buddhānaṃ mātāpitaro āyuparicchedo bodhi sāvakasannipāto aggasāvakasannipāto aggasāvakaupaṭṭhākoti idaṃ sabbaṃ kathitaṃ, uposatho pana akathito, kiṃ nu kho tesampi ayameva uposatho, añño’’ti? So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Yasmā pana tesaṃ buddhānaṃ kālabhedova ahosi, na kathābhedo. Vipassī sammāsambuddho hi sattame sattame saṃvacchare uposathaṃ akāsi. Ekadivasaṃ dinnovādoyeva hissa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ alaṃ hoti. Sikhī ceva vessabhū ca chaṭṭhe chaṭṭhe saṃvacchare uposathaṃ kariṃsu, kakusandho koṇāgamano ca saṃvacchare saṃvacchare. Kassapadasabalo chaṭṭhe chaṭṭhe māse uposathaṃ akāsi. Ekadivasaṃ dinnovādo eva hissa channaṃ māsānaṃ alaṃ ahosi. Tasmā satthā tesaṃ imaṃ kālabhedaṃ ārocetvā ‘‘ovādagāthā pana nesaṃ imāyevā’’ti vatvā sabbesaṃ ekameva uposathaṃ āvi karonto imā gāthā abhāsi –

It seems that the Thera, while sitting in his day quarters, thought: "The Teacher has spoken of the parents of the seven Buddhas, the extent of their lives, their Bodhi trees, the assembly of disciples, the foremost disciple assembly, and the attendant of the foremost disciple. But the Uposatha has not been spoken of. Was the Uposatha the same for them, or was it different?" So he approached the Teacher and asked about this matter. Because there was only a difference in the periods of time for those Buddhas, not a difference in the teachings. Vipassī Sammāsambuddha observed the Uposatha every seventh year. A single day's exhortation was sufficient for seven years. Sikhī and Vessabhū observed the Uposatha every sixth year, and Kakusandha and Koṇāgamana every year. Kassapa the powerful observed the Uposatha every sixth month. A single day's exhortation was sufficient for six months. Therefore, the Teacher, revealing this difference in time, said, "But the verses of exhortation were the same for them," and revealing the same Uposatha for all, he spoke these verses—

183.

183.

‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā;

"Abstaining from all evil, perfecting of good,
Purifying one's mind, this is the teaching of the Buddhas.

184.

184.

‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā,

"Patience is the highest austerity, forbearance is the highest;
The Buddhas say Nibbāna is the highest;
He is not a pabbajita who harms another,
He is not a samaṇa who vexes another.

185.

185.

‘‘Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;

"Not reviling, not harming, restraint according to the Pātimokkha,
And knowing moderation in food;
Dwelling in secluded lodging,
And devotion to the higher mind; this is the teaching of the Buddhas."

sabbapāpassāti sabbassa akusalakammassa.Upasampadāti abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kusalassa uppādanañceva uppāditassa ca bhāvanā.Sacittapariyodapananti pañcahi nīvaraṇehi attano cittassa vodāpanaṃ.Etaṃ buddhāna sāsananti sabbabuddhānaṃ ayamanusiṭṭhi.

Sabbapāpassa means of all unwholesome actions. Upasampadā means the generation of the wholesome from the time of renunciation up to the path of Arahatship, and the development of what has been generated. Sacittapariyodapanaṃ means purifying one's own mind of the five hindrances. Etaṃ buddhāna sāsanaṃ means this is the instruction of all the Buddhas.

Khantīti yā esā titikkhāsaṅkhātā khantī nāma, idaṃ imasmiṃ sāsane paramaṃ uttamaṃ tapo.Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhāti buddhā ca paccekabuddhā ca anubuddhā cāti ime tayo buddhā nibbānaṃ uttamantī vadanti.Na hi pabbajitoti pāṇiādīhi paraṃ apahananto viheṭhento parūpaghātī pabbajito nāma na hoti.Na samaṇoti vuttanayeneva paraṃ viheṭhayanto samaṇopi na hotiyeva.

Khantī means that patience, which is known as forbearance, is the highest, the most excellent austerity in this Dispensation. Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā means the Buddhas, the Paccekabuddhas, and the Anubuddhas, these three types of Buddhas say that Nibbāna is the highest. Na hi pabbajito means one who harms or harasses others with his hands, etc., is not called a pabbajita. Na samaṇo means in the manner stated above, one who harasses others is certainly not a samaṇa either.

Anūpavādoti anūpavādanañceva anūpavādāpanañca.Anūpaghātoti anūpaghātanañceva anūpaghātāpanañca.Pātimokkheti jeṭṭhakasīle.Saṃvaroti pidahanaṃ.Mattaññutāti mattaññubhāvo pamāṇajānanaṃ.Pantanti vivittaṃ.Adhicitteti aṭṭhasamāpattisaṅkhāte adhicitte.Āyogoti payogakaraṇaṃ.Etanti etaṃ sabbesaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ. Ettha hi anūpavādena vācasikaṃ sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’ti iminā pātimokkhasīlañceva indriyasaṃvarañca, mattaññutāya ājīvapārisuddhi ceva paccayasannisitasīlañca, pantasenāsanena sappāyasenāsanaṃ, adhicittena aṭṭha samāpattiyo. Evaṃ imāya gāthāya tissopi sikkhā kathitā eva hontīti.

Anūpavādo means not reviling and not causing reviling. Anūpaghāto means not harming and not causing harm. Pātimokkhe means the major morality. Saṃvaro means restraint. Mattaññutā means having moderation, knowing measure. Panta means secluded. Adhicitte means in the higher mind, which is the eight attainments. Āyogo means applying effort. Etaṃ means this is the teaching of all the Buddhas. Here, by "not reviling," verbal morality is spoken of; by "not harming," bodily morality; and by "restraint according to the Pātimokkha," the Pātimokkha morality and sense restraint are spoken of; by moderation, purity of livelihood and morality regarding the requisites; by secluded lodging, suitable lodging; and by higher mind, the eight attainments. Thus, by this verse, all three trainings are spoken of.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Ānandattherapañhavatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about Ānanda Thera's Question.

5. Anabhiratabhikkhuvatthu
5. The Story of the Discontented Monk

Nakahāpaṇavassenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anabhiratabhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Na kahāpaṇavassenā (Not by a shower of coins)—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain discontented monk.

mandhātujātakaṃ(jā. 1.3.22) vitthāretvā –

Expanding on the Mandhātu Jātaka (Jā. 1.3.22):

‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā;

"As far as the moon and sun revolve, illuminating the directions,
All are servants of Mandhātu, all beings that dwell on earth."

Imissā gāthāya anantarā imā dve gāthā abhāsi –

Immediately after this verse, he spoke these two verses:

186.

186.

‘‘Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;

"Not by a shower of coins is there satisfaction in sensual pleasures;
Sensual pleasures are of little enjoyment, and are painful; knowing this, the wise man,

187.

187.

‘‘Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;

"Even in heavenly sensual pleasures, he finds no delight;
The disciple of the Sammāsambuddha delights in the destruction of craving."

kahāpaṇavassenāti yaṃ so apphoṭetvā sattaratanavassaṃ vassāpesi, taṃ idha kahāpaṇavassanti vuttaṃ. Tenapi hi vatthukāmakilesakāmesu titti nāma natthi. Evaṃ duppūrā esā taṇhā.Appassādāti supinasadisatāya parittasukhā.Dukhāti dukkhakkhandhādīsu āgatadukkhavasena pana bahudukkhāva.Iti viññāyāti evamete kāme jānitvā.Api dibbesūti sace hi devānaṃ upakappanakakāmehi nimanteyyāpi āyasmā samiddhi viya evampi tesu kāmesu ratiṃ na vindatiyeva.Taṇhakkhayaratoti arahatte ceva nibbāne ca abhirato hoti, taṃ patthayamāno viharati.Sammāsambuddhasāvakoti sammāsambuddhena desitassa dhammassa savanena jāto yogāvacarabhikkhūti.

Kahāpaṇavassenā means that which he caused to rain down by snapping his fingers, the seven kinds of jewels, that is what is meant here by "a shower of coins." Even with that, there is no satisfaction in sensuality, whether object-sensuality or defilement-sensuality. Thus, this craving is difficult to fill. Appassādā means of little pleasure because of being like a dream. Dukhā means, however, very painful because of the suffering that comes in the aggregates of suffering, etc. Iti viññāya means having known these sensual pleasures in this way. Api dibbesū means even if the venerable Samiddhi were invited with the sensual pleasures arranged by the devas, even then he would not find delight in those sensual pleasures. Taṇhakkhayarato means he delights in Arahatship and in Nibbāna, he lives desiring that. Sammāsambuddhasāvako means a meditating monk born from hearing the Dhamma taught by the Sammāsambuddha.

Desanāvasāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that monk was established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to the assembled company as well.

Anabhiratabhikkhuvatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Discontented Monk.

6. Aggidattabrāhmaṇavatthu
6. The Story of Aggidatta Brāhmana

Bahuṃ ve saraṇaṃ yantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vālikarāsimhi nisinnaṃ aggidattaṃ nāma kosalarañño purohitaṃ ārabbha kathesi.

Bahuṃ ve saraṇaṃ yantī (Many go for refuge)—this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Aggidatta, the Kosala king's chaplain, who was sitting on a heap of sand.

So kira mahākosalassa purohito ahosi. Atha naṃ pitari kālakate rājā pasenadi kosalo ‘‘pitu me purohito’’ti gāravena tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapetvā tassa attano upaṭṭhānaṃ āgatakāle paccuggamanaṃ karoti, ‘‘ācariya, idha nisīdathā’’ti samānāsanaṃ dāpesi. So cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mayi ativiya gāravaṃ karoti, na kho pana rājūnaṃ niccakālameva sakkā cittaṃ gahetuṃ. Samānavayeneva hi saddhiṃ rajjasukhaṃ nāma sukhaṃ hoti, ahañcamhi mahallako, pabbajituṃ me yutta’’nti. So rājānaṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā nagare bheriṃ carāpetvā sattāhena sabbaṃ attano dhanaṃ dānamukhe vissajjetvā bāhirakapabbajjaṃ pabbaji. Taṃ nissāya dasa purisasahassāni anupabbajiṃsu. So tehi saddhiṃ aṅgamagadhānañca kururaṭṭhassa ca antare vāsaṃ kappetvā imaṃ ovādaṃ deti, ‘‘tātā, yassa kāmavitakkādayo uppajjanti, so nadito ekekaṃ vālukapuṭaṃ uddharitvā imasmiṃ okiratū’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kāmavitakkādīnaṃ uppannakāle tathā kariṃsu. Aparena samayena mahāvālukarāsi ahosi, taṃ ahichatto nāma nāgarājā paṭiggahesi. Aṅgamagadhavāsino ceva kururaṭṭhavāsino ca māse māse tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ abhiharitvā dānaṃ denti. Atha nesaṃ aggidatto imaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘pabbataṃ saraṇaṃ yātha, vanaṃ saraṇaṃ yātha, ārāmaṃ saraṇaṃ yātha, rukkhaṃ saraṇaṃ yātha, evaṃ sabbadukkhato muccissathā’’ti. Attano antevāsikepi iminā ovādena ovadi.

It seems that he was the chaplain of Mahākosala. Then, when his father died, King Pasenadi Kosala, out of respect, installed him in that very position, saying, "He was my father's chaplain." When he came to attend to the king, the king would rise to greet him and offer him an equal seat, saying, "Teacher, please sit here." He thought, "This king shows me excessive respect, but it is not always possible to know the minds of kings. Royal pleasure is pleasant only with those of equal age. I am old; it is fitting for me to go forth." Having obtained the king's permission to renounce, he had a drum beaten in the city, and within a week, he gave away all his wealth in charity and went forth into an external order. Ten thousand men followed him into homelessness. He established a dwelling place with them between Aṅga-Magadha and the Kuru country, and gave them this advice: "Fathers, whoever has thoughts of sensual desire, let him take a handful of sand from the river and pour it onto this heap." They agreed, saying, "Good," and did so whenever thoughts of sensual desire arose. Later, there was a great heap of sand, which a Nāga king named Ahichatta took over. The inhabitants of Aṅga-Magadha and the Kuru country would bring great offerings to them monthly and give them gifts. Then Aggidatta gave them this advice: "Go for refuge to a mountain, go for refuge to a forest, go for refuge to a park, go for refuge to a tree; thus you will be freed from all suffering." He advised even his disciples with this advice.

Bodhisattopi katābhinikkhamano sammāsambodhiṃ patvā tasmiṃ samaye sāvatthiṃ nissāya jetavane viharanto paccūsakāle lokaṃ volokento aggidattabrāhmaṇaṃ saddhiṃ antevāsikehi attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘sabbepi ime arahattassa upanissayasampannā’’ti ñatvā sāyanhasamaye mahāmoggallānattheraṃ āha – ‘‘moggallāna, kiṃ passasi aggidattabrāhmaṇaṃ mahājanaṃ atitthe pakkhandāpentaṃ, gaccha tesaṃ ovādaṃ dehī’’ti. Bhante, bahū ete, ekakassa mayhaṃ avisayhā. Sace tumhepi āgamissatha, visayhā bhavissantīti. Moggallāna, ahampi āgamissāmi, tvaṃ purato yāhīti. Thero purato gacchantova cintesi – ‘‘ete balavanto ceva bahū ca. Sace sabbesaṃ samāgamaṭṭhāne kiñci kathessāmi, sabbepi vaggavaggena uṭṭhaheyyu’’nti attano ānubhāvena thūlaphusitakaṃ devaṃ vuṭṭhāpesi. Te thūlaphusitakesu patantesu uṭṭhāyuṭṭhāya attano attano paṇṇasālaṃ pavisiṃsu. Thero aggidattassa brāhmaṇassa paṇṇasāladvāre ṭhatvā ‘‘aggidattā’’ti āha. So therassa saddaṃ sutvā ‘‘maṃ imasmiṃ loke nāmena ālapituṃ samattho nāma natthi, ko nu kho maṃ nāmena ālapatī’’ti mānathaddhatāya ‘‘ko eso’’ti āha. ‘‘Ahaṃ, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Kiṃ vadesī’’ti? ‘‘Ajja me ekarattiṃ idha vasanaṭṭhānaṃ tvaṃ ācikkhāhī’’ti. ‘‘Idha vasanaṭṭhānaṃ natthi, ekassa ekāva paṇṇasālā’’ti. ‘‘Aggidatta, manussā nāma manussānaṃ, gāvo gunnaṃ, pabbajitā pabbajitānaṃ santikaṃ gacchanti, mā evaṃ kari, dehi me vasanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ pabbajito’’ti? ‘‘Āma, pabbajitomhī’’ti. ‘‘Sace pabbajito, kahaṃ te khāribhaṇḍaṃ, ko pabbajitaparikkhāro’’ti. ‘‘Atthi me parikkhāro, visuṃ pana naṃ gahetvā vicarituṃ dukkhanti abbhantareneva naṃ gahetvā vicarāmi, brāhmaṇā’’ti. So ‘‘taṃ gahetvā vicarissasī’’ti therassa kujjhi. Atha naṃ so āha – ‘‘amhe, aggidatta, mā kujjhi, vasanaṭṭhānaṃ me ācikkhāhī’’ti. Natthi ettha vasanaṭṭhānanti. Etasmiṃ pana vālukarāsimhi ko vasatīti. Eko, nāgarājāti. Etaṃ me dehīti. Na sakkā dātuṃ, bhāriyaṃ etassa kammanti. Hotu, dehi meti. Tena hi tvaṃ eva jānāhīti.

The Bodhisatta, having renounced and attained Sammāsambodhi, at that time dwelling at Jetavana near Sāvatthi, saw Aggidatta Brāhmaṇa together with his disciples enter into the range of his net of knowledge as he surveyed the world at dawn. Knowing that "all of these have the potential for Arahatship," in the evening he said to Mahāmoggallāna Thera, "Moggallāna, do you see Aggidatta Brāhmaṇa causing many people to plunge into the wrong path? Go and give them advice." "Bhante, these are many; they are beyond my capacity alone. If you were to come as well, they would be within our capacity." "Moggallāna, I will come as well; you go ahead." As the Thera went ahead, he thought, "These are powerful and many. If I were to say something at a gathering place for all, all would get up in factions." By his power, he caused a heavy rain to fall. As the heavy raindrops fell, they got up and entered their respective huts. The Thera stood at the door of Aggidatta Brāhmaṇa's hut and said, "Aggidatta!" Hearing the Thera's voice, he thought, "There is no one in this world who is able to address me by name. Who is it that calls me by name?" Because of his pride and obstinacy, he said, "Who is that?" "It is I, Brāhmaṇa." "What do you want to say?" "Today, please tell me a place to stay for one night here." "There is no place to stay here; there is only one hut for each person." "Aggidatta, humans go to humans, cows to cows, renunciants to renunciants; do not do this; give me a place to stay." "Are you a renunciant?" "Yes, I am a renunciant." "If you are a renunciant, where is your alms bowl, what are the requisites of a renunciant?" "I have requisites, but it is painful to wander about carrying them separately, Brāhmaṇa; I wander about carrying them within." He was angry with the Thera, thinking, "He will wander about carrying them." Then he said to him, "Do not be angry with us, Aggidatta; tell me a place to stay." "There is no place to stay here." "Who dwells on this heap of sand?" "A Nāga king." "Give it to me." "It is not possible to give; it is a heavy undertaking for him." "Let it be, give it to me." "Then you yourself should know."

Thero vālukarāsiabhimukho pāyāsi. Nāgarājā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo ito āgacchati, na jānāti maññe mama atthibhāvaṃ, dhūmāyitvā naṃ māressāmī’’ti dhūmāyi. Thero ‘‘ayaṃ nāgarājā ‘ahameva dhūmāyituṃ sakkomi, aññe na sakkontī’ti maññe sallakkhetī’’ti sayampi dhūmāyi. Dvinnampi sarīrato uggatā dhūmā yāva brahmalokā uṭṭhahiṃsu. Ubhopi dhūmā theraṃ abādhetvā nāgarājānameva bādhenti. Nāgarājā dhūmavegaṃ sahituṃ asakkonto pajjali. Theropi tejodhātuṃ samāpajjitvā tena saddhiṃyeva pajjali. Aggijālā yāva brahmalokā uṭṭhahiṃsu. Ubhopi theraṃ abādhetvā nāgarājānameva bādhayiṃsu. Athassa sakalasarīraṃ ukkāhi padittaṃ viya ahosi. Isigaṇo oloketvā cintesi – ‘‘nāgarājā, samaṇaṃ jhāpeti, bhaddako vata samaṇo amhākaṃ vacanaṃ asutvā naṭṭho’’ti. Thero nāgarājānaṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā vālukarāsimhi nisīdi. Nāgarājā vālukarāsiṃ bhogehi parikkhipitvā kūṭāgārakucchipamāṇaṃ phaṇaṃ māpetvā therassa upari dhāresi.

The Thera went towards the heap of sand. Seeing him coming, the Nāga king thought, "This ascetic is coming here; I think he does not know of my existence. I will kill him by emitting smoke." The Thera thought, "This Nāga king thinks, 'I alone am able to emit smoke; others are not able to do so.'" He himself also emitted smoke. The smoke that arose from the bodies of both rose up to the Brahma-world. The smoke of both, without harming the Thera, harmed the Nāga king himself. Unable to bear the force of the smoke, the Nāga king blazed. The Thera also attained the fire element and blazed together with him. Flames rose up to the Brahma-world. Both, without harming the Thera, harmed the Nāga king himself. Then his entire body was as if lit by meteors. The group of hermits, looking on, thought, "The Nāga king is burning the ascetic. That ascetic is fortunate to have perished without listening to our words." The Thera, having tamed the Nāga king, made him without poison and sat down on the heap of sand. The Nāga king surrounded the heap of sand with his coils and created a hood the size of a palace chamber and held it over the Thera.

Isigaṇā pātova ‘‘samaṇassa matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā jānissāmā’’ti therassa santikaṃ gantvā taṃ vālukarāsimatthake nisinnaṃ disvā añjaliṃ paggayha abhitthavantā āhaṃsu – ‘‘samaṇa, kacci nāgarājena na bādhito’’ti. ‘‘Kiṃ na passatha mama upariphaṇaṃ dhāretvā ṭhita’’nti? Te ‘‘acchariyaṃ vata bho, samaṇassa evarūpo nāma nāgarājā damito’’ti theraṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe satthā āgato. Thero satthāraṃ disvā uṭṭhāya vandi. Atha naṃ isayo āhaṃsu – ‘‘ayampi tayā mahantataro’’ti. Eso bhagavā satthā, ahaṃ imassa sāvakoti. Satthā vālukarāsimatthake nisīdi, isigaṇo ‘‘ayaṃ tāva sāvakassa ānubhāvo, imassa pana ānubhāvo kīdiso bhavissatī’’ti añjaliṃ paggayha satthāraṃ abhitthavi. Satthā aggidattaṃ āmantetvā āha – ‘‘aggidatta, tvaṃ tava sāvakānañca upaṭṭhākānañca ovādaṃ dadamāno kinti vatvā desī’’ti. ‘‘Etaṃ pabbataṃ saraṇaṃ gacchatha, vanaṃ ārāmaṃ rukkhaṃ saraṇaṃ gacchatha. Etāni hi saraṇaṃ gato sabbadukkhā pamuccatī’’ti evaṃ tesaṃ ovādaṃ dammīti. Satthā ‘‘na kho, aggidatta, etāni saraṇaṃ gato sabbadukkhā pamuccati, buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ pana saraṇaṃ gantvā sakalavaṭṭadukkhā pamuccatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

In the morning, the groups of ascetics, thinking, "We will know whether the ascetic has died or not," went to the Elder and, seeing him sitting on top of that heap of sand, raised their joined hands in reverence and said, "Ascetic, are you not troubled by the Nāga king?" "Why do you not see him standing holding his hood above me?" They, astonished, exclaimed, "Wonderful, the Nāga king has been tamed by the ascetic!" and stood surrounding the Elder. At that moment, the Teacher arrived. The Elder, seeing the Teacher, got up and paid homage. Then the ascetics said to him, "Is this one greater than you?" He replied, "Yes, this Blessed One is the Teacher, and I am his disciple." The Teacher sat on top of the heap of sand, and the groups of ascetics, thinking, "If this is the power of the disciple, what will the power of the Teacher be like?" raised their joined hands in reverence to the Teacher. The Teacher addressed Aggidatta and said, "Aggidatta, what do you say when giving advice to your disciples and attendants?" He replied, "I give them advice, saying, 'Go to this mountain for refuge, go to the forest, the park, the tree for refuge. Having gone to these for refuge, one is freed from all suffering.'" The Teacher, saying, "Aggidatta, having gone to these for refuge, one is not freed from all suffering, but having gone to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha for refuge, one is freed from all the suffering of the round," spoke these verses:

188.

188.

‘‘Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;

"Many indeed go for refuge to mountains, forests, and groves,
Parks and sacred trees, men tormented by fear.

189.

189.

‘‘Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;

"Surely that is not a secure refuge, that is not the supreme refuge;
Not by resorting to that refuge is one freed from all suffering.

190.

190.

‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

"But whoever goes for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha,
Sees with right wisdom the four Noble Truths;

191.

191.

‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

"Suffering, the arising of suffering, and the transcending of suffering,
And the Noble Eightfold Path, leading to the stilling of suffering.

192.

192.

‘‘Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;

"That surely is a secure refuge, that is the supreme refuge;
By resorting to that refuge, one is freed from all suffering."

bahunti bahu.Pabbatānīti tattha tattha isigilivepullavebhārādike pabbate ca mahāvanagosiṅgasālavanādīni vanāni ca veḷuvanajīvakambavanādayo ārāme ca udenacetiyagotamacetiyādīni rukkhacetyāni ca te te manussā tena tena bhayena tajjitā bhayato muccitukāmā puttalābhādīni vā patthayamānā saraṇaṃ yantīti attho.Netaṃ saraṇanti etaṃ sabbampi saraṇaṃ neva khemaṃ na uttamaṃ, na ca etaṃ paṭicca jātiādidhammesu sattesu ekopi jātiādito sabbadukkhā pamuccatīti attho.

Bahuṃ: many. Pabbatānī: on mountains such as Isigili, Vepulla, and Vebhāra; vanāni ca: forests such as Mahāvana and Gosiṅgasālavana; ārāmas such as Veḷuvana and Jīvakambavana; rukkha-cetyāni ca: and tree shrines; those people, tormented by various fears, desiring to be freed from fear, or wishing for gains such as sons, go for refuge. Netaṃ saraṇaṃ: All that refuge is neither secure nor supreme, and by resorting to that, not even one being among those subject to birth and other conditions is freed from birth and all suffering.

Yo cāti idaṃ akhemaṃ anuttamaṃ saraṇaṃ dassetvā khemaṃ uttamaṃ saraṇaṃ dassanatthaṃ āraddhaṃ. Tassattho – yo ca gahaṭṭho vā pabbajito vā ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādikaṃ buddhadhammasaṅghānussatikammaṭṭhānaṃ nissāya seṭṭhavasena buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gato, tassapi taṃ saraṇagamanaṃ aññatitthiyavandanādīhi kuppati calati. Tassa pana acalabhāvaṃ dassetuṃ maggena āgatasaraṇameva pakāsantocattāri ariyasaccāni sammappaññāya passatīti āha. Yo hi etesaṃ saccānaṃ dassanavasena etāni saraṇaṃ gato, etassa etaṃ saraṇaṃ khemañca uttamañca, so ca puggalo etaṃ saraṇaṃ paṭicca sakalasmāpi vaṭṭadukkhā pamuccati, tasmāetaṃ kho saraṇaṃ khemantiādi vuttaṃ.

Yo ca: This is begun to show the secure, supreme refuge, after showing the insecure, non-supreme refuge. Its meaning is: whoever, whether a householder or a renunciate, having relied on the recollection of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha meditation subject, beginning with "Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho," has gone to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha for refuge in the best way, even that going for refuge is shaken and moved by homage to other sects. But to show its unshakable nature, revealing the refuge attained by the path, he said, cattāri ariyasaccāni sammappaññāya passati: whoever has gone to these for refuge by way of seeing these truths, that refuge is secure and supreme for him, and that person, having resorted to that refuge, is freed from all the suffering of the round, therefore, etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ etc., was said.

Desanāvasāne sabbepi te isayo saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthāpi cīvaragabbhato hatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo, caratha brahmacariya’’nti āha. Te taṅkhaṇeyeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikatherā viya ahesuṃ. So ca sabbesampi aṅgamagadhakururaṭṭhavāsīnaṃ sakkāraṃ ādāya āgamanadivaso ahosi. Te sakkāraṃ ādāya āgatā sabbepi te isayo pabbajite disvā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ aggidattabrāhmaṇo mahā, udāhu samaṇo gotamo’’ti cintetvā samaṇassa gotamassa āgatattā ‘‘aggidattova mahā’’ti maññiṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā, ‘‘aggidatta, parisāya kaṅkhaṃ chindā’’ti āha. So ‘‘ahampi ettakameva paccāsīsāmī’’ti iddhibalena sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā punappunaṃ oruyha satthāraṃ vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā sāvakattaṃ pakāsesīti.

At the end of the discourse, all those ascetics, having attained Arahatship together with the discriminations, paid homage to the Teacher and asked for ordination. The Teacher, extending his hand from the robe-cloth, said, "Come, bhikkhus, live the holy life." At that very moment, they became like elders of sixty years standing, possessing the eight requisites. And that day was the day of the arrival of offerings from all the residents of Aṅga, Magadha, and Kururaṭṭha. All those ascetics who had come bringing offerings, seeing the ordained ones, wondered, "Is our Aggidatta the brahmin great, or is Gotama the ascetic?" and thinking that Gotama the ascetic had arrived, they thought, "Aggidatta is great." The Teacher, having observed their inclination, said, "Aggidatta, dispel the doubt of the assembly." He, thinking, "I was expecting just this," rose up into the sky seven times by his power, and descending again and again, paid homage to the Teacher and proclaimed his discipleship, saying, "The Teacher is my Blessed One, I am his disciple."

Aggidattabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Aggidatta the Brahmin, the Sixth.

7. Ānandattherapañhavatthu
7. The Story of Ānanda Thera's Question

Dullabhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi.

Dullabho: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a question of Ānanda Thera.

Thero hi ekadivasaṃ divāṭṭhāne nisinno cintesi – ‘‘hatthājānīyo chaddantakule vā uposathakule vā uppajjati, assājānīyo sindhavakule vā valāhakassarājakule vā, usabho goājanīyo dakkhiṇapathetiādīni vadantena satthārā hatthiājānīyādīnaṃ uppattiṭṭhānādīni kathitāni, purisājānīyo pana kahaṃ nu kho uppajjatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā etamatthaṃ pucchi. Satthā, ‘‘ānanda, purisājānīyo nāma sabbattha nuppajjati, ujukato pana tiyojanasatāyāme vitthārato aḍḍhateyyasate āvaṭṭato navayojanasatappamāṇe majjhimapadesaṭṭhāne uppajjati. Uppajjanto ca pana na yasmiṃ vā tasmiṃ vā kule uppajjati, khattiyamahāsālabrāhmaṇamahāsālakulānaṃ pana aññatarasmiṃyeva uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

For one day, the Elder, sitting in his daytime dwelling, thought, "A thoroughbred elephant is born in the Chaddanta clan or the Uposatha clan, a thoroughbred horse in the Sindhava clan or the Valāhakassa king clan, the Teacher, saying things like 'the bull is a thoroughbred ox from the Southern Path,' has spoken of the places of origin etc., of thoroughbred elephants and so on, but where does a thoroughbred man arise?" He went to the Teacher, paid homage, sat down to one side, and asked this question. The Teacher said, "Ānanda, a thoroughbred man does not arise everywhere, but he arises in the Middle Country, which is rightly made, three hundred yojanas in length, two and a half hundred in breadth, and nine hundred yojanas in circumference. And when he arises, he does not arise in just any family, but he arises only in one of the families of great khattiyas or great brahmin families," and spoke this verse:

193.

193.

‘‘Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;

"A thoroughbred man is rare, he is not born everywhere;
Where that wise one is born, that family prospers happily."

dullabhoti purisājañño hi dullabho, na hatthiājānīyādayo viya sulabho, so sabbattha paccantadese vā nīcakule vā na jāyati, majjhimadesepi mahājanassa abhivādanādisakkārakaraṇaṭṭhāne khattiyabrāhmaṇakulānaṃ aññatarasmiṃ kule jāyati. Evaṃ jāyamānoyattha so jāyati dhīrouttamapañño sammāsambuddho,taṃ kulaṃ sukhamedhatīti sukhappattameva hotīti attho.

Dullabho: a thoroughbred man is rare, not as easily found as a thoroughbred elephant and so on; he is not born everywhere, in a border country or a low family, but in the Middle Country, in a place where the great mass of people offer homage and reverence, he is born in one of the khattiya or brahmin families. Thus, when he is born, yatra so jāyati dhīro: where that wise one, the supreme in wisdom, the perfectly enlightened one, is born, taṃ kulaṃ sukhamedhatī: that family is happy and prosperous.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruit of Stream-entry and so on.

Ānandattherapañhavatthu sattamaṃ.

The Story of Ānanda Thera's Question, the Seventh.

8. Sambahulabhikkhuvatthu
8. The Story of Several Bhikkhus

Sukhobuddhānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ kathaṃ ārabbha kathesi.

Sukho buddhānaṃ: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the talk of several bhikkhus.

Ekadivasañhi pañcasatabhikkhū upaṭṭhānasālāyaṃ nisinnā, ‘‘āvuso, kiṃ nu kho imasmiṃ loke sukha’’nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ? Tattha keci ‘‘rajjasukhasadisaṃ sukhaṃ nāma natthī’’ti āhaṃsu. Keci kāmasukhasadisaṃ, keci ‘‘sālimaṃsabhojanādisadisaṃ sukhaṃ nāma natthī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, kiṃ kathetha? Idañhi sabbampi sukhaṃ vaṭṭadukkhapariyāpannameva, imasmiṃ loke buddhuppādo dhammassavanaṃ, saṅghasāmaggī, sammodamānabhāvoti idameva sukha’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

For one day, five hundred bhikkhus were sitting in the assembly hall, and they started a discussion, "Friends, what is happiness in this world?" There, some said, "There is no happiness like the happiness of kingship." Some said the happiness of sensual pleasures, some said, "There is no happiness like that of eating delicious rice and meat." The Teacher went to the place where they were sitting and asked, "With what discussion are you gathered together here now, bhikkhus?" When they said, "With this one," he said, "Bhikkhus, what are you saying? All this happiness is included within the suffering of the round; in this world, the arising of a Buddha, the hearing of the Dhamma, the harmony of the Saṅgha, the state of being in concord, this alone is happiness," and spoke this verse:

194.

194.

‘‘Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;

"Happy is the arising of the Buddhas, happy is the teaching of the good Dhamma;
Happy is the harmony of the Saṅgha, happy is the austerity of those in harmony."

buddhānamuppādoti yasmā buddhā uppajjamānā mahājanaṃ rāgakantārādīhi tārenti, tasmā buddhānaṃ uppādo sukho uttamo. Yasmā saddhammadesanaṃ āgamma jātiādidhammā sattā jātiādīhi muccanti, tasmāsaddhammadesanā sukhā. Sāmaggīti samacittatā, sāpi sukhā eva. Samaggānaṃ pana ekacittānaṃ yasmā buddhavacanaṃ vā uggaṇhituṃ dhutaṅgāni vā pariharituṃ samaṇadhammaṃ vā kātuṃ sakkā, tasmāsamaggānaṃ tapo sukhoti vuttaṃ. Tenevāha – ‘‘yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, sammaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti (dī. ni. 2.136).

Buddhānaṃ uppādo: Because Buddhas, when arising, rescue the great mass of people from the wilderness of lust and so on, therefore the arising of the Buddhas is happiness, supreme. Because beings, having come to the teaching of the good Dhamma, are freed from birth and other conditions, therefore, saddhammadesanā sukhā. Sāmaggī: harmony, that too is happiness. But because it is possible for those in harmony, with one mind, to learn the Buddha's word, or to observe the dhutaṅgas, or to practice the ascetic life, therefore, samaggānaṃ tapo sukho was said. Therefore, he said, "As long as, bhikkhus, the bhikkhus gather together in harmony, rise up in harmony, and perform the duties of the Saṅgha in harmony, growth is to be expected for the bhikkhus, not decline" (dī. ni. 2.136).

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those bhikkhus were established in Arahatship, and the Dhamma talk was beneficial for the great mass of people.

Sambahulabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Several Bhikkhus, the Eighth.

9. Kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyavatthu
9. The Story of Kassapa Dasabala's Golden Shrine

Pūjāraheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā cārikaṃ caramāno kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyaṃ ārabbha kathesi.

Pūjārahe: This Dhamma talk was given by the Teacher while wandering on tour, concerning the golden shrine of Kassapa Dasabala.

ghaṭikārasuttantaṃ(ma. ni. 2.282 ādayo) vatvā iddhānubhāvena kassapadasabalassa yojanubbedhaṃ kanakacetiyaṃ aparañca kanakacetiyaṃ ākāse nimminitvā mahājanaṃ dassetvā, ‘‘brāhmaṇa, evaṃvidhānaṃ pūjārahānaṃ pūjā yuttatarāvā’’ti vatvāmahāparinibbānasutte(dī. ni. 2.206) dassitanayeneva buddhādike cattāro thūpārahe pakāsetvā sarīracetiyaṃ uddissacetiyaṃ paribhogacetiyanti tīṇi cetiyāni visesato paridīpetvā imā gāthā abhāsi –

Having spoken the Ghaṭikāra Sutta (ma. ni. 2.282 ff.) and having miraculously created in the sky a golden shrine of Kassapa Dasabala, one yojana in height, and another golden shrine, having shown it to the great mass of people, saying, "Brahmin, is the worship of such worthy of worship more fitting?" and having revealed the four worthy of a stupa, beginning with the Buddha, in the same way as shown in the Mahāparinibbāna Sutta (dī. ni. 2.206), having especially explained the three shrines: the body shrine, the object-of-use shrine, and the commemorative shrine, he spoke these verses:

195.

195.

‘‘Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi ca sāvake;

"To those worthy of honor, honoring, to the Buddhas and their disciples,
Who have transcended proliferation, who have crossed over sorrow and lamentation.

196.

196.

‘‘Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;

"To those such, honoring, who are extinguished, free from all fear,
The merit cannot be reckoned, even as 'this much' by anyone." (apa. thera 1.10.1-2);

pūjārahā,pūjituṃ yuttāti attho.Pūjārahe pūjayatoti abhivādanādīhi ca catūhi ca paccayehi pūjentassa. Pūjārahe dassetibuddhetiādinā.Buddheti sammāsambuddhe.Yadīti yadi vā, atha vāti attho. Tattha paccekabuddheti kathitaṃ hoti, sāvake ca.Papañcasamatikkanteti samatikkantataṇhādiṭṭhimānapapañce.Tiṇṇasokapariddaveti atikkantasokapariddave, ime dve atikkanteti attho. Etehi pūjārahattaṃ dassitaṃ.

Pūjārahā: worthy of worship. Pūjārahe pūjayato: to one who honors with reverence and the four requisites. He shows the worthy of honor with buddhe etc. Buddhe: to the perfectly enlightened Buddhas. Yadī: whether, or. There, the Paccekabuddha is said to be a disciple. Papañcasamatikkante: who have transcended the proliferation of craving, views, and conceit. Tiṇṇasokapariddave: who have crossed over sorrow and lamentation; these two mean transcended. With these, worthiness of honor is shown.

Teti buddhādayo.Tādiseti vuttagahaṇavasena.Nibbuteti rāgādinibbutiyā. Natthi kutoci bhavato vā ārammaṇato vā etesaṃ bhayanti akutobhayā, teakutobhaye. Na sakkā puññaṃ saṅkhātunti puññaṃ gaṇetuṃ na sakkā. Kathanti ce?Imettamapi kenacīti imaṃ ettakaṃ, imaṃ ettakanti kenacīti apisaddo idha sambandhitabbo, kenaci puggalena mānena vā. Tatthapuggalenāti tena brahmādinā.Mānenāti tividhena mānena tīraṇena dhāraṇena pūraṇena vā.Tīraṇaṃnāma idaṃ ettakanti nayato tīraṇaṃ.Dhāraṇanti tulāya dhāraṇaṃ.Pūraṇaṃnāma aḍḍhapasatapatthanāḷikādivasena pūraṇaṃ. Kenaci puggalena imehi tīhi mānehi buddhādike pūjayato puññaṃ vipākavasena gaṇetuṃ na sakkā pariyantarahitatoti dvīsu ṭhānesu pūjayato kiṃ dānaṃ paṭhamaṃ dharamāne buddhādī pūjayato na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, puna te tādise kilesaparinibbānanimittena khandhaparinibbānena nibbutepi pūjayato na sakkā saṅkhātunti bhedā yujjanti. Tena hi vimānavatthumhi –

Te: the Buddhas and so on. Tādise: according to the meaning stated. Nibbute: by the extinguishing of lust and so on. There is no fear for them from anywhere, from existence or from an object, therefore, they are akutobhaye. Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ: the merit cannot be reckoned. How? Imettamapi kenacī: this much, this much, by anyone, the word 'api' should be connected here, by any person or by measure. There, puggalenā: by that Brahmā and so on. Mānenā: by the three kinds of measure, by judging, by holding, or by filling. Tīraṇaṃ is judging, judging in terms of 'this is this much'. Dhāraṇaṃ is holding with a scale. Pūraṇaṃ is filling by means of a double handful, a vessel, a tube, etc. The merit of one who honors the Buddhas and so on with these three measures cannot be reckoned by any person, it is limitless. In two places, honoring, what gift is first, honoring the Buddhas and so on while they are still living, the merit cannot be reckoned, again, honoring those same ones even when they are extinguished by the extinguishing of defilements and the extinguishing of the aggregates, the difference can be applied that the merit cannot be reckoned. Therefore, in the Vimanavatthu:

‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ;

"Whether standing or extinguished, with the same mind, the fruit is the same;
Due to the intention of the mind, beings go to a good destination." (vi. va. 806);

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpanno ahosīti. Yojanikaṃ kanakacetiyaṃ sattāhamākāseva aṭṭhāsi, mahantena samāgamo cāhosi, sattāhaṃ cetiyaṃ nānappakārena pūjesuṃ. Tato bhinnaladdhikānaṃ laddhibhedo jāto, buddhānubhāvena taṃ cetiyaṃ sakaṭṭhānameva gataṃ, tattheva taṃkhaṇe mahantaṃ pāsāṇacetiyaṃ ahosi. Tasmiṃ samāgame caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.

At the end of the discourse, that brahmin became a Stream-enterer. The golden shrine, one yojana in extent, stood in the sky for a week, and there was a great gathering, and they worshiped the shrine in various ways for a week. Then, a division of views arose for those of different views, and by the power of the Buddha, that shrine went to its own place, and at that very moment, it became a great stone shrine. In that gathering, a realization of the Dhamma arose for eighty-four thousand beings.

Kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyavatthu navamaṃ.

The Story of Kassapa Dasabala's Golden Shrine, the Ninth.

Buddhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

End of the Commentary on the Buddha Vagga.

Cuddasamo vaggo.

The Fourteenth Chapter.

Paṭhamabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ.

End of the First Recitation Section.

15. Sukhavaggo

15. Sukhavaggo (The Chapter on Happiness)

1. Ñāātikalahavūpasamanavatthu
1. The Story of Appeasing a Quarrel among Relatives

Susukhaṃvatāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sakkesu viharanto kalahavūpasamanatthaṃ ñātake ārabbha kathesi.

Susukhaṃ vatāti (How happily we live) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling among the Sakyans, concerning relatives, for the purpose of appeasing a quarrel.

Sākiyakoliyā kira kapilavatthunagarassa ca koliyanagarassa ca antare rohiṇiṃ nāma nadiṃ ekeneva āvaraṇena bandhāpetvā sassāni karonti. Atha jeṭṭhamūlamāse sassesu milāyantesu ubhayanagaravāsikānampi kammakārā sannipatiṃsu. Tattha koliyanagaravāsino āhaṃsu – ‘‘idaṃ udakaṃ ubhayato hariyamānaṃ neva tumhākaṃ, na amhākaṃ pahossati, amhākaṃ pana sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti. Itarepi āhaṃsu – ‘‘tumhesu koṭṭhake pūretvā ṭhitesu mayaṃ rattasuvaṇṇanīlamaṇikāḷakahāpaṇe ca gahetvā pacchipasibbakādihatthā na sakkhissāma tumhākaṃ gharadvāre vicarituṃ, amhākampi sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti. Na mayaṃ dassāmāti. Mayampi na dassāmāti evaṃ kathaṃ vaḍḍhetvā eko uṭṭhāya ekassa pahāraṃ adāsi, sopi aññassāti evaṃ aññamaññaṃ paharitvā rājakulānaṃ jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu.

It seems that the Sakyans and Koliyans, having dammed up the Rohiṇī River with a single dam between Kapilavatthu and Koliyanagara, were planting crops. Then, in the month of Jeṭṭhamūla, when the crops were withering, the workers from both cities gathered. There, the residents of Koliyanagara said, "This water, if shared by both, will not suffice for either of us. However, our crop will ripen with just this one watering. Give this water to us." The others also said, "If you fill your storehouses, we, carrying gold, sapphires, and black coins, along with baskets and winnowing fans, will not be able to walk past your doorsteps. Our crop, too, will ripen with just this one watering. Give this water to us." They said, "We will not give it." "Neither will we give it." Thus, they escalated the discussion, and one, rising up, struck another. That one struck another, and in this way, striking one another, they escalated the quarrel, involving their royal lineages.

Koliyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe kapilavatthuvāsike gahetvā gajjatha, ye soṇasiṅgālādayo viya attano bhaginīhi saddhiṃ saṃvasiṃsu, etesaṃ hatthino ceva assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti. Sākiyakammakārāpi vadanti ‘‘tumhe idāni kuṭṭhino dārake gahetvā gajjatha, ye anāthā niggatikā tiracchānā viya kolarukkhe vasiṃsu, etesaṃ hatthino ca assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti. Te gantvā tasmiṃ kamme niyuttānaṃ amaccānaṃ kathayiṃsu, amaccā rājakulānaṃ kathesuṃ. Tato sākiyā ‘‘bhaginīhi saddhiṃ saṃvasitakānaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu. Koliyāpi ‘‘kolarukkhavāsīnaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu.

The Koliyan workers said, "You boast, gathering those who live in Kapilavatthu, who cohabit with their own sisters like jackals. What can their elephants, horses, shields, and weapons do to us?" The Sakyan workers also said, "You now boast, gathering the children of lepers, who, without protectors, without refuge, lived in kola trees like animals. What can their elephants, horses, shields, and weapons do to us?" They went and told the ministers appointed to that task, and the ministers told the royal families. Then the Sakyans, thinking, "We will show the strength and power of those who cohabit with their sisters," went out ready for battle. The Koliyans, too, thinking, "We will show the strength and power of those who dwell in kola trees," went out ready for battle.

Satthāpi paccūsasamaye lokaṃ volokento ñātake disvā ‘‘mayi agacchante ime nassissanti, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekakova ākāsena gantvā rohiṇinadiyā majjhe ākāse pallaṅkena nisīdi. Ñātakā satthāraṃ disvā āvudhāni chaḍḍetvā vandiṃsu. Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ kalaho nāmesa, mahārājā’’ti? ‘‘Na jānāma, bhante’’ti. ‘‘Ko dāni jānissatī’’ti? Te ‘‘uparājā jānissati, senāpati jānissatī’’ti iminā upāyena yāva dāsakammakare pucchitvā, ‘‘bhante, udakakalaho’’ti āhaṃsu. ‘‘Udakaṃ kiṃ agghati, mahārājā’’ti? ‘‘Appagghaṃ, bhante’’ti. ‘‘Khattiyā kiṃ agghanti mahārājā’’ti? ‘‘Khattiyā nāma anagghā, bhante’’ti. ‘‘Ayuttaṃ tumhākaṃ appamattataṃ udakaṃ nissāya anagghe khattiye nāsetu’’nti. Te tuṇhī ahesuṃ. Atha te satthā āmantetvā ‘‘kasmā mahārājā evarūpaṃ karotha, mayi asante ajja lohitanadī pavattissati, ayuttaṃ vo kataṃ, tumhe pañcahi verehi saverā viharatha, ahaṃ avero viharāmi. Tumhe kilesāturā hutvā viharatha, ahaṃ anāturo. Tumhe kāmaguṇapariyesanussukkā hutvā viharatha, ahaṃ anussukko viharāmī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

The Teacher, surveying the world at dawn, saw the relatives and, thinking, "If I do not go, they will perish; it is fitting for me to go," went through the air alone and sat cross-legged in the sky in the middle of the Rohiṇī River. The relatives, seeing the Teacher, threw away their weapons and paid homage. Then the Teacher said to them, "What is this quarrel about, great kings?" "We do not know, Venerable Sir." "Who then will know?" They asked all the way down to the servants and laborers, "The sub-king will know, the general will know," and in this way, they said, "Venerable Sir, it is a quarrel about water." "What is the worth of water, great kings?" "It is of little worth, Venerable Sir." "What is the worth of Khattiyas, great kings?" "Khattiyas are priceless, Venerable Sir." "It is unfitting for you to destroy priceless Khattiyas for the sake of insignificant water." They were silent. Then the Teacher addressed them, saying, "Why, great kings, do you do such a thing? If I were not here, a river of blood would flow today. What you have done is unfitting. You live full of enmity with five kinds of hatred, while I live without enmity. You live afflicted by defilements, while I am free from affliction. You live eager in pursuit of sensual pleasures, while I am without eagerness," and having said this, he spoke these verses:

197.

197.

‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino,

"How happily we live, without hate among those who hate!
Among hateful men we dwell, free from hatred.

198.

198.

‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;

"How happily we live, free from sickness among the sick!
Among sick men we dwell, free from sickness.

199.

199.

‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;

"How happily we live, without striving among those who strive!
Among those who strive we dwell, free from striving."

susukhanti suṭṭhu sukhaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ye gihino sandhicchedādivasena, pabbajitā vā pana vejjakammādivasena jīvitavuttiṃ uppādetvā ‘‘sukhena jīvāmā’’ti vadanti, tehi mayameva susukhaṃ vata jīvāma, ye mayaṃ pañcahi verīhi verinesu manussesu averino, kilesāturesu manussesu nikkilesatāya anāturā, pañcakāmaguṇapariyesane ussukesu tāya pariyesanāya abhāvena anussukāti. Sesaṃ uttānatthameva.

susukhaṃ: very happily. This is what was said: "We truly live very happily compared to those householders who create a livelihood by means of burglary, etc., or those ascetics who say, 'We live happily' by means of medical practice, etc. We are without enmity among men who are full of enmity due to the five kinds of hatred; free from affliction among men afflicted by defilements because of the absence of defilements; without eagerness due to the absence of the pursuit of the five strands of sensual pleasure." The rest is clear in meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Ñātikalahavūpasamanavatthu paṭhamaṃ.

The first story, of Appeasing a Quarrel among Relatives, is finished.

2. Māravatthu
2. The Story of Māra

Susukhaṃvata jīvāmāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pañcasālāya brāhmaṇagāme viharanto māraṃ ārabbha kathesi.

Susukhaṃ vatā jīvāmāti (How happily we live) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling in the brahmin village of Pañcasālā, concerning Māra.

Ekadivasañhi satthā pañcasatānaṃ kumārikānaṃ sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā taṃ gāmaṃ upanissāya vihāsi. Tāpi kumārikāyo ekasmiṃ nakkhattadivase nadiṃ gantvā nhatvā alaṅkatapaṭiyattā gāmābhimukhiyo pāyiṃsu. Satthāpi taṃ gāmaṃ pavisitvā piṇḍāya carati. Atha māro sakalagāmavāsīnaṃ sarīre adhimuccitvā yathā satthā kaṭacchubhattamattampi na labhati, evaṃ katvā yathādhotena pattena nikkhamantaṃ satthāraṃ gāmadvāre ṭhatvā āha – ‘‘api, samaṇa, piṇḍapātaṃ labhitthā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, pāpima, tathā akāsi, yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhante, puna pavisathā’’ti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘sace puna pavisati, sabbesaṃ sarīre adhimuccitvā imassa purato pāṇiṃ paharitvā hassakeḷiṃ karissāmī’’ti. Tasmiṃ khaṇe tā kumārikāyo gāmadvāraṃ patvā satthāraṃ disvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Māropi satthāraṃ āha – ‘‘api, bhante, piṇḍaṃ alabhamānā jighacchādukkhena pīḷitatthā’’ti. Satthā ‘‘ajja mayaṃ, pāpima, kiñci alabhitvāpi ābhassaraloke mahābrahmāno viya pītisukheneva vītināmessāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

On one occasion, the Teacher, seeing the potential for the path of Stream-entry in five hundred maidens, stayed near that village. Those maidens, on a festival day, having gone to the river, bathed, and adorned themselves, were heading towards the village. The Teacher, too, entered that village to go for alms. Then Māra, possessing the bodies of all the villagers, made it such that the Teacher could not obtain even a ladleful of rice. Standing at the village gate, he said to the Teacher, who was leaving with an unwashed bowl, "Did you get any alms, ascetic?" "Why, evil one, did you do it so that I would not get alms?" "Then, Venerable Sir, enter again." He thought, "If he enters again, possessing the bodies of all, I will strike my hands in front of him and make him laugh." At that moment, those maidens, reaching the village gate, saw the Teacher, paid homage, and stood to one side. Māra also said to the Teacher, "Are you, Venerable Sir, distressed by the pain of hunger, not having received alms?" The Teacher, said, "Today, evil one, even without receiving anything, we will spend the day with the joy of bliss, like the Great Brahmās in the Ābhassara world," and spoke this verse:

200.

200.

‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;

"How happily we live, we who have nothing!
We shall be nourished by joy, like the gods of the Ābhassara world."

yesaṃ noti yesaṃ amhākaṃ palibujjhanatthena rāgādīsu kiñcanesu ekampi kiñcanaṃ natthi.Pītibhakkhāti yathā ābhassarā devā pītibhakkhā hutvā pītisukheneva vītināmenti, evaṃ mayampi, pāpima, kiñci alabhitvā pītibhakkhā bhavissāmāti attho.

yesaṃ no: for whom, for us, there is not even one thing among the afflictions such as desire, which serve as an encumbrance. Pītibhakkhā: just as the Ābhassara gods, being nourished by joy, spend their time in bliss, so too, evil one, even without receiving anything, we shall be nourished by joy, is the meaning.

Desanāvasāne pañcasatāpi kumārikāyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all five hundred maidens were established in the fruit of Stream-entry.

Māravatthu dutiyaṃ.

The second story, of Māra, is finished.

3. Kosalarañño parājayavatthu
3. The Story of the Defeat of King Kosala

Jayaṃveranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño parājayaṃ ārabbha kathesi.

Jayaṃ veranti (Victory breeds hatred) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the defeat of King Kosala.

So kira kāsikagāmaṃ nissāya bhāgineyyena ajātasattunā saddhiṃ yujjhanto tena tayo vāre parājito tatiyavāre cintesi – ‘‘ahaṃ khīramukhampi dārakaṃ parājetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ me jīvitenā’’ti. So āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Athassa sā pavatti sakalanagaraṃ patthari. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, rājā kira kāsikagāmakaṃ nissāya tayo vāre parājito, so idāni parājitvā āgato ‘khīramukhampi dārakaṃ parājetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ me jīvitenā’ti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipanno’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, jinantopi veraṃ pasavati, parājito pana dukkhaṃ setiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that he, relying on the Kāsika village, while fighting with his nephew Ajātasattu, was defeated by him three times. The third time, he thought, "I was not able to defeat even a milk-drinking child; what is the use of my living?" He stopped eating and lay down on his bed. Then that news spread throughout the city. The monks reported it to the Tathāgata, "Venerable Sir, it seems the king, relying on the Kāsika village, was defeated three times, and now, having been defeated, he has come and, thinking, 'I was not able to defeat even a milk-drinking child; what is the use of my living?', has stopped eating and is lying on his bed." Hearing their talk, the Teacher said, "Monks, even the one who conquers breeds hatred, but the defeated one sleeps in sorrow," and spoke this verse:

201.

201.

‘‘Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;

"Victory breeds hatred; the defeated live in pain.
Happily the peaceful live, giving up victory and defeat."

jayanti paraṃ jinanto veraṃ paṭilabhati.Parājitoti parena parājito ‘‘kadā nu kho paccāmittassa piṭṭhiṃ daṭṭhuṃ sakkhissāmī’’ti dukkhaṃ seti sabbiriyāpathesu dukkhameva viharatīti attho.Upasantoti abbhantare upasantarāgādikileso khīṇāsavo jayañca parājayañca hitvā sukhaṃ seti, sabbiriyāpathesu sukhameva viharatīti attho.

jayaṃ: one who conquers another gains hatred. Parājito: one who is defeated by another "When will I be able to see the back of my enemy?" thus he sleeps in sorrow, lives only in sorrow in all postures. Upasanto: one whose defilements such as lust are calmed within, the arahant, having abandoned both victory and defeat, sleeps happily, lives only in happiness in all postures.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Kosalarañño parājayavatthu tatiyaṃ.

The third story, of the Defeat of King Kosala, is finished.

4. Aññatarakuladārikāvatthu
4. The Story of a Certain Girl from a Good Family

Natthi rāgasamoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuladārikaṃ ārabbha kathesi.

Natthi rāgasamoti (There is no fire like lust) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain girl from a good family.

Tassā kira mātāpitaro āvāhaṃ katvā maṅgaladivase satthāraṃ nimantayiṃsu. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā nisīdi. Sāpi kho vadhukā bhikkhusaṅghassa udakaparissāvanādīni karontī aparāparaṃ sañcarati. Sāmikopissā taṃ olokento aṭṭhāsi. Tassa rāgavasena olokentassa anto kileso samudācari. So aññāṇābhibhūto neva buddhaṃ upaṭṭhahi, na asīti mahāthere. Hatthaṃ pasāretvā ‘‘taṃ vadhukaṃ gaṇhissāmī’’ti pana cittaṃ akāsi. Satthā tassajjhāsayaṃ oloketvā yathā taṃ itthiṃ na passati, evamakāsi. So adisvā satthāraṃ olokento aṭṭhāsi. Satthā tassa oloketvā ṭhitakāle ‘‘kumāraka, na hi rāgagginā sadiso aggi nāma, dosakalinā sadiso kali nāma, khandhapariharaṇadukkhena sadisaṃ dukkhaṃ nāma atthi, nibbānasukhasadisaṃ sukhampi natthiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems her parents, having arranged a wedding, invited the Teacher on the auspicious day. The Teacher, surrounded by the Sangha of monks, went there and sat down. That bride also, attending to the Sangha of monks, passing around offering drinking water and so on. Her husband also stood looking at her. As he looked with desire, defilements arose within him. Overcome by ignorance, he neither attended to the Buddha nor to the eighty great elders. But he intended to stretch out his hand and grab that bride. The Teacher, seeing his intention, made it such that he could not see that woman. Not seeing her, he stood looking for the Teacher. The Teacher, seeing him standing there looking, said, "Young man, there is no fire like the fire of lust, no fault like the fault of hatred, no suffering like the suffering of the aggregates, and no happiness superior to the happiness of Nibbāna," and spoke this verse:

202.

202.

‘‘Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;

"There is no fire like lust, no crime like hatred,
There is no ill like the aggregates, no bliss higher than peace."

natthi rāgasamoti dhūmaṃ vā jālaṃ vā aṅgāraṃ vā adassetvā antoyeva jhāpetvā bhasmamuṭṭhiṃ kātuṃ samattho rāgena samo añño aggi nāma natthi.Kalīti dosena samo aparādhopi natthi.Khandhasamāti khandhehi samā. Yathā parihariyamānā khandhā dukkhā, evaṃ aññaṃ dukkhaṃ nāma natthi.Santiparanti nibbānato uttariṃ aññaṃ sukhampi natthi. Aññañhi sukhaṃ sukhameva, nibbānaṃ paramasukhanti attho.

natthi rāgasamo: there is no other fire like lust, which is capable of burning and turning to ashes internally without showing smoke, flames, or embers. Kalī: there is no offense like hatred. Khandhasamā: equal to the aggregates. Just as the aggregates being carried are suffering, so too there is no other suffering. Santipara: there is no other happiness superior to Nibbāna. Other happiness is simply happiness, but Nibbāna is the supreme happiness, is the meaning.

Desanāvasāne kumārikā ca kumārako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tasmiṃ samaye bhagavā tesaṃ aññamaññaṃ dassanākāraṃ akāsīti.

At the end of the discourse, both the girl and the boy were established in the fruit of Stream-entry. At that time, the Blessed One made it possible for them to see each other.

Aññatarakuladārikāvatthu catutthaṃ.

The fourth story, of a Certain Girl from a Good Family, is finished.

5. Ekaupāsakavatthu
5. The Story of a Certain Lay Follower

Jighacchāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā āḷaviyaṃ viharanto ekaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.

Jighacchāti (Hunger) This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling in Āḷavī, concerning a certain lay follower.

Ekasmiñhi divase satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova paccūsakāle lokaṃ volokento āḷaviyaṃ ekaṃ duggatamanussaṃ disvā tassūpanissayasampattiṃ ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro āḷaviṃ agamāsi. Āḷavivāsino satthāraṃ nimantayiṃsu. Sopi duggatamanusso ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā ‘‘satthu santike dhammaṃ sossāmī’’ti manaṃ akāsi. Taṃdivasameva cassa eko goṇo palāyi. So ‘‘kiṃ nu kho goṇaṃ pariyesissāmi, udāhu dhammaṃ suṇāmī’’ti cintetvā ‘‘goṇaṃ pariyesitvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pātova gehā nikkhami. Āḷavivāsinopi buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā parivisitvā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhiṃsu. Satthā ‘‘yaṃ nissāya ahaṃ tiṃsayojanamaggaṃ āgato, so goṇaṃ pariyesituṃ araññaṃ paviṭṭho, tasmiṃ āgateyeva dhammaṃ desessāmī’’ti tuṇhī ahosi.

On one occasion, the Teacher, while sitting in the Perfumed Chamber at Jetavana, surveying the world at dawn, saw a poor man in Āḷavī and, knowing the potential in him, went to Āḷavī with a retinue of five hundred monks. The residents of Āḷavī invited the Teacher. That poor man also, hearing that the Teacher had arrived, thought, "I will listen to the Dhamma in the presence of the Teacher." On that very day, one of his bulls ran away. He thought, "Should I search for the bull, or should I listen to the Dhamma?" Thinking, "I will search for the bull and listen to the Dhamma later," he left his house early in the morning. The residents of Āḷavī also, having seated the Sangha of monks with the Buddha at its head, served them and took the bowl for the purpose of rejoicing in the merit. The Teacher, thinking, "For whose sake I have come a distance of thirty yojanas, he has entered the forest to search for the bull; I will teach the Dhamma only when he comes," remained silent.

Sopi manusso divā goṇaṃ disvā gogaṇe pakkhipitvā ‘‘sacepi aññaṃ natthi, satthu vandanamattampi karissāmī’’ti jighacchāpīḷitopi gehaṃ gamanāya manaṃ akatvā vegena satthu santikaṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tassa ṭhitakāle dānaveyyāvaṭikaṃ āha – ‘‘atthi kiñci bhikkhusaṅghassa atirittabhatta’’nti? ‘‘Bhante, sabbaṃ atthī’’ti. Tena hi ‘‘imaṃ parivisāhī’’ti. So satthārā vuttaṭṭhāneyeva taṃ nisīdāpetvā yāgukhādanīyabhojanīyehi sakkaccaṃ parivisi. So bhuttabhatto mukhaṃ vikkhālesi. Ṭhapetvā kira imaṃ ṭhānaṃ tīsu piṭakesu aññattha gatāgatassa bhattavicāraṇaṃ nāma natthi. Tassa passaddhadarathassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Athassa satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā saccāni pakāsesi. So desanāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthāpi anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Mahājano satthāraṃ anugantvā nivatti.

That man, having seen an ox during the day, put it in a cattle pen, and thinking, "Even if there is nothing else, I will at least pay homage to the Teacher," though afflicted by hunger, without making up his mind to go home, quickly came to the Teacher, paid homage, and stood to one side. While he was standing there, the Teacher said to the distributor of alms, "Is there any extra food for the Sangha?" "Yes, venerable sir, there is everything." "Then serve this man." The Teacher, right where he was, had him sit down and respectfully served him with rice-gruel, hard food, and soft food. It seems that apart from this instance, there is no mention in the three baskets of the consideration of food for someone coming and going. When his anxiety had subsided, his mind became concentrated. Then the Teacher, giving a graduated talk, revealed the Truths to him. At the end of the discourse, he was established in the fruit of stream-entry. The Teacher also gave thanks and departed from his seat. The great crowd followed the Teacher and then returned.

Bhikkhū satthārā saddhiṃ gacchantāyeva ujjhāyiṃsu – ‘‘passathāvuso, satthu kammaṃ, aññesu divasesu evarūpaṃ natthi, ajja panekaṃ manussaṃ disvāva yāguādīni vicāretvā dāpesī’’ti. Satthā nivattitvā ṭhitakova ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘āma, bhikkhave, ahaṃ tiṃsayojanaṃ kantāraṃ āgacchanto tassa upāsakassūpanissayaṃ disvā āgato, so ativiya jighacchito, pātova paṭṭhāya goṇaṃ pariyesanto araññe vicari. ‘Jighacchadukkhena dhamme desiyamānepi paṭivijjhituṃ na sakkhissatī’ti cintetvā evaṃ akāsiṃ, jighacchārogasadiso rogo nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The monks, walking along with the Teacher, grumbled, "Look, friends, at the Teacher's action. On other days, there is nothing like this, but today, having seen one man, he inquired about rice-gruel, etc., and had it given." The Teacher, turning back and standing still, asked, "What are you talking about, monks?" and having heard that matter, said, "Yes, monks, while coming through a wilderness of thirty yojanas, I saw the supporting condition for that lay follower. He is extremely hungry, and since early morning, he has been searching for an ox and wandering in the forest. Thinking, 'Even when the Dhamma is being taught, he will not be able to penetrate it because of the suffering of hunger,' I did this. There is no disease like the disease of hunger," and spoke this verse:

203.

203.

‘‘Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā;

"Hunger is the worst of diseases, conditioned phenomena the worst of sufferings;
Knowing this as it really is, Nibbāna is the supreme bliss."

jighacchāparamā rogāti yasmā añño rogo sakiṃ tikicchito vinassati vā tadaṅgavasena vā pahīyati, jighacchā pana niccakālaṃ tikicchitabbāyevāti sesarogānaṃ ayaṃ paramā nāma.Saṅkhārāti pañca khandhā.Etaṃ ñatvāti jighacchāsamo rogo natthi, khandhapariharaṇasamaṃ dukkhaṃ nāma natthīti etamatthaṃ yathābhūtaṃ ñatvā paṇḍito nibbānaṃ sacchi karoti.Nibbānaṃ paramaṃ sukhanti tañhi sabbasukhānaṃ paramaṃ uttamaṃ sukhanti attho.

Jighacchāparamā rogā: Because when another disease is treated once, it is destroyed or eliminated according to its nature, but hunger must always be treated, therefore this is called the worst of all diseases. Saṅkhārā: The five aggregates. Etaṃ ñatvā: Knowing this truth as it really is—that there is no disease equal to hunger, and no suffering equal to bearing the aggregates—the wise person realizes Nibbāna. Nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ: For that is the supreme, the highest happiness of all happinesses.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry, etc.

Ekaupāsakavatthu pañcamaṃ.

The Story of One Lay Follower, the Fifth

6. Pasenadikosalavatthu
6. The Story of King Pasenadi of Kosala

Ārogyaparamā lābhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājānaṃ pasenadikosalaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, Ārogyaparamā lābhā, while dwelling at Jetavana, concerning King Pasenadi of Kosala.

Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati. Ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvā satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhūyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī’’ti? ‘‘Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī’’ti. Atha naṃ satthā, ‘‘mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

At one time, the king was eating a doṇa-measure of rice with a matching amount of curry. One day, having eaten his morning meal, without dispelling the drowsiness from the food, he went to the Teacher, tired, and kept turning this way and that. Though overcome by sleep, unable to lie straight down, he sat to one side. Then the Teacher said to him, "Why, great king, have you come without resting?" "Yes, venerable sir, from the time I ate, I have had great suffering." Then the Teacher, saying to him, "Great king, overeating causes such suffering," spoke this verse:

‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca,

"When one is sluggish and a glutton,
Sleepy, wallowing from side to side,
Like a great boar fattened on pig-swill,
The fool is born again and again." (Dhp. 325)

Imāya gāthāya ovaditvā, ‘‘mahārāja, bhojanaṃ nāma mattāya bhuñjituṃ vaṭṭati. Mattabhojino hi sukhaṃ hotī’’ti uttari ovadanto imaṃ gāthamāha –

Having advised him with this verse, the Teacher, further advising, said, "Great king, it is fitting to eat food in moderation. For one who eats in moderation finds happiness," spoke this verse:

‘‘Manujassa sadā satīmato,

"For a man who is ever mindful,
Knowing moderation in food he has obtained,
His feelings are lessened,
He ages gently, protecting his life." (SN 1.124)

Rājā gāthaṃ uggaṇhituṃ nāsakkhi, samīpe ṭhitaṃ pana bhāgineyyaṃ, sudassanaṃ nāma māṇavaṃ ‘‘imaṃ gāthaṃ uggaṇha, tātā’’ti āha. So taṃ gāthaṃ uggaṇhitvā ‘‘kiṃ karomi, bhante’’ti satthāraṃ pucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle imaṃ gāthaṃ vadeyyāsi, rājā atthaṃ sallakkhetvā yaṃ piṇḍaṃ chaḍḍessati, tasmiṃ piṇḍe sitthagaṇanāya rañño bhattapacanakāle tattake taṇḍule hareyyāsī’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti sāyampi pātopi rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle taṃ gāthaṃ udāharitvā tena chaḍḍitapiṇḍe sitthagaṇanāya taṇḍule hāpesi. Rājāpi tassa gāthaṃ sutvā sahassaṃ sahassaṃ dāpesi. So aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhahitvā sukhappatto tanusarīro ahosi.

The king was unable to learn the verse, but said to his nephew, Sudassana, a young man standing nearby, "Learn this verse, dear." He, having learned that verse, asked the Teacher, "What shall I do, venerable sir?" Then the Teacher said to him, "When the king is eating, at the last mouthful, you should recite this verse. The king, reflecting on the meaning, will leave a mouthful. At the time the king's meal is being cooked, you should deduct that many grains of rice from that mouthful." "Very well, venerable sir," he replied. In the evening and in the morning, when the king was eating, at the last mouthful, he recited that verse, and according to the number of grains in the mouthful that had been left, he deducted that many grains of rice. The king, having heard that verse, gave him a thousand [kahāpaṇas], a thousand [kahāpaṇas]. After some time, having settled into eating just enough nāḷi-measures of rice, he attained comfort and became slender.

Athekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, idāni me sukhaṃ jātaṃ, migampi assampi anubandhitvā gaṇhanasamattho jātomhi. Pubbe me bhāgineyyena saddhiṃ yuddhameva hoti, idāni vajīrakumāriṃ nāma dhītaraṃ bhāgineyyassa datvā so gāmo tassāyeva nhānacuṇṇamūlaṃ katvā dinno, tena saddhiṃ viggaho vūpasanto, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ. Kulasantakaṃ rājamaṇiratanaṃ no gehe purimadivase naṭṭhaṃ, tampi idāni hatthapattaṃ āgataṃ, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ. Tumhākaṃ sāvakehi saddhiṃ vissāsaṃ icchantena ñātidhītāpi no gehe katā, imināpi me kāraṇena sukhameva jāta’’nti. Satthā ‘‘ārogyaṃ nāma, mahārāja, paramo lābho, yathāladdhena santuṭṭhabhāvasadisampi dhanaṃ, vissāsasadiso ca paramā ñāti, nibbānasadisañca sukhaṃ nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then one day, having gone to the Teacher, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable sir, now I have found comfort. I have become capable of chasing and catching even deer and horses. Formerly, there was only strife with my nephew, but now, having given my daughter, Vajīrakumārī, to my nephew, that village has been given as the price of her bathing powder, and the conflict has ceased. By this cause too, I have found comfort. The royal jewel, belonging to the family, was lost in our house the day before, and now it has come into my hand. By this cause too, I have found comfort. In order to have confidence with your disciples, a niece has been brought into our house. By this cause too, I have found comfort." The Teacher said, "Health, great king, is the greatest gain; contentment with what one has obtained is the greatest wealth; confidence is the greatest relative; and there is no happiness equal to Nibbāna," and spoke this verse:

204.

204.

‘‘Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;

"Health is the greatest gain, contentment the greatest wealth;
Confidence is the greatest relative, Nibbāna the supreme bliss."

ārogyaparamā lābhāti arogabhāvaparamā lābhā. Rogino hi vijjamānāpi lābhā alābhāyeva, tasmā arogassa sabbalābhā āgatāva honti. Tenetaṃ vuttaṃ – ‘‘ārogyaparamā lābhā’’ti.Santuṭṭhiparamaṃ dhananti gihino vā pabbajitassa vā yaṃ attanā laddhaṃ attano santakaṃ, teneva tussanabhāvo santuṭṭhī nāma sesadhanehi paramaṃ dhanaṃ.Vissāsaparamā ñātīti mātā vā hotu pitā vā, yena saddhiṃ vissāso natthi, so aññātakova. Yena aññātakena pana saddhiṃ vissāso atthi, so asambandhopi paramo uttamo ñāti. Tena vuttaṃ – ‘‘vissāsaparamā ñātī’’ti. Nibbānasadisaṃ pana sukhaṃ nāma natthi, tenevāha –nibbānaparamaṃ sukhanti.

Ārogyaparamā lābhā: Health is the greatest gain. For even existing gains are like losses to a sick person; therefore, for a healthy person, all gains have come. Therefore, it was said, "Health is the greatest gain." Santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ: For a householder or a renunciate, contentment with what one has obtained, with what is one's own, is the greatest wealth of all wealth. Vissāsaparamā ñātī: Whether it is a mother or a father, one with whom there is no confidence is like a stranger. But one with whom a stranger has confidence is the best and highest relative, even if not related. Therefore, it was said, "Confidence is the greatest relative." But there is no happiness equal to Nibbāna; therefore, he said, Nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry, etc.

Pasenadikosalavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Pasenadi of Kosala, the Sixth

7. Tissattheravatthu
7. The Story of Tissa Thera

Pavivekarasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliyaṃ viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, Pavivekarasa, while dwelling at Vesālī, concerning a certain monk.

Satthārā hi, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catūhi māsehi parinibbāyissāmī’’ti vutte satthu santike satta bhikkhusatāni santāsaṃ āpajjiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego uppajji, puthujjanā assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu. Bhikkhū vaggā vaggā hutvā ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti mantentā vicaranti. Atheko tissatthero nāma bhikkhū ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva mayā arahattaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti catūsu iriyāpathesu ekakova vihāsi. Bhikkhūnaṃ santike gamanaṃ vā kenaci saddhiṃ kathāsallāpo vā natthi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tissa tasmā evaṃ karosī’’ti. So tesaṃ kathaṃ na suṇāti. Te tassa pavattiṃ satthu ārocetvā, ‘‘bhante, tumhesu tissattherassa sineho natthī’’ti āhaṃsu. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘kasmā tissa evaṃ akāsī’’ti pucchitvā tena attano adhippāye ārocite ‘‘sādhu, tissā’’ti sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, mayi sineho tissasadisova hotu. Gandhamālādīhi pūjaṃ karontāpi neva maṃ pūjenti, dhammānudhammaṃ paṭipajjamānāyeva pana maṃ pūjentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

When the Teacher said, "Monks, I will attain Parinibbāna in four months," seven hundred monks in the Teacher's presence became terrified; Dhamma-saṃvega arose in the emancipated ones, and the worldlings were unable to restrain their tears. The monks, in groups, wandered about discussing, "What indeed shall we do?" Then a certain monk named Tissa Thera, [thinking,] "The Teacher will attain Parinibbāna in four months, and I am still not free from craving; while the Teacher is still alive, I must attain Arahatship," remained alone in the four postures. There was no going to the monks or talking to anyone. Then the monks said to him, "Friend Tissa, why are you doing this?" He did not listen to their words. They reported his behavior to the Teacher, saying, "Venerable sir, Tissa Thera has no affection for you." The Teacher had him summoned and, having asked, "Why, Tissa, did you do this?" and when he had declared his intention, giving approval, said, "Well done, Tissa! Monks, let affection for me be like Tissa's. Even those who make offerings with perfumes, garlands, etc., do not truly worship me; only those who practice the Dhamma in accordance with the Dhamma truly worship me," and spoke this verse:

205.

205.

‘‘Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;

"Having tasted the taste of solitude, and the taste of serenity,
One is free from distress and free from evil, drinking the taste of Dhamma-joy."

pavivekarasanti pavivekato uppannaṃ rasaṃ, ekībhāvasukhanti attho.Pitvāti dukkhapariññādīni karonto ārammaṇato sacchikiriyāvasena pivitvā.Upasamassati kilesūpasamanibbānassa ca rasaṃ pitvā.Niddaro hotīti tena ubhayarasapānena khīṇāsavo bhikkhu abbhantare rāgadarathādīnaṃ abhāvena niddaro ceva nippāpo ca hoti.Rasaṃ pivanti navavidhalokuttaradhammavasena uppannaṃ pītirasaṃ pivantopi niddaro nippāpo ca hoti.

Pavivekarasaṃ: The taste arising from solitude, the happiness of being alone, is the meaning. Pitvā: Having drunk, in the way of realizing from the object, doing the comprehension of suffering, etc. Upasamassa ca: And having drunk the taste of the Nibbāna of the stilling of defilements. Niddaro hoti: By drinking that twofold taste, the monk whose taints are destroyed is free from distress and free from evil because of the absence of the distress of passion, etc., within. Rasaṃ piva: And drinking the taste of joy that has arisen by way of the nine supramundane Dhammas, one is free from distress and free from evil.

Desanāvasāne tissatthero arahattaṃ pāpuṇi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Tissa Thera attained Arahatship, and the Dhamma talk was beneficial for the great crowd.

Tissattheravatthu sattamaṃ.

The Story of Tissa Thera, the Seventh

8. Sakkavatthu
8. The Story of Sakka

Sāhudassananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvagāmake viharanto sakkaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, Sāhu dassana, while dwelling at Veḷuvagāmaka, concerning Sakka.

Tathāgatassa hi āyusaṅkhāre vissaṭṭhe lohitapakkhandikābādhassa uppannabhāvaṃ ñatvā sakko devarājā ‘‘mayā satthu santikaṃ gantvā gilānupaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tigāvutappamāṇaṃ attabhāvaṃ vijahitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā hatthehi pāde parimajji. Atha naṃ satthā āha ‘‘ko eso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, sakko’’ti. ‘‘Kasmā āgatosī’’ti? ‘‘Tumhe gilāne upaṭṭhahituṃ, bhante’’ti. ‘‘Sakka, devānaṃ manussagandho yojanasatato paṭṭhāya gale baddhakuṇapaṃ viya hoti, gaccha tvaṃ, atthi me gilānupaṭṭhakā bhikkhū’’ti. ‘‘Bhante, caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhito tumhākaṃ sīlagandhaṃ ghāyitvā āgato, ahameva upaṭṭhahissāmī’’ti so satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ aññassa hatthenāpi phusituṃ adatvā sīseyeva ṭhapetvā nīharanto mukhasaṅkocanamattampi na akāsi, gandhabhājanaṃ pariharanto viya ahosi. Evaṃ satthāraṃ paṭijaggitvā satthu phāsukakāleyeva agamāsi.

Having learned that, when the Tathāgata had relinquished the life-sustaining factors, an affliction of bloody diarrhea had arisen, Sakka, the king of the gods, thinking, "I must go to the Teacher and attend to him in his illness," having abandoned his body of three gāvutas in size, approached the Teacher and massaged his feet with his hands. Then the Teacher said to him, "Who is that?" "I am Sakka, venerable sir." "Why have you come?" "To attend to you in your illness, venerable sir." "Sakka, the smell of humans is like a decaying corpse fastened to the throat for the gods from a hundred yojanas away. Go away. I have monks who attend to me in my illness." "Venerable sir, standing at the head of eighty-four thousand yojanas, I have come having smelled the fragrance of your virtue. I myself will attend to you." He did not allow the vessel for wiping the Teacher's body to be touched even by another's hand, but carried it on his head, without even wrinkling his face, as if carrying a perfume vessel. Having thus waited upon the Teacher, he went away when the Teacher was comfortable.

Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho satthari sakkassa sineho, evarūpaṃ nāma dibbasampattiṃ pahāya mukhasaṅkocanamattampi akatvā gandhabhājanaṃ nīharanto viya satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ sīsena nīharanto upaṭṭhānamakāsī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā kiṃ vadetha, bhikkhave, anacchariyaṃ etaṃ, yaṃ sakko devarājā mayi sinehaṃ karoti. Ayaṃ sakko hi devarājā maṃ nissāya jarasakkabhāvaṃ vijahitvā sotāpanno hutvā taruṇasakkassa bhāvaṃ patto, ahaṃ hissa maraṇabhayatajjitassa pañcasikhagandhabbadevaputtaṃ purato katvā āgatakāle indasālaguhāyaṃ devaparisāya majjhe nisinnassa –

The monks started a discussion, "Oh, Sakka's affection for the Teacher! Having abandoned such divine wealth, without even wrinkling his face, as if carrying a perfume vessel, he carried the vessel for wiping the Teacher's body on his head and attended to him." The Teacher, having heard their talk, [said,] "Why do you say that, monks? It is not wonderful that Sakka, the king of the gods, has affection for me. This Sakka, the king of the gods, relying on me, having abandoned the state of old age, having become a stream-enterer, attained the state of a young Sakka. For when he came, terrified by the fear of death, having put Pañcasikha, the Gandhabba deva-son, in front, when I was sitting in the midst of the assembly of gods in the Indasāla cave—

‘‘Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;

"Ask me whatever question you wish,
Vāsava;
For each and every question,
I will bring an end to your doubt." (DN 2.356)

Vatvā tassa kaṅkhaṃ vinodento dhammaṃ desesiṃ. Desanāvasāne cuddasannaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, sakkopi yathānisinnova sotāpattiphalaṃ patvā taruṇasakko jāto. Evamassāhaṃ bahūpakāro. Tassa mayi sineho nāma anacchariyo. Bhikkhave, ariyānañhi dassanampi sukhaṃ, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne sannivāsopi sukho. Bālehi saddhiṃ pana sabbametaṃ dukkhanti vatvā imā gāthā abhāsi –

Having said this, dispelling his doubt, I taught the Dhamma. At the end of the discourse, the Dhamma was realized by fourteen koṭis of beings; Sakka too, just as he was sitting, having attained the fruit of stream-entry, became a young Sakka. Thus, I am of great help to him. His affection for me is not wonderful. For, monks, even seeing the Noble Ones is pleasant, and living together with them in one place is pleasant. But all this is suffering with fools," and spoke these verses:

206.

206.

‘‘Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;

"Good is the sight of the Ariyas, living with them is always happiness;
By not seeing fools, one would always be happy.

207.

207.

‘‘Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati;

"For one who travels in the company of fools sorrows for a long time;
Association with fools is painful, as with an enemy always;
The wise are pleasant to live with, like a gathering of relatives."

Tasmā hi –

Therefore:

208.

208.

‘‘Dhīrañca paññañca bahussutañca,dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;

"A wise and discerning person, learned, of steadfast virtue, virtuous, and noble;
One should associate with such a good person of intelligence, as the moon follows the path of the stars."

sāhūti sundaraṃ bhaddakaṃ.Sannivāsoti na kevalañca tesaṃ dassanameva, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdanādibhāvopi tesaṃ vattapaṭivattaṃ kātuṃ labhanabhāvopi sādhuyeva.Bālasaṅgatacārī hīti yo bālena sahacārī.Dīghamaddhānanti so bālasahāyena ‘‘ehi sandhicchedādīni karomā’’ti vuccamāno tena saddhiṃ ekacchando hutvā tāni karonto hatthacchedādīni patvā dīghamaddhānaṃ socati.Sabbadāti yathā asihatthena vā amittena āsīvisādīhi vā saddhiṃ ekato vāso nāma niccaṃ dukkho, tatheva bālehi saddhinti attho.Dhīro ca sukhasaṃvāsoti ettha sukho saṃvāso etenāti sukhasaṃvāso, paṇḍitena saddhiṃ ekaṭṭhāne saṃvāso sukhoti attho. Kathaṃ?Ñātīnaṃva samāgamoti yathāpi ñātīnaṃ samāgamo sukho, evaṃ sukho.

Sāhu means beautiful and auspicious. Sannivāso means not only seeing them, but also sitting with them in one place, being able to fulfill their duties and reciprocate, is also good. Bālasaṅgatacārī hī means one who associates with a fool. Dīghamaddhānanti means that one who is a companion of a fool, being told "come, let us commit burglary," agrees with him and does those things, suffers hand cuttings and other punishments, and sorrows for a long time. Sabbadāti means just as living with a sword in hand or an enemy, or poisonous snakes, is always painful, so it is with fools. Dhīro ca sukhasaṃvāsoti here, sukhasaṃvāso means association with whom is সুখ (sukha, happiness); association with a wise man in one place is happiness, is the meaning. How? Ñātīnaṃva samāgamoti just as a gathering of relatives is happy, so it is.

Tasmā hīti yasmā bālehi saddhiṃ saṃvāso dukkho, paṇḍitena saddhiṃ sukho, tasmā hi dhitisampannaṃ dhīrañca, lokiyalokuttarapaññāsampannaṃ paññañca, āgamādhigamasampannaṃ bahussutañca, arahattapāpanakasaṅkhātāya dhuravahanasīlatāya dhorayhasīlaṃ, sīlavatena ceva dhutaṅgavatena ca vatavantaṃ, kilesehi ārakatāya ariyaṃ, tathārūpaṃ sappurisaṃ sobhanapañhaṃ yathā nimmalaṃ nakkhattapathasaṅkhātaṃ ākāsaṃ candimā bhajati, evaṃ bhajetha payirupāsethāti attho.

Tasmā hīti because association with fools is painful, and with the wise is happy, therefore, one who is endowed with wisdom, is wise (dhīrañca); one who is endowed with mundane and supramundane wisdom (paññañca); one who is endowed with learning and realization, is learned (bahussutañca); one who is virtuous in bearing the burden, namely of attaining arahantship, is dhorayhasīlaṃ; one who is virtuous by virtue and ascetic practice (sīlavatena ceva dhutaṅgavatena ca), is vatavantaṃ; one who is far from defilements, is ariyaṃ; one should attend upon such a good person (sappurisaṃ) of excellent wisdom (sumedhaṃ) just as the moon attends upon the immaculate path of the stars (nakkhattapathaṃ), that is, one should serve and attend to them.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Sakkavatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about Sakka.

Sukhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Explanation of the Chapter on Happiness is Concluded.

Pannarasamo vaggo.

The Fifteenth Chapter.

16. Piyavaggo

16. The Chapter on Affection

1. Tayojanapabbajitavatthu
1. The Story of the Three-League Ascetics

Ayogeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo pabbajite ārabbha kathesi.

Ayogeti, the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning three ascetics.

Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule mātāpitūnaṃ ekaputtako ahosi piyo manāpo. So ekadivasaṃ gehe nimantitānaṃ bhikkhūnaṃ anumodanaṃ karontānaṃ dhammakathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā mātāpitaro pabbajjaṃ yāci. Te nānujāniṃsu. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃyeva bahi gantvā pabbajissāmī’’ti. Athassa pitā bahi nikkhamanto ‘‘imaṃ rakkheyyāsī’’ti mātaraṃ paṭicchāpesi, mātā bahi nikkhamantī pitaraṃ paṭicchāpesi. Athassa ekadivasaṃ pitari bahi gate mātā ‘‘puttaṃ rakkhissāmī’’ti ekaṃ dvārabāhaṃ nissāya ekaṃ pādehi uppīḷetvā chamāya nisinnā suttaṃ kantati. So ‘‘imaṃ vañcetvā gamissāmī’’ti cintetvā, ‘‘amma, thokaṃ tāva apehi, sarīravalañjaṃ karissāmī’’ti vatvā tāya pāde samiñjite nikkhamitvā vegena vihāraṃ gantvā bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante’’ti yācitvā tesaṃ santike pabbaji.

It seems that in Savatthi, in one family, there was an only son, beloved and pleasing, to his parents. One day, after listening to a Dhamma talk by monks who had been invited to the house for anumodana (rejoicing), he wanted to become a monk and asked his parents for ordination. They did not permit him. He thought, "I will go out and become a monk without my parents seeing me." Then his father, going out, entrusted him to his mother, saying, "Protect him." The mother, going out, entrusted him to the father. Then one day, when the father had gone out, the mother, thinking, "I will protect my son," sat on the ground near a door jamb, pressing it with one foot, and spun thread. He, thinking, "I will deceive her and go," said, "Mother, please move aside for a moment, I need to relieve myself." When she relaxed her foot, he went out quickly to the monastery and approached the monks, requesting, "Ordain me, Venerable Ones." He was ordained in their presence.

Athassa pitā āgantvā mātaraṃ pucchi – ‘‘kahaṃ me putto’’ti? ‘‘Sāmi, imasmiṃ padese ahosī’’ti. So ‘‘kahaṃ nu kho me putto’’ti olokento taṃ adisvā ‘‘vihāraṃ gato bhavissatī’’ti vihāraṃ gantvā puttaṃ pabbajitaṃ disvā kanditvā roditvā, ‘‘tāta, kiṃ maṃ nāsesī’’ti vatvā ‘‘mama putte pabbajite ahaṃ idāni gehe kiṃ karissāmī’’ti sayampi bhikkhū yācitvā pabbaji. Athassa mātāpi ‘‘kiṃ nu kho me putto ca pati ca cirāyanti, kacci vihāraṃ gantvā pabbajitā’’ti te olokentī vihāraṃ gantvā ubhopi pabbajite disvā ‘‘imesaṃ pabbajitakāle mama gehena ko attho’’ti sayampi bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbaji. Te pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, vihārepi bhikkhuniupassayepi ekatova nisīditvā sallapantā divasaṃ vītināmenti. Tena bhikkhūpi bhikkhūniyopi ubbāḷhā honti.

Then the father came and asked the mother, "Where is my son?" "Master, he was in this place." The father, looking around, not seeing him, thought, "He must have gone to the monastery," went to the monastery, saw his son ordained, and weeping and crying, said, "Son, why did you ruin me?" Saying, "Now that my son is ordained, what shall I do at home?" he himself asked the monks and became a monk. Then his mother also, thinking, "Why are my son and husband so long in coming? Perhaps they have gone to the monastery and become monks," looked for them, went to the monastery, saw both of them ordained, and thinking, "What is the use of my home when they are ordained?" she herself went to the nuns' residence and became a nun. Even after ordaining, they could not bear to be apart, and in the monastery and the nuns' residence, they would sit together and spend the day conversing. Therefore, both the monks and the nuns were annoyed.

Athekadivasaṃ bhikkhū nesaṃ kiriyaṃ satthuṃ ārocesuṃ. Satthā te pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe evaṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kasmā evaṃ karotha? Na hi esa pabbajitānaṃ yogo’’ti. ‘‘Bhante, vinā bhavituṃ na sakkomā’’ti. ‘‘Pabbajitakālato paṭṭhāya evaṃ karaṇaṃ ayuttaṃ. Piyānañhi adassanaṃ, appiyānañca dassanaṃ dukkhameva. Tasmā sattesu ca saṅkhāresu ca kañci piyaṃ vā appiyaṃ vā kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then one day, the monks reported their behavior to the Teacher. The Teacher had them summoned and asked, "Is it true that you are doing this?" When they said, "It is true," he said, "Why are you doing this? This is not proper for those who have gone forth." "Venerable Sir, we cannot bear to be apart." "It is not right to do this from the time of ordination onwards. Indeed, not seeing those who are dear, and seeing those who are not dear, is suffering. Therefore, one should not make anyone dear or not dear among beings and conditioned things." Saying this, he spoke these verses:

209.

209.

‘‘Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ;

"Applying oneself to what is unfit, and not applying oneself to what is fit;
Rejecting the goal and grasping at affection, one envies those who are devoted to exertion."

210.

210.

‘‘Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ;

"Do not associate with those who are dear, nor ever with those who are not dear;
Not seeing those who are dear is painful, and seeing those who are not dear is also painful."

211.

211.

‘‘Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako;

"Therefore, one should not hold anything dear, for separation from the dear is evil;
They have no fetters who have neither dear nor not-dear."

ayogeti ayuñjitabbe ayonisomanasikāre. Vesiyāgocarādibhedassa hi chabbidhassa agocarassa sevanaṃ idha ayonisomanasikāro nāma, tasmiṃ ayonisomanasikāre attānaṃ yuñjantoti attho.Yogasminti tabbiparīte ca yonisomanasikāre ayuñjantoti attho.Atthaṃ hitvāti pabbajitakālato paṭṭhāya adhisīlādisikkhattayaṃ attho nāma, taṃ atthaṃ hitvā.Piyaggāhīti pañcakāmaguṇasaṅkhātaṃ piyameva gaṇhanto.Pihetattānuyoginanti tāya paṭipattiyā sāsanato cuto gihibhāvaṃ patvā pacchā ye attānuyogaṃ anuyuttā sīlādīni sampādetvā devamanussānaṃ santikā sakkāraṃ labhanti, tesaṃ piheti, ‘‘aho vatāhampi evarūpo assa’’nti icchatīti attho.

Ayogeti in what should not be applied, in unwise reflection (ayoniso manasikāra). The practice of the sixfold improper sphere (agocara) beginning with visiting prostitutes is called unwise reflection here; it means applying oneself to that unwise reflection. Yogasminti and in the opposite, in wise reflection (yoniso manasikāra), not applying oneself. Atthaṃ hitvāti from the time of ordination onwards, the threefold training (sikkhattaya) consisting of higher morality and so on is called the goal (atthaṃ); rejecting that goal. Piyaggāhīti grasping only at what is dear, namely the five aggregates of sense pleasures. Pihetattānuyoginanti by that practice, fallen from the Teaching, having attained the state of a householder, afterwards those who are devoted to self-exertion, having achieved morality and so on, receive honor from gods and humans, one envies them, one wishes, "Oh, that I too might be like that," is the meaning.

Mā piyehīti piyehi sattehi vā saṅkhārehi vā kudācanaṃ ekakkhaṇepi na samāgaccheyya, tathā appiyehi. Kiṃ kāraṇā? Piyā nañhi viyogavasena adassanaṃ appiyānañca upasaṅkamanavasena dassanaṃ nāma dukkhaṃ.Tasmāti yasmā idaṃ ubhayampi dukkhaṃ, tasmā kañci sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā piyaṃ nāma na kareyya.Piyāpāyo hīti piyehi apāyo viyogo.Pāpakoti lāmako.Ganthā tesaṃ na vijjantīti yesaṃ piyaṃ natthi, tesaṃ abhijjhākāyagantho pahīyati. Yesaṃ appiyaṃ natthi, tesaṃ byāpādo kāyagantho. Tesu pana dvīsu pahīnesu sesaganthā pahīnā honti. Tasmā piyaṃ vā appiyaṃ vā na kattabbanti attho.

Mā piyehīti one should never associate even for a moment with beings or conditioned things that are dear, and likewise with those that are not dear. Why? Because not seeing those who are dear due to separation, and seeing those who are not dear due to approaching them, is suffering. Tasmāti because both of these are suffering, therefore one should not make any being or conditioned thing dear. Piyāpāyo hīti separation (apāyo) from those who are dear. Pāpakoti is base. Ganthā tesaṃ na vijjantīti those who have nothing dear, their fetter of covetousness (abhijjhākāyagantho) is abandoned. Those who have nothing not dear, their fetter of ill-will (byāpādo kāyagantho) is abandoned. But when those two are abandoned, the remaining fetters are abandoned. Therefore, one should not make anything dear or not dear, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Tena pana tayo janā ‘‘mayaṃ vinā bhavituṃ na sakkomā’’ti vibbhamitvā gehameva agamiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on. However, those three people, bewildered, thinking, "We cannot bear to be apart," went back home.

Tayojanapabbajitavatthu paṭhamaṃ.

The First Story of the Three-League Ascetics.

2. Aññatarakuṭumbikavatthu
2. The Story of a Certain Householder

Piyato jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi.

Piyato jāyatīti the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning a certain householder.

So hi attano putte kālakate puttasokābhibhūto āḷāhanaṃ gantvā rodati, puttasokaṃ sandhāretuṃ na sakkoti. Satthā paccūsakāle lokaṃ volokento tassa sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā piṇḍapātapaṭikkanto ekaṃ pacchāsamaṇaṃ gahetvā tassa gehadvāraṃ agamāsi. So satthu āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘mayā saddhiṃ paṭisanthāraṃ kātukāmo bhavissatī’’ti satthāraṃ pavesetvā gehamajjhe āsanaṃ paññāpetvā satthari nisinne āgantvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu kho, upāsaka, dukkhitosī’’ti pucchitvā tena puttaviyogadukkhe ārocite, ‘‘upāsaka, mā cintayi, idaṃ maraṇaṃ nāma na ekasmiṃyeva ṭhāne, na ca ekasseva hoti, yāvatā pana bhavuppatti nāma atthi, sabbasattānaṃ hotiyeva. Ekasaṅkhāropi nicco nāma natthi. Tasmā ‘maraṇadhammaṃ mataṃ, bhijjanadhammaṃ bhinna’nti yoniso paccavekkhitabbaṃ, na socitabbaṃ. Porāṇapaṇḍitāpi hi puttassa matakāle ‘maraṇadhammaṃ mataṃ, bhijjanadhammaṃ bhinna’nti sokaṃ akatvā maraṇassatimeva bhāvayiṃsū’’ti vatvā, ‘‘bhante, ke evamakaṃsu, kadā ca akaṃsu, ācikkhatha me’’ti yācito tassatthassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āharitvā –

It seems that when his son died, he was overwhelmed with grief for his son, went to the charnel ground, and wept, unable to bear the grief for his son. The Teacher, looking out upon the world at dawn, saw the underlying condition for his Stream-entry path, and after returning from his alms round, taking a junior attendant monk, went to the door of his house. He, hearing of the Teacher's arrival, thinking, "He will want to exchange greetings with me," invited the Teacher in, arranged a seat in the middle of the house, and when the Teacher was seated, came and sat down to one side. Then the Teacher, asking him, "Why are you so sorrowful, householder?" and being told about the grief of separation from his son, said, "Householder, do not worry, this death does not occur in one place only, nor does it happen to one person only; as long as there is becoming (bhavuppatti), it happens to all beings. Even one conditioned thing (ekasaṅkhāro) is not permanent. Therefore, one should wisely reflect that 'what is subject to death has died, what is subject to dissolution has dissolved,' and not grieve. Indeed, even the wise of old, when their sons died, did not grieve but cultivated mindfulness of death, saying 'what is subject to death has died, what is subject to dissolution has dissolved.'" When he was asked, "Venerable Sir, who did this, and when did they do it? Tell me," in order to reveal the meaning of that, he brought forth the past—

‘‘Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tanuṃ;

"Just as a snake sheds its worn-out skin, and goes on its own body;
So, when a body is devoid of enjoyment, and a dead relative has passed away.

‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

"While being burned, he does not know the lamentation of his relatives;
Therefore, I do not grieve for him, he has gone according to his destiny." (Ja. 1.5.19-20) –

uragajātakaṃvitthāretvā ‘‘evaṃ pubbe paṇḍitā piyaputte kālakate yathā etarahi tvaṃ kammante vissajjetvā nirāhāro rodanto vicarasi, tathā avicaritvā maraṇassatibhāvanābalena sokaṃ akatvā āhāraṃ paribhuñjiṃsu, kammantañca adhiṭṭhahiṃsu. Tasmā ‘piyaputto me kālakato’ti mā cintayi. Uppajjamāno hi soko vā bhayaṃ vā piyameva nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

having expanded on the Uragajātaka, he said, "Thus, in the past, when dear sons died, the wise did not neglect their duties, nor did they wander around starving and weeping as you are doing now, but by the power of cultivating mindfulness of death, they partook of food and attended to their duties. Therefore, do not think, 'My dear son has died.' Indeed, sorrow or fear that arises arises dependent on what is dear." Saying this, he spoke this verse—

212.

212.

‘‘Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ;

"From affection arises sorrow, from affection arises fear;
For one freed from affection, there is no sorrow, whence fear?"

piyatoti vaṭṭamūlako hi soko vā bhayaṃ vā uppajjamānaṃ piyameva sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā nissāya uppajjati, tato pana vippamuttassa ubhayampetaṃ natthīti attho.

Piyatoti sorrow or fear arising, based on a root cause, arises dependent on a dear being or conditioned thing, but for one freed from that, neither of these exists, is the meaning.

Desanāvasāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the householder was established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial to those who were present.

Aññatarakuṭumbikavatthu dutiyaṃ.

The Second Story of a Certain Householder.

3. Visākhāvatthu
3. The Story of Visākhā

Pemato jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhaṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi.

Pemato jāyatīti the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Visākhā the female lay disciple.

Sā kira puttassa dhītaraṃ sudattaṃ nāma kumārikaṃ attano ṭhāne ṭhapetvā gehe bhikkhusaṅghassa veyyāvaccaṃ kāresi. Sā aparena samayena kālamakāsi. Sā tassā sarīranikkhepaṃ kāretvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī dukkhinī dummanā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, visākhe, dukkhinī dummanā assumukhā rodamānā nisinnā’’ti āha. Sā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘piyā me, bhante, sā kumārikā vattasampannā, idāni tathārūpaṃ na passāmī’’ti āha. ‘‘Kittakā pana, visākhe, sāvatthiyaṃ manussā’’ti? ‘‘Bhante, tumhehiyeva me kathitaṃ satta janakoṭiyo’’ti. ‘‘Sace panāyaṃ ettako jano tava nattāya sadiso bhaveyya, iccheyyāsi na’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kati pana janā sāvatthiyaṃ devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti? ‘‘Bahū, bhante’’ti. ‘‘Nanu evaṃ, bhante, tava asocanakālo na bhaveyya, rattindivaṃ rodantīyeva vicareyyāsī’’ti. ‘‘Hotu, bhante, ñātaṃ mayā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘tena hi mā soci, soko vā bhayaṃ vā pematova jāyatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that she placed her granddaughter, named Sudattā, in her place and had her attend to the needs of the Saṅgha of monks in the house. Later, she passed away. Unable to bear the grief after having the disposal of her body carried out, sorrowful and depressed, she went to the Teacher, paid homage, and sat down to one side. Then the Teacher said to her, "Why are you sitting here sorrowful, depressed, with tearful face and weeping, Visākhā?" She told him about the matter, saying, "Venerable Sir, that girl was dear to me, accomplished in her duties, and now I do not see anyone like that." "How many people are there in Sāvatthi, Visākhā?" "Venerable Sir, it has been told to me by you yourself, seven hundred thousand." "If all those people were like your granddaughter, would you want that?" "Yes, Venerable Sir." "How many people in Sāvatthi die every day?" "Many, Venerable Sir." "If so, Venerable Sir, would there not be a time when you would not grieve, but would wander around weeping day and night?" "Let it be, Venerable Sir, I have understood." Then the Teacher said to her, "Then do not grieve, sorrow or fear arises only from affection." Saying this, he spoke this verse:

213.

213.

‘‘Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ;

"From affection arises sorrow, from affection arises fear;
For one freed from affection, there is no sorrow, whence fear?"

pematoti puttadhītādīsu kataṃ pemameva nissāya soko jāyatīti attho.

Pematoti sorrow arises dependent only on the affection (pema) done in sons, daughters and others, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Visākhāvatthu tatiyaṃ.

The Third Story of Visākhā.

4. Licchavīvatthu
4. The Story of the Licchavis

Ratiyā jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ nissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharanto licchavī ārabbha kathesi.

Ratiyā jāyatīti the Teacher, while dwelling near Vesāli in the Kūṭāgāra Hall, spoke this Dhamma discourse concerning the Licchavis.

Te kira ekasmiṃ chaṇadivase aññamaññaṃ asadisehi alaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānagamanatthāya nagarā nikkhamiṃsu. Satthā piṇḍāya pavisanto te disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, licchavayo, yehi devā tāvatiṃsā na diṭṭhapubbā, te ime olokentū’’ti vatvā nagaraṃ pāvisi. Tepi uyyānaṃ gacchantā ekaṃ nagarasobhiniṃ itthiṃ ādāya gantvā taṃ nissāya issābhibhūtā aññamaññaṃ paharitvā lohitaṃ nadiṃ viya pavattayiṃsu. Atha ne mañcenādāya ukkhipitvā āgamaṃsu. Satthāpi katabhattakicco nagarā nikkhami. Bhikkhūpi licchavayo tathā nīyamāne disvā satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, licchavirājāno pātova alaṅkatapaṭiyattā devā viya nagarā nikkhamitvā idāni ekaṃ itthiṃ nissāya imaṃ byasanaṃ pattā’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, soko vā bhayaṃ vā uppajjamānaṃ ratiṃ nissāya uppajjatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

They, on a festival day, having adorned themselves with unmatched ornaments, went out from the city to go to the park. The Teacher, entering for alms, saw them and addressed the monks: "Behold, monks, the Licchavis; let those who have never seen the Tāvatiṃsa gods look at these," and entered the city. They too, while going to the park, took a courtesan with them, and because of her, overcome with jealousy, they struck each other, causing blood to flow like a river. Then they were brought back lying on a litter. The Teacher also, having finished his meal, went out from the city. The monks, seeing the Licchavis being carried thus, said to the Teacher: "Venerable sir, the Licchavi princes, adorned and dressed up like gods, went out from the city this morning, and now, because of a woman, have met with this disaster." The Teacher, said, "Monks, sorrow or fear, when arising, arises dependent on attachment," and spoke this verse:

214.

214.

‘‘Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ;

"From attachment springs sorrow, from attachment springs fear;
For one freed from attachment, there is no sorrow, whence fear?"

ratiyāti pañcakāmaguṇaratito, taṃ nissāyāti attho.

Ratiyā: From delight in the five strands of sense pleasure, meaning dependent on that.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Licchavīvatthu catutthaṃ.

The Story of the Licchavis, the Fourth

5. Anitthigandhakumāravatthu
5. The Story of Anitthigandhakumāra

Kāmatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anitthigandhakumāraṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with Kāmato (From desire) while dwelling at Jetavana, concerning a youth named Anitthigandhakumāra.

So kira brahmalokā cutasatto sāvatthiyaṃ mahābhogakule nibbatto jātadivasato paṭṭhāya itthisamīpaṃ upagantuṃ na icchati, itthiyā gayhamāno rodati. Vatthacumbaṭakena naṃ gahetvā thaññaṃ pāyenti. So vayappatto mātāpitūhi, ‘‘tāta, āvāhaṃ te karissāmā’’ti vutte ‘‘na me itthiyā attho’’ti paṭikkhipitvā punappunaṃ yāciyamāno pañcasate suvaṇṇakāre pakkosāpetvā rattasuvaṇṇanikkhasahassaṃ dāpetvā ativiya pāsādikaṃ ghanakoṭṭimaṃ itthirūpaṃ kāretvā puna mātāpitūhi, ‘‘tāta, tayi āvāhaṃ akaronte kulavaṃso na patiṭṭhahissati, kumārikaṃ te ānessāmā’’ti vutte ‘‘tena hi sace me evarūpaṃ kumārikaṃ ānessatha, karissāmi vo vacana’’nti taṃ suvaṇṇarūpakaṃ dasseti. Athassa mātāpitaro abhiññāte brāhmaṇe pakkosāpetvā ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ iminā saddhiṃ katapuññā kumārikā bhavissati, gacchatha imaṃ suvaṇṇarūpakaṃ gahetvā evarūpaṃ kumārikaṃ āharathā’’ti pahiṇiṃsu. Te ‘‘sādhū’’ti cārikaṃ carantā maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ gatā. Tasmiñca nagare ekā soḷasavassuddesikā abhirūpā kumārikā ahosi, taṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassūparimatale parivāsesuṃ. Tepi kho brāhmaṇā ‘‘sace idha evarūpā kumārikā bhavissati, imaṃ disvā ‘ayaṃ asukassa kulassa dhītā viya abhirūpā’ti vakkhantī’’ti taṃ suvaṇṇarūpakaṃ titthamagge ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

It seems that being who had passed away from the Brahma world, was reborn in a wealthy family in Sāvatthi. From the day of his birth, he did not want to go near women, and he would cry if a woman held him. They would wrap him in a cloth and give him milk. When he came of age, his parents said to him, "Dear son, we will arrange a marriage for you." He refused, saying, "I have no need of a woman." Being repeatedly asked, he summoned five hundred goldsmiths, gave them a thousand nikkhas of red gold, and had them make a very beautiful female figure of solid gold. Then his parents said to him again, "Dear son, if we don't arrange a marriage for you, the family line will not continue; we will bring a maiden for you." He showed them the golden statue and said, "Then if you bring me a maiden like this, I will obey you." Then his parents summoned well-known Brahmins and sent them off, saying, "Our son has great merit; surely there will be a maiden who has made merit together with him. Go, take this golden statue and bring back a maiden like this." They, saying "Good," wandered about and went to Sāgala city in the Madda country. In that city, there was a beautiful maiden of about sixteen years old, and her parents kept her on the upper floor of a seven-storied mansion. Those Brahmins placed the golden statue in the bathing place, thinking, "If there is a maiden like this here, they will say when they see it, 'She is as beautiful as the daughter of such and such a family'," and sat down to one side.

Athassa kumārikāya dhātī taṃ kumārikaṃ nhāpetvā sayampi nhāyitukāmā hutvā titthaṃ āgatā taṃ rūpakaṃ disvā ‘‘dhītā me’’ti saññāya ‘‘dubbinītāsi, idānevāhaṃ nhāpetvā nikkhantā, tvaṃ mayā puretaraṃ idhāgatāsī’’ti hatthena paharitvā thaddhabhāvañceva nibbikāratañca ñatvā ‘‘ahaṃ me, dhītāti saññamakāsiṃ, kiṃ nāmeta’’nti āha. Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā te, amma, dhītā’’ti pucchiṃsu. Ayaṃ mama dhītu santike kiṃ agghatīti? Tena hi te dhītaraṃ amhākaṃ dassehīti. Sā tehi saddhiṃ gehaṃ gantvā sāmikānaṃ ārocesi. Te brāhmaṇehi saddhiṃ katapaṭisammodanā dhītaraṃ otāretvā heṭṭhāpāsāde suvaṇṇarūpakassa santike ṭhapesuṃ. Suvaṇṇarūpakaṃ nippabhaṃ ahosi, kumārikā sappabhā ahosi. Brāhmaṇā taṃ tesaṃ datvā kumārikaṃ paṭicchāpetvā gantvā anitthigandhakumārassa mātāpitūnaṃ ārocayiṃsu. Te tuṭṭhamānasā ‘‘gacchatha, naṃ sīghaṃ ānethā’’ti mahantena sakkārena pahiṇiṃsu.

Then the nurse of that maiden, having bathed the maiden and wanting to bathe herself, came to the bathing place, saw the statue, and thinking it was her daughter, said, "You are ill-mannered; I just finished bathing you and came out, and you have come here before me," and struck it with her hand. Realizing its stiffness and immovability, she thought, "I mistook it for my daughter; what is this?" Then the Brahmins asked her, "Is your daughter like this, mother?" "What is the value of this compared to my daughter?" "Then show us your daughter." She went home with them and told her husband. After exchanging courtesies with the Brahmins, they brought their daughter down and placed her near the golden statue in the lower palace. The golden statue became lusterless, the maiden was radiant. The Brahmins gave it to them, obtained permission for the maiden, and went and told Anitthigandhakumāra's parents. Delighted, they sent them off with great honor, saying, "Go, bring her quickly."

Kumāropi taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘kañcanarūpatopi kira abhirūpatarā dārikā atthī’’ti savanavaseneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘sīghaṃ ānentū’’ti āha. Sāpi kho yānaṃ āropetvā ānīyamānā atisukhumālatāya yānugghātena samuppāditavātarogā antarāmaggeyeva kālamakāsi. Kumāropi ‘‘āgatā’’ti nirantaraṃ pucchati, tassa atisinehena pucchantassa sahasāva anārocetvā katipāhaṃ vikkhepaṃ katvā tamatthaṃ ārocayiṃsu. So ‘‘tathārūpāya nāma itthiyā saddhiṃ samāgamaṃ nālattha’’nti uppannadomanasso pabbatena viya sokadukkhena ajjhotthaṭo ahosi. Satthā tassūpanissayaṃ disvā piṇḍāya caranto taṃ gehadvāraṃ agamāsi. Athassa mātāpitaro satthāraṃ antogehaṃ pavesetvā sakkaccaṃ parivisiṃsu. Satthā bhattakiccāvasāne ‘‘kahaṃ anitthigandhakumāro’’ti pucchi. ‘‘Eso, bhante, āhārūpacchedaṃ katvā antogabbhe nisinno’’ti. ‘‘Pakkosatha na’’nti. So āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘kiṃ nu kho, kumāra, balavasoko uppanno’’ti vutte, ‘‘āma, bhante, ‘evarūpā nāma itthī antarāmagge kālakatā’ti sutvā balavasoko uppanno, bhattampi me nacchādetī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāsi pana tvaṃ, kumāra, kiṃ te nissāya soko uppanno’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Kāmaṃ nissāya, kumāra, balavasoko uppanno, soko vā bhayaṃ vā kāmaṃ nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The youth, hearing that news, developed affection at the mere hearing that "there is a girl even more beautiful than the golden figure" and said, "Bring her quickly." She, being brought in a carriage, contracted a wind disease caused by the shaking of the carriage due to her extreme delicacy, and died on the way. The youth kept asking, "Has she arrived?" Without immediately announcing it to him who was asking with great affection, they delayed for a few days and then announced the matter. He, afflicted with sorrow and grief like a mountain, thought, "I was not able to have union with such a woman." The Teacher, seeing his support, while wandering for alms, went to the door of his house. Then his parents led the Teacher into the house and respectfully served him. At the end of the meal, the Teacher asked, "Where is Anitthigandhakumāra?" "Venerable sir, he is lying in his room, having stopped eating." "Call him." He came, paid homage to the Teacher, and sat down to one side. The Teacher said, "Why, youth, has a strong sorrow arisen?" "Yes, venerable sir, having heard that 'such a woman died on the way,' a strong sorrow has arisen, and I cannot enjoy food." Then the Teacher asked him, "Do you know, youth, dependent on what sorrow has arisen for you?" "I do not know, venerable sir." The Teacher said, "Dependent on desire, youth, a strong sorrow has arisen; sorrow or fear arises dependent on desire," and spoke this verse:

215.

215.

‘‘Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ;

"From desire springs sorrow, from desire springs fear;
For one freed from desire, there is no sorrow, whence fear?"

kāmatoti vatthukāmakilesakāmato, duvidhampetaṃ kāmaṃ nissāyāti attho.

Kāmato: From desire for objects and desire as defilement, meaning dependent on either of these two kinds of desire.

Desanāvasāne anitthigandhakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi.

At the end of the discourse, Anitthigandhakumāra was established in the fruit of stream-entry.

Anitthigandhakumāravatthu pañcamaṃ.

The Story of Anitthigandhakumāra, the Fifth

6. Aññatarabrāhmaṇavatthu
6. The Story of a Certain Brahmin

Taṇhāya jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with Taṇhāya jāyatī (From craving springs) while dwelling at Jetavana, concerning a certain Brahmin.

So kira micchādiṭṭhiko ekadivasaṃ nadītīraṃ gantvā khettaṃ sodheti. Satthā tassa upanissayasampattiṃ disvā tassa santikaṃ agamāsi. So satthāraṃ disvāpi sāmīcikammaṃ akatvā tuṇhī ahosi. Atha naṃ satthā puretaraṃ ālapitvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha. ‘‘Khettaṃ, bho gotama, sodhemī’’ti. Satthā ettakameva vatvā gato. Punadivasepi tassa khettaṃ kasituṃ āgatassa santikaṃ gantvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘khettaṃ kasāmi, bho gotamā’’ti sutvā pakkāmi. Punadivasādīsupi tatheva gantvā pucchitvā, ‘‘bho gotama, khettaṃ vapāmi niddemi rakkhāmī’’ti sutvā pakkāmi. Atha naṃ ekadivasaṃ brāhmaṇo āha – ‘‘bho gotama, tvaṃ mama khettasodhanadivasato paṭṭhāya āgato. Sace me sassaṃ sampajjissati, tuyhampi saṃvibhāgaṃ karissāmi, tuyhaṃ adatvā sayaṃ na khādissāmi, ito dāni paṭṭhāya tvaṃ mama sahāyo’’ti.

It seems that one day, a man of wrong view went to a riverbank and cleared his field. The Teacher, seeing his potential, went to him. Even seeing the Teacher, he did not do any courteous act and remained silent. Then the Teacher spoke to him first, saying, "Brahmin, what are you doing?" "I am clearing my field, Master Gotama." The Teacher said only this much and left. Again, the next day, going to him as he came to plow his field, he asked, "Brahmin, what are you doing?" and having heard "I am plowing my field, Master Gotama," he departed. On the following days, he went in the same way, asked, and having heard "Master Gotama, I am sowing, weeding, guarding my field," he departed. Then one day the Brahmin said to him, "Master Gotama, you have come since the day I cleared my field. If my crop succeeds, I will share it with you; I will not eat it myself without giving it to you. From now on, you are my friend."

Athassa aparena samayena sassaṃ sampajji, tassa ‘‘sampannaṃ me sassaṃ, sve dāni lāyāpessāmī’’ti lāyanatthaṃ kattabbakiccassa rattiṃ mahāmegho vassitvā sabbaṃ sassaṃ hari, khettaṃ tacchetvā ṭhapitasadisaṃ ahosi. Satthā pana paṭhamadivasaṃyeva ‘‘taṃ sassaṃ na sampajjissatī’’ti aññāsi. Brāhmaṇo pātova ‘‘khettaṃ olokessāmī’’ti gato tucchaṃ khettaṃ disvā uppannabalavasoko cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mama khettasodhanakālato paṭṭhāya āgato, ahampi naṃ ‘imasmiṃ sasse nipphanne tuyhampi saṃvibhāgaṃ karissāmi, tuyhaṃ adatvā sayaṃ na khādissāmi, ito paṭṭhāya dāni tvaṃ mama sahāyo’ti avacaṃ. Sopi me manoratho matthakaṃ na pāpuṇī’’ti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Athassa satthā gehadvāraṃ agamāsi. So satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘sahāyaṃ me ānetvā idha nisīdāpethā’’ti āha. Parijano tathā akāsi. Satthā nisīditvā ‘‘kahaṃ brāhmaṇo’’ti pucchitvā ‘‘gabbhe nipanno’’ti vutte ‘‘pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā āgantvā ekamantaṃ nisinnaṃ āha ‘‘kiṃ, brāhmaṇā’’ti? Bho gotama, tumhe mama khettasodhanadivasato paṭṭhāya āgatā, ahampi ‘‘sasse nipphanne tumhākaṃ saṃvibhāgaṃ karissāmī’’ti avacaṃ. So me manoratho anipphanno, tena me soko uppanno, bhattampi me nacchādetīti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāsi pana, brāhmaṇa, kiṃ te nissāya soko uppanno’’ti pucchitvā ‘‘na jānāmi, bho gotama, tvaṃ pana jānāsī’’ti vutte, ‘‘āma, brāhmaṇa, uppajjamāno soko vā bhayaṃ vā taṇhaṃ nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then after some time, his crop succeeded. That night, when he was preparing to thresh it, thinking, "My crop has succeeded, tomorrow I will thresh it," a great cloud rained down and swept away the entire crop, leaving the field looking as if it had been planed. But the Teacher knew from the first day that "that crop will not succeed." The Brahmin, going early in the morning thinking, "I will look at my field," saw the empty field and, with strong sorrow arisen, thought, "The ascetic Gotama has come since the time I cleared my field, and I said to him, 'When this crop succeeds, I will share it with you; I will not eat it myself without giving it to you; from now on, you are my friend.' But my wish did not reach its fulfillment." He stopped eating and lay down on his bed. Then the Teacher went to the door of his house. Hearing of the Teacher's arrival, he said, "Bring my friend and have him sit here." The attendants did so. The Teacher, sitting down, asked, "Where is the Brahmin?" and when told, "He is lying in his room," he said, "Call him." Having been called and come and sat down to one side, he said, "What is it, Brahmin?" "Master Gotama, you have come since the day I cleared my field, and I said, 'When the crop succeeds, I will share it with you.' That wish of mine was not fulfilled, so sorrow has arisen for me, and I cannot enjoy food." Then the Teacher asked him, "Do you know, Brahmin, dependent on what sorrow has arisen for you?" When he said, "I do not know, Master Gotama, but do you know?" the Teacher said, "Yes, Brahmin, sorrow or fear, when arising, arises dependent on craving," and spoke this verse:

216.

216.

‘‘Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ;

"From craving springs sorrow, from craving springs fear;
For one freed from craving, there is no sorrow, whence fear?"

taṇhāyāti chadvārikāya taṇhāya, etaṃ taṇhaṃ nissāya uppajjatīti attho.

Taṇhāyā: From craving at the six sense doors, meaning arising dependent on that craving.

Desanāvasāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, the Brahmin was established in the fruit of stream-entry.

Aññatarabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of a Certain Brahmin, the Sixth

7. Pañcasatadārakavatthu
7. The Story of Five Hundred Boys

Sīladassanasampannanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto antarāmagge pañcasatadārake ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with Sīladassanasampannaṃ (Endowed with virtue and vision) while dwelling at Veḷuvana, concerning five hundred boys on the road.

Ekadivasañhi satthā asītimahātherehi saddhiṃ pañcasatabhikkhuparivāro rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekasmiṃ chaṇadivase pañcasate dārake pūvapacchiyo ukkhipāpetvā nagarā nikkhamma uyyānaṃ gacchante addasa. Tepi satthāraṃ vanditvā pakkamiṃsu, te ekaṃ bhikkhumpi ‘‘pūvaṃ gaṇhathā’’ti na vadiṃsu. Satthā tesaṃ gatakāle bhikkhū āha – ‘‘khādissatha, bhikkhave, pūve’’ti. ‘‘Kahaṃ bhante, pūvā’’ti? ‘‘Kiṃ na passatha te dārake pūvapacchiyo ukkhipāpetvā atikkante’’ti? ‘‘Bhante, evarūpā nāma dārakā kassaci pūvaṃ na dentī’’ti. ‘‘Bhikkhave, kiñcāpi ete maṃ vā tumhe vā pūvehi na nimantayiṃsu, pūvasāmiko pana bhikkhu pacchato āgacchati, pūve khāditvāva gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Buddhānañhi ekapuggalepi issā vā doso vā natthi, tasmā imaṃ vatvā bhikkhusaṅghaṃ ādāya ekasmiṃ rukkhamūle chāyāya nisīdi. Dārakā mahākassapattheraṃ pacchato āgacchantaṃ disvā uppannasinehā pītivegena paripuṇṇasarīrā hutvā pacchiyo otāretvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pūve pacchīhi saddhiṃyeva ukkhipitvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti theraṃ vadiṃsu. Atha ne thero āha – ‘‘esa satthā bhikkhusaṅghaṃ gahetvā rukkhamūle nisinno, tumhākaṃ deyyadhammaṃ ādāya gantvā bhikkhusaṅghassa saṃvibhāgaṃ karothā’’ti. Te ‘‘sādhu, bhante’’ti nivattitvā therena saddhiṃyeva gantvā pūve datvā olokayamānā ekamante ṭhatvā paribhogāvasāne udakaṃ adaṃsu. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘dārakehi mukholokanena bhikkhā dinnā, sammāsambuddhaṃ vā mahāthere vā pūvehi anāpucchitvā mahākassapattheraṃ disvā pacchīhi saddhiṃyeva ādāya āgamiṃsū’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, mama puttena mahākassapena sadiso bhikkhu devamanussānaṃ piyo hoti, te ca tassa catupaccayena pūjaṃ karontiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It happened that one day the Teacher, entering Rājagaha for alms with eighty great elders and a retinue of five hundred monks, saw five hundred boys on a festival day, having had food-carriers lifted up, going out from the city to the park. They paid homage to the Teacher and went on, but they did not say to a single monk, "Take some food." The Teacher, when they had gone, said to the monks, "Will you eat the food, monks?" "Where is the food, venerable sir?" "Do you not see those boys having food-carriers lifted up and going past?" "Venerable sir, boys of such a kind do not give food to anyone." "Monks, although these did not invite me or you with food, the monk who is the owner of the food is coming behind. It is proper to go after eating the food." For Buddhas have no jealousy or aversion even towards one person, therefore, having said this, he sat down in the shade at the foot of a tree, taking the Saṅgha of monks with him. The boys, seeing the Elder Mahākassapa coming behind, with affection arisen, their bodies filled with joy, lowered the carriers, paid homage to the Elder with the five-point prostration, lifted up the food together with the carriers, and said to the Elder, "Take it, venerable sir." Then the Elder said to them, "The Teacher is sitting at the foot of a tree with the Saṅgha of monks; taking your gift, go and share it with the Saṅgha of monks." They, saying "Good, venerable sir," turned back and went together with the Elder, gave the food, and standing to one side, looking on, gave water at the end of the meal. The monks grumbled, "The alms were given looking at the face of the boys; without asking the Fully Enlightened One or the great elders about the food, they came taking it together with the carriers seeing the Elder Mahākassapa." The Teacher, hearing their talk, said, "Monks, a monk like my son Mahākassapa is dear to gods and humans, and they will certainly honor him with the four requisites," and spoke this verse:

217.

217.

‘‘Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;

"One endowed with virtue and vision, righteous, a speaker of truth,
Doing his own work, that one people hold dear."

sīladassanasampannanti catupārisuddhisīlena ceva maggaphalasampayuttena ca sammādassanena sampannaṃ.Dhammaṭṭhanti navavidhalokuttaradhamme ṭhitaṃ, sacchikatalokuttaradhammanti attho.Saccavedinanti catunnaṃ saccānaṃ soḷasahākārehi sacchikatattā saccañāṇena saccavedinaṃ.Attano kamma kubbānanti attano kammaṃ nāma tisso sikkhā, tā pūrayamānanti attho.Taṃ janoti taṃ puggalaṃ lokiyamahājano piyaṃ karoti, daṭṭhukāmo vanditukāmo paccayena pūjetukāmo hotiyevāti attho.

Sīladassanasampanna means complete with the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla) and with right view (sammādassana) associated with the paths and fruits. Dhammaṭṭha means established in the ninefold supramundane Dhamma, meaning one who has realized the supramundane Dhamma. Saccavedina means one who knows the truth (saccavedinaṃ) because of realizing the four truths in their sixteen aspects with the knowledge of truth. Attano kamma kubbāna means fulfilling one's own work, which is the three trainings (tisso sikkhā). Taṃ jano means that person is dear to the great worldly people; they want to see him, want to venerate him, and want to honor him with requisites.

Desanāvasāne sabbepi te dārakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all those children were established in the fruit of stream-entry.

Pañcasatadārakavatthu sattamaṃ.

The Story of the Five Hundred Children, the Seventh.

8. Ekaanāgāmittheravatthu
8. The Story of a Non-Returner Elder

Chandajātoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anāgāmittheraṃ ārabbha kathesi.

The Buddha spoke this Dhamma talk, "Chandajāto", concerning a certain Non-Returner (Anāgāmi) Elder while dwelling at Jetavana.

Ekadivasañhi taṃ theraṃ saddhivihārikā pucchiṃsu – ‘‘atthi pana vo, bhante, visesādhigamo’’ti. Thero ‘‘anāgāmiphalaṃ nāma gahaṭṭhāpi pāpuṇanti, arahattaṃ pattakāleyeva tehi saddhiṃ kathessāmī’’ti harāyamāno kiñci akathetvāva kālakato suddhāvāsadevaloke nibbatti. Athassa saddhivihārikā roditvā paridevitvā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā rodantāva ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha ne satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, rodathā’’ti āha. ‘‘Upajjhāyo no, bhante, kālakato’’ti. ‘‘Hotu, bhikkhave, mā cintayittha, dhuvadhammo nāmeso’’ti? ‘‘Āma, bhante, mayampi jānāma, apica mayaṃ upajjhāyaṃ visesādhigamaṃ pucchimhā, so kiñci akathetvāva kālakato, tenamha dukkhitā’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, mā cintayittha, upajjhāyena vo anāgāmiphalaṃ pattaṃ, so ‘gihīpetaṃ pāpuṇanti, arahattaṃ patvāva nesaṃ kathessāmī’ti harāyanto tumhākaṃ kiñci akathetvā kālaṃ katvā suddhāvāse nibbatto, assāsatha, bhikkhave, upajjhāyo vo kāmesu appaṭibaddhacittataṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

One day, the Elder's pupils (saddhivihārikā) asked him, "Venerable sir, have you attained any special attainment (visesādhigamo)?" The Elder, thinking, "Even householders attain the fruit of Non-Returning; I will speak with them only when I have attained arahantship," and being ashamed, said nothing and passed away, reborn in the Pure Abodes (Suddhāvāsadevaloka). Then his pupils, weeping and lamenting, went to the Teacher, and after venerating him, sat down to one side, weeping. Then the Teacher said to them, "Why are you weeping, monks?" "Venerable sir, our preceptor has passed away." "Enough, monks, do not be concerned; this is the nature of things." "Yes, venerable sir, we know, but we asked our preceptor about special attainments, and he passed away without saying anything, so we are distressed." The Teacher said, "Monks, do not be concerned; your preceptor attained the fruit of Non-Returning. Thinking, 'Even householders attain this, I will speak to them only after attaining arahantship,' and being ashamed, he passed away and was reborn in the Pure Abodes. Be assured, monks, your preceptor has attained a mind unattached to sense pleasures," and saying this, he spoke this verse:

218.

218.

‘‘Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā;

"He in whom longing (chandajāto) has arisen, which is undeclared (anakkhāte), whose mind is fully imbued (phuṭo) therewith,
And whose mind is unattached to sense pleasures (kāmesu appaṭibaddhacitto), is called one who is bound upstream (uddhaṃsoto)."

chandajātoti kattukāmatāvasena jātachando ussāhapatto.Anakkhāteti nibbāne. Tañhi ‘‘asukena kataṃ vā nīlādīsu evarūpaṃ vā’’ti avattabbatāya anakkhātaṃ nāma.Manasā ca phuṭo siyāti heṭṭhimehi tīhi maggaphalacittehi phuṭo pūrito bhaveyya.Appaṭibaddhacittoti anāgāmimaggavasena kāmesu appaṭibaddhacitto.Uddhaṃsototi evarūpo bhikkhu avihesu nibbattitvā tato paṭṭhāya paṭisandhivasena akaniṭṭhaṃ gacchanto uddhaṃsototi vuccati, tādiso vo upajjhāyoti attho.

Chandajāto means one whose desire has arisen, whose enthusiasm has increased due to the desire to do. Anakkhāte means in Nibbāna. For that is called undeclared (anakkhātaṃ) because it cannot be stated as "done by so-and-so" or "of such a nature among the blue, etc." Manasā ca phuṭo siyā means he should be filled, imbued, with the three lower path and fruit consciousnesses. Appaṭibaddhacitto means one whose mind is unattached to sense pleasures (kāmesu appaṭibaddhacitto) by way of the Non-Returning path. Uddhaṃsoto means a bhikkhu of such a kind, being reborn in Aviha, from there, going upwards to Akaniṭṭha by way of rebirth, is called one who is bound upstream (uddhaṃsoto); such was your preceptor.

Desanāvasāne te bhikkhū arahattaphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks were established in the fruit of arahantship, and the Dhamma talk was beneficial to the multitude.

Ekaanāgāmittheravatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of a Non-Returner Elder, the Eighth.

9. Nandiyavatthu
9. The Story of Nandiya

Cirappavāsinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā isipatane viharanto nandiyaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, "Cirappavāsiṃ", concerning Nandiya, while dwelling at Isipatana.

Bārāṇasiyaṃ kira saddhāsampannassa kulassa nandiyo nāma putto ahosi, so mātāpitūnaṃ anurūpo saddhāsampanno saṅghupaṭṭhāko ahosi. Athassa mātāpitaro vayappattakāle sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma ānetukāmā ahesuṃ. Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi. Athassa mātā revatiṃ āha – ‘‘amma, tvaṃ imasmiṃ gehe bhikkhusaṅghassa nisajjanaṭṭhānaṃ upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhammakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle patte dhova, evaṃ me puttassa ārādhitā bhavissasī’’ti. Sā tathā akāsi. Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena sādhūti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu.

It seems that in Bārāṇasī there was a son named Nandiya born to a family endowed with faith. He was endowed with faith and supported the Sangha, as was fitting for his parents. Then, when he came of age, his parents wanted to bring Revatī, a cousin from his mother's side, from their family home. But she was without faith and uncharitable. Nandiya did not want her. Then his mother said to Revatī, "My dear, in this house, sweep the place for the Sangha to sit, arrange the seats, set up the water stands, take the bowls when the monks arrive, have them sit, filter the water with the filter cloth, and wash the bowls when they have eaten. In this way, you will please my son." She did so. Then, thinking that she was capable of being instructed (ovādakkhamā), they told their son, and with his approval, they set a day and performed the marriage.

Atha naṃ nandiyo āha – ‘‘sace bhikkhusaṅghañca mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā katipāhaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ upaṭṭhahantī dve putte vijāyi. Nandiyassāpi mātāpitaro kālamakaṃsu, gehe sabbissariyaṃ tassāyeva ahosi. Nandiyopi mātāpitūnaṃ kālakiriyato paṭṭhāya mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi. Kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi. So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā āvāsadāne ānisaṃsaṃ sallakkhetvā isipatane mahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā taṃ āvāsaṃ niyyādento buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā tathāgatassa dakkhiṇodakaṃ adāsi. Satthu hatthe dakkhiṇodakapatiṭṭhānena saddhiṃyeva tāvatiṃsadevaloke sabbadisāsu dvādasayojaniko uddhaṃ yojanasatubbedho sattaratanamayo nārīgaṇasampanno dibbapāsādo uggacchi.

Then Nandiya said to her, "If you support the Sangha and my parents, you will be able to live in this house; be diligent." She agreed, saying "Good," and after acting as if she had faith for a few days, she bore two sons while attending to her husband. Nandiya's parents also died, and all the authority in the house was hers. Nandiya, from the time of his parents' death, became a great donor and established alms for the Sangha. He also established a food distribution at the gate of his house for the poor and needy. Later, after hearing the Teacher's Dhamma talk, and considering the benefit of donating a dwelling, he had a four-sided hall (catusāla) built, adorned with four chambers, in the great monastery at Isipatana, and after spreading out couches and chairs, he gave that dwelling, offering alms to the Sangha with the Buddha at its head, and gave the water of dedication to the Tathāgata. With the water of dedication being poured into the Teacher's hand, a divine palace made of the seven precious things, twelve yojanas in all directions and one hundred yojanas high, filled with groups of women, arose in the Tāvatiṃsa heaven.

Athekadivase mahāmoggallānatthero devacārikaṃ gantvā tassa pāsādassa avidūre ṭhito attano santike āgate devaputte pucchi – ‘‘kasseso accharāgaṇaparivuto dibbapāsādo nibbatto’’ti. Athassa devaputtā vimānasāmikaṃ ācikkhantā āhaṃsu – ‘‘bhante, yena nandiyena nāma gahapatiputtena isipatane satthu vihāraṃ kāretvā dinno, tassatthāya etaṃ vimānaṃ nibbatta’’nti. Accharāsaṅghopi naṃ disvā pāsādato orohitvā āha – ‘‘bhante, mayaṃ ‘nandiyassa paricārikā bhavissāmā’ti idha nibbattā, taṃ pana apassantī ativiya ukkaṇṭhitamhā, mattikapātiṃ bhinditvā suvaṇṇapātigahaṇaṃ viya manussasampattiṃ jahitvā dibbasampattigahaṇaṃ, idhāgamanatthāya naṃ vadeyyāthā’’ti. Thero tato āgantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘nibbattati nu kho, bhante, manussaloke ṭhitānaṃyeva katakalyāṇānaṃ dibbasampattī’’ti. ‘‘Moggallāna, nanu te devaloke nandiyassa nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti.

Then one day, the Elder Mahāmoggallāna, while traveling in the heavens, stood not far from that palace and asked the deities who came to him, "For whom has this divine palace arisen, surrounded by groups of nymphs?" Then the deities, indicating the owner of the mansion, said to him, "Venerable sir, this mansion has arisen for that householder's son named Nandiya, who had a monastery built and donated to the Teacher at Isipatana." Seeing him, the host of nymphs descended from the palace and said, "Venerable sir, we were reborn here, thinking, 'We will be Nandiya's attendants.' But not seeing him, we are very anxious. Leaving behind human prosperity and taking up divine prosperity is like breaking an earthen bowl and taking a golden bowl. Please tell him to come here." Then the Elder came and approached the Teacher and asked, "Venerable sir, do divine prosperities arise for those who have done good deeds while still standing in the human world?" "Moggallāna, have you not seen with your own eyes the divine prosperity that arose for Nandiya in the heaven? Why do you ask me?" "Yes, venerable sir, it arises."

Atha naṃ satthā ‘‘moggallānaṃ kiṃ nāmetaṃ kathesi. Yathā hi cirappavuṭṭhaṃ puttaṃ vā bhātaraṃ vā vippavāsato āgacchantaṃ gāmadvāre ṭhito kocideva disvā vegena gehaṃ āgantvā ‘asuko nāma āgato’ti āroceyya, athassa ñātakā haṭṭhapahaṭṭhā vegena nikkhamitvā ‘āgatosi, tāta, arogosi, tātā’ti taṃ abhinandeyyuṃ, evameva idha katakalyāṇaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā imaṃ lokaṃ jahitvā paralokaṃ gataṃ dasavidhaṃ dibbapaṇṇākāraṃ ādāya ‘ahaṃ purato, ahaṃ purato’ti paccuggantvā devatā abhinandantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then the Teacher said to him, "Moggallāna, why did you say this? Just as someone standing at the village gate, seeing a son or brother who has lived away for a long time coming from afar, would quickly come to his house and announce, 'So-and-so has come,' and then his relatives, delighted and overjoyed, would quickly come out and welcome him, saying, 'You have come, dear one, are you well, dear one?' In the same way, when a woman or man who has done good deeds here departs from this world and goes to the next world, the deities, taking the ten kinds of divine gifts, come forward, saying, 'I will go first, I will go first,' and welcome him," and saying this, he spoke these verses:

219.

219.

‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;

"A man who has been long abroad, and has returned safe from afar,
Kinsmen, friends, and well-wishers greet on his return.

220.

220.

‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;

Even so, the merit-maker, gone from this world to the next,
His merits receive, as kinsmen greet a loved one come home."

cirappavāsinti cirappavuṭṭhaṃ.Dūrato sotthimāgatanti vaṇijjaṃ vā rājaporisaṃ vā katvā laddhalābhaṃ nipphannasampattiṃ anupaddavena dūraṭṭhānato āgataṃ.Ñātimittā suhajjā cāti kulasambandhavasena ñātī ca sandiṭṭhādibhāvena mittā ca suhadayabhāvena suhajjā ca.Abhinandanti āgatanti naṃ disvā āgatanti vacanamattena vā añjalikaraṇamattena vā gehasampattaṃ pana nānappakārapaṇṇākārābhiharaṇavasena abhinandanti.Tathevāti tenevākārena katapuññampi puggalaṃ imasmā lokā paralokaṃ gataṃ dibbaṃ āyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyaṃ, dibbaṃ rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbanti imaṃ dasavidhaṃ paṇṇākāraṃ ādāya mātāpituṭṭhāne ṭhitāni puññāni abhinandantāni paṭiggaṇhanti.Piyaṃ ñātīvāti idhaloke piyañātakaṃ āgataṃ sesañātakā viyāti attho.

Cirappavāsiṃ means one who has lived away for a long time. Dūrato sotthimāgataṃ means one who has done business or royal service and has returned from a distant place without mishap, having gained profit and achieved success. Ñātimittā suhajjā ca means relatives by way of family connection, friends by way of familiarity, and well-wishers by way of good intentions. Abhinandanti āgataṃ means seeing him, they welcome him with the mere words "You have come," or with the raising of their joined palms. But when he has reached home, they welcome him by bringing various kinds of gifts. Tathevā means in the same way, the merits, standing in the place of parents, welcome and receive the person who has done meritorious deeds and has gone from this world to the next, taking with them this tenfold gift: divine lifespan, beauty, happiness, power, and sovereignty, and divine forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. Piyaṃ ñātīvā means like the remaining relatives welcoming a beloved relative who has come in this world.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry, etc.

Nandiyavatthu navamaṃ.

The Story of Nandiya, the Ninth.

Piyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Affectionate (Piyavagga) is finished.

Soḷasamo vaggo.

The Sixteenth Chapter.

17. Kodhavaggo

17. The Chapter on Anger (Kodhavagga)

1. Rohinīkhattiyakaññāvatthu
1. The Story of Rohinī, the Princess

Kodhaṃjaheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto rohiniṃ nāma khattiyakaññaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, "Kodhaṃ jahe", concerning Rohinī, a princess, while dwelling at the Nigrodhārāma.

Ekasmiṃ kira samaye āyasmā anuruddho pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ kapilavatthuṃ agamāsi. Athassa ñātakā ‘‘thero āgato’’ti sutvā therassa santikaṃ agamaṃsu ṭhapetvā rohiniṃ nāma therassa bhaginiṃ. Thero ñātake pucchi ‘‘kahaṃ, rohinī’’ti? ‘‘Gehe, bhante’’ti. ‘‘Kasmā idha nāgatā’’ti? ‘‘Sarīre tassā chavirogo uppannoti lajjāya nāgatā, bhante’’ti. Thero ‘‘pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā paṭakañcukaṃ paṭimuñcitvā āgataṃ evamāha – ‘‘rohini, kasmā nāgatāsī’’ti? ‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo uppanno, tasmā lajjāya nāgatāmhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana te puññaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Kiṃ karomi, bhante’’ti? ‘‘Āsanasālaṃ kārehī’’ti. ‘‘Kiṃ gahetvā’’ti? ‘‘Kiṃ te pasādhanabhaṇḍakaṃ natthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ mūla’’nti? ‘‘Dasasahassamūlaṃ bhavissatī’’ti. ‘‘Tena hi taṃ vissajjetvā āsanasālaṃ kārehī’’ti. ‘‘Ko me, bhante, kāressatī’’ti? Thero samīpe ṭhitañātake oloketvā ‘‘tumhākaṃ bhāro hotū’’ti āha. ‘‘Tumhe pana, bhante, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ahampi idheva bhavissāmī’’ti. ‘‘Tena hi etissā dabbasambhāre āharathā’’ti. Te ‘‘sādhu, bhante’’ti āhariṃsu.

It seems that at one time the venerable Anuruddha went to Kapilavatthu with five hundred monks. Then his relatives, hearing that the Elder had arrived, went to the Elder's presence, except for Rohinī, the Elder's sister. The Elder asked his relatives, "Where is Rohinī?" "She is at home, venerable sir." "Why has she not come here?" "She has a skin disease on her body, venerable sir, so she has not come out of shame." The Elder said, "Call her." After having her called and covering herself with a torn cloak, she came. The Elder said to her, "Rohinī, why did you not come?" "Venerable sir, I have a skin disease on my body, so I did not come out of shame." "Is it not proper for you to do merit?" "What should I do, venerable sir?" "Have a assembly hall (āsanasāla) built." "With what should I build it?" "Do you not have any ornaments?" "Yes, venerable sir." "What is their value?" "Their value will be ten thousand (kahāpaṇas)." "Then sell them and have an assembly hall built." "Who will have it built for me, venerable sir?" The Elder looked at the relatives standing nearby and said, "Let this be your responsibility." "But what will you do, venerable sir?" "I will also be here." "Then bring the materials for her." They said, "Good, venerable sir," and brought them.

Thero āsanasālaṃ saṃvidahanto rohiniṃ āha – ‘‘dvibhūmikaṃ āsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ nibaddhaṃ sammajjitvā āsanāni paññāpehi, nibaddhaṃ pānīyaghaṭe upaṭṭhāpehī’’ti. Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti pasādhanabhaṇḍakaṃ vissajjetvā dvibhūmikaāsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ sammajjanādīni akāsi. Nibaddhaṃ bhikkhū nisīdanti. Athassā āsanasālaṃ sammajjantiyāva chavirogo milāyi. Sā āsanasālāya niṭṭhitāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā āsanasālaṃ pūretvā nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ adāsi. Satthā katabhattakicco ‘‘kassetaṃ dāna’’nti pucchi. ‘‘Bhaginiyā me, bhante, rohiniyā’’ti. ‘‘Sā pana kaha’’nti? ‘‘Gehe, bhante’’ti. ‘‘Pakkosatha na’’nti? Sā āgantuṃ na icchi. Atha naṃ satthā anicchamānampi pakkosāpesiyeva. Āgantvā ca pana vanditvā nisinnaṃ āha – ‘‘rohini, kasmā nāgamitthā’’ti? ‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo atthi, tena lajjamānā nāgatāmhī’’ti. ‘‘Jānāsi pana kiṃ te nissāya esa uppanno’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Tava kodhaṃ nissāya uppanno eso’’ti. ‘‘Kiṃ pana me, bhante, kata’’nti? ‘‘Tena hi suṇāhī’’ti. Athassā satthā atītaṃ āhari.

While overseeing the construction of the assembly hall, the Elder said to Rohinī, "Have a two-storied assembly hall built, and from the time the roof is covered above, constantly sweep the lower hall and arrange the seats, and constantly set up water pots." She agreed, saying, "Good, venerable sir," sold her ornaments, had a two-storied assembly hall built, and from the time the roof was covered above, she did the sweeping, etc., of the lower hall. The monks constantly sat there. Then, while she was sweeping the assembly hall, her skin disease subsided. When the assembly hall was finished, she invited the Sangha with the Buddha at its head, filled the assembly hall, and gave delicious food, both hard and soft, to the Sangha with the Buddha at its head, who were seated. After the meal, the Teacher asked, "Whose alms is this?" "It is my sister Rohinī's, venerable sir." "Where is she?" "She is at home, venerable sir." "Call her." She did not want to come. Then the Teacher had her called even though she did not want to come. Having come and venerated, she sat down. He said, "Rohinī, why did you not come?" "Venerable sir, I have a skin disease on my body, so I did not come out of shame." "Do you know what this arose because of?" "I do not know, venerable sir." "This arose because of your anger." "What did I do, venerable sir?" "Then listen." Then the Teacher brought forth the past.

Atīte bārāṇasirañño aggamahesī ekissā rañño nāṭakitthiyā āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti cintetvā mahākacchuphalāni āharāpetvā taṃ nāṭakitthiṃ attano santikaṃ pakkosāpetvā yathā sā na jānāti, evamassā sayane ceva pāvārakojavādīnañca antaresu kacchucuṇṇāni ṭhapāpesi, keḷiṃ kurumānā viya tassā sarīrepi okiri. Taṃ khaṇaṃyeva tassā sarīraṃ uppakkuppakkaṃ gaṇḍāgaṇḍajātaṃ ahosi. Sā kaṇḍuvantī gantvā sayane nipajji, tatrāpissā kacchucuṇṇehi khādiyamānāya kharatarā vedanā uppajji. Tadā aggamahesī rohinī ahosīti.

In the past, the chief queen of a king in Varanasi, harboring resentment towards a dancing girl of the king, thought, "I will cause her suffering." She had large kacchu fruits brought, summoned the dancing girl to her presence, and, without her knowledge, had kacchu powder placed between her bed and the coverings. As if playing, she sprinkled it on her body as well. At that very moment, her body became blistered and covered with sores. Scratching herself, she went and lay down on the bed, where she was further tormented by the kacchu powder, experiencing intense pain. At that time, the chief queen was Rohini.

Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā, ‘‘rohini, tadā tayāvetaṃ kammaṃ kataṃ. Appamattakopi hi kodho vā issā vā kātuṃ na yuttarūpo evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, relating this past event, said, "Rohini, this deed was done by you then. Even a small amount of anger or envy is not appropriate to harbor," and then spoke this verse:

221.

221.

‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,

"Let one abandon anger, let one renounce pride,
Let one overcome all fetters;
No sufferings befall him who is not attached to name and form,
Who owns nothing."

kodhanti sabbākārampi kodhaṃ navavidhampi mānaṃ jaheyya.Saṃyojananti kāmarāgasaṃyojanādikaṃ dasavidhampi sabbasaṃyojanaṃ atikkameyya.Asajjamānanti alaggamānaṃ. Yo hi ‘‘mama rūpaṃ mama vedanā’’tiādinā nayena nāmarūpaṃ paṭiggaṇhāti, tasmiñca bhijjamāne socati vihaññati, ayaṃ nāmarūpasmiṃ sajjati nāma. Evaṃ aggaṇhanto avihaññanto na sajjati nāma. Taṃ puggalaṃ evaṃ asajjamānaṃ rāgādīnaṃ abhāvena akiñcanaṃ dukkhā nāma nānupatantīti attho. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Rohinīpi sotāpattiphale patiṭṭhitā, taṅkhaṇaññevassā sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ahosi.

Kodhaṃ jahe: One should abandon anger in every way, and pride in all its nine forms. Saṃyojana: One should overcome all ten fetters, beginning with the fetter of desire for sensual pleasures. Asajjamānaṃ: Not clinging. For one who accepts name and form in the way of "my form, my feeling, etc.," and grieves and is afflicted when they disintegrate, that one is said to be attached to name and form. One who does not accept in this way, not being afflicted, is said to be not attached. No sufferings befall that person, thus not clinging, owning nothing due to the absence of desire, etc.; this is the meaning. At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc. Rohini also became established in the fruit of Stream-entry, and at that very moment, her body became the color of gold.

Sā tato cutā tāvatiṃsabhavane catunnaṃ devaputtānaṃ sīmantare nibbattitvā pāsādikā rūpasobhaggappattā ahosi. Cattāropi devaputtā taṃ disvā uppannasinehā hutvā ‘‘mama sīmāya anto nibbattā, mama sīmāya anto nibbattā’’ti vivadantā sakkassa devarañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, imaṃ no nissāya aḍḍo uppanno, taṃ vinicchināthā’’ti āhaṃsu. Sakkopi taṃ oloketvāva uppannasineho hutvā evamāha – ‘‘imāya vo diṭṭhakālato paṭṭhāya kathaṃ cittāni uppannānī’’ti. Atheko āha – ‘‘mama tāva uppannacittaṃ saṅgāmabheri viya sannisīdituṃ nāsakkhī’’ti. Dutiyo ‘‘mama cittaṃ pabbatanadī viya sīghaṃ pavattatiyevā’’ti. Tatiyo ‘‘mama imissā diṭṭhakālato paṭṭhāya kakkaṭassa viya akkhīni nikkhamiṃsū’’ti. Catuttho ‘‘mama cittaṃ cetiye ussāpitadhajo viya niccalaṃ ṭhātuṃ nāsakkhī’’ti. Atha ne sakko āha – ‘‘tātā, tumhākaṃ tāva cittāni pasayharūpāni, ahaṃ pana imaṃ labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti. Devaputtā, ‘‘mahārāja, tumhākaṃ maraṇena attho natthī’’ti taṃ sakkassa vissajjetvā pakkamiṃsu. Sā sakkassa piyā ahosi manāpā. ‘‘Asukakīḷaṃ nāma gacchāmā’’ti vutte sakko tassā vacanaṃ paṭikkhipituṃ nāsakkhīti.

Having passed away from there, she was reborn in the Tāvatiṃsa heaven within the boundary of four young devaputtas, and became beautiful and attained loveliness of form. The four devaputtas, seeing her, became filled with affection and, arguing, "She was born within my boundary, she was born within my boundary," went to Sakka, the king of the gods, saying, "Lord, a dispute has arisen concerning her, please resolve it for us." Sakka, having looked at her, also became filled with affection and said, "From the time you saw her, how did your minds arise?" Then one said, "My mind, from the time I saw her, was unable to settle down, like a war drum." The second said, "My mind flows quickly, like a mountain river." The third said, "From the time I saw her, eyes like those of a crab emerged for me." The fourth said, "My mind was unable to stand still, like a flag raised on a cetiya." Then Sakka said to them, "Friends, your minds are overwhelmed. However, I will live if I obtain her, and if I do not obtain her, death will befall me." The devaputtas, "Great king, there is no need for your death," released her to Sakka and departed. She was dear and pleasing to Sakka. When it was said, "Let us go to such-and-such a game," Sakka was unable to reject her word.

Rohinīkhattiyakaññāvatthu paṭhamaṃ.

The First Story about Rohini, the Noble Maiden.

2. Aññatarabhikkhuvatthu
2. The Story about a Certain Monk

Yo ve uppatitanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā aggāḷave cetiye viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with Yo ve uppatitaṃ while dwelling at the Aggāḷava cetiya, concerning a certain monk.

Satthārā hi bhikkhusaṅghassa senāsane anuññāte rājagahaseṭṭhiādīhi senāsanesu kariyamānesu eko āḷaviko bhikkhu attano senāsanaṃ karonto ekaṃ manāparukkhaṃ disvā chindituṃ ārabhi. Tattha pana nibbattā ekā taruṇaputtā devatā puttaṃ aṅkenādāya ṭhitā yāci ‘‘mā me, sāmi, vimānaṃ chindi, na sakkhissāmi puttaṃ ādāya anāvāsā vicaritu’’nti. So ‘‘ahaṃ aññatra īdisaṃ rukkhaṃ na labhissāmī’’ti tassā vacanaṃ nādiyi. Sā ‘‘imampi tāva dārakaṃ oloketvā oramissatī’’ti puttaṃ rukkhasākhāya ṭhapesi. Sopi bhikkhu ukkhipitaṃ pharasuṃ sandhāretuṃ asakkonto dārakassa bāhuṃ chindi, devatā uppannabalavakodhā ‘‘paharitvā naṃ māressāmī’’ti ubho hatthe ukkhipitvā evaṃ tāva cintesi – ‘‘ayaṃ bhikkhu sīlavā. Sacāhaṃ imaṃ māressāmi, nirayagāminī bhavissāmi. Sesadevatāpi attano rukkhaṃ chindante bhikkhū disvā ‘asukadevatāya evaṃ nāma mārito bhikkhū’ti maṃ pamāṇaṃ katvā bhikkhū māressanti. Ayañca sasāmiko bhikkhu, sāmikasseva naṃ kathessāmī’’ti ukkhittahatthe apanetvā rodamānā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti āha. Sā, ‘‘bhante, tumhākaṃ me sāvakena idaṃ nāma kataṃ, ahampi naṃ māretukāmā hutvā idaṃ nāma cintetvā amāretvāva idhāgatā’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ vitthārato ārocesi.

When lodgings were permitted by the Teacher for the Sangha of monks, while the wealthy men of Rajagaha and others were constructing lodgings, a certain Āḷavika monk, while building his own lodging, saw a pleasing tree and began to cut it down. But a certain deity dwelling there with a young son in her lap pleaded, "Do not, lord, cut down my dwelling; I will not be able to wander without a home, taking my son with me." He said, "I will not find such a tree elsewhere," and disregarded her words. She, thinking, "Perhaps he will stop after looking at this child," placed the child on a branch of the tree. That monk, unable to restrain the raised axe, cut off the child's arm. The deity, with strong anger arising, raising both hands, first thought, "This monk is virtuous. If I kill him, I will be destined for hell. Other deities, seeing monks cutting down their trees, will take me as an example and kill the monks, saying, 'The monk was killed by such-and-such a deity.' This monk has an owner, so I will tell him to the owner himself." With her hands raised, she put them down, and weeping, went to the Teacher, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher said to her, "What is it, deity?" She reported all that had happened in detail, saying, "Venerable sir, your disciple has done such-and-such to me, and I, wanting to kill him, thought such-and-such and came here without killing him."

Satthā taṃ sutvā ‘‘sādhu, sādhu devate, sādhu te kataṃ evaṃ uggataṃ kopaṃ bhantaṃ rathaṃ viya niggaṇhamānāyā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having heard that, said, "Good, good, deity, well done by you, restraining the arising anger like a broken chariot," and spoke this verse:

222.

222.

‘‘Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye;

"He who restrains arising anger, as one would a careening chariot,
Him I call a charioteer; others only hold the reins."

uppatitanti uppannaṃ.Rathaṃ bhantaṃ vāti yathā nāma cheko sārathi ativegena dhāvantaṃ rathaṃ niggaṇhitvā yathicchakaṃ ṭhapeti, evaṃ yo puggalo uppannaṃ kodhaṃ vāraye niggaṇhituṃ sakkoti.Tamahanti taṃ ahaṃ sārathiṃ brūmi.Itaro janoti itaro pana rājauparājādīnaṃ rathasārathijano rasmiggāho nāma hoti, na uttamasārathīti.

Uppatitaṃ: Arising. Rathaṃ bhantaṃ vā: Just as a skilled charioteer restrains a chariot running with excessive speed and stops it as desired, so the person who is able to restrain arising anger. Tamahaṃ: Him I call a charioteer. Itaro jano: But the other chariot drivers of kings, viceroys, and so on, are merely rein-holders, not excellent charioteers.

Desanāvasāne devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the deity was established in the fruit of Stream-entry, and for the assembled company as well, the Dhamma discourse was beneficial.

Devatā pana sotāpannā hutvāpi rodamānā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, vimānaṃ me naṭṭhaṃ, idāni kiṃ karissāmī’’ti vutte, ‘‘alaṃ devate, mā cintayi, ahaṃ te vimānaṃ dassāmī’’ti jetavane gandhakuṭisamīpe purimadivase cutadevataṃ ekaṃ rukkhaṃ apadisanto ‘‘amukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tattha upagacchā’’ti āha. Sā tattha upagañchi. Tato paṭṭhāya ‘‘buddhadattiyaṃ imissā vimāna’’nti mahesakkhadevatāpi āgantvā taṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Satthā taṃ atthuppattiṃ katvā bhikkhūnaṃ bhūtagāmasikkhāpadaṃ paññāpesīti.

The deity, even though she was a Stream-enterer, stood weeping. Then the Teacher, having asked her, "What is it, deity?" and when she said, "Venerable sir, my dwelling is destroyed; what shall I do now?" said, "Enough, deity, do not worry; I will give you a dwelling." Near the Gandhakuti in Jeta's Grove, pointing out a tree where a deity had passed away the previous day, he said, "Go to the tree in such-and-such a secluded place." She went there. From then on, even deities of great power, coming, could not move it, saying, "This dwelling is given by the Buddha." The Teacher, having made that the occasion, promulgated the training rule concerning the community of beings to the monks.

Aññatarabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Second Story about a Certain Monk.

3. Uttarāupāsikāvatthu
3. The Story about Uttarā the Lay Follower

Akkodhena jine kodhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uttarāya gehe katabhattakicco uttaraṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse beginning with Akkodhena jine kodhaṃ while dwelling in the Bamboo Grove, concerning Uttarā, the lay follower, after having taken a meal at her house.

Tatrāyamanupubbī kathā – rājagahe kira sumanaseṭṭhiṃ nissāya puṇṇo nāma daliddo bhatiṃ katvā jīvati. Tassa bhariyā ca uttarā nāma dhītā cāti dveyeva gehamānusakā. Athekadivasaṃ ‘‘sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba’’nti rājagahe ghosanaṃ kariṃsu. Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulampi natthi, kiṃ me nakkhattena, goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi goṇe gaṇhāhī’’ti. So balavagoṇe ca naṅgalañca gahetvā, ‘‘bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja dviguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi.

Here is the connected story: In Rajagaha, a poor man named Punna lived by working as a hired laborer for the wealthy Sumana. He had only two family members in his household: his wife, Uttara, and his daughter. Then one day, they proclaimed in Rajagaha, "A week-long festival is to be celebrated." Having heard that, Sumana the wealthy man, early in the morning, called Punna and asked, "Friend, my household wants to celebrate the festival; will you celebrate the festival, or will you work as a laborer?" "Master, a festival is for the wealthy, but in my house, there is not even enough rice for tomorrow's gruel. What use is a festival to me? I will go to plow, obtaining oxen." "Then take the oxen," he said. So, taking strong oxen and a plow, he said to his wife, "Good lady, the townspeople are celebrating the festival, but I, due to poverty, am going to work. You too, prepare a double portion of food for me today and bring me lunch," and went to the field.

Sāriputtattheropi sattāhaṃ nirodhasamāpanno taṃ divasaṃ vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti olokento puṇṇaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘saddho nu kho esa, sakkhissati vā me saṅgahaṃ kātu’’nti olokento tassa saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca tappaccayā cassa mahāsampattipaṭilābhañca ñatvā pattacīvaramādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gantvā āvāṭatīre ekaṃ gumbaṃ olokento aṭṭhāsi.

Sariputta Thera, having emerged from seven days of cessation, considering, "To whom should I offer support today?" saw Punna enter within the range of his knowledge and, considering, "Is he faithful? Will he be able to offer me support?" knew of his faithfulness, his ability to offer support, and his attainment of great wealth as a result, and taking his bowl and robe, went to his plowing place, stood near a clump of bushes, observing a furrow.

Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā ‘‘dantakaṭṭhena attho bhavissatī’’ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi. Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi. So ‘‘pānīyena attho bhavissatī’’ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi. Thero cintesi – ‘‘ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati. Sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na labhissati. Yāvassā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī’’ti. So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassa maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi.

Punna, having seen the Thera, stopped plowing and, paying homage to the Thera with the five-point prostration, thinking, "He will need a toothpick," made a suitable toothpick and gave it to him. Then the Thera took out his bowl and water strainer and gave it to him. He, thinking, "He will need water," took it, strained the water, and gave it to him. The Thera thought, "This man lives in the house of others. If I go to the door of his house, his wife will not be able to see me. Until she sets out on the road, bringing the food, I will stay here." He spent a little time there and, knowing that he had set out on the road, proceeded towards the city.

Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi – ‘‘appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti. Ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha’’nti. Sā bhattabhājanaṃ oropetvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā’’ti āha. Thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne ‘‘ala’’nti hatthena pattaṃ pidahi. Sā, ‘‘bhante, ekova paṭiviso, na sakkā dvidhā kātuṃ. Tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmamhī’’ti vatvā sabbameva therassa patte patiṭṭhapetvā ‘‘tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ karitvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccamakāsi. Sāpi nivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci. Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṭṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekarukkhacchāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi.

She, seeing the Thera on the road, thought, "Sometimes, when there is something to give, I do not see the Venerable One; sometimes, when I see the Venerable One, there is nothing to give. Today, however, I have seen the Venerable One, and there is something to give. Will he accept my offering?" She put down the food container and, paying homage to the Thera with the five-point prostration, said, "Venerable sir, without considering whether it is coarse or refined, please accept the support of your servant." The Thera extended his bowl, and while she was holding the container with one hand and giving the food from it with the other, when half the food had been given, he covered the bowl with his hand, saying, "Enough." She said, "Venerable sir, there is only one serving; it cannot be divided in two. Without offering support to your servant in this world, offer support in the next world. I want to give it all," and placing all of it in the Thera's bowl, she made a wish, "May he share in the Dhamma seen by you." The Thera, saying, "May it be so," gave his approval while still standing, and sitting down at a place with cool water, he ate the meal. She too, having returned, searched for rice and cooked food. Punna too, having plowed about half a karisa of land, unable to endure hunger, released the oxen and, entering the shade of a tree, sat looking at the road.

Athassa bhariyā bhattaṃ ādāya gacchamānā taṃ disvāva ‘‘esa jighacchāya pīḷito maṃ olokento nisinno. Sace maṃ ‘ativiya je cirāyī’ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā maṃ paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati. Paṭikaccevassa ārocessāmī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari. Ahañhi pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta’’nti. So ‘‘kiṃ vadesi, bhadde’’ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā, ‘‘bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna’’nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussure laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami.

Then his wife, going along bringing the food, having seen him, thought, "He is afflicted with hunger and sitting looking at me. If he scolds me, saying 'You are very late,' and strikes me with the goad stick, my deed will be in vain. I will announce it to him in advance," and said this: "Husband, be pleased in mind for one day; do not make my deed in vain. This morning, as I was bringing your food, having seen the Commander of the Dhamma on the road, I gave your food to him and went back and cooked food and came. Be pleased, husband, in mind." He, having asked, "What do you say, good lady?" and having heard that matter again, "Good lady, it is well done by you, giving my food to the Venerable One. This morning I too gave him a toothpick and water for the mouth," pleased in mind, praised that word and, his tired body having obtained food unexpectedly, rested his head on her lap and fell asleep.

Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi. So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, etaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussure laddhabhattatāya akkhīni bhamantī’’ti. ‘‘Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī’’ti. So uṭṭhāya tattha gantvā ekapiṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘aho ayyassa dhammasenāpatissa me dinnadānena ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu’’nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte, ‘‘deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇabharitameva hutvā ṭhitaṃ, idaṃ suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kosi tva’’nti? ‘‘Puṇṇo nāma aha’’nti. ‘‘Kiṃ pana te ajja kata’’nti? ‘‘Dhammasenāpatissa me ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āharaṇabhattaṃ tasseva dinna’’nti.

Then, in the morning, the entire cultivated field, taking on the appearance of fine gold, stood shimmering like a heap of kaṇikāra flowers. Awakening, he looked and said to his wife, "My dear, this entire cultivated field appears to me as gold; could it be that my eyes are failing due to excessive hunger?" "Husband, it appears the same to me," she replied. So he arose, went there, and taking a lump, struck the plowshare, knowing its golden nature. "Alas, today the result has been shown to me through the gift I gave to the venerable Dhammasenāpati! It is not possible to conceal and consume such wealth." Filling the bowl of food brought by his wife with gold, he went to the royal palace, and having gained an audience with the king, greeted him. When the king said, "What is it, my son?", he replied, "Your Majesty, today my entire cultivated field is filled with gold; it is fitting to have this gold brought here." "Who are you?" the king asked. "I am called Puṇṇa." "What did you do today?" "This morning I gave the tooth cleaner and water for rinsing the mouth to Dhammasenāpati, and my wife gave him the food she had brought for me."

Taṃ sutvā rājā ‘‘ajjeva kira, bho, dhammasenāpatissa dinnadānena vipāko dassito’’ti vatvā, ‘‘tāta, kiṃ karomī’’ti pucchi. ‘‘Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā’’ti. Rājā sakaṭāni pahiṇi. Rājapurisesu ‘‘rañño santaka’’nti gaṇhantesu gahitagahitaṃ mattikāva hoti. Te gantvā rañño ārocetvā ‘‘tumhehi kinti vatvā gahita’’nti. Puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ santaka’’nti āhaṃsu. Na mayhaṃ, tātā, santakaṃ, gacchatha ‘‘puṇṇassa santaka’’nti vatvā gaṇhathāti. Te tathā kariṃsu, gahitagahitaṃ suvaṇṇameva ahosi. Sabbampi āharitvā rājaṅgaṇe rāsimakaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi. Rājā nāgare sannipātetvā ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa’’nti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Seṭṭhichattaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘bāhudhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhichattamadāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā’’ti. ‘‘Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehī’’ti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi. So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehappavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi. Athassa satthā anumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayo janā sotāpannā ahesuṃ.

Hearing this, the king said, "Indeed, today the result has been shown through the gift given to Dhammasenāpati!" and asked, "What shall I do, my son?" "Send many thousands of carts to have the gold brought here." The king sent the carts. When the royal officials took hold, thinking, "This belongs to the king," each time it became like mere clay. They went and informed the king, who asked, "What did you say when you took it?" They said, "We said, 'It belongs to you.'" "It does not belong to me, my sons. Go and take it saying, 'It belongs to Puṇṇa.'" They did so, and each time it was taken, it was gold itself. Having brought it all, they piled it up in the royal courtyard; the pile was eighty cubits high. The king gathered the townsfolk and asked, "Is there anyone in this city who has so much gold?" "No, Your Majesty." "What is fitting to give him?" "The title of seṭṭhi, Your Majesty." The king bestowed upon him the title of seṭṭhi with great wealth, saying, "Let him be known as Bāhudhanaseṭṭhi (Seṭṭhi of Great Wealth)." Then he said to the king, "We have lived in another's house for so long; give us a place to live." "Then look, there is a clump of trees; have it cleared and build a house," indicating the site of the old seṭṭhi's house. In that place, having had a house built in a few days, and holding both the house-entering celebration and the umbrella-raising celebration together, he gave alms to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head for seven days. Then the Teacher, giving thanks, delivered a progressive discourse. At the end of the Dhamma talk, Puṇṇaseṭṭhi, his wife, and his daughter Uttarā—three people—became Stream-Enterers.

Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi. So ‘‘nāhaṃ dassāmī’’ti vatvā ‘‘mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa dhītara’’nti vutte ‘‘so micchādiṭṭhiko, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vattituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī’’ti āha. Atha naṃ bahū seṭṭhigaṇādayo kulaputtā ‘‘mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara’’nti yāciṃsu. So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāyaṃ dhītaraṃ adāsi. Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha. Evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu santike ṭhitaṃ paricārikaṃ pucchi – ‘‘idāni kittakaṃ antovassassa avasiṭṭha’’nti? ‘‘Aḍḍhamāso, ayye’’ti. Sā pitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ me lakkhaṇāhataṃ katvā paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ. Evarūpassa micchādiṭṭhikulassa dātuṃ na vaṭṭati. Āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī’’ti.

Later, the Rājagaha seṭṭhi requested the daughter of Puṇṇaseṭṭhi for his son. When he said, "I will not give her," they said, "Do not do this; you have gained wealth only by relying on us for so long; give your daughter to my son." He said, "He is a holder of wrong view, and my daughter cannot live without the Three Jewels. I will not give him my daughter." Then many seṭṭhis, associations, and families entreated him, "Do not break trust with him; give him your daughter." Accepting their words, he gave his daughter on the Āsāḷhi full moon day. From the time she went to her husband's family, she was not allowed to approach a monk or a nun, give alms, or listen to the Dhamma. When two and a half months had passed in this way, she asked a servant standing nearby, "How much of the rains retreat remains?" "Half a month, lady." She sent a message to her father, "Why have you imprisoned me in such a jail? It would have been better to have me branded and sold as a slave to others. It is not fitting to give me to such a family of wrong view. From the time I arrived, I have not been able to do even one meritorious act, such as seeing a monk."

Athassā pitā ‘‘dukkhitā vata me dhītā’’ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi ‘‘imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti. Imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa pādaparicārikaṃ katvā sayaṃ puññāni karotū’’ti. Sā sirimaṃ pakkosāpetvā ‘‘sahāyike ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ tava sahāyakaṃ paricarāhī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. Sā taṃ ādāya sāmikassa santikaṃ gantvā tena sirimaṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā’’ti āha. So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

Then her father, thinking, "My daughter is suffering," revealed his displeasure and sent fifteen thousand kahāpaṇas, saying, "In this city, there is a courtesan named Sirimā, who takes a thousand per day. Bring her with these kahāpaṇas and have her attend to the feet of your husband, and do meritorious deeds yourself." She summoned Sirimā and said, "Friend, take these kahāpaṇas and attend to my husband for this half-month." She replied, "Very well," and took them to her husband. When he saw Sirimā, she said, "What is this?" He replied, "Husband, let my friend attend to you for this half-month, and I wish to give alms and listen to the Dhamma for this half-month." Seeing that beautiful woman, he consented with affection, "Very well."

Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, ‘‘bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā’’ti satthu paṭiññaṃ gahetvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ pūve pacathā’’ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati. Athassā sāmiko ‘‘sve pavāraṇā bhavissatī’’ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī’’ti olokento taṃ seṭṭhīdhītaraṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā ‘‘aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, ‘muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī’ti tuṭṭhacittā vicaratī’’ti hasitvā apagañchi.

Uttarā, having invited the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, made a promise to the Teacher, "Venerable Sir, you must take your meals here for this half-month without going elsewhere." With a joyful mind, thinking, "From now until the Great Pavāraṇā, I will be able to attend to the Teacher and listen to the Dhamma," she went about managing all the duties in the kitchen, saying, "Cook the rice gruel in this way, cook the cakes in this way." Then her husband, standing at the window facing the kitchen, thinking, "What is that foolish girl doing as she goes about?", saw that seṭṭhi's daughter covered in sweat, smeared with ashes, and blackened with soot, busily managing things. Laughing, he went away, thinking, "Alas, the foolish girl does not enjoy this splendor in such a place, but goes about with a joyful mind, thinking, 'I will attend to the shaven-headed ascetic.'"

Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā ‘‘kiṃ nu kho oloketvā esa hasī’’ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā ‘‘imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī’’ti cintesi. Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ti saññamakāsi. Sā uttarāya āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ pāyāsi. Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ. Sace mama etissā upari kopo atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu. Sace natthi, mā dahatū’’ti taṃ mettāya phari. Tāya tassā matthake āsittaṃ pakkuthitasappi sītudakaṃ viya ahosi.

When he had gone, Sirimā, who was standing near him, looking through that same window, wondering, "What did he look at and laugh at?", saw Uttarā and thought, "He laughed at her, surely he has affection for her." Although she had been living in that house for half a month as an outsider, enjoying that splendor, she made the assumption, not realizing her status as an outsider, "I am the mistress of the house." Harboring resentment towards Uttarā, she thought, "I will cause her suffering." Descending from the palace, she entered the kitchen, and taking boiling ghee with a ladle from the cooking place, she went towards Uttarā. Uttarā, seeing her coming, thought, "My friend has done a kindness to me; the universe is too crowded, the Brahma world is too low, the virtue of my friend is indeed great. For I have been able to give alms and listen to the Dhamma because of her. If there is anger in me towards her, may this ghee burn me. If not, may it not burn me," and suffused her with loving-kindness. The boiling ghee that was poured on her head felt like cool water.

Atha naṃ ‘‘idaṃ sītalaṃ bhavissatī’’ti kaṭacchuṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā ‘‘apehi dubbinīte, na tvaṃ amhākaṃ ayyāya pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā’’ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. Uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi. Athassā upari ṭhitā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā ‘‘kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kata’’nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji. Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasanamattakāraṇā imissā upari pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ ‘gaṇhatha na’nti dāsiyo na āṇāpesi. Maṃ viheṭhanakālepi sabbadāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi. Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā’’ti tassā pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayye, khamāhi me’’ti āha. Ahaṃ sapitikā dhītā, pitari khamante khamāmīti. Hotu, ayye, pitaraṃ te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmīti. Puṇṇo mama vaṭṭajanakapitā, vivaṭṭajanake pitari khamante panāhaṃ khamissāmīti. Ko pana te vivaṭṭajanakapitāti? Sammāsambuddhoti. Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthīti. Ahaṃ karissāmi, satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehīti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasatā parivāritthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi. Taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi. Sirimāpi bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji.

Then, when she was coming again, filling the ladle, thinking, "This will become cool," Uttarā's servants, seeing her, rebuked her, saying, "Get away, wicked one! You are not fit to pour boiling ghee on our mistress," and rising up from here and there, struck her with their hands and feet and threw her to the ground. Uttarā, though trying to prevent them, was unable to stop them. Then, pushing away all the servants who were standing over her, after advising Sirimā, "Why have you done such a rash deed?", they bathed her with warm water and massaged her with oil that had been heated a hundred times. At that moment, realizing her status as an outsider, she thought: "I have done a rash deed; because the master merely laughed, I poured boiling ghee on her. She did not order the servants to 'Seize her!' Even when I was being harmed, she pushed away all the servants and did only what was necessary to me. If I do not ask her forgiveness, my head will split into seven pieces." She fell at her feet and said, "Lady, forgive me." "I am a daughter with a father. If my father forgives, I forgive." "Very well, lady, I will ask your father Puṇṇaseṭṭhi for forgiveness." "Puṇṇa is my father who gave me material existence; I will forgive when my father who gave me spiritual existence forgives." "Who is your father who gave you spiritual existence?" "The Sammāsambuddha." "I have no faith in him." "I will arrange it. The Teacher will come here tomorrow with the Saṅgha of monks. Taking the suitable offerings, come here and ask him for forgiveness." She agreed, saying, "Very well, lady." Going to her house, she ordered five hundred women of her retinue to prepare various kinds of food and curries. On the following day, taking those offerings, she came to Uttarā's house, unable to place them in the bowls of the Saṅgha of monks. Uttarā herself managed all of that, taking everything. Sirimā also, after the meal, fell at the feet of the Teacher together with her retinue.

Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘ko te aparādho’’ti? Bhante, mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi. Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā ‘‘tumhesu khamantesu khamissāmī’’ti āha. ‘‘Evaṃ kira uttare’’ti? ‘‘Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkuthitasappi āsitta’’nti. Atha ‘‘tayā kiṃ cintita’’nti? ‘‘Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kopo atthi, idaṃ maṃ dahatu. No ce, mā dahatū’’ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti. Satthā ‘‘sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati. Kodho hi nāma akkodhena, akkosakaparibhāsako anakkosantena aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then the Teacher asked her, "What is your offense?" "Venerable Sir, I did such and such yesterday, but my friend prevented the servants from harming me and did only good to me. Knowing her virtue, I asked her for forgiveness, but she said to me, 'I will forgive when those in whom you have faith forgive.'" "Is that so, Uttarā?" "Yes, Venerable Sir, my friend poured boiling ghee on my head." Then, "What did you think?" "The universe is too crowded, the Brahma world is too low, the virtue of my friend is indeed great. For I have been able to give alms and listen to the Dhamma because of her. If there is anger in me towards her, may this burn me. If not, may it not burn me," I suffused her with loving-kindness, Venerable Sir. The Teacher said, "Good, good, Uttarā, it is fitting to conquer anger in this way. For anger, indeed, should be conquered by non-anger; the abuser should be conquered by not abusing; the stingy should be conquered by giving from one's own possessions; the liar should be conquered by truthfulness," and spoke this verse:

223.

223.

‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;

"Conquer anger by non-anger, conquer the wicked by goodness;
Conquer the stingy by generosity, and the liar by truth."

akkodhenāti kodhano hi puggalo akkodhena hutvā jinitabbo.Asādhunti abhaddako bhaddakena hutvā jinitabbo.Kadariyanti thaddhamaccharī attano santakassa cāgacittena jinitabbo. Alikavādī saccavacanena jinitabbo. Tasmā evamāha – ‘‘akkodhena jine kodhaṃ…pe… saccenālikavādina’’nti.

Akkodhena: A person who is angry should be conquered by being without anger. Asādhuṃ: The unwholesome should be conquered by being wholesome. Kadariyaṃ: The stubborn miser should be conquered by a mind of generosity with his own possessions. The liar should be conquered by speaking the truth. Therefore, he said, "Conquer anger by non-anger...and the liar by truth."

Desanāvasāne sirimā saddhiṃ pañcasatāhi itthīhi sotāpattiphale patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, Sirimā, together with five hundred women, was established in the fruit of Stream-Entry.

Uttarāupāsikāvatthu tatiyaṃ.

The Story of Uttarā the Female Lay Follower, the Third

4. Mahāmoggallānattherapañhavatthu
4. The Story of the Question of the Elder Mahāmoggallāna

Saccaṃbhaṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāmoggallānattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi.

"Speak the Truth": This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a question of the Elder Mahāmoggallāna.

Ekasmiñhi samaye thero devacārikaṃ gantvā mahesakkhāya devatāya vimānadvāre ṭhatvā taṃ attano santikaṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ evamāha – ‘‘devate mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ alatthā’’ti? ‘‘Mā maṃ, bhante, pucchathā’’ti. Devatā kira attano parittakammena lajjamānā evaṃ vadati. Sā pana therena ‘‘kathehiyevā’’ti vuccamānā āha – ‘‘bhante, mayā neva dānaṃ dinnaṃ, na pūjā katā, na dhammo suto, kevalaṃ saccamattaṃ rakkhita’’nti. Thero aññāni vimānadvārāni gantvā āgatāgatā aparāpi devadhītaro pucchi. Tāsupi tatheva niguhitvā theraṃ paṭibāhituṃ asakkontīsu ekā tāva āha – ‘‘bhante, mayā neva dānādīsu kataṃ nāma atthi, ahaṃ pana kassapabuddhakāle parassa dāsī ahosiṃ, tassā me sāmiko ativiya caṇḍo pharuso, gahitaggahiteneva kaṭṭhena vā kaliṅgarena vā sīsaṃ bhindati. Sāhaṃ uppanne kope ‘esa tava sāmiko lakkhaṇāhataṃ vā kātuṃ nāsādīni vā chindituṃ issaro, mā kujjhī’ti attānameva paribhāsetvā kopaṃ nāma na akāsiṃ, tena me ayaṃ sampatti laddhā’’ti. Aparā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, ucchukhettaṃ rakkhamānā ekassa bhikkhuno ucchuyaṭṭhiṃ adāsiṃ’’. Aparā ekaṃ timbarusakaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ eḷālukaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ phārusakaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ mūlamuṭṭhiṃ. Aparā ‘‘nimbamuṭṭhi’’ntiādinā nayena attanā attanā kataṃ parittadānaṃ ārocetvā ‘‘iminā iminā kāraṇena amhehi ayaṃ sampatti laddhā’’ti āhaṃsu.

On one occasion, the Elder, while wandering on tour among the deities, stood at the gate of the mansion of a goddess of great power and said to her as she came to him, paid homage, and stood there: "Goddess, great is your wealth; what deed did you do to obtain this?" "Do not ask me, Bhante," she said. It seems the goddess spoke thus, ashamed of her insignificant deed. But when the Elder kept urging her to "Tell it," she said, "Bhante, I neither gave alms, nor performed any worship, nor heard the Dhamma; I merely kept to the truth." The Elder went to other mansion gates and asked other goddesses who came up, one after another. When they, too, tried to conceal their deeds and could not rebuff the Elder, one of them said, "Bhante, I have done nothing in the way of giving alms, etc. But in the time of Kassapa Buddha, I was a slave of another. My master was exceedingly cruel and harsh; he would split my head with a piece of wood or a creeper for the slightest thing. When anger arose, I would admonish myself, saying, 'This is your master; he is able to beat you or cut off your nose, etc.; do not be angry.' Thus, I never gave way to anger, and by that, I obtained this wealth." Another said, "Bhante, while guarding a sugarcane field, I gave a sugarcane stalk to a bhikkhu." Another gave a timbarusaka fruit. Another gave a eḷāluka fruit. Another gave a phārusaka fruit. Another gave a handful of roots. Another, in the manner of "a handful of nimba," and so on, declared the insignificant alms they had given and said, "By this and this reason, we have obtained this wealth."

Thero tāhi katakammaṃ sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘sakkā nu kho, bhante, saccakathanamattena, kopanibbāpanamattena, atiparittakena timbarusakādidānamattena dibbasampattiṃ laddhu’’nti. ‘‘Kasmā maṃ, moggallāna, pucchasi, nanu te devatāhi ayaṃ attho kathito’’ti? ‘‘Āma, bhante, labbhati maññe ettakena dibbasampattī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘moggallāna, saccamattaṃ kathetvāpi kopamattaṃ jahitvāpi parittakaṃ dānaṃ datvāpi devalokaṃ gacchatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having heard of their deeds, the Elder approached the Teacher and asked, "Is it indeed possible, Bhante, to gain divine wealth merely by speaking the truth, merely by suppressing anger, merely by giving a very small timbarusaka fruit, etc.?" "Why do you ask me, Moggallāna, when the deities have already told you this matter?" "Yes, Bhante, I think divine wealth is obtained even by so little." Then the Teacher said to him, "Moggallāna, even by speaking the truth, even by abandoning anger, even by giving a small gift, one certainly goes to the world of the devas," and spoke this verse:

224.

224.

‘‘Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito;

"Speak the truth; do not get angry; give, even if little, when asked;
By these three things, one goes to the presence of the devas."

saccaṃ bhaṇeti saccaṃ dīpeyya vohareyya, sacce patiṭṭhaheyyāti attho.Na kujjheyyāti parassa na kujjheyya.Yācitoti yācakā nāma sīlavanto pabbajitā. Te hi kiñcāpi ‘‘dethā’’ti ayācitvāva gharadvāre tiṭṭhanti, atthato pana yācantiyeva nāma. Evaṃ sīlavantehi yācito appasmiṃ deyyadhamme vijjamāne appamattakampi dadeyya.Etehi tīhīti etesu tīsu ekenāpi kāraṇena devalokaṃ gaccheyyāti attho.

Saccaṃ bhaṇe: "Speak the truth" means one should reveal and utter the truth, one should be established in truth. Na kujjheyya: "Do not get angry" means one should not get angry with another. Yācito: "When asked": those who ask are the virtuous renunciates. Though they stand at the door without asking, "Give me," in effect they are indeed asking. Therefore, when asked by virtuous ones, one should give even a very small thing if a gift is available. Etehi tīhi: "By these three" means by any one of these three reasons, one goes to the world of the devas.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Mahāmoggallānattherapañhavatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about Mahāmoggallānatthera's Question.

5. Buddhapitubrāhmaṇavatthu
5. Story of the Buddha's Father-Brahmin

Ahiṃsakā yeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāketaṃ nissāya añjanavane viharanto bhikkhūhi paṭṭhapañhaṃ ārabbha kathesi.

Ahiṃsakā ye This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Āñjanavana near Sāketa, concerning a question raised by the bhikkhus.

Bhagavato kira bhikkhusaṅghaparivutassa sāketaṃ piṇḍāya pavisanakāle eko sāketavāsī mahallakabrāhmaṇo nagarato nikkhamanto antaragharadvāre dasabalaṃ disvā pādesu nipatitvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā, ‘‘tāta, nanu nāma puttehi jiṇṇakāle mātāpitaro paṭijaggitabbā, kasmā ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ attānaṃ na dassesi. Mayā tāva diṭṭhosi, mātarampi passituṃ ehī’’ti satthāraṃ gahetvā attano gehaṃ agamāsi. Satthā tattha gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Brāhmaṇīpi āgantvā satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatosi, nanu nāma mātāpitaro mahallakakāle upaṭṭhātabbā’’ti vatvā puttadhītaro ‘‘etha bhātaraṃ vandathā’’ti vandāpesi. Te ubhopi tuṭṭhamānasā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā, ‘‘bhante, idheva nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘buddhā nāma ekaṭṭhāneyeva nibaddhaṃ bhikkhaṃ na gaṇhantī’’ti vutte, ‘‘tena hi, bhante, ye vo nimantetuṃ āgacchanti, te amhākaṃ santikaṃ pahiṇeyyāthā’’ti āhaṃsu. Satthā tato paṭṭhāya nimantetuṃ āgate ‘‘gantvā brāhmaṇassa āroceyyāthā’’ti pesesi. Te gantvā ‘‘mayaṃ svātanāya satthāraṃ nimantemā’’ti brāhmaṇaṃ vadanti. Brāhmaṇo punadivase attano gehato bhattabhājanasūpeyyabhājanāni ādāya satthu nisīdanaṭṭhānaṃ gacchati. Aññatra pana nimantane asati satthā brāhmaṇasseva gehe bhattakiccaṃ karoti. Te ubhopi attano deyyadhammaṃ niccakālaṃ tathāgatassa dentā dhammakathaṃ suṇantā anāgāmiphalaṃ pāpuṇiṃsu.

It seems that when the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, was entering Sāketa for alms, an elderly brahmin residing in Sāketa, while going out of the city, saw the Ten-Powered One at the door of a house. He fell at his feet, grasped his ankles firmly, and said, "Dear son, should not parents be cared for by their sons in old age? Why have you not shown yourself to us for so long? I have seen you now; come, let us go to see your mother too," and he took the Teacher to his own house. The Teacher went there and sat down on the seat prepared for him, together with the Saṅgha of bhikkhus. The brahminī also came, fell at the Teacher's feet, and said, "Dear son, where have you been for so long? Should not parents be attended to in old age?" and telling her sons and daughters, "Come, pay homage to your brother," she made them pay homage. Both of them, with joyful hearts, served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, and said, "Bhante, please accept alms here regularly." When told that "Buddhas do not regularly accept alms in one place," they said, "Then, Bhante, those who come to invite you, send them to us." From then on, the Teacher sent those who came to invite him, saying, "Go and inform the brahmin." They would go and say to the brahmin, "We are inviting the Teacher for tomorrow." The next day, the brahmin would take vessels of rice and curry from his house and go to the place where the Teacher was sitting. When there was no other invitation, the Teacher would take his meal at the brahmin's house. Both of them, always giving their gifts to the Tathāgata and listening to the Dhamma talk, attained the fruit of non-returning.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, brāhmaṇo ‘tathāgatassa suddhodano pitā, mahāmāyā mātā’ti jānāti, jānantova saddhiṃ brāhmaṇiyā tathāgataṃ ‘amhākaṃ putto’ti vadati, satthāpi tatheva adhivāseti. Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, ubhopi te attano puttameva puttoti vadantī’’ti vatvā atītaṃ āhari.

The bhikkhus started a discussion in the Dhamma hall, "Friends, the brahmin knows that 'Suddhodana was the Tathāgata's father, and Mahāmāyā was his mother,' yet knowing this, together with his wife, he calls the Tathāgata 'our son,' and the Teacher also accepts it. What is the reason for this?" Having heard their talk, the Teacher said, "Bhikkhus, both of them call their own son 'son,'" and related the past.

Atīte, bhikkhave, ayaṃ brāhmaṇo nirantaraṃ pañca jātisatāni mayhaṃ pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā. Sāpi me brāhmaṇī nirantarameva pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā. Evāhaṃ diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇassa hatthe saṃvaḍḍho, diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇiyā hattheti tīṇi jātisahassāni tesaṃ puttabhāvaṃ dassetvā imā gāthā abhāsi –

"In the past, bhikkhus, this brahmin was my father for five hundred consecutive births, my paternal uncle for five hundred births, and my paternal grandfather for five hundred births. This brahminī was also my mother for five hundred consecutive births, my maternal aunt for five hundred births, and my maternal grandmother for five hundred births. Thus, for one and a half thousand births, I was raised in the brahmin's hands, and for one and a half thousand births in the brahminī's hands," showing their relationship as parents for three thousand births, he spoke these verses:

‘‘Yasmiṃ mano nivisati, cittañcāpi pasīdati;

"In whom the mind settles down, and the heart is pleased,
Even in a person never seen before, one may trust." (Jā. 1.1.68);

‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;

"Through former association, or through present benefit,
Thus this affection arises, like a lotus in the water." (Jā. 1.2.174);

Satthā temāsameva taṃ kulaṃ nissāya vihāsi. Te ubhopi arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyiṃsu. Atha nesaṃ mahāsakkāraṃ katvā ubhopi ekakūṭāgārameva āropetvā nīhariṃsu. Satthāpi pañcasatabhikkhuparivāro tehi saddhiṃyeva āḷāhanaṃ agamāsi. ‘‘Buddhānaṃ kira mātāpitaro’’ti mahājano nikkhami. Satthāpi āḷāhanasamīpe ekaṃ sālaṃ pavisitvā aṭṭhāsi. Manussā satthāraṃ vanditvā ekamante ṭhatvā, ‘‘bhante, ‘mātāpitaro vo kālakatā’ti mā cintayitthā’’ti satthārā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonti. Satthā te ‘‘mā evaṃ avacutthā’’ti appaṭikkhipitvā parisāya āsayaṃ oloketvā taṅkhaṇānurūpaṃ dhammaṃ desento –

The Teacher dwelt dependent on that family for three months. Both of them realized arahantship and passed away. Then, after making great offerings to them, they were both placed in a single pavilion and carried out. The Teacher, with a retinue of five hundred bhikkhus, went to the cremation ground with them. "The Buddhas' parents!" a great crowd came out. The Teacher entered a Sāla tree near the cremation ground and stood there. The people paid homage to the Teacher and stood to one side, conversing with the Teacher, saying, "Bhante, do not think 'your parents have passed away.'" The Teacher, without rejecting their words, looked at the assembly's disposition and, teaching the Dhamma appropriate to the moment -

‘‘Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ,

"Indeed, this life is short,
One dies before even a hundred years;
And even if one lives beyond that,
Still one dies from old age." (Sn. 810; Mahāni. 39) –

jarāsuttaṃkathesi. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bhikkhū brāhmaṇassa ca brāhmaṇiyā ca parinibbutabhāvaṃ ajānantā, ‘‘bhante, tesaṃ ko abhisamparāyo’’ti pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, evarūpānaṃ asekhamunīnaṃ abhisamparāyo nāma natthi. Evarūpā hi accutaṃ amataṃ mahānibbānameva pāpuṇantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

spoke the Jarā Sutta. At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. The bhikkhus, not knowing the brahmin's and brahminī's passing away, asked, "Bhante, what is their destiny?" The Teacher said, "Bhikkhus, there is no destiny for such perfected munis. Such ones attain only the unmoving, the deathless, the great Nibbāna," and spoke this verse:

225.

225.

‘‘Ahiṃsakā ye munayo, niccaṃ kāyena saṃvutā;

"Those munis who are non-violent, always restrained in body,
They go to the deathless state, to which having gone, they do not grieve."

munayoti moneyyapaṭipadāya maggaphalapattā asekhamunayo.Kāyenāti desanāmattamevetaṃ, tīhipi dvārehi susaṃvutāti attho.Accutanti sassataṃ.Ṭhānanti akuppaṭṭhānaṃ dhuvaṭṭhānaṃ.Yatthāti yasmiṃ nibbāne gantvā na socare na socanti na vihaññanti, taṃ ṭhānaṃ gacchantīti attho.

Munayo: "Munis" are the perfected munis who have attained the paths and fruits through the practice of moneyya. Kāyenā: "In body" is merely a statement; it means they are well-restrained in all three doors. Accutaṃ: "Deathless" means eternal. Ṭhānaṃ: "State" means the unshakeable, the permanent state. Yatthā: "To which" means they go to that state, to Nibbāna, to which having gone, they do not grieve, they are not afflicted.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Buddhapitubrāhmaṇavatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Buddha's Father-Brahmin.

6. Puṇṇadāsīvatthu
6. Story of Puṇṇadāsī

Sadā jāgaramānānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto puṇṇaṃ nāma rājagahaseṭṭhino dāsiṃ ārabbha kathesi.

Sadā jāgaramānānaṃ This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling on Gijjhakūṭa, concerning Puṇṇā, a slave of a rich man of Rājagaha.

Tassā kira ekadivasaṃ koṭṭanatthāya bahuvīhiṃ adaṃsu. Sā rattimpi dīpaṃ jāletvā vīhiṃ koṭṭentī vissamanatthāya sedatintena gattena bahivāte aṭṭhāsi. Tasmiṃ samaye dabbo mallaputto bhikkhūnaṃ senāsanapaññāpako ahosi. So dhammassavanaṃ sutvā attano attano senāsanaṃ gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ aṅguliṃ jāletvā purato purato maggadesanatthāya gacchanto bhikkhūnaṃ ālokaṃ nimmini. Puṇṇā tenālokena pabbate vicarante bhikkhū disvā ‘‘ahaṃ tāva attano dukkhena upaddutā imāyapi velāya niddaṃ na upemi, bhaddantā kiṃ kāraṇā na niddāyantī’’ti cintetvā ‘‘addhā kassaci bhikkhuno aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti saññaṃ katvā pātova kuṇḍakaṃ ādāya udakena temetvā hatthatale pūvaṃ katvā aṅgāresu pacitvā ucchaṅge katvā titthamagge khādissāmīti ghaṭaṃ ādāya titthābhimukhī pāyāsi. Satthāpi gāmaṃ piṇḍāya pavisituṃ tameva maggaṃ paṭipajji.

It seems that one day, they gave her much rice to husk. Even at night, she lit a lamp and was husking the rice. To rest, she stood outside in the wind with her body covered in sweat. At that time, Dabba Mallaputta was the one who assigned lodgings to the bhikkhus. After listening to the Dhamma talk, he was leading the bhikkhus who were going to their respective lodgings, lighting the way ahead by igniting his fingers to make light for the bhikkhus. Seeing the bhikkhus wandering on the mountain with that light, Puṇṇā thought, "I am troubled by my own suffering and cannot sleep even at this time. Why are the venerable ones not sleeping?" She assumed, "Surely some bhikkhu must be unwell, or there must be some trouble from long-lived beings." In the morning, she took a winnowing basket, soaked it with water, made a cake on her palm, baked it on the embers, put it on her lap, and taking a pot, set out towards the bathing place, thinking, "I will eat it on the way." The Teacher also took the same path to enter the village for alms.

Sā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘aññesu divasesu satthari diṭṭhepi mama deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati satthāraṃ na passāmi, idāni me deyyadhammo ca atthi, satthā ca sammukhībhūto. Sace lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā gaṇheyya, dadeyyāhaṃ imaṃ pūva’’nti ghaṭaṃ ekamante nikkhipitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, imaṃ lūkhaṃ dānaṃ paṭiggaṇhantā mama saṅgahaṃ karothā’’ti āha. Satthā ānandattheraṃ oloketvā tena nīharitvā dinnaṃ mahārājadattiyaṃ pattaṃ upanāmetvā pūvaṃ gaṇhi. Puṇṇāpi taṃ satthu patte patiṭṭhapetvāva pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammoyeva me samijjhatū’’ti āha. Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti ṭhitakova anumodanaṃ akāsi.

Seeing the Teacher, she thought, "On other days, when the Teacher is seen, I have no gift to give; when I have a gift to give, I do not see the Teacher. Now I have a gift to give, and the Teacher has appeared before me. If he would accept it, thinking it is either coarse or fine, I would give him this cake." She put the pot aside, paid homage to the Teacher, and said, "Bhante, please accept this coarse offering and do me a favor." The Teacher looked at Ānanda Thera, who then brought the bowl that had been given by the great king, and the Teacher took the cake. Puṇṇā, after placing it in the Teacher's bowl, paid homage with five prostrations and said, "Bhante, may the Dhamma you have seen be realized by me." The Teacher, standing there, gave his approval, saying, "So be it."

Puṇṇāpi cintesi – ‘‘kiñcāpi me satthā saṅgahaṃ karonto pūvaṃ gaṇhi, na panidaṃ khādissati. Addhā purato kākassa vā sunakhassa vā datvā rañño vā rājaputtassa vā gehaṃ gantvā paṇītabhojanaṃ bhuñjissatī’’ti. Satthāpi ‘‘kiṃ nu kho esā cintesī’’ti tassā cittācāraṃ ñatvā ānandattheraṃ oloketvā nisīdanākāraṃ dassesi. Thero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi. Satthā bahinagareyeva nisīditvā bhattakiccaṃ akāsi. Devatā sakalacakkavāḷagabbhe devamanussānaṃ upakappanakaṃ ojaṃ madhupaṭalaṃ viya pīḷetvā tattha pakkhipiṃsu. Puṇṇā ca olokentī aṭṭhāsi. Bhattakiccāvasāne thero udakaṃ adāsi. Satthā katabhattakicco puṇṇaṃ āmantetvā ‘‘kasmā tvaṃ puṇṇe mama sāvake paribhavasī’’ti āha. Na paribhavāmi, bhanteti. Atha tayā mama sāvake oloketvā kiṃ kathitanti? ‘‘Ahaṃ tāva iminā dukkhupaddavena niddaṃ na upemi, bhaddantā kimatthaṃ niddaṃ na upenti, addhā kassaci aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti ettakaṃ mayā, bhante, cintitanti. Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘puṇṇe tvaṃ na tāva dukkhupaddavena niddāyasi, mama sāvakā sadā jāgariyamanuyuttatāya na niddāyantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Puṇṇā also thought, "Although the Teacher has accepted the cake to favor me, he will not eat it. Surely he will give it to a crow or a dog in front, or go to the king's or the prince's house and eat fine food." The Teacher, knowing her thoughts, looked at Ānanda Thera and indicated a place to sit. The Thera spread out his robe and gave it to him. The Teacher sat down just outside the city and took his meal. The devas, squeezing the essence that serves the devas and humans in the entire universe like a honeycomb, poured it into the cake. Puṇṇā stood watching. After the meal, the Thera gave water. The Teacher, having finished his meal, addressed Puṇṇā and said, "Puṇṇā, why do you despise my disciples?" "I do not despise them, Bhante." "Then what did you say when you saw my disciples?" "I thought, 'I cannot sleep due to this suffering, why are the venerable ones not sleeping? Surely some bhikkhu must be unwell, or there must be some trouble from long-lived beings.' This is what I thought, Bhante." Having heard her words, the Teacher said, "Puṇṇā, you do not sleep because of your suffering, but my disciples do not sleep because they are devoted to wakefulness," and spoke this verse:

226.

226.

‘‘Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;

"For those who are always wakeful, who train day and night,
Whose minds are set on Nibbāna, their āsavas go to their end."

ahorattānusikkhinanti divā ca rattiñca tisso sikkhā sikkhamānānaṃ.Nibbānaṃ adhimuttānanti nibbānajjhāsayānaṃ.Atthaṃ gacchantīti evarūpānaṃ sabbepi āsavā atthaṃ vināsaṃ natthibhāvaṃ gacchantīti attho.

ahorattānusikkhinanti: "Those who train day and night," meaning those who practice the three trainings day and night. Nibbānaṃ adhimuttānanti: "Devoted to Nibbāna," meaning those who are inclined towards Nibbāna. Atthaṃ gacchantīti: "Go to destruction," meaning that for such individuals, all āsavas go to destruction, annihilation, non-existence. This is the meaning.

Desanāvasāne yathāṭhitā puṇṇā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Puṇṇā, established as she was, attained the fruit of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to the assembly that had gathered.

Satthā kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ agamāsi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘dukkaraṃ, āvuso, sammāsambuddhena kataṃ puṇṇāya dinnena kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ karontenā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayā imāya dinnakuṇḍakaṃ paribhuttamevā’’ti vatvā atītaṃ āharitvā –

The Teacher, having finished his meal with Kuṇḍakaaṅgārapūva, went to the monastery. The monks started a discussion in the Dhamma assembly: "It is difficult, friends, what the Sammāsambuddha did, taking his meal with Kuṇḍakaaṅgārapūva given by Puṇṇā." The Teacher came and asked, "What is the topic you are discussing now, monks?" When they said, "This is the one," he said, "Not only now, monks, but even before, I have partaken of Kuṇḍaka given in this way," and relating the past, he recited these verses:

‘‘Bhutvā tiṇaparighāsaṃ, bhutvā ācāmakuṇḍakaṃ;

"Having eaten grass parighāsa, having eaten ācāmakuṇḍaka;

‘‘Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;

This was your food, why don't you eat it now?

‘‘Tvañca kho maṃ pajānāsi, yādisāyaṃ hayuttamo;

Knowing and coming to know, I do not eat kuṇḍaka." (jā. 1.3.10-12) –

kuṇḍakasindhavapotakajātakaṃvitthāretvā kathesi.

He expounded the Kuṇḍakasindhavapotaka Jātaka in detail.

Puṇṇadāsīvatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Puṇṇadāsī, the Sixth

7. Atulaupāsakavatthu
7. The Story of Atula the Lay Follower

Porāṇametanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto atulaṃ nāma upāsakaṃ ārabbha kathesi.

Porāṇametanti: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning a lay follower named Atula.

So hi sāvatthivāsī upāsako pañcasataupāsakaparivāro ekadivasaṃ te upāsake ādāya dhammassavanatthāya vihāraṃ gantvā revatattherassa santike dhammaṃ sotukāmo hutvā revatattheraṃ vanditvā nisīdi. So panāyasmā paṭisallānārāmo sīho viya ekacāro, tasmā tena saddhiṃ na kiñci kathesi. So ‘‘ayaṃ thero na kiñci kathesī’’ti kuddho uṭṭhāya sāriputtattherassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito therena ‘‘kenatthena āgatatthā’’ti vutte ‘‘ahaṃ, bhante, ime upāsake ādāya dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamiṃ, tassa me thero na kiñci kathesi, svāhaṃ tassa kujjhitvā idhāgato, dhammaṃ me kathethā’’ti āha. Atha thero ‘‘tena hi upāsakā nisīdathā’’ti vatvā bahukaṃ katvā abhidhammakathaṃ kathesi. Upāsakopi ‘‘abhidhammakathā nāma atisaṇhā, thero bahuṃ abhidhammameva kathesi, amhākaṃ iminā ko attho’’ti kujjhitvā parisaṃ ādāya ānandattherassa santikaṃ agamāsi.

That lay follower, a resident of Sāvatthi, once went to the monastery with a retinue of five hundred lay followers, desiring to hear the Dhamma from the Venerable Revata. He paid homage to the Venerable Revata and sat down. But that venerable one was fond of seclusion, like a solitary lion, so he did not speak anything with him. So, thinking, "This Thera did not say anything," he became angry, got up, and went to the Venerable Sāriputta and stood to one side. When the Thera asked, "Why have you come?", he said, "Venerable, I came with these lay followers to hear the Dhamma from the Venerable Revata, but the Thera did not say anything to me, so I became angry with him and came here. Please speak the Dhamma to me." Then the Thera said, "Then sit down, lay followers," and after doing much, he spoke about Abhidhamma. The lay follower also, thinking, "Abhidhamma talk is too subtle, the Thera speaks much about Abhidhamma, what is the use of this to us?", became angry and, taking his retinue, went to the Venerable Ānanda.

Therenāpi ‘‘kiṃ upāsakā’’ti vutte, ‘‘bhante, mayaṃ dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamimhā, tassa santike ālāpasallāpamattampi alabhitvā kuddhā sāriputtattherassa santikaṃ agamimhā, sopi no atisaṇhaṃ bahuṃ abhidhammameva kathesi, ‘iminā amhākaṃ ko attho’ti etassāpi kujjhitvā idhāgamimhā, kathehi no, bhante, dhammakatha’’nti. Tena hi nisīditvā suṇāthāti thero tesaṃ suviññeyyaṃ katvā appakameva dhammaṃ kathesi. Te therassapi kujjhitvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, atha ne satthā āha – ‘‘kasmā upāsakā āgatatthā’’ti? ‘‘Dhammassavanāya, bhante’’ti. ‘‘Suto pana vo dhammo’’ti? ‘‘Bhante, mayaṃ ādito revatattheraṃ upasaṅkamimhā, so amhehi saddhiṃ na kiñci kathesi, tassa kujjhitvā sāriputtattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no bahu abhidhammo kathito, taṃ asallakkhetvā kujjhitvā ānandattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no appamattakova dhammo kathito, tassapi kujjhitvā idhāgatamhā’’ti.

When the Thera said, "What is it, lay followers?", they said, "Venerable, we went to the Venerable Revata to hear the Dhamma, but not getting even a mere greeting from him, we went to the Venerable Sāriputta, angry. He also spoke much about Abhidhamma, which is too subtle. Thinking, 'What is the use of this to us?', we became angry even with him and came here. Speak a Dhamma talk to us, Venerable." The Thera, making it easily understandable for them, spoke only a little Dhamma. They, becoming angry even with that Thera, went to the Teacher, paid homage, and sat down to one side. Then the Teacher asked them, "Why have you come, lay followers?" "To hear the Dhamma, Venerable." "But have you heard the Dhamma?" "Venerable, we first went to the Venerable Revata, but he did not say anything to us, so we went to the Venerable Sāriputta, angry. He spoke much Abhidhamma to us, and not understanding that, we went to the Venerable Ānanda, angry. He spoke only a little Dhamma to us, and being angry even with him, we have come here."

Satthā tassa kathaṃ sutvā, ‘‘atula, porāṇato paṭṭhāya āciṇṇamevetaṃ, tuṇhībhūtampi bahukathampi mandakathampi garahantiyeva. Ekantaṃ garahitabboyeva vā hi pasaṃsitabboyeva vā natthi. Rājānopi ekacce nindanti, ekacce pasaṃsanti. Mahāpathavimpi candimasūriyepi ākāsādayopi catuparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ kathentampi sammāsambuddhaṃ ekacce garahanti, ekacce pasaṃsanti. Andhabālānañhi nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, paṇḍitena pana medhāvinā nindito nindito nāma, pasaṃsito ca pasaṃsito nāma hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Hearing their talk, the Teacher said, "Atula, this has been customary from ancient times; they criticize one who is silent, one who speaks much, and one who speaks moderately. There is no one who is entirely criticized or entirely praised. Even kings are criticized by some and praised by others. Some criticize even the Sammāsambuddha who sits in the midst of the four assemblies and speaks the Dhamma, even the great earth, the moon, and the sun, and the sky. Indeed, the criticism or praise of the ignorant fools is immeasurable, but one who is criticized by the wise, the intelligent, is truly criticized, and one who is praised is truly praised," and speaking thus, he uttered these verses:

227.

227.

‘‘Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;

They criticize one who speaks moderately, there is no one un-criticized in the world.

228.

228.

‘‘Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;

A person who is entirely criticized, or one who is entirely praised.

229.

229.

‘‘Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;

One of flawless conduct, intelligent, composed in wisdom and virtue.

230.

230.

‘‘Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;

Even the gods praise him, he is praised even by Brahmā."

porāṇametanti purāṇakaṃ etaṃ.Atulāti taṃ upāsakaṃ nāmena ālapati.Netaṃ ajjatanāmivāti idaṃ nindanaṃ vā pasaṃsanaṃ vā ajjatanaṃ adhunā uppannaṃ viya na hoti.Tuṇhimāsīnanti kiṃ eso mūgo viya badhiro viya kiñci ajānanto viya tuṇhī hutvā nisinnoti nindanti.Bahubhāṇinanti kiṃ esa vātāhatatālapaṇṇaṃ viya taṭataṭāyati, imassa kathāpariyantoyeva natthīti nindanti.Mitabhāṇimpīti kiṃ esa suvaṇṇahiraññaṃ viya attano vacanaṃ maññamāno ekaṃ vā dve vā vatvā tuṇhī ahosīti nindanti. Evaṃ sabbathāpi imasmiṃ loke anindito nāma natthīti attho.Na cāhūti atītepi nāhosi, anāgatepi na bhavissati.

porāṇametanti: "This is ancient." Atulāti: He addresses that lay follower by name. Netaṃ ajjatanāmivāti: "Not as if it were only today," this criticism or praise is not as if it arose only today. Tuṇhimāsīnanti: "One who sits silent," they criticize saying, "Why does this one sit silent like a mute, like a deaf person, like one who knows nothing?" Bahubhāṇinanti: "One who speaks much," they criticize saying, "Why does this one chatter like a palm leaf struck by the wind? There is no end to his talk." Mitabhāṇimpīti: "One who speaks moderately," they criticize saying, "Why does this one, thinking his words are like gold and silver, speak one or two words and become silent?" Thus, in every way, there is no one un-criticized in this world. This is the meaning. Na cāhūti: "There never was," neither was there in the past, nor will there be in the future.

Yaṃ ce viññūti bālānaṃ nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, yaṃ pana paṇḍitā divase divase anuvicca nindakāraṇaṃ vā pasaṃsakāraṇaṃ vā jānitvā pasaṃsanti, acchiddāya vā sikkhāya acchiddāya vā jīvitavuttiyā samannāgatattā acchiddavuttiṃ dhammojapaññāya samannāgatattā medhāviṃ lokiyalokuttarapaññāya ceva catupārisuddhisīlena ca samannāgatattā paññāsīlasamāhitaṃ pasaṃsanti, taṃ suvaṇṇadosavirahitaṃ ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ jambonadanikkhaṃ viya ko ninditumarahatīti attho.Devāpīti devatāpi paṇḍitamanussāpi taṃ bhikkhuṃ upaṭṭhāya thomenti pasaṃsanti.Brahmunāpīti na kevalaṃ devamanussehi, dasasahassacakkavāḷe mahābrahmunāpi esa pasaṃsitoyevāti attho.

Yaṃ ce viññūti: "But whom the wise," the criticism or praise of fools is immeasurable, but whom the wise praise, having observed day after day, knowing the reason for criticism or the reason for praise, one of flawless conduct because he is endowed with flawless training or flawless livelihood, acchiddavuttiṃ, intelligent because he is endowed with Dhamma-penetrating wisdom, medhāviṃ, composed in wisdom and virtue because he is endowed with mundane and supramundane wisdom and with the fourfold purity of virtue, paññāsīlasamāhitaṃ, who is worthy to criticize him like a Jambonada gold coin free from the defects of gold, capable of being rubbed and immersed? This is the meaning. Devāpīti: "Even the gods," even the gods and wise humans, attending to that bhikkhu, honor and praise him. Brahmunāpīti: "Even by Brahmā," not only by gods and humans, but in the ten-thousand world-system, even by the Great Brahmā is he praised. This is the meaning.

Desanāvasāne pañcasatāpi upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, the five hundred lay followers were established in the fruit of Stream-entry.

Atulaupāsakavatthu sattamaṃ.

The Story of Atula the Lay Follower, the Seventh

8. Chabbaggiyavatthu
8. The Story of the Group of Six

Kāyappakopanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.

Kāyappakopanti: The Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke this Dhamma discourse concerning the group-of-six bhikkhus.

Ekadivasañhi satthā veḷuvane viharanto tesaṃ chabbaggiyānaṃ ubhohi hatthehi yaṭṭhiyo gahetvā kaṭṭhapādukā āruyha piṭṭhipāsāṇe caṅkamantānaṃ khaṭakhaṭātisaddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, kiṃ saddo nāmeso’’ti pucchitvā ‘‘chabbaggiyānaṃ pādukā āruyha caṅkamantānaṃ khaṭakhaṭasaddo’’ti sutvā sikkhāpadaṃ paññāpetvā ‘‘bhikkhunā nāma kāyādīni rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

One day, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, heard the loud noise of the group-of-six walking back and forth on the stone slab with wooden sandals on their feet, holding staffs in both hands, and asked Ānanda, "What is that noise?" Hearing that it was "the noise of the group-of-six walking back and forth wearing sandals," he established a training rule, and saying that "a bhikkhu should protect his body, etc.," while teaching the Dhamma, he uttered these verses:

231.

231.

‘‘Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;

Abandoning bodily misconduct, one should practice good conduct with the body.

232.

232.

‘‘Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;

Abandoning verbal misconduct, one should practice good conduct with speech.

233.

233.

‘‘Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;

Abandoning mental misconduct, one should practice good conduct with the mind.

234.

234.

‘‘Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;

The wise are restrained in mind, they are truly well-restrained."

kāyappakopanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ rakkheyya.Kāyena saṃvutoti kāyadvāre duccaritapavesanaṃ nivāretvā saṃvuto pihitadvāro siyā. Yasmā pana kāyaduccaritaṃ hitvā kāyasucaritaṃ caranto ubhayampetaṃ karoti, tasmākāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ careti vuttaṃ. Anantaragāthāsupi eseva nayo.Kāyena saṃvutā dhīrāti ye paṇḍitā pāṇātipātādīni akarontā kāyena, musāvādādīni akarontā vācāya, abhijjhādīni asamuṭṭhapentā manasā saṃvutā, te idha lokasmiṃ susaṃvutā surakkhitā sugopitā supihitadvārāti attho.

kāyappakopanti: "Bodily misconduct," one should protect against the three kinds of bodily misconduct. Kāyena saṃvutoti: "Restrained in body," being restrained by preventing the entry of misconduct through the door of the body, he should be one with a closed door. Moreover, since one who abandons bodily misconduct and practices good conduct with the body does both of these, therefore it is said, kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ careti: "Abandoning bodily misconduct, one should practice good conduct with the body." The same method applies in the subsequent verses. Kāyena saṃvutā dhīrāti: "The wise are restrained in body," those wise ones who, not committing killing, etc., with the body, not committing lying, etc., with speech, not generating covetousness, etc., with the mind, are restrained, they are well-restrained, well-protected, well-guarded, and have well-closed doors in this world. This is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Chabbaggiyavatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of the Group of Six, the Eighth

Kodhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Chapter on Anger is Finished.

Sattarasamo vaggo.

The Seventeenth Chapter

18. Malavaggo

18. The Chapter on Defilement

1. Goghātakaputtavatthu
1. The Story of the Butcher's Son

Paṇḍupalāsovadānisīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ goghātakaputtaṃ ārabbha kathesi.

Paṇḍupalāsovadānisīti: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning a butcher's son.

Sāvatthiyaṃ kireko goghātako gāvo vadhitvā varamaṃsāni gahetvā pacāpetvā puttadārehi saddhiṃ nisīditvā maṃsañca khādati, mūlena ca vikkiṇitvā jīvikaṃ kappesi. So evaṃ pañcapaṇṇāsa vassāni goghātakakammaṃ karonto dhuravihāre viharantassa satthu ekadivasampi kaṭacchumattampi yāguṃ vā bhattaṃ vā na adāsi. So ca vinā maṃsena bhattaṃ na bhuñjati. So ekadivasaṃ divasabhāge maṃsaṃ vikkiṇitvā attano atthāya pacituṃ ekaṃ maṃsakhaṇḍaṃ bhariyāya datvā nhāyituṃ agamāsi. Athassa sahāyako gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘thokaṃ me vikkiṇiyamaṃsaṃ dehi, gehaṃ me pāhunako āgato’’ti. Natthi vikkiṇiyamaṃsaṃ, sahāyako te maṃsaṃ vikkiṇitvā idāni nhāyituṃ gatoti. Mā evaṃ kari, sace maṃsakhaṇḍaṃ atthi, dehīti. Sahāyakassa te nikkhittamaṃsaṃ ṭhapetvā aññaṃ natthīti. So ‘‘sahāyakassa me atthāya ṭhapitamaṃsato aññaṃ maṃsaṃ natthi, so ca vinā maṃsena na bhuñjati, nāyaṃ dassatī’’ti sāmaṃyeva taṃ maṃsaṃ gahetvā pakkāmi.

It is said that in Sāvatthi, a butcher, having killed cows, would take the choice pieces of meat, cook them, and sit down with his wife and children to eat the meat, and he made his living by selling the rest. While he was thus engaged in the butcher's trade for fifty-five years, he did not give even a spoonful of gruel or rice to the Teacher who was dwelling at the Dhuravihāra even for one day. And he would not eat a meal without meat. One day, having sold the meat during the daytime, he gave a piece of meat to his wife to cook for his own sake and went to bathe. Then his friend went to his house and said to his wife, "Give me a little of the meat for sale, a guest has come to my house." She said, "There is no meat for sale, your friend has sold the meat and has now gone to bathe." He said, "Do not do that, if there is a piece of meat, give it to me." She said, "There is no other meat except the meat set aside for your friend, and he does not eat without meat, he will not give it." So he himself took that meat and left.

Goghātakopi nhatvā āgato tāya attano pakkapaṇṇena saddhiṃ vaḍḍhetvā bhatte upanīte āha ‘‘kahaṃ maṃsa’’nti? ‘‘Natthi, sāmī’’ti. Nanu ahaṃ paccanatthāya maṃsaṃ datvā gatoti. Tava sahāyako āgantvā ‘‘pāhunako me āgato, vikkiṇiyamaṃsaṃ dehī’’ti vatvā mayā ‘‘sahāyakassa te ṭhapitamaṃsato aññaṃ maṃsaṃ natthi, so ca vinā maṃsena na bhuñjatī’’ti vuttepi balakkārena taṃ maṃsaṃ sāmaṃyeva gahetvā gatoti. Ahaṃ vinā maṃsena bhattaṃ na bhuñjāmi, harāhi nanti. Kiṃ sakkā kātuṃ, bhuñja, sāmīti. So ‘‘nāhaṃ bhuñjāmī’’ti taṃ bhattaṃ harāpetvā satthaṃ ādāya pacchāgehe ṭhito goṇo atthi, tassa santikaṃ gantvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā jivhaṃ nīharitvā satthena mūle chinditvā ādāya gantvā aṅgāresu pacāpetvā bhattamatthake ṭhapetvā nisinno ekaṃ bhattapiṇḍaṃ bhuñjitvā ekaṃ maṃsakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapesi. Taṅkhaṇaññevassa jivhā chijjitvā bhattapātiyaṃ pati. Taṅkhaṇaññeva kammasarikkhakaṃ vipākaṃ labhi. Sopi kho goṇo viya lohitadhārāya mukhato paggharantiyā antogehaṃ pavisitvā jaṇṇukehi vicaranto viravi.

The butcher, having bathed, came back. When the meal was served, cooked with his own condiments, he asked, "Where is the meat?" "There is none, husband." "But did I not give the meat to you to cook?" "Your friend came and said, 'A guest has come to my house, give me the meat for sale.' When I said, 'There is no other meat except the meat set aside for your friend, and he does not eat without meat,' he forcibly took that meat himself and left." "I do not eat a meal without meat, take it away!" "What can be done? Eat, husband." He, saying "I will not eat," had that meal taken away, took a knife, and going to the back of the house, there was an ox. Going to it, he put his hand in its mouth, pulled out its tongue, cut it off at the base with the knife, took it, cooked it on the embers, placed the rice on his head, and sat down. Having eaten one mouthful of rice, he put one piece of meat in his mouth. At that very moment, his tongue was cut off and fell into the rice bowl. At that very moment, he received a result similar to his action. And he, like that ox, with a stream of blood flowing from his mouth, entered the house, groaning and staggering on his knees.

Tasmiṃ samaye goghātakassa putto pitaraṃ olokento samīpe ṭhito hoti. Atha naṃ mātā āha – ‘‘passa, putta, imaṃ goghātakaṃ goṇaṃ viya gehamajjhe jaṇṇukehi vicaritvā viravantaṃ, idaṃ dukkhaṃ tava matthake patissati, mamampi anoloketvā attano sotthiṃ karonto palāyassū’’ti. So maraṇabhayatajjito mātaraṃ vanditvā palāyi, palāyitvā ca pana takkasilaṃ agamāsi. Goghātakopi goṇo viya gehamajjhe viravanto vicaritvā kālakato avīcimhi nibbatti. Goṇopi kālamakāsi. Goghātakaputtopi takkasilaṃ gantvā suvaṇṇakārakammaṃ uggaṇhi. Athassācariyo gāmaṃ gacchanto ‘‘evarūpaṃ nāma alaṅkāraṃ kareyyāsī’’ti vatvā pakkāmi. Sopi tathārūpaṃ alaṅkāraṃ akāsi. Athassācariyo āgantvā alaṅkāraṃ disvā ‘‘ayaṃ yattha katthaci gantvā jīvituṃ samattho’’ti vayappattaṃ attano dhītaraṃ adāsi. So puttadhītāhi vaḍḍhi.

At that time, the son of the butcher was standing nearby, looking at his father. Then his mother said to him, "Look, son, at this butcher, moaning and groaning around the house on his knees like an ox. This suffering will fall upon your head. Flee without looking back at me, seeking your own safety." Terrified by the fear of death, he paid homage to his mother and fled, and after fleeing, he went to Takkasila. The butcher, moaning and groaning around the house like an ox, died and was reborn in Avīci hell. The ox also died. The butcher's son went to Takkasila and learned the goldsmith's trade. Then his teacher, going to a village, said, "You should make an ornament like this." And he departed. He made an ornament in that manner. Then his teacher, returning and seeing the ornament, thought, "He is capable of living anywhere," and gave him his daughter, who had come of age. He prospered with sons and daughters.

Athassa puttā vayappattā sippaṃ uggaṇhitvā aparabhāge sāvatthiyaṃ gantvā tattha gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasantā saddhā pasannā ahesuṃ. Pitāpi nesaṃ takkasilāyaṃ kiñci kusalaṃ akatvāva jaraṃ pāpuṇi. Athassa puttā ‘‘pitā no mahallako’’ti attano santikaṃ pakkosāpetvā ‘‘pitu atthāya dānaṃ dassāmā’’ti buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantayiṃsu. Te punadivase antogehe buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā sakkaccaṃ parivisitvā bhattakiccāvasāne satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, amhehi idaṃ pitu jīvabhattaṃ dinnaṃ, pitu no anumodanaṃ karothā’’ti. Satthā taṃ āmantetvā, ‘‘upāsaka, tvaṃ mahallako paripakkasarīro paṇḍupalāsasadiso, tava paralokagamanāya kusalapātheyyaṃ natthi, attano patiṭṭhaṃ karohi, paṇḍito bhava, mā bālo’’ti anumodanaṃ karonto imā dve gāthā abhāsi –

Then his sons, having come of age and learned a trade, later went to Sāvatthi, where they established a household and lived faithfully and devotedly. Their father, without doing any good deeds in Takkasila, grew old. Then his sons, thinking, "Our father is old," had him summoned to their presence and invited the Saṅgha, with the Buddha at its head, saying, "We will give a donation for our father's sake." On the following day, having seated the Saṅgha, with the Buddha at its head, in their house, they served them respectfully and, after the meal was finished, said to the Teacher, "Venerable Sir, this living alms-offering has been given by us for our father. May our father express his approval." The Teacher addressed him and, expressing his approval, said, "Lay follower, you are old, your body is worn out, like a yellow leaf. You have no provisions for your journey to the next world. Make a refuge for yourself, be wise, do not be foolish," and spoke these two verses:

235.

235.

‘‘Paṇḍupalāsova dānisi,

"Now you are like a yellow leaf,
And the messengers of Yama are at hand;
You stand at the mouth of departure,
And you have no provisions for the journey."

236.

236.

‘‘So karohi dīpamattano,

"So make an island for yourself,
Strive quickly, be wise;
Purged of defilement, without stain,
You will go to the heavenly realm of the Noble Ones."

paṇḍupalāsova dānisīti, upāsaka, tvaṃ idāni chijjitvā bhūmiyaṃ patitapaṇḍupalāso viya ahosi.Yamapurisāti yamadūtā vuccanti, idaṃ pana maraṇameva sandhāya vuttaṃ, maraṇaṃ te paccupaṭṭhitanti attho.Uyyogamukheti parihānimukhe, avuḍḍhimukhe ca ṭhitosīti attho.Pātheyyanti gamikassa taṇḍulādipātheyyaṃ viya paralokaṃ gacchantassa tava kusalapātheyyampi natthīti attho.So karohīti so tvaṃ samudde nāvāya bhinnāya dīpasaṅkhātaṃ patiṭṭhaṃ viya attano kusalapatiṭṭhaṃ karohi. Karonto ca khippaṃ vāyama, sīghaṃ sīghaṃ vīriyaṃ ārabha, attano kusalakammapatiṭṭhakaraṇena paṇḍito bhava. Yo hi maraṇamukhaṃ appatvā kātuṃ samatthakāleva kusalaṃ karoti, esa paṇḍito nāma, tādiso bhava, mā andhabāloti attho.Dibbaṃ ariyabhūminti evaṃ vīriyaṃ karonto rāgādīnaṃ malānaṃ nīhaṭatāya niddhantamalo aṅgaṇābhāvena anaṅgaṇo nikkileso hutvā pañcavidhaṃ suddhāvāsabhūmiṃ pāpuṇissasīti attho.

Paṇḍupalāsova dānisī: "Lay follower, now you are like a yellow leaf fallen to the ground." Yamapurisā: "Yamapurisā means the messengers of Yama, but this is said referring to death itself, meaning death is imminent for you." Uyyogamukhe: "At the face of decline, at the face of non-growth you are standing." Pātheyyaṃ: "Like rice and other provisions for a traveler, you have no meritorious provisions for going to the next world." So karohi: "So you, like an island-refuge from a broken ship in the sea, make a meritorious refuge for yourself. And while making it, strive quickly, quickly arouse effort, by making a meritorious deed-refuge for yourself, be wise. For he who, before reaching the face of death, at a time when he is able to do so, does good deeds, is called wise, be like that, do not be blindly foolish." Dibbaṃ ariyabhūmiṃ: "Thus, while making effort, having removed the defilements of passion, etc., being without stain due to the absence of defilement, being without impurities, you will attain the fivefold pure abodes (Suddhāvāsa)."

Desanāvasāne upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the lay follower was established in the fruit of stream-entry (sotāpatti), and for those who were present, the Dhamma teaching was beneficial.

Te punadivasatthāyapi satthāraṃ nimantetvā dānaṃ datvā katabhattakiccaṃ satthāraṃ anumodanakāle āhaṃsu – ‘‘bhante, idampi amhākaṃ pitu jīvabhattameva, imasseva anumodanaṃ karothā’’ti. Satthā tassa anumodanaṃ karonto imā dve gāthā abhāsi –

Inviting the Teacher again for the following day, they gave alms, and having completed the meal, at the time of approval, they said to the Teacher, "Venerable Sir, this is also a living alms-offering for our father. May you express approval for this one." The Teacher, expressing approval for him, spoke these two verses:

237.

237.

‘‘Upanītavayo ca dānisi,

"Now you are of advanced age,
You have approached the presence of Yama;
There is no dwelling place for you in between,
And you have no provisions for the journey."

238.

238.

‘‘So karohi dīpamattano,

"So make an island for yourself,
Strive quickly, be wise;
Purged of defilement, without stain,
You will not again undergo birth and aging."

upanītavayotiupāti nipātamattaṃ,nītavayoti vigatavayo atikkantavayo, tvañcasi dāni tayo vaye atikkamitvā maraṇamukhe ṭhitoti attho.Sampayātosi yamassa santikanti maraṇamukhaṃ gantuṃ sajjo hutvā ṭhitosīti attho.Vāso te natthi antarāti yathā maggaṃ gacchantā tāni tāni kiccāni karontā antarāmagge vasanti, na evaṃ paralokaṃ gacchantā. Na hi sakkā paralokaṃ gacchantena ‘‘adhivāsetha katipāhaṃ, dānaṃ tāva demi, dhammaṃ tāva suṇāmī’’tiādīni vattuṃ. Ito pana cavitvā paraloke nibbattova hoti. Imamatthaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Pātheyyanti idaṃ kiñcāpi heṭṭhā vuttameva, upāsakassa pana punappunaṃ daḷhīkaraṇatthaṃ idhāpi satthārā kathitaṃ.Jātijaranti ettha byādhimaraṇānipi gahitāneva honti. Heṭṭhimagāthāhi ca anāgāmimaggo kathito, idha arahattamaggo kathito. Evaṃ santepi yathā nāma raññā attano mukhapamāṇena kabaḷaṃ vaḍḍhetvā puttassa upanīte so kumāro attano mukhapamāṇeneva gaṇhāti, evameva satthārā uparimaggavasena dhamme desitepi upāsako attano upanissayavasena heṭṭhā sotāpattiphalaṃ patvā imissā anumodanāya avasāne anāgāmiphalaṃ patto. Sesaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

Upanītavayo: Upā is merely an expletive, nītavayo means "gone-age," "transcended-age," and you are now standing at the face of death, having transcended three ages. Sampayātosi yamassa santikaṃ: "You are standing ready to go to the face of death." Vāso te natthi antarā: "Just as travelers on a road dwell along the way, doing this and that task, it is not so for those going to the next world. Indeed, it is not possible for one going to the next world to say, 'Please wait a few days, I will give alms first, I will listen to the Dhamma first,' etc. Having passed away from here, one is simply reborn in the next world. This was said referring to that meaning." Pātheyya: Although this was said below, it was said here again by the Teacher to strengthen the lay follower. Jātijara: Here, sickness and death are also included. In the previous verses, the path of non-returning (anāgāmi-magga) was discussed, here the path of arahantship (arahatta-magga) is discussed. Even so, just as when a king has a morsel prepared according to the size of his own mouth and presents it to his son, that prince takes it according to the size of his own mouth, even so, although the Teacher taught the Dhamma in terms of the higher path, the lay follower, according to his disposition, having previously attained the fruit of stream-entry, at the end of this approval, attained the fruit of non-returning. For the rest of the assembly, too, the Dhamma teaching was beneficial.

Goghātakaputtavatthu paṭhamaṃ.

The Story of the Butcher's Son, the First.

2. Aññatarabrāhmaṇavatthu
2. The Story of a Certain Brahmin

Anupubbenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññatarabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Anupubbenā: The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning a certain Brahmin.

So kira ekadivasaṃ pātova nikkhamitvā bhikkhūnaṃ cīvarapārupanaṭṭhāne bhikkhū cīvaraṃ pārupante olokento aṭṭhāsi. Taṃ pana ṭhānaṃ virūḷhatiṇaṃ hoti. Athekassa bhikkhuno cīvaraṃ pārupantassa cīvarakaṇṇo tiṇesu pavaṭṭento ussāvabindūhi temi. Brāhmaṇo ‘‘imaṃ ṭhānaṃ appaharitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti punadivase kuddālaṃ ādāya gantvā taṃ ṭhānaṃ tacchetvā khalamaṇḍalasadisaṃ akāsi. Punadivasepi taṃ ṭhānaṃ āgantvā bhikkhūsu cīvaraṃ pārupantesu ekassa cīvarakaṇṇaṃ bhūmiyaṃ patitvā paṃsumhi pavaṭṭamānaṃ disvā ‘‘idha vālukaṃ okirituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vālukaṃ āharitvā okiri.

It seems that one day, having gone out early in the morning, he stood watching the monks putting on their robes in the robe-putting-on place. That place was overgrown with grass. Then, as one monk was putting on his robe, the corner of the robe, dragging in the grass, became wet with drops of dew. The Brahmin thought, "It is fitting to make this place less green," and on the following day, taking a hoe, he went and leveled that place, making it like a threshing floor. Again on the following day, coming to that place, seeing the corner of one monk's robe falling on the ground and dragging in the dust as the monks were putting on their robes, he thought, "It is fitting to sprinkle sand here," and bringing sand, he sprinkled it.

Athekadivasaṃ purebhattaṃ caṇḍo ātapo ahosi, tadāpi bhikkhūnaṃ cīvaraṃ pārupantānaṃ gattato sede muccante disvā ‘‘idha mayā maṇḍapaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā maṇḍapaṃ kāresi. Punadivase pātova vassaṃ vassi, vaddalikaṃ ahosi. Tadāpi brāhmaṇo bhikkhū olokentova ṭhito tintacīvarake bhikkhū disvā ‘‘ettha mayā sālaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti sālaṃ kāretvā ‘‘idāni sālamahaṃ karissāmī’’ti cintetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā anto ca bahi ca bhikkhū nisīdāpetvā bhattakiccāvasāne anumodanatthāya satthu pattaṃ gahetvā, ‘‘bhante, ahaṃ bhikkhūnaṃ cīvarapārupanakāle imasmiṃ ṭhāne olokento ṭhito idañcidañca disvā idañcidañca kāresi’’nti ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘brāhmaṇa, paṇḍitā nāma khaṇe khaṇe thokaṃ kusalaṃ karontā anupubbena attano akusalamalaṃ nīharantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then one day, before the meal, there was intense heat, and then, seeing sweat dripping from the bodies of the monks as they were putting on their robes, he thought, "It is fitting for me to build a pavilion here," and he built a pavilion. Again, on the following day, it rained early in the morning, there was heavy rain. Then, as the Brahmin was standing watching the monks, seeing the monks with wet robes, he thought, "It is fitting for me to build a hall here," and building a hall, thinking, "Now I will hold a hall-celebration," he invited the Saṅgha, with the Buddha at its head, and having seated the monks inside and outside, at the end of the meal, taking the Teacher's bowl for approval, he announced all that sequence of events from the beginning, saying, "Venerable Sir, while I was standing watching the monks putting on their robes in this place, having seen this and that, I did this and that." Having heard his words, the Teacher said, "Brahmin, wise people, doing a little bit of merit moment by moment, gradually remove the defilement of their own demerit," and spoke this verse:

239.

239.

‘‘Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;

"Little by little, moment by moment, the wise person,
Removes his own defilement, like a smith refining silver."

anupubbenāti anupaṭipāṭiyā.Medhāvīti dhammojapaññāya samannāgato.Khaṇe khaṇeti okāse okāse kusalaṃ karonto.Kammāro rajatassevāti yathā suvaṇṇakāro ekavārameva suvaṇṇaṃ tāpetvā koṭṭetvā malaṃ nīharitvā pilandhanavikatiṃ kātuṃ na sakkoti, punappunaṃ tāpento koṭṭento pana malaṃ nīharati, tato anekavidhaṃ pilandhanavikatiṃ karoti, evameva punappunaṃ kusalaṃ karonto paṇḍito attano rāgādimalaṃ niddhameyya, evaṃ niddhantamalo nikkilesova hotīti attho.

Anupubbenā: "Gradually, in due order." Medhāvī: "Endowed with wisdom of Dhamma-reflection." Khaṇe khaṇe: "At each opportunity, doing merit." Kammāro rajatasseva: "Just as a goldsmith cannot, by heating and hammering gold only once, remove the impurities and make an ornament, but by repeatedly heating and hammering, he removes the impurities, and then makes various kinds of ornaments, in the same way, by repeatedly doing meritorious deeds, the wise person should remove the impurities of his own passion, etc., and thus, having removed the impurities, he becomes free from defilement."

Desanāvasāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhati, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the Brahmin was established in the fruit of stream-entry, and for the great multitude, too, the Dhamma teaching was beneficial.

Aññatarabrāhmaṇavatthu dutiyaṃ.

The Story of a Certain Brahmin, the Second.

3. Tissattheravatthu
3. The Story of the Elder Tissa

Ayasāvamalanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissattheraṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Ayasāva malaṃ: The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning a monk named Elder Tissa.

Eko kira sāvatthivāsī kulaputto pabbajitvā laddhūpasampado tissattheroti paññāyi. So aparabhāge janapadavihāre vassūpagato aṭṭhahatthakaṃ thūlasāṭakaṃ labhitvā vutthavasso pavāretvā taṃ ādāya gantvā bhaginiyā hatthe ṭhapesi. Sā ‘‘na me eso sāṭako bhātu anucchaviko’’ti taṃ tikhiṇāya vāsiyā chinditvā hīrahīraṃ katvā udukkhale koṭṭetvā pavisetvā pothetvā vaṭṭetvā sukhumasuttaṃ kantitvā sāṭakaṃ vāyāpesi. Theropi suttañceva sūciyo ca saṃvidahitvā cīvarakārake daharasāmaṇere sannipātetvā bhaginiyā santikaṃ gantvā ‘‘taṃ me sāṭakaṃ detha, cīvaraṃ kāressāmī’’ti āha. Sā navahatthaṃ sāṭakaṃ nīharitvā kaniṭṭhabhātikassa hatthe ṭhapesi. So taṃ gahetvā vitthāretvā oloketvā ‘‘mama sāṭako thūlo aṭṭhahattho, ayaṃ sukhumo navahattho. Nāyaṃ mama sāṭako, tumhākaṃ esa, na me iminā attho, tameva me dethā’’ti āha. ‘‘Bhante, tumhākameva eso, gaṇhatha na’’nti? So neva icchi. Athassa attanā katakiccaṃ sabbaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, tumhākamevesa, gaṇhatha na’’nti adāsi. So taṃ ādāya vihāraṃ gantvā cīvarakammaṃ paṭṭhapesi.

It seems that a clansman living in Sāvatthi, having gone forth and received ordination, became known as Elder Tissa. Later, having spent the rainy season in a country monastery, having received a thick robe of eight handbreadths, having spent the rains, having performed pavāraṇā, taking that robe, he placed it in the hands of his sister. She, thinking, "This robe is not suitable for my brother," cut it with a sharp adze, made it into rags, pounded it in a mortar, thrashed it, rolled it, spun fine thread, and wove a robe. The Elder, having arranged for thread and needles, having gathered young novices who were robe-makers, went to his sister and said, "Give me that robe, I will make a robe." She took out a nine-handbreadth robe and placed it in the hands of her younger brother. He, taking it, spreading it out, and looking at it, said, "My robe was a thick, eight-handbreadth one, this is a fine, nine-handbreadth one. This is not my robe, this is yours, I have no use for this, give me that one." "Venerable Sir, this is yours, take it, isn't it?" He did not want it. Then, having announced to him all the work she had done, she gave it, saying, "Venerable Sir, this is yours, take it, isn't it?" Taking it, he went to the monastery and began the robe-making work.

Athassa bhaginī cīvarakārānaṃ atthāya yāgubhattādīni sampādesi. Cīvarassa niṭṭhitadivase pana atirekasakkāraṃ kāresi. So cīvaraṃ oloketvā tasmiṃ uppannasineho ‘‘sve dāni naṃ pārupissāmī’’ti saṃharitvā cīvaravaṃse ṭhapetvā taṃ rattiṃ bhuttāhāraṃ jirāpetuṃ asakkonto kālaṃ katvā tasmiṃyeva cīvare ūkā hutvā nibbatti. Bhaginīpissa kālakiriyaṃ sutvā bhikkhūnaṃ pādesu pavattamānā rodi. Bhikkhū tassa sarīrakiccaṃ katvā gilānupaṭṭhākassa abhāvena saṅghasseva taṃ pāpuṇāti. ‘‘Bhājessāma na’’nti taṃ cīvaraṃ nīharāpesuṃ. Sā ūkā ‘‘ime mama santakaṃ vilumpantī’’ti viravantī ito cito ca sandhāvi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova dibbāya sotadhātuyā taṃ saddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, tissassa cīvaraṃ abhājetvā sattāhaṃ nikkhipituṃ vadehī’’ti āha. Thero tathā kāresi. Sāpi sattame divase kālaṃ katvā tusitavimāne nibbatti. Satthā ‘‘aṭṭhame divase tissassa cīvaraṃ bhājetvā gaṇhathā’’ti āṇāpesi. Bhikkhū tathā kariṃsu.

Then his sister provided rice-gruel and meals, etc., for the robe-makers. On the day the robe was finished, she made an especially lavish offering. He, looking at the robe, with affection arising in him, thinking, "Tomorrow I will put it on," having gathered it up, placed it on a robe-rack, unable to digest the meal he had eaten that night, died and was reborn as a louse in that very robe. His sister, hearing of his death, weeping, fell at the feet of the monks. The monks, having performed the rites for his body, because there was no attendant for the sick, that robe was due to the Saṅgha itself. They had it taken out, thinking, "We will distribute it." That louse, crying out, "These ones are plundering my property," ran here and there. The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, having heard that sound with his divine ear, said, "Ānanda, tell them to set aside Tissa's robe for seven days without distributing it." The Elder did so. That louse, too, on the seventh day, died and was reborn in a Tusita heaven. The Teacher ordered, "On the eighth day, distribute Tissa's robe and take it." The monks did so.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kasmā nu kho satthā tissassa cīvaraṃ satta divase ṭhapāpetvā aṭṭhame divase gaṇhituṃ anujānī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tisso attano cīvare ūkā hutvā nibbatto, tumhehi tasmiṃ bhājiyamāne ‘ime mama santakaṃ vilumpantī’ti viravantī ito cito ca dhāvi. Sā tumhehi cīvare gayhamāne tumhesu manaṃ padussitvā niraye nibbatteyya, tena cāhaṃ cīvaraṃ nikkhipāpesiṃ. Idāni pana sā tusitavimāne nibbattā, tena vo mayā cīvaragahaṇaṃ anuññāta’’nti vatvā puna tehi ‘‘bhāriyā vata ayaṃ, bhante, taṇhā nāmā’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, imesaṃ sattānaṃ taṇhā nāma bhāriyā. Yathā ayato malaṃ uṭṭhahitvā ayameva khādati vināseti aparibhogaṃ karoti, evamevāyaṃ taṇhā imesaṃ sattānaṃ abbhantare uppajjitvā te satte nirayādīsu nibbattāpeti, vināsaṃ pāpetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The monks started a discussion in the Dhamma hall, "Why did the Teacher allow Tissa to keep his robe for seven days and then take it on the eighth day?" The Teacher arrived and asked, "What is the discussion you are having now, monks?" When they said, "It is this," he said, "Monks, Tissa was reborn as a louse in his own robe. When you were dividing it, it cried out, 'They are plundering what belongs to me,' and ran here and there. If it had conceived ill-will towards you while you were taking the robe, it would have been reborn in hell. Therefore, I had the robe put away. But now it has been reborn in the Tusita heaven, so I have now allowed you to take the robe." Then, when they said again, "Indeed, heavy is this craving, Venerable Sir," he said, "Yes, monks, craving is heavy for these beings. Just as rust arises from iron and eats away and destroys that very iron from which it arose if it is not used, so too, this craving arises within these beings and causes those beings to be reborn in hells and the like, leading them to destruction," and he spoke this verse:

240.

240.

‘‘Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ,

"Arising from iron is rust,
Having arisen from it, it eats away at that itself;
Thus, their own deeds lead
The one who is an intemperate wanderer to suffering."

ayasāvāti ayato samuṭṭhitaṃ.Tatuṭṭhāyāti tato uṭṭhāya.Atidhonacārinanti dhonā vuccati cattāro paccaye ‘‘idamatthaṃ ete’’ti paccavekkhitvā paribhuñjanapaññā, taṃ atikkamitvā caranto atidhonacārī nāma. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ayato malaṃ samuṭṭhāya tato samuṭṭhitaṃ tameva khādati, evamevaṃ catupaccaye apaccavekkhitvā paribhuñjantaṃ atidhonacārinaṃ sāni kammāni attani ṭhitattā attano santakāneva tāni kammāni duggatiṃ nayantīti.

Ayasāvā: arisen from iron. Tatuṭṭhāyā: having arisen from that. Atidhonacārinaṃ: dhonā means the four requisites, the wisdom of using them after reflecting, "These are for this purpose"; one who wanders exceeding that is called atidhonacārī. This is what is said: just as rust arises from iron and eats away at that from which it arose, even so, the deeds of one who uses the four requisites without reflecting on them, an atidhonacārī, those deeds, being situated in oneself, being one's own, lead to suffering.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Tissattheravatthu tatiyaṃ.

The Story of Tissa Thera, the Third

4. Lāludāyittheravatthu
4. The Story of Lāludāyi Thera

Asajjhāyamalāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lāludāyittheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, "Asajjhāyamalā," while dwelling at Jetavana, concerning Lāludāyi Thera.

Sāvatthiyaṃ kira pañcakoṭimattā ariyasāvakā vasanti, dve koṭimattā puthujjanā vasanti. Tesu ariyasāvakā purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sappitelamadhuphāṇitavatthādīni gahetvā vihāraṃ gantvā dhammakathaṃ suṇanti. Dhammaṃ sutvā gamanakāle ca sāriputtamoggallānānaṃ guṇakathaṃ kathenti. Udāyitthero tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘etesaṃ tāva dhammaṃ sutvā tumhe evaṃ kathetha, mama dhammakathaṃ sutvā kiṃ nu kho na kathessathā’’ti vadati. Manussā tassa kathaṃ sutvā ‘‘ayaṃ eko dhammakathiko bhavissati, imassapi amhehi dhammakathaṃ sotuṃ vaṭṭatī’’ti te ekadivasaṃ theraṃ yācitvā, ‘‘bhante, ajja amhākaṃ dhammassavanadivaso’’ti saṅghassa dānaṃ datvā, ‘‘bhante, tumhe amhākaṃ divā dhammakathaṃ katheyyāthā’’ti āhaṃsu. Sopi tesaṃ adhivāsesi.

It is said that in Savatthi, about five hundred million noble disciples (ariyasāvaka) lived, and about two hundred million ordinary people (puthujjana) lived. Among them, the noble disciples, having given alms before the meal, would take ghee, oil, honey, molasses, cloths, and the like after the meal and go to the monastery to listen to a Dhamma talk. Having heard the Dhamma, on the way back, they would speak of the virtues of Sariputta and Moggallana. Hearing their talk, Udāyi Thera would say, "You speak thus after hearing their Dhamma; what will you not say after hearing my Dhamma?" Hearing his words, people thought, "This one will be a Dhamma speaker; it is fitting for us to hear a Dhamma talk from him too." So, one day, they requested the Thera, "Venerable Sir, today is our day for hearing the Dhamma," and having given alms to the Sangha, they said, "Venerable Sir, may you speak the Dhamma to us during the day." He consented to their request.

Tehi dhammassavanavelāya āgantvā, ‘‘bhante, no dhammaṃ kathethā’’ti vutte lāludāyitthero āsane nisīditvā cittabījaniṃ gahetvā cālento ekampi dhammapadaṃ adisvā ‘‘ahaṃ sarabhaññaṃ bhaṇissāmi, añño dhammakathaṃ kathetū’’ti vatvā otari. Te aññena dhammakathaṃ kathāpetvā sarabhāṇatthāya puna taṃ āsanaṃ āropayiṃsu. So punapi kiñci adisvā ‘‘ahaṃ rattiṃ kathessāmi, añño sarabhaññaṃ bhaṇatū’’ti vatvā āsanā otari. Te aññena sarabhaññaṃ bhaṇāpetvā puna rattiṃ theraṃ ānayiṃsu. So rattimpi kiñci adisvā ‘‘ahaṃ paccūsakāle kathessāmi, rattiṃ añño kathetū’’ti vatvā otari. Te aññena rattiṃ kathāpetvā puna paccūse taṃ ānayiṃsu. So punapi kiñci nāddasa. Mahājano leḍḍudaṇḍādīni gahetvā, ‘‘andhabāla, tvaṃ sāriputtamoggallānānaṃ vaṇṇe kathiyamāne evañcevañca vadesi, idāni kasmā na kathesī’’ti santajjetvā palāyantaṃ anubandhi. So palāyanto ekissā vaccakuṭiyā pati.

When they came at the time for hearing the Dhamma and said, "Venerable Sir, speak the Dhamma to us," Lāludāyi Thera sat on the seat, took the palm-leaf fan, and, while fanning, not seeing even one verse of the Dhamma, said, "I will recite the sarabhañña; let another speak the Dhamma," and he descended. They had another speak the Dhamma and again placed him on the seat for the sarabhañña. Again, not seeing anything, he said, "I will speak at night; let another recite the sarabhañña," and he descended from the seat. They had another recite the sarabhañña and again brought the Thera at night. Again, not seeing anything at night, he said, "I will speak at dawn; let another speak at night," and he descended. They had another speak at night and again brought him at dawn. Again, he did not see anything. The crowd, taking clods of dirt and sticks, threatened him, "Blind fool, when the virtues of Sariputta and Moggallana were being spoken, you said this and that; why do you not speak now?" and chased after him as he fled. Fleeing, he fell into a toilet.

Mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi – ‘‘ajja lāludāyī sāriputtamoggallānānaṃ guṇakathāya pavattamānāya ussūyanto attano dhammakathikabhāvaṃ pakāsetvā manussehi sakkāraṃ katvā ‘dhammaṃ suṇomā’ti vutte catukkhattuṃ āsane nisīditvā kathetabbayuttakaṃ kiñci apassanto ‘tvaṃ amhākaṃ ayyehi sāriputtamoggallānattherehi saddhiṃ yugaggāhaṃ gaṇhāsī’ti leḍḍudaṇḍādīni gahetvā santajjetvā palāpiyamāno vaccakuṭiyā patito’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi eso gūthakūpe nimuggoyevā’’ti vatvā atītaṃ āharitvā –

The crowd started a discussion: "Today, Lāludāyi, being eager when the virtues of Sariputta and Moggallana were being praised, revealed his state of being a Dhamma speaker. When the people, having honored him, said, 'Let us hear the Dhamma,' he sat on the seat four times and, not seeing anything fit to be spoken, they threatened him, saying, 'You are taking the burden as equal to our lords Sariputta and Moggallana Theras,' and as he was chased away, he fell into a toilet." The Teacher arrived and asked, "What is the discussion you are having now, monks?" When they said, "It is this," he said, "Monks, not only now, but even before, this one was immersed in a heap of excrement," and having brought up the past, he said:

‘‘Catuppado ahaṃ samma, tvampi samma catuppado;

"I am a quadruped, friend, and you too, friend, are a quadruped;
Come, friend, turn back, why do you flee in fear?

‘‘Asucipūtilomosi, duggandho vāsi sūkara;

"You are filthy with impure hair, a pig smelling of foul odors;
If you wish to fight, friend, I will give you victory." (Ja. 1.2.5-6)

jātakaṃvitthāretvā kathesi. Tadā sīho sāriputto ahosi, sūkaro lāludāyīti. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, lāludāyinā appamattakova dhammo uggahito, sajjhāyaṃ pana neva akāsi, kiñci pariyattiṃ uggahetvā tassā asajjhāyakaraṇaṃ malamevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

He related the Jataka in detail. At that time, the lion was Sariputta, and the pig was Lāludāyi. Having brought forth this Dhamma talk, the Teacher said, "Monks, Lāludāyi has learned only a little Dhamma, but he did not do the recitation (sajjhāya). Having learned some teachings, the non-recitation of that is itself an impurity," and he spoke this verse:

241.

241.

‘‘Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;

"Non-recitation is the taint of mantras, non-exertion the taint of houses;
Laziness is the taint of beauty, negligence the taint of a guard."

asajjhāyamalāti yākāci pariyatti vā sippaṃ vā yasmā asajjhāyantassa ananuyuñjantassa vinassati vā nirantaraṃ vā na upaṭṭhāti, tasmā ‘‘asajjhāyamalā mantā’’ti vuttaṃ. Yasmā pana gharāvāsaṃ vasantassa uṭṭhāyuṭṭhāya jiṇṇapaṭisaṅkharaṇādīni akarontassa gharaṃ nāma vinassati, tasmā‘‘anuṭṭhānamalā gharā’’ti vuttaṃ. Yasmā gihissa vā pabbajitassa vā kosajjavasena sarīrapaṭijagganaṃ vā parikkhārapaṭijagganaṃ vā akarontassa kāyo dubbaṇṇo hoti, tasmā‘‘malaṃ vaṇṇassa kosajja’’nti vuttaṃ. Yasmā gāvo rakkhantassa pamādavasena niddāyantassa vā kīḷantassa vā tā gāvo atitthapakkhandanādinā vā vāḷamigacorādiupaddavena vā paresaṃ sālikhettādīni otaritvā khādanavasena vināsaṃ āpajjanti, sayampi daṇḍaṃ vā paribhāsaṃ vā pāpuṇāti, pabbajitaṃ vā pana cha dvārāni arakkhantaṃ pamādavasena kilesā otaritvā sāsanā cāventi, tasmā‘‘pamādo rakkhato mala’’nti vuttaṃ. So hissa vināsāvahanena malaṭṭhāniyattā malanti attho.

Asajjhāyamalā: Whatever teaching or craft, because for one who does not recite or practice it, it either disappears or does not constantly come to mind; therefore, it is said, "non-recitation is the taint of mantras." Because for one living the household life, a house will be ruined for one not constantly exerting himself to do repairs of what is old, etc.; therefore, it is said, "anuṭṭhānamalā gharā." Because for a layperson or a renunciant, the body becomes unsightly because of laziness in tending to the body or in tending to the requisites; therefore, it is said, "malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ." Because for one guarding cows, through negligence, while sleeping or playing, those cows, through leaping over places that are not passages or through the harm of wild animals or thieves, enter and eat others' rice fields and the like, they come to ruin, and he himself incurs punishment or reproach; or, for a renunciant, if he does not guard the six doors, through negligence, defilements enter and drive him out of the Dispensation; therefore, it is said, "pamādo rakkhato malaṃ." Because of its quality of being the place of impurity, bringing about destruction, it is called impurity.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Lāludāyittheravatthu catutthaṃ.

The Story of Lāludāyi Thera, the Fourth

5. Aññatarakulaputtavatthu
5. The Story of a Certain Clansman

Malitthiyā duccaritanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ kulaputtaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, "Malitthiyā duccaritaṃ," while dwelling at Veluvana, concerning a certain clansman.

Tassa kira samānajātikaṃ kulakumārikaṃ ānesuṃ. Sā ānītadivasato paṭṭhāya aticārinī ahosi. So kulaputto tassā aticārena lajjito kassaci sammukhībhāvaṃ upagantuṃ asakkonto buddhupaṭṭhānādīni pacchinditvā katipāhaccayena satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kiṃ, upāsaka, na dissasī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā, ‘‘upāsaka, pubbepi mayā ‘itthiyo nāma nadīādisadisā, tāsu paṇḍitena kodho na kātabbo’ti vuttaṃ, tvaṃ pana bhavapaṭicchannattā na sallakkhesī’’ti vatvā tena yācito –

It is said that they brought a maiden from a family of equal status for him. From the day she was brought, she was unfaithful. Ashamed of her unfaithfulness, that clansman, unable to face anyone, stopped attending on the Buddha and after a few days approached the Teacher, paid homage, and sat to one side. When the Teacher asked, "Why, householder, are you not seen?", he told the matter. Then the Teacher said to him, "Householder, even before, I have said, 'Women are like rivers and the like; anger should not be done towards them by the wise.' But you did not consider it, being veiled by existence," and, when requested by him –

‘‘Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;

"Just like a river and a road,
A drinking house, a public hall, and a watering place,
So are women in the world,
There is no limit to them." (Ja. 1.1.65; 1.12.9)

Jātakaṃvitthāretvā, ‘‘upāsaka, itthiyā hi aticārinibhāvo malaṃ, dānaṃ dentassa maccheraṃ malaṃ, idhalokaparalokesu sattānaṃ akusalakammaṃ vināsanatthena malaṃ, avijjā pana sabbamalānaṃ uttamamala’’nti vatvā imā gāthā abhāsi –

Having related the Jataka in detail, "Householder, the unfaithfulness of a woman is an impurity; stinginess is an impurity for one giving; evil deeds are an impurity for beings in this world and the next because of their quality of destroying; but ignorance is the highest impurity of all impurities," and he spoke these verses:

242.

242.

‘‘Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;

"Unfaithfulness is the taint of a woman, stinginess the taint of one giving;
Evil deeds are taints in this world and in the next.

243.

243.

‘‘Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;

"Greater than that taint is ignorance, the highest taint;
Having abandoned this taint, be taintless, monks."

duccaritanti aticāro. Aticāriniñhi itthiṃ sāmikopi gehā nīharati, mātāpitūnaṃ santikaṃ gatampi ‘‘tvaṃ kulassa agāravabhūtā, akkhīhipi na daṭṭhabbā’’ti taṃ nīharanti. Sā anāthā vicarantī mahādukkhaṃ pāpuṇāti. Tenassā duccaritaṃ ‘‘mala’’nti vuttaṃ.Dadatoti dāyakassa. Yassa hi khettakasanakāle ‘‘imasmiṃ khette sampanne salākabhattādīni dassāmī’’ti cintetvā nipphanne sassepi maccheraṃ uppajjitvā cāgacittaṃ nivāreti, so maccheravasena cāgacitte avirūhante manussasampattiṃ dibbasampattiṃ nibbānasampattinti tisso sampattiyo na labhati. Tena vuttaṃ –‘‘maccheraṃ dadato mala’’nti. Sesesupi eseva nayo.Pāpakā dhammāti akusaladhammā pana idhaloke ca paraloke ca malameva.

Duccaritaṃ: unfaithfulness. For the husband throws an unfaithful woman out of the house, and even having gone to her parents' home, they throw her out, saying, "You are a disgrace to the family; you should not even be seen with the eyes." Wandering without protection, she attains great suffering. Therefore, her unfaithfulness is called "taint." Dadato: for the giver. When one intends during the time of planting the field, "When this field is ripe, I will give alms of invitation tickets, etc.," but even when the crop is ripe, stinginess arises and prevents the alms-giving thought, then because the alms-giving thought does not grow due to stinginess, he does not obtain the three attainments: the attainment of human prosperity, the attainment of divine prosperity, and the attainment of nibbāna. Therefore, it is said – "maccheraṃ dadato malaṃ." The same method applies to the rest. Pāpakā dhammā: evil qualities, however, are truly impurities in this world and the next.

Tatoti heṭṭhā vuttamalato.Malataranti atirekamalaṃ vo kathemīti attho.Avijjāti aṭṭhavatthukaṃ aññāṇameva paramaṃ malaṃ.Pahantvānāti etaṃ malaṃ jahitvā, bhikkhave, tumhe nimmalā hothāti attho.

Tato: from the taint mentioned below. Malataraṃ: I will tell you of a greater taint, is the meaning. Avijjā: ignorance regarding the eight bases is the highest taint. Pahantvānā: having abandoned this taint, monks, you be taintless, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Aññatarakulaputtavatthu pañcamaṃ.

The Story of a Certain Clansman, the Fifth

6. Cūḷasārivatthu
6. The Story of Cūḷasāri

Sujīvanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷasāriṃ nāma sāriputtattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, "Sujīvaṃ," while dwelling at Jetavana, concerning Cūḷasāri, the co-resident of Sariputta Thera.

So kira ekadivase vejjakammaṃ katvā paṇītabhojanaṃ labhitvā ādāya nikkhamanto antarāmagge theraṃ disvā, ‘‘bhante, idaṃ mayā vejjakammaṃ katvā laddhaṃ, tumhe aññattha evarūpaṃ bhojanaṃ na labhissatha, imaṃ bhuñjatha, ahaṃ te vejjakammaṃ katvā niccakālaṃ evarūpaṃ āhāraṃ āharissāmī’’ti āha. Thero tassa vacanaṃ sutvā tuṇhībhūtova pakkāmi. Bhikkhū vihāraṃ gantvā satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, ahiriko nāma pagabbho kākasadiso hutvā ekavīsatividhāya anesanāya ṭhatvā sukhaṃ jīvati, hiriottappasampanno pana dukkhaṃ jīvatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

It is said that one day, having done medical work and obtained excellent food, as he was going out taking it, seeing the Thera on the road, he said, "Venerable Sir, this was obtained by me through medical work. You will not obtain such food elsewhere. Eat this. I will bring such food to you regularly by doing medical work." Hearing his words, the Thera went away silently. The monks went to the monastery and told the Teacher that matter. The Teacher said, "Monks, one without shame, impudent, like a crow, living comfortably by resorting to twenty-one kinds of improper livelihood, but one endowed with shame and fear of wrongdoing lives uncomfortably," and he spoke these verses:

244.

244.

‘‘Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;

"Easy to live is the life of one who is shameless, bold as a crow, a slanderer,
Impetuous, impudent, and corrupt.

245.

245.

‘‘Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;

"But hard to live is the life of one who is modest, constantly seeking purity,
Unattached, not impudent, living a pure life, and discerning."

ahirikenāti chinnahirottappakena. Evarūpena hi amātarameva ‘‘mātā me’’ti apitādayo eva ca ‘‘pitā me’’tiādinā nayena vatvā ekavīsatividhāya anesanāya patiṭṭhāya sukhena jīvatuṃ sakkā.Kākasūrenāti sūrakākasadisena. Yathā hi sūrakāko kulagharesu yāguādīni gaṇhitukāmo bhittiādīsu nisīditvā attano olokanabhāvaṃ ñatvā anolokento viya aññavihitako viya niddāyanto viya ca hutvā manussānaṃ pamādaṃ sallakkhetvā anupatitvā ‘‘sūsū’’ti vadantesuyeva bhājanato mukhapūraṃ gahetvā palāyati, evamevaṃ ahirikapuggalopi bhikkhūhi saddhiṃ gāmaṃ pavisitvā yāgubhattaṭṭhānādīni vavatthapeti. Tattha bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ ādāya āsanasālaṃ gantvā paccavekkhantā yāguṃ pivitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karonti sajjhāyanti āsanasālaṃ sammajjanti. Ayaṃ pana akatvā gāmābhimukhova hoti.

Ahirikena: by one who has cut off shame and fear of wrongdoing. For by one of this sort, it is possible to live comfortably by establishing himself in twenty-one kinds of improper livelihood, saying to a woman who is not his mother, "She is my mother," and to those who are not his father, "He is my father," and so on. Kākasūrena: like a bold crow. Just as a bold crow, wanting to take rice gruel and the like in the families of clansmen, sits on walls and the like, knowing that it is being watched, as if not looking, as if disinterested, and as if sleeping, and, noticing the negligence of people, swoops down, and as soon as they say "shoo, shoo," it takes a mouthful from the dish and flees, even so, an unashamed person, having entered the village with the monks, manages to secure rice gruel, food, and dwelling places. There, the monks, having gone for alms, taking only enough to sustain themselves, go to the assembly hall, and reflecting, drink the rice gruel, apply their minds to the meditation subject, recite, and sweep the assembly hall. But this one, without doing that, goes straight towards the village.

So hi bhikkhūhi ‘‘passathima’’nti olokiyamānopi anolokento viya aññavihito viya niddāyanto viya gaṇṭhikaṃ paṭimuñcanto viya cīvaraṃ saṃvidahanto viya hutvā ‘‘asukaṃ nāma me kammaṃ atthī’’ti vadanto uṭṭhāyāsanā gāmaṃ pavisitvā pātova vavatthapitagehesu aññataraṃ gehaṃ upasaṅkamitvā gharamānusakesu thokaṃ kavāṭaṃ pidhāya dvāre nisīditvā kandantesupi ekena hatthena kavāṭaṃ paṇāmetvā anto pavisati. Atha naṃ disvā akāmakāpi āsane nisīdāpetvā yāguādīsu yaṃ atthi, taṃ denti. So yāvadatthaṃ bhuñjitvā avasesaṃ pattenādāya pakkamati. Ayaṃ kākasūro nāma. Evarūpena ahirikena sujīvanti attho.

So, although watched by the monks with "look at this one" in mind, he pretends not to look, acts as if otherwise engaged, pretends to be dozing, unties his belt, arranges his robe, and says, "I have such-and-such a task," then rises from his seat, enters the village, and early in the morning approaches one of the houses with the door barely opened. Even as the family members weep, he pushes the door open with one hand and enters. Then, even against their will, they offer him a seat and give him whatever there is, such as rice gruel. Having eaten his fill, he departs, taking the remainder in his bowl. This is called a crow-hero. Thus, life is easy for such a shameless one.

Dhaṃsināti ‘‘asukatthero nāma appiccho’’tiādīni vadantesu – ‘‘kiṃ pana mayaṃ na appicchā’’tiādivacanena paresaṃ guṇadhaṃsanatāya dhaṃsinā. Tathārūpassa vacanaṃ sutvā ‘‘ayampi appicchatādiguṇe yutto’’ti maññamānā manussā dātabbaṃ maññanti. So pana tato paṭṭhāya viññūpurisānaṃ cittaṃ ārādhetuṃ asakkonto tamhāpi lābhā parihāyati. Evaṃ dhaṃsipuggalo attanopi parassapi lābhaṃ nāsetiyeva.

Dhaṃsinā: "Because such-and-such a venerable one is of few wants," when others speak thus, he, with words such as, "Are we not also of few wants?" destroys the virtues of others; thus, he is a destroyer. Hearing such words, people think, "This one is also endowed with the virtue of few wants," and they deem it appropriate to give. But from then on, being unable to please the wise, he declines even in that gain. Thus, a destructive person destroys the gain of both himself and others.

Pakkhandināti pakkhandacārinā. Paresaṃ kiccānipi attano kiccāni viya dassento pātova bhikkhūsu cetiyaṅgaṇādīsu vattaṃ katvā kammaṭṭhānamanasikārena thokaṃ nisīditvā uṭṭhāya gāmaṃ pavisantesu mukhaṃ dhovitvā paṇḍukāsāvapārupanaakkhiañjanasīsamakkhanādīhi attabhāvaṃ maṇḍetvā sammajjanto viya dve tayo sammajjanipahāre datvā dvārakoṭṭhakābhimukho hoti. Manussā pātova ‘‘cetiyaṃ vandissāma, mālāpūjaṃ karissāmā’’ti āgatā taṃ disvā ‘‘ayaṃ vihāro imaṃ daharaṃ nissāya paṭijagganaṃ labhati, imaṃ mā pamajjitthā’’ti vatvā tassa dātabbaṃ maññanti. Evarūpena pakkhandināpi sujīvaṃ.Pagabbhenāti kāyapāgabbhiyādīhi samannāgatena.Saṃkiliṭṭhena jīvitanti evaṃ jīvikaṃ kappetvā jīvantena hi puggalena saṃkiliṭṭhena hutvā jīvitaṃ nāma hoti, taṃ dujjīvitaṃ pāpamevāti attho.

Pakkhandinā: By one who walks in a rushing manner. Showing others' duties as if they were his own, he performs duties in the monastery grounds such as the cetiya compound early in the morning, sits for a short while without reflecting on the meditation subject, and after washing his face and adorning himself with yellow-dye robe, eye ointment, head oil, etc., as if sweeping, he makes two or three sweeping motions and heads towards the gatehouse. People who come early in the morning thinking, "We will venerate the cetiya, we will make a flower offering," seeing him, think, "This monastery obtains restoration because of this young one; do not neglect him," and they deem it appropriate to give to him. Thus, life is easy even for such a rushing one. Pagabbhenā: By one endowed with bodily impudence, etc. Saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ: Indeed, living by making a living in this way, the life of such a defiled person is called living, but that is a bad life, it is evil.

Hirīmatā cāti hirottappasampannena puggalena dujjīvaṃ. So hi amātādayova ‘‘mātā me’’tiādīni avatvā adhammike paccaye gūthaṃ viya jigucchanto dhammena samena pariyesanto sapadānaṃ piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappento lūkhaṃ jīvikaṃ jīvatīti attho.Sucigavesināti sucīni kāyakammādīni gavesantena.Alīnenāti jīvitavuttimanallīnena.Suddhājīvena passatāti evarūpo hi puggalo suddhājīvo nāma hoti. Tena evaṃ suddhājīvena tameva suddhājīvaṃ sārato passatā lūkhajīvitavasena dujjīvaṃ hotīti attho.

Hirīmatā cā: But life is difficult for a person possessing shame and fear of wrongdoing. He, without saying "She is my mother" to one who is not a mother, or similar, loathes unrighteous requisites as if they were excrement, seeks righteously and fairly, and lives a rough life, making a living by going on alms round in due order. Sucigavesinā: By one seeking purity of bodily action, etc. Alīnenā: By one not clinging to a way of life. Suddhājīvena passatā: Indeed, such a person is called one of pure livelihood. Thus, for such a person of pure livelihood, seeing that very pure livelihood as essential, life is difficult because of the rough way of life.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Cūḷasārivatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about Cūḷasāri.

7. Pañcaupāsakavatthu
7. The Story of the Five Lay Followers

Yo pāṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca upāsake ārabbha kathesi.

Yo pāṇa: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning five lay followers.

Tesu hi eko pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadameva rakkhati, itare itarāni. Te ekadivasaṃ ‘‘ahaṃ dukkaraṃ karomi, dukkaraṃ rakkhāmī’’ti vivādāpannā satthu santikaṃ gantvā vanditvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ekasīlampi kaniṭṭhakaṃ akatvā ‘‘sabbāneva durakkhānī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Among them, one protected only the training rule of abstaining from killing living beings, the others protected the other rules. One day, disputing, "I do what is difficult, I protect what is difficult," they went to the Teacher, paid homage, and reported the matter. After listening to their talk, the Teacher, without making even one precept inferior, said, "All are difficult to keep," and spoke these verses:

246.

246.

‘‘Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;

"He who destroys life,
And speaks falsehood,

247.

247.

‘‘Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;

"And in the world takes what is not given,
And goes to another's wife,

248.

248.

‘‘Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;

"And the man who indulges in intoxicants,
Even in this world digs up his own root.

yo pāṇamatipātetīti yo sāhatthikādīsu chasu payogesu ekapayogenāpi parassa jīvitindriyaṃ upacchindati.Musāvādanti paresaṃ atthabhañjanakaṃ musāvādañca bhāsati.Loke adinnamādiyatīti imasmiṃ sattaloke theyyāvahārādīsu ekenapi avahārena parapariggahitaṃ ādiyati.Paradārañca gacchatīti parassa rakkhitagopitesu bhaṇḍesu aparajjhanto uppathacāraṃ carati.Surāmerayapānanti yassa kassaci surāya ceva merayassa ca pānaṃ.Anuyuñjatīti sevati bahulīkaroti.Mūlaṃ khaṇatīti tiṭṭhatu paraloko, so pana puggalo idha lokasmiṃyeva yena khettavatthuādinā mūlena patiṭṭhapeyya, tampi aṭṭhapetvā vā vissajjetvā vā suraṃ pivanto attano mūlaṃ khaṇati, anātho kapaṇo hutvā vicarati.Evaṃ, bhoti pañcadussīlyakammakārakaṃ puggalaṃ ālapati.Pāpadhammāti lāmakadhammā.Asaññatāti kāyasaññatādirahitā. Acetasātipi pāṭho, acittakāti attho.Lobho adhammo cāti lobho ceva doso ca. Ubhayampi hetaṃ akusalameva.Ciraṃ dukkhāya randhayunti cirakālaṃ nirayadukkhādīnaṃ atthāya taṃ ete dhammā mā randhentu mā matthentūti attho.

"Thus, good sir, know this:
Evil deeds are unrestrained.

Desanāvasāne te pañca upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those five lay followers were established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial even to those who had already attained.

Pañcaupāsakavatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about the Five Lay Followers.

8. Tissadaharavatthu
8. The Story of the Young Tissa

Dadātiveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissadaharaṃ nāma ārabbha kathesi.

Dadāti ve: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a young man named Tissa.

So kira anāthapiṇḍikassa gahapatino visākhāya upāsikāyāti pañcannaṃ ariyasāvakakoṭīnaṃ dānaṃ nindanto vicari, asadisadānampi nindiyeva. Tesaṃ tesaṃ dānagge sītalaṃ labhitvā ‘‘sītala’’nti nindi, uṇhaṃ labhitvā ‘‘uṇha’’nti nindi. Appaṃ dentepi ‘‘kiṃ ime appamattakaṃ dentī’’ti nindi, bahuṃ dentepi ‘‘imesaṃ gehe ṭhapanaṭṭhānaṃ maññe natthi, nanu nāma bhikkhūnaṃ yāpanamattaṃ dātabbaṃ, ettakaṃ yāgubhattaṃ niratthakameva vissajjatī’’ti nindi. Attano pana ñātake ārabbha ‘‘aho amhākaṃ ñātakānaṃ gehaṃ catūhi disāhi āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ opānabhūta’’ntiādīni vatvā pasaṃsaṃ pavattesi. So panekassa dovārikassa putto janapadaṃ vicarantehi vaḍḍhakīhi saddhiṃ vicaranto sāvatthiṃ patvā pabbajito. Atha naṃ bhikkhū evaṃ manussānaṃ dānādīni nindantaṃ disvā ‘‘pariggaṇhissāma na’’nti cintetvā, ‘‘āvuso, tava ñātakā kahaṃ vasantī’’ti pucchitvā ‘‘asukagāme nāmā’’ti sutvāva katipaye dahare pesesuṃ. Te tattha gantvā gāmavāsikehi āsanasālāya nisīdāpetvā katasakkārā pucchiṃsu – ‘‘imamhā gāmā nikkhamitvā pabbajito tisso nāma daharo atthi. Tassa katame ñātakā’’ti? Manussā ‘‘idha kulagehato nikkhamitvā pabbajitadārako natthi, kiṃ nu kho ime vadantī’’ti cintetvā, ‘‘bhante, eko dovārikaputto vaḍḍhakīhi saddhiṃ vicaritvā pabbajitoti suṇoma, taṃ sandhāya vadetha maññe’’ti āhaṃsu. Daharabhikkhū tissassa tattha issarañātakānaṃ abhāvaṃ ñatvā sāvatthiṃ gantvā ‘‘akāraṇameva, bhante, tisso vilapanto vicaratī’’ti taṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocesuṃ. Bhikkhūpi taṃ tathāgatassa ārocesuṃ.

It is said that he went around disparaging the giving of alms by Anāthapiṇḍika the householder and Visākhā the female lay follower, disparaging even incomparable giving. At their alms-giving feasts, having received cool things, he disparaged them by saying "cool," having received hot things, he disparaged them by saying "hot." Even when they gave little, he disparaged them, saying, "Why do these people give so little?" Even when they gave much, he disparaged them, saying, "I think there is no place to store things in these people's houses; surely, only enough should be given to sustain the monks, so much rice gruel and cooked rice is just thrown away uselessly." But concerning his own relatives, he started praise, saying, "Oh, the house of our relatives is like a watering place for monks coming from the four directions." He was the son of a gatekeeper who, wandering with carpenters wandering in the countryside, arrived at Sāvatthi and went forth. Then the monks, seeing him disparaging the giving of alms, etc., by people, thinking, "Shall we take him under our wing?" asked, "Friend, where do your relatives live?" Having heard "In such-and-such a village," they sent a few young monks. Having gone there, they were seated in the assembly hall by the villagers, and after receiving hospitality, they asked, "There is a young man named Tissa who left from this village and went forth. Who are his relatives?" The people, thinking, "There is no young boy who has left the family home here and gone forth, what are these people saying?" said, "Venerable sirs, we only hear of the son of a gatekeeper who wandered with carpenters and went forth, I think you are referring to him." The young monks, knowing the absence of wealthy relatives of Tissa there, went to Sāvatthi and reported the incident to the monks, saying, "Without reason, venerable sir, Tissa goes around lamenting." The monks reported that to the Tathāgata.

Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva vikatthento vicarati, pubbepi vikatthakova ahosī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā –

The Teacher, saying, "Monks, he does not just go around boasting now, he was a boaster even before," and being requested by the monks, brought forth the past:

‘‘Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato;

"He would boast a lot, having gone to another country;
Having come following after, he would spoil things, 'Eat the food from the broken pot!'" (Jā. 1.1.125) –

kaṭāhajātakaṃvitthāretvā, ‘‘bhikkhave, yo hi puggalo parehi appake vā bahuke vā lūkhe vā paṇīte vā dinne aññesaṃ vā datvā attano adinne maṅku hoti, tassa jhānaṃ vā vipassanaṃ vā maggaphalādīni vā na uppajjantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

having expanded on the Kaṭāhaka Jātaka, saying, "Monks, the person who is stingy when others give little or much, coarse or fine, or give to others and not to him, for him neither jhāna nor insight nor the paths and fruits arise," while teaching the Dhamma, spoke these verses:

249.

249.

‘‘Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano;

"According to his faith a person gives,
According to his pleasure.

250.

250.

‘‘Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;

"But whoever is stingy there,
With others' food and drink,

dadāti ve yathāsaddhanti lūkhapaṇītādīsu yaṃkiñci dento jano yathāsaddhaṃ attano saddhānurūpameva deti.Yathāpasādananti theranavādīsu cassa yasmiṃ yasmiṃ pasādo uppajjati, tassa dento yathāpasādanaṃ attano pasādānurūpameva deti.Tatthāti tasmiṃ parassa dāne ‘‘mayā appaṃ vā laddhaṃ, lūkhaṃ vā laddha’’nti maṅkubhāvaṃ āpajjati.Samādhinti so puggalo divā vā rattiṃ vā upacārappanāvasena vā maggaphalavasena vā samādhiṃ nādhigacchati.Yassa cetanti yassa puggalassa etaṃ ekesu ṭhānesu maṅkubhāvasaṅkhātaṃ akusalaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ katvā arahattamaggañāṇena samūhataṃ, so vuttappakāraṃ samādhiṃ adhigacchatīti attho.

"He does not attain concentration,
Either by day or by night.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

"He whose [stinginess] is completely cut off,
Uprooted entirely,

Tissadaharavatthu aṭṭhamaṃ.

"He indeed attains concentration,
Either by day or by night."

9. Pañcaupāsakavatthu

dadāti ve yathāsaddhaṃ: Whatever a person gives, whether coarse or fine, he gives according to his own faith. Yathāpasādanaṃ: Whatever pleasure arises for him towards senior monks or junior monks, giving to that person, he gives according to his own pleasure. Tattha: In that giving by others, he feels stingy, thinking, "I received little, or I received coarse things." Samādhiṃ: That person does not attain concentration either by day or by night, either in the manner of access or attainment concentration, or in the manner of the paths and fruits. Yassa cetaṃ: For whatever person this unskillful quality known as stinginess in certain situations is completely cut off, uprooted, and entirely removed by the knowledge of the path to Arahatship, he attains the aforesaid concentration.

Natthirāgasamo aggīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca upāsake ārabbha kathesi.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Te kira dhammaṃ sotukāmā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Buddhānañca ‘‘ayaṃ khattiyo, ayaṃ brāhmaṇo, ayaṃ aḍḍho, ayaṃ duggato, imassa uḷāraṃ katvā dhammaṃ desessāmi, imassa no’’ti cittaṃ na uppajjati. Yaṃkiñci ārabbha dhammaṃ desento dhammagāravaṃ purakkhatvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya deseti. Evaṃ desentassa pana tathāgatassa santike nisinnānaṃ tesaṃ eko nisinnakova niddāyi, eko aṅguliyā bhūmiṃ likhanto nisīdi, eko ekaṃ rukkhaṃ cālento nisīdi, eko ākāsaṃ ullokento nisīdi, eko pana sakkaccaṃ dhammaṃ assosi.

The Eighth Story about Young Tissa.

Ānandatthero satthāraṃ bījayamāno tesaṃ ākāraṃ olokento satthāraṃ āha – ‘‘bhante, tumhe imesaṃ mahāmeghagajjitaṃ gajjantā viya dhammaṃ desetha, ete pana tumhesupi dhammaṃ kathentesu idañcidañca karontā nisinnā’’ti. ‘‘Ānanda, tvaṃ ete na jānāsī’’ti? ‘‘Āma, na jānāmi, bhante’’ti. Etesu hi yo esa niddāyanto nisinno, esa pañca jātisatāni sappayoniyaṃ nibbattitvā bhogesu sīsaṃ ṭhapetvā niddāyi, idānipissa niddāya titti natthi, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisatīti. Kiṃ pana, bhante, paṭipāṭiyā kathetha, udāhu antarantarāti. Ānanda, etassa hi kālena manussattaṃ, kālena devattaṃ, kālena nāgattanti evaṃ antarantarā uppajjantassa upapattiyo sabbaññutaññāṇenāpi na sakkā paricchindituṃ. Paṭipāṭiyā panesa pañca jātisatāni nāgayoniyaṃ nibbattitvā niddāyantopi niddāya atittoyeva. Aṅguliyā bhūmiṃ likhanto nisinnapurisopi pañca jātisatāni gaṇḍuppādayoniyaṃ nibbattitvā bhūmiṃ khaṇi, idānipi bhūmiṃ khaṇantova mama saddaṃ na suṇāti. Esa rukkhaṃ cālento nisinnapurisopi paṭipāṭiyā pañca jātisatāni makkaṭayoniyaṃ nibbatti, idānipi pubbāciṇṇavasena rukkhaṃ cāletiyeva, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisati. Esa ākāsaṃ ulloketvā nisinnapurisopi pañca jātisatāni nakkhattapāṭhako hutvā nibbatti, idāni pubbāciṇṇavasena ajjāpi ākāsameva ulloketi, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisati. Esa sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanto nisinnapuriso pana paṭipāṭiyā pañca jātisatāni tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū mantajjhāyakabrāhmaṇo hutvā nibbatti, idānipi mantaṃ saṃsandanto viya sakkaccaṃ suṇātīti.

9. The Story of the Five Lay Followers

‘‘Bhante, tumhākaṃ dhammadesanā chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati, kasmā ime tumhesupi dhammaṃ desentesu sakkaccaṃ na suṇantī’’ti? ‘‘Ānanda, mama dhammo sussavanīyoti saññaṃ karosi maññe’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, dussavanīyo’’ti? ‘‘Āma, ānandā’’ti. ‘‘Kasmā, bhante’’ti? ‘‘Ānanda, buddhoti vā dhammoti vā saṅghoti vā padaṃ imehi sattehi anekesupi kappakoṭisatasahassesu asutapubbaṃ. Yasmā imaṃ dhammaṃ sotuṃ na sakkontā anamatagge saṃsāre ime sattā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃyeva suṇantā āgatā, tasmā surāpānakeḷimaṇḍalādīsu gāyantā naccantā vicaranti, dhammaṃ sotuṃ na sakkontī’’ti. ‘‘Kiṃ nissāya panete na sakkonti, bhante’’ti?

"Venerable sir, your Dhamma talk cuts through skin, and so on, reaching the marrow in the bones; why don't these people listen respectfully even when you are teaching the Dhamma?" "Ānanda, I think you assume that my Dhamma is easy to listen to." "Is it then, venerable sir, difficult to listen to?" "Yes, Ānanda." "Why, venerable sir?" "Ānanda, the word 'Buddha,' 'Dhamma,' or 'Saṅgha' has never been heard by these beings in hundreds of thousands of millions of aeons. Because these beings are unable to hear this Dhamma, in this beginningless Saṃsāra, these beings have only heard various kinds of animal talk. Therefore, they wander about singing and dancing in gatherings for drinking alcohol, playing, and so on, and are unable to hear the Dhamma." "Depending on what, venerable sir, are they unable to listen?"

Athassa satthā, ‘‘ānanda, rāgaṃ nissāya dosaṃ nissāya mohaṃ nissāya taṇhaṃ nissāya na sakkonti. Rāgaggisadiso aggi nāma natthi, so chārikampi asesetvā satte dahati. Kiñcāpi sattasūriyapātubhāvaṃ nissāya uppanno kappavināsako aggipi kiñci anavasesetvāva lokaṃ dahati, so pana aggi kadāciyeva dahati. Rāgaggino adahanakālo nāma natthi, tasmā rāgasamo vā aggi dosasamo vā gaho mohasamaṃ vā jālaṃ taṇhāsamā vā nadī nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then the Teacher said to him, "Ānanda, depending on rāga, depending on dosa, depending on moha, depending on taṇhā, they are unable. There is no fire like the fire of rāga, which burns beings without leaving even ashes. Although the fire that destroys the world arising from the appearance of seven suns burns the world without leaving anything, that fire only burns sometimes. There is no time when the fire of rāga does not burn. Therefore, there is no fire like rāga, no affliction like dosa, no net like moha, and no river like taṇhā," and having said this, he uttered this verse:

251.

251.

‘‘Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;

"There is no fire like rāga, no affliction like dosa,
There is no net like moha, no river like taṇhā."

rāgasamoti dhūmādīsu kiñci adassetvā antoyeva uṭṭhāya jhāpanavasena rāgena samo aggi nāma natthi.Dosasamoti yakkhagahaajagaragahakumbhilagahādayo ekasmiṃyeva attabhāve gaṇhituṃ sakkonti, dosagaho pana sabbattha ekantameva gaṇhātīti dosena samo gaho nāma natthi.Mohasamanti onandhanapariyonandhanaṭṭhena pana mohasamaṃ jālaṃ nāma natthi.Taṇhāsamāti gaṅgādīnaṃ nadīnaṃ puṇṇakālopi ūnakālopi sukkhakālopi paññāyati, taṇhāya pana puṇṇakālo vā sukkhakālo vā natthi, niccaṃ ūnāva paññāyatīti duppūraṇaṭṭhena taṇhāya samā nadī nāma natthīti attho.

Rāgasamo: There is no fire like rāga, which rises up and burns internally without showing any smoke, etc., in the manner of consuming.Dosasamo: Yakkhas, afflictions, pythons, crocodiles, etc., can only seize (one) in one existence, but the affliction of dosa seizes everywhere, and it is the only thing that seizes, therefore, there is no affliction like dosa.Mohasamaṃ: There is no net like moha in the sense of enveloping and completely enveloping.Taṇhāsamā: The rivers such as the Ganges sometimes have a time of being full, sometimes a time of being empty, and sometimes a time of being dry, but there is no time of fullness or dryness for taṇhā; it always appears to be lacking, thus, in the sense of being difficult to fill, there is no river like taṇhā, this is the meaning.

Desanāvasāne sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanto upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the lay follower, listening respectfully to the Dhamma, was established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Pañcaupāsakavatthu navamaṃ.

The Ninth Story of the Five Lay Followers.

10. Meṇḍakaseṭṭhivatthu
10. The Story of Meṇḍaka the Millionaire

Sudassaṃvajjanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhaddiyanagaraṃ nissāya jātiyāvane viharanto meṇḍakaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma talk, beginning with Sudassaṃ vajja, while dwelling in Jātiyāvana near Bhaddiyanagara, concerning Meṇḍaka the millionaire.

Satthā kira aṅguttarāpesu cārikaṃ caranto meṇḍakaseṭṭhino ca, bhariyāya cassa candapadumāya, puttassa ca dhanañcayaseṭṭhino, suṇisāya ca sumanadeviyā, nattāya cassa visākhāya, dāsassa ca puṇṇassāti imesaṃ sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā bhaddiyanagaraṃ gantvā jātiyāvane vihāsi. Meṇḍakaseṭṭhi satthu āgamanaṃ assosi. Kasmā panesa meṇḍakaseṭṭhi nāma jātoti? Tassa kira pacchimagehe aṭṭhakarīsamatte ṭhāne hatthiassausabhapamāṇā suvaṇṇameṇḍakā pathaviṃ bhinditvā piṭṭhiyā piṭṭhiṃ paharamānā uṭṭhahiṃsu. Tesaṃ mukhesu pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ geṇḍukā pakkhittā honti. Sappitelamadhuphāṇitādīhi vā vatthacchādanahiraññasuvaṇṇādīhi vā atthe sati tesaṃ mukhato geṇḍuke apanenti, ekassāpi meṇḍakassa mukhato jambudīpavāsīnaṃ pahonakaṃ sappitelamadhuphāṇitavatthacchādanahiraññasuvaṇṇaṃ nikkhamati. Tato paṭṭhāya meṇḍakaseṭṭhīti paññāyi.

It is said that the Teacher, while wandering in the Aṅguttarāpa, seeing the potential for the fruit of Stream-entry in Meṇḍaka the millionaire, his wife Candapadumā, his son Dhanañjaya the millionaire, his daughter-in-law Sumanadevī, his granddaughter Visākhā, and his servant Puṇṇa, went to Bhaddiyanagara and stayed in Jātiyāvana. Meṇḍaka the millionaire heard of the Teacher’s arrival. Why was he named Meṇḍaka the millionaire? It seems that in the back of his house, in a place measuring eight karīsas, golden rams the size of elephants, horses, and bulls broke through the earth, hitting each other back to back. In their mouths were placed balls of five-colored threads. When there was a need for ghee, oil, honey, molasses, etc., or for cloth, covering, silver, or gold, they would remove the balls from their mouths, and from the mouth of even one ram would come enough ghee, oil, honey, molasses, cloth, covering, silver, and gold for the inhabitants of Jambudīpa. From then on, he was known as Meṇḍaka the millionaire.

Kiṃ panassa pubbakammanti? Vipassībuddhakāle kira esa avarojassa nāma kuṭumbikassa bhāgineyyo mātulena samānanāmo avarojo nāma ahosi. Athassa mātulo satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ ārabhi. So tassa santikaṃ gantvā, ‘‘mātula, ubhopi saheva karomā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ aññehi saddhiṃ asādhāraṇaṃ katvā ekakova karissāmī’’ti tena pana paṭikkhittakāle ‘‘imasmiṃ ṭhāne gandhakuṭiyā katāya imasmiṃ nāma ṭhāne kuñjarasālaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā araññato dabbasambhāre āharāpetvā ekaṃ thambhaṃ suvaṇṇakhacitaṃ, ekaṃ rajatakhacitaṃ, ekaṃ maṇikhacitaṃ, ekaṃ sattaratanakhacitanti evaṃ tulāsaṅghātadvārakavāṭavātapānagopānasīchadaniṭṭhakā sabbāpi suvaṇṇādikhacitāva kāretvā gandhakuṭiyā sammukhaṭṭhāne tathāgatassa sattaratanamayaṃ kuñjarasālaṃ kāresi. Tassā upari ghanarattasuvaṇṇamayā kambalā pavāḷamayā sikharathūpikāyo ahesuṃ. Kuñjarasālāya majjhe ṭhāne ratanamaṇḍapaṃ kāretvā dhammāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tassa ghanarattasuvaṇṇamayā pādā ahesuṃ, tathā catasso aṭaniyo. Cattāro pana suvaṇṇameṇḍake kārāpetvā āsanassa catunnaṃ pādānaṃ heṭṭhā ṭhapesi, dve meṇḍake kārāpetvā pādapīṭhakāya heṭṭhā ṭhapesi, cha suvaṇṇameṇḍake kārāpetvā maṇḍapaṃ parikkhipento ṭhapesi. Dhammāsanaṃ paṭhamaṃ suttamayehi rajjukehi vāyāpetvā majjhe suvaṇṇasuttamayehi upari muttamayehi suttehi vāyāpesi. Tassa candanamayo apassayo ahosi. Evaṃ kuñjarasālaṃ niṭṭhāpetvā sālāmahaṃ karonto aṭṭhasaṭṭhīhi bhikkhusatasahassehi saddhiṃ satthāraṃ nimantetvā cattāro māse dānaṃ datvā osānadivase ticīvaraṃ adāsi. Tattha saṅghanavakassa satasahassagghanikaṃ pāpuṇi.

What was his past kamma? It is said that in the time of Vipassī Buddha, he was the nephew of a householder named Avarojā, with the same name as his uncle, Avarojā. Then his uncle began to build a perfume chamber for the Teacher. He went to him and said, "Uncle, let's both do it together," but when he was refused, saying, "I will do it alone, making it extraordinary with others," he thought, "If a perfume chamber is built in this place, it would be fitting to receive a Kuñjarasālā in this place," and having brought building materials from the forest, he made one pillar inlaid with gold, one inlaid with silver, one inlaid with jewels, and one inlaid with all seven precious stones. Similarly, he made the door wings, door frames, windows, gables, eaves tiles, and bricks in front of the perfume chamber inlaid with gold, etc., and built a Kuñjarasālā of seven precious stones for the Tathāgata. On top of it were thick, red-golden blankets and coral pinnacles. In the middle of the Kuñjarasālā, he built a jewel pavilion and set up a Dhamma seat. Its legs were made of thick, red gold, as were the four supports. Having made four golden rams, he placed them under the four legs of the seat, and having made two rams, he placed them under the footstool, and having made six golden rams, he placed them around the pavilion. He first wove the Dhamma seat with cotton threads, then wove it in the middle with golden threads, and above with pearl threads. It had a sandalwood railing. Having finished the Kuñjarasālā in this way, while holding a housewarming, he invited the Teacher along with sixty-eight hundred thousand monks and gave alms for four months, giving triple robes on the final day. There, the Saṅgha received items worth one hundred thousand each.

Evaṃ vipassībuddhakāle puññakammaṃ katvā tato cuto devesu ca manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ bhaddakappe bārāṇasiyaṃ mahābhogakule nibbattitvā bārāṇasiseṭṭhi nāma ahosi. So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto purohitaṃ disvā ‘‘kiṃ, ācariya, nakkhattamuhuttaṃ, upadhārethā’’ti āha. Āma, upadhāremi, kiṃ aññaṃ amhākaṃ kammanti. Tena hi kīdisaṃ janapadacārittanti? Ekaṃ bhayaṃ bhavissatīti. Kiṃ bhayaṃ nāmāti? Chātakabhayaṃ seṭṭhīti. Kadā bhavissatīti? Ito tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayenāti. Taṃ sutvā seṭṭhi bahuṃ kasikammaṃ kāretvā gehe vijjamānadhanenāpi dhaññameva gahetvā aḍḍhaterasāni koṭṭhasatāni kāretvā sabbakoṭṭhake vīhīhi paripūresi. Koṭṭhesu appahontesu cāṭiādīni pūretvā avasesaṃ bhūmiyaṃ āvāṭe katvā nikhaṇi. Nidhānāvasesaṃ mattikāya saddhiṃ madditvā bhittiyo limpāpesi.

Having done meritorious deeds in the time of Vipassī Buddha in this way, after passing away from there, while wandering among gods and humans, he was born in a wealthy family in Bārāṇasī in this auspicious aeon and became known as the millionaire of Bārāṇasī. One day, while going to the king's court, he saw the chaplain and said, "Teacher, discern the auspicious moment." "Yes, I am discerning; what else is our job?" "Then what is the state of the countryside?" "There will be a danger." "What danger?" "The danger of famine, millionaire." "When will it be?" "After three years have passed." Having heard that, the millionaire had much farming done and, with the wealth available in the house, only bought grain, and having made one hundred and fifty-three storehouses, he completely filled every storehouse with rice. When the storehouses were not enough, he filled pots, etc., and buried the rest in pits dug in the ground. He plastered the remaining treasure with clay, coating the walls.

So aparena samayena chātakabhaye sampatte yathānikkhittaṃ dhaññaṃ paribhuñjanto koṭṭhesu ca cāṭiādīsu ca nikkhittadhaññe parikkhīṇe parijane pakkosāpetvā āha – ‘‘gacchatha, tātā, pabbatapādaṃ pavisitvā jīvantā subhikkhakāle mama santikaṃ āgantukāmā āgacchatha, anāgantukāmā tattha tattheva jīvathā’’ti. Te rodamānā assumukhā hutvā seṭṭhiṃ vanditvā khamāpetvā sattāhaṃ nisīditvā tathā akaṃsu. Tassa pana santike veyyāvaccakaro ekova puṇṇo nāma dāso ohīyi, tena saddhiṃ seṭṭhijāyā seṭṭhiputto seṭṭhisuṇisāti pañceva janā ahesuṃ. Te bhūmiyaṃ āvāṭesu nihitadhaññepi parikkhīṇe bhittimattikaṃ pātetvā temetvā tato laddhadhaññena yāpayiṃsu. Athassa jāyā chātake avattharante mattikāya khīyamānāya bhittipādesu avasiṭṭhamattikaṃ pātetvā temetvā aḍḍhāḷhakamattaṃ vīhiṃ labhitvā koṭṭetvā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃ gahetvā ‘‘chātakakāle corā bahū hontī’’ti corabhayena ekasmiṃ kuṭe pakkhipitvā pidahitvā bhūmiyaṃ nikhaṇitvā ṭhapesi. Atha naṃ seṭṭhi rājūpaṭṭhānato āgantvā āha – ‘‘bhadde, chātomhi, atthi kiñcī’’ti. Sā vijjamānaṃ ‘‘natthī’’ti avatvā ‘‘ekā taṇḍulanāḷi atthī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ sā’’ti? ‘‘Corabhayena me nikhaṇitvā ṭhapitā’’ti. ‘‘Tena hi naṃ uddharitvā kiñci pacāhī’’ti. ‘‘Sace yāguṃ pacissāmi, dve vāre labhissati. Sace bhattaṃ pacissāmi, ekavārameva labhissati, kiṃ pacāmi, sāmī’’ti āha. ‘‘Amhākaṃ añño paccayo natthi, bhattaṃ bhuñjitvā marissāma, bhattameva pacāhī’’ti. Sā bhattaṃ pacitvā pañca koṭṭhāse katvā seṭṭhino koṭṭhāsaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapesi.

Later, when the danger of famine arose, as the grain that had been buried was being used up, and when the grain stored in the storehouses and pots, etc., was exhausted, he summoned the family and said, "Go, dear ones, enter the foothills of the mountains, and those who wish to come to me when there is plenty may come; those who do not wish to come, live there and there." Weeping, with tears in their eyes, they bowed to the millionaire and asked for forgiveness, and having sat for a week, they did so. But only one servant named Puṇṇa remained to serve him, and with him were only five people: the millionaire's wife, the millionaire's son, and the millionaire's daughter-in-law. When even the grain buried in the pits in the ground was exhausted, they broke off the wall clay, moistened it, and survived on the grain obtained from it. Then, as famine overcame his wife and the clay dwindled, she broke off the remaining clay at the base of the wall, moistened it, obtained about half an āḷhaka of rice, husked it, and took one nāḷi of rice grains, and fearing thieves, saying, "There are many thieves in times of famine," she put it in a pot, closed it, buried it in the ground, and placed it there. Then the millionaire, having come from the king's court, said to her, "Good lady, I am hungry; is there anything?" Without saying that there was nothing available, she said, "There is one nāḷi of rice grains." "Where is it?" "Fearing thieves, I buried it and placed it there." "Then take it out and cook something." "If I cook rice gruel, it will be available twice. If I cook rice, it will only be available once; what shall I cook, husband?" she said. "We have no other recourse; we will eat rice and die; cook rice." She cooked rice, divided it into five portions, increased the millionaire's portion, and placed it in front of him.

Tasmiṃ khaṇe gandhamādanapabbate paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāti. Antosamāpattiyaṃ kira samāpattibalena jighacchā na bādhati. Samāpattito vuṭṭhitānaṃ pana balavatī hutvā udarapaṭalaṃ ḍayhantī viya uppajjati. Tasmā te labhanaṭṭhānaṃ oloketvā gacchanti. Taṃ divasañca tesaṃ dānaṃ datvā senāpatiṭṭhānādīsu aññatarasampattiṃ labhanti. Tasmā sopi dibbena cakkhunā olokento ‘‘sakalajambudīpe chātakabhayaṃ uppannaṃ, seṭṭhigehe ca pañcannaṃ janānaṃ nāḷikodanova pakko, saddhā nu kho ete, sakkhissanti vā mama saṅgahaṃ kātu’’nti tesaṃ saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca disvā pattacīvaramādāya mahāseṭṭhissa purato dvāre ṭhitameva attānaṃ dassesi. So taṃ disvā pasannacitto ‘‘pubbepi mayā dānassa adinnattā evarūpaṃ chātakaṃ diṭṭhaṃ, idaṃ kho pana bhattaṃ maṃ ekadivasameva rakkheyya. Ayyassa pana dinnaṃ anekāsu kappakoṭīsu mama hitasukhāvahaṃ bhavissatī’’ti taṃ bhattapātiṃ apanetvā paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā gehaṃ pavesetvā āsane nisinnassa pāde dhovitvā suvaṇṇapādapīṭhe ṭhapetvā bhattapātimādāya paccekabuddhassa patte okiri. Upaḍḍhāvasese bhatte paccekabuddho hatthena pattaṃ pidahi. Atha naṃ, ‘‘bhante, ekāya taṇḍulanāḷiyā pañcannaṃ janānaṃ pakkaodanassa ayaṃ eko koṭṭhāso, imaṃ dvidhā kātuṃ na sakkā. Mā mayhaṃ idhaloke saṅgahaṃ karotha, ahaṃ niravasesaṃ dātukāmomhī’’ti vatvā sabbaṃ bhattamadāsi. Datvā ca pana patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘mā, bhante, puna nibbattanibbattaṭṭhāne evarūpaṃ chātakabhayaṃ addasaṃ, ito paṭṭhāya sakalajambudīpavāsīnaṃ bījabhattaṃ dātuṃ samattho bhaveyyaṃ, sahatthena kammaṃ katvā jīvikaṃ na kappeyyaṃ, aḍḍhaterasa koṭṭhasatāni sodhāpetvā sīsaṃ nhāyitvā tesaṃ dvāre nisīditvā uddhaṃ olokitakkhaṇeyeva me rattasālidhārā patitvā sabbakoṭṭhe pūreyyuṃ. Nibbattanibbattaṭṭhāne ca ayameva bhariyā, ayameva putto, ayameva suṇisā, ayameva dāso hotū’’ti.

At that moment, a Paccekabuddha on Gandhamādana Mountain arose from attainment. It is said that during the inner attainment, hunger does not bother (one) due to the power of attainment. But for those who have arisen from attainment, it arises strongly, as if burning the lining of the stomach. Therefore, they look around for a place to receive (alms) and go. On that day, having given alms to them, they obtain some fortune in the position of commander-in-chief, etc. Therefore, he too, looking with his divine eye, (saw) "A danger of famine has arisen in all of Jambudīpa, and in the millionaire's house, rice cooked from a nāḷi of rice grains is available for five people; are these people faithful, will they be able to do me a favor?" Seeing their faithfulness and ability to do a favor, taking his bowl and robe, he showed himself standing right at the door in front of the great millionaire. Seeing him, with a delighted mind, (the millionaire thought) "Because I have not given alms in the past, such a famine has been seen. This rice, however, would only protect me for one day. But given to the venerable one, it will bring benefit and happiness to me for countless millions of aeons," having removed that rice bowl, he approached the Paccekabuddha, bowed with the fivefold prostration, led him into the house, washed his feet after he was seated on the seat, placed (his feet) on a golden footstool, took the rice bowl, and poured (the rice) into the Paccekabuddha's bowl. When half the rice remained, the Paccekabuddha covered the bowl with his hand. Then he said to him, "Venerable sir, this one portion is cooked rice for five people from one nāḷi of rice grains; it cannot be divided in two. Do not give me support in this world; I wish to give completely," having said this, he gave all the rice. Having given it, he made a wish, "May I not see such a danger of famine again in future existences, may I be able from now on to give seed rice to the inhabitants of all Jambudīpa, may I not make a living by doing work with my own hands, and having opened one hundred and fifty-three storehouses and washed my head, may streams of red rice fall and fill all the storehouses as soon as I sit at their doors and look up. And in future existences, may this be my wife, may this be my son, may this be my daughter-in-law, may this be my servant."

Bhariyāpissa ‘‘mama sāmike jighacchāya pīḷiyamāne na sakkā mayā bhuñjitu’’nti cintetvā attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘bhante, idāni nibbattanibbattaṭṭhāne evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, bhattathālikaṃ purato katvā sakalajambudīpavāsīnaṃ bhattaṃ dentiyāpi ca me yāva na uṭṭhahissāmi, tāva gahitagahitaṭṭhānaṃ pūritameva hotu. Ayameva sāmiko, ayameva putto, ayameva suṇisā, ayameva dāso hotū’’ti. Puttopissa attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘bhante, ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, ekañca me sahassathavikaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsīnaṃ kahāpaṇaṃ dentassāpi ayaṃ sahassathavikā paripuṇṇāva hotu, imeyeva mātāpitaro hontu, ayaṃ bhariyā, ayaṃ dāso hotū’’ti.

His wife, thinking, "When my husband is afflicted by hunger, it is not possible for me to eat," gave her portion to the Paccekabuddha and made a wish, "Venerable sir, may I not see such a danger of famine in future existences, and even while I am giving food to the inhabitants of all Jambudīpa, with a plate of food placed in front of me, may the place where (food) is taken (from the plate) be filled up until I get up. May this be my husband, may this be my son, may this be my daughter-in-law, may this be my servant." His son also gave his portion to the Paccekabuddha and made a wish, "Venerable sir, may I not see such a danger of famine from now on, and even while I am giving kahāpaṇas to the inhabitants of all Jambudīpa, taking one thousand bags, may this thousand bag be completely full; may these be my parents, may this be my wife, may this be my servant."

Suṇisāpissa attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, ekañca me dhaññapiṭakaṃ purato ṭhapetvā sakalajambudīpavāsīnaṃ bījabhattaṃ dentiyāpi khīṇabhāvo mā paññāyittha, nibbattanibbattaṭṭhāne imeyeva sasurā hontu, ayameva sāmiko, ayameva dāso hotū’’ti. Dāsopi attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, sabbe ime sāmikā hontu, kasantassa ca me ito tisso, etto tisso, majjhe ekāti dāruambaṇamattā satta satta sītāyo gacchantū’’ti. So taṃ divasaṃ senāpatiṭṭhānaṃ patthetvā laddhuṃ samatthopi sāmikesu sinehena ‘‘imeyeva me sāmikā hontū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddho sabbesampi vacanāvasāne ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā –

His daughter-in-law also gave her share to the Paccekabuddha and made a wish, "From this point on, may I never see such a fear of starvation, and even if I were to place one grain store before me and give seed-rice to all the inhabitants of Jambudīpa, may there be no sign of depletion. In each subsequent existence, may these same people be my father-in-law, this same person my husband, and this same person my slave." The slave also gave his share to the Paccekabuddha and made a wish, "From this point on, may I never see such a fear of starvation, and may all these people be my masters, and when I plow, may seven furrows at a time, each the size of a dāruambaṇa, proceed from here three, from there three, and one in the middle." Although he was capable of aspiring to and attaining the position of general that day, out of affection for his masters, he made a wish, "May these same people be my masters." After the Paccekabuddha heard the words of all of them, he said, "May it be so," and –

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;

"May your wish and desire be quickly fulfilled;
May all your aspirations be fulfilled, like the moon on the fifteenth day."

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;

"May your wish and desire be quickly fulfilled;
May all your aspirations be fulfilled, like a radiant jewel." –

Paccekabuddhagāthāhi anumodanaṃ katvā ‘‘mayā imesaṃ cittaṃ pasādetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘yāva gandhamādanapabbatā ime maṃ passantū’’ti adhiṭṭhahitvā pakkāmi. Tepi oloketvāva aṭṭhaṃsu. So gantvā taṃ bhattaṃ pañcahi paccekabuddhasatehi saddhiṃ saṃvibhaji. Taṃ tassānubhāvena sabbesampi pahoti. Te olokentāyeva aṭṭhaṃsu.

After expressing approval with the Paccekabuddha's verses, thinking, "It is fitting for me to gladden their hearts," he resolved, "May they see me as far as Gandhamādana Mountain," and departed. They, too, kept watching. He went and shared that rice with five hundred Paccekabuddhas. Due to his power, it was sufficient for all. They kept watching.

Atikkante pana majjhanhike seṭṭhibhariyā ukkhaliṃ dhovitvā pidahitvā ṭhapesi. Seṭṭhipi jighacchāya pīḷito nipajjitvā niddaṃ okkami. So sāyanhe pabujjhitvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, ativiya chātomhi, atthi nu kho ukkhaliyā tale jhāmakasitthānī’’ti. Sā dhovitvā ukkhaliyā ṭhapitabhāvaṃ jānantīpi ‘‘natthī’’ti avatvā ‘‘ukkhaliṃ vivaritvā ācikkhissāmī’’ti uṭṭhāya ukkhalimūlaṃ gantvā ukkhaliṃ vivari, tāvadeva sumanamakulasadisavaṇṇassa bhattassa pūrā ukkhali pidhānaṃ ukkhipitvā aṭṭhāsi. Sā taṃ disvāva pītiyā phuṭṭhasarīrā seṭṭhiṃ āha – ‘‘uṭṭhehi, sāmi, ahaṃ ukkhaliṃ dhovitvā pidahiṃ, sā pana sumanamakulasadisavaṇṇassa bhattassa pūrā, puññāni nāma kattabbarūpāni, dānaṃ nāma kattabbayuttakaṃ. Uṭṭhehi, sāmi, bhuñjassū’’ti. Sā dvinnaṃ pitāputtānaṃ bhattaṃ adāsi. Tesu sutvā uṭṭhitesu suṇisāya saddhiṃ nisīditvā bhuñjitvā puṇṇassa bhattaṃ adāsi. Gahitagahitaṭṭhānaṃ na khīyati, kaṭacchunā sakiṃ gahitaṭṭhānameva paññāyati. Taṃdivasameva koṭṭhādayo pubbe pūritaniyāmeneva puna pūrayiṃsu. ‘‘Seṭṭhissa gehe bhattaṃ uppannaṃ, bījabhattehi atthikā āgantvā gaṇhantū’’ti nagare ghosanaṃ kāresi. Manussā tassa gehato bījabhattaṃ gaṇhiṃsu. Sakalajambudīpavāsino taṃ nissāya jīvitaṃ labhiṃsuyeva.

When midday had passed, the wealthy man's wife washed the cooking pot, covered it, and put it away. The wealthy man, afflicted by hunger, lay down and fell asleep. In the evening, he awoke and said to his wife, "My dear, I am extremely hungry; is there perhaps any scorched rice at the bottom of the pot?" Although she knew that she had washed and put the pot away, instead of saying, "There isn't," she thought, "I will open the pot and show him," and getting up, she went to the pot and opened it. At that very moment, the pot was full of rice the color of sumanamakula flowers, and the lid lifted up. Seeing this, her body filled with joy, she said to the wealthy man, "Get up, my lord, I washed and covered the pot, but it is full of rice the color of sumanamakula flowers. Truly, good deeds are worth doing, and giving is truly fitting. Get up, my lord, and eat." She gave rice to the two, father and son. When they had heard and gotten up, she sat down with her daughter-in-law and ate, and then gave rice to the servant. The place where it was taken from was not depleted; only the place where it was taken once with a ladle was visible. That very day, the storehouses were filled again, just as they had been filled before. He had an announcement made in the city, "Rice has appeared in the wealthy man's house; those in need of seed-rice should come and take it." People took seed-rice from his house. All the inhabitants of Jambudīpa sustained their lives relying on it.

So tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bhaddiyanagare seṭṭhikule nibbatti. Bhariyāpissa mahābhogakule nibbattitvā vayappattā tasseva gehaṃ agamāsi. Tassa taṃ pubbakammaṃ nissāya pacchāgehe pubbe vuttappakārā meṇḍakā uṭṭhahiṃsu. Puttopi nesaṃ puttova, suṇisā suṇisāva, dāso dāsova ahosi. Athekadivasaṃ seṭṭhi attano puññaṃ vīmaṃsitukāmo aḍḍhaterasāni koṭṭhasatāni sodhāpetvā sīsaṃ nhāto dvāre nisīditvā uddhaṃ olokesi. Sabbānipi vuttappakārānaṃ rattasālīnaṃ pūrayiṃsu. So sesānampi puññāni vīmaṃsitukāmo bhariyañca puttādayo ca ‘‘tumhākampi puññāni vīmaṃsissathā’’ti āha.

Having passed away from there, he was reborn in the Deva realm, and wandering among gods and humans, in this Buddha's era, he was born in a wealthy family in Bhaddiya City. His wife was born in a family of great wealth, and having reached maturity, she came to that very house. Based on his past karma, the sheep arose in his courtyard in the manner described earlier. His son was their son, his daughter-in-law their daughter-in-law, and his slave their slave. Then one day, the wealthy man, wishing to examine his merit, had one hundred and thirteen storehouses cleared and, having washed his head, sat at the door, looking upwards. All of them filled up with the red rice of the kind described earlier. Wishing to examine the rest of his merits, he said to his wife, sons, and others, "You too should examine your merits."

Athassa bhariyā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā mahājanassa passantasseva taṇḍule mināpetvā tehi bhattaṃ pacāpetvā dvārakoṭṭhake paññattāsane nisīditvā suvaṇṇakaṭacchuṃ ādāya ‘‘bhattena atthikā āgacchantū’’ti ghosāpetvā āgatāgatānaṃ upanītabhājanāni pūretvā adāsi. Sakaladivasampi dentiyā kaṭacchunā gahitaṭṭhānameva paññāyati. Tassā pana purimabuddhānampi bhikkhusaṅghassa vāmahatthena ukkhaliṃ dakkhiṇahatthena kaṭacchuṃ gahetvā evameva patte pūretvā bhattassa dinnattā vāmahatthatalaṃ pūretvā padumalakkhaṇaṃ nibbatti, dakkhiṇahatthatalaṃ pūretvā candalakkhaṇaṃ nibbatti. Yasmā pana vāmahatthato dhammakaraṇaṃ ādāya bhikkhusaṅghassa udakaṃ parissāvetvā dadamānā aparāparaṃ vicari, tenassā dakkhiṇapādatalaṃ pūretvā candalakkhaṇaṃ nibbatti, vāmapādatalaṃ pūretvā padumalakkhaṇaṃ nibbatti. Tassā iminā kāraṇena candapadumāti nāmaṃ kariṃsu.

Then his wife, adorned with all ornaments, had rice measured out while a large crowd watched, had rice cooked with it, and sitting on a seat prepared in the doorway, took a golden ladle and had it announced, "Those in need of rice should come," and filled and gave the bowls brought by those who came. Even though she gave all day, only the place where it was taken with the ladle was visible. Because in previous Buddhas' times she had filled the bowls of the Sangha of monks in just this way, holding the pot with her left hand and the ladle with her right hand, a lotus mark arose, filling the palm of her left hand, and a moon mark arose, filling the palm of her right hand. Furthermore, because she wandered around repeatedly, taking water from the dhamma-karaṇa with her left hand and giving it to the Sangha of monks after straining it, a moon mark arose, filling the sole of her right foot, and a lotus mark arose, filling the sole of her left foot. For this reason, they gave her the name Candapadumā (Moon-Lotus).

Puttopissa sīsaṃ nhāto sahassathavikaṃ ādāya ‘‘kahāpaṇehi atthikā āgacchantū’’ti vatvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā adāsi. Thavikāya kahāpaṇasahassaṃ ahosiyeva. Suṇisāpissa sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā vīhipiṭakaṃ ādāya ākāsaṅgaṇe nisinnā ‘‘bījabhattehi atthikā āgacchantū’’ti vatvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā adāsi. Piṭakaṃ yathāpūritameva ahosi. Dāsopissa sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā suvaṇṇayugesu suvaṇṇayottehi goṇe yojetvā suvaṇṇapatodayaṭṭhiṃ ādāya dvinnaṃ goṇānaṃ gandhapañcaṅgulikāni datvā visāṇesu suvaṇṇakosake paṭimuñcitvā khettaṃ gantvā pājesi. Ito tisso, etto tisso, majjhe ekāti satta sītā bhijjitvā agamaṃsu. Jambudīpavāsino bhattabījahiraññasuvaṇṇādīsu yathārucitaṃ seṭṭhigehatoyeva gaṇhiṃsu. Ime pañca mahāpuññā.

Her son, having washed his head, took a bag containing a thousand (coins) and said, "Those in need of kahāpaṇas should come," and filled and gave the bowls brought by those who came. There were always a thousand kahāpaṇas in the bag. His daughter-in-law, adorned with all ornaments, took a grain basket and, sitting in the courtyard, said, "Those in need of seed-rice should come," and filled and gave the bowls brought by those who came. The basket remained just as full. His slave, adorned with all ornaments, harnessed oxen to golden plows with golden yokes, took a golden goad-stick, and after placing five auspicious marks of sandalwood paste on the two oxen and fastening golden sheaths on their horns, went to the field and plowed. Seven furrows broke open and proceeded: three from here, three from there, and one in the middle. The inhabitants of Jambudīpa took whatever they liked from the wealthy man's house: rice, seeds, gold, and silver. These were the five great merits.

Evaṃ mahānubhāvo seṭṭhi ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā ‘‘satthu paccuggamanaṃ karissāmī’’ti nikkhamanto antarāmagge titthiye disvā tehi ‘‘kasmā taṃ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gacchasī’’ti nivāriyamānopi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Athassa satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. So desanāvasāne sotāpattiphalaṃ patvā satthu titthiyehi avaṇṇaṃ vatvā attano nivāritabhāvaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā, ‘‘gahapati, ime sattā nāma mahantampi attano dosaṃ na passanti, avijjamānampi paresaṃ dosaṃ vijjamānaṃ katvā tattha tattha bhusaṃ viya opunantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Thus, the wealthy man of great power, having heard that "the Teacher has arrived," and setting out to "greet the Teacher," saw the sectarians on the road. Even though they tried to stop him, saying, "Why, householder, since you adhere to the doctrine of action (kiriyavāda), are you going to the presence of the ascetic Gotama, who adheres to the doctrine of non-action (akiriyavāda)?" he paid no attention to their words, went and paid homage to the Teacher, and sat down to one side. Then the Teacher gave a progressive discourse. At the end of the discourse, having attained the fruit of stream-entry, he informed the Teacher of the disparagement by the sectarians and how they had stopped him. Then the Teacher said to him, "Householder, these beings do not see even their own great faults, but they make the non-existent faults of others existent, and as if vehemently, they repeatedly broadcast them in various places," and spoke this verse:

252.

252.

‘‘Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;

"Easy to see are the faults of others, but hard to see are one's own;
For one winnows out the faults of others like chaff in the wind;
But one covers up one's own, as a cunning gambler hides a losing throw."

sudassaṃ vajjanti parassa aṇumattampi vajjaṃ khalitaṃ sudassaṃ sukheneva passituṃ sakkā, attano pana atimahantampi duddasaṃ.Paresaṃ hīti teneva kāraṇena so puggalo saṅghamajjhādīsu paresaṃ vajjāni uccaṭṭhāne ṭhapetvā bhusaṃ opunanto viya opunāti.Kaliṃva kitavā saṭhoti ettha sakuṇesu aparajjhanabhāvena attabhāvo kali nāma, sākhabhaṅgādikaṃ paṭicchādanaṃ kitavā nāma, sākuṇiko saṭho nāma. Yathā sakuṇaluddako sakuṇe gahetvā māretukāmo kitavā viya attabhāvaṃ paṭicchādeti, evaṃ attano vajjaṃ chādetīti attho.

Sudassaṃ vajjaṃ: the slightest fault or slip of another is easy to see, can be seen with ease, but even one's own very great fault is hard to see. Paresaṃ hi: for that very reason, that person, in gatherings such as the Sangha, winnows out the faults of others, as if vehemently broadcasting them in a high place. Kaliṃva kitavā saṭho: here, kali means the loss of one's self due to failing at catching birds, kitavā means covering up the broken branches, sākuṇiko means a deceitful bird-catcher. Just as a bird-catcher, wanting to catch and kill birds, conceals himself like a cheat, so too, one conceals one's own fault, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and so forth.

Meṇḍakaseṭṭhivatthu dasamaṃ.

The Story of Meṇḍaka the Wealthy Man, the Tenth.

11. Ujjhānasaññittheravatthu
11. The Story of Ujjhānasaññi Thera

Paravajjānupassissāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ujjhānasaññiṃ nāma ekaṃ theraṃ ārabbha kathesi.

Paravajjānupassissa: The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning a certain Thera named Ujjhānasaññi.

So kira ‘‘ayaṃ evaṃ nivāseti, evaṃ pārupatī’’ti bhikkhūnaṃ antarameva gavesanto vicarati. Bhikkhū ‘‘asuko nāma, bhante, thero evaṃ karotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, vattasīse ṭhatvā evaṃ ovadanto ananupavādo. Yo pana niccaṃ ujjhānasaññitāya paresaṃ antaraṃ pariyesamāno evaṃ vatvā vicarati, tassa jhānādīsu ekopi viseso nuppajjati, kevalaṃ āsavāyeva vaḍḍhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that he would wander about, seeking faults among the monks, saying, "This one dresses like this, wears his robes like that." The monks reported to the Teacher, "Venerable Sir, such-and-such a Thera is doing this." The Teacher said, "Monks, one who stands at the head of good conduct and gives advice in this way is not to be reproached. But for one who constantly seeks the faults of others with a fault-finding attitude and wanders about speaking in this way, not even one excellence such as jhāna arises; only the āsavas increase," and spoke this verse:

253.

253.

‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;

"For one who is always watching for the faults of others, who is always critical,
The āsavas increase for that one, and far is he from the destruction of āsavas."

ujjhānasaññinoti evaṃ nivāsetabbaṃ evaṃ pārupitabbanti paresaṃ antaragavesitāya ujjhānabahulassa puggalassa jhānādīsu ekadhammopi na vaḍḍhati, atha kho āsavāva tassa vaḍḍhanti. Teneva kāraṇena so arahattamaggasaṅkhātā āsavakkhayā ārā dūraṃ gatova hotīti.

Ujjhānasaññino: for a person who is given to fault-finding, always seeking the faults of others, saying, "One should dress like this, one should wear robes like that," not even one good quality arises, such as jhāna; rather, only the āsavas increase for that one. For that very reason, he is far, indeed, gone far from the destruction of āsavas, which is the path to arahantship.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and so forth.

Ujjhānasaññittheravatthu ekādasamaṃ.

The Story of Ujjhānasaññi Thera, the Eleventh.

12. Subhaddaparibbājakavatthu
12. The Story of Subhadda the Wanderer

Ākāseti idaṃ dhammadesanaṃ satthā kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane parinibbānamañcake nipanno subhaddaṃ paribbājakaṃ ārabbha kathesi.

Ākāse: The Teacher spoke this Dhamma discourse while lying on the bed of Parinibbāna in the Sāla Grove of the Mallas at Upavattana in Kusinārā, concerning Subhadda the wanderer.

So kira atīte kaniṭṭhabhātari ekasmiṃ sasse navakkhattuṃ aggadānaṃ dente dānaṃ dātuṃ anicchanto osakkitvā avasāne adāsi. Tasmā paṭhamabodhiyampi majjhimabodhiyampi satthāraṃ daṭṭhuṃ nālattha. Pacchimabodhiyaṃ pana satthu parinibbānakāle ‘‘ahaṃ tīsu pañhesu attano kaṅkhaṃ mahallake paribbājake pucchitvā samaṇaṃ gotamaṃ ‘daharo’ti saññāya na pucchiṃ, tassa ca dāni parinibbānakālo, pacchā me samaṇassa gotamassa apucchitakāraṇā vippaṭisāro uppajjeyyā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā ānandattherena nivāriyamānopi satthārā okāsaṃ katvā, ‘‘ānanda, mā subhaddaṃ nivārayi, pucchatu maṃ pañha’’nti vutte antosāṇiṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nisinno, ‘‘bho samaṇa, kiṃ nu kho ākāse padaṃ nāma atthi, ito bahiddhā samaṇo nāma atthi, saṅkhārā sassatā nāma atthī’’ti ime pañhe pucchi. Athassa satthā tesaṃ abhāvaṃ ācikkhanto imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi –

It is said that in the past, when his younger brother was giving the first portion of the harvest nine times in one crop, he was unwilling to give and held back, only giving at the end. Therefore, he was not able to see the Teacher at the first Enlightenment or at the middle Enlightenment. However, at the final Enlightenment, when the Teacher was about to attain Parinibbāna, thinking, "I did not ask the ascetic Gotama about my doubt in the three questions, thinking he was 'young,' but asked elderly wanderers, and now is the time of his Parinibbāna. Later, remorse might arise in me because I did not ask the ascetic Gotama," he approached the Teacher. Although he was prevented by Ānanda Thera, the Teacher gave permission, saying, "Ānanda, do not prevent Subhadda; let him ask me questions." Entering the inner enclosure and sitting on a low seat, he asked, "Venerable Ascetic, is there such a thing as a trace in the sky? Is there an ascetic outside (this teaching)? Are conditioned things permanent?" Then the Teacher, indicating the absence of these, taught the Dhamma with these verses:

254.

254.

‘‘Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

"There is no trace in the sky, there is no ascetic outside (this teaching);
The world delights in proliferation, the Tathāgatas are free from proliferation."

255.

255.

‘‘Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

"There is no trace in the sky, there is no ascetic outside (this teaching);
Conditioned things are not permanent, there is no wavering in the Buddhas."

padanti imasmiṃ ākāse vaṇṇasaṇṭhānavasena evarūpanti paññāpetabbaṃ kassaci padaṃ nāma natthi.Bāhireti mama sāsanato bahiddhā maggaphalaṭṭho samaṇo nāma natthi.Pajāti ayaṃ sattalokasaṅkhātā pajā taṇhādīsu papañcesuyevābhiratā.Nippapañcāti bodhimūleyeva sabbapapañcānaṃ samucchinnattā nippapañcā tathāgatā.Saṅkhārāti pañcakkhandhā. Tesu hi ekopi sassato nāma natthi.Iñjitanti buddhānaṃ pana taṇhāmānādīsu iñjitesu yena saṅkhārā sassatāti gaṇheyya, taṃ ekaṃ iñjitampi nāma natthīti attho.

Padaṃ: in this sky, there is no trace of anyone that can be designated as being of such and such a color or shape. Bāhire: outside my dispensation, there is no ascetic who has attained the path and its fruit. Pajā: this population, known as the world of beings, delights only in the papañcas such as craving. Nippapañcā: the Tathāgatas are free from papañca, because all papañcas are eradicated at the foot of the Bodhi tree. Saṅkhārā: the five aggregates. Indeed, there is not even one of them that is permanent. Iñjitaṃ: there is no wavering among the Buddhas, such as craving or conceit, by which one might consider conditioned things to be permanent; there is not even one wavering, this is the meaning.

Desanāvasāne subhaddo anāgāmiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Subhadda was established in the fruit of non-returning, and the assembly that had gathered also benefited from the Dhamma discourse.

Subhaddaparibbājakavatthu dvādasamaṃ.

The Story of Subhadda the Wanderer, the Twelfth.

Malavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Mala Vagga is finished.

Aṭṭhārasamo vaggo.

The Eighteenth Chapter.

19. Dhammaṭṭhavaggo

19. Dhammaṭṭha Vagga

1. Vinicchayamahāmattavatthu
1. The Story of the Judge

Natena hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vinicchayamahāmatte ārabbha kathesi.

Na tena hotī: The Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning a judge.

Ekadivasañhi bhikkhū sāvatthiyaṃ uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantā nagaramajjhena vihāraṃ āgacchanti. Tasmiṃ khaṇe megho uṭṭhāya pāvassi. Te sammukhāgataṃ vinicchayasālaṃ pavisitvā vinicchayamahāmatte lañjaṃ gahetvā sāmike asāmike karonte disvā ‘‘aho ime adhammikā, mayaṃ pana ‘ime dhammena vinicchayaṃ karontī’ti saññino ahumhā’’ti cintetvā vasse vigate vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, chandādivasikā hutvā sāhasena atthaṃ vinicchinantā dhammaṭṭhā nāma honti, aparādhaṃ pana anuvijjitvā aparādhānurūpaṃ asāhasena vinicchayaṃ karontā eva dhammaṭṭhā nāma hontī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

One day, monks in Sāvatthī, after going for alms in Uttaradvāragāma and returning from their alms round, were coming to the monastery through the city center. At that moment, a cloud arose and rained. They entered a judgment hall that was in front of them and saw the judgment officials taking bribes and deciding cases in favor of non-owners. They thought, "These are unjust; we, however, assumed that 'they decide cases justly.'" When the rain stopped, they went to the monastery, paid homage to the Teacher, and sat down to one side and reported the matter. The Teacher said, "Monks, those who, being influenced by desire, etc., decide cases violently are not called just; but those who, after investigating the offense, decide without violence according to the offense, are indeed called just," and spoke these verses:

256.

256.

‘‘Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā naye;

"Not by that is one a dhammaṭṭha, because he leads a case by violence;
But he who, a wise man, discerns both the right and the wrong.

257.

257.

‘‘Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;

"Without violence, with Dhamma, justly he guides others;
A guardian of the Dhamma, intelligent, is called a dhammaṭṭha."

tenāti ettakeneva kāraṇena.Dhammaṭṭhoti rājā hi attano kātabbe vinicchayadhamme ṭhitopi dhammaṭṭho nāma na hoti.Yenāti yena kāraṇena.Atthanti otiṇṇaṃ vinicchitabbaṃ atthaṃ.Sāhasā nayeti chandādīsu patiṭṭhito sāhasena musāvādena viniccheyya. Yo hi chande patiṭṭhāya ñātīti vā mittoti vā musā vatvā asāmikameva sāmikaṃ karoti, dose patiṭṭhāya attano verīnaṃ musā vatvā sāmikameva asāmikaṃ karoti, mohe patiṭṭhāya lañjaṃ gahetvā vinicchayakāle aññavihito viya ito cito ca olokento musā vatvā ‘‘iminā jitaṃ, ayaṃ parājito’’ti paraṃ nīharati, bhaye patiṭṭhāya kassacideva issarajātikassa parājayaṃ pāpuṇantassāpi jayaṃ āropeti, ayaṃ sāhasena atthaṃ neti nāma. Eso dhammaṭṭho nāma na hotīti attho.Atthaṃ anatthañcāti bhūtañca abhūtañca kāraṇaṃ.Ubho niccheyyāti yo pana paṇḍito ubho atthānatthe vinicchinitvā vadati.Asāhasenāti amusāvādena.Dhammenāti vinicchayadhammena, na chandādivasena.Samenāti aparādhānurūpeneva pare nayati, jayaṃ vā parājayaṃ vā pāpeti.Dhammassa guttoti so dhammagutto dhammarakkhito dhammojapaññāya samannāgato medhāvī vinicchayadhamme ṭhitattā dhammaṭṭhoti pavuccatīti attho.

tena: by that much alone as a reason. Dhammaṭṭho: A king is not called a dhammaṭṭha even if he stands in his judgment duties that should be done. Yena: by whatever reason. Atthaṃ: the case that has fallen (otiṇṇaṃ) to be judged. Sāhasā naye: being established in desire, etc., decides violently by false speech. For one who, being established in desire, speaks falsely that he is a relative or a friend, and makes a non-owner an owner; being established in hatred, speaking falsely against his enemies, makes an owner a non-owner; being established in delusion, taking a bribe, while judging, looking here and there as if doing otherwise, speaks falsely and brings forth (paraṃ nīharati) "he has won, he is defeated"; being established in fear, even for someone of aristocratic birth who is about to be defeated, he declares victory; this is called leading a case by violence. This means he is not called a dhammaṭṭha. Atthaṃ anatthañcā: both the truth and the untruth of the matter. Ubho niccheyya: but whoever, a wise man, discerns and speaks both the right and wrong. Asāhasena: without false speech. Dhammena: with the law of judgment, not by desire, etc. Samena: he guides others justly, according to the offense itself, bringing about victory or defeat. Dhammassa gutto: he who is protected by Dhamma, guarded by Dhamma, endowed with wisdom born of Dhamma, intelligent, is called a dhammaṭṭha because he stands in the law of judgment, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Vinicchayamahāmattavatthu paṭhamaṃ.

The Story of the Judgment Officials, the First

2. Chabbaggiyavatthu
2. The Story of the Group of Six

Na tena paṇḍito hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na tena paṇḍito hoti, while dwelling at Jetavana, concerning the group of six.

Te kira vihārepi gāmepi bhattaggaṃ ākulaṃ karontā vicaranti. Athekadivase bhikkhū gāme bhattakiccaṃ katvā āgate dahare sāmaṇere ca pucchiṃsu – ‘‘kīdisaṃ, āvuso, bhattagga’’nti? Bhante, mā pucchatha, chabbaggiyā ‘‘mayameva viyattā, mayameva paṇḍitā, ime paharitvā sīse kacavaraṃ ākiritvā nīharissāmā’’ti vatvā amhe piṭṭhiyaṃ gahetvā kacavaraṃ okirantā bhattaggaṃ ākulaṃ akaṃsūti. Bhikkhū satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, bahuṃ bhāsitvā pare viheṭhayamānaṃ ‘paṇḍito’ti vadāmi, kheminaṃ pana averīnaṃ abhayameva paṇḍitoti vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

They, it seems, went about making the refectory disorderly both in the monastery and in the village. Then one day, monks, after completing their meal duties in the village, asked the young novices who had arrived, "Friends, what was the refectory like?" "Venerable sirs, do not ask. The group of six, saying, 'Only we are clever, only we are wise; we will strike these ones and scatter rubbish on their heads and drive them out,' grabbed us by the back and scattered rubbish, making the refectory disorderly." The monks went to the Teacher and reported the matter. The Teacher said, "Monks, I do not call one 'wise' who, having spoken much, harms others; but I call one who is secure, without enmity, and without fear, truly wise," and spoke this verse:

258.

258.

‘‘Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati;

"Not by that is one wise, because he speaks much;
Secure, without enmity, without fear, is called wise."

yāvatāti yattakena kāraṇena saṅghamajjhādīsu bahuṃ katheti, tena paṇḍito nāma na hoti. Yo pana sayaṃ khemī pañcannaṃ verānaṃ abhāvena averī nibbhayo, yaṃ vā āgamma mahājanassa bhayaṃ na hoti, so paṇḍito nāma hotīti attho.

yāvatā: by whatever reason he speaks much in the midst of the Saṅgha, etc., by that he is not called wise. But whoever himself is secure, without enmity due to the absence of the five enmities, fearless, or because of whom fear does not arise for the great multitude, he is called wise, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Chabbaggiyavatthu dutiyaṃ.

The Story of the Group of Six, the Second.

3. Ekudānakhīṇāsavattheravatthu
3. The Story of the Khīṇāsava Elder Ekudāna

Na tāvatāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekudānattheraṃ nāma khīṇāsavaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na tāvatā, while dwelling at Jetavana, concerning a Khīṇāsava named Elder Ekudāna.

So kira ekakova ekasmiṃ vanasaṇḍe viharati, ekamevassa udānaṃ paguṇaṃ –

He, it seems, lived alone in a certain forest grove, and only one udāna was familiar to him—

‘‘Adhicetaso appamajjato,

"For one with heightened mind, unremiss,
Training in the path of the silent sage;
Sorrows do not befall such a one,
Who is calmed and ever mindful." (pāci. 153; udā. 37);

So kira uposathadivasesu sayameva dhammassavanaṃ ghosetvā imaṃ gāthaṃ vadati. Pathaviundriyanasaddo viya devatānaṃ sādhukārasaddo hoti. Athekasmiṃ uposathadivase pañcapañcasataparivārā dve tipiṭakadharā bhikkhū tassa vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu. So te disvāva tuṭṭhamānaso ‘‘sādhu vo kataṃ idha āgacchantehi, ajja mayaṃ tumhākaṃ dhammaṃ suṇissāmā’’ti āha. Atthi pana, āvuso, idha dhammaṃ sotukāmāti. Atthi, bhante, ayaṃ vanasaṇḍo dhammassavanadivase devatānaṃ sādhukārasaddena ekaninnādo hotīti. Tesu eko tipiṭakadharo dhammaṃ osāresi, eko kathesi. Ekadevatāpi sādhukāraṃ nādāsi. Te āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, āvuso, dhammassavanadivase imasmiṃ vanasaṇḍe devatā mahantena saddena sādhukāraṃ dentīti vadesi, kiṃ nāmeta’’nti. Bhante, aññesu divasesu sādhukārasaddena ekaninnādo eva hoti, na ajja pana jānāmi ‘‘kimeta’’nti. ‘‘Tena hi, āvuso, tvaṃ tāva dhammaṃ kathehī’’ti. So bījaniṃ gahetvā āsane nisinno tameva gāthaṃ vadesi. Devatā mahantena saddena sādhukāramadaṃsu. Atha nesaṃ parivārā bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘imasmiṃ vanasaṇḍe devatā mukholokanena sādhukāraṃ dadanti, tipiṭakadharabhikkhūsu ettakaṃ bhaṇantesupi kiñci pasaṃsanamattampi avatvā ekena mahallakattherena ekagāthāya kathitāya mahāsaddena sādhukāraṃ dadantī’’ti. Tepi vihāraṃ gantvā satthu tamatthaṃ ārocesuṃ.

He, it seems, on uposatha days, himself announced the hearing of the Dhamma and recited this verse. There was a sound of approval from the deities, like the sound of the earth drum. Then on one uposatha day, two Tipiṭaka-reciting monks with a retinue of five hundred each came to his dwelling place. Seeing them, he, with a delighted mind, said, "It is well done that you have come here; today we will listen to the Dhamma from you." "Friend, are there those here who wish to hear the Dhamma?" "Venerable sir, this forest grove is filled with a single sound of approval from the deities on the day of hearing the Dhamma." Among them, one Tipiṭaka-reciter recited the Dhamma, and one spoke. Not even one deity gave approval. They said, "Friend, you say that on the day of hearing the Dhamma in this forest grove, the deities give approval with a great sound; what is this?" "Venerable sirs, on other days, it is indeed filled with a single sound of approval, but today I do not know 'what is this.'" "In that case, friend, you speak the Dhamma." He, taking a fan, sat on the seat and recited that same verse. The deities gave approval with a great sound. Then their attendant monks complained, "In this forest grove, the deities give approval by looking at faces; even when so much was spoken by the Tipiṭaka-reciting monks, not even a little praise was given, but when a single verse was spoken by an old elder, approval is given with a great sound." They too went to the monastery and reported the matter to the Teacher.

Satthā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, yo bahumpi uggaṇhati vā bhāsati vā, taṃ dhammadharoti vadāmi. Yo pana ekampi gāthaṃ uggaṇhitvā saccāni paṭivijjhati, ayaṃ dhammadharo nāmā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Teacher said, "Monks, I do not call one who learns or speaks much a 'bearer of Dhamma'. But whoever, having learned even a single verse, penetrates the Truths, he is called a 'bearer of Dhamma'," and while teaching the Dhamma, spoke this verse:

259.

259.

‘‘Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati;

"Not by that is one a bearer of Dhamma, because he speaks much;
But he who, having heard even a little, sees the Dhamma with his being;
He is truly a bearer of Dhamma, who does not neglect the Dhamma."

yāvatāti yattakena uggahaṇadhāraṇavācanādinā kāraṇena bahuṃ bhāsati, tāvattakena dhammadharo na hoti, vaṃsānurakkhako pana paveṇipālako nāma hoti.Yo ca appampīti yo pana appamattakampi sutvā dhammamanvāya atthamanvāya dhammānudhammappaṭipanno hutvā nāmakāyena dukkhādīni parijānanto catusaccadhammaṃ passati, sa ve dhammadharo hoti.Yo dhammaṃ nappamajjatīti yopi āraddhavīriyo hutvā ajja ajjevāti paṭivedhaṃ ākaṅkhanto dhammaṃ nappamajjati, ayampi dhammadharoyevāti attho.

yāvatā: by whatever reason, by learning, retention, recitation, etc., he speaks much, by that much he is not a bearer of Dhamma, but is called a preserver of lineage, a guardian of tradition. Yo ca appampī: but whoever, having heard even a little, following the Dhamma, following the meaning, practicing in accordance with the Dhamma, knowing suffering, etc., by means of his name-body, sees the four Noble Truths, he is truly a bearer of Dhamma. Yo dhammaṃ nappamajjatī: whoever, having aroused energy, desiring penetration today, this very day, does not neglect the Dhamma, he too is indeed a bearer of Dhamma, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Ekudānakhīṇāsavattheravatthu tatiyaṃ.

The Story of the Khīṇāsava Elder Ekudāna, the Third.

4. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
4. The Story of Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya

Natena thero so hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na tena thero so hoti, while dwelling at Jetavana, concerning Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya.

Ekadivasañhi tasmiṃ there satthu upaṭṭhānaṃ gantvā pakkantamatte tiṃsamattā āraññikā bhikkhū taṃ passantā eva āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ arahattūpanissayaṃ disvā imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘ito gataṃ ekaṃ theraṃ passathā’’ti? ‘‘Na passāma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu diṭṭho vo’’ti? ‘‘Ekaṃ, bhante, sāmaṇeraṃ passimhā’’ti. ‘‘Na so, bhikkhave, sāmaṇero, thero eva so’’ti? ‘‘Ativiya khuddako, bhante’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, mahallakabhāvena therāsane nisinnamattakena theroti vadāmi. Yo pana saccāni paṭivijjhitvā mahājanassa ahiṃsakabhāve ṭhito, ayaṃ thero nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

One day, when that Elder had gone to attend upon the Teacher and had departed, about thirty forest-dwelling monks, seeing him, came to the Teacher, paid homage, and sat down. The Teacher, seeing their potential for Arahatship, asked them this question: "Did you see an elder who came here?" "We did not see one, Venerable Sir." "Then what did you see?" "We saw a novice, Venerable Sir." "Monks, he is not a novice; he is indeed an elder." "He is exceedingly small, Venerable Sir." "Monks, I do not call one an elder merely because he sits in an elder's seat due to old age. But he who, having penetrated the Truths, stands in harmlessness for the great multitude, he is called an elder," and spoke these verses:

260.

260.

‘‘Na tena thero so hoti, yenassa palitaṃ siro;

"Not by that is one an elder, because his head is gray;
Ripe is his age, he is called 'one grown old in vain'.

261.

261.

‘‘Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;

"He in whom there are truth and Dhamma, harmlessness, restraint, and control;
He who is rid of taints, wise, is called an elder."

paripakkoti pariṇato, vuḍḍhabhāvaṃ pattoti attho.Moghajiṇṇoti anto therakarānaṃ dhammānaṃ abhāvena tucchajiṇṇo nāma.Yamhi saccañca dhammo cāti yamhi pana puggale soḷasahākārehi paṭividdhattā catubbidhaṃ saccaṃ, ñāṇena sacchikatattā navavidho lokuttaradhammo ca atthi.Ahiṃsāti ahiṃsanabhāvo. Desanāmattametaṃ, yamhi pana catubbidhāpi appamaññābhāvanā atthīti attho.Saṃyamo damoti sīlañceva indriyasaṃvaro ca.Vantamaloti maggañāṇena nīhaṭamalo.Dhīroti dhitisampanno.Theroti so imehi thirabhāvakārakehi samannāgatattā theroti vuccatīti attho.

paripakko: ripened, attained to old age, this is the meaning. Moghajiṇṇo: one grown old in vain, because of the absence of the qualities of those who are elders within. Yamhi saccañca dhammo cā: but in whatever person there is fourfold truth, because it is penetrated by sixteen aspects, and ninefold supramundane Dhamma, because it is realized by knowledge. Ahiṃsā: harmlessness. This is merely a statement; the meaning is, in whom there is the cultivation of the fourfold illimitables. Saṃyamo damo: both morality and sense restraint. Vantamalo: one who has removed taints by the knowledge of the path. Dhīro: endowed with wisdom. Thero: he is called an elder because he is endowed with these qualities of steadfastness, this is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, those monks were established in Arahatship.

Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ.

The Story of Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya, the Fourth.

5. Sambahulabhikkhuvatthu
5. The Story of Many Monks

Navākkaraṇamattenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na vākkaraṇamattenā, while dwelling at Jetavana, concerning many monks.

Ekasmiñhi samaye dahare ceva sāmaṇere ca attano dhammācariyānameva cīvararajanādīni veyyāvaccāni karonte disvā ekacce therā cintayiṃsu – ‘‘mayampi byañjanasamaye kusalā, amhākameva kiñci natthi. Yaṃnūna mayaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyyāma, ‘bhante, mayaṃ byañjanasamaye kusalā, aññesaṃ santike dhammaṃ uggaṇhitvāpi imesaṃ santike asodhetvā mā sajjhāyitthāti daharasāmaṇere āṇāpethā’ti. Evañhi amhākaṃ lābhasakkāro vaḍḍhissatī’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā tathā vadiṃsu.

At one time, seeing young monks and novices doing the duties of robes-dyeing, etc., for their Dhamma teachers, some elders thought, "We too are skilled in verbal expression, but we have nothing. Suppose we were to approach the Teacher and say thus: 'Venerable Sir, we are skilled in verbal expression; order the young novices not to study the Dhamma with others without first correcting it with us.' In this way, our gain and honor will increase." They approached the Teacher and said so.

Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘imasmiṃ sāsane paveṇivaseneva evaṃ vattuṃ labhati, ime pana lābhasakkāre nissitāti ñatvā ahaṃ tumhe vākkaraṇamattena sādhurūpāti na vadāmi. Yassa panete issādayo dhammā arahattamaggena samucchinnā, eso eva sādhurūpo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Hearing their words, the Teacher, knowing that "in this Dispensation, it is permissible to speak thus only by tradition, but these ones rely on gain and honor," said, "I do not call you well-formed merely by verbal expression. But he whose qualities such as envy are completely cut off by the path of Arahatship, he alone is well-formed," and spoke these verses:

262.

262.

‘‘Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;

"Not merely by verbal expression, nor by beauty of complexion,
Is a man well-formed, if he is envious, miserly, and deceitful.

263.

263.

‘‘Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;

"He in whom this is completely cut off, uprooted, destroyed;
Rid of taints, intelligent, is called well-formed."

na vākkaraṇamattenāti vacīkaraṇamattena saddalakkhaṇasampannavacanamattena.Vaṇṇapokkharatāya vāti sarīravaṇṇassa manāpabhāvena vā.Naroti ettakeneva kāraṇena paralābhādīsu issāmanako pañcavidhena maccherena samannāgato kerāṭikabhāvena saṭho naro sādhurūpo na hoti.Yassa cetanti yassa ca puggalassetaṃ issādidosajātaṃ arahattamaggañāṇena samūlakaṃ chinnaṃ, mūlaghātaṃ katvā samūhataṃ, so vantadoso dhammojapaññāya samannāgato sādhurūpoti vuccatīti attho.

na vākkaraṇamattenā: not merely by the act of speaking, by speech endowed with the characteristics of words. Vaṇṇapokkharatāya vā: or by the pleasing nature of the color of the body. Naro: by that much alone, a man who is envious of others' gains, etc., endowed with fivefold miserliness, deceitful by nature, is not well-formed. Yassa cetaṃ: but for whatever person this collection of taints such as envy is cut off with its root by the knowledge of the path of Arahatship, uprooted, destroyed, he who is rid of taints, endowed with wisdom born of Dhamma, is called well-formed, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Sambahulabhikkhuvatthu pañcamaṃ.

The Story of Many Monks, the Fifth.

6. Hatthakavatthu
6. The Story of Hatthaka

Namuṇḍakena samaṇoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto hatthakaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Na muṇḍakena samaṇo, while dwelling at Sāvatthī, concerning Hatthaka.

So kira vādakkhitto ‘‘tumhe asukavelāya asukaṭṭhānaṃ nāma āgaccheyyātha, vādaṃ karissāmā’’ti vatvā puretarameva tattha gantvā ‘‘passatha, titthiyā mama bhayena nāgatā, esova pana nesaṃ parājayo’’tiādīni vatvā vādakkhitto aññenaññaṃ paṭicaranto vicarati. Satthā ‘‘hatthako kira evaṃ karotī’’ti sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, evaṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘kasmā evaṃ karosi? Evarūpañhi musāvādaṃ karonto sīsamuṇḍanādimatteneva samaṇo nāma na hoti. Yo pana aṇūni vā thūlāni vā pāpāni sametvā ṭhito, ayameva samaṇo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

It is said that, being defeated in argument, he would say, "You should come to such-and-such a place at such-and-such a time, we will debate," and going there beforehand, he would say things like, "See, the titthiyas have not come out of fear of me, this is their defeat." Thus, being defeated in argument, he would wander around, boasting to one another. The Teacher, hearing that Hatthaka was doing this, had him summoned and asked, "Is it true, Hatthaka, that you do this?" When he said it was true, the Teacher said, "Why do you do this? By making such false statements, one is not a samaṇa merely by shaving the head, etc. But one who has eliminated evil, whether subtle or gross, that one is a samaṇa," and having said this, he spoke these verses:

264.

264.

‘‘Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;

"Not by a shaven head is one a samaṇa,
If unprincipled and speaking falsehood;
Full of desire and greed,
How can one be a samaṇa?

265.

265.

‘‘Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;

"But he who eliminates evil,
Subtle and gross, entirely;
Because of eliminating evil,
Is called a samaṇa."

muṇḍakenāti sīsamuṇḍanamattena.Abbatoti sīlavatena ca dhutaṅgavatena ca virahito.Alikaṃ bhaṇanti musāvādaṃ bhaṇanto asampattesu ārammaṇesu icchāya pattesu ca lobhena samannāgato samaṇo nāma kiṃ bhavissati?Sametīti yo ca parittāni vā mahantāni vā pāpāni vūpasameti, so tesaṃ samitattā samaṇoti pavuccatīti attho.

Muṇḍakena: By merely having a shaven head. Abbato: Devoid of both morality (sīla) and the ascetic practices (dhutaṅga). Alikaṃ bhaṇaṃ: Speaking falsehood, endowed with desire for objects not yet attained and with greed for those attained, how can one be called a samaṇa? Sameti: But he who eliminates evil, whether slight or great, because of eliminating them, he is called a samaṇa, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Hatthakavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of Hatthaka is the Sixth.

7. Aññatarabrāhmaṇavatthu
7. The Story of a Certain Brahmin

Natena bhikkhu so hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Na tena bhikkhu so hotī: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain Brahmin.

So kira bāhirasamaye pabbajitvā bhikkhaṃ caranto cintesi – ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake bhikkhāya caraṇena ‘bhikkhū’ti vadati, mampi ‘bhikkhū’ti vattuṃ vaṭṭatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bho gotama, ahampi bhikkhaṃ caritvā jīvāmi, mampi ‘bhikkhū’ti vadehī’’ti āha. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, bhikkhanamattena bhikkhūti vadāmi. Na hi vissaṃ dhammaṃ samādāya vattanto bhikkhu nāma hoti. Yo pana sabbasaṅkhāresu saṅkhāya carati, so bhikkhu nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

It is said that, having gone forth in another sect, while wandering for alms, he thought, "The samaṇa Gotama calls his disciples 'bhikkhus' because they wander for alms; it is fitting to call me 'bhikkhu' too." So he approached the Teacher and said, "Venerable Gotama, I also live by wandering for alms; may you call me 'bhikkhu' too." Then the Teacher said to him, "I do not, Brahmin, call one a bhikkhu merely because of wandering for alms. Indeed, one is not a bhikkhu merely by undertaking uneven (vissaṃ) practices. But one who wanders, having comprehended (saṅkhāya) all conditioned things (saṅkhāresu), that one is called a bhikkhu," and having said this, he spoke these verses:

266.

266.

‘‘Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;

"Not by merely begging from others is one a bhikkhu;
By undertaking uneven (vissaṃ) practices, one is not a bhikkhu just by that.

267.

267.

‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā;

"But he who here casts off both merit and demerit,
Living the life of purity (brahmacariyavā);
Wanders in the world having comprehended (saṅkhāya),
He is truly called a bhikkhu."

yāvatāti yattakena pare bhikkhate, tena bhikkhanamattena bhikkhu nāma na hoti.Vissanti visamaṃ dhammaṃ, vissagandhaṃ vā kāyakammādikaṃ dhammaṃ samādāya caranto bhikkhu nāma na hoti.Yodhāti yo idha sāsane ubhayampetaṃ puññañca pāpañca maggabrahmacariyena bāhetvā panuditvā brahmacariyavā hoti.Saṅkhāyāti ñāṇena.Loketi khandhādiloke ‘‘ime ajjhattikā khandhā, ime bāhirā’’ti evaṃ sabbepi dhamme jānitvā carati, so tena ñāṇena kilesānaṃ bhinnattā ‘‘bhikkhū’’ti vuccatīti attho.

Yāvatā: To the extent that one begs from others; by that mere act of begging, one is not called a bhikkhu. Vissaṃ: Undertaking uneven practices (dhammaṃ), practices that are rough, or bodily actions, etc., one is not called a bhikkhu. Yodha: But he who here in this Dispensation (sāsane), having cast off, having discarded, both merit and demerit by the path of the life of purity (brahmacariyena), lives the life of purity (brahmacariyavā). Saṅkhāya: With knowledge. Loke: In the world of aggregates (khandhādi), knowing all phenomena (dhamme) thus, "These are internal aggregates, these are external," he wanders; because of the destruction of defilements (kilesānaṃ bhinnattā) by that knowledge, he is called a "bhikkhu," this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Aññatarabrāhmaṇavatthu sattamaṃ.

The Story of a Certain Brahmin is the Seventh.

8. Titthiyavatthu
8. The Story of the Titthiyas

Namonenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto titthiye ārabbha kathesi.

Na monenā: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the titthiyas.

Te kira bhuttaṭṭhānesu manussānaṃ ‘‘khemaṃ hotu, sukhaṃ hotu, āyu vaḍḍhatu, asukaṭṭhāne nāma kalalaṃ atthi, asukaṭṭhāne nāma kaṇṭako atthi, evarūpaṃ ṭhānaṃ gantuṃ na vaṭṭatī’’tiādinā nayena maṅgalaṃ vatvā pakkamanti. Bhikkhū pana paṭhamabodhiyaṃ anumodanādīnaṃ ananuññātakāle bhattagge manussānaṃ anumodanaṃ akatvā pakkamanti. Manussā ‘‘titthiyānaṃ santikā maṅgalaṃ suṇāma, bhaddantā pana tuṇhībhūtā pakkamantī’’ti ujjhāyiṃsu. Bhikkhū tamatthaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, ito paṭṭhāya bhattaggādīsu yathāsukhaṃ anumodanaṃ karotha, upanisinnakathaṃ karotha, dhammaṃ kathethā’’ti anujāni. Te tathā kariṃsu. Manussā anumodanādīni suṇantā ussāhappattā bhikkhū nimantetvā sakkāraṃ karontā vicaranti. Titthiyā pana ‘‘mayaṃ munino monaṃ karoma, samaṇassa gotamassa sāvakā bhattaggādīsu mahākathaṃ kathentā vicarantī’’ti ujjhāyiṃsu.

It is said that they would leave places where they had eaten, pronouncing blessings to people, "May you have safety, may you have happiness, may your life increase, there is a quagmire in such-and-such a place, there is a thorn in such-and-such a place, it is not fitting to go to such a place," etc. But the bhikkhus, at the time when approval (anumodana) etc. were not yet permitted at the First Enlightenment (paṭhamabodhiyaṃ), would leave the refectory without giving approval to the people. The people grumbled, "We hear blessings from the titthiyas, but the venerable ones depart silently." The bhikkhus reported this matter to the Teacher. The Teacher said, "Bhikkhus, from now on, give approval as you please in the refectory etc., engage in talk while seated together, speak Dhamma," and he permitted it. They did so. Hearing the approval etc., the people, filled with enthusiasm, would invite the bhikkhus and wander around making offerings. But the titthiyas grumbled, "We maintain the silence (monaṃ) of a sage (muni), the disciples of the samaṇa Gotama wander around engaging in much talk in the refectory etc."

Satthā tamatthaṃ sutvā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvamattena ‘munī’ti vadāmi. Ekacce hi ajānantā na kathenti, ekacce avisāradatāya, ekacce ‘mā no imaṃ atisayatthaṃ aññe jāniṃsū’ti maccherena. Tasmā monamattena muni na hoti, pāpavūpasamena pana muni nāma hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Hearing this matter, the Teacher said, "I do not, bhikkhus, call one a 'muni' merely because of being silent. Some do not speak because they do not know, some because of lack of confidence, some out of stinginess, thinking, 'Lest others know this superior thing of ours.' Therefore, one is not a muni merely by silence, but one becomes a muni by the cessation of evil," and having said this, he spoke these verses:

268.

268.

‘‘Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;

"Not by silence does one become a sage (muni),
If foolish and undiscerning;
But he who, as if holding a scale,
Takes the best, is wise.

269.

269.

‘‘Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;

"He avoids evil,
He is a sage (muni), by that he is a sage;
He who knows (munāti) both worlds,
By that he is called a sage (muni)."

na monenāti kāmañhi moneyyapaṭipadāsaṅkhātena maggañāṇamonena muni nāma hoti, idha pana tuṇhībhāvaṃ sandhāya ‘‘monenā’’ti vuttaṃ.Mūḷharūpoti tuccharūpo.Aviddasūti aviññū. Evarūpo hi tuṇhībhūtopi muni nāma na hoti. Atha vā monena muni nāma na hoti, tucchasabhāvo pana aviññū ca hotīti attho.Yo ca tulaṃva pagayhāti yathā hi tulaṃ gahetvā ṭhito atirekaṃ ce hoti, harati. Ūnaṃ ce hoti, pakkhipati. Evameva yo atirekaṃ haranto viya pāpaṃ harati parivajjeti, ūnake pakkhipanto viya kusalaṃ paripūreti. Evañca pana karonto sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātaṃ varaṃ uttamameva ādāya pāpāni akusalakammāni parivajjeti.Sa munīti so muni nāmāti attho.Tena so munīti kasmā pana so munīti ce? Yaṃ heṭṭhā vuttakāraṇaṃ, tena so munīti attho.So munāti ubho loketi yo puggalo imasmiṃ khandhādiloke tulaṃ āropetvā minanto viya ‘‘ime ajjhattikā khandhā, ime bāhirā’’tiādinā nayena ime ubho atthe munāti.Muni tena pavuccatīti tena kāraṇena munīti vuccatiyevāti attho.

Na monenā: Indeed, one becomes a sage (muni) by the knowledge of the path (maggañāṇa), which is called the practice of silence (moneyyapaṭipadā), but here "by silence (monena)" is said referring to being silent. Mūḷharūpo: Of foolish nature. Aviddasū: Undiscerning. Indeed, one who is silent in this way is not called a muni. Or, one is not a muni by silence, but he is of a foolish nature and also undiscerning, this is the meaning. Yo ca tulaṃva pagayhā: Just as one who stands holding a scale removes what is excessive, and if there is a deficiency, he adds to it. Just so, he removes evil, avoiding it as if removing what is excessive, and he fulfills merit as if adding to what is deficient. And doing thus, he avoids evil, unwholesome actions, taking only what is best, the best consisting of morality (sīla), concentration (samādhi), wisdom (paññā), liberation (vimutti), and the knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassana). Sa munī: He is called a muni, this is the meaning. Tena so munī: Why is he a muni? Because of the reason stated below, he is a muni, this is the meaning. Yo munāti ubho loke: The person who, as if weighing on a scale in this world of aggregates (khandhādi), knows these two meanings in this way: "These are internal aggregates, these are external." Muni tena pavuccatī: For that reason, he is indeed called a muni, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Titthiyavatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of the Titthiyas is the Eighth.

9. Bālisikavatthu
9. The Story of the Fisherman

Na tena ariyo hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ariyaṃ nāma bālisikaṃ ārabbha kathesi.

Na tena ariyo hotī: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain foolish man named Ariya.

Ekadivasañhi satthā tassa sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā sāvatthiyā uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā bhikkhusaṅghaparivuto tato āgacchati. Tasmiṃ khaṇe so bālisiko balisena macche gaṇhanto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ disvā balisayaṭṭhiṃ chaḍḍetvā aṭṭhāsi. Satthā tassa avidūre ṭhāne nivattitvā ṭhito ‘‘tvaṃ kiṃ nāmosī’’ti sāriputtattherādīnaṃ nāmāni pucchi. Tepi ‘‘ahaṃ sāriputto ahaṃ moggallāno’’ti attano attano nāmāni kathayiṃsu. Bālisiko cintesi – ‘‘satthā sabbesaṃ nāmāni pucchati, mamampi nāmaṃ pucchissati maññe’’ti. Satthā tassa icchaṃ ñatvā, ‘‘upāsaka, tvaṃ ko nāmosī’’ti pucchitvā ‘‘ahaṃ, bhante, ariyo nāmā’’ti vutte ‘‘na, upāsaka, tādisā pāṇātipātino ariyā nāma honti, ariyā pana mahājanassa ahiṃsanabhāve ṭhitā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It happened one day that the Teacher, seeing the predisposition to the path of Stream-entry in him, having gone for alms in a village in the northern gate of Savatthi, was returning from there surrounded by the Sangha of bhikkhus. At that moment, that fisherman, while catching fish with a fishing rod, saw the Sangha of bhikkhus with the Buddha at its head, and abandoning the fishing rod, he stood there. The Teacher, having turned back and stood not far from him, asked the names of the venerable Sāriputta Thera, etc., saying, "What is your name?" They said their respective names, "I am Sāriputta, I am Moggallāna." The fisherman thought, "The Teacher is asking the names of everyone, I think he will ask my name too." The Teacher, knowing his thought, asked, "Lay follower, what is your name?" When he said, "Venerable Sir, I am named Ariya," the Teacher said, "No, lay follower, those who kill living beings are not called ariyas; but ariyas are established in non-harming to the great mass of beings," and having said this, he spoke this verse:

270.

270.

‘‘Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati;

"Not by that is one an ariya,
By which one harms living beings;
By non-harming to all living beings,
Is one called an ariya."

ahiṃsāti ahiṃsanena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena hi pāṇāni hiṃsati, na tena kāraṇena ariyo hoti. Yo pana sabbapāṇānaṃ pāṇiādīhi ahiṃsanena mettādibhāvanāya patiṭṭhitattā hiṃsato ārāva ṭhito, ayaṃ ariyoti vuccatīti attho.

Ahiṃsā: By non-harming. This is what is said: indeed, one is not an ariya because one harms living beings. But he who, by non-harming with hands, etc., to all living beings, is established in loving-kindness, etc., standing far from harming, that one is called an ariya, this is the meaning.

Desanāvasāne bālisiko sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the fisherman was established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial to those who were present as well.

Bālisikavatthu navamaṃ.

The Story of the Fisherman is the Ninth.

10. Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu
10. The Story of Many Bhikkhus Endowed with Morality, etc.

Na sīlabbatamattenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule sīlādisampanne bhikkhū ārabbha kathesi.

Na sīlabbatamattenā: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning many bhikkhus endowed with morality, etc.

Tesu kira ekaccānaṃ evaṃ ahosi – ‘‘mayaṃ sampannasīlā, mayaṃ dhutaṅgadharā, mayaṃ bahussutā, mayaṃ pantasenāsanavāsino, mayaṃ jhānalābhino, na amhākaṃ arahattaṃ dullabhaṃ, icchitadivaseyeva arahattaṃ pāpuṇissāmā’’ti. Yepi tattha anāgāmino, tesampi etadahosi – ‘‘na amhākaṃ idāni arahattaṃ dullabha’’nti. Te sabbepi ekadivasaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnā ‘‘api nu kho vo, bhikkhave, pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti satthārā puṭṭhā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, mayaṃ evarūpā evarūpā ca, tasmā ‘icchiticchitakkhaṇeyeva arahattaṃ pattuṃ samatthamhā’ti cintetvā viharāmā’’ti.

It is said that such a thought arose in some of them: "We are endowed with morality, we are observers of the dhutaṅgas, we are learned, we dwell in secluded forest dwellings, we are attainers of jhāna; arahantship is not difficult for us, we will attain arahantship on whatever day we desire." Even in those who were Non-returners there was this thought: "Arahantship is not difficult for us now." All of them, having approached the Teacher one day, paid homage and sat down. When the Teacher asked, "Bhikkhus, has the work of going forth reached its culmination for you?" they said thus, "Venerable Sir, we are such and such, therefore we live thinking that we are capable of attaining arahantship at whatever moment we desire."

Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma parisuddhasīlādimattakena vā anāgāmisukhappattamattakena vā ‘appakaṃ no bhavadukkha’nti vattuṃ na vaṭṭati, āsavakkhayaṃ pana appatvā ‘sukhitomhī’ti cittaṃ na uppādetabba’’nti vatvā imā gāthā abhāsi –

Hearing their words, the Teacher said, "Bhikkhus, a bhikkhu should not say, 'Little is the suffering of existence for us,' merely by being endowed with pure morality, etc., or merely by attaining the bliss of Non-returning; but without attaining the destruction of the āsavas, one should not generate the thought, 'I am happy'," and having said this, he spoke these verses:

271.

271.

‘‘Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana;

"Not by mere morality and vows,
Nor by great learning,
Nor by the attainment of concentration,
Nor by secluded dwelling,

272.

272.

‘‘Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ;

"Do I experience the bliss of renunciation,
Untasted by the worldlings (aputhujjanasevitaṃ);
Should a bhikkhu come to trust,
Not having attained the destruction of the āsavas."

sīlabbatamattenāti catupārisuddhisīlamattena vā terasadhutaṅgamattena vā.Bāhusaccena vāti tiṇṇaṃ piṭakānaṃ uggahitamattena vā.Samādhilābhenāti aṭṭhasamāpattiyā lābhena.Nekkhammasukhanti anāgāmisukhaṃ. Taṃ anāgāmisukhaṃ phusāmīti ettakamattena vā.Aputhujjanasevitanti puthujjanehi asevitaṃ ariyasevitameva.Bhikkhūti tesaṃ aññataraṃ ālapanto āha.Vissāsamāpādīti vissāsaṃ na āpajjeyya. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhu iminā sampannasīlādibhāvamattakeneva ‘‘mayhaṃ bhavo appako parittako’’ti āsavakkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ appatto hutvā bhikkhu nāma vissāsaṃ nāpajjeyya. Yathā hi appamattakopi gūtho duggandho hoti, evaṃ appamattakopi bhavo dukkhoti.

Sīlabbatamattenā: By merely the fourfold purification of morality (catupārisuddhisīla), or by the thirteen dhutaṅgas. Bāhusaccena vā: Or by merely having learned the three baskets (piṭaka). Samādhilābhena: By the attainment of the eight attainments (aṭṭhasamāpatti). Nekkhammasukhaṃ: The bliss of Non-returning. Or by merely experiencing that bliss of Non-returning. Aputhujjanasevitaṃ: Untasted by worldlings, experienced only by ariyas. Bhikkhū: Addressing one of them, he said. Vissāsamāpādī: One should not come to trust. This is what is said: a bhikkhu, not having attained arahantship, which is the destruction of the āsavas, should not come to trust merely by being endowed with morality, etc., thinking, "My existence is little, limited." Just as even a little bit of excrement is foul-smelling, so too, even a little bit of existence is suffering.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahaṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those bhikkhus were established in arahantship, and the Dhamma discourse was beneficial to those who were present as well.

Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu dasamaṃ.

The Story of Many Bhikkhus Endowed with Morality, etc., is the Tenth.

Dhammaṭṭhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Dhammaṭṭha Vagga is Finished.

Ekūnavīsatimo vaggo.

The Nineteenth Chapter.

20. Maggavaggo

20. The Magga Vagga

1. Pañcasatabhikkhuvatthu
1. The Story of Five Hundred Bhikkhus

Maggānaṭṭhaṅgikoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.

Maggānaṭṭhaṅgiko: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning five hundred bhikkhus.

Te kira satthari janapadacārikaṃ caritvā puna sāvatthiṃ āgate upaṭṭhānasālāya nisīditvā ‘‘asukagāmato asukagāmassa maggo samo, asukagāmassa maggo visamo, sasakkharo, asakkharo’’tiādinā nayena attano vicaritamaggaṃ ārabbha maggakathaṃ kathesuṃ. Satthā tesaṃ arahattassūpanissayaṃ disvā taṃ ṭhānaṃ āgantvā paññattāsane nisinno ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ayaṃ bāhirakamaggo, bhikkhunā nāma ariyamagge kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evañhi karonto bhikkhu sabbadukkhā pamuccatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

It is said that after the Teacher had wandered on tour in the countryside, when they had returned to Savatthi, they were sitting in the service hall, speaking about the path (magga), saying such things as, "The path from such-and-such a village to such-and-such a village is smooth, the path to such-and-such a village is uneven, with gravel, without gravel," concerning the paths they had traveled. The Teacher, seeing the predisposition to arahantship in them, came to that place and, sitting on the prepared seat, asked, "With what discussion are you assembled here now, bhikkhus?" When they said, "With this one," the Teacher said, "Bhikkhus, this is an external path (maggakathaṃ), a bhikkhu should practice on the Noble Path (ariyamagge), for by doing so, a bhikkhu is released from all suffering," and having said this, he spoke these verses:

273.

273.

‘‘Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;

"The eightfold Path is the best,
The four Padas are the best of truths;
Freedom from passion is the best of Dhammas,
And the Seeing One is the best of bipeds.

274.

274.

‘‘Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;

"This is the path; there is no other for purity of vision.

275.

Follow this path, for it will bewilder Māra." 275.

‘‘Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;

"Following this path, you will put an end to suffering.

276.

The path has been taught by me, having known the removal of the dart (of craving)." 276.

‘‘Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;

"You yourselves must strive; the Tathāgatas are only teachers.

maggānaṭṭhaṅgikoti jaṅghamaggādayo vā hontu dvāsaṭṭhi diṭṭhigatamaggā vā, tesaṃ sabbesampi maggānaṃ sammādiṭṭhiādīhi aṭṭhahi aṅgehi micchādiṭṭhiādīnaṃ aṭṭhannaṃ pahānaṃ karonto nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā catūsupi saccesu dukkhaparijānanādikiccaṃ sādhayamāno aṭṭhaṅgiko maggo seṭṭho uttamo.Saccānaṃ caturo padāti ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’ti (dha. pa. 224) āgataṃ vacīsaccaṃ vā hotu, ‘‘sacco brāhmaṇo sacco khattiyo’’tiādibhedaṃ sammutisaccaṃ vā ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti (dha. sa. 1144; ma. ni. 2.187-188) diṭṭhisaccaṃ vā ‘‘dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādibhedaṃ paramatthasaccaṃ vā hotu, sabbesampi imesaṃ saccānaṃ parijānitabbaṭṭhena sacchikātabbaṭṭhena pahātabbaṭṭhena bhāvetabbaṭṭhena ekapaṭivedhaṭṭhena ca tathapaṭivedhaṭṭhena ca dukkhaṃ ariyasaccantiādayo caturo padā seṭṭhā nāma.Virāgo seṭṭho dhammānanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) vacanato sabbadhammānaṃ nibbānasaṅkhāto virāgo seṭṭho.Dvipadānañca cakkhumāti sabbesaṃ devamanussādibhedānaṃ dvipadānaṃ pañcahi cakkhūhi cakkhumā tathāgatova seṭṭho. Ca-saddo sampiṇḍanattho, arūpadhamme sampiṇḍeti. Tasmā arūpadhammānampi tathāgato seṭṭho uttamo.

maggānaṭṭhaṅgikoti whether it refers to paths for walking or the sixty-two paths based on wrong views, of all those paths, the Noble Eightfold Path is the best, the highest, because it abandons the eight (wrong) factors beginning with wrong view by way of the eight factors beginning with right view, taking cessation as its object, and accomplishing the task of understanding suffering in the four truths. Saccānaṃ caturo padāti whether it refers to the truth of speech that comes in "Speak the truth, do not get angry" (Dhp. 224), or conventional truth with distinctions such as "a true brahmin, a true khattiya," or the truth of views: "this alone is the truth, other (views) are vain" (Dhs. 1144; MN 2.187-188), or the ultimate truth with distinctions such as "suffering is the Noble Truth," the four terms—suffering is a noble truth, etc.—are the best because of the way they should be understood, realized, abandoned, and developed, and because of the singularity of penetration and thusness of penetration of all these truths. Virāgo seṭṭho dhammānanti because of the statement, "Whatever things there are, bhikkhus, conditioned or unconditioned, detachment is reckoned the best of them" (Itv. 90; AN 4.34), detachment, which is called Nibbāna, is the best of all dhammas. Dvipadānañca cakkhumāti of all bipeds with distinctions of gods and humans, the Tathāgata who has the five eyes is the best. The ca connects, it connects the immaterial dhammas. Therefore, the Tathāgata is the best and highest of the immaterial dhammas as well.

Dassanassa visuddhiyāti maggaphaladassanassa visuddhatthaṃ yo mayā ‘‘seṭṭho’’ti vutto, esova maggo, natthañño.Etañhi tumheti tasmā tumhe etameva paṭipajjatha.Mārassetaṃ pamohananti etaṃ māramohanaṃ māramanthananti vuccati.Dukkhassantanti sakalassapi vaṭṭadukkhassa antaṃ paricchedaṃ karissathāti attho.Aññāya sallakantananti rāgasallādīnaṃ kantanaṃ nimmathanaṃ abbūhaṇaṃ etaṃ maggaṃ, mayā vinā anussavādīhi attapaccakkhato ñatvāva ayaṃ maggo akkhāto, idāni tumhehi kilesānaṃ ātāpanena ‘‘ātappa’’nti saṅkhaṃ gataṃ tassa adhigamatthāya sammappadhānavīriyaṃ kiccaṃ karaṇīyaṃ. Kevalañhi akkhātārova tathāgatā. Tasmā tehi akkhātavasena ye paṭipannā dvīhi jhānehi jhāyino, te tebhūmakavaṭṭasaṅkhātā mārabandhanā pamokkhantīti attho.

Dassanassa visuddhiyāti that which was said by me to be the "best" for the purification of the vision of the path and its fruit, this is the path, there is no other. Etañhi tumheti therefore, you should follow this very path. Mārassetaṃ pamohananti this is called the delusion of Māra, the crushing of Māra. Dukkhassantanti the end, the limit, of all the suffering of the round (of rebirths) is (what you will) do, is the meaning. Aññāya sallakantananti this path of cutting off, grinding down, and removing the dart of craving, etc., has been taught by me, knowing it myself and not through hearsay; now the effort should be made by you to attain that which is called "ātappa" (ardour, zeal) by the burning up of the defilements. The Tathāgatas are merely proclaimers. Therefore, those who have entered (the path) according to their proclamation, meditative ones by way of the two jhānas, will be released from the bonds of Māra, which is the three-planed round (of rebirths), is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks were established in Arahatship, and the Dhamma talk was beneficial to those who were ready.

Pañcasatabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

The First Story about Five Hundred Monks.

2. Aniccalakkhaṇavatthu
2. The Story about the Characteristic of Impermanence

Sabbesaṅkhārā aniccāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse regarding five hundred monks: Sabbe saṅkhārā aniccāti (All conditioned things are impermanent).

Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā gantvā araññe vāyamantāpi arahattaṃ appatvā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ uggaṇhissāmā’’ti satthu santikaṃ āgamiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ nu kho imesaṃ sappāya’’nti vīmaṃsanto ‘‘ime kassapabuddhakāle vīsati vassasahassāni aniccalakkhaṇe anuyuñjiṃsu, tasmā aniccalakkhaṇeneva tesaṃ ekaṃ gāthaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, ‘‘bhikkhave, kāmabhavādīsu sabbepi saṅkhārā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that after taking a meditation subject from the Teacher and going to the forest, they could not attain Arahatship even while striving, (so they thought), "We will learn a specialized meditation subject," and they came to the Teacher. The Teacher, considering "What is suitable for these?", (thought), "In the time of Kassapa Buddha, these ones practiced the characteristic of impermanence for twenty thousand years; therefore, it is fitting to teach them a verse about the characteristic of impermanence," and thinking, "Monks, all conditioned things in the realms of desire, etc., are impermanent due to their nature of becoming and disappearing," he spoke this verse:

277.

277.

‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;

"All conditioned things are impermanent'—when one sees this with wisdom,

sabbe saṅkhārāti kāmabhavādīsu uppannā khandhā tattha tattheva nirujjhanatoaniccāti yadā vipassanāpaññāya passati, atha imasmiṃ khandhapariharaṇadukkhe nibbindati, nibbindanto dukkhaparijānanādivasena saccāni paṭivijjhati.Esa maggo visuddhiyāti visuddhatthāya vodānatthāya esa maggoti attho.

sabbe saṅkhārāti the aggregates that arise in the realms of desire etc., because of ceasing right there and then, are aniccāti (impermanent). When one sees this with the wisdom of insight, then one becomes disenchanted with suffering in this handling of the aggregates; becoming disenchanted, one penetrates the truths by way of understanding suffering, etc. Esa maggo visuddhiyāti this is the path to purification, to cleansing, is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattaparisānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks were established in Arahatship, and the Dhamma talk was beneficial to those who were ready.

Aniccalakkhaṇavatthu dutiyaṃ.

The Second Story about the Characteristic of Impermanence.

3. Dukkhalakkhaṇavatthu
3. The Story about the Characteristic of Suffering

Dutiyagāthāyapi evarūpameva vatthu. Tadā hi bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ dukkhalakkhaṇe katābhiyogabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bhikkhave, sabbepi khandhā paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The story is similar for the second verse as well. At that time, the Blessed One, knowing that those monks were devoted to the characteristic of suffering, saying, "Monks, all aggregates are suffering due to their nature of being oppressed," spoke this verse:

278.

278.

‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati;

"All conditioned things are suffering'—when one sees this with wisdom,

dukkhāti paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā. Sesaṃ purimasadisameva.

dukkhāti (suffering) are suffering due to their nature of being oppressed. The rest is just as before.

Dukkhalakkhaṇavatthu tatiyaṃ.

The Third Story about the Characteristic of Suffering.

4. Anattalakkhaṇavatthu
4. The Story about the Characteristic of Non-Self

Tatiyagāthāyapi eseva nayo. Kevalañhi ettha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ pubbe anattalakkhaṇe anuyuttabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bhikkhave, sabbepi khandhā avasavattanaṭṭhena anattā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The method is the same for the third verse as well. Only here, the Blessed One, knowing that those monks were previously devoted to the characteristic of non-self, saying, "Monks, all aggregates are non-self due to their nature of not being able to wield power," spoke this verse:

279.

279.

‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;

"All things are non-self'—when one sees this with wisdom,

sabbe dhammāti pañcakkhandhā eva adhippetā.Anattāti ‘‘mā jīyantu mā mīyantū’’ti vase vattetuṃ na sakkāti avasavattanaṭṭhena anattā attasuññā assāmikā anissarāti attho. Sesaṃ purimasadisamevāti.

sabbe dhammāti (all things) here refers to the five aggregates. Anattāti (non-self) because one cannot wield power over them, saying, "Let them not decay, let them not die," they are non-self due to their nature of not being able to wield power, they are empty of self, without an owner, without a lord, is the meaning. The rest is just as before.

Anattalakkhaṇavatthu catutthaṃ.

The Fourth Story about the Characteristic of Non-Self.

5. Padhānakammikatissattheravatthu
5. The Story about Tissa Thera, the Practitioner of Strenuous Effort

Uṭṭhānakālamhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto padhānakammikatissattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse regarding Tissa Thera, the practitioner of strenuous effort: Uṭṭhānakālamhīti (at the time for exertion).

Sāvatthivāsino kira pañcasatā kulaputtā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ agamaṃsu. Tesu eko tattheva ohīyi. Avasesā araññe samaṇadhammaṃ karontā arahattaṃ patvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti puna sāvatthiṃ agamaṃsu. Te sāvatthito yojanamatte ekasmiṃ gāmake piṇḍāya carante disvā eko upāsako yāgubhattādīhi patimānetvā anumodanaṃ sutvā punadivasatthāyapi nimantesi. Te tadaheva sāvatthiṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā sāyanhasamaye satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ ativiya tuṭṭhiṃ pavedayamāno paṭisanthāraṃ akāsi.

It seems that five hundred sons of good families from Sāvatthi went forth in the presence of the Teacher, took a meditation subject, and went to the forest. Of those, one remained right there (in Sāvatthi). The rest, while practicing the life of a recluse in the forest, attained Arahatship and, (thinking), "We will announce the qualities we have regained to the Teacher," went again to Sāvatthi. While they were wandering for alms in a village about a league from Sāvatthi, a lay follower, seeing them, honored them with rice gruel and alms and, after hearing the words of appreciation, invited them for the following day as well. That very day, they went to Sāvatthi, returned their robes and bowls, and in the evening went to the Teacher, paid homage, and sat down to one side. The Teacher, showing great pleasure with them, made conversation.

Atha nesaṃ tattha ohīno sahāyakabhikkhu cintesi – ‘‘satthu imehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontassa mukhaṃ nappahoti, mayhaṃ pana maggaphalābhāvena mayā saddhiṃ na katheti, ajjeva arahattaṃ patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ kathāpessāmī’’ti. Tepi bhikkhū, ‘‘bhante, mayaṃ āgamanamagge ekena upāsakena svātanāya nimantitā, tattha pātova gamissāmā’’ti satthāraṃ apalokesuṃ. Atha nesaṃ sahāyako bhikkhu sabbarattiṃ caṅkamanto niddāvasena caṅkamakoṭiyaṃ ekasmiṃ pāsāṇaphalake pati, ūruṭṭhi bhijji. So mahāsaddena viravi. Tassa te sahāyakā bhikkhū saddaṃ sañjānitvā ito cito ca upadhāviṃsu. Tesaṃ dīpaṃ jāletvā tassa kattabbakiccaṃ karontānaṃyeva aruṇo uṭṭhahi, te taṃ gāmaṃ gantuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ, bhikkhave, bhikkhācāragāmaṃ na gamitthā’’ti. Te ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, esa idāneva tumhākaṃ lābhantarāyaṃ karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āharitvā –

Then their fellow monk who had remained there thought, "The Teacher's face is not sufficient (to express his pleasure) when conversing with these ones, but because of my lack of attainment of the paths and fruits, he does not speak with me; today I will attain Arahatship and then go to the Teacher so that he will speak with me." Those monks, too, said to the Teacher, "Venerable Sir, we have been invited for tomorrow by a lay follower on the way here; we will go there early in the morning," and they took leave of the Teacher. Then their fellow monk, while pacing all night, because of drowsiness, fell on a stone slab at the edge of the promenade, and his thighbone broke. He cried out with a great noise. Those fellow monks, recognizing the sound, ran here and there. Even as they were lighting a lamp and doing what needed to be done for him, dawn broke, and they did not get the opportunity to go to that village. Then the Teacher asked them, "Monks, have you not gone to the alms village?" They said, "Yes, Venerable Sir," and announced the event. The Teacher said, "Monks, not only now does he create an obstacle for your gain, he has done so before as well," and, when requested by them, bringing up the past:

‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;

"He who wants to do later what should have been done earlier,

Jātakaṃvitthāresi. Tadā kira te bhikkhū pañcasatā māṇavakā ahesuṃ, kusītamāṇavako ayaṃ bhikkhu ahosi, ācariyo pana tathāgatova ahosīti.

explained the Jātaka in detail. At that time, those five hundred monks were young students, and this monk was a lazy student, but the teacher was the Tathāgata himself.

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, yo hi uṭṭhānakāle uṭṭhānaṃ na karoti, saṃsannasaṅkappo hoti, kusīto so jhānādibhedaṃ visesaṃ nādhigacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

After bringing forth this Dhamma discourse, the Teacher, saying, "Monks, he who does not make effort at the time for exertion, has confused intentions; being lazy, he does not attain the distinction of jhāna, etc.," spoke this verse:

280.

280.

‘‘Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,

"Not exerting when it is time to exert,

anuṭṭhahānoti anuṭṭhahanto avāyamanto.Yuvā balīti paṭhamayobbane ṭhito balasampannopi hutvā alasabhāvena upeto hoti, bhutvā sayati.Saṃsannasaṅkappamanoti tīhi micchāvitakkehi suṭṭhu avasannasammāsaṅkappacitto.Kusītoti nibbīriyo.Alasoti mahāalaso paññāya daṭṭhabbaṃ ariyamaggaṃ apassanto na vindati, na paṭilabhatīti attho.

anuṭṭhahānoti (not exerting) not exerting, not striving. Yuvā balīti (young, strong) even though he is standing in his early youth and is endowed with strength, he is overcome by laziness, he sleeps after eating. Saṃsannasaṅkappamanoti (with confused intentions and a sluggish mind) with a mind whose right intention is well overcome by the three wrong thoughts. Kusītoti (sluggish) without energy. Alasoti (lazy) greatly lazy, not seeing the Noble Path that should be seen with wisdom, he does not find it, does not attain it, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Padhānakammikatissattheravatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about Tissa Thera, the Practitioner of Strenuous Effort.

6. Sūkarapetavatthu
6. The Story about the Pig-Ghost

Vācānurakkhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sūkarapetaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke this Dhamma discourse regarding the pig-ghost: Vācānurakkhīti (restrained in speech).

Ekasmiñhi divase mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭā orohanto ekasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. ‘‘Ko nu kho, āvuso, hetu sitassa pātukammāyā’’ti lakkhaṇattherena puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa, satthu santike maṃ puccheyyāthā’’ti vatvā lakkhaṇattherena saddhiṃyeva rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto veḷuvanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ lakkhaṇatthero tamatthaṃ pucchi. So āha – ‘‘āvuso, ahaṃ ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa tigāvutappamāṇaṃ sarīraṃ, taṃ manussasarīrasadisaṃ. Sīsaṃ pana sūkarassa viya, tassa mukhe naṅguṭṭhaṃ jātaṃ, tato puḷavā paggharanti. Svāhaṃ ‘na me evarūpo satto diṭṭhapubbo’ti taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi’’nti. Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, mama sāvakā viharantī’’ti vatvā ‘‘ahampetaṃ sattaṃ bodhimaṇḍeyeva addasaṃ. ‘Ye pana me na saddaheyyuṃ, tesaṃ ahitāya assā’ti paresaṃ anukampāya na kathesiṃ. Idāni moggallānaṃ sakkhiṃ katvā kathemi. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āhā’’ti kathesi. Taṃ sutvā bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ pana, bhante, tassa pubbakamma’’nti. Satthā ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti atītaṃ āharitvā tassa pubbakammaṃ kathesi.

It seems that one day, Mahā Moggallāna Thera, descending from Gijjhakūṭa (Vulture's Peak) with Lakkhaṇa Thera, showed a smile in one place. When Lakkhaṇa Thera asked, "Venerable Sir, what is the reason for your smiling?", (Moggallāna) said, "This is not the time for this question, friend; you should ask me in the presence of the Teacher," and together with Lakkhaṇa Thera, after wandering for alms in Rājagaha, after returning from the alms round, went to Veḷuvana, paid homage to the Teacher, and sat down. Then Lakkhaṇa Thera asked him about that matter. He said, "Friend, I saw a ghost, its body was three gāvutas in size, and it was similar to a human body. But its head was like that of a pig, and a tail had grown in its mouth, from which worms were flowing. Then I, thinking, 'Such a being has never been seen by me before,' showed a smile after seeing it." The Teacher, saying, "My disciples indeed live with vision," said, "I too saw this being at the Bodhi-mandala itself. 'Lest those who do not believe me (suffer), may it be for the harm of those,' out of compassion for others, I did not speak. Now, having made Moggallāna a witness, I will speak. Moggallāna speaks the truth, monks," he said. Having heard that, the monks asked the Teacher, "What, Venerable Sir, was his past deed?" The Teacher said, "Then listen, monks," and bringing up the past, he told of his past deed.

Kassapabuddhakāle kira ekasmiṃ gāmakāvāse dve therā samaggavāsaṃ vasiṃsu. Tesu eko saṭṭhivasso, eko ekūnasaṭṭhivasso. Ekūnasaṭṭhivasso itarassa pattacīvaraṃ ādāya vicari, sāmaṇero viya sabbaṃ vattapaṭivattaṃ akāsi. Tesaṃ ekamātukucchiyaṃ vutthabhātūnaṃ viya samaggavāsaṃ vasantānaṃ vasanaṭṭhānaṃ eko dhammakathiko āgami. Tadā ca dhammassavanadivaso hoti. Therā naṃ saṅgaṇhitvā ‘‘dhammakathaṃ no kathehi sappurisā’’ti āhaṃsu. So dhammakathaṃ kathesi. Therā ‘‘dhammakathiko no laddho’’ti tuṭṭhacittā punadivase taṃ ādāya dhuragāmaṃ piṇḍāya pavisitvā tattha katabhattakiccā, ‘‘āvuso, hiyyo kathitaṭṭhānatova thokaṃ dhammaṃ kathehī’’ti manussānaṃ dhammaṃ kathāpesuṃ. Manussā dhammakathaṃ sutvā punadivasatthāyapi nimantayiṃsu. Evaṃ samantā bhikkhācāragāmesu dve dve divase taṃ ādāya piṇḍāya cariṃsu.

It is said that in the time of Kassapa Buddha, two elders lived together in harmony in a village residence. One was sixty years old, and the other was fifty-nine. The fifty-nine-year-old would take the robes and bowl of the other and wander about, attending to all his duties like a novice. Living together harmoniously like brothers from the same mother, a Dhamma speaker came to their dwelling place. It was a day for listening to the Dhamma. The elders greeted him and said, "Please, good sir, deliver a Dhamma talk for us." He gave a Dhamma talk. The elders, pleased that they had found a Dhamma speaker, took him the next day to a village further away for alms, and after completing their meal there, they had him speak Dhamma to the people, saying, "Venerable sir, please say a little Dhamma, just as you did yesterday." Having listened to the Dhamma talk, the people invited him again for the following day. In this way, they wandered for alms to villages all around, taking him along for two days at a time.

Dhammakathiko cintesi – ‘‘ime dvepi atimudukā, mayā ubhopete palāpetvā imasmiṃ vihāre vasituṃ vaṭṭatī’’ti. So sāyaṃ therūpaṭṭhānaṃ gantvā bhikkhūnaṃ uṭṭhāya gatakāle nivattitvā mahātheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiñci vattabbaṃ atthī’’ti vatvā ‘‘kathehi, āvuso’’ti vutte thokaṃ cintetvā, ‘‘bhante, kathā nāmesā mahāsāvajjā’’ti vatvā akathetvāva pakkāmi. Anutherassāpi santikaṃ gantvā tatheva akāsi. So dutiyadivase tatheva katvā tatiyadivase tesaṃ ativiya kotuhale uppanne mahātheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiñci vattabbaṃ atthi, tumhākaṃ pana santike vattuṃ na visahāmī’’ti vatvā therena ‘‘hotu, āvuso, kathehī’’ti nippīḷito āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, anuthero tumhehi saddhiṃ saṃbhogo’’ti. Sappurisa, kiṃ nāmetaṃ kathesi, mayaṃ ekamātukucchiyaṃ vutthaputtā viya, amhesu ekena yaṃ laddhaṃ, itarenāpi laddhameva hoti. Mayā etassa ettakaṃ kālaṃ aguṇo nāma na diṭṭhapubboti? Evaṃ, bhanteti. Āmāvusoti. Bhante maṃ anuthero evamāha – ‘‘sappurisa, tvaṃ kulaputto, ayaṃ mahāthero lajjī pesaloti etena saddhiṃ saṃbhogaṃ karonto upaparikkhitvā kareyyāsī’’ti evamesa maṃ āgatadivasato paṭṭhāya vadatīti.

The Dhamma speaker thought, "These two are very gentle; it would be good if I could get rid of both of them and live in this monastery." So, in the evening, he went to attend upon the elders, and after the monks had risen and left, he approached the older elder and said, "Venerable sir, there is something to be said." When told, "Speak, venerable sir," he thought for a moment and then said, "Venerable sir, speech is greatly blameworthy," and without saying anything more, he departed. He went to the younger elder as well and did the same thing. When he had done this for the second day in the same way, on the third day, when they were very curious, he approached the older elder and said, "Venerable sir, there is something to be said, but I am unwilling to say it in your presence." When pressed by the elder to say it, he said, "What, venerable sir, is the younger elder intimate with you?" Good sir, what is this you say? We are like sons from the same mother's womb; whatever is obtained by one of us is obtained by the other. Have I never seen a fault in him for so long? "Yes, venerable sir." "Indeed, venerable sir?" "Venerable sir, the younger elder said to me, 'Good sir, you are a man of good family, but this older elder is modest and amiable, so when associating with him, you should do so with careful consideration.' He has been saying this to me since the day I arrived."

Mahāthero taṃ sutvāva kuddhamānaso daṇḍābhihataṃ kulālabhājanaṃ viya bhijji. Itaropi uṭṭhāya anutherassa santikaṃ gantvā tatheva avoca, sopi tatheva bhijji. Tesu kiñcāpi ettakaṃ kālaṃ ekopi visuṃ piṇḍāya paviṭṭhapubbo nāma natthi, punadivase pana visuṃ piṇḍāya pavisitvā anuthero puretaraṃ āgantvā upaṭṭhānasālāya aṭṭhāsi, mahāthero pacchā agamāsi. Taṃ disvā anuthero cintesi – ‘‘kiṃ nu kho imassa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, udāhu no’’ti. So ‘‘na idāni paṭiggahessāmī’’ti cintetvāpi ‘‘hotu, na mayā evaṃ katapubbaṃ, mayā attano vattaṃ hāpetuṃ na vaṭṭatī’’ti cittaṃ mudukaṃ katvā theraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, pattacīvaraṃ dethā’’ti āha. Itaro ‘‘gaccha, dubbinīta, na tvaṃ mama pattacīvaraṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpo’’ti accharaṃ paharitvā tenapi ‘‘āma, bhante, ahampi tumhākaṃ pattacīvaraṃ na paṭiggaṇhāmīti cintesi’’nti vutte, ‘‘āvuso navaka, kiṃ tvaṃ cintesi, mama imasmiṃ vihāre koci saṅgo atthī’’ti āha. Itaropi ‘‘tumhe pana, bhante, kiṃ evaṃ maññatha ‘mama imasmiṃ vihāre koci saṅgo atthī’ti, eso te vihāro’’ti vatvā pattacīvaraṃ ādāya nikkhami. Itaropi nikkhami. Te ubhopi ekamaggenāpi agantvā eko pacchimadvārena maggaṃ gaṇhi, eko puratthimadvārena. Dhammakathiko, ‘‘bhante, mā evaṃ karotha, mā evaṃ karothā’’ti vatvā ‘‘tiṭṭhāvuso’’ti vutte nivatti. So punadivase dhuragāmaṃ paviṭṭho manussehi, ‘‘bhante, bhaddantā kuhi’’nti vutte, ‘‘āvuso, mā pucchatha, tumhākaṃ kulupakā hiyyo kalahaṃ katvā nikkhamiṃsu, ahaṃ yācantopi nivattetuṃ nāsakkhi’’nti āha. Tesu bālā tuṇhī ahesuṃ. Paṇḍitā pana ‘‘amhehi ettakaṃ kālaṃ bhaddantānaṃ kiñci khalitaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, tesaṃ bhayaṃ imaṃ nissāya uppannaṃ bhavissatī’’ti domanassappattā ahesuṃ.

Having heard that, the older elder, his mind enraged, broke like a potter's vessel struck with a stick. The other also rose and went to the younger elder and said the same thing; he too broke in the same way. Although neither of them had ever gone for alms separately for so long, the next day, they went separately for alms. The younger elder returned earlier and stood in the assembly hall; the older elder arrived later. Seeing him, the younger elder thought, "Should I receive his bowl and robes, or not?" He thought, "I will not receive them now," but then he thought, "It has never been done by me in this way; it is not proper for me to abandon my duty." Softening his heart, he approached the elder and said, "Venerable sir, give me your bowl and robes." The other struck him with harsh words, saying, "Go away, ill-mannered one, you are not fit to receive my bowl and robes." When he said, "Yes, venerable sir, I also thought, 'I will not receive your bowl and robes,'" he said, "Venerable novice, what did you think? Do I have any attachment to this monastery?" The other said, "But venerable sir, why do you think 'Do I have any attachment to this monastery?' This is your monastery!" and he took his bowl and robes and left. The other also left. Without going by the same path, one took the path through the western gate, and the other through the eastern gate. The Dhamma speaker, saying, "Venerable sirs, do not do this, do not do this!" said, "Stop, venerable sir!" and he turned back. The next day, when he entered the village further away, when asked by the people, "Where are the venerable elders?" he said, "Venerable sirs, do not ask. Your benefactors quarreled yesterday and left; even though I begged them, I was unable to turn them back." The foolish among them were silent. But the wise, distressed, thought, "We have never seen any fault in the venerable elders for so long; fear must have arisen in them because of this one."

Tepi therā gataṭṭhāne cittasukhaṃ nāma na labhiṃsu. Mahāthero cintesi – ‘‘aho navakassa bhikkhuno bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, muhuttaṃ diṭṭhaṃ nāma āgantukabhikkhuṃ āha – ‘mahātherena saddhiṃ saṃbhogaṃ mā akāsī’’’ti. Itaropi cintesi – ‘‘aho mahātherassa bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, muhuttaṃ diṭṭhaṃ nāma āgantukabhikkhuṃ āha – ‘iminā saddhiṃ saṃbhogaṃ mā akāsī’’’ti. Tesaṃ neva sajjhāyo na manasikāro ahosi. Te vassasataccayena pacchimadisāya ekaṃ vihāraṃ agamaṃsu. Tesaṃ ekameva senāsanaṃ pāpuṇi. Mahāthere pavisitvā mañcake nisinne itaropi pāvisi. Mahāthero taṃ disvāva sañjānitvā assūni sandhāretuṃ nāsakkhi. Itaropi mahātheraṃ sañjānitvā assupuṇṇehi nettehi ‘‘kathemi nu kho mā kathemī’’ti cintetvā ‘‘na taṃ saddheyyarūpa’’nti theraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, ettakaṃ kālaṃ tumhākaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vicariṃ, api nu kho me kāyadvārādīsu tumhehi kiñci asāruppaṃ diṭṭhapubba’’nti. ‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, āvuso’’ti. Atha kasmā dhammakathikaṃ avacuttha ‘‘mā etena saddhiṃ saṃbhogamakāsī’’ti? ‘‘Nāhaṃ, āvuso, evaṃ kathemi, tayā kira mama antare evaṃ vutta’’nti. ‘‘Ahampi, bhante, na vadāmī’’ti. Te tasmiṃ khaṇe ‘‘tena amhe bhinditukāmena evaṃ vuttaṃ bhavissatī’’ti ñatvā aññamaññaṃ accayaṃ desayiṃsu. Te vassasataṃ cittassādaṃ alabhantā taṃ divasaṃ samaggā hutvā ‘‘āyāma, naṃ tato vihārā nikkaḍḍhissāmā’’ti pakkamitvā anupubbena taṃ vihāraṃ agamaṃsu.

Those elders did not find happiness of mind in the places they went. The older elder thought, "Alas, the novice bhikkhu has done a heavy deed, saying to a visiting bhikkhu seen only for a moment, 'Do not associate with the older elder.'" The other also thought, "Alas, the older elder has done a heavy deed, saying to a visiting bhikkhu seen only for a moment, 'Do not associate with him.'" They had neither recitation nor reflection. After one hundred years, they went to a monastery in the western direction. They obtained only one lodging. When the older elder entered and sat on the bed, the other also entered. Having seen him, the older elder, recognizing him, was unable to restrain his tears. The other, also recognizing the older elder, with his eyes full of tears, thought, "Should I speak, or should I not speak?" Thinking, "It is not something to be trusted," he venerated the elder and said, "Venerable sir, I have wandered about taking your bowl and robes for so long; have you ever seen anything improper in my bodily actions, etc.?" "I have never seen it, venerable sir." "Then why did you say to the Dhamma speaker, 'Do not associate with him'?" "I did not say it, venerable sir; it was said by you between us." "I also do not say it, venerable sir." At that moment, realizing, "It must have been said by him, wishing to divide us," they confessed their offenses to each other. Having not obtained satisfaction of mind for one hundred years, on that day, having become harmonious, they departed, thinking, "Come, we will drive him out of that monastery," and in due course, they went to that monastery.

Dhammakathikopi there disvā pattacīvaraṃ paṭiggahetuṃ upagacchi. Therā ‘‘na tvaṃ imasmiṃ vihāre vasituṃ yuttarūpo’’ti accharaṃ pahariṃsu. So saṇṭhātuṃ asakkonto tāvadeva nikkhamitvā palāyi. Atha naṃ vīsati vassasahassāni kato samaṇadhammo sandhāretuṃ nāsakkhi, tato cavitvā avīcimhi nibbatto ekaṃ buddhantaraṃ paccitvā idāni gijjhakūṭe vuttappakārena attabhāvena dukkhaṃ anubhotīti.

The Dhamma speaker, having seen the elders, approached to receive their bowl and robes. The elders struck him with harsh words, saying, "You are not fit to live in this monastery." Unable to stand it, he immediately left and fled. Then, he was unable to maintain the monastic practice he had performed for twenty thousand years. Having fallen from there, he was reborn in Avīci hell. Having suffered for one Buddha-interval, he is now experiencing suffering in the form described above on Vulture Peak.

Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma kāyādīhi upasantarūpena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought forth this former deed of his, said, "Bhikkhus, a bhikkhu should be of a peaceful nature in body, etc.," and spoke this verse:

281.

281.

‘‘Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,

“Guarding speech, well restrained in mind,
And let him do no unskilful deed with his body;
Let him purify these three paths of action,
And achieve the path taught by the Sage.”

Tassattho – catunnaṃ vacīduccaritānaṃ vajjanena vācānurakkhī abhijjhādīnaṃ anuppādanena manasā ca suṭṭhu saṃvuto pāṇātipātādayo pajahanto kāyena ca akusalaṃ na kayirā. Evaṃ ete tayo kammapathe visodhaye. Evaṃ visodhento hi sīlakkhandhādīnaṃ esakehi buddhādīhi isīhi paveditaṃ aṭṭhaṅgikamaggaṃ ārādheyyāti.

Its meaning: guarding speech by avoiding the four kinds of verbal misconduct; well restrained in mind by not producing covetousness, etc.; abandoning killing living beings, etc., and let him do no unskilful deed with his body. Thus, let him purify these three paths of action. For thus purifying, he would achieve the eightfold path taught by the Buddhas, etc., the sages who seek the aggregates of virtue, etc.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Sūkarapetavatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story of Sūkarapeta

7. Poṭṭhilattheravatthu
7. The Story of Elder Poṭṭhila

Yogā veti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto poṭṭhilaṃ nāma theraṃ ārabbha kathesi.

From yoga, indeed, is wisdom born This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the elder named Poṭṭhila.

So kira sattannampi buddhānaṃ sāsane tepiṭako pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ dhammaṃ vācesi. Satthā cintesi – ‘‘imassa bhikkhuno ‘attano dukkhanissaraṇaṃ karissāmī’ti cittampi natthi saṃvejessāmi na’’nti. Tato paṭṭhāya taṃ theraṃ attano upaṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘ehi, tucchapoṭṭhila, vanda, tucchapoṭṭhila, nisīda, tucchapoṭṭhila, yāhi, tucchapoṭṭhilā’’ti vadati. Uṭṭhāya gatakālepi ‘‘tucchapoṭṭhilo gato’’ti vadati. So cintesi – ‘‘ahaṃ sāṭṭhakathāni tīṇi piṭakāni dhāremi, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ aṭṭhārasa mahāgaṇe dhammaṃ vācemi, atha pana maṃ satthā abhikkhaṇaṃ, ‘tucchapoṭṭhilā’ti vadeti, addhā maṃ satthā jhānādīnaṃ abhāvena evaṃ vadetī’’ti. So uppannasaṃvego ‘‘dāni araññaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti sayameva pattacīvaraṃ saṃvidahitvā paccūsakāle sabbapacchā dhammaṃ uggaṇhitvā nikkhamantena bhikkhunā saddhiṃ nikkhami. Pariveṇe nisīditvā sajjhāyantā naṃ ‘‘ācariyo’’ti na sallakkhesuṃ. So vīsayojanasatamaggaṃ gantvā ekasmiṃ araññāvāse tiṃsa bhikkhū vasanti, te upasaṅkamitvā saṅghattheraṃ vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hothā’’ti āha. Āvuso, tvaṃ dhammakathiko, amhehi nāma taṃ nissāya kiñci jānitabbaṃ bhaveyya, kasmā evaṃ vadesīti? Mā, bhante, evaṃ karotha, avassayo me hothāti. Te pana sabbe khīṇāsavāva. Atha naṃ mahāthero ‘‘imassa uggahaṃ nissāya māno atthiyevā’’ti anutherassa santikaṃ pahiṇi. Sopi naṃ tathevāha. Iminā nīhārena sabbepi taṃ pesentā divāṭṭhāne nisīditvā sūcikammaṃ karontassa sabbanavakassa sattavassikasāmaṇerassa santikaṃ pahiṇiṃsu. Evamassa mānaṃ nīhariṃsu.

It is said that in the dispensations of seven Buddhas, he was a master of the three Piṭakas, reciting the Dhamma to five hundred bhikkhus. The Teacher thought, "This bhikkhu does not even have the thought 'I will free myself from suffering'; I will stir him up." From then on, whenever that elder came to attend upon him, he would say, "Come, empty Poṭṭhila, venerate; empty Poṭṭhila, sit down; empty Poṭṭhila, go away; empty Poṭṭhila." Even when he had risen and left, he would say, "Empty Poṭṭhila has gone." He thought, "I know the three Piṭakas with their commentaries, and I recite the Dhamma to five hundred bhikkhus in eighteen great assemblies. Yet the Teacher constantly calls me 'empty Poṭṭhila.' Surely, the Teacher calls me thus because I lack jhāna, etc." Stirred with revulsion, thinking, "Now I will enter the forest and perform the ascetic practices," he himself arranged his bowl and robes. At dawn, he left with a bhikkhu who was leaving after learning the Dhamma last of all. While sitting in the enclosure reciting, they did not recognize him as their teacher. Having gone a distance of one hundred and twenty yojanas, he approached thirty bhikkhus dwelling in a forest monastery, venerated the senior monk of the Saṅgha, and said, "Venerable sir, be my mentor." "Venerable sir, you are a Dhamma speaker; we might have something to learn from you. Why do you speak thus?" "Do not do so, venerable sir; be my mentor." But they were all arahants. Then, the senior elder, thinking, "He still has conceit due to his learning," sent him to the younger elder. He also said the same to him. In this way, they all sent him, until, while sitting in the day quarters doing needlework, they sent him to a novice of seven years, the youngest of all. Thus, they removed his conceit.

So nihatamāno sāmaṇerassa santike añjaliṃ paggahetvā ‘‘avassayo me hohi sappurisā’’ti āha. Aho, ācariya, kiṃ nāmetaṃ kathetha, tumhe mahallakā bahussutā, tumhākaṃ santike mayā kiñci kāraṇaṃ jānitabbaṃ bhaveyyāti. Mā evaṃ kari, sappurisa, hohiyeva me avassayoti. Bhante, sacepi ovādakkhamā bhavissatha, bhavissāmi vo avassayoti. Homi, sappurisa, ahaṃ ‘‘aggiṃ pavisā’’ti vutte aggiṃ pavisāmiyevāti. Atha naṃ so avidūre ekaṃ saraṃ dassetvā, ‘‘bhante, yathānivatthapārutova imaṃ saraṃ pavisathā’’ti āha. So hissa mahagghānaṃ dupaṭṭacīvarānaṃ nivatthapārutabhāvaṃ ñatvāpi ‘‘ovādakkhamo nu kho’’ti vīmaṃsanto evamāha. Theropi ekavacaneneva udakaṃ otari. Atha naṃ cīvarakaṇṇānaṃ temitakāle ‘‘etha, bhante’’ti vatvā ekavacaneneva āgantvā ṭhitaṃ āha – ‘‘bhante, ekasmiṃ vammike cha chiddāni, tattha ekena chiddena godhā anto paviṭṭhā, taṃ gaṇhitukāmo itarāni pañca chiddāni thaketvā chaṭṭhaṃ bhinditvā paviṭṭhachiddeneva gaṇhāti, evaṃ tumhepi chadvārikesu ārammaṇesu sesāni pañcadvārāni pidhāya manodvāre kammaṃ paṭṭhapethā’’ti. Bahussutassa bhikkhuno ettakeneva padīpujjalanaṃ viya ahosi. So ‘‘ettakameva hotu sappurisā’’ti karajakāye ñāṇaṃ otāretvā samaṇadhammaṃ ārabhi.

With his conceit removed, holding his hands together in añjali before the novice, he said, "Be my mentor, good sir." "Oh, teacher, what is this you say? You are old and very learned; I might have something to learn from you." "Do not do so, good sir; indeed, be my mentor." "Venerable sir, if you will be amenable to instruction, I will be your mentor." "Indeed, good sir, if told, 'Enter the fire,' I would enter the fire." Then, showing him a pond not far away, he said, "Venerable sir, just as you are wearing your lower robe and outer robe, enter this pond." He spoke thus, knowing that his lower robe and outer robe were worth a great price, even while examining whether he was "amenable to instruction." The elder entered the water at his single word. Then, when the corners of his robes were getting wet, he said, "Come, venerable sir," and when he had come and stood there at his single word, he said, "Venerable sir, in one termite mound there are six holes. A lizard has entered inside through one hole. The one who wants to catch it closes the other five holes and breaks open the sixth and catches it through the hole it entered. In the same way, for the six-doored ārammaṇas, close the other five doors and establish mindfulness at the mind-door." For the learned bhikkhu, it was like the kindling of a lamp with just that much. He, thinking, "Let it be just this much, good sir," applied insight to his body composed of the elements and began the ascetic practices.

Satthā vīsayojanasatamatthake nisinnova taṃ bhikkhuṃ oloketvā ‘‘yathevāyaṃ bhikkhu bhūripañño, evamevaṃ anena attānaṃ patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tena saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, sitting at a distance of one hundred and twenty yojanas, having looked at that bhikkhu and thinking, "Just as this bhikkhu is of great wisdom, so it is proper for him to establish himself," emitted light while speaking this verse, as if speaking with him:

282.

282.

‘‘Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;

“From yoga, indeed, is wisdom born; from ayoga, the loss of wisdom;
Having known this twofold path, leading to growth and decline,
Let one so establish oneself that wisdom may increase.”

yogāti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yoniso manasikārā.Bhūrīti pathavīsamāya vitthatāya paññāyetaṃ nāmaṃ.Saṅkhayoti vināso.Etaṃ dvedhāpathanti etaṃ yogañca ayogañca.Bhavāya vibhavāya cāti vuddhiyā ca avuddhiyā ca.Tathāti yathā ayaṃ bhūrisaṅkhātā paññā pavaḍḍhati, evaṃ attānaṃ niveseyyāti attho.

yogā: from wise attention to the thirty-eight objects. Bhūrī: Wisdom that is wide like the earth; that is its name. Saṅkhayo: ruin. Etaṃ dvedhāpathaṃ: this yoga and ayoga. Bhavāya vibhavāya ca: for growth and non-growth. Tathā: just as this wisdom known as bhūri increases, so one should establish oneself; this is the meaning.

Desanāvasāne poṭṭhilatthero arahatte patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, Elder Poṭṭhila was established in arahantship.

Poṭṭhilattheravatthu sattamaṃ.

The Seventh Story of Elder Poṭṭhila

8. Pañcamahallakattheravatthu
8. The Story of the Five Great Elders

Vanaṃ chindathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule mahallake bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse entitled "Vanaṃ chindathā" (Cut down the forest) while dwelling at Jetavana, concerning several elderly monks.

Te kira gihikāle sāvatthiyaṃ kuṭumbikā mahaddhanā aññamaññasahāyakā ekato puññāni karontā satthu dhammadesanaṃ sutvā ‘‘mayaṃ mahallakā, kiṃ no gharāvāsenā’’ti satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu, mahallakabhāvena pana dhammaṃ pariyāpuṇituṃ asakkontā vihārapariyante paṇṇasālaṃ kāretvā ekatova vasiṃsu. Piṇḍāya carantāpi yebhuyyena puttadārasseva gehaṃ gantvā bhuñjiṃsu. Tesu ekassa purāṇadutiyikā madhurapācikā nāma, sā tesaṃ sabbesampi upakārikā ahosi. Kasmā sabbepi attanā laddhāhāraṃ gahetvā tassā eva gehe nisīditvā bhuñjanti? Sāpi nesaṃ yathāsannihitaṃ sūpabyañjanaṃ deti. Sā aññatarābādhena phuṭṭhā kālamakāsi. Atha te mahallakattherā sahāyakassa therassa paṇṇasālāya sannipatitvā aññamaññaṃ gīvāsu gahetvā ‘‘madhurapācikā upāsikā kālakatā’’ti vilapantā rodiṃsu. Bhikkhūhi ca samantato upadhāvitvā ‘‘kiṃ idaṃ, āvuso’’ti puṭṭhā, ‘‘bhante, sahāyakassa no purāṇadutiyikā kālakatā, sā amhākaṃ ativiya upakārikā. Idāni kuto tathārūpiṃ labhissāmāti iminā kāraṇena rodāmā’’ti āhaṃsu.

It seems that in their lay life, these men, wealthy householders in Savatthi, were companions who performed meritorious deeds together. Having heard the Teacher’s Dhamma talk, they thought, "We are old; what is the use of household life to us?" and requested ordination from the Teacher. Unable to master the Dhamma due to their advanced age, they had a leaf hut built near the monastery and lived together. When going for alms, they mostly went to the homes of their sons and wives to eat. Among them was a former partner of one of the monks, named Madhurapācikā, who was helpful to all of them. Why did they all take the food they received and sit in her house to eat? Because she would give them soup and curry as available. She, afflicted by some illness, passed away. Then those elderly monks gathered in the leaf hut of their companion monk and, embracing each other's necks, they wept and lamented, "The laywoman Madhurapācikā has passed away." When the monks ran up from all around and asked, "What is this, friends?" they replied, "Venerable sirs, the former partner of our companion has passed away; she was very helpful to us. Now, where will we get someone like her?" For this reason, we are crying.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi te kākayoniyaṃ nibbattitvā samuddatīre caramānā samuddaūmiyā samuddaṃ pavesetvā māritāya kākiyā roditvā paridevitvā taṃ nīharissāmāti mukhatuṇḍakehi mahāsamuddaṃ ussiñcantā kilamiṃsū’’ti atītaṃ āharitvā –

The monks started a discussion in the Dhamma hall. The Teacher came and asked, "What is the topic you are discussing now, monks?" When told, "This is it," he said, "Monks, it is not only now; even in the past, having been born in the crow realm, wandering on the seashore, they were exhausted trying to bail out the ocean with their mouths and beaks, thinking they would bring out the crow that had been killed by the ocean wave," and having brought up the past—

‘‘Api nu hanukā santā, mukhañca parisussati;

"Though jaws are weary and mouths dry,
We bail, but cannot reach the shore;
The mighty ocean fills once more." (Jā. 1.1.146);

kākajātakaṃvitthāretvā te bhikkhū āmantetvā, ‘‘bhikkhave, rāgadosamohavanaṃ nissāya tumhehi idaṃ dukkhaṃ pattaṃ, taṃ vanaṃ chindituṃ vaṭṭati, evaṃ niddukkhā bhavissathā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

having expanded on the Kākajātaka, he addressed those monks, "Monks, you have attained this suffering because of relying on the forest of passion, hatred, and delusion. It is fitting to cut down that forest; thus you will be without suffering," and he spoke these verses—

283.

283.

‘‘Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;

"Cut down the forest, not the tree, from the forest springs up fear;
Having cut down the forest and the undergrowth, be without the forest, monks.

284.

284.

‘‘Yāva hi vanatho na chijjati,

"For as long as the undergrowth is not cut down,
Even a little, in a man towards women,
So long is his mind bound,
Like a calf to its mother for milk."

mā rukkhanti satthārā hi ‘‘vanaṃ chindathā’’ti vutte tesaṃ acirapabbajitānaṃ ‘‘satthā amhe vāsiādīni gahetvā vanaṃ chindāpetī’’ti rukkhaṃ chinditukāmatā uppajji. Atha ne ‘‘mayā rāgādikilesavanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ, na rukkhe’’ti paṭisedhento ‘‘mā rukkha’’nti āha.Vanatoti yathā pākatikavanato sīhādibhayaṃ jāyati, evaṃ jātiādibhayampi kilesavanato jāyatīti attho.Vanañca vanathañcāti ettha mahantā rukkhā vanaṃ nāma, khuddakā tasmiṃ vane ṭhitattā vanathā nāma. Pubbuppattikarukkhā vā vanaṃ nāma, aparāparuppattikā vanathā nāma. Evameva mahantamahantā bhavākaḍḍhanakā kilesā vanaṃ nāma, pavattiyaṃ vipākadāyakā vanathā nāma. Pubbappattikā vanaṃ nāma, aparāparuppattikā vanathā nāma. Taṃ ubhayaṃ catutthamaggañāṇena chinditabbaṃ. Tenāha – ‘‘chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo’’ti.Nibbanā hothāti nikkilesā hotha.Yāva hi vanathoti yāva esa aṇumattopi kilesavanatho narassa nārīsu na chijjati, tāva so khīrapako vaccho mātari viya paṭibaddhamano laggacittova hotīti attho.

Mā rukkhaṃ: When the Teacher said, "Cut down the forest," those newly ordained monks developed the desire to cut down the trees, thinking, "The Teacher is having us take axes and other tools and cut down the forest." Then, preventing them, saying, "I said this referring to the forest of defilements such as passion, not the trees," he said, "Mā rukkhaṃ." Vanato: Just as fear of lions and other animals arises from a natural forest, so too, fear of birth and so on arises from the forest of defilements; this is the meaning. Vanañca vanathañcā: Here, large trees are called vanaṃ, small ones are called vanathā because they stand in that forest. Or, trees that arise first are called vanaṃ, those that arise later are called vanathā. Just so, very great defilements that pull one into existence are called vanaṃ, those that give results in activity are called vanathā. Those that arise first are called vanaṃ, those that arise later are called vanathā. Both of these should be cut down with the knowledge of the fourth path. Therefore, he said, "Having cut down the forest and the undergrowth, be without the forest, monks." Nibbanā hotha: Be without defilements. Yāva hi vanatho: For as long as even this tiny bit of the undergrowth of defilements in a man towards women is not cut down, so long is his mind bound, like a calf attached to its mother for milk; this is the meaning.

Desanāvasāne pañcapi te mahallakattherā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, all five of those elderly monks were established in the fruit of stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to those who had attained [the path] as well.

Pañcamahallakattheravatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about the Five Elderly Monks.

9. Suvaṇṇakārattheravatthu
9. The Story about the Monk Goldsmith

Ucchindāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse entitled "Ucchindā" (Cut off) while dwelling at Jetavana, concerning Sāriputta Thera’s pupil.

Eko kira suvaṇṇakāraputto abhirūpo sāriputtattherassa santike pabbaji. Thero ‘‘taruṇānaṃ rāgo ussanno hotī’’ti cintetvā tassa rāgapaṭighātāya asubhakammaṭṭhānaṃ adāsi. Tassa pana taṃ asappāyaṃ. Tasmā araññaṃ pavisitvā temāsaṃ vāyamanto cittekaggamattampi alabhitvā puna therassa santikaṃ āgantvā therena ‘‘upaṭṭhitaṃ te, āvuso, kammaṭṭhāna’’nti vutte taṃ pavattiṃ ārocesi. Athassa thero ‘‘kammaṭṭhānaṃ na sampajjatīti vosānaṃ āpajjituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā puna tadeva kammaṭṭhānaṃ sādhukaṃ kathetvā adāsi. So dutiyavārepi kiñci visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto āgantvā therassa ārocesi. Athassa theropi sakāraṇaṃ saupamaṃ katvā tadeva kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. So punapi āgantvā kammaṭṭhānassa asampajjanabhāvaṃ kathesi. Thero cintesi – ‘‘kārako bhikkhu attani vijjamāne kāmacchandādayo vijjamānāti avijjamāne avijjamānāti pajānāti. Ayaṃ bhikkhu kārako, no akārako, paṭipanno, no appaṭipanno, ahaṃ panetassa ajjhāsayaṃ na jānāmi, buddhaveneyyo eso bhavissatī’’ti taṃ ādāya sāyanhasamaye satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ, bhante, mama saddhivihāriko, imassa mayā iminā kāraṇena idaṃ nāma kammaṭṭhānaṃ dinna’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.

It seems that a goldsmith's son, handsome and good-looking, went forth in the presence of Sāriputta Thera. The Thera, thinking, "Passion is rampant in young men," gave him the asubha kammaṭṭhāna (meditation on the repulsiveness of the body) to counteract passion. But that was unsuitable for him. Therefore, having entered the forest and strived for three months, he did not attain even a moment of one-pointedness of mind. He returned to the Thera, and when the Thera asked, "Has the meditation subject been established for you, friend?" he reported that progress. Then the Thera, saying, "It is not fitting to give up hope because the meditation subject is not successful," again taught and gave him that same meditation subject carefully. Even the second time, unable to produce any special result, he came and reported to the Thera. Then the Thera, giving a reason and an analogy, explained that same meditation subject. He came again and spoke of the non-success of the meditation subject. The Thera thought, "A capable monk knows whether the lusts and so on existing in himself exist or do not exist, and knows whether the non-existent do not exist. This monk is capable, not incapable, practicing, not not practicing, but I do not know his disposition. This will be one who can be led by the Buddha." Taking him, he approached the Teacher in the evening and reported all that progress, saying, "Venerable sir, this is my pupil. I have given him this meditation subject for this reason."

Atha naṃ satthā ‘‘āsayānusayañāṇaṃ nāmetaṃ pāramiyo pūretvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā sabbaññutaṃ pattānaṃ buddhānaṃyeva visayo’’ti vatvā ‘‘katarakulā nu kho esa pabbajito’’ti āvajjento ‘‘suvaṇṇakārakulā’’ti ñatvā atīte attabhāve olokento tassa suvaṇṇakārakuleyeva paṭipāṭiyā nibbattāni pañca attabhāvasatāni disvā ‘‘iminā daharena dīgharattaṃ suvaṇṇakārakammaṃ karontena kaṇikārapupphapadumapupphādīni karissāmīti rattasuvaṇṇameva samparivattitaṃ, tasmā imassa asubhapaṭikūlakammaṭṭhānaṃ na vaṭṭati, manāpamevassa kammaṭṭhānaṃ sappāya’’nti cintetvā, ‘‘sāriputta, tayā kammaṭṭhānaṃ datvā cattāro māse kilamitaṃ bhikkhuṃ ajja pacchābhatteyeva arahattaṃ pattaṃ passissasi, gaccha tva’’nti theraṃ uyyojetvā iddhiyā cakkamattaṃ suvaṇṇapadumaṃ māpetvā pattehi ceva nālehi ca udakabindūni muñcantaṃ viya katvā ‘‘bhikkhu imaṃ padumaṃ ādāya vihārapaccante vālukarāsimhi ṭhapetvā sammukhaṭṭhāne pallaṅkena nisīditvā ‘lohitakaṃ lohitaka’nti parikammaṃ karohī’’ti adāsi. Tassa satthuhatthato padumaṃ gaṇhantasseva cittaṃ pasīdi. So vihārapaccantaṃ gantvā vālukaṃ ussāpetvā tattha padumanālaṃ pavesetvā sammukhe pallaṅkena nisinno ‘‘lohitakaṃ lohitaka’’nti parikammaṃ ārabhi. Athassa taṅkhaṇaññeva nīvaraṇāni vikkhambhiṃsu, upacārajjhānaṃ uppajji. Tadanantaraṃ paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā pañcahākārehi vasībhāvaṃ pāpetvā yathānisinnova dutiyajjhānādīnipi patvā vasībhūto catutthajjhānena jhānakīḷaṃ kīḷanto nisīdi.

Then the Teacher, saying, "Knowledge of the underlying tendencies is the domain only of Buddhas who have fulfilled the perfections, shaken the ten thousand world-systems, and attained omniscience," and reflecting, "From what family did he go forth?" and knowing "from a goldsmith family," looking back into past existences, he saw five hundred existences in succession born in that same goldsmith family. He thought, "This young man, having long done goldsmith work, has always turned over red gold, thinking, 'I will make kanikāra flowers, lotus flowers, and so on.' Therefore, the asubha-paṭikūla kammaṭṭhāna (meditation on the repulsive) is not suitable for him; a pleasant meditation subject is suitable for him." "Sāriputta, you spent four months tiring out a monk by giving him a meditation subject; today, after the meal, you will see him attain arahantship. Go, you," having sent the Thera away, he miraculously created a golden lotus the size of a wheel, appearing as if it were releasing drops of water from its petals and stem. "Monk, take this lotus, place it on the sand heap at the edge of the monastery, sit cross-legged in front of it, and do the preliminary work, saying, 'lohitakaṃ, lohitakaṃ (red one, red one)'." As he took the lotus from the Teacher’s hand, his mind was calmed. He went to the edge of the monastery, leveled the sand, inserted the lotus stem there, and sat cross-legged in front, beginning the preliminary work, saying, "lohitakaṃ, lohitakaṃ." At that very moment, his hindrances were suppressed, and access jhāna arose. Thereafter, having produced the first jhāna, having attained mastery in the five ways, as he sat, having attained the second jhāna and so on, and having become skilled, he sat playing the game of jhāna with the fourth jhāna.

Satthā tassa jhānānaṃ uppannabhāvaṃ ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho esa attano dhammatāya uttari visesaṃ nibbattetu’’nti olokento ‘‘na sakkhissatī’’ti ñatvā ‘‘taṃ padumaṃ milāyatū’’ti adhiṭṭhahi. Taṃ hatthehi madditapadumaṃ milāyantaṃ viya kāḷavaṇṇaṃ ahosi. So jhānā vuṭṭhāya taṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho imaṃ padumaṃ jarāya pahaṭaṃ paññāyati, anupādiṇṇakepi evaṃ jarāya abhibhuyyamāne upādiṇṇake kathāva natthi. Idampi hi jarā abhibhavissatī’’ti aniccalakkhaṇaṃ passi. Tasmiṃ pana diṭṭhe dukkhalakkhaṇañca anattalakkhaṇañca diṭṭhameva hoti. Tassa tayo bhavā ādittā viya kaṇḍe baddhakuṇapā viya ca khāyiṃsu. Tasmiṃ khaṇe tassa avidūre kumārakā ekaṃ saraṃ otaritvā kumudāni bhañjitvā thale rāsiṃ karonti. So jale ca thale ca kumudāni olokesi. Athassa jale kumudāni abhirūpāni udakapaggharantāni viya upaṭṭhahiṃsu, itarāni aggaggesu parimilātāni. So ‘‘anupādiṇṇakaṃ jarā evaṃ paharati, upādiṇṇakaṃ kiṃ pana na paharissatī’’ti suṭṭhutaraṃ aniccalakkhaṇādīni addasa. Satthā ‘‘pākaṭībhūtaṃ idāni imassa bhikkhuno kammaṭṭhāna’’nti ñatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnakova obhāsaṃ muñci, so tassa mukhaṃ pahari. Athassa ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokentassa satthā āgantvā sammukhe ṭhito viya ahosi. So uṭṭhāya añjaliṃ paggaṇhi. Athassa satthā sappāyaṃ sallakkhetvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, knowing that jhāna had arisen in him, looked to see, "Will he be able to produce a further distinction beyond his own nature?" Knowing, "He will not be able," he determined, "Let that lotus wither." That lotus became black in color, as if a lotus crushed in the hands was withering. Having risen from jhāna, he looked at it, "Does this lotus appear struck by old age? Even without being clung to, when something is overcome by old age in this way, what to say when it is clung to? This too will be overcome by old age." He saw the characteristic of impermanence. When that was seen, the characteristic of suffering and the characteristic of non-self were also seen. The three existences appeared to him like burning embers and like a corpse tied around his neck. At that moment, not far from him, boys went down to a pond, broke off water lilies, and piled them on the shore. He looked at the water lilies in the water and on the land. Then the water lilies in the water appeared beautiful, dripping with water, while the others were slightly withered at the tips. He saw the characteristics of impermanence and so on even better, "Old age strikes the un-clung-to in this way; what then will it not strike the clung-to?" The Teacher, knowing, "The meditation subject is now apparent to this monk," while sitting in the Gandhakuti (fragrant chamber), emitted a radiance, which struck his face. As he looked to see, "What is this?" the Teacher appeared as if standing in front of him. He arose and raised his joined hands. Then the Teacher, discerning what was suitable, spoke this verse—

285.

285.

‘‘Ucchinda sinehamattano, kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā;

"Cut off your affection for yourself, like a water lily in autumn with your hand;
Develop only the path to peace, nibbāna taught by the Sugata."

ucchindāti arahattamaggena ucchinda.Sāradikanti saradakāle nibbattaṃ.Santimagganti nibbānagāmiṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ.Brūhayāti vaḍḍhaya. Nibbānañhi sugatena desitaṃ, tasmā tassa maggaṃ bhāvehīti attho.

Ucchindā: Cut off with the path of arahantship. Sāradikaṃ: Produced in the autumn. Santimaggaṃ: The eightfold path leading to nibbāna. Brūhaya: Develop. For nibbāna is taught by the Sugata; therefore, cultivate that path; this is the meaning.

Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi.

At the end of the discourse, that monk was established in arahantship.

Suvaṇṇakārattheravatthu navamaṃ.

The Ninth Story about the Monk Goldsmith.

10. Mahādhanavāṇijavatthu
10. The Story about Mahādhana the Merchant

Idha vassanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahādhanavāṇijaṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse entitled "Idha vassaṃ" (Here the rains) while dwelling at Jetavana, concerning a merchant named Mahādhana.

So kira bārāṇasito kusumbharattānaṃ vatthānaṃ pañca sakaṭasatāni pūretvā vaṇijjāya sāvatthiṃ āgato nadītīraṃ patvā ‘‘sve nadiṃ uttarissāmī’’ti tattheva sakaṭāni mocetvā vasi. Rattiṃ mahāmegho uṭṭhahitvā vassi. Nadī sattāhaṃ udakassa pūrā aṭṭhāsi. Nāgarāpi sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷiṃsu. Kusumbharattehi vatthehi kiccaṃ na niṭṭhitaṃ. Vāṇijo cintesi – ‘‘ahaṃ dūraṃ āgato. Sace puna gamissāmi, papañco bhavissati. Idheva vassañca hemantañca gimhañca mama kammaṃ karonto vasitvā imāni vikkiṇissāmī’’ti. Satthā nagare piṇḍāya caranto tassa cittaṃ ñatvā sitaṃ pātukaritvā ānandattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho āha – ‘‘diṭṭho te, ānanda, mahādhanavāṇijo’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. So attano jīvitantarāyaṃ ajānitvā imaṃ saṃvaccharaṃ idheva vasitvā bhaṇḍaṃ vikkiṇituṃ cittamakāsīti. ‘‘Kiṃ pana tassa, bhante, antarāyo bhavissatī’’ti? Satthā ‘‘āmānanda, sattāhameva jīvitvā so maccumukhe patissatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

It seems that he, from Bārāṇasī, having filled five hundred cartloads with cloth dyed in safflower, came to Sāvatthi for trade, reached the riverbank, and, thinking, "Tomorrow I will cross the river," he unyoked the carts and stayed there. At night, a great cloud arose and rained. The river remained full of water for seven days. The townspeople also played games for seven days. The task with the safflower-dyed cloths was not finished. The merchant thought, "I have come far. If I go again, there will be complications. I will stay here doing my work during the rains, winter, and summer, and then sell these." The Teacher, while wandering for alms in the city, knowing his thought, smiled. When Ānanda Thera asked the reason for the smile, he said, "Did you see Mahādhana the merchant, Ānanda?" "Yes, venerable sir." He, not knowing the danger to his own life, made up his mind to stay here for the whole year and sell the goods. "What danger will there be for him, venerable sir?" The Teacher, "Yes, Ānanda, living only for seven days, he will fall into the mouth of death," and spoke these verses—

‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

"The task should be done today, who knows if death will come tomorrow?
We have no bargain with death, with its mighty armies.

‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

"The sage calls him one of auspicious nights,
Who lives thus ardently, tirelessly, day and night." (Ma. Ni. 3.272);

Gacchāmissa, bhante, ārocessāmīti. Vissattho gacchānandāti. Thero sakaṭaṭṭhānaṃ gantvā bhikkhāya cari. Vāṇijo theraṃ āhārena patimānesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘kittakaṃ kālaṃ idha vasissasī’’ti? ‘‘Bhante, ahaṃ dūrato āgato’’. Sace puna gamissāmi, papañco bhavissati, imaṃ saṃvaccharaṃ idha vasitvā bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā gamissāmīti. Upāsaka, dujjāno jīvitantarāyo, appamādaṃ kātuṃ vaṭṭatīti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, antarāyo bhavissatī’’ti. ‘‘Āma, upāsaka, sattāhameva te jīvitaṃ pavattissatīti’’. So saṃviggamānaso hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi. Athassa satthā anumodanaṃ karonto, ‘‘upāsaka, paṇḍitena nāma ‘idheva vassādīni vasissāmi, idañcidañca kammaṃ payojessāmī’ti cintetuṃ na vaṭṭati, attano pana jīvitantarāyameva cintetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

"I will go, venerable sir, I will announce it." "Go confidently, Ānanda." The Elder went to the cart stand and wandered for alms. The merchant honored the Elder with food. Then the Elder said to him, "How long will you stay here?" "Venerable sir, I have come from afar. If I go again, there will be complications. I will stay here for this season, sell my goods, and then go." "Lay follower, the dangers to life are difficult to know; it is fitting to be heedful." "But what danger will there be, venerable sir?" "Yes, lay follower, your life will only last for seven days." He, with a stirred mind, invited the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, gave a great offering for seven days, and took the bowl for the sake of rejoicing. Then the Teacher, while rejoicing, said to him, "Lay follower, a wise person should not think, 'I will stay here for the rains, etc., I will apply myself to this and that task,' but should rather consider the dangers to his own life," and spoke this verse:

286.

286.

‘‘Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;

"Here I will live during the rains, here in the winter and summer;
Thus the fool thinks, and does not understand the danger."

idha vassanti imasmiṃ ṭhāne idañcidañca karonto catumāsaṃ vassaṃ vasissāmi.Hemantagimhisūti hemantagimhesupi ‘‘cattāro māse idañcidañca karonto idheva vasissāmī’’ti evaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ ajānanto bālo vicinteti.Antarāyanti ‘‘asukasmiṃ nāma kāle vā dese vā vaye vā marissāmī’’ti attano jīvitantarāyaṃ na bujjhatīti.

Idha vassaṃ (Here during the rains): In this place, doing this and that, I will live for four months during the rains. Hemantagimhisu (In winter and summer): Also in the winter and summer, "Doing this and that for four months, I will live here"—thus, not understanding the benefit in this life and the next, the fool thinks. Antarāyaṃ (The danger): He does not understand the danger to his own life, thinking, "I will die at such and such a time, or in such and such a place, or at such and such an age."

Desanāvasāne so vāṇijo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosi. Vāṇijopi satthāraṃ anugantvā nivattitvā ‘‘sīsarogo viya me uppanno’’ti sayane nipajji, tathānipannova kālaṃ katvā tusitavimāne nibbatti.

At the end of the discourse, that merchant was established in the fruition of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present as well. The merchant, having followed the Teacher and returned, lay down on his bed, saying, "A headache has arisen for me," and having lain down thus, he passed away and was reborn in the Tusita heaven.

Mahādhanavāṇijavatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about Mahādhana the Merchant.

11. Kisāgotamīvatthu
11. The Story about Kisāgotamī

Taṃputtapasusammattanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kisāgotamiṃ ārabbha kathesi. Vatthu sahassavagge –

Taṃ puttapasusammattaṃ (That one infatuated with children and cattle): The Teacher spoke this Dhamma talk concerning Kisāgotamī while dwelling at Jetavana. The story (is found) in the Sahassavagga:

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;

"Better than a hundred years lived not seeing the Deathless State,
Is a single day of life seeing the Deathless State." (Dhp. 114)

Gāthāvaṇṇanāya vitthāretvā kathitaṃ. Tadā hi satthā ‘‘kisāgotami laddhā te ekaccharamattā siddhatthakā’’ti āha. ‘‘Na laddhā, bhante, sakalagāme jīvantehi kira matakā eva bahutarā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ ‘mameva putto mato’ti sallakkhesi, dhuvadhammo esa sabbasattānaṃ. Maccurājā hi sabbasatte aparipuṇṇajjhāsaye eva mahogho viya parikaḍḍhamāno apāyasamudde pakkhipatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It was related in detail in the commentary on the verse. At that time, the Teacher said, "Kisāgotamī, have you found one instance (of death)?" "No, venerable sir, in the entire village, those who are dead are indeed more numerous than those who are alive." Then the Teacher said to her, "You supposed, 'Only my son is dead,' but this is the fixed nature of all beings. For the King of Death, dragging all beings like a great flood, casts them into the ocean of misery with incomplete resolves," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

287.

287.

‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

"That one infatuated with children and cattle,
Whose mind is attached—death carries him away,
As a great flood (sweeps away) a sleeping village."

taṃ puttapasusammattanti taṃ rūpabalādisampanne putte ca pasū ca labhitvā ‘‘mama puttā abhirūpā balasampannā paṇḍitā sabbakiccasamatthā, mama goṇā abhirūpā arogā mahābhāravahā, mama gāvī bahukhīrā’’ti evaṃ puttehi ca pasūhi ca sammattaṃ naraṃ.Byāsattamanasanti hiraññasuvaṇṇādīsu vā pattacīvarādīsu vā kiñcideva labhitvā tato uttaritaraṃ patthanatāya āsattamānasaṃ vā, cakkhuviññeyyādīsu ārammaṇesu vuttappakāresu vā parikkhāresu yaṃ yaṃ laddhaṃ hoti, tattha tattheva lagganatāya byāsattamānasaṃ vā.Suttaṃ gāmanti niddaṃ upagataṃ sattanikāyaṃ.Mahoghovāti yathā evarūpaṃ gāmaṃ gambhīravitthato mahanto mahānadīnaṃ ogho antamaso sunakhampi asesetvā sabbaṃ ādāya gacchati, evaṃ vuttappakāraṃ naraṃ maccu ādāya gacchatīti attho.

Taṃ puttapasusammattaṃ (That one infatuated with children and cattle): That person who, having obtained children endowed with beauty, strength, etc., and cattle, (thinks,) "My sons are handsome, strong, wise, capable of all tasks; my bulls are handsome, healthy, and carry great loads; my cows give much milk"—thus, a person infatuated with children and cattle. Byāsattamanasaṃ (Whose mind is attached): Or whose mind is attached due to desiring something further beyond what has been obtained, be it gold and silver or robes and bowls, etc.; or whose mind is attached to whatever has been obtained among the sense objects knowable by the eye, etc., or among the requisites mentioned earlier. Suttaṃ gāmaṃ (A sleeping village): A community of beings who have fallen into sleep. Mahoghovā (As a great flood): Just as a great flood of rivers, deep and extensive, sweeps away a village of that kind, carrying away everything without leaving even a dog, in the same way, death carries away the person described above—this is the meaning.

Desanāvasāne kisāgotamī sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Kisāgotamī was established in the fruition of Stream-entry, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present as well.

Kisāgotamīvatthu ekādasamaṃ.

The Eleventh Story about Kisāgotamī.

12. Paṭācārāvatthu
12. The Story about Paṭācārā

Nasanti puttāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṭācāraṃ ārabbha kathesi. Vatthu sahassavagge –

Na santi puttā (There are no sons): The Teacher spoke this Dhamma talk concerning Paṭācārā while dwelling at Jetavana. The story (is found) in the Sahassavagga:

‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;

"Better than a hundred years lived not seeing arising and passing away,
Is a single day of life seeing arising and passing away." (Dhp. 113)

Gāthāvaṇṇanāya vitthāretvā kathitaṃ. Tadā pana satthā paṭācāraṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā ‘‘paṭācāre puttādayo nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkonti, tasmā vijjamānāpi te na santiyeva. Paṇḍitena pana sīlaṃ visodhetvā attano nibbānagāmimaggameva sodhetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It was related in detail in the commentary on the verse. Then the Teacher, knowing that Paṭācārā's grief had become thin, said, "Paṭācārā, sons and the like are not able to be a protection or a refuge or a shelter for one who is going to the next world; therefore, even though they exist, they are as if they do not exist. A wise person, however, should purify their morality and purify the path that leads to their own liberation," and while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

288.

288.

‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;

"There are no sons for protection, nor father, nor relatives;
For one overcome by the Ender, there is no protection among relatives.

289.

289.

‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;

"Having understood this advantage,
The wise one, restrained by morality,
Should quickly clear the path to Nibbāna."

tāṇāyāti tāṇabhāvāya patiṭṭhānatthāya.Bandhavāti putte ca mātāpitaro ca ṭhapetvā avasesā ñātisuhajjā.Antakenādhipannassāti maraṇena abhibhūtassa. Pavattiyañhi puttādayo annapānādidānena ceva uppannakiccanittharaṇena ca tāṇā hutvāpi maraṇakāle kenaci upāyena maraṇaṃ paṭibāhituṃ asamatthatāya tāṇatthāya leṇatthāya na santi nāma. Teneva vuttaṃ –‘‘natthi ñātīsu tāṇatā’’ti.Etamatthavasanti evaṃ tesaṃ aññamaññassa tāṇaṃ bhavituṃ asamatthabhāvasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ jānitvā paṇḍito catupārisuddhisīlena saṃvuto rakkhitagopito hutvā nibbānagamanaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sīghaṃ sīghaṃ visodheyyāti attho.

Tāṇāyā (For protection): For the sake of a state of protection, for a basis. Bandhavā (Relatives): Leaving out sons and parents, the remaining relatives and friends. Antakenādhipannassa (For one overcome by the Ender): For one overcome by death. For in practice, sons and the like, even though they are a protection by giving food and drink and by accomplishing necessary tasks that have arisen, are not able to ward off death by any means at the time of death; therefore, they do not exist for the sake of protection or refuge. Therefore, it was said, "Natthi ñātīsu tāṇatā (There is no protection among relatives)." Etamatthavasaṃ (This advantage): Having known this cause, which is the inability of each to be a protection to the other, the wise one, restrained and guarded by the fourfold purity of morality, should quickly purify the eightfold path that leads to Nibbāna—this is the meaning.

Desanāvasāne paṭācārā sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññe ca bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, Paṭācārā was established in the fruition of Stream-entry, and many others attained the fruits of Stream-entry, etc.

Paṭācārāvatthu dvādasamaṃ.

The Twelfth Story about Paṭācārā.

Maggavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Maggavagga is finished.

Vīsatimo vaggo.

The Twentieth Chapter.

21. Pakiṇṇakavaggo

21. The Miscellaneous Chapter

1. Attanopubbakammavatthu
1. The Story about the Former Action of Oneself

Mattāsukhapariccāgāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto attano pubbakammaṃ ārabbha kathesi.

Mattāsukhapariccāgā (Through giving up a minor happiness): The Teacher spoke this Dhamma talk concerning his own former action while dwelling at Veḷuvana.

Ekasmiñhi samaye vesālī iddhā ahosi phītā bahujanā ākiṇṇamanussā. Tattha hi vārena vārena rajjaṃ kārentānaṃ khattiyānaṃyeva sattasatādhikāni sattasahassāni satta ca khattiyā ahesuṃ. Tesaṃ vasanatthāya tattakāyeva pāsādā tattakāneva kūṭāgārāni uyyāne vihāratthāya tattakāyeva ārāmā ca pokkharaṇiyo ca ahesuṃ. Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dussassā. Tattha chātakabhayena paṭhamaṃ duggatamanussā kālamakaṃsu. Tesaṃ tesaṃ tattha tattha chaḍḍitānaṃ kuṇapānaṃ gandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu. Amanussūpaddavena bahutarā kālamakaṃsu. Tesaṃ kuṇapagandhapaṭikkūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. Evaṃ dubbhikkhabhayaṃ amanussabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.

At one time, Vesālī was prosperous, thriving, crowded with many people and humans. There were seven thousand seven hundred and seven Licchavi princes who reigned in turn. For their dwelling, there were just as many palaces, just as many storied mansions, and for the sake of recreation in gardens, there were just as many parks and ponds. That city, at another time, became afflicted by famine and poor harvests. There, first, poor people died from fear of starvation. Due to the smell of the corpses scattered here and there, non-human beings entered the city. Due to the trouble caused by non-human beings, many died. Due to the repulsiveness of the smell of corpses, a plague arose among the beings. Thus, there arose three fears: the fear of famine, the fear of non-human beings, and the fear of disease.

Nagaravāsino sannipatitvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, imasmiṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, ito pubbe yāva sattamā rājaparivaṭṭā evarūpaṃ bhayaṃ nāma na uppannapubbaṃ. Adhammikarājūnañhi kāle evarūpaṃ bhayaṃ uppajjatī’’ti. Rājā santhāgāre sabbesaṃ sannipātaṃ kāretvā ‘‘sace me adhammikabhāvo atthi, taṃ vicinathā’’ti āha. Vesālivāsino sabbaṃ paveṇi vicinantā rañño kañci dosaṃ adisvā, ‘‘mahārāja, natthi te doso’’ti vatvā ‘‘kathaṃ nu kho idaṃ amhākaṃ bhayaṃ vūpasamaṃ gaccheyyā’’ti mantayiṃsu. Tattha ekaccehi ‘‘balikammena āyācanāya maṅgalakiriyāyā’’ti vutte sabbampi taṃ vidhiṃ katvā paṭibāhituṃ nāsakkhiṃsu. Athaññe evamāhaṃsu – ‘‘cha satthāro mahānubhāvā, tesu idhāgatamattesu bhayaṃ vūpasameyyā’’ti. Apare ‘‘sammāsambuddho loke uppanno. So hi bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti, mahiddhiko mahānubhāvo. Tasmiṃ idha āgate imāni bhayāni vūpasameyyu’’nti āhaṃsu. Tesaṃ vacanaṃ sabbepi abhinanditvā ‘‘kahaṃ nu kho so bhagavā etarahi viharatī’’ti āhaṃsu. Tadā pana satthā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rañño bimbisārassa paṭiññaṃ datvā veḷuvane viharati. Tena ca samayena bimbisārasamāgame bimbisārena saddhiṃ sotāpattiphalaṃ patto mahāli nāma licchavī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.

The city dwellers gathered together and said to the king, "Great king, three fears have arisen in this city. Before this, until the seventh change of kings, such a fear has never arisen. In the time of unrighteous kings, such a fear arises." The king, having convened a gathering of all in the assembly hall, said, "If there is unrighteousness in me, investigate that." The inhabitants of Vesālī, investigating all the traditions, not seeing any fault in the king, said, "Great king, there is no fault in you," and deliberated, "How might this fear of ours subside?" There, when some said, "By means of offering, by means of supplication, by means of auspicious rites," they were not able to ward it off even after performing all those methods. Then others said, "There are six teachers who are mighty; if they were to come here, the fear would subside." Others said, "A Fully Awakened Buddha has arisen in the world. That Blessed One teaches the Dhamma for the welfare of all beings; he is mighty and powerful. If he were to come here, these fears would subside." All of them, approving of their words, said, "Where does that Blessed One dwell at present?" At that time, the Teacher, having made a promise to King Bimbisāra near the beginning of the rains, was dwelling in the Veḷuvana. And at that time, a Licchavi named Mahāli, who had attained the fruition of Stream-entry in the assembly with Bimbisāra, was sitting in that assembly.

ratanasutte(khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo) vutte sā rakkhā cakkavāḷānaṃ koṭisatasahassaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, tāni ca bhayāni vūpasamissantī’’ti ñatvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchi.

Knowing that "the protection spoken in the Ratanasutta(Khp 6.1 ff; Sn 224 ff) will pervade a hundred thousand million world-systems, and at the end of the sutta, eighty-four thousand beings will have the Dhamma-penetration, and those fears will subside," he accepted their words.

Rājā bimbisāro ‘‘satthārā kira vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti sutvā nagare ghosanaṃ kāretvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante, vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti pucchitvā ‘‘āma, mahārājā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, āgametha, tāva maggaṃ paṭiyādessāmī’’ti vatvā rājagahassa ca gaṅgāya ca antare pañcayojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā yojane yojane vihāraṃ patiṭṭhāpetvā satthu gamanakālaṃ ārocesi. Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipajji. Rājā yojanantare jaṇṇumattena odhinā pañcavaṇṇāni pupphāni okirāpetvā dhajapaṭākakadalīādīni ussāpetvā bhagavato chattātichattaṃ katvā dve setacchattāni ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ setacchattaṃ upari dhāretvā saparivāro pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto satthāraṃ ekekasmiṃ vihāre vasāpetvā mahādānādīni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ pāpetvā tattha nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi – ‘‘maggaṃ paṭiyādetvā satthu paccuggamanaṃ karontū’’ti. Te ‘‘diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā’’ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antare tiyojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā bhagavato catūhi setacchattehi ekamekassa bhikkhuno dvīhi dvīhi setacchattehi chattātichattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā āgantvā gaṅgātīre aṭṭhaṃsu. Bimbisāro dve nāvā saṅghāṭetvā maṇḍapaṃ kāretvā pupphadāmādīhi alaṅkārāpetvā sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññāpesi. Bhagavā tasmiṃ nisīdi. Bhikkhūpi nāvaṃ abhiruhitvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Rājā anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā ‘‘yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī’’ti vatvā nāvaṃ uyyojetvā nivatti. Satthā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmaṃ pāpuṇi.

King Bimbisāra, having heard that "the Teacher has accepted the journey to Vesālī," had an announcement made in the city and approached the Teacher, asking, "Venerable sir, has the journey to Vesālī been accepted?" When he said, "Yes, great king," he said, "Then, venerable sir, come; I will prepare the road beforehand," and having leveled the five-league stretch of land between Rājagaha and the Ganges, established a monastery at each league and announced the time of the Teacher's departure. The Teacher set out on the road with five hundred monks. The king, having scattered flowers of five colors at the interval of each league with water up to his knees, raised flags, banners, plantain trees, etc., held an umbrella over the Buddha and two white umbrellas over each monk, and while offering worship with flowers, incense, etc., together with his retinue, he had the Teacher stay at each monastery and, giving great offerings, etc., in five days brought him to the bank of the Ganges and, while decorating a boat there, sent a message to the Vesālians: "Prepare the road and go forth to meet the Teacher." They, (thinking,) "We will offer double the worship," leveled the three-league stretch of land between Vesālī and the Ganges, adorned umbrellas and canopies with four white umbrellas for the Buddha and two white umbrellas for each monk, and came worshiping and stood on the bank of the Ganges. Bimbisāra, having joined two boats together and made a pavilion, had it decorated with garlands of flowers, etc., and arranged a Buddha-seat made of all jewels. The Blessed One sat on it. The monks, having boarded the boat, sat surrounding the Blessed One. The king, following, descended into the water up to his neck and, saying, "As long as the Blessed One comes, I will stay here on the bank of the Ganges," sent the boat off and returned. The Teacher, having gone a league's distance on the Ganges, reached the boundary of Vesālī.

Licchavīrājāno satthāraṃ paccuggantvā galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā nāvaṃ tīraṃ upanetvā satthāraṃ nāvāto otārayiṃsu. Satthārā otaritvā tīre akkantamatteyeva mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi. Sabbattha jaṇṇuppamāṇaūruppamāṇakaṭippamāṇādīni udakāni sandantāni sabbakuṇapāni gaṅgaṃ pavesayiṃsu, parisuddho bhūmibhāgo ahosi. Licchavīrājāno satthāraṃ yojane yojane vasāpetvā mahādānaṃ datvā diguṇaṃ pūjaṃ karontā tīhi divasehi vesāliṃ nayiṃsu. Sakko devarājā devagaṇaparivuto āgamāsi, mahesakkhānaṃ devānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu. Satthā sāyaṃ nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggaṇhitvā licchavīkumārehi saddhiṃ vicaranto vesāliyā tiṇṇaṃ pākārānaṃ antare parittaṃ karohī’’ti.

The Licchavi princes went forth to meet the Teacher, descended into the water up to their necks, brought the boat to the shore, and helped the Teacher disembark from the boat. As soon as the Teacher had stepped onto the shore, a great cloud arose and rained down in torrents. Everywhere, water flowed, reaching knee-level, thigh-level, waist-level, carrying all the corpses into the Ganges, and the ground became purified. The Licchavi princes, having the Teacher reside at each yojana and giving great gifts and making twofold offerings, brought him to Vesālī in three days. Sakka, the king of the gods, arrived with his retinue of deities; with the assembly of powerful deities, non-humans mostly fled. The Teacher, standing at the city gate in the evening, addressed the Elder Ānanda, "Ānanda, learn this Ratanasutta and, together with the Licchavi youths, wander around reciting the paritta within the three walls of Vesālī."

Thero satthārā dinnaṃ ratanasuttaṃ uggaṇhitvā satthu selamayapattena udakaṃ ādāya nagaradvāre ṭhito paṇidhānato paṭṭhāya tathāgatassa dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pañca mahāpariccāge lokatthacariyā ñātatthacariyā buddhatthacariyāti tisso cariyāyo pacchimabhave gabbhavokkantiṃ jātiṃ abhinikkhamanaṃ padhānacariyaṃ bodhipallaṅke māravijayaṃ sabbaññutaññāṇapaṭivedhaṃ dhammacakkapavattanaṃ navalokuttaradhammeti sabbepime buddhaguṇe āvajjetvā nagaraṃ pavisitvā tiyāmarattiṃ tīsu pākārantaresu parittaṃ karonto vicari. Tena ‘‘yaṃkiñcī’’ti vuttamatteyeva uddhaṃ khittaudakaṃ amanussānaṃ upari pati. ‘‘Yānīdha bhūtānī’’ti gāthākathanato paṭṭhāya rajatavaṭaṃsakā viya udakabindūni ākāsena gantvā gilānamanussānaṃ upari patiṃsu. Tāvadeva vūpasantarogā manussā uṭṭhāyuṭṭhāya theraṃ parivāresuṃ. ‘‘Yaṃkiñcī’’ti vuttapadato paṭṭhāya pana udakaphusitehi phuṭṭhaphuṭṭhā sabbe apalāyantā saṅkārakūṭabhittipadesādinissitā amanussā tena tena dvārena palāyiṃsu. Dvārāni anokāsāni ahesuṃ. Te okāsaṃ alabhantā pākāraṃ bhinditvāpi palāyiṃsu.

The Elder, having learned the Ratanasutta given by the Teacher, took water in the Teacher’s bowl made of rock crystal and, standing at the city gate, reflecting from the beginning of his aspiration on the thirty perfections of the Tathāgata—ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs—the five great renunciations, the three conducts of benefiting the world, benefiting relatives, and Buddhahood; the final existence, conception in the womb, birth, the great renunciation, the striving, the victory over Māra at the Bodhi tree, the attainment of omniscience, the turning of the Wheel of Dhamma, and the nine supramundane Dhammas—thus, contemplating all these qualities of the Buddha, he entered the city and wandered around for three watches of the night reciting the paritta within the three walls. As soon as "Yaṃ kiñcī" was uttered, the water thrown upwards fell upon the non-humans. From the recitation of the verse "Yānīdha bhūtāni," drops of water, like silver earrings, went through the air and fell upon the sick people. Immediately, the people whose diseases were pacified arose and surrounded the Elder. From the utterance of the word "Yaṃ kiñcī," all the non-humans, touched by the sprinkling of water, fled, emerging from piles of rubbish, the foot of walls, and so on, and fled through various gates. The gates were without space. Unable to find space, they even broke through the walls and fled.

Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi upalimpetvā upari suvaṇṇatārakādivicittaṃ vitānaṃ bandhitvā buddhāsanaṃ paññāpetvā satthāraṃ ānesi. Satthā paññatte āsane nisīdi. Bhikkhusaṅghopi licchavīgaṇopi satthāraṃ parivāretvā nisīdi. Sakko devarājā devagaṇaparivuto patirūpe okāse aṭṭhāsi. Theropi sakalanagaraṃ anuvicaritvā vūpasantarogena mahājanena saddhiṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Satthā parisaṃ oloketvā tadeva ratanasuttaṃ abhāsi. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Evaṃ punadivasepīti sattāhaṃ tadeva ratanasuttaṃ desetvā sabbabhayānaṃ vūpasantabhāvaṃ ñatvā licchavīgaṇaṃ āmantetvā vesālito nikkhami. Licchavīrājāno diguṇaṃ sakkāraṃ karontā puna tīhi divasehi satthāraṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu.

The great multitude, in the middle of the city, after daubing the assembly hall with all kinds of perfumes, and after hanging above a canopy adorned with golden stars and other decorations, and after preparing a Buddha-seat, brought the Teacher there. The Teacher sat on the prepared seat. The Saṅgha of monks and the Licchavi assembly also sat surrounding the Teacher. Sakka, the king of the gods, stood with his retinue of deities in a suitable place. The Elder also, having wandered through the entire city, came with the great multitude whose diseases were pacified, and having paid homage to the Teacher, sat down. The Teacher, looking at the assembly, recited that same Ratanasutta. At the end of the discourse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. Thus, on the following day as well, having preached that same Ratanasutta for seven days and having known the pacification of all fears, he addressed the Licchavi assembly and departed from Vesālī. The Licchavi princes, making twofold offerings, again brought the Teacher to the bank of the Ganges in three days.

Gaṅgāya nibbattanāgarājāno cintesuṃ – ‘‘manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karomā’’ti. Te suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye pallaṅke paññāpetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā, ‘‘bhante, amhākampi anuggahaṃ karothā’’ti attano attano nāvaṃ abhiruhaṇatthāya satthāraṃ yāciṃsu. ‘‘Manussā ca nāgā ca tathāgatassa pūjaṃ karonti, mayaṃ pana kiṃ na karomā’’ti bhūmaṭṭhakadevepi ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe devā sakkāraṃ kariṃsu. Tattha nāgā yojanikāni chattātichattāni ukkhipiṃsu. Evaṃ heṭṭhā nāgā bhūmitale rukkhagacchapabbatādīsu bhūmaṭṭhakā devatā, antalikkhe ākāsaṭṭhadevāti nāgabhavanaṃ ādiṃ katvā cakkavāḷapariyantena yāva brahmalokā chattātichattāni ussāpitāni ahesuṃ. Chattantaresu dhajā, dhajantaresu paṭākā, tesaṃ antarantarā pupphadāmavāsacuṇṇadhumādīhi sakkāro ahosi. Sabbalaṅkārapaṭimaṇḍitā devaputtā chaṇavesaṃ gahetvā ugghosayamānā ākāse vicariṃsu. Tayo eva kira samāgamā mahantā ahesuṃ – yamakapāṭihāriyasamāgamo devorohaṇasamāgamo ayaṃ gaṅgorohaṇasamāgamoti.

The Nāga kings dwelling in the Ganges thought, "Humans make offerings to the Tathāgata; why do we not do so?" They had golden, silver, and jeweled boats made, prepared golden, silver, and jeweled couches, covered the water with five-colored lotuses, and requested the Teacher to ascend their respective boats, saying, "Venerable Sir, please show favor to us as well." Starting with the deities dwelling on the earth, even up to the Akaniṭṭha Brahma realm, all the deities made offerings, thinking, "Humans and Nāgas make offerings to the Tathāgata; why should we not do so?" There, the Nāgas raised parasols and superimposed parasols, each a yojana in height. Thus, below were the Nāgas; on the ground level, the deities dwelling on trees, bushes, and mountains; in the sky, the deities dwelling in space—from the Nāga-world onwards, up to the Brahma-world at the edge of the universe, parasols and superimposed parasols were raised. Between the parasols were flags, between the flags were banners; between them, offerings were made with garlands of flowers, fragrant powders, incense, and so on. Sons of deities, adorned with all ornaments, wandered in the sky, assuming festive attire and shouting in joy. Indeed, there were three great assemblies: the assembly of the Twin Miracle, the assembly of the Descent from the Deva realm, and this assembly of the Descent to the Ganges.

Paratīre bimbisāropi licchavīhi katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ sajjetvā bhagavato āgamanaṃ udikkhamāno aṭṭhāsi. Satthā gaṅgāya ubhosu passesu rājūnaṃ mahantaṃ pariccāgaṃ oloketvā nāgādīnañca ajjhāsayaṃ viditvā ekekāya nāvāya pañcapañcabhikkhusataparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi. So ekekassa setacchattassa ceva kapparukkhassa ca pupphadāmassa ca heṭṭhā nāgagaṇaparivuto nisinno hoti. Bhūmaṭṭhakadevatādīsupi ekekasmiṃ okāse saparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi. Evaṃ sakalacakkavāḷagabbhe ekālaṅkāre ekussave ekachaṇeyeva ca jāte satthā nāgānamanuggahaṃ karonto ekaṃ ratananāvaṃ abhiruhi. Bhikkhūsupi ekeko ekekameva abhiruhi. Nāgarājāno buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nāgabhavanaṃ pavesetvā sabbarattiṃ satthu santike dhammakathaṃ sutvā dutiyadivase dibbena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisiṃsu. Satthā anumodanaṃ katvā nāgabhavanā nikkhamitvā sakalacakkavāḷadevatāhi pūjiyamāno pañcahi nāvāsatehi gaṅgānadiṃ atikkami.

On the far bank, King Bimbisāra also, having prepared offerings twofold greater than those made by the Licchavis, stood awaiting the arrival of the Blessed One. The Teacher, having observed the great generosity of the kings on both sides of the Ganges and having understood the inclinations of the Nāgas and others, created an emanation Buddha on each boat, each surrounded by five hundred monks. He was seated under each white parasol, wish-fulfilling tree, and garland of flowers, surrounded by a multitude of Nāgas. He also created an emanation Buddha with his retinue in each place among the deities dwelling on the earth and so on. Thus, when the entire interior of the universe had become a single adornment, a single festival, and a single joyous occasion, the Teacher, showing favor to the Nāgas, ascended one jeweled boat. Each of the monks also ascended one boat. The Nāga kings led the Saṅgha of monks, with the Buddha at their head, into the Nāga-world, and having listened to a Dhamma talk in the Teacher's presence throughout the night, on the second day they served the Saṅgha of monks, with the Buddha at their head, with divine food, both hard and soft. The Teacher, having given thanks, departed from the Nāga-world and, being worshiped by all the deities of the universe, crossed the Ganges River in five hundred boats.

Rājā paccuggantvā satthāraṃ nāvāto otāretvā āgamanakāle licchavīti katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ katvā purimanayeneva pañcahi divasehi rājagahaṃ abhinesi. Dutiyadivase bhikkhū piṇḍapātapaṭikkantā sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvo, aho satthari devamanussānaṃ pasādo, gaṅgāya nāma orato ca pārato ca aṭṭhayojane magge buddhagatena pasādena rājūhi samatalaṃ bhūmiṃ katvā vālukā okiṇṇā, jaṇṇumattena odhinā nānāvaṇṇāni pupphāni santhatāni, gaṅgāya udakaṃ nāgānubhāvena pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanā chattātichattāni ussāpitāni, sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekālaṅkāraṃ ekussavaṃ viya jāta’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena. Atīte pana appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari.

The king, having gone forth to meet the Teacher and having helped him disembark from the boat, and having made offerings twofold greater than those made by the Licchavis upon arrival, led him to Rājagaha in five days, in the same manner as before. On the second day, after the monks had returned from their alms round, they gathered in the Dhamma hall in the evening and started a conversation: "How great is the power of the Buddhas! How great is the faith of gods and humans in the Teacher! On the Ganges, for a distance of eight yojanas from this shore to the other, the ground was leveled by the faith inspired by the Buddha, and was strewn with sand. Flowers of various colors were spread knee-deep, and the water of the Ganges was covered with five-colored lotuses by the power of the Nāgas. Parasols and superimposed parasols were raised up to the Akaniṭṭha heaven, and the entire interior of the universe became like a single adornment and a single festival." The Teacher, having come and asked, "Monks, with what topic are you gathered here now?" and being told, "With this topic," said, "Monks, this honoring and offering of mine was not produced by the power of the Buddha, nor by the power of Nāgas, gods, or Brahmās. But it was produced by the power of a small offering in the past," and when requested by the monks, he brought forth the past.

Atīte takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā mante ajjhāyitu’’nti. Atha naṃ pitā āha – ‘‘tena hi, tāta, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā adhīyassū’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā taṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā pitarā pahitabhāvamācikkhi. Atha naṃ so ‘‘sahāyakassa me putto’’ti sampaṭicchitvā paṭipassaddhadarathaṃ bhaddakena divasena mante vācetumārabhi. So lahuñca gaṇhanto bahuñca gaṇhanto attano uggahituggahitaṃ suvaṇṇabhājane pakkhittasīhatelamiva avinassamānaṃ dhārento na cirasseva ācariyassa sammukhato uggaṇhitabbaṃ sabbaṃ uggaṇhitvā sajjhāyaṃ karonto attano uggahitasippassa ādimajjhameva passati, no pariyosānaṃ.

In the past, in Takkasilā, there was a brahmin named Saṅkha. His son, a youth named Susīma, about sixteen years old, one day approached his father and said, "Father, I wish to go to Bārāṇasī to study the mantras." Then his father said to him, "Well then, son, go to such-and-such a brahmin, a friend of mine, and study with him." He replied, "Very well," and gradually going to Bārāṇasī, he approached that brahmin and declared that he had been sent by his father. Then he, welcoming him as "the son of my friend," began to teach him the mantras on an auspicious day, with meticulous care. He, quickly grasping and taking much, retaining what he had learned without losing it, like sesame oil poured into a golden vessel, soon learned everything that was to be learned from the teacher and, reciting, saw only the beginning and middle of his acquired skill, but not the end.

So ācariyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna’’nti vatvā ācariyena ‘‘ahampi, tāta, na passāmī’’ti vutte ‘‘atha ko, ācariya, pariyosānaṃ jānātī’’ti pucchitvā ‘‘ime, tāta, isayo isipatane viharanti, te jāneyyuṃ, tesaṃ santikaṃ upasaṅkamitvā pucchassū’’ti ācariyena vutte paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘tumhe kira pariyosānaṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, jānāmā’’ti. ‘‘Tena hi me ācikkhathā’’ti? ‘‘Na mayaṃ apabbajitassa ācikkhāma. Sace te pariyosānenattho, pabbajassū’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tesaṃ santike pabbaji. Athassa te ‘‘idaṃ tāva sikkhassū’’ti vatvā ‘‘evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhiṃsu. So tattha sikkhanto upanissayasampannattā nacirasseva paccekasambodhiṃ abhisambujjhitvā sakalabārāṇasinagare gaganatale puṇṇacando viya pākaṭo lābhaggayasaggappatto ahosi, so appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cirasseva parinibbāyi. Athassa paccekabuddhā ca mahājano ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo ca gahetvā nagaradvāre thūpaṃ kāresuṃ.

He approached the teacher and said, "I see only the beginning and middle of this skill, but not the end." When the teacher said, "I also do not see it, son," he asked, "Then who, teacher, knows the end?" When the teacher said, "These sages live in Isipatana; they might know; approach them and ask," he approached the Paccekabuddhas and asked, "Do you know the end?" "Yes, we know." "Then tell me." "We do not tell one who has not renounced. If you need the end, renounce." He replied, "Very well," and renounced in their presence. Then they, saying to him, "First learn this," taught him the proper conduct, saying, "You must wear it like this, you must robe like this," and so on. While he was training there, due to his perfection of supporting conditions, he soon realized Paccekasambodhi and became manifest in the entire city of Bārāṇasī like the full moon in the sky, attaining the foremost gain, honor, and fame; but due to having done a deed conducive to a short life, he soon passed away. Then the Paccekabuddhas and the great multitude performed the last rites for his body, and taking his relics, built a stupa at the city gate.

Saṅkhopi brāhmaṇo ‘‘putto me ciraṃ gato, pavattimassa jānissāmī’’ti taṃ daṭṭhukāmo takkasilāto nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā ‘‘addhā imesu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī’’ti upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘susīmo nāma māṇavo idhāgami, api nu kho tassa pavattiṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, brāhmaṇa, jānāma, asukassa brāhmaṇassa santike tayo vede sajjhāyitvā pabbajitvā paccekasambodhiṃ sacchikatvā parinibbuto, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito’’ti. So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā kanditvā taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ āharitvā cetiyaṅgaṇe ākiritvā kamaṇḍaluto udakena paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā sāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattakaṃ bandhitvā pakkāmi.

Saṅkha the brahmin, thinking, "My son has been gone a long time; I will find out about him," left Takkasilā desiring to see him, and gradually arriving at Bārāṇasī, seeing a great crowd gathered, he approached them, thinking, "Surely, someone among these will know about my son," and asked, "A youth named Susīma came here; do you know anything about him?" "Yes, brahmin, we know. Having studied the three Vedas with such-and-such a brahmin, he renounced, realized Paccekasambodhi, and passed away. This is his stupa that has been erected." He struck the ground with his hand, wept, and wailed, and going to that stupa compound, he uprooted the grass, brought sand with his upper garment, scattered it in the stupa compound, sprinkled it with water from his water pot, worshiped it with wild flowers, hoisted a banner with his cloak, and tied his parasol on top of the stupa, and then departed.

Satthā idaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā, bhikkhave, ahaṃ saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ. Mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vihatakhāṇukakaṇṭakaṃ katvā suddhaṃ samatalaṃ kariṃsu. Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge nānāvaṇṇāni pupphāni okiṇṇāni, ekayojanaṭṭhāne gaṅgāya udakaṃ pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ. Mayā tattha kamaṇḍaluudakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. Mayā tattha paṭākā, āropitā, chattakañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā dhajapaṭākachattātichattādīhi sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekussavaṃ viya jātaṃ. Iti kho, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, atīte pana appamattakapariccāgānubhāvenā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The Teacher, having brought forth this past, said, "Then, monks, I was Saṅkha the brahmin. By me, the grass was uprooted in the stupa compound of Susīma the Paccekabuddha; as a result of that deed, an eight-yojana path was cleared of stumps and thorns and made clean and level. By me, sand was scattered there; as a result of that, sand was scattered on an eight-yojana path. By me, worship was done there with wild flowers; as a result of that, flowers of various colors were scattered on an eight-yojana path; in a one-yojana area, the water of the Ganges was covered with five-colored lotuses. By me, the ground was sprinkled with water from the water pot; as a result of that, there was torrential rain in Vesālī. By me, a banner was hoisted there, and a parasol was tied; as a result of that, the entire interior of the universe became like a single festival with flags, banners, parasols, and superimposed parasols up to the Akaniṭṭha heaven. Thus, monks, this honoring and offering of mine was produced neither by the power of the Buddha, nor by the power of Nāgas, gods, or Brahmās, but by the power of a small offering in the past," and saying this, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

290.

290.

‘‘Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ;

"If, by giving up a little happiness,
One sees much happiness;
The wise one should give up a little happiness,
Seeing much happiness."

mattāsukhapariccāgātimattāsukhanti pamāṇayuttakaṃ parittasukhaṃ vuccati, tassa pariccāgena.Vipulaṃ sukhanti uḷāraṃ sukhaṃ nibbānasukhaṃ vuccati, taṃ ce passeyyāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ekañhi bhojanapātiṃ sajjāpetvā bhuñjantassa mattāsukhaṃ nāma uppajjati, taṃ pana pariccajitvā uposathaṃ vā karontassa dānaṃ vā dadantassa vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukhaṃ nāma nibbattati. Tasmā sace evaṃ tassa mattāsukhassa pariccāgā vipulaṃ sukhaṃ passati, athetaṃ vipulaṃ sukhaṃ sammā passanto paṇḍito taṃ mattāsukhaṃ cajeyyāti.

Mattāsukhapariccāgā: Mattāsukha means limited, trivial happiness. By giving that up. Vipulaṃ sukhaṃ: means great happiness, the happiness of Nibbāna. If one sees that, is the meaning. This is what is said: When one prepares a plate of food and eats it, a little happiness arises. But by giving that up and observing the uposatha or giving a gift, great, abundant happiness, namely the happiness of Nibbāna, arises. Therefore, if one sees great happiness from giving up that little happiness, the wise one, rightly seeing that great happiness, should give up that little happiness.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, and so on.

Attanopubbakammavatthu paṭhamaṃ.

Attanopubbakammavatthu paṭhamaṃ.

2. Kukkuṭaaṇḍakhādikāvatthu
2. The Story of the Egg-Eating Hen

Paradukkhūpadhānenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kukkuṭaaṇḍakhādikaṃ ārabbha kathesi.

Paradukkhūpadhānenāti, this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a hen that ate eggs.

Sāvatthiyā kira avidūre paṇḍuraṃ nāma eko gāmo, tattheko kevaṭṭo vasati. So sāvatthiṃ gacchanto aciravatiyaṃ kacchapaaṇḍāni disvā tāni ādāya sāvatthiṃ gantvā ekasmiṃ gehe pacāpetvā khādanto tasmiṃ gehe kumārikāyapi ekaṃ aṇḍaṃ adāsi. Sā taṃ khāditvā tato paṭṭhāya aññaṃ khādanīyaṃ nāma na icchi. Athassā mātā kukkuṭiyā vijātaṭṭhānato ekaṃ aṇḍaṃ gahetvā adāsi. Sā taṃ khāditvā rasataṇhāya baddhā tato paṭṭhāya sayameva kukkuṭiyā aṇḍāni gahetvā khādati. Kukkuṭī vijātavijātakāle taṃ attano aṇḍāni gahetvā khādantiṃ disvā tāya upaddutā āghātaṃ bandhitvā ‘‘ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava jātadārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti. Itarāpi kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbatti. Kukkuṭī aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni khāditvā dutiyampi tatiyampi khādiyeva. Kukkuṭī ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsi, ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā dīpinī hutvā nibbatti. Itarāpi kālaṃ katvā migī hutvā nibbatti. Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā taṃ saddhiṃ puttehi khādi. Evaṃ khādantā pañcasu attabhāvasatesu aññamaññassa dukkhaṃ uppādetvā avasāne ekā yakkhinī hutvā nibbatti, ekā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti. Ito paraṃ ‘‘na hi verena verānī’’ti (dha. pa. 5) gāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ. Idha pana satthā ‘‘verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā ubhinnampi dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It seems that not far from Sāvatthi there was a village named Paṇḍura, where a fisherman lived. While going to Sāvatthi, he saw turtle eggs in the Aciravatī River, took them, went to Sāvatthi, had them cooked in a certain house, and ate them, giving one egg to the girl in that house as well. After eating it, she desired nothing else to eat. Then her mother took an egg from where the hen laid them and gave it to her. After eating it, she became addicted to the taste and began to take and eat the hen's eggs herself. The hen, seeing her taking and eating her eggs each time she laid them, was troubled by her and harbored resentment, making the wish, "Having died from here, may I be reborn as a female demon, able to eat your offspring," and after passing away, she was reborn as a cat in that very house. The other woman also died and was reborn there as a hen. The hen laid eggs, and the cat came and ate them, eating them a second and a third time. The hen, thinking, "Having eaten my eggs three times, now you want to eat me as well; having died from here, may I be able to eat you and your young," made that wish and then died, being reborn as a leopardess. The other woman also died and was reborn as a deer. When she gave birth, the leopardess came and ate her along with her offspring. In this way, causing suffering to each other in five hundred existences, finally one was reborn as a female demon, and the other was reborn as a daughter of a respectable family in Sāvatthi. From here on, it should be understood in the same way as stated in the verse, "Hatred is never appeased by hatred" (Dhp. 5). Here, however, the Teacher, saying, "Verily, hatred is appeased by non-hatred, not by hatred," and teaching the Dhamma to both of them, spoke this verse:

291.

291.

‘‘Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati;

"He who desires his own happiness,
By causing pain to others,
Entangled in bonds of enmity,
Is not freed from hatred."

paradukkhūpadhānenāti parasmiṃ dukkhūpadhānena, parassa dukkhuppādanenāti attho.Verasaṃsaggasaṃsaṭṭhoti yo puggalo akkosanapaccakkosanapaharaṇapaṭiharaṇādīnaṃ vasena aññamaññaṃ katena verasaṃsaggena saṃsaṭṭho.Verā so na parimuccatīti niccakālaṃ veravasena dukkhameva pāpuṇātīti attho.

Paradukkhūpadhānenāti, by inflicting suffering on others, meaning by causing pain to others. Verasaṃsaggasaṃsaṭṭhoti, the person who is entangled in bonds of enmity made by each other in terms of reviling, retaliating, striking, and returning blows. Verā so na parimuccatīti, he only attains suffering constantly through enmity, is the meaning.

Desanāvasāne yakkhinī saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni samādiyitvā verato mucci, itarāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the female demon was established in the refuges, undertaking the five precepts and being freed from hatred, while the other was established in the fruit of stream-entry; thus, the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Kukkuṭaaṇḍakhādikāvatthu dutiyaṃ.

Kukkuṭaaṇḍakhādikāvatthu dutiyaṃ.

3. Bhaddiyabhikkhuvatthu
3. The Story of Bhaddiya the Monk

Yañhikiccanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhaddiyaṃ nissāya jātiyāvane viharanto bhaddiye bhikkhū ārabbha kathesi.

Yañhi kiccanti, this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jātiya Grove, concerning Bhaddiya the monk.

Te kira pādukamaṇḍane uyyuttā ahesuṃ. Yathāha – ‘‘tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ hintālapādukaṃ kamalapādukaṃ kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña’’nti (mahāva. 251). Bhikkhū tesaṃ tathākaraṇabhāvaṃ jānitvā ujjhāyitvā satthu ārocesuṃ. Satthā te bhikkhū garahitvā, ‘‘bhikkhave, tumhe aññena kiccena āgatā aññasmiṃyeva kicce uyyuttā’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It seems that they were engaged in decorating sandals. As it is said, "At that time, Bhaddiya monks were living engaged in various kinds of sandal decorations; they were making or having made sandals of grass, sandals of muñja reed, sandals of pabbaja grass, sandals of hintāla palm, sandals of lotus leaves, sandals of blankets; they were abandoning recitation, questioning, higher morality, higher mind, and higher wisdom" (Mahāva. 251). The monks, having learned of their behavior, criticized them and informed the Teacher. The Teacher, having rebuked those monks, said, "Monks, you have come for one purpose, but are engaged in another," and while teaching the Dhamma, he spoke these verses:

292.

292.

‘‘Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ, akiccaṃ pana karīyati;

"Indeed, the task that should be done is cast aside,
And what should not be done is performed;
Of the reckless and heedless,
The āsavas increase.

293.

293.

‘‘Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati;

"But those who are well-composed,
And always mindful of the body,
Do not cultivate what should not be done,
And are constant in doing what should be done;
Of the mindful and truly knowing,
The āsavas come to an end."

yañhi kiccanti bhikkhuno hi pabbajitakālato paṭṭhāya aparimāṇasīlakkhandhagopanaṃ araññāvāso dhutaṅgapariharaṇaṃ bhāvanārāmatāti evamādīni kiccaṃ nāma. Imehi pana yaṃ attano kiccaṃ, taṃ apaviddhaṃ chaḍḍitaṃ.Akiccanti bhikkhuno chattamaṇḍanaṃ upāhanamaṇḍanaṃ pādukapattathālakadhammakaraṇakāyabandhanaaṃsabaddhakamaṇḍanaṃ akiccaṃ nāma. Yehi taṃ kayirati, tesaṃ mānanaḷaṃ ukkhipitvā caraṇena unnaḷānaṃ sativossaggena pamattānaṃ cattāro āsavā vaḍḍhantīti attho.Susamāraddhāti supaggahitā.Kāyagatā satīti kāyānupassanābhāvanā.Akiccanti te etaṃ chattamaṇḍanādikaṃ akiccaṃ na sevanti na karontīti attho.Kicceti pabbajitakālato paṭṭhāya kattabbe aparimāṇasīlakkhandhagopanādike karaṇīye.Sātaccakārinoti satatakārino aṭṭhitakārino. Tesaṃ satiyā avippavāsena satānaṃ sātthakasampajaññaṃ sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catūhi sampajaññehi sampajānānaṃ cattāropi āsavā atthaṃ gacchanti, parikkhayaṃ abhāvaṃ gacchantīti attho.

Yañhi kiccanti, for a monk, from the time of ordination onwards, protecting the immeasurable aggregate of morality, living in the forest, practicing the dhutaṅgas, delighting in meditation, and so on, are called duties. But among these, the duty that is one's own, that is cast aside and abandoned. Akiccanti, for a monk, decorating umbrellas, decorating shoes, decorating sandals, making bowl stands, making water dippers, making body straps, and decorating shoulder cloths are called non-duties. Those who do that, being reckless by lifting up the reed of conceit, and heedless by abandoning mindfulness, their four āsavas increase, is the meaning. Susamāraddhāti, well begun. Kāyagatā satīti, mindfulness directed to the body, the development of contemplation of the body. Akiccanti, they do not cultivate or do that non-duty of decorating umbrellas and so on. Kicceti, in the immeasurable aggregate of morality and so on that should be done from the time of ordination onwards, in what should be done. Sātaccakārinoti, constantly doing, persistently doing. For them, being mindful due to the non-disappearance of mindfulness, truly knowing with beneficial true knowledge, suitable true knowledge, domain true knowledge, and non-deluded true knowledge, the four āsavas go to destruction, go to ruin and non-existence, is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those monks were established in arahantship, and the Dhamma talk was beneficial to those who were present.

Bhaddiyavatthu tatiyaṃ.

Bhaddiyavatthu tatiyaṃ.

4. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
4. The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera

Mātaranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi.

Mātaranti, this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera.

Ekadivasañhi sambahulā āgantukā bhikkhū satthāraṃ divāṭṭhāne nisinnaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tasmiṃ khaṇe lakuṇḍakabhaddiyatthero bhagavato avidūre atikkamati. Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā oloketvā ‘‘passatha, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu mātāpitaro hantvā niddukkho hutvā yātī’’ti vatvā tehi bhikkhūhi ‘‘kiṃ nu kho satthā vadatī’’ti aññamaññaṃ mukhāni oloketvā saṃsayapakkhandehi, ‘‘bhante, kiṃ nāmetaṃ vadethā’’ti vutte tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

One day, a large number of visiting monks approached the Teacher, who was sitting in the daytime dwelling, paid homage, and sat down to one side. At that moment, Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera was passing not far from the Blessed One. The Teacher, knowing the thoughts of those monks, looked and said, "Monks, do you see this monk who goes without sorrow, having killed his mother and father?" The monks, looking at each other's faces with doubt and thinking, "What is the Teacher saying?" asked, "Venerable Sir, what is this that you are saying?" While teaching them the Dhamma, he spoke this verse:

294.

294.

‘‘Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye;

"Having killed mother and father,
And two warrior kings,
And the kingdom with its revenue collector,
The brāhmaṇa goes without sorrow."

sānucaranti āyasādhakena āyuttakena sahitaṃ. Ettha hi ‘‘taṇhā janeti purisa’’nti (saṃ. ni. 1.55-57) vacanato tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhā mātā nāma. ‘‘Ahaṃ asukassa nāma rañño vā rājamahāmattassa vā putto’’ti pitaraṃ nissāya asmimānassa uppajjanato asmimāno pitā nāma. Loko viya rājānaṃ yasmā sabbadiṭṭhigatāni dve sassatucchedadiṭṭhiyo bhajanti, tasmā dve sassatucchedadiṭṭhiyo dve khattiyarājāno nāma. Dvādasāyatanāni vitthataṭṭhena raṭṭhadisattā raṭṭhaṃ nāma. Āyasādhako āyuttakapuriso viya tannissito nandirāgo anucaro nāma.Anīghoti niddukkho.Brāhmaṇoti khīṇāsavo. Etesaṃ taṇhādīnaṃ arahattamaggañāṇāsinā hatattā khīṇāsavo niddukkho hutvā yātīti ayametthattho.

Sānucaranti, together with the revenue collector, the appointed official. Here, since it is said that "craving gives birth to a person" (SN 1.55-57), craving is called mother because it gives birth to beings in the three existences. Because conceit arises in dependence on the father, thinking, "I am the son of such and such a king or royal minister," conceit is called father. Since all views, like the world, adhere to the two eternalism and annihilationism views which are like kings, therefore the two eternalism and annihilationism views are called two warrior kings. The twelve sense bases are called a kingdom because they are a domain in the extensive sense. Just as a revenue collector is an appointed official who procures income, so too the delight in craving that depends on them is called a revenue collector. Anīghoti, without sorrow. Brāhmaṇoti, one with destroyed āsavas. Because these cravings and so on have been slain by the sword of the knowledge of the path of arahantship, the one with destroyed āsavas goes without sorrow, this is the meaning here.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu.

At the end of the discourse, those monks were established in arahantship.

Dutiyagāthāyapi vatthu purimasadisameva. Tadā hi satthā lakuṇḍakabhaddiyattherameva ārabbha kathesi. Tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The story for the second verse is similar to the previous one. At that time, the Teacher spoke concerning Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera himself. While teaching them the Dhamma, he spoke this verse:

295.

295.

‘‘Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye;

"Having killed mother and father,
And two brahmin kings,
And having killed the tiger fifth in order,
The brāhmaṇa goes without sorrow."

dve ca sotthiyeti dve ca brāhmaṇe. Imissā gāthāya satthā attano dhammissaratāya ca desanāvidhikusalatāya ca sassatucchedadiṭṭhiyo dve brāhmaṇarājāno ca katvā kathesi.Veyagghapañcamanti ettha byagghānucarito sappaṭibhayo duppaṭipanno maggo veyaggho nāma, vicikicchānīvaraṇampi tena sadisatāya veyagghaṃ nāma, taṃ pañcamaṃ assāti nīvaraṇapañcakaṃ veyagghapañcamaṃ nāma. Idañca veyagghapañcamaṃ arahattamaggañāṇāsinā nissesaṃ hantvā anīghova yāti brāhmaṇoti ayametthattho. Sesaṃ purimasadisamevāti.

Dve ca sotthiyeti, and two brahmins. In this verse, due to his own skill in the way of Dhamma speech and skill in the method of teaching, the Teacher spoke of the two eternalism and annihilationism views as two brahmin kings. Veyagghapañcamanti, here, a path frequented by tigers, dangerous and difficult to follow, is called a tiger; doubt, the hindrance, is also called a tiger because of its similarity to that; that which has these five is called the tiger fifth in order, namely the five hindrances. And having completely slain this tiger fifth in order with the sword of the knowledge of the path of arahantship, the brāhmaṇa goes without sorrow, this is the meaning here. The rest is the same as before.

Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ.

Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ.

5. Dārusākaṭikaputtavatthu
5. The Story of the Cartwright's Son

Suppabuddhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto dārusākaṭikassa puttaṃ ārabbha kathesi.

Suppabuddhanti, this Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning the cartwright's son.

Rājagahasmiñhi sammādiṭṭhikaputto micchādiṭṭhikaputtoti dve dārakā abhikkhaṇaṃ guḷakīḷaṃ kīḷanti. Tesu sammādiṭṭhikaputto guḷaṃ khipamāno buddhānussatiṃ āvajjetvā ‘‘namo buddhassā’’ti vatvā vatvā guḷaṃ khipati. Itaro titthiyaguṇe uddisitvā ‘‘namo arahantāna’’nti vatvā vatvā khipati. Tesu sammādiṭṭhikassa putto jināti, itaro pana parājayati. So tassa kiriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ evaṃ anussaritvā evaṃ vatvā guḷaṃ khipanto mamaṃ jināti, ahampi evarūpaṃ karissāmī’’ti buddhānussatiyaṃ paricayamakāsi. Athekadivasaṃ tassa pitā sakaṭaṃ yojetvā dārūnaṃ atthāya gacchanto tampi dārakaṃ ādāya gantvā aṭaviyaṃ dārūnaṃ sakaṭaṃ pūretvā āgacchanto bahinagare susānasāmante udakaphāsukaṭṭhāne goṇe mocetvā bhattavissaggamakāsi. Athassa te goṇā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisantena gogaṇena saddhiṃ nagarameva pavisiṃsu. Sākaṭikopi goṇe anubandhanto nagaraṃ pavisitvā sāyaṃ goṇe disvā ādāya nikkhamanto dvāraṃ na sampāpuṇi. Tasmiñhi asampatteyeva dvāraṃ pihitaṃ.

It seems that in Rājagaha, two boys, one the son of a man with right view and the other the son of a man with wrong view, were constantly playing marbles. When the son of the man with right view threw a marble, he would direct his mind to the Buddha and throw the marble, saying, "Namo Buddhassa." The other, praising the qualities of the titthiyas, would throw, saying, "Namo arahantānaṃ." Among them, the son of the man with right view would win, while the other would lose. Seeing his action, he thought, "This one wins against me by recollecting in this way and saying this; I too will do the same," and he practiced the recollection of the Buddha. Then one day, his father, hitching up a cart to go for wood, took that boy along and, filling the cart with wood in the forest, came back and unyoked the oxen at a place with water and comfort near the charnel ground outside the city, and distributed the meal. Then those oxen, at eventide, entered the city along with the herd of cattle entering the city. The cartwright too, following the oxen, entered the city and, seeing the oxen in the evening, went out taking them, but did not reach the gate. While he had not yet arrived, the gate was closed.

Athassa putto ekakova rattibhāge sakaṭassa heṭṭhā nipajjitvā niddaṃ okkami. Rājagahaṃ pana pakatiyāpi amanussabahulaṃ. Ayañca susānasantike nipanno. Tattha naṃ dve amanussā passiṃsu. Eko sāsanassa paṭikaṇḍako micchādiṭṭhiko, eko sammādiṭṭhiko. Tesu micchādiṭṭhiko āha – ‘‘ayaṃ no bhakkho, imaṃ khādissāmā’’ti. Itaro ‘‘alaṃ mā te ruccī’’ti nivāreti. So tena nivāriyamānopi tassa vacanaṃ anādiyitvā dārakaṃ pādesu gahetvā ākaḍḍhi. So buddhānussatiyā paricitattā tasmiṃ khaṇe ‘‘namo buddhassā’’ti āha. Amanusso mahābhayabhīto paṭikkamitvā aṭṭhāsi. Atha naṃ itaro ‘‘amhehi akiccaṃ kataṃ, daṇḍakammaṃ tassa karomā’’ti vatvā taṃ rakkhamāno aṭṭhāsi. Micchādiṭṭhiko nagaraṃ pavisitvā rañño bhojanapātiṃ pūretvā bhojanaṃ āhari. Atha naṃ ubhopi tassa mātāpitaro viya hutvā upaṭṭhāpetvā bhojetvā ‘‘imāni akkharāni rājāva passatu, mā añño’’ti taṃ pavattiṃ pakāsentā yakkhānubhāvena bhojanapātiyaṃ akkharāni chinditvā pātiṃ dārusakaṭe pakkhipitvā sabbarattiṃ ārakkhaṃ katvā pakkamiṃsu.

Then his son, in the first part of the night, lay down under the cart and fell asleep. Now, Rājagaha is by nature full of non-humans. And this one was lying down near the charnel ground. There, two non-humans saw him, one a reviler of the Teaching with wrong view, and the other with right view. Among them, the one with wrong view said, "This is our food; we will eat him." The other prevented him, saying, "Enough, may it not please you." Though prevented by him, he did not heed his words and dragged the boy, seizing him by the feet. Because he had practiced the recollection of the Buddha, at that moment he said, "Namo Buddhassa." The non-human, greatly frightened, retreated and stood back. Then the other one said to him, "We have done what should not be done; we will inflict a punishment on him," and stood guarding him. The one with wrong view entered the city and filled the king's food bowl and brought food. Then both of them, acting like his parents, attended to him, fed him, and saying, "Let the king himself see these letters, not another," revealing that occurrence, through the power of the yakshas, they cut letters into the food bowl and, throwing the bowl into the wood cart, kept watch all night and departed.

Punadivase ‘‘rājakulato corehi bhojanabhaṇḍaṃ avahaṭa’’nti kolāhalaṃ karontā dvārāni pidahitvā olokentā tattha apassantā nagarā nikkhamitvā ito cito ca olokentā dārusakaṭe suvaṇṇapātiṃ disvā ‘‘ayaṃ coro’’ti taṃ dārakaṃ gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā akkharāni disvā ‘‘kiṃ etaṃ, tātā’’ti pucchitvā ‘‘nāhaṃ, deva, jānāmi, mātāpitaro me āgantvā rattiṃ bhojetvā rakkhamānā aṭṭhaṃsu, ahampi mātāpitaro maṃ rakkhantīti nibbhayova niddaṃ upagato. Ettakaṃ ahaṃ jānāmī’’ti. Athassa mātāpitaropi taṃ ṭhānaṃ āgamaṃsu. Rājā taṃ pavattiṃ ñatvā te tayopi jane ādāya satthu santikaṃ gantvā sabbaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ nu kho, bhante, buddhānussati eva rakkhā hoti, udāhu dhammānussatiādayopī’’ti pucchi. Athassa satthā, ‘‘mahārāja, na kevalaṃ buddhānussatiyeva rakkhā, yesaṃ pana chabbidhena cittaṃ subhāvitaṃ, tesaṃ aññena rakkhāvaraṇena vā mantosadhehi vā kiccaṃ natthī’’ti vatvā cha ṭhānāni dassento imā gāthā abhāsi.

The next day, while creating a commotion, "Thieves have carried away food and goods from the royal palace!" they closed the gates and searched, but not finding anything there, they went out of the city and searched here and there. Seeing a golden bowl in a wooden cart, they seized the boy, saying, "This is the thief," and brought him to the king. The king, seeing the letters, asked, "What is this, my boy?" The boy replied, "I do not know, O king. My parents came and fed me at night and stood guard. I, too, went to sleep without fear, thinking my parents were guarding me. That is all I know." Then his parents also came to that place. The king, understanding the situation, took all three of them and went to the Teacher, told him everything, and asked, "Is mindfulness of the Buddha alone a protection, venerable sir, or are mindfulness of the Dhamma and others also protections?" Then the Teacher said to him, "Great king, not only mindfulness of the Buddha is a protection, but those whose minds are well-cultivated in six ways have no need of any other protection, amulet, or medicinal herbs," and showing the six grounds, he spoke these verses:

296.

296.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mindfulness is ever fixed on the Buddha, day and night.

297.

297.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mindfulness is ever fixed on the Dhamma, day and night.

298.

298.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mindfulness is ever fixed on the Saṅgha, day and night.

299.

299.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mindfulness is ever fixed on the body, day and night.

300.

300.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mind delights in harmlessness, day and night.

301.

301.

‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;

"The disciples of Gotama awaken happily, always;
Whose mind delights in cultivation, day and night."

suppabuddhaṃ pabujjhantīti buddhagataṃ satiṃ gahetvā supantā, gahetvāyeva ca pabujjhantā suppabuddhaṃ pabujjhanti nāma.Sadā gotamasāvakāti gotamagottassa buddhassa savanante jātattā tasseva anusāsaniyā savanatāya gotamasāvakā.Buddhagatā satīti yesaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādippabhede buddhaguṇe ārabbha uppajjamānā sati niccakālaṃ atthi, te sadāpi suppabuddhaṃ pabujjhantīti attho. Tathā asakkontā pana ekadivasaṃ tīsu kālesu dvīsu kālesu ekasmimpi kāle buddhānussatiṃ manasi karontā suppabuddhaṃ pabujjhantiyeva nāma.Dhammagatā satīti ‘‘svākhāto bhagavatā dhammo’’tiādippabhede dhammaguṇe ārabbha uppajjamānā sati.Saṅghagatā satīti ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādippabhede saṅghaguṇe ārabbha uppajjamānā sati.Kāyagatā satīti dvattiṃsākāravasena vā navasivathikāvasena vā catudhātuvavatthānavasena vā ajjhattanīlakasiṇādirūpajjhānavasena vā uppajjamānā sati.Ahiṃsāya ratoti ‘‘so karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (vibha. 642) evaṃ vuttāya karuṇābhāvanāya rato.Bhāvanāyāti mettābhāvanāya. Kiñcāpi heṭṭhā karuṇābhāvanāya vuttattā idha sabbāpi avasesā bhāvanā nāma, idha pana mettābhāvanāva adhippetā. Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ.

Suppabuddhaṃ pabujjhanti: Those who, taking mindfulness directed to the Buddha as they lie down, and awakening with it, are said to awaken happily. Sadā gotamasāvakā: Because they were born into the lineage of Gotama Buddha and listen to his instruction, they are Gotama's disciples. Buddhagatā satī: The mindfulness that arises in connection with the virtues of the Buddha, such as "Iti pi so bhagavā," etc., that exists constantly, they always awaken happily. Those who are unable to do so, but who direct their mindfulness to the Buddha at one of the three times of day, or at two times, or even at one time, are still said to awaken happily. Dhammagatā satī: The mindfulness that arises in connection with the virtues of the Dhamma, such as "Svākkhāto bhagavatā dhammo." Saṅghagatā satī: The mindfulness that arises in connection with the virtues of the Saṅgha, such as "Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho." Kāyagatā satī: The mindfulness that arises in connection with the thirty-two parts of the body, or with the nine charnel ground contemplations, or with the analysis of the four elements, or with the internal blue-colored kasiṇa and other form-sphere jhānas. Ahiṃsāya rato: Delighting in the cultivation of compassion described thus: "He abides pervading one direction with a mind imbued with compassion" (vibha. 642). Bhāvanāya: By the cultivation of mettā. Although the cultivation of compassion was mentioned below, here all the remaining (brahmavihāras) are called cultivation, but here only the cultivation of mettā is intended. The rest should be understood in the same way as stated in the first verse.

Desanāvasāne dārako saddhiṃ mātāpitūhi sotāpattiphale patiṭṭhahi. Pacchā pana pabbajitvā sabbepi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, the boy, together with his parents, was established in the fruit of stream-entry. Later, having gone forth, they all attained arahantship, and the Dhamma talk was beneficial even to those who had already attained [arahantship].

Dārusākaṭikaputtavatthu pañcamaṃ.

The Story of the Boy in the Wooden Cart is the Fifth.

6. Vajjiputtakabhikkhuvatthu
6. The Story of the Vajjiputtaka Bhikkhu

Duppabbajjanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ nissāya mahāvane viharanto aññataraṃ vajjiputtakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe, tena kho pana samayena vesāliyaṃ sabbarattichaṇo hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Duppabbajja, while dwelling at Vesālī in the Great Wood, concerning a certain Vajjiputtaka bhikkhu. About him it was said: A certain Vajjiputtaka bhikkhu was dwelling in Vesālī, in a certain woodland. Now at that time there was an all-night festival in Vesālī. Then that bhikkhu, hearing the noise of musical instruments being played and drums being beaten in Vesālī, lamented and at that time spoke this verse:

‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma,

"Alone we dwell in the forest,
Like a piece of wood cast away in the woods;
On a night like this,
Who is more wretched than we?" (saṃ. ni. 1.229);

So kira vajjiraṭṭhe rājaputto vārena sampattaṃ rajjaṃ pahāya pabbajito vesāliyaṃ cātumahārājikehi saddhiṃ ekābaddhaṃ katvā sakalanagare dhajapaṭākādīhi paṭimaṇḍite komudiyā puṇṇamāya sabbarattiṃ chaṇavāre vattamāne bheriyādīnaṃ tūriyānaṃ tāḷitānaṃ nigghosaṃ vīṇādīnañca vāditānaṃ saddaṃ sutvā yāni vesāliyaṃ satta rājasahassāni satta rājasatāni satta rājāno, tattakā eva ca nesaṃ uparājasenāpatiādayo, tesu alaṅkatapaṭiyattesu nakkhattakīḷanatthāya vīthiṃ otiṇṇesu saṭṭhihatthe mahācaṅkame caṅkamamāno gaganamajjhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ disvā caṅkamakoṭiyaṃ phalakaṃ nissāya ṭhito veṭhanālaṅkāravirahitattā vane chaḍḍitadārukaṃ viya attabhāvaṃ oloketvā ‘‘atthi nu kho añño amhehi lāmakataro’’ti cintento pakatiyā āraññakādiguṇayuttopi tasmiṃ khaṇe anabhiratiyā pīḷito evamāha. So tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthāya devatāya ‘‘imaṃ bhikkhuṃ saṃvejessāmī’’ti adhippāyena –

It is said that this prince from the Vajji country, having renounced the kingdom that had come to him by turns, made an agreement in Vesālī with the four Great Kings, and while a festival lasting all night on the komudī full moon was in progress in the entire city, adorned with flags and banners, hearing the loud noise of the drums and other instruments being played, and the sounds of the vīṇas and other instruments being played, and seeing the seven thousand royal families, seven hundred royal families, and seven kings in Vesālī, and as many sub-kings, generals, and so on, adorned and dressed up, going out into the streets for the star festival, pacing back and forth on a great promenade sixty cubits long, looking at the full moon standing in the middle of the sky, leaning against a plank at the end of the promenade, and seeing his own body as if it were a piece of wood thrown away in the forest because it was devoid of elaborate ornaments, thinking, "Is there anyone more wretched than we?" even though he was naturally endowed with the qualities of a forest-dweller, he was afflicted by dissatisfaction at that moment and spoke thus. A deity dwelling in that woodland, intending to agitate that bhikkhu, said:

‘‘Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;

"Alone you dwell in the forest, like a piece of wood cast away in the woods;
Many envy you, like those going to heaven envy those in hell." (saṃ. ni. 1.229)

Vuttaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisīdi. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā gharāvāsassa dukkhataṃ pakāsetukāmo pañca dukkhāni samodhānetvā imaṃ gāthamāha –

Having heard this verse, he approached the Teacher the next day, paid homage, and sat down. The Teacher, knowing the situation and wishing to reveal the suffering of household life, combining the five sufferings, spoke this verse:

302.

302.

‘‘Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā;

"Hard is it to go forth, hard is it to enjoy, hard and painful is the household life;
Painful is association with unequals, painful is the lot of the wanderer;
Therefore, be not a wanderer, nor one who suffers pain."

duppabbajjanti appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhañceva ñātiparivaṭṭañca pahāya imasmiṃ sāsane uraṃ datvā pabbajjaṃ nāma dukkhaṃ.Durabhiramanti evaṃ pabbajitenāpi bhikkhācariyāya jīvitavuttiṃ ghaṭentena aparimāṇasīlakkhandhagopanadhammānudhammappaṭipattipūraṇavasena abhiramituṃ dukkhaṃ.Durāvāsāti yasmā pana gharaṃ āvasantena rājūnaṃ rājakiccaṃ, issarānaṃ issarakiccaṃ vahitabbaṃ, parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā. Evaṃ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro. Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṃ, teneva kāraṇena dukkhāti attho.Dukkho samānasaṃvāsoti gihino vā hi ye jātigottakulabhogehi pabbajitā vā sīlācārabāhusaccādīhi samānāpi hutvā ‘‘kosi tvaṃ, kosmi aha’’ntiādīni vatvā adhikaraṇapasutā honti, te asamānā nāma, tehi saddhiṃ saṃvāso dukkhoti attho.Dukkhānupatitaddhagūti ye vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ paṭipannattā addhagū, te dukkhe anupatitāva.Tasmā na caddhagūti yasmā dukkhānupatitabhāvopi dukkho addhagūbhāvopi, tasmā vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ gamanatāya addhagū na bhaveyya, vuttappakārena dukkhena anupatitopi na bhaveyyāti attho.

Duppabbajjaṃ: Renunciation is indeed difficult, abandoning a small or large mass of wealth and a circle of relatives, and embracing this Dispensation with courage. Durabhiramaṃ: Even for one who has gone forth in this way, it is difficult to delight in maintaining one's livelihood by begging, and fulfilling the practice of the Dhamma in terms of guarding an immeasurable aggregate of virtue and the practice of the Dhamma in accordance with the Dhamma. Durāvāsā: Since one living at home must perform the duties of kings for kings, and the duties of lords for lords, and relatives must be supported, and righteous ascetics and Brahmins must be assisted. Even so, household life is hard to fill, like a leaky pot or a great ocean. Therefore, these household lives are indeed painful and difficult to dwell in; therefore, they are called suffering. Dukkho samānasaṃvāso: Association with unequals is painful, that is, even householders who are equal in terms of birth, lineage, family, or wealth, or those who have gone forth who are equal in terms of virtue, conduct, learning, etc., become contentious, saying, "Who are you? Who am I?" Therefore, they are called unequals; association with them is painful. Dukkhānupatitaddhagū: Those wanderers (addhagū) who have embarked on the round of existence (vaṭṭa) are constantly afflicted by suffering. Tasmā na caddhagū: Since being afflicted by suffering is painful and being a wanderer is also painful, therefore one should not be a wanderer on the round of existence, nor should one be afflicted by suffering in the way described.

Desanāvasāne so bhikkhu pañcasu ṭhānesu dassite dukkhe nibbindanto pañcorambhāgiyāni pañca uddhambhāgiyāni saṃyojanāni padāletvā arahatte patiṭṭhahīti.

At the end of the discourse, that bhikkhu, disgusted with the suffering shown in the five instances, having broken the five lower fetters and the five higher fetters, was established in arahantship.

Vajjiputtakabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of the Vajjiputtaka Bhikkhu is the Sixth.

7. Cittagahapativatthu
7. The Story of Citta the Householder

Saddhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cittagahapatiṃ ārabbha kathesi. Vatthu bālavagge ‘‘asantaṃ bhāvanamiccheyyā’’ti gāthāvaṇṇanāya vitthāritaṃ. Gāthāpi tattheva vuttā. Vuttañhetaṃ tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.74) –

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Saddho, concerning Citta the householder, while dwelling at Jetavana. The story has been related in detail in the commentary to the verse "He should desire unrighteous fame" in the chapter on fools. The verse was also stated there. It was stated there (dha. pa. aṭṭha. 1.74):

‘‘Kiṃ pana, bhante, etassa tumhākaṃ santikaṃ āgacchantassevāyaṃ lābhasakkāro uppajjati, udāhu aññattha gacchantassāpi uppajjatī’’ti. ‘‘Ānanda, mama santikaṃ āgacchantassāpi aññattha gacchantassāpi tassa uppajjateva. Ayañhi upāsako saddho pasanno sampannasīlo, evarūpo puggalo yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tatthevassa lābhasakkāro nibbattatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

"But, venerable sir, does this gain and honor arise for him only when he comes to you, or does it also arise when he goes elsewhere?" "Ānanda, it arises for him whether he comes to me or goes elsewhere. This lay follower is faithful, devoted, and accomplished in virtue. Wherever such a person goes, gain and honor arise for him there," and saying this, he spoke this verse:

303.

303.

‘‘Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito;

"A faithful man, accomplished in virtue, endowed with fame and wealth,
Whatever region he resorts to, in that very place he is honored." (dha. pa. aṭṭha. 1.74);

saddhoti lokiyalokuttarasaddhāya samannāgato.Sīlenāti āgāriyasīlaṃ, anāgāriyasīlanti duvidhaṃ sīlaṃ. Tesu idha āgāriyasīlaṃ adhippetaṃ, tena samannāgatoti attho.Yasobhogasamappitoti yādiso anāthapiṇḍikādīnaṃ pañcaupāsakasataparivārasaṅkhāto āgāriyayaso, tādiseneva yasena dhanadhaññādiko ceva sattavidhaariyadhanasaṅkhāto cāti duvidho bhogo, tena samannāgatoti attho.Yaṃ yaṃ padesanti puratthimādīsu disāsu evarūpo kulaputto yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattha evarūpena lābhasakkārena pūjitova hotīti attho.

saddho: endowed with faith, both mundane and supramundane. Sīlena: virtue is of two kinds: the virtue of a householder and the virtue of one who has gone forth. Here, the virtue of a householder is intended; endowed with that is the meaning. Yasobhogasamappito: endowed with fame like that of Anāthapiṇḍika and other lay followers with a retinue of five hundred, and with wealth of two kinds: wealth of material possessions such as gold and grain, and wealth of the seven kinds of noble wealth. Yaṃ yaṃ padesaṃ: in whatever direction, east, etc., such a son of good family resorts to, in that very place he is honored with such gain and honor is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of stream-entry and so on.

Cittagahapativatthu sattamaṃ.

The Story of Citta the Householder is the Seventh.

8. Cūḷasubhaddāvatthu
8. The Story of Cūḷasubhaddā

Dūre santoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa dhītaraṃ cūḷasubhaddaṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Dūre santo, concerning Cūḷasubhaddā, the daughter of Anāthapiṇḍika, while dwelling at Jetavana.

Anāthapiṇḍikassa kira daharakālato paṭṭhāya ugganagaravāsī uggo nāma seṭṭhiputto sahāyako ahosi. Te ekācariyakule sippaṃ uggaṇhantā aññamaññaṃ katikaṃ kariṃsu ‘‘amhākaṃ vayappattakāle puttadhītāsu jātāsu yo puttassa dhītaraṃ vāreti, tena tassa dhītā dātabbā’’ti. Te ubhopi vayappattā attano attano nagare seṭṭhiṭṭhāne patiṭṭhahiṃsu. Athekasmiṃ samaye uggaseṭṭhi vaṇijjaṃ payojento pañcahi sakaṭasatehi sāvatthiṃ agamāsi. Anāthapiṇḍiko attano dhītaraṃ cūḷasubhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, pitā te uggaseṭṭhi nāma āgato, tassa kattabbakiccaṃ sabbaṃ tava bhāro’’ti āṇāpesi. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa āgatadivasato paṭṭhāya sahattheneva sūpabyañjanādīni sampādeti, mālāgandhavilepanādīni abhisaṅkharoti, bhojanakāle tassa nhānodakaṃ paṭiyādāpetvā nhānakālato paṭṭhāya sabbakiccāni sādhukaṃ karoti.

It seems that from a young age, Anāthapiṇḍika had a friend named Ugga, the son of a merchant, who lived in Ugga city. While learning a craft in the same teacher's house, they made a pact with each other: "When our sons and daughters are born and come of age, whoever asks for the daughter for his son should be given the daughter." Both of them came of age and were established in the position of merchant in their respective cities. Then, on one occasion, Ugga the merchant, while engaging in trade, came to Sāvatthi with five hundred carts. Anāthapiṇḍika summoned his daughter Cūḷasubhaddā and ordered, "My dear, your father, named Ugga the merchant, has arrived; all the duties to be done for him are your responsibility." She agreed, saying, "Very well," and from the day of his arrival, she personally prepared the curries and sauces, arranged garlands, perfumes, and unguents, prepared bathing water for him at mealtime, and carefully performed all the duties from the time of his bath onwards.

Uggaseṭṭhi tassā ācārasampattiṃ disvā pasannacitto ekadivasaṃ anāthapiṇḍikena saddhiṃ sukhakathāya sannisinno ‘‘mayaṃ daharakāle evaṃ nāma katikaṃ karimhā’’ti sāretvā cūḷasubhaddaṃ attano puttassatthāya vāresi. So pana pakatiyāva micchādiṭṭhiko. Tasmā dasabalassa tamatthaṃ ārocetvā satthārā uggaseṭṭhissūpanissayaṃ disvā anuññāto bhariyāya saddhiṃ mantetvā tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā divasaṃ vavatthapetvā dhītaraṃ visākhaṃ datvā uyyojento dhanañcayaseṭṭhi viya mahantaṃ sakkāraṃ katvā subhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.259; dha. pa. aṭṭha. 1.52 visākhāvatthu) dhanañcayaseṭṭhinā visākhāya dinnanayeneva dasa ovāde datvā ‘‘sace me gataṭṭhāne dhītu doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā tassā uyyojanadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā purimabhave dhītarā katānaṃ sucaritānaṃ phalavibhūtiṃ lokassa pākaṭaṃ katvā dassento viya mahantena sakkārena dhītaraṃ uyyojesi. Tassā anupubbena ugganagaraṃ pattakāle sasurakulena saddhiṃ mahājano paccuggamanamakāsi.

Ugga, the treasurer, seeing her virtuous conduct, with a pleased mind, one day, while sitting with Anāthapiṇḍika engaged in pleasant conversation, recalling that "we made such and such an agreement when we were young," requested Cūḷasubhaddā for his son. But he was by nature a holder of wrong view. Therefore, after informing the Ten-Powered One about this matter, and the Teacher, seeing the potential for Ugga, approved. After consulting with his wife, accepting his word, setting a date, giving his daughter Visākhā away, and sending her off with great honor like Dhanañcaya, the treasurer, he addressed Subhaddā, "Dear, while living in your in-law's house, inner fire should not be taken outside," (a. ni. aṭṭha. 1.1.259; dha. pa. aṭṭha. 1.52 visākhāvatthu) giving ten pieces of advice in the same manner as Dhanañcaya, the treasurer, gave to Visākhā, and taking eight family members as surety, saying, "If a fault arises in my daughter in the place she has gone, you should rectify it," and on the day of her departure, after giving a great offering to the Sangha of monks with the Buddha at its head, as if showing the abundance of merit resulting from the good deeds done by his daughter in a previous existence, he sent his daughter off with great honor. As she gradually approached Ugga City, a large crowd, together with her in-laws, went to greet her.

Sāpi attano sirivibhavaṃ pākaṭaṃ kātuṃ visākhā viya sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pavisitvā nāgarehi pesite paṇṇākāre gahetvā anurūpavasena tesaṃ tesaṃ pesentī sakalanagaraṃ attano guṇehi ekābaddhamakāsi. Maṅgaladivasādīsu panassā sasuro acelakānaṃ sakkāraṃ karonto ‘‘āgantvā amhākaṃ samaṇe vandatū’’ti pesesi. Sā lajjāya nagge passituṃ asakkontī gantuṃ na icchati. So punappunaṃ pesetvāpi tāya paṭikkhitto kujjhitvā ‘‘nīharatha na’’nti āha. Sā ‘‘na sakkā mama akāraṇena dosaṃ āropetu’’nti kuṭumbike pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocesi. Te tassā niddosabhāvaṃ ñatvā seṭṭhiṃ saññāpesuṃ. So ‘‘ayaṃ mama samaṇe ahirikāti na vandī’’ti bhariyāya ārocesi. Sā ‘‘kīdisā nu kho imissā samaṇā, ativiya tesaṃ pasaṃsatī’’ti taṃ pakkosāpetvā āha –

She, too, wishing to reveal her glorious prosperity, like Visākhā, showing herself to the entire city while standing in a chariot, entered the city, and accepting the gifts sent by the townspeople, sending them back in a manner befitting each, bound the entire city together with her virtues. On auspicious days, her father-in-law, while honoring the ascetics, sent word, "Come and pay homage to our ascetics." Unable to bear seeing them naked due to her modesty, she did not wish to go. When he repeatedly sent word and was refused by her, he became angry and said, "Take her away!" She, thinking, "It is not right for me to be blamed without a reason," summoned the family members and informed them of the matter. Knowing she was faultless, they appeased the treasurer. He informed his wife, "This woman did not pay homage to my ascetics, considering them shameless." She, thinking, "What kind of ascetics does she have, that she praises them so much?" summoned her and said –

‘‘Kīdisā samaṇā tuyhaṃ, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasi;

"What are your ascetics like, you praise them so much;
What is their virtue, what is their conduct, tell me when asked." (a. ni. aṭṭha. 2.4.24);

Athassā subhaddā buddhānañceva buddhasāvakānañca guṇe pakāsentī –

Then Subhaddā, revealing the qualities of the Buddhas and the Buddha's disciples –

‘‘Santindriyā santamānasā, santaṃ tesaṃ gataṃ ṭhitaṃ;

"With senses calmed, with minds calmed, calmed is their going and standing;
With eyes cast down, speaking moderately, such are my ascetics. (a. ni. aṭṭha. 2.4.24);

‘‘Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vācākammaṃ anāvilaṃ;

"Their bodily action is pure, their verbal action is stainless;
Their mental action is very pure, such are my ascetics.

‘‘Vimalā saṅkhamuttābhā, suddhā antarabāhirā;

"Immaculate, with the radiance of conch shells and pearls, pure inside and out;
Full of pure qualities, such are my ascetics.

‘‘Lābhena unnato loko, alābhena ca onato;

"The world is elated by gain, and depressed by loss;
Unmoved by gain and loss, such are my ascetics.

‘‘Yasena unnato loko, ayasena ca onato;

"The world is elated by fame, and depressed by disgrace;
Unmoved by fame and disgrace, such are my ascetics.

‘‘Pasaṃsāyunnato loko, nindāyāpi ca onato;

"The world is elated by praise, and also depressed by blame;
Equal in praise and blame, such are my ascetics.

‘‘Sukhena unnato loko, dukkhenāpi ca onato;

"The world is elated by happiness, and also depressed by suffering;
Unshaken by happiness and suffering, such are my ascetics." –

Evamādīhi vacanehi sassuṃ tosesi.

In this way, she pleased her mother-in-law with such words.

Atha naṃ ‘‘sakkā tava samaṇe amhākampi dassetu’’nti vatvā ‘‘sakkā’’ti vutte ‘‘tena hi yathā mayaṃ te passāma, tathā karohī’’ti vutte sā ‘‘sādhū’’ti buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ sajjetvā uparipāsādatale ṭhatvā jetavanābhimukhī sakkaccaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā buddhaguṇe āvajjetvā gandhavāsapupphadhumehi pūjaṃ katvā, ‘‘bhante, svātanāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantemi, iminā me saññāṇena satthā nimantitabhāvaṃ jānātū’’ti sumanapupphānaṃ aṭṭha muṭṭhiyo ākāse khipi. Pupphāni gantvā catuparisamajjhe dhammaṃ desentassa satthuno upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe anāthapiṇḍikopi dhammakathaṃ sutvā svātanāya satthāraṃ nimantesi. Satthā ‘‘adhivutthaṃ mayā, gahapati, svātanāya bhatta’’nti vatvā, ‘‘bhante, mayā puretaraṃ āgato natthi, kassa nu kho vo adhivuttha’’nti vutte ‘‘cūḷasubhaddāya, gahapati, nimantito’’ti vatvā ‘‘nanu, bhante, cūḷasubhaddā dūre vasati ito vīsatiyojanasatamatthake’’ti vutte, ‘‘āma gahapati, dūre vasantāpi hi sappurisā abhimukhe ṭhitā viya pakāsentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then, saying to her, "Is it possible for you to show your ascetics to us as well?" and when she said, "It is possible," when asked, "Then do it in such a way that we can see them," she, saying, "Good," prepared a great offering for the Sangha of monks with the Buddha at its head, and standing on the upper terrace of the palace, facing Jetavana, respectfully paying homage with the five-point prostration, reflecting on the virtues of the Buddha, and making an offering with incense and flowers, said, "Venerable Sirs, I invite the Sangha of monks with the Buddha at its head for tomorrow; may the Teacher know that he has been invited through this sign of mine," and threw eight handfuls of jasmine flowers into the sky. The flowers went and formed a canopy of garlands above the Teacher, who was teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies. At that moment, Anāthapiṇḍika, having heard the Dhamma talk, also invited the Teacher for the next day. The Teacher said, "I have accepted an invitation for tomorrow, householder," and when he asked, "Venerable Sir, no one has come earlier than me, whose invitation have you accepted?" He said, "I have been invited by Cūḷasubhaddā, householder," and when he said, "But, Venerable Sir, Cūḷasubhaddā lives far away, at a distance of two hundred leagues from here," He said, "Yes, householder, even those who live far away appear as if they are standing face to face to good people," and spoke this verse –

304.

304.

‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;

"The good make themselves known from afar, like the Himalayas, the mountain;
The bad are not seen here, like arrows shot at night."

santoti rāgādīnaṃ santatāya buddhādayo santā nāma. Idha pana pubbabuddhesu katādhikārā ussannakusalamūlā bhāvitabhāvanā sattā santoti adhippetā.Pakāsentīti dūre ṭhitāpi buddhānaṃ ñāṇapathaṃ āgacchantā pākaṭā honti.Himavanto vāti yathā hi tiyojanasahassavitthato pañcayojanasatubbedho caturāsītiyā kūṭasahassehi paṭimaṇḍito himavantapabbato dūre ṭhitānampi abhimukhe ṭhito viya pakāseti, evaṃ pakāsentīti attho.Asantetthāti diṭṭhadhammagarukā vitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā bālapuggalā asanto nāma, te ettha buddhānaṃ dakkhiṇassa jāṇumaṇḍalassa santike nisinnāpi na dissanti na paññāyanti.Rattiṃ khittāti rattiṃ caturaṅgasamannāgate andhakāre khittasarā viya tathārūpassa upanissayabhūtassa pubbahetuno abhāvena na paññāyantīti attho.

Santā means those who are calmed because of the calming of the passions, such as the Buddhas. But here, those beings who have performed meritorious deeds in previous Buddhas, whose roots of merit have sprung up, who have cultivated meditation, are understood as santā. Pakāsenti means even though standing far away, they come into the path of knowledge of the Buddhas, they are manifest. Himavanto vā means just as the Himalayas mountain, which is three thousand leagues in extent, five hundred leagues in height, adorned with eighty-four thousand peaks, is manifest as if standing in front of those who are standing far away, so they are manifest. Asantettha means foolish individuals who give importance to visible Dhamma, who are devoid of belief in the next world, who are greedy for material gain, who have gone forth for the sake of livelihood are called asanto, they, even though sitting near the knee-circle of the Buddhas' right side, are not seen, they are not apparent. Rattiṃ khittā means like arrows shot in the darkness consisting of four components at night, they are not apparent due to the absence of a previous cause that is the condition for such a form.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sakko devarājā ‘‘satthārā subhaddāya nimantanaṃ adhivāsita’’nti ñatvā vissakammadevaputtaṃ āṇāpesi – ‘‘pañca kūṭāgārasatāni nimminitvā sve buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ugganagaraṃ nehī’’ti. So punadivase pañcasatāni kūṭāgārāni nimminitvā jetavanadvāre aṭṭhāsi. Satthā uccinitvā visuddhakhīṇāsavānaṃyeva pañcasatāni ādāya saparivāro kūṭāgāresu nisīditvā ugganagaraṃ agamāsi. Uggaseṭṭhipi saparivāro subhaddāya dinnanayeneva tathāgatassa āgatamaggaṃ olokento satthāraṃ mahantena sirivibhavena āgacchantaṃ disvā pasannamānaso mālādīhi mahantaṃ sakkāraṃ karonto saparivāro sampaṭicchitvā vanditvā mahādānaṃ datvā punappunaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi. Satthāpissa sappāyaṃ sallakkhetvā dhammaṃ desesi. Taṃ ādiṃ katvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Satthā ‘‘cūḷasubhaddāya anuggahaṇatthaṃ tvaṃ idheva hohī’’ti anuruddhattheraṃ nivattāpetvā sāvatthimeva agamāsi. Tato paṭṭhāya taṃ nagaraṃ saddhāsampannaṃ ahosīti.

Sakka, the king of the gods, knowing that "the Teacher has accepted the invitation of Subhaddā," ordered Vissakamma, the divine architect: "Construct five hundred pavilions and bring the Sangha of monks with the Buddha at its head to Ugga City tomorrow." The next day, he constructed five hundred pavilions and stood at the gate of Jetavana. The Teacher, selecting only five hundred purified arahants, sat in the pavilions with his retinue and went to Ugga City. Ugga, the treasurer, too, with his retinue, looking at the road the Tathāgata was coming on, in the same manner as Subhaddā had given advice, seeing the Teacher coming with great glorious prosperity, with a pleased mind, making a great offering with garlands and so on, receiving him with his retinue, paying homage, giving a great offering, and inviting him again and again, gave a great offering for a week. The Teacher, discerning what was suitable for him, taught the Dhamma. Beginning with that, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. The Teacher, "For the sake of favoring Cūḷasubhaddā, may you remain here," sending back Anuruddha Thera, went to Sāvatthi itself. From then on, that city became full of faith.

Cūḷasubhaddāvatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Cūḷasubhaddā, the Eighth.

9. Ekavihārittheravatthu
9. The Story of Ekavihāri Thera

Ekāsananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekavihārittheraṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Ekavihāri Thera, "One Seated."

So kira thero ekakova seyyaṃ kappeti, ekakova nisīdati, ekakova caṅkamati, ekakova tiṭṭhatīti catuparisantare pākaṭo ahosi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘bhante, evarūpo nāmāyaṃ thero’’ti tathāgatassārocesuṃ. Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘bhikkhunā nāma pavivittena bhavitabba’’nti viveke ānisaṃsaṃ kathetvā imaṃ gāthamāha –

It is said that this Thera was renowned in the midst of the four assemblies because he used one seat for sleeping, he sat in one seat, he walked alone, and he stood alone. Then the monks informed the Tathāgata, "Venerable Sir, this Thera is such and such." The Teacher, giving approval, saying, "Good, good," speaking of the benefits of solitude, said this verse –

305.

305.

‘‘Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito;

"One seated, one lying down, let him wander alone, unwearied;
Alone, subduing himself, he would delight in the forest's end."

ekāsanaṃ ekaseyyanti bhikkhusahassamajjhepi mūlakammaṭṭhānaṃ avijahitvā teneva manasikārena nisinnassa āsanaṃ ekāsanaṃ nāma. Lohapāsādasadisepi ca pāsāde bhikkhusahassamajjhepi paññatte vicitrapaccattharaṇūpadhāne mahārahe sayane satiṃ upaṭṭhapetvā dakkhiṇena passena mūlakammaṭṭhānamanasikārena nipannassa bhikkhuno seyyā ekaseyyā nāma. Evarūpaṃ ekāsanañca ekaseyyañca bhajethāti attho.Atanditoti jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusīto hutvā sabbīriyāpathesu ekakova carantoti attho.Eko damayanti rattiṭṭhānādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā maggaphalādhigamavasena ekova hutvā attānaṃ damentoti attho.Vanante ramito siyāti evaṃ attānaṃ damento itthipurisasaddādīhi pavivitte vananteyeva abhiramito bhaveyya. Na hi sakkā ākiṇṇavihārinā evaṃ attānaṃ dametunti attho.

Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ: even in the midst of a thousand monks, the seat of one who sits without abandoning the root meditation, with that same mental focus, is called one seat (ekāsanaṃ). Even in a palace similar to the Lohapāsāda, in the midst of a thousand monks, on a magnificent bed adorned with various coverings and pillows, the bed of a monk who lies down on his right side, establishing mindfulness, without thinking of the root meditation, is called one lying down (ekaseyyā). He should cultivate such one seated and one lying down. Atandito: relying on the strength of his legs, not being lazy with the idea of maintaining his life, wandering alone in all postures. Eko damaya: applying himself to meditation during the night watches and so on, subduing himself alone through the attainment of the paths and fruits. Vanante ramito siyā: thus subduing himself, he should delight only in the forest's end, secluded from the sounds of women and men and so on. For it is not possible for one living in a crowded monastery to subdue himself in this way.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Tato paṭṭhāya mahājano ekavihārikameva patthesīti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry. From then on, the great multitude only desired one who dwells alone.

Ekavihārittheravatthu navamaṃ.

The Story of Ekavihāri Thera, the Ninth.

Pakiṇṇakavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Pakiṇṇaka Vagga Commentary is finished.

Ekavīsatimo vaggo.

The Twenty-first Vagga.

22. Nirayavaggo

22. The Hell Chapter

1. Sundarīparibbājikāvatthu
1. The Story of Sundarī the Wanderer

Abhūtavādīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sundariṃ paribbājikaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse concerning Sundarī the female wanderer, "The Speaker of Falsehood."

‘‘Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito’’ti vatthu vitthārato udāne (udā. 38) āgatameva. Ayaṃ panettha saṅkhepo – bhagavato kira bhikkhusaṅghassa ca pañcannaṃ mahānadīnaṃ mahoghasadise lābhasakkāre uppanne hatalābhasakkārā aññatitthiyā sūriyuggamanakāle khajjopanakā viya nippabhā hutvā ekato sannipatitvā mantayiṃsu – ‘‘mayaṃ samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya hatalābhasakkārā, na no koci atthibhāvampi jānāti, kena nu kho saddhiṃ ekato hutvā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāramassa antaradhāpeyyāmā’’ti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘sundariyā saddhiṃ ekato hutvā sakkuṇissāmā’’ti. Te ekadivasaṃ sundariṃ titthiyārāmaṃ pavisitvā vanditvā ṭhitaṃ nālapiṃsu. Sā punappunaṃ sallapantīpi paṭivacanaṃ alabhitvā ‘‘api panayyā, kenaci viheṭhitatthā’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ, bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhetvā hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na passasī’’ti? ‘‘Mayā ettha kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Tvaṃ khosi, bhagini, abhirūpā sobhaggappattā, samaṇassa gotamassa ayasaṃ āropetvā mahājanaṃ tava kathaṃ gāhāpetvā hatalābhasakkāraṃ karohī’’ti. Sā taṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pakkantā tato paṭṭhāya mālāgandhavilepanakappūrakaṭukaphalādīni gahetvā sāyaṃ mahājanassa satthu dhammadesanaṃ sutvā nagaraṃ pavisanakāle jetavanābhimukhī gacchati, ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissāmi, ahañhi tena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāmī’’ti vatvā aññatarasmiṃ titthiyārāme vasitvā pātova jetavanamaggaṃ otaritvā nagarābhimukhī āgacchantī ‘‘kiṃ, sundari, kahaṃ gatāsī’’ti puṭṭhā ‘‘samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā taṃ kilesaratiyā ramāpetvā āgatāmhī’’ti vadati.

"At that time, the Blessed One was honored, respected, esteemed, and venerated," the story is already extensively found in the Udāna (udā. 38). Here is a summary of it: it seems that when the gain and honor of the Blessed One and the Sangha of monks arose, like a great flood of the five great rivers, the other sectarians, having lost gain and honor, becoming dim like fireflies at sunrise, gathered together and consulted, "Since the time of the arising of the ascetic Gotama, we have lost gain and honor; no one even knows of our existence. With whom should we unite and create disparagement for the ascetic Gotama, and cause his gain and honor to disappear?" Then it occurred to them, "We will be able to do it by uniting with Sundarī." One day, they approached Sundarī, who had entered a sectarian monastery, paid homage, and stood there, but they did not speak. When she repeatedly conversed, not receiving a reply, she asked, "Well, is it because you have been harmed by someone?" "Sister, do you not see the ascetic Gotama harming us and wandering around having caused us to lose gain and honor?" "What should I do in this matter?" "Sister, you are beautiful, having attained loveliness, bring disgrace upon the ascetic Gotama, and make the great multitude accept your words, and cause his gain and honor to be lost." Hearing that, she agreed, saying, "Good," and from then on, taking garlands, perfumes, cosmetics, camphor, astringent fruits, and so on, in the evening, after hearing the Teacher's Dhamma talk from the great multitude, she would go towards Jetavana when they were entering the city, and when asked, "Where are you going?" she would say, "I will go to the ascetic Gotama's presence, for I live with him in one perfumed chamber," and dwelling in a certain sectarian monastery, early in the morning, descending on the road to Jetavana and coming towards the city, when asked, "Sundarī, where did you go?" she would say, "Having lived with the ascetic Gotama in one perfumed chamber, I have come back after delighting him with the pleasure of defilements."

Atha te katipāhaccayena dhuttānaṃ kahāpaṇe datvā ‘‘gacchatha sundariṃ māretvā samaṇassa gotamassa gandhakuṭiyā samīpe mālākacavarantare nikkhipitvā ethā’’ti vadiṃsu. Te tathā akaṃsu. Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti kolāhalaṃ katvā rañño ārocetvā ‘‘kahaṃ vo āsaṅkā’’ti vuttā ‘‘imesu divasesu jetavane vasati, tatthassā pavattiṃ na jānāmā’’ti vatvā ‘‘tena hi gacchatha, naṃ vicinathā’’ti raññā anuññātā attano upaṭṭhāke gahetvā jetavanaṃ gantvā vicinantā mālākacavarantare taṃ disvā mañcakaṃ āropetvā nagaraṃ pavesetvā ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā ‘satthārā kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādessāmā’ti sundariṃ māretvā mālākacavarantare nikkhipiṃsū’’ti rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘tena hi gacchatha, nagaraṃ āhiṇḍathā’’ti āha. Te nagaravīthīsu ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni vatvā puna rañño nivesanadvāraṃ āgamiṃsu. Rājā sundariyā sarīraṃ āmakasusāne aṭṭakaṃ āropetvā rakkhāpesi. Sāvatthivāsino ṭhapetvā ariyasāvake sesā yebhuyyena ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni vatvā antonagarepi bahinagarepi bhikkhū akkosantā vicaranti. Bhikkhū taṃ pavattiṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā ‘‘tena hi tumhepi te manusse evaṃ paṭicodethā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then, after a few days, they gave money to thugs, saying, "Go, kill Sundari, and place her near the fragrance chamber of the ascetic Gotama, amidst the flower heaps, and then come." They did so. Then the heretics, making a clamor, "We do not see Sundari," informed the king, and when asked, "Where do you suspect?" they said, "She resides in Jeta's Grove these days; we do not know her whereabouts there." The king, granting permission, "Then go, search for her," they went to Jeta's Grove with their attendants, and while searching, seeing her amidst the flower heaps, they placed her on a litter, brought her into the city, and informed the king, "The disciples of the ascetic Gotama, thinking 'we will conceal the evil deed done by the Teacher,' killed Sundari and placed her amidst the flower heaps." The king said, "Then go, parade through the city." They, saying things like "See the deed of the Sakyan ascetics" in the city streets, came again to the gate of the king's residence. The king had Sundari's body placed on a pyre in the charnel ground and guarded. Except for the Ariya disciples, the majority of the Sāvatthi residents, saying things like "See the deed of the Sakyan ascetics," wandered about, scolding the monks both inside and outside the city. The monks reported that event to the Tathāgata. The Teacher, saying, "Then you too should challenge those people thus," spoke this verse:

306.

306.

‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti,

"The liar goes to hell,
Or he who, having done, says 'I did not';
Both of them, after death, become equal,
Men of base deeds in the next world."

abhūtavādīti parassa dosaṃ adisvāva musāvādaṃ katvā tucchena paraṃ abbhācikkhanto.Katvāti yo vā pana pāpakammaṃ katvā ‘‘nāhaṃ etaṃ karomī’’ti āha.Pecca samā bhavantīti te ubhopi janā paralokaṃ gantvā nirayaṃ upagamanena gatiyā samā bhavanti. Gatiyeva nesaṃ paricchinnā, āyu pana nesaṃ na paricchinnaṃ. Bahukañhi pāpakammaṃ katvā ciraṃ niraye paccanti, parittaṃ katvā appamattakameva kālaṃ. Yasmā pana nesaṃ ubhinnampi lāmakameva kammaṃ, tena vuttaṃ –‘‘nihīnakammā manujā paratthā’’ti. Paratthāti imassa pana padassa purato peccapadena sambandho. Pecca parattha ito gantvā te nihīnakammā paraloke samā bhavantīti attho. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Abhūtavādī (liar): one who, without seeing a fault in another, falsely accuses another with empty words. Katvā (having done): Or whoever, having done an evil deed, says, "I did not do this." Pecca samā bhavanti (after death, become equal): Both those people, having gone to the next world, become equal in their destiny by going to hell. Only their destiny is determined, but their lifespan is not determined. For having done much evil, they suffer long in hell; having done little, only a short time. But since their deed is base in both cases, it is said, "Nihīnakammā manujā paratthā (men of base deeds in the next world)." The word parattha (in the next world) is related to the word pecca (after death) earlier in the verse. The meaning is: having gone from here, after death, those men of base deeds become equal in the next world. At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Rājā ‘‘sundariyā aññehi māritabhāvaṃ jānāthā’’ti purise uyyojesi. Atha te dhuttā tehi kahāpaṇehi suraṃ pivantā aññamaññaṃ kalahaṃ kariṃsu. Eko ekaṃ āha – ‘‘tvaṃ sundariṃ ekappahāreneva māretvā mālākacavarantare nikkhipitvā tato laddhakahāpaṇehi suraṃ pivasi, hotu hotū’’ti. Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ. Atha ne rājā ‘‘tumhehi sā māritā’’ti pucchi. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi mārāpitā’’ti? ‘‘Aññatitthiyehi, devā’’ti. Rājā titthiye pakkosāpetvā pucchi. Te tatheva vadiṃsu. Tena hi gacchatha tumhe evaṃ vadantā nagaraṃ āhiṇḍatha – ‘‘ayaṃ sundarī samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ āropetukāmehi amhehi mārāpitā, neva samaṇassa gotamassa, na sāvakānaṃ doso atthi, amhākameva doso’’ti. Te tathā kariṃsu. Bālamahājano tadā saddahi, titthiyāpi dhuttāpi purisavadhadaṇḍaṃ pāpuṇiṃsu. Tato paṭṭhāya buddhānaṃ sakkāro mahā ahosīti.

The king sent men, saying, "Find out whether Sundari was killed by others." Then those thugs, drinking liquor with those coins, quarreled with each other. One said to another, "You killed Sundari with a single blow and placed her amidst the flower heaps, and now you drink liquor with the coins obtained from that, so be it, so be it!" The king's men seized those thugs and showed them to the king. Then the king asked them, "Was she killed by you?" "Yes, O King." "By whom was she caused to be killed?" "By the other heretics, O King." The king summoned the heretics and asked. They spoke the same. "Then go," he said, "parade through the city saying thus: 'This Sundari was killed by us, who desired to bring discredit to the ascetic Gotama; there is no fault of the ascetic Gotama or his disciples, the fault is only ours.'" They did so. The foolish multitude then believed it, and the heretics and thugs suffered the punishment for murder. From then on, the honor for the Buddhas was great.

Sundarīparibbājikāvatthu paṭhamaṃ.

The first story about Sundari the female ascetic.

2. Duccaritaphalapīḷitavatthu
2. The Story About Those Afflicted by the Fruit of Misconduct

Kāsāvakaṇṭhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto duccaritaphalānubhāvena pīḷite satte ārabbha kathesi.

Kāsāvakaṇṭhā (with robes around their necks): This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling in the Bamboo Grove, concerning beings afflicted by the effects of misconduct.

Āyasmā hi moggallāno lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭā orohanto aṭṭhisaṅkhalikapetādīnaṃ attabhāve disvā sitaṃ karonto lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa, tathāgatassa santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā tathāgatassa santike therena puṭṭho aṭṭhisaṅkhalikapetādīnaṃ diṭṭhabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ, tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā…pe… kāyopi āditto’’tiādinā (pārā. 230; saṃ. ni. 2.218) nayena saddhiṃ pattacīvarakāyabandhanādīhi ḍayhamāne pañca sahadhammike ārocesi. Satthā tesaṃ kassapadasabalassa sāsane pabbajitvā pabbajjāya anurūpaṃ kātuṃ asakkontānaṃ pāpabhāvaṃ ācikkhitvā tasmiṃ khaṇe tattha nisinnānaṃ bahūnaṃ pāpabhikkhūnaṃ duccaritakammassa vipākaṃ dassento imaṃ gāthamāha –

For Venerable Moggallāna, descending from Vulture Peak with Venerable Lakkhaṇa, seeing the forms of skeleton-ghosts and so on, smiled. When Venerable Lakkhaṇa asked the reason for his smile, he said, "It is not the time, friend, for this question; you should ask me in the presence of the Tathāgata." When asked by the Elder in the presence of the Tathāgata, he told about seeing the skeleton-ghosts and so on, and reported five co-religious members being burned, along with their bowl, robes, body bindings, etc., in the manner beginning with "Here, friend, as I was descending from Vulture Peak Mountain, I saw a monk going through the sky, his outer robe was ablaze, burning brightly, glowing…pe…his body was also ablaze" (pāci. 230; saṃ. ni. 2.218). The Teacher, revealing the evil state of those who, having gone forth in the Dispensation of Kassapa, the Powerful One, were unable to act in accordance with their going forth, and showing the ripening of the evil deeds of many evil monks sitting there at that moment, spoke this verse:

307.

307.

‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;

"Many with robes around their necks are of evil character, unrestrained;
Evil ones, by evil deeds, they are born in hell."

kāsāvakaṇṭhāti kāsāvena paliveṭhitakaṇṭhā.Pāpadhammāti lāmakadhammā.Asaññatāti kāyādisaṃyamarahitā, tathārūpā pāpapuggalā attanā katehi akusalakammehi nirayaṃ upapajjanti, te tattha paccitvā tato cutā vipākāvasesena petesupi evaṃ paccantīti attho.

Kāsāvakaṇṭhā (with robes around their necks): with necks wrapped in robes. Pāpadhammā (of evil character): of base character. Asaññatā (unrestrained): lacking restraint of body, etc. Such evil individuals, by their own unwholesome deeds, are born in hell; having suffered there, they pass away from there and likewise suffer among the ghosts due to the remaining fruition, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Duccaritaphalapīḷitavatthu dutiyaṃ.

The second story about those afflicted by the fruit of misconduct.

3. Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu
3. The Story of the Monks at Vaggumudā's Shore

Seyyo ayoguḷoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ upanissāya mahāvane viharanto vaggumudātīriye bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu uttarimanussadhammapārājike (pārā. 193 ādayo) āgatameva.

Seyyo ayoguḷo (better an iron ball): This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling in the Great Wood near Vesāli, concerning the monks at Vaggumudā's shore. The story comes in the Defeat Concerning Claiming Superior Human States (pārā. 193 ff).

Tadā hi satthā te bhikkhū ‘‘kiṃ pana tumhe, bhikkhave, udarassatthāya gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsitthā’’ti vatvā tehi ‘‘āma, bhante’’ti vutte te bhikkhū anekapariyāyena garahitvā imaṃ gāthamāha –

Then the Teacher, having asked those monks, "Why, monks, did you speak of each other's superior human states for the sake of your bellies to the householders?" and when they said, "Yes, Venerable," having reproached those monks in many ways, spoke this verse:

308.

308.

‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;

"Better an iron ball eaten,
Burning, like a flame of fire;
Than that a dissolute one should eat,
The country's alms, unrestrained."

yañce bhuñjeyyāti yaṃ dussīlo nissīlapuggalo kāyādīhi asaññato raṭṭhavāsīhi saddhāya dinnaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ ‘‘samaṇomhī’’ti paṭijānanto gahetvā bhuñjeyya, tatto āditto aggivaṇṇo ayoguḷova bhutto seyyo sundarataro. Kiṃ kāraṇā? Tappaccayā hi ekova attabhāvo jhāyeyya, dussīlo pana saddhādeyyaṃ bhuñjitvā anekānipi jātisatāni niraye pacceyyāti attho.

Yañce bhuñjeyya (than that one should eat): That a dissolute, immoral individual, unrestrained in body, etc., pretending to be a monk, should take and eat the country's alms given with faith by the inhabitants of the country, better is an iron ball, heated, blazing like fire, eaten. What is the reason? For by that, only one existence would burn up, but the dissolute one, having eaten what was given in faith, would suffer in hell for hundreds of existences, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu tatiyaṃ.

The third story about the monks at Vaggumudā's shore.

4. Khemakaseṭṭhiputtavatthu
4. The Story of Khemaka, the Millionaire's Son

Cattāriṭhānānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa bhāgineyyaṃ khemakaṃ nāma seṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi.

Cattāri ṭhānāni (four places): This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling in Jeta's Grove, concerning Khemaka, the millionaire's son, Anāthapiṇḍika's nephew.

So kira abhirūpo ahosi, yebhuyyena itthiyo taṃ disvā rāgābhibhūtā sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu. Sopi paradārakammābhiratova ahosi. Atha naṃ rattiṃ rājapurisā gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā mahāseṭṭhissa lajjāmīti taṃ kiñci avatvā vissajjāpesi. So pana neva virami. Atha naṃ dutiyampi tatiyampi rājapurisā gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā vissajjāpesiyeva. Mahāseṭṭhi, taṃ pavattiṃ sutvā taṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocetvā, ‘‘bhante, imassa dhammaṃ desethā’’ti āha. Satthā tassa saṃvegakathaṃ vatvā paradārasevanāya dosaṃ dassento imā gāthā abhāsi –

It seems that he was handsome, and most women, seeing him, were overcome by lust and could not remain in their own nature. And he was fond of adultery. Then one night, the king's men seized him and showed him to the king. The king, feeling ashamed for the great millionaire, dismissed him without saying anything. But he did not desist. Then a second and a third time, the king's men seized him and showed him to the king. The king kept dismissing him. The great millionaire, hearing of that event, taking him, went to the Teacher and, reporting that event, said, "Venerable, teach him the Dhamma." The Teacher, having spoken words of agitation to him and showing the fault of adultery, spoke these verses:

309.

309.

‘‘Cattāri ṭhānāni naro pamatto,

"Four places a man, heedless,
Attains who consorts with another's wife;
Acquisition of demerit, uneasy lying down,
Reproach the third, hell the fourth.

310.

310.

‘‘Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,

"Acquisition of demerit, and a woeful destiny,
Fearful, brief delight with the fearful;
And the king imposes heavy punishment,
Therefore a man should not consort with another's wife."

ṭhānānīti dukkhakāraṇāni.Pamattoti sativossaggena samannāgato.Āpajjatīti pāpuṇāti.Paradārūpasevīti paradāraṃ upasevanto uppathacārī.Apuññalābhanti akusalalābhaṃ.Na nikāmaseyyanti yathā icchati, evaṃ seyyaṃ alabhitvā anicchitaṃ parittakameva kālaṃ seyyaṃ labhati.Apuññalābho cāti evaṃ tassa ayañca apuññalābho, tena ca apuññena nirayasaṅkhātā pāpikā gati hoti.Ratī ca thokikāti yā tassa bhītassa bhītāya itthiyā saddhiṃ rati, sāpi thokikā parittā hoti.Garukanti rājā ca hatthacchedādivasena garukaṃ daṇḍaṃ paṇeti.Tasmāti yasmā paradāraṃ sevanto etāni apuññādīni pāpuṇāti, tasmā paradāraṃ na seveyyāti attho.

Ṭhānāni (places): causes of suffering. Pamatto (heedless): endowed with loss of mindfulness. Āpajjati (attains): reaches, obtains. Paradārūpasevī (who consorts with another's wife): one who goes astray, consorting with another's wife. Apuññalābhaṃ (acquisition of demerit): acquisition of unwholesomeness. Na nikāmaseyyaṃ (uneasy lying down): not obtaining lying down as one wishes, but obtaining lying down only for a brief, undesired time. Apuññalābho ca (acquisition of demerit, and): Thus, this is his acquisition of demerit, and by that demerit, there is a woeful destiny, called hell. Ratī ca thokikā (brief delight): The delight that he has with the fearful woman is also brief, limited. Garukaṃ (heavy): And the king imposes heavy punishment by means of cutting off hands, etc. Tasmā (therefore): Since one who consorts with another's wife attains these demerits, etc., therefore one should not consort with another's wife, is the meaning.

Desanāvasāne khemako sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tato paṭṭhāya mahājano sukhaṃ vītināmesi. Kiṃ panassa pubbakammanti? So kira kassapabuddhakāle uttamamallo hutvā dve suvaṇṇapaṭākā dasabalassa kañcanathūpe āropetvā patthanaṃ paṭṭhapesi ‘‘ṭhapetvā ñātisālohititthiyo avasesā maṃ disvā rajjantū’’ti. Idamassa pubbakammanti. Tena taṃ nibbattanibbattaṭṭhāne disvā paresaṃ itthiyo sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsūti.

At the end of the discourse, Khemaka was established in the fruit of Stream-entry. From then on, the great multitude lived happily. What was his former deed? It seems that in the time of Kassapa Buddha, having become an excellent wrestler, he raised two golden banners on the golden thūpa of the Ten-Powered One and made the wish, "Except for women who are relatives and of the same blood, may others be enamored upon seeing me." This was his former deed. Because of that, upon seeing him in each existence, the women of others could not remain in their own nature.

Khemakaseṭṭhiputtavatthu catutthaṃ.

The fourth story about Khemaka, the millionaire's son.

5. Dubbacabhikkhuvatthu
5. The Story of the Intractable Monk

Kuso yathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Kuso yathā (as a blade of kusa grass): This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling in Jeta's Grove, concerning a certain intractable monk.

Eko kira bhikkhu asañcicca ekaṃ tiṇaṃ chinditvā kukkucce uppanne ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, yo tiṇaṃ chindati, tassa kiṃ hotī’’ti taṃ attanā katabhāvaṃ ārocetvā pucchi. Atha naṃ itaro ‘‘tvaṃ tiṇassa chinnakāraṇā kiñci hotīti saññaṃ karosi, na ettha kiñci hoti, desetvā pana muccatī’’ti vatvā sayampi ubhohi hatthehi tiṇaṃ luñcitvā aggahesi. Bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It seems that a certain monk, unintentionally cutting a blade of grass, feeling remorse, approached a monk and asked, revealing that he himself had done it, "Friend, what happens to one who cuts grass?" Then the other, having himself plucked and grasped grass with both hands, said to him, "Do you think that anything happens because of cutting grass? Nothing happens here; one is freed by confessing." The monks reported that event to the Teacher. The Teacher, reproaching that monk in many ways, while teaching the Dhamma, spoke these verses:

311.

311.

‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;

"As a blade of kusa grass, wrongly grasped, cuts the very hand,
So asceticism, wrongly handled, drags one down to hell.

312.

312.

‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

"Any deed that's loose, and any vow that's defiled,
And a spotted holy life, is not of great fruit.

313.

313.

‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;

"If one should do it, one should do it, then, with effort firmly;
For a lax wandering life scatters the dust the more."

kusoti yaṃ kiñci tikhiṇadhāraṃ tiṇaṃ antamaso tālapaṇṇampi, yathā so kuso yena duggahito, tassa hatthaṃ anukantati phāleti, evameva samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññampi khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃnirayāyupakaḍḍhati,niraye nibbattāpetīti attho.Sithilanti olīyitvā karaṇena sithilagāhaṃ katvā kataṃ yaṃkiñci kammaṃ.Saṃkiliṭṭhanti vesiyādikesu agocaresu caraṇena saṃkiliṭṭhaṃ.Saṅkassaranti saṅkāhi saritabbaṃ, uposathakiccādīsu aññatarakiccena sannipatitampi saṅghaṃ disvā ‘‘addhā ime mama cariyaṃ ñatvā maṃ ukkhipitukāmāva sannipatitā’’ti evaṃ attano āsaṅkāhi saritaṃ ussaṅkitaṃ parisaṅkitaṃ.Na taṃ hotīti taṃ evarūpaṃ samaṇadhammasaṅkhātaṃ brahmacariyaṃ tassa puggalassa mahapphalaṃ na hoti, tassa mahapphalābhāveneva bhikkhadāyakānampissa na mahapphalaṃ hotīti attho.Kayirā ceti tasmā yaṃ kammaṃ kareyya, taṃ kareyyātheva.Daḷhamenaṃ parakkameti thirakatameva katvā avattasamādāno hutvā enaṃ kayirā.Paribbājoti sithilabhāvena kato khaṇḍādibhāvappatto samaṇadhammo.Bhiyyo ākirate rajanti abbhantare vijjamānaṃ rāgarajādiṃ evarūpo samaṇadhammo apanetuṃ na sakkoti, atha kho tassa upari aparampi rāgarajādiṃ ākiratīti attho.

Kuso means any sharp-edged grass, even a palm leaf. Just as the kusa grass, if wrongly grasped, cuts and tears the hand, similarly, the ascetic life, known as samañña, if poorly undertaken due to broken morality, etc., drags one to hell (nirayāyupakaḍḍhati), meaning it causes one to be born in hell. Sithila means any action done by relaxing one's effort, making a loose grasp. Saṃkiliṭṭha means defiled by wandering in improper places like brothels. Saṅkassara means to be remembered with suspicion; even seeing the Sangha assembled for some duty like the uposatha observance, one thinks, "Surely these ones, knowing my conduct, have gathered intending to expel me," thus being remembered with one's own suspicions, being apprehensive and anxious. Na taṃ hotī means that such a life of asceticism (brahmacariya) is not of great fruit for that person; because of the lack of great fruit for that person, it is also not of great fruit for those who give alms. Kayirā ce means therefore, whatever action one should do, one should do it. Daḷhamenaṃ parakkame means having done it firmly, being of unwavering commitment, one should do it. Paribbājo means the ascetic life that is done loosely, having become broken, etc. Bhiyyo ākirate raja means such an ascetic life is not able to remove the defilement of passion, etc., existing within; rather, it heaps even more defilement of passion, etc., on top of it.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sopi bhikkhu saṃvare ṭhatvā pacchā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇīti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry (sotāpattiphala), and that monk, established in restraint, later developed insight (vipassanā) and attained arahatta.

Dubbacabhikkhuvatthu pañcamaṃ.

The Fifth Story about the Intractable Monk.

6. Issāpakatitthivatthu
6. The Story of the Woman Afflicted by Jealousy

Akatanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ issāpakataṃ itthiṃ ārabbha kathesi.

Akataṃ This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain woman afflicted by jealousy.

Tassā kira sāmiko ekāya gehadāsiyā saddhiṃ santhavaṃ akāsi. Sā issāpakatā taṃ dāsiṃ hatthapādesu bandhitvā tassā kaṇṇanāsaṃ chinditvā ekasmiṃ guḷhagabbhe pakkhipitvā dvāraṃ pidahitvā tassa kammassa attanā katabhāvaṃ paṭicchādetuṃ ‘‘ehi, ayya, vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇissāmā’’ti sāmikaṃ ādāya vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇantī nisīdi. Athassā āgantukañātakā gehaṃ āgantvā dvāraṃ vivaritvā taṃ vippakāraṃ disvā dāsiṃ mocayiṃsu. Sā vihāraṃ gantvā catuparisamajjhe ṭhitā tamatthaṃ dasabalassa ārocesi. Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘duccaritaṃ nāma ‘idaṃ me aññe na jānantī’ti appamattakampi na kātabbaṃ, aññasmiṃ ajānantepi sucaritameva kātabbaṃ. Paṭicchādetvā katampi hi duccaritaṃ nāma pacchānutāpaṃ karoti, sucaritaṃ pāmojjameva janetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that her husband had become intimate with a certain female slave. She, afflicted by jealousy, tied that slave's hands and feet, cut off her ears and nose, and locked her in a dark store-room, concealing the fact that she had done this deed, [saying to her husband,] "Come, sir, let's go to the monastery and listen to the Dhamma," and taking her husband, she sat listening to the Dhamma in the monastery. Then her relatives who were visiting came to the house, opened the door, and seeing that mutilation, freed the slave. She went to the monastery and, standing in the midst of the four assemblies, reported the matter to the Ten-Powered One. The Teacher, hearing her words, said, "Even a little evil deed should not be done thinking, 'Others do not know this about me'; even if no one else knows, only good should be done. For an evil deed, even if concealed, causes remorse afterward, [while] a good deed generates joy," and spoke this verse:

314.

314.

‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;

"Better is an evil deed undone, for an evil deed torments one later on;
Better is a good deed done, doing which one does not regret."

dukkaṭanti sāvajjaṃ apāyasaṃvattanikaṃ kammaṃ akatameva seyyo varaṃ uttamaṃ.Pacchā tappatīti tañhi anussaritānussaritakāle tappatiyeva.Sukatanti anavajjaṃ pana sukhadāyakaṃ sugatisaṃvattanikameva kammaṃ kataṃ seyyo.Yaṃ katvāti yaṃ kammaṃ katvā pacchā anussaraṇakāle na tappati nānutappati, somanassajātova hoti, taṃ kammaṃ varanti attho.

Dukkaṭaṃ means a blameworthy deed that leads to the woeful planes; it is better not to do it at all. Pacchā tappatī means that it torments one whenever it is recollected. Sukataṃ means a faultless deed that gives happiness and leads to a good destination; it is better to have done it. Yaṃ katvā means whichever deed, having done, one does not regret later when recollecting it, but is only filled with joy; that deed is superior, is the meaning.

Desanāvasāne upāsako ca sā ca itthī sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tañca pana dāsiṃ tattheva bhujissaṃ katvā dhammacāriniṃ kariṃsūti.

At the end of the discourse, the layman and that woman were established in the fruit of Stream-entry. And they made that slave a free woman right there and made her a follower of the Dhamma.

Issāpakatitthivatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about the Woman Afflicted by Jealousy.

7. Sambahulabhikkhuvatthu
7. The Story of Several Monks

Nagaraṃyathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi.

Nagaraṃyathā This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning several newly arrived monks.

Te kira ekasmiṃ paccante vassaṃ upagantvā paṭhamamāse sukhaṃ vihariṃsu. Majjhimamāse corā āgantvā tesaṃ gocaragāmaṃ paharitvā karamare gahetvā agamaṃsu. Tato paṭṭhāya manussā corānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paccantanagaraṃ abhisaṅkharontā te bhikkhū sakkaccaṃ upaṭṭhātuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Te aphāsukaṃ vassaṃ vasitvā vutthavassā satthu dassanāya sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ katapaṭisanthāro ‘‘kiṃ, bhikkhave, sukhaṃ vasitthā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, mayaṃ paṭhamamāsameva sukhaṃ vasimhā, majjhimamāse corā gāmaṃ pahariṃsu, tato paṭṭhāya manussā nagaraṃ abhisaṅkharontā sakkaccaṃ upaṭṭhātuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Tasmā aphāsukaṃ vassaṃ vasimhā’’ti vutte ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā cintayittha, phāsuvihāro nāma niccakālaṃ dullabho, bhikkhunā nāma yathā te manussā nagaraṃ gopayiṃsu, evaṃ attabhāvameva gopayituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that they had gone to a border area, taken up residence for the rains, and lived comfortably for the first month. In the middle month, thieves came, attacked their alms village, took what they could carry, and left. From then on, people, while reinforcing that border city to repel the thieves, did not get the opportunity to attend to those monks respectfully. Having spent an uncomfortable rains retreat, they, having completed the rains, went to Sāvatthī to see the Teacher, and after paying homage to the Teacher, sat down to one side. The Teacher, having exchanged courteous greetings with them, asked, "Monks, did you live comfortably?" and when they said, "Venerable sir, we lived comfortably only in the first month; in the middle month, thieves attacked the village, and from then on, people, while reinforcing the city, did not get the opportunity to attend to us respectfully. Therefore, we spent an uncomfortable rains retreat," [the Teacher] said, "Enough, monks, do not be concerned; a comfortable dwelling is always hard to find; a monk, just as those people protected the city, should protect himself," and spoke this verse:

315.

315.

‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;

"As a border city, guarded both inside and out,
So should you guard yourselves; let not the moment pass you by;
For those who let the moment pass, grieve when consigned to hell."

santarabāhiranti, bhikkhave, yathā tehi manussehi taṃ paccantanagaraṃ dvārapākārādīni thirāni karontehi saantaraṃ, aṭṭālakaparikhādīni thirāni karontehi sabāhiranti santarabāhiraṃ suguttaṃ kataṃ, evaṃ tumhepi satiṃ upaṭṭhapetvā ajjhattikāni cha dvārāni pidahitvā dvārarakkhikaṃ satiṃ avissajjetvā yathā gayhamānāni bāhirāni cha āyatanāni ajjhattikānaṃ upaghātāya saṃvattanti, tathā aggahaṇena tānipi thirāni katvā tesaṃ appavesāya dvārarakkhikaṃ satiṃ appahāya vicarantā attānaṃ gopethāti attho.Khaṇo vo mā upaccagāti yo hi evaṃ attānaṃ na gopeti, taṃ puggalaṃ ayaṃ buddhuppādakhaṇo majjhimadese uppattikhaṇo sammādiṭṭhiyā paṭiladdhakhaṇo channaṃ āyatanānaṃ avekallakhaṇoti sabbopi ayaṃ khaṇo atikkamati, so khaṇo tumhe mā atikkamatu.Khaṇātītāti ye hi taṃ khaṇaṃ atītā, te ca puggale so ca khaṇo atīto, te nirayamhi samappitā hutvā tattha nibbattitvā socantīti attho.

Santarabāhiraṃ Monks, just as those people, while making the gate, ramparts, etc., strong, made that border city well guarded inside, and while making the watchtowers, moats, etc., strong, made it well guarded outside, so too should you, having established mindfulness, closed the six internal sense doors, and not releasing the mindfulness that is the gatekeeper, having made those six external sense bases, which are being grasped, strong, such that they lead to no harm to the internal [sense bases], and wandering without abandoning the mindfulness that is the gatekeeper for their non-entry, protect yourselves, is the meaning. Khaṇo vo mā upaccagā For that person who does not thus protect himself, this moment of the arising of a Buddha, the moment of being born in the middle country, the moment of regaining right view, the moment of the availability of the six sense bases, all this moment passes by; may that moment not pass you by. Khaṇātītā For those who have let that moment pass, both those people and that moment are gone; having been consigned to hell, having been born there, they grieve, is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū uppannasaṃvegā arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, those monks, having experienced a sense of urgency, were established in arahatta.

Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about Several Monks.

8. Nigaṇṭhavatthu
8. The Story of the Niganthas

Alajjitāyeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto nigaṇṭhe ārabbha kathesi.

Alajjitāye This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the nigaṇṭhas.

Ekasmiñhi divase bhikkhū nigaṇṭhe disvā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, sabbaso appaṭicchannehi acelakehi ime nigaṇṭhā varatarā, ye ekaṃ purimapassampi tāva paṭicchādenti, sahirikā maññe ete’’ti. Taṃ sutvā nigaṇṭhā ‘‘na mayaṃ etena kāraṇena paṭicchādema, paṃsurajādayo pana puggalā eva, jīvitindriyapaṭibaddhā eva, te no bhikkhābhājanesu mā patiṃsūti iminā kāraṇena paṭicchādemā’’ti vatvā tehi saddhiṃ vādapaṭivādavasena bahuṃ kathaṃ kathesuṃ. Bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamitvā nisinnakāle taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, alajjitabbena lajjitvā lajjitabbena alajjamānā nāma duggatiparāyaṇāva hontī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

One day, the monks, seeing the nigaṇṭhas, started a conversation, "Friends, these nigaṇṭhas are better than the acelakas, who are completely uncovered, since they at least cover their front; these ones seem to have a sense of shame." Hearing that, the nigaṇṭhas said, "We do not cover ourselves for that reason, but because particles of dust, etc., are personalities just like us, are bound to the life-faculty, lest they fall into our alms bowls; we cover ourselves for this reason," and they engaged in much talk with them in the manner of debate and counter-debate. The monks approached the Teacher and, when they were sitting down, reported that occurrence. The Teacher, saying, "Monks, those who are ashamed of what is not shameful and are not ashamed of what is shameful are indeed destined for a bad destination," while teaching the Dhamma, spoke these verses:

316.

316.

‘‘Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;

"Ashamed of what is not shameful, not ashamed of what is shameful;
Adhering to wrong view, beings go to a bad destination.

317.

317.

‘‘Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;

"Seeing fear in what is fearless, and seeing no fear in what is fearful;
Adhering to wrong view, beings go to a bad destination."

alajjitāyeti alajjitabbena. Bhikkhābhājanañhi alajjitabbaṃ nāma, te pana taṃ paṭicchādetvā vicarantā tena lajjanti nāma.Lajjitāyeti apaṭicchannena hirikopīnaṅgena lajjitabbena. Te pana taṃ apaṭicchādetvā vicarantā lajjitāye na lajjanti nāma. Tena tesaṃ alajjitabbena lajjitaṃ lajjitabbena alajjitaṃ tucchagahaṇabhāvena ca aññathāgahaṇabhāvena ca micchādiṭṭhi hoti. Taṃ samādiyitvā vicarantā pana te micchādiṭṭhisamādānā sattā nirayādibhedaṃ duggatiṃ gacchantīti attho.Abhayeti bhikkhābhājanaṃ nissāya rāgadosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritabhayānaṃ anuppajjanato bhikkhābhājanaṃ abhayaṃ nāma, bhayena taṃ paṭicchādentā pana abhayebhayadassinonāma. Hirikopīnaṅgaṃ pana nissāya rāgādīnaṃ uppajjanato taṃ bhayaṃ nāma, tassa apaṭicchādanenabhaye cābhayadassino. Tassa taṃ ayathāgahaṇassa samādinnattā micchādiṭṭhisamādānā sattā duggahiṃ gacchantīti attho.

Alajjitāye means what is not shameful. For an alms bowl is something that should not be considered shameful; but they, wandering about covering it, are indeed ashamed of that. Lajjitāye means the private parts that should be covered with a sense of shame. But they, wandering about not covering them, are indeed not ashamed of what is shameful. Therefore, their being ashamed of what is not shameful and not being ashamed of what is shameful, due to their empty grasping and grasping things wrongly, is wrong view. Adhering to that and wandering about, those beings adhering to wrong view go to a bad destination that is a kind of hell, etc., is the meaning. Abhaye Because the fears of passion, hatred, delusion, pride, views, defilements, and misconduct do not arise dependent on the alms bowl, the alms bowl is fearless; but fearing that and covering it, they are bhayadassino, seeing fear in the fearless. But because passion, etc., arise dependent on the private parts, that is fear; by not covering it, they are bhaye cābhayadassino, seeing no fear in the fearful. Because of their adherence to that wrong grasping, beings adhering to wrong view go to a bad destination, is the meaning.

Desanāvasāne bahū nigaṇṭhā saṃviggamānasā pabbajiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, many nigaṇṭhas, with minds stirred, went forth; even for those who had attained [the Path], the Dhamma talk was fruitful.

Nigaṇṭhavatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about the Niganthas.

9. Titthiyasāvakavatthu
9. The Story of the Disciples of Other Sects

Avajjeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto titthiyasāvake ārabbha kathesi.

Avajje This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the disciples of other sects.

Ekasmiñhi samaye aññatitthiyasāvakā attano putte sammādiṭṭhikānaṃ upāsakānaṃ puttehi saddhiṃ saparivāre kīḷamāne disvā gehaṃ āgatakāle ‘‘na vo samaṇā sakyaputtiyā vanditabbā, nāpi tesaṃ vihāraṃ pavisitabba’’nti sapathaṃ kārayiṃsu. Te ekadivasaṃ jetavanavihārassa bahidvārakoṭṭhakasāmante kīḷantā pipāsitā ahesuṃ. Athekaṃ upāsakadārakaṃ ‘‘tvaṃ ettha gantvā pānīyaṃ pivitvā amhākampi āharāhī’’ti pahiṇiṃsu. So vihāraṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā pānīyaṃ pivitvā tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘tvameva pānīyaṃ pivitvā gantvā itarepi pānīyapivanatthāya idheva pesehī’’ti āha. So tathā akāsi. Te āgantvā pānīyaṃ piviṃsu. Satthā te pakkosāpetvā tesaṃ sappāyaṃ dhammakathaṃ kathetvā te acalasaddhe katvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi. Te sakāni gehāni gantvā tamatthaṃ mātāpitūnaṃ ārocesuṃ. Atha nesaṃ mātāpitaro ‘‘puttakā no vipannadiṭṭhikā jātā’’ti domanassappattā parideviṃsu. Atha tesaṃ chekā sambahulā paṭivissakā manussā āgantvā domanassavūpasamanatthāya dhammaṃ kathayiṃsu. Te tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime dārake samaṇassa gotamasseva niyyādessāmā’’ti mahantena ñātigaṇena saddhiṃ vihāraṃ nayiṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

It seems that at one time, the disciples of other sects, seeing their own children playing with the children of the lay followers who had right view along with their families, made them take an oath when they came home, "You must not pay homage to the ascetics, the Sakyan offspring, nor enter their monastery." One day, while they were playing near the outer gatehouse of Jetavana Monastery, they became thirsty. Then they sent one lay follower's child, "You go there, drink water, and bring some for us too." He entered the monastery, paid homage to the Teacher, drank water, and reported the matter. Then the Teacher said to him, "You yourself drink water and go and send the others here to drink water too." He did so. They came and drank water. The Teacher had them called together and, giving them a Dhamma talk suitable to them, made them have unshakable faith and established them in the refuges and precepts. They went to their own homes and reported the matter to their parents. Then their parents, distressed, lamented, "Our children have become adherents of wrong view." Then many wise neighbors came and spoke Dhamma to soothe their distress. Hearing their talk, they thought, "We will entrust these children to the ascetic Gotama," and taking them to the monastery with a large group of relatives, they brought them to the monastery. The Teacher, discerning their inclinations, while teaching the Dhamma, spoke these verses:

318.

318.

‘‘Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;

"Thinking what is faultless to be faulty, and seeing what is faulty as faultless;
Adhering to wrong view, beings go to a bad destination.

319.

319.

‘‘Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;

"Knowing what is faulty as faulty, and what is faultless as faultless;
Adhering to right view, beings go to a good destination."

avajjeti dasavatthukāya sammādiṭṭhiyā, tassā upanissayabhūte dhamme ca.Vajjamatinoti vajjaṃ idanti uppannamatino. Dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā pana tassā upanissayabhūte dhamme ca avajjadassino, etissā avajjaṃ vajjato vajjañca avajjato ñatvā gahaṇasaṅkhātāya micchādiṭṭhiyā samādinnattā micchādiṭṭhisamādānā sattā duggatiṃ gacchantīti attho. Dutiyagāthāya vuttavipariyāyena attho veditabbo.

Avajje means the ten-factored right view and the Dhammas that are the support for it. Vajjamatino means having the thought that this is faulty. And those who see the ten-factored wrong view and the Dhammas that are the support for it as faultless, because of adhering to wrong view, which is defined as knowing what is faultless as faulty and what is faulty as faultless and grasping [things wrongly], beings adhering to wrong view go to a bad destination, is the meaning. The meaning should be understood in the opposite way for the second verse.

Desanāvasāne sabbepi te tīsu saraṇesu patiṭṭhāya aparāparaṃ dhammaṃ suṇantā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all of them, having established themselves in the three refuges and listening to the Dhamma again and again, were established in the fruit of Stream-entry.

Titthiyasāvakavatthu navamaṃ.

The Ninth Story about the Disciples of Other Sects.

Nirayavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Chapter on Hell is finished.

Dvāvīsatimo vaggo.

The Twenty-second Chapter.

23. Nāgavaggo

23. The Chapter on the Elephant

1. Attadantavatthu
1. The Story of Taming Oneself

Ahaṃnāgo vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosambiyaṃ viharanto attānaṃ ārabbha kathesi. Vatthu appamādavaggassa ādigāthāvaṇṇanāya vitthāritameva. Vuttañhetaṃ tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvativatthu) –

Ahaṃ nāgo vāti: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning himself while dwelling at Kosambi. The story is already extensively explained in the commentary on the first verse of the Appamada Vagga (Dha. Pa. Atthakatha, Sāmāvatī Vatthu). It was said there:

Māgaṇḍiyā tāsaṃ kiñci kātuṃ asakkuṇitvā ‘‘samaṇassa gotamasseva kattabbaṃ karissāmī’’ti nāgarānaṃ lañjaṃ datvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ antonagaraṃ pavisitvā carantaṃ dāsakammakaraporisehi saddhiṃ akkosetvā paribhāsetvā palāpethā’’ti āṇāpesi. Micchādiṭṭhikā tīsu ratanesu appasannā antonagaraṃ paviṭṭhaṃ satthāraṃ anubandhitvā ‘‘corosi bālosi mūḷhosi thenosi oṭṭhosi goṇosi gadrabhosi nerayikosi tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti dasahi akkosavatthūhi akkosanti paribhāsanti. Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, ānandā’’ti? ‘‘Aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu puna kattha gamissāmānandā’’ti. ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu kuhiṃ gamissāmānandā’’ti. ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Ānanda, na evaṃ kātuṃ vaṭṭati, yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati, ke pana te, ānanda, akkosantī’’ti. ‘‘Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī’’ti. ‘‘Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso. Saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro’’ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Māgaṇḍiya, unable to do anything to them, giving bribes to the townsfolk, ordered, "After entering the inner city, have the slave laborers and servants abuse, revile, and chase away the ascetic Gotama." Those of wrong view, displeased with the Three Jewels, followed the Teacher who had entered the inner city, abusing and reviling him with ten grounds for abuse: "You are a thief, a fool, an idiot, a robber, a camel, an ox, a donkey, a hell-goer, a beast; there is no happiness for you, only misery is to be expected." Hearing that, Venerable Ānanda said to the Teacher, "Venerable Sir, these townsfolk are abusing and reviling us; let us go elsewhere." "Where to, Ānanda?" "To another city, Venerable Sir." "If the people there abuse and revile us, where shall we go then, Ānanda?" "To yet another city, Venerable Sir." "If the people there abuse and revile us, where shall we go, Ānanda?" "To yet another city, Venerable Sir." "Ānanda, it is not proper to do so. Where a dispute arises, it is there that it should subside; it is proper to go elsewhere only after it has subsided. Who is it that is abusing us, Ānanda?" "Venerable Sir, everyone, including the slave laborers and servants, is abusing us." "Ānanda, I am like an elephant gone into battle. Just as an elephant gone into battle must endure arrows shot from the four directions, so too, enduring speech uttered by the many immoral is my burden." Having said this, speaking the Dhamma concerning himself, he uttered these verses:

320.

320.

‘‘Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;

"As an elephant in battle
Endures arrows shot from a bow,
So shall I endure abuse,
For most people are undisciplined.

321.

321.

‘‘Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;

"They lead a tamed one to assembly,
The king mounts a tamed one;
The tamed is best among humans,
He who endures abuse.

322.

322.

‘‘Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;

"Excellent are trained mules,
And thoroughbreds of Sindh;
Great elephants too are noble,
But better still is one self-tamed."

nāgovāti hatthī viya.Cāpato patitanti dhanuto muttaṃ.Ativākyanti aṭṭhaanariyavohāravasena pavattaṃ vītikkamavacanaṃ.Titikkhissanti yathā saṅgāmāvacaro sudanto mahānāgo khamo sattipahārādīni cāpato muccitvā attani patite sare avihaññamāno titikkhati, evameva evarūpaṃ ativākyaṃ titikkhissaṃ, sahissāmīti attho.Dussīlo hīti ayañhi lokiyamahājano bahudussīlo attano attano rucivasena vācaṃ nicchāretvā ghaṭṭento carati, tattha adhivāsanaṃ ajjhupekkhanameva mama bhāro.Samitinti uyyānakīḷamaṇḍalādīsu mahājanamajjhaṃ gacchantā dantameva goṇajātiṃ vā assajātiṃ vā yāne yojetvā nayanti.Rājāti tathārūpeheva vāhanehi gacchanto rājāpi dantameva abhirūhati.Manussesūti manussesupi catūhi ariyamaggehi danto nibbisevanova seṭṭho.Yotivākyanti yo evarūpaṃ atikkamavacanaṃ punappunaṃ vuccamānampi titikkhati na paṭippharati na vihaññati, evarūpo danto seṭṭhoti attho.

Nāgo vā: Like an elephant. Cāpato patitaṃ: Released from a bow. Ativākyaṃ: Transgressive speech occurring as improper language. Titikkhissaṃ: Just as a well-tamed great elephant, skilled in battle, endures blows from weapons and arrows shot from a bow falling upon itself without being disturbed, even so, I shall endure such abuse; I shall bear it, is the meaning. Dussīlo hi: For this common worldling is greatly immoral, uttering speech and behaving according to his own liking; bearing and forbearance in that situation is my burden. Samitiṃ: When going to a crowd, such as a garden festival or gathering, they lead a tamed ox or horse yoked to a vehicle. Rājā: Going in such a vehicle, even the king mounts only a tamed one. Manussesu: Even among humans, one who is tamed by the four noble paths is the best. Yotivākyaṃ: He who endures such transgressive speech, even when repeatedly spoken, does not retort, is not disturbed; such a tamed one is the best, is the meaning.

Assatarāti vaḷavāya gadrabhena jātā.Ājānīyāti yaṃ assadamasārathi kāraṇaṃ kāreti, tassa khippaṃ jānanasamatthā.Sindhavāti sindhavaraṭṭhe jātā assā.Mahānāgāti kuñjarasaṅkhātā mahāhatthino.Attadantoti ete assatarā ca sindhavā ca kuñjarā ca dantāva varaṃ, na adantā. Yo pana catūhi ariyamaggehi attano dantatāya attadanto nibbisevano, ayaṃ tatopi varaṃ, sabbehipi etehi uttaritaroti attho.

Assatarā: Born of a mare and a donkey. Ājānīyā: Capable of quickly understanding what the horse-trainer makes them do. Sindhavā: Horses born in the Sindh region. Mahānāgā: Great elephants, known as kuñjaras. Attadanto: These mules, Sindh horses, and elephants are excellent tamed, not untamed. But one who, by being self-tamed through the four noble paths, is self-controlled, this one is even better than that, superior to all of these, is the meaning.

Desanāvasāne lañjaṃ gahetvā vīthisiṅghāṭakādīsu ṭhatvā akkosanto paribhāsanto sabbopi so mahājano sotāpattiphalādīni pāpuṇīti.

At the end of the discourse, all those townsfolk who were standing at crossroads and in streets abusing and reviling, attained the fruits of Stream-entry and so on.

Attadantavatthu paṭhamaṃ.

The Story of the Self-Tamed One, the first.

2. Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu
2. The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer

Nahi etehīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ hatthācariyapubbakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Na hi etehī: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning a certain monk who had formerly been an elephant trainer, while dwelling at Jetavana.

So kira ekadivasaṃ aciravatīnadītīre hatthidamakaṃ ‘‘ekaṃ hatthiṃ damessāmī’’ti attanā icchitaṃ kāraṇaṃ sikkhāpetuṃ asakkontaṃ disvā samīpe ṭhite bhikkhū āmantetvā āha – ‘‘āvuso, sace ayaṃ hatthācariyo imaṃ hatthiṃ asukaṭṭhāne nāma vijjheyya, khippameva imaṃ kāraṇaṃ sikkhāpeyyā’’ti. So tassa kathaṃ sutvā tathā katvā taṃ hatthiṃ sudantaṃ damesi. Te bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā evaṃ vutta’’nti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte vigarahitvā ‘‘kiṃ te, moghapurisa, hatthiyānena vā aññena vā dantena. Na hi etehi yānehi agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ samatthā nāma atthi, attanā pana sudantena sakkā agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ, tasmā attānameva damehi, kiṃ te etesaṃ damanenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that one day, on the bank of the Aciravati River, seeing an elephant-tamer unable to teach an elephant the desired skill, he addressed the monks standing nearby, saying, "Friends, if this elephant trainer would pierce this elephant in such-and-such place, he would quickly teach it this skill." Having heard his words, he did so, and tamed the elephant well. Those monks reported that occurrence to the Teacher. The Teacher had that monk summoned and asked, "Is it true that you said so?" When he said, "It is true, Venerable Sir," he rebuked him, saying, "What is the use to you, foolish man, of an elephant vehicle or any other tamed animal? Indeed, these vehicles are not capable of going to a place never gone to before; but by oneself, if well-tamed, one can go to a place never gone to before. Therefore, tame yourself; what is the use to you of taming these others?" Having said this, he spoke this verse:

323.

323.

‘‘Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;

"Not by these vehicles
Would one go to a direction never reached before;
As by oneself, well-tamed,
The tamed goes by the tamed."

Tassattho – yāni tāni hatthiyānādīni yānāni, na hi etehi yānehi koci puggalo supinantenapi agatapubbattā ‘‘agata’’nti saṅkhātaṃ nibbānadisaṃ tathā gaccheyya, yathā pubbabhāge indriyadamena aparabhāge ariyamaggabhāvanāya sudantena danto nibbisevano sappañño puggalo taṃ agatapubbaṃ disaṃ gacchati, dantabhūmiṃ pāpuṇāti. Tasmā attadamanameva tato varanti attho.

Its meaning: Whatever vehicles there are, such as elephant vehicles and so on, indeed, by these vehicles, no person could go to the direction of Nibbāna, called "never reached before" because it has never been reached even in a dream, as a person of wisdom, tamed by the taming of the senses in the preliminary stage and well-tamed by the cultivation of the noble path in the later stage, goes to that direction never reached before, attains the state of the tamed. Therefore, self-taming itself is better than that, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer, the second.

3. Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu
3. The Story of the Decrepit Brahmin's Son

Dhanapāloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññatarassa parijiṇṇabrāhmaṇassa putte ārabbha kathesi.

Dhanapāloti: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning the sons of a certain decrepit brahmin, while dwelling at Savatthi.

Sāvatthiyaṃ kireko brāhmaṇo aṭṭhasatasahassavibhavo vayappattānaṃ catunnaṃ puttānaṃ āvāhaṃ katvā cattāri satasahassāni adāsi. Athassa brāhmaṇiyā kālakatāya puttā sammantayiṃsu – ‘‘sace ayaṃ aññaṃ brāhmaṇiṃ ānessati, tassā kucchiyaṃ nibbattānaṃ vasena kulasantakaṃ bhijjissati, handa naṃ mayaṃ saṅgaṇhissāmā’’ti te taṃ paṇītehi ghāsacchādanādīhi upaṭṭhahantā hatthapādasambāhanādīni karontā upaṭṭhahitvā ekadivasamassa divā niddāyitvā vuṭṭhitassa hatthapāde sambāhantā pāṭiyekkaṃ gharāvāse ādīnavaṃ vatvā ‘‘mayaṃ tumhe iminā nīhārena yāvajīvaṃ upaṭṭhahissāma, sesadhanampi no dethā’’ti yāciṃsu. Brāhmaṇo puna ekekassa satasahassaṃ datvā attano nivatthapārupanamattaṃ ṭhapetvā sabbaṃ upabhogaparibhogaṃ cattāro koṭṭhāse katvā niyyādesi. Taṃ jeṭṭhaputto katipāhaṃ upaṭṭhahi. Atha naṃ ekadivasaṃ nhatvā āgacchantaṃ dvārakoṭṭhake ṭhatvā suṇhā evamāha – ‘‘kiṃ tayā jeṭṭhaputtassa sataṃ vā sahassaṃ vā atirekaṃ dinnaṃ atthi, nanu sabbesaṃ dve dve satasahassāni dinnāni, kiṃ sesaputtānaṃ gharassa maggaṃ na jānāsī’’ti. Sopi ‘‘nassa vasalī’’ti kujjhitvā aññassa gharaṃ agamāsi. Tatopi katipāhaccayena imināva upāyena palāpito aññassāti evaṃ ekagharampi pavesanaṃ alabhamāno paṇḍaraṅgapabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya caranto kālānamaccayena jarājiṇṇo dubbhojanadukkhaseyyāhi milātasarīro bhikkhāya caranto āgamma pīṭhikāya nipanno niddaṃ okkamitvā uṭṭhāya nisinno attānaṃ oloketvā puttesu attano patiṭṭhaṃ apassanto cintesi – ‘‘samaṇo kira gotamo abbhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthārakusalo, sakkā samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ labhitu’’nti. So nivāsanapārupanaṃ saṇṭhāpetvā bhikkhabhājanaṃ gahetvā daṇḍamādāya bhagavato santikaṃ agamāsi. Vuttampi cetaṃ (saṃ. ni. 1.200) –

It seems that in Savatthi, a certain brahmin, possessing eight million in wealth, gave four hundred thousand to each of his four sons, who had come of age, upon their marriage. Then, when his brahmin wife died, the sons conferred, "If he brings another brahmin woman, the family property will be divided according to those born from her womb; come, let us take care of him." Supporting him with excellent food and clothing and doing things like massaging his hands and feet, they waited upon him. One day, after he had slept during the day and then arose, while massaging his hands and feet, each one individually spoke of the dangers of household life, saying, "We will wait upon you in this manner as long as you live; give us the rest of your wealth as well." The brahmin again gave one hundred thousand to each, and having kept only his wearing apparel for himself, he divided all his possessions into four parts and gave them away. The eldest son waited upon him for a few days. Then, one day, as he was coming back after bathing, standing in the doorway, his daughter-in-law said to him, "Did you give the eldest son one hundred or one thousand more? Surely everyone was given two hundred thousand each; do you not know the way to the other sons' houses?" He, angry, saying, "May you be destroyed, you outcast," went to another's house. After a few days had passed, having been chased away in the same manner, not gaining entry to even one house, he went forth as a wandering mendicant. After a lapse of time, old and frail, with a body weakened by poor food and uncomfortable beds, while wandering for alms, he came and lay down on a bench, fell asleep, and waking up, looked at himself and, not seeing any refuge in his sons, thought, "It is said that the ascetic Gotama is unburdened, open-faced, of pleasant conversation, and skilled in polite conversation; it is possible to approach the ascetic Gotama and receive polite conversation." Arranging his robe and outer garment, taking his alms bowl, and taking a staff, he went to the Blessed One. And it was said (SN 1.200):

Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ekamantaṃ nisinnena tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti. Idha me, bho gotama, cattāro puttā, te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentīti. Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu –

Then a certain brahmin householder, rough, wearing rough clothing, approached the Blessed One, and having approached, sat down to one side. The Teacher, having exchanged polite conversation with him as he sat to one side, said this: "Why are you, brahmin, rough, wearing rough clothing?" "Here, Master Gotama, I have four sons; they, after consulting with their wives, drive me out of the house." "Then, brahmin, learn these verses, and when a great crowd is gathered in the assembly hall, and your sons are also seated, speak them:

‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;

‘Those by whose birth I would rejoice,
And whose future I would desire,
They, consulting with their wives,
Drive me away as one would a pig.

‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;

‘Ungrateful are those wretches,
Who say "Father, father!"
Demons in the form of sons,
They abandon me in my old age.

‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;

‘Like an old, useless horse,
He is removed from the feeding trough;
The old father of young children
Begs at others' houses.

‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;

‘A staff is indeed better for me,
Than sons who are ungrateful;
It wards off even a fierce bull,
And even a fierce dog.

‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;

‘It goes before in the darkness,
It measures the depth in the deep;
By the power of the staff,
One stands up when he has stumbled and fallen.’ (SN 1.200);

So bhagavato santike tā gāthāyo uggaṇhitvā tathārūpe brāhmaṇānaṃ samāgamadivase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu puttesu taṃ sabhaṃ ogāhitvā brāhmaṇānaṃ majjhe mahārahesu āsanesu nisinnesu ‘‘ayaṃ me kālo’’ti sabhāya majjhe pavisitvā hatthaṃ ukkhipitvā ‘‘ahaṃ, bho, tumhākaṃ gāthāyo bhāsitukāmo, suṇissathā’’ti vatvā ‘‘bhāsassu, brāhmaṇa, suṇomā’’ti vutte ṭhitakova abhāsi. Tena ca samayena manussānaṃ vattaṃ hoti ‘‘yo mātāpitūnaṃ santakaṃ khādanto mātāpitaro na poseti, so māretabbo’’ti. Tasmā te brāhmaṇaputtā pitu pādesu patitvā ‘‘jīvitaṃ no, tāta, dethā’’ti yāciṃsu. So pitu hadayamudutāya ‘‘mā me, bho, puttake vināsayittha, posessanti ma’’nti āha. Athassa putte manussā āhaṃsu – ‘‘sace, bho, ajja paṭṭhāya pitaraṃ na sammā paṭijaggissatha, ghātessāma vo’’ti. Te bhītā pitaraṃ pīṭhe nisīdāpetvā sayaṃ ukkhipitvā gehaṃ netvā sarīraṃ telena abbhañjitvā ubbaṭṭetvā gandhacuṇṇādīhi nhāpetvā brāhmaṇiyo pakkosāpetvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ pitaraṃ sammā paṭijaggatha, sace tumhe pamādaṃ āpajjissatha, niggaṇhissāma vo’’ti vatvā paṇītabhojanaṃ bhojesuṃ.

Having learned those verses from the Blessed One, on a day when brahmins gathered in such a way, when his sons, adorned with all ornaments, had entered that assembly hall and were seated on expensive seats in the middle of the brahmins, thinking, "This is my time," he entered the middle of the assembly hall, raised his hand, and saying, "Friends, I wish to speak verses to you; will you listen?" When they said, "Speak, brahmin, we will listen," he, standing there, spoke. And at that time, it was the custom of people that "He who eats the property of his parents and does not support his parents should be killed." Therefore, those brahmin sons fell at their father's feet and begged, "Give us life, Father." Because the father's heart was soft, he said, "Do not destroy my sons; they will support me." Then the people said to his sons, "If, from today onwards, you do not properly care for your father, we will kill you." They, frightened, had their father sit on a bench, and lifting him up themselves, took him home, anointed his body with oil, massaged him, bathed him with scented powders and so on, summoned the brahmin women, and saying, "From today onwards, properly care for our father; if you are negligent, we will punish you," fed him excellent food.

Brāhmaṇo subhojanañca sukhaseyyañca āgamma katipāhaccayena sañjātabalo pīṇindriyo attabhāvaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ me sampatti samaṇaṃ gotamaṃ nissāya laddhā’’ti paṇṇākāratthāya ekaṃ dussayugaṃ ādāya bhagavato santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisinno taṃ dussayugaṃ bhagavato pādamūle ṭhapetvā ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma, paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo ācariyo ācariyadhana’’nti āha. Bhagavā tassa anukampāya taṃ paṭiggahetvā dhammaṃ desesi. Desanāvasāne brāhmaṇo saraṇesu patiṭṭhāya evamāha – ‘‘bho gotama, mayhaṃ puttehi cattāri dhuvabhattāni dinnāni, tato ahaṃ dve tumhākaṃ dammī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘kalyāṇaṃ, brāhmaṇa, mayaṃ pana ruccanaṭṭhānameva gamissāmā’’ti vatvā uyyojesi. Brāhmaṇo gharaṃ gantvā putte āha – ‘‘tātā, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo, tassa me dve dhuvabhattāni dinnāni, tumhe tasmiṃ sampatte mā pamajjitthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.

The Brāhmin, having come into possession of good food and comfortable lodging, and after a few days having regained strength and with his senses refreshed, considered his situation and thought, "This prosperity I have obtained through reliance on the ascetic Gotama." With the intention of offering a gift of gratitude, he took a pair of cloths, went to the Blessed One, exchanged courteous greetings, sat down to one side, placed the pair of cloths at the Blessed One's feet, and said, "We, venerable Gotama, as Brāhmins, seek a teacher's fee for the teacher. May the esteemed Gotama, my teacher, accept this teacher's fee." Out of compassion for him, the Blessed One accepted it and taught the Dhamma. At the end of the teaching, the Brāhmin, having established himself in the refuges, spoke thus: "Venerable Gotama, my sons have given me four fixed meals; therefore, I give two of them to you." Then the Teacher said to him, "Excellent, Brāhmin, but we will go only to places that are agreeable," and dismissed him. The Brāhmin went home and said to his sons, "My dear sons, the ascetic Gotama is my friend. I have given him two of my fixed meals. Do not be negligent when he arrives." They replied, "Very well."

Satthā punadivase piṇḍāya caranto jeṭṭhaputtassa gharadvāraṃ agamāsi. So satthāraṃ disvā pattamādāya gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā paṇītabhojanamadāsi. Satthā punadivase itarassa itarassāti paṭipāṭiyā sabbesaṃ gharāni agamāsi. Sabbe te tatheva sakkāraṃ akaṃsu. Ekadivasaṃ jeṭṭhaputto maṅgale paccupaṭṭhite pitaraṃ āha – ‘‘tāta, kassa maṅgalaṃ demā’’ti? ‘‘Nāhaṃ aññe jānāmi, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo’’ti. ‘‘Tena hi taṃ svātanāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nimantethā’’ti. Brāhmaṇo tathā akāsi. Satthā punadivase saparivāro tassa gehaṃ agamāsi. So haritupalitte sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite gehe buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā appodakamadhupāyasena ceva paṇītena khādanīyena ca parivisi. Antarābhattasmiṃyeva brāhmaṇassa cattāro puttā satthu santike nisīditvā āhaṃsu – ‘‘bho gotama, mayaṃ amhākaṃ pitaraṃ paṭijaggāma na pamajjāma, passathimassa attabhāva’’nti.

The Teacher, on the following day while wandering for alms, went to the door of the eldest son's house. Seeing the Teacher, he took the bowl, led him into the house, seated him on a valuable couch, and offered him delicious food. On the following days, the Teacher went to the house of each of the others in turn. All of them paid their respects in the same way. One day, when a festival was approaching, the eldest son said to his father, "Father, to whom shall we give the festival offering?" "I know no one else; the ascetic Gotama is my friend," he replied. "In that case, invite him tomorrow along with five hundred bhikkhus." The Brāhmin did so. On the following day, the Teacher, together with his retinue, went to his house. He seated the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at their head, in a house adorned and decorated with green plaster and offered them drinks with little water and honey, as well as delicious edibles. While the meal was in progress, the Brāhmin's four sons sat near the Teacher and said, "Venerable Gotama, we attend to our father and are not negligent. Behold his condition."

mātuposakanāgarājajātakaṃ(cariyā. 2.1 ādayo; jā. 1.11.1 ādayo) vitthārena kathetvā imaṃ gāthaṃ abhāsi –

Having related in detail the Mātuposaka Nāga Rāja Jātaka (Cariyā. 2.1 ff.; Jā. 1.11.1 ff.), he uttered this verse:

324.

324.

‘‘Dhanapālo nāma kuñjaro,

"Dhanapāla, the elephant named,
Fierce, destructive, hard to restrain;
Though bound, he eats not a mouthful,
The elephant remembers the Nāga forest."

dhanapālo nāmāti tadā kāsikaraññā hatthācariyaṃ pesetvā ramaṇīye nāgavane gāhāpitassa hatthino etaṃ nāmaṃ.Kaṭukabhedanoti tikhiṇamado. Hatthīnañhi madakāle kaṇṇacūḷikā pabhijjanti, pakatiyāpi hatthino tasmiṃ kāle aṅkuse vā kuntatomare vā na gaṇenti, caṇḍā bhavanti. So pana aticaṇḍoyeva. Tena vuttaṃ –kaṭukabhedano dunnivārayoti.Baddho kabaḷaṃ na bhuñjatīti so baddho hatthisālaṃ pana netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā katagandhaparibhaṇḍāya upari baddhavicitravitānāya bhūmiyā ṭhapito raññā rājārahena nānaggarasena bhojanena upaṭṭhāpitopi kiñci bhuñjituṃ na icchi, tamatthaṃ sandhāya ‘‘baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī’’ti vuttaṃ.Sumarati nāgavanassāti so ramaṇīyaṃ me vasanaṭṭhānanti nāgavanaṃ sarati. ‘‘Mātā pana me araññe puttaviyogena dukkhappattā ahosi, mātāpituupaṭṭhānadhammo na me pūrati, kiṃ me iminā bhojanenā’’ti dhammikaṃ mātāpituupaṭṭhānadhammameva sari. Taṃ pana yasmā tasmiṃ nāgavaneyeva ṭhito sakkā pūretuṃ, tena vuttaṃ –sumarati nāgavanassa kuñjaroti. Satthari imaṃ attano pubbacariyaṃ ānetvā kathente kathenteyeva sabbepi te assudhārā pavattetvā muduhadayā ohitasotā bhaviṃsu. Atha nesaṃ bhagavā sappāyaṃ viditvā saccāni pakāsetvā dhammaṃ desesi.

Dhanapālo nāmā: This was the name of the elephant whom the king of Kosala had captured in the beautiful Nāga forest by sending elephant trainers. Kaṭukabhedano: meaning sharp with intoxication. For during the time of intoxication, elephants' ear-tips break open, and even normally elephants do not heed goads or spears or javelins at that time; they become fierce. But this one was extremely fierce. Therefore, it was said, kaṭukabhedano dunnivārayo. Baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī: Though he was bound, taken to the elephant stable, surrounded by a beautiful screen, placed on a ground prepared with fragrant substances and with a beautiful canopy stretched overhead, and served by the king with food of royal value and various tastes, he did not wish to eat anything. With reference to that matter, it was said, baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī. Sumarati nāgavanassā: He remembers the Nāga forest, thinking, "It is a beautiful place for me to live." "My mother in the forest must be suffering from the loss of her son. The duty of attending to my parents is not fulfilled by me. What is the use of this food to me?" He remembered only the righteous duty of attending to his parents. Since it was possible to fulfill that duty only by staying in that Nāga forest, therefore it was said, sumarati nāgavanassa kuñjaro. As the Teacher was bringing to mind and relating this former conduct of his own, all of them, with tears flowing, became tender-hearted and attentive. Then, knowing what was suitable for them, the Blessed One revealed the Truths and taught the Dhamma.

Desanāvasāne saddhiṃ puttehi ceva suṇisāhi ca brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahīti.

At the end of the teaching, the Brāhmin, together with his sons and daughters-in-law, was established in the fruit of Stream-entry.

Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu tatiyaṃ.

The Story of the Aged Brahmin's Sons, the Third

4. Pasenadikosalavatthu
4. The Story of Pasenadi Kosala

Middhī yadā hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājānaṃ pasenadikosalaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma-discourse, "Middhī yadā hoti," while dwelling at Jetavana, concerning King Pasenadi Kosala.

Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati. So ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvāva satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhuyyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī’’ti? ‘‘Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī’’ti. Atha naṃ satthā, ‘‘mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that at one time the king was eating a doṇa measure of rice with a corresponding amount of soup and curry. One day, having eaten his morning meal, without dispelling the heaviness of the food, he went to the Teacher, appearing weary, and kept turning this way and that. Overcome by drowsiness and unable to lie down straight, he sat down to one side. Then the Teacher said to him, "Why, Mahārāja, have you come without resting?" "Yes, Venerable, from the time I ate, I have been in great discomfort." Then the Teacher, saying to him, "Mahārāja, too much food causes such discomfort," spoke this verse:

325.

325.

‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca,

"When one is overcome with sloth and is a glutton,
A sleepyhead, wallowing about,
Like a great boar, fattened on pig-swill,
That dullard enters the womb again and again."

middhīti thinamiddhābhibhūto.Mahagghaso cāti mahābhojano āharahatthakaalaṃsāṭakatatravaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakānaṃ aññataro viya.Nivāpapuṭṭhoti kuṇḍakādinā sūkarabhattena puṭṭho. Gharasūkaro hi daharakālato paṭṭhāya posiyamāno thūlasarīrakāle gehā bahi nikkhamituṃ alabhanto heṭṭhāmañcādīsu samparivattitvā assasanto passasanto sayateva. Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā puriso middhī ca hoti mahagghaso ca, nivāpapuṭṭho mahāvarāho viya ca aññena iriyāpathena yāpetuṃ asakkonto niddāyanasīlo samparivattasāyī, tadā so ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tīṇi lakkhaṇāni manasikātuṃ na sakkoti. Tesaṃ amanasikārā mandapañño punappunaṃ gabbhamupeti, gabbhavāsato na parimuccatīti. Desanāvasāne satthā rañño upakāravasena –

Middhī: overcome by torpor and sloth. Mahagghaso cā: and a glutton, like one of those who eats a handful at a time, or a morsel, or a piece of cloth, or a cake, or a sesame seed, or one who eats and vomits. Nivāpapuṭṭho: fattened with pig food such as bran. For a domestic pig, being raised from a young age and not allowed to go outside the house when it is stout, lies down wallowing and panting under a couch or the like. This is what is said: When a person is overcome with torpor and is a glutton, and is a sleepyhead wallowing about, like a great boar fattened on pig-swill, unable to live in any other posture, then he is unable to attend to the three characteristics of "impermanence, suffering, and non-self." Because of not attending to them, the dull-witted one enters a womb again and again, and is not freed from dwelling in a womb. At the end of the discourse, the Teacher, by way of doing a favor to the king—

‘‘Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane;

"For a man who is ever mindful, knowing moderation in the food he has obtained,
His pains are lessened, he ages gently, protecting his life." (Saṃ. Ni. 1.124);

Imaṃ gāthaṃ vatvā uttaramāṇavaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘imaṃ gāthaṃ rañño bhojanavelāya pavedeyyāsi, iminā upāyena bhojanaṃ parihāpeyyāsī’’ti upāyaṃ ācikkhi, so tathā akāsi. Rājā aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhito susallahukasarīro sukhappatto satthari uppannavissāso sattāhaṃ asadisadānaṃ pavattesi. Dānānumodanāya mahājano mahantaṃ visesaṃ pāpuṇīti.

Having spoken this verse and had the young man Uggaha learn it, he instructed, "You should recite this verse to the king at mealtime, and in this way you should reduce his intake of food." He did so. In due course, the king, being content with half a nāḷi measure of rice, became light in body and happy, and having developed faith in the Teacher, he established an unequalled almsgiving for a week. Through the rejoicing in the alms, a great crowd attained great distinction.

Pasenadikosalavatthu catutthaṃ.

The Story of Pasenadi Kosala, the Fourth

5. Sānusāmaṇeravatthu
5. The Story of Sānu the Novice

Idaṃpureti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sānuṃ nāma sāmaṇeraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma-discourse, "Idaṃ pure," while dwelling at Jetavana, concerning a novice named Sānu.

So kira ekissā upāsikāya ekaputtako ahosi. Atha naṃ sā daharakāleyeva pabbājesi. So pabbajitakālato paṭṭhāya sīlavā ahosi vattasampanno, ācariyupajjhāyaāgantukānaṃ vattaṃ katameva hoti. Māsassa aṭṭhame divase pātova uṭṭhāya udakamāḷake udakaṃ upaṭṭhāpetvā dhammassavanaggaṃ sammajjitvā āsanaṃ paññāpetvā dīpaṃ jāletvā madhurassarena dhammassavanaṃ ghoseti. Bhikkhū tassa thāmaṃ ñatvā ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇa sāmaṇerā’’ti ajjhesanti. So ‘‘mayhaṃ hadayavāto rujati, kāyo vā bādhatī’’ti kiñci paccāhāraṃ akatvā dhammāsanaṃ abhirūhitvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sarabhaññaṃ vatvā otaranto ‘‘mayhaṃ mātāpitūnaṃ imasmiṃ sarabhaññe pattiṃ dammī’’ti vadati. Tassa manussā mātāpitaro pattiyā dinnabhāvaṃ na jānanti. Anantarattabhāve panassa mātā yakkhinī hutvā nibbattā, sā devatāhi saddhiṃ āgantvā dhammaṃ sutvā ‘‘sāmaṇerena dinnapattiṃ anumodāmi, tātā’’ti vadati. ‘‘Sīlasampanno ca nāma bhikkhu sadevakassa lokassa piyo hotī’’ti tasmiṃ sāmaṇere devatā salajjā sagāravā mahābrahmānaṃ viya aggikkhandhaṃ viya ca naṃ maññanti. Sāmaṇere gāravena tañca yakkhiniṃ garukaṃ katvā passanti. Tā dhammassavanayakkhasamāgamādīsu ‘‘sānumātā sānumātā’’ti yakkhiniyā aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ denti. Mahesakkhāpi yakkhā taṃ disvā maggā okkamanti, āsanā vuṭṭhahanti.

It seems that he was the only son of a female lay follower. She had him ordained when he was still a child. From the time he was ordained, he was virtuous and accomplished in duties. He always performed his duties to teachers, preceptors, and guests. On the eighth day of the month, he would get up early in the morning, prepare water for washing, sweep the Dhamma-hearing hall, arrange the seats, light the lamp, and announce the Dhamma-hearing in a sweet voice. The bhikkhus, knowing his ability, would request, "Recite the Sarabhañña, novice." Without making any excuse, such as "My heart is aching," or "My body is unwell," he would ascend the Dhamma seat and, reciting the Sarabhañña as if descending the celestial Ganges, would descend, saying, "I give the merit from this Sarabhañña to my parents." People did not know that his parents had received the merit. However, in the following night, his mother, having been reborn as a yakkhiṇī, would come with the deities and, having heard the Dhamma, would say, "I rejoice in the merit given by the novice, my dear son." Considering that "a virtuous bhikkhu is dear to the world with its devas," the deities regarded that novice with reverence and respect, like Mahā Brahmā or a blazing fire. Out of reverence for the novice, they regarded that yakkhiṇī with great respect. At Dhamma-hearing gatherings and yakkha gatherings, they would give the yakkhiṇī the foremost seat, the foremost water, and the foremost almsfood, saying, "Sānu's mother, Sānu's mother." Even yakkhas of great power would step aside from the path and rise from their seats when they saw her.

Atha kho sāmaṇero vuḍḍhimanvāya paripakkindriyo anabhiratiyā pīḷito anabhiratiṃ vinodetuṃ asakkonto paruḷhakesanakho kiliṭṭhanivāsanapārupano kassaci anārocetvā pattacīvaramādāya ekakova mātugharaṃ agamāsi. Upāsikā puttaṃ disvā vanditvā āha – ‘‘kiṃ, tāta, tvaṃ pubbe ācariyupajjhāyehi vā daharasāmaṇerehi vā saddhiṃ idhāgacchasi, kasmā ekakova ajja āgatosī’’ti? So ukkaṇṭhitabhāvaṃ ārocesi. Sā upāsikā nānappakārena gharāvāse ādīnavaṃ dassetvā puttaṃ ovadamānāpi saññāpetuṃ asakkontī ‘‘appeva nāma attano dhammatāyapi sallakkheyyā’’ti anuyyojetvā ‘‘tiṭṭha, tāta, yāva te yāgubhattaṃ sampādemi, yāguṃ pivitvā katabhattakiccassa te manāpāni vatthāni nīharitvā dassāmī’’ti vatvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi sāmaṇero. Upāsikā muhutteneva yāgukhajjakaṃ sampādetvā adāsi. Atha ‘‘bhattaṃ sampādessāmī’’ti avidūre nisinnā taṇḍule dhovati. Tasmiṃ samaye sā yakkhinī ‘‘kahaṃ nu kho sāmaṇero, kacci bhikkhāhāraṃ labhati, no’’ti āvajjamānā tassa vibbhamitukāmatāya nisinnabhāvaṃ ñatvā ‘‘sāmaṇero me mahesakkhānaṃ devatānaṃ antare lajjaṃ uppādeyya, gacchāmissa vibbhamane antarāyaṃ karissāmī’’ti āgantvā tassa sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattetvā kheḷena paggharantena bhūmiyaṃ nipati. Upāsikā puttassa taṃ vippakāraṃ disvā vegena gantvā puttaṃ āliṅgetvā ūrūsu nipajjāpesi. Sakalagāmavāsino āgantvā balikammādīni kariṃsu. Upāsikā pana paridevamānā imā gāthā abhāsi –

Then the novice, growing up and with his faculties matured, being afflicted by discontent and unable to dispel it, with overgrown hair and nails and soiled robes, without telling anyone, took his bowl and robes and went alone to his mother's house. The female lay follower, seeing her son, paid homage and said, "Why, dear son, did you formerly come here with your teachers, preceptors, and young novices? Why have you come alone today?" He told her of his discontent. Though the female lay follower showed him in various ways the disadvantages of household life and advised her son, she was unable to persuade him. Thinking, "Perhaps he might reflect on his own nature," she urged him on and said, "Stay here, dear son, until I prepare rice-gruel for you. After drinking the rice-gruel and finishing your meal, I will take out and give you clothes that are pleasing to you." Having said this, she arranged a seat and gave it to him. The novice sat down. In a moment, the female lay follower prepared rice-gruel and hard food and gave it to him. Then, thinking, "I will prepare rice," she sat not far away and washed the rice. At that time, the yakkhiṇī, considering, "Where is the novice? Is he getting almsfood, or not?" and knowing that he was sitting there intending to abandon his religious life, thinking, "The novice would cause embarrassment among the deities of great power. I will go and cause an interruption in his abandoning of the religious life," came and, possessing his body, twisted his neck and caused him to fall to the ground with saliva drooling. Seeing that disaster befall her son, the female lay follower quickly went, embraced her son, and laid him on her lap. All the villagers came and performed rituals such as bali offerings. The female lay follower, lamenting, spoke these verses:

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

"On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth of the fortnight,
And on the special observance day with its eight factors fully assembled.

‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;

"Those who observe the Uposatha, who live the holy life,
The yakkhas do not sport with them, so I have heard from the Arahants;
But now today I see, the yakkhas sport with Sānu." (Saṃ. Ni. 1.239);

Upāsikāya vacanaṃ sutvā –

Having heard the female lay follower's words—

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

"On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth of the fortnight,
And on the special observance day with its eight factors fully assembled.

‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;

"Those who observe the Uposatha, who live the holy life,
The yakkhas do not sport with them; that is well heard by you from the Arahants." (Saṃ. Ni. 1.239)—

Vatvā āha –

She said:

‘‘Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;

"You should tell Sānu, when he is awake, this word of the yakkhas:
'Do not do an evil deed, whether openly or in secret.'

‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;

"And if you do an evil deed, or are doing one,
There is no escape for you from suffering, even if you fly up and flee." (Saṃ. Ni. 1.239);

Evaṃ pāpakaṃ kammaṃ katvā sakuṇassa viya uppatitvā palāyatopi te mokkho natthīti vatvā sā yakkhinī sāmaṇeraṃ muñci. So akkhīni ummīletvā mātaraṃ kese vikiriya assasantiṃ passasantiṃ rodamānaṃ sakalagāmavāsino ca sannipatite disvā attano yakkhena gahitabhāvaṃ ajānanto ‘‘ahaṃ pubbe pīṭhe nisinno, mātā me avidūre nisīditvā taṇḍule dhovi, idāni panamhi bhūmiyaṃ nipanno, kiṃ nu kho eta’’nti nipannakova mātaraṃ āha –

Having said that even if you fly up and flee like a bird after doing an evil deed, there is no escape for you, that yakkhiṇī released the novice. He opened his eyes and, seeing his mother with disheveled hair, panting and weeping, and all the villagers gathered, not knowing that he had been seized by a yakkha, thought, "I was formerly sitting on a seat, and my mother was sitting not far away, washing rice, but now I am lying on the ground. What could this be?" Still lying down, he said to his mother:

‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;

"Do they weep for one who is dead, or for one who, though living, is not seen?
Seeing me alive, why do you weep, mother?" (Theragā. 44; Saṃ. Ni. 1.239);

Athassa mātā vatthukāmakilesakāme pahāya pabbajitassa puna vibbhamanatthaṃ āgamane ādīnavaṃ dassentī āha –

Then, showing the disadvantages of coming again for the sake of abandoning the holy life after having abandoned sensual pleasures and objective pleasures, his mother said:

‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;

"They weep for a son who is dead, or one who, being alive, is not seen;
And they weep for that son too, who, abandoning desires, returns here;
For although alive, he is as good as dead." (saṃ. ni. 1.239);

Evañca pana vatvā gharāvāsaṃ kukkuḷasadisañceva narakasadisañca katvā gharāvāse ādīnavaṃ dassentī puna āha –

Having spoken thus, depicting the dangers in household life by likening it to a pit of embers and to hell, she further said:

‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi;

"Having emerged from a pit of embers, dear son, do you wish to fall back into the embers?
Having emerged from hell, dear son, do you wish to fall back into hell?" (saṃ. ni. 1.239);

Atha naṃ, ‘‘putta, bhaddaṃ tava hotu, mayā pana ‘ayaṃ no puttako ḍayhamāno’ti gehā bhaṇḍaṃ viya nīharitvā buddhasāsane pabbājito, gharāvāse puna ḍayhituṃ icchasi. Abhidhāvatha parittāyatha noti imamatthaṃ kassa ujjhāpayāma kaṃ nijjhāpayāmā’’ti dīpetuṃ imaṃ gāthamāha –

Then, to show him, "Son, may good be with you, but I had you brought out of the house like goods being burned, thinking, 'This is our son being consumed,' and had you ordained in the Buddha's dispensation. Now you wish to be burned again in household life. To whom shall we complain about this matter? Whom shall we reproach?" she spoke this verse:

‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;

"Run quickly, good sirs, to whom shall we complain?
Having removed goods from the fire, he wishes to burn them again!" (saṃ. ni. 1.239);

So mātari kathentiyā kathentiyā sallakkhetvā ‘‘natthi mayhaṃ gihibhāvena attho’’ti āha. Athassa mātā ‘‘sādhu, tātā’’ti tuṭṭhā paṇītabhojanaṃ bhojetvā ‘‘kativassosi, tātā’’ti pucchitvā paripuṇṇavassabhāvaṃ ñatvā ticīvaraṃ paṭiyādesi. So paripuṇṇapattacīvaro upasampadaṃ labhi. Athassa acirūpasampannassa satthā cittaniggahe ussāhaṃ janento ‘‘cittaṃ nāmetaṃ nānārammaṇesu dīgharattaṃ cārikaṃ carantaṃ aniggaṇhantassa sotthibhāvo nāma natthi, tasmā aṅkusena mattahatthino viya cittassa niggaṇhane yogo karaṇīyo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

While his mother was speaking, he reflected and said, "I have no need for the life of a householder." Then his mother, pleased, said, "Good, dear son," and fed him fine food. After asking, "How old are you, dear son?" and learning that he was of full age, she prepared the three robes. Having obtained the full set of bowl and robes, he received the upasampadā ordination. Then, not long after his upasampadā, the Teacher, arousing his effort in controlling the mind, said, "There is no safety for one who does not restrain this mind, which wanders for a long time among various objects. Therefore, effort should be made in restraining the mind, like an elephant trainer with a goad controls a drunken elephant," and spoke this verse:

326.

326.

‘‘Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ,

"This mind wandered formerly,
As it wished, where it liked, as it pleased;
Today, I shall restrain it thoroughly,
As the goad-holder does an elephant in musth."

Tassattho – idaṃ cittaṃ nāma ito pubbe rūpādīsu ca ārammaṇesu rāgādīnaṃ yena kāraṇena icchati, yatthevassa kāmo uppajjati, tassa vasena yattha kāmaṃ yathāruci carantassa sukhaṃ hoti, tatheva vicaraṇato yathāsukhaṃ dīgharattaṃ cārikaṃ cari, taṃ ajja ahaṃ pabhinnaṃ mattahatthiṃ hatthācariyasaṅkhāto cheko aṅkusaggaho aṅkusena viya yonisomanasikārena niggahessāmi, nāssa vītikkamituṃ dassāmīti.

Its meaning: This mind, before now, because of whatever reason it desires among objects such as forms, wherever its desire arises, according to its wish, where it likes, it experiences happiness, thus it wandered for a long time as it pleased. That (mind) today I shall restrain with thorough attention, like a skilled goad-holder, known as an elephant trainer, (restrains) a drunken elephant in musth with a goad, I will not allow it to transgress.

Desanāvasāne sānunā saddhiṃ dhammassavanāya upasaṅkamantānaṃ bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sopāyasmā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā mahādhammakathiko hutvā vīsavassasataṃ ṭhatvā sakalajambudīpaṃ saṅkhobhetvā parinibbāyīti.

At the end of the discourse, many devatās who had come to hear the Dhamma together with Sānu experienced the Dhamma-realization. That venerable one, having learned the Tipiṭaka, the word of the Buddha, became a great Dhamma speaker, lived for one hundred and twenty years, shook the entire Jambudīpa, and attained parinibbāna.

Sānusāmaṇeravatthu pañcamaṃ.

The Story of Sānu the Novice, the Fifth

6. Pāveyyakahatthivatthu
6. The Story of the Pāveyyaka Elephant

Appamādaratāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño pāveyyakaṃ nāma hatthiṃ ārabbha kathesi.

Appamādaratā (Delighting in diligence) This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning an elephant named Pāveyyaka belonging to King Kosala.

So kira hatthī taruṇakāle mahābalo hutvā aparena samayena jarāvātavegabbhāhato hutvā ekaṃ mahantaṃ saraṃ oruyha kalale laggitvā uttarituṃ nāsakkhi. Mahājano taṃ disvā ‘‘evarūpopi nāma hatthī imaṃ dubbalabhāvaṃ patto’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi. Rājā taṃ pavattiṃ sutvā hatthācariyaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, ācariya, taṃ hatthiṃ kalalato uddharāhī’’ti. So gantvā tasmiṃ ṭhāne saṅgāmasīsaṃ dassetvā saṅgāmabheriṃ ākoṭāpesi. Mānajātiko hatthī vegenuṭṭhāya thale patiṭṭhahi. Bhikkhū taṃ kāraṇaṃ disvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘tena, bhikkhave, hatthinā pakatipaṅkaduggato attā uddhaṭo, tumhe pana kilesadugge pakkhandā. Tasmā yoniso padahitvā tumhepi tato attānaṃ uddharathā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that this elephant, being very strong in his youth, at a later time, struck by the force of old age, went down into a large lake and, stuck in the mud, was unable to get out. Seeing this, the people started a conversation, saying, "Even such an elephant has come to this state of weakness!" Hearing of this, the king commanded his elephant trainer, "Go, teacher, and pull that elephant out of the mud." Going to that place, he displayed a battle array and had a battle drum beaten. The elephant, proud by nature, rose up with speed and stood on the dry land. The monks, seeing this, reported it to the Teacher. The Teacher said, "That elephant, bhikkhus, lifted himself from the mud-misery by his own effort, but you are sinking into the mire of defilements. Therefore, applying yourselves wisely, lift yourselves from that also," and spoke this verse:

327.

327.

‘‘Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;

"Be those who delight in diligence, protect your own minds;
Lift yourselves out of the দুর্গা (difficult place), like an elephant sunk in the mud."

appamādaratāti satiyā avippavāse abhiratā hotha.Sacittanti rūpādīsu ārammaṇesu attano cittaṃ yathā vītikkamaṃ na karoti, evaṃ rakkhatha.Duggāti yathā so paṅke sanno kuñjaro hatthehi ca pādehi ca vāyāmaṃ katvā paṅkaduggato attānaṃ uddharitvā thale patiṭṭhito, evaṃ tumhepi kilesaduggato attānaṃ uddharatha, nibbānathale patiṭṭhāpethāti attho.

Appamādaratā: Be those who delight in the non-abandonment of mindfulness. Sacittaṃ: Protect your own mind in objects such as forms, so that it does not transgress. Duggā: Just as that elephant sunk in the mud, making effort with his trunk and feet, lifted himself out of the mud-misery and stood on the dry land, so too, you lift yourselves out of the mire of defilements, establish yourselves on the dry land of Nibbāna, this is the meaning.

Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, those bhikkhus were established in arahatship.

Pāveyyakahatthivatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of the Pāveyyaka Elephant, the Sixth

7. Sambahulabhikkhuvatthu
7. The Story of Several Bhikkhus

Sace labhethāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pālileyyakaṃ nissāya rakkhitavanasaṇḍe viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu yamakavagge ‘‘pare ca na vijānantī’’ti gāthāvaṇṇanāya āgatameva. Vuttañhetaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.5 kosambakavatthu) –

Sace labhethā (If one should find) This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling in the protected grove near Pāḷileyyaka, concerning several bhikkhus. The story has already come in the commentary to the verse "pare ca na vijānanti" in the Yamakavagga. It was said there (dha. pa. aṭṭha. 1.5 Kosambaka Story):

Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā mahāupāsikā’’ti evamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti. Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu. Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamanaṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami. Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi. Taṃ satthā oloketvā ‘‘apehi, apehi, pālileyyaka, mā vārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha. So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi. Thero nādāsi. Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi. Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi. Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti.

The fact that the Tathāgata was living there, being attended to by the elephant Nāga, became known throughout Jambudīpa. From Sāvatthinagara, great families such as Anāthapiṇḍika and Visākhā Mahāupāsikā sent a message to Ānanda Thera: "Show us the Teacher, Venerable Sir." Five hundred bhikkhus who had spent the rainy season in outlying districts approached Ānanda Thera and requested, "For a long time, friend Ānanda, we have not heard a Dhamma talk in the presence of the Blessed One. It would be good, friend Ānanda, if we could hear a Dhamma talk in the presence of the Blessed One." Taking those bhikkhus, the Thera went there, thinking, "It is not proper to approach the Tathāgata, who is living alone for three months, with so many bhikkhus," he kept those bhikkhus outside and approached the Teacher alone. Seeing him, Pāḷileyyaka rushed forward with a stick. Looking at him, the Teacher said, "Go away, go away, Pāḷileyyaka, do not hinder him, this is an attendant of the Buddha." Right there, he threw away the stick and asked for permission to take the bowl and robes. The Thera did not give it. The Nāga thought, "If he is one who observes the duties, he will not place his requisites on the stone slab that is the Teacher's seat." The Thera placed the bowl and robes on the ground. Those who are accomplished in the duties do not place their requisites on the seats or beds of their teachers.

Thero satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘ekakova āgatosī’’ti pucchitvā pañcahi bhikkhusatehi āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ pana te’’ti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha. Thero tathā akāsi. Satthā tehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante, bhagavā buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni. Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekakova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā nāgavagge imā gāthā abhāsi –

The Thera, having paid homage to the Teacher, sat down to one side. The Teacher, asking, "Have you come alone?" and hearing that he had come with five hundred bhikkhus, asked, "Where are they?" When he said, "Not knowing your mind, I left them outside and came," he said, "Call them in." The Thera did so. The Teacher, after exchanging greetings with those bhikkhus, was told by them, "Venerable Sir, the Blessed One is both delicately nurtured as a Buddha and delicately nurtured as a khattiya. It was difficult for you to stay alone for three months, sitting and lying down. I think there was no one to do the duties or provide face-washing water, etc." (The Teacher replied,) "Bhikkhus, all my needs were done by the elephant Pāḷileyyaka. For one who obtains such a companion, it is fitting to live alone. For one who does not obtain (such a companion), it is better to live alone," and spoke these verses in the Nāga Vagga:

328.

328.

‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

"If one should find a prudent companion,
Living righteously, wise, a fellow traveler;
Overcoming all dangers,
One should live with him, joyful and mindful.

329.

329.

‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

"But if one should not find a prudent companion,
Living righteously, wise, a fellow traveler;
Like a king who abandons a conquered kingdom,
One should live alone, like a nāga in the Mātaṅga forest.

330.

330.

‘‘Ekassa caritaṃ seyyo,

"Living alone is better,
There is no companionship with a fool;
One should live alone and do no evil deeds,
With few cares, like a nāga in the Mātaṅga forest."

nipakanti nepakkapaññāya samannāgataṃ.Sādhuvihāri dhīranti bhaddakavihāriṃ paṇḍitaṃ.Parissayānīti tādisaṃ mettāvihāriṃ sahāyaṃ labhanto sīhabyagghādayo pākaṭaparissaye ca rāgabhayadosabhayamohabhayādayo paṭicchannaparissaye cāti sabbeva parissaye abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano upaṭṭhitasatī hutvā careyya, vihareyyāti attho.

Nipakaṃ: Endowed with sagacious wisdom. Sādhuvihāriṃ dhīraṃ: One who lives well, is wise. Parissayāni: Obtaining such a companion who lives in loving-kindness, overcoming all dangers, both obvious dangers such as lions and tigers, and hidden dangers such as the dangers of lust, fear, hatred, delusion, and so forth, one should live and abide with him, joyful and with mindfulness established, this is the meaning.

Rājāva raṭṭhanti raṭṭhaṃ hitvā gato mahājanakarājā viya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vijitabhūmipadeso rājā ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma mahantaṃ pamādaṭṭhānaṃ, kiṃ me rajjena kāritenā’’ti vijitaṃ raṭṭhaṃ pahāya ekakova mahāraññaṃ pavisitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā catūsu iriyāpathesu ekakova carati, evaṃ ekakova careyyāti.Mātaṅgaraññeva nāgoti yathā ca ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35) evaṃ paṭisañcikkhitvā gamanato mātaṅgoti laddhanāmo imasmiṃ araññe ayaṃ hatthināgo yūthaṃ pahāya sabbiriyāpathesu ekakova sukhaṃ carati, evampi ekova careyyāti attho.

Rājāva raṭṭhaṃ: Like a king who has abandoned his kingdom, King Mahājanaka. This is what was said: Just as a king of a conquered territory, thinking, "This kingdom is a great place of negligence; what is the use of a kingdom to me?" abandons the conquered kingdom and enters the great forest alone, takes the ascetic's vows, and lives alone in the four postures, so too one should live alone. Mātaṅgaraññeva nāgo: And just as this elephant, having considered, "I live crowded with elephants, female elephants, elephant calves, and young elephants; I eat grasses with broken tips; they eat my broken branches; I drink muddy water; and when I come out of the water, the female elephants rub their bodies against mine," (mahāva. 467; udā. 35) "I should live alone, separated from the herd," having received the name Mātaṅga because of his going (there), this elephant Nāga lives happily alone in all postures in this forest, so too one should live alone, this is the meaning.

Ekassāti pabbajitassa hi pabbajitakālato paṭṭhāya ekībhāvābhiratassa ekakasseva caritaṃ seyyo.Natthi bāle sahāyatāti cūḷasīlaṃ majjhimasīlaṃ mahāsīlaṃ dasa kathāvatthūni terasa dhutaṅgaguṇāni vipassanāñāṇaṃ cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā amatamahānibbānanti ayañhi sahāyatā nāma. Sā bāle nissāya adhigantuṃ na sakkāti natthi bāle sahāyatā.Ekoti iminā kāraṇena sabbiriyāpathesu ekakova careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kayirā. Yathā so appossukko nirālayo imasmiṃ araññe mātaṅganāgo icchiticchitaṭṭhāne sukhaṃ carati, evaṃ ekakova hutvā careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kareyyāti attho. Tasmā tumhehi patirūpaṃ sahāyaṃ alabhantehi ekacārīheva bhavitabbanti imamatthaṃ dassento satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ dhammadesanaṃ desesi.

Ekassā: For an ascetic, from the time of taking the ascetic's vows, one who delights in being alone, living alone is better. Natthi bāle sahāyatā: For this companionship—namely, the cūḷasīla, majjhimasīla, mahāsīla, the ten topics of discussion, the thirteen qualities of the dhutaṅgas, the insight knowledge, the four paths, the four fruits, the three knowledges, the six abhiññās, the deathless great Nibbāna—cannot be attained relying on a fool. Natthi bāle sahāyatā. Eko: For this reason, one should live alone in all postures and do no evil deeds, even small ones. Just as that Mātaṅga Nāga, with few cares and no attachments, lives happily in this forest in any place he wishes, so too, being alone, one should live and do no evil deeds, even small ones, this is the meaning. Therefore, the Teacher, showing that you should be one who lives alone when you do not find a suitable companion, gave this Dhamma discourse to those bhikkhus.

Desanāvasāne pañcasatāpi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all five hundred of those bhikkhus were established in arahatship.

Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ.

The Story of Several Bhikkhus, the Seventh

8. Māravatthu
8. The Story of Māra

Atthamhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā himavantapadese araññakuṭikāyaṃ viharanto māraṃ ārabbha kathesi.

Atthamhīti (For the sake of) This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling in a forest hut in the Himalayan region, concerning Māra.

Tasmiṃ kira kāle rājāno manusse pīḷetvā rajjaṃ kārenti. Atha bhagavā adhammikarājūnaṃ rajje daṇḍakaraṇapīḷite manusse disvā kāruññena evaṃ cintesi – ‘‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ, ajinaṃ ajāpayaṃ, asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti, māro pāpimā taṃ bhagavato parivitakkaṃ ñatvā ‘‘samaṇo gotamo ‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretu’nti cintesi, idāni rajjaṃ kāretukāmo bhavissati, rajjañca nāmetaṃ pamādaṭṭhānaṃ, taṃ kārente sakkā okāsaṃ labhituṃ, gacchāmi ussāhamassa janessāmī’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ, ajinaṃ ajāpayaṃ, asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi, yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesī’’ti vatvā ‘‘bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā subhāvitā. Ākaṅkhamāno hi bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ ‘suvaṇṇa’nti adhimucceyya, tañca suvaṇṇameva assa, ahampi kho dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmi, tumhe dhammena rajjaṃ kāressathā’’ti tena vutte –

At that time, kings were oppressing people and ruling the kingdom. Then the Blessed One, seeing the people oppressed by the unjust kings' punishment and taxation, with compassion thought thus: "Is it possible to rule a kingdom righteously, without killing, without causing to conquer, without grieving, without causing to grieve?" Māra Pāpimā, knowing that thought of the Blessed One, thought, "The samaṇa Gotama is thinking, 'Is it possible to rule a kingdom?' Now he will want to rule a kingdom, and a kingdom is a place of negligence. Ruling it, it will be possible to get an opportunity. I will go and arouse his ambition." Approaching the Teacher, he said, "Let the Blessed One rule the kingdom, let the Sugata rule the kingdom righteously, without killing, without causing to conquer, without grieving, without causing to grieve." Then the Teacher said to him, "What do you see in me, Pāpima, that you speak to me thus?" When he said, "Venerable Sir, the four bases of power have been well developed by the Blessed One. If the Blessed One wishes, he could perceive the Himalayan mountain king as 'gold,' and it would be gold. I too will do what needs to be done with wealth, with wealth. You rule the kingdom righteously," he (the Teacher) said:

‘‘Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo;

"Of a mountain of gold, entirely of gold;
Even two are not enough for one. Knowing this, one should live mindfully.

‘‘Yo dukkhamadakkhi yatonidānaṃ,

"He who has seen suffering, and the origin from which it comes,
How could such a being incline towards sensual pleasures?
Knowing the basis (of suffering) as attachment in the world,
For the abandoning of that, indeed, should one train." (saṃ. ni. 1.156)

Imāhi gāthāhi saṃvejetvā ‘‘añño eva kho, pāpima, tava ovādo, añño mama, tayā saddhiṃ dhammasaṃsandanā nāma natthi, ahañhi evaṃ ovadāmī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Having stirred him with these verses, and saying, "Your advice, evil one, is one thing, and mine is another; there is no mixing of the Dhamma with you, for I advise thus," he spoke these verses:

331.

331.

‘‘Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,

"Happy are friends when need arises,
Happy is contentment with just this or that;
Happy is merit when life is at an end,
Happy is the abandoning of all suffering.

332.

332.

‘‘Sukhā matteyyatā loke,

"Happy is respect for one's mother in the world,
And happy is respect for one's father;
Happy is respect for ascetics in the world,
And happy is respect for Brahmans.

333.

333.

‘‘Sukhaṃ yāva jarāsīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;

"Happy is virtue lasting until old age, happy is faith firmly established;
Happy is the attainment of wisdom, happy is avoiding evil deeds."

atthamhīti pabbajitassāpi hi cīvarakaraṇādike vā adhikaraṇavūpasamādike vā gihinopi kasikammādike vā balavapakkhasannissitehi abhibhavanādike vā kicce uppanne ye taṃ kiccaṃ nipphādetuṃ vā vūpasametuṃ vā sakkonti, evarūpā sukhā sahāyāti attho.Tuṭṭhī sukhāti yasmā pana gihinopi sakena asantuṭṭhā sandhicchedādīni ārabhanti, pabbajitāpi nānappakāraṃ anesanaṃ. Iti te sukhaṃ na vindantiyeva. Tasmā yā itarītarena parittena vā vipulena vā attano santakena santuṭṭhi, ayameva sukhāti attho.Puññanti maraṇakāle pana yathājjhāsayena pattharitvā katapuññakammameva sukhaṃ.Sabbassāti sakalassapi pana vaṭṭadukkhassa pahānasaṅkhātaṃ arahattameva imasmiṃ loke sukhaṃ nāma.

Atthamhī: For even for one gone forth, when a task arises, such as making robes or settling a dispute, or for a householder, such as farming or overcoming powerful opposing factions, those who are able to complete or settle that task are happy friends. Tuṭṭhī sukhā: But since even householders, being discontented with what they have, undertake robbery and the like, and those gone forth seek various kinds of improper gains, they do not find happiness. Therefore, contentment with one's own possessions, whether little or much, is happiness. Puñña: At the time of death, only the meritorious deeds done according to one's inclinations are happiness. Sabbassā: But the state of Arahantship, which is the abandoning of all suffering in the round of existence, is happiness in this world.

Matteyyatāti mātari sammā paṭipatti.Petteyyatāti pitari sammā paṭipatti. Ubhayenapi mātāpitūnaṃ upaṭṭhānameva kathitaṃ. Mātāpitaro hi puttānaṃ anupaṭṭhahanabhāvaṃ ñatvā attano santakaṃ bhūmiyaṃ vā nidahanti, paresaṃ vā vissajjenti, ‘‘mātāpitaro na upaṭṭhahantī’’ti nesaṃ nindāpi vaḍḍhati, kāyassa bhedā gūthanirayepi nibbattanti. Ye pana mātāpitaro sakkaccaṃ upaṭṭhahanti, te tesaṃ santakaṃ dhanampi pāpuṇanti, pasaṃsampi labhanti, kāyassa bhedā sagge nibbattanti. Tasmā ubhayampetaṃ sukhanti vuttaṃ.Sāmaññatāti pabbajitesu sammā paṭipatti.Brahmaññatāti bāhitapāpesu buddhapaccekabuddhasāvakesu sammā paṭipattiyeva. Ubhayenapi tesaṃ catūhi paccayehi paṭijagganabhāvo kathito, idampi loke sukhaṃ nāma kathikaṃ.

Matteyyatā: Proper conduct towards one's mother. Petteyyatā: Proper conduct towards one's father. Both refer to attending to one's parents. For parents, knowing that their children will not support them, either bury their wealth or entrust it to others, and criticism of them increases, saying, "They do not support their parents," and they are reborn in the excrement hell after the dissolution of the body. But those who respectfully attend to their parents obtain their wealth, receive praise, and are reborn in heaven after the dissolution of the body. Therefore, both are said to be happiness. Sāmaññatā: Proper conduct towards ascetics. Brahmaññatā: Proper conduct towards Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha who have banished evil. Both refer to attending to them with the four requisites, and this too is said to be happiness in the world.

Sīlanti maṇikuṇḍalarattavatthādayo hi alaṅkārā tasmiṃ tasmiṃ vaye ṭhitānaṃyeva sobhanti. Na daharānaṃ alaṅkāro mahallakakāle, mahallakānaṃ vā alaṅkāro daharakāle sobhati, ‘‘ummattako esa maññe’’ti garahuppādanena pana dosameva janeti. Pañcasīladasasīlādibhedaṃ pana sīlaṃ daharassāpi mahallakassāpi sabbavayesu sobhatiyeva, ‘‘aho vatāyaṃ sīlavā’’ti pasaṃsuppādanena somanassameva āvahati. Tena vuttaṃ –sukhaṃ yāva jarā sīlanti.Saddhā patiṭṭhitāti lokiyalokuttarato duvidhāpi saddhā niccalā hutvā patiṭṭhitā.Sukho paññāya paṭilābhoti lokiyalokuttarapaññāya paṭilābho sukho.Pāpānaṃakaraṇanti setughātavasena pana pāpānaṃ akaraṇaṃ imasmiṃ loke sukhanti attho.

Sīla: For ornaments such as jeweled earrings and red clothes are suitable only for those who are in that particular age. An ornament for the young is not suitable for old age, nor is an ornament for the old suitable for young age; it only generates harm by causing criticism, saying, "He is mad, I think." But virtue, such as the five precepts or the ten precepts, is suitable for all ages, whether young or old, bringing only joy by causing praise, saying, "Ah, he is virtuous." Therefore, it is said, sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ "happy is virtue lasting until old age." Saddhā patiṭṭhitā: Faith, whether mundane or supramundane, being unwavering, is firmly established. Sukho paññāya paṭilābho: The attainment of wisdom, whether mundane or supramundane, is happiness. Pāpānaṃ akaraṇaṃ: Avoiding evil deeds, such as killing creatures, is happiness in this world.

Desanāvasāne bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.

At the end of the discourse, many deities attained the Dhamma.

Māravatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about Māra.

Nāgavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Nāga Chapter is Finished.

Tevīsatimo vaggo.

The Twenty-third Chapter.

24. Taṇhāvaggo

24. The Chapter on Craving

1. Kapilamacchavatthu
1. The Story about Kapila the Fish

Manujassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kapilamacchaṃ ārabbha kathesi.

Manujassa: This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Kapila the fish.

Atīte kira kassapabhagavato parinibbutakāle dve kulabhātaro nikkhamitvā sāvakānaṃ santike pabbajiṃsu. Tesu jeṭṭho sāgato nāma ahosi, kaniṭṭho kapilo nāma. Mātā pana nesaṃ sādhinī nāma, kaniṭṭhabhaginī tāpanā nāma. Tāpi bhikkhunīsu pabbajiṃsu. Evaṃ tesu pabbajitesu ubho bhātaro ācariyupajjhāyānaṃ vattapaṭivattaṃ katvā viharantā ekadivasaṃ, ‘‘bhante, imasmiṃ sāsane kati dhurānī’’ti pucchitvā ‘‘ganthadhuraṃ vipassanādhurañcāti dve dhurānī’’ti sutvā jeṭṭho ‘‘vipassanādhuraṃ pūressāmī’’ti pañca vassāni ācariyupajjhāyānaṃ santike vasitvā yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamanto arahattaṃ pāpuṇi. Kaniṭṭho ‘‘ahaṃ tāva taruṇo, vuḍḍhakāle vipassanādhuraṃ pūressāmī’’ti ganthadhuraṃ paṭṭhapetvā tīṇi piṭakāni uggaṇhi. Tassa pariyattiṃ nissāya mahāparivāro, parivāraṃ nissāya lābho udapādi. So bāhusaccamadena matto lābhataṇhāya abhibhūto atipaṇḍitamānitāya parehi vuttaṃ kappiyampi ‘‘akappiya’’nti vadeti, akappiyampi ‘‘kappiya’’nti vadeti, sāvajjampi ‘‘anavajja’’nti, anavajjampi ‘‘sāvajja’’nti. So pesalehi bhikkhūhi ‘‘mā, āvuso kapila, evaṃ avacā’’ti vatvā dhammañca vinayañca dassetvā ovadiyamānopi ‘‘tumhe kiṃ jānātha, rittamuṭṭhisadisā’’tiādīni vatvā khuṃsento vambhento carati. Athassa bhātu sāgatattherassāpi bhikkhū tamatthaṃ ārocesuṃ. Sopi naṃ upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso kapila, tumhādisānañhi sammāpaṭipatti sāsanassa āyu nāma, tasmā paṭipattiṃ pahāya kappiyādīni paṭibāhanto mā evaṃ avacā’’ti ovadi. So tassapi vacanaṃ nādiyi. Evaṃ santepi thero dvattikkhattuṃ ovaditvā ovādaṃ agaṇhantaṃ ‘‘nāyaṃ mama vacanaṃ karotī’’ti ñatvā ‘‘tena, āvuso, paññāyissasi sakena kammenā’’ti vatvā pakkāmi. Tato paṭṭhāya naṃ aññe pesalā bhikkhū chaḍḍayiṃsu.

It is said that in the past, at the time of the Parinibbāna of Kassapa Buddha, two brothers went forth and were ordained in the presence of the disciples. The elder was named Sāgata, and the younger was named Kapila. Their mother was named Sādhinī, and their younger sister was named Tāpanā. They too were ordained among the bhikkhunīs. Having thus gone forth, both brothers, attending to the duties towards their teachers and preceptors, once asked, "Venerable Sir, how many burdens are there in this Dispensation?" Having heard that there are two burdens, the burden of study and the burden of insight, the elder, thinking, "I will fulfill the burden of insight," after dwelling for five years in the presence of his teachers and preceptors, taking a meditation subject up to Arahantship, entered the forest and attained Arahantship by striving. The younger, thinking, "I am still young, I will fulfill the burden of insight in old age," having undertaken the burden of study, learned the three Piṭakas. Because of his learning, a large following arose for him, and because of the following, gain arose. He, intoxicated with the pride of much learning and overcome by craving for gain, due to excessive conceit, would say that what was permissible was impermissible, and that what was impermissible was permissible, that what was blameworthy was blameless, and that what was blameless was blameworthy. He, even when being advised by gentle bhikkhus, showing him the Dhamma and the Vinaya, saying, "Do not speak thus, friend Kapila," would scoff and deride, saying, "What do you know, you are like empty fists." Then the bhikkhus reported the matter to his brother, Sāgata Thera. He too approached him and advised him, saying, "Friend Kapila, proper conduct is the life of the Dispensation for those like you. Therefore, abandoning proper conduct and rejecting what is permissible, do not speak thus." He did not heed his words either. Even so, the Thera, having advised him two or three times, knowing that he would not take his advice, said, "Then you will know by your own actions," and departed. From then on, the other gentle bhikkhus abandoned him.

So durācāro hutvā durācāraparivuto viharanto ekadivasaṃ uposathagge ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti bījaniṃ ādāya dhammāsane nisīditvā ‘‘vattati, āvuso, ettha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti pucchitvā ‘‘ko attho imassa paṭivacanena dinnenā’’ti tuṇhībhūte bhikkhū disvā, ‘‘āvuso, dhammo vā vinayo vā natthi, pātimokkhena sutena vā asutena vā ko attho’’ti vatvā āsanā vuṭṭhahi. Evaṃ so kassapassa bhagavato pariyattisāsanaṃ osakkāpesi. Sāgatattheropi tadaheva parinibbāyi. Kapilo āyupariyosāne avīcimhi mahāniraye nibbatti. Sāpissa mātā ca bhaginī ca tasseva diṭṭhānugatiṃ āpajjitvā pesale bhikkhū akkositvā paribhāsitvā tattheva nibbattiṃsu.

He, being of bad conduct and surrounded by those of bad conduct, one day, sitting on the Dhamma seat in the uposatha hall, thinking, "I will recite the Pātimokkha," asked, taking a fan, "Venerable sirs, is the Pātimokkha to be recited to the bhikkhus assembled here?" Seeing the bhikkhus silent, thinking, "What is the use of this answer today?", he said, "There is neither Dhamma nor Vinaya; what is the use of the Pātimokkha, whether heard or not heard?" and rose from the seat. Thus, he caused the Dispensation of Kassapa Buddha to decline. Sāgata Thera also attained Parinibbāna that very day. Kapila, at the end of his life, was reborn in the great hell of Avīci. His mother and sister, having followed his views, reviled and insulted the gentle bhikkhus, and were reborn in the same place.

Tasmiṃ pana kāle pañcasatā purisā gāmaghātakādīni katvā corikāya jīvantā janapadamanussehi anubaddhā palāyamānā araññaṃ pavisitvā tattha kiñci paṭisaraṇaṃ apassantā aññataraṃ āraññikaṃ bhikkhuṃ disvā vanditvā ‘‘paṭisaraṇaṃ no, bhante, hothā’’ti vadiṃsu. Thero ‘‘tumhākaṃ sīlasadisaṃ paṭisaraṇaṃ nāma natthi, sabbepi pañcasīlāni samādiyathā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sīlāni samādiyiṃsu. Atha ne thero ovadi – ‘‘idāni tumhe sīlavantā, jīvitahetupi vo neva sīlaṃ atikkamitabbaṃ, na manopadoso kātabbo’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha ne janapadamanussā taṃ ṭhānaṃ patvā ito cito ca pariyesamānā te core disvā sabbe te jīvitā voropesuṃ. Te kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu, corajeṭṭhako jeṭṭhakadevaputto ahosi.

At that time, five hundred men, committing murder and living by theft, being pursued by the people of the countryside, entered the forest and, seeing a certain forest-dwelling bhikkhu, bowed and said, "Be our refuge, Venerable Sir." The Thera said, "There is no refuge like virtue for you; all of you should undertake the five precepts." They agreed, saying, "Good." Then the Thera advised them, "Now you are virtuous; even for the sake of your life, you should not transgress the precepts, and no mental transgression should be done." They agreed, saying, "Good." Then the people of the countryside, reaching that place and searching here and there, saw those thieves and deprived them all of their lives. Having died, they were reborn in the heavenly world, the leader of the thieves becoming the chief of the devas.

Te anulomapaṭilomavasena ekaṃ buddhantaraṃ devaloke saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagaradvāre pañcasatakulike kevaṭṭagāme nibbattiṃsu. Jeṭṭhakadevaputto kevaṭṭajeṭṭhakassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, itare itaresu. Evaṃ tesaṃ ekadivaseyeva paṭisandhigahaṇañca mātukucchito nikkhamanañca ahosi. Kevaṭṭajeṭṭhako ‘‘atthi nu kho imasmiṃ gāme aññepi dārakā ajja jātā’’ti pariyesāpetvā tesaṃ jātabhāvaṃ ñatvā ‘‘ete mama puttassa sahāyakā bhavissantī’’ti sabbesaṃ posāvanikaṃ dāpesi. Te sabbepi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā hutvā anupubbena vayappattā ahesuṃ. Tesaṃ kevaṭṭajeṭṭhakaputtova yasato ca tejato ca aggapuriso ahosi.

Revolving in the heavenly world in direct and reverse order for a Buddha-interval, in this Buddha-era, they were reborn in five hundred families in the village of fishermen near the gate of Sāvatthi. The chief of the devas took rebirth in the house of the chief fisherman, the others in other families. Thus, on the same day, they took rebirth and emerged from their mothers' wombs. The chief fisherman, inquiring, "Are there any other children born in this village today?", and knowing of their birth, ordered that support be provided for all, thinking, "These will be companions for my son." All of them, being playmates from the same dust heap, gradually grew up as friends. Among them, the son of the chief fisherman was the foremost in fame and splendor.

Kapilopi ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā vipākāvasesena tasmiṃ kāle aciravatiyā suvaṇṇavaṇṇo duggandhamukho maccho hutvā nibbatti. Athekadivasaṃ te sahāyakā ‘‘macche bandhissāmā’’ti jālādīni gahetvā nadiyā khipiṃsu. Atha nesaṃ antojālaṃ so maccho pāvisi. Taṃ disvā sabbe kevaṭṭagāmavāsino uccāsaddamakaṃsu – ‘‘puttā no paṭhamaṃ macche bandhantā suvaṇṇamacchaṃ bandhiṃsu, idāni no rājā bahudhanaṃ dassatī’’ti. Tepi kho sahāyakā macchaṃ nāvāya pakkhipitvā nāvaṃ ukkhipitvā rañño santikaṃ agamaṃsu. Raññāpi taṃ disvāva ‘‘kiṃ eta’’nti vutte ‘‘maccho, devā’’ti āhaṃsu. Rājā suvaṇṇavaṇṇaṃ macchaṃ disvā ‘‘satthā etassa suvaṇṇavaṇṇakāraṇaṃ jānissatī’’ti macchaṃ gāhāpetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Macchena mukhe vivaṭamatteyeva sakalajetavanaṃ ativiya duggandhaṃ ahosi. Rājā satthāraṃ pucchi – ‘‘kasmā, bhante, maccho suvaṇṇavaṇṇo jāto, kasmā cassa mukhato duggandho vāyatī’’ti?

Kapila, having suffered in hell for a Buddha-interval, due to the remainder of his deeds, at that time, was reborn as a golden-colored fish with a foul-smelling mouth in the Aciravatī River. Then one day, those friends, thinking, "We will catch fish," threw nets and the like into the river. Then that fish entered their net. Seeing it, all the villagers of the fishermen's village shouted loudly, "Our sons, catching fish for the first time, have caught a golden fish; now the king will give us much wealth." Those friends, putting the fish in a boat, lifted the boat and went to the king. The king, seeing it, asked, "What is this?" They said, "A fish, Your Majesty." The king, seeing the golden-colored fish, thinking, "The Teacher will know the reason for its golden color," had the fish seized and went to the Blessed One. As soon as the fish opened its mouth, the entire Jetavana became exceedingly foul-smelling. The king asked the Teacher, "Why, Venerable Sir, was the fish born with a golden color, and why does a foul smell emanate from its mouth?"

Ayaṃ, mahārāja, kassapabhagavato pāvacane kapilo nāma bhikkhu ahosi bahussuto mahāparivāro lābhataṇhāya abhibhūto attano vacanaṃ agaṇhantānaṃ akkosakaparibhāsako, tassa ca bhagavato sāsanaṃ osakkāpesi, so tena kammena avīcimhi nibbattitvā vipākāvasesena idāni maccho hutvā jāto. Yaṃ pana so dīgharattaṃ buddhavacanaṃ vācesi, buddhassa ca guṇaṃ kathesi, tassa nissandena imaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ paṭilabhi. Yaṃ bhikkhūnaṃ akkosakaparibhāsako ahosi, tenassa mukhato duggandho vāyati. ‘‘Kathāpemi naṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Kathāpetha, bhante’’ti. Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘tvaṃsi kapilo’’ti? ‘‘Āma, bhante, ahaṃ kapilo’’ti. ‘‘Kuto āgatosī’’ti? ‘‘Avīcimahānirayato, bhante’’ti. ‘‘Jeṭṭhabhātiko te sāgato kuhiṃ gato’’ti? ‘‘Parinibbuto, bhante’’ti. ‘‘Mātā pana te sādhinī kaha’’nti? ‘‘Mahāniraye nibbattā, bhante’’ti. ‘‘Kaniṭṭhabhaginī ca te tāpanā kaha’’nti? ‘‘Mahāniraye nibbattā, bhante’’ti. ‘‘Idāni tvaṃ kahaṃ gamissasī’’ti? ‘‘Avīcimahānirayameva, bhante’’ti vatvā vippaṭisārābhibhūto nāvaṃ sīsena paharitvā tāvadeva kālaṃ katvā niraye nibbatti. Mahājano saṃviggo ahosi lomahaṭṭhajāto.

This one, Your Majesty, in the Dispensation of Kassapa Buddha, was a bhikkhu named Kapila, very learned and with a large following, overcome by craving for gain, one who reviled and insulted those who did not accept his words, and he caused the Dispensation of that Blessed One to decline. By that deed, having been reborn in Avīci, he has now been born as a fish due to the remainder of his deeds. But because he recited the Buddha's words for a long time and spoke of the Buddha's virtues, by the outflow of that, he obtained this golden color. Because he reviled and insulted the bhikkhus, a foul smell emanates from his mouth. "Shall I have him speak, Your Majesty?" "Have him speak, Venerable Sir." Then the Teacher asked him, "Are you Kapila?" "Yes, Venerable Sir, I am Kapila." "Where have you come from?" "From the great hell of Avīci, Venerable Sir." "Where has your elder brother Sāgata gone?" "He has attained Parinibbāna, Venerable Sir." "Where is your mother Sādhinī?" "She has been reborn in the great hell, Venerable Sir." "And where is your younger sister Tāpanā?" "She has been reborn in the great hell, Venerable Sir." "Where will you go now?" "To the great hell of Avīci itself, Venerable Sir." Having said this, overcome with remorse, he struck the boat with his head and died immediately and was reborn in hell. The great crowd was stirred and their hair stood on end.

kapilasuttaṃkathetvā imā gāthā abhāsi –

Having related the Kapila Sutta, he spoke these verses:

334.

334.

‘‘Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;

"For a person living heedlessly, craving grows like a māluvā creeper;
He runs from life to life, like a monkey in the forest seeking fruit.

335.

335.

‘‘Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;

"Whom this base craving overcomes, clinging to the world,
His sorrows increase, like bīraṇa grass that has received rain.

336.

336.

‘‘Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;

"But whoever overcomes this base craving, so hard to overcome in the world,
Sorrows fall away from him, like water from a lotus leaf.

337.

337.

‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;

"This I say to you, good luck to you, as many as are gathered here;
Dig up the root of craving, like one seeking usīra digs up bīraṇa grass;
Lest Māra should crush you again and again, like a stream crushes a reed."

pamattacārinoti sativossaggalakkhaṇena pamādena pamattacārissa puggalassa neva jhānaṃ na vipassanā na maggaphalāni vaḍḍhanti. Yathā pana rukkhaṃ saṃsibbantī pariyonandhantī tassa vināsāya māluvālatā vaḍḍhati, evamassa cha dvārāni nissāya punappunaṃ uppajjanato taṇhā vaḍḍhatīti attho.So plavatī hurā huranti so taṇhāvasiko puggalo bhave bhave uplavati dhāvati. Yathā kiṃ viyāti?Phalamicchaṃva vanasmi vānaro,yathā rukkhaphalaṃ icchanto vānaro vanasmiṃ dhāvati, tassa tassa rukkhassa sākhaṃ gaṇhāti, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, tampi muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, ‘‘sākhaṃ alabhitvā sannisinno’’ti vattabbataṃ nāpajjati, evameva taṇhāvasiko puggalo hurā huraṃ dhāvanto ‘‘ārammaṇaṃ alabhitvā taṇhāya apavattaṃ patto’’ti vattabbataṃ nāpajjati.

pamattacārinoti, for an individual who is negligent (pamattacārissa puggala) due to negligence (pamāda) characterized by the abandonment of mindfulness, neither jhāna nor vipassanā nor the fruits of the path develop. Just as a māluvā creeper, growing while enveloping and entwining a tree, grows for its destruction, so too, craving, arising again and again relying on the six doors, increases; this is the meaning. So plavatī hurā huranti, that individual under the control of craving wanders (uplavati), runs from existence to existence (bhave bhave). How is it like? Phalamicchaṃva vanasmi vānaro, just as a monkey, desiring the fruit of a tree, runs in the forest, seizing a branch of this tree and, releasing it, seizes another, and releasing that one too, seizes yet another, and does not fall into a state of being able to be called "one who has settled down without obtaining a branch," so too, an individual under the control of craving, running here and there, does not fall into a state of being able to be called "one who has attained cessation of craving without obtaining an object (ārammaṇa)."

Yanti yaṃ puggalaṃ esā lāmakabhāvena jammī visāhāratāya visapupphatāya visaphalatāya visaparibhogatāya rūpādīsu visattatāya āsattatāya visattikāti saṅkhyaṃ gatā chadvārikataṇhā abhibhavati. Yathā nāma vassāne punappunaṃ vassantena devena abhivaṭṭhaṃ bīraṇatiṇaṃ vaḍḍhati, evaṃ tassa puggalassa anto vaṭṭamūlakā sokā abhivaḍḍhantīti attho.

Yanti, the six-doored craving (chadvārikataṇhā), which is called defilement (visattikā) due to its wretched nature, its nature of being a poison meal (visāhāratāya), its nature of being a poison flower (visapupphatāya), its nature of being a poison fruit (visaphalatāya), its nature of being a poison enjoyment (visaparibhogatāya), its clinging (visattatāya) and attachment (āsattatāya) to forms (rūpādi), overwhelms which person. Just as bīraṇa grass grows having been repeatedly rained upon by a continuously raining deva in the rainy season, so too, sorrows with encircling roots grow abundantly in that person; this is the meaning.

Duraccayanti yo pana puggalo evaṃ vuttappakāraṃ atikkamituṃ pajahituṃ dukkaratāya duraccayaṃ taṇhaṃ sahati abhibhavati, tamhā puggalā vaṭṭamūlakā sokā papatanti. Yathā nāma pokkhare padumapatte patitaṃ udakabindu na patiṭṭhāti, evaṃ na patiṭṭhahantīti attho.

Duraccayanti, but the sorrows with encircling roots fall away from that person who endures, overcomes, craving that is difficult to transgress because of the difficulty of passing over or abandoning the kind of craving spoken of in this way. Just as a drop of water falling on a lotus leaf in a pond does not remain, so too, they do not remain; this is the meaning.

Taṃ vo vadāmīti tena kāraṇena ahaṃ tumhe vadāmi.Bhaddaṃ voti bhaddaṃ tumhākaṃ hotu, mā ahaṃ kapilo viya vināsaṃ pāpuṇathāti attho.Mūlanti imissā chadvārikataṇhāya arahattamaggañāṇena mūlaṃ khaṇatha. Kiṃ viyāti?Usīratthova bīraṇaṃ,yathā usīrena atthiko puriso mahantena kudālena bīraṇaṃ khaṇati, evamassā mūlaṃ khaṇathāti attho.Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunanti mā tumhe nadīsote jātaṃ naḷaṃ mahāvegena āgato nadīsoto viya kilesamāro maraṇamāro devaputtamāro ca punappunaṃ bhañjatūti attho.

Taṃ vo vadāmīti, because of that reason I say to you. Bhaddaṃ voti, may good come to you; may you not meet with destruction like Kapila; this is the meaning. Mūlanti, dig up the root of this six-doored craving with the knowledge of the path of Arahatship. How is it like? Usīratthova bīraṇaṃ, just as a man needing usīra grass digs up bīraṇa grass with a large hoe, so too, dig up its root; this is the meaning. Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunanti, may Māra—the Māra of defilements, the Māra of death, and Devaputta Māra—not repeatedly break you, like a river current breaks a reed born in a river current with great force.

Desanāvasāne pañcasatāpi kevaṭṭaputtā saṃvegaṃ āpajjitvā dukkhassantakiriyaṃ patthayamānā satthu santike pabbajitvā na cirasseva dukkhassantaṃ katvā satthārā saddhiṃ āneñjavihārasamāpattidhammaparibhogena ekaparibhogā ahesunti.

At the end of the discourse, even five hundred sons of fishermen, experiencing saṃvega and desiring the end of suffering, went forth in the presence of the Teacher, and before long, having made an end to suffering, they shared a single enjoyment with the Teacher through the enjoyment of the attainment of the imperturbable abiding (āneñjavihārasamāpattidhammaparibhogena ekaparibhogā ahesuṃ).

Kapilamacchavatthu paṭhamaṃ.

The First Story of the Fish Kapila.

2. Sūkarapotikāvatthu
2. The Story of the Piglet

Yathāpi mūleti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto gūthasūkarapotikaṃ ārabbha kathesi.

Yathāpi mūleti, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, told this Dhamma discourse concerning a piglet living in excrement (gūthasūkarapotikaṃ ārabbha kathesi).

Ekasmiṃ kira samaye satthā rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekaṃ sūkarapotikaṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Tassa sitaṃ karontassa mukhavivaraniggataṃ dantobhāsamaṇḍalaṃ disvā ānandatthero ‘‘ko nu kho, bhante, hetu sitassa pātukammāyā’’ti sitakāraṇaṃ pucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘passasetaṃ, ānanda, sūkarapotika’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Esā kakusandhassa bhagavato sāsane ekāya āsanasālāya sāmantā kukkuṭī ahosi. Sā ekassa yogāvacarassa vipassanākammaṭṭhānaṃ sajjhāyantassa dhammaghosaṃ sutvā tato cutā rājakule nibbattitvā ubbarī nāma rājadhītā ahosi. Sā aparabhāge sarīravalañjaṭṭhānaṃ paviṭṭhā puḷavakarāsiṃ disvā tattha puḷavakasaññaṃ uppādetvā paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhi. Sā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā brahmaloke nibbatti. Tato cavitvā puna gativasena ālulamānā idāni sūkarayoniyaṃ nibbatti, idaṃ kāraṇaṃ disvā mayā sitaṃ pātukatanti. Taṃ sutvā ānandattherappamukhā bhikkhū mahantaṃ saṃvegaṃ paṭilabhiṃsu. Satthā tesaṃ saṃvegaṃ uppādetvā bhavataṇhāya ādīnavaṃ pakāsento antaravīthiyaṃ ṭhitakova imā gāthā abhāsi –

It is said that on one occasion, the Teacher, entering Rājagaha for alms, saw a piglet and revealed a smile. Seeing the circle of gleaming teeth emerging from the opening of his mouth as he smiled, Ānanda Thera asked the reason for the smile, "What, indeed, Venerable Sir, is the reason for revealing a smile (ko nu kho, bhante, hetu sitassa pātukammāyā)?" Then the Teacher said to him, "Do you see that piglet, Ānanda?" "Yes, Venerable Sir." In the dispensation of Kakusandha, the Blessed One, that piglet was a hen near an assembly hall. Having heard the sound of the Dhamma of a yogi reciting the subject of meditation on insight, she was reborn in a royal family after passing away from there and was a princess named Ubbarī. Later, having entered a place for discarding bodily waste, she saw a heap of excrement there and, producing the perception of excrement (puḷavakasaññaṃ uppādetvā), attained the first jhāna. Having remained there as long as she lived, she was reborn in the Brahma world after passing away from there. Having fallen from there and still wandering according to her destiny (gativasena ālulamānā), she has now been reborn in the womb of a pig; having seen this cause, I revealed a smile." Having heard that, the bhikkhus, headed by Ānanda Thera, experienced great saṃvega. Having aroused saṃvega in them, the Teacher, revealing the danger in craving for existence while standing on the road between houses, spoke these verses:

338.

338.

‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,

‘‘Just as a tree, with its root undamaged and strong,
Though cut down, sprouts forth again;
Even so, while craving's tendency is not rooted out,
This suffering arises again and again.

339.

339.

‘‘Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā;

‘‘He who has thirty-six streams,
Strongly flowing toward pleasurable objects;
A great flood carries away that person of wrong view,
Thoughts based on passion.

340.

340.

‘‘Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati;

‘‘The streams flow everywhere, the creeper springs up and remains;
Seeing that the creeper has arisen, cut off its root with wisdom.

341.

341.

‘‘Saritāni sinehitāni ca,

‘‘There are streams, and there are affections,
And there are pleasures for beings;
Seeking pleasure, attached to joys,
Surely these people go to birth and decay.

342.

342.

‘‘Tasiṇāya purakkhatā pajā,

‘‘People beset by craving,
Flounder like a snared hare;
Bound by bonds and attachments,
They come to suffering again and again for long.

343.

343.

‘‘Tasiṇāya purakkhatā pajā,

‘‘People beset by craving,
Flounder like a snared hare;
Therefore, one should remove craving,
Longing for detachment in oneself.’’

mūleti yassa rukkhassa catūsu disāsu catudhā heṭṭhā ca ujukameva gate pañcavidhamūle chedanaphālanapācanavijjhanādīnaṃ kenaci upaddavena anupaddave thirapattatāya daḷhe so rukkho uparicchinnopi sākhānaṃ vasena punadeva rūhati, evameva chadvārikāya taṇhāya anusaye arahattamaggañāṇena anuhate asamucchinne tasmiṃ tasmiṃ bhave jātiādibhedaṃ idaṃ dukkhaṃ punappunaṃ nibbattatiyevāti attho.

mūleti, that tree, with its five kinds of roots going four ways in the four directions and straight down, and with its root undamaged by any harm such as cutting, splitting, cooking, or piercing, and strong due to its firm condition, even though cut above, sprouts again by way of its branches; just so, while the underlying tendency of six-doored craving (chadvārikāya taṇhāya anusaye) is not rooted out by the knowledge of the path of Arahatship, this suffering of the kind distinguished by birth and so on arises again and again in that particular existence; this is the meaning.

Yassāti yassa puggalassa ‘‘iti ajjhattikassūpādāya aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassūpādāya aṭṭhārasa taṇhāvicaritānī’’ti imesaṃ taṇhāvicaritānaṃ vasena chattiṃsatiyā sotehi samannāgatā manāpesu rūpādīsu āsavati pavattatīti manāpasavanā taṇhā bhusā balavatī hoti, taṃ puggalaṃ vipannañāṇatāya duddiṭṭhiṃ punappunaṃ uppajjanato mahantabhāvena mahā hutvā jhānaṃ vā vipassanaṃ vā anissāya rāganissitā saṅkappā vahantīti attho.

Yassāti, the craving of that individual, which consists of thirty-six streams by way of these craving-proliferations, "eighteen craving-proliferations based on internal acquisition and eighteen craving-proliferations based on external acquisition," is strong, flowing toward pleasurable objects in pleasurable forms (manāpesu rūpādīsu āsavati pavattatīti manāpasavanā taṇhā bhusā hoti); thoughts based on passion, not relying on jhāna or vipassanā, carry away that individual, of wrong view due to corrupted knowledge, by being great due to arising again and again; this is the meaning.

Savanti sabbadhi sotāti ime taṇhāsotā cakkhudvārādīnaṃ vasena sabbesu rūpādīsu ārammaṇesu savanato, sabbāpi rūpataṇhā…pe… dhammataṇhāti sabbabhavesu vā savanato sabbadhi savanti nāma.Latāti paliveṭhanaṭṭhena saṃsibbanaṭṭhena ca latā viyāti latā.Uppajja tiṭṭhatīti chahi dvārehi uppajjitvā rūpādīsu ārammaṇesu tiṭṭhati.Tañca disvāti taṃ pana taṇhālataṃ ‘‘etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti jātaṭṭhānavasena disvā.Paññāyāti satthena vane jātaṃ lataṃ viya maggapaññāya mūle chindathāti attho.

Savanti sabbadhi sotāti, these streams of craving are called "flowing everywhere" because of flowing in all objects, such as forms (rūpādīsu ārammaṇesu), by way of the doors of the eye and so on, or because of flowing in all existences—all form-craving... all dhamma-craving. Latāti, a creeper is like a creeper in the sense of entangling and entwining. Uppajja tiṭṭhatīti, having arisen through the six doors, it remains in objects such as forms. Tañca disvāti, but having seen that creeper of craving in the way of the place where it arises, that "here this craving arises while arising." Paññāyāti, cut off its root with the wisdom of the path, like a creeper born in the forest with a knife; this is the meaning.

Saritānīti anusaṭāni payātāni.Sinehitānīti cīvarādīsu pavattasinehavasena sinehitāni ca, taṇhāsinehamakkhitānīti attho.Somanassānīti taṇhāvasikassa jantuno evarūpāni somanassāni bhavanti.Te sātasitāti te taṇhāvasikā puggalā sātanissitā sukhanissitā ca hutvā sukhesino sukhapariyesino bhavanti.Te veti ye evarūpā narā, te jātijarābyādhimaraṇāni upagacchantiyevāti jātijarūpagā nāma honti.Pajāti ime sattā tāsakaraṇena tasiṇāti saṅkhyaṃ gatāya taṇhāya purakkhatā parivāritā hutvā.

Saritānīti, flowing along, gone forth. Sinehitānīti, and there are affections by way of affection flowing in robes and so on; this is the meaning: smeared with the affection of craving. Somanassānīti, for a being under the control of craving, such kinds of pleasure exist. Te sātasitāti, those individuals under the control of craving, being based on joy and based on pleasure, become seekers of pleasure. Te veti, those people of such a kind, they surely go to birth, decay, disease, and death; therefore, they are called those who go to birth and decay (jātijarūpagā nāma honti). Pajāti, these beings, surrounded and encompassed by craving, which is called thirst due to causing thirst (tāsakaraṇena tasiṇāti saṅkhyaṃ gatāya taṇhāya purakkhatā parivāritā hutvā).

Bandhitoti luddena araññe baddho saso viya parisappanti bhāyanti.Saṃyojanasaṅgasattakāti dasavidhena saṃyojanasaṅgena ceva sattavidhena rāgasaṅgādinā ca sattā baddhā tasmiṃ vā laggā hutvā.Cirāyāti ciraṃ dīghamaddhānaṃ punappunaṃ jātiādikaṃ dukkhaṃ upagacchantīti attho.Tasmāti yasmā tasiṇāya purakkhatā paliveṭhitā sattā, tasmā attano virāgaṃ rāgādivigamaṃ nibbānaṃ patthento ākaṅkamāno bhikkhu arahattamaggenetaṃ tasiṇaṃ vinodaye panuditvā nīharitvā chaḍḍeyyāti attho.

Bandhitoti, they flounder, are afraid, like a hare bound by a hunter in the forest. Saṃyojanasaṅgasattakāti, bound by and attached to the ten kinds of bondage and the seven kinds of attachment, such as attachment to passion. Cirāyāti, for a long time, for a long duration, they repeatedly go to suffering such as birth; this is the meaning. Tasmāti, because beings are surrounded and enveloped by craving, therefore a bhikkhu, longing for and desiring detachment in himself, the going away of passion and so on, Nibbāna, should eliminate this craving with the path of Arahatship, drive it out, take it out, and throw it away; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.

At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry and so on.

Sāpi kho sūkarapotikā tato cavitvā suvaṇṇabhūmiyaṃ rājakule nibbatti, tato cutā bārāṇasiyaṃ, tato cutā suppārakapaṭṭane assavāṇijagehe nibbatti, tato cutā kāvīrapaṭṭane nāvikassa gehe nibbatti, tato cutā anurādhapure issarakulagehe nibbatti, tato cutā tasseva dakkhiṇadisāya bhokkantagāme sumanassa nāma kuṭumbikassa dhītā nāmena sumanā eva hutvā nibbatti. Athassā pitā tasmiṃ gāme chaḍḍite dīghavāpiraṭṭhaṃ gantvā mahāmunigāme nāma vasi. Tattha naṃ duṭṭhagāmaṇirañño amacco lakuṇḍakaatimbaro nāma kenacideva karaṇīyena gato disvā mahantaṃ maṅgalaṃ katvā ādāya mahāpuṇṇagāmaṃ gato. Atha naṃ koṭipabbatamahāvihāravāsī mahāanuruddhatthero nāma tattha piṇḍāya caritvā tassā gehadvāre ṭhito disvā bhikkhūhi saddhiṃ kathesi, ‘‘āvuso, sūkarapotikā nāma lakuṇḍakaatimbaramahāmattassa bhariyabhāvaṃ pattā, aho acchariya’’nti. Sā taṃ kathaṃ sutvā atītabhave ugghāṭetvā jātissarañāṇaṃ paṭilabhi. Taṅkhaṇaññeva uppannasaṃvegā sāmikaṃ yācitvā mahantena issariyena pañcabalakattherīnaṃ santike pabbajitvā tissamahāvihāre mahāsatipaṭṭhānasuttakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Pacchā damiḷamaddane kate ñātīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhokkantagāmameva gantvā tattha vasantī kallamahāvihāre āsīvisopamasuttantaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇi.

That piglet also, having passed away from there, was reborn in a royal family in Suvaṇṇabhūmi; having passed away from there, in Bārāṇasī; having passed away from there, in a horse-trader's house in Suppāraka; having passed away from there, in a navigator's house in Kāvīrapattaṇa; having passed away from there, in an official's family house in Anurādhapura; having passed away from there, in Bhokkanta village in the southern direction from there, she was reborn as the daughter of a householder named Sumana and was just Sumana by name. Then her father went to Dīghavāpiraṭṭha, which was abandoned in that village, and lived in a place named Mahāmunigāma. There, Lakuṇḍaka Atimbara, an official of King Duṭṭhagāmaṇi, having gone there for some reason, saw her, performed a great celebration, took her, and went to Mahāpuṇṇagāma. Then Mahā Anuruddha Thera, dwelling at Koṭipabbata Mahāvihāra, having gone there for alms, stood at the door of her house and said to the bhikkhus, "Friends, the piglet has become the wife of Lakuṇḍaka Atimbara, the great minister; how wonderful!" Having heard that talk, she recalled her past life by opening up her past existence and attained knowledge of remembering her past lives. At that very moment, with saṃvega arisen, having asked permission from her husband, she went forth with great glory in the presence of the five powerful nuns and, having heard the discourse on the great discourse on the foundations of mindfulness (mahāsatipaṭṭhānasuttakathaṃ), was established in the fruit of stream-entry at Tissa Mahāvihāra. Later, when the slaughter of the Damīlas was done, she went to Bhokkanta village itself, the place of dwelling of her relatives, and, living there, attained Arahatship having heard the Āsīvisopama Suttanta at Kallamahāvihāra.

Sā parinibbānadivase bhikkhubhikkhunīhi pucchitā bhikkhunisaṅghassa sabbaṃ imaṃ pavattiṃ nirantaraṃ kathetvā sannipatitassa bhikkhusaṅghassa majjhe maṇḍalārāmavāsinā dhammapadabhāṇakamahātissattherena saddhiṃ saṃsanditvā ‘‘ahaṃ pubbe manussayoniyaṃ nibbattitvā tato cutā kukkuṭī hutvā tattha senassa santikā sīsacchedaṃ patvā rājagahe nibbattā, paribbājikāsu pabbajitvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattitvā tato cutā seṭṭhikule nibbattā nacirasseva cavitvā sūkarayoniṃ gantvā tato cutā suvaṇṇabhūmiṃ, tato cutā bārāṇasiṃ, tato cutā suppārakapaṭṭanaṃ, tato cutā kāvīrapaṭṭanaṃ, tato cutā anurādhapuraṃ, tato cutā bhokkantagāma’’nti evaṃ samavisame terasa attabhāve patvā ‘‘idāni ukkaṇṭhitvā pabbajitvā arahattaṃ pattā, sabbepi appamādena sampādethā’’ti vatvā catasso parisā saṃvejetvā parinibbāyīti.

On the day of her parinibbāna, being asked by bhikkhus and bhikkhunīs, having continuously told the entire story to the community of bhikkhunīs, having conferred with the Thera Mahātissa, reciter of the Dhammapada, dwelling at Maṇḍalārāma, in the midst of the assembled community of bhikkhus, she said, "Having been born previously in the human realm, having passed away from there, I became a hen and, having my head cut off near Sena there, was reborn in Rājagaha, having gone forth among the female wanderers and been reborn in the realm of the first jhāna, having passed away from there, I was reborn in a wealthy family, and before long, having passed away, I went to the womb of a pig, and having passed away from there, to Suvaṇṇabhūmi, having passed away from there, to Bārāṇasī, having passed away from there, to Suppāraka, having passed away from there, to Kāvīrapattaṇa, having passed away from there, to Anurādhapura, having passed away from there, to Bhokkanta village," thus having reached thirteen existences, both good and bad, "now, having become disgusted and gone forth, I have attained Arahatship; may you all accomplish it with diligence," and having stirred up saṃvega in the four assemblies, she attained parinibbāna.

Sūkarapotikāvatthu dutiyaṃ.

The Second Story of the Piglet.

3. Vibbhantabhikkhuvatthu
3. The Story of the Distracted Bhikkhu

Yonibbanathoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ vibbhantakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Yo nibbanathoti, the Teacher, while dwelling at Veḷuvana, told this Dhamma discourse concerning a distracted bhikkhu.

Eko kira mahākassapattherassa saddhivihāriko hutvā cattāri jhānāni uppādetvāpi attano mātulassa suvaṇṇakārassa gehe visabhāgārammaṇaṃ disvā tattha paṭibaddhacitto vibbhami. Atha naṃ manussā alasabhāvena kammaṃ kātuṃ anicchantaṃ gehā nīhariṃsu. So pāpamittasaṃsaggena corakammena jīvikaṃ kappento vicari. Atha naṃ ekadivasaṃ gahetvā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi tāḷentā āghātanaṃ nayiṃsu. Thero piṇḍāya carituṃ pavisanto taṃ dakkhiṇena dvārena nīhariyamānaṃ disvā bandhanaṃ sithilaṃ kāretvā ‘‘pubbe tayā paricitakammaṭṭhānaṃ puna āvajjehī’’ti āha. So tena ovādena satuppādaṃ labhitvā puna catutthajjhānaṃ nibbattesi. Atha naṃ ‘‘āghātanaṃ netvā ghātessāmā’’ti sūle uttāsesuṃ. So na bhāyati na santasati. Athassa tasmiṃ tasmiṃ disābhāge ṭhitā manussā asisattitomarādīni āvudhāni ukkhipitvāpi taṃ asantasantameva disvā ‘‘passatha, bho, imaṃ purisaṃ, anekasatānañhi āvudhahatthānaṃ purisānaṃ majjhe neva chambhati na vedhati, aho acchariya’’nti acchariyabbhutajātā mahānādaṃ naditvā rañño taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Rājā taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘vissajjetha na’’nti āha. Satthu santikampi gantvā tamatthaṃ ārocayiṃsu. Satthā obhāsaṃ pharitvā tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that one co-resident of the Elder Mahākassapa, having developed the four jhānas, saw an unsuitable object in the house of his maternal uncle, a goldsmith, and with his mind attached to it, he went astray. Then, due to his laziness and unwillingness to work, people expelled him from the house. He wandered around, making a living by thievery due to association with bad friends. One day, having been caught, with his hands tied tightly behind his back, they beat him with whips at every crossroads as they led him to the execution ground. The Elder, entering for alms, saw him being led out through the south gate and, having loosened his bonds, said, "Recall the meditation subject you practiced before!" Through that advice, he attained mindfulness and again developed the fourth jhāna. Then they impaled him on a stake, saying, "We will take him to the execution ground and kill him." He was neither frightened nor trembled. Then, the people standing in various directions, seeing him unwavering even as they raised weapons such as swords, spears, and javelins, exclaimed, "Look, sirs, at this man! He neither flinches nor trembles among hundreds of men with weapons in their hands! How wonderful!" Filled with wonder and amazement, they shouted loudly and reported the matter to the king. The king, hearing the reason, said, "Release him!" They went to the Teacher and reported the matter. The Teacher, radiating light, taught him the Dhamma, reciting this verse:

344.

344.

‘‘Yo nibbanatho vanādhimutto,

"He who, freed from the thicket, is devoted to the forest,
Freed from the forest, runs to the forest itself;
Behold that person!
Freed, he runs to bondage itself."

Tassattho – yo puggalo gihibhāve ālayasaṅkhātaṃ vanathaṃ chaḍḍetvā pabbajitatāya nibbanatho dibbavihārasaṅkhāte tapovane adhimutto gharāvāsabandhanasaṅkhātā taṇhāvanā mutto hutvā puna gharāvāsabandhanasaṅkhātaṃ taṇhāvanameva dhāvati, etha taṃ puggalaṃ passatha, eso gharāvāsabandhanato mutto gharāvāsabandhanameva dhāvatīti.

The meaning of this is: the person who, in the lay life, having abandoned the thicket consisting of attachment, is freed from the thicket by becoming a renunciate, devoted to the forest of ascetic practice consisting of divine abodes, having been freed from the forest of craving consisting of the bonds of household life, runs again to the forest of craving consisting of the bonds of household life, behold that person! This one, freed from the bonds of household life, runs to the bonds of household life itself.

Imaṃ pana desanaṃ sutvā so rājapurisānaṃ antare sūlagge nisinnova udayabbayaṃ paṭṭhapetvā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasanto sotāpattiphalaṃ patvā samāpattisukhaṃ anubhavanto vehāsaṃ uppatitvā ākāseneva satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā sarājikāya parisāya majjheyeva arahattaṃ pāpuṇīti.

Having heard this teaching, while still sitting on the stake among the royal officials, he established (his mind) in the arising and passing away (of phenomena), applied the three characteristics, contemplated the conditioned phenomena, attained the fruit of stream-entry, experienced the bliss of attainment, rose into the sky, went through the air to the Teacher, paid homage to the Teacher, and attained arahantship in the midst of the assembly with the king.

Vibbhantabhikkhuvatthu tatiyaṃ.

The Story of the Deluded Monk, the Third

4. Bandhanāgāravatthu
4. The Story of the Prison

Nataṃ daḷhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bandhanāgāraṃ ārabbha kathesi.

Not that bond firm This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, with reference to a prison.

Ekasmiṃ kira kāle bahū sandhicchedakapanthaghātakamanussaghātake core ānetvā kosalarañño dassayiṃsu. Te rājā andubandhanarajjubandhanasaṅkhalikabandhanehi bandhāpesi. Tiṃsamattāpi kho jānapadā bhikkhū satthāraṃ daṭṭhukāmā āgantvā disvā vanditvā punadivase sāvatthiṃ piṇḍāya carantā bandhanāgāraṃ gantvā te core disvā piṇḍapātapaṭikkantā sāyanhasamaye tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ajja amhehi piṇḍāya carantehi bandhanāgāre bahū corā andubandhanādīhi baddhā mahādukkhaṃ anubhavantā diṭṭhā, te tāni bandhanāni chinditvā palāyituṃ na sakkonti, atthi nu kho, bhante, tehi bandhanehi thirataraṃ aññaṃ bandhanaṃ nāmā’’ti pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, kiṃ bandhanāni nāmetāni, yaṃ panetaṃ dhanadhaññaputtadārādīsu taṇhāsaṅkhātaṃ kilesabandhanaṃ, etaṃ etehi sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena thirataraṃ, evaṃ mahantampi panetaṃ ducchindaniyaṃ bandhanaṃ porāṇakapaṇḍitā chinditvā himavantaṃ pavisitvā pabbajiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari –

It is said that at one time, many thieves who were housebreakers, highway robbers, and murderers were brought and shown to King Kosala. The king had them bound with fetters of iron, ropes, and chains. About thirty monks from the countryside, wishing to see the Teacher, came, saw, and paid homage. The next day, while going for alms in Sāvatthi, they went to the prison and, seeing the thieves, after returning from their alms round, approached the Tathāgata in the evening and asked, "Venerable Sir, today, while going for alms, we saw many thieves in the prison bound with fetters of ropes and so on, experiencing great suffering. They are unable to break those bonds and escape. Is there, Venerable Sir, any other bond firmer than those bonds?" The Teacher said, "Monks, what are these bonds you speak of? The defilement-bond of craving for wealth, grain, children, and spouses is a hundred, a thousand, a hundred thousand times firmer than these. Even such a great bond, difficult to break, was broken by wise men of old who entered the Himalayas and became renunciates," and having said this, he related the past:

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ duggatagahapatikule nibbatti. Tassa vayappattassa pitā kālamakāsi. So bhatiṃ katvā mātaraṃ posesi. Athassa mātā anicchamānasseva ekaṃ kuladhītaraṃ gehe katvā aparabhāge kālamakāsi. Bhariyāyapissa kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahi. So gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānantova, ‘‘bhadde, tvaṃ bhatiṃ katvā jīva, ahaṃ pabbajissāmī’’ti āha. ‘‘Sāmi, nanu gabbho me patiṭṭhito, mayi vijātāya dārakaṃ disvā pabbajissasī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassā vijātakāle, ‘‘bhadde, tvaṃ sotthinā vijātā, idāni ahaṃ pabbajissāmī’’ti āpucchi. Atha naṃ sā ‘‘puttassa tāva thanapānato apagamanakālaṃ āgamehī’’ti vatvā puna gabbhaṃ gaṇhi. So cintesi – ‘‘imaṃ sampaṭicchāpetvā gantuṃ na sakkā, imissā anācikkhitvāva palāyitvā pabbajissāmī’’ti. So tassā anācikkhitvāva rattibhāge uṭṭhāya palāyi. Atha naṃ nagaraguttikā aggahesuṃ. So ‘‘ahaṃ, sāmi, mātuposako nāma, vissajjetha ma’’nti attānaṃ vissajjāpetvā ekasmiṃ ṭhāne vasitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññāsamāpattiyo labhitvā jhānakīḷāya kīḷanto vihāsi. So tattha vasantoyeva ‘‘evarūpampi nāma me ducchindaniyaṃ puttadārabandhanaṃ kilesabandhanaṃ chinna’’nti imaṃ udānaṃ udānesi.

In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasi, the Bodhisatta was born in a poor householder's family. When he came of age, his father died. He earned a wage and supported his mother. Then his mother, even though he was unwilling, brought a maiden from a good family into the house, and later she died. A fetus was established in his wife's womb. Without knowing that the fetus was established, he said, "Dear, you live by earning a wage, I will become a renunciate." She said, "Master, a fetus is established in me. Having seen the child after I give birth, you may become a renunciate." He agreed, saying, "Good." When she had given birth, he asked, "Dear, you have given birth safely, now I will become a renunciate." Then she said, "Wait until the time when the child is weaned from breast milk." She conceived again. He thought, "It is not possible to leave after getting her consent. I will run away and become a renunciate without telling her." Without telling her, he got up in the night and fled. Then the city guards caught him. He said, "Sirs, I am a supporter of my mother, release me," and having had himself released, he lived in one place, took the ascetic's vows, attained the supernormal powers and attainments, and lived enjoying the bliss of jhāna. While living there, he exclaimed, "Even such a hard-to-break bond of children and spouse, the defilement-bond, has been broken by me!"

Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā tena udānitaṃ udānaṃ pakāsento imā gāthā abhāsi –

The Teacher, having related this past and revealing the exclamation uttered by him, spoke these verses:

345.

345.

‘‘Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,

"Not that bond firm, the wise declare,
Which is made of iron, wood, or fiber;
Far stronger is the yearning,
For jewels, earrings, children, and wives.

346.

346.

‘‘Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,

"That bond firm, the wise declare,
Which pulls down, is loose, hard to undo;
Having cut that too, they wander forth,
Uncaring, abandoning sensual pleasures."

dhīrāti buddhādayo paṇḍitapurisā yaṃ saṅkhalikasaṅkhātaṃ ayasā nibbattaṃ āyasaṃ, andubandhanasaṅkhātaṃ dārujaṃ, yañca pabbajatiṇehi vā aññehi vā vākādīhi rajjuṃ katvā kataṃ rajjubandhanaṃ, taṃ asiādīhi chindituṃ sakkuṇeyyabhāvena thiranti na vadantīti attho.Sārattarattāti sārattā hutvā rattā, bahalatararāgarattāti attho.Maṇikuṇḍalesūti maṇīsu ceva kuṇḍalesu ca, maṇivicittesu vā kuṇḍalesu.Etaṃ daḷhanti ye maṇikuṇḍalesu sārattarattā, tesaṃ so rāgo ca yā puttadāresu apekkhā taṇhā, etaṃ kilesamayaṃ bandhanañca paṇḍitapurisā daḷhanti vadanti.Ohārinanti ākaḍḍhitvā catūsu apāyesu pātanato avaharati heṭṭhā haratīti ohārinaṃ.Sithilanti bandhanaṭṭhāne chavicammamaṃsāni na chindati, lohitaṃ na nīharati, bandhanabhāvampi ajānāpetvā thalapathajalapathādīsu kammāni kātuṃ detīti sithilaṃ.Duppamuñcanti lobhavasena hi ekavārampi uppannaṃ kilesabandhanaṃ daṭṭhaṭṭhānato kacchapo viya dummociyaṃ hotīti duppamuñcaṃ.Etampi chetvānāti etaṃ daḷhampi kilesabandhanaṃ ñāṇakhaggena chinditvā anapekkhino hutvā kāmasukhaṃ pahāya paribbajanti, pakkamanti pabbajantīti attho.

dhīrā: wise people, such as Buddhas, do not say that which is made of iron, called a chain (āyasaṃ), that which is made of wood, called a fastening with a bar (dārujaṃ), and that which is made by making rope from pabbaja grass or other fibers or bark, called a rope bond, is firm, because it can be cut with swords and the like. Sārattarattā: being intensely passionate, deeply dyed in passion is the meaning. Maṇikuṇḍalesū: in jewels and earrings, or in jeweled earrings. Etaṃ daḷhaṃ: The wise declare that the passion of those who are intensely passionate for jewels and earrings, and the yearning, the craving, which is for children and spouses, that defilement-made bond, is firm. Ohārinaṃ: because it pulls down, causing one to fall into the four woeful states, it carries downwards, therefore it is ohārinaṃ. Sithilaṃ: it does not cut the skin, flesh, and muscle in the place of binding, it does not draw blood, it is sithilaṃ because it allows one to do work on land routes, water routes and so on, without even making one aware of the state of being bound. Duppamuñcaṃ: because the defilement-bond, once arisen due to greed, is hard to release like a turtle from its shell. Etampi chetvānā: Having cut even this firm defilement-bond with the sword of knowledge, being uncaring, abandoning sensual pleasures, they wander forth, they depart, they renounce is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the teaching, many attained the fruits of stream-entry and so on.

Bandhanāgāravatthu catutthaṃ.

The Story of the Prison, the Fourth

5. Khemātherīvatthu
5. The Story of Khemā Therī

Ye rāgarattāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto khemaṃ nāma rañño bimbisārassa aggamahesiṃ ārabbha kathesi.

Those who are dyed in lust This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, with reference to Khemā, the chief queen of King Bimbisāra.

Sā kira padumuttarapādamūle patthitapatthanā ativiya abhirūpā pāsādikā ahosi. ‘‘Satthā kira rūpassa dosaṃ kathetī’’ti sutvā pana satthu santikaṃ gantuṃ na icchi. Rājā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā veḷuvanavaṇṇanāpaṭisaṃyuttāni gītāni kāretvā naṭādīnaṃ dāpesi. Tesaṃ tāni gāyantānaṃ saddaṃ sutvā tassā veḷuvanaṃ adiṭṭhapubbaṃ viya asutapubbaṃ viya ca ahosi. Sā ‘‘kataraṃ uyyānaṃ sandhāya gāyathā’’ti pucchitvā, ‘‘devī, tumhākaṃ veḷuvanuyyānamevā’’ti vutte uyyānaṃ gantukāmā ahosi. Satthā tassā āgamanaṃ ñatvā parisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desentova tālavaṇṭaṃ ādāya attano passe ṭhatvā bījamānaṃ abhirūpaṃ itthiṃ nimmini. Khemā, devīpi pavisamānāva taṃ itthiṃ disvā cintesi – ‘‘sammāsambuddho rūpassa dosaṃ kathetīti vadanti, ayañcassa santike itthī bījayamānā ṭhitā, nāhaṃ imissā kalabhāgampi upemi, na mayā īdisaṃ itthirūpaṃ diṭṭhapubbaṃ, satthāraṃ abhūtena abbhācikkhanti maññe’’ti cintetvā tathāgatassa kathāsaddampi anisāmetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. Satthā tassā tasmiṃ rūpe uppannabahumānataṃ ñatvā taṃ rūpaṃ paṭhamavayādivasena dassetvā heṭṭhā vuttanayeneva pariyosāne aṭṭhimattāvasānaṃ katvā dassesi. Khemā taṃ disvā ‘‘evarūpampi nāmetaṃ rūpaṃ muhutteneva khayavayaṃ sampattaṃ, natthi vata imasmiṃ rūpe sāro’’ti cintesi. Satthā tassā cittācāraṃ oloketvā, ‘‘kheme, tvaṃ ‘imasmiṃ rūpe sāro atthī’ti cintesi, passa dānissa asārabhāva’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that she, having made an aspiration at the foot of Padumuttara Buddha, was exceedingly beautiful and pleasing. However, having heard that "the Teacher speaks of the fault of beauty," she did not wish to go to the Teacher. The king, knowing her pride in her beauty, had songs composed connected with the description of Veḷuvana and gave them to dancers and the like. Hearing the sound of them singing those (songs), Veḷuvana seemed to her as if she had never seen it before and as if she had never heard of it before. She asked, "Referring to which park are you singing?" When they said, "O Queen, it is your Veḷuvana park itself," she wished to go to the park. The Teacher, knowing her arrival, sat in the midst of the assembly and, while teaching the Dhamma, created a beautiful woman holding a palm frond and fanning Him, standing beside Him. Khemā, the queen, as soon as she entered, saw that woman and thought, "They say that the Sammāsambuddha speaks of the fault of beauty, yet here is a woman standing beside Him, fanning Him. I do not match even a fraction of her beauty. I have never seen such a beautiful woman before. I think they are falsely accusing the Teacher," and thinking thus, without even listening to the sound of the Tathāgata's words, she stood looking at that woman. The Teacher, knowing that she had great admiration for that beauty, showed that form passing through the stages of early youth and so on, and in the end made it reach the state of being just bones, as has been said before. Seeing that, Khemā thought, "Even such beauty reaches destruction and decay in an instant. There is indeed no essence in this beauty." The Teacher, observing the course of her thoughts, said, "Khemā, you thought, 'There is essence in this beauty.' See now its lack of essence," and spoke this verse:

‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kheme samussayaṃ;

"Sickly, impure, foul, Khemā, behold this heap,
Oozing and flowing, longed for by fools." (Ap. Therī 2.2.354);

Sā gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Atha naṃ satthā, ‘‘kheme, ime sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā attano taṇhāsotaṃ samatikkamituṃ na sakkonti, tattheva laggantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

At the end of the verse, she was established in the fruit of stream-entry. Then the Teacher said to her, "Khemā, these beings, dyed in lust, corrupted by hatred, deluded by ignorance, are unable to overcome their stream of craving; they cling right there," and while teaching the Dhamma, spoke this verse:

347.

347.

‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ,

"Those dyed in lust fall back into the stream,
Like a spider into its self-made web;
Having cut that too, the wise depart,
Uncaring, abandoning all suffering."

makkaṭakova jālanti yathā nāma makkaṭako suttajālaṃ katvā majjhe ṭhāne nābhimaṇḍale nipanno pariyante patitaṃ paṭaṅgaṃ vā makkhikaṃ vā vegena gantvā vijjhitvā tassa rasaṃ pivitvā puna gantvā tasmiṃyeva ṭhāne nipajjati, evameva ye sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā sayaṃkataṃ taṇhāsotaṃ anupatanti, te taṃ samatikkamituṃ na sakkonti, evaṃ duratikkamaṃ.Etampi chetvāna vajanti dhīrāti paṇḍitā etaṃ bandhanaṃ chetvā anapekkhino nirālayā hutvā arahattamaggena sabbadukkhaṃ pahāya vajanti, gacchantīti attho.

makkaṭakova jālaṃ: Just as a spider, having made a web of thread, lies down in the middle, in the navel area, and having quickly gone and pierced a moth or a fly that has fallen at the edge, drinks its juice, and again goes and lies down in that same place, in the same way, those beings who are dyed in lust, corrupted by hatred, deluded by ignorance, fall back into the self-made stream of craving, they are unable to overcome it, (thus it is) so hard to overcome. Etampi chetvāna vajanti dhīrā: Wise people, having cut this bond, being uncaring, without attachment, depart, abandoning all suffering by means of the path of arahantship is the meaning.

Desanāvasāne khemā arahatte patiṭṭhahi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosi. Satthā rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, khemāya pabbajituṃ vā parinibbāyituṃ vā vaṭṭatī’’ti. Bhante, pabbājetha naṃ, alaṃ parinibbānenāti. Sā pabbajitvā aggasāvikā ahosīti.

At the end of the teaching, Khemā was established in arahantship, and the Dhamma teaching was beneficial to the great crowd as well. The Teacher said to the king, "Great king, it is fitting for Khemā either to become a renunciate or to attain final Nibbāna." (The king replied,) "Venerable Sir, ordain her; enough of final Nibbāna!" She, having become a renunciate, became the foremost female disciple.

Khemātherīvatthu pañcamaṃ.

The Story of Khemā Therī, the Fifth

6. Uggasenavatthu
6. The Story of Uggasena

Muñca pureti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uggasenaṃ ārabbha kathesi.

Release what's before This Dhamma discourse was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, with reference to Uggasena.

Pañcasatā kira naṭā saṃvacchare vā chamāse vā patte rājagahaṃ gantvā rañño sattāhaṃ samajjaṃ katvā bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ labhanti, antarantare ukkhepadāyānaṃ pariyanto natthi. Mahājano mañcātimañcādīsu ṭhatvā samajjaṃ olokesi. Athekā laṅghikadhītā vaṃsaṃ abhiruyha tassa upari parivattitvā tassa pariyante ākāse caṅkamamānā naccati ceva gāyati ca. Tasmiṃ samaye uggaseno nāma seṭṭhiputto sahāyakena saddhiṃ mañcātimañce ṭhito taṃ oloketvā tassā hatthapādavikkhepādīsu uppannasineho gehaṃ gantvā ‘‘taṃ labhanto jīvissāmi, alabhantassa me idheva maraṇa’’nti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Mātāpitūhi, ‘‘tāta, kiṃ te rujjatī’’ti pucchitopi ‘‘taṃ me naṭadhītaraṃ labhantassa jīvitaṃ atthi, alabhantassa me idheva maraṇa’’nti vatvā, ‘‘tāta, mā evaṃ kari, aññaṃ te amhākaṃ kulassa ca bhogānañca anurūpaṃ kumārikaṃ ānessāmā’’ti vuttepi tatheva vatvā nipajji. Athassa pitā bahuṃ yācitvāpi taṃ saññāpetuṃ asakkonto tassa sahāyaṃ pakkosāpetvā kahāpaṇasahassaṃ datvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā attano dhītaraṃ mayhaṃ puttassa detū’’ti pahiṇi. So ‘‘nāhaṃ kahāpaṇe gahetvā demi, sace pana so imaṃ alabhitvā jīvituṃ na sakkoti, tena hi amhehi saddhiṃyeva vicaratu, dassāmissa dhītara’’nti āha. Mātāpitaro puttassa tamatthaṃ ārocesuṃ. So ‘‘ahaṃ tehi saddhiṃ vicarissāmī’’ti vatvā yācantānampi tesaṃ kathaṃ anādiyitvā nikkhamitvā nāṭakassa santikaṃ agamāsi. So tassa dhītaraṃ datvā tena saddhiṃyeva gāmanigamarājadhānīsu sippaṃ dassento vicari.

It is said that five hundred actors, after arriving at Rājagaha either annually or every six months, would put on a week-long performance for the king and receive much gold and silver; there was no end to the gifts they received between performances. A large crowd watched the performance while standing on platforms and elevated stages. Then a certain acrobat's daughter climbed a bamboo pole, twirled around on top of it, and danced and sang while moving about in the air at the end of it. At that time, a wealthy man's son named Uggasena, standing on a raised platform with a friend, saw her and, his affection aroused by her hand and foot movements, went home and lay down on his bed, saying, "I will live if I get her; if I don't get her, I will die here," and stopped eating. When his parents asked him, "Son, what ails you?" he replied, "I will have life only if I get that actress; if I don't get her, I will die here," and when they said, "Son, don't do that; we will bring you another maiden suitable for our family and wealth," he kept saying the same thing and lay down. Then his father, unable to persuade him even after much pleading, summoned his friend and sent him with a thousand kahāpaṇas, saying, "Take these kahāpaṇas and give your daughter to my son." He said, "I will not give her for kahāpaṇas; but if he cannot live without getting her, then let him live with us; I will give him my daughter." The parents told their son about this matter. He said, "I will live with them," and, ignoring their pleas, he left and went to the actors. After he gave his daughter to him, he traveled with him, displaying his skills in villages, towns, and capital cities.

Sāpi tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya nacirasseva puttaṃ labhitvā kīḷāpayamānā ‘‘sakaṭagopakassa putta, bhaṇḍahārakassa putta, kiñci ajānakassa puttā’’ti vadati. Sopi nesaṃ sakaṭaparivattakaṃ katvā ṭhitaṭṭhāne goṇānaṃ tiṇaṃ āharati, sippadassanaṭṭhāne laddhabhaṇḍakaṃ ukkhipitvā harati. Tadeva kira sandhāya sā itthī puttaṃ kīḷāpayamānā tathā vadati. So attānaṃ ārabbha tassā gāyanabhāvaṃ ñatvā taṃ pucchi – ‘‘maṃ sandhāya kathesī’’ti? ‘‘Āma, taṃ sandhāyā’’ti. ‘‘Evaṃ sante ahaṃ palāyissāmī’’ti. Sā ‘‘kiṃ pana mayhaṃ tayā palāyitena vā āgatena vā’’ti punappunaṃ tadeva gītaṃ gāyati. Sā kira attano rūpasampattiñceva dhanalābhañca nissāya taṃ kismiñci na maññati. So ‘‘kiṃ nu kho nissāya imissā ayaṃ māno’’ti cintento ‘‘sippaṃ nissāyā’’ti ñatvā ‘‘hotu, sippaṃ uggaṇhissāmī’’ti sasuraṃ upasaṅkamitvā tassa jānanakasippaṃ uggaṇhitvā gāmanigamādīsu sippaṃ dassento anupubbena rājagahaṃ āgantvā ‘‘ito sattame divase uggaseno seṭṭhiputto nagaravāsīnaṃ sippaṃ dassessatī’’ti ārocāpesi.

Having lived in companionship with him, she soon had a son and, while playing with him, would say, "Son of a cart driver, son of a baggage carrier, son of one who knows nothing." And he, having become their cart-turner, would bring grass for the oxen at the places where they stayed and would pick up and carry away the goods that were obtained at the performance sites. It seems that it was with this in mind that the woman spoke in that way while playing with her son. Knowing that she was singing about him, he asked her, "Were you talking about me?" "Yes, about you." "If so, I will run away." She repeatedly sang the same song, saying, "What do I care whether you run away or stay?" She apparently did not think much of him, relying on her beauty and wealth. Thinking, "What is the basis of her pride?" and realizing that it was her skill, he thought, "Very well, I will learn her skill," and, approaching his father-in-law, learned the skill that he knew, and, displaying his skill in villages and towns, gradually came to Rājagaha and announced, "In seven days, Uggasena, the wealthy man's son, will display his skill to the city dwellers."

Nagaravāsino mañcātimañcādayo bandhāpetvā sattame divase sannipatiṃsu. Sopi saṭṭhihatthaṃ vaṃsaṃ abhiruyha tassa matthake aṭṭhāsi. Taṃ divasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento taṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘sve seṭṭhiputto sippaṃ dassessāmīti vaṃsamatthake ṭhassati, tassa dassanatthaṃ mahājano sannipatissati. Tatra ahaṃ catuppadikaṃ gāthaṃ desessāmi, taṃ sutvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, uggasenopi arahatte patiṭṭhahissatī’’ti aññāsi. Satthā punadivase kālaṃ sallakkhetvā bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Uggasenopi satthari antonagaraṃ apaviṭṭheyeva unnādanatthāya mahājanassa aṅgulisaññaṃ datvā vaṃsamatthake patiṭṭhāya ākāseyeva satta vāre parivattitvā oruyha vaṃsamatthake aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe satthā nagaraṃ pavisanto yathā taṃ parisā na oloketi, evaṃ katvā attānameva olokāpesi. Uggaseno parisaṃ oloketvā ‘‘na maṃ parisā oloketī’’ti domanassappatto ‘‘idaṃ mayā saṃvacchare kattabbaṃ sippaṃ, satthari nagaraṃ pavisante parisā maṃ anoloketvā satthārameva oloketi, moghaṃ vata me sippadassanaṃ jāta’’nti cintesi.

The city dwellers had platforms and elevated stages erected and gathered on the seventh day. He also climbed a sixty-cubit bamboo pole and stood on top of it. That day, the Teacher, looking out upon the world at dawn, saw him within the net of his knowledge and, considering "What will happen?" realized, "Tomorrow the wealthy man's son will stand on top of a bamboo pole, saying 'I will display my skill,' and a great crowd will gather to see him. There I will teach a four-line verse, and after hearing it, eighty-four thousand beings will attain the Dhamma, and Uggasena will be established in Arahatship." The next day, the Teacher, discerning the right time, entered Rājagaha for alms, surrounded by the Sangha of monks. As soon as the Teacher had entered the city, Uggasena, giving a signal with his finger to the crowd to make an uproar, whirled around seven times in the air and descended and stood on top of the bamboo pole. At that moment, the Teacher, entering the city, made it so that the assembly did not look at him but only looked at himself. Uggasena, looking at the assembly and becoming dejected that the assembly was not looking at him, thought, "This is a skill that I should perform for a year, but as the Teacher enters the city, the assembly, not looking at me, only looks at the Teacher; my display of skill has become futile."

Satthā tassa cittaṃ ñatvā mahāmoggallānaṃ āmantetvā ‘‘gaccha, moggallāna, seṭṭhiputtaṃ vadehi ‘sippaṃ kira dassetū’’’ti āha. Thero gantvā vaṃsassa heṭṭhā ṭhito seṭṭhiputtaṃ āmantetvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, knowing his thoughts, addressed Mahāmoggallāna, saying, "Go, Moggallāna, tell the wealthy man's son, 'Let him show his skill.'" The Elder went and, standing at the foot of the bamboo pole, addressed the wealthy man's son and spoke this verse:

‘‘Iṅgha passa naṭaputta, uggasena mahabbala;

"Come, look, son of an actor, Uggasena, great of strength;Perform your act for the assembly, delight the great crowd."

So therassa kathaṃ sutvā tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘satthā maññe mama sippaṃ passitukāmo’’ti vaṃsamatthake ṭhitakova imaṃ gāthamāha –

Having heard the Elder's words, he became joyful, thinking, "The Teacher wants to see my skill," and, still standing on top of the bamboo pole, spoke this verse:

‘‘Iṅgha passa mahāpañña, moggallāna mahiddhika;

"Come, look, great of wisdom, Moggallāna, great of power;
I will perform my act for the assembly, I will delight the great crowd."

Evañca pana vatvā vaṃsamatthakato vehāsaṃ abbhuggantvā ākāseva cuddasakkhattuṃ parivattitvā oruyha vaṃsamatthakeva aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā, ‘‘uggasena, paṇḍitena nāma atītānāgatapaccuppannesu khandhesu ālayaṃ pahāya jātiādīhi muccituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

And having spoken thus, he rose up into the sky from the top of the bamboo pole and whirled around fourteen times in the air and descended and stood on top of the bamboo pole. Then the Teacher said to him, "Uggasena, a wise man should abandon attachment to past, future, and present khandhas and be freed from birth and so on," and spoke this verse:

348.

348.

‘‘Muñca pure muñca pacchato,

"Let go of what's before, let go of what's behind,
Let go of what's in the middle, crossing to the further shore of existence;
With a mind freed in every way,
You will not again undergo birth and aging."

muñca pureti atītesu khandhesu ālayaṃ nikantiṃ ajjhosānaṃ patthanaṃ pariyuṭṭhānaṃ gāhaṃ parāmāsaṃ taṇhaṃ muñca.Pacchatoti anāgatesupi khandhesu ālayādīni muñca.Majjheti paccuppannesupi tāni muñca.Bhavassa pāragūti evaṃ sante tividhassāpi bhavassa abhiññāpariññāpahānabhāvanāsacchikiriyavasena pāragū pāraṅgato hutvā khandhadhātuāyatanādibhede sabbasaṅkhate vimuttamānaso viharanto puna jātijarāmaraṇāni na upagacchatīti attho.

Muñca pure, let go of attachment, craving, adherence, longing, clinging, grasping, and obsession to past khandhas. Pacchato, let go of attachment and so on to future khandhas. Majjhe, let go of those to present khandhas. Bhavassa pāragū, being thus, having become one who has crossed to the further shore (pāragū) of even the threefold existence, through realizing, fully understanding, abandoning, developing, and making evident, and dwelling with a mind freed in every way in all conditioned things divided into khandha, dhātu, āyatana, etc., he does not again undergo birth, aging, and death, is the meaning.

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Seṭṭhiputtopi vaṃsamatthake ṭhitakova saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā vaṃsato oruyha satthu santikaṃ āgantvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ satthā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha. So tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharo saṭṭhivassikatthero viya ahosi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso uggasena, saṭṭhihatthassa te vaṃsassa matthakato otarantassa bhayaṃ nāma nāhosī’’ti pucchitvā ‘‘natthi me, āvuso, bhaya’’nti vutte satthu ārocesuṃ, ‘‘bhante, uggaseno ‘na bhāyāmī’ti vadati, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama puttena uggasenena sadisā chinnasaṃyojanā bhikkhū bhāyanti, na tasantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha –

At the end of the teaching, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. The wealthy man's son, still standing on top of the bamboo pole, attained Arahatship together with the discriminations, descended from the bamboo pole, approached the Teacher, bowed to the Teacher with the fivefold prostration, and requested ordination. Then the Teacher stretched out his right hand and said, "Ehi bhikkhu." Immediately he became like a sixty-year-old Elder, possessing the eight requisites. Then the monks asked him, "Friend Uggasena, were you not afraid when you were descending from the top of the sixty-cubit bamboo pole?" When he said, "I was not afraid, friend," they told the Teacher, "Venerable Sir, Uggasena says, 'I was not afraid'; he speaks untruth and declares what is not." The Teacher said, "No, monks, monks like my son Uggasena, whose fetters are cut off, are not afraid, they do not tremble," and spoke this verse in the Brāhmaṇa Vagga:

‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;

"Having cut off every fetter,
He who does not tremble;
One who has overcome attachment, is unbound,
Him I call a Brāhmaṇa." (Dha. Pa. 397; Su. Ni. 626);

Desanāvasāne bahūnaṃ dhammābhisamayo ahosi. Punekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, evaṃ arahattūpanissayasampannassa bhikkhuno naṭadhītaraṃ nissāya naṭehi saddhiṃ vicaraṇakāraṇaṃ, kiṃ arahattūpanissayakāraṇa’’nti? Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ubhayampetaṃ iminā eva kata’’nti vatvā tamatthaṃ pakāsetuṃ atītaṃ āhari.

At the end of the teaching, many attained the Dhamma. Then one day, the monks started a discussion in the Dhamma hall, "What, friends, was the reason for this monk, who possessed the potential for Arahatship, to wander with actors relying on the actress's daughter, and what was the reason for his potential for Arahatship?" The Teacher came and asked, "With what discussion are you gathered together now, monks?" When they said, "With this one," he said, "Monks, both of these were done by him alone," and, in order to reveal that matter, he related the past.

Atīte kira kassapadasabalassa suvaṇṇacetiye kariyamāne bārāṇasivāsino kulaputtā bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ yānakesu āropetvā ‘‘hatthakammaṃ karissāmā’’ti cetiyaṭṭhānaṃ gacchantā antarāmagge ekaṃ theraṃ piṇḍāya pavisantaṃ passiṃsu. Athekā kuladhītā theraṃ oloketvā sāmikaṃ āha – ‘‘sāmi, ayyo, piṇḍāya pavisati, yānake ca no bahuṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, pattamassa āhara, bhikkhaṃ dassāmā’’ti. So taṃ pattaṃ āharitvā khādanīyabhojanīyassa pūretvā therassa hatthe patiṭṭhapetvā ubhopi patthanaṃ kariṃsu, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgino bhaveyyāmā’’ti. Sopi thero khīṇāsavova, tasmā olokento tesaṃ patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā sitaṃ akāsi. Taṃ disvā sā itthī sāmikaṃ āha – ‘‘amhākaṃ, ayyo, sitaṃ karoti, eko naṭakārako bhavissatī’’ti. Sāmikopissā ‘‘evaṃ bhavissati, bhadde’’ti vatvā pakkāmi. Idaṃ tesaṃ pubbakammaṃ. Te tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattitvā tato cavitvā sā itthī naṭagehe nibbatti, puriso seṭṭhigehe. So ‘‘evaṃ, bhadde, bhavissatī’’ti tassā paṭivacanassa dinnattā naṭehi saddhiṃ vicari. Khīṇāsavattherassa dinnapiṇḍapātaṃ nissāya arahattaṃ pāpuṇi. Sāpi naṭadhītā ‘‘yā me sāmikassa gati, mayhampi sā eva gatī’’ti pabbajitvā arahatte patiṭṭhahīti.

It is said that in the past, when the golden cetiya of Kassapa, the Ten-Powered One, was being built, sons of good families from Vārāṇasī, loading much food and snacks onto carts, were going to the cetiya site, saying, "We will do manual labor." On the way, they saw an Elder entering for alms. Then one daughter of a good family, looking at the Elder, said to her husband, "Lord, the venerable one is entering for alms, and there is much food and snacks on our carts; bring his bowl, we will give him alms." He brought the bowl and, filling it with food and snacks, placed it in the Elder's hand, and both made a wish, "Venerable Sir, may we be partakers of the Dhamma seen by you." That Elder was also an khīṇāsava, therefore, looking and knowing that their wish would be fulfilled, he smiled. Seeing that, the woman said to her husband, "The venerable one is smiling at us; one will be an actor." Her husband said to her, "So it will be, good lady," and departed. That was their past deed. Having remained there as long as their life lasted and having been reborn in the Deva world, having passed away from there, that woman was reborn in an actor's house, and the man in a wealthy man's house. He wandered with actors because of the reply, "So it will be, good lady," that was given to her. He attained Arahatship relying on the alms food given to the khīṇāsava Elder. That actress's daughter also, thinking, "Whatever is the destiny of my husband, that is my destiny also," went forth and was established in Arahatship.

Uggasenavatthu chaṭṭhaṃ.

The Sixth Story about Uggasena.

7. Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu
7. The Story of Cūḷadhanuggahapaṇḍita

Vitakkamathitassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷadhanuggahapaṇḍitaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, Vitakkamathitassa, while dwelling at Jetavana, concerning Cūḷadhanuggahapaṇḍita.

Eko kira daharabhikkhu salākagge attano pattasalākaṃ gahetvā salākayāguṃ ādāya āsanasālaṃ gantvā pivi. Tattha udakaṃ alabhitvā udakatthāya ekaṃ gharaṃ agamāsi. Tattha taṃ ekā kumārikā disvāva uppannasinehā, ‘‘bhante, puna pānīyena atthe sati idheva āgaccheyyāthā’’ti āha. So tato paṭṭhāya yadā pānīyaṃ na labhati, tadā tattheva gacchati. Sāpissa pattaṃ gahetvā pānīyaṃ deti. Evaṃ gacchante kāle yāgumpi datvā punekadivasaṃ tattheva nisīdāpetvā bhattaṃ adāsi. Santike cassa nisīditvā, ‘‘bhante, imasmiṃ gehe na kiñci natthi nāma, kevalaṃ mayaṃ vicaraṇakamanussameva na labhāmā’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi. So kathipāheneva tassā kathaṃ sutvā ukkaṇṭhi. Atha naṃ ekadivasaṃ āgantukā bhikkhū disvā ‘‘kasmā tvaṃ, āvuso, kiso uppaṇḍupaṇḍukajātosī’’ti pucchitvā ‘‘ukkaṇṭhitomhi, āvuso’’ti vutte ācariyupajjhāyānaṃ santikaṃ nayiṃsu. Tepi naṃ satthu santikaṃ netvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kasmā tvaṃ mādisassa āraddhavīriyassa buddhassa sāsane pabbajitvā ‘sotāpanno’ti vā ‘sakadāgāmī’ti vā attānaṃ avadāpetvā ‘ukkaṇṭhito’ti vadāpesi, bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi. ‘‘Bhante, ekā maṃ itthī evamāhā’’ti vutte, ‘‘bhikkhu, anacchariyaṃ etaṃ tassā kiriyaṃ. Sā hi pubbe sakalajambudīpe aggadhanuggahapaṇḍitaṃ pahāya taṃmuhuttadiṭṭhake ekasmiṃ sinehaṃ uppādetvā taṃ jīvitakkhayaṃ pāpesī’’ti vatvā tassatthassa pakāsanatthaṃ bhikkhūhi yācito –

It is said that a certain young monk, taking his bowl ticket at the distribution of tickets, took the ticket porridge and went to the assembly hall and drank it. Not finding water there, he went to a certain house for water. There, a certain maiden, seeing him, her affection arose, and she said, "Venerable Sir, whenever you need water again, come here." From then on, whenever he did not find water, he would go there. She would take his bowl and give him water. As time went on, she even gave him porridge, and one day, having made him sit there, she gave him food. Sitting near him, she started a conversation, "There is nothing at all in this house, Venerable Sir, we just do not even get a man to wander about." Having heard her words, he became agitated. Then one day, visiting monks, seeing him, asked, "Why are you, friend, so thin and pale?" When he said, "I am agitated, friend," they took him to their teachers and preceptors. They also took him to the Teacher and told him about the matter. The Teacher asked, "Is it true that you are agitated, monk?" When he said, "It is true," he said, "Why, having gone forth in the dispensation of a Buddha like me, who is energetic, instead of declaring yourself as 'a stream-enterer' or 'a once-returner,' do you declare yourself as 'agitated'? You have done a weighty deed," and asking, "What is the reason you are agitated?" When he said, "A certain woman said this to me," he said, "Monk, this action of hers is not astonishing. For in the past, having abandoned the most skilled archer in all of Jambudīpa, she aroused affection for one seen only for a moment and brought him to his death," and, requested by the monks to reveal that matter, he [related the following]:

Atīte cūḷadhanuggahapaṇḍitakāle takkasilāyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ uggahetvā tena tuṭṭhena dinnaṃ dhītaraṃ ādāya bārāṇasiṃ gacchantassa ekasmiṃ aṭavimukhe ekūnapaññāsāya kaṇḍehi ekūnapaññāsacore māretvā kaṇḍesu khīṇesu corajeṭṭhakaṃ gahetvā bhūmiyaṃ pātetvā, ‘‘bhadde, asiṃ āharā’’ti vutte tāya taṅkhaṇaṃ diṭṭhacore sinehaṃ katvā corassa hatthe asitharuṃ ṭhapetvā corena dhanuggahapaṇḍitassa māritabhāvaṃ āvikatvā corena ca taṃ ādāya gacchantena ‘‘mampi esā aññaṃ disvā attano sāmikaṃ viya mārāpessati, kiṃ me imāyā’’ti ekaṃ nadiṃ disvā orimatīre taṃ ṭhapetvā tassā bhaṇḍakaṃ ādāya ‘‘tvaṃ idheva hohi, yāvāhaṃ bhaṇḍikaṃ uttāremī’’ti tattheva taṃ pahāya gamanabhāvañca āvikatvā –

In the past, during the time of Cūḷadhanuggahapaṇḍita, after learning a craft from a renowned teacher in Takkasilā, who, pleased with him, gave him his daughter, he was traveling to Bārāṇasī. Near a forest entrance, he killed forty-nine robbers with forty-nine arrows. When the arrows were exhausted, he captured the chief robber, threw him to the ground, and said, "My dear, bring the sword." At that moment, she developed affection for the captured robbers, placed the sword hilt in the robber's hand, and revealed that the robber had killed the archer-scholar. As the robber was leaving with her, he thought, "She might cause me to kill another, just as she did her own husband. What use is she to me?" Seeing a river, he left her on the near bank, took her belongings, and said, "You stay here while I take the bundle across." He abandoned her there and left, revealing his intentions:

‘‘Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya, pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇa;

"Having taken all the goods, Brahmin, you have crossed to the far shore;
Return quickly, swiftly, and help me across from here now."

‘‘Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena,

"I, unaccustomed, have been deceived by one long accustomed,
Oh fool, by the constant you desire the inconstant;
I, too, might be deceived by another,
From here, I shall go far away."

‘‘Kāyaṃ eḷagalāgumbe, karoti ahuhāsiyaṃ;

"Why do you make your body like a goat's neck in a thicket,
There is no dancing or singing here,
Nor rhythmic clapping so well composed;
At an unseemly time, fair lady, why do you laugh, beautiful one?"

‘‘Siṅgāla bāla dummedha, appapaññosi jambuka;

"Jackal, foolish, dull-witted, of little wisdom,
You ponder like a wretch over stale fish and meat."

‘‘Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;

"Easy to see the faults of others, but one's own hard to see;
I think you ponder over stale husbands and lovers alone."

‘‘Evametaṃ migarāja, yathā bhāsasi jambuka;

"So it is, O king of beasts, as you say, jackal;
Truly, going from here, I would be subject to my husband's will."

‘‘Yo hare mattikaṃ thālaṃ, kaṃsathālampi so hare;

"He who steals an earthenware bowl will also steal a bronze bowl;
Having done evil once, you will do so again." (jā. 1.5.128-134) –

Imaṃ pañcakanipāte cūḷadhanuggahajātakaṃ vitthāretvā ‘‘tadā cūḷadhanuggahapaṇḍito tvaṃ ahosi, sā itthī etarahi ayaṃ kumārikā, siṅgālarūpena āgantvā tassā niggahakārako sakko devarājā ahamevā’’ti vatvā ‘‘evaṃ sā itthī taṃmuhuttadiṭṭhake ekasmiṃ sinehena sakalajambudīpe aggapaṇḍitaṃ jīvitā voropesi, taṃ itthiṃ ārabbha uppannaṃ tava taṇhaṃ chinditvā viharāhi bhikkhū’’ti taṃ ovaditvā uttarimpi dhammaṃ desento imā dve gāthā abhāsi –

After elaborating on this Cūḷadhanuggaha Jātaka from the Book of Fives, he said, "At that time, you were Cūḷadhanuggahapaṇḍita, this young woman is now this girl, and I, Sakka, king of the gods, came in the form of a jackal to rebuke her." He then advised, "Thus, that woman, in a moment of affection for one she had just seen, deprived the foremost sage in all of Jambudīpa of his life. Cut off the craving that arose in you regarding that woman and live accordingly, monks." Continuing to teach the Dhamma, he spoke these two verses:

349.

349.

‘‘Vitakkamathitassa jantuno,

"For a being agitated by thoughts,
With intense craving, seeing beauty;
Craving further increases,
He indeed makes the bond firm.

350.

350.

‘‘Vitakkūpasame ca yo rato,

"And he who delights in the stilling of thoughts,
Ever mindful, cultivates the unattractive;
He will make an end of craving,
He will cut the bonds of Māra."

vitakkamathitassāti kāmavitakkādīhi vitakkehi nimmathitassa.Tibbarāgassāti bahalarāgassa.Subhānupassinoti iṭṭhārammaṇe subhanimittagāhādivasena vissaṭṭhamānasatāya subhanti anupassantassa.Taṇhāti evarūpassa jhānādīsu ekampi na vaḍḍhati, atha kho chadvārikā taṇhāyeva bhiyyo vaḍḍhati.Esa khoti eso puggalo taṇhābandhanaṃ daḷhaṃ suthiraṃ karoti.Vitakkūpasameti micchāvitakkādīnaṃ vūpasamasaṅkhāte dasasu asubhesu paṭhamajjhāne.Sadā satoti yo ettha abhirato hutvā niccaṃ upaṭṭhitasatitāya sato taṃ asubhajhānaṃ bhāveti.Byanti kāhitīti esa bhikkhu tīsu bhavesu uppajjanakaṃ taṇhaṃ vigatantaṃ karissati.Mārabandhananti eso tebhūmakavaṭṭasaṅkhātaṃ mārabandhanampi chindissatīti attho.

Vitakkamathitassa: Agitated by thoughts, that is, churned by thoughts such as those of sensual pleasure. Tibbarāgassa: Of intense craving, that is, of abundant craving. Subhānupassino: Seeing beauty, that is, one whose mind is scattered, taking the sign of beauty in a desirable object. Taṇhā: For such a one, even a single thing among the jhānas does not increase; rather, craving through the six doors alone increases further. Esa kho: This person indeed makes the bond of craving firm and steadfast. Vitakkūpasame: In the stilling of thoughts, that is, in the first jhāna among the ten kinds of the unattractive. Sadā sato: He who, delighting in this, always mindful with ever-present mindfulness, cultivates that unattractive jhāna. Byanti kāhiti: This monk will bring craving, the cause of arising in the three realms, to an end. Mārabandhana: He will also cut the bonds of Māra, namely, the cycle of the three realms, such is the meaning.

Desanāvasāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that monk was established in the fruit of Stream-entry. The Dhamma teaching was beneficial to those who were present.

Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about Cūḷadhanuggahapaṇḍita.

8. Māravatthu
8. The Story of Māra

Niṭṭhaṅgatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto māraṃ ārabbha kathesi.

Niṭṭhaṅgato: The Teacher spoke this Dhamma teaching about Māra while dwelling at Jetavana.

Ekadivasañhi vikāle sambahulā therā jetavanavihāraṃ pavisitvā rāhulattherassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ uṭṭhāpesuṃ. So aññattha vasanaṭṭhānaṃ apassanto tathāgatassa gandhakuṭiyā pamukhe nipajji. Tadā so āyasmā arahattaṃ patto avassikova hoti. Māro vasavattibhavane ṭhitoyeva taṃ āyasmantaṃ gandhakuṭipamukhe nipannaṃ disvā cintesi – ‘‘samaṇassa gotamassa rujanakaaṅgulī bahi nipanno, sayaṃ antogandhakuṭiyaṃ nipanno, aṅguliyā pīḷiyamānāya sayampi pīḷito bhavissatī’’ti. So mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā āgamma soṇḍāya therassa matthakaṃ parikkhipitvā mahantena saddena koñcanādaṃ ravi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassa mārabhāvaṃ ñatvā, ‘‘māra, tādisānaṃ satasahassenāpi mama puttassa bhayaṃ uppādetuṃ na sakkā. Putto hi me asantāsī vītataṇho mahāvīriyo mahāpañño’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

One day, in the late afternoon, many elders entered the Jetavana monastery and went to the residence of Venerable Rāhula, rousing him. Unable to find another place to stay, he lay down in front of the Buddha's Perfumed Chamber (gandhakuṭi). At that time, this venerable one had already attained Arahatship. Māra, standing in the Realm of Control (vasavattibhavana), saw that venerable one lying in front of the Perfumed Chamber and thought, "The ascetic Gotama's troublesome finger lies outside; he himself lies inside the Perfumed Chamber. As the finger is afflicted, he himself will be afflicted." He conjured up the form of a great elephant king, approached, wrapped the monk's head in its trunk, and roared with a great trumpeting sound. The Teacher, sitting in the Perfumed Chamber, knowing it was Māra, said, "Māra, not even a hundred thousand like you can instill fear in my son. For my son is fearless, free from craving, of great energy, and of great wisdom." And he spoke these verses:

351.

351.

‘‘Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo;

"He has reached completion (niṭṭhaṅgato), fearless, free from craving, stainless;
He has cut the darts of existence; this is his last aggregate.

352.

352.

‘‘Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido;

"Free from craving, without attachment, skilled in the interpretation of terms;
He knows the combination of letters, both preceding and following;
He is truly one bearing his final body,
A great man is called one of great wisdom."

niṭṭhaṅgatoti imasmiṃ sāsane pabbajitānaṃ arahattaṃ niṭṭhaṃ nāma, taṃ gato pattoti attho.Asantāsīti abbhantare rāgasantāsādīnaṃ abhāvena asantasanako.Acchindi bhavasallānīti sabbānipi bhavagāmīni sallāni acchindi.Samussayoti ayaṃ etassa antimo deho.

Niṭṭhaṅgato: Having reached completion, in this Dispensation (sāsana), Arahatship is called completion; he has attained that, such is the meaning. Asantāsī: Fearless, because of the absence of fear of craving and so on within. Acchindi bhavasallānī: He has cut all the darts that lead to existence. Samussayo: This is his last body.

Anādānoti khandhādīsu niggahaṇo.Niruttipadakovidoti niruttiyañca sesapadesu cāti catūsupi paṭisambhidāsu chekoti attho.Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni cāti akkharānaṃ sannipātasaṅkhātaṃ akkharapiṇḍañca jānāti, pubbakkharena aparakkharaṃ, aparakkharena pubbakkharañca jānāti. Pubbakkharena aparakkharaṃ jānāti nāma – ādimhi paññāyamāne majjhapariyosānesu apaññāyamānesupi ‘‘imesaṃ akkharānaṃ idaṃ majjhaṃ, idaṃ pariyosāna’’nti jānāti. Aparakkharena pubbakkharaṃ jānāti nāma – ante paññāyamāne ādimajjhesu apaññāyamānesu ‘‘imesaṃ akkharānaṃ idaṃ majjhaṃ, ayaṃ ādī’’ti jānāti. Majjhe paññāyamānepi ‘‘imesaṃ akkharānaṃ ayaṃ ādi, ayaṃ anto’’ti jānāti. Evaṃ mahāpañño.Sa ve antimasārīroti esa koṭiyaṃ ṭhitasarīro, mahantānaṃ atthadhammaniruttipaṭibhānānaṃ sīlakkhandhādīnañca pariggāhikāya paññāya samannāgatattā mahāpañño, ‘‘vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, mahāpurisoti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.377) vacanato vimuttacittatāya ca mahāpurisoti vuccatīti attho.

Anādāno: Without grasping at the aggregates and so on. Niruttipadakovido: Skilled in interpretation and in the remaining terms, that is, proficient in all four kinds of analytical knowledge (paṭisambhidā). Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni cā: He knows the combination of letters, that is, the collection of letters, and he knows the preceding letter from the following letter, and the following letter from the preceding letter. He knows the following letter from the preceding letter, namely, even when the beginning is apparent but the middle and end are not, he knows, "This is the middle of these letters; this is the end." He knows the preceding letter from the following letter, namely, when the end is apparent but the beginning and middle are not, he knows, "This is the middle of these letters; this is the beginning." Even when the middle is apparent, he knows, "This is the beginning of these letters; this is the end." Thus, he is of great wisdom. Sa ve antimasārīro: He is one bearing his final body at the limit, of great wisdom because he is endowed with wisdom that comprehends great meanings, Dhammas, interpretations, and eloquence, and the aggregates of virtue and so on. "Because of the freedom of my mind, Sāriputta, I call myself a great man" (saṃ. ni. 5.377), thus, he is called a great man because of the freedom of his mind, such is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Māropi pāpimā ‘‘jānāti maṃ samaṇo gotamo’’ti tatthevantaradhāyīti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on. Māra the Evil One also vanished right there, thinking, "The ascetic Gotama knows me."

Māravatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story of Māra.

9. Upakājīvakavatthu
9. The Story of Upaka the Ājīvaka

Sabbābhibhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā antarāmagge upakaṃ ājīvakaṃ ārabbha kathesi.

Sabbābhibhū: The Teacher spoke this Dhamma teaching about Upaka the Ājīvaka on the road between. (antarāmagge)

Ekasmiñhi samaye satthā pattasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā attano pattacīvaramādāya dhammacakkapavattanatthaṃ bārāṇasiṃ sandhāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ ājīvakaṃ addasa. Sopi satthāraṃ disvā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Athassa satthā ‘‘mayhaṃ upajjhāyo vā ācariyo vā natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

At one time, the Teacher, having attained omniscience (sabbaññutaññāṇa), spent seven weeks at the Bodhi tree, and then taking his robe and bowl, set out for Bārāṇasī to set in motion the Wheel of Dhamma, traveling an eighteen-league road. On the way, he saw Upaka the Ājīvaka. Upaka, seeing the Teacher, asked, "Your faculties, friend, are very clear, the color of your skin is pure and bright. For whom, friend, have you renounced the world, or who is your teacher? Whose doctrine do you approve of?" Then the Teacher, saying, "I have neither preceptor nor teacher," spoke this verse:

353.

353.

‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,

"I am the conqueror of all, all-knowing,
Untainted by all things;
Renouncing all, liberated by the destruction of craving,
Having directly known (abhiññā), whom should I call my teacher?"

sabbābhibhūti sabbesaṃ tebhūmakadhammānaṃ abhibhavanato sabbābhibhū.Sabbavidūti viditasabbacatubhūmakadhammo.Sabbesu dhammesūti sabbesupi tebhūmakadhammesu taṇhādiṭṭhīhi anūpalitto.Sabbañjahoti sabbe tebhūmakadhamme jahitvā ṭhito.Taṇhakkhaye vimuttoti taṇhakkhayante uppādite taṇhakkhayasaṅkhāte arahatte asekhāya vimuttiyā vimutto.Sayaṃ abhiññāyāti abhiññeyyādibhede dhamme sayameva jānitvā.Kamuddiseyyanti ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ti kaṃ nāma uddiseyyanti.

Sabbābhibhū: Conqueror of all, because of overcoming all the phenomena of the three realms. Sabbavidū: Knowing all the phenomena of the four realms. Sabbesu dhammesū: Untainted by craving, views, and so on, in all the phenomena of the three realms. Sabbañjaho: Having abandoned all the phenomena of the three realms, he stands apart. Taṇhakkhaye vimutto: Liberated by the destruction of craving, that is, liberated by the destruction of craving, called Arahatship, which was brought about in the destruction of craving, with the liberation of the non-adept. Sayaṃ abhiññāyā: Having himself known the phenomena differentiated as knowable and so on. Kamuddiseyya: Whom should I point out, saying, "This is my preceptor or teacher?"

Desanāvasāne upako ājīvako tathāgatassa vacanaṃ nevābhinandi, na paṭikkosi. Sīsaṃ pana cāletvā jivhaṃ nillāḷetvā ekapadikamaggaṃ gahetvā aññataraṃ luddakanivāsanaṭṭhānaṃ agamāsīti.

At the end of the discourse, Upaka the Ājīvaka neither rejoiced in the Tathāgata's words nor rejected them. But shaking his head and lolling his tongue, he took the one-track road and went to a certain settlement of hunters.

Upakājīvakavatthu navamaṃ.

The Ninth Story of Upaka the Ājīvaka.

10. Sakkapañhavatthu
10. The Story of Sakka's Questions

Sabbadānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sakkaṃ devarājānaṃ ārabbha kathesi.

Sabbadānaṃ: The Teacher spoke this Dhamma teaching about Sakka, the king of the gods, while dwelling at Jetavana.

Ekasmiñhi samaye tāvatiṃsadevaloke devatā sannipatitvā cattāro pañhe samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kataraṃ dānaṃ nu kho dānesu, kataro raso rasesu, katarā rati ratīsu jeṭṭhakā, taṇhakkhayova kasmā jeṭṭhakoti vuccatī’’ti? Te pañhe ekā devatāpi vinicchituṃ nāsakkhi. Eko pana devo ekaṃ devaṃ, sopi aparanti evaṃ aññamaññaṃ pucchantā dasasu cakkavāḷasahassesu dvādasa saṃvaccharāni vicariṃsu. Ettakenāpi kālena pañhānaṃ atthaṃ adisvā dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā, mahādevatāsannipāto’’ti vutte ‘‘cattāro pañhe samuṭṭhāpetvā vinicchituṃ asakkontā tumhākaṃ santikaṃ āgatamhā’’ti. ‘‘Kiṃ pañhaṃ nāmetaṃ, tātā’’ti. ‘‘Dānarasaratīsu katamā dānarasaratī nu kho seṭṭhā, taṇhakkhayova kasmā seṭṭho’’ti ime pañhe vinicchituṃ asakkontā āgatamhāti. Tātā, mayampi imesaṃ atthe na jānāma, amhākaṃ pana rājā janasahassena cintite atthe cintetvā taṅkhaṇeneva jānāti, so amhehi paññāya ca puññena ca visiṭṭho, etha, tassa santikaṃ gacchāmāti tameva devagaṇaṃ ādāya sakkassa devarañño santikaṃ gantvā tenāpi ‘‘kiṃ, tātā, mahanto devasannipāto’’ti vutte tamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tātā, imesaṃ pañhānaṃ atthaṃ aññopi jānituṃ na sakkoti, buddhavisayā hete. Satthā panetarahi kahaṃ viharatī’’ti pucchitvā ‘‘jetavane’’ti sutvā ‘‘etha, tassa santikaṃ gamissāmā’’ti devagaṇena saddhiṃ rattibhāge sakalaṃ jetavanaṃ obhāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ, mahārāja, mahatā devasaṅghena āgatosī’’ti vutte, ‘‘bhante, devagaṇena ime nāma pañhā samuṭṭhāpitā, añño imesaṃ atthaṃ jānituṃ samattho nāma natthi, imesaṃ no atthaṃ pakāsethā’’ti āha.

At one time, in the Tāvatiṃsa heaven, the deities gathered and raised four questions: "Which gift is the best of gifts? Which taste is the best of tastes? Which delight is the chief of delights? And why is the destruction of craving called chief?" Not even one deity was able to decide these questions. One deity asked another, and so on, thus they wandered for twelve years in ten thousand world-systems, questioning one another. Unable to find the meaning of the questions even after this long, the deities of ten thousand world-systems gathered and went to the four Great Kings, saying, "Fathers, what is this great assembly of deities?" They replied, "We have come to you because we are unable to decide upon four questions." "What are these questions, fathers?" "Which gift, taste, and delight are best, and why is the destruction of craving the best?" Unable to decide these questions, we have come. Fathers, we also do not know the meaning of these questions. But our king can contemplate a matter pondered by thousands of people and know it instantly; he is superior to us in wisdom and merit. Come, let us go to him." Taking that same group of deities, they went to Sakka, the king of the gods. He, too, asked, "Fathers, what is this great assembly of deities?" They told him the matter. "Fathers, no one else is able to know the meaning of these questions; these are the domain of a Buddha. But where is the Teacher dwelling now?" Hearing that he was at Jetavana, they said, "Come, we will go to him." With the company of deities, in the night, he illuminated the entire Jetavana, approached the Teacher, paid homage, stood to one side, and said, "Great King, have you come with a great host of deities?" "Venerable sir, these questions were raised by the company of deities. No one else is able to know the meaning of these questions. Please reveal the meaning of these questions to us."

Satthā ‘‘sādhu mahārāja, mayā hi pāramiyo pūretvā mahāpariccāge pariccajitvā tumhādisānaṃ kaṅkhacchedanatthameva sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdhaṃ, tayā pucchitapañhesu hi sabbadānānaṃ dhammadānaṃ seṭṭhaṃ, sabbarasānaṃ dhammaraso seṭṭho, sabbaratīnaṃ dhammarati seṭṭhā, taṇhakkhayo pana arahattaṃ sampāpakattā seṭṭhoyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher said, "Good, Great King. Indeed, having perfected the perfections and made great sacrifices, I have realized omniscience for the sake of cutting off doubts for those like you. Among the questions you have asked, the gift of Dhamma is the best of all gifts, the taste of Dhamma is the best of all tastes, the delight in Dhamma is the best of all delights, and the destruction of craving is indeed the best because it leads to the attainment of Arahatship." And he spoke this verse:

354.

354.

‘‘Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,

"The gift of Dhamma conquers all gifts,
The taste of Dhamma conquers all tastes;
The delight in Dhamma conquers all delights,
The destruction of craving conquers all suffering."

sabbadānaṃ dhammadānanti sacepi hi cakkavāḷagabbhe yāva brahmalokā nirantaraṃ katvā sannisinnānaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ kadaligabbhasadisāni cīvarāni dadeyya, tasmiṃ samāgame catuppadikāya gāthāya katānumodanāva seṭṭhā. Tañhi dānaṃ tassā gāthāya soḷasiṃ kalaṃ nāgghati. Evaṃ dhammassa desanāpi vācanampi savanampi mahantaṃ. Yena ca puggalena bahūnaṃ taṃ dhammassavanaṃ kāritaṃ, tasseva ānisaṃso mahā. Tathārūpāya eva parisāya paṇītapiṇḍapātassa patte pūretvā dinnadānatopi sappitelādīnaṃ patte pūretvā dinnabhesajjadānatopi mahāvihārasadisānaṃ vihārānañca lohapāsādasadisānañca pāsādānaṃ anekāni satasahassāni kāretvā dinnasenāsanadānatopi anāthapiṇḍikādīhi vihāre ārabbha katapariccāgatopi antamaso catuppadikāya gāthāya anumodanāvasenāpi pavattitaṃ dhammadānameva varaṃ seṭṭhaṃ. Kiṃ kāraṇā? Evarūpāni hi puññāni karontā dhammaṃ sutvāva karonti, no asutvā. Sace hi ime sattā dhammaṃ na suṇeyyuṃ, uḷuṅkamattaṃ yāgumpi kaṭacchumattaṃ bhattampi na dadeyyuṃ. Iminā kāraṇena sabbadānehi dhammadānameva seṭṭhaṃ. Apica ṭhapetvā buddhe ca paccekabuddhe ca sakalakappaṃ deve vassante udakabindūni gaṇetuṃ samatthāya paññāya samannāgatā sāriputtādayopi attano dhammatāya sotāpattiphalādīni adhigantuṃ nāsakkhiṃsu, assajittherādīhi kathitadhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ sacchikariṃsu, satthu dhammadesanāya sāvakapāramīñāṇaṃ sacchikariṃsu. Imināpi kāraṇena, mahārāja, dhammadānameva seṭṭhaṃ. Tena vuttaṃ –‘‘sabbadānaṃ dhammadānaṃ jinātī’’ti.

"All gifts, the gift of Dhamma excels": Even if one were to fill the entire realm of the universe, up to the Brahma world, continuously with robes like the core of a banana tree for assembled Buddhas, Paccekabuddhas, and khīṇāsavas, even a brief rejoicing in a verse of four lines would be superior. That gift is not worth one-sixteenth part of that verse. Thus, the teaching, recitation, and hearing of the Dhamma are all great. And the person who causes many to hear that Dhamma, the benefit is great for that person alone. Even more than giving a bowl filled with excellent alms-food to such an assembly, more than giving medicine such as ghee and oil filling a bowl, more than causing the construction of many hundreds of thousands of monasteries like the Mahāvihāra and palaces like the Lohapāsāda and giving them as dwelling places, more than the donations made by Anāthapiṇḍika and others when starting a monastery, even the gift of Dhamma propagated through rejoicing in a verse of four lines is the chosen and best. Why? Because while performing such meritorious deeds, they do so having heard the Dhamma, not without hearing it. If these beings did not hear the Dhamma, they would not give even a tiny measure of gruel or a ladleful of rice. For this reason, the gift of Dhamma excels all gifts. Furthermore, setting aside Buddhas and Paccekabuddhas, even Sāriputta and others, endowed with the wisdom to count the drops of water raining down for an entire kappa, could not attain the fruits of Stream-entry, etc., by their own nature, but they realized the fruit of Stream-entry having heard the Dhamma spoken by Assaji Thera and others, and they realized the knowledge of the perfection of disciples through the Buddha's teaching of the Dhamma. For this reason too, great king, the gift of Dhamma excels. Therefore it was said: "All gifts, the gift of Dhamma excels."

‘‘sabbarasaṃ dhammaraso jinātī’’ti. Yāpesā puttaratidhīturatidhanaratiitthiratinaccagītavāditādiratipabhedā ca anekappabhedā ratī, sāpi saṃsāravaṭṭe pātetvā dukkhānubhavanasseva paccayo. Yā panesā dhammaṃ kathentassa vā suṇantassa vā vācentassa vā anto uppajjamānā pīti udaggabhāvaṃ janeti, assūni pavatteti, lomahaṃsaṃ janeti, sāyaṃ saṃsāravaṭṭassa antaṃ katvā arahattapariyosānā hoti. Tasmā sabbaratīnaṃ evarūpā dhammaratiyeva seṭṭhā. Tena vuttaṃ –‘‘sabbaratiṃ dhammarati jinātī’’ti taṇhakkhayo pana taṇhāya khayante uppannaṃ arahattaṃ sakalassapi vaṭṭadukkhassa abhibhavanato sabbaseṭṭhameva. Tena vuttaṃ –‘‘taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī’’ti.

"All tastes, the taste of Dhamma excels": Those many kinds of pleasures, such as the delight in children, daughters, wealth, women, dancing, singing, and music, even that is a condition for falling into the round of rebirths and experiencing suffering. But that joy and elation arising within one who speaks, hears, or recites the Dhamma, which causes tears to flow and raises the hairs on end, that brings an end to the round of rebirths and culminates in arahatta. Therefore, of all pleasures, such delight in the Dhamma is the best. Therefore it was said: "All pleasures, the pleasure of Dhamma excels." The destruction of craving, taṇhakkhayo, is the arahatta that arises from the destruction of craving; since it overcomes all suffering of the round, it is the best of all. Therefore it was said: "The destruction of craving conquers all suffering."

Evaṃ satthari imissā gāthāya atthaṃ kathenteyeva caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sakkopi satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ vanditvā evamāha – ‘‘bhante, evaṃjeṭṭhake nāma dhammadāne kimatthaṃ amhākaṃ pattiṃ na dāpetha, ito paṭṭhāya no bhikkhusaṅghassa kathetvā pattiṃ dāpetha, bhante’’ti. Satthā tassa vacanaṃ sutvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā, ‘‘bhikkhave, ajjādiṃ katvā mahādhammassavanaṃ vā pākatikadhammassavanaṃ vā upanisinnakathaṃ vā antamaso anumodanampi kathetvā sabbasattānaṃ pattiṃ dadeyyāthā’’ti āha.

While the Teacher was explaining the meaning of this verse, a realization of the Dhamma arose in eighty-four thousand beings. Sakka, having heard the Teacher's Dhamma talk, paid homage to the Teacher and said thus: "Venerable sir, why do you not share the merit of such a supreme gift of Dhamma with us? From now on, please share the merit by speaking about it to the Sangha of monks, venerable sir." Having heard his words, the Teacher gathered the Sangha of monks and said, "Monks, starting from today, after giving a talk on the Great Dhamma or a talk on the natural Dhamma, or a talk on the subject at hand, or even after mere rejoicing, may you share the merit with all beings."

Sakkapañhavatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about Sakka's Question.

11. Aputtakaseṭṭhivatthu
11. The Story of the Wealthy Man Without a Son

Hananti bhogāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aputtakaseṭṭhiṃ nāma ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Riches destroy," while dwelling at Jetavana, concerning a wealthy man without a son.

Tassa kira kālakiriyaṃ sutvā rājā pasenadi kosalo ‘‘aputtakaṃ sāpateyyaṃ kassa pāpuṇātī’’ti pucchitvā ‘‘rañño’’ti sutvā sattahi divasehi tassa gehato dhanaṃ rājakulaṃ abhiharāpetvā satthu santikaṃ upasaṅkamitvā ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divādivassā’’ti vutte ‘‘idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi, gahapati, kālakato, tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ abhiharitvā āgacchāmī’’ti āha. Sabbaṃ sutte (saṃ. ni. 1.130) āgatanayeneva veditabbaṃ.

Having heard of his death, King Pasenadi Kosala asked, "To whom does the property of the sonless man go?" and having heard "To the king," he had the wealth removed from his house to the royal palace within seven days, approached the Teacher and, when asked, "Well, from where are you coming, great king, at midday?" he said, "Here, venerable sir, in Sāvatthi, a wealthy man, a householder, has passed away, and I have come after having his property, being without an heir, carried off to the royal inner quarters." Everything should be understood in the same manner as it comes in the Sutta (saṃ. ni. 1.130).

So kira suvaṇṇapātiyā nānaggarasabhojane upanīte ‘‘evarūpaṃ nāma manussā bhuñjanti, kiṃ tumhe mayā saddhiṃ imasmiṃ gehe keḷiṃ karothā’’ti bhojane upaṭṭhite leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā palāpetvā ‘‘idaṃ manussānaṃ bhojana’’nti kaṇājakaṃ bhuñjati biḷaṅgadutiyaṃ. Vatthayānachattesupi manāpesu upaṭṭhāpitesu te manusse leḍḍudaṇḍādīhi paharanto palāpetvā sāṇāni dhāreti, jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenāti evaṃ raññā ārocite satthā tassa pubbakammaṃ kathesi.

When excellent dishes of various flavors were brought in a golden bowl, he would strike and chase away those attending the food with clods and sticks, saying, "Do humans eat such things? What, are you joking with me in this house?" and he would eat broken rice with biḷaṅga. When beautiful clothes, vehicles, and parasols were presented, striking and chasing those people away with clods and sticks, he would wear hemp garments, travel in a dilapidated chariot, and have a palm-leaf parasol held. When the king reported this, the Teacher related his past kamma.

Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, tagarasikhiṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘‘Detha samaṇassa piṇḍa’’nti vatvā so uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tasmiṃ kira assaddhe bāle evaṃ vatvā pakkante tassa bhariyā saddhā pasannā ‘‘cirassaṃ vata me imassa mukhato ‘dehī’ti vacanaṃ sutaṃ, ajja mama manorathaṃ pūrentī piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti paccekabuddhassa pattaṃ gahetvā paṇītabhojanassa pūretvā adāsi. Sopi nivattamāno taṃ disvā ‘‘kiṃ, samaṇa, kiñci te laddha’’nti pattaṃ gahetvā paṇītapiṇḍapātaṃ disvā vippaṭisārī hutvā evaṃ cintesi – ‘‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyuṃ. Te hi imaṃ bhuñjitvā mayhaṃ kammaṃ karissanti, ayaṃ pana gantvā bhuñjitvā niddāyissati, naṭṭho me so piṇḍapāto’’ti. So bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. So kirassa aṅguliṃ gahetvā vicaranto ‘‘idaṃ mayhaṃ pitusantakaṃ yānakaṃ, ayaṃ tassa goṇo’’tiādīni āha. Atha naṃ so seṭṭhi ‘‘idāni tāvesa evaṃ vadeti, imassa pana vuḍḍhippattakāle imasmiṃ gehe bhoge ko rakkhissatī’’ti taṃ araññaṃ netvā ekasmiṃ gacchamūle gīvāya gahetvā mūlakandaṃ viya gīvaṃ phāletvā māretvā tattheva chaḍḍesi. Idamassa pubbakammaṃ. Tena vuttaṃ –

In the past, great king, that wealthy man, that householder, provided alms-food to a Paccekabuddha named Tagarasikhi. Having said, "Give alms-food to the ascetic," he rose up from his seat and left. When that faithless fool had left saying this, his wife, faithful and serene, thought, "It has been a long time since I heard the word 'give' from his mouth; today, fulfilling my wish, I will give alms-food," and taking the Paccekabuddha's bowl, she filled it with excellent food and gave it. As he was returning, seeing her, he took the bowl and, seeing the excellent alms-food, became remorseful and thought thus: "It would be better if slaves or workers were to eat this alms-food. For having eaten this, they will do work for me, but this one will go, eat, and sleep; that alms-food is lost to me." Furthermore, he deprived his brother's only son of life for the sake of his property. That boy, taking hold of his finger, would walk around saying, "This is my father's vehicle, this is his bull," etc. Then that wealthy man thought, "Now he speaks thus, who will protect the wealth in this house when he grows up?" and taking him to a forest, at the foot of a tree, seizing him by the neck, he split his neck like a root crop, killed him, and threw him there. This was his past kamma. Therefore it was said:

‘‘Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, tagarasikhiṃ paccekabuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji, tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, datvā pacchā vippaṭisārī ahosi ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya, nāssuḷārāya yānabhogāya, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, bhātu ca pana ekaputtaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha, tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho pana, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, mahāroruve niraye paccatī’’ti (saṃ. ni. 1.131).

"That he, great king, that wealthy man, that householder, provided alms-food to the Paccekabuddha Tagarasikhi, as a result of that kamma, he was born in a good destination, the heavenly world, seven times; as the remaining result of that same kamma, he exercised wealth in this very Sāvatthi seven times. That he, great king, that wealthy man, that householder, after giving, became remorseful, thinking, 'It would be better if slaves or workers were to eat this alms-food,' as a result of that kamma, his mind does not incline to excellent food, nor to excellent clothing, nor to excellent vehicles, nor to the enjoyment of the five excellent sense pleasures. That he, great king, that wealthy man, that householder, deprived his brother's only son of life for the sake of his property, as a result of that kamma, he was cooked in hell for many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years; as the remaining result of that same kamma, this, the seventh time, his property, being without an heir, enters the royal treasury. Now, great king, the old merit of that wealthy householder is exhausted, and new merit is not accumulated. But today, great king, that wealthy householder is being cooked in the Mahāroruva hell" (saṃ. ni. 1.131).

Rājā satthu vacanaṃ sutvā ‘‘aho, bhante, bhāriyaṃ kammaṃ, ettake nāma bhoge vijjamāne neva attanā paribhuñji, na tumhādise buddhe dhuravihāre viharante puññakammaṃ akāsī’’ti āha. Satthā ‘‘evametaṃ, mahārāja, dummedhapuggalā nāma bhoge labhitvā nibbānaṃ na gavesanti, bhoge nissāya uppannataṇhā panete dīgharattaṃ hanatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having heard the Teacher's words, the king said, "Alas, venerable sir, weighty is kamma, having so much wealth, he neither enjoyed it himself, nor did he do meritorious deeds while Buddhas like you were dwelling in a permanent monastery." The Teacher said, "So it is, great king, foolish individuals, having obtained wealth, do not seek nibbāna; the craving that arises dependent on wealth destroys them for a long time," and spoke this verse:

355.

355.

‘‘Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino;

"Riches destroy the witless, not those who seek the Further Shore;
Through craving for riches, the witless destroys himself as if (he were) another."

no ca pāragavesinoti ye pana nibbānapāragavesino puggalā, na te bhogā hananti.Aññeva attananti bhoge nissāya uppannāya taṇhāya duppañño puggalo pare viya attānameva hanatīti attho.

not those who seek the Further Shore: those individuals who seek the further shore of nibbāna, riches do not destroy them. destroys himself as if (he were) another: through the craving that arises dependent on riches, the unwise person destroys himself as if he were someone else, this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Aputtakaseṭṭhivatthu ekādasamaṃ.

The Eleventh Story of the Wealthy Man Without a Son.

12. Aṅkuravatthu
12. The Story of Aṅkura

Tiṇadosānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā paṇḍukambalasilāyaṃ viharanto aṅkuraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘ye jhānappasutā dhīrā’’ti (dha. pa. 181) gāthāya vitthāritameva. Vuttañhetaṃ tattha indakaṃ ārabbha. So kira anuruddhattherassa antogāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa attano ābhataṃ kaṭacchumattakaṃ bhikkhaṃ dāpesi. Tadassa puññaṃ aṅkurena dasavassasahassāni dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā dinnadānato mahapphalataraṃ jātaṃ. Tasmā evamāha. Evaṃ vutte satthā, ‘‘aṅkura, dānaṃ nāma viceyya dātuṃ vaṭṭati, evaṃ taṃ sukhette suvuttabījaṃ viya mahapphalaṃ hoti. Tvaṃ pana tathā nākāsi, tena te dānaṃ na mahapphalaṃ jāta’’nti imamatthaṃ vibhāvento –

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Fields are injured by weeds," while dwelling on the Paṇḍukambala stone seat, concerning Aṅkura. The story is already extensively told in the verse "Those wise ones who are devoted to meditation" (dha. pa. 181). It was said there concerning Indaka. He caused his own ladleful of alms-food to be given to Anuruddha Thera, who had entered his village for alms. That merit of his was more fruitful than the donation given by Aṅkura after having established a row of food-giving pavilions twelve yojanas long for ten thousand years. Therefore, he spoke thus. When this was said, the Teacher said, "Aṅkura, it is fitting to give a gift discerningly; thus, like a seed well-sown in a good field, it becomes very fruitful. But you did not do so; therefore, your gift did not become very fruitful," explaining this meaning:

‘‘Viceyya dānaṃ dātabbaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;

"A gift should be given discerningly, where given it is of great fruit;
A gift given discerningly is praised by the Sugata,
Those who are worthy of offerings in this world of the living;
Gifts given to these are of great fruit,
Like seeds sown in a good field." (pe. va. 329)

Vatvā uttarimpi dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Having said this, while further teaching the Dhamma, he spoke these verses:

356.

356.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;

"Fields are injured by weeds, this populace by lust;
Therefore, what is given to those freed from lust is of great fruit.

357.

357.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;

"Fields are injured by weeds, this populace by hate;
Therefore, what is given to those freed from hate is of great fruit.

358.

358.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;

"Fields are injured by weeds, this populace by delusion;
Therefore, what is given to those freed from delusion is of great fruit.

359.

359.

‘‘Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;

"Fields are injured by weeds, this populace by desire;
Therefore, what is given to those freed from desire is of great fruit."

tiṇadosānīti sāmākādīni tiṇāni uṭṭhahantāni pubbaṇṇāparaṇṇāni khettāni dūsenti, tena tāni na bahuphalāni honti. Evaṃ sattānampi anto rāgo uppajjanto satte dūseti, tena tesu dinnaṃ mahapphalaṃ na hoti. Khīṇāsavesu dinnaṃ pana mahapphalaṃ hoti. Tena vuttaṃ –

are injured by weeds: fields where weeds such as millet grow, harming crops, cause those to be not very fruitful. Similarly, lust arising within beings harms beings; therefore, what is given to them is not of great fruit. But what is given to khīṇāsavas is of great fruit. Therefore it was said:

‘‘Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;

"Fields are injured by weeds, this populace by lust;
Therefore, what is given to those freed from lust is of great fruit."

Sesagāthāsupi eseva nayo.

The same method applies to the remaining verses.

Desanāvasāne aṅkuro ca indako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, Aṅkura and Indaka were established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial to those who had arrived.

Aṅkuravatthu dvādasamaṃ.

The Twelfth Story of Aṅkura.

Taṇhāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Chapter on Craving is Finished.

Catuvīsatimo vaggo.

The Twenty-fourth Chapter.

25. Bhikkhuvaggo

25. Chapter on Monks

1. Pañcabhikkhuvatthu
1. The Story of Five Monks

Cakkhunāsaṃvaroti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, "Restraint in the eye," while dwelling at Jetavana, concerning five monks.

Tesu kira ekeko cakkhudvārādīsu pañcasu dvāresu ekekameva rakkhi. Athekadivasaṃ sannipatitvā ‘‘ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmi, ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmī’’ti vivaditvā ‘‘satthāraṃ pucchitvā imamatthaṃ jānissāmā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, mayaṃ cakkhudvārādīni rakkhantā attano attano rakkhanadvārameva durakkhanti maññāma, ko nu kho amhesu durakkhaṃ rakkhatī’’ti pucchiṃsu. Satthā ekaṃ bhikkhumpi anosādetvā, ‘‘bhikkhave, sabbāni petāni durakkhāneva, api ca kho pana tumhe na idāneva pañcasu ṭhānesu asaṃvutā, pubbepi asaṃvutā, asaṃvutattāyeva ca paṇḍitānaṃ ovāde avattitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇitthā’’ti vatvā ‘‘kadā, bhante’’ti tehi yācito atīte takkasilajātakassa vatthuṃ vitthāretvā rakkhasīnaṃ vasena rājakule jīvitakkhayaṃ patte pattābhisekena mahāsattena setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisinnena attano sirisampattiṃ oloketvā ‘‘vīriyaṃ nāmetaṃ sattehi kattabbamevā’’ti udānavasena udānitaṃ –

It is said that each of them guarded only one of the five doors, namely the eye-door and so on. Then one day, having gathered together, they argued, saying, "I guard what is difficult to guard, I guard what is difficult to guard." Then they approached the Teacher, saying, "Having asked the Teacher, we will understand this matter." They asked the Teacher, "Venerable Sir, as we guard the eye-door and so on, we think that our respective guarding doors are difficult to guard. Who among us guards what is difficult to guard?" Without rebuking even one bhikkhu, the Teacher said, "Bhikkhus, all the doors are indeed difficult to guard. However, you are not only unguarded now in these five places, but you were unguarded before as well, and because of being unguarded, not following the advice of the wise, you met your demise." When they requested, "When, Venerable Sir?" he, having expanded on the story of the Takkasila Jātaka from the past, related the utterance spoken out of joy by the great being, consecrated by sprinkling, sitting on the royal throne under the white parasol, looking at his own glorious prosperity, on account of the life's end met in the royal family due to the influence of the ogresses: "Indeed, effort should be done by beings."

‘‘Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca,

"Through wise guidance, and firm resolve,
And because of not turning back, fearing no danger,
We did not come under the power of the ogresses,
That was my state of safety, through great fear." (jā. 1.1.132) –

Imaṃ gāthaṃ dassetvā ‘‘tadāpi tumheva pañca janā takkasilāyaṃ rajjagahaṇatthāya nikkhantaṃ mahāsattaṃ āvudhahatthā parivāretvā maggaṃ gacchantā antarāmagge rakkhasīhi cakkhudvārādivasena upanītesu rūpārammaṇādīsu asaṃvutā paṇḍitassa ovāde avattitvā olīyantā rakkhasīhi khāditā jīvitakkhayaṃ pāpuṇittha. Tesu pana ārammaṇesu susaṃvuto piṭṭhito piṭṭhito anubandhantiṃ devavaṇṇiṃ yakkhiniṃ anādiyitvā sotthinā takkasilaṃ gantvā rajjaṃ patto rājā ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sabbāni dvārāni saṃvaritabbāni. Etāni hi saṃvaranto eva sabbadukkhā pamuccatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

Having shown this verse, he said, "Then, you five were the very ones who, in Takkasila, surrounding the great being with weapons in hand, who had set out to take the kingdom, while going along the path, being unguarded in the sense objects, such as forms, etc., brought near by the ogresses along the way, not following the advice of the wise, and being hidden, were eaten by the ogresses and met your demise. However, I myself was the king, well-restrained in those sense objects, not paying attention to the yakkhini of divine appearance following behind, having gone to Takkasila safely and attained the kingdom." Having connected the Jātaka, he said, "Bhikkhus, a bhikkhu should restrain all the doors. For indeed, restraining these, one is released from all suffering." While teaching the Dhamma, he spoke these verses:

360.

360.

‘‘Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;

"Good is restraint of the eye, good is restraint of the ear;
Good is restraint of the nose, good is restraint of the tongue.

361.

361.

‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;

"Good is restraint of the body, good is restraint of speech;
Good is restraint of the mind, good is restraint in everything;
A bhikkhu restrained in everything, is released from all suffering."

cakkhunāti yadā hi bhikkhuno cakkhudvāre rūpārammaṇaṃ āpāthamāgacchati, tadā iṭṭhārammaṇe arajjantassa aniṭṭhārammaṇe adussantassa asamapekkhanena mohaṃ anuppādentassa tasmiṃ dvāre saṃvaro thakanaṃ pidahanaṃ gutti katā nāma hoti. Tassa so evarūpo cakkhunā saṃvaro sādhu. Esa nayo sotadvārādīsupi. Cakkhudvārādīsuyeva pana saṃvaro vā asaṃvaro vā nuppajjati, parato pana javanavīthiyaṃ esa labbhati. Tadā hi asaṃvaro uppajjanto assaddhā akkhanti kosajjaṃ muṭṭhasaccaṃ aññāṇanti akusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati. Saṃvaro uppajjanto saddhā khanti vīriyaṃ sati ñāṇanti kusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati.

Cakkhunā: When a form object comes into range at the eye-door of a bhikkhu, then, for one who does not become attached to a desirable object, who does not become averse to an undesirable object, who does not generate delusion with equanimity, restraint, a barrier, a covering, is made in that door. Such restraint of the eye is good for him. This method applies to the ear-door and so on as well. However, restraint or non-restraint does not arise only at the eye-door and so on, but it is obtained later in the javana-vīthi (impulsion process). Then, when non-restraint arises, this fivefold form is obtained in the unwholesome process: lack of faith (assaddhā), impatience (akkhanti), laziness (kosajja), forgetfulness (muṭṭhasacca), ignorance (aññāṇa). When restraint arises, this fivefold form is obtained in the wholesome process: faith (saddhā), patience (khanti), effort (vīriya), mindfulness (sati), wisdom (ñāṇa).

Kāyena saṃvaroti ettha pana pasādakāyopi copanakāyopi labbhati. Ubhayampi panetaṃ kāyadvārameva. Tattha pasādadvāre saṃvarāsaṃvaro kathitova. Copanadvārepi taṃvatthukā pāṇātipātaadinnādānakāmesumicchācārā. Tehi pana saddhiṃ akusalavīthiyaṃ uppajjantehi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, kusalavīthiyaṃ uppajjantehi pāṇātipātāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ.Sādhu vācāyāti etthāpi copanavācāpi vācā. Tāya saddhiṃ uppajjantehi musāvādādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, musāvādāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ.Manasā saṃvaroti etthāpi javanamanato aññena manena saddhiṃ abhijjhādayo natthi. Manodvāre pana javanakkhaṇe uppajjamānehi abhijjhādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, anabhijjhādīhi saṃvutaṃ hoti.Sādhu sabbatthāti tesu cakkhudvārādīsu sabbesupi saṃvaro sādhu. Ettāvatā hi aṭṭha saṃvaradvārāni aṭṭha ca asaṃvaradvārāni kathitāni. Tesu aṭṭhasu asaṃvaradvāresu ṭhito bhikkhu sakalavaṭṭamūlakadukkhato na muccati, saṃvaradvāresu pana ṭhito sabbasmāpi vaṭṭamūlakadukkhā muccati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.

Kāyena saṃvaro: Here, both the sensitive body (pasādakāya) and the acting body (copanakāya) are obtained. However, both of these are indeed the body-door. There, restraint and non-restraint at the sensitive door have already been spoken of. At the acting door, there are instances of killing, stealing, and sexual misconduct related to that. With those arising in the unwholesome process, that door is unrestrained; with the arising of abstention from killing, etc., in the wholesome process, it is restrained. Sādhu vācāya: Here too, acting speech (copanavācā) is speech. With that, when false speech and so on arise, that door is unrestrained; with abstention from false speech and so on, it is restrained. Manasā saṃvaro: Here too, apart from javana-mind, there is no covetousness etc. with the mind. However, with covetousness etc. arising at the moment of javana in the mind-door, that door is unrestrained; with non-covetousness etc., it is restrained. Sādhu sabbattha: In all those eye-doors and so on, restraint is good. Thus far, eight doors of restraint and eight doors of non-restraint have been spoken of. A bhikkhu standing in those eight doors of non-restraint is not freed from the suffering rooted in the entire round of existence (vaṭṭa); however, one standing in the doors of restraint is freed from all suffering rooted in the round of existence. Therefore, it was said: "A bhikkhu restrained in everything, is released from all suffering."

Desanāvasāne te pañca bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, those five bhikkhus were established in the fruition of Stream-entry (sotāpatti); the Dhamma teaching was beneficial also to those who were present.

Pañcabhikkhuvatthu paṭhamaṃ.

The First Story of the Five Bhikkhus.

2. Haṃsaghātakabhikkhuvatthu
2. The Story of the Bhikkhu Who Killed a Goose

Hatthasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ haṃsaghātakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Hatthasaṃyato: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma teaching concerning a certain bhikkhu who killed a goose.

Sāvatthivāsino kira dve sahāyakā bhikkhūsu pabbajitvā laddhūpasampadā yebhuyyena ekato vicaranti. Te ekadivasaṃ aciravatiṃ gantvā nhatvā ātape tappamānā sāraṇīyakathaṃ kathentā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe dve haṃsā ākāsena gacchanti. Atheko daharabhikkhu sakkharaṃ gahetvā ‘‘ekassa haṃsapotakassa akkhiṃ paharissāmī’’ti āha, itaro ‘‘na sakkhissāmī’’ti āha. Tiṭṭhatu imasmiṃ passe akkhi, parapasse akkhiṃ paharissāmīti. Idampi na sakkhissasiyevāti. ‘‘Tena hi upadhārehī’’ti dutiyaṃ sakkharaṃ gahetvā haṃsassa pacchābhāge khipi, haṃso sakkharasaddaṃ sutvā nivattitvā olokesi. Atha naṃ itaraṃ vaṭṭasakkharaṃ gahetvā parapasse akkhimhi paharitvā orimakkhinā nikkhāmesi. Haṃso viravanto parivattitvā tesaṃ pādamūleyeva pati. Tattha tattha ṭhitā bhikkhū disvā, ‘‘āvuso, buddhasāsane pabbajitvā ananucchavikaṃ vo kataṃ pāṇātipātaṃ karontehī’’ti vatvā te ādāya gantvā tathāgatassa dassesuṃ.

It is said that two fellow bhikkhus residing in Savatthi, having gone forth among the bhikkhus and having obtained ordination, usually wandered together. One day, having gone to the Aciravati River, having bathed and warming themselves in the sun, they stood exchanging friendly conversation. At that moment, two geese were going through the sky. Then one young bhikkhu, having taken a pebble, said, "I will strike the eye of one of the goslings." The other said, "You will not be able to." "Let the eye on this side be; I will strike the eye on the other side." "You will not be able to do that either." "Then watch," having taken a second pebble, he threw it at the rear of the goose. The goose, having heard the sound of the pebble, turned back and looked. Then, taking another round pebble, he struck the eye on the other side, and put it out of the near eye. The goose, crying out, turned around and fell right at their feet. Bhikkhus standing here and there, having seen this, said, "Venerable ones, having gone forth in the Buddha's Dispensation, you do what is unbecoming, committing killing of living beings!" Having said this, they took them and showed them to the Tathāgata.

Satthā ‘‘saccaṃ kira tayā bhikkhu pāṇātipāto kato’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā evamakāsi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe agāramajjhe vasamānā appamattakesupi ṭhānesu kukkuccaṃ kariṃsu, tvaṃ pana evarūpe buddhasāsane pabbajitvā kukkuccamattampi na akāsī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.

The Teacher, having asked, "Is it true, bhikkhu, that you committed killing of living beings?" When he said, "It is true, Venerable Sir," he said, "Bhikkhu, why, having gone forth in such a Dispensation that leads out, did you do such a thing? The ancient wise ones, even without a Buddha arising, while living in the household, felt remorse even in very small instances. But you, having gone forth in such a Buddha's Dispensation, did not feel even a little remorse?" When they requested, he brought forth the past.

Atīte kururaṭṭhe indapattanagare dhanañcaye rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto takkasilāyaṃ sippāni uggahetvā pitarā uparajje patiṭṭhāpito aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento kurudhamme vattittha. Kurudhammo nāma pañcasīlāni, tāni bodhisatto parisuddhāni katvā rakkhi. Yathā ca bodhisatto, evamassa mātā aggamahesī kaniṭṭhabhātā uparājā purohito brāhmaṇo rajjugāhako amacco sārathi seṭṭhi doṇamāpako mahāmatto dovāriko nagarasobhinī vaṇṇadāsīti evametesu ekādasasu janesu kurudhammaṃ rakkhantesu kaliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kaliṅge rajjaṃ kārente tasmiṃ raṭṭhe devo na vassi. Mahāsattassa pana añjanasannibho nāma maṅgalahatthī mahāpuñño hoti. Raṭṭhavāsino ‘‘tasmiṃ ānīte devo vassissatī’’ti saññāya rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa hatthissa ānayanatthāya brāhmaṇe pahiṇi. Te gantvā mahāsattaṃ hatthiṃ yāciṃsu. Satthā tesaṃ yācanakāraṇaṃ dassetuṃ āha –

In the past, when the Bodhisatta was ruling the kingdom in the city of Indapatta in the Kuru country as Dhanañjaya, he took rebirth in the womb of his chief consort and, in due course, having reached maturity, having learned the skills in Takkasila, he was established as sub-king by his father. Later, with the passing away of his father, having obtained the kingdom, not violating the ten royal virtues, he conducted himself in the Kuru Dhamma. The Kuru Dhamma is the five precepts, which the Bodhisatta kept perfectly purified. Just as the Bodhisatta did, so also his mother, the chief consort, his younger brother, the sub-king, the brahmin priest, the rope-holder, the minister, the charioteer, the treasurer, the measure-administrator, the great minister, the doorkeeper, the city-adorned courtesan, and the slave-girl—in this way, when these eleven people were keeping the Kuru Dhamma, in the Kalinga country, in the city of Dantapura, while Kalinga was ruling the kingdom, rain did not fall in that country. However, the Great Being had a fortunate auspicious elephant named Añjanasannibha, of great merit. The inhabitants of the country, with the understanding that "when that one is brought, rain will fall," announced it to the king. The king sent brahmins to bring that elephant. They went and requested the Great Being for the elephant. The Teacher spoke to show the reason for their request:

‘‘Tava saddhañca sīlañca, viditvāna janādhipa;

"Knowing your faith and virtue, O Lord of People,
We have been sent to Kalinga because of the color of Añjanavaṇṇa." (jā. 1.3.76) –

Imaṃ tikanipāte jātakaṃ kathesi. Hatthimhi pana ānītepi deve avassante ‘‘so rājā kurudhammaṃ rakkhati, tenassa raṭṭhe devo vassatī’’ti saññāya ‘‘yaṃ so kurudhammaṃ rakkhati, taṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti puna kāliṅgo brāhmaṇe ca amacce ca pesesi. Tesu gantvā yācantesu rājānaṃ ādiṃ katvā sabbepi te attano attano sīlesu kiñci kukkuccamattaṃ katvā ‘‘aparisuddhaṃ no sīla’’nti paṭikkhipitvāpi ‘‘na ettāvatā sīlabhedo hotī’’ti tehi punappunaṃ yācitā attano attano sīlāni kathayiṃsu. Kāliṅgo suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ābhataṃ kurudhammaṃ disvāva samādāya sādhukaṃ pūresi. Tassa raṭṭhe devo pāvassi, raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –

He related this Jātaka in the Tika Nipata. Even when the elephant had been brought, when the rain did not fall, with the understanding that "that king keeps the Kuru Dhamma, therefore rain falls in his country," Kalinga again sent brahmins and ministers, saying, "Have that Kuru Dhamma which he keeps written on a golden plate and bring it." When they went and requested, all of them, starting with the king, having made some remorse regarding their own virtues, having rejected, saying, "Our virtue is impure," but being repeatedly requested by them, saying, "Virtue is not broken to that extent," they related their own virtues. Kalinga, having had the Kuru Dhamma which had been brought written on a golden plate, having seen it, took it up and diligently fulfilled it. In his country, rain poured down, and the country was safe and prosperous. The Teacher, having brought forth this past –

‘‘Gaṇikā uppalavaṇṇā, puṇṇo dovāriko tadā;

"The courtesan was Uppalavaṇṇā, Puṇṇa was the doorkeeper then;
Kaccāna was the rope-holder, and Kolita was the measure-administrator.

‘‘Sāriputto tadā seṭṭhī, anuruddho ca sārathī;

"Sāriputta was the treasurer then, Anuruddha was the charioteer;
Kassapa Thera was the brahmin, Ānandapaṇḍita was the sub-king.

‘‘Mahesī rāhulamātā, māyādevī janettikā;

"Mahāmāyā was the chief consort, Māyādevī was the birth-giver;
The Kuru king was the Bodhisatta, thus remember the Jātaka." –

Jātakaṃ samodhānetvā ‘‘bhikkhu evaṃ pubbepi paṇḍitā appamattakepi kukkucce uppanne attano sīlabhede āsaṅkaṃ kariṃsu, tvaṃ pana mādisassa buddhassa sāsane pabbajitvā pāṇātipātaṃ karonto atibhāriyaṃ kammamakāsi, bhikkhunā nāma hatthehi pādehi vācāya ca saṃyatena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having connected the Jātaka, he said, "Bhikkhu, in this way, even in the past, wise ones, when even a small remorse arose, suspected a break in their virtue; but you, having gone forth in the Dispensation of a Buddha like me, committing killing of living beings, have done a very heavy deed. A bhikkhu should be restrained in hands, feet, and speech." Having said this, he spoke this verse:

362.

362.

‘‘Hatthasaṃyato pādasaṃyato,

"Restrained in hand, restrained in foot,
Restrained in speech, supremely restrained;
Delighting inwardly, composed,
Alone, content, him they call a bhikkhu."

hatthasaṃyatoti hatthakīḷāpanādīnaṃ vā hatthena paresaṃ paharaṇādīnaṃ vā abhāvena hatthasaṃyato. Dutiyapadepi eseva nayo. Vācāya pana musāvādādīnaṃ akaraṇato vācāya saṃyato.Saṃyatuttamoti saṃyatattabhāvo, kāyacalanasīsukkhipanabhamukavikārādīnaṃ akārakoti attho.Ajjhattaratoti gocarajjhattasaṅkhātāya kammaṭṭhānabhāvanāya rato.Samāhitoti suṭṭhu ṭhapito.Eko santusitoti ekavihārī hutvā suṭṭhu tusito vipassanācārato paṭṭhāya attano adhigamena tuṭṭhamānaso. Puthujjanakalyāṇakañhi ādiṃ katvā sabbepi sekhā attano adhigamena santussantīti santusitā, arahā pana ekantasantusitova. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

Hatthasaṃyato: Restrained in hand due to the absence of playing with the hands, or striking others with the hand, etc. The same method applies to the second phrase as well. Restrained in speech because of not doing false speech etc. with speech. Saṃyatuttamo: The state of being supremely restrained, meaning one who does not make bodily movements, head tossing, brow distortions, etc. Ajjhattarato: Delighting in the contemplation of the meditation subject (kammaṭṭhāna), which is called internal pasture (gocarajjhatta). Samāhito: Well-established. Eko santusito: Having lived alone, well-content, with a mind satisfied with his own attainment, starting from the practice of insight. For all learners (sekha), starting with the ordinary virtuous person, are content with their own attainment, thus content; however, an arahant is solely content. This was said in reference to that.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry and so on.

Haṃsaghātakabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Second Story of the Bhikkhu Who Killed a Goose.

3. Kokālikavatthu
3. The Story of Kokālika

Yomukhasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti sutte (saṃ. ni. 1.181; su. ni. kokālikasutta; a. ni. 10.89) āgatameva. Atthopissa aṭṭhakathāya vuttanayeneva veditabbo.

Yo mukhasaṃyato: The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma teaching concerning Kokālika. The story is the same as that which came in the suttas, "Then Kokālika bhikkhu approached the Blessed One" (saṃ. ni. 1.181; su. ni. Kokālikasutta; a. ni. 10.89). Its meaning should be understood in the same way as stated in the commentary.

Kokālike pana padumaniraye uppanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho kokāliko bhikkhu attano mukhaṃ nissāya vināsaṃ patto, dve aggasāvake akkosantasseva hissa pathavī vivaraṃ adāsī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi kokāliko bhikkhu attano mukhameva nissāya naṭṭho’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito tassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āhari.

When Kokālika was born in the Paduma hell, they raised a discussion in the Dhamma assembly: "Alas, Kokālika bhikkhu, relying on his own mouth, met his demise! As soon as he insulted the two chief disciples, the earth gave way for him!" The Teacher, having come and asked, "With what discussion are you gathered together now, bhikkhus?" When they said, "With this one," he said, "Bhikkhus, not only now, but also in the past, Kokālika bhikkhu was destroyed relying on his own mouth." When he was requested by the bhikkhus who wanted to hear that matter, he brought forth the past to reveal it.

Atīte himavantapadese ekasmiṃ sare kacchapo vasati. Dve haṃsapotakā gocarāya carantā tena saddhiṃ vissāsaṃ katvā daḷhavissāsikā hutvā ekadivasaṃ kacchapaṃ pucchiṃsu – ‘‘samma, amhākaṃ himavante cittakūṭapabbatatale kañcanaguhāya vasanaṭṭhānaṃ, ramaṇiyo padeso, gacchissasi amhehi saddhi’’nti. ‘‘Samma, ahaṃ kathaṃ gamissāmī’’ti? ‘‘Mayaṃ taṃ nessāma, sace mukhaṃ rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Rakkhissāmi, sammā gahetvā maṃ gacchathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ekaṃ daṇḍakaṃ kacchapena ḍaṃsāpetvā sayaṃ tassa ubho koṭiyo ḍaṃsitvā ākāsaṃ pakkhandiṃsu. Taṃ tathā haṃsehi nīyamānaṃ gāmadārakā disvā ‘‘dve haṃsā kacchapaṃ daṇḍena harantī’’ti āhaṃsu. Kacchapo ‘‘yadi maṃ sahāyakā nenti, tumhākaṃ ettha kiṃ hoti duṭṭhaceṭakā’’ti vattukāmo haṃsānaṃ sīghavegatāya bārāṇasinagare rājanivesanassa uparibhāgaṃ sampattakāle daṭṭhaṭṭhānato daṇḍakaṃ vissajjetvā ākāsaṅgaṇe patitvā dvedhā bhijji. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –

In the past, in the Himalayan region, a tortoise lived in a certain lake. Two young geese, while foraging for food, made friends with him, becoming firm friends. One day, they asked the tortoise, "Friend, we have a dwelling place at the foot of Mount Cittakūṭa in the Himalayas, in a golden cave. It is a delightful region. Will you come with us?" "Friend, how shall I go?" "We will take you, if you are able to keep your mouth shut." "I will keep it shut. Take me firmly and go." They agreed, had the tortoise grip a stick, and each of them gripped an end of it and flew into the sky. Seeing him being carried thus by the geese, some village children said, "Two geese are carrying a tortoise with a stick!" The tortoise, wanting to say, "If my friends are carrying me, what's it to you, wicked scoundrels?" due to the swift speed of the geese, when they had reached above the royal residence in the city of Bārāṇasī, let go of the stick from the place he was biting and fell in the open space, breaking in two. The Teacher, bringing forth this past –

‘‘Avadhī vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ;

"Indeed, the tortoise killed himself, uttering speech;
Having taken hold of the stick, he killed himself by his speech."

‘‘Etampi disvā naravīriyaseṭṭha,

"Having seen even this, O best of manly strength,
One should utter speech skillfully, not excessively;
You see, through excessive talk, the tortoise met with misfortune." (jā. 1.2.129-130);

bahubhāṇijātakaṃvitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma mukhasaṃyatena samacārinā anuddhatena nibbutacittena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

expounding the Bahubhāṇi Jātaka, "Bhikkhus, a bhikkhu should be restrained in speech, of even conduct, not haughty, with a mind that is peaceful," he spoke this verse –

363.

363.

‘‘Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;

"That bhikkhu who is restrained in speech, skilled in wisdom, not haughty,
Explains the meaning and the Dhamma, his speech is sweet."

mukhasaṃyatoti dāsacaṇḍālādayopi ‘‘tvaṃ dujjāto, tvaṃ dussīlo’’tiādīnaṃ avacanatāya mukhena saṃyato.Mantabhāṇīti mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlo.Anuddhatoti nibbutacitto.Atthaṃ dhammañca dīpetīti bhāsitatthañceva desanādhammañca katheti.Madhuranti evarūpassa bhikkhuno bhāsitaṃ madhuraṃ nāma. Yo pana atthameva sampādeti, na pāḷiṃ, pāḷiṃyeva sampādeti, na atthaṃ, ubhayaṃ vā pana na sampādeti, tassa bhāsitaṃ madhuraṃ nāma na hotīti.

Mukhasaṃyato: Restrained in speech, even slaves and outcastes are restrained in speech by not saying things like, "You are of low birth, you are immoral." Mantabhāṇī: Skilled in wisdom, mantā means wisdom, one who is accustomed to speaking with it. Anuddhato: Not haughty, with a peaceful mind. Atthaṃ dhammañca dīpeti: Explains the meaning and the Dhamma, he speaks both the meaning of what is said and the Dhamma of the teaching. Madhuraṃ: Sweet, the speech of such a bhikkhu is called sweet. But the speech of one who only conveys the meaning, not the Pāḷi, or only conveys the Pāḷi, not the meaning, or does not convey either, is not called sweet.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Kokālikavatthu tatiyaṃ.

The Third Discourse about Kokālika.

4. Dhammārāmattheravatthu
4. The Story of the Elder Dhammārāma

Dhammārāmoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammārāmattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse regarding the Elder Dhammārāma.

Satthārā kira ‘‘ito me catumāsaccayena parinibbānaṃ bhavissatī’’ti ārocite anekasahassā bhikkhū satthāraṃ parivāretvā vicariṃsu. Tattha puthujjanā bhikkhū assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego uppajji. Sabbepi ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti vaggabandhanena vicaranti. Eko pana dhammārāmo nāma bhikkhu bhikkhūnaṃ santikaṃ na upasaṅkamati. Bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vuccamāno paṭivacanampi adatvā ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmī’’ti ekakova viharanto satthārā desitaṃ dhammaṃ āvajjeti cinteti anussarati. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, dhammārāmassa tumhesu sinehamattampi natthi, ‘satthā kira parinibbāyissati, kiṃ nu kho karissāmā’ti amhehi saddhiṃ sammantanamattampi na karotī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? Tumhe kira catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahañcamhi avītarāgo, tumhesu dharantesuyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmīti tumhehi desitaṃ dhammaṃ āvajjāmi cintemi anussarāmīti.

It is said that when the Teacher announced, "Four months from now, my Parinibbāna will occur," many thousands of bhikkhus wandered around, surrounding the Teacher. Among them, ordinary bhikkhus were unable to restrain their tears, while the arahants experienced a stirring of Dhamma. All wandered about in groups, wondering, "What shall we do?" But a certain bhikkhu named Dhammārāma did not approach the bhikkhus. When asked by the bhikkhus, "What is it, friend?" he gave no reply, thinking, "The Teacher will pass away in four months, and I am still not free from passion. While the Teacher is still living, I will strive and attain arahatship," and dwelling alone, he reflected on, contemplated, and recollected the Dhamma taught by the Teacher. The bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable sir, Dhammārāma has not even a bit of affection for you. He does not even consult with us, wondering, 'The Teacher will pass away, what shall we do?'" The Teacher had him summoned and asked, "Is it true that you are doing this?" "It is true, venerable sir." "What is the reason?" "Because you will pass away in four months, and I am not yet free from passion. While you are still living, I will strive and attain arahatship, so I reflect on, contemplate, and recollect the Dhamma taught by you."

Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, aññenāpi mayi sinehavantena bhikkhunā nāma dhammārāmasadiseneva bhavitabbaṃ. Na hi mayhaṃ mālāgandhādīhi pūjaṃ karontā mama pūjaṃ karonti nāma, dhammānudhammaṃ paṭipajjantāyeva pana maṃ pūjenti nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher gave his approval, saying "Good, good," and, "Bhikkhus, any bhikkhu who is affectionate towards me should be like Dhammārāma. Those who offer me worship with garlands and perfumes do not truly worship me, but only those who practice the Dhamma in accordance with the Dhamma truly worship me," and spoke this verse –

364.

364.

‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;

"The bhikkhu who delights in the Dhamma, is devoted to the Dhamma, contemplates the Dhamma,
Recollects the Dhamma, does not decline from the Good Dhamma."

dhammārāmo. Tasmiṃyeva dhamme ratotidhammarato. Tasseva dhammassa punappunaṃ vicintanatāyadhammaṃ anuvicintayaṃ,taṃ dhammaṃ āvajjento manasikarontoti attho.Anussaranti tameva dhammaṃ anussaranto.Saddhammāti evarūpo bhikkhu sattatiṃsabhedā bodhipakkhiyadhammā navavidhalokuttaradhammā ca na parihāyatīti attho.

Dhammārāmo: Delights in the Dhamma. Dhammarato: Devoted to the Dhamma, delighted in that very Dhamma. Dhammaṃ anuvicintayaṃ: Contemplates the Dhamma, by repeatedly contemplating that very Dhamma, meaning he reflects on and considers that Dhamma. Anussaraṃ: Recollects, recollecting that very Dhamma. Saddhammā: Good Dhamma, such a bhikkhu does not decline from the thirty-seven factors of enlightenment and the nine supramundane Dhammas.

Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that bhikkhu was established in arahatship, and the Dhamma discourse was beneficial to those who were present.

Dhammārāmattheravatthu catutthaṃ.

The Fourth Discourse about the Elder Dhammārāma.

5. Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
5. The Story of the Bhikkhu Who Associates with the Opposition

Salābhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ vipakkhasevakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Veḷuvana, spoke this Dhamma discourse regarding a certain bhikkhu who associated with the opposition, beginning "Salābhaṃ".

Tassa kireko devadattapakkhiko bhikkhu sahāyo ahosi. So taṃ bhikkhūhi saddhiṃ piṇḍāya caritvā katabhattakiccaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti pucchi. ‘‘Asukaṭṭhānaṃ nāma piṇḍāya caritu’’nti. ‘‘Laddho te piṇḍapāto’’ti? ‘‘Āma, laddho’’ti. ‘‘Idha amhākaṃ mahālābhasakkāro, katipāhaṃ idheva hohī’’ti. So tassa vacanena katipāhaṃ tattha vasitvā sakaṭṭhānameva agamāsi. Atha naṃ bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, devadattassa uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjati, devadattassa pakkhiko eso’’ti tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evamakāsī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, ahaṃ tattha ekaṃ daharaṃ nissāya katipāhaṃ vasiṃ, na ca pana devadattassa laddhiṃ rocemī’’ti. Atha naṃ bhagavā ‘‘kiñcāpi tvaṃ laddhiṃ na rocesi, diṭṭhadiṭṭhakānaṃyeva pana laddhiṃ rocento viya vicarasi. Na tvaṃ idāneva evaṃ karosi, pubbepi evarūpoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāva, bhante, amhehi sāmaṃ diṭṭho, pubbe panesa kesaṃ laddhiṃ rocento viya vicari, ācikkhatha no’’ti bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā –

It is said that he had a friend who was a bhikkhu on Devadatta's side. Seeing him returning after going for alms with the bhikkhus and finishing his meal, he asked, "Where did you go?" "I went to such-and-such a place for alms." "Did you get alms?" "Yes, I did." "Here, we have great gain and honor. Stay here for a few days." He stayed there for a few days at his word and then went to his own dwelling. Then the bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable sir, this bhikkhu enjoys the gain and honor that has arisen for Devadatta. He is on Devadatta's side." The Teacher had him summoned and asked, "Is it true that you did this?" "Yes, venerable sir, I stayed with a young bhikkhu there for a few days, but I do not approve of Devadatta's views." Then the Blessed One said to him, "Even though you do not approve of his views, you behave as if you approve of what is seen and heard. You are not only doing this now, you have been like this in the past," and after saying that, when asked by the bhikkhus, "Venerable sir, he has been seen by us ourselves now, but whose views did he behave as if he approved of in the past? Please tell us," he brought forth the past –

‘‘Purāṇacorāna vaco nisamma,

"Having heard the words of the former thieves,
Mahīḷāmukha went about striking;
Having heard the words of the well-restrained,
The best of elephants stood in all virtues." (jā. 1.1.26) –

mahiḷāmukhajātakaṃvitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sakalābheneva santuṭṭhena bhavitabbaṃ, paralābhaṃ patthetuṃ na vaṭṭati. Paralābhaṃ patthentassa hi jhānavipassanāmaggaphalesu ekadhammopi nuppajjati, sakalābhasantuṭṭhasseva pana jhānādīni uppajjantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

expounding the Mahīḷāmukha Jātaka, "Bhikkhus, a bhikkhu should be content with his own gain, and should not desire the gain of others. For a bhikkhu who desires the gain of others, not a single quality arises, whether it be jhāna, vipassanā, path, or fruit. But for one who is content with his own gain, jhāna and the like arise," and while teaching the Dhamma, he spoke these verses –

365.

365.

‘‘Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;

"One should not despise one's own gain, nor wander longing for the gain of others;
A bhikkhu who longs for the gain of others does not attain Samādhi.

366.

366.

‘‘Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;

"Even if a bhikkhu has little gain, he does not despise his own gain;
Him the devas praise, one who lives purely, unwearied."

salābhanti attano uppajjanakalābhaṃ. Sapadānacārañhi parivajjetvā anesanāya jīvikaṃ kappento salābhaṃ atimaññati hīḷeti jigucchati nāma. Tasmā evaṃ akaraṇena salābhaṃ nātimaññeyya.Aññesaṃ pihayanti aññesaṃ lābhaṃ patthento na careyyāti attho.Samādhiṃ nādhigacchatīti aññesañhi lābhaṃ pihayanto tesaṃ cīvarādikaraṇe ussukkaṃ āpanno bhikkhu appanāsamādhiṃ vā upacārasamādhiṃ vā nādhigacchati.Salābhaṃ nātimaññatīti appalābhopi samāno uccanīcakule paṭipāṭiyā sapadānaṃ caranto bhikkhu salābhaṃ nātimaññati nāma.Taṃ veti taṃ evarūpaṃ bhikkhuṃ sārajīvitatāya suddhājīviṃ jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusītatāya atanditaṃ devā pasaṃsanti thomentīti attho.

Salābhaṃ: One's own gain, the gain that arises for oneself. For one who makes a living by improper means, avoiding going on alms round, despises, scorns, and loathes his own gain. Therefore, by not doing so, one should not despise one's own gain. Aññesaṃ pihayaṃ: Longing for the gain of others, meaning one should not wander about desiring the gain of others. Samādhiṃ nādhigacchati: Does not attain Samādhi, for a bhikkhu who desires the gain of others, being eager to make robes and the like for them, does not attain either appanāsamādhi or upacārasamādhi. Salābhaṃ nātimaññati: Does not despise his own gain, even if a bhikkhu has little gain, going on alms round in order from high to low families, does not despise his own gain. Taṃ ve: Him, him such a bhikkhu, living purely due to having a good livelihood, unwearied due to making a living relying on the strength of his legs, the devas praise and extol.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Vipakkhasevakabhikkhuvatthu pañcamaṃ.

The Fifth Discourse about the Bhikkhu Who Associates with the Opposition.

6. Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
6. The Story of the Brahmin Who Gives the Best of Five Things

Sabbasoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcaggadāyakaṃ nāma brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse regarding a Brahmin named Pañcaggadāyaka, beginning "Sabbaso".

pañcaggadāyakotveva nāmaṃ ahosi. Satthā tassa ca brāhmaṇiyā cassa tiṇṇaṃ phalānaṃ upanissayaṃ disvā brāhmaṇassa bhojanavelāyaṃ gantvā dvāre aṭṭhāsi. Sopi dvārapamukhe antogehābhimukho nisīditvā bhuñjati, satthāraṃ dvāre ṭhitaṃ na passati. Brāhmaṇī pana taṃ parivisamānā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvā bhuñjati, idāni ca samaṇo gotamo āgantvā dvāre ṭhito. Sace brāhmaṇo etaṃ disvā attano bhattaṃ haritvā dassati, punapāhaṃ pacituṃ na sakkhissāmī’’ti. Sā ‘‘evaṃ ayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ na passissatī’’ti satthu piṭṭhiṃ datvā tassa pacchato taṃ paṭicchādentī onamitvā puṇṇacandaṃ pāṇinā paṭicchādentī viya aṭṭhāsi. Tathā ṭhitā eva ca pana ‘‘gato nu kho no’’ti satthāraṃ aḍḍhakkhikena olokesi. Satthā tattheva aṭṭhāsi. Brāhmaṇassa pana savanabhayena ‘‘aticchathā’’ti na vadeti, osakkitvā pana saṇikameva ‘‘aticchathā’’ti āha. Satthā ‘‘na gamissāmī’’ti sīsaṃ cālesi. Lokagarunā buddhena ‘‘na gamissāmī’’ti sīse cālite sā sandhāretuṃ asakkontī mahāhasitaṃ hasi. Tasmiṃ khaṇe satthā gehābhimukhaṃ obhāsaṃ muñci. Brāhmaṇopi piṭṭhiṃ datvā nisinnoyeva brāhmaṇiyā hasitasaddaṃ sutvā chabbaṇṇānañca rasmīnaṃ obhāsaṃ oloketvā satthāraṃ addasa. Buddhā hi nāma gāme vā araññe vā hetusampannānaṃ attānaṃ adassetvā na pakkamanti. Brāhmaṇopi satthāraṃ disvā, ‘‘bhoti nāsitomhi tayā, rājaputtaṃ āgantvā dvāre ṭhitaṃ mayhaṃ anācikkhantiyā bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā aḍḍhabhuttaṃ bhojanapātiṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bho gotama, ahaṃ pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvāva bhuñjāmi, ito ca me majjhe bhinditvā ekova bhattakoṭṭhāso bhutto, eko koṭṭhāso avasiṭṭho, paṭiggaṇhissasi me idaṃ bhatta’’nti. Satthā ‘‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, aggampi mayhameva anucchavikaṃ, majjhe bhinditvā aḍḍhabhuttabhattampi, carimakabhattapiṇḍopi mayhameva anucchaviko. Mayañhi, brāhmaṇa, paradattūpajīvipetasadisā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

His name was indeed Pañcaggadāyako: Giver of the best of five things. The Teacher, seeing the supporting conditions for the attainment of the three fruits in him and his wife, went to the Brahmin at mealtime and stood at the door. He too was sitting facing the inner house at the front of the door, eating, and did not see the Teacher standing at the door. But his wife, while serving him, saw the Teacher and thought, "This Brahmin eats after giving the best in five places, and now the samaṇa Gotama has come and is standing at the door. If the Brahmin sees this and takes his food and gives it to him, I will not be able to cook again." So, thinking, "This way he will not see the samaṇa Gotama," she stood behind him, hiding him, as if hiding the full moon with her hand. While standing thus, she glanced with half an eye to see if the Teacher had gone. The Teacher remained there. The Brahmin, fearing interruption, did not say, "Please eat," but hesitated and said softly, "Please eat." The Teacher shook his head, indicating, "I will not go." When the world's guru, the Buddha, shook his head indicating, "I will not go," she, unable to restrain herself, burst into loud laughter. At that moment, the Teacher emitted radiance towards the house. The Brahmin too, sitting with his back turned, hearing the sound of his wife's laughter and seeing the radiance of the six-colored rays, saw the Teacher. For Buddhas do not leave a village or forest without showing themselves to those who have the conditions to benefit. The Brahmin, seeing the Teacher, said, "Lady, I am ruined by you, for not telling me that the royal son had come and was standing at the door. You have done a heavy deed," and taking the bowl of half-eaten food, went to the Teacher and said, "Bho Gotama, I eat only after giving the best in five places, and from this, having divided it in the middle, only one portion of food has been eaten, one portion remains. Will you accept this food from me?" The Teacher, without saying, "I do not need your leftover food," said, "Brahmin, the best is not fitting for me, nor is the half-eaten food divided in the middle, nor is the last morsel of food fitting for me. For we, Brahmin, are like those departed ones who live on what is given by others," and spoke this verse –

‘‘Yadaggato majjhato sesato vā,

"Whether one obtains food from the best, the middle, or the remainder,
Living on what is given by others;
He is not fit to be praised, nor to be rebuked,
That too the wise know, the sage understands." (su. ni. 219);

Brāhmaṇo taṃ sutvāva pasannacitto hutvā ‘‘aho acchariyaṃ, dīpasāmiko nāma rājaputto ‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’ti avatvā evaṃ vakkhatī’’ti dvāre ṭhitakova satthāraṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama, tumhe attano sāvake bhikkhūti vadatha, kittāvatā bhikkhu nāma hotī’’ti. Satthā ‘‘kathaṃrūpā nu kho imassa dhammadesanā sappāyā’’ti upadhārento ‘‘ime dvepi janā kassapabuddhakāle ‘nāmarūpa’nti vadantānaṃ kathaṃ suṇiṃsu, nāmarūpaṃ avissajjitvāva nesaṃ dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘brāhmaṇa, nāme ca rūpe ca arajjanto asajjanto asocanto bhikkhu nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Brahmin, having heard that, became filled with faith and, standing at the door, asked the Teacher, "How wonderful, the royal son who owns the island says thus, without saying, 'I do not need your leftover food!' Bho Gotama, you call your disciples bhikkhus, how is one a bhikkhu?" The Teacher, considering, "What kind of Dhamma discourse is suitable for him?" realized, "These two people heard about 'name and form' in the time of Kassapa Buddha. It is fitting to teach them the Dhamma without explaining name and form." "Brahmin, one who is not attached, not clinging, not lamenting in name and form is called a bhikkhu," and spoke this verse –

367.

367.

‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;

"For whom there is no sense of 'mine' entirely in name and form, and who does not grieve for what does not exist, he truly is called a bhikkhu."

sabbasoti sabbasmimpi vedanādīnaṃ catunnaṃ, rūpakkhandhassa cāti pañcannaṃ khandhānaṃ vasena pavatte nāmarūpe.Mamāyitanti yassa ahanti vā mamanti vā gāho natthi.Asatā ca na socatīti tasmiñca nāmarūpe khayavayaṃ patte ‘‘mama rūpaṃ khīṇaṃ…pe… mama viññāṇaṃ khīṇa’’nti na socati na vihaññati, ‘‘khayavayadhammaṃ me khīṇa’’nti passati.Sa veti so evarūpo vijjamānepi nāmarūpe mamāyitarahitopi asatāpi tena asocanto bhikkhūti vuccatīti attho.

Sabbaso: In all name and form, which is the name and form occurring based on the five aggregates, namely, the four aggregates beginning with feeling, and the form aggregate. Mamāyitaṃ: For whom there is no grasping as 'I' or 'mine'. Asatā ca na socati: And when that name and form undergoes decay and dissolution, he does not grieve or lament, thinking, "My form has deteriorated... my consciousness has deteriorated," but sees, "What is subject to decay and dissolution has deteriorated for me." Sa ve: Such a one, even when name and form exists, is without a sense of 'mine,' and even when it does not exist, he does not grieve for it; he is indeed called a bhikkhu, this is the meaning.

Desanāvasāne ubhopi jayampatikā anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, both the husband and wife were established in the Anāgāmi fruition. Thus, the Dhamma talk was beneficial even to those who had already attained.

Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of the Brahmin Pañcaggadāyaka is the Sixth.

7. Sambahulabhikkhuvatthu
7. The Story of Several Bhikkhus

Mettāvihārīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi.

The Teacher spoke this Dhamma discourse, beginning with several bhikkhus, while dwelling at Jetavana, Mettāvihārī.

Ekasmiñhi samaye āyasmante mahākaccāne avantijanapade kuraragharaṃ nissāya pavattapabbate viharante soṇo nāma koṭikaṇṇo upāsako therassa dhammakathāya pasīditvā therassa santike pabbajitukāmo therena ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti vatvā dve vāre paṭikkhittopi pabbajjāya ativiya ussāhajāto tatiyavāre theraṃ yācitvā pabbajitvā appabhikkhukattā dakkhiṇāpathe tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena laddhūpasampado satthāraṃ sammukhā daṭṭhukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchitvā tena dinnaṃ sāsanaṃ gahetvā anupubbena jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā ekagandhakuṭiyaṃyeva anuññātasenāsano bahudeva rattiṃ ajjhokāse vīthināmetvā rattibhāge gandhakuṭiṃ pavisitvā attano pattasenāsane taṃ rattibhāgaṃ vītināmetvā paccūsasamaye satthārā ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggikāni (su. ni. 772 ādayo) sabbāneva sarabhaññena abhaṇi. Athassa bhagavā sarabhaññapariyosāne abbhānumodento – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti sādhukāraṃ adāsi. Satthārā dinnasādhukāraṃ sutvā bhūmaṭṭhakadevā nāgā supaṇṇāti evaṃ yāva brahmalokā ekasādhukārameva ahosi.

At one time, while the venerable Mahākaccāna was dwelling at Mount Pavatta, near Kuraraghara in the Avanti country, a lay follower named Soṇa Koṭikaṇṇa, pleased with the Thera's Dhamma talk and wishing to ordain under him, was told by the Thera, "It is difficult, Soṇa, to live one's whole life on one meal, one bed, and practicing celibacy." Even after being refused twice, he was so enthusiastic about ordination that he requested the Thera a third time and was ordained. Since there were few bhikkhus, after three years in the Southern Province, having obtained full ordination, he wished to see the Teacher face to face. After taking leave of his preceptor, and taking the instruction given by him, he gradually went to Jetavana, paid homage to the Teacher, and after exchanging courteous greetings, he was allocated lodging in the same single-chambered dwelling as the Teacher. After pacing in the open space for much of the night, he entered the single-chambered dwelling in the latter part of the night and spent that part of the night on his allocated seat. At dawn, urged by the Teacher, he recited all sixteen Aṭṭhakavaggika (Sutta Nipāta 772 ff) in a melodious tone. Then, at the end of his melodious recitation, the Blessed One approvingly gave his blessing, saying, "Good, good, bhikkhu." Hearing the blessing given by the Teacher, the earth-dwelling devas, nāgas, supaṇṇas, and so on, up to the Brahma realm, all made a single sound of approval.

Tasmiṃ khaṇe jetavanato vīsayojanasatamatthake kuraragharanagare therassa mātu mahāupāsikāya gehe adhivatthā devatāpi mahantena saddena sādhukāramadāsi. Atha naṃ upāsikā āha – ‘‘ko esa sādhukāraṃ detī’’ti? Ahaṃ, bhaginīti. Kosi tvanti? Tava gehe adhivatthā, devatāti. Tvaṃ ito pubbe mayhaṃ sādhukāraṃ adatvā ajja kasmā desīti? Nāhaṃ tuyhaṃ sādhukāraṃ dammīti. Atha kassa te sādhukāro dinnoti? Tava puttassa koṭikaṇṇassa soṇattherassāti. Kiṃ me puttena katanti? Putto te ajja satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā dhammaṃ desesi, satthā tava puttassa dhammaṃ sutvā pasanno sādhukāramadāsi. Tenassa mayāpi sādhukāro dinno. Sammāsambuddhassa hi sādhukāraṃ sampaṭicchitvā bhūmaṭṭhakadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā ekasādhukārameva jātanti. Kiṃ pana, sāmi, mama puttena satthu dhammo kathito, satthārā mama puttassa kathitoti? Tava puttena satthu kathitoti. Evaṃ devatāya kathentiyāva upāsikāya pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīraṃ phari.

At that moment, in the city of Kuraraghara, two hundred leagues away from Jetavana, the deity residing in the house of the Thera's mother, the great laywoman, also gave a great shout of approval. Then the laywoman asked her, "Who is giving this approval?" "I am, sister," she said. "Who are you?" "I am the deity residing in your house." "Why did you not give me approval before, and why now?" "I am not giving you approval." "Then to whom was your approval given?" "To your son, the Thera Soṇa Koṭikaṇṇa." "What has my son done?" "Today your son, dwelling in the same single-chambered dwelling with the Teacher, expounded the Dhamma. The Teacher, pleased with hearing your son's Dhamma, gave his approval. Therefore, I too gave my approval. Indeed, upon receiving the approval of the Perfectly Enlightened Buddha, beginning with the earth-dwelling devas and up to the Brahma realm, a single sound of approval arose." "But, madam, was the Dhamma spoken to the Teacher by my son, or to my son by the Teacher?" "The Dhamma was spoken to the Teacher by your son." As the deity was speaking, a five-colored joy arose in the laywoman, pervading her entire body.

Athassā etadahosi – ‘‘sace me putto satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammaṃ kathetuṃ sakkhi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatiyeva. Puttassa āgatakāle dhammassavanaṃ kāretvā dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti. Soṇattheropi kho satthārā sādhukāre dinne ‘‘ayaṃ me upajjhāyena dinnasāsanaṃ ārocetuṃ kālo’’ti bhagavantaṃ paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā (mahāva. 259) pañca vare yācitvā katipāhaṃ satthu santikeyeva vasitvā ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanā nikkhamitvā anupubbena upajjhāyassa santikaṃ agamāsi.

Then she thought to herself, "If my son was able to dwell in the same single-chambered dwelling with the Teacher and speak the Dhamma to the Teacher, he will surely be able to speak it to me as well. When my son arrives, I will have a Dhamma hearing arranged and listen to his Dhamma talk." Soṇa Thera, having received the Teacher's approval, thought, "This is the time to announce the instruction given to me by my preceptor." After requesting five times from the Blessed One, including the granting of full ordination in the border regions with a chapter of five vinaya-holders (Mahāvagga. 259), and dwelling near the Teacher for a few days, he took leave of the Teacher, thinking, "I will see my preceptor," and departing from Jetavana, gradually went to his preceptor's residence.

Thero punadivase taṃ ādāya piṇḍāya caranto mātu upāsikāya gehadvāraṃ agamāsi. Sāpi puttaṃ disvā tuṭṭhamānasā vanditvā sakkaccaṃ parivisitvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta, satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammakathaṃ kathesī’’ti. ‘‘Upāsike, tuyhaṃ kena idaṃ kathita’’nti? ‘‘Tāta, imasmiṃ gehe adhivatthā devatā mahantena saddena sādhukāraṃ datvā mayā ‘ko eso’ti vutte ‘aha’nti vatvā evañca evañca kathesi. Taṃ sutvā mayhaṃ etadahosi – ‘sace me putto satthu dhammakathaṃ kathesi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatī’ti. Atha naṃ āha – ‘tāta, yato tayā satthu sammukhā dhammo kathito, mayhampi kathetuṃ sakkhissasi eva. Asukadivase nāma dhammassavanaṃ kāretvā tava dhammaṃ suṇissāmi, tātā’’’ti. So adhivāsesi. Upāsikā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā pūjaṃ katvā ‘‘puttassa me dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti ekameva dāsiṃ geharakkhikaṃ ṭhapetvā sabbaṃ parijanaṃ ādāya antonagare dhammassavanatthāya kārite maṇḍape alaṅkatadhammāsanaṃ abhiruyha dhammaṃ desentassa puttassa dhammakathaṃ sotuṃ agamāsi.

The Thera, on the following day, taking him, went for alms to the house of his mother, the laywoman. She, seeing her son, with a delighted mind, paid homage, served him respectfully, and asked, "Is it true, dear, that you dwelt in the same single-chambered dwelling with the Teacher and spoke the Dhamma talk to the Teacher?" "Laywoman, who told you this?" "Dear, the deity residing in this house, giving a great shout of approval, said 'I' when I asked 'Who is that?' and spoke thus and thus. Hearing that, I thought, 'If my son spoke the Dhamma talk to the Teacher, he will surely be able to speak it to me too.' Then she said to him, "Dear, since you have spoken the Dhamma in the presence of the Teacher, you will be able to speak it to me too. On such and such a day, I will have a Dhamma hearing arranged and listen to your Dhamma talk, dear." He consented. The laywoman, having given alms to the Sangha of bhikkhus and made offerings, thinking, "I will listen to my son's Dhamma talk," left only one maidservant as a house guard, and taking her entire retinue, went to the pavilion prepared in the inner city for the purpose of hearing the Dhamma, ascending the decorated Dhamma seat to listen to her son's Dhamma talk as he expounded the Dhamma.

Tasmiṃ pana kāle navasatā corā tassā upāsikāya gehe otāraṃ olokentā vicaranti. Tassā pana gehaṃ sattahi pākārehi parikkhittaṃ sattadvārakoṭṭhakayuttaṃ, tattha tesu tesu ṭhānesu caṇḍasunakhe bandhitvā ṭhapayiṃsu. Antogehe chadanassa udakapātaṭṭhāne pana parikhaṃ khaṇitvā tipunā pūrayiṃsu. Taṃ divā ātapena vilīnaṃ pakkuthitaṃ viya tiṭṭhati, rattiṃ kaṭhinaṃ kakkhaḷaṃ hutvā tiṭṭhati. Tassānantarā mahantāni ayasaṅghāṭakāni nirantaraṃ bhūmiyaṃ odahiṃsu. Iti imañcārakkhaṃ upāsikāya ca antogehe ṭhitabhāvaṃ paṭicca te corā okāsaṃ alabhantā taṃ divasaṃ tassā gatabhāvaṃ ñatvā umaṅgaṃ bhinditvā tipuparikhāya ca ayasaṅghāṭakānañca heṭṭhābhāgeneva gehaṃ pavisitvā corajeṭṭhakaṃ tassā santikaṃ pahiṇiṃsu ‘‘sace sā amhākaṃ idha paviṭṭhabhāvaṃ sutvā nivattitvā gehābhimukhī āgacchati, asinā naṃ paharitvā mārethā’’ti. So gantvā tassā santike aṭṭhāsi.

At that time, nine hundred thieves were wandering around, looking for an opportunity to enter the laywoman's house. Now, her house was surrounded by seven walls and had seven gate towers, and fierce dogs were tied in various places there. In the inner house, a trench was dug in the place where the water from the roof drained, and it was filled with quicklime. During the day, it appeared melted and sticky due to the heat, but at night it became hard and rough. Immediately after that, large iron bars were continuously embedded in the ground. Thus, regarding this protection and the laywoman's presence in the inner house, the thieves, not finding an opportunity, realized that she had left that day, broke through a tunnel, entered the house beneath the quicklime trench and the iron bars, and sent their leader to her, saying, "If she hears that we have entered and turns back towards the house, strike her with a sword and kill her." He went and stood near her.

Corāpi antogehe dīpaṃ jāletvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsu. Sā dāsī core disvā upāsikāya santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, bahū corā gehaṃ pavisitvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsū’’ti ārocesi. ‘‘Corā attanā diṭṭhakahāpaṇe harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me dhammassa antarāyaṃ kari, gehaṃ gacchā’’ti taṃ pahiṇi. Corāpi kahāpaṇagabbhaṃ tucchaṃ katvā rajatagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā tamatthaṃ ārocesi. Upāsikāpi ‘‘corā attanā icchitaṃ harantu, mā me antarāyaṃ karī’’ti puna taṃ pahiṇi. Corā rajatagabbhampi tucchaṃ katvā suvaṇṇagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā upāsikāya tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ upāsikā āmantetvā, ‘‘bhoti je tvaṃ anekavāraṃ mama santikaṃ āgatā, ‘corā yathārucitaṃ harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me antarāyaṃ karī’ti mayā vuttāpi mama kathaṃ anādiyitvā punappunaṃ āgacchasiyeva. Sace idāni tvaṃ āgacchissasi, jānissāmi te kattabbaṃ, gehameva gacchā’’ti pahiṇi.

The thieves also lit a lamp in the inner house and opened the door to the room of coins. Seeing the thieves, the maidservant went to the laywoman and announced, "Madam, many thieves have entered the house and opened the door to the room of coins." "Let the thieves take the coins they have seen, I am listening to my son's Dhamma talk, do not interrupt my Dhamma, go to the house," she sent her away. The thieves, having emptied the room of coins, opened the room of silver. She again went and announced the matter. The laywoman again sent her away, saying, "Let the thieves take what they desire, do not interrupt me." The thieves, having emptied the room of silver, opened the room of gold. She again went and announced the matter to the laywoman. Then the laywoman addressed her, saying, "Good woman, you have come to me many times, and even though I have said, 'Let the thieves take what they like, I am listening to my son's Dhamma talk, do not interrupt me,' you keep coming back. If you come again now, I will know what to do to you, go back to the house."

Corajeṭṭhako tassā kathaṃ sutvā ‘‘evarūpāya itthiyā santakaṃ harantānaṃ asani patitvā matthakaṃ bhindeyyā’’ti corānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘sīghaṃ upāsikāya santakaṃ paṭipākatikaṃ karothā’’ti āha. Te kahāpaṇehi kahāpaṇagabbhaṃ, rajatasuvaṇṇehi rajatasuvaṇṇagabbhe puna pūrayiṃsu. Dhammatā kiresā, yaṃ dhammo dhammacārinaṃ rakkhati. Tenevāha –

Hearing her words, the thief leader thought, "May lightning strike and shatter the head of those who take the property of such a woman," and he went to the thieves and said, "Quickly return the laywoman's property to its original state." They refilled the coin room with coins, and the silver and gold rooms with silver and gold. It is indeed the nature of the Dhamma that it protects one who practices the Dhamma. Therefore, it was said:

‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,

"The Dhamma indeed protects one who practices the Dhamma,
The Dhamma well practiced brings happiness;
This is the benefit in the Dhamma well practiced,
The practitioner of the Dhamma does not go to a bad state." (Theragāthā 303; Jātaka 1.10.102);

Corāpi gantvā dhammassavanaṭṭhāne aṭṭhaṃsu. Theropi dhammaṃ kathetvā vibhātāya rattiyā āsanā otari. Tasmiṃ khaṇe corajeṭṭhako upāsikāya pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, ayye’’ti āha. ‘‘Kiṃ idaṃ, tātā’’ti? ‘‘Ahañhi tumhesu āghātaṃ katvā tumhe māretukāmo aṭṭhāsi’’nti. ‘‘Tena hi te, tāta, khamāmī’’ti. Sesacorāpi tatheva vatvā, ‘‘tātā, khamāmī’’ti vutte āhaṃsu – ‘‘ayye, sace no khamatha, puttassa vo santike amhākaṃ pabbajjaṃ dāpethā’’ti. Sā puttaṃ vanditvā āha – ‘‘tāta, ime corā mama guṇesu tumhākañca dhammakathāya pasannā pabbajjaṃ yācanti, pabbājetha ne’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tehi nivatthavatthānaṃ dasāni chindāpetvā tambamattikāya rajāpetvā te pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi. Upasampannakāle ca nesaṃ ekekassa visuṃ visuṃ kammaṭṭhānamadāsi. Te navasatā bhikkhū visuṃ visuṃ navasatakammaṭṭhānāni gahetvā ekaṃ pabbataṃ abhiruyha tassa tassa rukkhassa chāyāya nisīditvā samaṇadhammaṃ kariṃsu.

The thieves also went and stood at the place of the Dhamma hearing. The Thera, having expounded the Dhamma, descended from the seat as the night dawned. At that moment, the thief leader prostrated himself at the laywoman's feet and said, "Forgive me, madam." "What is this, dear?" "I stood here intending to harm you and kill you." "Then I forgive you, dear." The remaining thieves also said the same, and when she said, "I forgive you, dears," they said, "Madam, if you forgive us, give us ordination under your son." She paid homage to her son and said, "Dear, these thieves, pleased with my virtues and your Dhamma talk, are asking for ordination, ordain them." The Thera, saying "Good," had the fringes of the clothes they were wearing cut off, dyed them with red ochre, and ordained them, establishing them in the precepts. At the time of full ordination, he gave each of them separate meditation subjects. Those nine hundred bhikkhus, taking nine hundred separate meditation subjects, ascended a mountain and sat in the shade of various trees, practicing the ascetic life.

Satthā vīsayojanasatamatthake jetavanamahāvihāre nisinnova te bhikkhū oloketvā tesaṃ cariyavasena dhammadesanaṃ vavatthāpetvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisīditvā kathento viya imā gāthā abhāsi –

The Teacher, sitting in the great monastery of Jetavana, two hundred leagues away, surveyed those bhikkhus, and determining the Dhamma discourse according to their conduct, radiating light, as if sitting in front of them, spoke these verses:

368.

368.

‘‘Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;

"The bhikkhu who dwells in loving-kindness, who is pleased in the Buddha's Dispensation,
Would attain the state of peace, the bliss of the subsiding of formations.

369.

369.

‘‘Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;

"Empty, O bhikkhu, this boat! Emptied, it will go lightly for you.
Having cut off passion and aversion, then to Nibbāna you will go.

370.

370.

‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;

"Cut off five, abandon five, and further cultivate five;
A bhikkhu who has overcome the five fetters is called 'one who has crossed the flood'.

371.

371.

‘‘Jhāya bhikkhu mā pamādo,

"Meditate, O bhikkhu, do not be heedless,
Do not let your mind delight in sense pleasures;
Do not heedlessly swallow a ball of iron,
Lest you cry out when burning, 'This is suffering!'

372.

372.

‘‘Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato;

"There is no jhāna for one without wisdom, no wisdom for one without jhāna;
In whom are found both jhāna and wisdom, he is indeed close to Nibbāna.

373.

373.

‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;

"For the bhikkhu who has entered an empty dwelling, whose mind is tranquil,
There is unhuman delight when he rightly discerns the Dhamma.

374.

374.

‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

"Whenever he reflects on the rise and fall of the aggregates,
He obtains joy and happiness; that is deathless for those who know.

375.

375.

‘‘Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;

"Here this becomes the beginning for the bhikkhu who is wise:
Guarding of the senses, contentment, restraint according to the Pātimokkha.

376.

376.

‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;

"Associate with good friends, pure in livelihood, and not indolent;
Be courteous in your relationships, skilled in conduct;
Then, full of joy, you will make an end of suffering."

mettāvihārīti mettākammaṭṭhāne kammaṃ karontopi mettāvasena tikacatukkajjhāne nibbattetvā ṭhitopi mettāvihārīyeva nāma.Pasannoti yo pana buddhasāsane pasanno hoti, pasādaṃ rocetiyevāti attho.Padaṃ santanti nibbānassetaṃ nāmaṃ. Evarūpo hi bhikkhu santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasantatāya saṅkhārūpasamaṃ, paramasukhatāya sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigacchati, vindatiyevāti attho.

Mettāvihārī: One who is performing the practice of loving-kindness, or one who is established having developed the triple and quadruple jhānas based on loving-kindness, is indeed called a Mettāvihārī. Pasanno: Now, one who is pleased in the Buddha's Dispensation, who approves of the pleasure, this is the meaning. Padaṃ santaṃ: This is a name for Nibbāna. For such a bhikkhu indeed attains the peaceful state, named the subsiding of formations due to the subsiding of all formations, and named happiness due to being the ultimate happiness, he certainly attains Nibbāna, this is the meaning.

Siñca bhikkhu imaṃ nāvanti bhikkhu imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ nāvaṃ micchāvitakkodakaṃ chaḍḍento siñca.Sittā te lahumessatīti yathā hi mahāsamudde udakasseva bharitā nāvā chiddāni pidahitvā udakassa sittatāya sittā sallahukā hutvā mahāsamudde anosīditvā sīghaṃ supaṭṭanaṃ gacchati, evaṃ tavāpi ayaṃ micchāvitakkodakabharitā attabhāvanāvā cakkhudvārādichiddāni saṃvarena pidahitvā uppannassa micchāvitakkodakassa sittatāya sittā sallahukā saṃsāravaṭṭe anosīditvā sīghaṃ nibbānaṃ gamissati.Chetvāti rāgadosabandhanāni chinda. Etāni hi chinditvā arahattappatto tato aparabhāge anupādisesanibbānameva ehisi, gamissasīti attho.

Siñca bhikkhu imaṃ nāvanti, O bhikkhu, bail this boat, which is the self, throwing out the water of wrong thoughts. Sittā te lahumessatīti, Just as a boat filled with water in the great ocean, having closed its holes and bailed out the water, becomes light and, without sinking in the great ocean, quickly reaches its destination; so too, this boat of your self filled with the water of wrong thoughts, having closed the holes of the eye-door, etc., with restraint, and bailing out the water of wrong thoughts that has arisen, becomes light, and without sinking in the round of rebirths (saṃsāra), will quickly go to Nibbāna. Chetvāti, cut the bonds of attachment and aversion. For having cut these, having attained Arahatship, you will then, in the latter part, come to Anupādisesa-nibbāna, that is, you will go.

Pañcachindeti heṭṭhāapāyasampāpakāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni pāde baddharajjuṃ puriso satthena viya heṭṭhāmaggattayena chindeyya.Pañca jaheti uparidevalokasampāpakāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya baddharajjukaṃ viya arahattamaggena jaheyya pajaheyya, chindeyyāti attho.Pañca cuttari bhāvayeti uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānatthāya saddhādīni pañcindriyāni uttari bhāveyya.Pañcasaṅgātigoti evaṃ sante pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pañcasaṅgātigo bhikkhuoghatiṇṇoti vuccati,cattāro oghe tiṇṇoyevāti vuccatīti attho.

Pañca chindeti, cut the five lower fetters (orambhāgiya-saṃyojana), which lead to the lower realms, just as a man might cut a rope tied to his feet with a knife, severing the lower path with three strokes. Pañca jaheti, abandon the five higher fetters (uddhambhāgiya-saṃyojana), which lead to the higher deva worlds, just as a man might let go of a rope tied around his neck with the path of Arahatship. Pañca cuttari bhāvayeti, further develop the five faculties (saddhā, etc.) to abandon the higher fetters. Pañcasaṅgātigoti, thus, by overcoming the five attachments of lust, aversion, delusion, conceit, and wrong views, the bhikkhu who has gone beyond the five attachments is called oghatiṇṇoti, meaning, he has crossed over the four floods.

Jhāya bhikkhūti bhikkhu tvaṃ dvinnaṃ jhānānaṃ vasena jhāya ceva, kāyakammādīsu ca appamattavihāritāya mā pamajji.Ramessūti pañcavidhe ca kāmaguṇe te cittaṃ mā ramessu.Mā lohaguḷanti sativossaggalakkhaṇena hi pamādena pamattā niraye tattaṃ lohaguḷaṃ gilanti, tena taṃ vadāmi ‘‘mā pamatto hutvā lohaguḷaṃ gili, mā niraye ḍayhamāno ‘dukkhamida’nti kandī’’ti attho.

Jhāya bhikkhūti, O bhikkhu, meditate based on the two jhānas, and do not be heedless by living diligently in bodily actions, etc. Ramessūti, do not let your mind delight in the five kinds of sense pleasures. Mā lohaguḷanti, for through heedlessness, characterized by the loss of mindfulness (sati) and letting go (vossagga), those who are heedless swallow a hot iron ball in Niraya. Therefore, I say, "Do not be heedless and swallow an iron ball, lest you cry 'this is suffering' while burning in Niraya."

Natthi jhānanti jhānuppādikāya vāyāmapaññāya apaññassa jhānaṃ nāma natthi.Paññā natthīti ajhāyantassa ‘‘samāhito bhikkhu yathābhūtaṃ jānāti passatī’’ti vuttalakkhaṇā paññā natthi.Yamhi jhānañca paññā cāti yamhi puggale idaṃ ubhayampi atthi, so nibbānassa santike ṭhitoyevāti attho.

Natthi jhānanti, for one without wisdom (paññā), which generates jhāna through effort, there is no jhāna. Paññā natthīti, for one who does not meditate, there is no wisdom of the kind that is said, "A concentrated bhikkhu knows and sees according to reality." Yamhi jhānañca paññā cāti, in whatever person this pair exists, he is standing near Nibbāna.

Suññāgāraṃ paviṭṭhassāti kismiñcideva vivittokāse kammaṭṭhānaṃ avijahitvā kammaṭṭhānamanasikārena nisinnassa.Santacittassāti nibbutacittassa.Sammāti hetunā kāraṇena dhammaṃ vipassantassa vipassanāsaṅkhātā amānusī rati aṭṭhasamāpattisaṅkhātā dibbāpi rati hoti uppajjatīti attho.

Suññāgāraṃ paviṭṭhassāti, for one who has entered a solitary place, without abandoning the meditation subject (kammaṭṭhāna), sitting with his mind fixed on the meditation subject. Santacittassāti, for one with a calmed mind. Sammāti, because of that reason, a bhikkhu seeing the Dhamma through the correct reason, unhuman joy associated with Vipassanā and divine joy associated with eight attainments arises.

Yatoyato sammasatīti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu kammaṃ karonto yena yenākārena, purebhattādīsu vā kālesu yasmiṃ yasmiṃ attanā abhirucite kāle, abhirucite vā kammaṭṭhāne kammaṃ karonto sammasati.Udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayaṃ, pañcavīsatiyā eva ca lakkhaṇehi vayaṃ.Pītipāmojjanti evaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ sammasanto dhammapītiṃ dhammapāmojjañca labhati.Amatanti taṃ sappaccaye nāmarūpe pākaṭe hutvā upaṭṭhahante uppannaṃ pītipāmojjaṃ amatanibbānasampāpakattā vijānataṃ paṇḍitānaṃ amatamevāti attho.

Yato yato sammasatīti, working with the thirty-eight objects, in whatever way, or at whatever time he favors, such as before a meal, or working on whatever meditation subject he favors, he discerns. Udayabbayanti, the arising of the five aggregates (khandha) with twenty-five characteristics and the passing away with the same twenty-five characteristics. Pītipāmojjanti, thus, discerning the arising and passing away of the aggregates, he obtains joy (pīti) and gladness (pāmojja) in the Dhamma. Amatanti, that joy and gladness, arisen when conditioned mind and matter become manifest and stand near, is deathless (amata) for the wise, because it leads to deathless Nibbāna.

Tatrāyamādi bhavatīti tatra ayaṃ ādi, idaṃ pubbaṭṭhānaṃ hoti.Idha paññassāti imasmiṃ sāsane paṇḍitabhikkhuno. Idāni ‘‘taṃ ādī’’ti vuttaṃ pubbaṭṭhānaṃ dassentoindriyaguttītiādimāha. Catupārisuddhisīlañhi pubbaṭṭhānaṃ nāma. Tatthaindriyaguttīti indriyasaṃvaro.Santuṭṭhīti catupaccayasantoso. Tena ājīvapārisuddhi ceva paccayasannissitañca sīlaṃ kathitaṃ.Pātimokkheti pātimokkhasaṅkhāte jeṭṭhakasīle paripūrakāritā kathitā.

Tatrāyamādi bhavatīti, here, this is the beginning, this is the preliminary stage. Idha paññassāti, for the wise bhikkhu in this Dispensation. Now, showing the preliminary stage said to be "that beginning," he says indriyaguttīti, etc. For the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla) is called the preliminary stage. Therein, indriyaguttīti, is sense restraint. Santuṭṭhīti, is contentment with the four requisites. By that, purity of livelihood (ājīvapārisuddhi) and morality dependent on the requisites have been spoken of. Pātimokkheti, completeness in the major morality called the Pātimokkha has been spoken of.

Mitte bhajassu kalyāṇeti vissaṭṭhakammante apatirūpasahāye vajjetvā sādhujīvitāya suddhājīve jaṅghabalaṃ nissāya jīvikakappanāya akusīte atandite kalyāṇamitte bhajassu, sevassūti attho.Paṭisanthāravutyassāti āmisapaṭisanthārena ca dhammapaṭisanthārena ca sampannavuttitāya paṭisanthāravutti assa, paṭisanthārassa kārakā bhaveyyāti attho.Ācārakusaloti sīlampi ācāro, vattapaṭivattampi ācāro. Tattha kusalo siyā, cheko bhaveyyāti attho.Tato pāmojjabahuloti tato paṭisanthāravuttito ca ācārakosallato ca uppannena dhammapāmojjena pāmojjabahulo hutvā taṃ sakalassāpi vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatīti attho.

Mitte bhajassu kalyāṇeti, avoiding loose work and unsuitable companions, relying on bodily strength for a righteous life, for the sake of maintaining a pure livelihood, not being lazy or idle, associate with good friends, cultivate them. Paṭisanthāravutyassāti, let him be one who engages in hospitality, with a practice endowed with material hospitality and Dhamma hospitality, let him be a doer of hospitality. Ācārakusaloti, morality is also conduct (ācāra), and duties and reciprocal duties are also conduct. Therein, let him be skilled, let him be clever. Tato pāmojjabahuloti, then, being full of joy (pāmojja) with the joy in the Dhamma arisen from that hospitality and skill in conduct, he will make an end to all suffering in the round (vaṭṭa).

Evaṃ satthārā desitāsu imāsu gāthāsu ekamekissāya gāthāya pariyosāne ekamekaṃ bhikkhusataṃ nisinnanisinnaṭṭhāneyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā vehāsaṃ abbhuggantvā sabbepi te bhikkhū ākāseneva vīsayojanasatikaṃ kantāraṃ atikkamitvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇentā thomentā pāde vandiṃsūti.

Thus, at the end of each verse in these verses taught by the Teacher, one hundred bhikkhus, in the very place they were sitting, attained Arahatship together with the discriminations (paṭisambhidā), rose up into the sky, and all those bhikkhus, crossing over the hundred-league desert as if through the sky, praised and extolled the golden-colored body of the Tathāgata, and bowed at his feet.

Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ.

The Seventh Story about Several Bhikkhus.

8. Pañcasatabhikkhuvatthu
8. The Story about Five Hundred Bhikkhus

Vassikāviya pupphānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi.

Vassikā viya pupphānīti, the Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning five hundred bhikkhus.

Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe samaṇadhammaṃ karontā pātova pupphitāni vassikapupphāni sāyaṃ vaṇṭato muccantāni disvā ‘‘pupphānaṃ vaṇṭehi muccanato mayaṃ paṭhamataraṃ rāgādīhi muccissāmā’’ti vāyamiṃsu. Satthā te bhikkhū oloketvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma vaṇṭato muccanapupphena viya dukkhato muccituṃ vāyamitabbamevā’’ti vatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova ālokaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –

It seems that these bhikkhus, having taken a meditation subject from the Teacher, were practicing the life of a recluse in the forest, and seeing in the morning the Vassikā flowers that had blossomed and were falling from their stems in the evening, they strove, thinking, "We will be freed from lust, etc., sooner than the flowers are freed from their stems." The Teacher, looking at those bhikkhus, said, "Bhikkhus, a bhikkhu should strive to be freed from suffering just like a flower freed from its stem," and, sitting in the Perfume Chamber, radiating light, spoke this verse:

377.

377.

‘‘Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati;

"Like Vassikā flowers, withered, are shed;
So should you, bhikkhus, shed lust and hatred."

vassikāti sumanā.Maddavānīti milātāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vassikā hiyyo pupphitapupphāni punadivase purāṇabhūtāni muñcati, vaṇṭato vissajjeti, evaṃ tumhepi rāgādayo dose vippamuñcethāti.

vassikāti, jasmine. Maddavānīti, withered. This is what was said: Just as the Vassikā sheds the flowers that blossomed yesterday, now old on the next day, so too, you should completely shed lust and hatred.

Desanāvasāne sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all those bhikkhus were established in Arahatship.

Pañcasatabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ.

The Eighth Story about Five Hundred Bhikkhus.

9. Santakāyattheravatthu
9. The Story about Thera Santakāya

Santakāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santakāyattheraṃ nāma ārabbha kathesi.

Santakāyoti, the Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning a Thera named Santakāya.

Tassa kira hatthapādakukkuccaṃ nāma nāhosi, kāyavijambhanarahito santaattabhāvova ahosi. So kira sīhayonito āgato thero. Sīhā kira ekadivasaṃ gocaraṃ gahetvā rajatasuvaṇṇamaṇipavāḷaguhānaṃ aññataraṃ pavisitvā manosilātale haritālacuṇṇesu sattāhaṃ nipajjitvā sattame divase uṭṭhāya nipannaṭṭhānaṃ oloketvā sace naṅguṭṭhassa vā kaṇṇānaṃ vā hatthapādānaṃ vā calitattā manosilāharitālacuṇṇānaṃ vippakiṇṇataṃ passanti, ‘‘na te idaṃ jātiyā vā gottassa vā patirūpa’’nti puna sattāhaṃ nirāhārā nipajjanti, cuṇṇānaṃ pana vippakiṇṇabhāve asati ‘‘idaṃ te jātigottānaṃ anucchavika’’nti āsayā nikkhamitvā vijambhitvā disā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamanti. Evarūpāya sīhayoniyā āgato ayaṃ bhikkhu. Tassa kāyasamācāraṃ disvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘na no, bhante, santakāyattherasadiso bhikkhu diṭṭhapubbo. Imassa hi nisinnaṭṭhāne hatthacalanaṃ vā pādacalanaṃ vā kāyavijambhitā vā natthī’’ti. Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma santakāyattherena viya kāyādīhi upasanteneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that he did not have any restlessness of the hands and feet; his body was peaceful, devoid of bodily stretching. It seems that this Thera had come from a lion's womb. Lions, it seems, having taken their food one day, enter one of the silver, gold, gem, and coral caves, and lie down for a week on a layer of red arsenic and orpiment powder. On the seventh day, they get up and look at the place where they were lying. If they see that the red arsenic and orpiment powder has been scattered due to the movement of their tail, ears, hands, or feet, they lie down again for a week without food, thinking, "This is not fitting for our lineage or clan." But if there is no scattering of the powder, they come out, thinking, "This is suitable for our lineage and clan," stretch, look around in all directions, roar the lion's roar three times, and then depart for food. This bhikkhu had come from such a lion's womb. Seeing his bodily conduct, the bhikkhus reported to the Teacher, "Venerable Sir, we have never seen a bhikkhu like Thera Santakāya before. For in his sitting posture, there is no movement of his hands or feet, nor any bodily stretching." Hearing that, the Teacher said, "Bhikkhus, a bhikkhu should be peaceful in body, etc., just like Thera Santakāya," and spoke this verse:

378.

378.

‘‘Santakāyo santavāco, santavā susamāhito;

"With peaceful body, peaceful speech, with peaceful mind, well-composed,
A bhikkhu who has spewed out worldly bait is called 'peaceful.'"

santakāyoti pāṇātipātādīnaṃ abhāvena santakāyo, musāvādādīnaṃ abhāvenasantavāco,abhijjhādīnaṃ abhāvenasantavā,kāyādīnaṃ tiṇṇampi suṭṭhu samāhitattāsusamāhito,catūhi maggehi lokāmisassa vantatāyavantalokāmisobhikkhu abbhantare rāgādīnaṃ upasantatāyaupasantoti vuccatīti attho.

santakāyoti, with a peaceful body due to the absence of killing, etc.; santavāco, with peaceful speech due to the absence of lying, etc.; santavā, with a peaceful mind due to the absence of covetousness, etc.; susamāhito, well-composed because the three—body, speech and mind—are well concentrated; vantalokāmiso, a bhikkhu who has spewed out worldly bait with the four Paths; upasantoti, is called 'peaceful' due to the subsiding of lust, etc., within.

Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that Thera was established in Arahatship, and the Dhamma discourse was beneficial to those who had attained also.

Santakāyattheravatthu navamaṃ.

The Ninth Story about Thera Santakāya.

10. Naṅgalakulattheravatthu
10. The Story about Thera Naṅgalakula

Attanācodayattānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto naṅgalakulattheraṃ ārabbha kathesi.

Attanā codayattānanti, the Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Jetavana, concerning Thera Naṅgalakula.

naṅgalakulattherotveva paññāyi. So buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ nissāya jīvanto ukkaṇṭhitvā ukkaṇṭhitaṃ vinodetuṃ asakkonto ‘‘na dāni saddhādeyyāni kāsāyāni paridahitvā gamissāmī’’ti taṃ rukkhamūlaṃ gantvā attanāva attānaṃ ovadi – ‘‘ahirika, nillajja, idaṃ nivāsetvā vibbhamitvā bhatiṃ katvā jīvitukāmo jāto’’ti. Tassevaṃ attānaṃ ovadantasseva cittaṃ tanukabhāvaṃ gataṃ. So nivattitvā puna katipāhaccayena ukkaṇṭhitvā tatheva attānaṃ ovadi, punassa cittaṃ nivatti. So imināva nīhārena ukkaṇṭhitaukkaṇṭhitakāle tattha gantvā attānaṃ ovadi. Atha naṃ bhikkhū tattha abhiṇhaṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘āvuso, naṅgalatthera kasmā ettha gacchasī’’ti pucchiṃsu. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmi, bhante’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.

He was known as Naṅgalakulatthero. Living on the gain and honor that arose for the Buddhas, he became discontented, and being unable to dispel his discontent, thinking, "I will no longer wear these saffron robes that are given in faith," he went to that tree and admonished himself: "Shameless one, without conscience, having donned these robes, you have become one who wants to live by deceiving and flattering." As he was admonishing himself thus, his mind became more pliant. He returned, and after a few days, becoming discontented again, he admonished himself in the same way, and again his mind turned back. In this way, whenever he became discontented, he would go there and admonish himself. Then the bhikkhus, seeing him going there frequently, asked, "Friend Naṅgalatthera, why do you go here?" He replied, "I am going to my teacher, Venerable Sir," and within a few days, he attained Arahatship.

Bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā āhaṃsu – ‘‘āvuso naṅgalatthera, tava vicaraṇamaggo avaḷañjo viya jāto, ācariyassa santikaṃ na gacchasi maññe’’ti. Āma, bhante, mayaṃ saṃsagge sati agamimhā, idāni pana so saṃsaggo chinno, tena na gacchāmāti. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘esa abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attanāva attānaṃ codetvā pabbajitakiccassa matthakaṃ patto’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

The bhikkhus, joking with him, said, "Friend Naṅgalatthera, your path of going has become like a furrow; I think you are not going to your teacher." "Yes, Venerable Sir, we did not go when there was association, but now that association is broken, therefore we do not go." Hearing that, the bhikkhus reported the matter to the Teacher, saying, "This one speaks untruth and prevaricates." The Teacher said, "Yes, bhikkhus, my son, having admonished himself by himself, has reached the summit of the duties of a renunciate," and, teaching the Dhamma, spoke these verses:

379.

379.

‘‘Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā;

"By yourself incite yourself, by yourself examine yourself;
So self-guarded and mindful, bhikkhu, you will live happily.

380.

380.

‘‘Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;

"Oneself, one's own protector, who else could be the protector?
Oneself, one's own destiny;
Therefore, restrain yourself, as a merchant a fine horse."

codayattānanti attanāva attānaṃ codaya sāraya.Paṭimaṃsethāti attanāva attānaṃ parivīmaṃsatha.Soti so tvaṃ, bhikkhu, evaṃ sante attanāva guttatāyaattagutto,upaṭṭhitasatitāyasatimāhutvā sabbiriyāpathesu sukhaṃ viharissasīti attho.

codayattānanti, by yourself, incite and urge yourself. Paṭimaṃsethāti, by yourself, examine yourself in every way. Soti, that you, O bhikkhu, being thus attagutto, self-guarded by guarding yourself, and satimā, mindful due to established mindfulness, will live happily in all postures (iriyāpatha).

Nāthoti avassayo patiṭṭhā.Ko hi nātho paroti yasmā parassa attabhāve patiṭṭhāya kusalaṃ vā katvā saggaparāyaṇena maggaṃ vā bhāvetvā sacchikataphalena bhavituṃ na sakkā, tasmā ko hi nāma paro nātho bhaveyyāti attho.Tasmāti yasmā attāva attano gati patiṭṭhā saraṇaṃ, tasmā yathā bhadraṃ assājānīyaṃ nissāya lābhaṃ patthayanto vāṇijo tassa visamaṭṭhānacāraṃ pacchinditvā divasassa tikkhattuṃ nahāpento bhojento saṃyameti paṭijaggati, evaṃ tvampi anuppannassa akusalassa uppādaṃ nivārento satisammosena uppannaṃ akusalaṃ pajahanto attānaṃ saṃyama gopaya, evaṃ sante paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā lokiyalokuttaravisesaṃ adhigamissasīti attho.

Nāthoti, refuge, support. Ko hi nātho paroti, since it is not possible to do good or develop the path leading to heaven by relying on another's self, therefore, what other protector could there be? Tasmāti, since oneself is one's own destiny, support, and refuge, therefore, just as a merchant, desiring gain, restrains and tends a fine thoroughbred horse by stopping its wandering on uneven ground, bathing it three times a day, and feeding it, so too, preventing the arising of unarisen unwholesome states, and abandoning arisen unwholesome states with mindfulness, guard and restrain yourself. Being thus, you will attain the mundane and supramundane distinctions, beginning with the first jhāna.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits of Stream-entry, etc.

Naṅgalakulattheravatthu dasamaṃ.

The Tenth Story about Thera Naṅgalakula.

11. Vakkalittheravatthu
11. The Story about Thera Vakkali

Pāmojjabahuloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto vakkalittheraṃ ārabbha kathesi.

Pāmojjabahuloti, the Teacher spoke this Dhamma discourse while dwelling at Veḷuvana, concerning Thera Vakkali.

So kirāyasmā sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto piṇḍāya paviṭṭhaṃ tathāgataṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ oloketvā sarīrasampattidassanena atitto ‘‘evāhaṃ niccakālaṃ tathāgataṃ daṭṭhuṃ labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito sajjhāyakammaṭṭhānamanasikārādīni pahāya satthāraṃ olokentova vicarati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) vatvā ovadi. So evaṃ ovaditopi satthu dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti. Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkali, apehi, vakkalī’’ti paṇāmesi. So ‘‘na maṃ satthā ālapatī’’ti temāsaṃ satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, pabbatā attānaṃ pātessāmī’’ti gijjhakūṭaṃ abhiruhi.

It is said that venerable Vakkali, having been born into a Brahmin family in Savatthi, upon reaching adulthood, saw the Tathagata entering for alms. Overwhelmed by the perfection of the Teacher's body, he could not get enough of beholding it. Thinking, "If only I could see the Tathagata always," he went forth into homelessness in the Teacher's presence. He would stand where he could see the Ten-Powered One, abandoning recitation, attention to his meditation subject, and so on, only gazing at the Teacher. The Teacher, waiting for his faculties to mature, said nothing for a while, but then, knowing that his knowledge was ripe, he admonished him, saying, "What is there, Vakkali, to see in this foul body? Vakkali, whoever sees the Dhamma sees me; whoever sees me sees the Dhamma." (saṃ. ni. 3.87) Even after this admonishment, he could not bear to be out of the Teacher's sight, nor could he go elsewhere. Then the Teacher, thinking, "This bhikkhu will not awaken without experiencing saṃvega," near the beginning of the rains retreat, went to Rajagaha. On the day of the rains-residence, he dismissed him, saying, "Away, Vakkali! Away, Vakkali!" Unable to stand before the Teacher for three months, thinking, "What is the use of my life?" he climbed Vulture Peak, intending to throw himself off.

Satthā tassa kilamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetuṃ obhāsaṃ muñci. Athassa satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya tāvamahantopi soko pahīyi. Satthā sukkhataḷākaṃ oghena pūrento viya therassa balavapītipāmojjaṃ uppādetuṃ imaṃ gāthamāha –

Knowing his state of exhaustion, the Teacher thought, "This bhikkhu, not finding solace in my presence, might destroy the supporting conditions for the paths and fruits." So, to show himself, he emitted a ray of light. Then, from the moment he saw the Teacher, even his great sorrow vanished. The Teacher, as if filling a dried-up lake with a flood, spoke this verse to generate strong joy and delight in the Thera:

381.

381.

‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;

"A bhikkhu abounding in joy, serene in the Buddha's teaching,
Would attain the peaceful state, the bliss of the stilling of formations."

Tassattho – pakatiyāpi pāmojjabahulo bhikkhu buddhasāsane pasādaṃ roceti, so evaṃ pasanno buddhasāsane santaṃ padaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigaccheyyāti. Imañca pana gāthaṃ vatvā satthā vakkalittherassa hatthaṃ pasāretvā –

Its meaning: A bhikkhu, naturally abounding in joy, appreciates serenity in the Buddha's teaching. Being thus serene in the Buddha's teaching, he would attain the peaceful state, saṅkhārūpasamaṃ sukha (the bliss of the stilling of formations), also known as Nibbana. After speaking this verse, the Teacher extended his hand to Vakkali Thera, saying –

‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;

"Come, Vakkali, do not fear, behold the Tathagata;
I will lift you up, like an elephant stuck in the mud.

‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;

"Come, Vakkali, do not fear, behold the Tathagata;
I will free you, like Rahu releasing the sun.

‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ;

"Come, Vakkali, do not fear, behold the Tathagata;
I will free you, like Rahu releasing the moon." –

Imā gāthā abhāsi. So ‘‘dasabalo me diṭṭho, ehīti ca avhānampi laddha’’nti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘kuto nu kho gantabba’’nti gamanamaggaṃ apassanto dasabalassa sammukhe ākāse uppatitvā paṭhamapāde pabbate ṭhiteyeva satthārā vuttagāthā āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgataṃ vandamānova otaritvā satthu santike aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā aparabhāge saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.

He spoke these verses. He, generating strong joy, thinking, "The Ten-Powered One has been seen by me, and I have also received the invitation, 'Come'," and not seeing a way to go, having sprung up into the air in front of the Ten-Powered One, while his first foot was still on the mountain, reflecting on the verses spoken by the Teacher, having sustained his joy in the air, attained arahatta together with the paṭisambhidā, and descended, paying homage to the Tathagata, and stood near the Teacher. Then the Teacher placed him in the foremost position among those who are liberated by faith in the hereafter.

Vakkalittheravatthu ekādasamaṃ.

The Story of Vakkali Thera, the Eleventh.

12. Sumanasāmaṇeravatthu
12. The Story of Sumanasāmaṇera

Yohaveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto sumanasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi. Tatrāyaṃ anupubbī kathā –

Yohaveti This Dhamma-talk was given by the Teacher while dwelling at Pubbarama, concerning Sumanasāmaṇera. The connected story is as follows:

Annabhārotissa nāmaṃ ahosi. Sumanaseṭṭhīpi tasmiṃ nagare niccakālaṃ mahādānaṃ deti.

His name was Annabhāro. The merchant Sumana also gave great alms constantly in that city.

Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādane nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭati, idāni ca so aṭavito tiṇaṃ ādāya gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya iddhiyā gantvā annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi. Annabhāro taṃ tucchapattahatthaṃ disvā ‘‘api, bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchitvā ‘‘labhissāma mahāpuññā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, thokaṃ āgamethā’’ti tiṇakājaṃ chaḍḍetvā vegena gehaṃ gantvā, ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitabhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti bhariyaṃ pucchitvā ‘‘atthi, sāmī’’ti vutte vegena paccāgantvā paccekabuddhassa pattaṃ ādāya ‘‘mayhaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāmi. Ajja pana me paṭiggāhako ca diṭṭho, deyyadhammo ca atthi, lābhā vata me’’ti gehaṃ gantvā bhattaṃ patte pakkhipāpetvā paccāharitvā paccekabuddhassa hatthe patiṭṭhapetvā –

Then one day the Paccekabuddha named Upariṭṭha, arising from cessation in Gandhamadana, thinking, "Whom shall I favor today?" knew that "Today it is fitting for me to favor Annabhāra, and now he will come home from the forest carrying grass." Taking his bowl and robe, he went by his psychic power and stood before Annabhāra. Seeing him with an empty bowl in his hand, Annabhāra asked, "Did you receive alms, Bhante?" When he said, "We will receive, great merit-maker," he said, "Then wait a little, Bhante," and throwing down his bundle of grass, he quickly went home and asked his wife, "My dear, is there food set aside for me, or not?" When she said, "There is, lord," he quickly returned, took the Paccekabuddha's bowl, and thinking, "When I am willing to give, there is no suitable gift; when there is a suitable gift, I do not find a recipient. But today, I have found both a recipient and a suitable gift. Truly, it is a gain for me!" Having gone home and filled the bowl with food, bringing it back, he placed it in the Paccekabuddha's hand –

‘‘Iminā pana dānena, mā me dāliddiyaṃ ahu;

"By this giving, may poverty not befall me;
May the word 'nothing' not exist, in existence after existence." –

Bhante evarūpā dujjīvitā mucceyyaṃ, natthīti padameva na suṇeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu mahāpuññā’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.

"Bhante, may I be freed from such a wretched life. May I never even hear the word 'nothing'," he made his wish. The Paccekabuddha said, "May it be so, great merit-maker," gave his blessing, and departed.

Sumanaseṭṭhinopi chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ, upariṭṭhe supatiṭṭhita’’nti vatvā tikkhattuṃ sādhukāramadāsi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kiṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha. Nāhaṃ tava dānaṃ ārabbha sādhukāraṃ demi, annabhārena pana upariṭṭhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā mayā esa sādhukāro pavattitoti. So ‘‘acchariyaṃ vata, bho, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadanto devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ, annabhāro maṃ nissāya jīvanto ekapiṇḍapāteneva sādhukāraṃ dāpesi, tassa dāne anucchavikaṃ katvā taṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ karissāmī’’ti cintetvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dinna’’nti pucchi. ‘‘Āma, sāmi, upariṭṭhapaccekabuddhassa me ajja bhāgabhattaṃ dinna’’nti. ‘‘Handa, bho, kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ mayhaṃ piṇḍapātaṃ dehī’’ti? ‘‘Na demi, sāmī’’ti. So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, itaro sahassenāpi nādāsi. Atha naṃ ‘‘hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gahetvā pattiṃ me dehī’’ti āha. So ‘‘ayyena saddhiṃ mantetvā jānissāmī’’ti vegena paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante sumanaseṭṭhi, sahassaṃ datvā tumhākaṃ piṇḍapāte pattiṃ yācati, kiṃ karomī’’ti pucchi.

The deity dwelling in the umbrella of Sumanaseṭṭhi, saying, "Oh, the gift is a supreme gift, well-placed in Upariṭṭha," gave approval three times. Then the merchant said to him, "Why did you not approve while I have been giving alms for so long?" "I do not give approval concerning your giving. But, being pleased with the alms-food given to Upariṭṭha by Annabhāra, this approval was given by me." He, thinking, "Wonderful, I have not been able to get the deity to give approval while giving alms for so long, but Annabhāra, living depending on me, got approval with just one alms-offering. I will make it a gift befitting his giving, and make that alms-food mine," summoned him and asked, "Did you give anything to anyone today?" "Yes, lord, today I gave my share of food to Upariṭṭha Paccekabuddha." "Well then, take this kahāpaṇa, and give me that alms-food!" "I will not give it, lord." He increased it up to a thousand; the other would not give it even for a thousand. Then he said to him, "Well then, if you will not give the alms-food, take a thousand and give me the merit." He, thinking, "I will decide after consulting with my teacher," quickly approached the Paccekabuddha and asked, "Bhante, Sumanaseṭṭhi, giving a thousand, asks for the merit of your alms-food. What shall I do?"

Athassa so upamaṃ āhari ‘‘seyyathāpi, paṇḍita, kulasatike gāme ekasmiṃ ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimapadīpassa pabhā atthīti vattabbā natthī’’ti. Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti. Evamevaṃ paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu, kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa yattakānaṃ deti, tattakaṃ vaḍḍhati. Tvañhi ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, seṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko tassāti.

Then he gave him an analogy, "Just as, wise man, in a village of a hundred families, a lamp might be lit in one house. If the rest were to take and light a lamp, moistening the wick with their own oil, would it be correct to say that the light of the first lamp is lessened?" "No, Bhante, the light would be even greater." "Just so, wise man, whether it is a handful of rice-gruel or a spoonful of alms, the merit of one giving merit to others from his alms-food increases as much as he gives. You gave only one alms-offering, but when the merchant gives the merit, there will be two alms-offerings, one yours, one his."

So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ abhivādetvā seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘gaṇha, sāmi, patti’’nti āha. Tena hi ime kahāpaṇe gaṇhāti. Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya te pattiṃ dammīti. ‘‘Tvaṃ saddhāya desi, ahampi tava guṇe pūjemi, gaṇha, tāta, ito paṭṭhāya ca pana mā sahatthā kammamakāsi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa. Yena ca te attho hoti, sabbaṃ mama santikā gaṇhāhī’’ti āha. Nirodhā vuṭṭhitassa pana dinnapiṇḍapāto tadaheva vipākaṃ deti. Tasmā rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā annabhāraṃ pakkosāpetvā pattiṃ gahetvā mahantaṃ bhogaṃ datvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi.

He, saying "Good, Bhante," having paid homage to him, went to the merchant's presence and said, "Take it, lord, the merit." "Then take these kahāpaṇas." "I do not sell alms-food; I give you merit out of faith." "You give out of faith, and I also honor your virtues. Take it, dear, and from now on, do not do manual labor. Build a house in the street and live there. And whatever you need, take it all from my presence." Alms-food given to one arising from cessation gives its result that very day. Therefore, the king also, hearing of that event, summoned Annabhāra, took the merit, gave great wealth, and gave him the position of merchant.

anuruddhotissa nāmaṃ akaṃsu. So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā, satthu cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Ekadivasaṃ kira chasu khattiyesu pūve lakkhaṃ katvā guḷehi kīḷantesu anuruddho parājito pūvānaṃ atthāya mātu santikaṃ pahiṇi. Sā mahantaṃ suvaṇṇathālaṃ pūretvā pūve pesesi. Pūve khāditvā puna kīḷanto parājito tatheva pahiṇi. Evaṃ tikkhattuṃ pūvesu āhaṭesu catutthe vāre mātā ‘‘idāni pūvā natthī’’ti pahiṇi. Tassā vacanaṃ sutvā ‘‘natthī’’ti padassa asutapubbatāya ‘‘natthipūvā nāma idāni bhavissantī’’ti saññaṃ katvā ‘‘gaccha natthipūve āharā’’ti pesesi. Athassa mātā ‘‘natthipūve kira, ayye, dethā’’ti vutte ‘‘mama puttena natthīti padaṃ na sutapubbaṃ, kathaṃ nu kho natthibhāvaṃ jānāpeyya’’nti suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aparāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā ‘‘handa, tāta, imaṃ mama puttassa dehī’’ti pahiṇi. Tasmiṃ khaṇe nagarapariggāhikā devatā ‘‘amhākaṃ sāminā annabhārakāle upariṭṭhassa paccekabuddhassa bhāgabhattaṃ datvā ‘natthīti padameva na suṇeyya’nti patthanā nāma ṭhapitā. Sace mayaṃ tamatthaṃ ñatvā ajjhupekkheyyāma, muddhāpi no sattadhā phaleyyā’’ti cintetvā dibbapūvehi pātiṃ pūrayiṃsu. So puriso pātiṃ āharitvā tassa santike ṭhapetvā vivari. Tesaṃ gandho sakalanagaraṃ phari. Pūvo pana mukhe ṭhapitamattova sattarasaharaṇisahassāni pharitvā aṭṭhāsi.

They made the name Anuruddha. He was the younger brother of Mahanamasakka, the son of the Teacher's paternal uncle, extremely delicate and of great merit. It is said that one day, among six khattiya youths, while playing games with balls worth a hundred thousand on a pudding, Anuruddha, having lost, sent to his mother for puddings. She filled a great golden dish and sent the puddings. Having eaten the puddings and again playing, having lost, he sent in the same way. When puddings had been brought three times like that, the fourth time the mother sent back saying, "Now there are no puddings." Hearing her words, never having heard the word "nothing" before, thinking, "Now there will be 'no-puddings'," he sent, saying, "Go, bring 'no-puddings'." Then his mother, when it was said, "Give 'no-puddings', noble lady," thinking, "My son has never heard the word 'nothing' before, how will he understand the state of nothingness?" having washed a golden bowl and covered it with another golden bowl, sent it, saying, "Here, dear, give this to my son." At that moment, the deities guarding the city, thinking, "When our master was Annabhāra, he made the wish, giving his share of food to the Paccekabuddha Upariṭṭha, 'May I never even hear the word "nothing".' If we, knowing that matter, were to be indifferent, our heads would split into seven pieces," filled the bowl with divine puddings. That man, bringing the bowl and placing it near him, opened it. Their fragrance spread throughout the entire city. The pudding, merely placed in his mouth, filled him with seventeen-hundred-thousand sensations.

Anuruddhopi cintesi – ‘‘na maṃ maññe ito pubbe mātā piyāyati. Na hi me aññadā tāya natthipūvā nāma pakkapubbā’’ti. So gantvā mātaraṃ evamāha – ‘‘amma, nāhaṃ tava piyo’’ti. Tāta, kiṃ vadesi, mama akkhīhipi hadayamaṃsatopi tvaṃ piyataroti. Sacāhaṃ, amma, tava piyo, kasmā mama pubbe evarūpe natthipūve nāma na adāsīti. Sā taṃ purisaṃ pucchi – ‘‘tāta, kiñci pātiyaṃ ahosī’’ti. Āma, ayye, pūvānaṃ pāti paripuṇṇā ahosi, na me evarūpā diṭṭhapubbāti. Sā cintesi – ‘‘putto me katapuñño, devatāhissa dibbapūvā pahitā bhavissantī’’ti. Sopi mātaraṃ āha – ‘‘amma, na mayā evarūpā pūvā khāditapubbā, ito paṭṭhāya me natthipūvameva paceyyāsī’’ti. Sā tato paṭṭhāya tena ‘‘pūve khāditukāmomhī’’ti vuttakāle suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aññāya pātiyā paṭikujjitvā pahiṇati, devatā pātiṃ pūrenti. Evaṃ so agāramajjhe vasanto natthīti padassa atthaṃ ajānitvā dibbapūveyeva paribhuñji.

Anuruddha also thought, "My mother, I think, did not love me before. She never before cooked 'no-puddings' for me." So he went and said to his mother, "Mother, am I not dear to you?" "Dear, what are you saying? You are dearer to me than my eyes, than the flesh of my heart." "If I am dear to you, mother, why did you not give me such 'no-puddings' before?" She asked the man, "Dear, was there anything in the bowl?" "Yes, noble lady, the bowl was completely full of puddings. I have never seen such before." She thought, "My son has done meritorious deeds; the deities must have sent him divine puddings." He also said to his mother, "Mother, I have never eaten such puddings before. From now on, cook only 'no-puddings' for me." From then on, whenever he said, "I want to eat puddings," she would wash a golden bowl, cover it with another bowl, and send it; the deities would fill the bowl. Thus, living in the middle of the house, not knowing the meaning of the word "nothing," he partook only of divine puddings.

Satthu pana parivāratthaṃ kulapaṭipāṭiyā sākiyakumāresu pabbajantesu mahānāmena sakkena, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā koci pabbajito natthi, tayā vā pabbajitabbaṃ, mayā vā’’ti vutte so āha – ‘‘ahaṃ atisukhumālo pabbajituṃ na sakkhissāmī’’ti. Tena hi kammantaṃ uggaṇha, ahaṃ pabbajissāmīti. Ko esa kammanto nāmāti? So hi bhattassa uṭṭhānaṭṭhānampi na jānāti, kammantaṃ kimeva jānissati, tasmā evamāha. Ekadivasañhi anuruddho bhaddiyo kimiloti tayo janā ‘‘bhattaṃ nāma kahaṃ uṭṭhātī’’ti mantayiṃsu. Tesu kimilo ‘‘koṭṭhesu uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ vīhī koṭṭhamhi pakkhipante addasa, tasmā ‘‘koṭṭhe bhattaṃ uppajjatī’’ti saññāya evamāha. Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ na jānāsī’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhente disvā ‘‘etthevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Anuruddho te ubhopi ‘‘tumhe na jānāthā’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ratanubbedhamakuḷāya mahāsuvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. Tena kira neva vīhiṃ koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā diṭṭhapubbā, suvaṇṇapātiyaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapitabhattameva passati, tasmā ‘‘pātiyaṃyevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Evaṃ bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto mahāpuñño kulaputto kammante kiṃ jānissati.

When the Sakyan youths were going forth according to family custom for the sake of the Teacher's retinue, when Mahanama Sakka said, "Dear, no one from our family has gone forth. Either you must go forth, or I," he said, "I am too delicate. I will not be able to go forth." "Then learn the duties; I will go forth." "What are these duties?" He did not even know where the food came from, how would he know the duties? Therefore, he said this. One day Anuruddha, Bhaddiya, and Kimila, three people, were discussing, "Where does food come from?" Among them, Kimila said, "It comes from the granaries." It is said that one day he saw rice being put into a granary, therefore, with the notion that "food is produced in the granary," he said this. Then Bhaddiya, saying, "You do not know," said, "Food comes from the cooking pot." It is said that one day, seeing food being served from a pot, he formed the idea that "it is produced there," therefore he said this. Anuruddha, saying to both of them, "You do not know," said, "Food comes in a great golden bowl, studded with gems." It is said that he had never seen rice being stored in a granary, nor food being cooked; he only saw food served and placed before him in a golden bowl, therefore, with the notion that "it is produced in the bowl," he said this. Thus, not even knowing where food comes from, how would the greatly meritorious son of good family know the duties?

So ‘‘ehi kho te, anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi, paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādinā nayena bhātarā vuttānaṃ kammantānaṃ apariyantabhāvaṃ sutvā ‘‘na me gharāvāsena attho’’ti mātaraṃ āpucchitvā bhaddiyapamukhehi pañcahi sākiyakumārehi saddhiṃ nikkhamitvā anupiyambavane satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbaji. Pabbajitvā ca pana sammāpaṭipadaṃ paṭipanno anupubbena tisso vijjā sacchikatvā dibbena cakkhunā ekāsane nisinnova hatthatale ṭhapitaāmalakāni viya sahassalokadhātuyo olokanasamattho hutvā –

So, having heard of the endless tasks mentioned by his brothers in the manner of "Come, Anuruddha, I will instruct you in household life; first, a field must be plowed," thought, "I have no need of household life." After asking permission from his mother, he left with five Sākiyan princes led by Bhaddiya, approached the Teacher in the Anupiya mango grove, and went forth. Having gone forth and practiced the right way, he realized the three knowledges in due course, and with his divine eye, capable of looking upon thousands of world-spheres as if they were amalaka fruits placed on the palm of his hand while sitting in a single seat, exclaimed:

‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;

"I know my former abodes, the divine eye is purified;
I am threefold-wise, have attained psychic power, the Buddha's teaching is done." (Theragā. 332, 562)

Udānaṃ udānetvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti olokento ‘‘padumuttarapādamūle patthanaṃ ṭhapesi’’nti ñatvā puna ‘‘saṃsāre saṃsaranto asukasmiṃ nāma kāle bārāṇasiyaṃ sumanaseṭṭhiṃ nissāya jīvanto annabhāro nāma ahosi’’ntipi ñatvā –

Having uttered this utterance, he considered, "By what deed was this accomplishment attained?" Knowing that he had made the aspiration at the feet of Padumuttara Buddha, he further realized, "Wandering in saṃsāra, at a certain time in Vārāṇasī, living dependent on the merchant Sumana, I was named Annabhāra," and also realized:

‘‘Annabhāro pure āsiṃ, daliddo tiṇahārako;

"Formerly, I was Annabhāra, a poor grass cutter;
A piṇḍapāta was given by me to the excellent one worthy of offerings."

Āha. Athassa etadahosi – ‘‘yo so tadā mayā upariṭṭhassa dinnapiṇḍapātato kahāpaṇe datvā pattiṃ aggahesi, mama sahāyako sumanaseṭṭhi kahaṃ nu kho so etarahi nibbatto’’ti. Atha naṃ ‘‘viñjhāṭaviyaṃ pabbatapāde muṇḍanigamo nāma atthi, tattha mahāmuṇḍassa nāma upāsakassa mahāsumano cūḷasumanoti dve puttā, tesu so cūḷasumano hutvā nibbatto’’ti addasa. Disvā ca pana cintesi – ‘‘atthi nu kho tattha mayi gate upakāro, natthī’’ti. So upadhārento idaṃ addasa ‘‘so tattha mayi gate sattavassikova nikkhamitvā pabbajissati, khuraggeyeva ca arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Disvā ca pana upakaṭṭhe antovasse ākāsena gantvā gāmadvāre otari. Mahāmuṇḍo pana upāsako therassa pubbepi vissāsiko eva. So theraṃ piṇḍapātakāle cīvaraṃ pārupantaṃ disvā puttaṃ mahāsumanaṃ āha – ‘‘tāta, ayyo, me anuruddhatthero āgato, yāvassa añño koci pattaṃ na gaṇhāti, tāvassa gantvā pattaṃ gaṇha, ahaṃ āsanaṃ paññāpessāmī’’ti. So tathā akāsi. Upāsako theraṃ antonivesane sakkaccaṃ parivisitvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi, theropi adhivāsesi.

He spoke. Then it occurred to him, "Where is my friend Sumanasetthi, who at that time took the merit for a kahāpaṇa given for the piṇḍapāta given to the excellent one, now reborn?" Then he saw him, "In the Viñjhā forest, at the foot of the mountain, there is a place called Muṇḍanigama; there, the lay follower Mahāmuṇḍa has two sons, Mahāsumana and Cūḷasumana, he is reborn as Cūḷasumana among them." Having seen this, he thought, "Is there a benefit if I go there, or not?" While considering, he saw this: "When I go there, he will go forth at the age of seven, and he will attain arahatship at the edge of the razor." Having seen this, he went by air during the rains to a nearby place and descended at the village gate. Now, the lay follower Mahāmuṇḍa had faith in the Thera even before. Seeing the Thera putting on his robes at piṇḍapāta time, he said to his son Mahāsumana, "Dear, Venerable Anuruddha Thera has arrived, go and take his bowl before someone else does, I will prepare a seat." He did so. The lay follower respectfully served the Thera in his house and took a vow to provide him lodging for three months, and the Thera consented.

Atha naṃ ekadivasaṃ paṭijagganto viya temāsaṃ paṭijaggitvā mahāpavāraṇāya ticīvarañceva guḷatelataṇḍulādīni ca āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti āha. ‘‘Alaṃ, upāsaka, na me iminā attho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, vassāvāsikalābho nāmesa, gaṇhatha na’’nti? ‘‘Na gaṇhāmi, upāsakā’’ti. ‘‘Kimatthaṃ na gaṇhatha, bhante’’ti? ‘‘Mayhaṃ santike kappiyakārako sāmaṇeropi natthī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama putto mahāsumano sāmaṇero bhavissatī’’ti. ‘‘Na me, upāsaka, mahāsumanenattho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, cūḷasumanaṃ pabbājethā’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā cūḷasumanaṃ pabbājesi. So khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. Thero tena saddhiṃ aḍḍhamāsamattaṃ tattheva vasitvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti tassa ñātake āpucchitvā ākāseneva gantvā himavantapadese araññakuṭikāya otari.

Then, as if attending to him, after attending to him for three months, at the great pavāraṇā, he brought three robes, jaggery, oil, rice, etc., placed them at the Thera's feet, and said, "Accept, Bhante." "Enough, Upāsaka, I do not need this." "Then, Bhante, this is the gain for dwelling in the rains, please accept it." "I do not accept it, Upāsaka." "Why do you not accept it, Bhante?" "I do not even have a novice nearby who could act as a kappiyakāraka (one who makes things allowable)." "Then, Bhante, my son Mahāsumana will become a novice." "I do not need Mahāsumana, Upāsaka." "Then, Bhante, ordain Cūḷasumana." The Thera agreed, saying "Good" and ordained Cūḷasumana. He attained arahatship at the edge of the razor. The Thera, having lived there with him for about half a month, asked his relatives for permission, thinking, "I will see the Teacher," and went by air and descended at a forest hut in the Himalayan region.

Thero pana pakatiyāpi āraddhavīriyo, tassa tattha pubbarattāpararattaṃ caṅkamantassa udaravāto samuṭṭhahi. Atha naṃ kilantarūpaṃ disvā sāmaṇero pucchi – ‘‘bhante, kiṃ vo rujjatī’’ti? ‘‘Udaravāto me samuṭṭhito’’ti. ‘‘Aññadāpi samuṭṭhitapubbo, bhante’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kena phāsukaṃ hoti, bhante’’ti? ‘‘Anotattato pānīye laddhe phāsukaṃ hoti, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, āharāmī’’ti. ‘‘Sakkhissasi sāmaṇerā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Tena hi anotatte pannago nāma nāgarājā maṃ jānāti, tassa ācikkhitvā bhesajjatthāya ekaṃ pānīyavārakaṃ āharāti. So sādhūti upajjhāyaṃ vanditvā vehāsaṃ abbhuggantvā pañcayojanasataṃ ṭhānaṃ agamāsi. Taṃ divasaṃ pana nāgarājā nāganāṭakaparivuto udakakīḷaṃ kīḷitukāmo hoti. So sāmaṇeraṃ āgacchantaṃ disvāva kujjhi, ‘‘ayaṃ muṇḍakasamaṇo attano pādapaṃsuṃ mama matthake okiranto vicarati, anotatte pānīyatthāya āgato bhavissati, na dānissa pānīyaṃ dassāmī’’ti paṇṇāsayojanikaṃ anotattadahaṃ mahāpātiyā ukkhaliṃ pidahanto viya phaṇena pidahitvā nipajji. Sāmaṇero nāgarājassa ākāraṃ oloketvāva ‘‘kuddho aya’’nti ñatvā imaṃ gāthamāha –

The Thera, by nature energetic, while pacing back and forth in the first and last watches of the night, developed a stomach ailment. Then, seeing him looking weary, the novice asked, "Bhante, what ails you?" "I have developed a stomach ailment." "Has it arisen before, Bhante?" "Yes, Āvuso." "What makes it better, Bhante?" "When I get water from Anotatta, it becomes better, Āvuso." "Then, Bhante, I will fetch it." "Can you, Sāmaṇera?" "Yes, Bhante." "Then, at Anotatta, a Nāga king named Pannaga knows me; tell him and bring a pot of water for medicine." He bowed to his preceptor, saying "Good," rose into the sky, and went to a place five hundred yojanas away. On that day, the Nāga king, surrounded by a Nāga dance troupe, was about to play in the water. Seeing the novice coming, he became angry, "This shaven-headed ascetic wanders scattering the dust of his feet on my head, he must have come for water from Anotatta, I will not give him water," and covered the fifty-yojana Anotatta lake with his hood, as if covering it with a large lid. The novice, seeing the Nāga king's appearance, knew, "He is angry," and spoke this verse:

‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala;

"Listen to me, Nāga king, of great power and mighty strength;
Give me a pot of water, I have come for medicine."

Taṃ sutvā nāgarājā imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the Nāga king spoke this verse:

‘‘Puratthimasmiṃ disābhāge, gaṅgā nāma mahānadī;

"In the eastern direction, there is a great river named Ganges;
It leads to the great ocean, bring water from there."

Taṃ sutvā sāmaṇero ‘‘ayaṃ nāgarājā attano icchāya na dassati, ahaṃ balakkāraṃ katvā ānubhāvaṃ jānāpetvā imaṃ abhibhavitvāva pānīyaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘mahārāja, upajjhāyo maṃ anotattatova pānīyaṃ āharāpeti, tenāhaṃ idameva harissāmi, apehi, mā maṃ vārehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the novice thought, "This Nāga king will not give it willingly; I will compel him by force, make my power known, and take the water after overcoming him," and said, "Great king, my preceptor has me fetch water from Anotatta itself, therefore I will take it from here. Go away, do not stop me," and spoke this verse:

‘‘Itova pānīyaṃ hāssaṃ, imināvamhi atthiko;

"From here I will take water, I need it from this place;
If you have strength and power, Nāga king, prevent me."

Atha naṃ nāgarājā āha –

Then the Nāga king said to him:

‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ;

"Novice, if you have strength and valor;
I applaud your words, take my water."

Atha naṃ sāmaṇero ‘‘evaṃ, mahārāja, harāmī’’ti vatvā ‘‘yadi sakkonto harāhī’’ti vutte – ‘‘tena hi suṭṭhu jānassū’’ti tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā ‘‘buddhasāsanassa ānubhāvaṃ dassetvā mayā pānīyaṃ harituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ākāsaṭṭhadevatānaṃ tāva santikaṃ agamāsi. Tā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante’’ti vatvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Etasmiṃ anotattadahapiṭṭhe pannaganāgarājena saddhiṃ mama saṅgāmo bhavissati, tattha gantvā jayaparājayaṃ olokethā’’ti āha. So eteneva nīhārena cattāro lokapāle sakkasuyāmasantusitaparanimmitavasavattī ca upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocesi. Tato paraṃ paṭipāṭiyā yāva brahmalokaṃ gantvā tattha tattha brahmehi āgantvā vanditvā ṭhitehi ‘‘kiṃ, bhante’’ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi. Evaṃ so asaññe ca arūpibrahmāno ca ṭhapetvā sabbattha muhutteneva āhiṇḍitvā ārocesi. Tassa vacanaṃ sutvā sabbāpi devatā anotattadahapiṭṭhe nāḷiyaṃ pakkhittāni piṭṭhacuṇṇāni viya ākāsaṃ nirantaraṃ pūretvā sannipatiṃsu. Sannipatite devasaṅghe sāmaṇero ākāse ṭhatvā nāgarājaṃ āha –

Then the novice said to him, "Yes, great king, I will take it," and when told, "If you are able to, take it," he said, "Then know it well," and having taken the vow three times, thinking, "It is fitting for me to show the power of the Buddha's teaching and then take the water," he went to the presence of the deities in the sky. They came, bowed, and stood, saying, "What is it, Bhante?" "I will have a battle with the Nāga king Pannaga on this bank of Anotatta Lake; go there and watch the victory and defeat," he said. With this same intention, he approached the four world-protectors, Sakka, Suyāma, Santusita, and Paranimmita Vasavatti, and informed them of the matter. After that, in due order, he went up to the Brahma world, and there he informed the Brahmas, who came, bowed, and stood, asking, "What is it, Bhante?" In this way, except for the non-percipient and formless Brahmas, he went everywhere and informed everyone in a moment. Having heard his words, all the deities gathered, filling the sky continuously like flour thrown into a tube, at the bank of Anotatta Lake. With the assembly of deities gathered, the novice, standing in the sky, said to the Nāga king:

‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala;

"Listen to me, Nāga king, of great power and mighty strength;
Give me a pot of water, I have come for medicine."

Atha naṃ nāgo āha –

Then the Nāga said to him:

‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ;

"Novice, if you have strength and valor;
I applaud your words, take my water."

So tikkhattuṃ nāgarājassa paṭiññaṃ gahetvā ākāse ṭhitakova dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ māpetvā ākāsato oruyha nāgarājassa phaṇe akkamitvā adhomukhaṃ nippīḷesi, tāvadeva balavatā purisena akkantaallacammaṃ viya nāgarājassa phaṇe akkantamatte ogalitvā dabbimattā phaṇapuṭakā ahesuṃ. Nāgarājassa phaṇehi muttamuttaṭṭhānato tālakkhandhapamāṇā udakavaṭṭiyo uggañchiṃsu. Sāmaṇero ākāseyeva pānīyavārakaṃ pūresi. Devasaṅgho sādhukāramadāsi. Atha nāgarājā lajjitvā sāmaṇerassa kujjhi, jayakusumavaṇṇānissa akkhīni ahesuṃ. So ‘‘ayaṃ maṃ devasaṅghaṃ sannipātetvā pānīyaṃ gahetvā lajjāpesi, etaṃ gahetvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā hadayamaṃsaṃ vāssa maddāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāyaṃ khipāmī’’ti vegena anubandhi. Anubandhantopi naṃ pāpuṇituṃ nāsakkhiyeva. Sāmaṇero gantvā upajjhāyassa hatthe pānīyaṃ ṭhapetvā ‘‘pivatha, bhante’’ti āha. Nāgarājāpi pacchato āgantvā, ‘‘bhante anuruddha, sāmaṇero mayā adinnameva pānīyaṃ gahetvā āgato, mā pivitthā’’ti āha. Evaṃ kira sāmaṇerāti. ‘‘Pivatha, bhante, iminā me dinnaṃ pānīyaṃ āhaṭa’’nti āha. Thero ‘‘khīṇāsavasāmaṇerassa musākathanaṃ nāma natthī’’ti ñatvā pānīyaṃ pivi. Taṅkhaṇaññevassa ābādho paṭipassambhi. Puna nāgo theraṃ āha – ‘‘bhante, sāmaṇerenamhi sabbaṃ devagaṇaṃ sannipātetvā lajjāpito, ahamassa hadayaṃ vā phālessāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. Mahārāja, sāmaṇero mahānubhāvo, tumhe sāmaṇerena saddhiṃ saṅgāmetuṃ na sakkhissatha, khamāpetvā naṃ gacchathāti. So sayampi sāmaṇerassa ānubhāvaṃ jānātiyeva, lajjāya pana anubandhitvā āgato. Atha naṃ therassa vacanena khamāpetvā tena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘ito paṭṭhāya anotattaudakena atthe sati tumhākaṃ āgamanakiccaṃ natthi, mayhaṃ pahiṇeyyātha, ahameva āharitvā dassāmī’’ti vatvā pakkāmi.

Having taken the vow from the Nāga king three times, remaining in the sky, he manifested a Brahma body of twelve yojanas, descended from the sky, stepped on the Nāga king's hood, and pressed him face down. As soon as he stepped on the Nāga king's hood, it sank down like raw leather trodden by a strong man, and only a dabbi-sized pocket of the hood remained. From the place where the Nāga king's hoods were released, water spouts the size of palm trunks gushed forth. The novice filled the water pot in the sky itself. The assembly of deities gave a shout of approval. Then the Nāga king, ashamed, became angry at the novice, his eyes became the color of the jayakusuma flower. He thought, "Having gathered this assembly of deities, he took the water and shamed me; I will grab him, put my hand in his mouth, and crush his heart meat, or grab him by the feet and throw him across the Ganges," and he chased after him swiftly. Even chasing him, he could not reach him. The novice went and placed the water in his preceptor's hand and said, "Drink, Bhante." The Nāga king also came from behind and said, "Venerable Anuruddha, the novice has taken water that was not given by me and has come; do not drink it." Thus, it is said of the novice. "Drink, Bhante, he brought water given by me," he said. The Thera, knowing that "a Khīṇāsava novice does not speak falsely," drank the water. At that very moment, his illness subsided. Again, the Nāga said to the Thera, "Bhante, this novice has shamed me by gathering the entire host of deities; I will either tear out his heart or grab him by the feet and throw him across the Ganges." "Great king, the novice is of great power, you will not be able to fight with the novice, ask his forgiveness and go." He himself knows the novice's power, but he had followed him out of shame. Then, having asked forgiveness at the Thera's word, having made friendship with him, he said, "From now on, when there is a need for Anotatta water, there is no need for you to come; you should send to me, I myself will bring and give it," and departed.

Theropi sāmaṇeraṃ ādāya pāyāsi. Satthā therassa āgamanabhāvaṃ ñatvā migāramātupāsāde therassa āgamanaṃ olokento nisīdi. Bhikkhūpi theraṃ āgacchantaṃ disvā paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ. Athekacce sāmaṇeraṃ sīsepi kaṇṇesupi bāhāyampi gahetvā sañcāletvā ‘‘kiṃ, sāmaṇera cūḷakaniṭṭha, na ukkaṇṭhitosī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kiriyaṃ disvā cintesi – ‘‘bhāriyaṃ vatimesaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ āsīvisaṃ gīvāya gaṇhantā viya sāmaṇeraṃ gaṇhanti, nāssa ānubhāvaṃ jānanti, ajja mayā sumanasāmaṇerassa guṇaṃ pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Theropi āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, anotattaudakenamhi pāde dhovitukāmo, sāmaṇerānaṃ ghaṭaṃ datvā pānīyaṃ āharāpehī’’ti. Thero vihāre pañcamattāni sāmaṇerasatāni sannipātesi. Tesu sumanasāmaṇero sabbanavako ahosi. Thero sabbamahallakaṃ sāmaṇeraṃ āha – ‘‘sāmaṇera, satthā anokattadahaudakena pāde dhovitukāmo, ghaṭaṃ ādāya gantvā pānīyaṃ āharā’’ti. So ‘‘na sakkomi, bhante’’ti na icchi. Thero sesepi paṭipāṭiyā pucchi, tepi tatheva vatvā paṭikkhipiṃsu. ‘‘Kiṃ panettha khīṇāsavasāmaṇerā natthī’’ti? Atthi, te pana ‘‘nāyaṃ amhākaṃ baddho mālāpuṭo, sumanasāmaṇerasseva baddho’’ti na icchiṃsu, puthujjanā pana attano asamatthatāyeva na icchiṃsu. Pariyosāne pana sumanassa vāre sampatte, ‘‘sāmaṇera, satthā anotattadahaudakena pāde dhovitukāmo, kuṭaṃ ādāya kira udakaṃ āharā’’ti āha. So ‘‘satthari āharāpente āharissāmī’’ti satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, anotattato kira maṃ udakaṃ āhārāpethā’’ti āha. ‘‘Āma, sumanā’’ti. So visākhāya kāritesu ghanasuvaṇṇakoṭṭimesu senāsanakuṭesu ekaṃ saṭṭhikuṭaudakagaṇhanakaṃ mahāghaṭaṃ hatthena gahetvā ‘‘iminā me ukkhipitvā aṃsakūṭe ṭhapitena attho natthī’’ti olambakaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā himavantābhimukho pakkhandi.

The Thera also took the novice and left. The Teacher, knowing the Thera's arrival, sat in Migāramātupāsāda looking for the Thera's arrival. The monks also, seeing the Thera coming, went to meet him and took his bowl and robe. Then some, grabbing the novice by the head, ears, and arms, shook him and said, "What, novice Cūḷakaniṭṭha, are you not tired?" Seeing their actions, the Teacher thought, "Heavy indeed is the action of these monks; they grab the novice as if they were holding a venomous snake by the neck; they do not know his power. Today, I must make the virtue of Sumanasāmaṇera apparent." The Thera also came, bowed to the Teacher, and sat down. The Teacher, having exchanged friendly greetings with him, addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, I wish to wash my feet with Anotatta water, give a pot to the novices and have them fetch water." The Thera gathered about five hundred novices in the monastery. Among them, Sumanasāmaṇera was the newest. The Thera said to the most senior novice, "Novice, the Teacher wishes to wash his feet with Anotatta water, take a pot and go and fetch water." He did not want to, saying, "I am not able, Bhante." The Thera asked the rest in order, and they also said the same and refused. "Are there no Khīṇāsava novices here?" There are, but they did not want to because "this is not our assigned task, it is Sumana's assigned task," but the ordinary people did not want to because of their own inability. Finally, when Sumana's turn came, he said, "Novice, the Teacher wishes to wash his feet with Anotatta water, take a pot and fetch water." He bowed to the Teacher, saying, "If the Teacher has me fetch it, I will fetch it," and said, "Bhante, have me fetch water from Anotatta." "Yes, Sumana." He took a large pot, one of the sixty pots for holding water in the assembly halls with dense gold columns made by Visākhā, and thinking, "There is no need for me to lift it up and place it on my shoulder," he made it suspended, rose into the sky, and flew towards the Himalayas.

Nāgarājā sāmaṇeraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā kuṭaṃ aṃsakūṭena ādāya, ‘‘bhante, tumhe mādise dāse vijjamāne kasmā sayaṃ āgatā, udakenatthe sati kasmā sāsanamattampi na pahiṇathā’’ti kuṭena udakaṃ ādāya sayaṃ ukkhipitvā ‘‘purato hotha, bhante, ahameva āharissāmī’’ti āha. ‘‘Tiṭṭhatha tumhe, mahārāja, ahameva sammāsambuddhena āṇatto’’ti nāgarājānaṃ nivattāpetvā kuṭaṃ mukhavaṭṭiyaṃ hatthena gahetvā ākāsenāgañchi. Atha naṃ satthā āgacchantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, sāmaṇerassa līlaṃ, ākāse haṃsarājā viya sobhatī’’ti āha. Sopi pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kativassosi tvaṃ, sumanā’’ti? ‘‘Sattavassomhi, bhanteti. ‘‘Tena hi, sumana, ajja paṭṭhāya bhikkhu hohī’’ti vatvā dāyajjaupasampadaṃ adāsi. Dveyeva kira sāmaṇerā sattavassikā upasampadaṃ labhiṃsu – ayañca sumano sopāko cāti.

The Nāga king, seeing the novice coming from afar, went to meet him, took the water pot on his shoulder, and said, "Venerable sir, why have you come yourself when a servant like me is available? If you needed water, why didn't you even send a message?" Taking water in the pot, he himself lifted it up and said, "Go ahead, venerable sir, I myself will carry it." "Stay where you are, great king; I myself am commanded by the Sammāsambuddha," he said, turning back the Nāga king. Then, holding the water pot by the mouth with his hand, he came through the air. Then the Teacher, looking at him coming, addressed the monks, "Behold, monks, the grace of the novice! He shines like a king of swans in the sky," he said. He also, placing the water pot, paid homage to the Teacher and stood aside. Then the Teacher said to him, "How old are you, Sumana?" "I am seven years old, venerable sir." "Then, Sumana, from today onward, be a bhikkhu," he said, and conferred the dāyajjaupasampadā. It is said that only two novices, seven years old, received the higher ordination—this Sumana and Sopāka.

Evaṃ tasmiṃ upasampanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘acchariyaṃ āvuso, evarūpo hi nāma daharasāmaṇerassa ānubhāvo hoti, na no ito pubbe evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane daharopi sammā paṭipanno evarūpaṃ sampattiṃ labhatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

When he was thus ordained, they started a discussion in the Dhamma hall: "Wonderful, friends! Such is the power of a young novice! Never before has such power been seen by us." The Teacher came and asked, "Monks, what are you gathered here discussing now?" When they said, "About this," he said, "Monks, even a young one in my Dispensation, if he practices rightly, will surely obtain such success," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

382.

382.

‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;

"The bhikkhu, though young, who devotes himself to the Buddha’s Teaching,
Illuminates this world like the moon freed from a cloud."

yuñjatīti ghaṭati vāyamati.Pabhāsetīti so bhikkhu attano arahattamaggañāṇena abbhādīhi mutto candimā viya lokaṃ khandhādibhedaṃ lokaṃ obhāseti, ekālokaṃ karotīti attho.

Yuñjati: strives, makes effort. Pabhāseti: that bhikkhu, with the knowledge of his path to arahantship, illuminates the world, the world divided into aggregates and so forth, like the moon freed from clouds, makes it a single light; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Sumanasāmaṇeravatthu dvādasamaṃ.

The Story of Sumanasāmaṇera, the Twelfth

Bhikkhuvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Bhikkhu Vagga is finished.

Pañcavīsatimo vaggo.

The Twenty-fifth Section.

26. Brāhmaṇavaggo

26. Brāhmaṇa Vagga

1. Pasādabahulabrāhmaṇavatthu
1. The Story of the Brāhmaṇa Abounding in Faith

Chindasotanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pasādabahulaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Chinda sotaṃ: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a brāhmaṇa abounding in faith.

So kira brāhmaṇo bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto attano gehe soḷasamattānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapetvā bhikkhūnaṃ āgatavelāya pattaṃ gahetvā ‘‘āgacchantu bhonto arahanto, nisīdantu bhonto arahanto’’ti yaṃkiñci vadanto arahantavādapaṭisaṃyuttameva vadati. Tesu puthujjanā ‘‘ayaṃ amhesu arahantasaññī’’ti cintayiṃsu, khīṇāsavā ‘‘ayaṃ no khīṇāsavabhāvaṃ jānātī’’ti. Evaṃ te sabbepi kukkuccāyantā tassa gehaṃ nāgamiṃsu. So dukkhī dummano ‘‘kinnu kho, ayyā, nāgacchantī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā tamatthaṃ ārocesi. Satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave’’ti pucchitvā tehi tasmiṃ atthe ārocite ‘‘sādiyatha pana tumhe, bhikkhave, arahantavāda’’nti āha. ‘‘Na sādiyāma mayaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evaṃ sante manussānaṃ etaṃ pasādabhaññaṃ, anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe, api ca kho pana brāhmaṇassa arahantesu adhimattaṃ pemaṃ, tasmā tumhehipi taṇhāsotaṃ chetvā arahattameva pattuṃ yutta’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

That brāhmaṇa, having heard the Blessed One's Dhamma talk, with a mind full of faith, established a daily meal offering for sixteen bhikkhus in his own house, and at the time the bhikkhus arrived, taking the bowl, he would say, "May the venerable arahants come, may the venerable arahants be seated," speaking only what was connected with the speech of arahants. Among them, the worldlings thought, "This man regards us as arahants," and the khīṇāsavas thought, "This man knows our state of being khīṇāsavas." Thus, all of them, becoming scrupulous, did not come to his house. He, afflicted and saddened, wondering, "Why do the venerable ones not come?" went to the monastery, paid homage to the Teacher, and reported the matter. The Teacher addressed the bhikkhus and asked, "What is this, monks?" When they reported the matter to him, he said, "Do you approve of the speech about arahants, monks?" "We do not approve, venerable sir." "That being so, this is a destruction of faith for the people; there is no offense, monks, in the destruction of faith; however, the brāhmaṇa has excessive love for the arahants; therefore, you too should cut off the stream of craving and attain arahantship," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

383.

383.

‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;

"Cut off the stream with effort, dispel sensual pleasures, O brāhmaṇa!
Knowing the destruction of conditioned things, you will know the Unmade, O brāhmaṇa!"

parakkammāti taṇhāsotaṃ nāma na appamattakena vāyāmena chindituṃ sakkā, tasmā ñāṇasampayuttena mahantena parakkamena parakkamitvā taṃ sotaṃ chinda. Ubhopikāme panudanīhara.Brāhmaṇāti khīṇāsavānaṃ ālapanametaṃ.Saṅkhārānanti pañcannaṃ khandhānaṃ khayaṃ jānitvā.Akataññūti evaṃ sante tvaṃ suvaṇṇādīsu kenaci akatassa nibbānassa jānanato akataññū nāma hosīti.

Parakkamma: The stream of craving cannot be cut off with a small amount of effort; therefore, having made a great effort endowed with knowledge, cut off that stream. Kāme panuda: Both, put away sensual pleasures. Brāhmaṇa: This is an address to the khīṇāsavas. Saṅkhārānaṃ: Knowing the destruction of the five aggregates. Akataññū: That being so, you are called akataññū because of knowing the Nibbāna that was not made by anyone from gold and so forth.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Pasādabahulabrāhmaṇavatthu paṭhamaṃ.

The Story of the Brāhmaṇa Abounding in Faith, the First

2. Sambahulabhikkhuvatthu
2. The Story of Many Bhikkhus

Yadādvayesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi.

Yadā dvayesu: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning many bhikkhus.

Ekadivasañhi tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Sāriputtatthero tesaṃ arahattassa upanissayaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ṭhitakova imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bhante, dve dhammāti vuccanti, katame nu kho dve dhammā’’ti? Atha naṃ satthā ‘‘dve dhammāti kho, sāriputta, samathavipassanā vuccantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

One day, about thirty bhikkhus from various directions came, paid homage to the Teacher, and sat down. Sāriputta Thera, seeing the underlying conditions for their arahantship, approached the Teacher and, standing, asked this question: "Venerable sir, it is said 'two things'; what are these two things?" Then the Teacher, saying to him, "The two things, Sāriputta, are said to be serenity and insight," spoke this verse:

384.

384.

‘‘Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;

"When a brāhmaṇa is gone beyond in these two things,
Then all his fetters go to destruction, as he knows."

yadāti yasmiṃ kāle dvidhā ṭhitesu samathavipassanādhammesu abhiññāpāragādivasena ayaṃ khīṇāsavo pāragū hoti, athassa vaṭṭasmiṃ saṃyojanasamatthā sabbe kāmayogādayo saṃyogā evaṃ jānantassa atthaṃ parikkhayaṃ gacchantīti attho.

Yadā: At what time this khīṇāsava is gone beyond, by way of the super-knowledges and so forth, in the serenity and insight that are situated as two things, then all the fetters capable of binding in the round of existence, such as sensual fetters, go to destruction for him as he thus knows; this is the meaning.

Desanāvasāne sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

At the end of the discourse, all those bhikkhus were established in arahantship.

Sambahulabhikkhuvatthu dutiyaṃ.

The Story of Many Bhikkhus, the Second

3. Māravatthu
3. The Story of Māra

Yassa pāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto māraṃ ārabbha kathesi.

Yassa pāraṃ: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Māra.

So kirekasmiṃ divase aññataro puriso viya hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, pāraṃ pāranti vuccati, kinnu kho etaṃ pāraṃ nāmā’’ti. Satthā ‘‘māro aya’’nti viditvā, ‘‘pāpima, kiṃ tava pārena, tañhi vītarāgehi pattabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that one day, he, having become like a certain man, approached the Teacher and asked, "Venerable sir, it is said 'the further shore, the further shore'; what is this called 'the further shore'?" The Teacher, knowing, "This is Māra," said, "Evil One, what do you need the further shore for? It is to be attained by those free from lust," and spoke this verse:

385.

385.

‘‘Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;

"He for whom there exists neither this shore, nor the further shore, nor both;
He who is without distress and unattached, him do I call a brāhmaṇa."

pāranti ajjhattikāni cha āyatanāni.Apāranti bāhirāni cha āyatanāni.Pārāpāranti tadubhayaṃ.Na vijjatīti yassa sabbampetaṃ ‘‘aha’’nti vā ‘‘mama’’nti vā gahaṇābhāvena natthi, taṃ kilesadarathānaṃ vigamenavītaddaraṃsabbakilesehivisaṃyuttaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Pāraṃ: The six internal sense bases. Apāraṃ: The six external sense bases. Pārāpāraṃ: Both of those. Na vijjati: For whom all of this does not exist due to the absence of grasping as "I" or "mine," I call him a vītaddaraṃ, devoid of the distress of defilements, visaṃyuttaṃ, unattached from all defilements, brāhmaṇaṃ; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Māravatthu tatiyaṃ.

The Story of Māra, the Third

4. Aññatarabrāhmaṇavatthu
4. The Story of a Certain Brāhmaṇa

Jhāyinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Jhāyiṃ: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain brāhmaṇa.

So kira cintesi – ‘‘satthā attano sāvake, ‘brāhmaṇā’ti vadati, ahañcamhi jātigottena brāhmaṇo, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Satthā ‘‘nāhaṃ jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, uttamatthaṃ arahattaṃ anuppattameva panevaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

He thought: "The Teacher calls his disciples 'brāhmaṇas'; I am a brāhmaṇa by birth and lineage; is it fitting to call me that too?" He approached the Teacher and asked about this matter. The Teacher said, "I do not call a brāhmaṇa merely by birth and lineage, but I call him thus only if he has attained the highest goal, arahantship," and spoke this verse:

386.

386.

‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ;

"He who is meditative, stainless, secluded, has done his duty, is without taints,
And has attained the highest goal, him do I call a brāhmaṇa."

jhāyinti duvidhena jhānena jhāyantaṃ kāmarajenavirajaṃvane ekakamāsīnaṃcatūhi maggehi soḷasannaṃ kiccānaṃ katattākatakiccaṃāsavānaṃ abhāvenaanāsavaṃ uttamatthaṃarahattaṃanuppattaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Jhāyiṃ: Meditating with the two kinds of meditation, virajaṃ, stainless from the defilement of sensual desire, āsīnaṃ, sitting alone in the forest, katakiccaṃ, having done the duties of the sixteen tasks with the four paths, anāsavaṃ, without taints due to the absence of āsavas, anuppattaṃ, having attained uttamatthami, arahantship, I call him a brāhmaṇaṃ; this is the meaning.

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that brāhmaṇa was established in the fruit of stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial even to those who had already attained.

Aññatarabrāhmaṇavatthu catutthaṃ.

The Story of a Certain Brāhmaṇa, the Fourth

5. Ānandattheravatthu
5. The Story of Ānanda Thera

Divātapatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā migāramātupāsāde viharanto ānandattheraṃ ārabbha kathesi.

Divā tapati: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Migāramātupāsāda, concerning Ānanda Thera.

Pasenadi kosalo kira mahāpavāraṇāya sabbābharaṇapaṭimaṇḍito gandhamālādīni ādāya vihāraṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe kāḷudāyitthero jhānaṃ samāpajjitvā parisapariyante nisinno hoti, nāmameva panassetaṃ, sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ. Tasmiṃ pana khaṇe cando uggacchati, sūriyo atthameti. Ānandatthero atthamentassa ca sūriyassa uggacchantassa ca candassa obhāsaṃ olokento rañño sarīrobhāsaṃ therassa sarīrobhāsaṃ tathāgatassa ca sarīrobhāsaṃ olokesi. Tattha sabbobhāse atikkamitvā satthāva virocati. Thero satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja mama ime obhāse olokentassa tumhākameva obhāso ruccati. Tumhākañhi sarīraṃ sabbobhāse atikkamitvā virocatī’’ti āha. Atha naṃ satthā, ‘‘ānanda, sūriyo nāma divā virocati, cando rattiṃ, rājā alaṅkatakāleyeva, khīṇāsave gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya antosamāpattiyaṃyeva virocati, buddhā pana rattimpi divāpi pañcavidhena tejena virocantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that Pasenadi Kosala, fully adorned with all his ornaments on the great Pavāraṇā Day, took perfumes, garlands, and so forth and went to the monastery. At that moment, Kāḷudāyi Thera was sitting at the edge of the assembly, having attained jhāna. This was merely his name, but his body was the color of gold. At that moment, the moon was rising, and the sun was setting. Ānanda Thera, looking at the light of the setting sun and the rising moon, looked at the light of the king's body, the light of the Thera's body, and the light of the Tathāgata's body. There, surpassing all lights, the Teacher alone shone forth. The Thera, having paid homage to the Teacher, said, "Venerable sir, today, as I look at these lights, only your light pleases me. Indeed, your body shines forth surpassing all lights." Then the Teacher said to him, "Ānanda, the sun shines by day, the moon shines by night, the king shines only when adorned, the khīṇāsava shines only in inner attainment, having abandoned association with the crowd, but the Buddhas shine both by night and by day with five kinds of radiance," and spoke this verse:

387.

387.

‘‘Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā;

"By day the sun shines, by night the moon radiates;
The warrior shines when clad in armor, the brāhmaṇa shines in meditation;
But the Buddha shines resplendently with radiance all day and night."

divā tapatīti divā virocati, rattiṃ panassa gatamaggopi na paññāyati.Candimāti candopi abbhādīhi vimutto rattimeva virocati, no divā.Sannaddhoti suvaṇṇamaṇivicittehi sabbābharaṇehi paṭimaṇḍito caturaṅginiyā senāya parikkhittova rājā virocati, na aññātakavesena ṭhito.Jhāyīti khīṇāsavo pana gaṇaṃ vinodetvā jhāyantova virocati.Tejasāti sammāsambuddho pana sīlatejena dussīlyatejaṃ, guṇatejena nigguṇatejaṃ, paññātejena duppaññatejaṃ, puññatejena apuññatejaṃ, dhammatejena adhammatejaṃ pariyādiyitvā iminā pañcavidhena tejasā niccakālameva virocatīti attho.

Divā tapati: Shines by day, but even the path he took is not evident at night. Candimā: The moon also, freed from clouds and so forth, shines only at night, not by day. Sannaddho: The king, adorned with all his ornaments variegated with gold and jewels, surrounded by his fourfold army, shines, not standing in an unknown guise. Jhāyī: The khīṇāsava, having dispelled the crowd, shines only while meditating. Tejasā: The Sammāsambuddha, having overcome the radiance of immorality with the radiance of morality, the radiance of being without merit with the radiance of merit, the radiance of ignorance with the radiance of wisdom, the radiance of demerit with the radiance of merit, and the radiance of non-Dhamma with the radiance of Dhamma, shines always, at all times, with this fivefold radiance; this is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Ānandattheravatthu pañcamaṃ.

The Story of Ānanda Thera, the Fifth

6. Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu
6. The Story of a Certain Brāhmaṇa Ascetic

Bāhitapāpoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇapabbajitaṃ ārabbha kathesi.

Bāhitapāpo: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain brāhmaṇa ascetic.

Eko kira brāhmaṇo bāhirakapabbajjāya pabbajitvā ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake ‘pabbajitā’ti vadati, ahañcamhi pabbajito, mampi kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi. Satthā ‘‘nāhaṃ ettakena ‘pabbajito’ti vadāmi, kilesamalānaṃ pana pabbājitattā pabbajito nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that a certain brāhmaṇa, having gone forth in an external asceticism, thought, "Gotama the recluse calls his disciples 'ascetics'; I am also an ascetic; is it fitting to call me that too?" He approached the Teacher and asked about this matter. The Teacher said, "I do not call one an 'ascetic' merely by that much, but one is called an ascetic because he has expelled the defilements," and spoke this verse:

388.

388.

‘‘Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati;

"He is called a brāhmaṇa because he has put evil away; because of his serene conduct, he is called a samaṇa;
Because he dispels his own impurities, therefore he is called a pabbajita."

samacariyāti sabbākusalāni sametvā caraṇena.Tasmāti yasmā bāhitapāpatāya brāhmaṇo, akusalāni sametvā caraṇena samaṇoti vuccati, tasmā yo attano rāgādimalaṃ pabbājayanto vinodento carati, sopi tena pabbājanena pabbajitoti vuccatīti attho.

Samacariyā: By serene conduct, abstaining from all unwholesome actions. Tasmā: Because the brāhmaṇa is one who has put evil away, because of his serene conduct, he is called a samaṇa, therefore, whoever goes forth, eliminating and dispelling his own impurities of lust and so forth, he too is called a pabbajita by that going forth; this is the meaning.

Desanāvasāne so brāhmaṇapabbajito sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that brāhmaṇa ascetic was established in the fruit of stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial even to those who had already attained.

Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu chaṭṭhaṃ.

The Story of a Certain Brāhmaṇa Ascetic, the Sixth

7. Sāriputtattheravatthu
7. The Story of Sāriputta Thera

Nabrāhmaṇassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

Na brāhmaṇassa: This Dhamma discourse was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Sāriputta Thera.

Ekasmiṃ kira ṭhāne sambahulā manussā ‘‘aho amhākaṃ, ayyo, khantibalena samannāgato, aññesu akkosantesu vā paharantesu vā kopamattampi natthī’’ti therassa guṇe kathayiṃsu. Atheko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo ‘‘ko esa na kujjhatī’’ti pucchi. ‘‘Amhākaṃ thero’’ti. ‘‘Naṃ kujjhāpento na bhavissatī’’ti? ‘‘Natthetaṃ, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Tena hi ahaṃ naṃ kujjhāpessāmī’’ti? ‘‘Sace sakkosi, kujjhāpehī’’ti. So ‘‘hotu, jānissāmissa kattabba’’nti theraṃ bhikkhāya paviṭṭhaṃ disvā pacchābhāgena gantvā piṭṭhimajjhe mahantaṃ pāṇippahāramadāsi. Thero ‘‘kiṃ nāmeta’’nti anoloketvāva gato. Brāhmaṇassa sakalasarīre ḍāho uppajji. So ‘‘aho guṇasampanno, ayyo’’ti therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti vatvā ‘‘kiṃ eta’’nti ca vutte ‘‘ahaṃ vīmaṃsanatthāya tumhe pahari’’nti āha. ‘‘Hotu khamāmi te’’ti. ‘‘Sace me, bhante, khamatha, mama geheyeva nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti therassa pattaṃ gaṇhi, theropi pattaṃ adāsi. Brāhmaṇo theraṃ gehaṃ netvā parivisi.

It is said that in one place, many people were talking about the qualities of a certain elder, saying, "Indeed, our venerable one is endowed with the strength of patience; even when others scold or strike him, there is not even a trace of anger." Then a Brahmin with wrong views asked, "Who is this who does not get angry?" "Our elder," they said. "Is there no one who can make him angry?" "No, Brahmin," they replied. "Then I will make him angry," he said. "If you can, then make him angry," they said. He thought, "Very well, I will see what must be done," and seeing the elder entering for alms, he went behind him and struck him hard on the back. The elder, without even looking back, simply continued on, saying, "What is that?" A burning sensation arose in the Brahmin's entire body. He, realizing, "Indeed, the venerable one is full of virtues," fell at the elder's feet, saying, "Forgive me, Bhante." When asked, "What is this?" he said, "I struck you to test you." "Very well, I forgive you." "If you forgive me, Bhante, please sit at my house and accept alms," and he took the elder's bowl; the elder gave him the bowl. The Brahmin led the elder to his house and served him.

Manussā kujjhitvā ‘‘iminā amhākaṃ niraparādho ayyo pahaṭo, daṇḍenapissa mokkho natthi, ettheva naṃ māressāmā’’ti leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇassa gehadvāre aṭṭhaṃsu. Thero uṭṭhāya gacchanto brāhmaṇassa hatthe pattaṃ adāsi. Manussā taṃ therena saddhiṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ gahetvā brāhmaṇaṃ nivattethā’’ti āhaṃsu. Kiṃ etaṃ upāsakāti? Brāhmaṇena tumhe pahaṭā, mayamassa kattabbaṃ jānissāmāti. Kiṃ pana tumhe iminā pahaṭā, udāhu ahanti? Tumhe, bhanteti. ‘‘Maṃ esa paharitvā khamāpesi, gacchatha tumhe’’ti manusse uyyojetvā brāhmaṇaṃ nivattāpetvā thero vihārameva gato. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ sāriputtatthero yena brāhmaṇena pahaṭo, tasseva gehe nisīditvā bhikkhaṃ gahetvā āgato. Therassa pahaṭakālato paṭṭhāya idāni so kassa lajjissati, avasese pothento vicarissatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, brāhmaṇo brāhmaṇaṃ paharanto nāma natthi, gihibrāhmaṇena pana samaṇabrāhmaṇo pahaṭo bhavissati, kodho nāmesa anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

The people, becoming angry, cried, "This man has struck our innocent venerable one; there is no release for him from punishment; we will kill him right here!" and armed with sticks and clods of earth, they stood at the Brahmin's door. The elder, rising to leave, handed the bowl back to the Brahmin. Seeing him walking with the elder, the people said, "Bhante, take your bowl and turn the Brahmin away!" "What is this, Upāsakas? The Brahmin has struck you; we will see what must be done to him." "But was it you who was struck by him, or me?" "You, Bhante." "He struck me and then asked for forgiveness; go away, all of you!" Dismissing the people and turning the Brahmin away, the elder went back to the monastery. The monks complained, "What is this, Sāriputta Thera? He was struck by a Brahmin, and now he comes to sit and take alms at that very Brahmin's house! From the time the Thera was struck, who will be ashamed of him now? He will wander about striking anyone left." The Teacher, arriving and asking, "Monks, what is the topic you are discussing now?" and being told, "This and that," said, "Monks, one Brahmin does not strike another Brahmin; however, a householder Brahmin might strike a contemplative Brahmin; anger is something that is eradicated by the Anāgāmi path," and while teaching the Dhamma, He spoke these verses:

389.

389.

‘‘Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo;

"One should not strike a Brahmin, nor should a Brahmin release [anger] towards him;
Woe to him who strikes a Brahmin, but more woe to him who releases [anger] towards him."

390.

390.

‘‘Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi;

"Nothing is better for a Brahmin than this, when the mind is restrained from dear things;
From whatever thing the mind turns away from harming, from that very thing suffering is appeased."

pahareyyāti ‘‘khīṇāsavabrāhmaṇohamasmī’’ti jānanto khīṇāsavassa vā aññatarassa vā jātibrāhmaṇassa na pahareyya.Nāssa muñcethāti sopi pahaṭo khīṇāsavabrāhmaṇo assa paharitvā ṭhitassa veraṃ na muñcetha, tasmiṃ kopaṃ na kareyyāti attho.Dhī brāhmaṇassāti khīṇāsavabrāhmaṇassa hantāraṃ garahāmi.Tato dhīti yo pana taṃ paharantaṃ paṭipaharanto tassa upari veraṃ muñcati, taṃ tatopi garahāmiyeva.

Pahareyya: One should not strike a Khīṇāsava Brahmin, knowing "I am a Khīṇāsava Brahmin," or any other Brahmin by birth. Nāssa muñcetha: Nor should that Khīṇāsava Brahmin who has been struck release anger toward him who struck him, meaning he should not be angry at him. Dhī brāhmaṇassa: I condemn the striker of a Khīṇāsava Brahmin. Tato dhī: But even more do I condemn him who, striking back at one who strikes him, releases anger upon him.

Etadakiñci seyyoti yaṃ khīṇāsavassa akkosantaṃ vā apaccakkosanaṃ, paharantaṃ vā appaṭipaharaṇaṃ, etaṃ tassa khīṇāsavabrāhmaṇassa na kiñci seyyo, appamattakaṃ seyyo na hoti, adhimattameva seyyoti attho.Yadā nisedho manaso piyehīti kodhanassa hi kodhuppādova manaso piyo nāma. Kodho hi panesa mātāpitūsupi buddhādīsupi aparajjhati. Tasmā yo assa tehi manaso nisedho kodhavasena uppajjamānassa cittassa niggaho, etaṃ na kiñci seyyoti attho.Hiṃsamanoti kodhamano. So tassa yato yato vatthuto anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchanto nivattati.Tato tatoti tato tato vatthuto sakalampi vaṭṭadukkhaṃ nivattatiyevāti attho.

Etadakiñci seyyo: To not return abuse for abuse, or to not strike back when struck, is not just a little good for that Khīṇāsava Brahmin, but exceedingly good. Yadā nisedho manaso piyehī: For an angry person, the arising of anger is something dear to the mind. For this anger offends even against one's own parents, and against the Buddhas. Therefore, the restraint of the mind from those things, the suppression of the mind that arises through anger, this is exceedingly good. Hiṃsamano: The mind of anger. From whatever thing that [mind] turns away, being eradicated by the Anāgāmi path. Tato tato: From that thing, all the suffering of the cycle [of rebirth] is appeased.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sāriputtattheravatthu sattamaṃ.

The Story of Sāriputta Thera, the Seventh.

8. Mahāpajāpatigotamīvatthu
8. The Story of Mahāpajāpati Gotamī

Yassa kāyena vācāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāpajāpatiṃ gotamiṃ ārabbha kathesi.

Yassa kāyena vācāyā This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Mahāpajāpati Gotamī.

Bhagavatā hi anuppanne vatthusmiṃ paññatte aṭṭha garudhamme maṇḍanakajātiyo puriso surabhipupphadāmaṃ viya sirasā sampaṭicchitvā saparivārā mahāpajāpati gotamī upasampadaṃ labhi, añño tassā upajjhāyo vā ācariyo vā natthi. Evaṃ laddhūpasampadaṃ theriṃ ārabbha aparena samayena kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā gotamiyā ācariyupajjhāyā na paññāyanti, sahattheneva kāsāyāni gaṇhī’’ti. Evañca pana vatvā bhikkhuniyo kukkuccāyantiyo tāya saddhiṃ neva uposathaṃ na pavāraṇaṃ karonti, tā gantvā tathāgatassapi tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tāsaṃ kathaṃ sutvā ‘‘mayā mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā dinnā, ahamevassācariyo, ahameva upajjhāyo. Kāyaduccaritādivirahitesu khīṇāsavesu kukkuccaṃ nāma na kātabba’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Indeed, without the Buddha having yet established the matter, Mahāpajāpati Gotamī, along with her retinue, accepted the eight Garudhammas that were established as if they were adornments, like a man accepting a fragrant garland of flowers upon his head, and she received ordination. She had no other preceptor (Upajjhaya) or teacher (Ācariya). Concerning the Theri who had received ordination in this way, after some time, they raised the question, "No preceptor or teacher is evident for Mahāpajāpati Gotamī; she has taken the robes with her own hand." And saying this, the Bhikkhunis, feeling doubtful, neither observed the Uposatha nor the Pavāraṇā with her. She went and reported the matter to the Tathāgata. Having heard their words, the Teacher said, "The eight Garudhammas were given to Mahāpajāpati Gotamī by me; I am her teacher, I am her preceptor. Doubt should not be felt towards the Khīṇāsavas who are free from misconduct of body, etc." and while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

391.

391.

‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;

"He who has no wrong deed done by body, speech, or mind,
Restrained in these three ways, him I call a Brahmin."

dukkaṭanti sāvajjaṃ dukkhudrayaṃ apāyasaṃvattanikaṃ kammaṃ.Tīhi ṭhānehīti etehi kāyādīhi tīhi kāraṇehi kāyaduccaritādipavesanivāraṇatthāya dvāraṃ pihitaṃ, taṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Dukkaṭaṃ: A blameworthy action, productive of suffering, leading to the lower realms. Tīhi ṭhānehī: With these three means—body, etc.—the door is closed to prevent the entry of misconduct of body, etc.; him I call a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Mahāpajāpatigotamīvatthu aṭṭhamaṃ.

The Story of Mahāpajāpati Gotamī, the Eighth.

9. Sāriputtattheravatthu
9. The Story of Sāriputta Thera

Yamhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

Yamhā This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Sāriputta Thera.

So kirāyasmā assajittherassa santike dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattakālato paṭṭhāya ‘‘yassaṃ disāyaṃ thero vasatī’’ti suṇāti, tato añjaliṃ paggayha tatova sīsaṃ katvā nipajjati. Bhikkhū ‘‘micchādiṭṭhiko sāriputto, ajjāpi disā namassamāno vicaratī’’ti tamatthaṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā theraṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sāriputta, disā namassanto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, mama disā namassanabhāvaṃ vā anamassanabhāvaṃ vā tumheva jānāthā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sāriputto disā namassati, assajittherassa pana santikā dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattatāya attano ācariyaṃ namassati. Yañhi ācariyaṃ nissāya bhikkhu dhammaṃ vijānāti, tena so brāhmaṇena aggi viya sakkaccaṃ namassitabboyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that from the time the venerable one attained the fruit of Stream-entry after hearing the Dhamma from Assaji Thera, he would inquire, "In which direction does the Thera dwell?" and then, raising his joined palms, he would lie down with his head in that direction. The monks reported the matter to the Tathāgata, saying, "Sāriputta has wrong views; he still wanders about venerating the directions." The Teacher summoned the Thera and, asking, "Is it true, Sāriputta, that you wander about venerating the directions?" and being told, "Bhante, you alone know whether I venerate the directions or not," said, "Monks, Sāriputta does not venerate the directions, but having attained the fruit of Stream-entry after hearing the Dhamma from Assaji Thera, he venerates his own teacher. For a monk who understands the Dhamma by relying on a teacher, that teacher should indeed be venerated with reverence, like the fire sacrifice by a Brahmin," and while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

392.

392.

‘‘Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ;

"From whomever one learns the Dhamma, well-proclaimed by the Perfectly Enlightened One,
Him one should respectfully venerate, as a Brahmin [venerates] the fire sacrifice."

aggihuttaṃvāti yathā brāhmaṇo aggihuttaṃ sammā paricaraṇena ceva añjalikammādīhi ca sakkaccaṃ namassati, evaṃ yamhā ācariyā tathāgatapaveditaṃ dhammaṃ vijāneyya, taṃ sakkaccaṃ namasseyyāti attho.

Aggihuttaṃvā: Just as a Brahmin venerates the fire sacrifice with reverence through proper care and through acts of reverence such as raising joined palms, so too, from whichever teacher one learns the Dhamma proclaimed by the Tathāgata, that teacher should be venerated with reverence, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sāriputtattheravatthu navamaṃ.

The Story of Sāriputta Thera, the Ninth.

10. Jaṭilabrāhmaṇavatthu
10. The Story of a Jaṭila Brahmin

Na jaṭāhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ jaṭilabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Na jaṭāhī This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain Jaṭila Brahmin.

So kira ‘‘ahaṃ mātito ca pitito ca sujāto brāhmaṇakule nibbatto. Sace samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati, mampi nu kho tathā vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchi. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, jaṭāmattena, na jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, paṭividdhasaccameva panāhaṃ brāhmaṇoti vadāmī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

It is said that he thought, "I am well-born in a Brahmin family, both from my mother and father. If Gotama the ascetic calls his disciples Brahmins, would it also be fitting to call me that?" and he went to the Teacher and asked about the matter. Then the Teacher, saying to him, "I do not call one a Brahmin merely because of matted hair, or merely because of birth and lineage, but I call one a Brahmin only because of one who has penetrated the truth," and while teaching the Dhamma, He spoke this verse:

393.

393.

‘‘Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo;

"Not by matted hair, nor by lineage, nor by birth does one become a Brahmin;
He in whom there is truth and Dhamma, he is pure, he is a Brahmin."

saccanti yasmiṃ puggale cattāri saccāni soḷasahākārehi paṭivijjhitvā ṭhitaṃ saccañāṇañceva navavidho ca lokuttaradhammo atthi, so suci, so brāhmaṇo cāti attho.

Saccaṃ: In whichever person the four truths are penetrated in their sixteen aspects, and in whom there exists both the knowledge of truth and the ninefold supramundane Dhamma, he is pure, he is a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Jaṭilabrāhmaṇavatthu dasamaṃ.

The Story of the Jaṭila Brahmin, the Tenth.

11. Kuhakabrāhmaṇavatthu
11. The Story of the Kuhaka Brahmin

Kiṃ teti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kūṭāgārasālāyaṃ viharanto ekaṃ vaggulivataṃ kuhakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Kiṃ te This Dhamma teaching was given by the Teacher while dwelling in the Kūṭāgāra Hall, concerning a certain deceitful Brahmin who practiced the Vagguli vow.

So kira vesālinagaradvāre ekaṃ kakudharukkhaṃ āruyha dvīhi pādehi rukkhasākhaṃ gaṇhitvā adhosiro olambanto ‘‘kapilānaṃ me sataṃ detha, kahāpaṇe detha, paricārikaṃ detha, no ce dassatha, ito patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti vadati. Tathāgatassa bhikkhusaṅghaparivutassa nagaraṃ pavisanakāle bhikkhū taṃ brāhmaṇaṃ disvā nikkhamanakālepi naṃ tatheva olambantaṃ passiṃsu. Nāgarāpi ‘‘ayaṃ pātova paṭṭhāya evaṃ olambanto patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ kareyyā’’ti cintetvā nagaravināsabhītā ‘‘yaṃ so yācati, sabbaṃ demā’’ti paṭissuṇitvā adaṃsu. So otaritvā sabbaṃ gahetvā agamāsi. Bhikkhū vihārūpacāre taṃ gāviṃ viya viravitvā gacchantaṃ disvā sañjānitvā ‘‘laddhaṃ te, brāhmaṇa, yathāpatthita’’nti pucchitvā ‘‘āma, laddhaṃ me’’ti sutvā antovihāraṃ gantvā tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so kuhakacoro, pubbepi kuhakacoroyeva ahosi. Idāni panesa bālajanaṃ vañceti, tadā pana paṇḍite vañcetuṃ nāsakkhī’’ti vatvā tehi yācito atītamāhari.

It is said that at the gate of Vesālī, he climbed a Kakudha tree and, holding a branch with both feet, hung upside down, saying, "Give me a hundred Kapilānas, give me Kahāpaṇas, give me a female attendant; if you do not give [them], I will fall from here and, dying, turn the city into a non-city." When the Tathāgata, surrounded by the community of monks, entered the city, the monks saw that Brahmin, and when they went out, they saw him still hanging there in the same way. The citizens, thinking, "This man has been hanging like this since early morning, and if he falls and dies, he will turn the city into a non-city," and fearing the destruction of the city, promised, "We will give everything he asks for," and gave it to him. He came down, took everything, and left. The monks, recognizing him as he walked around the monastery courtyard, bellowing like a cow, asked, "Have you gotten what you wanted, Brahmin?" and hearing "Yes, I have," they went into the monastery and reported the matter to the Tathāgata. The Teacher said, "Monks, he is not a deceitful thief only now; he was a deceitful thief even before. Now, he deceives foolish people, but back then, he could not deceive the wise," and when they asked, He told a story of the past.

Atīte ekaṃ kāsikagāmaṃ nissāya eko kuhakatāpaso vāsaṃ kappesi. Taṃ ekaṃ kulaṃ paṭijaggi. Divā uppannakhādanīyabhojanīyato attano puttānaṃ viya tassapi ekaṃ koṭṭhāsaṃ deti, sāyaṃ uppannakoṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase deti. Athekadivasaṃ sāyaṃ godhamaṃsaṃ labhitvā sādhukaṃ pacitvā tato koṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase tassa adaṃsu. Tāpaso maṃsaṃ khāditvāva rasataṇhāya baddho ‘‘kiṃ maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘godhamaṃsa’’nti sutvā bhikkhāya caritvā sappidadhikaṭukabhaṇḍādīni gahetvā paṇṇasālaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhapesi. Paṇṇasālāya pana avidūre ekasmiṃ vammike godharājā viharati. So kālena kālaṃ tāpasaṃ vandituṃ āgacchati. Taṃdivasaṃ panesa ‘‘taṃ vadhissāmī’’ti daṇḍaṃ paṭicchādetvā tassa vammikassa avidūre ṭhāne niddāyanto viya nisīdi. Godharājā vammikato nikkhamitvā tassa santikaṃ āgacchantova ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘na me ajja ācariyassa ākāro ruccatī’’ti tatova nivatti. Tāpaso tassa nivattanabhāvaṃ ñatvā tassa māraṇatthāya daṇḍaṃ khipi, daṇḍo virajjhitvā gato. Godharājāpi dhammikaṃ pavisitvā tato sīsaṃ nīharitvā āgatamaggaṃ olokento tāpasaṃ āha –

In the past, relying on a certain Kāśika village, a deceitful ascetic made his dwelling. One family looked after him. From the food that arose during the day, they would give him a share as they would to their own sons, and having set aside a share from what arose in the evening, they would give it to him on the second day. Then one day, having obtained iguana meat in the evening, they cooked it well, and having set aside a share from that, they gave it to him on the second day. After eating the meat, the ascetic, bound by craving for the taste, asked, "What kind of meat is this?" and hearing that it was iguana meat, he went on an alms round and obtained ghee, yogurt, pungent spices, and other items, and went to his leaf hut and placed them to one side. Not far from the leaf hut, in a certain anthill, lived a king iguana. From time to time, he would come to pay respects to the ascetic. But that day, concealing a club, he sat near that anthill as if he were sleeping, thinking, "I will kill him." As the king iguana came out of the anthill and approached him, he noticed the demeanor and thought, "I don't like the teacher's demeanor today," and turned back from there. Knowing that he had turned back, the ascetic threw the club to kill him, but the club missed and went astray. The king iguana, entering his rightful place, stuck his head out and, looking back along the way he had come, spoke to the ascetic:

‘‘Samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ;

"Thinking you were an ascetic, I approached you unrestrained;
But you struck me with a club, as would one who is not an ascetic.

‘‘Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;

"What use are matted locks to you, dullard? What use is a deerskin robe?
Your interior is a thicket, you only clean the exterior." (jā. 1.4.97-98);

Atha naṃ tāpaso attano santakena palobhetuṃ evamāha –

Then the ascetic, wishing to entice him with what he possessed, said this:

‘‘Ehi godha nivattassu, bhuñja sālīnamodanaṃ;

"Come here, lizard, turn back, eat rice with broth; I have oil and salt, and plenty of long peppers." (jā. 1.4.99);

Taṃ sutvā godharājā ‘‘yathā yathā tvaṃ kathesi, tathā tathā me palāyitukāmatāva hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Having heard that, the lizard king, thinking, "The more you speak, the more I want to flee," spoke this verse:

‘‘Esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ;

"I will enter this termite mound, a refuge for the righteous; You praise oil and salt, but long pepper is harmful to me." (jā. 1.4.100);

Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tayi samaṇasaññaṃ akāsiṃ, idāni pana te maṃ paharitukāmatāya daṇḍo khitto, tassa khittakāleyeva asamaṇo jāto. Kiṃ tādisassa duppaññassa puggalassa jaṭāhi, kiṃ sakhurena ajinacammena. Abbhantarañhi te gahanaṃ, kevalaṃ bāhirameva parimajjasī’’ti āha. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā esa kuhako tāpaso ahosi, godharājā pana ahamevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānetvā tadā godhapaṇḍitena tassa niggahitakāraṇaṃ dassento imaṃ gāthamāha –

And so, having spoken thus, "For so long, I regarded you as a samaṇa, but now, with the stick you threw intending to strike me, you became a non-samaṇa at the very moment you threw it. What use are the matted locks or the deer skin garment of such an unwise person? Your interior is dense, you only clean the outside," he said. The Teacher, having brought forth this past event, saying, "Then, this one was a deceitful ascetic, but the lizard king was I myself," and having related the jātaka, then, showing the reason for rejecting him by the wise lizard, spoke this verse:

394.

394.

‘‘Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;

"What use are matted locks to you, dullard? What use is your deer skin garment? Your interior is dense, you only clean the outside." (jā. 1.4.98);

kiṃ te jaṭāhīti ambho duppañña tava baddhāhipi imāhi jaṭāhi sakhurāya nivatthāyapi imāya ajinacammasāṭikāya ca kimatthoti.Abbhantaranti abbhantarañhi te rāgādikilesagahanaṃ, kevalaṃ hatthilaṇḍaṃ assalaṇḍaṃ viya maṭṭhaṃ bāhiraṃ parimajjasīti attho.

What use are matted locks to you?: O, dull-witted one, what is the purpose of these bound matted locks of yours, or this deer-skin garment worn with a razor? Interior: Your interior is a thicket of defilements like passion etc., you only clean the outside, like an elephant dropping or a horse dropping is smoothed over, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with sotāpatti.

Kuhakabrāhmaṇavatthu ekādasamaṃ.

The Eleventh Story about the Deceitful Brahmin.

12. Kisāgotamīvatthu
12. The Story of Kisā Gotamī

Paṃsukūladharanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe pabbate viharanto kisāgotamiṃ ārabbha kathesi.

Wearing discarded robes: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Kisā Gotamī while dwelling on Vulture Peak mountain.

Tadā kira sakko paṭhamayāmāvasāne devaparisāya saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamante sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ khaṇe kisāgotamī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti ākāsenāgantvā sakkaṃ disvā nivatti. So taṃ vanditvā nivattantiṃ disvā satthāraṃ pucchi – ‘‘kā nāmesā, bhante, āgacchamānāva tumhe disvā nivattatī’’ti? Satthā ‘‘kisāgotamī nāmesā, mahārāja, mama dhītā paṃsukūlikattherīnaṃ aggā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that then, Sakka, at the end of the first watch of the night, having approached the Teacher with the assembly of devas, having paid homage, sat down on one side listening to Dhamma talk that evoked remembrance. At that moment, Kisā Gotamī, thinking, "I will see the Teacher," came through the air, saw Sakka, and turned back. Seeing her paying homage and turning back, he asked the Teacher, "Who, venerable sir, is this one who, having come, turns back upon seeing you?" The Teacher, saying, "This is Kisā Gotamī, great king, my daughter, foremost among the paṃsukūlika nuns," spoke this verse:

395.

395.

‘‘Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ;

"A person wearing discarded robes, lean, with veins showing; Meditating alone in the forest, him I call a brāhmaṇa."

kisanti paṃsukūlikā hi attano anurūpaṃ paṭipadaṃ pūrentā appamaṃsalohitā ceva honti dhamanisanthatagattā ca, tasmā evamāha.Ekaṃ vanasminti vivittaṭṭhāne ekakaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Lean: Indeed, paṃsukūlika nuns, fulfilling a practice appropriate to themselves, are without much flesh and blood, and have bodies with veins showing; therefore he spoke thus. Alone in the forest: I call him a brāhmaṇa who meditates alone in a secluded place, in the forest, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with sotāpatti.

Kisāgotamīvatthu dvādasamaṃ.

The Twelfth Story about Kisā Gotamī.

13. Ekabrāhmaṇavatthu
13. The Story of One Brahmin

Nacāhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

I do not call: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning a certain brahmin while dwelling at Jetavana.

So kira ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati ahañcamhi brāhmaṇayoniyaṃ nibbatto, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, brāhmaṇayoniyaṃ nibbattamattenevaṃ vadāmi, yo pana akiñcano agahaṇo, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

He, thinking, "The samaṇa Gotama calls his disciples brāhmaṇas; I, born into a brahmin lineage, am I also fit to be called thus?" approached the Teacher and asked about this matter. Then the Teacher, "I do not, brahmin, call one a brāhmaṇa merely because of birth from a brahmin womb, but him who is without possessions, without attachments, him I call a brāhmaṇa," spoke this verse:

396.

396.

‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;

"I do not call him a brāhmaṇa because of birth, from a mother's womb; He is called a 'bho-wader' if he is with possessions; Him who is without possessions, without clinging, him I call a brāhmaṇa."

yonijanti yoniyaṃ jātaṃ.Mattisambhavanti brāhmaṇiyā mātu santake udarasmiṃ sambhūtaṃ.Bhovādīti so pana āmantanādīsu ‘‘bho, bho’’ti vatvā vicaranto bhovādi nāma hoti, sace rāgādīhi kiñcanehi sakiñcano. Ahaṃ pana rāgādīhiakiñcanaṃcatūhi upādānehianādānaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Because of birth: Born from a womb. From a mother's womb: Born in the womb belonging to a brahmin woman. Bho-wader: But he, wandering about saying "bho, bho" in addressing others etc., is called a 'bho-wader', if he is with possessions, with defilements like passion etc. But I call him without possessions from passions etc., without clinging from the four kinds of clinging, a brāhmaṇa, is the meaning.

Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, that brahmin was established in the fruit of sotāpatti, and the Dhamma discourse was beneficial even to those who were already accomplished.

Ekabrāhmaṇavatthu terasamaṃ.

The Thirteenth Story about One Brahmin.

14. Uggasenaseṭṭhiputtavatthu
14. The Story of Uggasena, the Setthi's Son

Sabbasaṃyojananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uggasenaṃ nāma seṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘muñca pure muñca pacchato’’ti (dha. pa. 348) gāthāvaṇṇanāya vitthāritameva.

All fetters: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Uggasena, the setthi's son, while dwelling in the Bamboo Grove. The story is already extensively explained in the commentary on the verse, "Let go of the front, let go of the back" (dha. pa. 348).

Tadā hi satthā, ‘‘bhante, uggaseno ‘na bhāyāmī’ti vadati, abhūtena maññe aññaṃ byākarotī’’ti bhikkhūhi vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttasadisā chinnasaṃyojanā na bhāyantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then, when the monks said, "Venerable sir, Uggasena says 'I am not afraid,' I think he declares something unreal," the Teacher, saying, "Monks, those with fetters cut, like my son, are indeed not afraid," spoke this verse:

397.

397.

‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;

"Having cut all fetters, he trembles not; Gone beyond attachment, freed from bonds, him I call a brāhmaṇa."

sabbasaṃyojananti dasavidhasaṃyojanaṃ.Na paritassatīti taṇhāya na bhāyati.Tamahanti taṃ ahaṃ rāgādīnaṃ saṅgānaṃ atītattāsaṅgātigaṃ,catunnampi yogānaṃ abhāvenavisaṃyuttaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

All fetters: The ten kinds of fetters. He trembles not: He is not afraid of craving. Him: Him who, having gone beyond attachment to passions etc., is gone beyond attachment, and because of the absence of even the four yogas, is freed from bonds, such a one I call a brāhmaṇa, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with sotāpatti.

Uggasenaseṭṭhiputtavatthu cuddasamaṃ.

The Fourteenth Story about Uggasena, the Setthi's Son.

15. Dvebrāhmaṇavatthu
15. The Story of Two Brahmins

Chetvānaddhinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve brāhmaṇe ārabbha kathesi.

Having cut the strap: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning two brahmins while dwelling at Jetavana.

Tesu kirekassa cūḷarohito nāma goṇo ahosi, ekassa mahārohito nāma. Te ekadivasaṃ ‘‘tava goṇo balavā, mama goṇo balavā’’ti vivaditvā ‘‘kiṃ no vivādena, pājetvā jānissāmā’’ti aciravatītīre sakaṭaṃ vālukāya pūretvā goṇe yojayiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bhikkhūpi nhāyituṃ tattha gatā honti. Brāhmaṇā goṇe pājesuṃ. Sakaṭaṃ niccalaṃ aṭṭhāsi, naddhivarattā pana chijjiṃsu. Bhikkhū disvā vihāraṃ gantvā tamatthaṃ satthu ārocayiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, bāhirā etā naddhivarattā, yo koci etā chindateva, bhikkhunā pana ajjhattikaṃ kodhanaddhiñceva taṇhāvarattañca chindituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that one of them had an ox named Cūḷarohita, and the other had one named Mahārohita. One day, disputing, "Your ox is stronger, my ox is stronger," they thought, "What is the use of our dispute? We will know by racing them," and near the bank of the Aciravatī river, they filled a cart with sand and yoked the oxen. At that moment, monks had also gone there to bathe. The brahmins raced the oxen. The cart stood still, unmoving, but the fastened straps broke. Seeing this, the monks went to the monastery and told this matter to the Teacher. The Teacher, "Monks, these external straps, anyone can cut them; but a monk should cut the internal strap of anger and the rope of craving," spoke this verse:

398.

398.

‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ;

"Having cut the strap and the rope, the bridle with its attachments; With the bar raised, awakened, him I call a brāhmaṇa."

naddhinti nayhanabhāvena pavattaṃ kodhaṃ.Varattanti bandhanabhāvena pavattaṃ taṇhaṃ.Sandānaṃ sahanukkamanti anusayānukkamasahitaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhisandānaṃ, idaṃ sabbampi chinditvā ṭhitaṃ avijjāpalighassa ukkhittattāukkhittapalighaṃ,catunnaṃ saccānaṃ buddhattābuddhaṃtaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Strap: Anger arising in the manner of binding. Rope: Craving arising in the manner of tying. Bridle with its attachments: The sixty-two kinds of views, the series of latent tendencies together with their sequence, having cut all this and standing with the bar of ignorance raised, with the bar raised, being awakened to the four Noble Truths, awakened, him I call a brāhmaṇa, is the meaning.

Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

At the end of the discourse, five hundred monks were established in arahantship, and the Dhamma discourse was beneficial even to those who were already accomplished.

Dvebrāhmaṇavatthu pannarasamaṃ.

The Fifteenth Story about Two Brahmins.

16. Akkosakabhāradvājavatthu
16. The Story of Akkosaka Bhāradvāja

Akkosanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto akkosakabhāradvājaṃ ārabbha kathesi.

Abusing: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Akkosaka Bhāradvāja while dwelling in the Bamboo Grove.

Tassa hi bhātu bhāradvājassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī sotāpannā ahosi. Sā khīpitvāpi kāsitvāpi pakkhalitvāpi ‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti imaṃ udānaṃ udānesi. Sā ekadivasaṃ brāhmaṇaparivesanāya pavattamānāya pakkhalitvā tatheva mahāsaddena udānaṃ udānesi. Brāhmaṇo kujjhitvā ‘‘evamevāyaṃ vasalī yattha vā tattha vā pakkhalitvā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti vatvā ‘‘idāni te, vasali, gantvā tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti āha. Atha naṃ sā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, nāhaṃ taṃ passāmi, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya, api ca gantvā taṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchassū’’ti āha. So satthu santikaṃ gantvā avanditvāva ekamantaṃ ṭhito pañhaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –

His brother Bhāradvāja's wife, named Dhanañjānī, was a sotāpanna. Even when sneezing, coughing, or stumbling, she would utter this exclamation: "Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa" [Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One]. One day, while preparations were underway for serving the brahmins, she stumbled and exclaimed that same exclamation with a loud voice. The brahmin, getting angry, said, "Just so, this outcast stumbles wherever she is and praises that shaven-headed samaṇa," and said, "Now, outcast, I will go and refute the doctrine of that teacher of yours." Then she said to him, "Go, brahmin, I do not see anyone who could refute the doctrine of that Blessed One, but go and ask that Blessed One a question." He went to the Teacher, and without paying homage, standing to one side, asking a question, spoke this verse:

‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;

"What having slain, one sleeps happily? What having slain, one does not grieve? Of what single thing the slaying do you approve, Gotama?" (saṃ. ni. 1.187);

Athassa pañhaṃ byākaronto satthā imaṃ gāthamāha –

Then, answering his question, the Teacher spoke this verse:

‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;

"Having slain anger, one sleeps happily; having slain anger, one does not grieve; Of anger with its poisoned root and honeyed tip, brahmin; The slaying the Noble Ones praise, for having slain that, one does not grieve." (saṃ. ni. 1.187);

So satthari pasīditvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Athassa kaniṭṭho akkosakabhāradvājo ‘‘bhātā kira me pabbajito’’ti sutvā kuddho āgantvā satthāraṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi. Sopi satthārā atithīnaṃ khādanīyādidānaopammena saññatto satthari pasanno pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Aparepissa sundarikabhāradvājo biliṅgakabhāradvājoti dve kaniṭṭhabhātaro satthāraṃ akkosantāva satthārā vinītā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.

He, being pleased with the Teacher, went forth and attained arahantship. Then his younger brother, Akkosaka Bhāradvāja, hearing "My brother has gone forth," came in anger and abused the Teacher with rude and harsh words. He too, being tamed by the Teacher with the simile of giving edibles etc. to guests, being pleased with the Teacher, went forth and attained arahantship. Again, two younger brothers of his, Sundarika Bhāradvāja and Bilīṅgaka Bhāradvāja, also abusing the Teacher, being trained by the Teacher, went forth and attained arahantship.

Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata buddhaguṇā, catūsu nāma bhātikesu akkosantesu satthā kiñci avatvā tesaṃyeva patiṭṭhā jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ahaṃ mama khantibalena samannāgatattā duṭṭhesu adussanto mahājanassa patiṭṭhā homiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then one day, they started a discussion in the Dhamma hall, "Friends, wonderful indeed are the qualities of the Buddha, the Teacher, though abused by four brothers, remained silent and became their refuge." The Teacher, coming and asking, "What is the topic you are discussing now, monks?" and when they said "This," said, "Monks, because I am endowed with the power of patience, I am indeed the refuge of the multitude, not being angry with those who are wicked," spoke this verse:

399.

399.

‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;

"Abuse, beating, and bonds, he endures without anger; Patience is a power, an army strong, him I call a brāhmaṇa."

aduṭṭhoti etaṃ dasahi akkosavatthūhi akkosañca pāṇiādīhi pothanañca andubandhanādīhi bandhanañca yo akuddhamānaso hutvā adhivāseti, khantibalena samannāgatattākhantibalaṃ,punappunaṃ uppattiyā anīkabhūtena teneva khantibalena samannāgatattābalānīkaṃ taṃevarūpaṃahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Without anger: He who, without an angry mind, endures abuse with the ten grounds for abuse, beating with hands etc., and bonds with chains etc., being endowed with the power of patience, patience is a power, being endowed with that same power of patience, which is like an army because of repeated arising, an army strong, such a one I call a brāhmaṇa, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with sotāpatti.

Akkosakabhāradvājavatthu soḷasamaṃ.

The Sixteenth Story about Akkosaka Bhāradvāja.

17. Sāriputtattheravatthu
17. The Story of Sāriputta Thera

Akkodhananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

Without anger: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Sāriputta Thera while dwelling in the Bamboo Grove.

Tadā kira thero pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ piṇḍāya caranto nālakagāme mātu gharadvāraṃ agamāsi. Atha naṃ sā nisīdāpetvā parivisamānā akkosi – ‘‘ambho, ucchiṭṭhakhādaka ucchiṭṭhakañjiyaṃ alabhitvā paragharesu uḷuṅkapiṭṭhena ghaṭṭitakañjiyaṃ paribhuñjituṃ asītikoṭidhanaṃ pahāya pabbajitosi, nāsitamhā tayā, bhuñjāhi dānī’’ti. Bhikkhūnampi bhattaṃ dadamānā ‘‘tumhehi mama putto attano cūḷupaṭṭhāko kato, idāni bhuñjathā’’ti vadeti. Thero bhikkhaṃ gahetvā vihārameva agamāsi. Athāyasmā rāhulo satthāraṃ piṇḍapātena āpucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘rāhula, kahaṃ gamitthā’’ti? ‘‘Ayyikāya gāmaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te ayyikāya upajjhāyo vutto’’ti? ‘‘Ayyikāya me, bhante, upajjhāyo akkuṭṭho’’ti. ‘‘Kinti vatvā’’ti? ‘‘Idaṃ nāma, bhante’’ti. ‘‘Upajjhāyena pana te kiṃ vutta’’nti? ‘‘Na kiñci, bhante’’ti. Taṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata sāriputtattherassa guṇā, evaṃnāmassa mātari akkosantiyā kodhamattampi nāhosī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma akkodhanāva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then, it seems, the Elder, while wandering for alms with five hundred bhikkhus, went to his mother's house door in Nālakagāma. Then she, having him seated and serving him, reviled him, "Indeed, you are an eater of leftovers! Not obtaining leftover gruel, you have gone forth, abandoning eighty crores of wealth, to consume gruel mixed with uḷuṅka flour in others' houses. You are ruined by that! Now eat!" While giving food to the bhikkhus, she said, "You have made my son your personal attendant; now eat!" The Elder, having taken the alms, went to the monastery itself. Then Venerable Rāhula inquired of the Teacher regarding the alms-food. Then the Teacher said to him, "Rāhula, where did you go?" "To my grandmother's village, Bhante." "And what was your preceptor called by your grandmother?" "My preceptor was reviled by my grandmother, Bhante." "Saying what?" "This and that, Bhante." "And what was said by your preceptor?" "Nothing, Bhante." Having heard that, the bhikkhus started a discussion in the Dhamma assembly, "Friends, wonderful indeed are the qualities of Sāriputta Thera! Even while being reviled by such a mother, not even a speck of anger arose." The Teacher, having come and asked, "With what discussion are you gathered together now, bhikkhus?" and when it was said, "With this name," said, "Bhikkhus, the arahants are indeed without anger," and spoke this verse:

400.

400.

‘‘Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;

"Him who is without anger, endowed with vows, virtuous, without pride,
Tamed, bearing his last body, him I call a brāhmaṇa."

vatavantanti dhutavatena, samannāgataṃ catupārisuddhisīlenasīlavantaṃ,taṇhāussadābhāvenaanussadaṃ,chaḷindriyadamanenadantaṃ,koṭiyaṃ ṭhitena attabhāvenaantimasarīraṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Vatavantaṃ: Endowed with the practice of the dhutaṅgas, sīlavantaṃ: virtuous with the fourfold purity of morality, anussadaṃ: without pride due to the absence of craving, dantaṃ: tamed by subduing the six senses, antimasarīraṃ: bearing the last body with the individuality established at the peak, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti: I call him a brāhmaṇa—is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Sāriputtattheravatthu sattarasamaṃ.

The Story of Sāriputta Thera, the Seventeenth

18. Uppalavaṇṇātherīvatthu
18. The Story of Uppalavaṇṇā Therī

Vāri pokkharapattevāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uppalavaṇṇatheriṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘madhuvā maññati bālo’’ti gāthāvaṇṇanāya (dha. pa. 69) vitthāritameva. Vuttañhi tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.69) –

Vāri pokkharapatteva: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Uppalavaṇṇā Therī while dwelling at Jetavana. The story is already extensively told in the commentary to the verse "The fool thinks it honey" (Dhp. 69). For it was said there (DhpA. 1.69):

Aparena samayena mahājano dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti. Na hete koḷāparukkhā, na ca vammikā, allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyantī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavā kāmasukhaṃ sādiyanti, na kāmaṃ sevanti. Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu na limpati na saṇṭhāti, vinivattitvā pana patateva. Yathā ca āragge sāsapo na upalimpati na saṇṭhāti, vinivattitvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na limpati na saṇṭhātī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

At another time, a large crowd started a discussion in the Dhamma assembly, "Even arahants, I think, savor sensual pleasure, enjoy sensual desire; why would they not enjoy it? They are not koḷāpa trees, nor anthills; they have bodies of soft flesh, therefore even they savor sensual pleasure." The Teacher, having come and asked, "With what discussion are you gathered together now, bhikkhus?" and when it was said, "With this name," said, "No, bhikkhus, arahants do not savor sensual pleasure, they do not enjoy sensual desire. Just as a drop of water falling on a lotus leaf does not cling nor stay, but having turned away, falls; and just as a mustard seed on the tip of an awl does not stick nor stay, but having turned away, falls, so too, twofold sensual desire does not cling nor stay in the mind of an arahant." Having made a connection, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

401.

401.

‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;

"As water on a lotus leaf, a mustard seed on the tip of an awl,
He who does not cling to sensual pleasures, him I call a brāhmaṇa."

yo na limpatīti evamevaṃ yo abbhantare duvidhepi kāme na upalimpati, tasmiṃ kāme na saṇṭhāti,tamahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Yo na limpati: Just as in this way, he who does not cling to twofold sensual desires internally, does not stay in that sensual desire, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti: I call him a brāhmaṇa—is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Uppalavaṇṇātherīvatthu aṭṭhārasamaṃ.

The Story of Uppalavaṇṇā Therī, the Eighteenth

19. Aññatarabrāhmaṇavatthu
19. The Story of a Certain Brāhmaṇa

Yodukkhassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.

Yo dukkhassa: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning a certain brāhmaṇa while dwelling at Jetavana.

Tassa kireko dāso apaññatte sikkhāpade palāyitvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Brāhmaṇo taṃ olokento adisvā ekadivasaṃ satthārā saddhiṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā cīvaraṃ daḷhaṃ aggahesi. Satthā nivattitvā ‘‘kiṃ idaṃ, brāhmaṇā’’ti pucchi. Dāso me, bho gotamāti. Pannabhāro esa, brāhmaṇāti. ‘‘Pannabhāro’’ti ca vutte brāhmaṇo ‘‘arahā’’ti sallakkhesi. Tasmā punapi tena ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte satthā ‘‘āma, brāhmaṇa, pannabhāro’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that one of his slaves, having fled before the establishment of the training rules, went forth and attained arahantship. The brāhmaṇa, looking for him, not seeing him, saw him one day entering for alms with the Teacher at the space between the doors and firmly seized his robe. The Teacher, having turned back, asked, "What is this, brāhmaṇa?" "He is my slave, Venerable Gotama." "He is one who has laid down the burden, brāhmaṇa." And when it was said, "One who has laid down the burden," the brāhmaṇa understood, "He is an arahant." Therefore, again when he said, "Yes, Venerable Gotama," the Teacher, saying, "Yes, brāhmaṇa, one who has laid down the burden," spoke this verse:

402.

402.

‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;

"He who understands the ending of suffering,
Right here in this very life;
Who has laid down the burden, unattached,
Him I call a brāhmaṇa."

dukkhassāti khandhadukkhassa.Pannabhāranti ohitakhandhabhāraṃ catūhi yogehi sabbakilesehi vāvisaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho. Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.

Dukkhassa: Of the suffering of the aggregates. Pannabhāraṃ: One who has laid down the burden of the aggregates, visaṃyuttaṃ: unattached to the four yokes or all defilements, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti: I call him a brāhmaṇa—is the meaning. At the end of the discourse, that brāhmaṇa was established in the fruit of stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial to those who were present.

Aññatarabrāhmaṇavatthu ekūnavīsatimaṃ.

The Story of a Certain Brāhmaṇa, the Nineteenth

20. Khemābhikkhunīvatthu
20. The Story of Khemā Bhikkhunī

Gambhīrapaññanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto khemaṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi.

Gambhīrapaññaṃ: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning a bhikkhunī named Khemā while dwelling on Gijjhakūṭa.

Ekadivasañhi paṭhamayāmasamanantare sakko devarājā parisāya saddhiṃ āgantvā satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ khaṇe khemā bhikkhunī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti āgantvā sakkaṃ disvā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivatti. Sakko taṃ disvā ‘‘ko esā, bhante, āgacchamānā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivattī’’ti pucchi. Satthā ‘‘esā, mahārāja, mama dhītā khemā nāma mahāpaññā maggāmaggakovidā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that one day, immediately after the first watch of the night, Sakka, the king of the gods, having come with his assembly, sat down near the Teacher, listening to Dhamma talk conducive to mindfulness. At that moment, Khemā Bhikkhunī, thinking, "I will see the Teacher," having come and seen Sakka, standing in the sky itself, having paid homage to the Teacher, turned back. Sakka, having seen her, asked, "Who is this, Bhante, who comes, stands in the sky itself, and having paid homage to the Teacher, turns back?" The Teacher, saying, "This, Mahārāja, is my daughter Khemā by name, of great wisdom, skilled in the path and the non-path," spoke this verse:

403.

403.

‘‘Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;

"With profound wisdom, intelligent, skilled in the path and the non-path,
Who has attained the highest goal, him I call a brāhmaṇa."

gabbhīrapaññanti gambhīresu khandhādīsu pavattāya paññāya samannāgataṃ dhammojapaññāya samannāgataṃmedhāviṃ‘‘ayaṃ duggatiyā maggo, ayaṃ sugatiyā maggo, ayaṃ nibbānassa maggo, ayaṃ amaggo’’ti evaṃ magge ca amagge ca chekatāyamaggāmaggassa kovidaṃarahattasaṅkhātaṃuttamatthaṃ anuppattaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃvadāmīti attho.

Gambhīrapaññaṃ: Endowed with wisdom that penetrates deeply into the aggregates, etc., medhāviṃ: endowed with wisdom regarding the Dhamma, maggāmaggassa kovidaṃ: skilled in the path and the non-path because of being clever in "This is the path to misfortune, this is the path to fortune, this is the path to Nibbāna, this is the non-path," uttamattham anuppattaṃ: who has attained the highest goal, that is, arahantship, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti: I call him a brāhmaṇa—is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Khemābhikkhunivatthu vīsatimaṃ.

The Story of Khemā Bhikkhunī, the Twentieth

21. Pabbhāravāsītissattheravatthu
21. The Story of Tissa Thera, Dwelling in a Mountain Cave

Asaṃsaṭṭhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pabbhāravāsītissattheraṃ ārabbha kathesi.

Asaṃsaṭṭhaṃ: The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Tissa Thera, dwelling in a mountain cave, while dwelling at Jetavana.

So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā sappāyaṃ senāsanaṃ olokento ekaṃ leṇapabbhāraṃ pāpuṇi, sampattakkhaṇeyevassa cittaṃ ekaggataṃ labhi. So ‘‘ahaṃ idha vasanto pabbajitakiccaṃ nipphādetuṃ sakkhissāmī’’ti cintesi. Leṇepi adhivatthā devatā ‘‘sīlavā bhikkhu āgato, iminā saddhiṃ ekaṭṭhāne vasituṃ dukkhaṃ. Ayaṃ pana idha ekarattimeva vasitvā pakkamissatī’’ti cintetvā putte ādāya nikkhami. Thero punadivase pātova gocaragāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha naṃ ekā upāsikā disvāva puttasinehaṃ paṭilabhitvā gehe nisīdāpetvā bhojetvā attānaṃ nissāya temāsaṃ vasanatthāya yāci. Sopi ‘‘sakkā mayā imaṃ nissāya bhavanissaraṇaṃ kātu’’nti adhivāsetvā tameva leṇaṃ agamāsi. Devatā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘addhā kenaci nimantito bhavissati, sve vā parasuve vā gamissatī’’ti cintesi.

It seems that he, having taken a meditation subject from the Teacher, having entered the forest, looking for a suitable lodging, reached a rock cave. At the very moment of arrival, his mind obtained one-pointedness. He thought, "Living here, I will be able to accomplish the duty of a renunciate." The deity dwelling in the cave also thought, "A virtuous bhikkhu has come; it is difficult to live with him in one place. But he will live here for only one night and leave," and left, taking her children. The Elder, on the following day, early in the morning, entered the village for alms. Then a female lay follower, having seen him, regained affection for her son, had him sit in her house, fed him, and asked him to stay with her for three months, depending on her. He too, thinking, "I can make an escape from existence depending on her," consented and went to that same cave. The deity, having seen him coming, thought, "Surely he will have been invited by someone; he will go tomorrow or the day after tomorrow."

Evaṃ aḍḍhamāsamatte atikkante ‘‘ayaṃ idheva maññe antovassaṃ vasissati, sīlavatā pana saddhiṃ ekaṭṭhāne puttakehi saddhiṃ vasituṃ dukkaraṃ, imañca ‘nikkhamā’ti vattuṃ na sakkā, atthi nu kho imassa sīle khalita’’nti dibbena cakkhunā olokentī upasampadamāḷakato paṭṭhāya tassa sīle khalitaṃ adisvā ‘‘parisuddhamassa sīlaṃ, kiñcidevassa katvā ayasaṃ uppādessāmī’’ti tassa upaṭṭhākakule upāsikāya jeṭṭhaputtassa sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattesi. Tassa akkhīni nikkhamiṃsu, mukhato kheḷo pagghari. Upāsikā taṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti viravi. Atha naṃ devatā adissamānarūpā evamāha – ‘‘mayā esa gahito, balikammenapi me attho natthi, tumhākaṃ pana kulūpakaṃ theraṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitvā tena telaṃ pacitvā imassa natthukammaṃ detha, evāhaṃ imaṃ muñcissāmī’’ti. Nassatu vā esa maratu vā, na sakkhissāmahaṃ ayyaṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitunti. Sace laṭṭhimadhukaṃ yācituṃ na sakkotha, nāsikāyassa hiṅgucuṇṇaṃ pakkhipituṃ vadethāti. Idampi vattuṃ na sakkomāti. Tena hissa pādadhovanaudakaṃ ādāya sīse āsiñcathāti. Upāsikā ‘‘sakkā idaṃ kātu’’nti velāya āgataṃ theraṃ nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā antarabhatte nisinnassa pāde dhovitvā udakaṃ gahetvā, ‘‘bhante, idaṃ udakaṃ dārakassa sīse āsiñcāmā’’ti āpucchitvā ‘‘tena hi āsiñcathā’’ti vutte tathā akāsi. Sā devatā tāvadeva taṃ muñcitvā gantvā leṇadvāre aṭṭhāsi.

When about half a month had passed in this way, she thought, "He will live here for the entire rains-residence, I think; it is difficult to live in one place with children together with a virtuous one. And it is not possible to say to him, 'Leave!' Is there a flaw in his virtue?" Looking with her divine eye, not seeing a flaw in his virtue from the ordination platform onwards, she thought, "His virtue is pure; I will create a misfortune for him in some way," and possessing the body of the eldest son of the female lay follower in his supporting family, she twisted his neck. His eyes popped out, saliva dripped from his mouth. The female lay follower, having seen him, cried out, "What is this?" Then the deity, in an invisible form, said this to her, "I have seized him; I have no need of a sacrifice. But having requested laṭṭhimadhuka from the Elder, the ornament of your family, having cooked oil with it, give him a nasal treatment; then I will release him." "Let him perish or die, I will not be able to ask the Venerable for laṭṭhimadhuka." "If you are not able to ask for laṭṭhimadhuka, then tell him to put hiṅgu powder in his nose." "I am not able to say even this." "Then, having taken water for washing his feet, pour it on his head." The female lay follower, thinking, "It is possible to do this," having had the Elder, who had come at the right time, seated, having given him rice-gruel and hard food, having washed his feet while he was sitting for the interval meal, having taken the water, she asked, "Bhante, may we pour this water on the head of the boy?" Having been told, "Then pour it," she did so. That deity, having released him as soon as that happened, went and stood at the cave entrance.

Theropi bhattakiccāvasāne uṭṭhāyāsanā avissaṭṭhakammaṭṭhānatāya dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova pakkāmi. Atha naṃ leṇadvāraṃ pattakāle sā devatā ‘‘mahāvejja mā idha pavisā’’ti āha. So tattheva ṭhatvā ‘‘kāsi tva’’nti āha. Ahaṃ idha adhivatthā devatāti. Thero ‘‘atthi nu kho mayā vejjakammassa kataṭṭhāna’’nti upasampadamāḷakato paṭṭhāya olokento attano sīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā ‘‘ahaṃ mayā vejjakammassa kataṭṭhānaṃ na passāmi, kasmā evaṃ vadesī’’ti āha. Na passasīti. Āma, na passāmīti? Ācikkhāmi teti. Āma, ācikkhāhīti. Tiṭṭhatu tāva dūre kataṃ, ajjeva tayā amanussagahitassa upaṭṭhākaputtassa pādadhovanaudakaṃ sīse āsittaṃ, nāsittanti? Āma, āsittanti. Kiṃ etaṃ na passasīti? Etaṃ sandhāya tvaṃ vadesīti? Āma, etaṃ sandhāya vadāmīti. Thero cintesi – ‘‘aho vata me sammā paṇihito attā, sāsanassa anurūpaṃ vata me caritaṃ, devatāpi mama catupārisuddhisīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā dārakassa sīse āsittapādadhovanamattaṃ addasā’’ti tassa sīlaṃ ārabbha balavapīti uppajji. So taṃ vikkhambhetvā pāduddhārampi akatvā tattheva arahattaṃ patvā ‘‘mādisaṃ parisuddhaṃ samaṇaṃ dūsetvā mā idha vanasaṇḍe vasi, tvameva nikkhamāhī’’ti devataṃ ovadanto imaṃ udānaṃ udānesi –

The Elder too, at the end of the meal, having risen from his seat, because of non-abandonment of the meditation subject, reciting the thirty-two parts (of the body), departed. Then, when he had reached the cave entrance, that deity said, "Great physician, do not enter here!" He, having stood right there, asked, "Who are you?" "I am the deity dwelling here." The Elder, "Is there a place where I have done medical treatment?" looking from the ordination platform onwards, not seeing a mark or a blemish in his virtue, said, "I do not see a place where I have done medical treatment; why do you speak thus?" "You do not see it?" "Yes, I do not see it." "I will tell it to you." "Yes, tell it!" "Let what was done in the distance stand; today itself, water for washing the feet of the son of your supporter, possessed by a non-human, was poured on his head; was it poured or not?" "Yes, it was poured." "Do you not see this?" "Are you speaking with reference to this?" "Yes, I am speaking with reference to this." The Elder thought, "Indeed, I have properly directed myself; indeed, my conduct is in accordance with the Teaching! The deity, not seeing a mark or a blemish in my fourfold purity of morality, saw only the washing-foot water poured on the boy's head." Strong joy arose in him regarding his virtue. Having suppressed it, not even raising his foot, having attained arahantship right there, advising the deity, "Having corrupted such a pure ascetic as me, do not live here in this forest grove; you yourself leave!" he uttered this utterance:

‘‘Visuddho vata me vāso, nimmalaṃ maṃ tapassinaṃ;

"Indeed, my dwelling is pure, my asceticism is stainless.
Do not corrupt the pure; depart from this forest, you!"

So tattheva temāsaṃ vasitvā vutthavasso satthu santikaṃ gantvā bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajitakiccaṃ te matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho tasmiṃ leṇe vassūpagamanato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocetvā, ‘‘āvuso, tvaṃ devatāya evaṃ vuccamāno na kujjhī’’ti vutte ‘‘na kujjhi’’nti āha. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu aññaṃ byākaroti, devatāya idaṃ nāma vuccamānopi na kujjhinti vadatī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘neva, bhikkhave, mama putto kujjhati, etassa gihīhi vā pabbajitehi vā saṃsaggo nāma natthi, asaṃsaṭṭho esa appiccho santuṭṭho’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Having lived there for the entire three months, having completed the rains-residence, having gone to the Teacher, when asked by the bhikkhus, "Friend, have you brought the duty of a renunciate to a head?" having told the bhikkhus all that had occurred from the time of entering the rains-residence in that cave, when it was said, "Friend, when you were being told thus by the deity, were you not angry?" he said, "I was not angry." The bhikkhus reported it to the Tathāgata, "Bhante, this bhikkhu declares the extraordinary; he says that he was not angry even when being told this by the deity!" The Teacher, having heard their talk, said, "No, bhikkhus, my son is not angry; there is no association for him with householders or renunciates; he is unassociated, of few desires, content," and while teaching the Dhamma, spoke this verse:

404.

404.

‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;

"Unassociated with householders, and equally with the homeless,
Wandering without a home, of few desires, him I call a brāhmaṇa."

asaṃsaṭṭhanti dassanasavanasamullapanaparibhogakāyasaṃsaggānaṃ abhāvena asaṃsaṭṭhaṃ.Ubhayanti gihīhi ca anāgārehi cāti ubhayehipi asaṃsaṭṭhaṃ.Anokasārinti anālayacāriṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Asaṃsaṭṭha means not associated due to the absence of seeing, hearing, chattering, enjoying, or bodily contact. Ubhaya means not associated with both, householders and the homeless. Anokasāri means wandering without a dwelling. I call him a brāhmaṇa who is such.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Pabbhāravāsītissattheravatthu ekavīsatimaṃ.

The Story of Pabbhāravāsī Tissa Thera, the Twenty-first

22. Aññatarabhikkhuvatthu
22. The Story of a Certain Bhikkhu

Nidhāya daṇḍanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.

Nidhāya daṇḍa This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain bhikkhu.

So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vāyamanto arahattaṃ patvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmī’’ti tato nikkhami. Atha naṃ ekasmiṃ gāme ekā itthī sāmikena saddhiṃ kalahaṃ katvā tasmiṃ bahi nikkhante ‘‘kulagharaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipannā antarāmagge disvā ‘‘imaṃ theraṃ nissāya gamissāmī’’ti piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Thero pana taṃ na passati. Athassā sāmiko gehaṃ āgato taṃ adisvā ‘‘kulagāmaṃ gatā bhavissatī’’ti anubandhanto taṃ disvā ‘‘na sakkā imāya ekikāya imaṃ aṭaviṃ paṭipajjituṃ, kaṃ nu kho nissāya gacchatī’’ti olokento theraṃ disvā ‘‘ayaṃ imaṃ gaṇhitvā nikkhanto bhavissatī’’ti cintetvā theraṃ santajjesi. Atha naṃ sā itthī ‘‘neva maṃ esa bhadanto passati, na ālapati, mā naṃ kiñci avacā’’ti āha. So ‘‘kiṃ pana tvaṃ attānaṃ gahetvā gacchantaṃ mama ācikkhissasi, tuyhameva anucchavikaṃ imassa karissāmī’’ti uppannakodho itthiyā āghātena theraṃ pothetvā taṃ ādāya nivatti. Therassa sakalasarīraṃ sañjātagaṇḍaṃ ahosi. Athassa vihāraṃ gatakāle bhikkhū sarīraṃ sambāhantā gaṇḍe disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchiṃsu. So tesaṃ tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, tasmiṃ purise evaṃ paharante tvaṃ kiṃ avaca, kiṃ vā te kodho uppanno’’ti. ‘‘Na me, āvuso, kodho uppajjī’’ti vutte satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, esa bhikkhu ‘kodho te uppajjatī’ti vuccamāno ‘na me, āvuso, kodho uppajjatī’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma nihitadaṇḍā, te paharantesupi kodhaṃ na karontiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that he, having taken a meditation subject from the Teacher and striving in the forest, attained arahantship. Thinking, "I will announce the virtues I have regained to the Teacher," he departed from there. Then, in a certain village, a woman, having quarreled with her husband, went out when he did, thinking, "I will go to my family home," and set out on the road. Seeing him on the way, she thought, "I will go relying on this Thera," and followed him closely behind. But the Thera did not see her. Then her husband came home and, not seeing her, thought, "She must have gone to her family village," and followed her. Seeing her, he thought, "It is not possible for her to go through this forest alone; relying on whom is she going?" Looking around, he saw the Thera and thought, "This one must have taken her and gone out," and threatened the Thera. Then that woman said, "This venerable one does not even see me, nor does he speak to me; do not say anything to him." He said, "Why then would you tell me about yourself going with someone, I will do what is unbecoming to you because of him," and, filled with anger, struck the Thera out of spite for the woman and took her away. The Thera's entire body became covered with welts. Then, when he went to the monastery, the bhikkhus, massaging his body and seeing the welts, asked, "What is this?" He told them the matter. Then the bhikkhus said to him, "Friend, what did you say when that man was striking you like that, or did anger arise in you?" When he said, "No, friends, anger did not arise in me," they went to the Teacher, reported the matter, and said, "Venerable Sir, this bhikkhu, when told 'anger arises in you,' says 'no, friends, anger did not arise in me,' speaking falsely and prevaricating." The Teacher, hearing their talk, said, "Bhikkhus, those who are arahants have laid down the stick; even when struck, they do not become angry," and spoke this verse:

405.

405.

‘‘Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;

"He who has laid down the stick towards beings, both trembling and firm,
Who neither kills nor causes to kill, him I call a brāhmaṇa."

nidhāyāti nikkhipitvā oropetvā.Tasesu thāvaresu cāti taṇhātāsena tasesu, taṇhāabhāvena thiratāya thāvaresu ca.Yo na hantīti yo evaṃ sabbasattesu vigatapaṭighatāya nikkhittadaṇḍo neva kañci sayaṃ hanati, na aññe ghāteti, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Nidhāya means having laid down, having put down. Tasesu thāvaresu ca means in those trembling with the thirst of craving, and in those firm due to the absence of craving. Yo na hanti means he who, having laid down the stick, due to the absence of aversion towards all beings, neither kills anyone himself, nor causes others to kill; him I call a brāhmaṇa.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Aññatarabhikkhuvatthu bāvīsatimaṃ.

The Story of a Certain Bhikkhu, the Twenty-second

23. Sāmaṇerānaṃ vatthu
23. The Story of the Novices

Aviruddhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cattāro sāmaṇere ārabbha kathesi.

Aviruddha This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning four novices.

Ekā kira brāhmaṇī catunnaṃ bhikkhūnaṃ uddesabhattaṃ sajjetvā brāhmaṇaṃ āha – ‘‘vihāraṃ gantvā cattāro mahallakabrāhmaṇe uddisāpetvā ānehī’’ti. So vihāraṃ gantvā ‘‘cattāro me brāhmaṇe uddisitvā dethā’’ti āha. Tassa saṃkicco paṇḍito sopāko revatoti sattavassikā cattāro khīṇāsavasāmaṇerā pāpuṇiṃsu. Brāhmaṇī mahārahāni āsanāni paññāpetvā ṭhitā sāmaṇere disvāva kupitā uddhane pakkhittaloṇaṃ viya taṭataṭāyamānā ‘‘tvaṃ vihāraṃ gantvā attano nattumattepi appahonte cattāro kumārake gahetvā āgatosī’’ti vatvā tesaṃ tesu āsanesu nisīdituṃ adatvā nīcapīṭhakāni attharitvā ‘‘etesu nisīdathā’’ti vatvā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, mahallake oloketvā ānehī’’ti āha. Brāhmaṇo vihāraṃ gantvā sāriputtattheraṃ disvā ‘‘etha, amhākaṃ gehaṃ gamissāmā’’ti ānesi. Thero āgantvā sāmaṇere disvā ‘‘imehi brāhmaṇehi bhattaṃ laddha’’nti pucchitvā ‘‘na laddha’’nti vutte catunnameva bhattassa paṭiyattabhāvaṃ ñatvā ‘‘āhara me patta’’nti pattaṃ gahetvā pakkāmi. Brāhmaṇīpi ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti pucchitvā ‘‘etesaṃ nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, āhara me patta’’nti attano pattaṃ gahetvā gato, na bhuñjitukāmo bhavissati, sīghaṃ gantvā aññaṃ oloketvā ānehīti. Brāhmaṇo gantvā mahāmoggallānattheraṃ disvā tatheva vatvā ānesi. Sopi sāmaṇere disvā tatheva vatvā pattaṃ gahetvā pakkāmi. Atha naṃ brāhmaṇī āha – ‘‘ete na bhuñjitukāmā, brāhmaṇavādakaṃ gantvā ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti.

It seems that a certain brahmin woman, having prepared an offering of specially prepared food for four bhikkhus, said to the brahmin, "Go to the monastery and have it designated for four elderly brahmins and bring them here." He went to the monastery and said, "Designate it for four brahmins for me." There happened to be four seven-year-old arahant novices named Saṃkicca, Paṇḍita, Sopāka, and Revata. The brahmin woman, having prepared expensive seats, stood there. Seeing the novices, she became angry, crackling like salt thrown into a hot pan, and said, "You went to the monastery and brought back four little boys who are not even fit to be your grandchildren." Not allowing them to sit on those seats, she spread out low stools and said, "Sit on these." She then said, "Go, brahmin, look for elderly ones and bring them here." The brahmin went to the monastery, saw Sāriputta Thera, and said, "Come, let us go to our house." The Thera came, saw the novices, and asked, "Have these brahmins received food?" When they said, "No," knowing that the food was prepared only for four, he said, "Bring me the bowl," took the bowl, and departed. The brahmin woman also asked, "What did he say?" and was told, "It is fitting for these seated brahmins to receive food; bring me the bowl." She thought, "Having taken his own bowl, he will not want to eat. Go quickly, look for another and bring him here." The brahmin went, saw Mahāmoggallāna Thera, and said the same thing. He too saw the novices, said the same thing, took the bowl, and departed. Then the brahmin woman said to him, "These do not want to eat; go to the brahmin quarter and bring an elderly brahmin."

Sāmaṇerāpi pātova paṭṭhāya kiñci alabhamānā jighacchāya pīḷitā nisīdiṃsu. Atha nesaṃ guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjento tesaṃ pātova paṭṭhāya nisinnānaṃ kilantabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti jarājiṇṇo mahallakabrāhmaṇo hutvā tasmiṃ brāhmaṇavādake brāhmaṇānaṃ aggāsane nisīdi. Brāhmaṇo taṃ disvā ‘‘idāni me brāhmaṇī attamanā bhavissatī’’ti ehi gehaṃ gamissāmā’’ti taṃ ādāya gehaṃ agamāsi. Brāhmaṇī taṃ disvāva tuṭṭhacittā dvīsu āsanesu attharaṇaṃ ekasmiṃyeva attharitvā, ‘‘ayya, idha nisīdāhī’’ti āha. Sakko gehaṃ pavisitvā cattāro sāmaṇere pañcapatiṭṭhitena vanditvā tesaṃ āsanapariyante bhūmiyaṃ pallaṅkena nisīdi. Atha naṃ disvā brāhmaṇī brāhmaṇaṃ āha – ‘‘aho te ānīto brāhmaṇo, etampi ummattakaṃ gahetvā āgatosi, attano nattumatte vandanto vicarati, kiṃ iminā, nīharāhi na’’nti. So khandhepi hatthepi kacchāyapi gahetvā nikkaḍḍhiyamāno uṭṭhātumpi na icchati. Atha naṃ brāhmaṇī ‘‘ehi, brāhmaṇa, tvaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇha, ahaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇhissāmī’’ti ubhopi dvīsu hatthesu gahetvā piṭṭhiyaṃ pothentā gehadvārato bahi akaṃsu. Sakkopi nisinnaṭṭhāneyeva nisinno hatthaṃ parivattesi. Te nivattitvā taṃ nisinnameva disvā bhītaravaṃ ravantā vissajjesuṃ. Tasmiṃ khaṇe sakko attano sakkabhāvaṃ jānāpesi. Atha nesaṃ āhāraṃ adaṃsu. Pañcapi janā āhāraṃ gahetvā eko kaṇṇikāmaṇḍalaṃ vinivijjhitvā, eko chadanassa purimabhāgaṃ, eko pacchimabhāgaṃ, eko pathaviyaṃ nimujjitvā, sakkopi ekena ṭhānena nikkhamīti evaṃ pañcadhā agamaṃsu. Tato paṭṭhāya ca pana taṃ gehaṃ pañcachiddagehaṃ kira nāma jātaṃ.

The novices, not having received anything since early morning, sat there afflicted by hunger. Then, due to the power of their virtue, Sakka's seat showed a hot sign. He, considering the matter, knew that they were tired from sitting since early morning and thought, "It is fitting for me to go there," and, becoming an old, decrepit brahmin, sat in the foremost seat of the brahmins in that brahmin quarter. The brahmin, seeing him, thought, "Now my brahmin woman will be pleased," and, saying "Come, let us go to the house," took him and went to the house. The brahmin woman, seeing him, was delighted and, spreading a covering on one of the two seats, said, "Venerable Sir, sit here." Sakka, entering the house, paid homage to the four novices with the five-point prostration and sat cross-legged on the ground at the edge of their seats. Then, seeing him, the brahmin woman said to the brahmin, "What kind of brahmin did you bring? You have brought an idiot who goes around worshiping his own grandchildren. What is the use of him? Take him out!" He, being dragged out by his shoulders, hands, and armpits, did not even want to get up. Then the brahmin woman said, "Come, brahmin, you take one hand, I will take one hand," and both of them, taking him by the two hands and hitting him on the back, took him out of the house door. Sakka, remaining in the same seated position, turned his hand. They, turning back and seeing him still sitting, cried out in fear and released him. At that moment, Sakka revealed his Sakka nature. Then they gave food to them. The five people, having taken the food, departed in five ways: one piercing through the eave, one through the front of the roof, one through the back of the roof, one submerging into the earth, and Sakka departing through one place. From then on, that house became known as the five-holed house.

Sāmaṇerepi vihāraṃ gatakāle bhikkhū, ‘‘āvuso, kīdisa’’nti pucchiṃsu. Mā no pucchittha, amhākaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya brāhmaṇī kodhābhibhūtā paññattāsanesu no nisīditumpi adatvā ‘‘sīghaṃ sīghaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti āha. Amhākaṃ upajjhāyo āgantvā amhe disvā ‘‘imesaṃ nisinnabrāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pattaṃ āharāpetvā nikkhami. ‘‘Aññaṃ mahallakaṃ brāhmaṇaṃ ānesī’’ti vutte brāhmaṇo mahāmoggallānattheraṃ ānesi, sopi amhe disvā tatheva vatvā pakkāmi. Atha brāhmaṇī ‘‘na ete bhuñjitukāmā, gaccha brāhmaṇavādakato ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti brāhmaṇaṃ pahiṇi. So tattha gantvā brāhmaṇavesena āgataṃ sakkaṃ ānesi, tassa āgatakāle amhākaṃ āhāraṃ adaṃsūti. Evaṃ karontānaṃ pana tesaṃ tumhe na kujjhitthāti? Na kujjhimhāti. Bhikkhū taṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, ime ‘na kujjhimhā’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarontī’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma viruddhesupi na virujjhantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

When the novices went to the monastery, the bhikkhus asked, "Friends, what was it like?" "Do not ask us; from the time we were seen, the brahmin woman, overcome with anger, did not even allow us to sit on the prepared seats and said, 'Quickly, quickly bring an elderly brahmin.' Our preceptor came, saw us, and, thinking 'It is fitting for these seated brahmins to receive food,' had a bowl brought and departed. When told, 'Bring another elderly brahmin,' the brahmin brought Mahāmoggallāna Thera; he too saw us, said the same thing, and departed. Then the brahmin woman sent the brahmin, saying, 'These do not want to eat; go to the brahmin quarter and bring an elderly brahmin.' He went there and brought Sakka, who had come in the guise of a brahmin; at the time of his arrival, they gave us food." While they were doing this, did you not get angry? "We did not get angry." The bhikkhus, hearing that, reported to the Teacher, "Venerable Sir, these ones, saying 'we did not get angry,' speak falsely and prevaricate." The Teacher said, "Bhikkhus, those who are arahants do not become hostile even in hostile situations," and spoke this verse:

406.

406.

‘‘Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;

"Among the hostile, unhostile, among those wielding the rod, peaceful,
Among those who cling, unclinging, him I call a brāhmaṇa."

aviruddhanti āghātavasena viruddhesupi lokiyamahājanesu āghātābhāvena aviruddhaṃ. Hatthagate daṇḍe vā satthe vā avijjamānepi paresaṃ pahāradānato aviratattā attadaṇḍesu janesu nibbutaṃ nikkhittadaṇḍaṃ, pañcannaṃ khandhānaṃ ahaṃ mamanti gahitattā sādānesu tassa gahaṇassa abhāvena anādānaṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Aviruddha means unhostile due to the absence of hostility even among the hostile common people due to hatred. Attadaṇḍesu nibbutaṃ means peaceful, having laid down the stick among those wielding the stick, those who do not abstain from striking others even when a stick or weapon is in hand. Sādānesu anādānaṃ means unclinging, without clinging among those who cling, those who cling to the five aggregates as "I" and "mine"; I call him a brāhmaṇa who is such.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sāmaṇerānaṃ vatthu tevīsatimaṃ.

The Story of the Novices, the Twenty-third

24. Mahāpanthakattheravatthu
24. The Story of Mahāpanthaka Thera

Yassarāgo cāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāpanthakaṃ ārabbha kathesi.

Yassa rāgo ca This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Mahāpanthaka.

So hāyasmā cūḷapanthakaṃ catūhi māsehi ekaṃ gāthaṃ paguṇaṃ kātuṃ asakkontaṃ ‘‘tvaṃ sāsane abhabbo, gihibhogāpi parihīno, kiṃ te idha vāsena, ito nikkhamā’’ti vihārā nikkaḍḍhitvā dvāraṃ thakesi. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, mahāpanthakattherena idaṃ nāma kataṃ, khīṇāsavānampi maññe kodho uppajjatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavānaṃ rāgādayo kilesā atthi, mama puttena atthapurekkhāratāya ceva dhammapurekkhāratāya ca kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that he, having expelled Cūḷapanthaka, who was unable to master even one verse in four months, saying, "You are incapable in the Dispensation, you have fallen away from even household pleasures; what is the use of your dwelling here? Get out of here," bolted the door. The bhikkhus raised a discussion, "Friends, this such-and-such thing was done by Mahāpanthaka Thera; I think even arahants become angry." The Teacher came and asked, "Bhikkhus, with what discussion are you assembled here now?" When they said, "With this such-and-such," He said, "Bhikkhus, arahants do not have defilements such as lust; it was done by my son with the purpose of benefit and the purpose of Dhamma," and spoke this verse:

407.

407.

‘‘Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;

"He whose lust and hatred, conceit and contempt are dropped,
Like a mustard seed from the tip of an awl, him I call a brāhmaṇa."

āraggāti yassete rāgādayo kilesā, ayañca paraguṇamakkhanalakkhaṇo makkho āraggā sāsapo viya pātito, yathā sāsapo āragge na santiṭṭhati, evaṃ citte na santiṭṭhati, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Āraggā means those defilements such as lust, and contempt, which has the characteristic of disparaging others' virtues, are dropped from him like a mustard seed from the tip of an awl; just as a mustard seed does not remain on the tip of an awl, so it does not remain in his mind; him I call a brāhmaṇa.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Mahāpanthakattheravatthu catuvīsatimaṃ.

The Story of Mahāpanthaka Thera, the Twenty-fourth

25. Pilindavacchattheravatthu
25. The Story of Pilindavaccha Thera

Akakkasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto pilindavacchattheraṃ ārabbha kathesi.

Akakkasa This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning Pilindavaccha Thera.

So kirāyasmā ‘‘ehi, vasali, yāhi, vasalī’’tiādīni vadanto gihīpi pabbajitepi vasalivādeneva samudācarati. Athekadivasaṃ sambahulā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalivādena samudācaratī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ pilindavaccha bhikkhū vasalivādena samudācarasī’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte tassāyasmato pubbenivāsaṃ manasikaritvā ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha, na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalivādena samudācarati, vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni sabbāni tāni brāhmaṇakule paccājātāni, so tassa dīgharattaṃ vasalivādo samudāciṇṇo, khīṇāsavassa nāma kakkasaṃ pharusaṃ paresaṃ mammaghaṭṭanavacanameva natthi. Āciṇṇavasena hi mama putto evaṃ kathetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that Venerable Sir, while saying things like "Come, outcast," and "Go, outcast," addressed both laypeople and renunciates with the term "outcast." Then one day, many bhikkhus reported to the Teacher, "Venerable Sir, Āyasmā Pilindavaccha addresses the bhikkhus with the term 'outcast.'" The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, Pilindavaccha, that you address the bhikkhus with the term 'outcast'?" When he said, "Yes, Venerable Sir," the Teacher, recollecting his former dwelling, said, "Bhikkhus, do not criticize Vaccha, the bhikkhu; Bhikkhus, Vaccha, the bhikkhu, does not address the bhikkhus with the term 'outcast' out of malice. Bhikkhus, five hundred births of Vaccha, the bhikkhu, were uninterrupted; all of them were reborn in brahmin families; that term 'outcast' was habitually used by him for a long time. For an arahant, there is no harsh, rough speech that strikes the heart of others. My son speaks like this due to habituation," and spoke this verse:

408.

408.

‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;

"He who utters gentle, instructive, truthful speech,
By which he offends no one, him I call a brāhmaṇa."

akakkasanti apharusaṃ.Viññāpaninti atthaviññāpaniṃ.Saccanti bhūtatthaṃ.Nābhisajeti yāya girāya aññaṃ kujjhāpanavasena na laggāpeyya, khīṇāsavo nāma evarūpameva giraṃ bhāseyya, tasmā tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Akakkasaṃ means not harsh. Viññāpaniṃ means conveying the meaning. Saccaṃ means the truth. Nābhisaje means he would not cause another to be angry with words that provoke displeasure; a Khīṇāsava would speak only in such a way, therefore, I call him a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Pilindavacchattheravatthu pañcavīsatimaṃ.

The Story of Elder Pilindavaccha, the Twenty-Fifth

26. Aññatarattheravatthu
26. The Story of a Certain Elder

Yodhadīghanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññatarattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse "Yodha dīghaṃ" concerning a certain elder.

Sāvatthiyaṃ kireko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo sarīragandhagahaṇabhayena uttarasāṭakaṃ apanetvā ekamante ṭhapetvā gehadvārābhimukho nisīdi. Atheko khīṇāsavo bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gacchanto taṃ sāṭakaṃ disvā ito cito ca oloketvā kañci apassanto ‘‘nissāmiko aya’’nti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gaṇhi. Atha naṃ brāhmaṇo disvā akkosanto upasaṅkamitvā ‘‘muṇḍaka, samaṇa, mama sāṭakaṃ gaṇhasī’’ti āha. Taveso, brāhmaṇāti. Āma, samaṇāti. ‘‘Mayā kañci apassantena paṃsukūlasaññāya gahito, gaṇha na’’nti tassa datvā vihāraṃ gantvā bhikkhūnaṃ tamatthaṃ ārocesi. Athassa vacanaṃ sutvā bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sāṭako dīgho rasso thūlo saṇho’’ti. Āvuso, dīgho vā hotu rasso vā thūlo vā saṇho vā, natthi mayhaṃ tasmiṃ ālayo, paṃsukūlasaññāya naṃ gaṇhinti. Taṃ sutvā bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘esa, bhante, bhikkhu abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘bhūtaṃ, bhikkhave, esa katheti, khīṇāsavā nāma paresaṃ santakaṃ na gaṇhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that in Sāvatthi, a Brahmin with wrong views, fearing the smell of his body, removed his upper garment and placed it aside, sitting facing the doorway of his house. Then a Khīṇāsava, having finished his meal and going to the monastery, saw that garment, looked around to both sides and, seeing no one, took it, thinking, "This is ownerless," taking it as discarded cloth (paṃsukūla). Then the Brahmin saw him, reviled him, approached him, and said, "Bald-headed, ascetic, do you take my garment?" "Is this yours, Brahmin?" "Yes, ascetic." "I took it thinking it was discarded cloth, seeing no one; take it, no!" Giving it to him, he went to the monastery and told the monks about it. Then, hearing his words, the monks, joking with him, said, "What then, friend, is the garment long, short, thick, or smooth?" "Friend, whether it is long or short, thick or smooth, I have no attachment to it, I took it thinking it was discarded cloth." Hearing that, the monks reported to the Tathāgata, "Venerable sir, this monk speaks untruth and declares something else." The Teacher said, "Monks, he speaks the truth; Khīṇāsavas do not take what belongs to others," and spoke this verse:

409.

409.

‘‘Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;

“He who in this world does not take what is not given,
Whether long or short, subtle or gross, beautiful or unbeautiful,
Him I call a Brahmin."

Tassattho – sāṭakābharaṇādīsu dīghaṃ vā rassaṃ vā maṇimuttādīsu aṇuṃ vā thūlaṃ vā mahagghaappagghavasena subhaṃ vā asubhaṃ vā yo puggalo imasmiṃ loke parapariggahitaṃ nādiyati, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Its meaning is: Whatever person in this world does not take what is held by others, whether long or short in garments and ornaments, whether subtle or gross in gems and pearls, whether beautiful or unbeautiful in terms of great or small value, him I call a Brahmin.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Aññatarattheravatthu chabbīsatimaṃ.

The Story of a Certain Elder, the Twenty-Sixth.

27. Sāriputtattheravatthu
27. The Story of Elder Sāriputta

Āsā yassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse "Āsā yassa" concerning Elder Sāriputta.

Thero kira pañcabhikkhusataparivāro janapade ekaṃ vihāraṃ gantvā vassaṃ upagañchi. Manussā theraṃ disvā bahuṃ vassāvāsikaṃ paṭissuṇiṃsu. Thero pavāretvā sabbasmiṃ vassāvāsike asampatteyeva satthu santikaṃ gacchanto bhikkhū āha – ‘‘daharānañceva sāmaṇerānañca manussehi vassāvāsike āhaṭe gahetvā peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’’ti. Evaṃ vatvā ca pana satthu santikaṃ agamāsi. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ajjāpi maññe sāriputtattherassa taṇhā atthiyeva. Tathā hi manussehi vassāvāsike dinne attano saddhivihārikānaṃ ‘vassāvāsikaṃ peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’ti bhikkhūnaṃ vatvā āgato’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, mama puttassa taṇhā atthi, manussānaṃ pana puññato daharasāmaṇerānañca dhammikalābhato parihāni mā ahosīti tenevaṃ kathita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

It is said that the Elder, surrounded by five hundred monks, went to a monastery in the countryside and entered the rains residence. People, seeing the Elder, promised much for the rains-residence needs. The Elder, having concluded the rains and before all the provisions for the rains residence had arrived, going to the Teacher, told the monks, "When the gifts for the rains residence are brought by the people, have them taken and sent to the young ones and the novices, or have them sent with a message." Having said this, he went to the Teacher. The monks started a discussion, "Even now, I think, Elder Sāriputta still has craving. Indeed, when the people gave gifts for the rains residence, he came after telling the monks, his pupils, ‘Have the gifts for the rains residence sent, or have them sent with a message.’"

410.

The Teacher, having arrived, asked, "Monks, what is the topic you are sitting and discussing now?" When it was said, "This is the topic," he said, "Monks, my son has no craving; however, he said that so that the people would not decline in merit and the young novices would not decline in their rightful gains." Saying this, he spoke this verse:

‘‘Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;

410.

āsāti taṇhā.Nirāsāsanti nittaṇhaṃ.Visaṃyuttanti sabbakilesehi visaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Āsā means craving. Nirāsāsaṃ means without craving. Visaṃyuttaṃ means detached from all defilements, him I call a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sāriputtattheravatthu sattavīsatimaṃ.

The Story of Elder Sāriputta, the Twenty-Seventh.

28. Mahāmoggallānattheravatthu
28. The Story of Elder Mahāmoggallāna

Yassālayāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu purimasadisameva. Idha pana satthā moggallānattherassa nittaṇhabhāvaṃ vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse "Yassālayā" concerning Elder Mahāmoggallāna. The story is similar to the previous one. Here, however, the Teacher, having stated the non-craving nature of Elder Moggallāna, spoke this verse:

411.

411.

‘‘Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;

“He in whom there are no clinging,
Who knows, is free from perplexity;
Who has attained the Deathless Depth,
Him I call a Brahmin.”

ālayāti taṇhā.Aññāya akathaṃkathīti aṭṭha vatthūni yathābhūtaṃ jānitvā aṭṭhavatthukāya vicikicchāya nibbicikiccho.Amatogadhamanuppattanti amataṃ nibbānaṃ ogāhetvā anuppattaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Ālayā means craving. Aññāya akathaṃkathī means having known the eight grounds as they really are, free from doubt regarding the eight grounds of uncertainty (vicikicchā). Amatogadhamanuppattaṃ means having plunged into and attained the deathless, Nibbāna, him I call a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Mahāmoggallānattheravatthu aṭṭhavīsatimaṃ.

The Story of Elder Mahāmoggallāna, the Twenty-Eighth.

29. Revatattheravatthu
29. The Story of Elder Revata

Yodhapuññañcāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto revatattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘gāme vā yadi vāraññe’’ti (dha. pa. 98) gāthāvaṇṇanāya vitthāritameva. Vuttañhi tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.98) –

The Teacher, while dwelling at Pubbārāma, spoke this Dhamma discourse "Yodha puññañcā" concerning Elder Revata. The story is already extensively explained in the commentary to the verse "In village or in forest" (Dhp. 98). For it was said there (DhpA. 1.98) –

Puna ekadivasaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho sāmaṇerassa lābho, aho puññaṃ, yena ekakena pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañcakūṭāgārasatāni katānī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayhaṃ puttassa neva puññaṃ atthi, na pāpaṃ, ubhayamassa pahīna’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –

Again, one day the monks started a discussion, "Oh, the gain of the novice, oh, the merit, by which a hundred five-peaked mansions were made for five hundred monks by him alone!" The Teacher, having arrived, asked, "Monks, what is the topic you are sitting and discussing now?" When it was said, "This is the topic," he said, "Monks, my son has neither merit nor demerit; both have been abandoned by him." Saying this, he spoke this verse:

412.

412.

‘‘Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;

“He who has transcended both,
Merit and demerit;
Sorrowless, stainless, pure,
Him I call a Brahmin.”

ubhoti dvepi puññāni ca pāpāni ca chaḍḍetvāti attho.Saṅganti rāgādibhedaṃ saṅgaṃ.Upaccagāti atikkanto. Vaṭṭamūlakasokābhāvena asokaṃ abbhantare rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ nirupakkilesatāya suddhaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Ubho means having abandoned both, merit and demerit, is the meaning. Saṅgaṃ means attachment, a division of craving and so on. Upaccagā means having transcended. Asokaṃ sorrowless due to the absence of sorrow at the root of the round of existence (vaṭṭa), virajaṃ stainless due to the absence of the stain of craving and so on within, suddhaṃ pure due to being without defilements (upakkilesa), him I call a Brahmin, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Revatattheravatthu ekūnatiṃsatimaṃ.

The Story of Elder Revata, the Twenty-Ninth.

30. Candābhattheravatthu
30. The Story of Elder Candābha

Candaṃ vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto candābhattheraṃ ārabbha kathesi.

The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this Dhamma discourse "Candaṃ vā" concerning Elder Candābha.

Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte eko bārāṇasivāsī vāṇijo ‘‘paccantaṃ gantvā candanaṃ āharissāmī’’ti bahūni vatthābharaṇādīni gahetvā pañcahi sakaṭasatehi paccantaṃ gantvā gāmadvāre nivāsaṃ gahetvā aṭaviyaṃ gopāladārake pucchi – ‘‘imasmiṃ gāme pabbatapādakammiko koci manusso atthī’’ti? ‘‘Āma, atthī’’ti. ‘‘Ko nāmeso’’ti? ‘‘Asuko nāmā’’ti. ‘‘Bhariyāya panassa puttānaṃ vā kiṃnāma’’nti? ‘‘Idañcidañcā’’ti. ‘‘Kahaṃ panassa ṭhāne geha’’nti? ‘‘Asukaṭṭhāne nāmā’’ti. So tehi dinnasaññāya sukhayānake nisīditvā tassa gehadvāraṃ gantvā yānā oruyha gehaṃ pavisitvā ‘‘asukanāme’’ti taṃ itthiṃ pakkosi. Sā ‘‘eko no ñātako bhavissatī’’ti vegenāgantvā āsanaṃ paññāpesi. So tattha nisīditvā nāmaṃ vatvā ‘‘mama sahāyo kaha’’nti pucchi. ‘‘Araññaṃ gato, sāmī’’ti. ‘‘Mama putto asuko nāma, mama dhītā asukā nāma kaha’’nti sabbesaṃ nāmaṃ kittentova pucchitvā ‘‘imāni nesaṃ vatthābharaṇāni dadeyyāsi, sahāyassāpi me aṭavito āgatakāle idaṃ vatthābharaṇaṃ dadeyyāsī’’ti adāsi. Sā tassa uḷāraṃ sakkāraṃ katvā sāmikassa āgatakāle ‘‘sāmi, iminā āgatakālato paṭṭhāya sabbesaṃ nāmaṃ vatvā idañcidañca dinna’’nti āha. Sopissa kattabbayuttakaṃ kari.

Here is the connected story: In the past, a merchant living in Bārāṇasi, thinking, "I will go to the border region and bring sandalwood," taking many cloths, ornaments, and so on with five hundred carts, went to the border region, took up residence near a village gate, and asked a herdsman boy in the forest, "Is there any man in this village who works at the foot of the mountain?" "Yes, there is." "What is his name?" "So-and-so." "What are the names of his wife and children?" "Such-and-such." "Where is his house located?" "At such-and-such place." He, with the directions given by them, sitting in a comfortable carriage, went to the door of his house, got down from the carriage, entered the house, and called out, "So-and-so." She, thinking, "A relative of ours must have come," quickly came and prepared a seat. He sat there, mentioned his name, and asked, "Where is my friend?" "He has gone to the forest, sir." "Where is my son, so-and-so, where is my daughter, so-and-so?" Asking about the name of everyone, he said, "Give these cloths and ornaments to them; and give this cloth and ornament to my friend when he comes from the forest." She gave him an excellent reception and told her husband when he arrived, "Sir, from the time he arrived, he mentioned the name of everyone and gave such-and-such." He did what was appropriate to do for him.

Atha naṃ sāyaṃ sayane nisinno pucchi – ‘‘samma, pabbatapāde carantena te kiṃ bahuṃ diṭṭhapubba’’nti? ‘‘Aññaṃ na passāmi, rattasākhā pana me bahū rukkhā diṭṭhā’’ti. ‘‘Bahū rukkhā’’ti? ‘‘Āma, bahū’’ti. Tena hi te amhākaṃ dassehīti tena saddhiṃ gantvā rattacandanarukkhe chinditvā pañca sakaṭasatāni pūretvā āgacchanto taṃ āha – ‘‘samma, bārāṇasiyaṃ asukaṭṭhāne nāma mama gehaṃ, kālena kālaṃ mama santikaṃ āgaccheyyāsi, aññena ca me paṇṇākārena attho natthi, rattasākharukkhe eva āhareyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā kālena kālaṃ tassa santikaṃ āgacchanto rattacandanameva āharati, sopissa bahudhanaṃ deti.

Then, sitting in bed in the evening, he asked him, "Friend, what have you often seen while wandering at the foot of the mountain?" "I do not see anything else, but I have seen many trees with red branches." "Many trees?" "Yes, many." "Then show them to us." Going with him, he cut down the red sandalwood trees and, filling five hundred carts, said to him as he came, "Friend, my house is in Bārāṇasi, at such-and-such place; you should come to me from time to time. I have no need of any other gift; just bring red-branch trees." He, saying "Good," coming to him from time to time, brought only red sandalwood, and he gave him much wealth.

Tato aparena samayena parinibbute kassapadasabale patiṭṭhite kañcanathūpe so puriso bahuṃ candanaṃ ādāya bārāṇasiṃ agamāsi. Athassa so sahāyako vāṇijo bahuṃ candanaṃ pisāpetvā pātiṃ pūretvā ‘‘ehi, samma, yāva bhattaṃ pacati, tāva cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā āgamissāmā’’ti taṃ ādāya tattha gantvā candanapūjaṃ akāsi. Sopissa paccantavāsī sahāyako cetiyakucchiyaṃ candanena candamaṇḍalaṃ akāsi. Ettakamevassa pubbakammaṃ.

Then, after some time, when Kassapa Dasabala had passed away and a golden stupa was established, that man, taking much sandalwood, went to Bārāṇasi. Then that merchant, his friend, having ground much sandalwood, filled a bowl and said, "Come, friend, until the meal is cooked, let us go to the place where the monument is being made and come back." Taking him there, he offered sandalwood. And that friend living in the border region made a moon-circle (candamaṇḍala) in the interior of the monument with sandalwood. That was all his past deed.

candābhotveva nāmaṃ kariṃsu. Cetiye kirassa candamaṇḍalakaraṇanissando esa. Brāhmaṇā cintayiṃsu – ‘‘sakkā amhehi imaṃ gahetvā lokaṃ khāditu’’nti. Taṃ yāne nisīdāpetvā ‘‘yo imassa sarīraṃ hatthena parāmasati, so evarūpaṃ nāma issariyasampattiṃ labhatī’’ti vatvā vicariṃsu. Sataṃ vā sahassaṃ vā dadamānā eva tassa sarīraṃ hatthena phusituṃ labhanti. Te evaṃ anuvicarantā sāvatthiṃ anuppattā nagarassa ca vihārassa ca antarā nivāsaṃ gaṇhiṃsu. Sāvatthiyampi pañcakoṭimattā ariyasāvakā purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālavatthabhesajjādihatthā dhammassavanāya gacchanti. Brāhmaṇā te disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchiṃsu. Satthu santikaṃ dhammassavanāyāti. Etha tattha gantvā kiṃ karissatha, amhākaṃ candābhassa brāhmaṇassa ānubhāvasadiso ānubhāvo natthi. Etassa hi sarīraṃ phusantā idaṃ nāma labhanti, etha passatha nanti. Tumhākaṃ candābhassa brāhmaṇassa ko ānubhāvo nāma, amhākaṃ satthāyeva mahānubhāvoti. Te aññamaññaṃ saññāpetuṃ asakkontā ‘‘vihāraṃ gantvā candābhassa vā amhākaṃ vā satthu ānubhāvaṃ jānissāmā’’ti taṃ gahetvā vihāraṃ agamaṃsu.

They made the name Candābha. It is said that this was the result of his making a moon-circle at the monument. The Brahmins thought, "It is possible for us to take this one and devour the world." Making him sit on a carriage, they wandered about saying, "Whoever touches his body with his hand will obtain such and such glorious wealth." Only those who gave a hundred or a thousand were able to touch his body with their hand. Wandering about in this way, they arrived at Sāvatthi and took up residence between the city and the monastery. In Sāvatthi, about five hundred million noble disciples, having given alms before the meal, went after the meal with incense, flowers, cloths, medicines, etc., to hear the Dhamma. The Brahmins, seeing them, asked, "Where are you going?" "To the Teacher to hear the Dhamma." "Come, what will you do by going there? There is no such power as the power of our Candābha Brahmin. Indeed, those who touch his body obtain such and such. Come, see!" "What power does your Candābha Brahmin have? Only our Teacher is of great power!" Unable to convince each other, they thought, "Having gone to the monastery, we will know the power of Candābha or our Teacher," and taking him, they went to the monastery.

Satthā tasmiṃ attano santikaṃ upasaṅkamanteyeva candābhāya antaradhānaṃ akāsi. So satthu santike aṅgārapacchiyaṃ kāko viya ahosi. Atha naṃ ekamantaṃ nayiṃsu, ābhā paṭipākatikā ahosi. Puna satthu santikaṃ ānayiṃsu, ābhā tatheva antaradhāyi. Evaṃ tikkhattuṃ gantvā antaradhāyamānaṃ ābhaṃ disvā candābho cintesi – ‘‘ayaṃ ābhāya antaradhānamantaṃ jānāti maññe’’ti. So satthāraṃ pucchi – ‘‘kiṃ nu kho ābhāya antaradhānamantaṃ jānāthā’’ti? Āma, jānāmīti. Tena hi me dethāti. Na sakkā apabbajitassa dātunti. So brāhmaṇe āha – ‘‘etasmiṃ mante gahite ahaṃ sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhe ettheva hotha, ahaṃ pabbajitvā katipāheneva mantaṃ gaṇhissāmī’’ti. So satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā upasampajji. Athassa dvattiṃsākāraṃ ācikkhi. So ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. Idaṃ mantassa parikammaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭatīti. Brāhmaṇāpi antarantarā āgantvā ‘‘gahito te manto’’ti pucchanti. Na tāva gaṇhāmīti. So katipāheneva arahattaṃ patvā brāhmaṇehi āgantvā pucchitakāle ‘‘yātha tumhe, idānāhaṃ anāgamanadhammo jāto’’ti āha. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘khīṇāsavo idāni, bhikkhave, mama putto candābho, bhūtamevesa kathetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The Teacher, as soon as he approached his presence, made the radiance disappear. He was like a crow with a handful of embers near the Teacher. Then they led him to one side, and his radiance returned to normal. Again they brought him near the Teacher, and his radiance disappeared just as before. Having gone back and forth three times and seeing the radiance disappear, Candābha thought, "This one, I think, knows the spell to make radiance disappear." So he asked the Teacher, "Do you, perhaps, know the spell to make radiance disappear?" "Yes, I know it." "Then give it to me." "It is not possible to give it to one who has not gone forth." So he said to the Brahmins, "If I obtain this spell, I will become the foremost in all of Jambudīpa; you stay here, I will go forth and obtain the spell in just a few days." Having requested the going forth from the Teacher, he received ordination. Then he explained the thirty-two aspects (of the body). He asked, "What is this?" "This is the preliminary practice for the spell; it is fitting to recite it." The Brahmins also came from time to time, asking, "Have you obtained the spell?" "Not yet, I am obtaining it." After a few days, having attained Arahatship, when asked by the Brahmins who came, he said, "Go away, now I have attained the state of no return." The monks reported to the Tathāgata, "This Candābha, venerable sir, speaks falsely, declaring something else." The Teacher, saying, "My son Candābha is now one whose defilements are destroyed, he speaks truly," then spoke this verse:

413.

413.

‘‘Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;

"Like the moon, spotless, pure,
Serene, unclouded;
One whose delight in becoming is exhausted,
Him I call a Brahmin."

vimalanti abbhādimalarahitaṃ.Suddhanti nirupakkilesaṃ.Vippasannanti pasannacittaṃ.Anāvilanti kilesāvilattarahitaṃ.Nandībhavaparikkhīṇanti tīsu bhavesu parikkhīṇataṇhaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Vimalaṃ: without the stain of pride, etc. Suddhaṃ: without defilements. Vippasannaṃ: with a serene mind. Anāvilaṃ: without the turbidity of defilements. Nandībhavaparikkhīṇaṃ: I call him a Brahmin who has exhausted craving for the three states of existence. This is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Candābhattheravatthu tiṃsatimaṃ.

The Story of Candābha Thera, the Thirtieth

31. Sīvalittheravatthu
31. The Story of Sīvali Thera

Yo imanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kuṇḍakoliyaṃ nissāya kuṇḍadhānavane viharanto sīvalittheraṃ ārabbha kathesi.

Yo imaṃ: This Dhamma talk, the Teacher, depending on Kundakoliya, while dwelling in Kundadhāna forest, spoke concerning Sīvali Thera.

Ekasmiñhi samaye suppavāsā nāma koliyadhītā sattavassāni gabbhaṃ dhāretvā sattāhaṃ mūḷhagabbhā dukkhāhi tibbāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti. Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno. Susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ, yathidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti (udā. 18) imehi tīhi vitakkehi taṃ dukkhaṃ adhivāsentī sāmikaṃ satthu santikaṃ pesetvā tena tassā vacanena satthu vandanāya ārocitāya ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā, arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti satthārā vuttakkhaṇeyeva sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyitvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi. Puttopissā jātadivasato paṭṭhāya dhammakaraṇaṃ ādāya saṅghassa udakaṃ parissāvesi. So aparabhāge nikkhamitvā pabbajito arahattaṃ pāpuṇi.

At one time, Suppavāsā, a daughter of the Koliyas, having carried a fetus for seven years and afflicted for seven days with the severe, bitter pains of a difficult birth, thinking, "Indeed, the Blessed One is truly enlightened, who teaches the Dhamma for the abandoning of such suffering. Indeed, the Sangha of disciples of that Blessed One is truly practicing, who are practicing for the abandoning of such suffering. Indeed, that Nibbāna is truly blissful, where such suffering does not exist," and enduring that suffering with these three thoughts, sent her husband to the Teacher's presence, and when he announced her words for the Teacher's salutation, at the very moment the Teacher said, "May Suppavāsā, the daughter of the Koliyas, be happy, healthy, and give birth to a healthy son," she happily and healthily gave birth to a healthy son, and inviting the Sangha with the Buddha at its head, she gave a great alms-giving for seven days. Her son, from the day of his birth, taking a water filter, strained water for the Sangha. Later, having gone forth, he attained Arahatship.

Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, evarūpo nāma arahattassa upanissayasampanno bhikkhu ettakaṃ kālaṃ mātukucchismiṃ dukkhaṃ anubhosi, kimaṅgaṃ pana aññe, bahuṃ vata iminā dukkhaṃ nitthiṇṇa’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, mama putto ettakā dukkhā muccitvā idāni nibbānaṃ sacchikatvā viharatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then one day, the monks initiated a discussion in the Dhamma hall, "Look, friends, this bhikkhu, endowed with such a basis for Arahatship, experienced suffering in his mother's womb for so long; what to say of others, much suffering has been overcome by him." The Teacher, having come and asked, "With what discussion are you gathered here now, monks?" and when told "With this one," said, "Yes, monks, my son, having been freed from so much suffering, now dwells having realized Nibbāna," and spoke this verse:

414.

414.

‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;

"He who has overcome this entanglement, this difficult path,
The round of existence, delusion;
Crossed over, gone beyond, meditative,
Without craving, without perplexity;
Without clinging, extinguished,
Him I call a Brahmin."

Tassattho – yo bhikkhu imaṃ rāgapalipathañceva kilesaduggañca saṃsāravaṭṭañca catunnaṃ ariyasaccānaṃ appaṭivijjhanakamohañca atīto, cattāro oghe tiṇṇo hutvā pāraṃ anuppatto, duvidhena jhānena jhāyī, taṇhāya abhāvena anejo, kathaṃkathāya abhāvena akathaṃkathī, upādānānaṃ abhāvena anupādiyitvā kilesanibbānena nibbuto, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Its meaning: That bhikkhu who has transcended this entanglement of lust, and the difficult path of defilements, and the round of existence, and the delusion of not penetrating the four noble truths; having crossed the four floods, having reached the other shore, meditative with twofold jhāna, without craving due to the absence of thirst, without perplexity due to the absence of doubt, not clinging due to the absence of clinging, extinguished with the extinction of defilements, him I call a Brahmin. This is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with Stream-entry.

Sīvalittheravatthu ekatiṃsatimaṃ.

The Story of Sīvali Thera, the Thirty-first

32. Sundarasamuddattheravatthu
32. The Story of Sundara Samudda Thera

Yodhakāmeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sundarasamuddattheraṃ ārabbha kathesi.

Yodha kāme: This Dhamma talk, the Teacher, while dwelling in Jeta's Grove, spoke concerning Sundara Samudda Thera.

Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto sundarasamuddakumāro nāma cattālīsakoṭivibhave mahākule nibbatto. So ekadivasaṃ pacchābhattaṃ gandhamālādihatthaṃ mahājanaṃ dhammassavanatthāya jetavanaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santikaṃ dhammassavanatthāyā’’ti vutte ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā tena saddhiṃ gantvā parisapariyante nisīdi. Satthā tassa āsayaṃ viditvā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. So ‘‘na sakkā agāraṃ ajjhāvasantena saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti satthu dhammakathaṃ nissāya pabbajjāya jātussāho parisāya pakkantāya satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā ‘‘mātāpitūhi ananuññātaṃ tathāgatā na pabbājentī’’ti sutvā gehaṃ gantvā raṭṭhapālakulaputtādayo viya mahantena vāyāmena mātāpitaro anujānāpetvā satthu santike pabbajitvā laddhūpasampado ‘‘kiṃ me idha vāsenā’’ti tato nikkhamitvā rājagahaṃ gantvā piṇḍāya caranto vītināmesi.

It is said that in Sāvatthi, a clansman named Sundara Samudda Kumāra was born in a great family with a fortune of forty crores. One day, after the meal, seeing a great crowd with perfumes, garlands, etc., going to Jeta's Grove to hear the Dhamma, he asked, "Where are you going?" and when they said, "To the Teacher's presence to hear the Dhamma," he said, "I will go too," and went with them and sat at the edge of the assembly. The Teacher, knowing his inclination, gave a graduated talk. He, thinking, "It is not possible for one living in a house to live the stainless Brahmacariya," inspired by the Teacher's Dhamma talk to go forth, after the assembly had departed, requested the going forth from the Teacher. Having heard that "Tathāgatas do not ordain one unpermitted by his parents," he went home and, like the clansman Raṭṭhapāla and others, with great effort, having obtained permission from his parents, went forth in the Teacher's presence and, having received ordination, thinking, "What is the use of dwelling here for me?", he departed from there, went to Rājagaha, and spent his time wandering for alms.

Athekadivasaṃ sāvatthiyaṃ tassa mātāpitaro ekasmiṃ chaṇadivase mahantena sirisobhaggena tassa sahāyakakumārake kīḷamāne disvā ‘‘amhākaṃ puttassa idaṃ dullabhaṃ jāta’’nti parideviṃsu. Tasmiṃ khaṇe ekā gaṇikā taṃ kulaṃ gantvā tassa mātaraṃ rodamānaṃ nisinnaṃ disvā ‘‘amma, kiṃ kāraṇā rodasī’’ti pucchi. ‘‘Puttaṃ anussaritvā rodāmī’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so, ammā’’ti? ‘‘Bhikkhūsu pabbajito’’ti. ‘‘Kiṃ uppabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Vaṭṭati, na pana icchati, ito nikkhamitvā rājagahaṃ gato’’ti. ‘‘Sacāhaṃ taṃ uppabbājeyyaṃ, kiṃ me kareyyāthā’’ti? ‘‘Imassa te kulassa kuṭumbasāminiṃ kareyyāmā’’ti. Tena hi me paribbayaṃ dethāti paribbayaṃ gahetvā mahantena parivārena rājagahaṃ gantvā tassa piṇḍāya caraṇavīthiṃ sallakkhetvā tatthekaṃ nivāsagehaṃ gahetvā pātova paṇītaṃ āhāraṃ paṭiyādetvā therassa piṇḍāya paviṭṭhakāle bhikkhaṃ datvā katipāhaccayena, ‘‘bhante, idheva nisīditvā bhattakiccaṃ karothā’’ti pattaṃ gaṇhi. So pattamadāsi.

Then one day in Sāvatthi, his parents, on a festival day, seeing his young companions playing with great splendor and beauty, lamented, "This has become unobtainable for our son." At that moment, a courtesan went to that family and, seeing his mother sitting weeping, asked, "Mother, what is the reason you are weeping?" "I am weeping remembering my son." "Where is he, mother?" "He has gone forth among the monks." "Is it not fitting to entice him to disrobe?" "It is fitting, but he does not wish it, having left here, he has gone to Rājagaha." "If I were to entice him to disrobe, what would you do for me?" "We would make you the mistress of this family's household." "Then give me expenses for the journey." Having taken expenses for the journey, with a large retinue, she went to Rājagaha, observed the street where he was wandering for alms, rented a dwelling there, prepared fine food early in the morning, and when the Thera entered for alms, gave him alms, and after a few days said, "Venerable sir, do your meal service sitting right here." He gave his bowl. She took the bowl.

Atha naṃ paṇītena āhārena parivisitvā, ‘‘bhante, idheva piṇḍāya carituṃ phāsuka’’nti vatvā katipāhaṃ ālinde nisīdāpetvā bhojetvā dārake pūvehi saṅgaṇhitvā ‘‘etha tumhe therassa āgatakāle mayi vārentiyāpi idhāgantvā rajaṃ uṭṭhāpeyyāthā’’ti āha. Te punadivase therassa bhojanavelāya tāya vāriyamānāpi rajaṃ uṭṭhāpesuṃ. Sā punadivase, ‘‘bhante, dārakā vāriyamānāpi mama vacanaṃ asuṇitvā idha rajaṃ uṭṭhāpenti, antogehe nisīdathā’’ti anto nisīdāpetvā katipāhaṃ bhojesi. Puna dārake saṅgaṇhitvā ‘‘tumhe mayā vāriyamānāpi therassa bhojanakāle mahāsaddaṃ kareyyāthā’’ti āha. Te tathā kariṃsu. Sā punadivase, ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ativiya mahāsaddo hoti, dārakā mayā vāriyamānāpi vacanaṃ na gaṇhanti, uparipāsādeyeva nisīdathā’’ti vatvā therena adhivāsite theraṃ purato katvā pāsādaṃ abhiruhantī dvārāni pidahamānāva pāsādaṃ abhiruhi. Thero ukkaṭṭhasapadānacāriko samānopi rasataṇhāya baddho tassā vacanena sattabhūmikaṃ pāsādaṃ abhiruhi.

Then, having served him with fine food, saying, "Venerable sir, it is convenient to wander for alms right here," having made him sit on the veranda for a few days, feeding him, she gathered the children with cakes and said, "Come, you, when the Thera comes, even if I stop you, come here and raise dust." The next day, at the Thera's mealtime, even while she was stopping them, they raised dust. The next day, she said, "Venerable sir, even though the children are being stopped, they do not listen to my words and raise dust here; sit inside the house." Having made him sit inside, she fed him for a few days. Again, gathering the children, she said, "You, even if I stop you, make a loud noise at the Thera's mealtime." They did so. The next day, she said, "Venerable sir, in this place, there is too much noise; even though the children are being stopped by me, they do not heed my words; sit on the upper floor itself." Having said this, after the Thera consented, putting the Thera in front, she climbed up the palace, closing the doors as she went up. The Thera, being one who roams practicing strict asceticism, bound by thirst for taste, climbed up the seven-storied palace by her words.

Sā theraṃ nisīdāpetvā ‘‘cattālīsāya khalu, samma, puṇṇamukha ṭhānehi itthī purisaṃ accāvadati vijambhati vinamati gilasati vilajjati nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati, dārakaṃ ullaṅgheti olaṅgheti, kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti āyācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena roditena vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ cāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhaṇati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ palikhati, jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ bandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhatī’’ti (jā. 2.21.300) evaṃ āgataṃ itthikuttaṃ itthilīlaṃ dassetvā tassa purato ṭhitā imaṃ gāthamāha –

Having made the Thera sit down, she said, "Indeed, sir, a woman surpasses a man in forty-four ways: she smiles, she yawns, she bends, she swallows, she languishes, she rubs nail against nail, she steps foot on foot, she draws on the ground with a stick, she lifts a child up, she puts a child down, she plays, she makes play, she kisses, she makes kiss, she eats, she makes eat, she gives, she requests, she imitates, she speaks loudly, she speaks softly, she speaks indiscriminately, she speaks selectively, she laughs with dancing, singing, instrumental music, weeping, coquetry, decoration, she looks, she wiggles her hips, she wiggles her secret parts, she opens her thighs, she closes her thighs, she shows her breasts, she shows her armpits, she shows her navel, she squints her eyes, she raises her eyebrows, she licks her lips, she flicks her tongue, she loosens her garment, she ties her garment, she loosens her hair, she ties her hair" (Jā. 2.21.300). Thus, showing the feminine deceit and feminine wiles that had come down (through tradition), she stood in front of him and spoke this verse:

‘‘Alattakakatā pādā, pādukāruyha vesiyā;

"With feet dyed with red dye, a prostitute,
Having put on sandals;
You too are young for me,
And I too am young for you;
Let us both disrobe,
Old, relying on a staff." (Theragā. 459, 462)

Therassa ‘‘aho vata me bhāriyaṃ anupadhāretvā katakamma’’nti mahāsaṃvego udapādi. Tasmiṃ khaṇe satthā pañcacattālīsayojanamatthake jetavane nisinnova taṃ kāraṇaṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Atha naṃ ānandatthero pucchi – ‘‘bhante, ko nu kho hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti. Ānanda, rājagahanagare sattabhūmikapāsādatale sundarasamuddassa ca bhikkhuno gaṇikāya ca saṅgāmo vattatīti. Kassa nu kho, bhante, jayo bhavissati, kassa parājayoti? Satthā, ‘‘ānanda, sundarasamuddassa jayo bhavissati, gaṇikāya parājayo’’ti therassa jayaṃ pakāsetvā tattha nisinnakova obhāsaṃ pharitvā ‘‘bhikkhu ubhopi kāme nirapekkho pajahā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

To the Thera, the thought arose, "Alas, what a heavy deed I have done without considering." At that moment, the Teacher, sitting in Jeta's Grove forty-five yojanas away, seeing that cause, showed a smile. Then Ānanda Thera asked him, "Venerable sir, what is the reason, what is the cause for showing a smile?" "Ānanda, in the city of Rājagaha, on the floor of a seven-storied palace, a battle is taking place between the bhikkhu Sundara Samudda and the courtesan." "Whose victory, venerable sir, will there be, and whose defeat?" The Teacher, having declared the Thera's victory, "Ānanda, Sundara Samudda's victory will occur, and the courtesan's defeat," while sitting there, having pervaded with radiance, saying, "A bhikkhu should abandon both kinds of sense pleasures, being without expectations," spoke this verse:

415.

415.

‘‘Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje;

"He who, here, abandoning sense pleasures, goes forth homeless;
One whose craving for sense pleasures and becoming is exhausted,
Him I call a Brahmin."

Tassattho – yo puggalo idha loke ubhopi kāme hitvā anāgāro hutvā paribbajati, taṃ parikkhīṇakāmañceva parikkhīṇabhavañca ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Its meaning: That person who, in this world, abandoning both kinds of sense pleasures, goes forth homeless, him who has exhausted sense pleasures and exhausted becoming, I call a Brahmin. This is the meaning.

Desanāvasāne so thero arahattaṃ patvā iddhibalena vehāsaṃ abbhuggantvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ vinivijjhitvā satthu sarīraṃ thomentoyeva āgantvā satthāraṃ vandi. Dhammasabhāyampi kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, jivhāviññeyyaṃ rasaṃ nissāya manaṃ naṭṭho sundarasamuddatthero, satthā panassa avassayo jāto’’ti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ etassa rasataṇhāya baddhamanassa avassayo jātoyevā’’ti vatvā tehi yācito tassatthassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āharitvā –

At the end of the discourse, that Thera, having attained Arahatship, by means of psychic power, ascending into the sky, pierced through the pinnacle ornament and, praising the Teacher's body, came and saluted the Teacher. In the Dhamma hall, they started a discussion, "Friends, the Thera Sundara Samudda lost his mind because of taste cognizable by the tongue, but the Teacher became his refuge." The Teacher, having heard that discussion, said, "Not now only, monks, but also before, I became a refuge for him whose mind was bound by thirst for taste," and, when requested by them, in order to reveal the meaning of that, having brought forth the past—

‘‘Na kiratthi rasehi pāpiyo,

"There is nothing worse than tastes,
Or dwellings or intimacy;
Sañjaya brought the deer of the forest,
Who dwells in the thicket, under his control through tastes." (Jā. 1.1.14)—

vātamigajātakaṃvitthāretvā ‘‘tadā sundarasamuddo vātamigo ahosi, imaṃ pana gāthaṃ vatvā tassa vissajjāpetā rañño mahāmacco ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānesīti.

Having expounded the Vātamiga Jātaka, he concluded the Jātaka, "Then Sundara Samudda was the deer of the forest, but I myself was the chief minister of the king who dismissed him by speaking this verse."

Sundarasamuddattheravatthu battiṃsatimaṃ.

The Story of Sundara Samudda Thera, the Thirty-second

33. Jaṭilattheravatthu
33. The Story of Jaṭila Thera

Yodha taṇhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto jaṭilattheraṃ ārabbha kathesi.

Yodha taṇhaṃ: This Dhamma talk, the Teacher, while dwelling in the Bamboo Grove, spoke concerning Jaṭila Thera.

Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte kira bārāṇasiyaṃ dve bhātaro kuṭumbikā mahantaṃ ucchukhettaṃ kāresuṃ. Athekadivasaṃ kaniṭṭhabhātā ucchukhettaṃ gantvā ‘‘ekaṃ jeṭṭhabhātikassa dassāmi, ekaṃ mayhaṃ bhavissatī’’ti dve ucchuyaṭṭhiyo rasassa anikkhamanatthāya chinnaṭṭhāne bandhitvā gaṇhi. Tadā kira ucchūnaṃ yantena pīḷanakiccaṃ natthi, agge vā mūle vā chinditvā ukkhittakāle dhammakaraṇato udakaṃ viya sayameva raso nikkhamati. Tassa pana khettato ucchuyaṭṭhiyo gahetvā āgamanakāle gandhamādane paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti upadhārento taṃ attano ñāṇajāle paviṭṭhaṃ disvā saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca ñatvā pattacīvaraṃ ādāya iddhiyā āgantvā tassa purato aṭṭhāsi. So taṃ disvāva pasannacitto uttarasāṭakaṃ uccatare bhūmipadese attharitvā, ‘‘bhante, idha nisīdathā’’ti paccekabuddhaṃ nisīdāpetvā ‘‘pattaṃ upanāmethā’’ti ucchuyaṭṭhiyā bandhanaṭṭhānaṃ mocetvā pattassa upari akāsi, raso otaritvā pattaṃ pūresi. Paccekabuddhena tasmiṃ rase pīte ‘‘sādhukaṃ vata me ayyena raso pīto. Sace me jeṭṭhabhātiko mūlaṃ āharāpessati, mūlaṃ dassāmi. Sace pattiṃ āharāpessati, pattiṃ dassāmī’’ti cintetvā, ‘‘bhante, pattaṃ me upanāmethā’’ti dutiyampi ucchuyaṭṭhiṃ mocetvā rasaṃ adāsi. ‘‘Bhātā me ucchukhettato aññaṃ ucchuṃ āharitvā khādissatī’’ti ettakampi kirassa vañcanacittaṃ nāhosi. Paccekabuddho pana paṭhamaṃ ucchurasassa pītattā taṃ ucchurasaṃ aññehipi saddhiṃ saṃvibhajitukāmo hutvā gahetvāva nisīdi. So tassa ākāraṃ ñatvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, yo ayaṃ mayā dinno aggaraso, imassa nissandena devamanussesu sampattiṃ anubhavitvā pariyosāne tumhehi pattadhammameva pāpuṇeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddhopissa ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ‘‘icchitaṃ patthitaṃ tuyha’’nti dvīhi gāthāhi anumodanaṃ katvā yathā so passati, evaṃ adhiṭṭhahitvā ākāsena gandhamādanaṃ gantvā pañcannaṃ paccekabuddhasatānaṃ taṃ rasaṃ adāsi.

Herein is the sequential narrative: In the past, in Varanasi, two householder brothers cultivated a large sugarcane field. Then one day, the younger brother went to the sugarcane field and, thinking, "I will give one to the elder brother, and one will be for me," he tied the cut ends of two sugarcane stalks to prevent the juice from flowing out and took them. At that time, there was no need to crush the sugarcane with a machine; when it was cut at the top or the root and lifted, the juice would flow out by itself, like water from a waterskin due to the inherent quality. While he was taking the sugarcane stalks from the field, a Paccekabuddha in Gandhamadana, having arisen from meditation, considered, "To whom shall I show favor today?" Seeing him enter his net of wisdom and knowing his ability to help, he took his robe and bowl and came by means of psychic power and stood before him. Seeing him, he became delighted and spread his upper robe on a higher piece of ground, and invited the Paccekabuddha to sit, saying, "Bhante, please sit here." Then, after seating the Paccekabuddha, he said, "Venerable Sir, present your bowl." Untying the bound part of the sugarcane stalk, he held it over the bowl, and the juice flowed down, filling the bowl. When the Paccekabuddha had drunk the juice, he thought, "Indeed, the juice has been drunk well by my lord. If my elder brother asks for the root, I will give the root. If he asks for the joint, I will give the joint." Without even a thought of deceiving him that, "My brother might bring another sugarcane from the field and eat it," he then said, "Bhante, present your bowl to me." Untying the second sugarcane stalk, he gave the juice. The Paccekabuddha, having drunk the first sugarcane juice, sat there, wishing to share that sugarcane juice with others as well. Knowing his intention, he paid homage with the five-point prostration and made a wish: "Bhante, by the merit of this excellent juice I have given, may I experience prosperity among gods and humans, and in the end, may I attain the Dhamma realized by you." The Paccekabuddha also said, "So be it," and uttering two verses of benediction, "May your wishes be fulfilled," and establishing his intention in such a way that he saw it, he went through the air to Gandhamadana and gave that juice to five hundred Paccekabuddhas.

So taṃ pāṭihāriyaṃ disvā bhātu santikaṃ gantvā ‘‘kahaṃ gatosī’’ti vutte ‘‘ucchukhettaṃ oloketuṃ gatomhī’’ti. ‘‘Kiṃ tādisena ucchukhettaṃ gatena, nanu nāma ekaṃ vā dve vā ucchuyaṭṭhiyo ādāya āgantabbaṃ bhaveyyā’’ti bhātarā vutto – ‘‘āma, bhātika, dve me ucchuyaṭṭhiyo gahitā, ekaṃ pana paccekabuddhaṃ disvā mama ucchuyaṭṭhito rasaṃ datvā ‘mūlaṃ vā pattiṃ vā dassāmī’ti tumhākampi me ucchuyaṭṭhito raso dinno, kiṃ nu kho tassa mūlaṃ gaṇhissatha, udāhu patti’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana paccekabuddhena kata’’nti? ‘‘Mama ucchuyaṭṭhito rasaṃ pivitvā tumhākaṃ ucchuyaṭṭhito rasaṃ ādāya ākāsena gandhamādanaṃ gantvā pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ adāsī’’ti. So tasmiṃ kathenteyeva nirantaraṃ pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘tena me paccekabuddhena diṭṭhadhammasseva adhigamo bhaveyyā’’ti patthanaṃ akāsi. Evaṃ kaniṭṭhena tisso sampattiyo patthitā, jeṭṭhena pana ekapadeneva arahattaṃ patthitanti idaṃ tesaṃ pubbakammaṃ.

Having seen that miracle, he went to his brother and when asked, "Where did you go?" he replied, "I went to look at the sugarcane field." The brother said, "What is the point of going to the sugarcane field like that? Shouldn't you have brought one or two sugarcane stalks back?" He replied, "Yes, brother, I took two sugarcane stalks, but upon seeing a Paccekabuddha, I gave juice from my sugarcane stalk to him, and thinking 'Shall I give the root or the joint?', juice from my sugarcane stalk was given to you as well. Which will you take, the root or the joint?" "What did the Paccekabuddha do?" he asked. "After drinking the juice from my sugarcane stalk, he took the juice from your sugarcane stalk and went through the air to Gandhamadana and gave it to five hundred Paccekabuddhas." As he was speaking thus, his body was continuously filled with joy, and he wished, "May I attain the realization of the Dhamma in this very life through that Paccekabuddha." In this way, the younger brother wished for three kinds of attainments, but the elder brother wished for Arahantship with a single utterance. This was their past deed.

senoti nāmaṃ akaṃsu, kaniṭṭhassaaparājitoti. Tesu vayappattakāle kuṭumbaṃ saṇṭhāpetvā viharantesu ‘‘buddharatanaṃ loke uppannaṃ, dhammaratanaṃ, saṅgharatanaṃ, dānāni detha, puññāni karotha, ajja aṭṭhamī, ajja cātuddasī, ajja pannarasī, uposathaṃ karotha, dhammaṃ suṇāthā’’ti dhammaghosakassa bandhumatīnagare ghosanaṃ sutvā mahājanaṃ purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ dhammassavanāya gacchantaṃ disvā senakuṭumbiko ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santikaṃ dhammassavanāyā’’ti vutte ‘‘ahampi gamissāmī’’ti tehi saddhiṃyeva gantvā parisapariyante nisīdi.

They were named Sena, and the younger brother Aparājito. As they grew up and lived managing their household, they heard a proclamation in Bandhumati City by a Dhamma announcer: "The Buddha Jewel has arisen in the world, the Dhamma Jewel, the Sangha Jewel. Give alms, do meritorious deeds. Today is the eighth day, today is the fourteenth day, today is the fifteenth day, observe the Uposatha, listen to the Dhamma." Seeing a large crowd giving alms before noon and going to listen to the Dhamma after noon, Sena the householder asked, "Where are you going?" When they replied, "To the Teacher to listen to the Dhamma," he said, "I too will go," and went with them and sat at the edge of the assembly.

meṇḍakaseṭṭhihutvā nibbatti.

He was reborn as Mendaka the millionaire.

Gandhakuṭiyaṃ pana sattaratanamayāni tīṇi mahāvātapānāni ahesuṃ. Tesaṃ abhimukhe heṭṭhā sudhāparikammakatā tisso pokkharaṇiyo kāretvā catujjātikagandhodakassa pūretvā aparājito, gahapati, pañcavaṇṇāni kusumāni ropāpesi tathāgatassa anto nisinnakāle vātavegena samuṭṭhitāhi reṇuvaṭṭīhi sarīrassa okiraṇatthaṃ. Gandhakuṭithūpikāya kapallaṃ rattasuvaṇṇamayaṃ ahosi, pavāḷamayā sikharā, heṭṭhā maṇimayā chadaniṭṭhakā. Iti sā naccanto viya moro sobhamānā aṭṭhāsi. Sattasu pana ratanesu koṭṭetabbayuttakaṃ koṭṭetvā itaraṃ sakalameva gahetvā jaṇṇumattena odhinā gandhakuṭiṃ parikkhipitvā pariveṇaṃ pūresi.

In the Perfumed Chamber (Gandhakuṭi), there were three large windows made of the seven precious gems. In front of them, at the bottom, three ponds plastered with lime were made and filled with water scented with four kinds of fragrances, and Aparājito, the householder, planted five-colored flowers for the purpose of scattering them on the body of the Tathāgata with gusts of wind while he was sitting inside. The roof tile of the Gandhakuṭi's spire was made of red gold, the pinnacle of coral, and the base of jeweled bricks. Thus, it stood shining like a dancing peacock. After setting aside the amount needed for inlaying in the seven gems, he took all the rest and, encircling the Gandhakuṭi with the gems up to his knees, filled the enclosure.

Evaṃ gandhakuṭiṃ niṭṭhāpetvā aparājito, gahapati, bhātikattheraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante, niṭṭhitā gandhakuṭi, paribhogamassā paccāsīsāmi, paribhogena kira mahantaṃ puññaṃ hotī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, iminā kira vo kuṭumbikena gandhakuṭi kāritā, idāni pana paribhogaṃ paccāsīsatī’’ti āha. Satthā uṭṭhāyāsanā gandhakuṭiabhimukhaṃ gantvā gandhakuṭiṃ parikkhipitvā parikkhittaratanarāsiṃ olokento dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Atha naṃ kuṭumbiko ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Satthā tattheva ṭhatvā tatiyavāre tassa bhātikattheraṃ olokesi. So olokitākāreneva ñatvā kaniṭṭhabhātaraṃ āha – ‘‘ehi, tāta, ‘mameva rakkhā bhavissati, tumhe yathāsukhaṃ vasathā’ti satthāraṃ vadehī’’ti. So tassa vacanaṃ sutvā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, yathā manussā rukkhamūle pavisitvā anapekkhā pakkamanti, yathā vā nadiṃ taritvā uḷumpaṃ anapekkhā pariccajanti, evaṃ anapekkhā hutvā tumhe vasathā’’ti āha. Kimatthaṃ pana satthā aṭṭhāsi? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘buddhānaṃ santikaṃ purebhattampi pacchābhattampi bahū āgacchanti, tesu ratanāni ādāya pakkamantesu na sakkā amhehi vāretuṃ, pariveṇamhi ettake ratane vokiṇṇe attano upaṭṭhāke harantepi na vāretīti kuṭumbiko mayi āghātaṃ katvā apāyūpago bhaveyyā’’ti iminā kāraṇena aṭṭhāsi. Tena pana, ‘‘bhante, mameva rakkhā bhavissati, tumhe vasathā’’ti vutte pāvisi.

Having completed the Gandhakuṭi, Aparājito, the householder, approached the elder brother and said, "Bhante, the Gandhakuṭi is completed. I await its dedication, for great merit comes from dedication." He approached the Teacher and said, "Bhante, this householder of yours has had a Gandhakuṭi built, and now he awaits its dedication." The Teacher rose from his seat, went towards the Gandhakuṭi, circled the Gandhakuṭi, and stood at the doorway, looking at the heap of gems that had been scattered around. Then the householder said to him, "Enter, Bhante." The Teacher remained standing there and looked at his elder brother for the third time. Knowing from the way he was looked at, he said to his younger brother, "Come, dear, pay homage to the Teacher and say, 'May my protection be for you, may you dwell here at your leisure.'" Hearing his words, he paid homage to the Teacher with the five-point prostration and said, "Bhante, just as people enter the root of a tree and depart without regard, or just as they cross a river and abandon the raft without regard, so too, dwell here without regard." Why then did the Teacher stand there? It was because he thought, "Many people come to the Buddhas both before and after meals, and when they depart taking the jewels, we cannot stop them. If the householder becomes angry with me for not preventing even my attendant from taking so many jewels scattered in the enclosure, he might be destined for a lower realm." For this reason, he stood there. However, when he was told, "Bhante, may my protection be for you, may you dwell here," he entered.

Kuṭumbiko samantā rakkhaṃ ṭhapetvā manusse āha – ‘‘tātā, ucchaṅgena vā pacchipasibbakehi vā ādāya gacchante vāreyyātha, hatthena gahetvā gacchante pana mā vārayitthā’’ti. Antonagarepi ārocāpesi ‘‘mayā gandhakuṭipariveṇe satta ratanāni okiṇṇāni, satthu santike dhammaṃ sutvā gacchantā duggatamanussā ubho hatthe pūretvā gaṇhantu, sukhitāpi ekena gaṇhantū’’ti. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘saddhā tāva dhammaṃ sotukāmā gamissantiyeva, assaddhāpi pana dhanalobhena gantvā dhammaṃ sutvā dukkhato muccissantī’’ti. Tasmā janasaṅgahatthāya evaṃ ārocāpesi. Mahājano tena vuttaniyāmeneva ratanāni gaṇhi. Sakiṃ okiṇṇaratanesu khīṇesu yāvatatiyaṃ jaṇṇumattena odhinā okirāpesiyeva. Satthu pana pādamūle tipusamattaṃ anagghaṃ maṇiratanaṃ ṭhapesi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu sarīrato suvaṇṇavaṇṇāya pabhāya saddhiṃ maṇipabhaṃ olokentānaṃ titti nāma na bhavissatī’’ti. Tasmā evamakāsi. Mahājanopi atittova olokesi.

The householder placed guards all around and told the people, "Fathers, prevent those who carry away gems in their laps or in baskets, but do not prevent those who take them by hand." He also announced within the city, "I have scattered seven kinds of gems in the Gandhakuṭi enclosure. May the poor people who come to listen to the Dhamma from the Teacher fill both hands and take them, and may even the wealthy take with one hand." He thought, "Those who have faith will certainly come desiring to hear the Dhamma, but even those without faith, driven by greed for wealth, will come and listen to the Dhamma and be freed from suffering." Therefore, for the sake of gathering people, he made such an announcement. The great multitude took the gems according to the rule he had stated. When the scattered gems were depleted, he had them scattered again up to the third time, with gems reaching up to the knees. He placed an invaluable jewel at the Teacher's feet, equal to three fists. He thought, "There will be no satiation for those who look at the jewel's radiance along with the golden hue from the Teacher's body." Therefore, he did so. The great multitude looked on without satiation.

Athekadivasaṃ eko micchādiṭṭhikabrāhmaṇo ‘‘satthu kira pādamūle mahagghaṃ maṇiratanaṃ nikkhittaṃ, harissāmi na’’nti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandituṃ āgatassa mahājanassa antarena pāvisi. Kuṭumbiko tassa pavisanākāreneva ‘‘maṇiṃ gaṇhitukāmo’’ti sallakkhetvā ‘‘aho vata na gaṇheyyā’’ti cintesi. Sopi satthāraṃ vandanto viya pādamūle hatthaṃ upanāmetvā maṇiṃ gahetvā ovaṭṭikāya katvā pakkāmi. Kuṭumbiko tasmiṃ cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi. So dhammakathāvasāne satthāraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante, mayā tikkhattuṃ gandhakuṭiṃ parikkhipitvā jaṇṇumattena odhinā satta ratanāni okiṇṇāni, tāni me gaṇhantesu āghāto nāma nāhosi, cittaṃ bhiyyo bhiyyo pasīdiyeva. Ajja pana ‘aho vatāyaṃ brāhmaṇo maṇiṃ na gaṇheyyā’ti cintetvā tasmiṃ maṇiṃ ādāya gate cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi’’nti. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘nanu, upāsaka, attano santakaṃ parehi anāharaṇīyaṃ kātuṃ sakkosī’’ti nayaṃ adāsi. So satthārā dinnanaye ṭhatvā satthāraṃ vanditvā ‘‘ajja ādiṃ katvā mama santakaṃ dasikasuttamattampi maṃ abhibhavitvā anekasatāpi rājāno vā corā vā gaṇhituṃ samatthā nāma mā hontu, aggināpi mama santakaṃ mā ḍayhatu, udakenapi mā vuyhatū’’ti patthanaṃ akāsi. Satthāpissa ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi. So gandhakuṭimahaṃ karonto aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassānaṃ antovihāreyeva nava māse mahādānaṃ datvā dānapariyosāne sabbesaṃ ticīvaraṃ adāsi. Saṅghanavakassa cīvarasāṭakā sahassagghanakā ahesuṃ.

Then one day, a Brahmin with wrong views thought, "It is said that a valuable jewel has been placed at the Teacher's feet; I will steal it." He went to the monastery and entered through the crowd that had come to pay homage to the Teacher. The householder, noticing the way he entered, perceived that he wanted to take the jewel and thought, "Oh, may he not take it." That Brahmin, pretending to pay homage to the Teacher, extended his hand towards the feet, took the jewel, hid it under his cloak, and departed. The householder was unable to appease his mind. At the end of the Dhamma talk, he approached the Teacher and said, "Bhante, I scattered seven kinds of gems around the Gandhakuṭi three times, with gems reaching up to the knees. When people took them, I felt no anger; my mind only became more and more clear. But today, thinking 'Oh, may this Brahmin not take the jewel,' when he took the jewel, I was unable to appease my mind." Hearing his words, the Teacher gave the reasoning, "But, Upāsaka, are you able to make your own possessions unremovable by others?" Standing firm in the reasoning given by the Teacher, he paid homage to the Teacher and made a wish, "From today onward, may neither kings nor thieves, even in the hundreds, be able to take even a thread belonging to me against my will. May my possessions not be burned by fire, nor carried away by water." The Teacher gave his approval, saying, "So be it." While celebrating the Gandhakuṭi festival, he gave a great alms for nine months within the monastery to 880,000 bhikkhus, and at the end of the alms-giving, he gave robes to all. The sets of robes for the Sangha-Navaka were worth a thousand each.

jotikotveva nāmaṃ kariṃsu.

They named him Jotika.

Athassa vayappattakāle gehakaraṇatthāya bhūmitale sodhiyamāne sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti upadhārayamāno ‘‘jotikassa gehaṭṭhānaṃ gaṇhantī’’ti ñatvā ‘‘nāyaṃ etehi katagehe vasissati, mayāpettha gantuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakīvesena tattha gantvā ‘‘kiṃ karothā’’ti āha. ‘‘Jotikassa gehaṭṭhānaṃ gaṇhāmā’’ti. ‘‘Apetha, nāyaṃ tumhehi katagehe vasissatī’’ti vatvā soḷasakarīsamattaṃ bhūmipadesaṃ olokesi, so tāvadeva kasiṇamaṇḍalaṃ viya samo ahosi. Puna ‘‘imasmiṃ ṭhāne pathaviṃ bhinditvā sattaratanamayo sattabhūmikapāsādo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi, tāvadeva tathārūpo pāsādo uṭṭhahi. Puna ‘‘imaṃ parikkhipitvā sattaratanamayā satta pākārā uṭṭhahantū’’ti cintetvā olokesi, tathārūpā pākārā uṭṭhahiṃsu. Atha ‘‘nesaṃ pariyante kapparukkhā uṭṭhahantū’’ti cintetvā olokesi, tathārūpā kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. ‘‘Pāsādassa catūsu kaṇṇesu catasso nidhikumbhiyo uṭṭhahantū’’ti cintetvā olokesi, sabbaṃ tatheva ahosi. Nidhikumbhīsu pana ekā yojanikā ahosi, ekā tigāvutikā, ekā aḍḍhayojanikā, ekā gāvutappamāṇā. Bodhisattassa nibbattanidhikumbhīnaṃ pana ekamukhappamāṇaṃ ahosi, heṭṭhā pathavīpariyantāva ahesuṃ. Jotikassa nibbattanidhikumbhīnaṃ mukhaparimāṇaṃ na kathitaṃ, sabbā mukhachinnatālaphalaṃ viya paripuṇṇāva uṭṭhahiṃsu. Pāsādassa catūsu kaṇṇesu taruṇatālakkhandhappamāṇā catasso suvaṇṇamayā ucchuyaṭṭhiyo nibbattiṃsu. Tāsaṃ maṇimayāni pattāni, sovaṇṇamayāni khandhāni ahesuṃ. Pubbakammassa dassanatthaṃ kiretāni, nibbattiṃsu.

Then, when he came of age and the ground was being cleared for the construction of his house, Sakka's palace showed a sign of heat. Sakka, considering, "What is this?" realized, "They are taking the site for Jotika's house." Thinking, "He will not live in a house built by these people; it is fitting for me to go there," he went there in the guise of a carpenter and asked, "What are you doing?" "We are taking the site for Jotika's house," they replied. "Go away, he will not live in a house built by you," he said, and surveyed an area of sixteen karisas, which became as smooth as a kasina circle. Then, thinking, "In this place, may a seven-storied palace made of the seven precious gems rise, splitting the earth," he surveyed it, and immediately a palace of that form arose. Then, thinking, "May seven ramparts made of the seven precious gems rise encircling this," he surveyed it, and ramparts of that form arose. Then, thinking, "May wish-fulfilling trees rise at their edges," he surveyed it, and wish-fulfilling trees of that form arose. Thinking, "May four treasure pots rise at the four corners of the palace," he surveyed it, and everything was just as he had thought. Among the treasure pots, one was a league in size, one was three gavutas, one was half a league, and one was a gavuta in size. For the Bodhisatta, the treasure pots that arose had openings of one mukha each, and they extended down to the edge of the earth. The size of the openings of Jotika's treasure pots was not mentioned; all of them arose fully, like a halved palmyra fruit. At the four corners of the palace, four golden sugarcane stalks, the size of young palmyra trunks, appeared. They had jeweled leaves and golden joints. It is said that these arose to demonstrate his past deeds.

Sattasu dvārakoṭṭhakesu satta yakkhā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Paṭhame dvārakoṭṭhake yamakoḷī nāma yakkho attano parivārena yakkhasahassena saddhiṃ ārakkhaṃ gaṇhi, dutiye uppalo nāma attano parivārayakkhānaṃ dvīhi sahassehi saddhiṃ, tatiye vajiro nāma tīhi sahassehi saddhiṃ, catutthe vajirabāhu nāma catūhi sahassehi saddhiṃ, pañcame kasakando nāma pañcahi sahassehi saddhiṃ, chaṭṭhe kaṭattho nāma chahi sahassehi saddhiṃ, sattame disāmukho nāma sattahi sahassehi saddhiṃ ārakkhaṃ gaṇhi. Evaṃ pāsādassa anto ca bahi ca gāḷharakkhā ahosi. ‘‘Jotikassa kira sattaratanamayo sattabhūmikapāsādo uṭṭhito, satta pākārā sattadvārakoṭṭhakā catasso nidhikumbhiyo uṭṭhitā’’ti sutvā bimbisāro rājā seṭṭhicchattaṃ pahiṇi. So jotikaseṭṭhi nāma ahosi.

Seven Yakkhas took guard at the seven gate chambers. In the first gate chamber, a Yaksha named Yamakoli, along with his retinue of a thousand Yakkhas, took guard; in the second, Uppala, along with two thousand of his retinue Yakkhas; in the third, Vajira, along with three thousand; in the fourth, Vajirabahu, along with four thousand; in the fifth, Kasakanda, along with five thousand; in the sixth, Katattha, along with six thousand; in the seventh, Disamukha, along with seven thousand, took guard. Thus, there was strong protection both inside and outside the palace. Hearing that "Jotika has a seven-storied palace made of seven jewels, seven ramparts, seven gate chambers, and four treasure pots have arisen," King Bimbisara sent a parasol fit for a wealthy man. He became known as Jotika the wealthy man.

Tena pana saddhiṃ katapuññakammā itthī uttarakurūsu nibbatti. Atha naṃ devatā tato ānetvā sirigabbhe nisīdāpesuṃ. Sā āgacchamānā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃ tayo ca jotipāsāṇe gaṇhi. Tesaṃ yāvajīvaṃ tāyeva taṇḍulanāḷiyā bhattaṃ ahosi. Sace kira te sakaṭasatampi taṇḍulānaṃ pūretukāmā honti, sā taṇḍulanāḷi nāḷiyeva hutvā tiṭṭhati. Bhattapacanakāle taṇḍule ukkhaliyaṃ pakkhipitvā tesaṃ pāsāṇānaṃ upari ṭhapeti, pāsāṇā tāvadeva pajjalitvā bhatte pakkamatte nibbāyanti. Teneva saññāṇena bhattassa pakkabhāvaṃ jānanti. Sūpeyyādipacanakālepi eseva nayo. Evaṃ tesaṃ jotipāsāṇehi āhāro paccati. Maṇiālokena ca vasanti, aggissa vā dīpassa vā obhāsaṃ neva jāniṃsu. ‘‘Jotikassa kira evarūpā sampattī’’ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Mahājano yānādīni yojetvā dassanatthāya āgacchati. Jotikaseṭṭhi āgatāgatānaṃ uttarakurutaṇḍulānaṃ bhattaṃ pacāpetvā dāpesi. ‘‘Kapparukkhehi vatthāni gaṇhantu, ābharaṇāni gaṇhantū’’ti āṇāpesi. ‘‘Gāvutikanidhikumbhiyā mukhaṃ vivarāpetvā yāpanamattaṃ dhanaṃ gaṇhantū’’ti āṇāpesi. Sakalajambudīpavāsikesu dhanaṃ gahetvā gacchantesu nidhikumbhiyā aṅgulimattampi ūnaṃ nāhosi. Gandhakuṭipariveṇe vālukaṃ katvā okiṇṇaratanānaṃ kirassa eso nissando.

A woman who had performed meritorious deeds with him was reborn in Uttarakuru. Then the deities brought her from there and seated her in the auspicious chamber. As she came, she took a nāḷi (a unit of measure) of rice and three Jotipaāsānas (shining stones). For their entire life, they had enough rice from that one nāḷi. Even if they wanted to fill a hundred carts with rice, that nāḷi remained just a nāḷi. When cooking rice, they would put the rice in a pot and place it on top of those stones. The stones would light up and go out when the rice was cooked. They knew the rice was cooked by that sign. The same method was used when cooking soups and other dishes. Thus, their food was cooked with Jotipaāsānas. They lived by the light of the jewel, and they never knew the light of fire or lamps. It became known throughout Jambudipa that "Jotika has such wealth." Great crowds would come in vehicles and so on to see it. Jotika the wealthy man would have rice cooked from the Uttarakuru rice and give it to those who came. He ordered, "Let them take clothes and ornaments from the wish-fulfilling trees." He ordered, "Let them open the mouth of the gāvutika treasure pot and take enough wealth to live on." Even when all the inhabitants of Jambudipa took wealth and left, the treasure pot was not even an anguli (finger-breadth) less. This was the outflow of scattered jewels, like sand, in the Gandhakuṭi enclosure.

Evaṃ mahājane vatthābharaṇāni ceva dhanañca yadicchakaṃ ādāya gacchante bimbisāro tassa pāsādaṃ daṭṭhukāmopi mahājane āgacchante okāsaṃ nālattha. Aparabhāge yadicchakaṃ ādāya gatattā manussesu mandībhūtesu rājā jotikassa pitaraṃ āha – ‘‘tava puttassa pāsādaṃ daṭṭhukāmamhā’’ti. So ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā gantvā puttassa kathesi – ‘‘tāta, rājā te pāsādaṃ daṭṭhukāmo’’ti. ‘‘Sādhu, tāta, āgacchatū’’ti. Rājā mahantena parivārena tattha agamāsi. Paṭhamadvārakoṭṭhake sammajjitvā kacavarachaḍḍikā dāsī rañño hatthaṃ adāsi, rājā ‘‘seṭṭhijāyā’’ti saññāya lajjamāno tassā bāhāya hatthaṃ na ṭhapesi. Evaṃ sesadvārakoṭṭhakesupi dāsiyo ‘‘seṭṭhibhariyāyo’’ti maññamāno tāsaṃ bāhāya hatthaṃ na ṭhapesi. Jotiko āgantvā rājānaṃ paccuggantvā vanditvā pacchato hutvā ‘‘purato yātha, devā’’ti āha. Rañño maṇipathavī sataporisapapāto viya hutvā upaṭṭhahi. So ‘‘iminā mama gahaṇatthāya opāto khaṇito’’ti maññamāno pādaṃ nikkhipituṃ na visahi. Jotiko ‘‘nāyaṃ, deva, opāto, mama pacchato āgacchathā’’ti purato ahosi. Rājā tena akkantakāle bhūmiṃ akkamitvā heṭṭhimatalato paṭṭhāya pāsādaṃ olokento vicari. Tadā ajātasattukumāropi pitu aṅguliṃ gahetvā vicaranto cintesi – ‘‘aho andhabālo mama pitā, gahapatike nāma sattaratanamaye pāsāde vasante esa rājā hutvā dārumaye gehe vasati, ahaṃ dāni rājā hutvā imassa imasmiṃ pāsāde vasituṃ na dassāmī’’ti.

As the great crowd took clothes, ornaments, and wealth as they pleased and left, Bimbisara, desiring to see his palace, could not find an opportunity as the crowds kept coming. Later, when people had become fewer because they had taken what they pleased, the king said to Jotika's father, "We wish to see your son's palace." He said, "Good, O King," and went and told his son, "Dear son, the king wishes to see your palace." "Good, father, let him come." The king went there with a large retinue. At the first gate chamber, a female servant sweeping and throwing away rubbish gave her hand to the king, but the king, thinking she was "the wealthy man's wife," was ashamed and did not place his hand on her arm. Likewise, in the remaining gate chambers, thinking the female servants were "the wealthy man's wives," he did not place his hand on their arms. Jotika came, greeted the king, paid homage, and staying behind, said, "Go ahead, O King." A jeweled path appeared to the king like a hundred-man deep precipice. Thinking, "This pit has been dug for my capture," he did not dare to put his foot down. Jotika said, "This is not a pit, O King, come behind me," and went ahead. When he stepped on the ground, the king stepped on the ground and walked around, looking at the palace from the lower floor upwards. Then Prince Ajatasattu, also walking around holding his father's finger, thought, "Alas, my father is so foolish. This householder lives in a seven-jeweled palace, and he, being king, lives in a wooden house. Now that I am king, I will not allow him to live in this palace."

Raññopi uparimatalāni abhiruhantasseva pātarāsavelā jātā. So seṭṭhiṃ āmantetvā, ‘‘mahāseṭṭhi, idheva pātarāsaṃ bhuñjissāmā’’ti. Jānāmi, deva, sajjito devassāhāroti. So soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā ratanamaye seṭṭhissa nisīdanamaṇḍape paññatte tasseva nisīdanapallaṅke nisīdi. Athassa hatthadhovanūdakaṃ datvā satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā kilinnapāyāsaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapayiṃsu. Rājā ‘‘bhojana’’nti saññāya bhuñjituṃ ārabhi. Seṭṭhi ‘‘nayidaṃ, deva, bhojanaṃ, kilinnapāyāso eso’’ti aññissā suvaṇṇapātiyā bhojanaṃ vaḍḍhetvā purimapātiyaṃ ṭhapayiṃsu. Tato uṭṭhitautunā kira taṃ bhuñjituṃ sukhaṃ hoti. Rājā madhurabhojanaṃ bhuñjanto pamāṇaṃ na aññāsi. Atha naṃ seṭṭhi vanditvā añjaliṃ paggayha ‘‘alaṃ, deva, ettakameva hotu, ito uttariṃ jirāpetuṃ na sakkā’’ti āha. Atha naṃ rājā āha – ‘‘kiṃ, gahapati, garukaṃ katvā kathesi attano bhatta’’nti? Deva, natthetaṃ, tumhākaṃ sabbassāpi hi balakāyassa idameva bhattaṃ idaṃ supeyyaṃ. Api ca kho ahaṃ ayasassa bhāyāmīti. Kiṃ kāraṇāti? Sace devassa kāyālasiyamattaṃ bhaveyya, ‘‘hiyyo raññā seṭṭhissa gehe bhattaṃ bhuttaṃ, seṭṭhinā kiñci kataṃ bhavissatī’’ti vacanassa bhāyāmi, devāti. Tena hi bhattaṃ hara, udakaṃ āharāti. Rañño bhattakiccāvasāne sabbo rājaparivāro tadeva bhattaṃ paribhuñji.

As the king was ascending to the upper floors, it was time for the morning meal. He addressed the wealthy man, "Great wealthy man, we will have breakfast right here." "I know, O King, the food is prepared for the king." Having bathed with sixteen jars of scented water, he sat on the very seat prepared for the wealthy man in the jeweled pavilion. Then, giving him water for washing his hands, they served him kilinnapāyāsa (a type of sweet rice) in a golden bowl worth a hundred thousand, and placed it in front of him. The king began to eat, thinking it was "food." The wealthy man said, "This is not food, O King, this is kilinnapāyāsa," and served food in another golden bowl and placed it in the previous bowl. It is pleasant to eat that when the season has passed. The king, eating the delicious food, did not know the limit. Then the wealthy man, paying homage and raising his hands in añjali, said, "Enough, O King, let it be only this much; it cannot be digested any further." Then the king said to him, "Why, householder, do you speak heavily of your own food?" "O King, it is not that. This very food and this very soup is enough for your entire army. But I am afraid of iron." "Why is that?" "If the King were to become even slightly unwell, I fear the saying, 'Yesterday the King ate food at the wealthy man's house; the wealthy man must have done something,' O King." "Then take away the food, bring water." When the king had finished his meal, the entire royal retinue ate the very same food.

jotikassa uppatti.

The origin of Jotika.

Idāni jaṭilassa uppatti veditabbā – bārāṇasiyañhi ekā seṭṭhidhītā abhirūpā ahosi, taṃ pannarasasoḷasavassuddesikakāle rakkhaṇatthāya ekaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vāsayiṃsu. Taṃ ekadivasaṃ vātapānaṃ vivaritvā bahi olokayamānaṃ ākāsena gacchanto eko vijjādharo disvā uppannasineho vātapānena pavisitvā tāya saddhiṃ santhavamakāsi. Sā tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya na cirasseva gabbhaṃ paṭilabhi. Atha naṃ sā dāsī disvā, ‘‘amma, kiṃ ida’’nti vatvā ‘‘hotu mā kassaci ācikkhī’’ti tāya vuttā bhayena tuṇhī ahosi. Sāpi dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā navabhājanaṃ āharāpetvā tattha taṃ dārakaṃ nipajjāpetvā taṃ bhājanaṃ pidahitvā upari pupphadāmāni ṭhapetvā ‘‘imaṃ sīsena ukkhipitvā gaṅgāya vissajjehi, ‘kiṃ ida’nti ca puṭṭhā ‘ayyāya me balikamma’nti vadeyyāsī’’ti dāsiṃ āṇāpesi. Sā tathā akāsi.

Now, the origin of Jatila should be known. In Bārāṇasi, there was a wealthy man's daughter who was beautiful. When she was fifteen or sixteen years old, they gave her a female servant for protection and housed her in the auspicious chamber on the upper floor of a seven-storied palace. One day, as she was looking out through an open window, a vijjādhara (a wizard with knowledge) going through the sky saw her, and with affection arising, he entered through the window and associated with her. Having consorted with him, she soon conceived. Then the female servant saw her and said, "What is this, mistress?" Told by her, "Let it be, do not tell anyone," she remained silent out of fear. After ten months, she gave birth to a son, had a new pot brought, laid the child in it, covered the pot, placed garlands of flowers on top, and ordered the female servant, "Lift this on your head and release it into the Ganges, and if asked 'What is this?', say 'It is a sacrifice for my lady.'" She did so.

jaṭilotveva nāmaṃ kariṃsu. Tassa padasā vicaraṇakāle thero taṃ gehaṃ piṇḍāya pāvisi. Upāsikā theraṃ nisīdāpetvā āhāramadāsi. Thero dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ upāsike dārako laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, imāhaṃ dārakaṃ tumhākaṃ santike pabbājessāmīti posesiṃ, pabbājetha na’’nti adāsi. Thero ‘‘sādhū’’ti ādāya taṃ gacchanto ‘‘atthi nu kho imassa gihisampattiṃ anubhavituṃ puññakamma’’nti olokento ‘‘mahāpuñño satto mahāsampattiṃ anubhavissati, daharo esa tāva, ñāṇampissa paripākaṃ na gacchatī’’ti cintetvā taṃ ādāya takkasilāyaṃ ekassa upaṭṭhākassa gehaṃ agamāsi.

They named him Jaṭilo. As he was wandering on foot, the Thera entered that house for alms. The laywoman had the Thera sit down and gave him alms food. The Thera, seeing the boy, asked, "Laywoman, did you find the boy?" "Yes, venerable sir, I raised this boy, thinking, 'I will ordain this boy in your presence.' Ordain him, won't you?" and gave him away. The Thera, saying "Good," took him and, as he was going, considering "Does he have the merit to experience household wealth?" thought, "The being has great merit and will experience great wealth; he is still young, and his knowledge has not yet matured." Taking him, he went to the house of an attendant in Takkasila.

So theraṃ vanditvā ṭhito taṃ dārakaṃ disvā ‘‘dārako vo, bhante, laddho’’ti pucchi. Āma, upāsaka, pabbajissati, daharo tāva, taveva santike hotūti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ puttaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggi. Tassa pana gehe dvādasa vassāni bhaṇḍakaṃ ussannaṃ hoti. So gāmantaraṃ gacchanto sabbampi taṃ bhaṇḍaṃ āpaṇaṃ haritvā dārakaṃ āpaṇe nisīdāpetvā tassa tassa bhaṇḍakassa mūlaṃ ācikkhitvā ‘‘idañca idañca ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā dadeyyāsī’’ti vatvā pakkāmi. Taṃdivasaṃ nagarapariggāhikā devatā antamaso maricajīrakamattenāpi atthike tasseva āpaṇābhimukhe kariṃsu. So dvādasa vassāni ussannaṃ bhaṇḍakaṃ ekadivaseneva vikkiṇi. Kuṭumbiko āgantvā āpaṇe kiñci adisvā ‘‘sabbaṃ te, tāta, bhaṇḍakaṃ nāsita’’nti āha. Na nāsemi, sabbaṃ tumhehi vuttanayeneva vikkiṇiṃ, idaṃ asukassa mūlaṃ, idaṃ asukassāti. Kuṭumbiko pasīditvā ‘‘anaggho puriso, yattha katthaci jīvituṃ samattho’’ti attano gehe vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā ‘‘gehamassa karothā’’ti purise āṇāpetvā niṭṭhite gehe ‘‘gacchatha, tumhe attano gehe vasathā’’ti āha.

Having paid homage to the Thera and standing there, he asked, seeing the boy, "Did you find the boy, venerable sir?" "Yes, lay follower, he will be ordained, but he is still young; let him stay with you." He, saying "Good, venerable sir," placed him in the position of a son and cared for him. For twelve years, goods piled up in his house. As he was going to another village, he took all those goods to the market, sat the boy down in the market, told the price of each of those goods, and said, "Give it to them after taking this much wealth for this and that," and departed. On that day, the city-controlling deities directed those in need, even with just a measure of pepper and cumin, towards that very shop. He sold the goods that had piled up for twelve years in one day. The householder came and, seeing nothing in the shop, said, "Did you ruin all the goods, dear?" "I did not ruin them; I sold everything just as you said, this is the price for this, this is the price for that." The householder, pleased, thinking, "He is a priceless man, capable of living anywhere," gave his daughter, who had come of age, to him and, ordering men, "Build him a house," and when the house was finished, said, "Go, live in your own house."

jaṭilaseṭṭhināma ahosi. Tassa tayo puttā ahesuṃ. So tesaṃ vayappattakāle pabbajjāya cittaṃ uppādetvā ‘‘sace amhehi samānabhogaṃ seṭṭhikulaṃ bhavissati, pabbajituṃ dassanti. No ce, na dassanti. Atthi nu kho jambudīpe amhehi samānabhogaṃ kula’’nti vīmaṃsanatthāya suvaṇṇamayaṃ iṭṭhakaṃ suvaṇṇamayaṃ patodalaṭṭhiṃ suvaṇṇamayaṃ pādukañca kārāpetvā purisānaṃ hatthe datvā ‘‘gacchatha, imāni ādāya kiñcideva olokayamānā viya jambudīpatale vicaritvā amhehi samānabhogassa seṭṭhikulassa atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā ñatvā āgacchathā’’ti pahiṇi.

He became known as Jaṭila the wealthy man. He had three sons. When they came of age, he generated the thought of ordaining them, thinking, "If there is a wealthy family with equal wealth to us, they will allow us to ordain. If not, they will not allow us. Is there in Jambudipa a family with wealth equal to ours?" To investigate, he had a brick made of gold, a goad stick made of gold, and sandals made of gold made, and giving them into the hands of men, he sent them, saying, "Go, taking these, wander around the surface of Jambudipa, acting as if you are just looking at something, and find out whether there is a wealthy family with wealth equal to ours and come back."

Te cārikaṃ carantā bhaddiyanagaraṃ pāpuṇiṃsu. Atha ne meṇḍakaseṭṭhi disvā, ‘‘tātā, kiṃ karontā vicarathā’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ olokentā vicarāmā’’ti vutte ‘‘imesaṃ imāni gahetvā kiñcideva oloketuṃ vicaraṇakiccaṃ natthi, raṭṭhaṃ pariggaṇhamānā vicarantī’’ti ñatvā, ‘‘tātā, amhākaṃ pacchimagehaṃ pavisitvā olokethā’’ti āha. Te tattha aṭṭhakarīsamatte ṭhāne hatthiassausabhappamāṇe piṭṭhiyā piṭṭhiṃ āhacca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhite heṭṭhā vuttappakāre suvaṇṇameṇḍake disvā tesaṃ antarantarā vicaritvā nikkhamiṃsu. Atha ne seṭṭhi, ‘‘tātā, yaṃ olokentā vicaratha, diṭṭho vo so’’ti pucchitvā ‘‘passāma, sāmī’’ti vutte ‘‘tena hi gacchathā’’ti uyyojesi. Te tatova gantvā attano seṭṭhinā ‘‘kiṃ, tātā, diṭṭhaṃ vo amhākaṃ samānabhogaṃ seṭṭhikula’’nti vutte, ‘‘sāmi, tumhākaṃ kiṃ atthi, bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhino evarūpo nāma vibhavo’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Taṃ sutvā seṭṭhi attamano hutvā ‘‘ekaṃ tāva seṭṭhikulaṃ laddhaṃ, aparampi nu kho atthī’’ti satasahassagghanikaṃ kambalaṃ datvā ‘‘gacchatha, tātā, aññampi. Seṭṭhikulaṃ vicinathā’’ti pahiṇi.

While wandering, they reached Bhaddiyanagara. Then Mendaka the wealthy man saw them and, asking, "What are you doing, wandering around?", they said, "We are wandering around looking at something." Knowing that "These people have no need to wander around looking at something while taking these things; they are wandering around inspecting the country," he said, "Come, go into the back of our house and look around." There, in a place about eight karisas in size, they saw golden rams, as described above, that had risen up, hitting back to back and breaking the earth, and they wandered among them and went out. Then the wealthy man, asking them, "Did you see what you were wandering around looking for?", they said, "We see, master." He then dismissed them, saying, "Then go." Going from there, when asked by their wealthy man, "Did you see a wealthy family with equal wealth to ours?", they told him all that had happened, saying, "Master, what do you have? In Bhaddiyanagara, Mendaka the wealthy man has such wealth." Hearing that, the wealthy man, pleased, thinking, "We have found one wealthy family, is there another?", gave a blanket worth a hundred thousand and sent them, saying, "Go, find another wealthy family."

Te rājagahaṃ gantvā jotikaseṭṭhissa gehato avidūre dārurāsiṃ katvā aggiṃ datvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Kiṃ ida’’nti puṭṭhakāle ca ‘‘ekaṃ no mahagghakambalaṃ vikkiṇantānaṃ kayiko natthi, gahetvā vicarantāpi corānaṃ bhāyāma, tena taṃ jhāpetvā gamissāmā’’ti vadiṃsu. Atha ne jotikaseṭṭhi disvā ‘‘ime kiṃ karontī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā pakkosāpetvā ‘‘kiṃ agghanako kambalo’’ti pucchi. ‘‘Satasahassagghanako’’ti vutte satasahassaṃ dāpetvā ‘‘dvārakoṭṭhakaṃ sammajjitvā kacavarachaḍḍikāya dāsiyā dethā’’ti tesaṃyeva hatthe pahiṇi. Sā kambalaṃ gahetvā rodamānā sāmikassa santikaṃ āgantvā ‘‘kiṃ maṃ, sāmi, aparādhe sati paharituṃ na vaṭṭati, kasmā me evarūpaṃ thūlakambalaṃ pahiṇittha, kathāhaṃ imaṃ nivāsessāmi vā pārupissāmi vā’’ti. Nāhaṃ tava etadatthāya pahiṇiṃ, etaṃ pana paliveṭhetvā tava sayanapādamūle ṭhapetvā nipajjanakāle gandhodakena dhotānaṃ pādānaṃ puñchanatthāya te pahiṇiṃ, kiṃ etampi kātuṃ na sakkosīti. Sā ‘‘etaṃ pana kātuṃ sakkhissāmī’’ti gahetvā agamāsi. Te ca purisā taṃ kāraṇaṃ disvā attano seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā, diṭṭhaṃ vo seṭṭhikula’’nti vutte, ‘‘sāmi, kiṃ tumhākaṃ atthi, rājagahanagare jotikaseṭṭhissa evarūpā nāma sampattī’’ti sabbaṃ gehasampattiṃ ārocetvā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Seṭṭhi tesaṃ vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānaso ‘‘idāni pabbajituṃ labhissāmī’’ti rañño santikaṃ gantvā ‘‘pabbajitukāmomhi, devā’’ti āha. Sādhu, mahāseṭṭhi, pabbajāhīti. So gehaṃ gantvā putte pakkosāpetvā suvaṇṇadaṇḍaṃ vajirakuddālaṃ jeṭṭhaputtassa hatthe ṭhapetvā, ‘‘tāta, pacchimagehe suvaṇṇapabbatato suvaṇṇapiṇḍaṃ uddharāhī’’ti āha. So kuddālaṃ ādāya gantvā suvaṇṇapabbataṃ pahari, piṭṭhipāsāṇe pahaṭakālo viya ahosi. Tassa hatthato kuddālaṃ gahetvā majjhimaputtassa hatthe datvā pahiṇi, tassapi suvaṇṇapabbataṃ paharantassa piṭṭhipāsāṇe pahaṭakālo viya ahosi. Atha naṃ kaniṭṭhaputtassa hatthe datvā pahiṇi, tassa taṃ gahetvā paharantassa koṭṭetvā rāsikatāya mattikāya pahaṭakālo viya ahosi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘ehi, tāta, alaṃ ettakenā’’ti vatvā itare dve jeṭṭhabhātike pakkosāpetvā ‘‘ayaṃ suvaṇṇapabbato na tumhākaṃ nibbatto, mayhañca kaniṭṭhassa ca nibbatto, iminā saddhiṃ ekato hutvā paribhuñjathā’’ti āha. Kasmā pana so tesameva nibbattati, kasmā ca jaṭilo jātakāle udake pātitoti? Attano katakammeneva.

They went to Rājagaha, made a pile of wood not far from Jotika the millionaire's house, and set it on fire, standing by. When asked, "What is this?", they said, "We have a very valuable blanket, but there is no one to buy it. We are afraid of thieves while traveling around with it, so we will burn it and go." Then Jotika the millionaire saw them and, asking, "What are they doing?" and hearing the matter, he had them called and asked, "How much is the blanket worth?" When they said, "Worth one hundred thousand," he gave them one hundred thousand and sent the blanket with them, saying, "Sweep the gatehouse and give it to the slave woman who throws away the rubbish." Taking the blanket, she went to her husband, weeping, "Lord, if I have done wrong, is it not fitting to beat me? Why have you sent me such a coarse blanket? How shall I wear it or cover myself with it?" "I did not send it to you for that purpose. But wrapping it up, place it at the foot of your bed, and when you lie down, I sent it to you to wipe your feet washed with scented water. Are you not able to do even this?" She said, "I will be able to do this," and went away. And those men, seeing that reason, went to their millionaire and said, "Father, have you seen the millionaire's family?" "Sir, what do you have? In the city of Rājagaha, Jotika the millionaire has such wealth," they reported all the wealth in the house and told that story. The millionaire, hearing their words, with a joyful mind, thought, "Now I will be able to go forth," and went to the king and said, "I wish to go forth, Your Majesty." "Good, great millionaire, go forth." He went home, called his sons, placed the golden rod and the diamond hoe in the hands of his eldest son, and said, "Son, dig out a lump of gold from the golden mountain in the back room." Taking the hoe, he went and struck the golden mountain, but it was as if he struck a rock. Taking the hoe from his hand, he gave it to his middle son and sent him; when he struck the golden mountain, it was as if he struck a rock. Then he gave it to his youngest son and sent him; when he took it and struck, it was as if he struck soil ready to be piled up. Then the millionaire said, "Come, son, enough of that," and calling the other two elder brothers, he said, "This golden mountain was not produced for you, but for me and my youngest son. Enjoy it together with him." Why was it produced only for them, and why was Jaṭila dropped in the water at birth? Because of his own deeds.

Kassapasammāsambuddhassa hi cetiye kariyamāne eko khīṇāsavo cetiyaṭṭhānaṃ gantvā oloketvā, ‘‘tātā, kasmā cetiyassa uttarena mukhaṃ na uṭṭhahatī’’ti pucchi. ‘‘Suvaṇṇaṃ nappahotī’’ti āhaṃsu. Ahaṃ antogāmaṃ pavisitvā samādapessāmi, tumhe ādarena kammaṃ karothāti. So evaṃ vatvā nagaraṃ pavisitvā, ‘‘ammā, tātā, tumhākaṃ cetiyassa ekasmiṃ mukhe suvaṇṇaṃ nappahoti, suvaṇṇaṃ jānāthā’’ti mahājanaṃ samādapento suvaṇṇakārakulaṃ agamāsi. Suvaṇṇakāropi taṅkhaṇeyeva bhariyāya saddhiṃ kalahaṃ karonto nisinno hoti. Atha naṃ thero ‘‘cetiye tumhehi gahitamukhassa suvaṇṇaṃ nappahoti, taṃ jānituṃ vaṭṭatī’’ti āha. So bhariyāya kopena ‘‘tava satthāraṃ udake khipitvā gacchā’’ti āha. Atha naṃ sā ‘‘atisāhasikakammaṃ te kataṃ, mama kuddhena te ahameva akkositabbā vā paharitabbā vā, kasmā atītānāgatapaccuppannesu buddhesu veramakāsī’’ti āha. Suvaṇṇakāro tāvadeva saṃvegappatto hutvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti vatvā therassa pādamūle nipajji. Tāta, ahaṃ tayā na kiñci vutto, satthāraṃ khamāpehīti. Kinti katvā khamāpemi, bhanteti. Suvaṇṇapupphānaṃ tayo kumbhe katvā antodhātunidhāne pakkhipitvā allavattho allakeso hutvā khamāpehi, tātāti.

When a cetiya was being built for Kassapa Sammāsambuddha, a khīṇāsava went to the site of the cetiya, looked around, and asked, "Fathers, why is the face of the cetiya not rising to the north?" "There is not enough gold," they said. "I will enter the village and encourage people; you do the work carefully." So saying, he entered the city and, encouraging the people, "Mothers, fathers, there is not enough gold for one face of your cetiya, find gold," he went to the goldsmith's house. The goldsmith was sitting quarreling with his wife at that very moment. Then the Elder said to him, "There is not enough gold for the face of the cetiya that you have undertaken; it is fitting to find it." Angered with his wife, he said, "Throw your teacher into the water and go." Then she said to him, "You have done a very reckless deed; when angry, I myself should be scolded or beaten, why do you make enmity with the Buddhas of the past, future, and present?" The goldsmith, immediately struck with saṃvega, said, "Forgive me, venerable sir," and fell at the Elder's feet. "My son, I have said nothing to you, ask forgiveness from the Teacher." "How can I ask forgiveness, venerable sir?" "Make three urns of golden flowers, put them in the relic chamber, be wet-clothed and wet-haired, and ask forgiveness, my son."

So ‘‘sādhu, bhante’’ti vatvā suvaṇṇapupphāni karonto tīsu puttesu jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, tāta, ahaṃ satthāraṃ veravacanena avacaṃ, tasmā imāni pupphāni katvā dhātunidhāne pakkhipitvā khamāpessāmi, tvampi kho me sahāyo hohī’’ti āha. So ‘‘na tvaṃ mayā veravacanaṃ vadāpito, tvaṃyeva karohī’’ti kātuṃ na icchi. Majjhimaputtaṃ pakkositvā tathevāha, sopi tatheva vatvā kātuṃ na icchi. Kaniṭṭhaṃ pakkositvā tathevāha, so ‘‘pitu uppannakiccaṃ nāma puttassa bhāro’’ti vatvā pitusahāyo hutvā pupphāni akāsi. Suvaṇṇakāro vidatthippamāṇānaṃ pupphānaṃ tayo kumbhe niṭṭhāpetvā dhātunidhāne pakkhipitvā allavattho allakeso satthāraṃ khamāpesi. Iti so sattakkhattuṃ jātakāle udake pātanaṃ labhi. Ayaṃ panassa koṭiyaṃ ṭhito attabhāvo. Idhāpi tasseva nissandena udake pātito. Ye panassa dve jeṭṭhabhātikā puttā suvaṇṇapupphānaṃ karaṇakāle sahāyā bhavituṃ na icchiṃsu, tesaṃ tena kāraṇena suvaṇṇapabbato na nibbatti, jaṭilassa ceva kaniṭṭhaputtassa ca ekato katabhāvena nibbatti. Iti so putte anusāsitvā satthu santike pabbajitvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Satthā aparena samayena pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ piṇḍāya caranto tassa puttānaṃ gehadvāraṃ agamāsi, te buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa aḍḍhamāsaṃ bhikkhādānaṃ adaṃsu.

He said, "Good, venerable sir," and making golden flowers, he called his eldest son and said, "Come, son, I reviled the Teacher with words of enmity, therefore, making these flowers, I will put them in the relic chamber and ask forgiveness; you too be my companion." He did not want to do it, saying, "I was not made to speak words of enmity by you, do it yourself." Calling the middle son, he said the same thing; he too said the same thing and did not want to do it. Calling the youngest, he said the same thing; he, saying, "A son's duty is to take care of the business that arises for his father," became his father's companion and made the flowers. The goldsmith, finishing three urns of flowers a span in size, put them in the relic chamber and, wet-clothed and wet-haired, asked forgiveness from the Teacher. Thus, he received being dropped in the water seven times at birth. This is his existence standing at the limit. Here too, by the result of that, he was dropped in the water. But those two elder sons who did not want to be companions when making the golden flowers, for that reason the golden mountain was not produced for them, but it was produced for Jaṭila and the youngest son because of their acting together. Thus, instructing his sons, he went forth in the presence of the Teacher and attained arahantship within a few days. At another time, the Teacher, while wandering for alms with five hundred monks, went to the door of his sons' house, and they gave alms to the Sangha of monks headed by the Buddha for half a month.

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ajjāpi te, āvuso jaṭila, asītihatthe suvaṇṇapabbate ca puttesu ca taṇhā atthī’’ti. ‘‘Na me, āvuso, etesu taṇhā vā māno vā atthī’’ti. Te ‘‘ayaṃ jaṭilatthero abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti vadiṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, mama puttassa tesu taṇhā vā māno vā atthī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

The monks started a discussion in the Dhamma hall, "Even now, friend Jaṭila, is there still craving for the eighty-cubit golden mountain and for your sons?" "Friends, I have no craving or conceit for these." They said, "This Jaṭila Elder speaks falsely, declaring what is not." The Teacher, hearing their talk, said, "Monks, my son has no craving or conceit for these," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:

416.

416.

‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;

"He who, here, having abandoned craving, wanders forth homeless;
I call him a brāhmaṇa, one who has destroyed craving and becoming."

Tassattho – yo idha loke chadvārikaṃ taṇhaṃ vā mānaṃ vā jahitvā gharāvāsena anatthiko anāgāro hutvā paribbajati, taṇhāya ceva bhavassa ca parikkhīṇattā taṇhābhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti.

Its meaning: He who in this world, having abandoned craving or conceit at the six doors, being without need of household life, wanders forth homeless, because of the destruction of craving and becoming, I call him a brāhmaṇa, one who has destroyed craving and becoming.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Jaṭilattheravatthu tettiṃsatimaṃ.

The Story of Jaṭila Thera, the Thirty-third.

34. Jotikattheravatthu
34. The Story of Jotika Thera

Yodha taṇhanti puna imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto jotikattheraṃ ārabbha kathesi.

He who, here... Again, the Teacher spoke this Dhamma discourse concerning Jotika Thera, while dwelling at Veḷuvana.

Ajātasattukumāro hi devadattena saddhiṃ ekato hutvā pitaraṃ ghātetvā rajje patiṭṭhito ‘‘jotikaseṭṭhissa mahāpāsādaṃ gaṇhissāmī’’ti yuddhasajjo nikkhamitvā maṇipākāre saparivārassa attano chāyaṃ disvā ‘‘gahapatiko yuddhasajjo hutvā balaṃ ādāya nikkhanto’’ti sallakkhetvā upagantuṃ na visahi. Seṭṭhipi taṃ divasaṃ uposathiko hutvā pātova bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto nisinno hoti. Paṭhame dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gahetvā ṭhito pana yamakoḷi nāma yakkho taṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti saparivāraṃ viddhaṃsetvā disāvidisāsu anubandhi. Rājā vihārameva agamāsi.

Prince Ajātasattu, joining with Devadatta, having killed his father and established himself in the kingdom, thinking, "I will seize Jotika the millionaire's great palace," went out ready for battle, and seeing the reflection of himself with his retinue in the jewel wall, realizing, "The householder has gone out ready for battle, taking his forces," did not dare to approach. The millionaire, on that day, being one observing the uposatha, having eaten his morning meal early, went to the monastery and sat listening to the Dhamma in the presence of the Teacher. But a yakkha named Yamakoḷi, standing guarding the first gatehouse, seeing him, scattered him and his retinue, asking, "Where are you going?", and pursued them in all directions. The king went to the monastery itself.

Atha naṃ seṭṭhi disvāva ‘‘kiṃ, devā’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā aṭṭhāsi. Gahapati, kiṃ tvaṃ tava purise ‘‘mayā saddhiṃ yujjhathā’’ti āṇāpetvā idhāgamma dhammaṃ suṇanto viya nisinnoti. Kiṃ pana devo mama gehaṃ gaṇhituṃ gatoti? Āma, gatomhīti. Mama anicchāya mama gehaṃ gaṇhituṃ rājasahassampi na sakkoti, devāti. So ‘‘kiṃ pana tvaṃ rājā bhavissasī’’ti kujjhi. Nāhaṃ rājā, mama santakaṃ pana dasikasuttampi mama anicchāya rājūhi vā corehi vā gahetuṃ na sakkāti. Kiṃ panāhaṃ tava ruciyā gaṇhissāmīti? Tena hi, deva, imā me dasasu aṅgulīsu vīsati muddikā, imāhaṃ tumhākaṃ na demi. Sace sakkotha, gaṇhathāti. So pana rājā bhūmiyaṃ ukkuṭikaṃ nisīditvā ullaṅghanto aṭṭhārasahatthaṃ ṭhānaṃ abhiruhati, ṭhatvā ullaṅghanto asītihatthaṃ ṭhānaṃ abhiruhati. Evaṃmahābalo samānopi ito cito ca parivattento ekaṃ muddikampi kaḍḍhituṃ nāsakkhi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘sāṭakaṃ patthara, devā’’ti vatvā aṅguliyo ujukā akāsi, vīsatipi muddikā nikkhamiṃsu. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘evaṃ, deva, mama santakaṃ mama anicchāya na sakkā gaṇhitu’’nti vatvā rañño kiriyāya uppannasaṃvego ‘‘pabbajituṃ me anujāna, devā’’ti āha. So ‘‘imasmiṃ pabbajite sukhaṃ pāsādaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā ekavacaneneva ‘‘tvaṃ pabbajāhī’’ti āha. So satthu santike pabbajitvā na cirasseva arahattaṃ patvā jotikatthero nāma ahosi. Tassa arahattaṃ pattakkhaṇeyeva sabbāpi sā sampatti antaradhāyi, tampissa satulakāyiṃ nāma bhariyaṃ devatā uttarakurumeva nayiṃsu.

Then the millionaire, seeing him, said, "What is it, Your Majesty?" and rose from his seat. "Householder, why have you ordered your men, 'Fight with me!', and come here as if listening to the Dhamma?" "Did Your Majesty go to seize my house?" "Yes, I went." "Even a thousand kings cannot seize my house against my will, Your Majesty." He became angry, "What, will you become king?" "I am not a king, but even a thread of hemp belonging to me cannot be taken by kings or thieves against my will." "What, will I take it with your consent?" "Then, Your Majesty, these twenty rings are on my ten fingers; I do not give these to you. If you are able, take them." That king, sitting squatting on the ground, jumps and rises to a place eighteen cubits high, and standing, jumping, he rises to a place eighty cubits high. Though so powerful, turning this way and that, he was not able to pull off even one ring. Then the millionaire, saying, "Spread out your cloak, Your Majesty," made his fingers straight, and all twenty rings came off. Then the millionaire, saying, "Thus, Your Majesty, what belongs to me cannot be taken against my will," struck with saṃvega by the king's action, said, "Allow me to go forth, Your Majesty." He, thinking, "When this one has gone forth, I will happily seize the palace," with one word said, "You may go forth." He went forth in the presence of the Teacher and, not long after, attained arahantship and became known as Jotika Thera. At the very moment of his attaining arahantship, all that wealth disappeared, and even his wife named Satulakāyi was taken by a goddess to Uttarakuru.

Athekadivasaṃ bhikkhū taṃ āmantetvā, ‘‘āvuso jotika, tasmiṃ pana te pāsāde vā itthiyā vā taṇhā atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthāvuso’’ti vutte satthu ārocesuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘nattheva, bhikkhave, mama puttassa tasmiṃ taṇhā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Then one day, the monks addressed him, "Friend Jotika, is there still craving for that palace or for your wife?" When he said, "No, friends," they reported to the Teacher, "This one speaks falsely, declaring what is not." The Teacher said, "Monks, my son certainly has no craving for that," and spoke this verse:

416.

416.

‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;

"He who, here, having abandoned craving, wanders forth homeless;
I call him a brāhmaṇa, one who has destroyed craving and becoming."

Imissā gāthāyattho heṭṭhā jaṭilattheravatthumhi vuttanayeneva veditabbo.

The meaning of this verse should be understood in the same way as stated above in the story of Jaṭila Thera.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Jotikattheravatthu catutiṃsatimaṃ.

The Story of Jotika Thera, the Thirty-fourth.

35. Naṭaputtakattheravatthu
35. The Story of Naṭaputtaka Thera

Hitvāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ naṭaputtakaṃ ārabbha kathesi.

Having abandoned... The Teacher spoke this Dhamma discourse concerning a dancer's son, while dwelling at Veḷuvana.

So kira ekaṃ naṭakīḷaṃ kīḷayamāno vicaranto satthu dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃ piṇḍāya pavisante bhikkhū ekaṃ naṭaputtaṃ kīḷantaṃ disvā, ‘‘āvuso, esa tayā kīḷitakīḷitaṃ kīḷati, atthi nu kho te ettha sineho’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, mama putto sabbayoge atikkanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

It seems that while he was wandering around performing a dance show, having heard the Teacher's Dhamma talk, he went forth and attained arahantship. While he was entering for alms with the Sangha of monks headed by the Buddha, the monks, seeing a dancer's son performing, asked, "Friend, this one is performing the dance you used to perform, is there any affection for it in you?" When he said, "No," they said, "This one speaks falsely, declaring what is not." The Teacher, hearing their talk, said, "Monks, my son has transcended all bonds," and spoke this verse:

417.

417.

‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;

"Having abandoned human bondage, he has transcended divine bondage;
I call him a brāhmaṇa, one who is completely freed from all bondage."

mānusakaṃ yoganti mānusakaṃ āyuñceva pañca kāmaguṇe ca. Dibbayogepi eseva nayo.Upaccagāti yo mānusakaṃ yogaṃ hitvā dibbaṃ yogaṃ atikkanto, taṃ sabbehi catūhipi yogehi visaṃyuttaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Human bondage: human life and the five strands of sensual pleasure. The same method applies to divine bondage. Has transcended: he who, having abandoned human bondage, has transcended divine bondage, I call him a brāhmaṇa, one who is completely freed from all four kinds of bondage, is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Naṭaputtakattheravatthu pañcatiṃsatimaṃ.

The Story of Naṭaputtaka Thera, the Thirty-fifth.

36. Naṭaputtakattheravatthu
36. The Story of Naṭaputtaka Thera

Hitvā ratiñcāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ naṭaputtakaṃyeva ārabbha kathesi. Vatthu purimasadisameva. Idha pana satthā, ‘‘bhikkhave, mama putto ratiñca aratiñca pahāya ṭhito’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

Hitvā ratiñcā This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning a certain acrobat’s son. The story is similar to the previous one. But here, the Teacher, saying, "Bhikkhus, my son has abandoned both delight and aversion," spoke this verse:

418.

418.

‘‘Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;

"Having abandoned both delight and aversion, become cool, without defilements,
A hero, the conqueror of all the world, him I call a brāhmaṇa."

ratinti pañcakāmaguṇaratiṃ.Aratinti araññavāse ukkaṇṭhitattaṃ.Sītibhūtanti nibbutaṃ.Nirūpadhinti nirupakkilesaṃ.Vīranti taṃ evarūpaṃ sabbaṃ khandhalokaṃ abhibhavitvā ṭhitaṃ vīriyavantaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Here, ratiṃ means the delight in the five strands of sense desire. Aratiṃ means being disgusted with living in the forest. Sītibhūtaṃ means cooled, extinguished. Nirūpadhiṃ means without corruptions. Vīraṃ means the courageous one who, in such a way, has overcome all the world of aggregates. This is the meaning.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Naṭaputtakattheravatthu chattiṃsatimaṃ.

The Story of Naṭaputtaka Thera, the Thirty-Sixth

37. Vaṅgīsattheravatthu
37. The Story of Vaṅgīsa Thera

Cutiṃyo vedīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vaṅgīsattheraṃ ārabbha kathesi.

Cutiṃ yo vedī This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Vaṅgīsa Thera.

Rājagahe kireko brāhmaṇo vaṅgīso nāma matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā ‘‘idaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ, idaṃ tiracchānayoniyaṃ, idaṃ pettivisaye, idaṃ manussaloke, idaṃ devaloke nibbattassa sīsa’’nti jānāti. Brāhmaṇā ‘‘sakkā imaṃ nissāya lokaṃ khāditu’’nti cintetvā taṃ dve rattavatthāni paridahāpetvā ādāya janapadaṃ carantā manusse vadanti ‘‘eso vaṅgīso nāma brāhmaṇo matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāti, attano ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchathā’’ti. Manussā yathābalaṃ dasapi kahāpaṇe vīsatipi satampi datvā ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchanti. Te anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanassa avidūre nivāsaṃ gaṇhiṃsu. Te bhuttapātarāsā mahājanaṃ gandhamālādihatthaṃ dhammassavanāya gacchantaṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘vihāraṃ dhammassavanāyā’’ti vutte ‘‘tattha gantvā kiṃ karissatha, amhākaṃ vaṅgīsabrāhmaṇena sadiso nāma natthi, matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāti, ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchathā’’ti āhaṃsu. Te ‘‘vaṅgīso kiṃ jānāti, amhākaṃ satthārā sadiso nāma natthī’’ti vatvā itarehipi ‘‘vaṅgīsasadiso natthī’’ti vutte kathaṃ vaḍḍhetvā ‘‘etha, dāni vo vaṅgīsassa vā amhākaṃ vā satthu jānanabhāvaṃ jānissāmā’’ti te ādāya vihāraṃ agamaṃsu. Satthā tesaṃ āgamanabhāvaṃ ñatvā niraye tiracchānayoniyaṃ manussaloke devaloketi catūsu ṭhānesu nibbattānaṃ cattāri sīsāni, khīṇāsavasīsañcāti pañca sīsāni āharāpetvā paṭipāṭiyā ṭhapetvā āgatakāle vaṅgīsaṃ pucchi – ‘‘tvaṃ kira sīsaṃ ākoṭetvā matakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Idaṃ kassa sīsa’’nti? So taṃ ākoṭetvā ‘‘niraye nibbattassā’’ti āha. Athassa satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāraṃ datvā itarānipi tīṇi sīsāni pucchitvā tena avirajjhitvā vuttavuttakkhaṇe tatheva tassa sādhukāraṃ datvā pañcamaṃ sīsaṃ dassetvā ‘‘idaṃ kassa sīsa’’nti pucchi, so tampi ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ na jānāti.

It seems that in Rājagaha, a certain brāhmaṇa named Vaṅgīsa would tap on the heads of dead people and know, "This is the head of one reborn in hell; this is in the animal realm; this is in the realm of ghosts; this is in the human world; this is the head of one reborn in the deva world." The brāhmaṇas, thinking, "We can make a living off of him," had him dress in two red cloths and, taking him around the countryside, would say to people, "This brāhmaṇa named Vaṅgīsa taps on the heads of dead people and knows their place of rebirth. Ask him the rebirth place of your relatives." People, according to their means, giving ten kahāpaṇas, twenty, or even a hundred, would ask the rebirth place of their relatives. Gradually, they reached Sāvatthi and took up residence not far from Jetavana. After having their breakfast, seeing a large crowd going to listen to the Dhamma with flowers and incense in their hands, they asked, "Where are you going?" When told, "To the monastery to listen to the Dhamma," they said, "What will you do by going there? There is no one like our Vaṅgīsa brāhmaṇa; he taps on the heads of dead people and knows their place of rebirth. Ask the rebirth place of your relatives." They, saying, "What does Vaṅgīsa know? There is no one like our Teacher," and when others also said, "There is no one like Vaṅgīsa," increasing the argument, said, "Come now, we will see the knowing ability of Vaṅgīsa or our Teacher." Taking them, they went to the monastery. The Teacher, knowing of their arrival, had brought four heads of beings reborn in the four places—hell, the animal realm, the human world, and the deva world—and also the head of an arahant, a khīṇāsava, arranging them in order. When they arrived, he asked Vaṅgīsa, "It is said that you tap on the heads and know the rebirth place of the dead?" "Yes, I know." "Whose head is this?" He tapped it and said, "Of one reborn in hell." Then the Teacher gave approval, saying, "Good, good," and after asking about the other three heads as well, when he had spoken without error, he gave approval in the same way at each utterance. Showing the fifth head, he asked, "Whose head is this?" He tapped it too but did not know the place of rebirth.

Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ, vaṅgīsa, na jānāsī’’ti vatvā, ‘‘āma, na jānāmī’’ti vutte ‘‘ahaṃ jānāmī’’ti āha. Atha naṃ vaṅgīso yāci ‘‘detha me imaṃ manta’’nti. Na sakkā apabbajitassa dātunti. So ‘‘imasmiṃ mante gahite sakalajambudīpe ahaṃ jeṭṭhako bhavissāmī’’ti cintetvā te brāhmaṇe ‘‘tumhe tattheva katipāhaṃ vasatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti uyyojetvā satthu santike pabbajitvā laddhūpasampado vaṅgīsatthero nāma ahosi. Athassa satthā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ datvā ‘‘mantassa parikammaṃ sajjhāyāhī’’ti āha. So taṃ sajjhāyanto antarantarā brāhmaṇehi ‘‘gahito te manto’’ti pucchiyamāno ‘‘āgametha tāva, gaṇhāmī’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ patvā puna brāhmaṇehi puṭṭho ‘‘abhabbo dānāhaṃ, āvuso, gantu’’nti āha. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtena aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, idāni, bhikkhave, mama putto cutipaṭisandhikusalo jāto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –

Then the Teacher said to him, "What, Vaṅgīsa, do you not know?" When he said, "Yes, I do not know," he said, "I know." Then Vaṅgīsa requested, "Give me this mantra." It is not possible to give to one who has not gone forth. He, thinking, "When this mantra is taken, I will be the foremost in all of Jambudīpa," sent those brāhmaṇas away, saying, "You stay there for a few days; I will go forth." Having gone forth in the presence of the Teacher and having received higher ordination, he became known as Vaṅgīsa Thera. Then the Teacher gave him the thirty-two parts of the body meditation and said, "Recite the preliminary practice for the mantra." While he was reciting it, the brāhmaṇas, asking him from time to time, "Have you grasped the mantra?" he would say, "Wait a bit, I am grasping it." In just a few days, he attained arahantship. When asked again by the brāhmaṇas, he said, "I am now incapable, friends, of going." Hearing this, the bhikkhus reported to the Teacher, "Venerable sir, this one is speaking about something he does not know." The Teacher said, "Do not say that, bhikkhus. Now, bhikkhus, my son has become skilled in the passing away and rebirth of beings." And he spoke these verses:

419.

419.

‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;

"He who knows the passing away of beings, and their arising in every way,
The Unattached, the Well-gone, the Awakened, him I call a brāhmaṇa.

420.

420.

‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;

"Whose destiny is not known by devas, gandhabbas, or humans,
The khīṇāsava, the Arahant, him I call a brāhmaṇa."

yo vedīti yo sattānaṃ sabbākārena cutiñca paṭisandhiñca pākaṭaṃ katvā jānāti, tamahaṃ alaggatāyaasattaṃ,paṭipattiyā suṭṭhu gatattāsugataṃ,catunnaṃ saccānaṃ buddhatāyabuddhaṃbrāhmaṇaṃ vadāmīti attho.Yassāti yassete devādayo gatiṃ na jānanti, tamahaṃ āsavānaṃ khīṇatāyakhīṇāsavaṃ,kilesehi ārakattāarahantaṃbrāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Yo vedī means he who clearly knows, making manifest, both the passing away and the rebirth of beings in every way. Him I call a brāhmaṇa: asattaṃ, because of non-attachment; sugataṃ, because of going well by means of the practice; buddhaṃ, because of awakening to the four truths. Yassā means whose destiny is not known by those devas, etc. Him I call a brāhmaṇa: khīṇāsavaṃ, because of the destruction of the āsavas; arahantaṃ, because of being far from the defilements.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Vaṅgīsattheravatthu sattatiṃsatimaṃ.

The Story of Vaṅgīsa Thera, the Thirty-Seventh

38. Dhammadinnattherīvatthu
38. The Story of Dhammadinnā Therī

Yassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto dhammadinnaṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi.

Yassā This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Veḷuvana, concerning a certain bhikkhunī named Dhammadinnā.

Ekadivasañhi tassā gihikāle sāmiko visākho upāsako satthu santike dhammaṃ sutvā anāgāmiphalaṃ patvā cintesi – ‘‘mayā sabbaṃ sāpateyyaṃ dhammadinnaṃ paṭicchāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. So tato pubbe āgacchanto dhammadinnaṃ vātapānena olokentiṃ disvā sitaṃ karoti. Taṃ divasaṃ pana vātapānena ṭhitaṃ anolokentova agamāsi. Sā ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti cintetvā ‘‘hotu, bhojanakāle jānissāmī’’ti bhojanavelāya bhattaṃ upanāmesi. So aññesu divasesu ‘‘ehi, ekato bhuñjāmā’’ti vadati, taṃ divasaṃ pana tuṇhībhūtova bhuñji. Sā ‘‘kenacideva kāraṇena kupito bhavissatī’’ti cintesi. Atha naṃ visākho sukhanisinnavelāya taṃ pakkositvā ‘‘dhammadinne imasmiṃ gehe sabbaṃ sāpateyyaṃ paṭicchāhī’’ti āha. Sā ‘‘kuddhā nāma sāpateyyaṃ na paṭicchāpenti, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā ‘‘tumhe pana, sāmī’’ti āha. Ahaṃ ito paṭṭhāya na kiñci vicāremīti. Tumhehi chaḍḍitaṃ kheḷaṃ ko paṭicchissati, evaṃ sante mama pabbajjaṃ anujānāthāti. So ‘‘sādhu, bhadde’’ti sampaṭicchitvā mahantena sakkārena taṃ bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. Sā laddhūpasampadā dhammadinnattherī nāma ahosi.

It happened one day that her husband, Visākha, the lay follower, while still a householder, having listened to the Dhamma in the presence of the Teacher, attained the fruit of non-returner and thought, "It is fitting that I entrust all my property to Dhammadinnā." Previously, when he came earlier, he would smile when he saw Dhammadinnā looking through the window. That day, however, he went without even looking through the window. She, thinking, "What could this be?" thought, "Let it be; I will know at mealtime." At mealtime, she served the food. On other days, he would say, "Come, let's eat together," but that day, he ate silently. She thought, "He must be angry for some reason." Then Visākha, at a time when he was sitting comfortably, called her and said, "Dhammadinnā, take charge of all the property in this house." She, thinking, "Those who are angry do not entrust property; what could this be?" said, "But you, lord?" "From now on, I will not manage anything." "Who will take up the spit that you have discarded? This being so, permit me to go forth." He, agreeing with "Good, lady," taking her with great honor to the bhikkhunī convent, had her ordained. She, having received higher ordination, became known as Dhammadinnā Therī.

Sā pavivekakāmatāya bhikkhunīhi saddhiṃ janapadaṃ gantvā tattha viharantī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ‘‘idāni maṃ nissāya ñātijanā puññāni karissantī’’ti punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Upāsako tassā āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kena nu kho kāraṇena āgatā’’ti bhikkhunīupassayaṃ gantvā theriṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘ukkaṇṭhitā nu khosi, ayyeti vattuṃ appatirūpaṃ, pañhamekaṃ naṃ pucchissāmī’’ti cintetvā sotāpattimagge pañhaṃ pucchi, sā taṃ vissajjesi. Upāsako teneva upāyena sesamaggesupi pañhaṃ pucchitvā atikkamma pañhassa puṭṭhakāle tāya ‘‘accayāsi, āvuso, visākhā’’ti vatvā ‘‘ākaṅkhamāno satthāraṃ upasaṅkamitvā imaṃ pañhaṃ puccheyyāsī’’ti vutte theriṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā satthu santikaṃ gantvā taṃ kathāsallāpaṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Satthā ‘‘sukathitaṃ mama dhītāya dhammadinnāya, ahampetaṃ pañhaṃ vissajjento evameva vissajjeyya’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

Desiring seclusion, going to the countryside with the bhikkhunīs, she not long after attained arahantship together with the paṭisambhidās and, thinking, "Now my relatives will perform meritorious deeds relying on me," returned again to Rājagaha. The lay follower, hearing of her arrival, thinking, "For what reason has she come?" went to the bhikkhunī convent. After bowing to the therī and sitting to one side, thinking, "It would be inappropriate to say, 'Are you homesick, lady?' I will ask her five questions," he asked a question on the path of stream-entry; she explained it. The lay follower, in that way, having asked questions on the remaining paths as well, when the question had been asked, she said to him, "You have gone beyond, friend Visākha." And saying, "If you wish, approach the Teacher and ask him this question," after bowing to the therī, rising from his seat, he went to the presence of the Teacher and reported all that conversation to the Blessed One. The Teacher, saying, "Well spoken by my daughter Dhammadinnā; if I were to explain this question, I would explain it in just this way," while teaching the Dhamma, spoke this verse:

421.

421.

‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;

"For whom there is nothing before, nothing after, and nothing in the middle,
The one with nothing, the one without clinging, him I call a brāhmaṇa."

pureti atītesu khandhesu.Pacchāti anāgatesu khandhesu.Majjheti paccuppannesu khandhesu.Natthi kiñcananti yassetesu ṭhānesu taṇhāgāhasaṅkhātaṃ kiñcanaṃ natthi, tamahaṃ rāgakiñcanādīhiakiñcanaṃkassaci gahaṇassa abhāvenaanādānaṃbrāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Pure means in the past aggregates. Pacchā means in the future aggregates. Majjhe means in the present aggregates. Natthi kiñcanaṃ means for whom in those places there is no kiñcana, reckoned as clinging-greed. Him I call a brāhmaṇa: akiñcanaṃ, without corruptions such as the corruption of greed; anādānaṃ, because of the absence of grasping onto anything.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Dhammadinnattherīvatthu aṭṭhatiṃsatimaṃ.

The Story of Dhammadinnā Therī, the Thirty-Eighth

39. Aṅgulimālattheravatthu
39. The Story of Aṅgulimāla Thera

Usabhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aṅgulimālattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘na ve kadariyā devalokaṃ vajantī’’ti (dha. pa. 177) gāthāvaṇṇanāya vuttameva. Vuttañhi tattha –

Usabhaṃ This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning Aṅgulimāla Thera. The story has already been told in the commentary on the verse "Indeed, misers do not go to the deva world" (dha. pa. 177). For it was said there:

Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso aṅgulimāla, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti? ‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto aṅgulimālo bhāyati. Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –

The bhikkhus asked Aṅgulimāla, "Friend Aṅgulimāla, why were you afraid when you saw the fierce elephant standing holding the umbrella?" "I was not afraid, friends." They approached the Teacher and said, "Aṅgulimāla, venerable sir, is speaking about something he does not know." The Teacher said, "Bhikkhus, my son Aṅgulimāla is not afraid. Among the khīṇāsava usabhas, the foremost usabhas, bhikkhus like my son, are not afraid." And he spoke this verse:

422.

422.

‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;

"The bull, the excellent, the hero, the great seer, the conqueror, the one without wavering,
The cleansed, the awakened, him I call a brāhmaṇa."

usabhaṃuttamaṭṭhenapavaraṃvīriyasampattiyāvīraṃmahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esitattāmahesiṃtiṇṇaṃ mārānaṃ vijitattāvijitāvinaṃnhātakilesatāyanhātakaṃcatusaccabuddhatāyabuddhaṃtaṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.

Usabhaṃ means excellent. Pavaraṃ means foremost in the sense of being supreme. Vīraṃ means courageous due to the accomplishment of energy. Mahesiṃ means great seer because of seeking the great aggregates of virtue, etc. Vijitāvinaṃ means conqueror because of conquering the three Māras. Nhātakaṃ means cleansed due to washing away defilements. Buddhaṃ means awakened to the four noble truths. Such a one, I call a brāhmaṇa.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry.

Aṅgulimālattheravatthu ekūnacattālīsaṃ.

The Story of Aṅgulimāla Thera, the Thirty-Ninth

40. Devahitabrāhmaṇavatthu
40. The Story of Devahita Brāhmaṇa

Pubbenivāsanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto devahitabrāhmaṇassa pañhaṃ ārabbha kathesi.

Pubbenivāsaṃ This Dhamma talk was given by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning the question of Devahita Brāhmaṇa.

Ekasmiñhi samaye bhagavā vātarogena ābādhiko hutvā upavāṇattheraṃ uṇhodakatthāya devahitabrāhmaṇassa santikaṃ pahiṇi. So gantvā satthu ābādhikabhāvaṃ ācikkhitvā uṇhodakaṃ yāci, taṃ sutvā brāhmaṇo tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘lābhā vata me, yaṃ mama santikaṃ sammāsambuddho uṇhodakassatthāya sāvakaṃ pahiṇī’’ti uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ upavāṇattherassa pādāsi. Thero taṃ gāhāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloḷetvā bhagavato pādāsi, tassa taṅkhaṇeyeva so ābādho paṭipassambhi. Brāhmaṇo cintesi – ‘‘kassa nu kho deyyadhammo dinno mahapphalo hoti, satthāraṃ pucchissāmī’’ti so satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –

It seems that on one occasion, the Blessed One, being afflicted with a disease of wind, sent Upavāṇa Thera to Devahita Brāhmaṇa for hot water. He went and, explaining the Teacher's illness, requested hot water. Hearing this, the brāhmaṇa, being delighted, thought, "It is indeed a gain for me that the Sammāsambuddha has sent a disciple to my house for hot water." Having a man take a container of hot water, he gave a packet of molasses to Upavāṇa Thera. The thera, taking it, went to the monastery, bathed the Teacher with the hot water, and, stirring the molasses in the hot water, gave it to the Blessed One. At that very moment, that illness was allayed. The brāhmaṇa thought, "To whom should a gift be given so that it is of great fruit? I will ask the Teacher." Going to the presence of the Teacher, while asking about that matter, he spoke this verse:

‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;

"Where should one give a gift, where is giving of great fruit?
How does the sacrifice of one who sacrifices, how does the offering succeed?" (saṃ. ni. 1.199);

Athassa satthā ‘‘evarūpassa brāhmaṇassa dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti vatvā brāhmaṇaṃ pakāsento imaṃ gāthamāha –

Then the Teacher, revealing the brāhmaṇa, saying, "Giving to such a brāhmaṇa is of great fruit," spoke this verse:

423.

423.

‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati;

"He who knows his former abodes, sees heaven and the states of woe,
And has attained the destruction of birth, the sage who has perfected (his) higher knowledge, who has completed all that should be completed, him I call a brāhmaṇa." (Saṃ. ni. 1.199);

Tassattho – yo pubbenivāsaṃ pākaṭaṃ katvā jānāti, chabbīsatidevalokabhedaṃ saggañca catubbidhaṃ apāyañca dibbacakkhunā passati, atho jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patto, abhiññeyyaṃ dhammaṃ abhijānitvā pariññeyyaṃ parijānitvā pahātabbaṃ pahāya sacchikātabbaṃ sacchikatvā vosiko niṭṭhānaṃ patto, vusitavosānaṃ vā patto, āsavakkhayapaññāya monabhāvaṃ pattattā muni, tamahaṃ sabbesaṃ kilesānaṃ vosānaṃ arahattamaggañāṇaṃ brahmacariyavāsaṃ vutthabhāvena sabbavositavosānaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti.

The meaning of that is: he who, having made clear, knows his former abodes; and with the divine eye sees heaven, which is divided into twenty-six heavenly realms, and the four kinds of woeful states; furthermore, having attained arahantship, which is the destruction of birth; having known the knowable Dhamma, having completely known what should be completely known, having abandoned what should be abandoned, having realized what should be realized, he is one who has completed, has reached completion, or has attained the end of dwelling; being a muni because of having attained a state of silence through the wisdom of the destruction of the āsavas, I call him a brāhmaṇa, one who has completed all completions, whose completion is the arahantship-path-knowledge, who has lived the holy life.

Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Brāhmaṇopi pasannamānaso saraṇesu patiṭṭhāya upāsakattaṃ pavedesīti.

At the end of the discourse, many attained the fruits beginning with stream-entry. The brahmin, too, with a pleased mind, established himself in the refuges and declared himself a lay follower.

Devahitabrāhmaṇavatthu cattālīsaṃ.

The Story of Devahita Brahmin, the Fortieth.

Brāhmaṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Brāhmaṇa Section is finished.

Chabbīsatimo vaggo.

The Twenty-sixth Section.

Nigamanakathā
Conclusion

dhammapadassa atthavaṇṇanāniṭṭhitāti.

The commentary on the meaning of the Dhammapada is finished.

Pattaṃ dhammapadaṃ yena, dhammarājenanuttaraṃ;

The Dhammapada was compiled by the unsurpassed Dhammarāja;

Satevīsā catussatā, catusaccavibhāvinā;

Therefore, the verses in the Dhammapada were spoken by the great seer,
Four hundred and twenty-three, by him who illuminates the Four Noble Truths;
And three hundred and five stories arose.

Vihāre adhirājena, kāritamhi kataññunā;

In the monastery built by the king, the grateful Adhirāja,
While the king resided in the Sirikūṭa palace, by me.

Atthabyañjanasampannaṃ, atthāya ca hitāya ca;

Endowed with meaning and expression, for meaning and for welfare,
For the world and for the desire for the establishment of the True Dhamma of the world's lord.

Tāsaṃ aṭṭhakathaṃ etaṃ, karontena sunimmalaṃ;

While making this commentary on them, perfectly pure,
In extent of seventy-two bhāṇavāras according to the Pāḷi.

Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tena, kusalā sabbapāṇinaṃ;

By whatever merit was acquired, may all beings be skillful;
May all intentions succeed, may they obtain sweet fruits.

buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katāyaṃdhammapadaṭṭhakathā

This Dhammapada Commentary, made by the Elder Buddhaghosa, whose name is accepted by the teachers—

Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;

May it last as long in the world, for those seeking to cross the world,
Showing to sons of good families, the way of faith and wisdom.

Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;

As long as even the name of Buddha,
Of the pure-minded, the stable one,
Of the world's chief, the great seer,
Continues in the world.

Iti tevīsādhikacatusatagāthāpañcādhikatisatavatthupaṭimaṇḍitā

Thus ends the Dhammapada Commentary, adorned with four hundred and twenty-three verses and three hundred and five stories,

Chabbīsativaggasamannāgatā dhammapadavaṇṇanā samattā.

Comprising twenty-six sections.

Dhammapada-aṭṭhakathā sabbākārena niṭṭhitā.

The Dhammapada-aṭṭhakathā is completely finished in every way.